Issue N°91 - Octubre / October 2014
Gratis - Free
PAGE 73 www.quepasa.gt
Maps Inside
La Antigua, Guatemala City Lake Atitlán & The Pacific Coast
Guatemala
Health & Wellness Guide
MAP D5
MAP D4
MAP B8
MAP E3
MAP B3
MAP E3
MAP E4
MAP A4
Octubre / October 18
CONTENIDOS Health and Wellness Non-Profit Bites Que Pasó Classifieds
73 96 112 116
Fijate Vos: No Tan Culto... ¡Pero Fisiquín! Fijate Vos: Not Very Cultured... But Sporty!
Antigua Food & Wine
CALENDARIOS La Antigua Mind & Body Mayan Calendar Guatemala
38 92 94 104
24
Listados The Arts Eat Drink Happy Hour Ladies Night Shopping Services La Antigua Hotels Health & Beauty Non-Profit Organizations
Antigua Players presenta: Picasso at the Lapin Agile Antigua Players present: Picasso at the Lapin Agile
26 61 66 66 68 70 72 90 96
Un Festival Celebrando el Cine
28
53 72 98 101 107
Octubre Fotográfico
La Fotografía de Leslie Claxton Wilson
El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director y sus autores. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www. quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.
The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher and author. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.
16
26
A Festival Celebrating Cinema
Mapas La Antigua Outer Antigua The Pacific Coast Lake Atitlán Ciudad de Guatemala
22
30
The Photography of Leslie Claxton Wilson
Nota de la Editora / Editor’s Note ¡Llegó Octubre! En este mes celebramos el Día del Niño, y felicitamos a los pequeños con un artículo acerca de las piñatas en la página 36. Aunque el día de Todos los Santos no se celebrará hasta el próximo mes, en la página 32 te contamos todo lo que ocurre el 1 de noviembre para que tengas tiempo de prepararte. Octubre es el mes de los festivales y en The Arts, que inicia en la página 26, te contamos
de dos que seguro no querrás perderte y que se llevarán a cabo en La Antigua. Para poder conocer más sobre las fechas y horarios, recuerda visitar nuestro calendario de eventos que empieza en la página 38. Este mes, con nuestra sección especial de Salud y Bienestar que inicia en la página 73, puedes aprender acerca del turismo médico y cómo Guatemala es uno de los destinos en los que cada día más personas confían para mejorar
w w w.q u epas a.gt
su salud y belleza. También te presentamos excelentes opciones de profesionales y centros de servicios médicos en el país. Abrígate porque el friíto llegará pronto, y prepárate porque la cuenta regresiva hacia el fin de año (y los anuncios navideños) está por empezar. ¡Qué tengas un maravilloso octubre! Sofía
32
Día de Todos los Santos: Celebraciones y Recuerdos
Staff
Director / Publisher Scott Stanton director@quepasa.gt 4740-4630
All Saints’ Day: Celebrations and Remembrances
Coronas para Noviembre
34
Editora / Editor Sofía Letona editora@quepasa.gt 5364-3431
Wreaths for November
36
Director Creativo / Creative Director Mika Mionheta directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432
¡Traigan las Piñatas!
Asistente de Editor / Assistant Editor Traductor / Translator Kevin Cole asistenteeditor@quepasa.gt
Bring on the piñatas!
Guía de Salud y Bienestar
Diseñadora Gráfica / Graphic Designer Asistente de Página / Web Assistant Cécile Sanles disenadora@quepasa.gt
73
Sales Scott Stanton director@quepasa.gt 4740-4630
Health and Wellness Guide
96
Ejecutiva de Ventas Ma. Irene Jurado ventas@quepasa.gt 5364-3430
Luchando Contra la Malnutrición en el Este de Guatemala
Cuentas / Accounts Alejandra Mendizábal cuentas@quepasa.gt 7832-6095
Fighting Malnutrition in Eastern Guatemala La Casa del Modernismo Guatemalteco
Calendarios / Calendars Medios Sociales / Social Media Kevin Cole calendario@quepasa.gt
110
The Home of Guatemalan Modernism
Corresponsal de Organizaciones sin Fines de Lucro / Non-Profit Correspondent Joanne Wessels de Stanton joannewessels@quepasa.gt Fotógrafo / Photographer Raul Armas 5482-1961 Impresión / Printing Mayaprin dcampos@mayaprin.com 2380-3200
October is here! Children’s Day is celebrated this month, and we pay tribute to the little ones with a small article about piñatas on page 36. Although All Saints’ Day isn’t until next month, on page 32 we tell you all about the happenings on November 1st so that you’ll have plenty of time to get ready. October is a month of festivals and in The Arts, which begins on page 26, you’ll find out about two of them that will be held in La Antigua which you won’t want to miss. For dates and times, remember to visit our calendar of events which starts on page 38.
This month, in our special Health and Wellness section that starts on page 73, you can learn about medical tourism and how Guatemala is one of the destinations which more and more people rely on in order to improve their health and beauty. We also present you with some of the country’s excellent choices of medical professionals and facilities. Bundle up because it’ll be getting chilly soon, and brace yourself because the countdown to the end of the year (and Christmas commercials) is about to begin. Have a great October! Sofía
w w w.q u epas a.gt
Qué Pasa 8a Calle Oriente #3 (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095
En la portada, una fotografía por Sofía Letona On the cover, a photograph by Sofía Letona facebook.com/neusminnaar 500px.com/neusminnaar
17
Fijate Vos Por / By Charlie Chisme
No TAN Culto... ¡Pero Fisiquín! Not Very Cultured... But Sporty! ¡Saludos una vez más, mis Fieles Lectores! Para los antigüeños, la cultura es algo vivo. No solo vivimos en un país que tiene un patrimonio cultural único y amplio que se remonta a milenios, sino también vivimos en una vibrante ciudad colonial en la cual compramos, comemos y bebemos, y hacemos negocios en – o incluso solo pasamos frente a – recuerdos tangibles de siglos de historia, patrimonio y cultura. Hemos hablado antes acerca de las equivocaciones, los errores, y la simple incompetencia en el Ministerio de Cultura y Deportes.* Básicamente, con los años, los ministros anteriores y su personal no han hecho un buen trabajo para la promoción de la cultura de Guatemala. ¿Alguien recuerda cuando se olvidaron del aniversario de los 40 años de la muerte del único autor ganador del Premio Nobel de Guatemala, Miguel Ángel Asturias, en junio pasado? Y también en junio, un evento de “motocross urbano” se celebró en el centro de la Ciudad de Guatemala, donde las motocicletas atravesaron jardines y estructuras del Teatro Nacional (que es un sitio del Patrimonio Nacional y una joya del diseño y la arquitectura de Guatemala). La carrera provocó decenas de miles de quetzales en daños no solo a los jardines del Centro Cultural Miguel
Ángel Asturias, sino también a las escaleras de concreto y a otras infraestructuras, además de crear un gran chirmol de culpas y excusas. Se supone que el Ministerio sea el guardián de la herencia de la nación, pero a veces parece que ha estado trabajando activamente en contra de la cultura y las artes. El Ministerio se formó en 1986 y su misión es promover la diversidad pluricultural de Guatemala a través de la protección, promoción y difusión de los valores artísticos, culturales y sociales de la nación. En el Artículo 31 de la Ley del Organismo Ejecutivo, hay 7 responsabilidades establecidas para el Ministerio. Seis de ellas están relacionadas con la creación, promoción, respaldo, difusión y mantenimiento de obras de patrimonio artístico, cultural e histórico de Guatemala. La séptima responsabilidad es “Impulsar de forma descentralizada la recreación y el deporte no federado y no escolar.” Recordá: este es el Ministerio de Cultura y Deportes. Entonces, 1 de las 7 responsabilidades se refieren al deporte, mientras que la mayoría son de las artes y la cultura. Así que con eso en mente, podrías pensar que los requisitos para encabezar el Ministerio serían de algún tipo de formación o experiencia en alguna faceta de las artes, los estudios o la promoción cultural,
la preservación de monumentos, o incluso la historia. Si pensás así, amigo mío, entonces tengo un puente que me encantaría venderte. A mediados del mes pasado, el presidente de Guatemala, Otto Pérez Molina, nombró a Dwight Pezzarossi para ser el nuevo Ministro de Cultura y Deportes. “Y cuáles”, te oigo preguntar, “son las calificaciones del Sr. Pezzarossi? ¿Es un académico, un conservador histórico, o tal vez incluso un artista o músico, como han sido algunos de los Ministros anteriores?” Bueno, vos, te equivocás del todo. El Sr. Pezzarossi es un exjugador profesional de fútbol quien ha jugado al nivel internacional en España, Argentina, Chile e Inglaterra, para la selección nacional de Guatemala, y para Comunicaciones en la Liga Nacional. En otras palabras, tiene pies talentosos. Pues, de ninguna manera estoy en contra del deporte, pero Guatemala ya cuenta con la Confederación Deportiva Autónoma de Guatemala, el Comité Olímpico Guatemalteco, y las federaciones deportivas para cada deporte y por departamento, entre otros, por lo que parece obvio para mí (y, creo, para los autores de la Ley del Organismo Ejecutivo) que el trabajo principal del Ministerio de Cultura y Deportes debe ser la cultura.
* Vea la columna Fijate Vos de Charlie de julio de 2014: www.quepasa.gt/es/fijate-vos-cultura-cultura-y-cultura
18
w w w.q u epas a.gt
Greetings once again, my Faithful Readers! For Antigüeños, culture is a living thing. Not only do we live in a country that has a unique and rich cultural heritage that stretches back millennia, but we also inhabit a vibrant Spanish Colonial town where we live in, shop in, eat and drink in, and do business in – or even just pass by – physical reminders of centuries of history, heritage, and culture. We’ve talked before about the blunders, missteps, and the plain ol’ incompetence at the Ministry of Culture and Sport.* Over the years, the previous Ministers and their staffs simply haven’t done a good enough job promoting the culture of Guatemala. Anybody remember when they forgot the 40th anniversary of the death of Guatemala’s only Nobel Prize-winning author, Miguel Ángel Asturias, back in June? And also in June, an “urban motocross” event was held in downtown Guatemala City where, among other inappropriate places, the motorcycles tore through the grounds of the National Theater (which is a National Heritage Site and a jewel of Guatemalan design and architecture). The race did tens of thousands of quetzales’ worth of damage not only to the gardens surrounding the Miguel Ángel Asturias Cultural Center, but also to concrete stairs and other infrastructure as well as causing a crapstorm of fingerpointing and excuses. The Ministry is supposed to be the guardian of the nation’s heritage, but at times it seems like it’s been actively working against culture and the arts. The Ministry was formed in 1986 and its mission is to promote Guatemala’s multicultural diversity through the protection, promotion, and dissemination of * See Charlie’s Fijate Vos column from July 2014: www.quepasa.gt/fijate-vos-culture-culture-and-culture
MAP D4
Por desgracia, la administración nacional actual no parece verlo de esa manera, y Guatemala es más pobre por ello. Cuando se anunció la noticia del nombramiento del Sr. Pezzarossi, los medios de comunicación tradicionales y sobre todo los sociales estallaron con tres reacciones muy comunes en Guatemala: el desprecio, la indignación, y las bromas. Mientras escribía esta columna, el nuevo Ministro proporcionó aún más material para bromas: durante una entrevista en un programa de noticias, se le preguntó si sabía quién diseñó el Teatro Nacional. El edificio, como sabe casi cualquier colegial chapín, fue diseñado por el brillante Efraín Recinos – arquitecto, muralista, urbanista, pintor y escultor – una leyenda artística. Era obvio que el nuevo Ministro de Cultura (y ¡DEPORTES!) no sabía la respuesta, así que se negó a responder, porque no quería “decir ninguna tontería”. Demasiado tarde. Pero bromas a un lado, personalmente espero que la preservación y promoción de los valores culturales y artísticos de Guatemala sean lo suficientemente importantes para esta sociedad como para que se inicie una
movilización del pueblo, con el objetivo de presionar a la administración para sustituir al Sr. Pezzarossi por alguien que esté realmente calificado para el trabajo del Ministro (al igual que los movimientos populares lograron presionar al Congreso en la derogación de la llamada “Ley Monsanto” a principios del mes pasado). Tal vez cuando estés leyendo esto, el Sr. Pezzarossi habrá renunciado o sido reemplazado. Tal vez habrá un nuevo Ministro con formación adecuada en temas culturales y artísticos. Y tal vez mis jefes aquí en Qué Pasa habrán cuadruplicado mi escaso salario solamente porque soy un genio. Desafortunadamente, no tengo muchas esperanzas que alguna de esas cosas vaya a suceder. Bueno, es todo por este mes, mis amigos cultos. Asegúrense de buscarme el próximo mes – a la misma bati-hora, mismo bati-canal – para más. Y si tienen suerte, a lo mejor les cuento sobre los planes secretos de la administración para nombrar otros nuevos funcionarios, como Chalío Titipuches como Ministro de Gobernación y la Madrina Carolina como Ministra de Relaciones Exteriores.
Si tenés una pregunta, un comentario, o una sugerencia para un tema para Charlie, podés escribir a chisme@quepasa.gt
If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt
Una aclaración (y para que nadie más sea demandado): Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien más que no sabe si está fisiquín o no fisiquín.
20
the nation’s artistic, cultural, and social values. In Article 31 of the Executive Branch Law (Ley del Organismo Ejecutivo), there are 7 areas of responsibility laid out for the Ministry. Six of them deal with creating, promoting, supporting, publicizing, and maintaining works of Guatemala’s artistic, cultural, and historic heritage. The seventh responsibility is “To encourage, in a decentralized way, recreation and non-federated, nonschool-based sport.” Remember: this is the Ministry of Culture and Sport. So, that’s 1 out of 7 responsibilities that pertains to sport, while the majority are about the arts and culture. So with that in mind, you’d think that the prerequisites to head up the Ministry would be some sort of training or expertise in some facet of the arts, cultural studies or promotion, preservation of monuments, or even history. If you think that, my friend, then I have a bridge I’d love to sell you. In the middle of last month, Guatemala’s President, Otto Pérez Molina, named Dwight Pezzarossi to be the new Minister of Culture and Sport. “And what,” I hear you ask, “are Mr. Pezzarossi’s qualifications? Is he an academic, a historical conservator, or maybe even an artist or musician himself, as some of the previous Ministers have been?” Well, kiddo, you’re wrong on all counts. Mr. Pezzarossi is a former professional football/soccer player who has played internationally in Spain, Argentina, Chile, and England, for the Guatemalan national team, and for the Comunicaciones team in the Liga Nacional de Guatemala. In other words, he has talented feet. Now, by no means am I against sport. But Guatemala already has the Autonomous Sporting Confederation, the national Olympic Committee, and sporting federations for each sport and by departamento, among others, so it seems obvious to me (and, I think, to the authors of the Executive Branch Law) that the primary work of the Ministry of Culture and Sport should be culture. Unfortunately, the current national administration doesn’t seem to see it that way, and Guatemala is the poorer for it.
When news of Mr. Pezzarossi’s appointment was announced, traditional and especially social media erupted with three quite common Guatemalan reactions: scorn, indignation, and jokes. As I was writing this column, the new Minister provided even more material for jokes: during an interview on a news program, he was asked if he knew who designed the National Theater. The building, as almost any schoolchild in Guatemala knows, was designed by the brilliant Efraín Recinos – architect, muralist, urbanist, painter, and sculptor – an artistic legend. It was obvious that the new Minister of Culture (and SPORT!) didn’t know the answer, so he declined to respond, because he didn’t want “to say something stupid.” Too late. But all joking aside, I personally hope that the preservation and promotion of Guatemala’s cultural and artistic values is important enough to this society that a grassroots mobilization is started, aimed at pressuring the administration to replace Mr. Pezzarossi with someone who is truly qualified for the job of Minister (just like popular movements managed to pressure Congress into rescinding the so-called “Monsanto Law” earlier last month). Maybe by the time you read this, Mr. Pezzarossi will have resigned or been replaced. Maybe there will be a new Minister with an appropriate background in cultural and artistic issues. And maybe my bosses here at Qué Pasa will have quadrupled my meager salary just because I’m such a genius. Unfortunately, I’m not that hopeful that any of those things will come to pass. Well, that’s all for this month, my cultured friends. Make sure to tune in next month – same Bat-time, same Bat-channel – for more. And if you’re very lucky, I might tell you all about the administration’s secret plans to name other new officials, like Montgomery Burns as Secretary of Social Welfare and Paris Hilton as Agriculture Minister.
Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or of anybody else who doesn’t know if they’re fisiquín or not fisiquín.
w w w.q u epas a.gt
Gastronomía / Gastronomy
Antigua
Food & Wine Escrito por / Written by: Qué Pasa
¿Cuéntenos cómo nació el proyecto? Hace unos tres meses conocimos a René García de la Escuela Española de Sommeliers quien nos impresionó con sus enciclopédicos conocimientos en el tema del vino. Desde el principio hubo una simpatía recíproca, e inmediatamente nos dimos cuenta que un experto en vino era exactamente lo que faltaba en el panorama gastronómico de esta ciudad. Desde hace algunos años las estadísticas indican un fuerte incremento en el consumo de vino en Guatemala, pero hay muy poca orientación en el tema. Así que, pensando en colmar este vacío, nació Antigua Food & Wine. ¿Es un proyecto educativo, entonces? Lo es, entre otras cosas. Estamos convencidos que, al proponer 20 o 30 maridajes en igual número de restaurantes y con una cepa distinta cada mes, el efecto educativo será considerable, tanto para los comensales como para los profesionales de la gastronomía local. Personalmente creo que esta ciudad está lista para desarrollar una cultura del vino de clase internacional; con Antigua Food & Wine le vamos a dar un fuerte impulso inicial.
22
El objetivo que tenemos a largo plazo es convertir La Antigua Guatemala de destino culinario en ciudad gourmet, y el vino es un elemento fundamental para ello. ¿Tomó un gran esfuerzo convencer a las partes participantes? En los últimos dos meses, hemos hablado con más de 30 dueños de restaurantes, y con René hemos visitado al menos 15 distribuidoras de vino. La nota positiva es que hemos encontrado y despertado muchísimo interés de ambas partes. El reto es la coordinación de las mismas. Sin embargo, están todos conscientes que uniendo las fuerzas, Antigua Food & Wine puede ser el movimiento gastronómico más importante que La Antigua Guatemala haya visto hasta la fecha. Basta pensar: Tenemos por un lado un gran número de restaurantes con una cocina de altísimo nivel y por otro lado las importadoras de los mejores vinos del mundo. No hace falta mucha imaginación para estimar el potencial que se cela detrás de esta constelación.
w w w.q u epas a.gt
Degustantigua, la guía de restaurantes en línea de Antigua Guatemala, en alianza con la Escuela Española de Sommeliers, lanza la iniciativa Antigua Food & Wine, un movimiento gastronómico que abarca entre 20 y 30 restaurantes y 15 distribuidoras de vino. De octubre 2014 a enero 2015, los restaurantes propondrán cada mes el maridaje de uno de sus platos con vinos de una cepa específica. Para garantizar que cada combinación resulte en una perfecta armonía de sabores, ellos pueden contar con la asesoría de la Escuela Española de Sommeliers que en septiembre abrió sus puertas en La Antigua. Recientemente, Qué Pasa se reunió con el organizador de Antigua Food & Wine, Lio Bonazza de Degustantigua, para que nos revelara algunos pormenores de la iniciativa.
¿De qué depende el éxito de la iniciativa? Depende de muchos factores, pero en especial de la coordinación entre el sommelier y los restaurantes. Es una gran responsabilidad y René invirtió mucho tiempo visitándolos, analizando sus menús y buscando el maridaje perfecto para cada uno de ellos. ¿A quién se dirige Antigua Food & Wine? Se dirige al gourmand, al foodie, al gastrónomo, en fin, a todos aquellos que aprecian el buen comer y que se toman el tiempo para disfrutarlo con un buen vino adecuado. ¿Qué duración tiene la iniciativa? La fase piloto empieza en octubre con la cepa Shiraz y seguirá en noviembre con la Tempranillo, en diciembre con Pinot Noir y en enero con la Merlot. Luego agregaremos cuatro meses más con cuatro nuevas cepas, esperando que más restaurantes y distribuidoras se unan al movimiento para establecer La Antigua Guatemala como “La Ciudad del Vino”.
.
teatro / theatRE
Picasso
at the Lapin Agile ESCRITO por / WRITTEN by Sofía Letona
R
obert Prince – quien estuvo a cargo de la compañía teatral “El Sitio Players” entre 1997 y 2006 – está de regreso en La Antigua y ahora presenta a “Antigua Players”, un grupo de teatro que tiene como objetivo principal ser parte de la comunidad artística de la ciudad y contribuir con presentaciones de teatro de gran calidad que enriquezcan las vidas de los antigüeños y claro, les entretengan. Para todos aquellos que se acostumbraron a la excelencia y atención al detalle de las presentaciones en las que Robert estuvo involucrado, la buena noticia es que ahora, a la batuta de Antigua Players inaugurará la temporada de teatro 2014-2015 durante el mes de Octubre con la presentación de la obra Picasso at the Lapin Agile (Picasso en el Lapin Agile). La obra, escrita por el icónico comediante, actor y escritor Steve Martin, se ubica en un bar parisino – el Lapin Agile – a principios de 1904 y considera el cómico e intelectual encuentro entre Pablo Picasso y Albert Einstein, ambos en sus veintes y muy conscientes de su
Picasso at the Lapin Agile se va a presentar el 24, 25 y 26 de octubre en El Sitio, 5a Calle Poniente #15. Las entradas pueden ser adquiridas en Café Teatro, dentro de El Sitio. Para más información, contacta a Robert Prince al 7937-4094 o a Harry Bushwitz al 5533-0085.
24
R gran potencial. En esta producción de la comedia, el rol de Pablo Picasso estará a cargo de Julio Benard y Brendan Byrne protagonizará el papel de Albert Einstein – ambos vistos como jurados en la obra Twelve Angry Men (Doce hombres sin piedad) en El Sitio. El resto del reparto está integrado por personajes conocidos en el mundo del teatro en La Antigua. ¿Qué esperar de la genialidad de Steve Martin y la dedicación de Robert Prince? Una comedia que seguramente tendrá algunos matices intelectuales y varias sorpresas.
.
obert Prince – who was in charge of the “El Sitio Players” theater company between 1997 and 2006 – is back in La Antigua and now presents “Antigua Players,” a theatre troupe whose main objective is to be part of the city’s arts community and to contribute high-quality theatrical productions that enrich the lives of Antigüeños and, of course, entertain them. For those who became accustomed to the excellence and attention to detail of the presentations that Robert was involved in, the good news is that during the month of October, Antigua Players will open their 2014-2015 theatre season under his direction with a production of the play Picasso at the Lapin Agile. The play, written by iconic comedian, actor and writer Steve Martin, is
Picasso at the Lapin Agile will be presented on October 24th, 25th and 26th at El Sitio, 5a Calle Poniente #15. Tickets can be purchased at Café Teatro inside El Sitio. For more information, contact Robert Prince at 7937-4094 or Harry Bushwitz at 5533-0085.
w w w.q u epas a.gt
set in a Parisian bar – the Lapin Agile – in early 1904 and deals with a comedic and intellectual encounter between Pablo Picasso and Albert Einstein, both in their twenties and very aware of their great potential. In this production of the comedy, the role of Pablo Picasso will be played by Julio Benard and Brendan Byrne will play Albert Einstein. Both actors have been seen as jurors in the play Twelve Angry Men at El Sitio. The rest of the cast is well-known in La Antigua’s theatre community. What to expect from the genius of Steve Martin and dedication of Robert Prince? A comedy that will surely have some intellectual nuances and certainly some surprises.
.
Translation by Kevin Cole
MAP C1/C2
LAs ARTES / THE ARTS
Música en vivo Live Music i
i
i
Lunes Las Palmas (La Antigua) Noches de Boleros en Guitarra 7-9 PM Rainbow Café (MAP D3) Eric Fry, Western & Rock, 8 PM
i
i
i
Martes Las Palmas (La Antigua) Bossa Nova Romántica, 7-9 PM Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM
i
i
i
Miércoles La Cueva Panza Verde (MAP F4) Jazz Duo with Lisandro de Leon & Felix Torres, Q35, 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Reggae, Soca & Cumbia 9-11 PM Ocelot (MAP D5) Jessy Wadeson & Bobby Darling, Rock, 9 PM Rainbow Café (MAP D3) Open Mic, 8 PM
Like us
on FACEBOOK
Facebook:
T
his festival, which will be presented at Casa del Mango, is part of the Mexico City International Documentary Film Festival (Festival Internacional de Cine Documental de la Ciudad de México), which was created in 2006 and each year is dedicated not only to promoting and disseminating contemporary documentary cinema, but also to the creation and development of documentary projects both in Mexico and throughout Latin America. During the festival – which is held in different cities around the world – hundreds of stories and characters will show the world the complex realities that are the driving force in the development of a major cinematographic event.
Fridas (MAP C4) Guest Artists La Cueva Panza Verde (MAP F4) Live Music with Cesar Barrios Q35, 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Reggae, Soca & Cumbia 9-11 PM
Todas las proyecciones se llevarán a cabo en la Casa del Mango, 6a Avenida Norte #66, [MAP A4] y darán inicio a las 6:30 PM. Las presentaciones son gratuitas. Para conocer las fechas y las películas que se presentarán, visita el Calendario de La Antigua de Qué Pasa que inicia en la página XX. Para conocer más del Festival de Cine Documental de la Ciudad de México y sus participantes, visita www.docsdf.org.
.
In the case of La Antigua, Casa del Mango is where you’ll find a small sample, with five screenings of films from Brazil, Mexico, Germany, Argentina, and the United States. Each of these films will be accompanied by a short documentary film. All screenings are free and will be held at Casa del Mango, 6a Avenida Norte #66, [MAP A4] and will begin at 6:30 PM. For dates and films to be presented, check out Qué Pasa’s La Antigua Calendar which begins on page 38. To learn more about the International Documentary Film Festival of Mexico City and its participants, visit www.docsdf.org.
.
Translation by Kevin Cole
Qué Pasa Guatemala
26
Jueves Elú at El Convento (MAP C6) Noche de Jazz 6 PM
w w w.q u epas a.gt
Ocelot (MAP D5) Mercedes Escobar, Folk, Blues & Rock, 9 PM Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 8-10 PM i
i
La Sala (MAP E4) Hip Hop
i
i
ESCRITO por / WRITTEN by Sofía Letona
i
el Cine
E
ste festival, que se estará presentando en la Casa del Mango, forma parte del Festival Internacional de Cine Documental de la Ciudad de México que fue creado en el año 2006 y que anualmente se dedica a promover y divulgar el cine documental contemporáneo y a la creación y desarrollo de proyectos documentales, no solo en México sino en toda América Latina. Durante el festival – que se presenta alrededor del mundo en distintas ciudades – cientos de historias y personajes mostrarán al mundo realidades complejas que son la fuerza impulsora en el desarrollo de una celebración cinematográfica importante. En el caso de La Antigua, la Casa del Mango es el lugar en donde puedes ver una pequeña muestra, con cinco presentaciones de películas de Brasil, México, Alemania, Argentina y Estados Unidos. Cada una de estas películas estará acompañada de un cortometraje documental.
i
Un Festival Celebrando
Música en vivo Live Music
Viernes Angie Angie (MAP D6) Guest Artists, 8 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Lation Trio with Denis Medina on Cubano Tres, Salsa, Q35 8-10 PM La Sala (MAP E4) Acoustic Guitar Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Guest Artists. Las Palmas (La Antigua) Grupo Caribe, Salsa 10 PM-1 AM Monoloco (MAP D4) Eric Fry, Rock, 5:30-8:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Bonfire Night with Guest Artists 8 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest DJ The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 8-10 PM Welten (MAP D6) Julio & César, 8-10 PM
MAP D6
LAs ARTES / THE ARTS
Música en vivo Live Music i
i
i
Sábados
Octubre
Fotográfico ESCRITO por / WRITTEN by Sofía Letona
Angie Angie (MAP D6) Guest Artists, 8 PM Fridas (MAP C4) Boleros, 8 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Guest Artists, 5 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Sergio Zepeda, Q35, 8-10 PM Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Guest Artists Las Palmas (La Antigua) Grupo Caribe, Salsa 10 PM-1 AM Pelícano Sport (MAP D5) Funk & Reggae, 8 PM Rainbow Café (MAP D3) Variety of bands and musicians 8 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest DJ The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 8-10 PM i
i
i
Domingos Angie Angie (MAP D6) Guest Artists, 8 PM Le Fromage (MAP D6) Domingos de sabor cubano / Música salsa La Fonda de la Calle Real (MAP D4) Marimba, 1-4 PM Los Tres Tiempos (MAP B4) Boleros, 1-4 PM Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café (MAP D3) Guest Artists, 8 PM Reilly’s 2000 (MAP D4) Karaoke, 8 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest Artists, 12-7 PM Restaurante Las Velas (MAP E3) Joya Colonial, Marimba 9 AM - 4 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 6-8 PM
28
L
a Antigua Guatemala será una vez más la musa de cientos de fotógrafos que llegarán a la ciudad para celebrar junto con los antigüeños el tercer Octubre Fotográfico en La Antigua. Gracias a que octubre fue declarado como el “Mes de la Fotografía”, la ciudad será el escenario de actividades que tienen como fin compartir y aprender más de fotografía y captar la esencia y magia de este lugar único en el mundo. El Club Fotográfico de Antigua – miembro del Comité del Octubre Fotográfico – que funge como anfitrión y apoyo para la mayoría de los eventos, la Municipalidad de La Antigua y el Consejo Nacional para la Protección de Antigua Guatemala (CNPAG) son algunas de las entidades que brindan su apoyo a los grupos de fotógrafos como el Sábado de Fotos (SDF), Fotógrafos Emergentes (FE) y Clubes de Fotografía de toda Guatemala para la realización de cada una de las propuestas que este año harán de esta celebración a la fotografía un evento inolvidable.
O
nce again La Antigua Guatemala will be the muse to hundreds of photographers who are coming to the city to celebrate the third Photographic October in La Antigua (Octubre Fotográfico en La Antigua) along with Antigüeños. Because October has been declared as “Photography Month,” the city will be the site of activities for sharing and learning more about photography as well as capturing the essence and magic of this unique place. The Photography Club of Antigua (El Club Fotográfico de Antigua) – a member of the Photographic October Committee – which acts as host and provides support for most of the events, the Municipality of La Antigua, and the National Council for the Protection of Antigua Guatemala (Consejo Nacional para la Protección de Antigua
w w w.q u epas a.gt
Para más información de cada uno de los eventos – como caminatas diurnas y nocturnas por la ciudad, exposiciones, campamentos fotográficos, talleres de fotografía y muchos otros eventos – sigue la página del Octubre Fotográfico en Facebook: facebook.com/ octubrefotografico.
.
Fotos por / Photos by: Comité del Octubre Fotográfico (COF)
Guatemala - CNPAG) are among the entities that are providing support for the photography groups such as Photo Saturday (Sábado de Fotos - SDF), Emerging Photographers (Fotógrafos Emergentes FE) and Photography Clubs from all over Guatemala, so that each of the events will make this year’s celebration of photography an unforgettable event. For more information on each of the events - like daytime and nighttime walking tours, exhibitions, photography camps, workshops, and many other events – follow Photographic October’s page on Facebook: facebook.com/ octubrefotografico.. Translation by Kevin Cole
LAs ARTES / THE ARTS
Cultura / Culture Centros
La Fotografía de Leslie Claxton Wilson ESCRITO por / WRITTEN by Sofía Letona
Alianza Francesa de La Antigua (Map F6) 7832-8910 alianzafrancesa.org.gt Casa del Mango (Map A4) 7832-1708 FB: casadelmango1 Casa del Río (Map F7) 7832-5438 FB: La Casa del Río La Antigua Guatemala Centro Cultural Cesar Brañas (Map D2) 7832-8792 muniantigua.com Centro de Formación de la Cooperación Española (Map D4) 7932-3838 www.aecid-cf.org.gt Concepción 41 (Map D7) 4157-9535 c-41.org
Galerías de Arte Galería Panza Verde (MAP F4) 7955-8282 panzaverde.com Centro de Arte Popular centrodeartepopular.com La Antigua Galería de Arte (MAP D6) 7832-2124 artintheamericas.com
Museos y Educación Casa Popenoe (Map D6) 2338-7959 casapopenoe.ufm.edu CIRMA (Map D5) 7931-0300 cirma.org.gt ChocoMuseo (Map D5) 7832-4520 chocomuseo.com Museo de Arte Colonial (Map D5) 7832-0429 Museo del Traje Indígena, Casa del Tejido (Map B2) 7832-3169 Museo Mesoamericano del Jade (Map D5) lacasadeljade.com/es/our-museum Paseo de los Museos - Interior Hotel Casa Santo Domingo (Map C7) 7820-1220 casasantodomingo.com.gt/ museums-es.html
30
L
a fotografía de Leslie Claxton Wilson nos permite encontrarnos de frente con objetos del diario vivir que han sido despojados de todo el ruido innecesario que les rodea para poder presentarse en su forma más básica y artística. Patrones, detalles, texturas, formas y ángulos se combinan para lograr que la esencia de todo lo que capta con su lente pueda ser plasmado y observado como lo que es: arte puro. Con cuarenta años de experiencia en el mundo de la fotografía y el diseño, con obras que han sido expuestas en San Francisco y Nueva York y con la distinción de haber sido parte de la junta directiva de Amigos del Museo Ixchel, Leslie llega a La Antigua durante el mes de Octubre. Su exhibición Wide Awake…and Feeling Mortal (Bien Despierta... y Sintiéndome Mortal) es una forma de llevarnos en un viaje – a través del blanco y el negro – por aquellas estampas de todo aquello que le ha cautivado. En esta muestra personal podemos apreciar cómo ella nos confía todo aquello en lo que ha encontrado belleza a través de los detalles y la búsqueda profunda de lo verdadero.
.
La recepción inaugural y recaudación de fondos – habrá una venta y subasta a beneficio de Antigua International School – se llevará a cabo el miércoles 5 de noviembre a las 5 PM en la Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 [MAP F4]. The opening reception and fundraiser – an auction to benefit Antigua International School – will be held on Wednesday, November 5th at 5 PM at Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 [MAP F4].
w w w.q u epas a.gt
The Photography of Leslie Claxton Wilson
T
he photographs of Leslie Claxton Wilson allow us to come face to face with objects from everyday life that have been stripped of all the unnecessary noise around them and are presented in their most basic and artistic forms. Patterns, details, textures, shapes, and angles are combined to make the essence of everything that she captures through her lens be shown for what it truly is: pure art. With forty years of experience in the world of photography and design, with works that have been exhibited in San Francisco and New York, and with the distinction of having been on the board of directors of the Friends of Museo Ixchel, Leslie comes to La Antigua during the month of October. Her exhibition Wide Awake... and Feeling Mortal takes us on a journey – in black and white – through images of that which has captivated her. In this solo exhibition we can see how she trust the viewer with the beauty that she has found in details and a deep search for truth.
.
Translation by Kevin Cole
Fotos por / Photos by: Portrait - Terry Riggins / Leslie Claxton Wilson
Tradiciones / Traditions
Día de
Todos los Santos:
Celebraciones y Recuerdos Escrito por / Written by: Erick Velásquez
G
uatemala vive una de sus celebraciones más grandes el 1 de noviembre cuando celebra el Día de Todos los Santos. Notablemente, esta celebración a los muertos no solo está llena de misticismo, sino también llena de vida. En muchos lugares del país, se cree que ese día el inframundo libera todas esas almas que allí habitan, y que por 24 horas, los espíritus de los que han fallecido puedan visitar los lugares en los que vivieron y las personas que amaron. Para este efecto, los familiares que esperan visitantes se asegurarán de permitir que ciertos espacios estén abiertos – dejando ventanas semi abiertas o puertas sin llave – para que los espíritus se sientan bienvenidos. Para tan esperado momento de visitación, los vivos tienen la obligación de prepararse espiritual y materialmente. Como ocurriría con cualquier celebración que se haga en honor a los vivos, para aquellos que han partido, las casas se limpian y decoran con ramos de flores en las puertas y ventanas. Se crean altares con fotografías y pertenencias significativas de los difuntos y se decora con flores, frutos y vegetales e ilumina con velas. Se cocinan aquellos manjares tradicionales predilectos y se compra suficiente aguardiente. En Sumpango y Santiago Sacatepéquez han elevado barriletes gigantes al cielo como una línea directa de comunicación entre lo mortal y lo divino por más de 100 años y dependen de sus cofradías y miembros de la población para poder mantener viva la tradición de comunicarse de esta forma con la gente que ha formado parte de su vida y aquellos de quienes descienden. Para muchos otros, el 1 de noviembre es el día en que se dirigen a los cementerios de sus ciudades o viajan a los cementerios donde se encuentran enterrados sus seres queridos para recordar y honrar a quienes ya no están presentes físicamente. Aunque en La Antigua las tumbas están usualmente pintadas de blanco y los mausoleos conservan los colores de los materiales con que están hechos, los cementerios del país son tan diversos como
32
es la cultura de Guatemala. Es probable que en alguno de tus viajes por el interior del país veas a lo lejos un colorido parche a la orilla de la carretera y al pasar frente a él, te des cuenta que es el cementerio local con las tumbas pintadas de muchos colores. El Día de Todos los Santos, los cementerios se llenan de gente, las tumbas y mausoleos se limpian, se decoran con flores y se puede escuchar el murmullo de aquellos que están rezando mientras construyen altares sobre las tumbas. Muchos llevan manjares al cementerio para “compartir una comida con sus muertos” una vez que las labores de limpieza y decoración han concluido. Muchos se dirigen a sus casas a degustar en familia los platos típicos que usualmente se preparan para esta fecha, y hay que mencionar que casi siempre, de todos ellos (dulces o salados), el fiambre es el rey. Al igual que muchos de los elementos propios del 1 de noviembre, este plato requiere de cuidadosa preparación y mucha dedicación.
w w w.q u epas a.gt
Se requiere mucho trabajo para lograr la mezcla perfecta de verduras, carnes, embutidos, quesos y demás conservas que crean este colorido plato distintivamente chapín. Si deseas una experiencia nueva en ese día, es seguro – al menos afuera del Cementerio Municipal de La Antigua, el Cementerio San Lázaro – que podrás encontrar puestos de comida, muy parecidos a los que se instalan en las ferias, en donde podrás degustar antojitos, postres y dulces típicos. Las celebraciones del Día de Todos los Santos tienen un aspecto agridulce, con suspiros y añoranzas y buena comida y recuerdos felices, pero además es un tiempo de compartir con los vivos, aquellos que por ahora, aún tenemos cerca.
.
All Saints’ Day: Celebrations and Remembrances
O
ne of Guatemala’s biggest celebrations is on November 1st when All Saints’ Day is celebrated. Interestingly, this celebration of the dead is not only full of mysticism, but also full of life. In many parts of the country, it’s believed that on this day the underworld releases the souls of those who live there, and that for 24 hours, the spirits of the dead can visit the places where they lived and the people whom they loved. Families that expect these visitors make sure that certain spaces are accessible – leaving windows partially open or doors unlocked – so that the spirits will feel welcome. For such a highly anticipated visitation, the living are obliged to prepare themselves both spiritually and materially. Just as would happen for any celebration in honor of the living, houses are cleaned and decorated with bouquets of flowers at the doors and windows. Altars are made with photographs and belongings of the deceased, and homes are decorated with flowers, fruits, and vegetables and illuminated by candles. Traditional dishes and favorite delicacies are prepared, and liquor and other libations are purchased. For over 100 years in Sumpango and Santiago Sacatepéquez, giant kites have been raised to the sky as a direct line of communication between the earthly and the divine; community members and the religious brotherhoods (or cofradías) maintain the tradition of communicating in this way with their ancestors and others, now gone, who had been part of community life. For many others, November 1st is a day for visiting the cemeteries in their city or for traveling to where their loved ones are buried in order to remember and honor those who are no longer physically present. Although tombs in La Antigua are usually painted white and mausoleums are left the color of the materials from which they are made, the cemeteries
of the country are as diverse as the culture of Guatemala. In your travels around the country you’ll probably see a colorful area at the side of the road, and when you go past it, you’ll realize that it’s the local cemetery, with the tombs painted a rainbow of colors. On All Saints’ Day, the cemeteries are full of people, tombs and mausoleums are cleaned and decorated with flowers, and the murmur of those who are praying as they build altars on the graves can be heard. Many take food to the cemetery in order to “share a meal with their departed ones” once the cleaning and decoration have been completed. Many people head to their homes with their families to enjoy the typical dishes that are usually prepared for this day, and it should be noted that almost always, of all the various delicacies (both sweet and savory) prepared for this special day, fiambre is king. Like many of the traditional elements of November 1st, this dish requires much dedication and careful preparation. It takes a lot of work to achieve the perfect combination of vegetables, meats, cold cuts, cheeses, and other preserved foods that make up this colorful and distinctively chapín dish. On All Saints’ Day, if you’d like to try something new, you’re sure to find – at least outside La Antigua’s Municipal Cemetery, Cementerio San Lázaro – food stalls, much like those that can be seen at fairs and other public celebrations, where you can enjoy various traditional snacks, desserts, and candies. The celebrations of All Saints’ Day are bittersweet, with sighs and longings and good food and happy memories, but it’s also a time of sharing with the living, with those who, for now, we still have around us.
.
Translation by Kevin Cole
En nuestro sitio de Internet – www.quepasa.gt – encontrarás la receta del fiambre, amablemente compartida por la señora Carmen de Molina y su hija Patricia Molina.
At our website – www.quepasa.gt – you’ll find the recipe for fiambre, graciously shared by Carmen de Molina and her daughter Patricia Molina.
Fotos por / Photos by: Cementerios: Erick Velásquez Fiambre: José Roberto Portillo
w w w.q u epas a.gt
33
Tradiciones / Traditions
Coronas para Noviembre
Escrito por / Written by: Erick Velásquez
G
uatemala es un país que se viste de tradición durante la mayor parte del año, y una de las fechas más especiales es el Día de Todos los Santos (1 de noviembre). Durante esta época, miles de guatemaltecos salen a los cementerios a arreglar y decorar las tumbas de aquellos seres queridos que han fallecido y a pasar un tiempo visitándoles. Usualmente, además de pintar las tumbas o mausoleos, se les decora con flores naturales o con coronas elaboradas con flores de seda o flores de papel crepé que pueden comprarse en los mercados. Es una colorida celebración de la vida y la muerte, y aunque dura solo dos días (el segundo día, el 2, es el Día de Difuntos), las decoraciones idealmente debieran durar un poco más. Las coronas de papel (bañadas en cera), además de conservarse en buen estado por mucho tiempo, son testigos del arte y la dedicación de aquellos que les dan forma y estilo
con gran paciencia. Cada uno de estos símbolos de remembranza, únicos gracias a su elaboración a mano y de diseños caprichosos, proveen color y estilo a la última morada de quienes ya no están entre los vivos. Doña Marta y Don José son artesanos que viven en el municipio de San Antonio Aguas Calientes, y aún conservan la tradición de crear estas peculiares coronas debido a que, durante más de 50 años, han elaborado una gran cantidad de ellas. Durante sus años trabajando en esta especialidad, Doña Marta y Don José han llegado a fabricar alrededor de 15,000 flores para hacer alrededor de 300 coronas de distintos tamaños y colores. Doña Marta comenta que haber aprendido a hacer coronas le permitió poder sacar adelante a su familia, y que muchos de ellos, para su satisfacción, se han mudado al extranjero, algo que ella ve como un premio a su amor por este trabajo.
Wreaths for November
G
uatemala is a country where tradition is important all year long, and one of the most special dates is All Saints’ Day (November 1st). During this time of the year, thousands of Guatemalans visit cemeteries to clean and decorate the graves of loved ones who have died and spend time with them. Usually, in addition to painting the tombs or mausoleums, they’re decorated with flowers or wreaths made from either natural flowers, silk flowers, or crêpe paper flowers that can be bought at the market. It’s a colorful celebration of life and death, and although it lasts only two days (All Souls’ Day is celebrated on November 2), the decorations should ideally last a little longer. Paper wreaths (dipped in wax), besides remaining in good condition for a long time, are witness to the art and dedication of those who make them with great patience and style. Each of these symbols
of remembrance is unique, thanks to its being handmade and its whimsical designs, and give color and style to the final resting place of those who are no longer among the living. Doña Marta and Don Jose are artisans who live in the municipio of San Antonio Aguas Calientes, Sacatepéquez, and still practice the tradition of making these characteristic wreaths, because for more than 50 years they have made many of them. During their many years of work, Doña Marta and Don José have manufactured around 15,000 flowers to make about 300 wreaths of different sizes and colors. Doña Marta says that having learned to make wreaths allowed her to support her family, and many of them, to her satisfaction, have moved abroad, which is something that she sees as a reward for her love of this work.
.
Translation by Kevin Cole
.
To learn more about Guatemalan traditions, go to www.quepasa.gt and search for: Horseracing in the Highlands
34
Lent, Holy Week, and Easter in La Antigua
w w w.q u epas a.gt
Fotos por / Photos by: Erick Velásquez
MAP D6
Celebraciones / Celebrations
¡Traigan
las Piñatas! ESCRITO por / WRITTEN by: Sofía Letona
E
l 1 de octubre se celebra en Guatemala el Día del Niño. Para esta celebración, y cualquier otra en la que habrá niños presentes, es común que se incluya como parte de la diversión un elemento popular y tradicional: las piñatas. Estas estructuras de alambre envueltas en papel de periódico y luego cubiertas con colorido papel de china tienen como objetivo replicar diversos personajes populares. Se les llena de dulces y luego se cuelgan de un lazo – que idealmente hace que la piñata se eleve a una altura mayor a la de los niños asistentes — para poder ser quebrada. Además de colgar la piñata en alto – especialmente en el caso de los niños de más edad que se asume serán más fuertes y la pegarán más duro con el palo que se provee – se les venda
los ojos y muchas veces se les hace girar y dar algunas vueltas para poder asegurarse que, ya un poco mareados, los niños tendrán un efecto menos devastador sobre la piñata. Si hemos de ser honestos, muchos – está bien, la mayoría – de los que tienen los ojos vendados harán trampa y verá dónde está la piñata para poder acertar un par de golpes y así, cuando la piñata se rompa, tener el beneficio de estar cerca y abalanzarse sobre los dulces que caigan al piso. Es una buena idea, ¿no harías lo mismo? Una de las grandes ventajas de las piñatas es la oportunidad de tener a tu personaje favorito relleno de dulces para celebrar casi cualquier ocasión. Puedes encontrar una gran variedad o pedir que hagan una a tu gusto en las piñaterías que se encuentran dentro del Mercado Municipal de La Antigua.
.
Bring on the piñatas!
C
hildren’s Day in Guatemala is celebrated on October 1st. On this day, as well as for other celebrations where children are present, a common and traditional part of the fun is a piñata. These wire structures wrapped in newspaper and then covered with colored tissue paper replicate various characters from popular culture. They’re filled with candy and are then hung from a cord – which ideally makes the piñata hang higher than the height of the children in attendance – so that it can be broken by the kids. Besides hanging the piñata high – especially in the case of older children who are assumed to be stronger and will hit harder with the provided stick – the kids are blindfolded and are often spun around to make sure that they’re
a little dizzy, so they’ll have a less devastating effect on the piñata. If we’re being honest, many – okay, most – of those who are blindfolded will cheat and peek to see where the piñata is, so that when they give it a good smack or two and the piñata breaks, they’ll be close and be able to pounce on the candy when it hits the floor. A good idea, huh? And wouldn’t you do the same? One of the great things about piñatas is having your favorite character stuffed with sweets for the celebration of almost any occasion. You can find a large variety of piñatas or have one made to order in the piñaterías at the Municipal Market in La Antigua.
.
Translation by Kevin Cole
To read more about celebrations in Guatemala, go to www.quepasa.gt and search for: The Celebrations of St. James’ Day
Fotos por / Photos by: Sofía Letona
36
w w w.q u epas a.gt
The Procession On The Water
MAP F4
La Antigua Todos los días
MAP D6
Exhibición: Ilusiones, esculturas cerámicas de Oscar Ríos Ochoa. Las figuras representadas son agricultores, mujeres indígenas, cofrades y otros aspectos de la cultura local. Más información: artintheamericas.com, 7832-5911, 7832-2124. Hasta domingo 12 de octubre. Gratis. La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, MAP D6.
prehispánica y los principales productos. Hasta el 5 de enero de 2015. Gratis. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4.
Exhibit: Abstracción en Dibujo, Pintura y Escultura. Abstract works by Ramón Ávila. On exhibit through November 2nd. To read an interview with the artist, visit: www.quepasa. gt/the-abstractionsof-ramon-avila. More information: panzaverde. com, 7832-2925. Gratis. Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4.
Community Tourism. Would you like a one-of-akind true Guatemalan experience, all while supporting local communities and getting off the beaten path? Take a coffee tour with a coffee farmer or participate in a workshop making jade jewelry. For more information, contact De la Gente at 55854450 or dlgcoffee.org.
Solo Exhibition by Guatemalan Artist Víctor Hugo Valenzuela. Primarily known for his abstract works, he presents an exhibit of more than a dozen of his new oil paintings. The exhibit’s inauguration is Saturday, October 4th, 4-7 PM. The show runs through November 5th. Gratis. La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, MAP D6. Art Exhibition Opening: Wide Awake... and Feeling Mortal. A exhibition of black and white photography by Leslie Claxton Wilson. The exhibit’s inauguration is Sunday, October 5th at 5 PM. Gratis. Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4. Exposición: Los Sabores de Mesoamérica: El pasado prehispánico de la gastronomía regional. Más de ochenta piezas arqueológicas que ilustran la importancia de la gastronomía
MAP D6
38
American Legion Library. Lending 30,000 books. Americanlegion2@gmail.com, 7934-6576, 5788-3432. 11 AM-3 PM. 7a Avenida Norte #49. NGO
Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. Q180. 11 AM, 1:30 PM, 4 PM. ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14, MAP D5. At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734. 2 PM & 4 PM. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua. Movies at the Barn. Gratis. De lunes a sábado / Monday-Saturday 6 PM. Domingos / Sundays 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. Movies / Cine. More information and times / Más información y horario de cine: 7832-5438. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7.
MAP D5
Todos los lunes Las Tierras Altas Bike Tour. A half-day intermediate singletrack XC ride with amazing views. Perfect for groups of varied skill levels. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4.
???
Pub Quiz. 6:30 PM. Reilly’s en la Esquina, 6a Calle Poniente #7, MAP E4.
Todos los martes Atitlán Pedal-Paddle Trip. The best way to discover Lake Atitlán in either 2 or 3 days. Beautiful cross country and downhill biking, sea kayaking on the azure waters of Lago de Atitlán, and hiking through fields and indigenous villages along the lakeshore. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4. Lecture Evening. Local charities give talks about the work they do and issues concerning Guatemala. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the charity. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO
Todos los miércoles
MAP C3
Holy Santa María Volcano Ride. Half-day or full-day advanced singletrack XC/downhill. Ride high above La Antigua on Volcán de Agua. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4.
6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. Killers Pool Tournament. 7 PM. Reilly’s en la Esquina, 6a Calle Poniente #7, MAP E4.
Ciclo de Cine. Gratis.
Todos los jueves Cielo Grande Ridge Ride Bike Tour. A half-day or full-day advanced XC ride on the Big Sky Ridge above La Antigua with tight singletrack and old growth forests. NGO bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4. Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly NGO tour to Ciudad Vieja takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala. 7832-8033. Q200, 50% off for children under age 12. 8:15 AM from Iglesia Santa Lucía. Email tour@ninosdeguatemala.org to reserve or for directions. Niños de Guatemala, 4a Calle Oriente #41.
MAP D4
40
NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their
education centers, and lunch. Sign up for the tour at visitors@ safepassage.org or 5649-7640. Q150 donation. 8:30 AM-1:30 PM. Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4.
English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively NGO discussion. 4932-8137. 4:45-5:45 PM. Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte). Festival Internacional de Cine Documental de la Ciudad de México. Más información: casadelmango.blogspot. com, lacasadelmango@ gmail.com. Gratis. 6:30 PM. Casa del Mango, 6a Avenida Norte #66. Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.
Todos los viernes Day or Overnight Trip to Volcán Acatenango. Get a bird’s eye view of Volcán de Fuego from Guatemala’s 3rd highest volcano, Acatenango! Rated a top-five thing to do while in Guatemala by the Lonely Planet. bikeguatemala.com, 53990440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4.
Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14. Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.
Todos los sábados Sip & Cycle Coffee Tour. An easy half-day ride among the coffee plants at a nearby plantation. Learn all about coffee from production to picking through packing. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4.
MAP D4
Exhibition: Espinas en la Conciencia o los Puñales de la Carne. By Guatemalan artist Álvaro Sánchez. Opening celebration Saturday, October 11th, 7 PM. The exhibition is open to the public Saturdays and Sundays, 2-6 PM through Sunday, November 2nd. Gratis. Casa del Mango, 6a Avenida Norte #66.
Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. aecid-cf.org.gt. Gratis. 2:30-4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. Cine Infantil. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.
Todos los domingos Exhibition: Espinas en la Conciencia o los Puñales de la Carne. By Guatemalan artist Álvaro Sánchez. Opening celebration Saturday, October 11th, 7 PM. The exhibition is open to the public Saturdays and Sundays, 2-6 PM through Sunday, November 2nd. Gratis. Casa del Mango, 6a Avenida Norte #66.
01 M I
É
W E D
02
???
Pub Quiz. 7 PM. Ocelot, 4a Avenida Norte #3, MAP D5.
Latin Night. Free salsa lessons and 2x1 mojitos. 9-10 PM. La Sala, 6 Calle Poniente #9, MAP E4.
CELEBRACIÓN: Día del Niño CELEBRATION: Children’s Day
J U E
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. Documentary film from WINGS that tells the story of the fight for reproductive rights and freedom in Guatemala. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. NGO
T H U
Festival de Cine: Efecto reciclaje. (Brasil, 2010, 91 min.). En el marco del Festival Internacional de Cine Documental de la Ciudad de México. Más información: casadelmango.blogspot. com, lacasadelmango@gmail.com. Gratis. 6:30 PM. Casa del Mango, 6a Avenida Norte #66.
03 V I
MAP E6
42
E
TESS Unlimited’s KIDS Restaurant. The only restaurant in Antigua Guatemala run by kids. The F R I kids learn English, computer skills, and how to cook and run a restaurant at the education center. For more information and to make reservations: kidsrestaurant@gmail.com, 4550-7789, or 5251-0202. NGO
MAP C5
MAP F4
43
04 S Á B
Solo Exhibition by Guatemalan Artist Víctor Hugo Valenzuela. Primarily known for his abstract works, he S A T presents an exhibit of more than a dozen of his new oil paintings. The exhibit’s opening celebration is 4-7 PM. The show runs through November 5th. Gratis. La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, MAP D6.
05 D O M
Star Fans GT. La 10ª celebración S U N anual de fans de la saga Guerra de las Galaxias. Habrá exposiciones de fans y coleccionistas, concursos y otras actividades. The 10th annual celebration by fans of the Star Wars saga. There will be fan and collector exhibitions, contests, and other activities. starfansguatemala.gt. Q25. 9 AM-8 PM. Hotel Camino Real, 7a Calle Poniente #33B, MAP E3.
MAP F4
07 M A R
Oxford Bilingual T U E Montessori Open House. Learn what a progressive education can mean for your child and how Oxford Bilingual Montesorri creates a stimulating environment where students are participants, problem solvers, and planners. Parents and kids welcome. Also on the 28th. More information: oxford.montessori@olcenglish. com, 7832-5969. Gratis. 5 PM. 1a Avenida Norte, #35B (Enter through the Lutheran Center).
Art Exhibition Opening: Wide Awake... and Feeling Mortal. A exhibition of black and white photography by Leslie Claxton Wilson. Also a fundraising sale and auction to benefit Antigua International School. For more about Leslie’s work, see The Arts section on page 30. Gratis. 5 PM. Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4.
Presentation: La Escuelita of San Pedro Las Huertas. This education center aims to provide academic help to poor families with the goal of reducing the number of children who do not pass the school year and have to repeat it. Find out more about this extra-curricular school. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO
08 M I
É
Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation of La Antigua W E D and its heritage through vintage and contemporary photographs, collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Proceeds benefit educational programs in La Antigua. Questions encouraged. Autographed books available. Q30 per person. 6 PM. Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45. Las Cruces. Guatemalan film. En español, with English subtitles. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
MAP D5
09 J U E
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. Documentary film from WINGS that tells the story of the fight for reproductive rights and freedom in Guatemala. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. NGO
T H U
Festival de Cine: Circo. (EE.UU. & México, 2010, 75 min.). En el marco del Festival Internacional de Cine Documental de la Ciudad de México. Más información: casadelmango. blogspot.com, lacasadelmango@
44
gmail.com. Gratis. 6:30 PM. Casa del Mango, 6a Avenida Norte #66. Concierto del Festival de Arte Antigua. Coro de cámara guatemalteco Capella Cantorum. Q80. 7 PM. Museo de Arte Colonial (la antigua Universidad de San Carlos de Guatemala), 5a Calle Oriente #5. La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat (and sometimes cook) Indian and Asian food. A membership-based club. See website for more information: cernikovsky.com/curry.htm.
MAP C4
MAP C4/D4
45
10 V I
E
Heaven in Real. Starring Greg Kinnear. In English, con subtítulos en español. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
F R I
11 S Á B
Taller de Reiki Nivel 1. El Reiki S A T es un sistema energético que nos ayuda en nuestro camino de evolución y desarrollo personal. Descúbrelo el 11 y 12 de Octubre. Q450 (incluye materiales, diploma y almuerzo). 9AM- 5PM. Más información: casadelaguasanjuan@gmail.com, 5357-0429. Casa del Agua, San Juan del Obispo. Photowalk. Capture the culture, history, and beauty of La Antigua during a photographic expedition with other likeminded enthusiasts. Open to all photographers, regardless of experience. More information: http://goo. gl/gTI2OI. Gratis. 3:30-6 PM. Meet at the Arco de Santa Catalina, 5a Avenida Norte between 1a and 2a Calles. MAP D5
Más Música, Menos Violencia. Mesón Panza Verde presenta un recital por estudiantes y talleristas del Sistema de Orquestas de Guatemala (SOG), una organización que busca el desarrollo, el fomento de valores y la inclusión de l@s niñ@s y jóvenes más vulnerables del país
por medio de la práctica colectiva de la música. Todos los fondos recaudados serán para apoyar las iniciativas del Sistema de Orquestas. Q150. 5 PM. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4. The American Society of Guatemala presents a Wine Tasting Party. Members and non-members are invited. Price includes admission, one free wine or drink, boquitas and music. Proceeds will go to a charity to be announced later. Tickets are available at the venue and from society members. More information: Rose Molina at roseamolina@yahoo.com or Betty Whitbeck at 5308-0821. Q150. 6:30-9:30 PM. Restaurant Los Tres Tiempos, 5a Avenida #41, MAP B4. Inauguración de Exhibición: Espinas en la Conciencia o los Puñales de la Carne. Del artista guatemalteco Álvaro Sánchez. La exposición estará abierta al público los sábados y domingos 2-6 PM hasta el domingo 2 de noviembre. Gratis. 7 PM. Casa del Mango, 6a Avenida Norte #66.
12 D O M
Taller de Acroyoga / Yoga en parejas. Este Taller es una invitación a crear espacios dentro del cuerpo de cada una y uno mediante la ayuda del otro/otra. Realizarán en dúos una mezcla entre las posiciones de Yoga tradicional, asanas clásicos y una exploración al acroyoga terapeútico. De 10AM1 PM. Q75 por persona/Q125 por pareja. Más información: 5357-0429, casadelaguasanjuan@gmail.com. Casa del Agua, San Juan del Obispo. S U N
Noah. Starring Russel Crowe. In English, con subtítulos en español. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
13 L U N
La Semana del Sabor Francófono. La Alianza Francesa de Antigua, con la participación de varias empresas francófonas de La Antigua, celebra la semana del sabor a la francesa. De lunes 13 hasta sábado 18 de octubre. Más información: 2207-5757, afantiguacultura@gmail.com. M O N
14 M A R
MAP A4
46
La Camioneta: The Journey of One American School Bus. Guatemalan Documentary. For more info, visit: quepasa.gt/a-chicken-bus-on-thesilver-screen. En español, with subtitles in English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
Presentation: Sonidos para la Vida (Sounds for Life). Sonidos para la Vida is a local non-profit whose main T U E purpose is to teach music to children and young people from low-income or at risk families, so that through music, they NGO
MAP C7/D4
MAP D5
47
can change their social reality and transform it into good for their lives and country. In this presentation, some of the children and youth will perform. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3.
15 M I
É
Open Windows Learning Center Tour. Visit this educational and community development foundation W E D in San Miguel Dueñas with David Dean. Visita guiada por David Dean de esta fundación educativa y de desarrollo comunitario ubicada en San Miguel Dueñas. openwindowsfoundation. com. Gratis. 3 PM. Meet in front of Café Condesa / El punto de encuentro es frente de Café Condesa, 5a Avenida Norte #4, MAP G4. NGO
16 J U E
Conferencia: El Gobierno T H U de José María Reina Barrios. Presentada por María Lorena Castellanos. José María Reina Barrios gobernó Guatemala entre 1892 y 1898. Era un liberal y su gestión incluyó la ampliación de la capital hacia el sur, la organización NGO de la Exposición Centroamericana de 1897 y la creación del Himno Nacional de Guatemala, entre otros. Más información: http://goo.gl/J37EgL, 2338-7959. Q30, estudiantes y guías de turismo Q15. 4 PM. Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #16. Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in
Guatemala. Documentary film from WINGS that tells the story of the fight for reproductive rights and freedom in Guatemala. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. Festival de Cine: Cinco caminos a Darío. (Alemania, Ecuador, Argentina & México, 2010, 80 min.) En el marco del Festival Internacional de Cine Documental de la Ciudad de México. Más información: casadelmango. blogspot.com, lacasadelmango@ gmail.com. Gratis. 6:30 PM. Casa del Mango, 6a Avenida Norte #66.
17 V I
E
Constru Casa’s 10th Anniversary celebration. Along with their partners and supporters, Constru Casa F R I is celebrating 10 years of building better lives in Guatemala. For more information, a formal invitation, or to RSVP, email oficina@construcasa.org or call 7832-8348. 4:30-7 PM. Restaurant Los Tres Tiempos, 5a Avenida #41, MAP B4.
18 S Á B
Taller de cocina Ayurvédica. S A T Aprende los principios básicos de la Cocina Ayurvédica, los seis sabores, la guía para comer de manera saludable y cómo combinar los alimentos. Preparara recetas fáciles y saludables. Incluye materiales y alimentos. Q175. Más información: 5357-0429, casadelaguasanjuan@ gmail.com. Casa del Agua, San Juan del Obispo. Taller de Dibujo: Tecnicas Mixtas Sobre Papel. Dirigido por Alexis Rojas. Más información: casadelmango.blogspot.com, lacasadelmango@gmail.com. Q300. 9:30 AM-6:30 PM. Casa del Mango, 6a Avenida Norte #66. Fridas 19th Anniversary Celebration. Happy Anniversary!
48
Specials all day. Fridas, 5a Avenida Norte #29, MAP C4. En Concierto: Domenico Codispoti, Pianista. El galardonado y muy aclamado pianista italiano presenta un programa de Rachmaninov, Mompou y Chopin. Más información: organizacionparalasartes.org. Gratis. 5 PM. Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #16. Clausura de la Semana del Sabor Francófono. La Alianza Francesa de Antigua presenta un aperitivo y una cena francesa. Más información: 2207-5757, afantiguacultura@gmail.com. Q30. 7 PM. Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25.
MAP C6
MAP C6
49
19 D O M
Tracks. Starring Mia Wasikowska and Adam Driver. In English, con subtítulos en español. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
S U N
20 L U N
FERIADO: Día de la Revolución de 1944. Las oficinas gubernamentales, los bancos y muchos negocios estarán M O N cerrados. HOLIDAY: Revolution of 1944. Government offices, banks, and many businesses closed. Carrera de Las Charolas. XIII Carrera de Charolas para meseros, meseras y bartenders. Desde las 8 AM. Organizado por La Fonda de la Calle Real. charolas@lafondadelacallereal.com, www.lafondadelacallereal.com, 7832-0507. Mara Salvatrucha. National Geographic Documentary. In English only. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
21 M A R
Presentation: EducArte. Community Center EducArte is an entirely Guatemalan NGO that promotes social T U E justice through education and art. Aimed at families who face severe socioeconomic limitations in Ciudad Vieja (five kilometers from La Antigua). More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO
22 M I
É
Draft Day. Starring Kevin Costner and Jennifer Garner. In English, con subtítulos en español. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
W E D
23 J U E
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. Documentary film from WINGS that tells the story of the fight for reproductive rights and freedom in Guatemala. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
MAP D4
NGO
T H U
Festival de Cine: El Casamiento. (Uruguay & Argentina, 2011, 71 min.) En el marco del Festival Internacional de Cine Documental
de la Ciudad de México. Más información: casadelmango. blogspot.com, lacasadelmango@ gmail.com. Gratis. 6:30 PM. Casa del Mango, 6a Avenida Norte #66. Education for the Children Fundraiser. Come with friends and enjoy a fun evening while supporting a school for Guatemalan children living in poverty. All money spent on drinks will be donated to the Education for the Children Foundation. More information: www.eftc.org.uk. 7 PM. Pappy’s BBQ, 6a Calle Poniente #21.
24 V I
E
Oxford Bilingual Montessori’s 10th Anniversary Celebration. A sunset wine tasting and information F R I about Montessori’s programs, along with a raffle with prizes from various La Antigua venues. All proceeds go to build a new Oxford Montessori playground for the children of the La Antigua community. For more information and tickets: La Antigua 7832-5969, Guatemala City 2368-1332. 5 PM. Almacen Troccolli, corner of 5a Avenida Norte and 3a Calle Poniente. Antigua Players present: Picasso at the Lapin Agile. A comedy by Steve Martin, presented by Antigua Players. For more about this production, see The Arts section on page 24. One presentation on the 24th, one on the 25th and two on the 26th (one of them a matinee). Tickets can be purchased at Café Teatro inside El Sitio. More information: Robert Prince at 7937-4094 or Harry Bushwitz at 5533-0085. 8 PM. El Sitio, 5a Calle Poniente #15. Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. Más información: facebook.com/VipSunShine, 7832-1296, 7832-0504. El Ático en Fridas, 5a Avenida Norte #29, MAP C4. MAP A3
50
MAP B4
MAP B3
51
26 D O M
Taller Yoga para niñas y niños/mamás y papás. La práctica del Yoga permite que el niño/niña conecte S U N con su cuerpo y su ser interior. Hacerlo con papas y mamas da la posibilidad de descubrir más de los adultos, de los hijos y del entorno en el que se desenvuelven. 11 AM-12:30 PM. Q80 por pareja de adulto y niña/niño. Más información: casadelaguasanjuan@ gmail.com, 5357-0429. Casa del Agua, San Juan del Obispo. El Norte. En español, with subtitles in English. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
27 L U N
Education for the Children Fundraiser. Monthly Monday Pub Quiz. Come with friends, test your knowledge, and have a fun evening while supporting a school for Guatemalan children living in poverty. All team entry money is donated to the Education for the Children Foundation. More information: www.eftc.org.uk. 7:30 PM. Reilly’s en la Esquina, 6a Calle Poniente #7, MAP E4. M O N
Voces Inocentes. Film from El Salvador. En español, with English subtitles. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
28 M A R
Presentation: Mayan Dances by indigenous children from Nuevo Amanecer. Nuevo Amanecer or New T U E Dawn is a locally set-up charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andrés Itzapa. The charity works hard to keep the children in good health, to educate them, and to preserve local Mayan traditions. See the show and learn more about this project and Mayan culture. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO
29 M I
É
When the Mountains Tremble. Guatemalan documentary. English & español, with English W E D subtitles. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
30 J U E
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. Documentary film from WINGS T H U that tells the story of the fight for reproductive rights and freedom in Guatemala. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. NGO
Festival de Cine: Purgatorio. (EEUU & México, 2013, 80 min.) En el marco del Festival Internacional de Cine Documental de la Ciudad de México. Más información: casadelmango.blogspot. com, lacasadelmango@gmail.com. Gratis. 6:30 PM. Casa del Mango, 6a Avenida Norte #66.
31 V I
E
Rainbow Café’s Halloween Party. Live music, special offers, prizes for best dressed, and more. More information: 7832-1919. 7 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. F R I
NOVIEMBRE
01 S Á B
FERIADO: Día de Todos los Santos. Las oficinas gubernamentales, los bancos y la mayoría de negocios S A T estarán cerrados. / HOLIDAY: All Saints’ Day. Government offices, banks, and most businesses closed.
52
ComE y TomA
Eat Drink French Bistrot Cinq (MAP D6) Every day 12-10:30 PM 7832-5510
WIFI
Café Teatro (La Antigua) Mon-Sat 11:30 AM-10 PM 7832-1664
MAP D4
Tartines (MAP D5) Tue-Wed 11 AM-7 PM / Thu-Sat 11 AM-10 PM / Sun 11 AM-4 PM Closed Mon. 7882-4606
Café Sky
Every day 8 AM-11 PM 7832-7300 (MAP D6) El especial de almuerzo de Café Sky te llenará ¡sin vaciar tu billetera! Disponible a un precio muy asequible de Q45 de 11 AM-2 PM, recibirás un plato de sopa y un medio sándwich de tu elección además de un montón de papas fritas y/o aros de cebolla. Café Sky’s lunch special will fill your belly without emptying your wallet! Available for the very affordable price of Q45 from 11 AM-2 PM, you’ll get a bowl of soup and a half-sandwich of your choice, plus a pile of French fries and/or onion rings.
German Jardín Bavaria (MAP B3) Thu-Tue 11 AM-10 PM 7832-5904
WIFI
Healthy & Vegetarian Cerro San Cristóbal San Cristóbal El Alto Every day since Opening from 9 AM-9 PM 7832-2681 El Hostal Juice Bar (MAP D6) Every day 7 AM-7 PM 7832-0442 Sabe Rico (MAP D4) Mon & Wed 8 AM- 7 PM Tues 8 AM- 4 PM Thu & Sat 8 AM- 9 PM Sun 9 AM- 4 PM 7832-0648 WIFI
Melcocha La melcocha es un dulce típico bastante popular en Guatemala. Está hecha de panela (aunque podría hacerse de miel de azúcar). Se bate lo suficiente hasta que se convierte en una pasta que puede ser maleable y a la que puede agregársele color. Una vez que la pasta se encuentra en su punto idóneo, las posibilidades en cuestión de formas y tamaños son bastante grandes. Ya sea en forma de barras pequeñas, de cuadros y hasta de bolitas, algo si es seguro: la consistencia de la melcocha, una vez que la pasta ha enfriado, es algo dura así que ¡disfruta con cuidado!
MAP D4
Melcocha is a typical candy that’s quite popular in Guatemala. It’s made of panela (a type of rustic brown sugar made from sugarcane), although refined-sugar syrup can be used. It’s beaten until it becomes a malleable paste that can then be colored. Once the paste is a suitable consistency, it can be formed into many shapes and sizes. Whether you find it in the form of small bars, squares, or even little balls, one thing is sure: the consistency of melcocha once it has cooled, is rather hard, so enjoy it with caution!
61
International Angie Angie (MAP D6) Every day 12-10 PM 7832-3352
♪
WIFI
Café de la Escalonia (MAP F4) Every day 8 AM-6 PM 7832-7074 Café Sky (MAP D5) Every day 8 AM-11 PM 7832-7300
WIFI
Casa Santo Tomás (MAP D6) Every day 12-11 PM Mondays Closed 7832-1129
MAP E4
♪
Delicias Quetzaltecas Mon-Sat 7 AM-6 PM 7832-0737 (7a Avenida Norte #80)
Ve y prueba de la rica comida quetzalteca de Delicias Quetzaltecas aquí en La Antigua. Disfruta de inolvidables placeres como paches, cambray y tamalitos de chipilín y de frijol. No te olvides de su delicioso chocolate, sus sándwiches, sopas, licuados y mucho más. ¡Pregunta acerca de las clases de tamalitos para principiantes!
MAP D5
Go and try Delicia Quetzalteca’s scrumptious Quetzaltenango-style food, right here in La Antigua. Enjoy unforgettable pleasures like paches, cambray, tamalitos de chipilín, and tamalitos de frijol. Don’t forget about their delicious chocolate, sandwiches, soups, smoothies, and more. Ask about the tamalito classes for beginners!
Door Eleven (MAP B3) Mon-Sat 10 AM-11 PM Sun 10 AM-6 PM 5824-8763
♪
WIFI
MAP D4
Lava (MAP D5) Every day 12 PM-1 AM 5658-9028
Honduran Baleaditas (La Antigua) Tue-Sun 9 AM-8:30 PM 4279-9920
WIFI
Elú at El Convento (MAP B6) Every day 6 AM-10 PM 7720-7272 Hector’s (MAP B4) Every day 12:30-10:30 PM 7832-9867
WIFI
Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Every day 6:30 AM-10 PM 7879-4436
♪
Las Palmas (La Antigua) Mon-Fri 12-10 PM / Sat-Sun 8:30 AM-10 PM 7832-9734
WIFI
♪
WIFI
♪
Mesón Panza Verde (MAP F4) Tue-Sat 12-3 PM Sun 12-4 PM Dinner Every day 7-10 PM 7955-8282 / 7832-2925
♪
Joe’s Grill (El Panorama) Mon-Sat 11 AM-7 PM Sun 8 AM-6 PM 7934-6623 (San Lucas) Sun-Thu 11:30 AM-9 PM Fri & Sat 11:30 AM-10 PM 7831-2415
WIFI
Chez Christophe (La Antigua) Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed 7832-1784
Le Fromage (MAP D6) Every day 7 AM-11 PM 7832-5505
Hamburgers
WIFI
Pelícano Sport (MAP D5) Tue-Sun 11 AM-1 AM 7832-9212
WIFI
WIFI
WIFI
Pergaminos at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-10 PM 7728-0800 Rainbow Café (MAP D3) Every day 8 AM-11 PM 7 AM-11 PM 7832-1919
WIFI
♪
Restaurante Las Velas (MAP E3) Every day 6 AM-10 PM 7873-7000
WIFI
Travel Menu (MAP D4) Mon-Sun 11 AM- 10 PM 4215-9601
♪
♪
Welten (MAP D6) Mon 12-10 PM / Wed-Sun 8-10 PM Closed Tue 7832-0630
62
Italian & Pizza Caffé Opera (MAP D5) Mon-Fri 12-3:30 PM, 6-11 PM Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM Closed Wed El Sabor del Tiempo (MAP C4) Sat-Thu 12-10 PM / Fri 12-11 PM 7832-1239 WIFI
La Sala (MAP E4) Mon-Thu 5 PM-1 AM Fri-Sun 12 PM-1 AM 7882-4237
Joe’s Grill
El Panorama Mon-Sat 11 AM-7 PM Sun 8 AM-6 PM 7934-6623 San Lucas Sun-Thu 11:30 AM-9 PM Fri & Sat 11:30 AM-6 PM 7831-2415 Nombrada como el famoso cazador Norteamericano Buffalo Bill, esta hamburguesa de Joe’s Grill sigue muy de cerca sus pasos y puede convertirse en una de las más famosas de Guatemala. ¿Cómo no? Imagina: cebolla caramelizada, tocino, queso cheddar, champiñones, y aros de cebolla juntos con ¡una libra de carne de búfalo! Acompaña esta increíble hamburguesa con tu elección de papas fritas, papas fritas de camote o Coleslaw. Disfruta de esta nueva creación en Joe’s Grill. Named for Buffalo Bill, the famous North American hunter, this burger from Joe’s Grill follows in his footsteps and may become one of Guatemala’s most famous. Why? Imagine: caramelized onions, bacon, cheddar cheese, mushrooms, and onion rings together with a full pound of buffalo meat! This incredible burger comes with your choice of french fries, sweet potato fries, or coleslaw. Enjoy this new creation at Joe’s Grill.
WIFI
♪
Toscana (MAP E6) Sun-Thu 12-9 PM / Fri-Sat 12-10 PM 7832-9864 WIFI
Japanese Kabuki (MAP D4) Every day 12-10 PM 7832-4969
WIFI
Mr. Sushi (MAP D6) Every day 12-11 PM 7832-7837
WIFI
Mediterranean Gaia (MAP B4) Every day 12 PM-12 AM 7832-3670
WIFI
Mexican Cactus Taco-Shop (MAP E4) Tue-Sun 12-10 PM 7832-2163 Fridas (MAP C4) Every day 11 AM-12 AM 7832-1296 WIFI
WIFI
♪
Las Chimeneas en el Hotel Soleil Antigua 9a Calle Poniente, Carretera a Ciudad Vieja (MAP F1) Todos los días / Every day 6:30 AM-10 PM 7879-4436
MAP D6
Durante el mes de octubre, el Restaurante Las Chimeneas en el Hotel Soleil presenta un platillo especial: Lomito con Salsa de Café. Jugoso corazón de lomito de res de la mejor calidad, sazonado y bañado en una deliciosa salsa de café – una receta especial de la casa a base de café del Valle de Panchoy – acompañado de pimientos salteados. ¡Increíble! During October, Restaurante Las Chimeneas at Hotel Soleil presents a special dish: Lomito with Coffee Sauce. A juicy center cut of the best-quality tenderloin, seasoned and topped with a delicious coffee sauce – a special house recipe made with coffee from the Panchoy Valley – accompanied by sautéed peppers. Scrumptious!
63
Cafe Condesa Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038 (MAP D4)
¿Buscando huevos criollos orgánicos? Cafe Condesa los sirve a diario en sus ofertas de desayuno. Puede disfrutar del Omelete Santiago (con tocino crujiente y delicioso queso), el especial del día (echa un vistazo a su pizarrón de menú) o huevos preparados de cualquier manera que desees. Cafe Condesa ha estado sirviendo comida local, de temporada y orgánica (cuando sea posible) desde 1994. La próxima vez que estés en La Antigua, visítalos y disfruta de un delicioso desayuno en sus jardines mientras saboreas un café increíblemente delicioso. Looking for organic free range eggs? Cafe Condesa serves them up daily in their breakfast offerings. You can enjoy the Santiago Omelette (with sizzling bacon and delicious cheese), the daily special (which you can check out on their menu board) or eggs prepared any way you’d like them. Cafe Condesa has been serving local, seasonal, and organic (when possible) food since 1994. Next time you’re in La Antigua, stop by and enjoy a delicious breakfast in their gardens while you savor an amazing cup of coffee.
Regions of Guatemala Cafétenango at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-6 PM 7728-0800
WIFI
Los Tres Tiempos (MAP B4) Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM 7832-5161
WIFI
♪
♪
Steak & Grill Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Mon 12-10 PM / Tue-Thu 12-10:30 PM Fri- Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM 7832-6579 WIFI
Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Every day 10 AM-10 PM 7832-9420 Bar Las Cañas (MAP E3) Every day 12 PM-12 AM 7873-7000 Ocelot (MAP D5) Every day 12:15 PM-1 AM 5658-9028
WIFI
Reilly’s (MAP D4/E4) Every day 12 PM-1 AM 7832-6251 The Snug (MAP D4) Every day 12-11 PM 4215-9601
La Fonda de la Calle Real (MAP C4/D4) Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM 7832-0507
MAP D5
Bars
♪
Pérgola de la Montaña at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Sun 12-5 PM 7728-0800
WIFI
♪
♪
WIFI
♪
Cafés Cafe Condesa (MAP D4) Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038 ChocoMuseo (MAP D5) Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM 7832-4520
WIFI
Doña Luisa Xicotencatl (La Antigua) Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578 Kaffee Fernando’s (MAP B3) Mon-Sat 7 AM-7 PM / Sun 7 AM-1 PM 7832-6953 WIFI
Tex Mex Monoloco (MAP D4) Every day 10 AM-12:30 AM 7832-4235
64
Moto Café (MAP D5) Every day 8 AM-6 PM 7832-9638 The Bagel Barn (MAP D4) Every day 6:30 AM-8:30 PM 7832-1224
WIFI
¡Que Viva el
Fiambre! Escrito por / Written by: Patricia Molina y Carmen de Molina
Vamos a preparar el tradicional fiambre chapín! Aquí te detallamos los ingredientes que necesitarás y la forma de prepararlo. INGREDIENTES Verduras: Zanahorias, pacayas tiernas, coliflor, ejotes, arvejas, habas tiernas, repollo, coles de bruselas, remolacha. Carnes y Quesos: Cecina, gallina, carne de res, posta de marrano, pollo, chorizos negros y colorados, butifarras, jamones, salchichón y salchichas (en todas las variedades posibles), queso fresco, de capas, en rodaja amarillo y blanco y queso seco. Adornos: Chiles pimientos, chiles chamborotes, lechuga escarola, rábanos , aceitunas verdes rellenas, alcaparras, perejil (picado), espárragos, elotitos, pepinillos, champiñones, maíz dulce, palmito, cebollitas curtidas, huevos duros (en rodajas) y sardinas (opcional). Caldillo (Vinagreta): Agua, perejil, vinagre, aceite de oliva, laurel, jengibre, sal, mostaza, tomillo, ajo, cebolla y un poco de agua de cada uno de los productos enlatados. Foto por / Photo by: Patricia Molina
Preparación 1. Guarda el maíz dulce, los champiñones, los pepinillos, elotitos, aceitunas, alcaparras y cebollas curtidas para utilizarlos como adorno. Corta las demás verduras en julianas. Separa luego las coliflores y las pacayas de sus troncos. 2. Coce todas las verduras antes mencionadas y mézclalas en un recipiente lo suficientemente grande como para que quepan todos los ingredientes. 3. Coce las carnes. 4. Agrega la mitad de los embutidos, carnes y quesos (todos en rodajas) y parte de algunos de los ingredientes que guardaste como adorno al recipiente y déjalo allí mientras preparas el caldillo. 5. Para el caldillo, licúa una parte de cada uno de los ingredientes enlatados y vegetales, además de agregar los ingredientes que te dimos para el caldillo. Deja caer el tomillo y el laurel a la mezcla preparada. 6. Agrega el caldillo al recipiente en el que ya tienes las verduras, carnes y quesos. Deja caer una buena cantidad de aceite de oliva, mueve todos los ingredientes cuidadosamente, mezclándolos y deja reposar durante la noche. 7. Coloca la mezcla en platos grandes y utiliza la mitad restante de las carnes y quesos para decorarlos. Finaliza con el huevo duro y los rábanos cortados en forma de flor al centro. Deja caer queso seco y perejil picado sobre cada plato. ¡Buen Provecho!
.
MAP B4
MAP D6
65
Happy Hour & Ladies’ Night
¿A
Qué hora
nos las echamos?
Reilly’s Dos Mil (MAP D4) Every day 12-7 PM
Door Eleven (MAP B3) Every day 10 AM-6 PM
The Snug (MAP D4) Every day 12-6 PM
Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Every day 10 AM-7 PM
Travel Menu (MAP D4) Every day 12-5 PM
10 AM
Baleaditas (La Antigua) Every day 3 PM until closing time
12 PM
Cactus Taco-Shop (MAP E4) Tue-Thu 3-6 PM
3 PM
4 PM La Sala (MAP E4) Every day 5-9 PM Q10 house drinks Monoloco (MAP D4) Mon-Fri 5-8 PM Premium Happy Hour Ocelot (MAP D5) Every day 5-8 PM
Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Every day 5:30-8 PM
5 PM Fridas (MAP C4) Every day 6-9 PM
5:30 PM
Rainbow Café (MAP D3) Every day 5-7 PM
6 PM
Sports Bar at Hotel Soleil (MAP F1) Thu 5-8 PM 2x1 in all cocktails
7 PM
Lava (MAP D5) Every day 6-7 PM
Fridas (MAP C4) Wed
8 PM
Gaia (MAP B4) Mon-Fri 7-9 PM
El Hostal (MAP D6) Every day 4-8 PM Crazy Vicky-Bravha 2 x Q15
9PM
Pelícano Sport (MAP D5) Tue-Thu 7 PM-1 AM
Gaia (MAP B4) Wed Monoloco (MAP D4) Tue 8 PM-12 AM
La Sala (MAP E4) Tue 11 PM-1 AM 2x1 house drinks
11 PM
La Sala (MAP E4) Thu 9-11 PM Free drinks
What time
ALL DAY
do you get happy? 66
Door Eleven (MAP B3) Tue 10 AM a 11 PM
ladies’
night specials
MAP D3
MAP D6
67
DE COMPRAS
Shopping
Bolas de Semillas
Seed Balls
Una bonita forma de darle vida a un espacio al que necesites personalizar utilizando semillas como instrumento decorativo. Usualmente, estas pelotas cubiertas de frijoles, maíz y algunas otras ocurrencias están a la venta en los mercados. Si no los encuentras, puedes comprar esferas de duroport y cubrirlas con cualquier variedad de semilla que encontrarás, seguramente, en los mercados.
A nice way to liven up a space that you want to personalize is to use seeds as a decorative element. Usually, these balls covered with beans, corn, or other seeds can be found for sale in the market. If you can’t find any, you can make your own by buying styrofoam spheres and covering them with any kind of seeds... which you can find, of course, at the market.
Stores
MAP C7
Algodones Mayas (MAP C7) Natural cotton linens and décor. 7832-2605
Cuida Tu Planeta (MAP B4/D4) Beautiful Guatemalan textiles. 7832-5067
Almacén Troccoli (MAP C4) Wine, liquor, tobacco, coffee, sweets & chocolate. 7832-1239
El Mástil (MAP C1/C2) Selling the highest quality construction materials. 7832-1789
Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Specializing in Cuban and Central American cigars. 7832-9420
Joyería del Ángel (MAP D5) Representing jewelry designers from around the world. 7832-3189
Casa del Jade (MAP D4) Specializing in fine jade jewelry. 7932-5701
Vivero de la Escalonia (MAP F4) Great source for beautiful plants. 7832-7074
ChocoMuseo (MAP D5) Everything about cacao & chocolate. 7832-4520
MAP D6
68
C’Santos (MAP C7) Trendy and customized jewelry. 7837-0209 csantos.com
MAP D5
MAP B4
MAP D4
69
SERVICIOS
Services
Calor en el Invierno El invierno (como llamamos a la época lluviosa en Guatemala) continua, y una buena forma de mejorar la temperatura en cualquier habitación es utilizando estos curiosos aliados de barro. Aquí, con un poco de carbón, podrás darle vida a estas creaciones de barro que, además de ser originales, te ayudarán a quitarte el frío a un costo muy bajo.
Real Estate Antigua Rentals & Services (MAP C5) antiguarscom 7832-8165 Century 21 Antigua Fine Homes (MAP B8) c21afh.com 7832-2153 Real Estate in Antigua (MAP D6) realestateinantigua.net 7832-2110 MAP C4
Remax Colonial (MAP D5) propertiesinantigua.com 7882-4046
Schools Oxford Bilingual School (MAP B6) olcenenglish.com 7832-5969
Miscellaneous AumRak Sapper (La Antigua) Mayan Priestess aumrak.com 5040-4200 BAC Credomatic (MAP D4) Banking credomatic.com/guatemala Claudia B. Pérez Z. (La Antigua) Interior Design claudiperez@yahoo.com 4150-2816 Complete Speech (La Antigua) Clínica de Terapia del Lenguaje clinicagt@completespeech.com 7832-9124 Lock Master (La Antigua) Electric Door Openers lockmaster.com.gt 4005-4030 Royal Events (Ciudad Vieja) Luxury Catering & Events royaleventsguatemala.com 7834-0987
70
Heat When It’s Chilly Invierno (“Winter” as we call the rainy season here in Guatemala) continues, and a good way to improve the temperature in any room is to use these peculiar ceramic helpers. With some charcoal, you can liven up these clay creations that, besides being festive, will help you keep the cold away for a very low cost.
Tour & Travel Antigua Canopy Tours (San Felipe de Jesús) antiguacanopytours.com 7728-0811 Antigua Tours by Elizabeth Bell (La Antigua) antiguatours.net 7832-5821 CATours (MAP D5) catours.co.uk 7832-9638 Filadelfia Tours (San Felipe de Jesús) filadelfia.com.gt 7728-0800 Greenbelly Adventure Co. (MAP A3) greenbellyadventure.com 7832-1669 Lax Travel (La Antigua) laxantigua@hotmail.com 7832-2674 Old Town Outfitters (MAP D4) adventureguatemala.com 7832-4171 Turansa (Ciudad de Guatemala) turansa.com 2338-2374
MAP F1
MAP D5
71
Hoteles Hotels
Hotels El Convento (MAP C6) A sanctuary close to one of the greatest convents in town. elconventoantigua.com 7720-7272 El Hostal (MAP D6) A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442 Filadelfia Coffee Resort & Tours (San Felipe de Jesús) Located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800 Hotel Aurora (MAP D5) A place with history; the first hotel built in La Antigua. hotelauroraantigua.com 7832-0217 Hotel Camino Real Antigua (MAP E3) A beautiful and grand hotel. caminorealantigua.com.gt 7873-7000
La Iglesia de San Pedro Las Huertas Este templo, fundado en 1672 y dedicado a San Pedro Apóstol, se encuentra ubicado a 10 minutos de La Antigua. Su fachada, de estilo barroco del Siglo XVII y el distintivo color con el que se ha pintado la hacen uno de los atractivos turísticos del lugar. Frente a la iglesia se encuentra una pequeña plaza de nombre “Plaza Domingo Zamora” en donde resaltan una cruz y una gran pila que se utiliza por las mujeres de la aldea para lavar.
The Church in San Pedro Las Huertas This church, founded in 1672 and dedicated to St. Peter the Apostle (San Pedro Apóstol), is located 10 minutes from La Antigua. Its baroque, 17th-century façade and its distinctive color make it one of the area’s tourist attractions. Opposite the church is a small square called “Plaza Domingo Zamora” where you’ll find a cross and a large pila (public water tank) used by the women of the village to do their laundry.
Outer Antigua Map
La
72
Hotel Soleil (MAP F1) Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777 Mesón Panza Verde (MAP F4) Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282 San Rafael Hotel (MAP C4) Colonial design and contemporary luxury. thesanrafaelhotel.com 7832-9882
Guatemala
HEALTH & WELLNESS
GUIDE
by 73
Salud y Bienestar / Health and Wellness
Asequible Atención de Salud
de Clase Mundial Escrito por / Written by: Sofía Letona
G
uatemala es un destino turístico único. Turistas nacionales y extranjeros encuentran aquí una gran cantidad de actividades que pueden llevar a cabo durante sus visitas. El país abre sus puertas y da la bienvenida a aquellos que buscan disfrutar del buen clima, la vastedad de actividades culturales, el misticismo, la magia de la historia y las espectaculares y coloridas tradiciones. Si a todo lo anterior sumamos el ambiente en que todo se lleva a cabo, ya sea imponentes templos mayas, ríos y lagos que roban el aliento, paisajes bañados de volcanes y montañas o una ciudad colonial en la que el tiempo se ha detenido, vivir la experiencia de los colores, aromas y sabores de Guatemala es realmente algo inolvidable. Además de ser un destino turístico impactante e importante en la región, Guatemala se perfila como un destino con rápido crecimiento que muchos eligen para llevar a cabo procedimientos y tratamientos (convencionales o alternativos) que estén directamente relacionados a uno de los aspectos más importantes de la vida: la salud. La industria del bienestar y la salud en el país ha demostrado ser una de las más
74
florecientes en los últimos años gracias, en parte, a la gran cantidad de centros médicos e instituciones líderes en los campos de la medicina y la estética que proveen servicios de calidad internacional y a los profesionales quienes brindan servicios de clase internacional para mejorar la calidad de vida de quienes les visitan. Los servicios de salud y bienestar ofrecidos en Guatemala son una de las mejores opciones disponibles hoy en día, tanto para nacionales como para extranjeros. Muchos de estas instituciones de renombre y profesionales – con estudios y especializaciones en Estados Unidos y Europa – se han hecho merecedores del reconocimiento de la comunidad médica internacional por su dedicación y excelencia en la rama en que se desenvuelven, algo que se complementa con las instalaciones y el equipo con el que practican los más modernos tratamientos, procedimientos e intervenciones a un costo significativamente menor que en otras partes. Es de reconocer que además de las opciones
w w w.q u epas a.gt
institucionales y profesionales, el crecimiento del país como una opción del turismo médico se debe también a la facilidad con que es posible organizar un viaje al país y planear las acomodaciones necesarias. Esto permite que el visitante tenga una experiencia que permita llevar a cabo las intervenciones o tratamientos que está buscando, ya sea una semana de descanso y belleza hasta tratamientos vitales. Gracias a la gran cantidad de empresas que se dedican a proveer servicios relacionados al turismo médico y a la conveniente ubicación
World-class, Affordable Healthcare
G
geográfica del país, es posible que, en el caso de los turistas de Norte y Sur América que buscan de consultas y tratamientos médicos o alternativos, estos puedan estar frente a su médico o especialista y ser atendidos por personal altamente calificado – que usualmente es bilingüe – en muy poco tiempo, gracias a vuelos directos desde donde se encuentren. El idioma no resulta un problema en un país que vive del turismo, y por lo mismo, la hospitalidad y la buena atención que se brinda a los pacientes son parte del diario vivir en un país que se destaca por la atención al cliente y al turista. Todas las anteriores son razones por las que cada día es más frecuente que se elija a Guatemala como una de las mejores opciones para viajar, embellecerse y cuidar de la salud. Son muchas las ventajas y muchas más las propuestas que Guatemala ofrece a todos aquellos que buscan llevar a cabo tratamientos estéticos, consultar con médicos que puedan ayudarles a tratar problemas específicos o planear intervenciones. Aquí encontrarás la solución gracias
a la más moderna tecnología en las manos de instituciones de prestigio internacional que resolverán tus necesidades específicas. ¿Lo mejor? La recuperación y el descanso puedes llevarla a cabo en uno de los lugares más increíbles del mundo: Guatemala.
.
Consult the Qué Pasa Medical Guide online at
quepasa.gt
w w w.q u epas a.gt
uatemala is a unique tourist destination. Here, domestic and foreign tourists can find many activities to do during their visits. The country opens its doors and welcomes those looking to enjoy great weather, a vast number of cultural activities, mysticism, the magic of history, and spectacular and colorful traditions. If we add to this the environment in which it all takes place, whether towering Mayan temples, breathtaking rivers and lakes, landscapes dotted with volcanoes and mountains or a colonial city where time stands still, living the experience of the colors, aromas, and flavors of Guatemala is truly unforgettable. Besides being an important and impressive regional tourist destination, Guatemala is emerging as a rapidly growing destination that many choose for procedures and treatments (conventional or alternative) that are directly related to one of the most important aspects of your life: your health. The country’s wellness and health industry has proved to be one of the most flourishing in recent years, thanks in part to the large number of medical centers and leading institutions in the fields of medicine and aesthetics that provide international-quality services and to professionals who provide world-class services to improve the quality of life for those who visit them. The health care and wellness services offered in the country are one of the best options available today, for both Guatemalans and foreigners. Many of these renowned institutions and professionals – with studies and specializations in the United States and Europe – have earned international recognition in the medical community through their dedication and excellence in their fields and are complemented by facilities and equipment for the latest treatments and procedures which they can perform at a significantly lower cost than elsewhere.
It should be noted that, in addition to the various institutional and professional options, the growth of the country as a choice for medical tourism is also due to the ease with which a trip to Guatemala and the necessary accommodations can be organized. This allows the visitor to have a excellent experience for their treatments or procedures, everything from a week of rest and beauty to lifesaving treatments. Thanks to the large number of companies engaged in providing services related to medical tourism and the convenient geographical location of the country, it is possible that tourists from North and South America who seek consultation and medical or alternative treatments can have an appointment with their doctor or specialist and be cared for by highly qualified personnel – usually bilingual – very quickly, thanks to direct flights from their current location. Language is not a problem in a country that relies on tourism, and in the same way, the hospitality and excellent care that are provided to patients are part of everyday life in a country that thrives on providing both customer service and tourist services. All of this is why it’s increasingly common that Guatemala is chosen as one of the best options for travel, aesthetic services, and healthcare. Guatemala offers many advantages and even more options for anyone seeking cosmetic and aesthetic treatments, consultations with doctors who can help deal with particular problems, or specific procedures. Here you’ll find the solution, thanks to the most modern technology wielded by internationally prestigious institutions that meet your specific needs. The best part? Recovery and rest can be done in one of the most amazing places in the world: Guatemala.
.
Translation by Kevin Cole
75
Salud y Bienestar / Health and Wellness
Lo que Necesita
Saber sobre la
Cirugía de Cataratas Escrito por / Written by: Dr. Jorge Rafael Hernández Cospín, Oftalmólogo, Especialista en Glaucoma y Cirugía de Catarata
U
What You Need to Know about Cataract Surgery
A
cataract is an opacity or clouding of the natural crystalline lens of the eye. It is the leading cause of blindness worldwide and is a major cause of visual impairment in Guatemala. In adults, the development of cataracts is related to age, sun exposure, tobacco use, poor nutrition, eye trauma, some systemic diseases, and certain medications. Patients with cataracts usually complain of blurred distance vision, close vision, or both, which can interfere with simple tasks such as driving or reading. The diagnosis of a cataract can only be made through a comprehensive eye exam that includes dilation of the pupil. Based on the degree to which the patient’s vision is impaired and the impact that this decrease has on quality of life, the patient – along with his or
76
her ophthalmologist – can decide whether to undergo cataract surgery. Nowadays it is not necessary to wait for surgery until the cataract has fully developed. In addition, recent advances in cataract surgery have made the operation safer and more effective. It is an easy procedure, performed almost exclusively as outpatient surgery, and – depending on the need for glasses before the operation – many patients will be less dependent on glasses for distance vision than before the procedure. Last year alone, approximately 2.7 million North Americans had successful cataract surgery, and more than 98% of them now enjoy better vision. Many patients are surprised by the clarity of their vision after surgery. Some patients may even end up having better vision than they did before developing cataracts.
.
na catarata es una opacidad o nubosidad en el lente o cristalino natural del ojo. Es la causa principal de ceguera a nivel mundial y representa una causa importante de discapacidad visual en Guatemala. En el adulto, el desarrollo de las cataratas está relacionado con la edad, la exposición al sol, el uso de tabaco, la baja nutrición, el trauma ocular, algunas enfermedades sistémicas y ciertos medicamentos. Los pacientes con cataratas usualmente se quejan de tener visión borrosa de lejos, de cerca o ambos, algo que puede interferir con tareas simples como manejar o leer. El diagnóstico de una catarata solamente se puede hacer por medio de un examen oftalmológico completo que incluye una dilatación de pupila. Basándose en el grado en el cual la visión del paciente está disminuida y el impacto que esta disminución tiene en su calidad de vida, el paciente – junto con su oftalmólogo – puede tomar la decisión de someterse a una cirugía de catarata. Gracias a las técnicas quirúrgicas avanzadas y el equipo especial, hoy en día no se necesita esperar a que la catarata esté madura.
Además, los últimos adelantos de la cirugía de catarata hacen más segura y efectiva la operación. Es un procedimiento cómodo, realizado casi exclusivamente sin hospitalización, y – dependiendo de la necesidad de anteojos antes de la cirugía – muchos de los pacientes serán menos dependientes de anteojos para ver de lejos después del procedimiento. Solamente el año pasado, aproximadamente 2.7 millones de norteamericanos se realizaron la cirugía de catarata exitosamente, y más del 98% de ellos ahora disfrutan de una mejor visión. Muchos pacientes se sorprenden por la claridad de su visión después de la cirugía de catarata. Algunos pacientes pueden llegar a tener aún mejor visión que antes que desarrollaran cataratas.
Visión Integral es una clínica oftalmológica privada con ocho especialistas quienes tienen 27 años de experiencia trabajando como equipo. Para más información, visita www.visionintegral. com.gt o llama al 2205-0050.
.
Visión Integral is a private ophthalmological clinic with eight experts who have 27 years of experience working together as a team. For more information, visit www.visionintegral. com.gt/index.php or call 2205-0050.
Dra. Marie Andrée Schambach Morel Hair Restoration
Schambach Med-Group Hair Clinic • Full Hair Care Cosmetic Assessment • Platelet Rich Plasma • Intradermal Stimulating Medications • Micro-Transplants with FUE Technique
Dra. Schambach, a hairrestoration surgeon with a medical degree from Universidad Francisco Marroquín and an ISHRS active member, runs the Schambach MedGroup Hair Clinic which offers treatments for any kind of hair loss in any body area. This includes full hair-care cosmetic assessment, Platelet Rich Plasma, intradermal stimulating medications, microtransplants with FUE technique (no scars, general anesthesia, or pain), among other treatments. Spanish and English spoken.
Dra. Schambach, una cirujana en restauración del cabello con un título en medicina de la Universidad Francisco Marroquín y miembro activo de la ISHRS, dirige el Schambach Med-Group Hair Clinic que ofrece tratamientos para cualquier tipo de pérdida de cabello en cualquier zona del cuerpo. Esto incluye una evaluación completa del cuidado estético del cabello, Platelet Rich Plasma (plasma rico en plaquetas), medicamentos intradérmicos estimulantes, microtransplantes con técnica FUE (sin cicatrices, anestesia general y dolor), entre otros tratamientos. Se habla español e inglés.
Multimédica #1103 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2258-9317 www.schambachmedical.com info@schambachmedical.com
77
78
Paulina Castejón, MD Ophthalmology & Aesthetic Medicine Optyma
• Diagnosis & Treatment of Eye Diseases • Ocular Microsurgery & Laser Treatments • Aesthetic Medicine Procedures (Botox, Fillers, Platelet-Rich Fibrin Matrix Treatments, Facial Mesotherapy, Facial Radiofrequency)
Dra. Paulina Castejón is an ophthalmologist with more than 15 years of experience in her field. She did her sub-specialty studies in oculoplastics at the Ramón y Cajal Hospital in Madrid and the Cole Eye Center of Cleveland, Ohio, and her training in aesthetic medicine procedures in Buenos Aires, Argentina (Medestetica Certified). She is an active member of the Guatemalan College of Medical Doctors and the current President of the Guatemalan Ophthalmology Association. Spanish and English spoken.
Dra. Paulina Castejón es Oftalmóloga con más de 15 años de experiencia en su ramo. Realizó sus estudios de sub-especialidad en oculoplástica en el Hospital Ramón y Cajal en Madrid y en el Cole Eye Center en Cleveland, Ohio, e hizo su entrenamiento en procedimientos de medicina estética en Buenos Aires, Argentina (Avalado por Medestetica). Ella es miembro activo del Colegio de Médicos de Guatemala y actual Presidenta de la Asociación Guatemalteca de Oftalmología. Habla español e inglés.
Avenida El Desengaño #33 La Antigua Guatemala (502) 7882-4281 info@optyma.com.gt www.optyma.com.gt
79
Hospital Multimédica Hospital Multimédica provides its patients with the most innovative and technologically advanced treatments and equipment available in healthcare, in a modern, tranquil environment which exceeds international standards. The hospital is home to a group of outstanding professionals who are committed to their patients. Services are geared to meet patients’ needs and to provide reliable, safe, efficient, friendly, and humane care.
Hospital Multimédica ofrece a sus pacientes los tratamientos y equipos más innovadores y tecnológicamente avanzados disponibles en el campo de la medicina y la salud, en un ambiente moderno y tranquilo que excede las normas internacionales. El hospital alberga a un grupo de profesionales sobresalientes quienes están comprometidos con sus pacientes. Sus servicios están orientados a satisfacer las necesidades de los pacientes y a proporcionar atención confiable, segura, eficiente, amable y humana.
Boulevard Vista Hermosa 25-19 5º Nivel, Zona 15 Ciudad de Guatemala 2385-7877 www.hospitalmultimedica.com
80
Dr. Samuel Oliva & Dr. Saul Ovalle Dentistry
Clínicas Dentales Ovalle & Asociados • Family Dentistry • Dental Implants • Oral Rehabilitation • Orthodontics
Your family’s oral health in the hands of experts At Clinics Ovalle & Asociados, they work as a team with specialists in all areas of dentistry. Together, they strive to provide the best dental care to each of their patients and successfully meet all your oral health needs in one place.
2a Avenida Norte #3, La Antigua Guatemala 7832-0275, 5421-6210 info@clinicasovalle.com samuel130574@yahoo.com www.clinicasovalle.com
81
Dr. Luis A. Ramírez Reyes, DDS, OMS Dentistry
Maxillofacial Centre • Dentistry • Maxillofacial Surgery • Dental Implants • Oral Rehabilitation
Dr. Luis Ramírez, DDS, OMS, is a specialist in oral and maxillofacial surgery, orthodontics, dental implants, and oral rehabilitation. He received his training and continuing education in Guatemala, Mexico, Germany, Spain, and Switzerland. Dr. Ramírez speaks Spanish, English, and German. Maxillofacial Centre is the only office with a Cone Beam CT and CAD/CAM dental lab in Guatemala.
Dr. Luis Ramírez, DDS, OMS, es odontólogo, especialista en cirugía oral y maxilofacial, ortodoncia, implantes dentales y rehabilitación oral. Recibió su formación y educación continua en Guatemala, México, Alemania, España y Suiza. El Dr. Ramírez habla español, inglés y alemán. Maxillofacial Centre es la única oficina con Tomografía Dental y Laboratorio CAD/CAM en Guatemala.
Santa Inés del Monte Pulciano #9A Antigua Guatemala 7832-6002 info@maxillofacialcentre.com www.maxillofacialcentre.com
82
Dr. Milton Solis Plastic Surgery
• Face Lifts • Breast Surgery • Rhinoplasty • Tummy Tucks
Dr. Milton Solis’s specialty is aesthetic and reconstructive plastic surgery. His training was at the University of Guadalajara, Mexico, and he is a member of the American Society of Plastic Surgeons and the Asociación Guatemalteca de Cirugía Plástica. He has 16 years of experience. Among the esthetics procedures performed by Dr. Solis are: rhinoplasty, eyelid surgery, face lifts, liposuction, tummy tucks, breast augmentation and reduction, ear surgery, and more. Spanish and English spoken.
La especialidad del Dr. Milton Solís es cirugía plástica estética y reconstructiva. Su formación fue en la Universidad de Guadalajara, México, y es miembro de la American Society of Plastic Surgeons y la Asociación Guatemalteca de Cirugía Plástica. Tiene 16 años de experiencia. Entre los procedimientos estéticos realizados por el Dr. Solís están: rinoplastia, cirugía de párpados, estiramiento facial, liposucción, abdominoplastia, aumento y reducción de senos, cirugía de orejas y más. Habla español e inglés.
Multimédica #1101 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7655/-56 www.doctormiltonsolis.com
83
MAP D4
84
Dr. Alfonso Wer Rodríguez Ophthalmology
Centro de Especialidades Oculares • Refractive Surgery • Cataract Surgery • Corneal Transplant • Cornea & External Eye Disease
Dr. Alfonso Wer Rodríguez is an ophthalmologist specializing in cornea, cataract, and refractive surgery. He received his medical degree from Universidad Francisco Marroquín. He specialized in ophthalmology at Unidad Nacional de Oftalmología; where he is currently involved in the training of aspiring ophthalmologists. He speaks Spanish, English, and German.
Dr. Alfonso Wer Rodríguez es oftalmólogo especializado en cirugía de córnea, catarata y refractiva. Recibió su título en medicina de la Universidad Francisco Marroquín. Se especializó en oftalmología en la Unidad Nacional de Oftalmología; donde actualmente participa en el entrenamiento de nuevos oftalmólogos. Domina los idiomas español, inglés y alemán.
5a Avenida 13-70 Zona 9, Ciudad de Guatemala 2334-4849 ***
Centro Comercial Escala #21 Km. 14.5 Carretera El Salvador Ciudad de Guatemala 6634-7161/-62 alfonsowerr@especialidadesoculares.com www.especialidadesoculares.com
86
Dr. Guillermo Méndez Urologic Surgery • Artificial Urinary Sphincter & Inflatable Penile Prosthesis • GreenLight Laser Prostatectomy • Shock Wave Lithotripsy • Ureteroscopy and Holmium Laser • Botox for Urinary Incontinence Dr. Guillermo Méndez is a Urological Surgeon who did his specialized studies at the Fundació Puigvert in Barcelona, Spain. He is a partner at Hospital Centro Médico de Guatemala and is an active member of the Guatemalan Association of Urology, the American Urological Association (A.U.A.) and European Association of Urology (EAU). He has 25 years of experience in minimally invasive surgery.
Dr. Guillermo Méndez es Cirujano Urólogo, especializado en la Fundació Puigvert de Barcelona, España. Es socio del Hospital Centro Médico de Guatemala y miembro activo de la Asociación Guatemalteca de Urología, la Asociación Americana de Urología (A.U.A.) y la Asociación Europea de Urología (E.A.U.). Tiene 25 años de experiencia en Cirugía Mínimamente Invasiva.
Clínicas del Centro Médico II, 6º Nivel, Oficina #608, 6a Avenida 3-22, Zona 10 Ciudad de Guatemala 2331-6699 / 2331-6798 clinica_mendez@hotmail.es
Arturo Batres, MD Pediatrics & Pediatric Gastroenterology Clínica Multipedia • General Pediatric Care: Vaccines, Growth and Development • Digestive Disorders: GERD, Feeding Difficulties, IBS, Celiac Disease, and Food Allergies
Board certified in the U.S.A. and licensed in the U.S.A. and Guatemala, Dr. Batres is a pediatrician specializing in gastroenterology and nutrition (ages 0 to 21). Education: Universidad Francisco Marroquín; pediatric internship, residency, and Chief Resident at Winthrop University Hospital, NY; pediatric gastroenterology and nutrition at Children’s Hospital of Philadelphia, PA. Spanish and English spoken. Appointments required.
Certificado y acreditado en EE.UU., el Dr. Batres es pediatra especializado en gastroenterología y nutrición (edades de 0 a 21). Educación: Universidad Francisco Marroquín; residencia y Jefe de Residentes en el Winthrop University Hospital, NY; gastroenterología y nutrición pediátricas en el Children’s Hospital de Filadelfia, PA. Habla español e inglés. Se requiere cita.
Multimédica #614 , Boulevard Vista Hermosa 25-19, Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7880, 5318-1916 / arturobatres@hotmail.com www.facebook.com/drbatresprado
87
Dra. Luisa María Gaytán Pontaza Obstetrics and Gynecology • Prenatal Care • Treatment for Gynecological Disorders • Treatment for Menopausal Disorders • Family Planning
Dra. Gaytán Pontaza graduated from the Universidad de San Carlos de Guatemala. She specialized in gynecoobstetric ultrasounds and fetal heart abnormalities at the Universidad de Chile, and is a member of the Association of Gynecology and Obstetrics and the Association of Climacteric and Menopause of Guatemala. French, English, Italian, and Spanish spoken.
Dra. Gaytán Pontaza se graduó de la Universidad de San Carlos de Guatemala. Se especializó en ultrasonido ginecobstétrico y detección de anomalías cardiacas fetales en la Universidad de Chile, y es miembra de la Asociación de Ginecología y Obstetricia y de la Asociación de Climaterio y Menopausia de Guatemala. Ella habla francés, inglés, italiano y español.
Edificio Médico Obelisco #2C, Avenida Las Américas 21-69 Zona 10, Ciudad de Guatemala / 2337-0671 luisapontaza@gmail.com
88
DOCTORS of Guatemala
Hospital Hospital Multimédica www.hospitalmultimedica.com • Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7877
Nursing Services
Aesthetic Medicine Skin Medika info@skinmedika.com • 5a Calle Poniente #28 La Antigua Guatemala 7832-2493
Dentistry
Homewatch CareGivers www.hwcglat.com infoguate@hwcglat.com • 4a Avenida 22-41, Zona 14 Ciudad de Guatemala 2368-0000
Dra. Luisa María Gaytán Pontaza luisapontaza@gmail.com • Edificio Médico Obelisco #2C Avenida Las Américas 21-69, Zona 10 Ciudad de Guatemala 2337-0671
• 2a Avenida Norte #3 La Antigua Guatemala 7832-0275
Ophthalmology
• Santa Inés del Monte Pulciano #9A Antigua Guatemala 7832-6002
Hair Restoration Schambach Med-Group Hair Clinic Dra. Marie Andrée Schambach Morel www.schambachmedical.com info@schambachmedical.com • Multimédica #1103 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2258-9317
Consult the Qué Pasa Medical Guide online at
quepasa.gt
Optyma Paulina Castejón, MD info@optyma.com.gt www.optyma.com.gt • Avenida El Desengaño #33 La Antigua Guatemala 7882-4281
Pediatrics & Pediatric Gastroenterology Multipedia Arturo Batres, M.D. arturobatres@hotmail.com www.facebook.com/drbatresprado
Obstetrics and Gynecology
Clínicas Dentales Ovalle & Asociados Dr. Samuel Oliva & Dr. Saul Ovalle info@clinicasovalle.com www.clinicasovalle.com
Maxillofacial Centre Dr. Luis A. Ramírez Reyes, DDS, OMS info@maxillofacialcentre.com www.maxillofacialcentre.com
Ophtalmology & Aesthetic Medicine
Centro de Especialidades Oculares Dr. Alfonso Wer Rodríguez www.especialidadesoculares.com alfonsowerr@especialidadesoculares.com • 5 Avenida 13-70 Zona 9, Ciudad de Guatemala 2334-4849 • Centro Comercial Escala #21 Km. 14.5 Carretera El Salvador Ciudad de Guatemala 6634-7161/-62 Visión Integral Jorge Rafael Hernández Cospín, M.Sc. M.D. B.Sc. Luis Felipe Hernández Matute, M.Sc. M.D. B.Sc. Roberto Curley Penados, M.Sc. M.D. B.Sc. Fredy Oswaldo López Maldonado, M.Sc. M.D. B.Sc. Eduardo Wohlers, M.Sc. M.D. B.Sc. Ana Raquel Hernández Cospín, M.Sc. M.D. B.Sc. Eileen Rinze España, M.Sc. M.D. B.Sc. Diana Marcela Meneses, M.Sc. M.D. B.Sc. vintegral@gmail.com www.visionintegral.com.gt • 2a Avenida 9-03, Zona 9 Ciudad de Guatemala 2205-0050
• Multimédica #614 Boulevard Vista Hermosa 25-19, Zona 15 Ciudad de Guatemala 2385-7880
Pharmacy Farmacia Roca • 4a Calle Poniente #11 La Antigua Guatemala 7832-0612
Plastic Surgery Dr. Milton Solis www.doctormiltonsolis.com • Multimédica #1101 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7655/-56
Radiation and Oncology Center Luis A. Linares, MD, FACRO Rafael E. Lengua, MD info@hoperadioterapia.com www.hoperadiotherapy.com • 6a Avenida 3-95, Zona 10 Ciudad de Guatemala 2311-0400
Urologic Surgery Clínica Urológica Dr. Guillermo Méndez clinica_mendez@hotmail.es • Clínicas del Centro Médico II, sexto nivel, Oficina #608 6a Avenida 3-22, Zona 10 Ciudad de Guatemala 2331-6699 / 2331-6798
89
Salud y Belleza
Health & Beauty
Agua
Water
Uno de los beneficios de consumir una cantidad adecuada de agua pura cada día es que no solo contribuye a la belleza externa de tu cuerpo sino también permita una hidratación adecuada, algo que hace que el balance de fluidos corporales llegue a un nivel óptimo y así todas las funciones de tu organismo trabajen adecuadamente.
One of the benefits of drinking a sufficient amount of water each day is that it not only contributes to your body’s external beauty but also to its proper hydration, which creates an optimal level of balance in your body’s fluids and makes all the systems of your body work properly.
Health & Beauty Casa del Agua (San Juan del Obispo) Espacio natural de sanación y energetización. 5357-0429 El Reposo (MAP B3) Full service spa with all the amenities. 7832-8106 Mayan Spa (MAP B4/C5/D4) Simply indulgent spa with three locations. 7832-8987 MAP B3
Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905 Prana Holistic Center (La Antigua) Massage, nutrition, yoga, workshops and more. 5903-1002 Skin Medika (La Antigua) Dental services. 7832-2493 Thai Spa Soleil (MAP F1) Luxurious spa specializing in Thai massage. 7879-4448 YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. 5251-4809
90
Olga Gaitán
5741-2905 (La Antigua) Todo lo que necesitas para sentirte bien: Reiki, shiatsu, liberación miofascial (trabajo del tejido conectivo), drenaje linfático, reflexología de manos y pies; tratamientos sacro-craneales, de ángeles y con cristales; terapia Regenerativa Celular de René Mey®; sanación cuántica y theta; masaje terapéutico y de maternidad. Llama para hacer cita. Everything you need to feel good: Reiki, shiatsu, myofascial release (connective tissue work), lymphatic drainage, hand and foot reflexology; craniosacral as well as angel and crystal therapies; René Mey®’s Regenerative Cellular Therapy; quantum and theta healing; therapeutic and maternity massage. Call for an appointment.
MAP B4 MAP C5 MAP D4
Moringa
¿Habías escuchado hablar de la moringa?
E
sta planta – cuyos frutos verdes, semillas y raíces son comestibles – además de tener un sabor agradable, es una de las plantas que proporciona muchísimos beneficios, tanto a la salud como a la belleza. Como valores nutritivos, se dice que la moringa tiene hasta siete veces más Vitamina C que la naranja, cuatro veces más Vitamina A que la zanahoria y cuatro veces más calcio que la leche. Además de los beneficios nutritivos de consumir la moringa, posee cualidades que la hacen un buen aliado para beneficio de tu salud, incluyendo el incremento las defensas naturales del cuerpo y el control de forma natural de los niveles elevados de colesterol sérico, además de promover el funcionamiento normal del hígado y el riñón y proporcionar un sistema circulatorio saludable. Si esto no fuera suficiente, la moringa embellece la piel, proporciona energía y actúa como antioxidante, algo que contribuye a crear una sensación de bienestar general. Puedes tomarla como un té o incluirla en la preparación de tu bebida natural favorita.
.
Have you heard about moringa?
T
his plant – whose green fruits, seeds, and roots are edible – besides having a pleasant taste, is a source of many benefits, for both health and beauty. When it comes to nutritional values, moringa is said to have seven times more Vitamin C than oranges, four times the Vitamin A found in carrots, and four times more calcium than milk. In addition to the nutritional benefits of consuming moringa, it has qualities that make it a good ally in health maintenance,
w w w.q u epas a.gt
including increasing the body’s natural defenses, naturally controlling elevated serum cholesterol levels, promoting normal liver and kidney functions, and supporting a healthy circulatory system. If that weren’t enough, moringa beautifies the skin, provides energy, and acts as an antioxidant, helping to create a sense of well-being. You can prepare it as an infusion or include it mixed into your favorite natural beverage.
.
91
Todos los martes
Mind & Body Todos los días Spa Special. Cacao, coconut and milk oil relaxing massage: shoulders, neck and back, Q100. 7832-8106. El Reposo, MAP B3. Spa Special. Deluxe Pedicure / Pedicure Deluxe. Pamper your feet with natural organic products and an extensive massage and reflexology session / Cuida tus pies con productos naturales orgánicos y un largo y rico masaje con reflexología. pranaholisticoantigua.com, 5903-1002. Q140. Prana Holistic Center. Cognitive and Psychomotor Rehabilitation. For babies, children, young adults, and adults who need special one-on-one attention. Focuses on complete cognitive, motor, social, and emotional development. Individual session by appointment only. pranaholistico-antigua.com, 5906-7230. Q200/50m. Prana Holistic Center.
Private Yoga Classes. Call to make a reservation. pranaholisticoantigua.com, 5903-1002. Prana Holistic Center.
One-day Intensive Hot Stone Massage Workshop. 2 to 4 people. Materials supplied, and coffee break included. Please bring your own lunch. pranaholistico-antigua. com, 5903-1002. Q500. 9:30 AM-5:30 PM. Prana Holistic Center. Clases Privadas de Yoga Prenatal. Facilitando la conexión madrebebé, brindando seguridad y consciencia en el cuerpo que se transforma en la mujer y mejora la confianza en las capacidades innatas e intuitivas de la gestante. Impartido por Giulia Maero, 4835-0190. Con apoyo de Casa del Agua.
Todos los lunes YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. Pre-/Post-Natal Yoga. Postures are adapted to the various stages of your pregnancy. Post-natal yoga is ideal to get you back into shape and to create special moments with your child. Taught by Heidi Kusters. pranaholistico-antigua. com. 5903-1002, 5786-8934. Q50. 10:30-11:45 AM. Prana Holistic Center.
92
Here & Now Guided Meditation Class. Led by Marco Barbi (yogameditacionyconciencia. com). Learn to meditate and to be more present in your life. Meditation is a path of selfempowerment. En español & in English. pranaholistico-antigua. com, 5903-1002 or 4081-8845. Q50, or Q200 for 5 classes. 6-7 PM. Prana Holistic Center. Personal Growth Class. Led by Marco Barbi (yogameditaciony conciencia.com). Work on yourself using “The Oracle of Self-Growing,” a method created by Marco Barbi. It includes meditation, 2 different types of exercises, and a sharing time. En español & in English. pranaholistico-antigua.com, 4081-8845. Q70, or Q250 for 5 classes. 7:15-8:45 PM. Prana Holistic Center.
Early Stimulation Class. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno, baby massage certified (IAIM) instructor. This educational program provides parents with general knowledge and various tools and tips for becoming super parents, “the guide” to your children. Includes exercises that stimulate both large and fine motor skills and helpful tools for the social and cognitive development of your baby. pranaholisticoantigua.com, 5903-1002. Q350/ month. 10 AM. Prana Holistic Center. YogAntigua Mix. A combination of holding poses for several breaths with a flowing sequence to calm the mind and flow into
a timeless movement. Breathe, stretch, balance, and relax your body and mind. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4 YogAntigua Vinyasa Flow. June Special: bring a friend for free (valid for afternoon classes only). Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua. com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermando Pedro #16 (the former La Fábrica gym).
Todos los miércoles Strong YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners who want a strong workout. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua. com. 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. Curso Completo de Acupuntura. Un curso profesional con duración de 9 meses, acreditado por el Ministerio de Trabajo y de Salud, impartido por el Dr. Francisco Rocas. pranaholisticoantigua.com, 5903-1002, 4566-0046, 3292-0282. Q900 por mes, más Q455 inscripción inicial; incluye una caja de agujas, 1 libro y una filipina con logo de la empresa. Al final del curso, hay un costo de US$150 para completar el trámite del diploma. Los miércoles o los viernes, 9 AM-2 PM. Prana Holistic Center. Clases de Yoga Prenatal. Impartido por Giulia Maero, 4835-0190/5357-0429. Q75 por clase o Q265 por cuatro clases. De 9:30 a 10:45 AM. Casa del Agua. YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners, who want to focus on the foundations of yoga – body awareness, alignment, and breath work (pranayama) – and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 10:15-11:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
Todos los jueves Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com, 4538-4054. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10.00 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4
YogAntigua Mindful Yoga. Combines flowing poses with holding poses. Inviting you to be fully aware to the moment, managing the mind and flowing into a timeless movement. Tune into your body and practice in a way that brings balance and harmony into your body and mind. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermando Pedro #16 (the former La Fábrica gym).
Meditación Camino del Diamante / Diamond Way Buddhist Meditation. Karma Kagyü. 5165-9457; diamondwayantigua@ gmail.com. 7:30 PM. L-9, San Pedro el Alto.
Todos los viernes YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
Todos los sábados YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. Baby Massage Class. For babies 0 to 9 months. Connect and bond with your baby in the early months of life. Baby massage helps to relieve gas, colic, and constipation. Provides stimulation for your baby and a sense of wellbeing and relaxation for both mom and baby. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno, baby massage certified (IAIM) instructor. pranaholistico-antigua.com, 59067230. Q850/5 sessions. 10:30 AM-12 PM. Prana Holistic Center. Yoga en la Naturaleza. Impartido por diferentes maestras y maestros del Yoga. casadelaguasanjuan@gmail.com, 5357-0429. Q 50 por clase, Q175 por cuatro clases. 11 AM-12:30 PM. Casa del Agua, en las faldas del Volcán de Agua, San Juan del Obispo.
Todos los domingos YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com, 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
Una dieta balanceada La calidad y cantidad de alimentos que consumimos, combinados con actividad física diaria, influyen directamente en la prevención de enfermedades. Los beneficios de una alimentación equilibrada y ejercicio constante van más allá de la simple belleza, un cuerpo tonificado y una piel impecable; una alimentación adecuada ayuda no solo a combatir condiciones pre-existentes sino que a evitar enfermedades del corazón e hígado y hasta el cáncer. El ejercicio, además de contribuir a la agilidad, combate el estrés, mejora la autoestima y nos ayuda a relajarnos de forma natural y en una gran variedad de ambientes.
A balanced diet The quality and quantity of the food we eat, combined with daily physical activity, directly affect disease prevention. The benefits of a balanced diet and regular exercise go beyond just beauty, a toned body, and flawless skin; proper nutrition helps not only to fight pre-existing conditions but also to avoid heart and liver disease and even cancer. Exercise, besides increasing agility, also combats stress, improves self-esteem and helps us relax naturally and in a wide range of environments.
Like us
on FACEBOOK
Facebook:
Qué Pasa Guatemala
93
8th
10 Ajmac
Acepta todo lo que eres: la luz y la oscuridad, lo bueno y lo malo, el coraje y el miedo. Accept all that you are: light and darkness, good and evil, courage and fear.
9th
11 Noj
Los ancianos tienen sabiduría; escucha cuidadosamente lo que tienen que decir. Discierne. The elderly have wisdom; listen carefully to what they have to say. Discern.
10th 12 Tijax La fuerza de tu pensamiento positivo es tu mejor arma en contra de los desafíos. The strength of your positive thinking is your best weapon against the challenges.
Calendario
Maya
Escrito por / Written by AUMRAK SAPPER
11th 13 Kawoq
The Daily Guide based on the Mayan Calendar This month begins with the activation of Mother Earth’s energies. Let us be aware of every living being. Nature is strong, but the excesses of human beings have made it very fragile. Let’s honor our planet.
La Guía de los Días basada en el seguimiento del Calendario Maya
5th
Este mes comienza con la activación de las energías de nuestra Madre Tierra. Seamos conscientes de cada ser viviente. La Naturaleza es fuerte, pero los excesos de los seres humanos la han hecho muy frágil. Honremos a nuestro planeta.
1st
3 Toj
3rd
5 B’atz
7 Aj
Que todos tus propósitos sean inspirados para el bien de todos. May all your plans be inspired for the good of all.
12th 1 Ajpu’ Brilla con tu propia luz y sé íntegro en tus acciones – siempre. Shine with your own light and be whole in your actions – always.
13th 2 Imox
Cree en ti mismo. Todos somos piezas del rompecabezas. Lo importante es encontrar tu lugar. Believe in yourself. We are all pieces of the puzzle. The important thing is to find your place.
Recuerda la abundancia de la Madre Naturaleza y agradece a la vida. Remember the abundance of Mother Nature and give thanks to life.
6th
14th 3 Iq’
8 Ix
Activa tus pensamientos, nutriendo tu mente con ideas positivas y creativas. Activate your thoughts, nourishing your mind with positive and creative ideas.
Mira hacia adelante. Los errores del pasado fueron lecciones. Ahora ya las aprendiste. Look forward. Mistakes in the past were lessons. You have now learned them.
Acepta la autoridad de quien la merece y así encontrarás tu propio valor. Accept the authority of those who deserve it and you will find your own value.
Para mantenerte en forma y energético, debes respirar profundamente. To stay fit and energetic, you should breathe deeply.
2nd
4th
7th
15th 4 Aq’ab’al
4 Tzi
Amando lo que haces, encontrarás que la vida mejora. Aprende a escoger. By loving what you do, you’ll find that life improves. Learn to choose.
94
6e
No estás solo en tu camino ; cuentas con las personas que siempre te han apoyado. You are not alone on your path; you can count on the people who have always supported you.
9 Tz’ikin
La abundancia se presenta de muchas formas. Valora y agradece lo que tienes. Abundance comes in many forms. Value and appreciate what you have.
w w w.q u epas a.gt
La experiencia de vida es dual. Debes escoger lo positivo, lo bueno y lo bello. The experience of life is dual. You should choose the positive, the good, and the beautiful.
16th 5 K’at
24th 13 E
Tu bienestar mental se basa en tu armonía interior. Evita los excesos. Your mental well-being is based on your inner harmony. Avoid excesses.
Trascendiendo los temores y la inseguridad, lograremos salir adelante. Transcending fear and insecurity, we will succeed in moving ahead.
17th
25th 1 Aj
6 Kan
Por el bien común, comparte lo que sabes, lo que piensas, y tus talentos. For the common good, share what you know, what you think, and your talents.
La fuerza de tus convicciones es el motor para sostener la fe y la esperanza. The strength of your convictions is the driving force to sustain faith and hope.
18th 7 Keme
26th 2 Ix
Cuando te transformas, todo a tu alrededor cambiará para lo mejor. When you transform yourself, everything around you will change for the better.
Aprende a expresar tus emociones sin lastimar a nadie. Usa tu creatividad. Learn to express your emotions without hurting anyone. Use your creativity.
19th 8 Kej
27th 3 Tz’ikin
Con una mentalidad de servicio, podremos salir adelante todos juntos. With a mindset of service, we can all move forward together.
Activa tu alegría interna; nadie ni nada la puede cambiar. Activate your inner joy; no one and nothing can change it.
20th 9 Q’anil
28th 4 Ajmac
El sagrado maíz nace en cuatro colores y así los humanos. Celebra y coexiste. The sacred corn comes in four colors, and so do humans. Celebrate and coexist.
Al perdonar y expresar tu compasión, encontrarás la paz que anhelas. By forgiving and expressing your compassion, you’ll find the peace that you yearn for.
21st
29th 5 N’oj
10 Toj
Recuerda a tus seres amados y dedícales este día. Sé feliz. Remember your loved ones and dedicate this day to them. Be happy.
Hay información y hay sabiduría; busca la diferencia y tendrás recompensas. There is information and there is wisdom; seek the difference and you will be rewarded.
22nd 11 Tzi
30th 6 Tijax
Libérate de las personas que te hacen perder tiempo y energía. Busca el progreso. Free yourself from the people who make you waste time and energy. Seek progress.
Discernimiento es saber escoger lo que te conviene. Reflexiona antes de decidir. Discernment is knowing how to choose what suits you. Reflect before deciding.
23rd 12 B’atz
31st
Cultivemos la esperanza de un mundo mejor. Y comencemos con nosotros. Let’s cultivate the hope of a better world. And let’s start with ourselves.
Dale prioridad a tu familia. Ellos estarán siempre contigo incondicionalmente. Give priority to your family. They will always be with you unconditionally.
7 Kawoq
Nahuales
L
os Nahuales (a veces deletreado como Naguales o Nawales) son, de acuerdo con la cosmovisión maya, la fuerza espiritual que acompaña a cada ser vivo en el mundo. Estos espíritus, que tienen la facultad de tomar la forma de animales y de otras figuras de la naturaleza para interactuar con los humanos, son protectores y guardianes de cada elemento al que se les asigne. El Nahual de cada persona se asigna en el momento del nacimiento y se cree que tendrá una poderosa influencia sobre la vida, la personalidad y el destino del individuo. Surgen 10 Nahuales de la tierra y 10 de la corriente cósmica, dando como resultado 20 energías que convergen en nuestra realidad. Uno de estos Nahuales es B’atz. Es el hilo del tiempo, representa el tiempo de desarrollo, el tiempo infinito de la inteligencia, la sabiduría y la evolución de la vida humana. Quienes hayan nacido en este día, serán buenos líderes espirituales. Si quieres conocer más Nahuales y qué representan, visita www.quepasa.gt y busca la palabra: nahuales.
w w w.q u epas a.gt
.
N
ahuales (sometimes spelled Naguales or Nawales) are, according to Mayan cosmology, the spiritual force that accompanies every living thing in the world. These spirits, which have the power to take the form of animals and other figures of nature in order to interact with humans, are protectors and guardians of each element they’re assigned to. Each person’s Nahual is assigned at birth and is believed to have a powerful influence on the life, personality, and destiny of the individual. There are 10 Nahuales of the earth and 10 of the cosmic currents, totaling 20 energies that converge in our reality. One of these Nahuales is B’atz. It is the thread of time, and it represents the time of development, the infinite time of intelligence and wisdom, and the evolution of human life. Those who are born on this day will be good spiritual leaders. If you want to know more about Nahuales and what they represent, visit www. quepasa.gt and search for the word: nahuales.
.
Translation by Kevin Cole
95
organizaciones sin fines de lucro / non-profit organizations
Familia Humanitaria
Persigue Su Sueño de Lucha Contra la Malnutrición en el Este de Guatemala
Escrito por / Written by Joanne Wessels
A
finales de agosto pasado, el gobierno de Guatemala declaró un estado de emergencia en 16 de sus 22 departamentos debido a la prolongada sequía que ha causado grandes pérdidas en la agricultura, principalmente del maíz y frijol. Más de 200,000 familias se ven afectadas en este país que ya sufre la cuarta tasa más alta de desnutrición crónica en el mundo y la más alta en América Latina y el Caribe. Los DIG (Los Doppenberg en Guatemala) abordan directamente estos altos índices de desnutrición y, a través de programas educativos para la población indígena maya, se centran en la nutrición y la agricultura. Geoff y Rita Doppenberg y sus 3 hijos – Zachary, Lucas y Gabriel – han estado trabajando desde el año 2009 junto con el Hospital Infantil Padre Pedro, un centro de rehabilitación de la desnutrición infantil en Jutiapa, en el departamento de El Progreso. No solo ayudan a rehabilitar a los niños desnutridos de la región, sino que también ayudan a mantener a los niños
fuera del hospital al proporcionarles las necesidades básicas como vivienda, agua, comida, y clínicas médicas a las personas que viven en las montañas. Rita y Geoff también han utilizado sus antecedentes y experiencia para desarrollar un programa educativo para enseñar a la gente a plantar cultivos de superalimentos como la chaya, la chía, el amaranto y la moringa y a mantener una dieta que proporciona el mayor valor nutricional, así como la forma de usar técnicas medicinales naturales para ayudar a sanar los problemas existentes. Los DIG están financiados completamente por donaciones y trabajan en el marco de la Commission to Every Nation (Comisión a Todas las Naciones - CTEN), una organización sin fines de lucro de Canadá/Estados Unidos formada en 1994 para permitir que los trabajadores humanitarios puedan “ir y hacer” en lugar de preocuparse por tener que iniciar sus propias organizaciones sin fines de lucro. CTEN apoya y facilita sus sub-organizaciones como Los DIG
y realiza un seguimiento de las donaciones para garantizar que todos los fondos van donde tienen que ir.
.
La familia Doppenberg hospeda equipos o individuos de todas las edades y habilidades quienes tienen un corazón por el servicio y quieren ayudar de manera voluntaria. Para más información, visita www.thedoppenbergs.com (página web solo en inglés). Traducción por Kevin Cole
Antigua Guatemala Constru Casa Asociación Housing Construction
construcasa.org 7832-8348
CasaSito Scholarships & Education
casasito.org 7882-4680
Ecofiltro:one Clean Water ecofiltro.org 7832-0168
Las Voces del Asociación Silencio (LAVOSI)
Aid Child Literacy
EducArte Education, Equality & Health educarte-guatemala.org 7831-5962
Deaf Children lavosi.org 7937-2406
Manos Asociación Abiertas
Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721 Nueva Asociación Generación
Education asociacionnuevageneracion.org 5549-7363
Buenosdias Children’s Nutrition
info@buenosdias.nl 7832-1157
Aceptan Voluntarios Volunteers Accepted
96
child-aid.org 5168-8370
ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778 CIPECADI Psychology and Special Education cipecadi1.wordpress.com 4308-1061
Be Ready Let’s Preschool Education
letsbeready.org 5685-5430
projectseres.org 4268-6429
en las Aldeas Música Music Instruction
Sunshinetenango Children’s Welfare sunshinetenango@gmail.com 7832-3555
FB : ArteAntigua Música en las Aldeas 5697-5481
for the Children de Guatemala Niños Education Education Education
eftc.org.uk 7831-1229
Fundación Los Niños
Scholarships & Education
ninosdeguatemala.org 7832-8033
Ahijados Nuestros Education
losninos.info 7832-0150
godschild.org 7832-4678
Hope Common Education
La Fundación Riecken Community Libraries riecken.org 7888-7022
Windows Open Foundation
De Casas a Hogares Homes, Education & Health fromhousestohomes.org 7832-5074
Manos de Christine Las Educational Support
commonhope.org 7922-6600
lasmanosdc.org 5527-8450
De la Gente Environmentally Sustainable Agriculture delagentetours.org 5585-4450
Children’s Education openwindowsfoundation.com 7834-0292 Rotary Club of Antigua Education & Health rotaryantigua.org 7832-7600 Passage / Safe Camino Seguro
Education & Development safepassage.org 7832-8428
w w w.q u epas a.gt
Seres Environmental Education
The American Legion US Veterans’ Services americanlegion2@gmail.com 5788-3432 Foundation Transitions Guatemalans
with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261 Valient Kids Children’s Nutrition 5345-7436
WINGS Reproductive Health
wingsguate.org 7832-5130
Lake Atitlán
Humanitarian Family Pursues Its Dream to Fight Malnutrition in Eastern Guatemala
A
the end of August, the Guatemalan government declared a state of emergency in 16 of its 22 departments because of the prolonged drought which has caused major agricultural losses, mainly corn and beans. More than 200,000 families are affected in this country that already suffers the fourth-highest rate of chronic malnutrition in the world and the highest in Latin America and the Caribbean. The DIG (The Doppenbergs in Guatemala) address these high rates of malnutrition directly and through educational programs for the indigenous Maya population, focusing on nutrition and agriculture. Geoff and Rita Doppenberg and their 3 sons – Zachary, Lucas, and Gabriel – have been working since 2009 alongside the Hospital Infantil Padre Pedro, a pediatric malnutrition rehabilitation centre in Jutiapa, in the department of El Progreso. Not only do they help rehabilitate the malnourished children of the region, they also help keep children out of the hospital by bringing basic necessities like shelter, water, food, and medical clinics to people who live in the mountains. Rita and Geoff have also used their backgrounds and experience to develop an educational program to teach people how to plant superfood crops like chaya, chia, amaranth, and moringa and to
Guatemala City
Cenicienta Children’s Daycare cenicienta.de 4176-2690
Agrosalud Health agrosaludguate.org 2475-2042
Association Cojolya Women’s
en Acción Campeones Youth at Risk
maintain a diet that provides the highest nutritional value, as well as how to use natural medicine to help heal existing problems. The DIG is funded entirely by donations and works under the umbrella of Commission to Every Nation (CTEN), a Canada/US non-profit formed in 1994 to allow humanitarians to “go and do” rather than worry about having to start their own non-profits. CTEN supports and facilitates its sub-organizations like The DIG and keeps track of donations to ensure that all funds are going where they need to go.
Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268
The Doppenberg Family hosts teams or individuals of all ages and skill sets who have a heart for service and want to help on a volunteer basis. Visit www.thedoppenbergs.com for more information.
oxlajujbatz.org 7762-6245
esperanzajuvenil.org 2254-9911
a Pueblo Pueblo Education & Health
puebloapueblo.org
Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt
One by One Starfish Girls Education
Red Fundación de Sobrevivientes
.
Caracol Escuela Multi-Cultural Education
escuelacaracol.org 5883-1609
Fundación Tradiciones Mayas
Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829
campeonesenaccion.org 2382-6900
Medical Team Cascade (HELPS Int)
Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600 Centro Cultural de España Culture & The Arts cceguatemala.org 2385-9066 en Salud Compañero Surgical Missions
Nuevas Raices Reforestation 7832-2925
companeroensalud.org 2363-4317
B’atz’ Oxlajuj Women’s Empowerment
Juvenil Esperanza Education
starfishonebyone.org
de Cáncer Healthcare redscancer@gmail.com 2475-2440 Rozas Botrán Fundación Education & Health
fundacionrozasbotran.org 2366-7123
Vital Voices Fundación Women’s
Empowerment vitalvoicesguatemala.org 2331-7854 C. Adventista Hogar Los Pinos
Education & Child Protection hocap.org 2331-0056
Fotos por / Photos by: The Doppenbergs
Mayan Hands Fair Trade Textiles mayanhands.org 2260-7295
OASIS Sexual Diversity and
Elsewhere Asociación Caras Alegres Quetzaltenango Women & Children’s Education info@carasalegres.org 7926-8628
Assade Healthcare
assade.org, 5881-6701
Asociación Mujb’ab’l yol Human Rights mujbabalyol.com
Animal Rescue animalaware.org 7833-1639
Asociación Nuevo Amanecer Chimaltenango Education kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769
En Mi Salsa Fundación Chichicastenango,
Aware Sumpango
El Quiché Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com 5870-1301
Pequeños Nuestros Hermanos
San Andrés Itzapa, Chimaltenango Children’s Welfare nph.org 7849-9308
Parialaj Agua Dulce
Education & The Environment parialaj.com 5505-8341 Quetzaltrekkers
w w w.q u epas a.gt
Quetzaltenango Education & Ecotourism
quetzaltrekkers.com 7765-5895
DIG The Healthcare (Avoiding
Malnutrition) El Progreso thedoppenbergs.com 3018-5626
Gender Rights Facebook: Oasis Guatemala La Hojita Orgánicos Organic Food Promotion
lahojita.org 2365-8768
Village Reading Children’s Literacy
readingvillage.org 5406-2945
Passage Safe Camino Seguro
Education & Development safepassage.org 2440-4388
97
km.141
Hotel DelfĂn A backpacker’s haven with a beachfront restaurant and bar. Q10 Brahva Extra hotel-el-delfin.com 5702-6701
98
Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a restaurant right on the beach. johnnysplacehotel.com 5812-0409
Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant. hotelsdosmundos.com 7823-0820
Hotel Soleil Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777
Viajes de un día / One day trips
Descubre
San Antonio Palopó ESCRITO por / WRITTEN by: Sofía Letona
S
an Antonio Palopó es uno de los municipios del departamento de Sololá que se encuentra al oeste del que ha sido nombrado uno de los lagos más bellos del mundo, el Lago de Atitlán. El nombre del municipio es una mezcla de dos palabras en diferentes idiomas: palo (español para indicar un árbol) y po (kaqchikel para nombrar al amate o Ficus insipida), y hace referencia a la gran cantidad de árboles de este tipo que había en el lugar. A casi 159 kilómetros de la Ciudad de Guatemala (si utilizas la Carretera Panamericana) o a unos 140 kilómetros (si vas por Patzún en Chimaltenango), este municipio tiene como santo patrón a San Antonio de Padua y celebra su fiesta patronal con un festival del 12 al 14 de junio, siendo el día más importante el 13 de junio. La población es predominantemente de origen Kaqchikel y se autodenominan tunecos. La industria predominante es la agricultura, y dos de sus productos más significativos son la cebolla y el anís. En cuestión de artesanías, aunque los habitantes producen las tradicionales artesanías típicas de Guatemala, también se especializan en hacer productos de la fibra de los agaves (o magueyes) y alfombras de tul. Además, la comunidad se ha organizado para poder crear un estándar de calidad y producción que les permita comercializar y promover efectivamente aquellas artesanías que les distinguen como los tejidos y la colorida y original cerámica estilo mayólica. Es un lugar pacífico que ofrece a sus visitantes un ambiente tranquilo y la posibilidad de visitar la iglesia de adobe estilo colonial (construida alrededor del año 1500) que se encuentra en la Plaza Central. Además de poder apreciar las singulares imágenes que se encuentran dentro de la iglesia, podrás tener una vista privilegiada al lago y caminar muy poco para poder encontrar comedores rebosantes de locales con grandes anécdotas por To learn more about other interesting places around Lake Atitlán, go to www.quepasa.gt and search for: contar y, claro, deliciosa comida guatemalteca. Santiago A Weekend Atitlán at the Lake
.
Fotos por / Photos by: José Edgardo Cumez
100
w w w.q u epas a.gt
Discover San Antonio Palopó
S
an Antonio Palopó is one of the municipios in the department of Sololá, located to the west of what has been called one of the most beautiful lakes in the world, Lake Atitlán. The name of the town is a mixture of two words in different languages: palo (Spanish indicating a tree) and po (Kaqchikel for an amate tree or Ficus insipida), and the name refers to the large numbers of this type of tree that were found here. Located almost 159 kilometers from Guatemala City (via the Panamerican Highway) or about 140 kilometers (going through Patzún in Chimaltenango), the municipio’s patron saint is Saint Anthony of Padua and the town celebrates the saint’s day with a festival from June 12th to 14th, with the most important day on the 13th. The population is predominantly Kaqchikel, and they call themselves tunecos. The predominant industry is agriculture, and two of the most important
products are onions and anise. Although the inhabitants produce traditional Guatemalan handicrafts, they also specialize in making items from agave fibers and tulle carpets. The community has also created a quality standard for production that allows them to effectively market and promote their crafts as a mark of distinction for their fabrics, as well as their colorful and original majolica-style ceramics. It’s a peaceful place that offers visitors a quiet atmosphere and a chance to visit the adobe colonial-style church (built around the year 1500) which is located in front of the Central Plaza. Besides being able to appreciate the unique images found within the church, you’ll have a great view of the lake, and just a short walk away you can find eateries brimming with locals who have great stories to tell, and of course, delicious Guatemalan food.
.
Translation by Kevin Cole
Guatemala Todos los días Maya Cultural Day Tour with Maya Traditions Foundation. mayatraditions.com, development@mayatraditions. org, 7762-2829. US$50, minimum 2 people, price includes transportation, all activities, and lunch. 8:30 AM. NGO
å
Obra Musical: Mamma Mia! Los viernes 3, 10 y 17 de octubre. Más información y boletos: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 119/452. Q100 público general; Q50 estudiantes con carné y personas de la tercera edad (+65). 8 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
Todos los sábados Fundación Tradiciones Mayas, Panajachel, Lago de Atitlán. Happy Hour. Hotel-el-delfin.com, 4661-9255. 4-7 PM. Hotel El Delfín, Monterrico. Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. 4-8 PM. Johnny’s Place, Monterrico.
Obra Musical: Mamma Mia! Los sábados 4, 11 y 18 de octubre. Más información y boletos: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 119/452. Q100 público general; Q50 estudiantes con carné y personas de la tercera edad (+65). 8 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
å
Todos los martes AA 12-Step Meeting in Panajachel. More information: panajachelna.aa@gmail.com, 4698-2065. 9:30 AM. Solomon’s Porch (across from Kodak, above the bakery, around the back, up the stairs), Calle Principal, Panajachel. Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa María and Santiaguito Volcanoes. Every Saturday too. Visit quetzaltrekkers.com/guatetreks.html for complete schedule. Quetzaltrekkers’ Office: Back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango. NGO
Todos los miércoles Curso: Mis Colecciones, mis tesoros: Cómo conservarlos. Ocho exposiciones con expertos en cada tema. Los miércoles consecutivos del 8 de octubre al 26 de noviembre. Más información: popolvuh.ufm.edu, popolvuh@ufm.edu. Q1,000; estudiantes con carné y guías de turismo: Q750. 9-11 AM. Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. Meditación Camino del Diamante Guatemala / Diamond Way Guatemala Buddhist Meditation. Nuevo curso de meditación; un ciclo de charlas rotativo. No hay requisitos previos; se puede incorporar al grupo en cualquier momento. Después de las charlas siempre hay una meditación. Gratis. 7-8:30 PM. 25 Avenida 1-48, Zona 15, Vista Hermosa 2, Ciudad de Guatemala.
Live Music. Check Facebook: Gringos of Santiago for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.
Todos los domingos Obra Musical: Mamma Mia! Los domingos 12 y 19 de octubre. Más información y boletos: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 119/452. Q100 público general; Q50 estudiantes con carné y personas de la tercera edad (+65). 5 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala. Pub Quiz. 6:30 PM. Reilly’s, 12 Calle 6-25, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
???
01 M I
É
W E D
Cuenta Cuentos, celebrando el Día del Niño. If You Give a Mouse a Cookie. Más información: culturales.iga. edu, 2422-5555 ext: 451. Gratis. 3:30-4:30 PM. Biblioteca Walt Whitman, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
02 J U E
InterMagia 2014: Asombro. El festival de magia e ilusionismo más importante de Guatemala, con la T H U presencia de magos internacionales de reconocido y comprobable prestigio quienes presentarán ilusiones y efectos de magia nunca antes vistos. Q85-Q100; todoticket.com. 7 PM. Teatro Las Máscaras, Tikal Futura, Calzada Roosevelt 22-43, Zona 11, Ciudad de Guatemala. Hard Rock Night 2014. Desde Hollywood, un tributo a Guns N’ Roses y Mötley Crüe. Q200-Q500; todoticket.com. 8 PM. Parque de la Industria, Zona 9, Ciudad de Guatemala.
Todos los jueves Obra Musical: Mamma Mia! Los jueves 2, 9 y 16 de octubre. Más información y boletos: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 119/452. Q100 público general; Q50 estudiantes con carné y personas de la tercera edad (+65). 8 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
CELEBRACIÓN: Día del Niño CELEBRATION: Children’s Day
03 V I
E
Los Miseria Cumbia Band en Concierto: La Cumbia Popular. Q100-Q250; todoticket.com. 8 PM. Hotel F R I Gran Tikal Futura, Calzada Roosevelt 22-43, Zona 11, Ciudad de Guatemala.
04 S Á B
Todos los viernes Volunteer at Maya Traditions Foundation’s Organic Medicinal Plant Garden. mayatraditions.com, development@ mayatraditions.org, 7762-2829. 8-11 AM. Fundación Tradiciones Mayas, Callejón El Presidente, Barrio Jucanyá, Panajachel, Lake Atitlán. NGO
Live Music. Check Facebook: Gringos of Santiago for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.
104
Cuenta Cuentos, celebrando el Día del Niño. If You Give a Mouse a Cookie. Más información: cultralesiga. S A T edu.com, 2422-5555 ext: 451. Gratis. 11 AM-12 PM. Biblioteca Walt Whitman, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala. Los Pecados Capitales del Tango. Una historia de suspenso, drama, pasión, muerte, ira y traición, con ligeros toques cómicos, todo representado a ritmo del tango. Q125; todoticket. com. 7 PM. Teatro Abril, 9a Avenida 14-22, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
07 M A R
Obra de Teatro: El Puñal del Godo. Más información y boletos: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. T U E 119/452. Q60. 8 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
09 J U E
Virtuosos de Siberia. Este conjunto ruso de 12 violinistas y un pianista presentan un programa de Handel, Bach, Mozart, Strauss, Rimsky-Korsakov y más. Más información y boletos: organizacionparalasartes.org. Q210-Q420 público general; Q50 estudiantes de UFM con carné. 7:30 PM. Auditorio Juan Bautista Gutiérrez, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. T H U
11 S Á B
The Metropolitan Opera en vivo vía satélite HD: Macbeth por Giuseppe Verdi. Con cantantes Željko Lucic, Anna Netrebko y el director de orquesta Fabio Luisi. Q130 público general; Q105 estudiantes con carné y personas de la tercera edad (+65). Más información: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 452/119. 10:55 AM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala. S A T
Charla Fotográfica con Walterio Iraheta. Ha realizado más de 30 exposiciones individuales y ha participado en más de 100 muestras colectivas, incluyendo la Bienal de Fotografía de Perú, la Bienal de Arte de Venecia, la Bienal de la Habana y la Bienal de São Paulo. Se ha dedicado tanto a la práctica artística como a la curaduría. Gratis. 6:30 PM. La Fototeca, Edificio OEG, Vía 6 3-56, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
14 M A R
Obras de Teatro: El Viento Negro y Juicio Final. Más información y boletos: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 119/452. Q60. 8 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala. T U E
15 M I
É
Inauguración de Exposición Fotográfica de Juan Pablo Ramírez. Esta exposición regresa a lo básico W E D de la fotografía de hace tiempo a la película, a las 12 exposiciones por rollo, a detenerse un segundo, respirar y luego hacer clic. En exhibición hasta finales de octubre. Más información: museoixchel.org, 2361-8081/-8082. 6:30 PM. Museo Ixchel del Traje Indígena, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala.
16 J U E
En Concierto: Domenico Codispoti, Pianista. El galardonado y muy aclamado pianista italiano presenta un programa de Rachmaninov, Mompou y Chopin, y Liszt. Más información y boletos: organizacionparalasartes. org. Q125-Q200 público general; Q50 estudiantes de UFM con carné. 7:30 PM. Auditorio Juan Bautista Gutiérrez, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. T H U
18 S Á B
The Metropolitan Opera en vivo vía satélite HD: Le Nozze Di Figaro por Mozart. Con cantantes Ildar Abdrazakov, Marlis Petersen, Peter Mattei y Amanda Majeski, y el director de orquesta James Levine. Q130 público general; Q105 estudiantes con carné y persona de la tercera edad (+65). Más información: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 452/119. 10:55 AM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala. S A T
21 M A R
Obra de Teatro: Las Chicas de 3½. Más información y boletos: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. T U E 119/452. Q60. 8 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
105
Taller de Iluminación Fotográfica. Profundizado el manejo de la luz natural y artificial con el empleo de los elementos de iluminación necesarios para sacar el máximo partido a las fotografías y convertir la luz en el mejor aliada. Impartido por los maestros del Club Fotográfico de Guatemala. Más información: clubfotografico.org, info@clubfotografico.org. Martes 21, miércoles 22 y jueves 23 de octubre; 6 PM cada día. Museo Ixchel del Traje Indígena, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala.
24 V I
E
3ª Conferencia Bienal Internacional del Desarrollo. Una iniciativa de Wuqu’ Kawoq/Maya Health Alliance con el tema Más que Desarrollo: Organizando Sistemas Comunitarios en Guatemala. La asistencia a la conferencia es gratuita para participantes comunitarios; participantes internacionales y representantes de ONG nacionales e internacionales: Q575. Más información y pagos: futuroscolectivos.com. Del 24 al 26 de octubre. Patzún, Chimaltenango. F R I
Obra de Teatro: La Gata Sobre el Tejado Caliente. Más información y boletos: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 119/452. Q60. Los viernes 24 y 31, y sábado 25 de octubre, 8 PM; domingo 26 de octubre, 5 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
25 S Á B
S A T
Visita guiada a San Cristóbal Totonicapán y a Salcajá. Una actividad del Museo Popol Vuh. Más información: popolvuh.ufm.edu, popolvuh@ufm.edu.
Pedal, Paddle, Peak Challenge, a Triathlon with a Difference. Education for the Children is raising funds with a 2-day triathlon. On Saturday, an intense 45-km full-day mountain bike ride to the shore of Lake Atitlán, then camping at the lakeside overnight. On Sunday, the kayaking leg of the journey, from the shore of the campsite 8 km to Volcán San Pedro, then a 3½-hour hike to the summit of the volcano. Guides will be provided as well as transport, food, tents, sleeping bags, bikes and helmets, kayaks and oars. More information: www.eftc.org.uk/pedal-paddle-peak.
29 M I
É
Celebración del Día de Difuntos. ¿Has estado en un museo a oscuras? Una noche de leyendas en el W E D Museo Popol Vuh. Incluye narraciones por Antonio González, linterna y taller de calaveras de dulce de leche. Para niñ@s de 8 a 14 años. Más información: popolvuh.ufm.edu, popolvuh@ ufm.edu. Q100. 6:30 PM. Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala.
30 J U E
Conferencia: El Itacayo: Un ser sobrenatural de las selvas peteneras. Dictada por Weagly Casasola. Más T H U información: popolvuh.ufm.edu, popolvuh@ufm.edu. Q35; estudiantes con carné y/o guías de turismo: Q15. 6:30 PM. Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala.
NOVIEMBRE
01 S Á B
FERIADO: Día de Todos los Santos. Las oficinas gubernamentales, los bancos y la S A T mayoría de negocios estarán cerrados. HOLIDAY: All Saints’ Day. Government offices, banks, and most businesses closed.
106
Museos / Museums
La Casa
del Modernismo
Guatemalteco Escrito por / Written by Rodolfo Hernández
E
l Doctor en Derecho Mercantil, René Villegas, menciona en su libro La Escuela Normal que yo conocí que el edificio donde hoy en día se ubica el Museo de Arte Moderno – construido en la década de los 1930 durante el gobierno de Jorge Ubico – era el salón de actos de la Escuela Normal Central para Varones y que se le utilizaba como salón de baile y recepciones hasta finales de los años 1960 cuando fue trasladado el Museo Nacional de Historia y Bellas Artes. Años después, en 1975, se le cambió el nombre por el de Museo de Arte Moderno, y luego en 1999, se le agregó el nombre “Carlos Mérida” como reconocimiento a este gran exponente de la plástica moderna guatemalteca. El edificio es una joya arquitectónica de estilo renacentista colonial. Uno de los detalles que sobresalen es su exuberante techo de madera de caoba que tiene en el centro una imponente lámpara de hierro forjado de estilo colonial que cuenta con 96 luces. Tiene tres salas, y en una de ellas – la de exposiciones permanentes – puedes encontrar obras de varios artistas reconocidos a nivel mundial, incluyendo Manolo Gallardo – con sus múltiples obras de pintura y escultura incluyendo la Mona Lisa guatemalteca – y Efraín Recinos, quien se hace presente con varias de sus reconocidas obras – como Música Grande y Un Artista y Siete Estorbos. Otra de las salas del museo, la Sala Carlos Mérida, es donde encontrarás varias obras en honor a uno de los más grandes exponentes del arte guatemalteco, Carlos Mérida, colocadas alrededor de lo que fuera su estudio al momento de su muerte.
110
Durante tu visita también encontrarás la sala de exposición temporal donde hay obras de artistas de la pintura, escultura y fotografía, de alrededor del mundo. En algún tiempo, en esta sala se expusieron algunas obras de Picasso. Esta sala es donde usualmente se llevan a cabo cada año las exposiciones de la Fundación Rozas Botrán en el marco de los eventos “Arte en Mayo” y “Juannio”. El recorrido dentro del museo evoca expresiones y emociones únicas transmitidas por el arte guatemalteco inspirado en los paisajes y tradiciones de Guatemala, incluso en el conflicto armado interno. Vas a sorprenderte con las obras de Manolo Gallardo, y seguramente te tomarás un momento para apreciar y entender las particulares obras de Efraín Recinos en las que puedes intentar encontrar a “La Guatemalita”, figura icónica que está presente en casi todas las obras del maestro. Si buscas descubrir más del lugar, al subir en dirección al techo, vas a poder apreciar de una vista panorámica del Museo hacia los cuatro puntos cardinales. Si caminas hacia el patio trasero, podrás disfrutar de las obras que quedaron como exposición permanente luego del II Festival Internacional de Escultura “Guatemala Inmortal” en el año 2010 que incluye hermosas obras realizadas por artistas nacionales y extranjeros, talladas en serpentina, el famoso “Mármol verde” o “Mármol de Guatemala”. En tu visita a la Ciudad de Guatemala, este es definitivamente uno de los lugares que no debes perderte si te gusta el arte y quieres conocer más de los artistas orgullosamente guatemaltecos que en él exponen su obra.
If you’d like to know more about museums in Guatemala, go to www.quepasa.gt and search for:
.
ww w.q u epas a.gt
The Book Keeper
All Aboard!
The Home of Guatemalan Modernism
I
El Museo de Arte Moderno se ubica en el Salón 6, Finca Nacional “La Aurora”, Zona 13 de la Ciudad de Guatemala. Puedes visitarlo de martes a viernes de 9 AM-4 PM, y los sábados y domingos de 9 AM12:30 PM y de 2-4 PM. El costo de la entrada es Q2 para guatemaltecos y Q10 para extranjeros. The Museum of Modern Art (Museo de Arte Moderno) is located in Salón 6, Finca Nacional “La Aurora” , Zona 13 of Guatemala City. It’s open from Tuesday to Friday from 9 AM-4 PM, and Saturdays and Sundays from 9 AM-12:30 PM and from 2-4 PM. Admission is Q2 for Guatemalans and Q10 for foreigners. Fotos por / Photos by: Rodolfo Hernández
n his book La Escuela Normal que yo conocí (The Normal School I Knew), Doctor of Business Law René Villegas mentions that the building that now houses the Museum of Modern Art (Museo de Arte Moderno) – built in the 1930s during the government of Jorge Ubico – was the auditorium of the Central Normal School for Boys and was used as a ballroom and as banquet facilities until the late 1960s when the National Museum of History and Fine Arts was moved there. Years later, in 1975, the name was changed to the Museum of Modern Art, and then in 1999, the name “Carlos Mérida” was added in recognition of this great exponent of modern Guatemalan art. The building is an architectural gem of the Colonial Renaissance style. One of the details that stands out is its lavish mahogany ceiling which, in its center, has an imposing colonial-style wrought-iron lamp with 96 lights. There are three galleries, and in one of them – the permanent exhibition gallery – you can find works by several world-renowned artists, including Manolo Gallardo – there are many of his paintings and sculptures, among them the Mona Lisa guatemalteca (Guatemalan Mona Lisa) – and Efraín Recinos, several of whose well-known works are present – such as Música Grande (Large Music) and Un Artista y Siete Estorbos (An Artist and Seven Hindrances). Another room of the museum, the Carlos Mérida Gallery, is where you’ll find several works in honor of one of the greatest exponents of Guatemalan art, Carlos Mérida, placed around what was, at the time of his death, his studio.
w w w.q u epas a.gt
During your visit you’ll also find the temporary exhibition room where there are works by painters, sculptors, and photographers from around the world. In the past, some of Picasso’s works have been exhibited here. This gallery is where exhibitions are usually held every year for the Rozas Botrán Foundation’s portions of the “Arts in May” and “Juannio” festivals. A tour around the museum evokes unique emotions transmitted through the expressive art which is inspired by Guatemala – its landscapes, traditions, and even the country’s civil war. You’ll be surprised by the works of Manolo Gallardo, and you should definitely take a moment or two to appreciate and understand Efraín Recinos’s exceptional works; make sure to try to find “La Guatemalita,” an iconic figure who is present in almost all of the works of this renowned Guatemalan master. If you want to discover even more, head upward and you’ll be able to enjoy a 360-degree panoramic view from the Museum. If you walk to the rear patio, you’ll be able to see works that were included in the permanent collection after the 2nd “Immortal Guatemala” International Sculpture Festival in 2010. These include works by national and international artists, beautifully carved in serpentina, the famous “Green Marble” or “Guatemalan Marble.” During your visit to Guatemala City, this is definitely one of the places you shouldn’t miss if you love art and want to know more about the proudly Guatemalan artists whose work is displayed here.
.
Translation by Kevin Cole
111
cactus grill La fiesta sigue con un buen mezcal y grandiosos tacos en Cactus. The party goes on with great mezcal and amazing tacos at Cactus.
monoloco
fridas ¡Muchas felicidades en su 19 Aniversario! Happy 19 th Anniversary!
¡Todos los chicos vienen por el ladies’ night! All the boys come for the ladies’ night!
Clasificados
Classifieds
Hike the Highlands - Help Kids. Trek with Quetzaltrekkers
in Xela and get more out of your trek than just a beautiful view! 100% of our profits support Escuela de la Calle and Hogar Abierto, working with kids-atrisk in Xela. Quetzaltrekkers, est. in 1995, is Guatemala’s only non-profit, all-volunteer trekking organization. Our treks range from one to six days and visit places such as Lago de Atitlán, Tajumulco, Nebaj-Todos Santos, Santiaguito, and Santa María. We provide everything you need to have an amazing experience: food, gear (we gladly loan what you do not have), trained guides, and transportation. And all at an affordable cost, the majority of which goes directly to Guatemalan children! Write to us at quetzaltrekkers@gmail.com or visit our website for details: quetzaltrekkers.com/guatetreks. html.
Guitar Lessons. ¡Ahora por fin
puedes aprender a tocar la guitarra de forma rápida y a bajo costo! Clases para todos, con profesores altamente experimentados. A domicilio o como prefieras. Para más información comunícate con ugarte866@hotmail.com o al 4725-5862.
i
Employment / Empleos
Anuncios Clasificados Impresos Printed Classifieds cuentas@quepasa.gt 5364-3430 www.quepasa.gt
116
AA Open Meetings in English in La Antigua. Mondays 6-7
PM: Discussion Meeting. Tuesdays 6-7 PM: Big Book Study. Thursdays 6-7 PM: Step Meeting. All at Doña Luisa’s Restaurant, 2nd floor rear dining room, 4a Calle Oriente #12. antiguaguatemalaaa.org, 4735-8955. i
AA 12-Step Meeting in Panajachel. Tuesdays 9:30
AM at Solomon’s Porch (across from Kodak, above the bakery, around the back, up the stairs), Calle Principal, Panajachel. More information: panajachelna.aa@ gmail.com, 4698-2065. i
i
All British Nationals.
Resident or visiting Guatemala, El Salvador, or Honduras are encouraged to register their details at the British Embassy in Guatemala City. Registrations may be done online at fco.gov. uk/locate, by email: consular. guatemala@fco.gov.uk or by calling in person to the embassy.
Writers and photographers...
with stories to tell about La Antigua and all of Guatemala are encouraged to send submissions for publication in both English and Spanish to editor@quepasa.gt. We want to hear from you!
INGUAT 7832-0787 Fire Department Bomberos Municipales 123 • 4144-2323 • 5652-8587 Volunteer Fire Department Bomberos Voluntarios 7832-0234
English Teacher Needed.
Colegio Colonial Bilingüe, located in La Antigua Guatemala, is looking for qualified, experienced, and dedicated native-speaking English teachers for 2015. If interested, please send a cover letter and résumé to colonialbilingue@ yahoo.com.
i
i
i
I’m a student at the beginner level, looking for an experienced Japanese teacher. Must be able to work on flexible weekly schedule. Lessons should be in La Antigua Guatemala. Must speak English too. Please contact mika.af.antigua@ gmail.com
i
Misceláneo / Miscellaneous
i
this service in the La Antigua area. Cleaning of all your upholstery: fine rugs, carpeting, couches, chairs and mattresses. Let us extract all that dirt, dust and so much more. We use biodegradable cleaning products, Non-toxic. Free Estimates. References avaliable on request. For more information contact Pamela or David 5200-8279.
i
Language Center offers private and semi-private exam preparation for students planning to study abroad. Courses familiarize students with standardized tests and provide them with the fundamental skills necessary to achieve their target score. In La Antigua, call 7832-5969 or email antigua@olcenglish.com. In Guatemala City, call 2368-1332 or email info@olcenglish.com.
Custom Upholstery Cleaning. We are now offering
i
i
University Exam Preparation - SAT-TOEFL-GMAT-GRE. Oxford
Looking to learn Japanese.
Q75
i
Language Learning Aprendizaje de Idiomas
exclusive gated community a few blocks from Casa Santo Domingo – excellent location. Last large lot available. Se vende 2,361 var2 en residencial exclusivo a pocas cuadras de Casa Santo Domingo – excelente ubicación. Último lote grande disponible. 4162-8918.
i
from main square: 4 bedrooms, each with its own bathroom with hot water. Living room, dining room, kitchen, guest bathroom, maid’s quarters. Near La Merced church, no parking space. US $800/month. Se renta casa a 4 cuadras del parque central: 4 habitaciones, cada una con su propio baño y agua caliente. Sala, comedor, cocina, baño para visitas, dormitorio para servicio doméstico. Cerca de la Iglesia de la Merced US$800/mes. Contact Marybel Mijangos at 4019-7662.
Lot for Sale. 2,361 var2 in
i
For Rent. House for rent 4 blocks
i
Spanish Colonial House For Sale. In Condominio El Calvario. 2
bedrooms, 2½ baths, loft, dining room/living room with fireplace, kitchen, master bedroom w/ fireplace, walk-in closet, Jacuzzi, washer/dryer, terrace with view of volcanoes , and one-car garage. In gated community with swimming pool and club house. 193 m2. US$355,000. 7832-9231 or 5553-6601.
Ravenscroft Riding Stables. Private English
equitation lessons from beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669 / 5408-7057.
i
in San Pedro Las Huertas, 15 minutes from La Antigua. Two bedrooms for rent with shared bathroom. Hot water on demand shower. Furnished w/DB. Kitchen privileges, 360°-view terrace, secure parking available, 1 block from public transportation leaving every 15 minutes. US$100 weekly or US$250 per month. Contact David 4546-0347.
largest US distributor of “do it yourself electric garage door openers” in the US is for sale. Included is a territorial agreement that covers Central America and all inventory on hand. Currently, there are 2 locations in Guatemala: Antigua Guatemala and Deco City in Guatemala City. Financing is available to qualified purchaser. For details, email lmgateopeners@ gmail.com to arrange an appointment to discuss the potential and rewards.
i
Real Estate / Bienes Raíces
i
Rooms for Rent. Located
Lock Master Central America. A division of the
i
bathrooms and hot showers in a beautiful colonial home overlooking Volcán de Agua in La Antigua. US$260/month for one person and US$325/month for a couple. Weekly and daily rates also available. Includes utilities, WiFi, shared kitchen, cleaning service, cable, full-sized bed, dresser/chest, nightstand, clothing rack with bookshelf, desk with chair, and more. Contact José at josefidel23@yahoo.com or call 5453-5683. Photos at facebook. com/CasaMoralesGuestHouse.
i
Servicios / Services i
Spacious, Fully Furnished Guest Rooms. With private
i
i
i
i
Ventas / For Sale
i
Alojamiento Accommodations
Los anuncios clasificados publicados en línea aparecerán en la versión impresa, de forma gratuita cuando hay espacio disponible, por orden de llegada. Classifieds posted online will appear in the print edition for free – first come, first served, when space is available.
w w w.q u epas a.gt
Police Department Policia Nacional Civil 120 Tourist Assistance ASISTUR 2421-2810 • 1500 Tourist Police Policia Municipal de Turismo 7968-5303
MAP B4
MAP D5