Revista Qué Pasa Octubre 2016

Page 1

Issue N°116 Octubre 2016 • October 2016

Portadas Health & Wellness S alud y Bi enes t a r

p. 71

Maps Inside La Antigua, Lake Atitlán & The Pacific Coast

¡Descarga YA nuestra App Gratuita!

Gratis Free

para

w w w. q u e p a s a . g t w w w. q u e pa s a . g t

1


2

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

d5

3


4

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

C4 5


map

f3 6

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

D4 7


map

C5 8

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

D4 9


10

w w w. q u e pa s a . g t


map

F4

w w w. q u e pa s a . g t

11


Nota de la

Editora ¡Este 2016 está llegando a su fin muy rápido! Con octubre llega una de las celebraciones que distinguen a Guatemala y la espiritualidad que se observa con ella: el día de los Santos Difuntos. Conoce más de cómo se celebra en la página 28 y prepárate para compartir con familiares y amigos de todo lo que este día conlleva. Te contamos de es una red de organizaciones, escuelas y empresas que comparten un enfoque en la educación y la capacitación de las mujeres jóvenes en Guatemala en la página 70 y te presentamos una casa con historia que querrás visitar en la página 38. Este mes en nuestra sección de Salud y Bienestar en la página 71, además de presentarte excelentes profesionales de la salud, te compartimos información que te será útil para poder cuidar de tu piel y obtener los cuidados que necesita. Celebra a todos aquellos que ya no están con nosotros pero que viven en nuestros corazones, come un poquito de fiambre y prepárate para volar barriletes.

.

note from

the editor This 2016 is coming to an end so quickly! With October comes one of the celebrations that distinguish Guatemala and its famous spirituality: the day of the Santos Difuntos. Hear more about how it is celebrated on page 28 and prepare to share everything that this day entails with friends and family. We tell you about a network of organizations, schools and businesses that share a focus on education and capacitybuilding amongst young women in Guatemala on page 70 and we showcase a fascinating house that you’ll want to visit at on Page 38. This month in our Health & Wellness section on Page 71, as well as introducing you to some excellent health professionals, we will share tips with you on how to look after your skin. Celebrate those who are no longer with us (but who live in our hearts) by eating a little of the traditional fiambre and getting ready to fly some kites.

.

Sofía El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados. 12

w w w. q u e pa s a . g t


Staff Scott Stanton Director / Publisher director@quepasa.gt 4740-4630

Sofía Letona Editora / Editor editora@quepasa.gt 5364-3431

Scott Stanton Ventas / Sales director@quepasa.gt 4740-4630

Gladys Claudio O. Directora Artística Artistic Director directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432

Joanne Wessels de Stanton ONG / NGOs joannewessels@quepasa.gt Milton López Asistente de Ventas & Distribución Assistant Sales & Distribution 3105-3510 Mariela Cano Gerente de Cuentas Accounts Manager cuentas@quepasa.gt 5364-3430 Raul Armas Fotógrafo / Photography

Luisa Grajeda Asistente Directora Artística Assistant Artistic Director diseñadora@quepasa.gt Jessica Hoult Traductor / Translator Calendarios ​​​​/ Calendars​ Medios Sociales Social Media calendario@quepasa.gt Mayaprin Impresión / Printing dcampos@mayaprin.com 2380-3200

Qué Pasa

8a Calle Oriente #3, (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095

Encuentrános en: /QuePasaGuatemala www.quepasa.gt Qué Pasa

The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.

w w w. q u e pa s a . g t

13


map

C5 14

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

b4 15


16

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

C5

17


octubre 2016 • october 2016 Fijate Vos

20

Las Artes • The Arts

24

Fijate Vos: Idiomas, Fraude y Lluvia Fijate Vos: Languages, Fraud, and Rain

10 años de Los Patojos 10 years of Los Patojos

Las Artes • The Arts

26

Bellezas de la Naturaleza

Celebraciones • Celebration

28

La muerte y cómo la celebramos en Guatemala

Death and how we celebrate it in Guatemala

Los Nísperos de San Juan del Obispo The Loquats of San Juan del Obispos

18

32

Un Tour Excepcional por Casa Botran An Exceptional Tour in Casa Botran

Por Sacatepéquez • Around Sacatepéquez

36

Marcas • Brands

Historia • History

38 w w w. q u e pa s a . g t

Casa Popenoe Casa Popenoe


Por Guatemala • Around Guatemala

42

46

Monumento 21 de Bilbao

Un Día para Maximón A Day for Maximón

Food & drink

NGO Bites

48

No hay amor más sincero que el amor a la comida. (George Bernard Shaw)

Come y Toma Eat & Drink

70

Chispa Action Network Chispa Action Network

Health & Wellness

El Pacífico • The Pacific

Salud y Bienestar

90

71

Liberando Tortugas en Monterrico Releasing Turtles in Monterrico

Salud y Bienestar Health & Wellness

Listados Salud y Belleza / Health & Beauty Organizaciones Sin Fines de Lucro / NGOs Come y Toma / Eat & Drink Compras / Shopping Hoteles de La Antigua / La Antigua Hotels Servicios / Services Ciudad de Guatemala / Guatemala City Música en vivo / Live Music Las Artes / The Arts

86 104 105 107 107 108 108 109 110

CALENDARIOS

Mind and Body 86 Events 92 Mayan Calendar 102

Mapas

Fotografía de Sofía Letona

La Antigua 53 Lake Atitlán 89 The Pacific Coast 93

w w w. q u e pa s a . g t

19


Fijate Vos Por / By Charlie Chisme

Languages, Fraud, and Rain

Idiomas, Fraude y Lluvia ¡Bienvenidos al Mes de la Patria, mis Fieles Lectores! Cuando escribo esta columna, a veces la escribo en español y luego la traduzco al inglés, a veces escribo en inglés y traduzco al español, y a veces escribo en ambos idiomas y después los desenredo mientras reescribo y edito la columna. Había pensado en ampliar el alcance de esta columna haciendo que se tradujera cada mes a otros idiomas como italiano, hebreo, ruso, suajili o jerigonza. Había estado en contacto con alguien que, me dijeron, podría traducir a cualquier lengua; alguien que me presentaron como políglota prominente en Guatemala. Pero todos mis planes han ido mal porque... decir esto es molto dificile... ella ha sido arrestada. Claro que estoy bromeando. Hay un montón de turistas en Guatemala de habla italiana, hebrea y rusa, pero no en cantidades suficientes para asegurar que traducciones de columnas mensuales de opinión – ¡sobre todo la mía! – serían económicamente viables. (¿Y el suajili? Estoy dispuesto a apostar que en este país hay probablemente aún menos oportunidades de ganar dinero.) Pero mi bromita era un pequeño recurso retórico para captar tu atención para que pudiera presentar a Anabella de León. Ella es la ex directora del Registro General de la Propiedad (RGP) de quien había un montón de burlas en las redes sociales después de una entrevista el año pasado en la que intentó demostrar su supuesta destreza lingüística al hablar en inglés, italiano y alemán, pero con acento fuerte y gramática cuestionable. (Sin embargo, 20

tengo que darle crédito – el aprendizaje de otro idioma no es fácil, por lo que nunca hay que afirmar competencia y tratar de demostrarla en público a menos que uno esté más que seguro de sus propias habilidades.) ¿Por qué quería que conocieras a Doña Anabella? Porque no solo es políglota, cantante, pintora y ex-funcionaria pública, sino que también es uno de los enlaces que lleva la actual ronda de investigaciones, respaldadas por la ONU, sobre la corrupción en el gobierno central, directamente al Presidente de la República y a su familia. Junto con otras 21 personas en el RGP, fue detenida y está a la espera de juicio por varios cargos, entre ellos los relacionados con las plazas fantasmas, donde empleados inexistentes son “contratados”, y sus sueldos – pagados, a final de cuentas, por los impuestos – van, en realidad, a llenar los bolsillos de los poderosos. Durante las audiencias preliminares tras las detenciones, surgió el nombre de José Manuel Morales (el hijo del Presidente de Guatemala, Jimmy Morales) en relación con un banquete en 2012, que el RGP contrató con el restaurante Fulanos y Menganos en la Ciudad de Guatemala. Los servicios de alimentos supuestamente nunca fueron prestados, a pesar de un pago de Q90,000 que se hizo al restaurante. Los fiscales sospechan que José Manuel, con la ayuda de su tío Samuel Morales (hermano del presidente), manejó las facturas del restaurante y fue el responsable de la facturación fraudulenta y el resultante alegado robo de fondos del Estado.

Welcome once again, my Faithful Readers! When I write this column, sometimes I write it in English and then translate it to Spanish, sometimes I write in Spanish and translate to English, and sometimes I write in both and then untangle the two languages from each other as I go about rewriting and editing. I had been thinking about expanding the reach of this column by having it translated each month into other languages like Italian, Hebrew, Russian, Swahili, or Igpay Atinlay. I had been in touch with someone who, I was told, could translate anything; someone who was introduced to me as being the preëminent polyglot in Guatemala. But all my plans have gone awry because... this is molto dificile to say... she's been arrested. Of course I'm joking. There are plenty of Italian-, Hebrew-, and Russian-speaking tourists in Guatemala, but not enough to ensure that translations of monthly opinion columns – especially mine! – would be financially viable. (And Swahili? I'm willing to bet that in this country there's probably even less of a chance to make money.) But my spoofing was a lovely little rhetorical device to draw you in, so that I could introduce you to Anabella de León. She's the former director of the Registro General de la Propiedad (RGP, the national property registry) who was mocked all over social media after an interview last year in which she attempted to prove her claimed linguistic prowess by speaking heavily accented and grammatically questionable English, Italian, and German. (I do have to give her credit, however – learning another language is not easy, which is why one should never claim proficiency and attempt to prove it in public unless one is more than certain of one's abilities.) Why did I want you to know about Doña Anabella? Because not only is she a polyglot, a singer, a painter, and a (former) public official, but she's also one of the links that leads the current round of UN-backed investigations into corruption in the central government straight to the President and his family. Along with 21 others at the RGP, she was arrested and is awaiting trial on several charges including ones related to plazas fantasmas, or “ghost jobs” – where nonexistent employees are “hired” and are paid taxpayerfunded salaries which, in reality, go to pad the wallets of the powerful. During preliminary hearings following the arrests, the name José Manuel Morales came up (he's the son of Guatemalan President Jimmy Morales) in connection with a 2012 banquet that the RGP contracted

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

D5 21


with the restaurant Fulanos y Menganos in Guatemala City. Those catering services allegedly never occurred, despite a payment of Q90,000 that was made to the restaurant. Prosecutors suspect that José Manuel, with the aid of his uncle Samuel Morales (the President's brother), managed the invoices for the restaurant and was responsible for the fraudulent billing and resulting alleged theft of taxpayer funds. José Manuel voluntarily testified before officials on September 7th, and his Uncle Sammy did so on the 12th. The following day, President Morales publicly acknowledged the involvement of his family members in the scandal. During a widely publicized Presidential Address – and standing beside the First Lady (whose facial expression, as many have pointed out, seemed to imply that even she was unconvinced of what her husband was saying) – he said, “My wife and I fully support our son and believe in the honor of my brother. At the same time, we respect the institutions responsible for imparting justice in our country, and under no circumstances will we interfere in the case.” This is another event in a long and growing list of serious scandals during this, the national Administration's first year in office. And this from a President who, as a candidate, assured the corruption-wearied public with his endlessly repeated slogan that he and his

José Manuel testificó voluntariamente ante las autoridades el 7 de septiembre, y su Tío Sammy lo hizo el día 12. El día siguiente, el Presidente Morales reconoció públicamente la participación en el escándalo de los miembros de su familia. Durante un discurso presidencial difundido ampliamente – y a la par de la Primera Dama (cuya expresión facial, como han señalado muchos, parecía dar a entender que incluso ella no estaba convencida de lo que estaba diciendo su marido) – dijo: “Mi esposa y yo respaldamos plenamente a nuestro hijo y confiamos en la honorabilidad de mi hermano. Al mismo tiempo, respetamos a las instituciones responsables de impartir justicia en nuestro país, y bajo ninguna circunstancia interferiremos en su actuar”. Este es otro caso en una larga y creciente lista de escándalos graves durante este primer año de la administración nacional. Y esto de un Presidente quien, como candidato, aseguró al público, cansado de la corrupción, con su lema repetido sin cesar: que él y su partido eran “Ni Corruptos Ni Ladrones”. ¿Quién podría haber previsto esto, ¿eh? (¿Y cuándo van a empezar de nuevo las protestas masivas en frente del Palacio Nacional?) Es en este punto que, aparte de los escándalos que podrían estar sacudiendo el mundo de la política, usualmente estaría yo muy alegre porque en este mes la temporada de lluvias se acerca a su fin. Pero como aquellos que hemos estado prestando atención a los efectos del cambio climático en nuestro clima pueden decir, ese resultado no está asegurado este año. La temporada de lluvia tradicionalmente ha empezado a mediados de mayo y ha terminado a mediados de octubre, pero en los últimos años se ha ido desplazando de manera que tanto el principio como el fin llegan cada vez más tarde (y también hay sucesos más y más extraños durante la temporada). Este año también se encuentra al final de un evento “El Niño” y tal vez al principio del proceso climático de “La Niña” – o al menos eso nos dicen los científicos – todo lo cual amplifica las rarezas de clima en todo el planeta. Si esta tendencia continúa, dentro de una década podríamos ver la estación lluviosa empezando tan tarde como septiembre y siguiendo hasta después de las fiestas de fin de año. Entonces, Fiel Lector mío, si sos como yo y ya estás cansadísimo de la lluvia, del moho, y de tener que saltar charcos constantemente, por favor unite a mí en cruzar los dedos y/o hacer una pequeña oración a la deidad de tu elección para pedir que esta &%#$@ lluvia finalmente se detenga. Merci beaucoup. Grazie mille. Danke schön. Спасибо. Gracias.

Si tenés una pregunta, un comentario o una sugerencia de un tema para Charlie, podés escribirle a chismes@quepasa.gt o en su página del Feisbuk: /CharlieChisme.

party were “Neither Corrupt Nor Thieves”. Who could have seen this coming, huh? (And when are the massive protests in front of the National Palace going to start again?) It's at this point that, aside from whatever scandals are rocking the national political world, I would usually be rejoicing that the rainy season would be coming to an end this month. But as those of us who've been paying attention to the effects of climate change on our weather can tell you, that is definitely not assured this year. Rainy season has traditionally run from midMay to mid-October, but for the past several years, it's been shifting so that it both starts and ends later and later (and there are weirder and weirder events within the season, too). This year is also at the end of an “El Niño” event and perhaps at the beginning of a “La Niña” process – or so the scientists tell us – all of which amplifies the oddnesses of weather around the planet. If this trend continues, within a decade we might see rainy season starting as late as September and running through the holidays at the end of the year. So, Faithful Reader, if you're like me and you're sick and tired of rain, of mildew, and of constantly having to jump over puddles, please join me in crossing your fingers and/ or saying a small prayer to the deity of your choice to ask that this &%#$@ rain finally stop. Merci beaucoup. Grazie mille. Danke schön. Спасибо. Thank you.

Charlie

If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt or friend him on Facebook: /CharlieChisme.

Una aclaración (y para que nadie más sea demandado): Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien más que no se llame Fulano ni Mengano ni Sutano ni Perencejo.

22

Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or of anybody else who isn't named Fulano, Dick, or Harry.

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

23


LA s ARTES • THE ARTS

10 años de Los Patojos

D

sofia letona

urante el mes de septiembre la Asociación Los Patojos celebró 10 años de ser parte de un cambio importante que da esperanza y dignifica la niñez y la juventud de Jocotenango. A través de promover el arte y el diálogo como herramientas para entender contextos, el equipo de Los Patojos lucha diariamente por escribir nuevas historias, tratando de encontrar o recuperar la alegría, la dignidad, la confianza y el amor. Es gracias a sus esfuerzos que la historia del municipio – especialmente más no exclusivamente – de la juventud ha cambiado. Los Patojos cuentan con un espacio que se ha convertido en muchas cosas (como un comedor escolar, un centro de asistencia médica, un espacio musical, un instituto de acción cultural, un lugar de confianza y amistad) en donde la niñez y la juventud se involucran y participa en actividades de artes gráficas, periodismo, ballet, break dance, fotografía, malabares, música y teatro. Aunque allí se recibe a todos con amor, el espacio es cada vez menor. Los Patojos están tratando de ampliar su cobertura y para eso necesitan adquirir un terreno que les permita brindar más niveles educativos y así poder ser parte de la educación, el crecimiento personal y en general el bienestar de muchos.

.

Si quieres contribuir y ser parte del patojismo y ayudarlos a lograr un sueño más, visita lospatojos.org.gt. If you would like to contribute and form part of this wave of patojismo – and help them achieve one more dream – visit lospatojos.org.gt. 24

10 years of Los Patojos

I

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

n September Asociación Los Patojos celebrated 10 years of being part of an important wave of change – one that gives hope and dignity to the children and young people of Jocotenango. Through promoting art and dialogue as tools for understanding different contexts, the Los Patojos team fights daily to find and cherish happiness, dignity, trust and love and writing new stories. It is thanks to their efforts that the reality of the young people of this area – indeed not just the area – has changed. Los Patojos has a space that over time has become many things: a school canteen, a medical center, a musical stage, an institute for cultural action....a place of trust and friendship. Here, children and young people get involved and participate in activities ranging from graphic arts, to journalism, ballet, break dance, photography, circus skills, music and theater. Although everyone is welcomed there with open arms, the space is becoming more and more limited. Los Patojos wants to offer even more activities, and for this they need a piece of land that will give them the space to provide more classes to a higher level – thus contributing to the education, personal development and wellbeing of many more children and young people.

w w w. q u e pa s a . g t

.

Traducido por: Jessica Hoult


map

w w w. q u e pa s a . g t

D3 25


LA s ARTES • THE ARTS

Bellezas de la Naturaleza Giuseppe Tarnero

D

esde el sábado 24 de septiembre quedó inaugurada esta muestra del artista italiano Giuseppe Tarnero en las instalaciones de la Alianza Francesa de La Antigua. Originario de Roma, es un amante ávido de la naturaleza, tanto así que ha sido miembro de la Juntan Directiva de la Organización de Estudios Tropicales en la universidad de Duke. Sumado a esto, su entusiasmo por los viajes y la fotografía le llevan a realizar varias

exposiciones fotográficas y a participar en varios talleres prácticos y teóricos en Estados Unidos y Europa. El propósito de su exposición en La Antigua es hacer conciencia sobre la preservación de la naturaleza, el medio ambiente y la biodiversidad. Quienes asistan, podrán apreciar una muestra llena de color que ofrece hermosas imágenes de bosques, mares, desiertos, ríos y cielos. La exposición estará abierta al público hasta el 15 de noviembre.

.

F

rom the 24th September onwards this exhibition by the Italian artist Giuseppe Tarnero has been open to the public at the Alianza Francesa in La Antigua. Originally from Rome, he is an avid nature lover – so much so that he has sat on the Board of Directors of the Organization of Tropical Studies at Duke. His enthusiasm and love for travel and photography has also led him to carry out several photography exhibitions and to participate in various practical and theoretical workshops in the US and in Europe. The purpose of his exhibition in La Antigua is to raise consciousness about the protection of nature, the environment and biodiversity. Those who go to see the exhibition will be able to appreciate a colorful show that offers beautiful images of forests, oceans, deserts, rivers and skies. The exhibition will be open to the public until the 15th November.

.

Traducido por: Jessica Hoult

www.afantigua.org.gt afantiguacultural@gmail.com | 7832-8910 Alianza Francesa La Antigua, 2a Avenida Sur #25, La Antigua 26

w w w. q u e pa s a . g t


map

c3

w w w. q u e pa s a . g t

27


C e l e b r ac i o n e s • C e l e b r at i o n s

La muerte y cómo la celebramos en Guatemala Death and how we celebrate it in Guatemala

E

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

l 1 de noviembre Guatemala vive una de sus celebraciones más grandes: el Día de Todos los Santos. Esta celebración a los muertos está – irónicamente – llena de vida y color. En muchos lugares del país se cree que ese día el inframundo libera todas esas almas que allí habitan, y que por 24 horas los espíritus de los que han fallecido pueden visitar los lugares donde vivieron y a las personas que amaron. En los días previos al Día de Todos los Santos, se preparan diversos platillos para compartir con familia y amigos luego de visitar el cementerio. Uno de estos platos

– el más famoso – es el Fiambre, que tiene un curtido de vegetales como base y diversos cortes de carnes y embutidos como complemento. En algunos pueblos, se llevan los platos al cementerio y se degustan allí, junto a las tumbas de los seres queridos. Las tumbas usualmente son decoradas con flores de la época y con coronas hechas con pétalos de seda y cubiertas con cera (para que puedan durar más tiempo). Además, algunas personas llevan velas y rosarios para poder rezar un tiempo e iluminar las tumbas aún cuando caiga la noche y tengan que abandonar el cementerio.

O

n November 1st, Guatemala experiences one of its biggest celebrations: All Saints’ Day. This celebration of the dead is – ironically – full of life and color. In many parts of the country it’s believed that on this day, those souls who live in the underworld are free to leave, and that for 24 hours, the spirits of the departed are able to visit the places where they lived and the people whom they loved. In the days leading up to All Saints’ Day, various dishes are prepared to share with family and friends after visiting the cemetery. One of these dishes – the most famous – is Fiambre, which has a base of pickled vegetables along with various cold cuts and sausages. In some villages, the different dishes are taken to the cemetery to be enjoyed there among the graves of loved ones. The graves are usually decorated with seasonal flowers and with wreaths made of silk flowers coated with wax (so that they’ll last longer). Some people also take candles and rosaries with them to pray and to illuminate the graves after nightfall, even after they have to leave the cemetery.

+ en/on Pg 30 28

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

c3 29


LCae sl eAbrrtaecsi o • nTehse •A r Ctesl e b r a t i o n s

En Sumpango y Santiago Sacatepéquez, en el departamento de Sacatepéquez, por más de 100 años se han elevado barriletes gigantes al cielo como una línea directa de comunicación entre lo mortal y lo divino. Las cofradías y miembros de la población de esos lugares mantienen viva la tradición de comunicarse de esta forma con estos seres quienes habían formado parte de su vida y aquellos de quienes descienden. En Todos Santos Cuchumatán, un municipio en el departamento de Huehuetenango, se lleva a cabo la famosa Carrera de las Cintas el Día de Todos los Santos. Es una carrera de caballos en la que participan varios jinetes – vistiendo atuendos especiales – y corren por una pista una y otra vez durante todo el día. La tradición dice que

los participantes deberán ser parte de la carrera por al menos cuatro años consecutivos. Un dato singular es que, durante la carrera y como parte de la celebración, los pobladores ofrecen bebidas alcohólicas a los jinetes; es muy común que los jinetes siguen compitiendo montados en sus caballos aunque están completamente ebrios (o sea, los jinetes, no los caballos). En La Antigua, es común limpiar las tumbas en familia antes de decorarlas y luego reunirte con amigos a comer en las afueras del Cementerio Municipal San Lázaro, donde se colocan ventas de comida, de dulces típicos y de flores. Sin importar cuál sea el destino de tu visita al inicio de noviembre, va a ser fascinante ver la forma en que los chapines celebran la vida… y la muerte.

.

In Sumpango and Santiago Sacatepéquez, in the department of Sacatepéquez, for over 100 years giant kites have been lifted to the skies as a direct line of communication between the mortal and the divine. Religious fraternities (called cofradías) and other members of these communities keep alive the tradition of using this way of communicating with ancestors and with others who were part of their lives. In Todos Santos Cuchumatán, a town in the departamento of Huehuetenango, the famous Carrera de las Cintas takes place on All Saints’ Day. It’s a horse race involving several riders – all wearing special outfits – who race their horses along a track, over and over again throughout the day. Tradition says that riders have to participate in the race for at least four consecutive years. One interesting fact is that, during the race and as part of the celebration, the townspeople offer drinks to the riders; it’s quite common for the riders to continue racing their horses while completely drunk (the riders, that is, not the horses). In La Antigua, it’s common for relatives to clean their family graves and vaults before decorating them, and then to get together with friends to eat outside the gates of the San Lázaro Municipal Cemetery, where there are stalls selling food, traditional sweets, and flowers. No matter what your destination is at the beginning of November, you’ll be fascinated to see how Guatemalans celebrate life... and death. Traducido por: Jessica Hoult

SOFÍA LETONA

30

.

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

a4/b3 31


M a r c a s • B r a nd s

Conociendo Casa Botran

E

l legado de pasión y tradición de los Rones Añejos Botran inicia mediados del siglo XX, cuando cinco hermanos parten de su tierra natal en España y llegan a Guatemala y se establecen en Quetzaltenango. Es desde allí que la empresa que establecieron pronto se extendió a Escuintla, Suchitepéquez y Retalhuleu pues eran lugares conocidos como ideales para la siembra de caña de incomparable calidad. Estos visionarios se dedicaron a perfeccionar sus métodos de producción de rones y a convertir el proceso de añejamiento en un acto de maestría. Generación tras generación, los secretos se han ido transmitiendo y han permitido la mejora continua de toda la cadena de producción: siembra, destilación, fermentación, embotellado, empaque y distribución. Cada paso es celosamente vigilado, para garantizar las cualidades que distinguen a los rones de Casa Botran. Estuvimos de visita en Casa Botran en Quetzaltenango en un tour en el que conocimos donde se guardan

los secretos de los Rones Añejos Botran y su exclusivo proceso de añejamiento. Es allí, en las montañas de Quetzaltenango, donde se dan las condiciones ideales para la creación de los Rones Añejos Botran, también donde reposan en una secuencia de barricas cuidadosamente tratadas que previamente añejaron Whiskey Americano, Jerez y Oporto. Pudimos observar los procesos que permiten que el ron tome su tiempo para hacer suyas las cualidades que le aporta la madera, cómo va adquiriendo su color, cuerpo, aromas y sabores tan especiales, maduros y balanceados – que permiten un perfecto añejamiento – y fue una experiencia única. Como el complemento perfecto a este tour, conocimos más de cada una de las presentaciones de Ron Añejo Botran en varias catas. Estas nos permitieron abrir nuestros sentidos y disfrutar de uno de los mejores productos que con orgullo se hacen en Guatemala y que son apreciados y reconocidos a nivel mundial.

.

Botran

T

he legacy of passion and tradition created by the Botran Aged Rums first began towards the middle of the XX Century, when five brothers set out from their home in Spain and arrived in Guatemala to settle in Quetzaltenango. It was there that the business was first established, and it soon spread to Escuintla, Suchitepéquez and Retalhuleu – as these were well-known to be excellent areas for the cultivation of high-quality sugar cane. These visionaries dedicated themselves to perfecting their rumproduction methods and to converting the aging process into a work of mastery. Generation after generation, these secrets have been passed down and have made it possible for there to

32

be continuous improvements throughout the chain of production: from sowing, to distillation, fermentation, bottling, packaging and distribution. The secrets of each stage are carefully guarded to guarantee the quality that distinguishes Casa Botran rums. We visited Casa Botran in Quetzaltenango and took a tour that let us into some of the so closely-guarded secrets of the Botran Aged Rums and their exclusive aging process. It was there – in the mountains of Quetzaltenango – that we were able to visit the place that provides the ideal conditions for the production of the Botran Aged Rums (including catching a glimpse of the series of casks that they use to age the rums, previously

w w w. q u e pa s a . g t

used to age American Whiskey, Sherry and Port). We were able to watch the processes that allow the rum to age over time and develop its unique qualities – how wood affects it, how it begins to take on its color, body, aroma and unique matureyet-balanced taste. We saw how these processes allowed for a perfect aging, and it was a unique experience. As the perfect complement to this tour we were able to learn a bit more about each of the Botran Aged Rums through several tastings that allowed us to open up our palate and really enjoy one of the best products - proudly made-in-Guatemala and famous worldwide.

.

Traducido por: Jessica Hoult


map

w w w. q u e pa s a . g t

33e4


Come y Toma • Food & Drink

C

Las famosas Shecas de Xela

uando salimos de viaje, usualmente traemos algo representativo de los lugares que visitamos en nuestras maletas. Algunas personas traen consigo algún tipo de artesanía por la que la región sea famosa. Otros se dedican a hacer muchas fotos para luego imprimirlas y compartirlas como postales. Nosotros, como buenos amantes de la gastronomía, al concluir nuestra visita por Xela, trajimos pan. Xela (o Xelajú, es la forma en que se conoce a la cabecera del departamento de Quetzaltenango)

karen anleu

integral) ,hoy en día puedes encontrar variaciones de las shecas, tanto en forma como en color, dependiendo de los ingredientes que les agreguen. Algunos de los ingredientes que les han agregado son queso, mermelada y frijoles. ¿Con qué comerlas? Gracias a que no es un pan obviamente dulce, será fácil combinarlo con casi cualquier ingrediente, especialmente a la hora del desayuno o la cena. Te recomendamos compartirlas acompañadas de una taza de delicioso chocolate.

es la segunda ciudad más importante de Guatemala y se ubica en un valle montañoso en el altiplano occidental del país. Es uno de varios lugares en el occidente donde se produce el pan que conocemos como “sheca”. Algunos de los ingredientes que se mezclan a la masa son la canela, la panela, la miel y el anis – que además de darle un sabor especial, les brinda un aroma único. Aunque tradicionalmente las shecas tienen forma redonda (y tienen una pequeña bola encima) y color un poco obscuro (similar al del pan

.

SOFÍA LETONA

The famous Shecas from Xela

W

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

henever we go on a trip, we usually bring something back in our suitcase that represents the place that we have visited. Some people bring back a type of typical handicraft that the region is famous for and others concentrate on taking loads of photos that they can print out and turn into postcards. As the good old foodies, we decided to finish our trip to Xela by bringing back bread! Xela (or ‘Xelajú’ as the main city of the region of Quetzaltenango is otherwise known) is the second most important city in Guatemala and is located in a mountainous valley in the western highlands. It is also one of several places in West Guatemala that produces a local bread known as shecas. Some of the ingredients that are mixed into the dough include cinnamon, brown sugar, honey and aniseed.

34

Apart from giving the bread a particular flavor they also infuse it with a unique aroma. Although traditionally a sheca is round in shape and darkish in color (with a little ball on top), nowadays you can find a wide variety of shecas – varied in both shape and color – depending on the ingredients that are added to them. Some ingredients that have been added to the traditional bread include cheese, jam and refried beans. What do you eat them with? Due to the fact that it’s not an obviously sweet type of bread it can be combined with almost anything – particularly at breakfast-time or with dinner. We recommend sharing one over a delicious cup of hot chocolate.

w w w. q u e pa s a . g t

.

Traducido por: Jessica Hoult


map

c1

w w w. q u e pa s a . g t

35


P o r S a c a t e p é q u e z • A r o u nd S a c a t e p é q u e z

Los Nísperos de San Juan del Obispo SOFÍA LETONA

The loquats of San Juan del Obispo

A

sofia letona

L

os nísperos son un fruto amargo y dulce casi del mismo tamaño y color que un damasco. Estas frutas son más dulces cuando han madurado por más tiempo. Hablando de su sabor, es como una mezcla entre una fruta cítrica y un melocotón y para comérselos la mayoría de las personas pelan la cáscara y les quitan las grandes semillas marrones. En Sacatepéquez, Los árboles de níspero son cultivados especialmente en San Juan del Obispo – a unos 20 minutos del centro de La Antigua – y es allí donde estos están disponibles de octubre hasta finales de diciembre, convirtiéndose en una de las principales fuentes de ingresos para los habitantes gracias a los productos que se elaboran con ellos. En San Juan, los habitantes han encontrado la forma de convertir sus producciones de nísperos en un hilo conductor del desarrollo económico

local. Allí se ofrecen recorridos y otras actividades con las que buscan crear una ruta turística en las faldas del volcán de Agua y acercar más al visitante con las plantaciones de nísperos y las diferentes casas de elaboración de productos artesanales por los que San Juan es famoso (como el chocolate, hierro forjado y productos de la talla en madera). Además, han creado una carrera, denominada “Carrera 11k por el Níspero” que busca encontrar el financiamiento económico para montar el IV Festival del Níspero en el que más de 100 productores y artesanos exponen sus productos. Todos los sábados y domingos de septiembre a diciembre puedes llevar a cabo un recorrido del níspero en dos horarios, 8 AM y 2 PM. La Carrera 11k por el Níspero se llevará a cabo el 2 de octubre.

Recorridos / Tours facebook.com/Recorridos-del-Níspero 3071- 5776 36

.

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

níspero (loquat) is a sweet-yet-sour fruit almost the same size and color as an apricot and tends to be sweeter the more mature it gets. In terms of flavor, they are more like a mix between a citrus fruit and a peach, and to eat them most people peel the skin and get rid of the large brown seeds in the middle. In Sacatepéquez, nísperos are particularly cultivated in San Juan del Obispo – around 20 minutes from the center of La Antigua – and it’s there that you will find these trees from October until the end of December. They represent one of the main sources of income for the inhabitants of this town, thanks to the wide range of products that can be made from them. In San Juan the local residents have found a way to turn their níspero production into an important part of the local economy. There are tours on offer that provide tours and other activities that follow a tourist route along the skirts of Volcán de Agua and that take visitors nearer to the níspero plantations and the different workshops within which the various artisan products that make San Juan famous are made (like chocolate, wrought iron and carved-wood products). They have also created a race, named ‘’The Nispero 11k’, that seeks to generate enough funding to put on the IV Níspero Festival – where over 100 local producers and artisans would display their produce. Every Saturday and Sunday from September to December you can go on the Níspero Tour at 2 different times daily: 8 AM and 2 PM. The Níspero 11k race takes place on the 2nd of October. Traducido por: Jessica Hoult

Carrera 11k por el Níspero facebook.com/events/358775361177669/ 3071- 5776 | 3077- 5369 w w w. q u e pa s a . g t

.


map

w w w. q u e pa s a . g t

d6 37


Historia • History

Casa Popenoe

Loren Lemus

A

lrededor del año 1560, en un terreno donde la 6a Calle Oriente se junta con la 1a Avenida Sur, una casa fue construida por Jacomé de Piña. Esta casa no duró mucho tiempo, y para el año 1615, el lote estaba vacío de nuevo. Alrededor de 1650, otra casa fue construida en el sitio por un sacerdote llamado Juan de Torres. Varias familias vivieron en esta casa durante el próximo siglo, ya sea heredándola o simplemente comprándola. En 1762, una comerciante llamada Venancia López Marchán compró la casa y le hizo su primera remodelación. Luego, en 1773, la ciudad fue sacudida por una serie de terremotos devastadores conocidos como los terremotos de Santa Marta. La casa – e incluso la propia ciudad – permanecieron en ruinas. Después de los terremotos, las muy dañadas ruinas de la casa, aunque fueron propiedad de varias personas durante los años, continuaron abandonadas, aunque en 1850 alguien sembró un ciprés capuchino en el patio, y la casa se hizo conocida como la Casa del Capuchino. Lo que hace a esta casa tan especial es lo que sucedió después. En 1930 la casa fue comprada de su anterior propietario por el botánico e investigador Wilson Popenoe y su esposa Dorothy, una arqueóloga.

A

round the year 1560, on a lot where 6a Calle Oriente meets 1a Avenida Sur, a house was built by Jacomé de Piña. This house did not last long, and by 1615, the lot was again empty. Around 1650, another house was built on the site by a priest named Juan de Torres. Various families lived in this house during the next century, either inheriting it or simply purchasing it. In 1762, a merchant named Venancia López Marchán bought the house and gave it its first remodeling. Then in 1773, the city was shaken by a series of devastating earthquakes known as the Santa Marta earthquakes. The house – and the city itself – lay in ruins. After the earthquakes, the Spanish Crown moved the capital of the Kingdom of Guatemala to present-day Guatemala City. The former capital, known then simply as La Antigua Guatemala (The Old Guatemala), was all but abandoned. The badly damaged ruins of the house, while owned by several people over the years, sat derelict, although around 1850 some unknown person planted a Capuchin cypress in the courtyard, and the house became known as the Casa del Capuchino. What makes this house so special is what happened next. In 1930, the house was bought from its previous owner by botanist and researcher Wilson Popenoe and his wife Dorothy, an archaeologist. + en/on Pg 40

38

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

b3 39


Historia • History

Loren Lemus

Los Popenoe estaban fascinados por la casa y la historia de la que sus paredes habían sido testigos. A pesar de que, en el momento en que la compraron, la casa no tenía puertas y solo quedaban unas astillas del techo y que las paredes eran las únicas cosas que estaban moderadamente intactas, los Popenoe fueron capaces de visualizar lo que la casa podría ser; vieron la majestuosidad de la propiedad a pesar de su estado ruinoso. La restauración auténtica y laboriosa de la casa por los Popenoe duró más de seis años, y para rehabilitarla adquirieron puertas, ventanas y antigüedades de otras casas antiguas. Compraron estos artículos de propietarios quienes parecían no apreciar las cosas de importancia histórica que tenían. La Casa Popenoe, como ya se le conoce a la casa, está construida sobre un plano tradicional de La Antigua, con un hermoso patio con una fuente y pasillos y habitaciones alrededor de él. También cuenta con establos, patios de servicio, un huerto y un solo baño. La casa cuenta con una impresionante colección de muebles, pinturas y obras de arte coloniales, además de una hermosa cocina totalmente equipada y de estilo colonial, y en el nivel más alto de la casa hay un palomar y una terraza con impresionantes vistas al horizonte volcánico de La Antigua. La familia Popenoe vivió en la casa hasta el 2007, mientras con frecuencia daban tours para aquellos interesados en ver cómo los antigüeños habían vivido durante la época colonial. En 2007, la familia donó la casa a la Universidad Francisco Marroquín para su uso como museo y recurso didáctico.

The Popenoes were fascinated by the house and the history that its walls had been witness to. Despite the fact that, at the time they bought it, the house had no doors and only splinters of roof left and the walls were the only things that were moderately intact, the Popenoes were able to visualize what the house could be; they saw the majesty of the property despite its dilapidated condition. The Popenoes’ painstaking, authentic restoration of the house lasted more than six years, and to refurbish it they acquired doors, windows, and antiques from other old houses. They purchased these items from owners who seemed not to appreciate the historically important things they had. Casa Popenoe, as the house has come to be known, is built on a traditional La Antigua floor plan, with a beautiful courtyard with a fountain and corridors and rooms around it. It also has stables, service courtyards, a kitchen garden, and one single bathroom. The house boasts an impressive collection of colonial furniture, paintings and artworks, plus a beautiful and fully equipped colonial-style kitchen, and at the house’s highest level is a dovecote for pigeons and terrace with amazing views of La Antigua’s volcanic skyline. The Popenoe family lived in the house until 2007, while frequently giving tours to those interested in seeing how Antigüeños had lived during the colonial era. In 2007, the family donated the house to Universidad Francisco Marroquín for use as a museum and teaching resource.

.

.

Casa Popenoe 6a Calle Oriente #16 2413-3258 casapopenoe@ufm.edu

40

Robert Brennan

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

41B4


P o r G u a t e m a l a • A r o u nd G u a t e m a l a

monumento 21 de Bilbao

S

anta Lucía Cotzumalguapa es un municipio del departamento de Escuintla que se ubica a 34 km de la cabecera departamental y a 90 de la Ciudad de Guatemala. En este municipio existen varios sitios arqueológicos que se encuentran entre los cañaverales, algunos a plena vista y otros bajo los cañaverales, que han sido testigos silenciosos de una gran civilización cuya extensión va desde Suchitepéquez hasta El Salvador. Uno de estos sitios arqueológicos recibe el nombre de Bilbao y lo encuentras a por lo menos a 4 kilómetros al salir del municipio de Santa Lucía hacia el norte. Se sabe que este sitio tuvo conexión con el sitio arqueológico de El Baúl – por medio de una calzada de dimensiones muy grandes – y con otro sitio llamado Castillo. En Bilbao existen varias plataformas —todas ellas están por debajo de la caña de azúcar – y en ellas se aprecian enormes petrograbados. Debido a su tamaño gigantesco, estos petrograbados no han sido llevados a otro lugar y aún a pesar de esto, gracias a la calidad de su bajo relieve y el material en el cual fueron realizados (basalto) se mantienen en muy buen estado. Debido a que estas rocas usualmente miden entre 2 a 3 metros de alto y casi lo mismo de ancho,

S

anta Lucía Cotzumalguapa is a Municipality in the Department of Escuintla that is located 34km from the regional capital and 90km from Guatemala City. This Municipality is home to various archeological sites in amongst the cane fields – some of them visible to the naked eye and others underneath the earth – that have borne silent witness to the great civilization that spread from Suchitepéquez to El Salvador. One of these archeological sites was given the name of Bilbao and it can be found at a distance of at least 4km as you leave the Municipality of Santa Lucía, travelling North. It is known that this site was connected to one other site known as El Baúl by a huge causeway and to another known as Castillo. Bilbao is comprised of a series of platforms – all of them below the level of the sugar cane fields – upon which you can observe enormous petroglyphs. Due to the sheer size of these petroglyphs they have not been transported to other locations and, because of the quality of their carving and the material that they were made from (basalt), they have remained in a very good state. Due to the fact that these rocks usually measure between 2 and 3 meters in height and almost the same in width,

+ en/on Pg 44

Erick Reyes Andrade

42

w w w. q u e pa s a . g t


map

d3/e4

map

b5

w w w. q u e pa s a . g t

43


P o r G u a t e m a l a • A r o u nd G u a t e m a l a

se estima que para poder grabarlas las aplanaban y luego las tallaban. Si tomamos en cuenta que en la época en la que fueron creados estos grabados – el período de ocupación de este lugar es aproximadamente del año 600 al 900 d. de C. – donde obviamente no existía tecnología de metal, el trabajo necesario los hace mucho más valiosos. El Monumento 21 – que se encuentra a 900 metros de la carretera que va hacia el ingenio El Baúl – es un petrograbado que está labrado en una de estas rocas que debieron ser un rasgo prominente en el paisaje local desde los primeros tiempos de la historia de Bilbao. Es probable que la roca del Monumento 21 fuese objeto de atención ritual aún antes de que se labrara en ella la escena que hoy en día podemos apreciar en ella. En el periodo Clásico, se construyó alrededor de

44

ella la Estructura B-2, con lo que quedó incorporada como parte del trazo arquitectónico de Bilbao. Como un dato curioso, en este monumento aparece un personaje central cuyas facciones son muy robustas, que está aparentemente danzando y en el proceso de siembra. La danza se acompaña por un tambor que es ejecutado por un personaje el cuál se le podría denominar “el músico”. Este personaje también tiene un títere en su mano derecha, siendo el aspecto más importante del monumento, porque en toda la costa sur de Guatemala, es el único ejemplo de una situación como esta. Si quieres observar este monumento no se necesita pagar nada, está con acceso libre, pero con la sugerencia del cuidado respectivo para tan magnífico grabado de la cultura Cotzumalguapa.

.

it is estimated that to be able to carve them they were levelled and then carved upon. If we take into account the period in which these carvings were created – this area was occupied around 600-900 AD – and the fact that there was no metal technology at the time; the sheer amount of work that must have been needed to create these pieces makes them all the more impressive. Monumento 21 – that is located 900m from the road that leads to El Baúl – is a petroglyph that has been worked into a rock that must have represented a prominent feature in the local landscape from the earliest years of Bilbao history onwards. It is probable that the rock that houses Monumento 21 was a ritual site before the scene that now appears on it was carved. During the Classic Period a structure known as Estructura B-2 was constructed around the rock, that later became incorporated into the main structure of Bilbao. An interesting fact is that upon this monument appears a central character with very robust features, who is apparently mid-dance and in the process of sowing seeds. The dance is accompanied by a drum beat by the character known as ‘’the musician’’. This character also holds a puppet in his right hand and represents the most important aspect of the monument, as it is the only example of a frieze like this on the whole of the South Coast of Guatemala. If you want to appreciate this monument there is no need to pay entrance, but visitors are encouraged to respect and care for the integrity of the magnificent carving of Cotzumalguapa.

w w w. q u e pa s a . g t

.

Traducido por: Jessica Hoult


map

c2

map

e4

w w w. q u e pa s a . g t

45


C u lt u r a y T r a d i c i ó n • C u lt u r e a n d T r a d i t i o n

Un Día para Maximón

SOFÍA LETONA

E

l 28 de octubre, en muchos lugares en Guatemala, hay una celebración especial, pues se celebra el día de Maximón. Maximón, San Simón, El Monchito, Laj Mam, Rilaj Maam, el conquistador Pedro de Alvarado y el traidor Judas Iscariote – es posible que hayas oído hablar de él bajo cualquiera de estos nombres. Él es, sin duda, una figura de identidades cambiantes. Él es una figura similar a la de un santo a la que apelan muchas personas en Guatemala para recibir orientación. Su efigie de madera aparece en muchos altares en todo el país, y sus ofrendas favoritas son un hermoso trío que incluye: alcohol, dinero y tabaco. La historia maya dice que era un vigilante que fue tallado con madera del palo de pito, un árbol sagrado de los Nahuales. Se suponía que tenía que “echarle un ojo” a las esposas de estas deidades y mantenerlas fieles, mientras que los nahuales masculinos viajaban lejos como comerciantes. Maximón, de forma desafiante, utilizó sus poderes para seducir a las mujeres. Los nahuales rasgaron su cuerpo y lo separaron de sus extremidades y de la cabeza. 46

Más tarde lo armaron de nuevo con la cabeza hacia atrás y sus apéndices fueron unidos con tiras de tela, todo para impedir que nuevamente satisficiera físicamente sus deseos. La vida moderna en las comunidades mayas nos muestra que Maximón no está solamente presente en las prácticas espirituales mayas, sino que en realidad ha ido ganando popularidad entre los guardianes – guías espirituales o sacerdotes – y las comunidades a las que sirven. A Maximón también se invoca comúnmente en ceremonias mayas, que pueden ser eventos públicos y privados que se llevan a cabo en los espacios sagrados a lo largo del altiplano. Se le busca cuando se necesita de guía, la concesión de deseos, o de curar enfermedades graves. Él puede ser especialmente útil cuando hay una injusticia que debe ser rectificada. Uno puede visitar a Maximón para hacer peticiones y ofrendas para pedir ayuda en asuntos personales o profesionales. Aunque se considera una figura maya, los guardianes que acuden a él en su profesión insisten en que los mayas, ladinos y extranjeros por igual lo visita y le veneran.

.

A Day for Maximón

O

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

n October 28th, in many places in Guatemala, there is a special celebration as it’s the day of Maximón. Maximón, San Simón, El Monchito, Laj Mam, Rilaj Maam, the conquistador Pedro de Alvarado and the traitor Judas Iscariot – you may have heard of him under one of these names. He is, without a doubt, a figure of shifting identities. He is the saint-like figure to whom people of Guatemala appeal for guidance. His wooden effigy appears on many altars throughout the country, and his favorite offerings make a handsome trio: alcohol, money, and tobacco. The Mayan tale that tells the story of a watchman who was carved out of the wood of the sacred palo de pito tree by the Nahuales (spirits who roamed the earth in the Mayan creation myth). He was supposed to an eye on the deities’ wives and keep them faithful while the male Nahuales were away working as merchants. Maximón, however, defiantly used his powers to seduce the women. The Nahuales tore his body apart and detached his limbs and his head. He was later reassembled with his head on backward and his appendages held together with strips of cloth, all to prevent him from physically expressing his desires. Modern life in Mayan communities shows us that Maximón is not just present in Mayan spiritual practices, but he has actually been gaining popularity among Day keepers – a spiritual guide or traditionalist “priest” – and the communities that they serve. Maximón is commonly invoked in Mayan ceremonies, which are both public and private events that are carried out in sacred spaces throughout the highlands. He is called upon for seeking guidance, granting desires, and curing serious illness. He can be especially useful when there is an injustice that needs to be rectified. One may visit Maximón to make petitions and offerings to ask for assistance in personal or professional endeavors. Although considered a Mayan figure, the Day keepers that use him in their profession insist that Maya, Ladinos, and foreigners alike visit and venerate him.

w w w. q u e pa s a . g t

.


map

b4

w w w. q u e pa s a . g t

47


Food & drink

No hay amor mรกs sincero que el amor a la comida. (George Bernard Shaw)

48

w w w. q u e pa s a . g t


map

c2/c4 g3

map

D3/e4

w w w. q u e pa s a . g t

49


Cafe Condesa (MAP C4/E3/G3) Sun-Thu 7 AM-8 PM /Fri-Sat 7 AM-9 PM

map

C4

¿Buscando opciones para satisfacer un antojo? Cafe Condesa tiene geniales opciones que podrás disfrutar en cualquier momento. Una de las favoritas es el paté de hígado de pollo, aunque también querrás probar el queso de hierbas, los chiles rostizados o su fresco guacamol. Todos se sirven con panecillos con ajo ¡Simplemente deliciosos! Acompaña tu elección con una bebida fría y ¡Disfruta!

Looking for something to satisfy your cravings? Cafe Condesa has great options for you to enjoy at any time. A favorite snack is the chicken liver pate, but you might also want to try the the herb cheese, the roasted peppers or their fresh guacamole. All of them are served with their garlic bread … tasty! Pair your choice with a cold beverage and enjoy! map

f3

50

w w w. q u e pa s a . g t


map

c3

map C3/d3 w w w. q u e pa s a . g t

51


DOÑA LUISA XICOTENCATL 4a Calle Oriente #12, La Antigua Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578

Doña Luisa Xicotencatl se encuentra muy cerca del Parque Central de La Antigua. Este lugar es famoso por su variedad de pasteles y su pan – horneados frescos todos los días – que podrás disfrutar con tu comida o comprar su panadería. Disfrutar de su patio colonial durante un desayuno tradicional o un delicioso combinado que incluye una bebida, sopa y su elección de sándwich.

map

c3

Doña Luisa Xicotencatl is located very close to La Antigua’s Central Park. It’s famous for their variety of pastries and bread – baked fresh every day – which you can enjoy with their food or purchase from their bakery. Enjoy their colonial patio over a traditional breakfast or a delicious combo that includes a beverage, soup and your choice of sandwich.

Café Sky 1a Avenida Sur #15 (MAP E4) | 7832-7300 Cada día / Daily 8 AM-11 PM | /CafeSkyAntigua Este increíble plato fácilmente puede ser para cuatro personas. Imagina generosas porciones de lomito, lomo de cerdo, chorizos, longanizas, pechugas de pollo y costillas de cerdo a la barbacoa en un plato gigante. A esto agrégale las guarniciones que vienen con él: frijoles volteados, guacamol y chirmol, y claro, ¡con suficientes tortillas! This plate is piled high with so much meat that it could easily serve four. Imagine generous portions of beef tenderloin, pork loin, chorizos, longanizas, chicken breasts, and barbecued pork chops on a giant platter. Then add the side dishes: refried beans, guacamol, and chirmol. And of course, don’t forget: tortillas galore!

map

c4

52

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

53


54

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

55


56

w w w. q u e pa s a . g t


map

e3

map

c6

w w w. q u e pa s a . g t

57


LA ESCALONIA 5a Avenida Sur final #36C (MAP C6) Every day 8 AM-6 PM 7832-7074

map

c4

En Vivero y Café de la Escalonia, además de poder adquirir hermosas plantas y todo lo que necesitas para cuidarlas, también podrás degustar de un buen menú, que, entre otras cosas, te ofrece una Lasaña Maya – elaborada a base de tortilla de maíz, con pechuga de pollo y variedad de quesos – que se sirve con chips o ensalada. Si te gustan los tamales, tienes que probar el exquisito tamal elaborado con arroz, aceite de oliva, aceitunas, filete de pechuga de pollo o vegetariano que se sirve acompañado de pan de hierbas.

map

E4

At Vivero y Café de La Escalonia in La Antigua, besides being able to acquire beautiful plants and everything you need to care for them, you can also enjoy a good menu, which among other things, offers a Lasagna Maya – created using corn tortillas, chicken and a variety of cheeses – served with chips or salad. If you like tamales, you have to try the exquisite tamale made with rice, olive oil, olives, chicken breast fillet – or a vegetarian option – both both served with herb bread. map

c5

58

w w w. q u e pa s a . g t


map

e4

map

d4

w w w. q u e pa s a . g t

59


Gastronomía • Gastronomy

L

LONGANIZAS

as longanizas son otra clase de embutidos populares en Guatemala. Como cualquier tipo de embutido, las longanizas se hacen con carne de cerdo molido que se coloca en un molde. Se sazonan con sal y especias. De forma similar al chorizo, tanto en diseño como en sabor, las longanizas se hacen con distintas modificaciones en cuestión de especies dependiendo de la región de la que vengan. Usualmente son parte de una comida completa, aunque pueden ser utilizadas cortándolas y sirviéndolas como un aperitivo. El término embutido se refiere técnicamente a cualquier clase de carne molida que se coloca en un molde. Esto significa que la carne de res, mariscos, cerdo e incluso aves puede convertirse en un embutido. La mayoría de las personas se refieren a un embutido de cerdo cuando hablan de las longanizas, aunque pueden hacerse con cualquier carne roja.

map

c4

L

map

onganizas are yet another kind of sausages popular in Guatemala. Like other types of sausages, longanizas are made with ground pork stuffed into a casing. It is seasoned with salt and other spices. Similar to chorizo in both design and taste, longanizas are made with different spices depending on the region they come from. They are typically part of a hearty meal, though they may be sliced and served as a snack. The term sausage technically refers to any type of ground meat stuffed into a casing. This means that beef, seafood, pork, or poultry may be made into a sausage. Most people are referring to pork sausage when talking about longaniza, though it may be made with any meat.

c5

60

w w w. q u e pa s a . g t


En Guatemala, el molde para los chorizos y las longanizas está hecho de intestinos. El molde puede comerse o descartarse. Las longanizas pueden tenderse a secar, ahumarse o curarse. También pueden hacerse frescas y luego asarlas a la parrilla o en una sartén. La grasa del cerdo le da un sabor y una consistencia un poco grasosos, pero también aporta buen jugo a la longaniza, sobre todo si se hacen a la parrilla o fritas.

.

map

d2

map

d4

In Guatemala, the sausage casing for chorizos and longanizas is made of intestines. The casing may be eaten or discarded. The Longanizas may be dried, smoked, or cured. It may also be made fresh and then grilled or panfried. Pork fat gives it a greasy feel and consistency, though it also adds to the juiciness of the longaniza when they are grilled or fried.

.

w w w. q u e pa s a . g t

61


map

d3

map

d3 62

w w w. q u e pa s a . g t


EVENTOS COSTUMBRES ∕ CULTURA VIDA NOCTURNA DIVERSIÓN

LOS PATOJOS Cocinando por Los Patojos

FIESTA EN MICHOS

tival de do el Fes s n a r b le e C n Micho Antigua e

w w w. q u e pa s a . g t

63


Joyería Del Ángel en Del Arte al Niño de FUNSILEC

JOYERÍA DEL ÁNGEL

PARMA 7o Rotary Fondue & Parm

a

64

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

65


ORGA N IZA C IO N ES SI N FI N ES D E LU C RO • N O N - PROFIT ORGA N IZATIO N S

Chispa Action Network

Chispa Action Network

T

“No somos el futuro, somos el presente” “We are not the future, we are the present” -María, delegada de Chispa 2015

H

ay un movimiento poderoso a nivel global llevándose a cabo, y es comúnmente conocido como el “efecto niña.” La Red de Acción Chispa, por sus siglas en inglés CAN (Chispa Action Network) existe para llevar este movimiento a la vanguardia en Guatemala. CAN es una red de organizaciones, escuelas y empresas que comparten un enfoque en la educación y la capacitación de las mujeres jóvenes en Guatemala de todo el espectro diverso étnico, lingüístico y socio-económico del país. Nos guste o no, la oportunidad está a menudo relacionada con la idea de a quién conoces. ¿Qué pasa si no conoces a nadie? CAN desarrolla capital social entre las mujeres jóvenes que, como pioneras, pueden de otro modo carecer el apoyo de sus compañeros para mantener sus trayectorias. La red proporciona una plataforma para crear sinergia entre las mujeres jóvenes que son cuidadosamente identificadas por las principales ONGs por su aptitud, liderazgo y la firmeza de carácter. CAN convoca y une a estas poderosas agentes de cambio en una red dinámica diseñada para desbloquear su capacidad para transformar sus comunidades. La red cuenta con un diseño de dos niveles y presenta una cumbre de liderazgo para niñas cada año en la que 100 de las más fuertes las mujeres líderes emergentes del país se reúnen por tres días para las “Chispas de Hoy” en Sololá. Este evento dinámico ofrece la conexión esencial y la formación que las delegadas llevan de vuelta a sus comunidades para crear espacios de chispa—Chispacios. Estas redes nacionales de capítulos dinámicos a cargo de niñas mantienen contacto entre sí mientras lideran iniciativas de servicios comunitarios. Además de un poderoso grupo de organizaciones, socios del sector privado, junto con fundaciones y donadores individuales, contribuyen a sostener esta poderosa red de líderes. Lanzada en 2015, CAN está impulsada por Starfish, una organización que abre y maximiza el potencial de las mujeres jóvenes para liderar el cambio transformacional. Contacta a Travis Ning para más información.

66

.

here is a powerful global movement afoot, commonly known as the “Girl Effect.” The Chispa (Spark) Action Network, or CAN exists to bring this movement to the forefront of Guatemala. CAN is a network of organizations, schools and companies that share a focus on the education and empowerment of young women in Guatemala from across its highly diverse ethnic, linguistic and socioeconomic spectrum. Like it or not, opportunity is often connected to the idea of who you know. What if you don’t know anyone? CAN develops social capital among young women who, as pioneers, may otherwise lack peer support to sustain their trajectories. The network provides a platform to create synergy among young women who are carefully identified by leading NGOs for their aptitude, leadership and grit. CAN then convenes and connects these powerful changemakers into a dynamic network designed to unlock

their ability to transform their communities. The network’s twotiered design features an annual girls’ leadership summit in which 100 of the country’s strongest emerging female leaders convene for three days for the Sparks of Today in Sololá. This dynamic event provides essential connection and training that delegates then take back to their communities to create Spark Spaces. These national networks of dynamic girl-led chapters maintain contact with each other as they lead community-service initiatives. In addition to a powerful group of organizations, privatesector partners along with foundations and individual donors contribute to sustain this powerful network of leaders. Launched in 2015, CAN is powered by Starfish, an organization that unlocks and maximizes the potential of young women to lead transformational change. Please contact Travis Ning for more information.

.

Traducido por:

Chispa Network: chispanetwork.com Starfish: starfish-impact.org Travis Ning: travis.ning@starfish-impact.org

w w w. q u e pa s a . g t


He a lth & We lln e ss Salud y Bienestar

w w w. q u e pa s a . g t

67


A

demás de ser un destino turístico impactante e importante en la región, Guatemala se perfila como un destino con rápido crecimiento que muchos eligen para llevar a cabo procedimientos y tratamientos que estén directamente relacionados a uno de los aspectos más importantes de la vida: la salud. La industria del bienestar y la salud en el país ha demostrado ser una de las más florecientes en los últimos años gracias, en parte, a la gran cantidad de centros médicos e instituciones líderes en los campos de la medicina y la estética que proveen servicios de calidad internacional y a los profesionales quienes brindan servicios de clase internacional para mejorar la calidad de vida de quienes les visitan. Los servicios de salud y bienestar ofrecidos en Guatemala son una de las mejores opciones disponibles hoy en día, tanto para nacionales como para extranjeros. Muchas de estas instituciones de renombre y profesionales – con estudios y especializaciones en Estados Unidos y Europa – se han hecho merecedores del reconocimiento de la comunidad médica internacional por su dedicación y excelencia en la rama en que se desenvuelven, algo que se complementa con las instalaciones y el equipo con el que practican los más modernos tratamientos, procedimientos e intervenciones a un costo significativamente menor que en otras partes. Son muchas las ventajas y muchas más las propuestas que Guatemala ofrece a todos aquellos que buscan llevar a cabo tratamientos estéticos, consultar con médicos que puedan ayudarles a tratar problemas específicos o planear intervenciones. Aquí encontrarás la solución gracias a la más moderna tecnología en las manos de instituciones de prestigio internacional que resolverán tus necesidades específicas. ¿Lo mejor? La recuperación y el descanso puedes llevarla a cabo en uno de los lugares más increíbles del mundo: Guatemala Turistas nacionales y extranjeros encuentran aquí una gran cantidad de actividades que pueden llevar a cabo durante sus visitas. El país abre sus puertas y da la bienvenida a aquellos que buscan disfrutar del buen clima, la vastedad de actividades culturales, el misticismo, la magia de la historia y las espectaculares y coloridas tradiciones. Si a todo lo anterior sumamos el ambiente en que todo se lleva a cabo, ya sea imponentes templos mayas, ríos y lagos que roban el aliento, paisajes bañados de volcanes y montañas o una ciudad colonial en la que el tiempo se ha detenido, vivir la experiencia de los colores, aromas y sabores de Guatemala es realmente algo inolvidable.

.

68

B

esides being an important and impressive regional tourist destination, Guatemala is emerging as a rapidly growing destination that many choose for procedures and treatments that are directly related to one of the most important aspects of your life: your health. The country’s wellness and health industry has proved to be one of the most flourishing in recent years, thanks in part to the large number of medical centers and leading institutions in the fields of medicine and aesthetics that provide international-quality services and to professionals who provide world-class services to improve the quality of life for those who visit them. The health care and wellness services offered in the country are one of the best options available today, for both Guatemalans and foreigners. Many of these renowned institutions and professionals – with studies and specializations in the United States and Europe – have earned international recognition in the medical community through their dedication and excellence in their fields and are complemented by facilities and equipment for the latest treatments and procedures which they can perform at a significantly lower cost than elsewhere. Guatemala offers many advantages and even more options for anyone seeking cosmetic and aesthetic treatments, consultations with doctors who can help deal with particular problems, or specific procedures. Here you’ll find the solution, thanks to the most modern technology wielded by internationally prestigious institutions that meet your specific needs. The best part? Recovery and rest can be done in one of the most amazing places in the world: Guatemala. Here, domestic and foreign tourists can find many activities to do during their visits. The country opens its doors and welcomes those looking to enjoy great weather, a vast number of cultural activities, mysticism, the magic of history, and spectacular and colorful traditions. If we add to this the environment in which it all takes place, whether towering Mayan temples, breathtaking rivers and lakes, landscapes dotted with volcanoes and mountains or a colonial city where time stands still, living the experience of the colors, aromas, and flavors of Guatemala is truly unforgettable.

w w w. q u e pa s a . g t

.


GUATEMALA DENTAL TEAM

Dr. Oscar Guerra CV. DDS Universidad San Carlos de Guatemala Implantologist Degree, Boston University Over 30 years of experience

Dr. Rodrigo Guerra CV. DDS Universidad Francisco Marroquín, Guatemala. Cosmetic and restorative dentistry Owner at Laboratorio Dental Guerra, complete restorative laboratory.

G

uatemala Dental Team is nested in a popular tourist center in one of the safest, most upscale commercial neighborhoods in Guatemala City. Our modern dental clinic offers amazing views of the city and is located near excellent shopping, spas, dining, and hotels. In fact, the UNESCO World Heritage site of Antigua Guatemala is located only 35 minutes from our office. Using our innovative Digital Smile Design system, our team of highly trained dentists works with you throughout the smile transformation process to create the smile of your dreams. Plus, our state-of-the-art dental services are backed by our remarkable 10-Year Replacement Guarantee.

.

At savings of 50% to 80% compared to typical U.S. rates, you can feel confident in choosing Guatemala Dental Team for all of your dental needs. Take a look at some testimonials about our services here: guatemaladentalteam.com/video-testimonials/ Blvd. Vista Hermosa 24-00, Zona 15, Vista Hermosa II, Ed. Domani, Oficina #1201 Ciudad de Guatemala | Guatemaladentalteam.com | info@guatemaladentalteam.com

w w w. q u e pa s a . g t

2221-7424

69


map

a4/b3 70

w w w. q u e pa s a . g t


S a l u d y B i e n e s ta r • H e a lt h & W e l l n e s s

Egresado de Harvard en Visión Integral

A Harvard Graduate at Visión Integral

I

E

ran los años 70 y el joven médico dejó su entrenamiento de cirugía para volverse oftalmólogo. Fue el primer egresado del Post Grado de Oftalmología del Hospital Roosevelt fundado por el Dr. Roberto Arturo Quevedo Labereé. El Dr. Luis Felipe Hernández Matute se especializó en Retina y Vítreo en el Massachusetts Eye and Ear Infirmary, de la Universidad de Harvard en Boston. “Fue una época de mucho sacrificio y esfuerzo, pero debía aprovechar la oportunidad al máximo y para ello tenía que escoger los casos más complicados que llegaran a la clínica.”, nos comenta el Dr. Hernández. Después de graduarse con el reconocimiento del Dr. Schepens, director del programa de oftalmología, y contra la presión de que se quedara en Boston, decidió regresar a Guatemala. En los años 80, fue invitado a trabajar en el King Khaled Eye Specialist Hospital en Riyadh, Arabia Saudita y el Dr. Hernández Matute se traslada allí para fungir como Subjefe del Departamento de Retina donde permaneció por 6 años. A su regreso definitivo a Guatemala, el Dr. Hernández se asocia con otros oftalmólogos y juntos fundan Visión Integral en 1987. Visión Integral es una clínica privada que actualmente integra a nueve oftalmólogos para proveer servicios en todas las subespecialidades de oftalmología habiendo atendido a más de 100,000 pacientes y realizado más de 10,000 cirugías mayores en nuestros años de servicio. Visión Integral es un Centro de Referencia Regional para los temas de cuidado de los ojos. Gracias al crecimiento en número de pacientes locales e internacionales, en el 2016 se han expandido sus instalaciones. Las nuevas instalaciones incluyen nuevas clínicas de examen y cuatro nuevos quirófanos que estarán totalmente equipados para realizar las cirugías oftalmológicas más complejas en un ambiente seguro y confiable. En Visión Integral Ud. recibe atención de clase mundial a precios locales.

.

Para más información, visita www.visionintegral.com.gt o llama al PBX. 2205-0050 For more information visit www.visionintegral.com.gt or call the PBX. 2205-0050 w w w. q u e pa s a . g t

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

t was the 70’s and a young medic decided to leave his surgical training to become an ophthalmologist. He was the first graduate of the Postgraduate Ophthalmology Program of the Hospital Roosevelt, founded by Dr. Roberto Arturo Quevedo Labereé. Dr. Luis Felipe Hernández Matute specialized in Retina and Vitreous at the Massachusetts Eye and Ear Infirmary, from Harvard University in Boston. ‘’It was a period of great sacrifice and effort, but I had to make the most of the opportunity I had been given and – for that reason – I had to choose the most complicated cases that arrived at the clinic’’ says Dr. Hernández. After graduating with the recognition of Dr. Schepens – Director of the Ophthamology Program – and going against great pressure to stay in Boston, he decided to return to Guatemala. During the 80’s he was invited to work at the King Khaled Eye Specialist Hospital in Riyadh and Dr. Hernández Matute transferred to Saudi Arabia to take the position of Deputy Chief of the Retina Department, where he stayed for 6 years. Upon his permanent return to Guatemala, Dr. Hernández associated with other ophthalmologists and they founded Vision Integral in 1987. Visión Integral is a private clinic that currently incorporates nine ophthalmologists and provides services in all eye-care subspecialties. The center has already cared for over 100,000 patients and has carried out 10,000 major surgeries during the years of practice. Visión Integral is a Regional Reference Center regarding eye-care related issues. Due to an increase in the number of local and international patients they were able to expand their facilities in 2016. The new facilities include brand new examination clinics and four new operating theaters that are completely equipped to carry out the most complicated ophthalmological surgeries in a secure and safe environment. At Visión Integral you get world-class eye-care at local prices.

.

71


S a l u d y B i e n e s ta r • H e a lt h & W e l l n e s s

Cómo Escoger un Buen Dentista

U

na gran cantidad de personas – aún con los avances de la tecnología – sigue teniendo un gran problema con acudir al dentista. Ya sea derivado de una mala experiencia o por la incomodidad con algunos sonidos, sabores o sensaciones, muchas personas evitan ávidamente asistir a la cita con el dentista. Idealmente, para poder tener una buena relación con un profesional de la salud bucal, se debe seguir los siguientes consejos. Es muy recomendable que el trayecto a la oficina del dentista sea relativamente fácil de sobrellevar o no implique invertir una gran cantidad de tiempo. Esto te ayudará a que el camino a la clínica esté – dentro de lo posible – libre de largas esperas y filas, y que posiblemente te coloque en una situación que cree ansiedad. La experiencia del profesional es importante. Conversa con personas allegadas acerca de las opciones o recomendaciones que pueden darte, y lleva a cabo una pequeña labor de investigación que te ayude a conocer – antes que sea frente a frente – al profesional a cargo de la salud de tus dientes. Averigua acerca de los procedimientos y los precios que te ofrece, y trata de resolver tus dudas antes de programar la primera cita. En caso ya hayas programado tu primera cita, asegúrate de transmitir al dentista toda la información necesaria – incluyendo cosas como alergias, experiencias o dudas – que permitan que pueda conocerte mejor como paciente. Recuerda que una buena práctica dental debe estar organizada, limpia y ordenada. Aunque los precios bajos sean atractivos, asegúrate que los productos que utilicen sean de buena calidad y que el dentista puede garantiza el éxito de los procedimientos y tratamientos. El personal debe brindarte confianza y ser atento de forma que te sientas cómodo con la interacción y el tratamiento.

72

.

How to Choose a Good Dentist

A

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

lot of people - even with today's advances in technology - still have a big problem with going to the dentist. Whether it stems from a bad experience or from discomfort with some sounds, tastes or sensations, many people actively avoid the dentist's chair. Ideally, in order to have a good relationship with an oral healthcare professional, you should follow these tips. It's highly recommended that a trip to the chosen dentist's office not be too long. A relatively short commute will mean less time, less traffic, less waiting, and – hopefully – less stress and anxiety. Professional experience is important. Talk to people close to you about their recommendations, and do some research so that you'll know – before you're face-to-face – about the professional who will be in charge of your oral health. Find out about the procedures that the dentist offers and the prices charged, and try to find out the answers to your questions before scheduling your first appointment. If you've already scheduled the first appointment, make sure to give all the necessary information – including things like allergies, experiences, or concerns – so that the dentist will know your patient history and be better able to treat you. Remember that a good dental practice should be organized, clean, and tidy. Although low prices are attractive, make sure that the products used are of good quality and that the dentist can ensure the success of the procedures and treatments. You should feel confidence in the staff, and they should be attentive so that you feel comfortable with how you're treated.

.

w w w. q u e pa s a . g t


Dr. Luis A. Ramírez Reyes, DDS, OMS Dentistry

Maxillofacial Centre • Dentistry • Maxillofacial Surgery • Dental Implants • Oral Rehabilitation

D

r. Luis Ramírez, DDS, OMS, es odontólogo, especialista en cirugía oral y maxilofacial, ortodoncia, implantes dentales y rehabilitación oral. Recibió su formación y educación continua en Guatemala, México, Alemania, España y Suiza. El Dr. Ramírez habla español, inglés y alemán. Maxillofacial Centre es la única oficina con Tomografía Dental y Laboratorio CAD/CAM en Guatemala.

.

D

r. Luis Ramírez, DDS, OMS, is a specialist in oral and maxillofacial surgery, orthodontics, dental implants, and oral rehabilitation. He received his training and continuing education in Guatemala, Mexico, Germany, Spain, and Switzerland. Dr. Ramírez speaks Spanish, English, and German. Maxillofacial Centre is the only office with a Cone Beam CT and CAD/CAM dental lab in Guatemala.

.

Santa Inés del Monte Pulciano #9A La Antigua Guatemala | 7832-6002 www.maxillofacialcentre.com | info@maxillofacialcentre.com

w w w. q u e pa s a . g t

map

g3

73


Dr. Milton Solis Plastic Surgery

• • • •

Face Lifts Breast Surgery Rhinoplasty Tummy Tucks

L

a especialidad del Dr. Milton Solís es cirugía plástica estética y reconstructiva. Su formación fue en la Universidad de Guadalajara, México, y es miembro de la American Society of Plastic Surgeons y la Asociación Guatemalteca de Cirugía Plástica. Tiene 18 años de experiencia. Entre los procedimientos estéticos realizados por el Dr. Solís están: rinoplastia, cirugía de párpados, estiramiento facial, liposucción, abdominoplastia, aumento y reducción de senos, cirugía de orejas y más. Habla español e inglés.

.

D

r. Milton Solis’s specialty is aesthetic and reconstructive plastic surgery. His training was at the University of Guadalajara, Mexico, and he is a member of the American Society of Plastic Surgeons and the Asociación Guatemalteca de Cirugía Plástica. He has 18 years of experience. Among the esthetics procedures performed by Dr. Solis are: rhinoplasty, eyelid surgery, face lifts, liposuction, tummy tucks, breast augmentation and reduction, ear surgery, and more. Spanish and English spoken.

.

7mo Nivel, Oficina #705, Edificio Sixtino II, 6a Avenida 9-18, Zona 10, Ciudad de Guatemala | 2278-3114/15 | www.doctormiltonsolis.com 74

w w w. q u e pa s a . g t


Dr. Carlos Ernesto Scheel Alvarez Pediatría Integrada

Medicina General Universidad Francisco Marroquín 1986 - 1994 Pediatría 1995 - 1998 Universidad de Chicago Neonatología Baylor College of Medicina Houston 1998 - 2001

C

omo pediatra, el Dr. Scheel se especializa en detectar, tratar y eliminar afecciones de todo tipo en menores de edad desde que nacen y durante la niñez. El Dr. Scheel es uno de los mejores neonatólogos de toda Centro América. Trata a recién nacidos en los principales hospitales en Ciudad de Guatemala.

A

s a Pediatrician, Dr. Scheel specializes in detecting, treating and eliminating all kind of afflictions in children, from their birth and right through their childhood. Dr. Scheel is one of the leading neonatologists in all of Central America. He treats newborns in the main hospitals in Guatemala City.

Lunes a Viernes 10 AM -6 PM / Sábados 8 AM-1 PM Multimédica, Oficina #814, Boulevard Vista Hermosa 25-19, Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7736 / 2385-7739 / 2385-7751 | pediatriaintegrada@hotmail.com w w w. q u e pa s a . g t

75


map

c4 76

w w w. q u e pa s a . g t


Dra. Marie Andrée Schambach Morel Hair Restoration Schambach Med-Group Hair Clinic • Full Hair Care Cosmetic Assessment • Platelet Rich Plasma • Intradermal Stimulating Medications • Micro-Transplants with FUE Technique

D

ra. Schambach, una cirujana en restauración del cabello con un título en medicina de la Universidad Francisco Marroquín y miembro activo de la ISHRS, dirige el Schambach Med-Group Hair Clinic que ofrece tratamientos para cualquier tipo de pérdida de cabello en cualquier zona del cuerpo. Esto incluye una evaluación completa del cuidado estético del cabello, Platelet Rich Plasma (plasma rico en plaquetas), medicamentos intradérmicos estimulantes, micro-transplantes con técnica FUE (sin cicatrices, anestesia general y dolor), entre otros tratamientos. Se habla español e inglés.

.

D

ra. Schambach, a hair-restoration surgeon with a medical degree from Universidad Francisco Marroquín and an ISHRS active member, runs the Schambach Med-Group Hair Clinic which offers treatments for any kind of hair loss in any body area. This includes full hair-care cosmetic assessment, Platelet Rich Plasma, intradermal stimulating medications, micro-transplants with FUE technique (no scars, general anesthesia, or pain), among other treatments. Spanish and English spoken.

.

Multimédica #1103 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2258-9317 | www.schambachmedical.com | info@schambachmedical.com

w w w. q u e pa s a . g t

77


S a l u d y B i e n e s ta r • H e a lt h & W e l l n e s s

La Exfoliación

S

e conoce como exfoliación al proceso natural de renovación celular de la piel mediante la eliminación de las células muertas de la epidermis por medio de la fricción o abrasión. Al eliminar las escamas o células muertas de piel mediante la exfoliación, se mejora el aspecto de la piel dañada por el sol, se logra disminuir arrugas y decolorar o eliminar manchas. Aunque los beneficios de la exfoliación van desde la estimulación de la circulación, renovación celular, la eliminación de impurezas y la minimización de cicatrices – convirtiéndola en uno de los rituales de belleza más beneficiosos – usualmente olvidamos exfoliarnos como parte de nuestra rutina de cuidados personales. La naturaleza misma nos proporciona una extensa lista de ingredientes naturales beneficiosos para la piel que no sólo no resultan tóxicos sino que, bien utilizados, nos proporcionan todos los nutrientes que la piel necesita para mantenerse en un estado óptimo y estimular sus propias defensas naturales. Algunos de estos ingredientes son: la sal del Himalaya, la avena, la arcilla y hasta el azúcar. Después de utilizar cualquiera de estos ingredientes, en seguida comprobarás que los elementos naturales son una magnífica opción que, además de exfoliar, hidratar en profundidad y estimular el crecimiento celular, también nos benefician con sus magníficas propiedades nutricionales.

.

Ulew Del kakchiquel que significa “Madre Tierra”, crea productos con los tesoros de la naturaleza que embellecen el cuerpo y acarician el alma. Todos sus exfoliantes están libres de químicos y conservantes. Son una marca local, de Antigua Guatemala. From the Kakchiquel words for Mother Earth, creates products using the treasures of nature to beautify the body and caress the soul. All of their scrubs are free of chemicals and preservatives. They are a locally-made brand from Antigua, Guatemala.

SOFÍA LETONA

ROCÍO ROJAS

Exfoliation

T

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

he word exfoliation is used to refer to the natural skin renovation process that occurs through eliminating dead cells from the epidermis through friction or abrasion. Upon eliminating the dead cells through exfoliation, the appearance of sun-damaged, wrinkled, decolored or patchy skin is improved. Although the benefits of exfoliation range from the stimulation of the circulatory system, cellular renovation to the elimination of impurities and the minimization of scars – making it one of the most beneficial beauty rituals – we usually forget to exfoliate as part of our daily beauty routine.

.

Traducido por: Jessica Hoult

: /ulewgt 78

Nature itself provides us with an extensive list of natural ingredients that are beneficial for the skin, that are not only non-toxic but also (when used properly) provide us with all the nutrients that the skin needs to keep itself in optimum condition and to stimulate its natural defenses. Some of these ingredients are: Himalayan salt, oats, clay and even sugar. Once you have used any of these ingredients you will soon realize that natural ingredients make a great beauty choice that – as well as exfoliating – will profoundly hydrate your skin and stimulate cellular growth, as well as providing great nutritional benefits.

w w w. q u e pa s a . g t


ceiba porta spa (MAP D5) 7931-0600 | Visitamos Ceiba Spa en Porta Hotel Antigua para descubrir más de sus tratamientos de belleza. Déjanos contarte que La Ceiba en la tradición Maya es conocida como el árbol de la vida, convirtiéndose en el símbolo ideal para representar este santuario de calma y relajación en Porta Hotel Antigua. Durante nuestra visita a Ceiba Spa nos sentimos consentidos y además pudimos apreciar que en su constante búsqueda por ofrecer los mejores productos para complementar la experiencia, ofrecen ahora tratamientos utilizando ELEMIS, una de las mejores marcas en cuanto a productos de belleza y spa en el mercado. Los rituales diseñados por el Spa combinan esencias de ingredientes aromáticos y la sabiduría de terapias de sanación que restauran el cuerpo físico y deleitan los sentidos. Gracias a la rica interacción de elementos naturales y tradiciones culturales, cada uno de los tratamientos que puedes obtener en Ceiba Spa, te dirige hacia una profunda relajación y renovación interior.

/CeibaSpa We visited Ceiba Spa in the Porta Hotel Antigua to discover more about the beauty treatments they offer. Let’s just explain that the ‘ceiba’ tree according to Mayan traditions is known as the tree of life – making this the ideal symbol to represent this sanctuary of calm and relaxation in the middle of the Porta Hotel Antigua. During our visit to Ceiba Spa we felt really pampered and we could tell that they truly seek to offer the best products to complement the experience – they are now offering treatments using ELEMIS, one of the best-quality brands on the market for beauty and spa products. The ‘rituals’ designed by the Spa combine aromatic essences and ancient knowledge of healing techniques that restore the physical body and delight the senses. Thanks to the delicious interaction of natural ingredients and cultural traditions, each and every one of the treatments that you receive at Ceiba Spa will provide you with profound relaxation and renovation of the body and mind.

map

D5

w w w. q u e pa s a . g t

79


Dr. Samuel Oliva & Dr. Saul Ovalle Dentistry

C lí n i c a s D en tal es Ova lle & A s o c i ad o s

• • • •

Family Dentistry Dental Implants Oral Rehabilitation Orthodontics

You r fami ly ’ s or al h e alt h i n t h e h and s of e x p e r t s

At Clinicas Ovalle & Asociados, they work as a team with specialists in all areas of dentistry. Together, they strive to provide the best dental care to each of their patients and successfully meet all your oral health needs in one place.

.

map

e4

80

2a Avenida Norte #3, La Antigua Guatemala 7832-0275, 5421-6210 | www.clinicasovalle.com info@clinicasovalle.com | samuel130574@yahoo.com w w w. q u e pa s a . g t


healthcare professionals in guatemala

Dentistry

Ophthalmology

Clínicas Dentales Ovalle y Asociados Dr. Samuel Ovalle Oliva info@clinicasovalle.com www.clinicasovalle.com 2a Avenida Norte #3, La Antigua Guatemala (MAP E4) 7832-0275 Maxillofacial Centre Dr. Luis A. Ramírez Reyes, DDS, OMS info@maxillofacialcentre.com www.maxillofacialcentre.com Santa Inés del Monte Pulciano #9A, La Antigua Guatemala (MAP G3) 7832-6002 Guatemala Dental Team Dr. Oscar Guerra Berducido, DDS Dr. Rodrigo Guerra Arriaga, DDS dr.oscar@guatemaladentalteam.com drguerra@guatemaladentalteam.com www.guatemaladentalteam.com Edificio Domani, Oficina #1201 Blvd. Vista Hermosa 24-00 Zona 15, Vista Hermosa II de Guatemala 2221-7424

Hair Restoration Schambach Med-Group Hair Clinic Dra. Marie Andrée Schambach Morel info@schambachmedical.com www.schambachmedical.com Multimédica #1103, Boulevard Vista Hermosa 25-19, Zona 15, Ciudad de Guatemala 2258-9317

Visión Integral Jorge Rafael Hernández Cospín, M.Sc. M.D. B.Sc. Luis Felipe Hernández Matute, M.Sc. M.D. B.Sc. Roberto Curley Penados, M.Sc. M.D. B.Sc. Fredy Oswaldo López Maldonado, M.Sc. M.D. B.Sc. Eduardo Wohlers, M.Sc. M.D. B.Sc. Ana Raquel Hernández Cospín, M.Sc. M.D. B.Sc. Eileen Rinze España, M.Sc. M.D. Bx Diana Marcela Meneses, M.Sc. M.D. B.Sc. vintegral@gmail.com www.visionintegral.com.gt 2a Avenida 9-03, Zona 9, Ciudad de Guatemala 2205-0050

Pediatrics Dr. Carlos Ernesto Scheel Alvarez Multimédica, Oficina #814, Boulevard Vista Hermosa 25-19, Zona 15, Ciudad de Guatemala pediatriaintegrada@hotmail.com 2385-7736 / 2385-7739 / 2385-7751

Pharmacy Farmacia Roca 4a Calle Poniente #11, La Antigua Guatemala (MAP C4) 7832-0612

Plastic Surgery Dr. Milton Solis www.doctormiltonsolis.com 7mo Nivel, Oficina #705, Edificio Sixtino II, 6a Avenida 9-18, Zona 10, Ciudad de Guatemala 2278-3114/15

PRODUCTS Ecofiltro

Consult Qué Pasa's Health & Wellness Guide online at

quepasa.gt

info@ecofiltro.com ecofiltro.com KM 77, Aldea San Lorenzo El Cubo, Ciudad Vieja (MAP C4/B3) 7955-8555

w w w. q u e pa s a . g t

81


Mind & Body La Antigua every day Spa Specials. Relaxing massage Q150, head and shoulders relaxing massage with coconut oil Q100, foot reflexology Q100. Artisanal beauty products now available. 7832-8106 El Reposo, 1a Calle Poniente #13A, La Antigua (MAP C2)

Every Monday Yoga at Galería Panza Verde. Hatha Yoga. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 8:30-10 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person’s unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua

• salud y belleza • Health & Beauty

Ceiba Porta Spa (MAP D5) A sanctuary of calm and relaxation, featuring a rich interplay of natural elements and cultural traditions. /CeibaSpa 7931-0600 El Reposo (MAP C2) Full service spa with all the amenities. elreposoguatemala.com 7832-8106 Luz y Estilo Salón Profesional (MAP C2) Full service professional salon and spa. /luzEstiloSalon 7832-1414

82

Nomad Yoga Shala (La Antigua) Yoga (for children and teens also). /NomadYogaShala 4224-4186

Every Tuesday

Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905 YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. yogantigua.com 5251-4809

YogAntigua Mom and Baby Yoga. A mindful practice that incorporates your baby promoting bonding. Focuses on pelvic floor and abdominals and includes heart/shoulders openers, stretches, strength-building, and postnatal restorative poses. For moms starting at approximately six weeks postpartum until their babies begin to crawl. Taught by Giulia Maero. yogantigua.com 4835-0190 Q240 for 5 consecutive classes 9-10 AM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua

Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person's unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 6 AM Q70, Q250 for 5 classes Bosques de Antigua #40, La Antigua Yoga at Galería Panza Verde. Qigong Chi Kung. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

w w w. q u e pa s a . g t


Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-9:45 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Hatha Yoga. Durante la clase se realizan las posturas más tradicionales en coordinación con una respiración profunda y consciente, más la meditación. A cargo de Alejandra Hidalgo. 7832-2528 Q50 5 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 5:30-6:50 PM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 (MAP D5)

map

c2

Every Wednesday Yoga at Galería Panza Verde. Strong Yoga. 8:30-9:45 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Vinyasa Power Class. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 8:30-9:45 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners who want to focus on the foundations of yoga and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 10:15-11:30 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala: Yoga For Teens. In a period of life when the personality is developing, this yoga class is designed to care for the teen’s overstimulated brain. The focus is on concentration, deep relaxation, and poses that support physical and emotional development, while at the same way giving space to express uniqueness. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q50, Q175 for 4 classes 4:30 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua

ANUNCIOS • ANNOUNCEMENTS Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo

7830-6669, 5408-7057

¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta ventas@quepasa.gt. Do you need to make an announcement? For only Q75 get the word out! For more details, contact ventas@quepasa.gt.

w w w. q u e pa s a . g t

83


Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 6:30-7:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua

E v e r y Th u r s d a y Yoga at Galería Panza Verde. Hatha Flow. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com 4538-4054 8:30-10 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala: Ashtanga. The sequence of poses called Primary Series are led by the teacher with the proper link between movement, breathing, and gaze point. Each person is encouraged to practice at their own level and optional developmental poses (when advanced poses are not yet available) are given. Intermediate to Advance Level. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 5:30-6:45 PM Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 (MAP D5)

Every Saturday Yoga at Galería Panza Verde. Vinyasa Flow. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 9-10:30 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala: Mantra y Pranayama. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Sin Costo 10 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua Nomad Yoga Shala: Asana Research. Taller en donde se exploran las posturas de yoga en diferentes tradiciones. Se da énfasis en alineamiento intentando traer un soporte inteligente y entendimiento más allá de las posturas. Dada por Onanchi Ureña y/o maestros de yoga invitados. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 10:30 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua

Every Sunday Yoga at Galería Panza Verde. Deep Stretch. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 9-10:30 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

Every Friday Yoga at Galería Panza Verde. Qigong Chi Kung. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person’s unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 6:00-7:45 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 8:30-10 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

84

w w w. q u e pa s a . g t


Este hermoso lago en Sololá está rodeado de magníficos volcanes y paisajes naturales que te roban el aliento. A lo largo de la orilla, encontrarás pueblos mayas tradicionales. Para los turistas, este es un buen lugar para relajarse, absorber la belleza natural de las tierras altas y aprender sobre la rica cultura de Guatemala.

Villas B’alam Ya Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. balamya.com 7762-2522

Dos Mundos Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant. hoteldosmundos.com 7762-2078

This beautiful lake in Sololá is surrounded by magnificent volcanoes and natural scenery that takes your breath away. Along its shoreline you’ll find traditional Mayan villages. For tourists, this is a great place to relax, absorb the natural beauty of the highlands, and learn about Guatemala’s rich culture.

w w w. q u e pa s a . g t

85


E l P a cí f i c o • T h e P a c i f i c

M

Liberando Tortugas en Monterrico

onterrico se ubica en la costa del Pacífico de Guatemala, en el departamento de Santa Rosa. Es considerada una de las playas más famosas del país gracias a que es bastante accesible, a la gran cantidad de opciones de hospedaje y alimentación que ofrece y, claro está, a la naturaleza del lugar. Llegar a Monterrico desde La Antigua en un shuttle te tomará un poco más de dos horas, y seguramente – además de sentir el cambio en la temperatura al bajarte del vehículo – notarás que el color de la arena de la playa tiene un tono café oscuro gracias a que es arena volcánica. Una vez que estés instalado, querrás trabajar en tu bronceado bajo el sol, aventurarte a la mar para nadar o solo descansar un poco. Durante la temporada que inicia en septiembre y termina en enero, hay otra actividad qué considerar mientras pasas tiempo en Monterrico. El Tortugario de Monterrico, muy cerca de la Calle Principal del pueblo, alberga algunos animales en peligro de extinción y lleva a cabo una gran labor tratando de salvarlos. En el caso de las tortugas, el tortugario organiza eventos diarios – con la ayuda de algunos hoteles y restaurantes, como El Delfín, que informan a sus huéspedes de horarios y lugares en que se llevarán a cabo – para poder liberar pequeñas tortugas hacia el mar durante el atardecer. Por una pequeña donación, puedes “adoptar” una tortuguita que liberarás desde la playa al océano durante el evento, y el dinero que se reúne ayuda a comprar los huevos de tortuga (que algunos de los locales encuentren en la playa) para poder enterrarlos de nuevo y cuidarlos hasta que las tortuguitas salgan del cascarón. Si estás buscando una actividad que te acerque a la naturaleza – y sus pequeñas maravillas – mientras descansas y haces nuevos amigos y disfrutas del sol y el mar, definitivamente tienes que visitar Monterrico y ser parte de los esfuerzos de conservación que allí se llevan a cabo.

.

Releasing Turtles in Monterrico

M

/Hotel El Delfin Monterrico Hotel EL DELFÍN

86

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

onterrico is located on Guatemala’s Pacific coast, in the department of Santa Rosa. It’s one of the most famous beaches in the country because it’s quite accessible, there are many options for accommodations and food, and of course, the locale has such natural beauty. Getting to Monterrico from La Antigua on a shuttle will take you a little over two hours, and certainly – in addition to feeling the change in temperature when you get off the vehicle – you’ll notice that the color of the beach’s sand is dark brown because it’s volcanic. Once you get settled, you’ll want to work on your tan in the sun, venture out to the ocean to swim, or just rest. During the season that runs from September to January, there are other activities that you might want to consider while you spend time in Monterrico. The Monterrico turtle hatchery (El Tortugario), near the town’s main street, is home to various endangered animals and does a great job protecting them. As far as the turtles are concerned, the hatchery organizes daily events – with the help of some of the area’s hotels and restaurants, like El Delfín, that let guests know the times and places where they’ll happen – to release baby turtles into the sea at sunset. For a small donation, you can “adopt” a small turtle that you’ll set free from the beach to the ocean during the event, and the money collected helps to buy turtle eggs (which some locals find on the beach) in order to bury them again and guard them until the baby turtles hatch. If you’re looking for an activity where you can get close to nature – and its tiny wonders – while you rest and make new friends and enjoy the sun and sea, you definitely have to visit Monterrico and be part of the conservation efforts there.

w w w. q u e pa s a . g t

.

Traducido por:


w w w. q u e pa s a . g t

87


events calendar La Antigua Guatemala & nearby

cada día • every day Exhibición: Sumergido. By Rafael Augusto Larios. Sculpture, paint & resin coating. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 11 AM-10 PM Gratis Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Exhibición: Viaje a Las Profundidades by Jorge Mercado. Woodblocks & lithographs. From the 15th of October on. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com 7832-5911, laantiguagaleria@gmail.com Gratis 7832-2124 Mon-Sun 10 AM- 9 PM La Antigua Galería de Arte, 5a Avenida Norte #29, La Antigua (MAP D3), y 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP D3) Exhibición de Fotografía Bellezas de la Naturaleza de Guiseppe Tarnero. Todo el mes de Octubre. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt Gratis 7832-8910 Mon-Fri 9 AM-6 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6) Exhibición de Diseño Gráfico PRISMA-GT. A partir del 5 de octubre. /alianzafrancesa.gt www.alianzafrancesa.org.gt Gratis 2207-5757 Mon-Fri 9 AM-6 PM La Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Ciudad de Guatemala

map

c1

Ciclo de Cine Tour de Cine Francés. (Cinema CINEPOLIS). Del 13 al 26 de octubre. Busca la programación completa y más información en el website. www.alianzafrancesa.org.gt /alianzafrancesa.gt 2207-5757 Q60 7:30 PM La Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Ciudad de Guatemala American Legion Library. Lending 30,000 books. americanlegion2@gmail.com 7934-6576, 5788-3432 11 AM- 3 PM 7a Avenida Norte #49, La Antigua Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. /ChocoMuseoGuatemala /ChocoMuseoArco2015 /ChocoMuseoCayala chocomuseo.com Q180 11 AM, 1:30 PM, 4 PM ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14 (MAP D4) & ChocoMuseo Calle del Arco, 5a Avenida Norte #15 (MAP E3), La Antigua At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734 2 PM & 4 PM Las Palmas, 6a Avenida Norte #14 (MAP C4) Happy Hour All Day. Q10 cervezas and drink specials. /HotelElDelfin hotel-el-delfin.com 4661-9255, 4187-7260 4-7 PM Hotel El Delfín, Monterrico, Santa Rosa Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. /johnnys.place2 johnnysplacehotel.com Johnny's Place, Monterrico, Santa Rosa map

c4

88

4-8 PM

Movies at the Barn. Gratis 5 PM/5:30 PM/6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) w w w. q u e pa s a . g t


Hotel Delfín A backpacker’s haven with a beachfront restaurant and bar. Q10 Brahva Extra hotel-el-delfin.com 5702-6701

Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a restaurant right on the beach. johnnysplacehotel.com 5812-0409

w w w. q u e pa s a . g t

Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant. hotelsdosmundos.com 7823-0820

89


cada lunes • every monday Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the tourist trail with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 10 AM-12 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua Noche de Voluntarios. 2 x Q70 cocteles y 25% descuento en vinos. Micho's Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4)

cada martes • every tuesday Free Art Tours. Tour an eclectic collection of many different styles of artwork being produced in the Americas. A must for art lovers. Every Tuesday and Thursday. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com 7832-2124 for laantiguagaleria@gmail.com Gratis 4-5 PM reservations La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP E4)

cada miércoles • every wednesday Ciclo de Cine / Film Series. busca/search CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 6 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua Miércoles de Reggae en Fridas. Bebidas en 2x Q30. Cerveza, ron, gin, vodka y tequila. Desde el miércoles hasta el viernes. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3) Service Industry Night at Micho’s. 50% discount on cocktails. Micho’s Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4)

cada jueves • every thursday NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. /safepassage.org safepassage.org 5649-7640 visitors@safepassage.org Q150 donation 8:30 AM-1:30 PM Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4, La Antigua Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the beaten path with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 2:30-4:30 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137 4:45-5:45 PM Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte), La Antigua

90

w w w. q u e pa s a . g t


Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A documentary film from WINGS about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. search WINGS Guatemala wingsguate.org 7832-5130, 4019-6199 Gratis 5 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2) Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults in the municipio of Antigua Guatemala that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. 5698-8698 Q150/month contribution to cover expenses Shake your ass Thursdays at Fridas. Bebidas en 2 x Q30. Cerveza, ron, gin, vodka y tequila. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3) Noche de Vino y Tapas at Micho’s. 2 x Q70 vinos y 25% descuento en tapas. Micho's Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4)

cada viernes • every friday Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2)

map

f3

Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua (MAP C4) Mezcal Fridays at Fridas. Bebidas en 2 x Q30. Cerveza, ron, gin, vodka y tequila. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3) Noche de Cócteles. 50% descuento en cócteles. Micho’s Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón, La Antigua (MAP D4)

cada SáBADO • every Saturday Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. busca CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 2:30-4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua Cine Infantil. busca CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2)

map

d3

w w w. q u e pa s a . g t

91


cada domingo• every Sunday Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. search Antigua Ultimate Frisbee Greg: 5992-4438 & Liz: 5174-8028 for more information and to RSVP Gratis 12-2 PM El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua) Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 6 PM Ocelot Welsh Tavern, 4a Avenida Norte #3, La Antigua (MAP D3)

02

DOMINGO • SUNDAY

Movies at the Barn: Donde Acaban Los Caminos. (Guatemala, 2004). Basada en la obra del mismo nombre, escrita por Mario Monteforte Toledo, la película nos devuelve a la Guatemala de antes para contar la historia de un doctor que llega a un pueblo alejado de la ciudad para ejercer su profesión. Solo en Español. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

03

LUNES • MONDAY

Movies at the Barn: Sicario. (Emily Blunt, Benicio del Toro). En la zona fronteriza sin ley que se extiende entre los EE. UU. y México, una agente del FBI idealista (Emily Blunt) es reclutada por un oficial (Josh Brolin) de la fuerza especial de élite del gobierno para ayudar en la creciente guerra contra las drogas. Español con subtitulos en inglés. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

04

MARTES • TUESDAY

Cine Concierto: Virgile y su Acordeón Parlante en el Teatro Dick Smith (IGA). /alianzafrancesa.gt www.alianzafrancesa.org.gt 8 PM Q60 preventa/Q80 taquilla 2207-5757 La Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Ciudad de Guatemala Cine: La Educación Prohibida. (Argentina – 2012 – Germain Doin). Un documental que muestra experiencias educativas no convencionales en países de América Latina y España. /CasaPensativa www.delpensativo.com 7832-2528 Q10 Donación 6:30 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua

Like us

onfacebook Facebook: Qué Pasa Guatemala

map

f4

92

w w w. q u e pa s a . g t


05

MIÉRCOLES • Wednesday

Inauguración: Exhibición de Diseño Gráfico PRISMA-GT. /alianzafrancesa.gt www.alianzafrancesa.org.gt 2207-5757 Gratis 7:30 PM La Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Ciudad de Guatemala Curso: Florecimiento del Romanticismo: Música en el Siglo XIX (continuación). Impartido por Dieter Lehnhoff. Curso de seis sesiones (21, 28 de septiembre, 5, 12, 19 y 26 de octubre). Museo Popul Vuh. /museopopulvuh www.populvuh.ufm.edu 2338-7896 10:00 AM- 12:00 PM Público Q750; estudiantes con carné Q565 Museo Popul Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), Zona 10, Ciudad de Guatemala

map

d6

Movies at the Barn: Las Cruces. (Guatemala). Los años 1980, la historia del fatal destino de varias comunidades en las montañas del país. Al darse el aviso que el próximo objetivo del ejército será la comunidad de Las Cruces, los líderes del pueblo analizarán si huir o luchar. En español con subtítulos en inglés. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

06

jueves • thursday

Cine al Aire Libre: Queen of Montreuil (Francia – 2012 – Solveig Anspach). Una mujer trata de recuperarse del fallecimiento de su marido y quiere volver a trabajar como directora de cine. /alianzafrancesa.gt www.alianzafrancesa.org.gt 2207-5757 Gratis 7:45 PM La Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Ciudad de Guatemala Benefit Garage Sale. To raise funds for Sunshinetenango, a youth-orientated non-profit organization. Thursday 6 and Friday 7. Karen can give you more information. karenadellwhite@gmail.com 5313-0458 10 AM- 4 PM 7a Avenida Norte #25 (between 1 and 2 Calle), La Antigua Cine: Benedicto. (Guatemala, 2016). Manuel Benedicto Lucas García fue uno de los principales estrategas de la contrainsurgencia en Guatemala. El gobierno de su hermano, Romeo (1978-1982) marcó el inicio de la etapa más sangrienta del conflicto armado interno. Esta es la última entrevista que Benedicto dio antes de ser detenido y ser acusado por delitos de lesa humanidad y desaparición forzada. /CasaPensativa www.delpensativo.com 7832-2528 Q10 Donación 6:30 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua.

07

VIERNES • FRIDAY

Taller de Conversación en Francés: Expresiones Idiomáticas. Para principiantes y avanzados. Inscripción indispensable. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Gratis 7PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6)

w w w. q u e pa s a . g t

93


08

sábado • saturday

Cine Concierto: Virgile y su Acordeón Parlante en el Convento de las Capuchinas. Más información a afantiguacultura@gmail.com. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt 7832-8910 Gratis 8 PM Convento de las Capuchinas, Esquina 2da Avenida Norte/2da Calle Oriente, La Antigua

09

domingo • sunday

Movies at the Barn: The Revenant. (Leonardo DiCaprio). A frontiersman on a fur trading expedition in the 1820s fights for survival after being mauled by a bear and left for dead by members of his own hunting team. English with subtitles in Spanish. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

10

lunes • MONDAY

Movies at the Barn: When the Mountains Tremble. (Documentary, Guatemala). Documentary about the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with firsthand accounts by Guatemalan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú. In English & en español, with English subtitles. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

11

map

e4

martes • tuesday

Rainbow Café's Tuesday Talks Lecture Evening: Asociación Educando Guatemala: Reinforcing rural inclusive education in Guatemala. In Asociación Educando Guatemala we are aware of the needs that the children of the community of Chimaltenango have. In order to help reduce these needs and to improve the quality of the children’s lives we partner with the local public schools by providing health and nutrition services as well as teacher trainings. All our programs are implemented with strategic and innovative methods bearing in mind the realities of the rural areas in which the schools operate. Our national and international donors play an important role in helping us achieve our goals through their donations. 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)

12

miércoles • wednesday

Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation with vintage and contemporary photographs collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell's expert narration. Questions encouraged. Autographed books available. Q50 6 PM La Antigua

94

w w w. q u e pa s a . g t

Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45,


Movies at the Barn: La Camioneta: The Journey of One American School Bus. This documentary tells the moving story of the resurrection of a discarded U.S. school bus and its journey to a new life here in Guatemala. En español with subtitles in English. Also check our article about it by following this link: quepasa.gt/a-chicken-bus-on-the-silver-scree.Spanish, with English subtitles. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) Perrozompopo. Música original desde Nicaragua. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)

13

17

lunes • monday

Movies at the Barn: Voces Inocentes. (El Salvador). A young boy, in an effort to have a normal childhood in 1980's El Salvador, is caught up in a dramatic fight for his life as he desperately tries to avoid the war which is raging all around him. En español, con subtítulos en inglés. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

jueves • thursday

La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm Cine: Madre, Nosotros También Somos Historia. El artista de San Pedro la Laguna, Benvenuto Chavajay Ixtetelá presentará su proyecto Madre, nosotros también somos historias, basado en el poema del mismo nombre. /CasaPensativa www.delpensativo.com 7832-2528 Gratis 6 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua

14

VIERNES • FRIDAY

Taller de Cocina Francesa. Por Benjamin Baretzki. Inscripción indispensable. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Q75 6:30 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6)

15

sábado • SATURDAY

Zarabanda. Rescate de las tradiciones populares danzantes presenta: Tarde Danzante con Marimba. Participación de marimbas varias. Venta de comida tradicional guatemalteca. Organizado por la Comisión Sociocultural de La Antigua. cscantigua.org 7873-4646 Q5 entrada / Q1 costo Real Palacio de los por pieza por pareja 4-7 PM Capitanes Generales Cantina Beat. DJ Daniela Sea/DJ Gunn Lundemo. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)

16

domingo • sunday

Movies at the Barn: El Norte. (Guatemala). Peasants escaping mindless labor and a murderous Guatemalan government head to America in hopes for something better. Español, con subtítulos en inglés. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) w w w. q u e pa s a . g t

95


18

24

martes • tuesday

Rainbow Café's Tuesday Presentation: Mayan Dances by Indigenous Children from Nuevo Amanecer. Nuevo Amenecer or New Dawn is a locally set-up charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andrés Itzapa. The charity works hard to keep the children in good health, to educate them, and to preserve local Mayan traditions. See the show and learn more about this project and Mayan culture. 7832-1919 for more information and reservations 5:30 PM Q25 suggested donation Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4) Concierto: Recital de Piano de Maxime Zecchini (Francia). En el teatro Dick Smith (IGA). /alianzafrancesa.gt www.alianzafrancesa.org.gt 2207-5757 Q60 preventa/Q80 taquilla 8 PM La Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Ciudad de Guatemala

19

miércoles • wednesday

Movies at the Barn: Mara Salvatrucha. Generalmente abreviado como MS, Mara, y MS-1, la Mara Salvatrucha es una organización internacional de pandillas criminales asociadas que se originaron en Los Ángeles y se han expandido a otras regiones. Documental, National Geographic. En inglés con subtítulos en español. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

20

jueves • thursday

Holiday / Feriado Revolution day / Día de la Revolución Exposición Expo Tattoo GT. El único festival en Guatemala dedicado 100% a la cultura del Tatuaje con estudios de tattoo, bodypaint, tiendas, conciertos de música, Miss Pin Up 2016, foodtrucks, etc. Jueves 20 y viernes 21. /alianzafrancesa.gt www.alianzafrancesa.org.gt 2207-5757 Q140 2 PM-12 AM La Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Ciudad de Guatemala

22

96

Ciclo de Conferencias organizadas por la Comisión Sociocultural de La Antigua. Primera Parte: Conferencia Conventos Femeninos en la Época Colonial, impartida por la MSc. Licda. Milagro Fajardo. Segunda Parte: Conferencia Religiosidad Popular en Santiago de Guatemala, impartida por el Cronista de la Ciudad. cscantigua.org 7873-4646 4-5:30 PM Q30 Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #16, La Antigua Movies at the Barn: Miles Ahead. (Don Cheadle, 2015). An exploration of the life and music of Miles Davis. English with subtitles in Spanish. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

25

martes • tuesday

Rainbow Café's Tuesday NGO Series: Mujeres Artesanas de Paz – EducArte (MAP-ED). A local nonprofit that works for women's, children's, and teenagers' rights through education and health services, MAP-ED manages and develops programs that include providing children and teenagers with age-appropriate comprehensive sexual health education, promoting the arts as a means of self-expression, promoting awareness campaigns to prevent violence against women, and more – all with a vision of a better and more just world for everyone. /MujeresArtesanasdePazEducArte /RainbowCafeAntigua.G 7832-1919 for more information and reservations 5:30 PM Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4) Inauguración: Exposición fotográfica “Homenaje a la Antigua Guatemala”. Organizada por la Comisión Sociocultural de La Antigua. Recital a cargo de Asociación Parnaso y presentación de la canción "Antigua Ciudad" a cargo de la soprano Victoria Valenzuela. cscantigua.org 7873-4646 6 PM Monumento Sor Juana de Maldonado, 4a Calle Oriente #45, La Antigua Cabaret Literario. (música y lectura). /alianzafrancesa.gt www.alianzafrancesa.org.gt 2207-5757 Q20 (incluye una copa de vino) 7:30 PM La Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Ciudad de Guatemala

26

sábado • SATURDAY

Fundraiser: Doggie Halloween Party & Human Luncheon. Supports Antigua Street Dogs – a project that provides free spay/neutering clinics in poor communities. Prizes for best doggie and best human costume. Tickets available at Del Arco restaurant or through Antigua Street Dogs’ Facebook. /AntiguaStreetDogs Q25 in advance 12- 4 PM Restaurante Del Arco, 5a Avenida Norte #28 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)

lunes • monday

miércoles • wednesday

Manualidades de Halloween para Niños. Duración: una hora y media. Inscripción indispensable. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Q30 2:30 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6) Movies at the Barn: Frida. (Salma Hayek, 2002). "Frida" chronicles the life Frida Kahlo shared with Diego Rivera, and her bold and uncompromising life as a political, artistic, and sexual revolutionary. English with subtitles in Spanish. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

w w w. q u e pa s a . g t


Acto protocolario. Además de la presentación de la Orquesta Sinfónica Juvenil de San Juan Comalapa. Cóctel. Organizada por la Comisión Sociocultural de La Antigua. cscantigua.org 7873-4646 6 PM Convento de Capuchinas, 2a Avenida Norte y 2a Calle Oriente, esquina, La Antigua

27

jueves • thursday

La Antigua Curry Club. Meets the 2 and 4 Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm nd

th

Conferencia: La iconografía del vaso del Dios de Maíz. Dictada por Vilma Fialko. /museopopulvuh www.populvuh.ufm.edu 2338-7896 Público Q30; estudiantes con carné Q15 6:30 PM Museo Popul Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), Zona 10, Ciudad de Guatemala Presentación. Coro de Alaide Foppa bajo la dirección de la maestra Kimberly Flores. Organizada por la Comisión Sociocultural de La Antigua. cscantigua.org 7873-4646 7 PM Convento de Capuchinas, 2a Avenida Norte y 2a Calle Oriente, esquina, La Antigua Noche de Cine: Pequeñas Diferencias. Atrapada por el amor de sus padres que la engordan como pavo para navidad, Rachel, de 9 años, cuenta los minutos que la separan de la libertad. Una comedia todo público y muy atractiva. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Gratis 7 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6) Presentacion del Libro: La Ciudad de los Minotauros. (Carol Zardetto – Guatemala). Presentación por Ana Cofiño y Lucia Escobar. /CasaPensativa www.delpensativo.com 7832-2528 Gratis 6 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua

29

sábado • SATURDAY

Mensaje al Cielo. Actividad de cierre y liberación al cielo de globos artesanales propios. Presentación de grupo “Canto Bohemio” de La Antigua. Organizado por la Comisión Sociocultural de La Antigua. cscantigua.org 7873-4646 7 PM Frontispicio del Real Palacio, Plaza Central de La Antigua Concierto: Duo Commixtus. Música clásica, concierto al aire libre. Consulta para más información. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Gratis 7:30 PM Colegio Santo Tomas de Aquino, 1a Avenida Norte, #23, La Antigua Conferencia: Ixtetelá. El artista de San Pedro la Laguna, Benvenuto Chavajay dará una charla para todo público sobre su proyecto artístico. /CasaPensativa www.delpensativo.com 7832-2528 Gratis 5:00 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. /VipSunShine 7832-1296, 7832-0504 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)

31

LUNES • MONDAY

Halloween Party. Danzón – Ultimate Dance /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29, La Antigua (MAP D3) Halloween Party. Drinks specials, live music, prizes for best dressed and more! 7832-1919 7 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)

Próximamente • UPCOMING

28

viernes • friday

noviembre • NOVEMBER

Danza y Leyenda. Presentados por Morrigan Tribal. Además, obra de teatro: “¡Ay, si lo hubiéramos sabido antes!”. Bajo la dirección de la artista Rosa María Ruiz Porras. Estatua humana del Conde Luna. Organizada por la Comisión Sociocultural de La Antigua. cscantigua.org 7873-4646 7 PM Cementerio General San Lázaro, La Antigua

06 Domingo • Sunday Medieval Family Fun Run. Food & drinks, raffle, live music, games & activities for the whole family. Advance tickets at Antigua Green School. /GreenSchoolGT www.greenschoolgt.com 4060-0023 antiguagreenschool@gmail.com Q100 Adults/Q50 Children Run 9 AM – From La Azotea Festival 11 AM – at Antigua Green School Antigua Green School, Calle del Portal #11, Finca La Azotea, La Antigua

w w w. q u e pa s a . g t

97


Calendario

PARAGON STUDIOS

Maya

La Guía de los Días (basada en el seguimiento del Calendario Maya)

E

n la época de los grandes cambios a nivel global, nacional y espiritual, recordemos: Podemos lograr muchas más y mejores soluciones en paz y armonía. Creamos nuestra realidad con nuestras palabras y pensamientos, así que dejemos la negatividad, el miedo, el enojo y las envidias atrás y abramos nuestros corazones a esta nueva era. En vez de quejarnos, demos gracias. Veamos el lado positivo de las cosas porque, al final de todo, el Plan Divino es perfecto.

.

the daily guide based on the Mayan Calendar

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

I

n a time of major changes in a global, national and spiritual level, remember: We can achieve many more and better solutions in peace and harmony. We create our reality with our words and thoughts, so let negativity, fear, anger and jealousy behind and open your hearts to this new era. Instead of complaining, let us give thanks. Let's look at the positive side of things because the Divine Plan is perfect.

glifos creados por: Alain Galtie, ilustrados por: cecile sanles

1st

6 Ajpu

Tu sabiduría interna es tu conciencia. Despierta tu intuición y sigue sus impulsos. Your inner wisdom is your consciousness. Awaken your intuition and follow your impulses.

5th

10 Kat

Permite que sanen las viejas heridas, bendice tus cicatrices porque de ellas has aprendido. Allow for old wounds to heal, bless your scars because you have learned from them.

9th

1 Q'anil

Siembra tus semillas en las tierras en las que ya has fertilizado con tu labor de amor y gratitud. Sow your seeds in the lands where you've fertilized with your labor of love and gratitude. 98

AUMRAK SAPPER

2nd

7 Imox

Honra a tus guías espirituales – visibles e invisibles – y sigue sus directivas. Honor your spiritual guides - visible and invisible and follow their directives.

6th

11 Kan

Desecha tus creencias obsoletas y adquiere nuevas fuerzas por medio de la fe verdadera. Discard your outdated beliefs and acquire new strengths through true faith.

10th

2 Toj

Cuida y protege los recursos naturales. Se cuidadoso con lo que haces con tus desechos y tu basura. Take care and protect our natural resources. Be careful with what you do with your waste and your trash.

.

3rd

8 Iq'

Despierta tu espíritu y renueva tus energías tomando respiraciones profundas. Awaken your spirit and renew your energy by taking deep breaths.

7th

12 Kame

Transformándote serás ejemplo para tus seres amados. ¿Qué esperas? By changing yourself, you will be an example for your loved ones. What are you waiting for?

11th

3 Tzi

Activa tus relaciones. Llama a alguien que tienes olvidado y dile algo positivo. Activate your relationships. Call someone you haven’t spoken to in a while and say something positive.

w w w. q u e pa s a . g t

4th

9 Aq'ab'al

Prepárate para descubrir la nueva conciencia que nace en ti. Crea una nueva realidad. Get ready to discover the new consciousness that is born within you. Create a new reality.

8th

13 Kej

Servirás a los demás haciendo lo que te toca con excelencia y buenas intenciones. You serve others by doing what you must with excellence and good intentions.

12th

4 B'atz

Tienes el poder de ser mago creador. Reflexiona en tu próximo paso a seguir. You have the power to become a creative wizard. Reflect on your next step.


5E

13th

Prepárate a viajar a un sitio sagrado Maya. Será un peregrinaje de iniciación. Get ready to travel to a sacred Mayan site. It will be a journey of initiation. 17th

9 Ajmac

Presta atención a lo que te ha llevado hacia donde te encuentras. Es tu creación. Pay attention what led you to where you are. It is your creation and you are responsible for it.

21st

13 Ajpu

Medita sobre lo que has logrado hasta hoy con gratitud y alegría. Corrige tus errores. Meditate today on what you have achieved with gratitude and joy. Correct your mistakes. 25th

4 Kat

Encuentra el balance perfecto entre mente y cuerpo y luego, céntrate en tu espiritu. Find the perfect balance between mind and body and then focus on your spiritual side. 27th

6 Kame

Transforma tu lenguaje y habla de cosas positivas expresando tu verdad. Transform your language and speak of your truth positively.

29th

8 Q'anil

Crea un ambiente bello en tu hogar al ser atento con tus familiares y compartiendo lo mejor de ti. Create a beautiful environment at home by being attentive to your family and share the best of you. 31th

10 Tzi

Cuida lo que dices de otras personas. Cada quien tiene sus caminos. No juzgues. Be careful of what you say about other people. Every person has been through different paths. Don’t judge.

14th

6 Aj

Celebra tu vida compartiendo en unión con tus amistades. Celebrate your life by spending time with friends.

18th

26th

7 Kej

No olvides que cada quien es responsable de su propia vida. Respeta tus decisiones. Don’t forget each one of us is responsible for his own life. Respect your decisions. 30th

11 Tijax

16th

8 Tz'ikin

La alegría es el ingrediente indispensable para una vida completa y sana. Joy is the essential ingredient for a full and healthy life.

20th

12 Kawoq

Presta atención. Hoy será un día para el aprendizaje y el crecimiento. Decídete por lo mejor. Pay attention. Today will be a day for learning and growth. Choose the best.

Celebra este día en compañía de los que amas. Hazlos sentirse felices. Celebrate this day in the company of those you love. Make them feel happy.

2 Iq'

24th 3 Aq'ab'al

23rd

Tenemos dos cursos de acción, uno positivo y uno negativo. Escoge con cuidado. We have two courses of action, one positive and one negative. Choose carefully.

Activa tu mente buscando nuevas ideas. Platica con alguien que admires. Activate your mind by looking for new ideas. Talk to someone you admire.

5 Kan

Si deseas encontrar tu poder personal, trata de mantenerte sano y alerta. If you want to find your personal power, try to stay healthy and alert.

28th

19th

1 Imox

Inicia un ciclo de renovación. Piensa antes de hablar y busca siempre la verdad. Start a cycle of renewal. Think before you speak and always look for the truth.

7 I'x

La energía que te guía se manifiesta cuando te dedicas a proteger a los demás. The energy that guides you manifests when you protect others.

10 Noj

Escoge un libro que te inspire a la superación personal. Es un buen día para manifestarte. Choose a book that inspires you to do some self-improvement. It is a good day to manifest. 22nd

15th

9 Toj

La armonía en tu vida, proviene de tu propia integridad. Cultívala día a día. Harmony in your life comes from your own integrity, cultivate it day by day.

Más acerca de los Nahuales More about Nahuales

Según la cosmovisión maya, el día del nacimiento de cada persona trae consigo fuerzas o efectos que le permiten a cada individuo llevar a cabo la misión que le fue asignada en la tierra; esto va a ocurrir gracias a la protección e intervención de su nahual. El nahual de una persona depende del día de su nacimiento y puede representarse mediante un águila, lagarto, conejo, o cualquier otro animal o elemento de la naturaleza. Aunque en muchas ocasiones este protector se manifiesta a través de la figura de animales, el nahual es comprendido como un espíritu o fuerza que no necesariamente está relacionado a un animal. En el calendario Cholq'ij se manifiestan 20 nahuales o signos de los días de los 13 meses del año. Estos son: B'atz', E, Aj, I'x, Tz'ikin, Ajmaq, No'j, Tijax, Kawoq, Ajpu, Imox, Iq', Aq'ab'al, K'at, Kan, Kame, Kej, Q'anil, Toj y Tz'i'.

According to the Mayan cosmovisión (worldview), the day of birth of each individual brings forces or effects that allow each individual to carry out the mission that they got assigned to take on this earth; this will be accomplished thanks to the protection and intervention of their nahual. The nahual of a person depends on the day of their birth and can be represented by an eagle, lizard, rabbit, or any other animal or element of nature. Although often this protector is manifested through the figure of animals, the nahual is understood as a spirit or force that is not necessarily related to an animal. In the calendar Cholq'ij there are 20 nahuales or signs of the days for the 13 months of the year. They are known as: Batz ', E, Aj, Ix, Tz'ikin, Ajmaq, No'j, Tijax, Kawoq, Ajpu, Imox, Iq', Aq'ab'al, K'at, Kan Kame , Kej, Q'anil, Toch and Tz'i '.

Con información de (García, Curruchiche & Taquirá, 2009).

With information taken from (García, Curruchiche & Taquirá, 2009).

w w w. q u e pa s a . g t

99


• ONG y Fundaciones • NGOs & Foundations

Antigua Guatemala Asociación Constru Casa Housing Construction construcasa.org 7832-8348 Asociación Las Voces del Silencio (LAVOSI) Education for Deaf Children lavosi.org 7937-2406

Fundación Los Niños Scholarships & Education losninos.info 7832-0150 Fundación Namasté Guatemaya Making Microcredit Work namastedirect.org 3330-8273 Las Manos de Christine Educational Support lasmanosdc.org 5527-8450

Asociación Manos Abiertas Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721

Let’s Be Ready Preschool Education letsbeready.org 5685-5430

Asociación Nueva Generación Education asociacionnuevageneracion.org 5549-7363

Nuestros Ahijados Education godschild.org 7832-4678

Asociación Obras Sociales del Santo Hermano Pedro Health Care, Refuge obrashermanopedro.org 7931-2100 CasaSito Scholarships & Education casasito.org 7882-4680 Child Aid Literacy child-aid.org ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778 Common Hope Education, Health Care & Housing commonhope.org 7922-6600 De Casas a Hogares Homes, Education & Health fromhousestohomes.org 7832-5074 De la Gente Environmentally Sustainable Agriculture dlgcoffee.org 5585-4450 EducArte Education, Equality & Health educarte-guatemala.org 7831-5962 Education for the Children Education eftc.org.uk 7831-1229

100

Open Windows Foundation Children’s Education openwindowsfoundation.com 7834-0292 Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 7832-8428 Seres Environmental Education projectseres.org 4268-6429 Transitions Foundation Guatemalans with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261 WINGS Reproductive Health wingsguate.org 7832-5130

Elsewhere Asociación Caras Alegres (Las Rosas, Quetzaltenango) Women’s & Children’s Education carasalegres.org 7926-8628

Guatemala City Agrosalud Health agrosaludguate.org 2475-2042

Asociación Nuevo Amanecer (San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Education kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769

Campeones en Acción Youth at Risk campeonesenaccion.org 2382-6900

Assade (Chimaltenango) Healthcare assade.org 5881-6701

Cascade Medical Team (HELPS Int) Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600

Aware (Sumpango, Sacatepéquez) Animal Rescue animalaware.org 5401-3148

Compañero en Salud Surgical Missions companeroensalud.org 2363-4317

Fundación En Mi Salsa (Chichicastenango, El Quiché) Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com 5870-1301 Long Way Home (San Juan Comalapa, Chimaltenango) Education & The Environment lwhome.org Nuestros Pequeños Hermanos (San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Children’s Welfare nph.org 7849-9308 Parialaj (Agua Dulce, Chimaltenango) Education & the Environment parialaj.com 5505-8341

Esperanza Juvenil Education esperanzajuvenil.org 2254-9911 Faith in Practice Health services faithinpractice.org/guatemala Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt Fundación Rozas Botrán Education & Health fundacionrozasbotran.org 2366-7123 Hogar C. Adventista Los Pinos Education & Child Protection hocap.org 2331-0056 Oasis Sexual Diversity and Gender Rights /OasisGuatemala

Progresa Education & Scholarships guatemalafriends.org 7849-5970

Reading Village Children’s Literacy readingvillage.org 5406-2945

Cojolya Association Women’s Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268

Quetzaltrekkers (Quetzaltenango) Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895

Small Change 4 Big Change Sustainable Health and Education www.bigchange.net 4464-4473

Fundación Tradiciones Mayas Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829

The DIG (El Progreso) Healthcare (Avoiding Malnutrition) thedoppenbergs.com 3018-5626

Lake Atitlán

Starfish One by One Girls’ Education starfishonebyone.org

Vida Volunteer Health Services vidavolunteer.org 7937-0202

w w w. q u e pa s a . g t

Aceptan Voluntarios Volunteers Accepted

Tours


• come y toma • Eat and Drink

bars Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) 3a Calle Poniente #12 Every day 10 AM-10 PM Search Antigua Tabaco Compañía 7832-9420 Bar Las Cañas (MAP C5) 7a Calle Poniente #33 B Every day 12 PM-12 AM /caminorealantigua 7873-7000 Bullseye Pub & Grill (MAP D3) 4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM Search Bullseye Pub & Grill 5658-9028 Casa del Ron (MAP E4) 4a Calle Oriente #22 Tue-Sat 10 AM- 12 PM / Sun 10 AM-5 PM /lacasadelronguatemala 7832-4477 Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) 4a Avenida Norte #3 Every day 4:30 PM-11 PM Search The Ocelot Bar 5658-9028 Vudú Bar (MAP D3) 4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM Search Vudú Bar 7832-0268

cafés Cafe Condesa (MAP C4) 5a Avenida Norte #4, interior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua 7832-0038 Cafe Condesa Express #1 (MAP C4) 5a Avenida Norte #4, exterior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua 7832-0038

Cafe Condesa Express #2 (MAP G3) 4a Calle Oriente #51B, salida a Ciudad de Guatemala Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua 7832-2128 Cafe Condesa Express #3 (MAP C2) 6a Avenida Norte #60 Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua ChocoMuseo - La Fuente (MAP D4) 4a Calle Oriente #14 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM /ChocoMuseoGuatemala 7832-4520 ChocoMuseo - El Arco (MAP E3) 5a Avenida Norte #15 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM /Chocomuseoarco2015 Doña Luisa Xicotencatl 4a Calle Oriente #12 Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578 El Rincón (MAP E4) 1a Avenida Sur #4 4194-6480 /El rincón Fernando’s Kaffee (MAP C2) 7a Avenida Norte #43D Mon-Sat 7 AM-7 PM / Sun 7 AM-1 PM Search Fernando’s Kaffee Antigua 7832-6953 San Martín (MAP D5) 6a Calle Poniente #5 Sun-Thu 6 AM-9 PM / Fri-Sat 6 AM-10 PM /sanmartingt 2420-9938 The Bagel Barn (MAP C4) 5a Calle Poniente #2 Every day 6:30 AM-8:30 PM Search Bagel Barn Antigua Guatemala 7832-1224

w w w. q u e pa s a . g t

Conte mp ora ry Cuisine Angeline (MAP D3) 2a Calle Poniente #3 Everyday 1-10 PM /Angelineantigua 7832-0006

F r e nch Bistrot Cinq (MAP E4) 4a Calle Oriente #7 Every day 12-10:30 PM Search Bistrot Cinq 7832-5510 Tartines (MAP D4) 4a Calle Oriente #1C Tue-Wed 11 AM-8 PM Thu-Sat 11 AM-10 PM Sun 11 AM-4 PM / Closed Mon Search Tartines 7882-4606

GUATEM ALAN FOOD Los Tres Tiempos (MAP D2) 5a Avenida Norte #31 Sun-Thu 8 AM-11 PM / Fri-Sat 8 AM-12 AM /lostrestiempos 7832-5161

Guate ma la Re gio ns Arrin Cuan (MAP F3) Callejón Concepción, Casa #2 Every day 7 AM-9 PM /ArrinCuan 7832-0831 Cafetenango at Filadelfia (MAP C1) 150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-6 PM filadelfia.com.gt 7728-0800 La Fonda de la Calle Real La Fondita (MAP D3) 5a Avenida Norte #5 Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM lafondadelacallereal.com 7832-2696

101


La Fonda de la Calle Real La Nueva (MAP D3) 5a Avenida Norte #12 Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM lafondadelacallereal.com 7832-0507 La Fonda de la Calle Real De a la Vuelta (MAP C3) 3a Calle Poniente #7 Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM lafondadelacallereal.com 7832-0507 Los Tres Tiempos (MAP D2) 5a Avenida Norte #31 Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM /lostrestiempos 7832-5161

h am bur g e r s Lava (MAP D3) 4a avenida Norte #3 Every day 12 PM-1 AM Search Lava Terrace Bar & Burguers Antigua 5658-9028

h ealth y & v eg eta r i a n Café de la Escalonia (MAP C6) 5a Avenida Sur final #36C Every day 8 AM-6 PM AM-8:00 PM / Sat-Sun 8:00 AM-8 PM laescalonia.com.gt 7832-7074 Cerro San Cristóbal San Cristóbal El Alto Mon-Thu 8:30 AM-7 PM / Fri 8:30 AM-8:00 PM / Sat-Sun 8:00 AM-8 PM Search Cerro San Cristóbal 7832-2681 El Hostal Juice Bar (MAP F4) 1a Avenida Sur #8 Every day 8 AM-8 PM 7832-0442

I n di a n Ganesh (MAP C3) 7a Avenida Norte #22 Tues-Sun 12-10 PM / Mondays Closed /Ganesha.Antigua 7832-4591

102

i n t e r natio nal Café Sky (MAP E4) 1a Avenida Sur #15 Every day 8 AM-11 PM cafesky-antigua@hotmail.com 7832-7300

Restaurante Las Velas (MAP C5) 7a Calle Poniente #33B Every day 6 AM-10 PM /caminorealantigua 7873-7000

ital ian & p izz a

Café Teatro (La Antigua) 5a Calle Poniente #15 Mon-Sat 11:30 AM-10 PM /cafeteatro.elsitio 7832-1664

El Sabor del Tiempo (MAP C3) 5a Avenida Norte y 3a Calle Poniente esquina Sat-Thu 12-10 PM / Fri 12-11 PM 7832-1239

Casa Blanca (MAP D5) 5a Avenida Sur #13 Sun-Thu 7 AM-9 PM Fri-Sat 7 AM-11 PM /CasaBlancaAntiguaGuatemala 7832-8609

Ostería di Francesco (MAP D4) 3a Avenida Norte #1B Tue-Sat 12-10 PM / Sun 12-8 PM /OsteriaDiFrancesco 7937-4140

Chez Christophe (La Antigua) 5a Calle Poniente #8 Every day 11 AM-10 PM Closed Wed Search Restaurante Chez Christophe 7832-1784 Las Palmas (MAP C4) 6a Avenida Norte #14 Mon-Fri 12-10 PM Sat-Sun 8:30 AM-10 PM /laspalmasantigua 7832-9734 Mesón Panza Verde (MAP D6) 5a Avenida Sur #19 Mon 6-10 PM Tue-Sat 12- 3 PM & 6-10 PM Sun 12-4 PM & 6-10 PM /PanzaVerdeAntiguaGuatemala 7955-8282 Michos Gastropub (MAP D4) 4a Calle Oriente #10, EdIficio El Jaulón Mon-Tue 12-10 PM / Wed-Thu 8 AM-10 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM / Sun 9 AM-9 PM /MichosGastroPub 7832-3522 Pergaminos at Filadelfia (MAP D1) 150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-10 PM filadelfia.com.gt 7728-0800 Rainbow Café (MAP C4) 7a Avenida Sur #8 Every day 8 AM-11 PM /RainbowCafeAntiguaG 7832-1919

w w w. q u e pa s a . g t

japane se Kabuki (MAP C4) 6a Avenida Norte #14A Every day 12-10 PM /Kabuki.gt 7832-4969

me d ite r r ane an Gaia (MAP D2) 5a Avenida Norte #35A Tue-Fri 4 PM-12 AM / Sat-Sun 12:30 PM-12 AM Search GAIA 7832-3670

me xi c an Cactus Taco Shop (MAP C5) 6a Calle Poniente #21 Every day 12-10 PM Search Cactus Grill 7832-2163 Fridas (MAP D3) 5a Avenida Norte #29 Every day 11 AM-12 AM /RestauranteFridas 7832-1296

ste ak & gr ill Ni-fu Ni-fa (MAP E3) 3a Calle Oriente #21 Mon 12-10 PM Tue-Thu 12-10:30 PM Fri-Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM /nifunifaantigua 7832-6579


• DE COMPRAS • Shopping

Algodones Mayas (MAP F3) Natural cotton linens and décor. algodonesmayas.com 7832-2605

El Cafetalito (MAP B4) Toasted and ground coffee. elcafetalito.com 2448-1012

Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Specializing in Cuban and Central American cigars. antiguatc@gmail.com 7832-9420

El Mástil (MAP A4/B3) Selling the highest quality construction materials. elmastil.com 7832-1789

Casa del Jade (MAP D4) Fine Jade jewelry. lacasadeljade.com 7932-5701

Farmacia Roca (MAP C4) Well stocked pharmacy. 7832-0612

ChocoMuseo (MAP E4/D3) Everything about cacao & chocolate in two locations. chocomuseo.com 7832-4520 C’Santos (MAP F3) Trendy and customized jewelry. csantos.com 7837-0209

Ferretería España (MAP B4) Hardware Store. ferreteriaespana.net 7832-0632 In Nola Handcrafts and décor shop. Santa Inés del Monte Pulciano Casa #6 /innola.antigua 7832-3205

Ecofiltro (MAP A4/B3) Water filter. ecofiltro.com 7955-8555

Joyería del Ángel (MAP D4) Representing jewelry designers from around the world. delangel.com 7832-3189 La Antigua Galería De Arte (MAP D3/E4) Art Gallery. artintheamericas.com 7832-2124 La Cava en Suburbia (MAP E3) Some of the best wines in town. Search: Suburbia Lounge 7832-0432 Office Depot (MAP C3) Office supplies officedepot.com.gt 7832-1226 Panadería San Martín (MAP D5) Bakery and restaurant. /sanmartingt 2420-9938 Vivero de la Escalonia (MAP C6) Great source for beautiful plants. laescalonia.com.gt 7832-7074

• hoteles • Hotels

El Hostal (MAP E4) A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442

Hotel Casa Blanca (MAP D5) Beautiful hotel, centrally located. /CasaBlancaAntiguaGuatemala 7832-8609

Mesón Panza Verde (MAP D6) Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282

Filadelfia Coffee Resort & Tours (MAP C1) Located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800

Hotel Monasterio (La Antigua) Lovely hotel with great service. hotelmonasterioantigua.com 7832-0492

San Rafael Hotel (MAP D3) Colonial design and contemporary luxury. thesanrafaelhotel.com 7832-9882

Hotel Aurora (MAP E4) A place with history; the first hotel built in La Antigua. hotelauroraantigua.com 7832-0217

w w w. q u e pa s a . g t

103


• servicios • Services

re al e s tat e

To ur & Tr ave l

Grupo Inmobiliario Casa Propia Land and houses for sale. grupoinmobiliariocasapropia.com 4149-8149

Antigua Canopy Tours (MAP C1) Zip-lining tours. antiguacanopytours.com 7728-0811

Century 21 Antigua Fine Homes (MAP E3) Real Estate agents. c21afh.com 7832-2153

Antigua Tours by Elizabeth Bell (La Antigua) Guided tours around La Antigua and more. antiguatours.net 7832-5821

CityMax Antigua (MAP D7) Agents that will help you buy, rent or sell property. citimax-ant.com 7832-8644

Filadelfia Tours (MAP C1) San Felipe de Jesús Outdoor activities and tours. filadelfia.com.gt 7728-0800

Remax Colonial (MAP D5) Properties for rent and sale. propertiesinantigua.com 7882-4046

GT Adventures (MAP C3) Fun tours and travelling options gtadventuresguatemala.com 7832-4446

S c hoo l s

Lax Travel (La Antigua) Travel Agency. laxantigua@hotmail.com 7832-2674 Old Town Outfitters (MAP C4) Tours and adventures. adventureguatemala.com 7832-4171

M isc e l l ane ou s BAC Credomatic (MAP C4) Banking services baccredomatic.com Carin Steen (La Antigua) Art, design, painting, murals. carinsteen.com 3121-9305 Gomez Arroyo y Asociados (MAP F4) Attorneys at Law. gomezarroyoyasociados@gmail.com 7832-5735

La Tortilla Cooking School (MAP B3) Cooking School latortilla.com.gt 4181-8227

• guatemala city • Ciudad de Guatemala

r e s tau r a n t s La Lancha Restaurant serving home-style French food in a bohemian atmosphere. LaMaisonDeFrance 2337-4029

SC H O OLS Colegio Ciudad Vieja Educational Institute. 2331-4462

s e r v i c es

s tore s

C’Santos Trendy and customized jewelry. csantos.com 2366-1246

Joyería del Ángel Representing jewelry designers from around the world. delangel.com

ChocoMuseo Chocolate store and museum. chocomuseo.com 2493-8179

Parma Dairy products. parma.com.gt 2311-2311

El Cafetalito An entire world of coffee products. elcafetalito.com 2448-1012 al 18

Samboro Wide selection of floors and tiles samboro.com 2362-1864

Transcargo Shipping company 2360-0407 transcargogt@gmail.com

104

w w w. q u e pa s a . g t


• música en vivo • Live Music

Lunes Las Palmas (MAP C4) Guest Artist , 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Guest Artsts, 8 PM

Martes Las Palmas (MAP C4) Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Gustavo, a local musician plays a mix of Latin and western classics, 7:30 PM

Miércoles La Cueva Panza Verde (MAP D6) Margie Sheran (Classical, Modern Piano). Q35 cover 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Flamenco y francesa con Mateo, 7:30 PM Rainbow Café (MAP C3) Open mic night! Show off your skills and get a free Tequila shot!, 7:30 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) Guest Artists, 9-11 PM Bullseye Pub & Grill (MAP D3) Karaoke Night, 9:30 PM

Jueves Fridas (MAP D3) World Music, 8-11 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Nelson Lunding (20th & 27th) 8-10 PM, Q35 cover

Viernes Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists, 1-4 PM & 7-9 PM Fridas (MAP D3) Mezcal Nights con Mercedes Escobar, 8:30 PM Ganesh (MAP C3) Delightful Indian Music, 7 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Cuban Trio. Piano, congas & flute, Q35, 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Salsa en Vivo Grupo Friends, 9:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Guest Artists, 7:30 PM

Sábados Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists, 1-4 PM & 7-9 PM Casa Blanca (MAP D5) Piano Jazz, Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 8-9:30 PM

Domingos Arrin Cuan (MAP F3) Marimba,13:00 Casa Blanca (MAP D5) Piano Jazz, Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 1-3 PM Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Guest Artists 11 AM-4 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Sagan Jacobson. Acoustic guitar. Q35, 8-10 PM La Fonda de la Calle Real (MAP C3/D3) Marimba, 1-4 PM Las Palmas (MAP C4) Música Andina, 7:00 PM Los Tres Tiempos (MAP D2) Boleros, 1-4 PM Ni-fu Ni-fa (MAP E3) Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café (MAP C4) John Fritz, 07:30

La Cueva Panza Verde (MAP D6) Z'Eduardo Martins (Samba & Jazz). Q35, 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Salsa en Vivo Grupo Friends, 9:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Gravity: Reggae, and more Latino sounds, do not miss it! 7:30 PM

Las Palmas (MAP C4) Buena Vista de Corazón - Son Cubano 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Guest Artists, 7:30 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) Guest Artists, 9-11 PM

w w w. q u e pa s a . g t

105


• Las Artes • The Arts

Centros Culturales Alianza Francesa de La Antigua 7832-8910 alianzafrancesa.org.gt

Galerías de Arte Centro de Arte Popular centrodeartepopular.com Galería Panza Verde (MAP D6) 7955-8282 panzaverde.com

Casa del Mango 7832-1708 casadelmango1

La Antigua Galería de Arte (MAP D2/E4) 7832-2124 artintheamericas.com

Casa del Rio 7832-5438 search for La Casa del Rio La Antigua Guatemala

Museos y Educación Casa Popenoe 2338-7959 casapopenoe.ufm.edu CIRMA 7931-0300 cirma.org.gt ChocoMuseo (MAP E4/D3) 7832-4520 chocomuseo.com Museo de Arte Colonial 7832-0429 Museo del Traje Indígena, Casa del Tejido 7832-3169 Museo Mesoamericano del Jade (MAP D4) lacasadeljade.com/es/our-museum

Centro Cultural Cesar Brañas 7832-8792 muniantigua.com Centro de Formación de la Cooperación Española (MAP C3) 7932-3838 www.aecid-cf.org.gt Concepción 41 4157-9535 c-41.org

• iN GUATEMALA CITY • En Ciudad de Guatemala Museos y Educación Casa MIMA 2232-6902 casamima.org Museo Ixchel del Traje Indígena 2361-8081 museoixchel.org

106

Museo de Correos, Telégrafos y Filatelia 2239-2032 correosytelegrafos.gob.gt/Museo Museo de la Cervecería Centroamericana 2239-2032 correosytelegrafos.gob.gt/Museo

w w w. q u e pa s a . g t

Museo de Historia Natural (USAC) 2334-6064 Museo de Arte Moderno Carlos Mérida 2472-0467 Museo del Ferrocarril 2232-9270 museofegua.com


map

w w w. q u e pa s a . g t

d2 107


map

d4

108

w w w. q u e pa s a . g t


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.