Gratis Free
octubre • october 2015 Issue N°103
PAGE 75 Health
&
Wellness
www.quepasa.gt
Maps Inside
La Antigua, outer antigua, Lake Atitlán & The Pacific Coast
w w w. q u e pa s a . g t
1
2
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
3
4
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D5
w w w. q u e pa s a . g t
5
6
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D5
w w w. q u e pa s a . g t
7
8
MAP E3
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D4
w w w. q u e pa s a . g t
9
MAP D6
10
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D6
w w w. q u e pa s a . g t
11
octubre / october
18
Las puertas de Alan Benchoam Alan Beanchoam’s Doors
26
The Metropolitan Opera, En Vivo en HD The Metropolitan Opera, Live in HD
28
La Fuerza de la Naturaleza The Force of Nature
30
32
40 años de Sabores de Guatemala 40 years of the Flavors of Guatemala
Ixcanul
Nota de la Editora El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.
The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa. gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.
12
Esta edición de Qué Pasa está llena de contenido interesante e informativo, y estamos seguros que vas a disfrutar de ella. Ixcanul está de moda. Te contamos más de la película en la sección The Arts en la página 30 y de sus protagonistas en la página 92. También seguimos con nuestra serie sobre las leyendas de Guatemala; puedes encontrar la de este mes en la página 112. En nuestra sección especial, Salud y Bienestar, además de presentarte excelentes profesionales de la salud, te compartimos información que te será útil para poder escoger los que mejor se acoplen a tus necesidades. Y al final del mes (en realidad, el 1° de noviembre) llega una de las celebraciones que distinguen a Guatemala y la espiritualidad que se observa con ella: el Día de Todos los Santos. En la página 98 aprenderás acerca de cómo se observa esta mezcla de conmemoraciones de la muerte y celebraciones de la vida. Junto con Guatemala puedes recordar a aquellos que ya no están con nosotros pero quienes viven en nuestros corazones, y también puedes comer un poquito de fiambre. Que disfrutes de todo lo que el mes tiene para ofrecerte.
.
w w w. q u e pa s a . g t
Sofía
w w w. q u e pa s a . g t
13
CALENDARIOS Events 34 Mind & Body 71 Mayan Calendar 104
Listados The Arts Eat Drink Happy Hour & Ladies Night Shopping La Antigua Hotels Servicios Salud y Belleza Guatemala City Non-Profit Organizations
26 62 66 68 68 70 73 95 107
Mapas La Antigua Outer Antigua The Pacific Coast Lake Atitlán
53 74 99 102
Salud y 75 Bienestar 92 Health & Wellness
Las Mujeres de Ixcanul The Women of Ixcanul
n ot e f r o m t h e e d i to r
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
This issue of Qué Pasa is full of interesting and informative things, and we’re sure that you’ll enjoy it. Ixcanul is very popular right now. In The Arts section on page 30 we tell you more about the movie, and on page 92 you can learn a little about the film’s stars. We also continue our series on the legends of Guatemala; you’ll find this month’s tale on page 112. In our special Health & Wellness section, in addition to introducing you to excellent healthcare professionals, we
106
Namasté Celebra su 10º Aniversario Namasté Celebrates its 10th Anniversary
En la portada, una fotografía por Alan Benchoam On the cover, a photograph by Alan Benchoam doorsoftheworlds.com alanbenchoam@gmail.com
14
112 El Sombrerón
Tanque y 96 LaSuEl Unión 98 Parque Tanque La Unión and Its Park
bring you information that will help you pick the ones that best meet your needs. And at the end of the month (actually, on November 1st) comes one of the celebrations that distinguishes Guatemala and its spirituality: All Saints’ Day. On page 98 you’ll learn about how this mixture of commemorations of death and celebrations of life is observed. Along with the rest of Guatemala, you can remember those who are no longer with us but who live on in our hearts, and you can also eat a little fiambre. May you enjoy everything that the month has to offer.
Staff
Scott Stanton Director / Publisher director@quepasa.gt 4740-4630
Sofía Letona Editora / Editor editora@quepasa.gt 5364-3431
Scott Stanton Ventas / Sales director@quepasa.gt 4740-4630
Kevin Cole Asistente de Editor Assistant Editor Traductor / Translator asistenteeditor@quepasa.gt Calendarios / Calendars Medios Sociales / Social Media calendario@quepasa.gt
Milton López Assitente de Ventas & Distribución Assistant Sales & Distribution ventas@quepasa.gt 3105-3510 Alejandra Mendizábal Gerente de Cuentas Accounts Manager cuentas@quepasa.gt 5364-3430
Joanne Wessels de Stanton Corresponsal de Organizaciones sin Fines de Lucro Non-Profit Correspondent joannewessels@quepasa.gt
w w w. q u e pa s a . g t
Un Día para los Muertos A Day for the Dead
.
Sofía
Cécile Sanles Directora Artistica Artistic Director directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432 Gladys Claudio Asistente Directora Artistica Assistant Artistic Director diseñadora@quepasa.gt Mayaprin Impresión / Printing dcampos@mayaprin.com 2380-3200
Qué Pasa
8a Calle Oriente #3 (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095
w w w. q u e pa s a . g t
MAP C1/C215
16
MAP D3
w w w. q u e pa s a . g t
MAP C7
w w w. q u e pa s a . g t
17
Las puertas de
Alan Benchoam
Q
ué Pasa conversó con Alan Benchoam para que nos contara más acerca de cómo nace su amor por la fotografía y su proyecto titulado Doors of the Worlds (Puertas de los Mundos).
¿Cómo se dio cuenta que quería dedicarse a la fotografía? En mi último año de psicología, tomé unos cursos libres de publicidad donde tomé un curso de foto y ahí fue donde me enganchó la fotografía – de todo lo que hace en el mundo de la fotografía. ¿Qué es lo que más lo llena? Ver el resultado que uno esperaba cuando visualizo una foto. Ahora pues, también me llena el saber que una foto está ayudando a educar a niños y, por ende, a mejorar el país. ¿Cuál ha sido el reto más grande en su carrera fotográfica? Educar a los clientes y tratar de convencerlos de por qué hay que invertir en una buena foto. ¿Cómo surgió la idea de Doors of the Worlds? Desde hace años, miraba en la casa de un primo un póster de la ciudad de Jerusalén hecha con la técnica de ensamblaje – me fascinaba verlo. En diciembre, tenía que dar unos regalos, y teniendo tantas fotos de puertas y un libro de puertas, decidí hacer unas pruebas de puertas en ensamblaje 3D. Las hice y gustaron mucho – tanto a los que recibieron los regalos como a mi persona – y empecé a hacer más, y así nació el proyecto. Un porcentaje de las ventas se va para las escuelas de La
18
Limonada [un asentamiento urbano de pobreza extrema en la Ciudad de Guatemala], ya que en mi visión, creo que cuando ayudas o educas a alguien, se abren puertas de oportunidades para todas estas personas. Y al tener nuevas oportunidades, los mundos de todas estas personas cambiarán. Por eso el nombre Doors of the Worlds (y “mundos” está en plural no por error). ¿Cuántas puertas, hasta el momento, forman parte de Doors of the Worlds? He estado tomando fotos de puertas desde 1993 – ya por 22 años. En mi libro Pase Adelante se recorre Guatemala a través de más de 200 puertas. En total, tengo unas 1,300 puertas de Guatemala, y ¡llegamos ya casi a 60 montadas en relieve! Después de dar clases, de hacer fotos, de publicar libros de fotografía – y de Doors of the Worlds – ¿qué viene? Más libros y más puertas. Quiero enfocarme en mis proyectos y sueños y no trabajar en los sueños y proyectos de los demás. Creo que hay muchos libros más qué hacer y muchas puertas más que tomar. Las puertas las miro como un producto nuevo artístico/artesanal, y quiero ver de moverlas fuera de Guatemala. Siempre hacemos esta pregunta a las personalidades que entrevistamos: ¿Qué es lo que más le gusta de La Antigua? Todo – las vistas, los paisajes, las calles, la comida... y las puertas.
.
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
19
Q
A l a n B e a n c h oa m ’ s D o o r s ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
ué Pasa spoke with Alan Benchoam, and he told us about how his love of photography came to be, as well as about his project entitled Doors of the Worlds. How did you realize that you wanted to devote yourself to photography? In my last year of studying psychology, I took some open courses about advertising including a photo course, and that’s where I got hooked – on everything about the world of photography. What brings you the greatest fulfillment? Seeing the results that you’d hoped for, when you had visualized a photo. Now, I also feel fulfilled knowing that a photo is helping to educate children and, thus, is helping to improve the country. What has been the biggest challenge of your career as a photographer? Educating clients and trying to convince them about why they should invest in a good photo. How did the idea for Doors of the Worlds come about? Over the years, at the house of one of my cousins, I used to see a poster of the city of Jerusalem that was made with the assemblage technique – I was fascinated by it. Last December, I needed to give some gifts, and having so many pictures of doors and a book of doors, I decided to do some tests of doors in 3D assemblage technique. I made them and they were a hit, really liked by the recipients as well as by me, and so we started doing more, and the project was born. A percentage of the sales goes to schools in La Limonada [an extremely poor urban settlement in Guatemala City], because in my view, I think that when you help or educate someone, doors of opportunity open for all these people. And by having new opportunities, these people’s worlds will change. Thus the name Doors of the Worlds (and “worlds” is plural on purpose). So far, how many doors are part of Doors of the Worlds? I’ve been taking pictures of doors since 1993 – for 22 years now. In my book Pase adelante you can get to know Guatemala through more than 200 doors. In total, I’ve got about 1,300 doors of Guatemala, and we’re almost at 60 mounted in relief! After teaching, taking pictures, publishing photography books – and Doors of the Worlds – what’s next? More books and more doors. I want to focus on my projects and dreams and not work on the dreams and projects of others. I think there are many more books to make and many doors to shoot. I look on the doors as a new artistic/artisanal product, and I want to see them move outside of Guatemala. We always ask this question of the personalities we interview: What do you like best about La Antigua? Everything – the views, the landscapes, the streets, the food... and the doors.
.
20
Translated by: Kevin Cole
w w w. q u e pa s a . g t
Fotos por / Photos by: Alan Benchoam
doorsoftheworlds.com alanbenchoam@gmail.com busca Doors of the Worlds
w w w. q u e pa s a . g t
21
Fijate Vos Por / By Charlie Chisme
Entre la Espada y la Pared Between a Rock and a Hard Place Saludos otra vez, mis Fieles Lectores. Mucho ha pasado desde mi última columna. Púchica, mucho ha sucedido en los últimos cinco meses – tanto que resulta difícil mantenerme al día. Si sigue así, puede que tenga que empezar a prestar más atención y dejar mi vida de huevón. Pero aquí está un resumen rápido. Otto renunció. Después de meses de protestas populares, el 2 de septiembre, el presidente (ahora ex-presidente) Otto Pérez Molina fue despojado de su inmunidad judicial por el Congreso. Renunció al día siguiente y fue encarcelado en espera de su juicio por corrupción. El vicepresidente nuevecito, Alejandro Maldonado Aguirre (quien había sido nombrado a la vicepresidencia después de que Roxana Baldetti también fuera arrestada por corrupción) se convirtió en el nuevo presidente y servirá el resto del mandato del Otto (que termina el próximo 14 de enero). El Sr. Maldonado hizo campaña para la presidencia en 1982, pero no tuvo éxito. Ahora 33 años después, por fin llegó a la Casa Presidencial. Pero curiosamente, el país ahora cuenta con un mandatario sin mandato; no fue electo popularmente en lo absoluto – ni como presidente ni como vicepresidente. (No hay suficiente espacio en esta
22
columna para entrar en todos los detalles, pero el presidente Maldonado tampoco tiene un historial impecablemente limpio. Hay acusaciones en su contra de haber estado involucrado con escuadrones de la muerte durante el conflicto interno, y además, como juez en la Corte Constitucional, en 2013 ayudó a anular la condena de genocidio contra el ex-dictador Efraín Ríos Montt.) También tenemos un nuevo Vicepresidente. (Eso significa que Guatemala ha tenido ¡tres vicepresidentes y dos presidentes en los últimos seis meses!) Después de cinco rondas de votación en el Congreso, al Dr. Juan Alfonso Fuentes se le confirmó como el más reciente vice. Es un dentista de profesión y exrector de la Universidad de San Carlos. Esta administración solo estará en el cargo durante poco más de 4 meses, y no se espera mucho, aunque la reforma a la Ley de Elecciones y de Partidos Políticos todavía está siendo demandada por gran parte de la población (y todavía está siendo resistida por el Congreso, porque los diputados tienen un interés atrincherado en el statu quo). Mientras el Otto languidece en la cárcel, la Roxy parece haber encontrado una manera de ahorrarse la indignidad de ser tratada como criminal: “se enfermó”. Logró conseguir un traslado a un hospital – que, sin
duda, es más cómodo que una celda de prisión. (Aunque hay informes de que las condiciones del encarcelamiento tanto del Otto como de la Roxy son muy superiores a las de los presos comunes, incluyendo – se alega – suites con TVs de pantalla ancha, muebles nuevos, y casi todas las comodidades modernas que uno podría pedir.) En medio de todo este lío, se llevó a cabo la primera ronda de las elecciones nacionales. ¡Yipi! ¡Más drama! Manuel Baldizón – quien había estado haciendo campaña para la presidencia prácticamente sin parar desde que terminó en el segundo lugar en las elecciones de 2011 – recibió el susto de su vida cuando esta vez terminó en el tercer lugar. Esto rompió el patrón (que se había mantenido desde mediados de los ′80) de que el candidato del segundo lugar sería electo a la presidencia en la siguiente elección. Baldizón arrojó un berrinche, declaró que las elecciones fueron fraudulentas (hmmm... ¿porque no ganó?), renunció al partido político que había fundado hace años, y desapareció de nuevo en las selvas de su departamento de Petén. (Si esto fuera una película de acción de Hollywood, estaría escondido en su Fortaleza de la Travesura®, construyendo un rayo de la muerte y conspirando para apoderarse del mundo y
w w w. q u e pa s a . g t
Greetings once again, my Faithful Readers. Much has happened since my last column. Hell, much has happened over the past five months – so much so that I’m finding it hard to keep up. If this continues, I may actually have to start paying closer attention and curtail my wastrel ways. But here’s a quick summary. Otto resigned. After months of popular protests, on September 2nd, President (now Ex-President) Otto Pérez Molina was stripped of his immunity from prosecution by Congress. He resigned the next day and was jailed to await trial for corruption. The new-ish Vice President, Alejandro Maldonado Aguirre (who had been appointed to the vice-presidency after Roxana Baldetti was arrested for corruption) became the new President and will serve out the remainder of Otto’s term in office (which is due to end this coming January 14th). Mr. Maldonado campaigned for the presidency back in 1982, but was unsuccessful. Now 33 years later, he’s finally made it to the Presidential Palace. But interestingly, the country now has a chief executive who was not elected at all – neither as President nor as Vice President. (There’s not enough space in this column to go into all the details, but President Maldonado does not have a sterling record, either. There are allegations against him of his being involved with death squads during the Civil War, and also, as a judge on the Constitutional Court, in 2013 he helped annul the conviction of genocide against former dictator Efraín Ríos Montt.) We also have a new Vice President. (That means that Guatemala has had three Vice Presidents and two Presidents in the last six months!) After five rounds of voting in Congress, Dr. Juan Alfonso Fuentes was
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D7
23
causar estragos a sus enemigos. Francamente, no me sorprendería para nada si eso fuera exactamente lo que está haciendo en este momento.) Los dos finalistas de la elección para presidente son Sandra Torres – la ex primera dama quien se divorció de su marido en un esfuerzo para calificar para la presidencia hace cuatro años (los tribunales dijeron que no era elegible) y de quien muchos creen estaba involucrada con la corrupción organizada durante la administración de su exmarido – y Jimmy Morales – un “comediante” (cuya obra incluye algunas parodias y personajes bastante racistas) y outsider político quien es visto en algunos sectores como un testaferro de una cábala nefasta de tipos militares en las sombras. Debido a que ninguno de estos dos individuos estelares ganó más del 50% de los votos (que es un poquito difícil de hacer cuando hay 14 candidatos), habrá una segunda vuelta el 25 de octubre. Así que la propaganda de campaña continuará hasta finales del mes. A la gran... Acá en la Ciudad de las Perpetuas Rosas, por fin tenemos un edil elegido (al menos uno que no está encarcelado). La Arquitecta y Urbanista Susana
Asencio ganó las elecciones locales (de un campo de 15 competidores) y será nuestra nueva alcaldesa a partir de enero. Esta es una oportunidad para pasar la página de los escándalos, la mala gestión y la pura ineptitud de los últimos años, y creo que puedo hablar por todos los antigüeños cuando digo que estamos cautelosamente esperanzados de que la nueva alcaldesa traerá algo de la muy necesaria profesionalidad (y un poco de perspectiva adquirida a través de su formación y trabajo profesional en el extranjero) de cómo gestionar y mantener nuestra bella ciudad. La Antigua es una joya colonial, y es la cara que Guatemala muestra al mundo; su encanto y patrimonio merecen ser preservados sin dejar de ser una ciudad viva y vibrante. Ojalá que la Sra. Asencio esté verdaderamente preparada para los desafíos que enfrentará empezando en enero y que sea capaz de ayudar a restaurar nuestra querida La Antigua para que sea el próspero y hermoso lugar que puede y debe ser. ¡Buena suerte, Susy!
Si tenés una pregunta, un comentario o una sugerencia de un tema para Charlie, podés escribirle a chismes@quepasa.gt o en su página del Feisbuk: /CharlieChisme.
If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt or friend him on Facebook: /CharlieChisme.
Una aclaración (y para que nadie más sea demandado): Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien que piensa que las elecciones son tan divertidas que deben ser celebradas cada año.
24
confirmed as the most recent Veep. He’s a dentist by profession and a former Rector of the University of San Carlos. This placeholder administration will only be in office for a little over 4 months, and is not expected to do much, although a reform of the Elections and Political Parties Law is still being demanded by much of the populace (and is still being resisted by Congress, whose members have an entrenched interest in the status quo). While Otto languishes in jail, Roxy seems to have figured out a way to spare herself the indignity of being treated like a criminal: she became “ill”. She managed to finagle a transfer to a hospital – which, no doubt, is more comfortable than a prison cell. (Although there are reports that the conditions of both Otto’s and Roxy’s imprisonment are far superior to those of the common inmates, including – it’s alleged – “suites” with wide-screen TVs, new furniture, and just about all the modern conveniences one could ask for.) In the midst of all this mess, the first round of national elections was held. Yay! More drama! Manuel Baldizón – who’d been campaigning for President pretty much non-stop since coming in second place in the 2011 election – got the shock of his life when he finished in third place this time. This broke the pattern (that had held since the mid-′80s) of the runner-up being elected to the presidency in the following election. He threw a hissy fit, claimed that the elections were fraudulent (maybe ′cause he didn’t win?), quit the political party that he had founded years ago, and disappeared back into the jungles of his home, el departamento of Petén. (If this were a Hollywood action movie, he’d be holed up in his Fortress of Mischief®, building a death-ray and plotting to take over the world and wreak havoc on his enemies. Frankly, I wouldn’t be surprised in the least if that’s exactly what he’s doing right now.)
The top two finishers in the election for President were Sandra Torres – the former First Lady who divorced her husband in an effort to be eligible for the presidency four years ago (the courts said she wasn’t) and who many believe to have been involved with organized corruption during her ex-husband’s administration – and Jimmy Morales – a “comedian” (whose œuvre includes some quite racist skits and characters) and political outsider who is seen in some quarters as a front-man for a nefarious cabal of shadowy military types. Because neither of these stellar individuals won more than 50% of the vote (which is kinda hard to do when there are 14 candidates), there will be a runoff election on October 25th. So the campaign propaganda will continue ‘til the end of the month. Whee... Here in the City of Perpetual Roses, we finally have an elected mayor (at least one who’s not in jail, that is). Architect and Urban Planner Susana Asencio won the local election (out of a field of 15 competitors) and will be our new alcaldesa starting in January. This is an opportunity to turn the page on the scandals, mismanagement, and sheer ineptitude of the past few years, and I think I can speak for all Antigüeños when I say that we’re cautiously hopeful that the new mayor will bring some much-needed professionalism (and some perspective gained via her education and professional work abroad) to how our fair city is managed and maintained. La Antigua is a colonial jewel and it’s the face that Guatemala shows to the world; its beauty and heritage deserves to be preserved while remaining a living and vibrant city. Here’s hoping that Ms. Asencio is truly up to the challenges that will confront her starting in January and that she’ll be able to help restore our beloved La Antigua to the thriving and beautiful place it can and should be. Good luck, Susy!
Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or of anybody who thinks that elections are so much fun that they ought to be held every year.
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
25
L A s ARTES / T H E ARTS
Música en vivo Live Music Lunes Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 1-4 PM Las Palmas (La Antigua) Trova-Reggae con Gustavo Santos, 8-10 PM Rainbow Café (MAP D3) Eric Fry, Western & Rock, 8 PM
Martes Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Featured Artist, 12-4 PM Las Palmas (La Antigua) Bossa Nova Romántica 7:30-10 PM Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM
Miércoles Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Featured Artist, 12-4 PM Las Palmas (La Antigua) Trova-Reggae con Gustavo Santos, 8-10 PM Rainbow Café (MAP D3) Open Mic, 8 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D5) Guest Artists, 9-11 PM
T
The Metropolitan Opera, En Vivo en HD
E
Escrito por / Written by: Sofía Letona
l Instituto Guatemalteco Americano tiene buenas noticias para los amantes de la ópera. La temporada 2015-2016 de The Met (Live in HD) está por dar inicio, y las transmisiones en directo desde Nueva York se realizarán en el Teatro Dick Smith en el I.G.A. en la Ciudad de Guatemala. La serie anual de transmisiones de ópera coloca a The Metropolitan Opera como el proveedor líder de contenido cinemático alternativo, y es la única institución de las artes con una continua serie global de esta escala. Cuando las series dieron inicio en el año 2006, The Met fue la primera organización de las artes en experimentar con emisiones mundiales de alta definición con contenido de este tipo. Desde entonces, el programa ha ido creciendo cada año y cada temporada. Es gracias a programas como este que las audiencias alrededor del mundo tienen acceso a presentaciones de ópera de clase mundial en vivo y en directo. Las estrellas de The Met actúan como anfitriones para las series en alta definición, conduciendo entrevistas en vivo con los elencos, explicando las producciones y revelando a los espectadores los secretos de lo que sucede tras bambalinas. La temporada da inicio el sábado 3 de octubre con Il Trovatore de Giuseppe Verdi a las 10:55 AM; continúa con la función de Otello de Verdi el sábado 17 de octubre a las 10:55 AM; y procede con Tannhäuser de Richard Wagner el sábado 31 de octubre a las 10 AM.
.
Para conocer sobre las presentaciones en los meses siguientes y adquirir entradas: To learn about the following months’ performances and to buy tickets: 2422-5555 exts. 452 y 119 /CulturalesIGA culturales.iga.edu, metopera.org/Season/In-Cinemas
T h e M e t r o p o l i ta n O p e r a , L i v e ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
in
HD
.
Translated by: Kevin Cole
w w w. q u e pa s a . g t
Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Featured Artist, 12-4 PM Elú at El Convento (MAP C6) Noche de Jazz, 6 PM Fridas (MAP C4) World Music, 8-11 PM Las Palmas (La Antigua) Reggae, Soca & Cumbia 9-11 PM Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D5) Mercedes Escobar live, 9 PM
Viernes Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans 1-4 PM Fridas (MAP C4) Mezcal Nights con Mercedes Escobar, 8:30 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Maestro Tito Santis, Guitarra Iberoamericana, Q35 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Salsa, bachata, cumbia y merengue con Grupo Caribe 10 PM-1 AM Monoloco (MAP D4) Eric Fry, Rock, 5:30-8:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Bonfire Night with Guest Artists 8 PM
he Instituto Guatemalteco Americano has good news for opera lovers. The 2015-2016 season of The Met (Live in HD) is about to begin, and the live broadcasts from New York will be shown at the Dick Smith Theater at I.G.A. in Guatemala City. The annual series of opera broadcasts places The Metropolitan Opera as the leading provider of alternative cinematic content, and it’s the only arts institution with an ongoing global series of this scale. When the series began in 2006, The Met was the first arts organization to experiment with worldwide high definition broadcasts of such content. Since then, the program has grown each season. Thanks to programs like this, audiences around the world have access to live performances of world-class opera. Stars of The Met act as hosts for the HD series, conducting live cast interviews, providing information about the individual productions, and revealing to the viewers the secrets of what happens backstage. The season begins on Saturday, October 3rd with Giuseppe Verdi’s Il Trovatore at 10:55 AM; it continues with a performance of Verdi’s Otello on Saturday, October 17th at 10:55 AM; and proceeds with Tannhäuser by Richard Wagner on Saturday, October 31st at 10 AM.
26
Jueves
The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM Welten (MAP D6) Julio & César, 8-10 PM Foto por / Photo by: iga / the met opera
w w w. q u e pa s a . g t
27
L A s ARTES / T H E ARTS
Música en vivo Live Music Sábados Fridas (MAP C4) Boleros, 8 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Live Guitar Q35, 8-10 PM
PuntoPhoto:
La Fuerza de la Naturaleza Escrito por / Written by: Sofía Letona
P
Las Palmas (La Antigua) Salsa, bachata, cumbia y merengue con Grupo Caribe 10 PM-1 AM Rainbow Café (MAP D3) Variety of bands and musicians 8 PM The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM
Domingos Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans 11 AM-4 PM La Fonda de la Calle Real (MAP D4) Marimba, 1-4 PM Las Palmas (La Antigua) Surprise Artists Los Tres Tiempos (MAP B4) Boleros, 1-4 PM Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Guest Artists, 1-5 PM
untoPhoto es uno de los grupos de fotografía que está cobrando fuerza en Guatemala. Es un lugar virtual de reunión para fotógrafos quienes quieren compartir sus experiencias y trabajo, así como para resolver sus inquietudes. Dentro de las actividades que se realizan para promover el aprendizaje de los miembros del grupo están los concursos con una temática a definir y un juez invitado que es el encargado de escoger tres ganadores. En el primero de sus concursos, como juez invitado contaron con Marko Korosek, reconocido fotógrafo y ganador del primer lugar en el concurso Traveler Photo de National Geographic en la categoría “Outdoor Scenes” (“Escenas al Aire Libre”). El tema del concurso de PuntoPhoto fue “El Poder de la Naturaleza”, y Qué Pasa te presenta a los ganadores.
.
Rainbow Café (MAP D3) Guest Artists, 8 PM
P
untoPhoto is one of the photography groups in Guatemala that’s gaining momentum. It’s a virtual meeting place for photographers who want to share their experiences and work, as well as to address their concerns. Among its other activities, the group holds competitions in order to help members of the group continue their photographic learning and growth. These competitions have a defined theme and a guest judge in charge of choosing three winners. In the first of their contests, the guest judge was Marko Korosek, renowned photographer and first-place winner of the National Geographic Traveler Photo contest in the category “Outdoor Scenes”. The theme of PuntoPhoto’s competition was “The Power of Nature” and Qué Pasa presents the winners.
.
Translated by: Kevin Cole
1st
Casa del Mango (MAP A4) 7832-1708 FB: casadelmango1 Casa del Río (MAP F7) 7832-5438 FB: search for La Casa del Río La Antigua Guatemala Centro Cultural Cesar Brañas (MAP D2) 7832-8792 muniantigua.com Centro de Formación de la Cooperación Española (MAP D4) 7932-3838 www.aecid-cf.org.gt Concepción 41 (MAP D7) 4157-9535 c-41.org
Galerías de Arte Differenza (MAP E4) 7832-1851 Galería Panza Verde (MAP F4) 7955-8282 panzaverde.com Centro de Arte Popular centrodeartepopular.com La Antigua Galería de Arte (MAP D6) 7832-2124 artintheamericas.com
Museos Educación
CIRMA (MAP D5) 7931-0300 cirma.org.gt
2nd
ChocoMuseo (MAP C4/D5) 7832-4520 chocomuseo.com
Roberto Sacasa “Cumulonimbus” 3rd Fernando Yaquí “El Poder de la Naturaleza” (“The Power of Nature”)
28
Alianza Francesa de La Antigua (MAP F6) 7832-8910 alianzafrancesa.org.gt
Casa Popenoe (MAP D6) 2338-7959 casapopenoe.ufm.edu
Restaurante Las Velas (MAP E3) Joya Colonial, Marimba 9 AM - 4 PM
Fotos por / Photos by: Roberto Sacasa, Fernando Yaquí y Rossana Pappa
cultura / culture
Rossana Pappa “Rayos sobre el Mar” (“Lightning over the Sea”)
Museo de Arte Colonial (MAP D5) 7832-0429 Museo del Traje Indígena, Casa del Tejido (MAP B2) 7832-3169 Museo Mesoamericano del Jade (MAP D5) lacasadeljade.com/es/our-museum
Para más información de las fotos y fotografos visita quepasa.gt y busca: PuntoPhoto. For more information about the photos and photographers visit quepasa.gt and search for PuntoPhoto.
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
MAP C4/D6 29
L A s ARTES / T H E ARTS
Ixcanul
Escrito por / Written by: Sofía Letona
D
el 1 al 17 de octubre, los días jueves, viernes y sábados, en el Centro de Formación de la Cooperación Española en La Antigua, podrás tener un encuentro cercano con la que se perfila como una de las películas guatemaltecas más exitosas de todos los tiempos: Ixcanul. Dirigida por Jayro Bustamante y protagonizada por María Telón y María Mercedes Coroy, esta cinta – además de los muchos reconocimientos a los que se ha hecho acreedora – es una de las competidoras por el Academy Award® a Mejor Película Extranjera, la primera vez que una película guatemalteca ha competido por un Oscar®. La historia relata la vida de María, quien vive en las faldas de un volcán, alejada del mundo moderno y añorando conocer más allá de lo que hasta el momento ha visto. Con hermosa fotografía y espectaculares actuaciones, esta película abre una ventana al día a día de muchas familias en Guatemala. Ciertamente, este primer largometraje de ficción por el cinematográfico Jayro Bustamante es – desde ya – una joya para todos los amantes del cine y más aún aquellos que buscan, a través del cine, conocer más del mundo.
B
.
Ixcanul se proyectará a las 6 PM todos los jueves, viernes y sábados entre el 1 y el 17 de octubre. Ixcanul will be screened at 6 PM each Thursday, Friday, and Saturday evening between October 1st and 17th. /IxcanulMovie aecid-cf.org.gt Q35 Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/ corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4)
30
w w w. q u e pa s a . g t
etween October 1st and 17th, on Thursday, Friday and Saturday evenings, at the Cooperación Española in La Antigua, you can have a close encounter with a film that’s coming to be seen as one of the most successful Guatemalan movies of all time: Ixcanul. Directed by Jayro Bustamante and starring María Telón and María Mercedes Coroy, this film – in addition to the many accolades that it has already won – is one of the competitors for the Academy Award® for Best Foreign Film, the first time a film from Guatemala has competed for an Oscar®. The story chronicles the life of María, a young woman who lives away from the modern world on the slopes of a volcano and who longs to know what’s out there, beyond what she has seen so far in her life. With beautiful photography and spectacular performances, the film opens a window to the daily life of many families in Guatemala. Certainly, this first feature-length fiction film by cinematographer Jayro Bustamante is a jewel for movie lovers as well as for those who seek, through cinema, to learn about the world.
.
Translated by: Kevin Cole
Foto por / Photo by: Julie Romano
MAP E3
w w w. q u e pa s a . g t
31
G a s t r onom í a / G a s t r onom y
40 Años de los Sabores de Guatemala
E
ste 1º de octubre se celebran los 40 años de la primera Fonda de la Calle Real. Son muchísimos años de brindar a antigüeños y visitantes lo mejor de los sabores tradicionales de Guatemala y sus ricos platos al carbón, y es ciertamente un motivo de celebración. La primera Fonda, ubicada en la Calle del Arco (y hoy en día conocida como “La Fondita”), dio inicio con tan solo seis mesas y un ambiente único. Es aquí donde nació el primer “Caldo Real” y los quesos fundidos que la hicieron famosa. El sabor y la calidad de los platillos que se servían hicieron que el número de clientes que la frecuentaban aumentara, y fue así como se dio la necesidad de crear una segunda Fonda. Esta segunda Fonda llegó en mediados de diciembre de 1991, y hoy en día es conocida como la Fonda de “A La Vuelta” – ubicada en la 3a Calle Poniente #7. En abril del año 2000 llegó la tercera Fonda, ubicada frente a la primera, para consolidar tres espacios únicos en los cuales satisfacerse con sabores de las distintas regiones de Guatemala que – de la mano de las Fondas – han deleitado a grandes personalidades nacionales e internacionales y a todos los chapines y extranjeros que buscan consentir su paladar. Durante todos estos años, en que sus creadores y administradores han hecho de las Fondas un lugar idóneo para la familia y amigos, también se han tomado el tiempo para promover la grandeza no solo de la gastronomía exquisita de Guatemala, sino también del patrimonio cultural excepcional del país. Es, pues, con gran gusto que celebramos hoy – junto con todo el equipo de las distintas Fondas de la Calle Real – su presencia en La Antigua y la forma en que, con sabor y esmero, han llenado nuestras vidas por 40 años de colores, sabores, aromas e historia… todo con platos orgullosamente guatemaltecos. ¡Muchas felicidades a la Fonda de la Calle Real de La Antigua!
32
.
Fotos por / Photos by: La Fonda de la Calle Real
40 Y e a r s
F l avo r s ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
of the
T
of
G uat e m a l a
his October 1st marks the 40th anniversary of the first La Fonda de la Calle Real. That’s a lot of years of providing the best of Guatemala’s traditional grilled flavors to Antigüeños and visitors alike, and it’s certainly a cause for celebration. The first La Fonda, located on the Calle del Arco (and today known as “La Fondita”), began with just six tables and a unique atmosphere. This is where La Fonda’s famous “Caldo Real” and cheese fondues were first served – two dishes that helped make the restaurant famous. The flavor and quality of the food began to attract more and more customers, and eventually there was a need for a second La Fonda. This second location arrived in mid-December 1991, and today it’s known as la Fonda de “A La Vuelta” (La Fonda around the corner) – located at 3a Calle Poniente #7. In April 2000 the third La Fonda arrived, just across the street from the first one. This brought the total to three unique spaces where the flavors from Guatemala’s different regions – with that special La Fonda touch – have delighted national and international personalities, as well as Guatemalans and visitors who want their palates pampered. During all these years that its creators and administrators have made each La Fonda an ideal place for family and friends, they have also taken the time to promote the greatness not only of Guatemala’s exquisite cuisine but also of the country’s exceptional cultural heritage. It is therefore with great pleasure that we – along with the staff of each of the different La Fonda de la Calle Real locations – celebrate their presence in La Antigua and the way, with taste and care, that day have filled our lives for forty years with colors, flavors, aromas, and history... all in proudly Guatemalan dishes. Congratulations to La Fonda de la Calle Real of La Antigua!
w w w. q u e pa s a . g t
.
Translated by: Kevin Cole
MAP C4/D4
w w w. q u e pa s a . g t
33
events La Antigua Guatemala & nearby Elsewhere in Guatemala
Exhibition of Historic Photography: Kohei Yasu, un Fotógrafo Pionero (Kohei Yasu, a Pioneering Photographer). Exhibition of the photographs of Juan José de Jesús Yas and his photographic studio in the late 19th century. Presented by the Fototeca Guatemala of the Center for Mesoamerican Regional Research (CIRMA). On display through Sunday, October 11th. cirma.org.gt /cirma.guatemala Gratis Centro de Formación de la Cooperación Española, corner 6a Avenida Norte and 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4)
every day
Exhibición: Tesoros del Espíritu Maya. Un recorrido a través del tiempo con extraordinarias piezas del período PreClásico de la Civilización Maya hasta piezas de principios del siglo XX. Máscaras, santos y trajes de danzas tradicionales. Una amalgama de texturas, color e historia. En exhibición hasta el sábado 17 de octubre. www.goo.gl/42FoVg Gratis Lunes-viernes: 8:30 AM5:30 PM; sábados: 8:30 AM-12:30 PM Artecentro Paiz, 9a Calle 8-54, Zona 1, Ciudad de Guatemala. Exhibit: Five Ways Of Seeing (Cinco Formas De Ver). Works by artists Susan Fenton, Larry Spaid, Paul Shakespear, Karen Shaw, and Dennis Lederh. Presented by Galería Panza Verde in conjunction with Galería Sol del Río. Inauguration Saturday, October 3rd at 5 PM. On display throughout the month. panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Gratis Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4)
MAP C6
Exhibition: Mujeres. A group exhibit inspired by women, their role in society, and their beauty and sensuality. Oils, acrylics, watercolors, resin, and bronze sculptures all portraying women in different styles, techniques and approaches. Participating artists: Juan Francisco Yoc, Erwin Guillermo, Lucía Morán, César Barrios, Alfredo García Gil, Claudia Tremblay, Andrea Castillo, Constanza Villalba, Rogelio Barillas, Pilar Ríos, Patrick McGrath, Marisol Rosas, Gina Intveen, Carlos Chávez, Scott Stoll, Manfredo Escobar, Nuni Canals, Keith Andrews, Egidio Líguez, Diana Fernández, Rae Leeth and Sergio de Gandarias. On display throughout the month of October. artintheamericas.com 7832-5911, 7832-2124 Gratis 10 AM-9 PM La Antigua Galería de Arte (Calle del Arco), 5a Avenida Norte #29, La Antigua (MAP C4) Exposición: Los Mayas y el Agua. En exhibición hasta el 8 de noviembre. Gratis Centro de Formación de la Cooperación Española, corner 6a Avenida Norte and 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4) American Legion Library. Lending 30,000 books. americanlegion2@gmail.com 7934-6576, 5788-3432 11 AM-3 PM 7a Avenida Norte #49, La Antigua MAP D5
34
w w w. q u e pa s a . g t
MAP F4
w w w. q u e pa s a . g t
35
Community Tourism. Would you like a one-of-a-kind true Guatemalan experience, all while supporting local communities and getting off the beaten path? With De la Gente, a 501(c)(3) non-profit organization, you can take a coffee tour with a coffee farmer or participate in workshops making jade jewelry, textiles, and more. dlgcoffee.org 5585-4450 NGO
Maya Cultural Day Tour with Maya Traditions Foundation. In San Juan La Laguna or Chuacruz you can learn about organic medicinal plant gardens as well as backstrap - and foot-loom weaving, ikat tying, and natural dyeing processes. mayatraditions.com development@mayatraditions.org 7762-2829 US$50, minimum 2 people; price includes transportation, all activities, and lunch 8:30 AM Fundación Tradiciones Mayas, Callejón El Presidente, Barrio Jucanyá, Panajachel NGO
Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. Q180 11 AM, 1:30 PM, 4 PM ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14, La Antigua (MAP C4/D5) At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734 2 PM & 4 PM Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua
å
Happy Hour. hotel-el-delfin.com 4661-9255 4-7 PM Hotel El Delfín, Monterrico, Santa Rosa
å
Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. 4-8 PM
Johnny’s Place, Monterrico, Santa Rosa
Movies at the Barn. Gratis 5 PM/5:30 PM/6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)
Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the tourist trail with a free two-hour monday village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 10 AM-12 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua (MAP D4)
every
NGO
Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 8 PM Ocelot Welsh Tavern, 4a Avenida Norte #3, La Antigua (MAP D5) Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to San Lorenzo tuesday El Cubo takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school). Private tours also available. tour@ninosdeguatemala.org 7832-8033 Adults Q250, children 12 and younger Q150 7:45 AM Departing from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua
every
36
w w w. q u e pa s a . g t
NGO
MAP A4
w w w. q u e pa s a . g t
37
Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa María and Santiaguito Volcanoes. quetzaltrekkers.com/guatetreks.html for complete schedule Quetzaltrekkers’ Office: back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango NGO
Free Art Tours. Tour an eclectic collection of many different styles of artwork being produced in the Americas. A must for art lovers. artintheamericas.com 7832-2124 for reservations Gratis 4-5 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP D6)
every wednesday
Ciclo de Cine / Film Series. aecid-cf.org.gt Gratis 6 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4)
Concurso de Trivia. En español. 7 PM Cactus Taco Shop, 6a Calle Poniente #21, La Antigua (MAP E4) Meditación Camino del Diamante Guatemala. Nuevo curso de meditación; un ciclo de charlas rotativo. No hay requisitos previos; se puede incorporar al grupo en cualquier momento. Después de las charlas siempre hay una meditación. Gratis 7-8:30 PM 25 Avenida 1-48, Zona 15, Vista Hermosa 2, Ciudad de Guatemala
Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to Ciudad Vieja thursday takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school). tour@ninosdeguatemala.org 7832-8033 Adults Q200, children (under age 12) 50% off 8:15 AM Departing from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua
every
NGO
NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. visitors@safepassage.org 5649-7640 Q150 donation 8:30 AM-1:30 PM Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4, La Antigua NGO
Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the beaten path with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 2:30-4:30 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua (MAP D4) NGO
Tours de Arte Gratuitos. Visita una colección ecléctica de muchos estilos diferentes de obras de arte que se produce en América. Es una visita obligada para los amantes del arte. artintheamericas.com 7832-2124 para reservaciones Gratis 4-5 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente # 15, La Antigua (MAP D6)
38
w w w. q u e pa s a . g t
MAP C6
w w w. q u e pa s a . g t
39
English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137 4:45-5:45 PM Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte), La Antigua NGO
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A documentary film from WINGS about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. wingsguate.org 7832-5130, 4019-6199 Gratis 5 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4) NGO
Ixcanul. Esta película recientemente estrenada es la primera entrada de Guatemala en los Academy Awards®. Es un drama guatemalteco, escrito y dirigido por Jayro Bustamante. Proyecciones los jueves, viernes y sábados, del 1 al 17 de octubre. aecid-cf.org.gt Q35 6 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4) Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP B4) Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults in the municipio of Antigua Guatemala that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. 5698-8698 Q150/month contribution to cover expenses MAP A4
every friday
Volunteer at Maya Traditions Foundation’s Organic Medicinal Plant Garden. mayatraditions.com development@mayatraditions.org 7762-2829 8-11 AM Fundación Tradiciones Mayas, Callejón El Presidente, Barrio Jucanyá, Panajachel NGO
Ixcanul. This recently released film is Guatemala’s first-ever Academy Awards® entry. A Guatemalan drama, it was written and directed by Jayro Bustamante. Screenings each Thursday, Friday, and Saturday, from October 1st through 17th. aecid-cf.org.gt Q35 6 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, corner 6a Avenida Norte and 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4) Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP B4) Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua
Re-Crea Más. Actividades físico-recreativas y deportivas en los centros deportivos saturday del Ministerio de Cultura y Deportes. Con camas elásticas, inflables, pintacaritas, globoflexia y más. mcd.gob.gt Gratis 11 AM-4 PM Sábados 3,17 y 31 de octubre: Campo Marte y Campos del Roosevelt, Ciudad de Guatemala; sábados 10 y 24 de octubre: Parque Erick Barrondo y Centro Deportivo Gerona, Ciudad de Guatemala
every
40
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
41
Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa María and Santiaguito Volcanoes. quetzaltrekkers.com/guatetreks.html for complete schedule Quetzaltrekkers’ Office: back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango NGO
Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. aecid-cf.org.gt Gratis 2:30-4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4) Cine Infantil. aecid-cf.org.gt Gratis 4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4) Ixcanul. Esta película recientemente estrenada es la primera entrada de Guatemala en los Academy Awards®. Es un drama guatemalteco, escrito y dirigido por Jayro Bustamante. Proyecciones los jueves, viernes y sábados, del 1 al 17 de octubre. aecid-cf.org.gt Q35 6 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4) Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP B4) MAP D4
Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome sunday to join in the game. search Antigua Ultimate Frisbee Greg: 5992-4438 & Liz: 5174-8028 for more information and to RSVP Gratis 12-2 PM Antigua International School, El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua)
every
01
thursday
02 friday
03
saturday
MAP C4
42
w w w. q u e pa s a . g t
CELEBRACIÓN: Día del Niño CELEBRATION: Children’s Day
Los Ángeles Azules en Concierto. El grupo mexicano de música cumbia viene a Xela por una noche de ritmo y alegría. Q100-Q500 todoticket.com 8 PM Estadio del Centro Intercultural, 21 Avenida, Zona 3, Quetzaltenango
Problemas de aprendizaje de niños y adolescentes. Conferencia y charla con expertos. Nuevos descubrimientos científicos ayudan solucionar los problemas de aprendizaje de niños y adolescentes. Cupo limitado. antiguamindgym@gmail.com 7832-3372 8-9:30 AM
w w w. q u e pa s a . g t
43
Patrimonio en las Comunidades. Participación de las aldeas. San Juan del Obispo con el concierto de violines y marimba. Santa Ana con baile de abuelitas. San Miguel Escobar con el baile de los Jicaques. San Antonio Aguas Calientes con el baile folklórico “Bendición del Maíz”. Recuperando los Juegos Infantiles: Juegos de capirucho, yo-yo, trompo, yax, hula-hula. Enseñando a los niños la elevación de los globos artesanales. Costo de Q25 por globo. 9 AM-1 PM Parque Central de La Antigua The Metropolitan Opera En Vivo vía Satélite HD: Il Trovatore por Giuseppe Verdi. Con cantantes Anna Netrebko, Dolora Zajick, Yonghoon Lee y Dmitri Hvorostovsky, y el director de orquesta Marco Armiliato. culturales.iga.edu 2422-5555 exts. 452/119 Q140 público general; Q125 estudiantes con carné y persona de la tercera edad (+65) 10:55 AM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala Festival Sabores y Colores de Guatemala 2015. Concurso de chefs y degustación de lo mejor de la gastronomía nacional. busca Festival Sabores y Colores de Guatemala 11:30 AM Zoológico La Aurora, 11 Avenida, Finca La Aurora, Zona 13, Ciudad de Guatemala Chocolate caliente y roses des sables. Taller para niños (a partir de los 7 años). Previa inscripción indispensable. alianzafracesaantigua@gmail.com 7832-8910 Q50 4 a 5:30 PM Alianza Francesa de La Antigua, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6) Inauguración de Exposición: Cinco Formas De Ver (Five Ways Of Seeing). Obras de los artistas Susan Fenton, Larry Spaid, Paul Shakespear, Karen Shaw y Dennis Lederh. Presentado por Galería Panza Verde en colaboración con Galería Sol del Río. En exhibición durante todo el mes. panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Gratis 5 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4)
04 sunday
3ª Carrera 10K Contra El Hambre. En beneficio al Banco de Alimentos de Guatemala. bag.org.gt /BAGUATE Q50 inscripción 7 AM Periférico de Quetzaltenango
Star Fans-GT. La 11ª celebración anual de fans de la saga Guerra de las Galaxias. Habrá exposiciones de fans y coleccionistas, concursos, actividades, rifas, comida, personajes de las películas y muchas sorpresas más. The 11th annual celebration of fans of the Star Wars saga. There will be fan and collector exhibitions, contests, activities, raffles, food, characters from the films, and much more. starfansguatemala.gt Q35 9 AM-8 PM Hotel Camino Real, 7a Calle Poniente #33B, La Antigua (MAP E3)
05
La Camioneta: The Journey of One American School Bus. This documentary tells the moving story of the resurrection of a discarded monday U.S. school bus and its journey to a new life here in Guatemala. An upbeat story of resilience, regeneration, recycling and artistic imagination, the film shows how people in Guatemala are able to make a living from discarded items from other countries and, in the process, turn the buses into mobile works of folk art. En español with subtitles in English. quepasa.gt/a-chicken-bus-on-the-silver-screen 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)
44
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
45
07
When the Mountains Tremble. Documentary about the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with wednesday firsthand accounts by Guatemalan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú. In English & en español, with English subtitles. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)
08
YogAntigua Presents The Art of Adjustment Yoga Workshop. For teachers and experienced practitioners. Led by Ginger thursday Hooven. Registration in advance is required. yoga@yogantigua.com 5251-4809, 5262-8161 Q450 (includes lunches) Thursday, October 8th: 10 AM-5 PM; Friday October 9th: 10:30 AM-5:30 PM 3a Avenida Norte #18, San Juan del Obispo Concierto del Festival de Arte Antigua: Jazzimba. El grupo Jazzimba (con marimba, trompeta, percusión y contrabajo) interpreta jazz a partir de música guatemalteca y de world music. Q80 7 PM Museo de Arte Colonial (la antigua Universidad de San Carlos de Guatemala), 5a Calle Oriente #5, La Antigua La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm
09 friday
10
saturday
Proyección de Concierto de Andrea Bocelli. Presentada por el Instituto Italiano de Cultura en Guatemala en el marco de la serie La musica e l’italiano. www.iicguatemala.esteri.it Gratis 6 PM Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala
Más música, menos violencia. Todo lo recaudado en los conciertos será para apoyo de las iniciativas del Sistema de Orquestas. panzaverde.com 7955-8282, 7832-2925 5 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4)
11
12 Years a Slave. Winner of three Academy Awards®, this film starring Chiwetel Ejiofor and Michael Fassbender tells the story of Solomon sunday Northup, a free black man from New York, who is abducted and sold into slavery in the antebellum United States. In English only. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)
12 monday
46
w w w. q u e pa s a . g t
CONMEMORACIÓN: Día de La Hispanidad / Día de los Pueblos Indígenas Algunos bancos y oficinas gubernamentales estarán cerradas u operando en horarios reducidos. COMMEMORATION: Hispanic Heritage Day / Indigenous Peoples’ Day Some banks and government offices closed or operating on a reduced schedule.
MAP C7
w w w. q u e pa s a . g t
47
13
tuesday
X Congreso Internacional de Filosofía. Pensamiento crítico, literatura, arte, filosofía. Patrocinado por la Universidad Rafael Landívar. Martes 13 y miércoles 14 de octubre. www.goo.gl/6Qi079 X_cif_url@url.edu.gt Universidad Rafael Landívar, Vista Hermosa III, Campus Central, Zona 16, Ciudad de Guatemala
Rainbow Café’s Tuesday Presentation: Mayan Dances by Indigenous Children from Nuevo Amanecer. Nuevo Amenecer or New Dawn is a locally set-up charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andrés Itzapa. The charity works hard to keep the children in good health, to educate them, and to preserve local Mayan traditions. 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP D3) NGO
Trío Guarneri de Praga en Concierto. El Trío Guarneri de Praga, que regularmente se presenta en numerosos festivales internacionales de música y en las principales salas de conciertos por Europa, Oceanía, Asia, Sudamérica y Norteamérica, ya viene a Guatemala por una noche de Beethoven, Mendelssohn, Shostakovich, Schubert, Mozart y Brahms. Q200-Q500; todoticket.com 8 PM Gran Sala Efraín Recinos, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala
14
Open Windows Learning Center Tour. Visit this educational and community development foundation in San Miguel wednesday Dueñas with David Dean. Visita guiada por David Dean de esta fundación educativa y de desarrollo comunitario ubicada en San Miguel Dueñas. openwindowsfoundation.com Gratis 3 PM Meet in front of Café Condesa / El punto de encuentro es frente a Café Condesa, 5a Avenida Norte #4, La Antigua (MAP G4) NGO
Big Eyes. Starring Amy Adams and Cristoph Waltz (2014). A drama about the painter Margaret Keane, her phenomenal success in the 1950s, and the subsequent legal difficulties she had with her husband, who claimed credit for her works in the 1960s. In English only. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)
15
thursday
Like us
16 friday
on facebook
Facebook:
Qué Pasa Guatemala
17
saturday
48
w w w. q u e pa s a . g t
Concierto del Pianista Italiano Nazareno Ferruggio. Presentado por el Instituto Italiano de Cultura en Guatemala. www.iicguatemala.esteri.it Gratis 7 PM Centro Cultural Luis Cardoza y Aragón de la Embajada de México, 2a Avenida 7-57, Zona 10, Ciudad de Guatemala Mara Salvatrucha. National Geographic Documentary. In English con subtítulos en español. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4) Relación entre Calidad del Sueño y Calidad de Vida. Conferencia y charla. Cupo limitado. antiguamindgym@gmail.com 7832-3372 8-9:30 AM
w w w. q u e pa s a . g t
49
Museo Popol Vuh de la Universidad Francisco Marroquín presenta Viaje a Petén. Conferencias y visitas guiadas a Ixlú, el Parque Nacional de Tikal, el Museo Regional del Mundo Maya en San Miguel y el sitio arqueológico Yaxhá. Recorridos guiados por el arqueólogo José Crasborn. Dos conferencias nocturnas presentadas por José Crasborn y Elizabeth Marroquín. De sábado 17 al martes 20 de octubre. popolvuh.ufm.edu popolvuh@ufm.edu 2338-7896 The Metropolitan Opera En Vivo vía Satélite HD: Otello por Giuseppe Verdi. Con cantantes Aleksandrs Antonenko, Sonya Yoncheva, Dimitri Pittas y Željko Lučić, y el director de orquesta Yannick Nézet-Séguin. culturales.iga.edu 2422-5555 exts. 452/119 Q140 público general; Q125 estudiantes con carné y persona de la tercera edad (+65) 10:55 AM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala Chill Out Reggae. PapaDubsta live y set en vivo con la mejor selección musical por Reggae Vibes GT. 4-7 PM Chermol, 4a Calle Poniente #20, La Antigua
18 sunday
Concierto del Pianista Italiano Nazareno Ferruggio. Presentado por el Instituto Italiano de Cultura en Guatemala. www.iicguatemala.esteri.it Gratis 11:30 AM Casa Santo Domingo, 3a Calle Oriente #28A, La Antigua
Mandela: Long Walk to Freedom. This film, starring Idris Elba and Naomie Harris, chronicles Nelson Mandela’s journey through life, from his childhood in a rural village through to his inauguration as the first democratically elected president of South Africa. In English only. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4) Premiación del Certámen Fotográfico “Antigua Monumental”. Premiación del certamen organizado por la Comisión Sociocultural. 6:30 PM Frontispicio del Palacio de los Capitanes Generales.
19 monday
20
tuesday
21
MAP F4
50
Voces Inocentes. Film from El Salvador. En español, with English subtitles. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)
FERIADO: Día de la Revolución de 1944 Las oficinas gubernamentales, los bancos y muchos negocios estarán cerrados. HOLIDAY: Revolution of 1944 Day Government office, banks, and many businesses closed.
Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation of La Antigua and its heritage wednesday through vintage and contemporary photographs, collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Proceeds benefit educational programs in La Antigua. Questions encouraged. Autographed books available. Q30 6-7 PM Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45, La Antigua
w w w. q u e pa s a . g t
Concierto de Camerata Bariloche. Un programa de música de Bellini, Mendelssohn, Grieg, Piazzola y más. Una producción de la Organización para las Artes de la Universidad Francisco Marroquín. organizacionparalasartes.org 2338-7810/-7809 Q275-400 7:30 PM Auditorio Juan Bautista Gutiérrez, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle final, Zona 10, Ciudad de Guatemala Joan Manuel Serrat en Concierto. El cantante catalán viene a Guatemala como parte de su extensa Gira 50: Antología Desordenada por Latinoamérica y España. Q500-Q1200 todoticket.com 9 PM Gran Sala Efraín Recinos, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala
22
thursday
La Antigua
Conferencia: La biografía: género literario, género histórico. Presentada por Manuel Pulido. casapopenoe.ufm.edu historia-ufm@ufm.edu 2338-7959 Público general Q30, estudiantes de la UFM con carné y guías de turismo Q15 4 PM Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #16,
La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm
23 friday
Proyección de Concierto de Luciano Ligabue. Presentada por el Instituto Italiano de Cultura en Guatemala en el marco de la serie La musica e l’italiano. www.iicguatemala.esteri.it Gratis 6 PM Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala
Conferencia y taller: Protección y Conservación de una Ciudad Patrimonial. Participantes: Licda. María Fernanda Castellanos (Unesco), Dra. Rosa María Chan y Arq. Norman Muñoz, Conservador de la Ciudad. aecid-cf.org.gt Gratis 8:30 AM-12:30 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4)
25 friday
Concierto Guatemala Vive El Arte. Presentado por la marimba de la Academia Comunitaria de Sumpango Sacatepéquez. En el marco de las actividades de la Capital Iberoamericana de la Cultura. Gratis 10 AM Cerrito del Carmen, 12 Avenida y 1a Calle, Zona 1, Ciudad de Guatemala
Selma. Starring David Oyelowo and Carmen Ejogo (2014). A chronicle of Martin Luther King’s campaign to secure equal voting rights via an epic march in 1965 from Selma to Montgomery, Alabama. In English only. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)
26
saturday
27
Rainbow Café’s Tuesday Talks Series: Manos Abiertas. Manos Abiertas is an integrated women’s health clinic and natural sunday birth center with two locations in Guatemala that serves a population that otherwise would not have access to health services. Founded in 2008, they provide full-scale gynecological and obstetric services, pediatric care, midwifery services, health promoter training, and education. 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP D3) NGO
28
Coyote. Del documentalista español Chema Rodríguez (2009). Este documental muestra la realidad del tráfico humano monday en Latinoamérica, a través de las historias de tres familias que tienen a un ser querido viajando en busca del “sueño americano”. Los tres migrantes centroamericanos viajarán guiados por un coyote (persona que trafica ilegalmente a inmigrantes en las fronteras norteamericanas) quien los llevará de Guatemala a los EE.UU. Solo en español. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4) El Museo a Oscuras. Para niñ@s de 8 a 14 años. Actividades, recorridos y leyendas narradas por Antonio González. popolvuh.ufm.edu popolvuh@ufm.edu Q100 (incluye linterna, recorrido y taller de calaveras de dulce de leche); tarifa única de parqueo Q40 6:30 PM Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala
29
Conferencia: San Pedrito y San Gaspar en el Imaginario de la Ciudad de Guatemala. Dictada por Anaité Galeotti. tuesday popolvuh.ufm.edu popolvuh@ufm.edu Público general Q30, estudiantes de la UFM con carné Q15; tarifa única de parqueo Q40 6:30 PM Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala
30
Hotel Rwanda. Starring Don Cheadle, Sophie Okonedo, and Joaquin Phoenix (2004). The true story of Paul Rusesabagina, wednesday a hotel manager who housed over a thousand Tutsi refugees during their struggle against the Hutu militia in Rwanda. In English only. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)
31
wednesday
Book Launch. Celebrate the publication of the first paddling guide to the rivers of Guatemala with author Greg Schwendinger, who will talk and show images of his adventures. 7832-1919 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP D3) w w w. q u e pa s a . g t
Learning problems in children and adolescents. Lecture and chat with experts. New scientific discoveries help solve learning problems in children and adolescents. Space is limited. antiguamindgym@gmail.com 7832-3372 8-9:30 AM
51
The Metropolitan Opera En Vivo vía Satélite HD: Tannhäuser por Richard Wagner. Con cantantes Johan Botha, Eva-Maria Westbroek y Peter Mattei, y el director de orquesta James Levine. culturales.iga.edu 2422-5555 exts. 452/119 Q140 público general; Q125 estudiantes con carné y persona de la tercera edad (+65) 10 AM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala Taller de bricolaje especial “Halloween”. Taller para niños a partir de los 5 años. Previa inscripción indispensable. alianzafracesaantigua@gmail.com 7832-8910 Q50 4 a 5:30 PM Alianza Francesa de La Antigua, 2a Avenida Sur #25 (MAP F6) Halloween Party at Rainbow Café. Drinks offers, live music, prizes for best dressed and more. 7832-1919 8 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP D3)
ANNOUNCEMENTS / ANUNCIOS Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669, 5408-7057. Dr. Jeffrey Moran. Psychiatry Dr. Luis Moran. Acupuncture and Naturopathy. Consultations by appointment only. 7832 0263 Colonia Santiago de los Caballeros #25, La Antigua Guatemala ¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta ventas@quepasa.gt. Do you need to make an announcement? For only Q75 get the word out! For more details, contact ventas@quepasa.gt.
Halloween Party in the Newly Renovated Ático at Fridas. With special guest DJ Gunn Lundemo from Sweden. She’s played at the finest venues around the world in places like New York, Monaco, Amsterdam, Berlin, Chicago, Montréal, Rome, Milan, Mexico City, and now La Antigua Guatemala. 7832-1296, 7832-0504 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP C4)
upcoming 1 sunday
th
of november
FERIADO: Día de Todos los Santos Las oficinas gubernamentales, los bancos y la mayoría de los negocios estarán cerrados. HOLIDAY: All Saints’ Day Government offices, banks, and most businesses closed.
coming soon
Dulces Típicos La leche, el coco, las frutas, diversas semillas y el azúcar – mucho pero mucho azúcar para la preparación y decoración – son algunos de los ingredientes más utilizados para crear estos dulces a diario, no solo en La Antigua, sino en todo el país. Los dulces que ahora llamamos “típicos” no son exclusivamente preparados nada más como parte de celebraciones importantes, sino forman parte del diario vivir de todos los guatemaltecos. Milk, coconut, various fruits and seeds, and sugar – lots and lots of sugar, both for preparation and decoration – are some of the ingredients most used in the daily creation of these sweets, not only in La Antigua, but throughout the country. Sweets and candies that we now call “typical” are not just prepared as a part of important celebrations, but rather are part of daily life for all Guatemalans.
LUGARES QUE NO PUEDES PERDERTE
Casa MIMA IGA Ruta 1, 4-05, Zona 4 8a. Avenida 14-12, Zona 1 Centro cultural en el que inicia la Mobiliario, artes decorativas, temporada Met Live 2015-2016. enseres de la vida diaria y objetos 2422-5555 personales de época. iga.edu 2232-6902 casamima.org Museo del Ferrocarril Museo Ixchel del Traje Indígena 9a. Avenida 18-03, Zona 1 6a Calle final, Zona 10 Cuenta con una exposición de Se encarga de coleccionar, registrar, máquinas a vapor, vagones de pasajeros, de carga y presidenciales. conservar, investigar, exponer y 2232-9270 promocionar el traje indígena museofegua.com guatemalteco. 2361-8081 museoixchel.org
52
Museo de Correos, Telégrafos y Filatelia 8a Avenida 11-52, Zona 1, Palacio de Correos Todo lo relacionado al correo, los telégrafos y la filatelia en Guatemala. 2239-2032 correosytelegrafos.gob.gt/Museo Museo de la Cervecería Centroamericana 3a Avenida Norte final, Finca El Zapote, Zona 2 Celebra los primeros 100 años de Cervecería Centro Americana S.A. 2289-1555 museocervecería.com
w w w. q u e pa s a . g t
Museo de Historia Natural (USAC) Calle Mariscal Cruz 01-56, Zona 10 Cuenta con 60,000 ejemplares de los grupos más importantes de flora y fauna de Guatemala. 2334-6064 Museo de Arte Moderno Carlos Mérida 7 Avenida y 6 Calle, Salón No. 6, Finca Aurora, Zona 13 Recurso de inapreciable valor para los interesados en el devenir histórico del arte nacional. 2472-0467
MAP C4
w w w. q u e pa s a . g t
53
MAP B3
54
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D6
w w w. q u e pa s a . g t
55
56
MAP D5
w w w. q u e pa s a . g t
MAP E3
w w w. q u e pa s a . g t
57
• come y toma • Eat and Drink bars Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Every day 10 AM-10 PM 7832-9420............... Bar Las Cañas (MAP E3) Every day 12 PM-12 AM 7873-7000............... Casa del Ron (MAP D6) Tues-Sun 9 AM-11 PM 7832-4477............... Ocelot Welsh Tavern (MAP D5) Every day 4:30 PM-11 AM 5658-9028.......... The Snug (MAP D4) Every day 12-11 PM 4215-9601...............
cafés Café Barista (MAP D5) Every day 6 AM-10 PM 2411-7272............... Cafe Condesa (MAP C7/D4/C6) Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038 ChocoMuseo (MAP C4/D5) Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM 7832-4520............... Doña Luisa Xicotencatl (La Antigua) Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578
MAP E4
Kaffee Fernando’s (MAP B3) Mon-Sat 7 AM-7 PM Sun 7 AM-1 PM 7832-6953............... The Bagel Barn (MAP D4) Every day 6:30 AM-8:30 PM 7832-1224............... Whisky Den (MAP D5) Every day 9 AM-11:45 PM 7832-9768...............
Contemporary Cuisine Restaurante Entre Campanas (MAP F6) Mon-Sun 7 AM-10 PM 7955-6262..........
58
w w w. q u e pa s a . g t
French Bistrot Cinq (MAP D6) Every day 12-10:30 PM 7832-5510............... Café Teatro (La Antigua) Mon-Sat 11:30 AM-10 PM 7832-1664............... Tartines (MAP D5) Tue-Wed 11 AM-7 PM / Thu-Sat 11 AM-10 PM / Sun 11 AM-4 PM Closed Mon 7882-4606...............
Guatemala Regions Arrin Cuan (MAP C7) Every day 7 AM-9 PM 7832-0831 Cafetenango at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-6 PM 7728-0800 La Fonda de la Calle Real (MAP C4/D4) Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM 7832-0507............... Los Tres Tiempos (MAP B4) Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM 7832-5161...............
hamburgers Lava (MAP D5) Every day 12 PM-1 AM 5658-9028...............
healthy & vegetarian Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Every day 9 AM-9 PM 7832-2681 El Hostal Juice Bar (MAP D6) Every day 8 AM-8 PM 7832-0442
international Café de la Escalonia (MAP F4) Every day 8 AM-6 PM 7832-7074............... Café Sky (MAP D6) Every day 8 AM-11 PM 7832-7300............... Chez Christophe (La Antigua) Every day 11 AM-10 PM Closed Wed 7832-1784......... Elù at El Convento (MAP B6) Every day 6 AM-10 PM 7720-7272............... Las Palmas (La Antigua) Mon-Fri 12-10 PM Sat-Sun 8:30 AM-10 PM 7832-9734......... Mesón Panza Verde (MAP F4) Tue-Thu 12- 3 PM / Fri-Sun Open until 4 PM / Dinner nightly 6-10 PM / Sun Open until 10:30 PM 7955-8282............... Michos Gastropub (MAP D5) Mon-Thu 12-11 PM / Fri-Sat 12-12 PM / Sun 2-10 PM 7832-3522............... Pergaminos at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-10 PM 7728-0800............... Rainbow Café (MAP D3) Every day 8 AM-11 PM 7832-1919......... Restaurante Las Velas (MAP E3) Every day 6 AM-10 PM 7873-7000............... Welten (MAP D6) Mon 12-10 PM / Wed-Sun 8-10 PM / Closed Tue 7832-0630
italian & pizza El Sabor del Tiempo (MAP C4) Sat-Thu 12-10 PM Fri 12-11 PM 7832-1239............... Trattoria Italiana Da Beppe e Paolo (MAP E4) Mon-Fri 5:30-11 PM Sat & Sun 12:30-11 PM Closed Tue 7832-7370
japanese Kabuki (MAP D4) Every day 12-10 PM 7832-4969...............
Latin American Chermol (La Antigua) Every day 12:30- 9:30 PM 5967-6591...............
mediterranean Gaia (MAP B4) Every day 12 PM-12 AM 7832-3670...............
mexican Cactus Taco-Shop (MAP E4) Every day 12-10 PM 7832-2163............... Fridas (MAP C4) Every day 11 AM-12 AM 7832-1296...
spanish La Gastroteca (MAP D6) Mon, Wed, Thu & Fri 12-3:30 PM and 6-9:30 PM Sat & Sun 12-9:30 PM Closed Tue 7832-5717...............
steak & grill Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Mon 12-10 PM / Tue-Thu 12-10:30 PM / Fri-Sat 12-11 PM Sun 12-10 PM 7832-6579.........
tex mex Monoloco (MAP D4) Every day 10 AM-12:30 AM 7832-4235...............
Thai Café Flor Thai Food & Piano Bar (La Antigua) Mon-Thu 11 AM-11 PM / Fri 11-12 AM / Sat 11:30-1 AM / Sun 12-11 PM 7832-5274...............
MAP D5
w w w. q u e pa s a . g t
59
Cafe Condesa (MAP D6) Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM ¿Tienes leche? ¿Estás buscando leche orgánica de una lechería local? Cafe Condesa la sirve fresca diariamente. Capuchinos espumosos, lattes cremosos y todos esos postres fabulosos – todos hecho con leche 100% entera. Sin duda ¡absolutamente fabuloso! Got milk? Looking for organic milk from a local dairy? Cafe Condesa serves it up fresh every day! Frothy cappuccinos, creamy lattes, and all those fabulous desserts – all made with 100% whole milk. Without a doubt, absolutely fabulous!
Café Sky 1a Avenida Sur #15 (MAP D6) 7832-7300 Cada día / Daily 8 AM-11 PM /CafeSkyAntigua Este increíble plato fácilmente puede ser para cuatro personas. Imagina generosas porciones de lomito, lomo de cerdo, chorizos, longanizas, pechugas de pollo y costillas de cerdo a la barbacoa en un plato gigante. A esto agrégale las guarniciones que vienen con él: frijoles volteados, guacamol y chirmol, y claro, ¡con suficientes tortillas! This plate is piled high with so much meat that it could easily serve four. Imagine generous portions of beef tenderloin, pork loin, chorizos, longanizas, chicken breasts, and barbecued pork chops on a giant platter. Then add the side dishes: refried beans, guacamol, and chirmol. And of course, don’t forget: tortillas galore!
Delicias Quetzaltecas Mon-Sat 7 AM-5 PM 7832-0737 (7a Avenida Norte #80) Ve y prueba la rica comida quetzalteca de Delicias Quetzaltecas aquí en La Antigua. Disfruta de inolvidables placeres como los paches, tamalitos de cambray, tamalitos de chipilín y de frijol. No te olvides de su delicioso chocolate y sus sándwiches, sopas, licuados y ¡mucho más! Según su discreción, tienen varias opciones de comida típica para vegetarianos y veganos. Go and try Delicias Quetzaltecas’ scrumptious Quetzaltenango-style food, right here in La Antigua. Enjoy unforgettable pleasures like paches, tamalitos de chambray, tamalitos de chipilín and tamalitos de frijol. Don’t forget about their delicious chocolate, sandwiches, soups, smoothies and more. They have several food options for vegetarians and vegans.
60
w w w. q u e pa s a . g t
MAP A1
MAP B4
w w w. q u e pa s a . g t
61
H a pp y H o u r & L a d i e s ’ N i gh t
ladies’
night
specials
The Snug (MAP D4) Every day 12-6 PM
Cactus Taco-Shop (MAP E4) Every day 3-6 PM, 3 beverages for the price of 2
El Hostal (MAP D6) Every day 4-8 PM, Crazy Vicky-Bravha 2xQ15 Monoloco (MAP D4) Mon-Fri 5-8 PM Premium Happy Hour Rainbow Café (MAP D3) Every day 5-7 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D5) Every day 5-9 PM, Drinks at Q15
62
w w w. q u e pa s a . g t
Fridas (MAP C4) Every day 6-9 PM Lava (MAP D5) Every day 6-7 PM, Each drink Q5
Gaia (MAP B4) Mon-Fri 7-9 PM
Fridas (MAP C4) Wed Gaia (MAP B4) Wed Monoloco (MAP D4) Tue 8 PM-12 AM
w w w. q u e pa s a . g t
63
• DE COMPRAS • Shopping Algodones Mayas (MAP C7) Natural cotton linens and décor. 7832-2605
El Cafetalito (MAP D3) Café tostado y molido. 2448-1012
Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Specializing in Cuban and Central American cigars. 7832-9420
El Mástil (MAP C1/C2) Selling the highest quality construction materials. 7832-1789
Casa del Jade (MAP D5) Specializing in fine jade jewelry. 7932-5701 ChocoMuseo (MAP C4/D5) Everything about cacao & chocolate. 7832-4520 C’Santos (MAP C7) Trendy and customized jewelry. 7837-0209 Cuida Tu Planeta (MAP B4/D4) Beautiful Guatemalan textiles. 7832-5067 Differenza (MAP E4) Galería de arte, Instituto de Arte y Decoración. 7832-1851 Etnika Boutique Ropa y accesorios de alta calidad. 7832-0744
Farmacia Roca (MAP D4) Venta de productos para la salud. 7832-0612 In Nola (Santa Inés del Monte Pulciano, entrada a La Antigua, Casa #6) Tienda de artesanías y decoración. 7832-3205 Jadesmeralda (MAP D7) Venta al por mayor de joyería hecha con jades, esmeraldas y más. 7873-9301 Joyería del Ángel (MAP D5) Representing jewelry designers from around the world. 7832-3189 Vivero de la Escalonia (MAP F4) Great source for beautiful plants. 7832-7074
• hoteles • Hotels El Convento (MAP C6) A sanctuary close to one of the greatest convents in town. elconventoantigua.com 7720-7272
Hotel Camino Real Antigua (MAP E3) Beautiful and grand hotel. caminorealantigua.com.gt 7873-7000
El Hostal (MAP D6) A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442
Hotel Los Pasos (MAP F6) Providing customers with confort and great service. hotellospasos.com 7955-6262
Filadelfia Coffee Resort & Tours (San Felipe de Jesús) Located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800
Mesón Panza Verde (MAP F4) Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282
Hotel Aurora (MAP D5) A place with history; the first hotel built in La Antigua. hotelauroraantigua.com 7832-0217
64
w w w. q u e pa s a . g t
San Rafael Hotel (MAP C4) Colonial design and contemporary luxury. thesanrafaelhotel.com 7832-9882
MAP E4
w w w. q u e pa s a . g t
65
• servicios • Services real estate
Filadelfia Tours (San Felipe de Jesús) Outdoor activities. filadelfia.com.gt 7728-0800
Century 21 Antigua Fine Homes (MAP E3) Real estate agents. c21afh.com 7832-2153
GT Adventures (MAP D4) Tours and travel. gtadventuresguatemala.com 7832-4446
El Montasterio (Jardines de Antigua) Condominio compuesto por 11 casas y 22 lofts. palomoarenas.com 2246-9898
Lax Travel (La Antigua) Travel Agency. laxantigua@hotmail.com 7832-2674
Remax Colonial (MAP D5) Properties for rent and sale. propertiesinantigua.com 7882-4046
Old Town Outfitters (MAP D4) Tours and adventures. adventureguatemala.com 7832-4171
Schools
Miscellaneous
El Frijol Feliz (La Antigua) Cooking School. frijolfeliz.com 7832-5274
BAC Credomatic (MAP D4) Banking. credomatic.com/guatemala
Green School Antigua (Oxford Montessori) (MAP A1) Progressive education, Montessori curriculum. olcenenglish.com 5551-3382 Spanish Connection (Guatemala) Language learning. spanishconnection.us Spanish School Tecún Uman (La Antigua) Spanish school. tecunumanschool.com 7832-2792
Tour & Travel
Carin Steen (La Antigua) Art, design, painting, murals. carinsteen.com 3121-9305 Ezenario Histórico (MAP D6) Luxury convention center. ezenariohistorico.com 7832-1897 El Guato Tattoo (La Antigua) Tattoo Shop. /elguatotattoo 7832-2926 Impact HUB Antigua (MAP C6) Co-working Community. impacthubantigua 3339-9483 Safe N Go (MAP C6) Safe storage. safe-n-go.com 3224-0007
Antigua Canopy Tours (San Felipe de Jesús) Canopy tours. antiguacanopytours.com 7728-0811 Antigua Tours by Elizabeth Bell (La Antigua) Guided tours. antiguatours.net 7832-5821
Like us on facebook Facebook:
Qué Pasa Guatemala
66
w w w. q u e pa s a . g t
Mind & Body La Antigua Every Day Spa Festival. Hot rocks massage Q135. Feet Reflexology with free exfoliation Q125. Full body scrub Q150. 7832-8106 (MAP B3)
El Reposo, 1a Calle Poniente #13A, La Antigua
Every Monday YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person’s unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10:00AM #40 Bosques de Antigua, La Antigua Here & Now Guided Meditation Class. Led by Marco Barbi. Learn to meditate and to be more present in your life. Meditation is a path of self-empowerment. En español & in English. pranaholistico-antigua.com 5903-1002, 4081-8845 Donate what you can 6-7 PM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Personal Growth Class. Led by Marco Barbi. Work on yourself using “The Oracle of Self-Growing,” which includes meditation, 2 different types of exercises, and a sharing time. En español & in English. pranaholistico-antigua.com 4081-8845 Q70, or Q250 for 5 classes 7:15-8:45 PM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua
MAP B3
Spa Special. 15% off Swedish Massage. pranaholistico-antigua.com 5903-1002, 4081-8845 Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua
Every Tuesday YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4)
w w w. q u e pa s a . g t
67
Early Stimulation Class. Taught by María Lucía Sánchez. This educational program provides parents with general knowledge and various tools and tips for becoming super parents: “the guide” to your children. pranaholistico-antigua.com 5903-1002 Q350/month 10:30 AM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Nomad Yoga Shala: Yoga For Kids. A fun and non-competitive way to explore movement and stillness. This yoga class is adapted to children and is a great way to encourage self-discipline, teamwork, compassion, and self-esteem. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q50, Q175 for 4 classes 4:45-5:45 PM #40 Bosques de Antigua, La Antigua Hatha yoga. Durante la clase se realizan las posturas más tradicionales en coordinación con una respiración profunda y consciente, más la meditación. A cargo de Alejandra Hidalgo. 7832-2528 Q50 5 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 5:30-6:50 PM Call for location Taller Terapéutico Superando la Depresión. Tratamiento integral de duración limitada y costo accesible para trastornos del estado de ánimo. antiguamindgym@gmail.com 7832-3372 6:30-8 PM Mind Gym, Centro de Desarrollo Cognitivo, 4a Avenida Sur, prolongación #2
Every Wednesday YogAntigua Vinyasa Power Class. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-9:45 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners who want to focus on the foundations of yoga and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 10:15-11:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Nomad Yoga Shala: Yoga For Teens. In a period of life when the personality is developing, this yoga class is designed to care for the teen’s overstimulated brain. The focus is on concentration, deep relaxation, and poses that support physical and emotional development, while at the same way giving space to express uniqueness. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q50, Q175 for 4 classes 4:45-5:45 PM #40 Bosques de Antigua, La Antigua
68
w w w. q u e pa s a . g t
Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 6:30-7:45 PM #40 Bosques de Antigua, La Antigua Every Thursday
Every Friday YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4)
Every Saturday
Meditation and Pranayama with Ginger Hooven. yogantigua.com yoga@yogantigua.com Donation 7:15 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com 4538-4054 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10:00 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Hatha Yoga. Durante la clase se realizan las posturas más tradicionales en coordinación con una respiración profunda y consciente, más la meditación. A cargo de Alejandra Hidalgo. 7832 2528 Q50 8:30 AM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua Nomad Yoga Shala: Ashtanga. The sequence of poses called Primary Series are led by the teacher with the proper link between movement, breathing, and gaze point. Each person is encouraged to practice at their own level and optional developmental poses (when advanced poses are not yet available) are given. Intermediate to Advance Level. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM #40 Bosques de Antigua, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5 to 10 breaths followed by a treath transaition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 5:30-6:45 PM Call for location Taller Terapéutico Liberándose de la Ansiedad y del Estrés. Tratamiento integral de duración limitada y costo accesible para trastornos de ansiedad. antiguamindgym@gmail.com 7832-3372 6:30-8 PM Mind Gym, Centro de Desarrollo Cognitivo, 4a Avenida Sur, prolongación #2 Meditación semanal / Weekly meditation. El entrenamiento de la mente es fundamental para ser más felices. The training of the mind is fundamental to being happier. diamondwayantigua@gmail.com 5165-9457, 5453-2423 7:30 PM Centro de Meditación Camino del Diamante Antigua/Antigua Diamond Way Buddhist Meditation Center, L-9, San Pedro El Alto
YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 9-10:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Nomad Yoga Shala: Ashtanga. The sequence of poses called Primary Series are led by the teacher with the proper link between movement, breathing, and gaze point. Each person is encouraged to practice at their own level and optional developmental poses (when advanced poses are not yet available) are given. Intermediate to Advance Level. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, 250Q for 5 classes 10:30 AM-12 PM #40 Bosques de Antigua, La Antigua
Every Sunday YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, 9-10:30 AM Mesón Panza Verde, or Q500 for 10 classes 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4)
• salud y belleza • Health & Beauty El Reposo (MAP B3) Full service spa with all the amenities. 7832-8106 elreposoguatemala.com
Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905
Mind Gym (La Antigua) Centro de desarrollo cognitivo. 7832-3372
Prana Holistic Center (La Antigua) Massage, nutrition, yoga, workshops and more. 5903-1002
Nomad Yoga Shala (La Antigua) Yoga, también para niños y adolescentes. 4224-4186 nomadyogashala@gmail.com
w w w. q u e pa s a . g t
YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. 5251-4809
69
Outer Antigua Map
70
w w w. q u e pa s a . g t
H ea lth & Well nes s Sa l ud y B ienestar
w w w. q u e pa s a . g t
71
S a l u d y B i e n e s t a r / H e a l t h & W e lln e s s
Atención de Salud de Clase Mundial
A
demás de ser un destino turístico impactante e importante en la región, Guatemala se perfila como un destino con rápido crecimiento que muchos eligen para llevar a cabo procedimientos y tratamientos que estén directamente relacionados a uno de los aspectos más importantes de la vida: la salud. La industria del bienestar y la salud en el país ha demostrado ser una de las más florecientes en los últimos años gracias, en parte, a la gran cantidad de centros médicos e instituciones líderes en los campos de la medicina y la estética que proveen servicios de calidad internacional y a los profesionales quienes brindan servicios de clase internacional para mejorar la calidad de vida de quienes les visitan. Los servicios de salud y bienestar ofrecidos en Guatemala son una de las mejores opciones disponibles hoy en día, tanto para nacionales como para extranjeros. Muchos de estas instituciones de renombre y profesionales – con estudios y especializaciones en Estados Unidos y Europa – se han hecho merecedores del reconocimiento de la comunidad médica internacional por su dedicación y excelencia en la rama en que se desenvuelven, algo que se complementa con las instalaciones y el equipo con el que practican los más modernos tratamientos, procedimientos e intervenciones a un costo significativamente menor que en otras partes. Son muchas las ventajas y muchas más las propuestas que Guatemala ofrece a todos aquellos que buscan llevar a cabo tratamientos estéticos, consultar con médicos que puedan ayudarles a tratar problemas específicos o planear intervenciones. Aquí encontrarás la solución gracias a la más moderna tecnología en las manos de instituciones de prestigio internacional que resolverán tus necesidades específicas. ¿Lo mejor? La recuperación y el descanso puedes llevarla a cabo en uno de los lugares más increíbles del mundo: Guatemala Turistas nacionales y extranjeros encuentran aquí una gran cantidad de actividades que pueden llevar a cabo durante sus visitas. El país abre sus puertas y da la bienvenida a aquellos que buscan disfrutar del buen clima, la vastedad de actividades culturales, el misticismo, la magia de la historia y las espectaculares y coloridas tradiciones. Si a todo lo anterior sumamos el ambiente en que todo se lleva a cabo, ya sea imponentes templos mayas, ríos y lagos que roban el aliento, paisajes bañados de volcanes y montañas o una ciudad colonial en la que el tiempo se ha detenido, vivir la experiencia de los colores, aromas y sabores de Guatemala es realmente algo inolvidable.
.
72
Escrito por / Written by: Sofía Letona
w o r l d - c l a s s h e a lt h c a r e
B
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
esides being an important and impressive regional tourist destination, Guatemala is emerging as a rapidly growing destination that many choose for procedures and treatments that are directly related to one of the most important aspects of your life: your health. The country’s wellness and health industry has proved to be one of the most flourishing in recent years, thanks in part to the large number of medical centers and leading institutions in the fields of medicine and aesthetics that provide international-quality services and to professionals who provide world-class services to improve the quality of life for those who visit them. The healthcare and wellness services offered in the country are one of the best options available today, for both Guatemalans and foreigners. Many of these renowned institutions and professionals – with studies and specializations in the United States and Europe – have earned international recognition in the medical community through their dedication and excellence in their fields and are complemented by facilities and equipment for the latest treatments and procedures which they can perform at a significantly lower cost than elsewhere. Guatemala offers many advantages and even more options for anyone seeking cosmetic and aesthetic treatments, consultations with doctors who can help deal with particular problems, or specific procedures. Here you’ll find the solution, thanks to the most modern technology wielded by internationally prestigious institutions that meet your specific needs. The best part? Recovery and rest can be done in one of the most amazing places in the world: Guatemala. Here, domestic and foreign tourists can find many activities to do during their visits. The country opens its doors and welcomes those looking to enjoy great weather, a vast number of cultural activities, mysticism, the magic of history, and spectacular and colorful traditions. If we add to this the environment in which it all takes place, whether towering Mayan temples, breathtaking rivers and lakes, landscapes dotted with volcanoes and mountains or a colonial city where time stands still, living the experience of the colors, aromas, and flavors of Guatemala is truly unforgettable.
.
Translation by: Kevin Cole
w w w. q u e pa s a . g t
Dr. Milton Solis P lastic Surger y
• • • •
Face Lifts Breast Surgery Rhinoplasty Tummy Tucks
L
a especialidad del Dr. Milton Solís es cirugía plástica estética y reconstructiva. Su formación fue en la Universidad de Guadalajara, México, y es miembro de la American Society of Plastic Surgeons y la Asociación Guatemalteca de Cirugía Plástica. Tiene 18 años de experiencia. Entre los procedimientos estéticos realizados por el Dr. Solís están: rinoplastia, cirugía de párpados, estiramiento facial, liposucción, abdominoplastia, aumento y reducción de senos, cirugía de orejas y más. Habla español e inglés.
.
D
r. Milton Solis’s specialty is aesthetic and reconstructive plastic surgery. His training was at the University of Guadalajara, Mexico, and he is a member of the American Society of Plastic Surgeons and the Asociación Guatemalteca de Cirugía Plástica. He has 18 years of experience. Among the esthetics procedures performed by Dr. Solis are: rhinoplasty, eyelid surgery, face lifts, liposuction, tummy tucks, breast augmentation and reduction, ear surgery, and more. Spanish and English spoken.
.
Multimédica #1101 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7655/56 www.doctormiltonsolis.com
w w w. q u e pa s a . g t
73
S a l u d y B i e n e s t a r / H e a l t h & W e lln e s s
Las Ventajas
U
de la Terapia
n profesional de la psicología es una persona que posee una formación teórica y práctica en el estudio del comportamiento del ser humano – aquellas cosas que le perturban y aquellos procedimientos que le permitirán resolver efectivamente los problemas o dificultades que un paciente pueda presentar. Es una persona capacitada para trabajar con los pacientes con el fin de mejorar sus situaciones de salud mental y emocional a través de procesos terapéuticos que no incluyen fármacos. Si has estado considerando la idea de recibir terapia psicológica – sin importar el motivo por el cual estés haciéndolo – aquí hay algunas razones de por qué esto puede ser beneficioso para tu vida. • Una evaluación profesional de tu estado de salud mental te proveerá de un punto de partida que te ayude a trabajar en los problemas que presentas. Además será un método por medio del cual puedas hablar de tus dificultades con alguien que no sea parte del problema y quien tenga más objetividad al plantear las soluciones. • Desde el momento en que requieres los servicios de un terapeuta y durante cada etapa de la terapia, todo lo relacionado con tu terapia será tratado de manera completamente confidencial. Es decir, tienes la libertad de hablar honestamente sobre las situaciones que te han llevado a desea cambiar tu forma de pensar o actuar, y no necesitarás preocuparte de que tus problemas sean expuestos. • El psicoanalista te proveerá de un soporte o apoyo profesional que estará libre de juicios. • Los procesos terapéuticos tienen como fin ayudarte a identificar aquellas situaciones que causan problemas en tu vida, resolverlas y tomar a cabo medidas que te ayuden a hacer cambios oportunos y eficaces. El tiempo que dure cada proceso terapéutico dependerá de muchas cosas, principalmente de la línea terapéutica del profesional, la frecuencia de sesiones y el tiempo que dure cada sesión. Si bien los tiempos para cada individuo y problema son distintos, acudir a terapia es uno de los primeros pasos para poder recibir los beneficios de la resolución de tus problemas.
.
A
T h e A dva n tag e s o f T h e r a p y ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
professional psychologist is a person who has theoretical and practical training in the study of human behavior – those things that disturb patients and the procedures that allow those patients to effectively solve their problems or difficulties. The psychologist is trained to work with patients in order to improve their mental and emotional health through therapeutic processes that do not include medication. If you have been considering the idea of receiving psychological therapy – regardless of why – here are some reasons why it might be beneficial for you. • A professional assessment of your mental health will provide you with a starting point to help you work on your problems. It is also a method whereby you can talk about your issues with someone who is not part of the problem and who can more objectively pose solutions. • From the moment you require the services of a therapist and throughout each stage of therapy, everything related to your therapy will be completely confidential. In other words, you have the freedom to speak honestly about the situations that have caused you to want to change your way of thinking or acting, and you needn’t worry about your problems being exposed. • The psychoanalyst will provide you with professional support which is free of judgment. • Therapeutic processes are designed to help you to identify those situations that cause problems in your life, to resolve them, and to take measures that will help you make timely and effective changes. The duration of the treatment process will vary for each person and depends on many things, including the therapist’s psychological approach, the frequency of sessions, and the length of each session. While each individual and problem are different, therapy could be one of the best first steps that you can take in order to begin resolving your problems.
.
Translated by: Kevin Cole
74
w w w. q u e pa s a . g t
Clínica Psicológica y Psiquiátrica • • • • •
Clínica centrada en el bienestar del paciente y su familia. Acompañamiento en los procesos de recuperación y rehabilitación. Herramientas para adaptarse a eventos vitales Tratamientos psicoterapéuticos, psicofarmacológicos y psicoeducativos Atención profesional y ética, basado en un alto nivel académico de la mano de una profunda sensibilidad humana
Dr. Luis Andrés Paniagua Chàrnaud Medico especialista en Psiquiatría/USAC Especialidad: Depresión, Ansiedad, Trastornos, Miedos. Lic. María Eugenia Díaz Sánchez Psicóloga Clínica col.762/UMG Especialidad: Psicotrauma, Terapia Familiar y de Pareja. Lic. Carlos Soto Grotewold Psicólogo Clínico col.1542/UMG Especialidad: Manejo de Ansiedad, Depresión, Terapia Cognitiva de Urgencia.
• Medicina homeopática • Equino terapia • Talleres • Asesoría • Neuronet • Estimulación temprana • Jornada médica una vez al mes!
Lydia Irene Ordoñez Castillo Psicóloga y Educadora Especial/ USAC Especialidad en niños, Trastornos Generalizados del Desarrollo, Problemas del Aprendizaje. Madelin Cervantes Díaz Psicóloga Clínica col.09149206/UMT Especialidad: Psicoterapia Psicoanalítica en adolescentes.
6a Avenida Norte #39, La Antigua Guatemala 5143-0674 MAP B4
w w w. q u e pa s a . g t
75
S a l u d y B i e n e s t a r / H e a l t h & W e lln e s s
El Mundo de las Vitaminas
L
as vitaminas son miembros de un grupo de sustancias que contribuyen al funcionamiento celular, al desarrollo y crecimiento normal del cuerpo y a la salud en general. Catalogadas utilizando letras del alfabeto, existen 13 vitaminas esenciales para que el cuerpo funcione adecuadamente. Las vitaminas se agrupan en dos categorías que variarán en el tiempo de almacenamiento y su utilización en el cuerpo. Las vitaminas liposolubles son almacenadas en el tejido graso del cuerpo. A este grupo pertenecen las vitaminas A, D, E y K. Las vitaminas hidrosolubles son aquellas que deben ser ingeridas, y son utilizadas inmediatamente por el cuerpo. A este grupo pertenecen la vitamina C y todas las vitaminas B (B1, B6, B12, etc.). Porque no pueden almacenarse en el cuerpo, cualquier sobrante de estas vitaminas será expulsado por el cuerpo a través de la orina. La única excepción es la vitamina B12 que podrá ser almacenada en el hígado por muchos años. Las vitaminas son vitales para el buen funcionamiento del cuerpo, y de hecho, sin las vitaminas la vida misma sería imposible. A continuación se muestran algunas de sus funciones. Comúnmente se menciona a la vitamina C como el aliado contra los resfríos; sin embargo, el papel principal de esta vitamina es de favorecer la absorción del hierro en el cuerpo, conservar tejidos saludables y ayudar con mantener las encías y los dientes sanos. La vitamina D a veces es conocida como “la vitamina del sol”. Esta vitamina se produce en el cuerpo después de estar expuesto a la luz solar. Para poder producirse, se recomienda la exposición al sol – en horarios en que los rayos no sean muy fuertes, como temprano por la mañana o después de las 3:30 de la tarde – por 15 minutos, al menos tres veces por semana. La vitamina D tiene un papel importante en el mantenimiento de órganos y contribuye a la formación y mineralización ósea y el desarrollo del esqueleto. Las vitaminas K1 y K2 son indispensables para ayudar a la coagulación de la sangre, y varios estudios sugieren que ayudan a la salud de los huesos.
V
T h e W o r l d o f V i ta m i n s ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
itamins are members of a group of substances that contribute to cell functioning, normal body development and growth, and general health. Categorized by letters of the alphabet, there are 13 vitamins that are essential for the body to function properly. Vitamins are grouped into two categories which differ in the length of storage in the body and how they’re used by it. Fat-soluble vitamins are stored in the body’s fatty tissues. This group includes vitamins A, D, E, and K. Water-soluble vitamins are those that must be ingested, and they’re used immediately by the body. This group includes vitamin C and all the B vitamins (B1, B6, B12, etc.). Because they cannot be stored in the body, any excess of these vitamins will be expelled in the urine. The only exception is vitamin B12 which can be stored for many years in the liver. Vitamins are vital for the proper functioning of the body, and in fact, without vitamins, life itself would be impossible. Below are some of their functions.
76
La vitamina A ayuda a la formación y mantenimiento de los tejidos óseos y blandos, además de ayudar al buen estado los dientes. Estas vitaminas pueden ser obtenidas a través de los alimentos (o la exposición al sol), o bien a través de suplementos vitamínicos. Pero recuerde que siempre se debe consultar con un profesional de la salud antes de consumir cualquier suplemento para asegurarte que estás utilizando la dosis adecuada.
.
Vitamin C is commonly mentioned as an ally against the common cold; however, the main role of this vitamin is to promote the absorption of iron in the body, preserve healthy tissue, and help keep gums and teeth healthy. Vitamin D is sometimes known as the “sunshine vitamin.” This vitamin is produced in the body after exposure to sunlight. In order for this to happen, exposure to sunlight is recommended – at times when the rays are not so strong, such as early morning or after 3:30 in the afternoon – for 15 minutes, at least three times a week. Vitamin D plays an important role in maintaining healthy organs, and it contributes to bone formation and mineralization and skeletal development. Vitamins K1 and K2 are essential for blood clotting, and several studies suggest that they help with bone health. Vitamin A aids in the formation and maintenance of bone and soft tissue, as well as helping teeth stay healthy. These vitamins can be obtained through food (or sun exposure), or through vitamin supplements. But remember that you should always consult a health professional before consuming any supplements, in order to make sure you take the right dose.
w w w. q u e pa s a . g t
.
Translated by: Kevin Cole
w w w. q u e pa s a . g t
MAP C5
77
Dra. Marie Andrée Schambach Morel Hair R estoration Schambach Med-Group Hair Clinic • Full Hair Care Cosmetic Assessment • Platelet Rich Plasma • Intradermal Stimulating Medications • Micro-Transplants with FUE Technique
D
ra. Schambach, una cirujana en restauración del cabello con un título en medicina de la Universidad Francisco Marroquín y miembro activo de la ISHRS, dirige el Schambach Med-Group Hair Clinic que ofrece tratamientos para cualquier tipo de pérdida de cabello en cualquier zona del cuerpo. Esto incluye una evaluación completa del cuidado estético del cabello, Platelet Rich Plasma (plasma rico en plaquetas), medicamentos intradérmicos estimulantes, micro-transplantes con técnica FUE (sin cicatrices, anestesia general y dolor), entre otros tratamientos. Se habla español e inglés.
.
D
ra. Schambach, a hair-restoration surgeon with a medical degree from Universidad Francisco Marroquín and an ISHRS active member, runs the Schambach Med-Group Hair Clinic which offers treatments for any kind of hair loss in any body area. This includes full hair-care cosmetic assessment, Platelet Rich Plasma, intradermal stimulating medications, micro-transplants with FUE technique (no scars, general anesthesia, or pain), among other treatments. Spanish and English spoken.
.
Multimédica #1103 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2258-9317 www.schambachmedical.com info@schambachmedical.com
78
w w w. q u e pa s a . g t
Dr. Luis A. Ramírez Reyes, DDS, OMS Dentistr y Maxillofacial Centre • Dentistry • Maxillofacial Surgery • Dental Implants • Oral Rehabilitation
D
r. Luis Ramírez, DDS, OMS, es odontólogo, especialista en cirugía oral y maxilofacial, ortodoncia, implantes dentales y rehabilitación oral. Recibió su formación y educación continua en Guatemala, México, Alemania, España y Suiza. El Dr. Ramírez habla español, inglés y alemán. Maxillofacial Centre es la única oficina con Tomografía Dental y Laboratorio CAD/CAM en Guatemala.
.
D
r. Luis Ramírez, DDS, OMS, is a specialist in oral and maxillofacial surgery, orthodontics, dental implants, and oral rehabilitation. He received his training and continuing education in Guatemala, Mexico, Germany, Spain, and Switzerland. Dr. Ramírez speaks Spanish, English, and German. Maxillofacial Centre is the only office with a Cone Beam CT and CAD/CAM dental lab in Guatemala.
.
Santa Inés del Monte Pulciano #9A Antigua Guatemala 7832-6002 info@maxillofacialcentre.com www.maxillofacialcentre.com
w w w. q u e pa s a . g t
79
S a l u d y B i e n e s t a r / H e a l t h & W e lln e s s
Microdermoabrasión con Punta de Diamante
D
e acuerdo a la Academia Americana de Dermatología, las células envejecidas de la piel producen cantidades excesivas de radicales libres (moléculas de oxígeno en forma inestable). En circunstancias ideales, los radicales libres son removidos por antioxidantes naturales de las células, pero las células viejas poseen menos reservas de antioxidantes, dejando radicales libres en la piel. Los radicales libres dañan las membranas celulares, las proteínas y el ADN de la piel, eventualmente degradando el colágeno. Durante este proceso, también se liberan químicos y puede ocurrir la inflamación. Es esta combinación de eventos celulares y moleculares que da lugar a los cambios del envejecimiento en la piel – como la pérdida de brillo, la flacidez y las arrugas. La dermoabrasión con punta de diamante es un procedimiento ambulatorio y indoloro que es usado ampliamente por especialistas a nivel mundial para mejorar la apariencia de la piel. No requiere anestesia y permite que las actividades diarias se resuman inmediatamente. Esta dermoabrasión hace una exfoliación de las células muertas de la piel a través del movimiento giratorio intenso de unas puntas
80
de diamante especialmente diseñadas según la situación que se desee solucionar. El mismo aparato con el que se lleva a cabo la microdermoabrasión posee un sistema de vacío que aspira las células muertas. El vacío también tiene un efecto positivo en la piel al aumentar el flujo de sangre, incrementando así el aporte de oxígeno a la piel, estimulando la producción de colágeno y promoviendo el drenaje linfático. Por ser libre de químicos, el procedimiento de microdermoabrasión con punta de diamante ofrece un alto grado de seguridad. Este tratamiento no sirve para remover cicatrices profundas, arrugas profundas, lunares o tatuajes. Tampoco está recomendado si tienes cicatrices queloides activas, lesiones cutáneas sin diagnóstico, herpes reciente, acné activo, rosácea activa o enfermedades y tratamientos que alteren tu sistema inmune. ¿Quién es un candidato para la microdermoabrasión? La microdermoabrasión con punta de diamante puede hacerse a cualquier edad y en cualquier fototipo de piel. Si te preocupa la falta de brillo en la piel, la decoloración, las arrugas superficiales o el daño por el sol, puedes beneficiarte con el tratamiento.
w w w. q u e pa s a . g t
.
Paulina Castejón, M.D. A esthetic Medicine • Procedimientos de Medicina Estetica (Botox, Rellenos, Plasma rico en plaquetas, Mesoterapia, Radiofrecuencia, Microdermoabrasión y peelings) • Aesthetic Medicine Procedures (Botox, Fillers, Platelet-Rich Fibrin, Mesotherapy, Radiofrequency, Microdermabrasion, and peelings)
D
ra. Paulina Castejón hizo su entrenamiento en procedimientos de medicina estética en Buenos Aires, Argentina (avalado por Medestetica). Ella es miembro activo del Colegio de Médicos de Guatemala. Habla español e inglés.
D
.
ra. Paulina Castejón did her training in aesthetic medicine procedures in Buenos Aires, Argentina (Medestetica certified). She is an active member of the Guatemalan College of Medical Doctors. Spanish and English spoken.
.
D i a m o n d -T i p p e d
A
M i c r o d e r m ab r a s i o n ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
ccording to the American Academy of Dermatology, aging skin cells produce excessive amounts of free radicals (unstable oxygen molecules). Under ideal circumstances, free radicals are removed by natural antioxidants in the cells, but older cells have fewer reserves of antioxidants, which allows free radicals to remain in the skin. Free radicals damage the skin’s cell membranes, proteins and DNA, eventually degrading the collagen in the skin. During this process, chemicals are also released and inflammation may occur. It is this combination of cellular and molecular events that leads to changes in the skin with age – such as wrinkles and a loss of tone and luster. Diamond-tipped dermabrasion is a painless outpatient procedure which is widely used by experts worldwide to improve the appearance of the skin. It does not require anesthesia, and it allows daily activities to be resumed immediately. This dermabrasion exfoliates dead skin cells through an intense rotational movement of diamond
Avenida El Desengaño #33 La Antigua Guatemala (502) 7882-4281 & 5239-3891 visionymoda@itelgua.com clinicaoptyma.com MAP A3
tips which are specially designed depending on the situation to be resolved. The same apparatus that performs the microdermabrasion incorporates a vacuum system to remove dead cells. The vacuum also has a positive effect on the skin by increasing blood flow, thereby increasing the oxygen supply to the skin, stimulating collagen production, and promoting lymphatic drainage. Because it is chemical-free, the diamond-tipped microdermabrasion process is extremely safe. This treatment does not remove deep scars, deep wrinkles, moles, or tattoos. It is also not recommended if you have active keloid scarring, undiagnosed skin lesions, recent herpes, active acne, active rosacea, or diseases and treatments that alter your immune system. Who is a candidate for microdermabrasion? Diamond-tipped microdermabrasion can be done at any age and on any skin type. If you are concerned with your skin’s lack of luster or with discoloration, superficial wrinkles or sun damage, you can benefit from this treatment.
w w w. q u e pa s a . g t
.
Translated by: Kevin Cole
81
Dr. Alfonso Wer Rodríguez O phthalmolog y Centro de Especialidades Oculares • Refractive Surgery • Cataract Surgery • Corneal Transplant • Cornea & External Eye Disease
D
r. Alfonso Wer Rodríguez es oftalmólogo especializado en cirugía de córnea, catarata y refractiva. Recibió su título en medicina de la Universidad Francisco Marroquín. Se especializó en oftalmología en la Unidad Nacional de Oftalmología; donde actualmente participa en el entrenamiento de nuevos oftalmólogos. Domina los idiomas español, inglés y alemán.
.
D
r. Alfonso Wer Rodríguez is an ophthalmologist specializing in cornea, cataract, and refractive surgery. He received his medical degree from Universidad Francisco Marroquín. He specialized in ophthalmology at Unidad Nacional de Oftalmología; where he is currently involved in the training of aspiring ophthalmologists. He speaks Spanish, English, and German.
.
5a Avenida 13-70 Zona 9, Ciudad de Guatemala 2334-4849 • Centro Comercial Escala #21 Km. 14.5 Carretera El Salvador Ciudad de Guatemala 6634-7161/-62 alfonsowerr@especialidadesoculares.com www.especialidadesoculares.com
82
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
83
Dr. Samuel Oliva & Dr. Saul Ovalle Dentistr y Clínicas Dentales Ovalle & Asociados • Family Dentistry • Dental Implants • Oral Rehabilitation • Orthodontics
You r fami ly’s oral healt h in t he hand s of exp ert s At Clinics Ovalle & Asociados, they work as a team with specialists in all areas of dentistry. Together, they strive to provide the best dental care to each of their patients and successfully meet all your oral health needs in one place.
.
2a Avenida Norte #3, La Antigua Guatemala 7832-0275, 5421-6210 info@clinicasovalle.com samuel130574@yahoo.com www.clinicasovalle.com MAP D6
84
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D4
w w w. q u e pa s a . g t
85
Síndrome de Fatiga Visual por Computadora
Paulina Castejón, M.D.
C
on el dramático incremento en los números de computadoras en oficinas y casas, las quejas acerca de la fatiga y la incomodidad ocular son cada vez más frecuentes. Los síntomas y molestias causadas en el ojo por las radiaciones emitidas por los monitores determinan el Síndrome de Fatiga Visual por Computadora (también conocido por sus siglas SFVC). Pero este síndrome no es causado únicamente por el monitor en sí, sino también por varias condiciones en el entorno como el prolongado número de horas frente al monitor, la mala iluminación y el uso de lentes con poder inadecuado o prescripción vencida. El enrojecimiento de los ojos, el ardor, la sensación de tener arena en los ojos, la fácil fatiga, la resequedad y la visión borrosa o doble – además de la alteración en la percepción de colores y el lagrimeo – son signos y síntomas del SFVC. Para poder evitar el SFVC se recomienda un examen con un oftalmólogo de forma anual. Este especialista en el cuidado de los ojos será el encargado de determinar las necesidades y soluciones personalizadas para cada persona.
.
Ophthalmolog y Optyma • Diagnosis & Treatment of Eye Diseases • Ocular Microsurgery & Laser Treatments
D
ra. Paulina Castejón es Oftalmóloga con más de 15 años de experiencia en su ramo. Ella es miembro activo del Colegio de Médicos de Guatemala y ex-Presidenta de la Asociación Guatemalteca de Oftalmología. Habla español e inglés.
.
D Eyestrain
W
and Computer Syndrome
Vision
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
ith the dramatic increase in the number of computers in the workplace and in homes, complaints about eyestrain and discomfort are becoming more frequent. Discomfort and eyestrain caused by the radiation emitted by monitors is called Computer Vision Syndrome (known by its acronym CVS). But this syndrome is not caused solely by the monitor itself, but also by various conditions in the environment such as a prolonged number of hours in front of the monitor, bad lighting, and the use of eyeglasses that are not strong enough or that have an expired prescription. Redness, a burning or gritty sensation, becoming easily fatigued, dryness, and blurred or double vision – along with a change in the perception of colors and excessive tearing – are all signs and symptoms of CVS. To avoid CVS, an annual examination by an ophthalmologist is recommended. This eye-care specialist will be responsible for identifying the needs and then customizing the solutions for each person.
.
ra. Paulina Castejón is an ophthalmologist with more than 15 years of experience in her field. She is an active member of the Guatemalan College of Medical Doctors and ex-President of the Guatemalan Ophthalmology Association. Spanish and English spoken.
.
Avenida El Desengaño #33 La Antigua Guatemala (502) 7882-4281 & 5239-3891 visionymoda@itelgua.com clinicaoptyma.com MAP A3
Translated by: Kevin Cole
86
w w w. q u e pa s a . g t
healthcare professionals in guatemala Otorhinolaryngology
Dentistry Clínicas Dentales Ovalle y Asociados Dr. Samuel Ovalle Oliva & Dr. Saul Ovalle info@clinicasovalle.com www.clinicasovalle.com 2a Avenida Norte #3 (MAP D6), La Antigua Guatemala 7832-0275
Maxillofacial Centre
Centro Clínico de Cabeza y Cuello Michel R. Nuyens, M.D. Juan Pablo Díaz, M.D. Selvyn González, M.D. info@cabezaycuello.com.gt 6a Avenida 7-39, Zona 10, Edificio Las Brisas, 5o nivel, oficina #501 PBX: 2362-6001
Dr. Luis A. Ramírez Reyes, DDS, OMS info@maxillofacialcentre.com www.maxillofacialcentre.com Santa Inés del Monte Pulciano #9A (Outer Antigua Map), La Antigua Guatemala 7832-6002
Pharmacy Farmacia Roca 4a Calle Poniente #11, La Antigua Guatemala 7832-0612
Hair Restoration
Plastic Surgery
Schambach Med-Group Hair Clinic Dra. Marie Andrée Schambach Morel info@schambachmedical.com www.schambachmedical.com Multimédica #1103, Boulevard Vista Hermosa 25-19, Zona 15, Ciudad de Guatemala 2258-9317
Dr. Milton Solis www.doctormiltonsolis.com Multimédica #1101, Boulevard Vista Hermosa 25-19, Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7655/-56
PSYCHOLOGY / PSYCHIATRY
Ophthalmology
Clínica Psicológica y Psiquiátrica
Centro de Especialidades Oculares Dr. Alfonso Wer Rodríguez www.especialidadesoculares.com alfonsowerr@especialidadesoculares.com 5 Avenida 13-70, Zona 9, Centro Comercial Escala #21, Km. 14.5 Carretera El Salvador, Ciudad de Guatemala 2385-7767/8 y 2385-7596 / 5303-5273
Ophtalmology & Aesthetic Medicine Optyma Paulina Castejón, MD visionymoda@itelgua.com clinicaoptyma.com Avenida El Desengaño #33, La Antigua Guatemala 7882-4281 & 5239-3891
Dr. Luis Andrés Paniagua Chárnaud - Médico y especialista en Psiquiatría Licda. María Eugenia Díaz Sánchez - Psicóloga Clínica Licda. Lidia Irene Ordoñez Castillo - Psicóloga Infantil y Educadora Especial Lic. Carlos Soto Grotewold - Psicólogo Clínico 6a Avenida Norte #39, La Antigua Guatemala 5143-0674
health supplies GNC La Antigua www.gnc.com.gt 4a Calle Oriente y 3a La Antigua Guatemala 7832-5667
Avenida Norte,
Consult the Qué Pasa Medical Guide online at
quepasa.gt w w w. q u e pa s a . g t
87
Diario / Journal
Las Mujeres de Ixcanul The Women
M
aría Telón Roj viuda de Pío ha pasado la mayor parte de sus 43 años trabajando. Luego de enviudar, la responsabilidad de sacar adelante su hogar ha sido lo que la ha llevado a no dejarse vencer. Es un ave rara en una población que puede ser muy crítica y bastante dura. Ella conoce de cerca lo difícil que puede ser no acoplarse a lo que esperan de uno. Su amor por actuar la ha llevado a trabajar en varias obras de teatro, un cortometraje y una película. Fue gracias a esta última que Jayro Bustamante la vio. Él la buscó pueblo por pueblo hasta finalmente conocerla frente a la iglesia de Santa María de Jesús, un pueblo en las faldas del Volcán de Agua, muy cerca a La Antigua. Ixcanul ha sido algo de lo mejor que le ha pasado a María. Llegó a ella en uno de los momentos en que más lo necesitaba, y cree firmemente que es Dios quien la puso en su camino. Ella
I xc a n u l
of
Escrito por / Written by: Sofía Letona
cree que es un mensaje claro del Creador que siempre estará con ella y no va a dejarla sola. Ella dice que siempre va a luchar para salir adelante y cumplir sus sueños, sean estos ver a sus hijos egresados de la escuela o aprender finalmente a manejar. María no va a dejar de luchar nunca por la gente que ama y por lo que más quiere. De forma muy parecida a la película, María no sabe leer ni escribir, y fue su hijo de 15 años quien le leyó el guion de Ixcanul para que pudiera aprendérselo. Le gusta viajar. Sus ojos se iluminan cuando cuenta de cómo ha cruzado fronteras más allá de Guatemala – a escondidas de su mamá quien no aprueba de sus “andanzas” en la actuación. En los ojos de María se lee de sus tristezas y de sus anhelos. Es una mujer fuerte que ha luchado y seguirá luchando, a pesar de lo que el mundo puede pensar. Más que la fuerza del volcán, está claro que la fuerza interior de María está detrás de Ixcanul.
.
M
aría Telón Roj de Pío has spent most of her 43 years working. After being widowed, the responsibility of keeping her household going was what kept her from giving up. She’s a bit of an odd bird in a population that can be very critical and very hard on people who don’t fit in. She knows about how difficult it can be when you don’t do what’s expected of you. Her love for acting has led her to work in several plays, a short film, and a movie. It was in the movie that Jayro Bustamante saw her. He searched for her town by town until he finally met her face-to-face in front of the church in Santa María de Jesús, a village on the slopes of Volcán de Agua, near La Antigua. Ixcanul has been one of the best things that has ever happened to María. It came to her at a time when she needed it the most, and she firmly believes that God put it in her path. She believes it’s a clear message from the Creator the He will always be with her and will not abandon her. She says that she’ll always strive to succeed and to realize her dreams, whether that’s seeing her children graduate from school or finally learning to drive. María will never stop fighting for the people she loves and for what she most desires. Much like in the film, María cannot read or write, and her 15-yearold son read the Ixcanul script to her so she could learn it. She likes to travel. Her eyes light up when she tells how she’s crossed borders beyond Guatemala – all done behind her mother’s back, because her mother disapproves of her acting “adventures.” María’s sorrows and yearnings can be read in her eyes. She’s a strong woman who has fought and will continue to fight in spite of what the world may think. More than the power of the volcano, it’s clear that María’s inner strength is behind Ixcanul.
.
Translated by: Kevin Cole
88
M
aría Mercedes Coroy es aparentemente reservada y callada. En Ixcanul muestra un alma vieja y a una curiosidad innata. A veces la ficción es un reflejo de la realidad. Le gusta todo lo que tiene que ver con la actuación y cree que es un arma poderosa que puede ayudarla a que su pueblo – Santa María de Jesús – salga adelante. Casi se perdió de participar en la película porque no se había enterado del casting del director Jayro Bustamante a pleno Parque Central de Santa María de Jesús. Pero sí logró llegar gracias al aviso de un amigo. En el mundo de María Mercedes – por su corta edad y a las expectativas que tienen de ella (incluyendo las de los habitantes del pueblo) – tener una red sólida de apoyo es importante. Es afortunada de contar con gente como su hermana Marta Lidia y sus amigos Antonio Ortiz y Luis Rodríguez quienes la animan y apoyan en cada paso de lo que hace. El antes y después de Ixcanul no ha sido fácil. Vivir en Santa María es vivir cerca del volcán, y te aleja un poco del resto del mundo. Es un lugar muy familiar y a la vez tan distinto – o se sintió así cuando, luego de su participación en la película, intentaron entrarse a robar a su casa tres veces. La educación es parte importante de su vida y quiere finalmente terminar la escuela mientras encuentra más proyectos de actuación en los cuales involucrarse. No quiere dejar nunca de actuar. Ixcanul representó muchos retos personales. Al igual que con su compañera María Telón, una parte de María Mercedes encuentra similitudes con su personaje. Otra parte tuvo que respirar profundo y representar su papel a pesar de sus temores y conflictos. En sus palabras: “Había que filmar las escenas. Para mí, no hay ‘peros’ que valgan”. Una de sus metas importantes es ser parte del cambio que el país necesita. Tiene grandes planes para poder ver una Guatemala distinta. Durante los viajes que realizó (a los festivales de cine en Guadalajara, México; París, Francia; y Berlin, Alemania), pudo observar que el mundo quiere conocer más de Guatemala, y ella va a seguirla presentando. Ixcanul encendió en María Mercedes la fuerza de luchar por sus sueños y su país.
.
M
Fotos por / Photos by: Sofía Letona
aría Mercedes Coroy appears to be reserved and quiet. In Ixcanul she displays an old soul and an innate curiosity. Sometimes fiction is a reflection of reality. She likes everything involved with acting and believes it’s a powerful weapon that can help her town – Santa María de Jesús – succeed. She almost missed the chance to participate in the film because she hadn’t heard about the auditions that director Jayro Bustamante was holding at Parque Central in Santa María de Jesús. But she did manage to attend the auditions, thanks to a friend’s telling her about the opportunity. In María Mercedes’ world – because of her young age and the expectations put on her (including those of the people in her town) – having a solid support network is important. She’s fortunate to have people like her sister Marta Lidia and her friends Antonio Ortiz and Luis Rodríguez who encourage and support her every step of the way. The before and after of Ixcanul has not been easy. Living in Santa María is living near the volcano, and it separates you a bit from the rest of the world. It’s a very family-oriented place and yet it’s so different – or at least it felt that way when, after
her participation in the film, someone attempted to rob her house three times. Education is an important part of her life, and she wants to finally finish school while she finds more acting projects to get involved with. She never wants to stop acting. Ixcanul represented many personal challenges. As with her costar María Telón, one part of María Mercedes finds similarities with her character. Another part of her had to take a deep breath and play her role, despite her fears and conflicts. In her words: “The scenes had to be shot. For me, there were no ‘buts’ about it.” One of her major goals is to be part of the change that the country needs. She has big plans to see a changed Guatemala. During the trips she took (to film festivals in Guadalajara, Mexico; Paris, France; and Berlin, Germany), she was able to see that the world wants to know more about Guatemala, and she plans to continue to show all about it. Ixcanul lit a fire of strength in María Mercedes to fight for her dreams and for her country.
w w w. q u e pa s a . g t
.
Translated by: Kevin Cole
89
a g e n t e s d e c a mb i o / a g e n t s of ch a ng e
¡LAVOSI Sigue Creciendo! Escrito por / Written by: Brian Schaub
A
primera vista LAVOSI parece una escuela más de Guatemala, al menos si las paredes que son mucho más coloridas y cubiertas con muchos más carteles que lo usual no llaman tu atención. Está también el asunto del perro que parece tener la funcionalidad de un timbre. Y si lo piensas bien, durante el tiempo que estés allí algo se percibe en el ambiente; algo es distinto. Hoy, la emoción es evidente en las caritas alegres de los niños que se dedican a trabajar en los preparativos para participar en un rítmico y bullicioso desfile que celebra a la patria. Es una actividad más que, para muchos, hubiera sido imposible de realizar sin la ayuda de LAVOSI. Los niños y adolescentes – además de muchos de los adultos que son parte de LAVOSI – no pueden oír. Esta institución es el estandarte en Guatemala de la educación para todos aquellos niños con sordera. Para lograr esto, en LAVOSI se utiliza un lenguaje de señas muy chapín que les permite a los niños comunicarse – incluso con sus propias familias. Este lenguaje también les ayuda a construir y reforzar sus propias identidades para poder desarrollarse en un mundo que, por mucho tiempo, les parecío ser poco comunicativo. LAVOSI significa “Las Voces del Silencio” y comenzó en el 2009 con el sueño de “los Álvaros” – un equipo de padre e hijo, ambos llamado Álvaro – por hacer la diferencia en el sistema educativo para aquellos que no pueden oír. Para inicios del 2010 LAVOSI abrió sus puertas, y desde entonces no se han detenido. El éxito del programa ha hecho que las instalaciones crezcan hasta tener que mudarse a un lugar que pueda acomodarlos, y como consecuencia, los gastos y las necesidades han crecido. Así, cualquier ayuda que se pueda brindar es bienvenida. Lo que sí se puede decir es que luego de pasar un día en este lugar, te darás cuenta que hace una diferencia en ti. El ambiente, el amor y la entrega de todos los que luchan por mejorar la vida de los niños se quedarán contigo para siempre.
.
Fotos por / Photos by: brian shaub
A
LAVOSI K e e p s o n G r o w i n g ! ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
t first glance LAVOSI looks like just another school in Guatemala, at least until you notice that the walls are much more colorful and covered with many more posters than at most schools. There’s also a dog that seems to act as a doorbell. And during your time here, you’ll notice that there’s something different, something uncommon about the place. Today, excitement is unmistakable on the happy faces of the children who are preparing to participate in a lively and rhythmic patriotic parade. It’s yet another activity that, for many of the kids, would have been impossible without the help of LAVOSI. The children and teenagers – as well as many of the adults who are part of LAVOSI – cannot hear. This institution sets the benchmark in Guatemala for education for deaf and hearing-impaired children. In order to achieve this, a very Guatemalan sign language is used at LAVOSI that allows the kids to communicate – even with their own families. This sign language also helps them build and strengthen their own identities in order to grow and flourish in a world that, for a long time, seemed to be very uncommunicative. LAVOSI stands for “Las Voces del Silencio” (“The Voices of the Silent”) and was begun in 2009 as the dream of “the Álvaros” – a father and son team, both named Álvaro – in order to make a difference in the educational system for those with auditory problems. In early 2010 LAVOSI opened its doors, and since then, the good works haven’t stopped. The program’s success has meant that the school’s facilities have grown to such an extent that a move to a larger place that could accommodate everyone was necessary, and as a result, costs as well as needs have grown. Any help that can be provided will be welcomed with open arms. One thing is certain: when you spend a day here, you’ll find that it has made a difference in you. The atmosphere, the love, and the dedication of everyone who strives to improve the lives of these children will stay with you forever.
.
Translated by: Kevin Cole
90
• guatemala city • Ciudad de Guatemala hotel Camino Real Grand luxury hotel. 2333-3000 hotelcaminoreal.com.gt
restaurants La Lancha Restaurant serving home-style French food in a bohemian atmosphere. 2337-4029 La Maison De France Monoloco Tex-Mex restaurant and bar serving up famous nachos and lots of fun. 2367-3283 restaurantemonoloco.com
SCHOOLS Colegio Ciudad Vieja Educational Institute. 2331-4462 Instituto Guatemalteco Americano IGA Instituto educacional, librería, cursos de inglés. 2422-5555 /CulturalesIGA
services Mapas Mundiales Maps. 2232-1850 mapasdeguatemala.com
Transcargo Shipping company. 2360-0407 transcargogt@gmail.com
misc Watta Agua Pura, con estilo. /AguaPuraWatta
stores C’Santos Trendy and customized jewelry. 2366-1246 csantos.com ChocoMuseo Chocolate store and museum. 2493-8179 chocomuseo.com Cuida tu Planeta A store selling beautiful hand woven textiles and décor. 6635-2146 cuidatuplaneta.com El Cafetalito Producción de café tostado y molido. 2448-1012 al 18 elcafetalito.com Joyería del Ángel Representing jewelry designers from around the world. delangel.com Parma Fabricación y comercialización de productos lácteos. 2311-2311 parma.com.gt
Zoológico Inaugurado el 25 de diciembre de 1924 durante el gobierno del presidente José María Orellana, el Zoológico La Aurora ocupa hoy en día 16 manzanas de terreno (un poquito más de 11 hectáreas) que han sido jardinizadas, y cuenta con varias áreas de descanso bajo techo para poder refrescarse en los días soleados y protegerse en época de lluvia. Gracias a las diversas remodelaciones que se han llevado a cabo, está catalogado como uno de los mejores cinco zoológicos de Latinoamérica. First opened on December 25, 1924, during the administration of Guatemalan President José María Orellana, La Aurora Zoo now occupies an area of almost 28 acres (a little more than 11 hectares) with beautiful landscaping as well as several indoors areas to cool off on sunny days and stay dry during the rainy season. Thanks to various renovations over the past few years, the zoo is considered to be one of the top five zoos in all of Latin America. w w w. q u e pa s a . g t
91
P o r L a An t i g u a
/ A r o u nd L a An t i g u a
El Tanque La Unión y Su Parque Escrito por / Written by: Erick Reyes Andrade
F
rente al Convento e Iglesia de las Hermanas Clarisas – hoy el monumento de Santa Clara (MAP E6) – sobre la 2a Avenida Sur y 6a Calle Oriente en La Antigua, existe un espacio verde llamado el Parque La Unión que tiene un punto de encuentro muy pintoresco: la enorme pila pública llamada “Tanque La Unión”. Su color amarillo adorna, envuelve y embellece con el contraste de colores que las lavanderas, en su mayoría mujeres indígenas, llevan en sus huipiles. La escena es la esencia del variopinto paisajista de La Antigua. El color amarillo da un toque colonial, gracias al aprovechamiento de la luz del sol, aunque hay que destacar que el tanque de agua es una construcción del siglo XIX. En ese entonces, la moda había variado, y ya no se utilizaba el estilo barroco; las construcciones del tanque son del estilo neoclásico, con líneas más simples y mas geométricas – y con una arqueada muy luminosa. Este lugar ha servido de lavadero de ropa, dado que no todas las casas tenían lugar donde hacerlo. Hoy en día sigue sirviendo para personas que provienen de pueblos relativamente cercanos – como
92
Santa María de Jesús, ubicado en las faldas del Volcán de Agua – donde no hay mucha agua. La construcción aquí se debe a la iniciativa del corregidor José María Palomo y Montúfar, a quien se le debe reconocer el levantamiento de varios monumentos en La Antigua luego que fuera convertida en villa en el año 1813, haciendo reconstrucciones 60 años después del traslado de la capital a la Ciudad de Guatemala y el abandono de La Antigua (que resultó ser solo temporal). En esta época, no existían parques en los pueblos de Guatemala, sino solo espacios abiertos – utilizados tanto para el comercio como el esparcimiento – conocidos como plazas de reminiscencia española. El concepto de parque eventualmente entró como parte del pensamiento guatemalteco debido a la influencia que tuvo el presidente José María Reina Barrios. En un viaje a París, él vio los más modernos ejemplos del remozamiento de ciudades y de la planificación urbana, y cuando regresó a Guatemala, empezó a remozar los lugares públicos, incluyendo haciendo banquetas para caminar, algo que no existía antes. w w w. q u e pa s a . g t
El lugar donde se construyó este tanque de agua (y su respectiva pila) fue la Plaza de San José, un lugar abierto y algo retirado de la Plaza Central. La inauguración del tanque se celebró el 3 de febrero del año 1853. El nombre del tanque (y de ahí el del parque que lo rodea) proviene del acto conmemorativo de la victoria de la Batalla de La Arada en el año de 1851 por el gobernante y general guatemalteco Rafael Carrera contra el ejército salvadoreño/ hondureño, no dejando que Guatemala se dividiera. Para el año de 1925, existió un Congreso Unionista de Centroamérica que se llevó a cabo en Guatemala, y en algún momento se realizó una visita a este lugar para conmemorar la batalla, y por eso el nombre de la Plaza de San José fue cambiado a Parque de La Unión, en memoria de la preservación de la unión del país. Hoy en día, puedes caminar por las banquetas de parque o simplemente sentarte en la grama o una de sus numerosas bancas para disfrutar del ambiente hermoso, tranquilo e histórico de este lugar legendario.
.
Tanque La Unión and Its Park ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
O
Para una versión prolongada de este artículo, visita quepasa.gt. For the complete version of this article, visit quepasa.gt
pposite the Church and Convent of the Poor Clare nuns – today, the Santa Clara monument (MAP E6) – at 2a Avenida Sur and 6a Calle Oriente in La Antigua, there’s a green space known as Parque La Unión, which has a picturesque meeting point: the enormous public water cistern and pila called “Tanque La Unión.” Its yellow color contrasts with and embellishes the colors that the indigenous washerwomen sport on their traditional and colorful huipiles. The scene is the very essence of La Antigua’s many and varied cityscapes. The yellow color gives a colonial touch, taking advantage of the sunlight, although it should be noted that the water tank is a 19th-century construction. At that time, fashion had changed and the Baroque style was no longer used; the tank is of the neoclassical style, with simpler and more geometric lines – and with a light and airy series of arches. This cistern and pila functioned as a place to wash laundry, as not all houses had somewhere to do so. Today it continues to serve as such for people who come from nearby towns and villages – such as Santa María de Jesús, located on the slopes of Volcán de Agua – where there isn’t much water available. The construction here is due to the initiative of José María Palomo y Montúfar, the mayor who had several monuments erected in La Antigua after it was named a villa in 1813, with the renovations and reconstructions taking place some 60 years after the capital was moved to Guatemala City and La Antigua was abandoned (which turned out to be only a temporary desertion). At this time, there were no parks in Guatemala’s cities and towns, but rather only open spaces – used both for commerce and recreation – known in the old Spanish style as plazas. The concept of parks eventually became part of Guatemalan thought due to the influence of president José María Reina Barrios. On a trip to Paris, he saw the latest examples of city beautification and urban planning, and when he returned to Guatemala, he began to renovate public spaces, including installing sidewalks, something that had not existed before in the country. The space where this water cistern and pila was built was the Plaza de San José, an open area slightly removed from the city center and the central plaza. The tank’s inauguration was held on February 3rd, 1853. The water tank’s name (and thus the name of the park surrounding it) comes from a commemoration of the victory of the Battle of La Arada in 1851 by Guatemalan president and general Rafael Carrera against the combined El Salvador/Honduras army, which prevented the splitting up of Guatemala. Around 1925, a Central American Unionist Congress was held in Guatemala, and at one point a visit was made here to commemorate the battle. The name of the Plaza de San José was changed to Parque La Unión in remembrance of the preservation of the country’s union. Today, you can stroll the park’s walkways or just sit on the grass or one of its many benches to enjoy the beautiful, peaceful, and historic atmosphere of this storied place.
.
Translated by: Kevin Cole Fotos por / Photos by: Sofía Letona
w w w. q u e pa s a . g t
93
C e l e b r a c i on e s / C e l e b r a t i on s
Un Día para
los Muertos Escrito por / Written by: Erick Velásquez
E
l 1º de noviembre Guatemala vive una de sus celebraciones más grandes: el Día de Todos los Santos. Esta celebración a los muertos está – irónicamente – llena de vida y color. En muchos lugares del país se cree que ese día el inframundo libera todas esas almas que allí habitan, y que por 24 horas los espíritus de los que han fallecido puedan visitar los lugares donde vivieron y a las personas que amaron. En los días previos al Día de Todos los Santos, se preparan diversos platillos para compartir con familia y amigos luego de visitar el cementerio. Uno de estos platos – el más famoso – es el Fiambre, que tiene un curtido de vegetales como base y diversos cortes de carnes y embutidos como complemento. En algunos pueblos, se llevan los platos al cementerio y se degustan allí, junto a las tumbas de los seres queridos. Las tumbas usualmente son decoradas con flores de la época y con coronas hechas con pétalos de seda y cubiertos con cera (para que puedan durar más tiempo). Además, algunas personas llevan velas y rosarios para poder rezar un tiempo e iluminar las tumbas aún cuando caiga la noche y tengan que abandonar el cementerio.
94
En Sumpango y Santiago Sacatepéquez, en el departamento de Sacatepéquez, por más de 100 años se han elevado barriletes gigantes al cielo como una línea directa de comunicación entre lo mortal y lo divino. Las cofradías y miembros de la población de esos lugares mantienen viva la tradición de comunicarse de esta forma con estos seres quienes habían formado parte de su vida y aquellos de quienes descienden. En Todos Santos Cuchumatán, un municipio en el departamento de Huehuetenango, se lleva a cabo la famosa Carrera de las Cintas el Día de Todos los Santos. Es una carrera de caballos en la que participan varios jinetes – vistiendo atuendos especiales – y corren por una pista una y otra vez durante todo el día. La tradición dice que los participantes deberán ser parte de la carrera por al menos cuatro años consecutivos. Un dato singular es que, durante la carrera y como parte de la celebración, los pobladores ofrecen bebidas alcohólicas a los jinetes; es muy común que los jinetes siguen compitiendo montados en sus caballos aunque están completamente ebrios (o sea, los jinetes, no los caballos). En La Antigua, es común limpiar las tumbas en familia antes de decorarlas y luego reunirte con amigos a comer en las afueras del Cementerio Municipal
w w w. q u e pa s a . g t
San Lázaro, donde se colocan ventas de comida, de dulces típicos y de flores. Para otra experiencia, a unos 20 minutos en auto de La Antigua se encuentra Santa María de Jesús. Este municipio en las faldas del Volcán de Agua celebra el Día de los Muertos de forma única el día 2 de noviembre. Aunque el primer día de noviembre se celebra el Día de Todos los Santos decorando las tumbas – pintadas de diversos colores – y aquellas cruces de madera que indican el terreno en el cual hay también “santos”, es al día siguiente cuando se celebra el Día de los Muertos en grande. Muchos pasan en vigilia, con comida y bebida suficiente para poder pasar un tiempo con sus muertos hasta ver el segundo día. Con las vistas impresionantes al Valle de Panchoy y sus alrededores (y con los increíbles celajes propios de la época), al ritmo de los mariachis y con algunos de los pobladores uniéndose con sus guitarras – así es como los que han partido son recordados y celebrados. Sin importar cuál sea el destino de tu visita al inicio de noviembre, va a ser fascinante ver la forma en que los chapines celebran la vida… y la muerte.
.
Fotos por / Photos by: Erick Velásquez
Hotel Delfín A backpacker’s haven with a beachfront restaurant and bar. Q10 Brahva Extra hotel-el-delfin.com 5702-6701
Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a restaurant right on the beach. johnnysplacehotel.com 5812-0409
Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant. hotelsdosmundos.com 7823-0820
w w w. q u e pa s a . g t
95
C e l e b r a c i on e s / C e l e b r a t i on s
O
A D ay f o r t h e D e a d ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
n November 1st, Guatemala experiences one of its biggest celebrations: All Saints’ Day. This celebration of the dead is – ironically – full of life and color. In many parts of the country it’s believed that on this day, those souls who live in the underworld are free to leave, and that for 24 hours, the spirits of the departed are able to visit the places where they lived and the people whom they loved. In the days leading up to All Saints’ Day, various dishes are prepared to share with family and friends after visiting the cemetery. One of these dishes – the most famous – is Fiambre, which has a base of pickled vegetables along with various cold cuts and sausages. In some villages, the different dishes are taken to the cemetery to be enjoyed there among the graves of loved ones. The graves are usually decorated with seasonal flowers and with wreaths made of silk flowers coated with wax (so that they’ll last longer). Some people also take candles and rosaries with them to pray and to illuminate the graves after nightfall, even after they have to leave the cemetery. In Sumpango and Santiago Sacatepéquez, in the department of Sacatepéquez, for over 100 years giant kites have been lifted to the skies as a direct line of communication between the mortal and the divine. Religious fraternities (called cofradías) and other members of these communities keep alive the tradition of using this way of communicating with ancestors and with others who were part of their lives. In Todos Santos Cuchumatán, a town in the departamento of Huehuetenango, the famous Carrera de las Cintas takes place on All Saints’ Day. It’s a horse race involving several riders – all wearing special outfits – who race their horses along a track, over and over again throughout the day. Tradition says that riders have to participate in the race for at least four consecutive years. One interesting fact is that, during the race and as part of the celebration, the townspeople offer drinks to the riders; it’s quite common for the riders to continue racing their horses while completely drunk (the riders, that is, not the horses). In La Antigua, it’s common for relatives to clean their family graves and vaults before decorating them, and then to get together with friends to eat outside the gates of the San Lázaro Municipal Cemetery, where there are stalls selling food, traditional sweets, and flowers. For a different experience, about 20 minutes’ drive from La Antigua is Santa María de Jesús. This town on the slopes of Volcán de Agua celebrates the Day of the Dead on November 2nd. Although All Saints’ Day is celebrated on November 1st by decorating graves – painted different colors – it’s the following day when the big celebration of the Day of the Dead takes place. Many spend the night awake in vigil, with enough food and drink to tide them over so that they can spend two days with their deceased loved ones. With the breathtaking views of the Panchoy Valley and the surrounding area (and with the season’s incredible cloudscapes), to the rhythm of mariachis and other townspeople joining in with their own guitars – this is how those who have passed on are remembered and celebrated. No matter what your destination is at the beginning of November, you’ll be fascinated to see how Guatemalans celebrate life... and death.
.
96
Translated by: Kevin Cole
w w w. q u e pa s a . g t
97
Viajes / travel
Chichicastenango C C
hichicastenango significa “lugar de los chichicastes o de las zarzas” y es considerado el municipio más importante del departamento de El Quiché y una de las ciudades más tradicionales del país. La mayor parte de la población es de etnia K’iche’; sin embargo, gracias a la relevancia que tiene hoy en día su mercado, alberga también a comerciantes de otras áreas y etnias como los Kakchiqueles, los Q’eqchi’ y los Mames. Uno de los más importantes créditos históricos del lugar es que aquí, en o poco después del año 1701, fue encontrado el Popol Vuh por el dominico Fray Francisco Ximénez. Este “Libro del Consejo” fue escrito en la década de 1550 y relata los orígenes de los K’iche’ y así como su cosmovisión. Entre los atractivos turísticos de Chichicastenango – además de lo que probablemente es el mercado más grande de textiles y artesanías de Centro América – están: las ceremonias mayas, las fiestas de cofradías, las danzas tradicionales y visitas a la Iglesia de Santo Tomás y la capilla de El Calvario.
.
hichicastenango means “Place of the chichicaste plants or brambles,” and it’s considered to be the most important town in the department of El Quiché as well as one of the most traditional cities in the country. Most of the population is of K’iche’ ethnicity; however, due to its market’s importance, it’s also a magnet for people from other regions and ethnic groups, such as the Kakchiqueles, the Q’eqchi’, and the Mam. One of the town’s most important historical claims is that here, in or just after the year 1701, the Popol Vuh was found by the Dominican Friar Francisco Ximénez. This “Book of Counsel” was written in the 1550s and tells the origins of the K’iche’ as well as their worldview, or cosmovisión. Among Chichicastenango’s tourist attractions – in addition to what is probably the largest market for textiles and crafts in all of Central America – are: Mayan ceremonies, the festivals of the religious cofradías (brotherhoods or confraternities), traditional dances, and visits to the Santo Tomás Church and the El Calvario chapel.
.
Translated by: Kevin Cole Este hermoso lago en Sololá está rodeado de magníficos volcanes y paisajes naturales que te roban el aliento. A lo largo de la orilla, encontrarás pueblos mayas tradicionales. Para los turistas, este es un buen lugar para relajarse, absorber la belleza natural de las tierras altas y aprender sobre la rica cultura de Guatemala. This beautiful lake in Sololá is surrounded by magnificent volcanoes and natural scenery that takes your breath away. Along its shoreline you’ll find traditional Mayan villages. For tourists, this is a great place to relax, absorb the natural beauty of the highlands, and learn about Guatemala’s rich culture.
Tosa la Laguna All inclusive lake front. Boutique Hotel on the chores of Lake Atitlan. tosaguatemala.com 5198-3234
98
Villas B’alam Ya Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. balamya.com 7762-2522 w w w. q u e pa s a . g t
Dos Mundos Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant. hoteldosmundos.com 7762-2078
Parma Finca y tienda Parma Deliciosos y frescos lácteos que puedes adquirir en las faldas del volcán Atitlán en Patulul 2311-2311 ext 429
w w w. q u e pa s a . g t
99
Calendario
Maya
Escrito por / Written by AUMRAK SAPPER
Foto por / Photo by: dana Russell
creador de los glifos: Alain Galtie ilustrados por: cecile sanles
La Guía de los Días
basada en el seguimiento del Calendario Maya ∙∙∙ t h e da i ly g u i d e b a s e d o n t h e m aya n c a l e n da r ∙∙∙ Nuevas frecuencias impregnan nuestro planeta con códigos de luz, de despertar y de integridad. Las antiguas y obsoletas creencias se derrumban. Este nuevo amanecer se manifiesta en todas las actividades de la vida – asimilando códigos de armonía, perfección y pureza de corazones – en unión con la Perfección Divina. Somos testigos de una nueva época. Todos somos hijos de Dios-Diosa, Corazón del Cielo, Corazón de la Tierra. Unámonos. Crezcamos. 1st| 4 I’x Los sobrevivientes atacan o huyen; los vencedores siguen adelante en paz y armonía interior. Survivors live by attacking or fleeing; victors move forward in peace and inner harmony. 5th| 8 Tijax Medita en tu vida y tus experiencias, discernirás lo que más ha satisfecho tu corazón. Meditate on your life and your experiences, discern what has satisfied your heart the most. 9th| 12 Iq’ Nutre tu cuerpo energético con respiraciones profundas. Nourish your energetic body with deep breaths.
100
New frequencies permeate our planet with codes of light, of awakening, and of integrity. Old and outdated beliefs are collapsing. This new dawn is manifested in all of life’s activities – assimilating codes of harmony, perfection, and purity of heart – in union with the Divine Perfection. We are witnessing a new era. We are all children of God-Goddess, Heart of Heaven, Heart of Earth. Let us join together. Let us grow.
3rd| 6 Ajmac
2nd| 5 Tz’ikin La prosperidad es un talento que consigues a través de tu integridad y disciplina. Prosperity is a talent that you acquire through your integrity and discipline.
Sal de tus pensamientos limitantes y culposos y entra a una vida plena y saludable. Leave your limiting and culpable thoughts behind and enter into a full and healthy life.
6th| 9 Kawoq Perdona a tus enemigos, devuélveles su energía y deja ir el rencor. Forgive your enemies, give them back their energy, and let go of resentment.
7th| 10 Ajpu Vive en la luz y verdad. Personifica al ser solar evolucionado y trascendido. Live in light and truth. Embody the solar being who has evolved and transcended.
10th| 13 Aq’ab’al Sal de tus propios miedos y atrévete a reinventar una nueva realidad para todos nosotros. Leave your own fears behind and dare to reinvent a new reality for us all.
11th| 1 K’at Llego el momento de sanar, crear y producir un futuro prometedor. Hagámoslo juntos. It is time to heal, to create, and to produce a promising future. Let’s do it together.
w w w. q u e pa s a . g t
4th| 7 N’oj Prepárate y estudia lo que más te atrae. Infórmate y comparte lo que sabes. Prepare yourself and study what attracts you the most. Become informed and share what you know. 8th| 11 Imox Libérate de promesas que no cumpliste, haz nuevos propósitos con quienes amas. Free yourself from old, unfulfilled promises, make new goals with those whom you love. 12th| 2 Kan No pienses que alguien lo hará por ti. Sé responsable de tus palabras, acciones y pensamientos. Don’t think that someone else will do it for you. Take responsibility for your words, actions, and thoughts.
13th| 3 Kame Activa tus códigos internos – esa sabiduría que te pertenece. Crea tu nuevo destino. Activate your internal codes – that wisdom that belongs to you. Create your new destination. 17th| 7 Tzi Honra tus seres amados, tu familia y tus amistades. Honor your loved ones, your family, and your friends.
21st| 11 I’x Deja ir todos los resentimientos. Atrévete a ser sensitivo, amoroso y abierto. Let go of all resentment. Dare to be sensitive, loving, and open. 25th| 2 Tijax Nuestras decisiones definen nuestros senderos. Escoge lo bueno, lo justo y lo satisfactorio. Our decisions define our paths. Choose the good, the just, and the satisfying.
27th| 4 Ajpu Explorando nuestras conciencias en busca de la luz y la verdad, seremos felices. By exploring our consciences in search of light and truth, we will be happy.
29th| 6 Iq’ Nutre tu cuerpo con muchas respiraciones profundas; serás más sano. Nourish your body with many deep breaths; you will be healthier. 31th| 8 K’at Existe la luz al final de nuestros sufrimientos. Busca el perdón y la encontrarás. There is light at the end of our sufferings, and you will find it if you seek forgiveness.
14th| 4 Kej Ayudándonos unos a los otros y compartiendo tareas, todos seremos más prósperos. By helping one another and sharing tasks, we will all be more prosperous.
15th| 5 Q’anil Como sembramos nuestras semillas, así crecerán. Que tus palabras estén llenas de positividad. As we sow our seeds, so do they grow. May your words be filled with positivity.
18th| 8 B’atz Hoy es un día muy sagrado; comparte en ceremonia tus intensiones y planes para el futuro. Today is a very holy day; share your intentions and plans for the future in ceremony.
Mira a tu alrededor. Cuida la naturaleza. Siembra lo que luego comerás. Look around you. Take care of nature. Grow what you will later eat.
19th| 9 E
20th| 10 Aj
En confianza, camina tus nuevos pasos. Todo es perfecto. With confidence, walk your new path. Everything is perfect.
Descubre ese ser eterno que vive en ti, y luego comparte tus inspiraciones. Discover that eternal being who lives in you, and then share your inspirations.
23rd| 13 Ajmac
22nd| 12 Tz’ikin Comparte con alegría esa parte divina de tu ser que es sabia y eterna. With joy, share that divine part of you that is wise and eternal.
16th| 6 Toj
Alcanzaremos la gracia divina cuando hemos logrado perdonar y aceptar nuestro destino. We will attain divine grace when we have managed to forgive and to accept our destiny.
24th| 1 N’oj Las experiencias de vida son nuestro tesoro, si sabemos cambiar nuestras perspectivas. Life experiences are our treasure, if we know to change our perspective.
26th| 3 Kawoq Manteniendo relaciones honestas con nuestras familias, viviremos armónicamente. By maintaining honest relationships with our families, we will live in harmony.
28th| 5 Imox Esfuérzate para lograr un balance perfecto con la naturaleza. Strive to achieve a perfect balance with nature.
30th| 7 Aq’ab’al Somos responsables de crear nuevos tiempos – día a día y con propósitos positivos. We are responsible for creating new times – daily and with positive purposes.
H aab ’ Es uno de los calendarios mayas, conocido como la ronda Haab’ (o Ciclo Civil). Tiene 18 meses con nombre y 20 días numerados en cada mes, que hace un ciclo total de 360 días. Para hacer que el Haab’ sea igual que el año solar de 365 días, los mayas añadieron un 19º “mes” de sólo cinco días, llamado Wayeb’ o “días sin nombre”, que se consideraban un momento peligroso cuando las fronteras entre el reino de los mortales y el Inframundo se desvanecieron.
.
It’s one of the Mayan calendars known as the Haab’ Calendar Round (or Civil Cycle). It has 18 named months with 20 numbered days in each month; this makes a cycle of 360 days. To make the Haab’ equal the solar year of 365 days, the Maya added a 19th “month” of only five days, called Wayeb’ or “nameless days,” which were thought to be a dangerous time when the boundaries between the mortal realm and the Underworld melted away.
w w w. q u e pa s a . g t
101
o r g a n i z a c i on e s s i n f i n e s d e l u c r o / non - p r of i t o r g a n i z a t i on s
Namasté Celebra su 10º Aniversario Escrito por / Written by: Maria Westfried
E
l miércoles 11 de noviembre, la Fundación Namasté Guatemaya celebrará su 10º aniversario con el evento “Empresas Apoyando Microempresas” que contará con la participación de más de 40 negocios locales. El evento en Nina Hotel Boutique en La Antigua incluirá degustaciones de la gastronomía exquisita de ocho restaurantes locales, así como una subasta silenciosa con una amplia gama de productos y servicios por adquirir. Esta es una excelente oportunidad de hacer compras de regalos para las fiestas de fin de año y el 100% de tus compras se destinará a apoyar la ONG Namasté. Entre los artículos que se ofrecen habrá certificados de regalo para restaurantes, masajes, manicuras, servicios de salón, tours de canopy e incluso los servicios de preparación de impuestos, además de productos como chocolate, joyas y obras de arte. Namasté es una organización que ayuda a las mujeres guatemaltecas hacer realidad sus sueños de tener pequeñas empresas, ofreciendo educación de negocios, asesoramiento y microcréditos. Durante los 10 años de la organización, ha realizado 4,100 préstamos, pero el corazón del programa es la educación y la tutoría. En promedio, las clientas tienen 41 años de edad y solo cuatro años de escuela; 24% nunca asistió a la escuela y el 26% no sabe leer ni escribir. El objetivo de las socias de Namasté es simple: ganar más dinero. Estas guatemaltecas usan casi todo el incremento en ingresos para la educación y la nutrición de sus hijos, su autoestima se eleva, y se incentivan para convertirse en líderes de sus comunidades. Namasté ha invertido us$1.37 millones en capacitación y formación y ha dado 27,500 consultas a socias individuales. Mediante el uso de una base de datos personalizada con más de 500 puntos de datos y un sistema de software de inteligencia empresarial, Namasté es capaz de seguir el progreso de cada mujer y de este modo mejorar los servicios. Puedes ayudar a que las mujeres guatemaltecas hagan realidad sus sueños empresariales. Las entradas para el evento se pueden adquirir en la oficina de Namasté, ubicada en la 2a Avenida Sur #61C, o en Cafe Condesa (MAP D4) y Rainbow Café (MAP D3).
.
Traducido por: Kevin Cole
Foto por / Photo by: Denise Lorenz & Namasté
O
n Wednesday, November 11, Fundación Namasté Guatemaya will be celebrating its 10th anniversary with the event “Businesses Supporting Microbusiness,” which will include the participation of over 45 local businesses. The event at Nina Boutique Hotel in La Antigua will include tastings of the finest cuisine from eight local restaurants, as well as a silent auction with a wide range of services and products to buy. This is an excellent opportunity to shop for holiday gifts and 100% of your purchase will go to support the NGO Namasté. Among the items offered there will be gift certificates for restaurants, massages, manicures, salon services, ziplining tours, and even tax-preparation services, in addition to products such as chocolate, jewelry, and artwork. Namasté is an organization that helps Guatemalan women make their small business dreams come true by offering business education, mentoring, and microcredit. During the organization’s 10 years, it has made 4,100 loans, but the heart of the program is educating and mentoring. On average, clients are 41 years old and have only four years of schooling; 24% never attended school and 26% are unable to read or write. The goal of Namasté’s clients is simple: to make more money. These Guatemalan women use almost all of their increased earnings for their children’s education and nutrition, their self-esteem soars, and they are emboldened to become community leaders. Namasté has invested us$1.37 million in training and has given 27,500 one-onone client consultations. By using a custom database with more than 500 data points and a business intelligence software system, Namasté is able to follow each woman’s progress and thus improve services. You can help Guatemalan women make their business dreams come true. Tickets to the event can be purchased at the Namasté office, located at 2a Avenida Sur #61C, or at Cafe Condesa (MAP D4) and Rainbow Café (MAP D3).
.
karen@namaste-direct.org 3042-7865
102
w w w. q u e pa s a . g t
Antigua Guatemala Asociación Constru Casa Housing Construction construcasa.org 7832-8348 Asociación Las Voces del Silencio (LAVOSI) Education for Deaf Children lavosi.org 7937-2406 Asociación Manos Abiertas Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721 Asociación Nueva Generación Education asociacionnuevageneracion.org 5549-7363 CasaSito Scholarships & Education casasito.org 7882-4680 Child Aid Literacy child-aid.org 5168-8370 ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778 Common Hope Education, Health Care & Housing commonhope.org 7922-6600 De Casas a Hogares Homes, Education fromhousestohomes.org 7832-5074 De la Gente Environmentally Sustainable Agriculture dlgcoffee.org 5585-4450 EducArte Education, Equality & Health educarte-guatemala.org 7831-5962 Education for the Children Education eftc.org.uk 7831-1229 Fundación Los Niños Scholarships & Education losninos.info 7832-0150
Las Manos de Christine Educational Support lasmanosdc.org 5527-8450 Let’s Be Ready Preschool Education letsbeready.org 5685-5430 Niños de Guatemala Education ninosdeguatemala.org 7832-8033 Nuestros Ahijados Education godschild.org 7832-4678 Open Windows Foundation Children’s Education openwindowsfoundation.com 7834-0292 Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 7832-8428 Seres Environmental Education projectseres.org 4268-6429 Transitions Foundation Guatemalans with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261 WINGS Reproductive Health wingsguate.org 7832-5130
Lake Atitlán Cojolya Association Women’s Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268 Escuela Caracol Multi-Cultural Education escuelacaracol.org 5883-1609 Fundación Tradiciones Mayas Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829 Starfish One by One Girls Education starfishonebyone.org
Elsewhere Asociación Caras Alegres Las Rosas, Quetzaltenango Women & Children’s Education info@carasalegres.org 7926-8628 Asociación Nuevo Amanecer (San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Education kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769
Guatemala City Agrosalud Health agrosaludguate.org 2475-2042 Campeones en Acción Youth at Risk campeonesenaccion.org 2382-6900
Assade (Chimaltenango) Healthcare assade.org 5881-6701
Cascade Medical Team (HELPS Int) Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600
Aware (Sumpango) Animal Rescue animalaware.org 5401-3148
Compañero en Salud Surgical Missions companeroensalud.org 2363-4317
Caras Alegres (Quetzaltenango) Children’s Welfare carasalegres.org 5684-6660 Fundación En Mi Salsa (Chichicastenango, El Quiché) Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com 5870-1301 Long Way Home (San Juan Comalapa, Chimaltenango) Education & The Environment lwhome.org Nuestros Pequeños Hermanos (San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Children’s Welfare nph.org 7849-9308 Parialaj (Agua Dulce, Chimaltenango) Education & the Environment parialaj.com 5505-8341 Quetzaltrekkers (Quetzaltenango) Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895 The DIG (El Progreso) Healthcare (Avoiding Malnutrition) thedoppenbergs.com 3018-5626 Vida Volunteer Health Services vidavolunteer.org 7937-0202
w w w. q u e pa s a . g t
Esperanza Juvenil Education esperanzajuvenil.org 2254-9911 Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt Fundación Rozas Botrán Education & Health fundacionrozasbotran.org 2366-7123 Hogar C. Adventista Los Pinos Education & Child Protection hocap.org 2331-0056 Namasté Business development services for women karen@namaste-direct.org 3042-7865 Oasis Sexual Diversity and Gender Rights Oasis Guatemala Reading Village Children’s Literacy readingvillage.org 5406-2945 Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 2440-4388
Aceptan Voluntarios Volunteers Accepted
Tours
103
Fotos por / Photos by: The good hotel
Presentation of The forthcoming
Good Hotel
El vochito de Fridas
104
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
105
L e y e nd a s d e G u a t e m a l a / L e g e nd s of G u a t e m a l a
El Sombrerón Escrito por / Written by: Sofia Letona
T
odos los hombres hablaban de su belleza, y algunas mujeres la envidiaban. Se le veía caminar a la par de su mamá en el mercado y a la hora de ir por el pan. Todos querían conocer a la hermosa dama; todos querían enamorarla. Por las tardes, la dama abría la ventana del balcón de su casa y se quedaba allí, observando al mundo pasar. Caminando por la calle donde vivía la dama, un pequeño hombre – vestido completamente de negro con un inmenso sombrero y enormes espuelas de oro en sus brillantes botas – se detuvo a admirarla. Sorprendido por su belleza y sumamente interesado en ella, este hombre bajito tomó su guitarra en mano y empezó a cantarle. Desde ese momento, la pobre señorita nunca más tuvo un minuto de paz. En los días y semanas que siguieron, ella parecía hechizada e intranquila y no tenía ánimos de comer. Solo la calmaba las serenatas nocturnas del oscuro personaje al que la gente había dado por llamar “El Sombrerón”. Asustados con lo que veían y con los relatos de los vecinos – quienes contaban que el hombrecito cabalgaba a sus mulas durante la madrugada recorriendo la ciudad y que además enamoraba a mujeres con su cantar – los padres de la muchacha buscaron remedio en varias iglesias para lo que parecía un raro enamoramiento. Al ver cómo día a día sus ojos perdían el brillo y no hacía más que suspirar esperando la noche, trataron de llevársela lejos, pero todo resultó imposible. Pasaron las semanas y aunque El Sombrerón no perdía interés en la muchacha, ella – debilitada por la falta de comida y sueño – cayó enferma y nunca se recuperó. Se dice que durante las noches del velorio, y aún semanas después del entierro, El Sombrerón recorría las calles en las noches, gritando en desconsuelo. Todos los vecinos pensaron que el hombrecito extraño finalmente se había ido de la ciudad cuando ya no escucharon más sus lamentos en las madrugadas, hasta que una noche vieron sus mulas atadas a un poste, justo bajo el balcón de otra dama...
.
Ilustraciones por / Illustrations by: Cecile Sanles
106
A
ll the men spoke of her beauty, and a good number of the women were envious. She was seen walking alongside her mother in the market and on daily errands to the bakery. Everyone wanted to meet the beautiful young lady; they all wanted to fall in love with her. In the afternoons, she would open a balcony window of her house and sit there, watching the world go by. Walking down the street where the young lady lived, a tiny man – dressed all in black, wearing a huge hat, and sporting great golden spurs on his shiny boots – stopped to admire her. Astounded by her beauty and quite smitten, the little man took out his guitar and began to serenade her. From this moment on, that poor young woman never had a moment’s peace. Over the days and weeks that followed, she seemed bewitched and restless and had no appetite. The only thing that soothed her was the nightly serenade of the dark little man with the big hat whom people had nicknamed “El Sombrerón”. Frightened by what they saw and by the stories of neighbors – who told of the little man’s wild galloping through the streets of the city on his mules in the wee hours of the morning, as well as of the other women who had become bewitched and had fallen in love because of his singing – the girl’s parents sought help in various churches, hoping to find a solution for what seemed to be some sort of uncanny infatuation. Day by day they saw their daughter’s eyes lose their luster, and all she did was sigh and wait for night. They even tried to take her away, but it was impossible. Weeks passed and although El Sombrerón never lost interest in her, the young woman – weakened by lack of food and sleep – fell ill and never recovered. It’s said that on the night of the girl’s wake, and even for weeks after the funeral, El Sombrerón roamed through the streets at night, wailing his lament. The neighbors all thought that the strange little man had finally left town when they no longer heard his cries in the early morning hours, until one night when they saw his mules tied to a post, just below another young woman’s balcony...
.
Translated by: Kevin Cole
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
MAP B4
107
108
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D5