Revista Septiembre 2015

Page 1

Gratis Free

septiembre • september 2015 Issue N°102

Home

& Style PAGE 65 www.quepasa.gt

Maps Inside

La Antigua, Lake Atitlán & The Pacific Coast

w w w. q u e pa s a . g t

1


2

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

3


4

w w w. q u e pa s a . g t

MAP D3


MAP D5

w w w. q u e pa s a . g t

5


6

w w w. q u e pa s a . g t


MAP D5

w w w. q u e pa s a . g t

7


8

w w w. q u e pa s a . g t

MAP E3


w w w. q u e pa s a . g t

MAP D4

9


10

w w w. q u e pa s a . g t


MAP D6

w w w. q u e pa s a . g t

11


septiembre / september

22 18

Fijate Vos: En estas condiciones… Fijate Vos: Under these circumstances…

64

La Llorona

Don Lipe – El Carnicero Don Lipe – The Butcher

66 28

Hunting Party

Nota de la Editora

26

El Tiempo de la Fotografía en La Antigua Photography Time in La Antigua

30

Tradición y Experimento de Mario Permuth Tradition and Experiment by Mario Permuth

65

Casa y Estilo Home & Style

El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.

The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.

12

68

Talla en Madera Wood Carving

Lindas y Resistentes: Las Suculentas Beautiful and Resilient: Succulents

Septiembre es el mes de la patria, Guatemala celebra las fiestas de independencia y usualmente es el mes en que mostramos – aún más que otras veces – el orgullo de haber nacido en esta hermosa tierra. La edición de Qué Pasa de este mes no es la excepción; te mostramos dos de los más lindos lugares que puedes visitar en el país: Alta Verapaz (en la página 84) y Tikal (en la página 88). En nuestra sección de entrevistas semiregular, Mi Antigua (en la página 18), conversamos con Don Lipe, y en la página 64 te mostramos la primera entrega de la serie Leyendas de Guatemala. No dejes de darle un vistazo a nuestra sección especial del mes – Casa y Estilo – para conocer más de plantas, madera, cerámica y otros elementos y productos que pueden ayudarte a decorar y darle vida a tus espacios. Es un mes de fiestas, de cambios y de muchas esperanzas para una mejor Guatemala. ¡Qué viva Guatemala!

.

Sofía w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

13


CALENDARIOS Events 32 Mind & Body 79 Mayan Calendar 92

Listados The Arts Eat Drink Happy Hour & Ladies Night Guatemala City Services Shopping La Antigua Hotels Salud y Belleza Non-Profit Organizations

26 56 62 74 74 76 78 80 95

n ot e f r o m t h e e d i to r

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

September is a month brimming with patriotism in Guatemala. The country celebrates its independence with many festivities, and it’s the month when Guatemalans show – even more than usual – how proud they are to have been born in this beautiful land. This month’s issue of Qué Pasa is no exception; we show you two of the most beautiful places you can visit in the country: Alta Verapaz (see page 84) and Tikal (see page 88).

In our semi-regular interview section, My Antigua (see page 18), we chat with Don Lipe, and on page 64 we bring you the first installment of our Legends of Guatemala series. Don’t forget to take a look at our special section for the month – Home & Style – to learn more about plants, wood, ceramics, and other elements and products that can help you decorate and liven up your spaces. It’s a month full of festivities, changes, and hopes for a better Guatemala. Long live Guatemala!

.

Sofía

Mapas La Antigua Outer Antigua The Pacific Coast Lake Atitlán

47 81 85 90

Compras Shopping

72

82

88

La Capital de la Civilización Maya The Capital of the Mayan Civilization

El Mes de la Patria A Month for National Celebration Constru Casa: Construyendo Mejores Vidas en Guatemala Constru Casa: Building Better Lives in Guatemala

94 100 84

Descubre Alta Verapaz Discover Alta Verapaz

En la portada, una fotografía por Javier Ordoñez On the cover, a photograph by Javier Ordoñez

Javier Ordoñez Fotografía

14

Visitando La Antigua con Niños Visiting La Antigua with Kids

Staff

Director / Publisher Scott Stanton director@quepasa.gt 4740-4630

Editora / Editor Sofía Letona editora@quepasa.gt 5364-3431

Directora Artistica / Artistic Director Cécile Sanles directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432

Asistente de Editor Assistant Editor Traductor / Translator Kevin Cole asistenteeditor@quepasa.gt

Ventas / Sales Scott Stanton director@quepasa.gt 4740-4630

Gerente de Cuentas Accounts Manager Alejandra Mendizábal cuentas@quepasa.gt 5364-3430

​Calendarios ​​​​/ Calendars​ Medios Sociales / Social Media Kevin Cole calendario@quepasa.gt

Corresponsal de Organizaciones sin Fines de Lucro Non-Profit Correspondent Joanne Wessels de Stanton joannewessels@quepasa.gt

Fotógrafo / Photographer Raul Armas 5482-1961

Impresión / Printing Mayaprin dcampos@mayaprin.com 2380-3200

w w w. q u e pa s a . g t

Qué Pasa 8a Calle Oriente #3 (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095


w w w. q u e pa s a . g t

15


Foto por / Photo by: ricky lópez bruni

Bruce McCowan era un verdadero Hombre Renacentista, amado por muchos en la comunidad. Bajo su mano guiadora, Mesón Panza Verde se convirtió en el referente de hoteles boutique y de restaurantes de alta cocina de nuestra ciudad colonial. Su calidez, humor e inteligencia echaremos mucho de menos aquí en La Antigua. • Bruce McCowan was a true Renaissance Man,

beloved by many in the community. Under his guiding hand, Mesón Panza Verde became the benchmark for boutique hotels and fine dining in our colonial city. His warmth, humour, and intelligence will be sorely missed here in La Antigua.

16

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

17


Don Lipe – El Carnicero Escrito por / Written by: Sofia Letona

D

ependiendo de qué tan acostumbrado estés a vivir en La Antigua, es posible que alguna vez hayas dejado de comprar la carne con alguna distribuidora en específico o en alguna tienda especializada y te hayas dado a la tarea de visitar el mercado municipal y conocer sus carnicerías. En el caso de algunas familias que vivieron en el centro de la ciudad (y algunas que aún viven allí), llegar hasta el mercado no ha sido necesario, pues a una cuadra del Parque Central ha estado – desde lo que parece una eternidad – la carnicería de Don Lipe. Felipe de Jesús Grave – mejor conocido como Don Lipe – es un personaje único. No pierde nunca la oportunidad de conversar y bromear con quienes pasan saludándolo en su carnicería, ubicada justo frente a la entrada principal de la Cooperación Española. Es allí donde Qué Pasa habló con él unos minutos. ¿Por qué decidió ser carnicero? A los 14 años me llamó la atención ese mundo de la compra y venta, el mundo del comercio. Me gustaba ver a la gente comprando y todo lo que tenía que ver con las distintas clases de carne y cómo se cortaba. ¿Cuánto costaba la carne en ese entonces? Cuando comencé, la libra de carne costaba veinte centavos de quetzal (Q0.20) y pues, por el precio, las personas compraban más carne de la que compran hoy en día. Imagínese que antes vendía 600 libras de carne al mes, y ahora serán tal vez unas 200. ¿Cómo se sabe qué carne es buena? Usualmente la carne de novillo es buena, cuando es de hembras es un poco más dura. Después de eso, todo es ver para qué comida va a necesitarla para poder elegir cuál va a quedar mejor.

18

Esta es la última carnicería que se puede apreciar dentro del casco histórico de La Antigua. ¿Por qué decidió vender aquí y no en el mercado? Aquí no tengo competencia, y en el mercado hay tantas que se vuelve complicado. Aquí estoy cerca de muchas casas, y mis clientes incluso me llaman para pedirme que les mande a dejar la carne con el patojo [señalando al que ha sido su ayudante y compañero de trabajo por ya casi 15 años]. ¿Cuántos años tiene en este local? De estar aquí tengo 34 años. De ser carnicero tengo 50 años. Es aquí donde Don Lipe se voltea y se dirige a su asistente: “Decile lo que me decís siempre cuando le digo a la gente cuánto tiempo tengo de ser carnicero”. El ayudante, entre risas, contesta: “Es que yo le digo a Don Lipe que, con tanto año que tiene, ya es parte de los monumentos de La Antigua. Yo creo que el Consejo [refiriéndose al Consejo Nacional para la Protección de La Antigua] debería de protegerlo [como hace con los monumentos históricos]”. Don Lipe – con la paciencia que lo caracteriza – se ríe. Luego, un poco emocionado comenta: “¿Sabe algo? Esta semana han pasado de varios lugares [medios de comunicación] a entrevistarme. Mire cómo son las cosas.” Llega el momento de hacer una foto para este artículo, y Don Lipe decide ordenar la carne (porque para él es obvio que su foto solo puede ser tomada entre la carne colgada y la que está limpiando con uno de los enormes cuchillos que tiene). Con buen ánimo, tiene una petición que hacer al momento de tomarle la foto: “Sáqueme bien guapo”. Además de las bromas, es evidente el esmero con el que atiende (y ha atendido) a muchísimos antigüeños y turistas curiosos, porque una vez que encuentran la carnicería, siguen llegando por los buenos cortes de carne… y una plática amena.

w w w. q u e pa s a . g t

.


MAP C7

w w w. q u e pa s a . g t

19


D

D o n L i p e – T h e B u tc h e r ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

epending on how accustomed you are to life in La Antigua, you may have stopped buying meat from a particular distributor or specialty shop and may have begun to visit the municipal market and buy from the butchers’ stalls there. For the families who’ve lived in the center of town (and some of them still do), it’s not necessary to go all the way to the mercado, because – for what seems like forever – Don Lipe’s butcher shop has been located just a block from Parque Central. Felipe de Jesús Grave – better known as Don Lipe – is a singular character. He never misses an opportunity to talk and joke with those who pass by his shop, which is located directly opposite the main entrance of the Cooperación Española. Qué Pasa spoke with him there for a few minutes. Why did you decide to become a butcher? When I was 14, my attention was caught by the world of buying and selling, the world of commerce. I liked seeing people buying as well as everything that had to do with the different kinds and cuts of meat. How much did meat cost back then? When I started, a pound of beef cost twenty cents of a quetzal (Q0.20) and then, because of the price, people bought more meat than they buy today. Just imagine: I used to sell 600 pounds of meat per month, and now it’s maybe 200 pounds. How can a person know which cuts of meat are best? Usually the meat from bull calves is good, but the meat from female calves is a little bit tougher. After that, it’s all about what dishes you’re going to prepare, in order to choose which cuts will be the best. This is the last remaining butcher shop that can be found in La Antigua’s historic downtown area. Why did you decide to have your shop here and not in the market? Here there’s no competition, but in the mercado there are so many butchers that it becomes complicated. Here I’m near many houses, and my customers even call and ask me to have it delivered by the “kid” [pointing to the person who has been his assistant and colleague for almost 15 years]. How many years have you been located here? I’ve been in this location for 34 years, but I’ve been a butcher for 50 years. It’s at this point that Don Lipe turns and says to his assistant: “Tell ‘em what you always say when I tell people how long I’ve been a butcher.” The assistant laughingly replies, “I tell Don Lipe that, because he’s been doing this for so long, he’s become one of La Antigua’s monuments. I think the Council [the National Council for the Protection of La Antigua] should protect him, too [like it does with historic monuments].” Don Lipe – with his characteristic patience - laughs. Then, a little bit excited, he says, “You know something? This week several people from the media have stopped by to interview me. Just look at how things are going!” Then it’s time to take a photo for this article, and Don Lipe decides to tidy up the meat (because for him it’s obvious that the photo can only be taken with him among hanging cuts of meat while he uses one of his huge knives to clean up another piece). In a cheery mood, he has a request when it’s time to take the photo: “Make me look nice and handsome.” Aside from the jokes, his dedication to serving the many Antigüeños and curious tourists who’ve found his shop is obvious: they keep coming back for the great cuts of meat... and some pleasant conversation.

.

Translated by: Kevin Cole Fotos por / Photos by: Sofía Letona

20

w w w. q u e pa s a . g t


MAP C7

w w w. q u e pa s a . g t

21


Fijate Vos Por / By Charlie Chisme

En Estas Condiciones... Under These Circumstances... ¡Feliz mes de la Patria! Septiembre es un mes muy patriótico en Guatemala. Justo a mediados del mes – el día 15 – es el Día de la Independencia, la fecha en el año de 1821 cuando Guatemala y el resto de Centro América declararon su libertad de España. En retrospectiva, no fue gran cosa. En primer lugar, de todos modos estas colonias no eran tan queridas por los españoles porque nunca habían producido nada de ese oro que la corona española había estado buscando en el Nuevo Mundo. Además de eso, en ese momento España tenía sus propios problemas en casa. Así que cuando sus colonias dijeron: “Usted ya no es nuestro jefe”, España respondió: “Ehh... está bien.”. No hubo tropas españolas enviadas al otro lado del planeta para acabar con una rebelión, no hubo líneas de suministro costosas, no hubo disparos. En resumen: no hubo guerra. La historia de Centroamérica y de Guatemala de mediados del siglo XIX es un lío confuso de alianzas, movimientos secesionistas, federaciones y demás, y Guatemala no surgió como su propio estado independiente hasta marzo de 1847. Pero el

22

patriotismo es más fácil sin matices, así que cuando se trata de la celebración de la independencia, la fecha de 15 de septiembre 1821 – cuando Guatemala dejó de ser una colonia española – es lo más fácil para conmemorar. Este año, el mes de septiembre es aún más significativo. Además del cumpleaños de la nación, también hay elecciones cuadreniales. Suponiendo que sabés algo sobre los acontecimientos actuales de la vida en Guatemala (y también suponiendo que no has estado viviendo en el fondo de un hoyo profundo en la selva de Petén), sabrás que ha habido algunos pequeñísimos clavos con los poderes ejecutivo, legislativo y judicial del país. Parece haber sido un cachimbal de comportamientos cuestionables – como malversación de fondos, fraude y tráfico de influencias, por citar solo tres de las docenas de cargos – en todos los niveles de gobierno en casi todos los rincones del país, pero sobre todo a nivel nacional en la capital. En medio de detenciones de oficiales y funcionarios gubernamentales, la renuncia de la ex vicepresidenta y argucias flagrantes en el Congreso y los tribunales,

han sido meses de protestas y manifestaciones por los ciudadanos. En medio de todo este caos, las elecciones están programadas para el 6 de septiembre, aunque ha habido extendido incumplimiento de las normas y leyes electorales. Una porción sustancial de la población considera a la mayoría de los candidatos y partidos – así como todo el proceso electoral – como ilegítima debido a la corrupción generalizada. Al cierre de esta columna, aunque las elecciones están programadas todavía, hay un movimiento creciente (con una cantidad considerable de respaldo abogadil) que trabaja en maneras jurídicamente legítimas para posponer las elecciones hasta que las leyes e instituciones electorales pueden ser reformadas y fortalecidas. Francamente, en el momento que estás leyendo esto, las elecciones podrían haber sido aplazadas o podrían haber sucedido según programadas. Podría haber habido una revolución o un golpe de estado, los alienígenas podrían haber invadido, o tal vez la tierra ha sido arrasada por un asteroide... Cualquier cosa es posible. (Aunque si la tierra sí ha sido demolida por un asteroide, entonces es una apuesta bastante segura de que

w w w. q u e pa s a . g t

Happy Patriotism Month! September is a very patriotic month in Guatemala. Right smack-dab in the middle of the month – on the 15th – is Independence Day, the date in 1821 that Guatemala and the rest of Central America declared their freedom from Spain. In hindsight, it was sort of a non-event. First of all, these colonies weren’t all that dear to the Spanish anyway because they’d never produced any of the gold that the Spanish crown had been looking for in the New World. On top of that, Spain was having its own troubles at home. So when their colonies said, “You’re not the boss of us anymore,” Spain replied, “Ehh.... OK.” No Spanish troops sent halfway around the planet to put down a rebellion, no costly supply lines, no shots fired. In short: no war. Central American and Guatemalan history of the middle part of the 19th century is a confusing mess of alliances, secessionist movements, federations and so forth, and Guatemala didn’t emerge as its own independent state until March of 1847. But patriotism is easier without nuance, so when it comes to celebrating independence, the September 15th 1821 date – when Guatemala ceased to be a Spanish colony – is easiest to commemorate. This year, September is even more significant. Besides the nation’s birthday, there are also quadrennial elections. Assuming that you know anything about current events and life in Guatemala (and also assuming that you haven’t been living at the


MAP D7

w w w. q u e pa s a . g t

23


no estás leyendo esta columna – y también significa que he malgastado mi tiempo precioso en escribirla.) Se dice que, en siglos pasados, a veces un Papa puede ser electo no por un cónclave papal, sino por aclamación del pueblo. Tal vez este mes ninguno de los candidatos declarados para la presidencia gane, y en su lugar, el pueblo se levante y con una sola voz declarare su elección: el portador de sonrisas y risas de La Antigua, Tamagochy. Aunque sea mimo, la alegría que comparte habla en voz alta para todos aquellos que lo miran cada fin de semana en la Calle del Arco. Y, francamente, el país podría elegir mucho

peor que a un presidente que propaga la felicidad dondequiera que va. Así que, suponiendo que nosotros (y la propia Tierra) todavía estamos aquí y no nos hemos convertido en las mascotas domésticas de nuestros nuevos Señores Galácticos, entonces el 15 del mes, Guatemala estará celebrando su 194º cumpleaños con fuegos artificiales, antorchas, el himno nacional y, espero, un renovado sentido de lo que podría ser Guatemala – lo que debería ser Guatemala para todos sus ciudadanos. Y de eso es lo que se trata el verdadero patriotismo.

ACTUALIZACIÓN: Al momento en que esta edición estaba siendo enviada a la imprenta, muchas cosas sucedieron. La ex (y recientemente dimitida) vicepresidenta Roxana Baldetti fue detenida y se encontraba encarcelada. El Ministro de Economía y la Ministra de Educación renunciaron (al igual que otros funcionarios del gobierno). Y había rumores en los medios cibernéticos de que el presidente Otto Pérez Molina estaba a punto de renunciar. El Guacamolón estaba temblando de angustia y anticipación. Después de todo, tal vez sí todos estaríamos mejor con un plato de comida lleno y collares y correas bonitos regalados de nuestros nuevos amos de Orión VIII, Gorglon y su encantadora esposa Margelglorp.

Si tenés una pregunta, un comentario, o una sugerencia de un tema para Charlie, podés escribirle a chismes@quepasa.gt o en su página de Feisbuk: /CharlieChisme.

If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt or friend him on Facebook: /CharlieChisme.

Una aclaración (y para que nadie más sea demandado): Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien que realmente entiende la historia de Guatemala de 1820 hasta 1850.

24

bottom of a deep hole in the jungles of Petén), you’ll know that there have been some teensy-weensy problems with the country’s executive, legislative, and judicial branches. There appears to have been a whole bunch of questionable behavior – like embezzlement, fraud and influence trafficking, to name just three of dozens of charges – at all levels of government in just about every corner of the country, but especially at the national level in the capital. Amid arrests of government officials and functionaries, the resignation of the former Vice President, and blatant skulduggery in Congress and the courts, there have been months of citizen protests and demonstrations. In the midst of all this chaos, elections are scheduled for September 6th, although there has been widespread flouting of election rules and laws. A substantial portion of the population views most of the candidates and parties – as well as the entire electoral process – as illegitimate because of widespread corruption. As of the deadline for this column, even though elections are still scheduled, there’s a growing movement (with a substantial amount of lawyerly backing) working on a legally legitimate way to postpone elections until such time as the election laws and the associated electoral institutions can be reformed and strengthened. Frankly, by the time that you’re reading this, the elections could have been postponed or they

could have happened right on schedule. There could have been a revolution or a coup d’état, aliens might have invaded, or maybe the Earth has been wiped out by an asteroid... Anything’s possible. (Although if the Earth has been demolished by an asteroid, then it’s a pretty safe bet that you’re not reading this column – and it also means that I’ve wasted precious time writing it.) It’s said that, in centuries past, a Pope would sometimes be chosen, not by a papal conclave, but by acclamation of the people. Maybe this month, none of the declared candidates for President will win, and instead, the people will rise up and with one voice declare their choice: La Antigua’s very own Tamagochy, bringer of smiles and laughter. He may be a mime, but the joy he shares speaks loudly to all who watch him each weekend at the Calle del Arco. And frankly, the country could do a lot worse than a President who spreads happiness wherever he goes. So, assuming that we (and the Earth itself) are still here and we haven’t become the housepets of our new Galactic Overlords, then on the 15th of the month, Guatemala will be celebrating its 194th birthday with fireworks, antorchas, the national anthem and, I hope, a renewed sense of what Guatemala could be – what Guatemala should be for all its citizens. And that’s what true patriotism is all about.

UPDATE: Just as this issue was being shipped off to the printers, lots of stuff happened. Former (and recently resigned) Vice President Roxana Baldetti was arrested and was being held in jail. The Economy and Education Ministers resigned along with other government officials. And there were rumors in online media that President Otto Pérez Molina was just about to resign. Things were getting intense... Ya know... maybe we would all be better off with a full food bowl and a pretty collar and leash from our new masters from Orion VIII, Gorglon and his lovely wife Margelglorp.

Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or of anybody who actually understands Guatemalan history from 1820 to 1850.

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

25


LAs ARTES / THE ARTS

Música en vivo Live Music Lunes Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 1-4 PM Las Palmas (La Antigua) Trova-Reggae con Gustavo Santos, 8-10 PM Rainbow Café (MAP D3) Eric Fry, Western & Rock, 8 PM

Martes Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Featured Artist, 12-4 PM Las Palmas (La Antigua) Bossa Nova Romántica 7:30-10 PM Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM

Miércoles Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Featured Artist, 12-4 PM Las Palmas (La Antigua) Trova-Reggae con Gustavo Santos, 8-10 PM Rainbow Café (MAP D3) Open Mic, 8 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D5) Guest Artists, 9-11 PM

El Tiempo de la Fotografía en La Antigua Escrito por / Written by: Sofía Letona

E

l 17 de septiembre se cierra la convocatoria a participar en el IV Certamen Fotográfico “Antigua Monumental”, organizado por la Comisión Sociocultural de La Antigua. Con el tema “Las Tradiciones en la Vida Familiar de La Antigua” como la base para que los fotógrafos puedan crear las imágenes con que participarán en el concurso, los organizadores buscan exaltar la convivencia y la cotidianidad de las familias que se integran a las celebraciones tradicionales de la ciudad. El certamen se realiza cada año con motivo de la celebración del aniversario de la declaratoria por la UNESCO de La Antigua como Patrimonio Cultural de la Humanidad. La coordinación de las actividades está a cargo de Pedro Berwian, quien forma parte de la Comisión Sociocultural. El 30 de septiembre se darán a conocer los ganadores de la primera etapa y éstos recibirán las instrucciones necesarias para poder presentar las fotografías que han sido seleccionadas para ser expuestas durante los meses de octubre y noviembre en el Centro de Formación de la Cooperación Española.

.

P h oto g r a p h y T i m e i n L a A n t i g ua ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

T

he 4th annual “Monumental Antigua” Photo Contest, organized by the Socio-Cultural Commission of La Antigua, ends on September 17th. Photographers who wish to participate in the competition should submit entries based on this year’s theme, “Traditions in Family Life in La Antigua,” through which the organizers aim to exalt everyday families who join in the city’s traditional celebrations. The competition is held each year to celebrate the anniversary of La Antigua’s being declared a World Heritage Site by UNESCO. Pedro Berwian, a member of the Socio-Cultural Commission, is in charge of coordinating the activities. The winners of the first stage of the competition will be announced on September 30th, and from there, they will submit photographs to be exhibited during the months of October and November at the Cooperación Española.

.

Translated by: Kevin Cole

Jueves Cerro San Cristóbal San Cristóbal El Alto Featured Artist, 12-4 PM Elú at El Convento (MAP C6) Noche de Jazz, 6 PM Fridas (MAP C4) World Music, 8-11 PM Las Palmas (La Antigua) Reggae, Soca & Cumbia 9-11 PM Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D5) Guest Artists, 9-11 PM

Viernes Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans 1-4 PM Fridas (MAP C4) Mezcal Nights con Mercedes Escobar, 8:30 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Maestro Tito Santis, Guitarra Iberoamericana, Q35 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Salsa, bachata, cumbia y merengue con Grupo Caribe 10 PM-1 AM Monoloco (MAP D4) Eric Fry, Rock, 5:30-8:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Bonfire Night with Guest Artists 8 PM The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM Welten (MAP D6) Julio & César, 8-10 PM

Foto por / Photo by: Sofía Letona

Si deseas participar en el concurso, puedes encontrar las bases en línea. busca Comisión Sociocultural – Conservación y Desarrollo de La Antigua Guatemala If you’re interested in entering the contest, you can find information about it online (in Spanish only). search for Comisión Sociocultural – Conservación y Desarrollo de La Antigua Guatemala

26

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

MAP E3

27


LAs ARTES / THE ARTS

Música en vivo Live Music Sábados Fridas (MAP C4) Boleros, 8 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Live Guitar Q35, 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Salsa, bachata, cumbia y merengue con Grupo Caribe 10 PM-1 AM Rainbow Café (MAP D3) Variety of bands and musicians 8 PM Restaurante El Arco (MAP C4) Latin Music , 7-9 PM The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM

Domingos Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans 11 AM-4 PM La Fonda de la Calle Real (MAP D4) Marimba, 1-4 PM Las Palmas (La Antigua) Surprise Artists Los Tres Tiempos (MAP B4) Boleros, 1-4 PM Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café (MAP D3) Guest Artists, 8 PM Restaurante El Arco (MAP C4) Marimba, 1-4 PM Restaurante Las Velas (MAP E3) Joya Colonial, Marimba 9 AM - 4 PM

Hunting Party

H

Escrito por / Written by: Sofía Letona

unting Party – el primer largometraje del director Chris Kummerfeldt – ha visto la luz. El cineasta guatemalteco, egresado de la Vancouver Film School en Canadá, no es un novato del séptimo arte; con su primer cortometraje titulado Cambio de Oficio, se ha hecho acreedor del Premio del Jurado en el Festival Ícaro, el festival internacional de cine en Centroamérica. Ahora con Hunting Party (una comedia romántica), el cineasta cuenta la historia de tres amigos que se embargan en una aventura para pasar su última noche juntos antes de tomar diferentes rumbos a la mañana siguiente. El escenario ideal lo provee La Antigua, que ha sido desde siempre considerada como un refugio para muchos y el lugar donde encontrar respuestas. Chris y su productora, Hunter 11 Films, están apostando por crear una plataforma a través de la cual el cine creado por jóvenes pueda tener más apoyo y difusión. En el caso de Hunting Party, han contado con el apoyo de la Fundación Rozas-Botrán, de la Fundación G & T y de Bayer. La grande première se llevó a cabo el 18 de agosto en Paseo Cayalá, y el estreno para todas las audiencias en cines se llevará a cabo el jueves 10 de septiembre en salas de cines de todo el país.

.

H

unting Party – the first feature-length film from director Chris Kummerfeldt – has been released. The Guatemalan filmmaker, a graduate of the Vancouver Film School, is not a cinematic newcomer; with his first short film, Cambio de Oficio, he won the Jury Prize at the Ícaro International Film Festival. Now with Hunting Party (a romantic comedy), the filmmaker tells the story of three friends who embark on an adventure while spending their last night together before going their separate ways the following morning. La Antigua is the ideal backdrop for the film, as the city has long been considered a refuge for many and a place to find answers. Chris and his production company, Hunter 11 Films, are betting on creating a platform through which films created by young people have greater support and are more widely shown. In the case of Hunting Party, they have received support from the Rozas-Botrán Foundation, the G & T Foundation, and Bayer. The grande première was held on August 18th at Paseo Cayalá, and the film opens at cinemas around the country on Thursday, September 10th.

.

Translated by: Kevin Cole

cultura / culture Centros Culturales Alianza Francesa de La Antigua (MAP F6) 7832-8910 alianzafrancesa.org.gt Casa del Mango (MAP A4) 7832-1708 FB: casadelmango1 Casa del Río (MAP F7) 7832-5438 FB: search for La Casa del Río La Antigua Guatemala Centro Cultural Cesar Brañas (MAP D2) 7832-8792 muniantigua.com Centro de Formación de la Cooperación Española (MAP D4) 7932-3838 www.aecid-cf.org.gt Concepción 41 (MAP D7) 4157-9535 c-41.org

Galerías de Arte Differenza (MAP E4) 7832-1851 Galería Panza Verde (MAP F4) 7955-8282 panzaverde.com Centro de Arte Popular centrodeartepopular.com La Antigua Galería de Arte (MAP D6) 7832-2124 artintheamericas.com

Museos Educación Casa Popenoe (MAP D6) 2338-7959 casapopenoe.ufm.edu CIRMA (MAP D5) 7931-0300 cirma.org.gt ChocoMuseo (MAP C4/D5) 7832-4520 chocomuseo.com Museo de Arte Colonial (MAP D5) 7832-0429 Museo del Traje Indígena, Casa del Tejido (MAP B2) 7832-3169 Museo Mesoamericano del Jade (MAP D5) lacasadeljade.com/es/our-museum Foto por / Photo by: javier parellada

28

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

MAP C4/D6

29


LAs ARTES / THE ARTS

Tradición y Experimento de Mario Permuth

R

esumir el currículum artístico de Mario Permuth es imposible. Este destacado artista ha sido reconocido tanto en su profesión como abogado como por sus creaciones artísticas. Este mes – en Galería Panza Verde – Mario Permuth inaugura una exposición que compila varias fotografías que han sido desarrolladas a través del tiempo y que también han sido presentadas en diversos concursos, exhibiciones conjuntas, subastas y otras muestras diversas. A simple vista, el tema de cada fotografía varía de foto a foto (e incluso en la forma en que son presentadas), pero cada una de las fotografías se integra a las demás y se complementa y destaca por el valor de su individualidad. La exhibición también incluye obras que van desde la fotografía tradicional hasta experimentos en fotografía digital de tercera dimensión. Todas estas obras de arte son el reflejo del estilo de Mario Permuth, convirtiendo así a la muestra en un catálogo magnífico que representa – a través de fotografías – momentos, ideas y conceptos que no se sujetan a ninguna regla preestablecida de estética y que se integran al espacio – y al resto de las obras – de forma única.

.

I

t’s impossible to sum up Mario Permuth’s artistic résumé. This outstanding artist has been recognized both in his professional capacity as a lawyer as well as for his artistic creations. This month – at Gallería Panza Verde – Mario Permuth opens an exhibition that assembles photographs which have been developed over time and which have also previously been presented in various competitions, joint exhibitions, auctions, and other shows. At first glance, the subject of each photograph varies from picture to picture (and even in the way they are presented), but each of the photos integrates with and complements the others as well as highlighting the value of the individuality of each. The show also includes works ranging from traditional photography to digital photography experiments in three dimensions. All of these artworks reflect Mario Permuth’s style and make the exhibition a magnificent catalog which depicts – through photographs – moments, ideas, and concepts that are not subject to any set aesthetic rules and that uniquely combine with the space - and with the other works.

La exhibición se inaugura el miércoles 9 de septiembre a las 5 PM en la Galería de Mesón Panza Verde, y estará abierta al público hasta el 30 de septiembre en horario de 11 AM a 10 PM. The exhibition opens on Wednesday, September 9th at 5 PM at the Mesón Panza Verde Art Gallery, and the show will be on display until September 30th, from 11 AM to 10 PM daily.

30

w w w. q u e pa s a . g t

.

Translated by: Kevin Cole

Foto por / Photo by: Mario Permuth


MAP F4

w w w. q u e pa s a . g t

31


events La Antigua Guatemala & nearby All of Guatemala

Festival Eurocine Guatemala 2015: Una Mirada Diferente. Presentaciones en Chimaltenango, Chiquimula, Cobán, Escuintla, Huehuetenango, Panajachel, Puerto Barrios, Quetzaltenango, Santa Elena, Ciudad de Guatemala (Alianza Francesa, Centro Cultural de España, USAC), y La Antigua (Centro de Formación de la Cooperación Española). eurocine.org.gt busca Eurocine una mirada diferente Cada lugar de proyecciones tiene su propio horario.

every day

Exposición: Guatemala, las líneas de su mano. Las artista Mónika Bruch y Annybeth Guillén, cada una desde su particular técnica plástica, desea transmitir al público sus impresiones del libro del gran escritor Luis Cardoza y Aragón. Inauguración el miércoles 2 de septiembre, 6:30 PM. En exhibición durante todo el mes. fundaciongytcontinental.org /FundacionGyTContinental Gratis 9 AM-4 PM Galería del Centro de Fundación G&T Continental, 5a Avenida 12-38, Zona 1, Ciudad de Guatemala MAP C6

Exposición: ZAPPING de Alba-Marina Escalon. La idea de “zapping” es re-valorar las múltiples facetas de la artista y reivindicarlas como un todo que se retroalimenta y no deja de tener congruencia y sentido en un mundo donde el bombardeo constante de imágenes se ha vuelto la norma. Inauguración el miércoles 2 de septiembre, 7 PM. En exhibición durante todo el mes. alianzafrancesa.org.gt Gratis Galería de Arte de la Alianza Francesa de Guatemala, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala Exhibit: Abstracción Absoluta. Works by Chilean artist Ricardo Silva Cordero. More than 15 paintings of the artist’s most recent production. On display through Wednesday, September 9th. artintheamericas.com 7832-5911, 7832-2124 Gratis Monday-Saturday, 10 AM-7 PM; Sundays, 12 PM-6 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP D6) Exposición: CARTARSIS: Liberación de recuerdos que alteran la mente por el artista VALENZ. A través de la obra, el artista provoca al espectador a identificarse, a sentirse como personaje de los escenarios que represento a través de la pintura, la escultura, el video y la intervención de objetos. En exhibición hasta el viernes 11 de septiembre. fundaciongytcontinental.org /FundacionGyTContinental Gratis 8:30 AM-4:30 PM Galería del Centro de Fundación G&T Continental, 5a Avenida 12-38, Zona 1, Ciudad de Guatemala

MAP D5

32

Exhibition of Historic Photography: Kohei Yasu, un Fotógrafo Pionero (Kohei Yasu, a Pioneering Photographer). Exhibition of the photographs of Juan José de Jesús Yas and his photographic studio in the late 19th century. Presented by the Fototeca Guatemala of the Center for Mesoamerican Regional Research (CIRMA). On display through Friday, September 25th. cirma.org.gt /cirma.guatemala Gratis Centro de Formación de la Cooperación Española, corner of 6a Avenida Norte and 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4)

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

33


American Legion Library. Lending 30,000 books. americanlegion2@gmail.com 7934-6576, 5788-3432 11 AM-3 PM 7a Avenida Norte #49, La Antigua Community Tourism. Would you like a one-of-a-kind true Guatemalan experience, all while supporting local communities and getting off the beaten path? With De la Gente, a 501(c)(3) non-profit organization, you can take a coffee tour with a coffee farmer or participate in workshops making jade jewelry, textiles, and more. dlgcoffee.org 5585-4450 NGO

Maya Cultural Day Tour with Maya Traditions Foundation. In San Juan La Laguna or Chuacruz you can learn about organic medicinal plant gardens as well as backstrap- and foot-loom weaving, ikat tying, and natural dyeing processes. mayatraditions.com development@mayatraditions.org 7762-2829 US$50, minimum 2 people; price includes transportation, all activities, and lunch 8:30 AM Fundación Tradiciones Mayas, Callejón El Presidente, Barrio Jucanyá, Panajachel NGO

Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. Q180 11 AM, 1:30 PM, 4 PM ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14, La Antigua (MAP C4/D5) At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734 2 PM & 4 PM Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua MAP C3

å

Happy Hour. hotel-el-delfin.com 4661-9255 4-7 PM Hotel El Delfín, Monterrico, Santa Rosa

å

Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. 4-8 PM

Johnny’s Place, Monterrico, Santa Rosa

Movies at the Barn. Gratis 5 PM/5:30 PM/6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)

Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the tourist trail with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 10 AM-12 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua (MAP D4)

every

NGO

monday

Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 8 PM Ocelot Welsh Tavern, 4a Avenida Norte #3, La Antigua (MAP D5)

Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to San Lorenzo tuesday El Cubo takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school). Private tours also available. tour@ninosdeguatemala.org 7832-8033 Adults Q250, children 12 and younger Q150 7:45 AM Departing from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo, 7a Calle Poniente, La Antigua

every

34

w w w. q u e pa s a . g t

NGO


MAP C6

w w w. q u e pa s a . g t

35


Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa María and Santiaguito Volcanoes. quetzaltrekkers.com/guatetreks.html for complete schedule Quetzaltrekkers’ Office: back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango NGO

Free Art Tours. Tour an eclectic collection of many different styles of artwork being produced in the Americas. A must for art lovers. artintheamericas.com 7832-2124 for reservations Gratis 4-5 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP D6)

every wednesday

Ciclo de Cine / Film Series. aecid-cf.org.gt Gratis 6 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4)

Concurso de Trivia. En español. 7 PM Cactus Taco Shop, 6a Calle Poniente #21, La Antigua (MAP E4)

Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to Ciudad Vieja thursday takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school). tour@ninosdeguatemala.org 7832-8033 Adults Q200, children (under age 12) 50% off 8:15 AM Departing from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua

every

NGO

NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. visitors@safepassage.org 5649-7640 Q150 donation 8:30 AM-1:30 PM Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4, La Antigua NGO

Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the beaten path with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 2:30-4:30 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua (MAP D4) NGO

Tours de Arte Gratuitos. Visita una colección ecléctica de muchos estilos diferentes de obras de arte que se produce en América. Es una visita obligada para los amantes del arte. artintheamericas.com 7832-2124 para reservaciones Gratis 4-5 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP D6) English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137 4:45-5:45 PM Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte), La Antigua NGO

36

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

37


Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A documentary film from WINGS about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. wingsguate.org 7832-5130, 4019-6199 Gratis 5 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4) NGO

Obra de Teatro: El Insóito Caso del Señor Morton. Presentado por el Instituto Guatemalteco Americano. culturales.iga.edu 2422-5555 exts. 452 & 119 Preventa: Q110; día de la presentación: Q130 8 PM: jueves 10, 17 y 24; viernes 11, 18 y 25; sábados 12, 19 y 26 de septiembre Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP B4) Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults in the municipio of Antigua Guatemala that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. 5698-8698 Q150/month contribution to cover expenses

every friday

MAP A4

Volunteer at Maya Traditions Foundation’s Organic Medicinal Plant Garden. mayatraditions.com development@mayatraditions.org 7762-2829 8-11 AM Fundación Tradiciones Mayas, Callejón El Presidente, Barrio Jucanyá, Panajachel NGO

Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP B4) Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua

Re-Crea Más. Actividades físico-recreativas y deportivas en los centros deportivos del saturday Ministerio de Cultura y Deportes. Con camas elásticas, inflables, pintacaritas, globoflexia y más. mcd.gob.gt Gratis 11 AM-4 PM Sábados 5 y 19 de septiembre: Campo Marte y Campos del Roosevelt, Ciudad de Guatemala; sábados 12 y 26 de septiembre: Parque Erick Barrondo y Centro Deportivo Gerona, Ciudad de Guatemala

every

Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa María and Santiaguito Volcanoes. quetzaltrekkers.com/guatetreks.html for complete schedule Quetzaltrekkers’ Office: back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango NGO

MAP A1

38

Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. aecid-cf.org.gt Gratis 2:30-4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4)

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

39


Cine Infantil. aecid-cf.org.gt Gratis 4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4) Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP B4) Obra de Teatro: La pequeña sirena. Presentado por el Instituto Guatemalteco sunday Americano. culturales.iga.edu 2422-5555 exts. 452 & 119 Niños: Q85; adultos: Q130 11 AM: domingos 13, 20 y 27 de septiembre Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala

every

Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. search Antigua Ultimate Frisbee Greg: 5992-4438 & Liz: 5174-8028 for more information and to RSVP Gratis 12-2 PM Antigua International School, El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua)

02

MAP E3

Taller: Fotografía Creativa. Para los amantes del arte fotográfico. Dirigido por artistas participantes en la exposición Diálogos wednesday con la Memoria. Cupo limitado. Para participar es importante inscribirse previamente vía correo electrónico. educacion@musacenlinea.org 2232-0721 Q10 2:30 PM Museo de la Universidad de San Carlos de Guatemala (MUSAC), 9a Avenida 9-79, Zona 1, Ciudad de Guatemala Inauguración de Exposición: Guatemala, las líneas de su mano. Las artista Mónika Bruch y Annybeth Guillén, cada una desde su particular técnica plástica, desea transmitir al público sus impresiones del libro del gran escritor Luis Cardoza y Aragón. En exhibición durante todo el mes de septiembre. fundaciongytcontinental.org /FundacionGyTContinental Gratis 6:30 PM Galería del Centro de Fundación G&T Continental, 5a Avenida 12-38, Zona 1, Ciudad de Guatemala Apertura de Exposición: ZAPPING de Alba-Marina Escalon. La idea de “zapping” es re-valorar las múltiples facetas de la artista y reivindicarlas como un todo que se retroalimenta y no deja de tener congruencia y sentido en un mundo donde el bombardeo constante de imágenes se ha vuelto la norma. alianzafrancesa.org.gt Gratis 7 PM Galería de Arte de la Alianza Francesa de Guatemala, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala

03

Círculo de Lectura: Alaíde Foppa, El Eco de tu nombre de la investigadora Gilda Salinas. Inscripción abierta hasta 4:30 PM el jueves thursday 3 de septiembre. edicionesdelpensativo@gmail.com 7832-2528 Q150 que incluye las dos sesiones y un ejemplar del libro Jueves 3 y 10 de septiembre: 6 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua MAP C4

40

w w w. q u e pa s a . g t


MAP E3

MAP E3

w w w. q u e pa s a . g t

41


08

Visita guiada: Evocación de Hormigo… La Marimba. Guiada por el experto David Pantaleón Yupe, integrante de la Marimba de tuesday Concierto de la USAC y director de la Estudiantina de la USAC. Él compartirá su experiencia y conocimiento sobre el instrumento nacional, símbolo patrio y actual patrimonio cultural de las Américas. 2232-0721 Q5 10 AM Museo de la Universidad de San Carlos de Guatemala (MUSAC), 9a Avenida 9-79, Zona 1, Ciudad de Guatemala

09

When the Mountains Tremble. Documentary about the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with wednesday firsthand accounts by Guatemalan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú. In English & en español, with English subtitles. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)

10

thursday

Conferencia: Encuentros Con La Belleza: La Magia Del Sur. Presentada por Luis Salazar Retana www.iicguatemala.esteri.it Gratis 6:30 PM Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala

Conversatorio y Concierto: La Niña de Guatemala. Presentado por el Instituto Guatemalteco Americano. culturales.iga.edu 2422-5555 exts. 452 & 119 Gratis 7 PM Biblioteca Walt Whitman, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm

11

Taller de Improvisación Teatral. Las obras de teatro improvisado se salen de la monotonía, ya que los actores van emitiendo friday frases que los demás recogen y, poco a poco, se va creando la historia que debe tener inicio, nudo y desenlace. afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Gratis 6-7 PM Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, La Antigua Mamma Roma. Del ciclo de cine 40 Años sin Pier Paolo Pasolini. Presentada y comentada por Luis Aceituno. En italiano con subtítulos en español. www.iicguatemala.esteri.it Gratis 6 PM Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala

12

Introducción al Ayurveda, la Ciencia Curativa de la India. Cada sesión incluye una conferencia, una clase de cocina saturday participativa y almuerzo. Liderada por Ginger Hooven. gahooven@hotmail.com 5823-4280 11 AM-3 PM, 2º y 4º sábados de cada mes, hasta finales de noviembre

42

w w w. q u e pa s a . g t


MAP F1

w w w. q u e pa s a . g t

43


13 sunday

14 monday

15

tuesday

A Little Chaos. Starring Kate Winslet, Alan Rickman, and Stanley Tucci (2014). Two talented landscape artists become romantically entangled while building a garden in King Louis XIV’s palace at Versailles. In English only. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)

Danny Collins. Starring Al Pacino, Annette Bening, and Jennifer Garner (2015). An aging rock star decides to change his life when he discovers a 40-year-old letter written to him by John Lennon. In English only. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)

Voces Inocentes. Film from El Salvador. En español, with English subtitles. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)

16

Concierto: En Barro y Madera: una celebración de música guatemalteca. Presentado por el Instituto Guatemalteco wednesday Americano. culturales.iga.edu 2422-5555 exts. 452 & 119 Público general: Q100; estudiantes con carné: Q75 8 PM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala

17

thursday

Documental Guatemalteco: Dioses y Reyes. No existen fronteras en el mundo espiritual. En kiche’, inglés y español, con subtítulos en español. ut.casaherrera@gmail.com busca Casa Herrera 7832-0760 Gratis 6 PM Casa Herrera, 4a Avenida Norte # 9, La Antigua

Cine Foro: La otra piel. Un documental que cuenta las experiencias de varias mujeres guatemaltecas, de diversas generaciones, clases sociales y de origen plurinacional, quienes se han convertido en protagonistas anónimas de su época. edicionesdelpensativo@gmail.com 7832-2528 Q10 6 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua

18 friday

La Antigua

Guatemalan Documentary: Gods and Kings. In the spirit world, there are no borders. In Kiche’, Spanish, and English, with subtitles in English. ut.casaherrera@gmail.com busca Casa Herrera 7832-0760 Gratis 6 PM Casa Herrera, 4a Avenida Norte # 9,

Appunti per un Orestiade africana. Del ciclo de cine 40 Años sin Pier Paolo Pasolini. Presentada y comentada por Javier Payeras. En italiano con subtítulos en español. www.iicguatemala.esteri.it Gratis 6 PM Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala

44

w w w. q u e pa s a . g t


MAP B4

w w w. q u e pa s a . g t

45


20

Madame Bovary. Starring Mia Wasikowska, Ezra Miller, and Paul Giamatti (2014). The beautiful wife of a small-town doctor engages sunday in extramarital love affairs in an attempt to advance her social status. Based on the 1856 novel by Gustave Flaubert. In English only. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)

21

La Camioneta: El Viaje de un Autobús Escolar Estadounidense. Este documental guatemalteco narra la conmovedora historia monday de la resurrección de un descartado autobús escolar estadounidense y su viaje hacia una nueva vida acá en Guatemala. La película muestra cómo los chapines son capaces de ganarse la vida con artículos desechados de otros países y, en el proceso, transformar las camionetas en obras móviles de arte popular. En español, with subtitles in English. quepasa.gt/es/una-camioneta-en-la-pantalla-grande-2 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)

22

Exposición del IV Certamen de Pintura, Dibujo y Escultura. Organizado por el Benemérito Comité Pro Ciegos y Sordos tuesday de Guatemala. 2232-0721 Gratis 9 AM-4 PM Museo de la Universidad de San Carlos de Guatemala (MUSAC), 9a Avenida 9-79, Zona 1, Ciudad de Guatemala Concierto: Guatemala al Piano. Presentado por el Instituto Guatemalteco Americano. culturales.iga.edu 2422-5555 exts. 452 & 119 8 PM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala

23

Las Cruces. Guatemala, los años 1980: la historia del fatal destino de varias comunidades en las montañas del país. wednesday Al darse el aviso que el próximo objetivo del ejército será la comunidad de Las Cruces, los líderes del pueblo analizarán si huir o luchar. En español with English subtitles. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)

24

Curso: El Origen Novoguatemalense. Impartido por Miguel Álvarez Arévalo. Curso de 5 sesiones y 1 visita guiada: sesiones los thursday jueves 24 de septiembre & 1, 8, 15 y 22 de octubre; visita guiada el 29 de octubre. popolvuh.ufm.edu popolvuh@ufm.edu Público general Q900, estudiantes de la UFM con carné Q675; tarifa única de parqueo por sesión Q40 9-11 AM Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala Conferencia: Instituciones coloniales y el origen del Estado patrimonial. Presentada por Glenn David Cox Jones. casapopenoe.ufm.edu historia-ufm@ufm.edu 2338-7959 Público general Q30, estudiantes de la UFM con carné y guías de turismo Q15 4 PM Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #16, La Antigua

46

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

47


48

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

49


50

w w w. q u e pa s a . g t


Cine-Ópera: Turandot de Giacomo Puccini. Filmado en HD en una presentación en vivo de The Metropolitan Opera de Nueva York. En italiano con subtítulos en español. ut.casaherrera@gmail.com busca Casa Herrera 7832-0760 Gratis 6 PM Casa Herrera, 4a Avenida Norte # 9, La Antigua Debate: Cuerdas y Pensativas. Un espacio de reflexión y propuesta política. Un lugar para construir un nuevo pensamiento y para proponer debates y temas inteligente. Se analiza y se estudia la revista feminista La Cuerda. lacuerdaguatemala.org edicionesdelpensativo@gmail.com 7832-2528 Q10 6 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua Conferencia: El Chayal: su importancia en la economía de Kaminaljuyú. Dictada por Edgar Carpio Rezzio. popolvuh.ufm.edu popolvuh@ufm.edu Público general Q30, estudiantes de la UFM con carné Q15; tarifa única de parqueo Q40 6:30 PM Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm

25 friday

Il Vangelo secondo Matteo. Del ciclo de cine 40 Años sin Pier Paolo Pasolini. Presentada y comentada por Rogelio Salazar. En italiano con subtítulos en español. www.iicguatemala.esteri.it Gratis 6 PM Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala

Frida. Starring Salma Hayek, Alfred Molina, and Antonio Banderas. A biography of artist Frida Kahlo, who channeled the pain of a crippling injury and her tempestuous marriage into her work. In English con subtítulos en español. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)

28

Survivor. Starring Milla Jovovich and Pierce Brosman (2015). A Foreign Service Officer in London tries to prevent a terrorist attack monday set to hit New York, but is forced to go on the run when she is framed for crimes she did not commit. In English only. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)

29

tuesday

30

wednesday

Parole, Parole, Parole... Concierto del dúo Juan Pablo & Fiorella. Un viaje en la cultura italiana a través de la música pop de los años ‘80 hasta hoy. www.iicguatemala.esteri.it Gratis 7 PM Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala

Mara Salvatrucha. National Geographic Documentary. In English con subtítulos en español. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)

upcoming 4 sunday

26

saturday

Introduction to Ayurveda, the Healing Science of India. Each session includes a lecture, a participatory cooking class, and lunch. Led by Ginger Hooven. gahooven@hotmail.com 5823-4280 11 AM-3 PM, 2nd and 4th Saturday of each month, through November

Taller de Cocina Croque-Monsieur & Película. Aprende a cocinar un verdadero Croque-monsieur francés y después disfruta de la película La Famille Bélier (en Francés con subtítulos en español). afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Q20 Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, La Antigua. Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. facebook.com/VipSunShine 7832-1296, 7832-0504 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP C4)

27 sunday

Concierto Guatemala Vive El Arte. Presentado por la marimba de la Academia Comunitaria de Sumpango Sacatepequez. En el marco de las actividades de la Capital Iberoamericana de la Cultura. Gratis 10 AM Cerrito del Carmen, 12 Avenida y 1a Calle, Zona 1, Ciudad de Guatemala

th

of october

Star Fans-GT. La 11ª celebración anual de fans de la saga Guerra de las Galaxias. Habrá exposiciones de fans y coleccionistas, concursos, actividades, rifas, comida, personajes de las películas y muchas sorpresas más. The 11th annual celebration of fans of the Star Wars saga. There will be fan and collector exhibitions, contests, activities, raffles, food, characters from the films, and much more. starfansguatemala.gt Q35 9 AM-8 PM Hotel Camino Real, 7a Calle Poniente #33B, La Antigua (MAP E3)

ANNOUNCEMENTS / ANUNCIOS Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669, 5408-7057. Dr. Jeffrey Moran. Psychiatry Dr. Luis Moran. Acupuncture and Naturopathy. Consultations by appointment only. 7832 0263 Colonia Santiago de los Caballeros #25, La Antigua Guatemala ¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta ventas@quepasa.gt. Do you need to make an announcement? For only Q75 get the word out! For more details, contact ventas@quepasa.gt.

w w w. q u e pa s a . g t

51


• come y toma • Eat and Drink bars Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Every day 10 AM-10 PM 7832-9420............... Bar Las Cañas (MAP E3) Every day 12 PM-12 AM 7873-7000............... Casa del Ron (MAP D6) Tues-Sun 9 AM-11 PM 7832-4477............... Ocelot Welsh Tavern (MAP D5) Every day 4:30 PM-11 AM 5658-9028.......... The Snug (MAP D4) Every day 12-11 PM 4215-9601...............

cafés Café Barista (MAP D5) Every day 6 AM-10 PM 2411-7272............... Cafe Condesa (MAP C7/D4/C6) Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038 ChocoMuseo (MAP C4/D5) Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM 7832-4520............... Doña Luisa Xicotencatl (La Antigua) Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578

MAP E4

Kaffee Fernando’s (MAP B3) Mon-Sat 7 AM-7 PM Sun 7 AM-1 PM 7832-6953............... The Bagel Barn (MAP D4) Every day 6:30 AM-8:30 PM 7832-1224............... Whisky Den (MAP D5) Every day 9 AM-11:45 PM 7832-9768...............

Contemporary Cuisine Restaurante Entre Campanas (MAP F6) Mon-Sun 7 AM-10 PM 7955-6262..........

52

w w w. q u e pa s a . g t

French Bistrot Cinq (MAP D6) Every day 12-10:30 PM 7832-5510............... Café Teatro (La Antigua) Mon-Sat 11:30 AM-10 PM 7832-1664............... Tartines (MAP D5) Tue-Wed 11 AM-7 PM / Thu-Sat 11 AM-10 PM / Sun 11 AM-4 PM Closed Mon 7882-4606...............

Guatemala Regions Arrin Cuan (MAP C7) Every day 7 AM-9 PM 7832-0831 Cafetenango at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-6 PM 7728-0800

La Fonda de la Calle Real (MAP C4/D4) Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM 7832-0507............... Los Tres Tiempos (MAP B4) Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM 7832-5161...............

hamburgers Lava (MAP D5) Every day 12 PM-1 AM 5658-9028...............

healthy & vegetarian Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Every day 9 AM-9 PM 7832-2681 El Hostal Juice Bar (MAP D6) Every day 8 AM-8 PM 7832-0442


MAP C4

w w w. q u e pa s a . g t

53


international Café de la Escalonia (MAP F4) Every day 8 AM-6 PM 7832-7074............... Café Sky (MAP D6) Every day 8 AM-11 PM 7832-7300............... Chez Christophe (La Antigua) Every day 11 AM-10 PM Closed Wed 7832-1784......... Elù at El Convento (MAP B6) Every day 6 AM-10 PM 7720-7272............... Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Every day 6:30 AM-10 PM 7879-4436............... Las Palmas (La Antigua) Mon-Fri 12-10 PM Sat-Sun 8:30 AM-10 PM 7832-9734......... Mesón Panza Verde (MAP F4) Tue-Thu 12- 3 PM / Fri-Sun Open until 4 PM / Dinner nightly 6-10 PM / Sun Open until 10:30 PM 7955-8282............... Michos Gastropub (MAP D5) Mon 4-11 PM / Tue-Thu 12-11 PM / Fri-Sat 12PM-12 AM Sun 2-10 PM 7832-3522...............

japanese Kabuki (MAP D4) Every day 12-10 PM 7832-4969...............

Latin American Chermol (La Antigua) Every day 12:30- 9:30 PM 5967-6591...............

mediterranean Gaia (MAP B4) Every day 12 PM-12 AM 7832-3670...............

mexican Cactus Taco-Shop (MAP E4) Every day 12-10 PM 7832-2163............... Fridas (MAP C4) Every day 11 AM-12 AM 7832-1296...

spanish La Gastroteca (MAP D6) Mon, Wed, Thu & Fri 12-3:30 PM and 6-9:30 PM Sat & Sun 12-9:30 PM Closed Tue 7832-5717...............

steak & grill

Pergaminos at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-10 PM 7728-0800...............

Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Mon 12-10 PM / Tue-Thu 12-10:30 PM / Fri-Sat 12-11 PM Sun 12-10 PM 7832-6579.........

Rainbow Café (MAP D3) Every day 8 AM-11 PM 7832-1919.........

Restaurante El Arco (MAP C4) Every day 7 AM-10 PM 7832-3080...............

Restaurante Las Velas (MAP E3) Every day 6 AM-10 PM 7873-7000............... Welten (MAP D6) Mon 12-10 PM / Wed-Sun 8-10 PM / Closed Tue 7832-0630

tex mex Monoloco (MAP D4) Every day 10 AM-12:30 AM 7832-4235...............

italian & pizza El Sabor del Tiempo (MAP C4) Sat-Thu 12-10 PM Fri 12-11 PM 7832-1239............... Trattoria Italiana Da Beppe e Paolo (MAP E4) Mon-Fri 5:30-11 PM Sat & Sun 12:30-11 PM Closed Tue 7832-7370

Like us on facebook

Facebook:

Qué Pasa Guatemala MAP D5

54

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

55


Cafe Condesa (MAP D6) Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM ¿Buscando opciones vegetarianas o veganas? Cafe Condesa tiene deleites como sopas, ensaladas y sándwiches. Un sándwich favorito es El Gobernador – rodajas de berenjena asadas y pimientos rojos marinados servidos en una baguette hecha en casa. Para los veganos, hay un delicioso puré de frijol blanco coronado con espinacas al vapor y pistou de tomate servido en pan blanco tostado. Empareja tu elección de sándwich con una bebida fría y ¡disfruta! Looking for vegetarian or vegan options? Cafe Condesa has great soups, salads, and sandwiches. A favorite sandwich is The Governor – sliced roasted eggplant and marinated red peppers on a homemade baguette. For vegans, there’s a delicious white bean purée topped with steamed spinach and tomato pistou on toasted white bread. Pair your choice of sandwich with a cold beverage and enjoy!

Delicias Quetzaltecas Mon-Sat 7 AM-5 PM 7832-0737 (7a Avenida Norte #80) Ve y prueba la rica comida quetzalteca de Delicias Quetzaltecas aquí en La Antigua. Disfruta de inolvidables placeres como los paches, tamalitos de cambray, tamalitos de chipilín y de frijol. No te olvides de su delicioso chocolate y sus sándwiches, sopas, licuados y ¡mucho más! Según su discreción, tienen varias opciones de comida típica para vegetarianos y veganos. Go and try Delicias Quetzaltecas’ scrumptious Quetzaltenango-style food, right here in La Antigua. Enjoy unforgettable pleasures like paches, tamalitos de chambray, tamalitos de chipilín and tamalitos de frijol. Don’t forget about their delicious chocolate, sandwiches, soups, smoothies and more. They have several food options for vegetarians and vegans.

56

w w w. q u e pa s a . g t


Café Sky 1a Avenida Sur #15 (MAP D6) 7832-7300 Cada día / Daily 8 AM-11 PM /CafeSkyAntigua Aunque estamos seguros que muchos de nuestros lectores conocen Café Sky y son fanáticos de su comida, visitamos el restaurante para conocer qué hay de nuevo en su menú. Créannos, ¡es algo bueno! ¿Qué probamos? Un plato de carnes que fácilmente puede ser para cuatro personas. Imagina generosas porciones de lomito, lomo de cerdo, chorizos, longanizas, pechugas de pollo y costillas de cerdo a la barbacoa en un plato gigante. A esto agrégale las guarniciones que vienen con él: frijoles volteados, guacamol y chirmol, y claro, ¡con suficientes tortillas! ¿Qué más hay? Para aquellos que buscan un lugar entre semana en donde puedan ordenar menús ejecutivos, Café Sky los tiene – a un muy buen precio – para que puedas salir de la rutina. ¡Este puede ser uno de los secretos mejor guardados de la ciudad! Although we’re sure that many of our readers are not only familiar with Café Sky but are also fans of the food, we visited the restaurant to find out what’s new on the menu. Believe us, it’s good! What did we try? A plate piled high with so much meat that it could easily serve four. Imagine generous portions of beef tenderloin, pork loin, chorizos,

longanizas, chicken breasts, and barbecued pork chops on a giant platter. Then add the side dishes: refried beans, guacamol, and chirmol. And of course, don’t forget: tortillas galore! What else is there? For those looking for a place during the week where they can get a delicious daily lunch special – an “executive menu” – Café Sky has them at a great price, so you can break out of your routine. This just might be one of the best kept secrets in the city!

Chermol 4a Calle Poniente #20 (interior) 3506-0625 Cada día / Daily 12:30-9:30 PM /chermol.restaurante De ubicación céntrica, este pequeño restaurante, con sillas y mesas de madera enmarcadas por un acogedor jardín, tiene un menú que es capaz de hacerlos felices a todos. ¿Qué probamos? Un increíble baguette levemente tostado con emulsión de pimientos, berenjenas a la plancha con salsa de tomate y queso fundido, y cebollas y pimientos salteados sobre un colchón de espinacas frescas saborizadas con queso parmesano. ¿Qué más hay? Los martes hay asado (que incluye un vaso de Fernet con Coca-Cola), los miércoles Chermol ofrece deliciosos choripanes y cerveza artesanal guatemalteca, y los fines de semanas vuelve el asado y también hay ceviche peruano. Un sábado al mes hay degustación de cervezas artesanales, y el último domingo de cada mes puedes deleitar de un platillo tradicional de Livingston: el tapado. This small restaurant, which is centrally located and has wooden chairs and tables surrounded by a cozy garden, has a menu that will make everyone happy. What did we try? A delicious lightly toasted baguette with a bell pepper emulsion, grilled eggplant with tomato sauce and melted cheese, and sautéed onions and peppers on a bed of fresh spinach seasoned with parmesan cheese. What else is there? On Tuesdays there’s grilled meat (and it includes a glass of Fernet with Coca-Cola), on Wednesdays Chermol offers delicious choripanes and Guatemalan craft beers, and on weekends the grill is fired up again and there’s also Peruvian ceviche. One Saturday each month there’s a craft beers tasting, and the last Sunday of each month you can enjoy a traditional dish from Livingston: tapado.

w w w. q u e pa s a . g t

57


H appy H our & L adies ’ N ight

ladies’

night

specials

The Snug (MAP D4) Every day 12-6 PM

Cactus Taco-Shop (MAP E4) Every day 3-6 PM, 3 beverages for the price of 2

El Hostal (MAP D6) Every day 4-8 PM, Crazy Vicky-Bravha 2xQ15 Monoloco (MAP D4) Mon-Fri 5-8 PM Premium Happy Hour Rainbow Café (MAP D3) Every day 5-7 PM Restaurante El Arco (MAP C4) Mon-Fri 5-8 PM 2x1 cocktails & cerveza Gallo

Sports Bar at Hotel Soleil (MAP F1) Thu 5-8 PM 2x1 in all cocktails Ocelot Welsh Tavern (MAP D5) Every day 6-9 PM, Drinks at Q15

Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Every day 5:30-8 PM

Fridas (MAP C4) Every day 6-9 PM Lava (MAP D5) Every day 6-7 PM, Each drink Q5

Gaia (MAP B4) Mon-Fri 7-9 PM

Fridas (MAP C4) Wed Gaia (MAP B4) Wed Monoloco (MAP D4) Tue 8 PM-12 AM

58

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

59


L eyendas de G uatemala / L egends of G uatemala

La Llorona

Escrito por / Written by: Sofia Letona

E

l patrón de la finca no iba a tener un hijo – ¡serían dos! Esta vez su viaje por sus fincas tendría que ser más corto para poder estar en casa al momento del parto. Los hombres, aunque discretos, se veían unos a otros. Ellos habían conversado varias veces sobre lo que ocurría en la finca. La patrona y uno de los criados se veían a escondidas. Varias veces los vieron escurrirse por la finca en la madrugada. Algunos meses después, el patrón – emocionado – anunció que pronto se convertiría en papá. Pasó el tiempo y el patrón no volvía de su viaje. Se decía que las lluvias habían creado caos en los caminos y que pronto vendría finalmente a ver a sus hijos. La patrona dio a luz sola. Todos comentaban acerca de cómo nadie más que la partera y la patrona habían visto a los niños. Finalmente, todo el mundo se enteró de la buena nueva: el patrón estaría en casa la próxima semana. Todos parecían alegrarse – excepto la patrona – quien había estado buscando a un criado en especial en los establos. Aparentemente, tal criado se había ido sin dar motivo alguno. Fue en una noche de tormenta donde algunos dicen que escucharon a la patrona salir de casa. Cuando fueron a buscarla, se dieron cuenta de que los bebés también habían desaparecido. El patrón finalmente volvió al día siguiente, y no encontró a su esposa ni a sus hijos. Después de buscarla por mucho tiempo, el patrón decidió irse de la ciudad. El próximo invierno llegó, y con las copiosas lluvias también aparecieron escalofriantes gritos en la madrugada. Nadie se atrevía a abrir las puertas y todos comenzaron a evitar salir a la calle después de la cena. ¡Ay, mis hijos! ¡Ay, mis hijos! Los lamentos estremecían a todos. Algunos creían haber escuchado esa voz antes. Otros, llevados por la curiosidad, habían esperado la noche para poder salir de dudas. Pálidos, volvieron a sus casas a contar la historia de cómo, vestida de blanco y caminando por las calles, una mujer – muy parecida a la patrona – gritaba desesperada, caminando hasta llegar al puente y metiéndose al río.

.

Ilustracion por / Illustration by: Cecile Sanles

60

w w w. q u e pa s a . g t

T

he plantation owner, the patrón, wasn’t going to have just one child – there would be two! This time his tour around his plantations would have to be shorter, in order to be back at home for the delivery. The men, although discrete, quietly glanced at one another. They had talked several times about what was happening at the plantation. The patrón’s wife and one of the hired hands kept sneaking off together. Several times they were seen slipping out together in the early morning hours. A few months later, the owner announced that – joy of joys! – he was going to be a father. Time passed and the patrón still hadn’t returned from his trip to the farthest reaches of his plantations. It was said that the rains had caused a muddy chaos but that he would soon be home to see his children. The patrón’s wife gave birth alone. Everyone whispered about how no one except the mother and the midwife had seen the babies. Finally, there was good news: the patrón would be home next week. Everyone seemed to be happy – except the patrón’s wife – who had been looking for one particular hired hand in the stables. Apparently, that workman had simply left without saying anything to anyone. There was a huge storm on the night when some say they heard the patrón’s wife leave. When they went to find her, they realized that the babies were also missing. The patrón finally returned the following day, and his wife and children were nowhere to be found. After searching for a very, very long time, the patrón decided to leave town. Winter came the next year, and with it came heavy rains – as well as horrifying cries in the wee hours of the morning. No one dared open their doors and everyone soon began to avoid going outside after dinner. Oh, my children! Oh, my children! The wails chilled everyone to the bone. Some were sure they had heard that voice before. Others, out of curiosity, had waited all night to make sure. Shaking and pale, they crept to their homes to tell the story of how a woman, dressed in white – and who looked much like the patrón’s wife – had desperately cried and wailed as she walked to the bridge... and then she threw herself in the river.

.

Translated by: Kevin Cole


Home

&

StYle casa y estilo

Las modas cambian. El estilo permanece. w w w. q u e pa s a . g t www quepasa gt

6161


C asa y E stilo / H ome & S tyle

Talla en Madera

L

Escrito por / Written by: Raul Armas

os ebanistas – el nombre que reciben los artesanos de la madera – son aquellos artistas cuyas obras son plasmadas sobre finas maderas. Usualmente en Guatemala se puede observar una gran variedad de diseños que van desde el estilo colonial (con influencias españolas y árabes, especialmente en La Antigua) hasta un distinguido estilo contemporáneo. En La Antigua y sus alrededores existen varios talleres que se han distinguido por llevar a cabo trabajos en madera que cumplen con los más altos estándares de calidad. Resulta interesante conocer que antiguamente los talladores únicamente utilizaban un banco para colocar la pieza de madera, y luego afilaban algunas gubias de forma manual (con una lima) para poder con ellas tallar la madera a su gusto. Hoy en día existen gubias en distintas formas (rectas, curvas, codillos y contracodillos, por ejemplo) que permiten ser más eficaces a los talladores y que acortan el tiempo de trabajo en la pieza. En el caso de la famosa arquitectura estilo colonial que se puede observar en La Antigua, las puertas, portones y ventanas son los elementos ideales para poder proponer nuevas creaciones en madera que reflejen el gusto particular de cada cliente. En el municipio de Ciudad Vieja, al sur de La Antigua, podrás encontrar una gran cantidad de negocios que se dedican a la ebanistería. En su mayoría, estos son negocios familiares, de forma que padres, hijos y otros parientes llevan a cabo distintas tareas y a la vez aprenden unos de otros – un esfuerzo en conjunto que logra resultados únicos en el tallado de muebles finos con acabados especiales (como mesas, sillas y marcos). Y si lo que te gustan son los bodegones, las frutas talladas o los candeleros, al visitar la aldea de San Felipe de Jesús, cerca de Jocotenango, podrás observar que la talla en madera cobra un nuevo sentido con el arte de aquellos artesanos quienes se han dedicado a la talla y pintura de hermosas frutas y otros artículos de madera. Si buscas un diseño único para decorar un espacio o tienes una idea clara de qué quieres realizar en madera, una visita por La Antigua, Ciudad Vieja o San Felipe puede darte una pieza que sea justo lo que tienes en mente.

.

62

C

Wood Carving ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

abinetmaker, master carpenter, or artisan – whatever you call them, the works of these gifted artists are created from fine wood. A great variety of designs can be found in Guatemala, ranging from the colonial style (with Spanish and Moorish influences, especially in La Antigua) to a distinguished contemporary style. In La Antigua and the surrounding area, there are several workshops that have become well known for their woodworking of the highest quality. In the past, woodworkers used a bench to support the piece of wood and then manually sharpened their chisels with a file, so that they could use those chisels to carve the wood to their liking. Today chisels and gouges come ready-made in various shapes (straight, curved, V-shaped and bent-back, for example) that allow the woodcarver to be more effective and shorten the time needed to make a piece. As far as the famous colonial-style architecture that can be seen in La Antigua is concerned, wooden doors, gates, and window frames are all ideal elements which can be made with new designs that reflect the particular taste of each client. In the municipio of Ciudad Vieja, south of La Antigua, you’ll find a lot of woodworking and cabinetry businesses. Most of these are family businesses, so that parents, children, and other relatives perform different tasks, and learn from each other at the same time – a joint effort in order to achieve oneof-a-kind results in fine carved furniture with special finishes (such as tables, chairs, and even picture frames). And if you’re a fan of still lifes, carved fruits, or candlesticks, with a visit to San Felipe de Jesús, an aldea near Jocotenango, you can see woodcarving in a new light through the art of those craftspeople who have dedicated their lives to carving and painting beautiful wooden fruit and other items. If you’d like something unique to decorate a room, or if you have a clear idea of a piece that you want specially created in wood, a visit to La Antigua, Ciudad Vieja, or San Felipe can provide the piece that’s just what you have in mind.

w w w. q u e pa s a . g t

.

Translated by: Kevin Cole

Foto por / Photo by: Raul Armas


w w w. q u e pa s a . g t

63


C asa y E stilo / H ome & S tyle

Lindas y Resistentes:

Las Suculentas Escrito por / Written by: Sofia Letona

L

as suculentas están de moda. Han llegado para quedarse y pueden ser el complemento perfecto para cualquier espacio. Son increíblemente resistentes y contribuyen a su propia conservación. La raíz, tallo y particularmente sus hojas han engrosado para permitir el almacenamiento de agua, sirviéndoles de reserva para resistir climas especialmente calurosos (o dueños a quienes se les olvide regarlas). A través del tiempo, las suculentas han estado presentes en caricaturas, películas y en la decoración minimalista con una de las especies más representativas: los cactus. Aunque no están genéticamente relacionadas, los cactus y estas lindas plantas de hojas gorditas y de muchos colores tienen algo en común, y es que han desarrollado independientemente rasgos similares en un proceso de evolución convergente. Las suculentas son fáciles de cuidar y solo requieren de riego cada dos días. Si las colocas en un lugar donde reciban suficiente luz y recuerdas regarlas, no deberías tener problema alguno para poder conservarlas frescas y de un color saludable. En el caso de las suculentas que desees dejar en un jardín donde estarán expuestas al sol – o lluvia – aunque de igual manera van a estar saludables, el ancho de sus hojas disminuirá un poco y tendrán menos agua por la constante exposición al sol, aprovechando el agua de sus hojas para no marchitarse. Ya sea que dejes tus suculentas en interior o en exterior, asegúrate que las hojas que están más cerca de estar en contacto con la tierra en la que las sembraste no lleguen a estar realmente “entre la tierra”, pues esto evitará que la humedad las marchite o haga que se pudran. Un poco de piedra pómez entre la tierra y las primeras hojas de la suculenta fácilmente te puede ayudar a evitarlo. Si quieres lindas plantas para un espacio que tienes en mente, pero tienes miedo de descuidarlas o no poder cuidarlas lo suficiente, entonces estas plantas son definitivamente ideales para ti.

.

Fotos por / Photos by: Sofía Letona

B e au t i f u l

S

ucculents are not just a trendy fad, they’re here to stay. These plants come in a staggering array of varieties and can be the perfect complement for any space. They’re incredibly resilient, and they contribute to their own preservation. Their roots, stems, and leaves in particular have thickened to allow them to store water, serving as an internal reservoir in order to withstand particularly hot climates (or negligent owners who forget to water them). Over the years, succulents have been seen in cartoons, movies, and minimalist decor – represented by the cactus. Although they aren’t genetically related, these attractive, multicolored plants with their fat leaves have something in common with cacti, and that’s that they’ve independently developed similar traits through the process of convergent evolution. Succulents are easy to care for and require watering only every other day, at most. If you put them in a spot where they’ll receive enough light – and remember to water them – then you should have no problem keeping them healthy and colorful. In case you want to place a succulent outdoors where it will be exposed to direct sunlight – and rain – it will still be healthy, but the thickness of its leaves will decrease a little. This is due to the plant’s having less stored water because of constant exposure to the sun. Whether you keep your succulents indoors or out, make sure that the leaves that are closest to the soil don’t lie directly in contact with the dirt (and definitely don’t let them become partially buried), because if they do, the leaves will wither or rot due to the excess humidity. A small amount of pumicestone gravel between the soil and the succulent’s bottom leaves can easily help avoid this problem. If you want beautiful plants for a space you have in mind, but you’re afraid of neglecting them or not being able to care for them enough, then these plants are definitely what you’re looking for.

.

64

Resilient: Succulents ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

and

Translated by: Kevin Cole


w w w. q u e pa s a . g t

65


C asa y E stilo / H ome & S tyle

Cerámica y Decoración Escrito por / Written by: Raul Armas

C

uando buscas solucionar un problema – o simplemente pulir una idea hasta que te deje satisfecho – es el momento en el que la creatividad puede ayudarte a tener éxito. En el mundo del diseño, cada día cobran vida miles de ideas en las que se incluirán nuevos materiales o procesos que permitirán darle un giro a elementos de uso común, ayudando a que cada espacio personal, de entretenimiento o de negocios pueda ser un fiel representante de un concepto.

A través del tiempo, la cerámica ha sido uno de los fieles aliados de la decoración. Es posible que el atractivo por este material radique en que la arcilla es uno de los materiales más moldeables que se puede encontrar, funcionando como un lienzo en blanco que permite transmitir historias familiares o gustos excepcionales. Siguiendo algunas de las recientes tendencias de decoración, hoy en día la cerámica personalizada ha llegado hasta la sala de baño gracias a los lavamanos que son decorados con cerámica pintada a mano. Sin lugar a dudas, el hecho de que los artesanos han dedicado una cantidad de tiempo a preparar y pintar cuidadosamente las piezas es un valor agregado. Como con cada pieza de decoración, el éxito de estos lavamanos está en el buen gusto, en la destreza del artista y en el cuidar de cada detalle al máximo. Hechos individualmente por sectores – para que el proceso de aplicación de la pintura se dé bajo condiciones ideales en cuestión de capas y tonalidades – el resultado final debería de permitir que, aún con el uso, la cerámica no sufra ningún daño y que los diseños sean claramente observables. Si bien hay muchas personas que prefieren diseños más sencillos y con formas caprichosas, hoy en día se pueden fabricar lavamanos con cerámica pintada a mano en la que se pueda apreciar el escudo de una familia, un intrincado patrón o un diseño especial que sea parte de un espacio original.

.

Foto por / Photo by: Raul Armas

W

Ceramic Decor ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

hen you need to solve a problem – or when you just want to tweak an idea until you’re satisfied with it – that’s the moment when creativity can help. In the world of design, thousands of ideas are brought to life every day. These ideas incorporate new materials and processes and put a special twist on commonly used items, so that each space – whether it’s for personal, entertainment, or business use – can bring its original concept to life. Throughout the centuries, ceramics have been a steadfast ally of the decorator. It may be that the appeal of this material lies in the fact that clay is one of the most malleable materials around and can function as a blank slate on which family history or exceptional tastes can be presented. Following some recent decorating trends, today custom

66

ceramics can be found even in bathrooms – beautiful handpainted ceramic sinks are definitely “in”. Without a doubt, the fact that artisans have spent a lot of time carefully preparing and painting the pieces is unquestionably an added value. As with any décor piece, the success of these sinks can be attributed to good taste, the artist’s skill, and maximum attention to each detail. Made individually, area by area – so that the application of paint layers, shades, and tones remains the same – the end result should be that, with use, the ceramics are unharmed and their designs remain clear. While there are many people who prefer simpler designs and fanciful shapes, sinks made with hand-painted ceramics can be created today which show family crests or intricate patterns, or even special designs made to be an integral part of an innovative space.

w w w. q u e pa s a . g t

.

Translated by: Kevin Cole


w w w. q u e pa s a . g t

67


C asa y E stilo / H ome & S tyle

shopping! Decoreuro Con Decoreuro puedes crear o mejorar cualquier ambiente que te propongas. Sus lindas telas se distinguen por el contraste en los colores y la calidez que la mezcla aporta al espacio. Además, Decoreuro te ofrece telas para exteriores, resistentes al sol y fáciles de lavar de la marca Sunbrella. Para más de Decoreuro, visita la página 71.

By Botanik

Jungla En Jungla puedes encontrar la casa de tus sueños para que los pequeños puedan divertirse y disfrutar de un espacio creado especialmente para ellos. Casitas prediseñadas de todo tamaño y presupuesto – con o sin árbol – hechas de acuerdo a las necesidades y gustos de los clientes. Son la adición ideal para hacer felices a los niños. Para más de Jungla, visita la página 67.

Los jardines verticales se han convertido en una demanda mundial por los beneficios económicos, ambientales y sociales que ofrecen. Son un elemento impactante para su negocio o residencia y transmiten un mensaje de responsabilidad medioambiental. By Botanik cuenta con la patente internacional de Paisajismo Urbano que garantiza la supervivencia de las plantas. Para más de Botanik, visita la página 69.

Samboro

Del Palomar En Del Palomar todos los textiles se elaboran cuidadosamente utilizando antiguas técnicas en telares de pie, introduciéndoles diseños contemporáneos que permiten crear o modernizar piezas con un toque único. Todos sus productos están hechos en 100% algodón. Para más de Del Palomar, visita la página 75.

68

w w w. q u e pa s a . g t

El piso cerámico SAMBORO es fabricado con materias primas importadas, de la más alta calidad y con maquinaria de tecnología italiana de última generación. El uso de texturas de piedras naturales en el diseño de interiores es cada vez más frecuente en los hogares, con ellas, se consiguen espacios cálidos y confortables. Conoce la serie Alpes con sus 4 colores: Marrón, beige, terracota y gris, únicos con tecnología INTERLOCK que desaparece las juntas. ¡Samborízate! Para más de Samboro, visita la página 73.


w w w. q u e pa s a . g t

69


• guatemala city • Ciudad de Guatemala hotel Camino Real Grand luxury hotel. 2333-3000 hotelcaminoreal.com.gt

restaurants La Lancha Restaurant serving home-style French food in a bohemian atmosphere. 2337-4029 La Maison De France Monoloco Tex-Mex restaurant and bar serving up famous nachos and lots of fun. restaurantemonoloco.com 2367-3283

services Mapas Mundiales Maps. 2232-1850 mapasdeguatemala.com

misc Watta Agua Pura, con estilo. /AguaPuraWatta

stores

ChocoMuseo Chocolate store and museum. 2493-8179 chocomuseo.com Cuida tu Planeta A store selling beautiful hand woven textiles and décor. 6635-2146 cuidatuplaneta.com Decoreuro Glamorous and unique fabrics. 2366-7565 decoreuro.com Del Palomar Textiles, arte, antiguedades y muebles en diseños elegantes y exclusivos. 2333-6081 delpalomar.com El Cafetalito Producción de café tostado y molido. 2448-1012 al 18 elcafetalito.com Joyería del Ángel Representing jewelry designers from around the world. delangel.com Jungla Recreación, construcción, decoración y cocina exteriores. 2206-5454 jungla.com

By Botanik Jardines verticales, azoteas verdes y paisajismo. 2474-5194 bybotanik.com

Parma Fabricación y comercialización de productos lácteos. 2311-2311 parma.com.gt

C’Santos Trendy and customized jewelry. 2366-1246 csantos.com

Samboro Tienda con gran variedad de pisos, azulejos y fachaletas. 2362-1864 y 74 samboro.com

70

real estate Remax Colonial (MAP D5) Properties for rent and sale. propertiesinantigua.com 7882-4046

Schools Spanish Connection (Guatemala) Language learning. spanishconnection.us Green School Antigua (Oxford Montessori) (MAP A1) Progressive education, Montessori curriculum. olcenenglish.com 5551-3382

Tour & Travel Antigua Canopy Tours (San Felipe de Jesús) Canopy tours. antiguacanopytours.com 7728-0811

Lax Travel (La Antigua) Travel Agency. laxantigua@hotmail.com 7832-2674 Old Town Outfitters (MAP D4) Tours and adventures. adventureguatemala.com 7832-4171

Miscellaneous BAC Credomatic (MAP D4) Banking. credomatic.com/guatemala Carin Steen (La Antigua) Art, design, painting, murals. carinsteen.com 3121-9305 Ezenario Histórico (MAP D6) Luxury convention center. ezenariohistorico.com 7832-1897 El Guato Tattoo (La Antigua) Tattoo Shop. /elguatotattoo 7832-2926

Antigua Tours by Elizabeth Bell (La Antigua) Guided tours. antiguatours.net 7832-5821

Impact HUB Antigua (MAP C6) Co-working Community. impacthubantigua 3339-9483

Filadelfia Tours (San Felipe de Jesús) Outdoor activities. filadelfia.com.gt 7728-0800

Lock Master (MAP E3) Electric garage door openers lockmaster.com.gt 3030-3641

LUGARES QUE NO PUEDES PERDERTE

Museo Ixchel del Traje Indígena Museo del Ferrocarril 9a. Avenida 18-03, Zona 1. 6a Calle final, Zona 10 Cuenta con una exposición de Se encarga de coleccionar, registrar, máquinas a vapor, vagones conservar, investigar, exponer y de pasajeros, de carga y promocionar el traje indígena presidenciales. guatemalteco. 2232-9270 2361-8081 museofegua.com museoixchel.org Casa MIMA 8a. Avenida 14-12, Zona 1 Mobiliario, artes decorativas, enseres de la vida diaria y objetos personales de época. 2232-6902 casamima.org

• servicios • Services

Museo de Correos, Telégrafos y Filatelia 8a Avenida 11-52, Zona 1, Palacio de Correos Todo lo relacionado al correo, los telégrafos y la filatelia en Guatemala. 2239-2032 correosytelegrafos.gob.gt/Museo

Museo de la Cervecería Centroamericana 3a Avenida Norte final, Finca El Zapote, Zona 2 Celebra los primeros 100 años de Cervecería Centro Americana S.A. 2289-1555 museocervecería.com Museo de Historia Natural (USAC) Calle Mariscal Cruz 01-56, Zona 10 Cuenta con 60,000 ejemplares de los grupos más importantes de flora y fauna de Guatemala. 2334-6064

w w w. q u e pa s a . g t

Museo de Arte Moderno Carlos Mérida 7 Avenida y 6 Calle, Salón No. 6, Finca Aurora, Zona 13 Recurso de inapreciable valor para los interesados en el devenir histórico del arte nacional. 2472-0467


w w w. q u e pa s a . g t

71


• DE COMPRAS • Shopping Algodones Mayas (MAP C7) Natural cotton linens and décor. 7832-2605

El Cafetalito (MAP D3) Café tostado y molido. 2448-1012

Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Specializing in Cuban and Central American cigars. 7832-9420

El Mástil (MAP C1/C2) Selling the highest quality construction materials. 7832-1789

Casa del Jade (MAP D4) Specializing in fine jade jewelry. 7932-5701 ChocoMuseo (MAP C4/D5) Everything about cacao & chocolate. 7832-4520 C’Santos (MAP C7) Trendy and customized jewelry. 7837-0209 Cuida Tu Planeta (MAP B4/ D4) Beautiful Guatemalan textiles. 7832-5067 Differenza (MAP E4) Galería de arte, Instituto de Arte y Decoración. 7832-1851

In Nola (Santa Inés del Monte Pulciano, entrada a La Antigua, Casa #6) Tienda de artesanías y decoración. 7832-3205 Jadesmeralda (MAP D7) Venta al por mayor de joyería hecha con jades, esmeraldas y más. 7873-9301 Joyería del Ángel (MAP D5) Representing jewelry designers from around the world. 7832-3189 Vivero de la Escalonia (MAP F4) Great source for beautiful plants. 7832-7074

Etnika Boutique Ropa y accesorios de alta calidad. 7832-0744

• salud y belleza • Health & Beauty

72

El Reposo (MAP B3) Full service spa with all the amenities. 7832-8106 elreposoguatemala.com

Prana Holistic Center (La Antigua) Massage, nutrition, yoga, workshops and more. 5903-1002

Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905

Skin Medika (MAP A4) Dental and esthetic services. 7832-2493

w w w. q u e pa s a . g t

YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. 5251-4809


MAP E4

w w w. q u e pa s a . g t

73


• hoteles • Hotels El Convento (MAP C6) A sanctuary close to one of the greatest convents in town. elconventoantigua.com 7720-7272 El Hostal (MAP D6) A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442 Filadelfia Coffee Resort & Tours (San Felipe de Jesús) Located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800 Hotel Aurora (MAP D5) A place with history; the first hotel built in La Antigua. hotelauroraantigua.com 7832-0217 Hotel Camino Real Antigua (MAP E3) Beautiful and grand hotel. caminorealantigua.com.gt 7873-7000

Hotel Convento Santa Catalina (MAP C4) Beautiful colonial hotel right by La Antigua’s famous Arch. otelconventosantacatalina.com hotelconventosantacatalina.com 7832-3080 Hotel Los Pasos (MAP F6) Providing customers with confort and great service. hotellospasos.com 7955-6262 Hotel Soleil (MAP F1) Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777 Mesón Panza Verde (MAP F4) Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282 San Rafael Hotel (MAP C4) Colonial design and contemporary luxury. thesanrafaelhotel.com 7832-9882

San Cristobal El Alto San Cristóbal El Alto es una aldea del municipio de Antigua Guatemala y está ubicada aproximadamente a 5 kilómetros del Parque Central a una altitud de 1,825 metros sobre el nivel del mar, (son casi 300 metros más de altura que La Antigua). Es un lugar donde cada amanecer es una nueva historia, donde cada paisaje pareciera que fue pintado y donde cada sonrisa tiene un por qué. San Cristóbal El Alto is an aldea in the municipio of Antigua Guatemala and is located approximately 5 kilometers (3 miles) from Parque Central at an altitude of 1,825 meters (5,990 feet) above sea level, nearly 300 meters (1,000 feet) higher than La Antigua. It’s a place where every sunrise begins a new story, where every landscape looks like a painting, and where every smile has a reason.

74

w w w. q u e pa s a . g t


Mind & Body La Antigua Every Day Spa Specials. Relaxing massage Q100. Feet Reflexology (free exfoliation) Q125. Full-body scrub Q150. 7832-8106 El Reposo, 1a Calle Poniente #13A, La Antigua (MAP B3)

Every Monday YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Mindfulness for Kids. Through fun activities, children learn to be conscious of their surroundings as well as their own bodies, senses, and emotions. Developing mindfulness helps with concentration, improves performance in school, and increased the child’s capacity for self-calming. pranaholistico-antigua.com 5903-1002, 4081-8845 3-4 PM for 5- and 6-year-olds; 4:30-5:30 PM for 7-, 8-, and 9-year-olds Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Here & Now Guided Meditation Class. Led by Marco Barbi. Learn to meditate and to be more present in your life. Meditation is a path of self-empowerment. En español & in English. pranaholistico-antigua.com 5903-1002, 4081-8845 Donate what you can 6-7 PM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Personal Growth Class. Led by Marco Barbi. Work on yourself using “The Oracle of Self-Growing,” which includes meditation, 2 different types of exercises, and a sharing time. En español & in English. pranaholistico-antigua.com 4081-8845 Q70, or Q250 for 5 classes 7:15-8:45 PM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua

MAP B3

Every Tuesday YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 5:30-6:50 PM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua YogAntigua Mix. A combination of holding poses for several breaths with a flowing sequence to calm the mind and flow into a timeless movement. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) w w w. q u e pa s a . g t

75


Early Stimulation Class. Taught by María Lucía Sánchez. This educational program provides parents with general knowledge and various tools and tips for becoming super parents: “the guide” to your children. pranaholistico-antigua.com 5903-1002 Q350/month 10:30 AM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Hatha yoga. Durante la clase se realizan las posturas más tradicionales en coordinación con una respiración profunda y consciente, más la meditación. A cargo de Alejandra Hidalgo. 7832-2528 Q50 5 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua Workshop: The Artist Way: A Spiritual Path To Higher Creativity. Start practicing the art of creative living with attending this 12-week workshop that follows The Artist’s Way written by Julia Cameron. Guided by Heidi Kusters, life coach. Registration required. 5903-1002, 5786-8934 Q600/12 weeks 7:30-9:30 PM, starting August 18th Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua

Every Wednesday Strong YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners who want a strong workout. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-9:45 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4)

Every Friday YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4)

Every Saturday YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 9-10:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4)

Every Saturday YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 9-10:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4)

YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners who want to focus on the foundations of yoga and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 10:15-11:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4)

Every Thursday Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com 4538-4054 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10:00 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Hatha yoga. Durante la clase se realizan las posturas más tradicionales en coordinación con una respiración profunda y consciente, más la meditación. A cargo de Alejandra Hidalgo. 7832 2528 Q50 8:30 AM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua YogaMix. A combination of holding poses for several breaths with a flowing sequence to calm the mind and flow into a timeless movement. Breath, stretch, balance, relax your body and mind. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 5:30-6:50 PM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua

76

w w w. q u e pa s a . g t


Outer Antigua Map

w w w. q u e pa s a . g t

77


C elebraciones / C elebrations

El Mes de la Patria

Escrito por / Written by: Sofia Letona

E

l tiempo de celebrar Guatemala ha llegado! Cada año, casi desde el mes de mayo, podemos escuchar los fines de semana a bandas escolares ensayando cada una de las presentaciones que darán: durante el mes de julio se presentan en las celebraciones de Santiago de los Caballeros – el patrón de La Antigua; y durante el mes de Septiembre cuando se llevan a cabo las festividades relacionadas a la independencia de Guatemala. A continuación, Qué Pasa te presenta una pequeña guía de qué verás durante esta bulliciosa celebración. Los símbolos patrios están de moda. La Monja Blanca (Lycaste virginalis alba) es una magnífica orquídea que ha sido designada como la flor nacional. La Ceiba – con su tronco y raíces enormes y que culmina en una gigantesca copa de árbol – es el árbol nacional y se puede observarlo especialmente cerca de la costa del país. El quetzal – de color verde, rojo y amarillo – es el ave símbolo de la nación. Y la bandera de Guatemala, de la cual se puede ver muchos ejemplares, es de color azul y blanco. Cualquiera de estos símbolos van a estar hechos como manualidades en escuelas y colegios – y portados durante los desfiles – además de ser colocados en ventanas, puertas y todo lo que pueda ocurrirse, como muestra de orgullo y patriotismo. Las bandas escolares son formadas por alumnos que se deleitan en despertarte temprano por la mañana mientras repiten la misma melodía una y otra vez... y otra y otra y otra

78

vez… hasta poder decir que está casi perfecta. Estos entusiastas acompañarán y representarán a sus colegios o escuelas durante los tradicionales desfiles que se celebran cada año. Aparte de los músicos estudiantiles, hay otros personajes que participan. Las batonistas son jovencitas quienes desfilan en bonitos atuendos y hacen malabares con batones (y por eso se les dice batonistas). Los abanderados son el orgullo de todas las madres y padres de la ciudad. Estos retoños han estudiado arduamente todo el año para ganar el honor de marchar con la banda y ser reconocidos por sus esfuerzos. Y en muchos casos, estos homenajeados portan una bandera en el desfile como símbolo de excelencia. Finalmente, es solo correcto que te demos la advertencia que también estarán presentes en esta celebración los fuegos artificiales – conocidos popularmente como cuetes – pero, para ser honestos, están presentes en todas y cada una de las celebraciones en Guatemala, usualmente muy temprano por la mañana, al caer la tarde y en la noche. Los fuegos artificiales son ruidosos, emocionantes, y a veces casi de infarto, pero es la manera chapina de celebrar. Vive junto con los chapines esta fiesta de color y bulla que emociona, divierte y entretiene a cada uno de los que tiene el gusto de haber nacido en Guatemala – el hermoso País de la Eterna Primavera.

w w w. q u e pa s a . g t

.


C elebraciones / C elebrations

A Month

T

N at i o n a l C e l e b r at i o n ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

for

he time to celebrate Guatemala has arrived! Each year, starting as early as May, school bands can be heard during the weekends as they rehearse each of the presentations they’ll give: during the month of July as part of the celebrations of Santiago de los Caballeros – the patron Saint of La Antigua; and during September when Guatemala’s Independence Day festivities are held. Below, Qué Pasa presents a small guide to what you’ll see during this boisterous celebration. Patriotic symbols are all the rage. The Monja Blanca (Lycaste virginalis alba) is a gorgeous orchid that has been designated as the national flower. The Ceiba – with its huge trunk and buttress roots and its gigantic spreading canopy – is the national tree and can be seen especially near the coast. The quetzal – sparkling in its raiment of green, red, and yellow – is the national bird. The flag of Guatemala is blue and white, and you’ll see many, many of them during the month. All of these symbols will be made as crafts in schools – and carried during parades – in addition to being placed in windows, over doors, and just about anywhere else you can imagine, as a sign of pride and patriotism. School marching bands are made up of students who seem to delight in waking up everyone within earshot early in the mornings while repeating the same tune over and over again... and over and over and over again... until the performance can be said to be almost perfect. These enthusiasts will march with and represent their schools in the traditional parades that are held every year. Besides the student musicians, there are other people involved. The batonistas are girls who march in beautiful costumes and twirl batons (and thus are baton istas). The abanderados (literally, those who are “be-flagged”) are the pride and joy of the city’s parents. These youngsters have studied hard all year to earn the honor of marching with the band and being recognized for their efforts. And in many cases, these honorees actually do carry a flag in the parade as a symbol of excellence. Finally, it’s only right that we give you fair warning: the Independence celebrations will include fireworks – primarily firecrackers (known as cuetes) – but to be honest, fireworks are part of each and every celebration in Guatemala, usually early in the morning, around sunset, and late at night. The fireworks are loud, exciting, and sometimes almost heart-stopping, but it’s the chapín way to celebrate. Along with Guatemalans, be sure to enjoy this feast of color and noise that excites, amuses, and entertains those who are proud to have been born in Guatemala – this beautiful Land of Eternal Springtime.

.

Translated by: Kevin Cole Fotos por / Photos by: Sofía Letona

w w w. q u e pa s a . g t

79


P or G uatemala / A round G uatemala

Descubre Alta Verapaz Escrito por / Written by: Sofía Letona

A

l norte de Guatemala – a unos 245 kilómetros de La Antigua – encontrarás el departamento de Alta Verapaz. Aquí se hablan varios idiomas mayas (el q’eqchi’, el poqomchi y el achí) además del español. La región está llena de atractivos turísticos; algunos son relacionados a la exuberancia y belleza de la naturaleza del lugar, y otros a la historia y la arquitectura del área. A continuación Qué Pasa te presenta un poco de información acerca de algunos de los atractivos turísticos de este hermoso lugar. Cuevas de Jaguar de Candelaria Para quienes gustan de la aventura, las cuevas que se encuentran en la finca Jaguar de Candelaria son definitivamente uno de los lugares a ver. Con más de 25 kilómetros de largo, es considerado uno de los sistemas de cuevas y ríos subterráneos más impresionantes de América. Ríos majestuosos, vistas impresionantes y muchas actividades te esperan en este lugar que los mayas consideraban como la entrada al inframundo de Xibalbá. Laguna Lachuá La Laguna Lachuá es un pequeño lago (en realidad, un cenote) rodeado de exuberante selva. Se especula que es el resto de un antiguo diapiro salino. El color del agua – y el efecto de los amaneceres, atardeceres y anocheceres sobre ella – es una de las razones más importantes para llegar allí y hacer fotografías que te roben el aliento, pues estarás en el lugar que se ha denominado “el espejo del cielo”.

80

La Iglesia de San Juan Chamelco En este municipio podrás conocer más sobre la vida de la región, iniciando con la ceiba (el árbol nacional de Guatemala) y siguiendo con su tradicional iglesia – que está a pocos pasos del mercado municipal – en donde se venera a San Juan Bautista. Durante el mes de octubre, tal y como se adoptó por la presencia de colonias alemanas un toque de su cultura a la región, podrás celebrar junto con la comunidad el Oktoberfest. Semuc Champey Localizado cerca del pueblo de Lanquín, este enclave natural no podía faltar en nuestra lista. Semuc Champey – cuyo nombre significa “donde el río se esconde en la montaña” – es uno de los sitios más increíbles que podrás observar. Imagina un bosque tropical rodeando pozas de poca profundidad (2 a 3 metros) con agua color turquesa, un puente natural de piedra caliza (de más de 300 metros de largo) abajo del cual fluye el Río Cahabón y la oportunidad de visualizar todo esto desde un mirador de 50 metros de altura. Este es un lugar espectacular y no se lo debe perder. El departamento de Alta Verapaz – con su bulliciosa cabecera departamental, Cobán; su cultura colorida y floreciente; y sus magníficos paisajes – te espera. ¿No es hora de planear tu visita?

w w w. q u e pa s a . g t

.


Hotel Delfín A backpacker’s haven with a beachfront restaurant and bar. Q10 Brahva Extra hotel-el-delfin.com 5702-6701

Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a restaurant right on the beach. johnnysplacehotel.com 5812-0409

Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant. hotelsdosmundos.com 7823-0820

w w w. q u e pa s a . g t

Hotel Soleil Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777

81


P or G uatemala / A round G uatemala

D i s c ov e r A lta V e r a pa z ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

I

n the northern portion of Guatemala – about 245 kilometers (approximately 150 miles) from La Antigua – is the departamento of Alta Verapaz. There are several Mayan languages spoken here (Q’eqchi’, Poqomchi, and Achí) in addition to Spanish. The region is home to many tourist attractions; some owe their drawing power to nature’s exuberance and beauty, and others to the area’s history and architecture. Below, Qué Pasa presents a small guide with information about some of the tourist attractions to be found in this beautiful area. Jaguar de Candelaria Caves For those who like adventure, the caves under the Jaguar de Candelaria finca are definitely one of the places to see. The caves go on for more than 25 kilometers (15½ miles) and it is considered one of the most impressive systems of caves and underground rivers in the Americas. Majestic rivers, stunning views, and many activities await you in this place that the Maya regarded as the entrance to Xibalbá, the underworld. Laguna Lachuá Laguna Lachuá is a small lake (actually a cenote) surrounded by lush jungle. It is thought to be the collapsed remains of an old salt dome. The color of the water – and the effects of the sunrises and sunsets on it – is one of the most important reasons to visit... that and being able to take pictures that will leave the viewer breathless. There’s a good reason that this place has been called “the mirror of heaven.” The Church of San Juan Chamelco In this town you can learn more about life in the region, starting with the ceiba (Guatemala’s national tree) and continuing with its traditional church – just a short walk from the municipal market – where Saint John the Baptist (San Juan Bautista) is venerated. Because the area was adopted by many German immigrants who lent a touch of their home culture to the region, each year you can celebrate Oktoberfest along with the rest of the community. Semuc Champey Located near the town of Lanquín, this natural hideaway had to be on our list. Semuc Champey – whose name means “where the river hides in the mountains” – is one of the most amazing places that you’ll ever see. Imagine a tropical forest surrounding shallow pools of turquoise water (2-3 meters – or 6-10 feet – deep), a natural limestone bridge (over 300 meters – or almost 1,000 feet – long) underneath which the Cahabón River flows, and the opportunity to visualize all this from an observation point 50 meters (about 165 feet) high. This is a spectacular place and should not be missed. The departamento of Alta Verapaz – with its bustling departmental capital, Cobán; its colorful and thriving culture; and its gorgeous landscapes – awaits you. Isn’t it time to plan your visit?

.

Translated by: Kevin Cole

Fotos por / Photos by: Javier Ordóñez

82


w w w. q u e pa s a . g t

83


P or G uatemala / A round G uatemala

La Capital de la

Civilización Maya

N

Escrito por / Written by: Sofía Letona

ada de lo que puedas leer – y hay mucho sobre el tema – va a prepararte para el primer encuentro con el mágico mundo de Tikal. Ubicado a una hora de la ciudad insular de Flores, la cabecera del departamento de Petén, el Parque Nacional Tikal te da la bienvenida y abre sus puertas de las 6 AM hasta las 6 PM. En este lugar – que fuera una de las más majestuosas ciudades de la época precolombina en América – vas a ser testigo de la historia de la civilización maya. Durante su mejor momento, Tikal llegó a tener 60,000 habitantes viviendo en el complejo – un área de más de 16 km2. Está de más decir que el atractivo turístico del parque es que alberga muchísimas estructuras construidas por los mayas, destacando los impresionantes templos (algunos de más de 70 metros de altura), varios de los cuales fueron construidos durante lo que se conoce como el Período Clásico de la historia de los mayas (entre los años 250 y 900 d.C.). La arquitectura maya vio su mejor momento en Tikal durante el Período Clásico, dejando como evidencia los edificios que vas a observar durante tu recorrido. Gracias a la forma en que fueron construidos y los materiales que se utilizaron (uno de ellos es la piedra caliza), los templos han resistido los estragos del tiempo y aún luchan contra la misma naturaleza. Las más de 3,000 estructuras – entre las que se cuentan palacios reales, pirámides menores, residencias, plataformas y monumentos – fueron construidas sobre series de colinas de piedra caliza que se elevan encima de tierras pantanosas. Se puede decir que la arquitectura principal de Tikal está en los espacios de tierra con más elevación, y es allí donde se conectan por calzadas (que en algún momento atravesaron los pantanos).

84

También hay siete canchas para el juego de pelota y un conjunto de tres cachas en una de las plazas, una característica única en las estructuras observables hasta el momento en Mesoamérica. Estas son algunas de las cosas que debes visitar en el parque nacional: El Museo Silvanus B. Morley cuenta con exhibiciones que incluyen objetos encontrados en los sepulcros de los Señores de Tikal, una reproducción de la tumba 116 y varias estelas. El Templo I (Templo del Gran Jaguar) está ubicado muy cerca de la Plaza Mayor. El Templo III (Templo del Sacerdote Jaguar), de casi 55 metros de altura y con algunas de sus originales piezas talladas aún en el lugar, está parcialmente restaurado. Muy cerca se encuentra el Palacio de los Murciélagos (o Palacio de las Ventanas), compuesto por varias estructuras. El Templo IV (Templo de la Serpiente Bicéfala), con más de 70 metros de altura, es el lugar ideal para poder tener una vista panorámica del complejo. El Templo VI (Templo de las Inscripciones) está cubierto de glifos. El Acrópolis Norte, además de ser una de las construcciones más completas que se hayan escavado, es uno de los lugares más importantes para las ceremonias y adoración de los mayas contemporáneos. El Acrópolis Central tiene varios patios y palacios y otras estructuras de poca altura. La Plaza de la Gran Pirámide (o Mundo Perdido), con su principal pirámide de unos 35 metros de altura, conforma un complejo de conmemoración astronómica.

w w w. q u e pa s a . g t

.


P or G uatemala / A round G uatemala

T h e C a p i ta l

N

M aya n C i v i l i z at i o n ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

of the

othing you can read – and there certainly has been a lot written – can prepare you for your first encounter with the magical world of Tikal. Located an hour from the island city of Flores, the capital of the departamento of Petén, Tikal National Park welcomes you from 6 AM to 6 PM daily. Here – in what was one of the most majestic cities of the pre-Columbian era in the Americas – you’ll witness the history of Mayan civilization. At its peak, Tikal had 60,000 inhabitants living in the complex – an area larger than 16 km2 (6 square miles). Needless to say, the main attraction of the park is that it’s home to many structures built by the Maya, especially the impressive temples (some over 70 meters, or 230 feet, tall), several of which were built during what is known as the Classic Period of the Maya (A.D. 250 to 900). Mayan architecture reached its zenith at Tikal during the Classic Period, as the structures that you’ll see while wandering around the site will attest. Thanks to the way they were built and the materials that were used (one of which is limestone), the temples have withstood the ravages of time and continue to struggle against nature itself. The more than 3,000 structures – including royal palaces, minor pyramids, residences, platforms, and monuments – were built on a series of limestone hills that rise above marshland. Tikal’s main architecture is located on the highest areas of land, and these spaces are connected by causeways which at some point cross the marshes. There are also seven courts designed for the Mayan ballgame and a set of three ballcourts in one of the plazas, a feature that so far has been found nowhere else in Mesoamerica. Here are some of the things that you should see in the national park: The Silvanus B. Morley Museum has exhibits that include objects found in the tombs of the Lords of Tikal, a reproduction of tomb 116, and several stelae. Temple I (Temple of the Great Jaguar) is located very close to the Main Plaza. Temple III (Temple of the Jaguar Priest), which measures almost 55 meters (about 180 feet) tall and has some of its original carved pieces still in place, has been partially restored. Nearby is the Bat Palace (or Palace of Windows) which is made up of various structures. Temple IV (Temple of the Double-Headed Serpent), more than 70 meters (230 feet) tall, is the ideal place to get a panoramic view of the complex. Temple VI (Temple of the Inscriptions) is covered with glyphs. The North Acropolis, besides being one of the most complete sets of buildings yet excavated, is also one of the most important places for ceremonies and worship for the contemporary Maya. The Central Acropolis has several courtyards and palaces and other low-rise structures. The Plaza of the Great Pyramid (or Mundo Perdido, Lost World), with its main pyramid which rises to a height of about 35 meters (115 feet), formed an astronomical commemoration complex.

.

Translated by: Kevin Cole

Contar todo lo que puedes ver o hacer en Tikal nos tomaría muchas hojas, pero en nuestro sitio web quepasa.gt encontrarás varios artículos acerca del fascinante mundo maya que puedes descubrir en Petén. Recounting everything that you can see or do in Tikal would take many, many pages, but on our website quepasa.gt you’ll find several articles about the fascinating world of the Maya that you can discover in Petén.

Fotos por / Photos by: Javier Ordóñez

w w w. q u e pa s a . g t

85


Las Lanchas del Lago

S

i estás planeando visitar el Lago de Atitlán y deseas utilizar los servicios de barco para ir a los pueblos alrededor del lago, hay algunas cosas que debes tener en cuenta. Los servicios de barcos empiezan a trabajar a las 6:30 AM y el último barco saliendo de Panajachel lo hace a las 7 PM. Cada uno de los pueblos tiene una hora diferente de salida para los barcos, así que asegúrate de pedir horarios anticipadamente con el capitán del barco. El tiempo entre la salida de cada barco es de aproximadamente media hora. Ten un poco de cambio a mano para pagar la cantidad exacta y prestar mucha atención a las advertencias especiales sobre el clima o los cambios en la programación. Recuerda que también es posible reservar barcos privados.

.

B oat

services ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙ f you’re planning on visiting Lake Atitlán and want to use the boat services to go to the towns around the lake, there are a few things you want to keep in mind. Boat services start at 6:30 AM and the last one departs Panajachel at 7 PM. Each village has a different schedules for boats departing the town, so make sure you ask the captain beforehand about specific times. Boats leave approximately every half hour. Have some change at hand to pay the exact amount, and pay close attention to special warnings about the weather or changes in schedule. Remember that you can also book private boat rentals.

I

.

Foto por / Photo by: sofia letona Este hermoso lago en Sololá está rodeado de magníficos volcanes y paisajes naturales que te roban el aliento. A lo largo de la orilla, encontrarás pueblos mayas tradicionales. Para los turistas, este es un buen lugar para relajarse, absorber la belleza natural de las tierras altas y aprender sobre la rica cultura de Guatemala. This beautiful lake in Sololá is surrounded by magnificent volcanoes and natural scenery that takes your breath away. Along its shoreline you’ll find traditional Mayan villages. For tourists, this is a great place to relax, absorb the natural beauty of the highlands, and learn about Guatemala’s rich culture.

Tosa la Laguna All inclusive lake front. Boutique Hotel on the chores of Lake Atitlan. tosaguatemala.com 5198-3234

86

Villas B’alam Ya Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. balamya.com 7762-2522 w w w. q u e pa s a . g t

Dos Mundos Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant. hoteldosmundos.com 7762-2078

Parma Finca y tienda Parma Deliciosos y frescos lácteos que puedes adquirir en las faldas del volcán Atitlán en Patulul 2311-2311 ext 429


w w w. q u e pa s a . g t

87


Calendario

Maya

Escrito por / Written by AUMRAK SAPPER

Foto por / Photo by: dana Russell

creador de los glifos: Alain Galtie ilustrados por: cecile sanles

La Guía de los Días

basada en el seguimiento del Calendario Maya ∙∙∙ t h e da i ly g u i d e b a s e d o n t h e m aya n c a l e n da r ∙∙∙ Una época de grandes cambios ha llegado – a nivel nacional, global y espiritual. Recordemos que podemos lograr muchas más y mejores soluciones en paz y en armonía. Creamos nuestra realidad con nuestras palabras y pensamientos, así que dejemos la negatividad atrás – el miedo, el enojo, las envidias y las tristezas – y abramos nuestros corazones a esta nueva era. En vez de quejarnos, demos gracias. Veamos el lado positivo de las cosas, porque al final de todo, el Plan Divino es perfecto. 1st| 13 Kat Trasciende todas las preocupaciones que te enferman. Hoy es un buen día para liberarte. Transcend all the worries that make you sick. Today is a good day to free yourself. 5th| 4 Q’anil Si siembras en todos los corazones, cosecharás de aquellos que son fértiles. If you sow in every heart, you will reap from those which are fertile. 9th| 8 E Crea la armonía en tu corazón, confiando. Programa tus días cada mañana, en paz. Create harmony in your heart in trust. Arrange your day each morning in peace.

88

An era of great change is upon us – at the national, global, and spiritual levels. Let’s remember that in peace and harmony we can achieve more and with better solutions. We create our reality with our words and thoughts, so let’s let go of negativity – fear, anger, envy, and sadness – and open our hearts to this new era. Instead of complaining, let’s give thanks. Let’s look on the bright side of things, because in the end, the Divine Plan is perfect.

3rd| 2 Kame

2nd| 1 Kan Hoy es un nuevo ciclo. Es momento de seguir lo que te apasiona y entregarte totalmente. Today it’s a new cycle. It’s time to follow your passion and surrender yourself completely.

Elige lo que te sirve para ser un humano trascendido. Sé positivo y renace. Choose that which works in order to be a transcended human. Be positive and be reborn.

6th| 5 Toj La Madre Tierra te da sus frutos incondicionalmente. Aprende de ella: aprende a compartir. Mother Earth gives you her fruits unconditionally. Learn from her: learn to share.

7th| 6 Tzi Todo lo que piensas y haces regresa a ti; si das amor, amor recibirás. Everything you think and do comes back to you; if you give love, you will receive love.

10th| 9 Aj Tus intenciones positivas traerán realidades positivas para el bien de todos. Your positive intentions will bring about positive realities for the good of everyone.

11th| 10 I’x La autoridad se basa en la flexibilidad. Puedes ser firme y amable a la vez. Authority is based on flexibility. You can be both firm and kind at the same time.

w w w. q u e pa s a . g t

4th| 3 Kej Has logrado mucho; ahora comparte tus dones y así activar corazones afines. You have accomplished much; now share your gifts in order to activate kindred hearts. 8th| 7 B’atz Tu poder de crear el futuro está en tu fe. Medita en ello.Your power to create the future lies in your faith. Meditate on it.

12th| 11 Tz’ikin La abundancia viene de nuestro punto de vista. Mira lo que tienes y agradece. Abundance comes from our point of view. Look at what you have and be thankful.


13th| 12 Ajmac La gratitud y la generosidad harán que la energía que compartes regrese a ti. Gratitude and generosity will make the energy that you share come back to you. 17th| 3 Ajpu Que la luz de la Nueva Conciencia guíe tus pasos. Todo es perfecto. May the light of the New Consciousness guide your steps. Everything is perfect.

21st| 7 K’at Es hora de sanarnos de nuestros sentimientos y pensamientos negativos. It’s time to heal ourselves of our negative feelings and thoughts.

23rd| 9 Kame Tenemos la oportunidad de cambiar nuestras vidas en este nuevo B’ak’tun. We have the opportunity to change our lives in this new B’ak’tun.

25th| 11 Q’anil Ten cuidado donde siembras tus semillas. Busca terrenos fértiles y hazlo con amor. Be careful where you sow your seeds. Search for fertile land and plant with love.

27th| 13 Tzi Que tu amor trascienda todo lo que ya paso. Es tiempo de reiniciar. May your love transcend what has already happened. It’s time to begin again.

29th| 2 E Saltemos las piedras en nuestros caminos y busquemos el sendero recto y ancho. Let’s jump over the rocks in our way and look for the wide and straight path.

14th| 13 N’oj Todas las experiencias te llevarán a la sabiduría. Así ocurre el verdadero aprendizaje. All experiences will lead you to wisdom. True learning happen in this way.

15th| 1 Tijax Tu corazón es tu centro verdadero. Haz todas tus decisiones y planes desde allí. Your heart is your true center. Make all your decisions and plans from there.

18th| 4 Imox Busca la Naturaleza, ámala y respétala. Haz algo para que no se contamine: ¡recicla! Seek out Nature, love her, and respect her. Do something to avoid pollution: recycle!

16th| 2 Kawoq Haz las paces con tus familiares y con tu comunidad. Ellos son tu fundamento. Make peace with your family and your community. They are your foundation. 20th| 6 Aq’ab’al

19th| 5 Iq’ Tu poder personal se basa en tu energía de vida. Respira profundamente y cárgate. Your personal power is based on your life energy. Breathe deeply and recharge yourself.

Ofrece tu apoyo a quienes andan buscando la luz. Comparte cariñosamente. Offer your support to those who seek the light. Share lovingly.

22nd| 8 Kan En la unión esta la fuerza. Comparte con tus seres amados, consiéntelos y apóyalos. In union there is strength. Share with your loved ones, indulge them, and support them. 24th| 10 Kej Iniciémonos en la mentalidad de servicio. Todos para todos, creceremos juntos. Let us begin with a mindset of service. By supporting each other, we’ll grow together.

26th| 12 Toj Cuenta tus bendiciones y compártelas. Pensemos con espíritu de comunidad. Count your blessings and share them. Let us think within the spirit of community.

28th| 1 B’atz Con la mente positiva y el corazón limpio y puro, vamos a crear una nueva tierra. With a positive mind and a clean and pure heart, we will create a new earth.

30th| 3 Aj Tu fuerza está en tu integridad y en tu intuición. Busca dentro de ti. Medita. Your strength is in your integrity and your intuition. Look within yourself. Meditate.

En la cosmovisión maya, cada uno de los trece numerales del calendario Tzolk’in (también conocido como el calendario Chol Q’ij) tiene un significado. 1 – Unidad, unión | 2 – Desafío, polaridad | 3 – Activación, prosperidad | 4 – Definición, balance | 5 – Centro, radiación | 6 – Igualdad, compartir | 7 – Afinación, místico poder de la fe | 8 – Integridad, armonía | 9 – Intención, creación | 10 – Manifestación | 11 – Liberación | 12 – Cooperación | 13 – Trascendencia Los días de este calendario se miden de atardecer a atardecer – cuando consultas el calendario, debes tomarlo en cuenta. El entendimiento es que se cuenta los días de esta manera porque recibimos la guía del día siguiente durante el periodo de sueño. Al despertar vivimos el efecto de esa energía. De esta manera, podemos centrarnos en nuestras intenciones antes de ir a dormir, así recibimos la guía relevante al día siguiente.

.

In the Mayan worldview, each of the thirteen numerals of the Tzolk’in calendar (also known as the Chol Q’ij calendar) has meaning. 1 – Unity, union | 2 – Challenge, polarity | 3 – Activation, prosperity | 4 – Definition, balance | 5 – Centeredness, radiality | 6 – Equality, sharing | 7 – Tuning, mystical power of faith | 8 – Integrity, harmony | 9 – Intention, creation | 10 – Manifestation | 11 – Liberation | 12 – Cooperation | 13 – Transcendence The days of this calendar are measured from sunset to sunset – when you consult the calendar, you must take this into account. The understanding is that days are counted in this way because we receive the following day’s guidance while we’re asleep. Upon awakening we feel the effects of that energy. This way we can focus on our intentions before going to sleep, so we’ll receive the relevant guidance for the next day.

w w w. q u e pa s a . g t

89


organizaciones sin fines de lucro / non - profit organizations

Constru Casa: Construyendo Mejores Vidas en Guatemala Escrito por / Written by: Bonnie Baguley

A

ntes de dormir cada noche, María Sol Chuta y sus hijos ponen sus petates en el piso de tierra de la cocina de su madre. Por los últimos cinco años, desde que un temblor destruyó su casa, la familia no ha tenido una cama que pueda llamar suya. La única fuente de ingresos de María, una madre soltera, es trabajar lavando ropa, así ganando solamente Q25 por día. La historia de María es solo una de las muchas en la comunidad rural de Santa María de Jesús, a 15 minutos de La Antigua, donde el 60% de las familias vive en la pobreza. La existencia precaria de estas familias se caracteriza por bajos niveles educativas, problemas de salud, y un déficit significativo de vivienda. La mayoría vive en improvisadas viviendas de cartón, lámina y madera, dejándolos expuestos a situaciones insalubres, así como a condiciones meteorológicas extremas y a desastres naturales. Para la familia de María y 34 otras, la situación está cambiando. Constru Casa, una organización no lucrativa con sede en La Antigua – junto con las organizaciones asociadas SELAVIP y Corazón de los Niños – ha estado trabajando en los últimos meses para construir casas básicas y baños para estas familias. Estas definitivamente no son las primeras viviendas construidas por Constru Casa; desde que abrió sus puertas en 2004, ha construido cerca de 800 casas y 90 edificios comunitarios (incluyendo escuelas, clínicas médicas y orfanatos) en todo el país. El objetivo de Constru Casa es cambiar las condiciones de vida comunitarias a través de un enfoque integral, incluyendo el empoderamiento de la familia y ofreciendo programas complementarios en colaboración con organizaciones no lucrativas locales. Para María, su nuevo hogar es el primer paso para romper el ciclo de la pobreza. Como ella dice: “Esta es una oportunidad increíble para nosotros. Tenemos tantas ganas de mejorar nuestras vidas”.

.

90

Traducido por: Kevin Cole

Para conocer más sobre Constru Casa o para participar: www.construcasa.org. Para ver información acerca de los últimos proyectos de Constru Casa: /construcasa. To find out more about Constru Casa or to get involved: www.construcasa.org. Check out Constru Casa’s latest projects: /construcasa.

Fotos por / Photos by: geovani zuñiga

E

ach night prior to sleeping, María Sun Chuta and her children lay their reed mats on the dirt floor of her mother’s kitchen. For the past five years, since an earthquake destroyed their home, the family hasn’t had a bed to call their own. María’s sole source of income is washing clothes, earning this single mother only Q25 per day. Maria’s story is just one of many in the rural community of Santa María de Jesús, 15 minutes from La Antigua, where 60% of families live in poverty. These families’ precarious existence is marked by low education levels, health problems, and a significant housing deficit. The majority live in makeshift dwellings of cardboard, corrugated tin and wood, leaving them exposed to unhealthy situations as well as to weather extremes and natural disasters. For María’s and 34 other families, the situation is changing. Over the past few months, La Antigua-based nonprofit Constru Casa – along with partner organizations SELAVIP and Corazón de los Niños – has been working to build basic block homes and bathrooms for these families. These are far from the first homes built by Constru Casa; since opening its doors in 2004, it has constructed close to 800 homes and 90 community buildings (including schools, medical clinics, and orphanages) throughout the country. Constru Casa’s aim is to change community living conditions through a holistic approach, including family empowerment and offering complementary programs in partnership with local nonprofits. For María, her new home is the first step to breaking the cycle of poverty. As she states: “This is an amazing opportunity for us. We really want to make our lives better.”

.

w w w. q u e pa s a . g t


Antigua Guatemala Asociación Constru Casa Housing Construction construcasa.org 7832-8348 Asociación Las Voces del Silencio (LAVOSI) Deaf Children lavosi.org 7937-2406 Asociación Manos Abiertas Women’s Health asociacionmanosabiertas.org Asociación Nueva Generación Education asociacionnuevageneracion.org 7882-4707 CasaSito Scholarships & Education casasito.org 7832-0829 Child Aid Literacy child-aid.org 5168-8370 ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778 Common Hope Education, Health Care & Housing commonhope.org 7922-6600 De Casas a Hogares Homes, Education & Health 7832-5074 De la Gente Environmentally Sustainable Agriculture delagentetours.org 5585-4450 EducArte Education, Equality & Health educarte-guatemala.org 4288-0560

Aceptan Voluntarios Volunteers Accepted

Education for the Children Education eftc.org.uk 7831-1229 Fundación Los Niños Scholarships & Education losninos.info 7832-0150 Las Manos de Christine Educational Support lasmanosdc.org Let’s Be Ready Preschool Education letsbeready.org 5685-5430 Niños de Guatemala Education ninosdeguatemala.org 7832-8033 Nuestros Ahijados Education godschild.org 7832-4678 Open Windows Foundation Children’s Education openwindowsfoundation.com 7834-0292 Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 7832-8428 Seres Environmental Education projectseres.org 7830-6768 Transitions Foundation Guatemalans with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261 WINGS Reproductive Health wingsguate.org 7832-5130

Tours

Elsewhere Asociación Caras Alegres Quetzaltenango Women & Children’s Education info@carasalegres.org 7926-8628 Asociación Nuevo Amanecer Chimaltenango Education kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769 Assade Healthcare assade.org, 5881-6701 Aware Sumpango Animal Rescue animalaware.org 5401-3148 Fundación En Mi Salsa Chichicastenango, El Quiché Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com Long Way Home San Juan Comalapa, Chimaltenango Home Education & The Environment lwhome.org Nuestros Pequeños Hermanos San Andrés Itzapa, Chimaltenango Children’s Welfare nph.org 7849-9308 Parialaj Agua Dulce, Chimaltenango Education & the Environment parialaj.com Quetzaltrekkers Quetzaltenango Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895 The DIG Healthcare (Avoiding Malnutrition) El Progreso thedoppenbergs.com 3018-5626 Vida Volunteer Health Services vidavolunteer.org 7937-0202

w w w. q u e pa s a . g t

Lake Atitlán Cojolya Association Women’s Development & Fair Trade cojolya.org 7721-7268 Escuela Caracol Multi-Cultural Education escuelacaracol.org 5883-1609 Fundación Tradiciones Mayas Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829 Pueblo a Pueblo Education & Health puebloapueblo.org Starfish One by One Girls Education starfishonebyone.org Guatemala City Campeones en Acción Youth at Risk campeonesenaccion.org 2382-6900 Esperanza Juvenil Education esperanzajuvenil.org 2254-9911 Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt Fundación Rozas Botrán Education & Health fundacionrozasbotran.org 2366-7123 Hogar C. Adventista Los Pinos Education & Child Protection hocap.org 2331-0056 Oasis Sexual diversity and gender right Oasis Guatemala Reading Village Children’s Literacy readingvillage.org 5406-2945 Safe Passage Camino Seguro Education & Development safepassage.org 2440-4388

91


Día de

Celebrando al patrono de los conductores Celebrating the patrón saint of driver’s.

San Cristobal ChocoMuseo

Diversión con chocolate Fun with chocolate

92

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

93


C onsejos / T ips

V

Visitando La Antigua con Niños Escrito por / Written by: Sofía Letona

iajar es emocionante, divertido y algo que hace bien al alma. Viajar con niños es algo un poco más complicado y difícil. Llevar a los niños con nosotros durante un viaje requiere prepararnos un poco más, para asegurarnos que las condiciones que usualmente podríamos enfrentar como adultos sean un poco menos difíciles para los niños. Qué Pasa te da algunas ideas de lugares en La Antigua donde no solamente vas a poder comer, aprender y entretenerte, sino que además son lugares donde los niños que te acompañan serán bienvenidos y disfrutarán de un buen tiempo. ChocoMuseo Este museo del chocolate y tienda no solamente ofrece talleres para la elaboración de chocolate para adultos, sino también puedes incluir a los pequeños. ¿A quién no le gusta el chocolate? Filadelfia Coffee Resort and Tours Conocido como “Finca Filadelfia”, esta linda finca de café tiene actividades para toda la familia que incluyen: paseos en mulitas, canopy, gotcha (paintball) y senderismo. Si te hospedas en el lugar, los pequeños podrán disfrutar, además, de su piscina.

Doña Luisa Xicotencatl Esta panadería, además de ser el hogar de uno de los mejores panes de banano del mundo, está ubicada en el mismo edificio que el restaurante del mismo nombre. El restaurante te da opciones saludables para cada uno de los miembros de la familia y menús especiales para los pequeños. Además de sillas para bebés, hay meseras con enorme paciencia, así que comer aquí es una buena idea. Cerro San Cristóbal Este restaurante de comida orgánica y saludable está ubicado en San Cristóbal El Alto. Además de las increíbles vistas, los paseos por los huertos y los espacios verdes, desde este restaurante puedes emprender una aventura para conocer más acerca de San Cristóbal y su nacimiento de agua, tours de orquídeas y eco-hospedajes. El Cerro de la Cruz 333 gradas por un fresco sendero de árboles y al final de ellas, disfrutarás una de las vistas más hermosas de La Antigua. Asegúrate de visitarlo durante la mañana y antes de las 4 PM. Además de estos lugares, cada uno de los parques aledaños a las iglesias – como la Catedral, la Merced y la Escuela de Cristo – ofrecen un lugar para que los niños puedan jugar un rato y tal vez hacer nuevos amigos.

.

T

raveling is fun, exciting, and good for the soul. Traveling with kids is a little more complicated and a bit more difficult. Bringing children with us means that we have to prepare, so that conditions which would be no real problem for adults are made a little less difficult for the kids. Qué Pasa wants to give you some ideas for places in La Antigua where you can go to eat, learn, and be entertained – and where your kid companion will have a great time. ChocoMuseo This museum and shop dedicated to all things chocolate also offers chocolatemaking workshops for adults, but younger participants are always welcome. Who doesn’t like chocolate? Filadelfia Coffee Resort and Tours Known as “Finca Filadelfia,” this beautiful coffee plantation offers activities for the whole family including: mule rides, zip-lining, gotcha (paintball), and hiking. Guests who spend the night at the finca can also enjoy the pool. Doña Luisa Xicotencatl This bakery, as well as being home to one of the best banana breads in the world, is located in the same building as the restaurant of the same name. The restaurant offers healthy choices for the entire family as well as a special kids’ menu. In addition to high chairs, the restaurant has waitresses famous for their enormous patience, so a meal here could be a very good idea. Cerro San Cristóbal This restaurant which features healthy, organic food is located in San Cristobal El Alto. Besides the incredible views, walks in the gardens, and lush green spaces, from here you can also embark on a small adventure or two, learning more about San Cristóbal and its natural spring, orchid tours, and local eco-lodging. Cerro de la Cruz 333 steps up a cool, tree-lined trail, and at the top, you’ll enjoy one of the most beautiful views of La Antigua. Be sure to visit during the morning and before 4 PM. In addition to these places, each of the parks near the city’s churches – such as the cathedral, La Merced, and Escuela de Cristo – is a place where kids can play and maybe make a new friend or two.

.

Foto por / Photo by: Sofía Letona

94

w w w. q u e pa s a . g t

Translated by: Kevin Cole


MAP B4

w w w. q u e pa s a . g t

95


96

MAP D5

w w w. q u e pa s a . g t


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.