Guía de ocio y turismo de Valencia 12ª edición
VALENCIA
Guía de ocio y turismo de Valencia 12ª edición
Alfonso Rus Terol Presidente de la Diputación de Valencia Las tradiciones, el folclore y la gastronomía se unen a la belleza de los paisajes de interior y a las playas de arena dorada para convertir a la provincia de Valencia en el destino ideal para unas vacaciones perfectas. La Diputación de Valencia, consciente del potencial turístico que tiene nuestra provincia y su importancia como motor económico, colabora a través del Patronato Provincial de Turismo, València, Terra i Mar, en la publicación de este completo directorio de ocio y turismo que, en tan sólo doce ediciones, se ha consolidado como una de las guías de mayor prestigio en el sector. La cultura, el ocio, las rutas de interior y las de sol y playa conforman esta interesante guía que les ayudará a conocer y, sobre todo, a disfrutar más y mejor de nuestra excelente gastronomía y de las fiestas y tradiciones de esta tierra rica en historia. A la tradicional oferta de sol y playa, se suma ahora una importante apuesta por el turismo de interior. Paisajes como los de las comarcas de la Costera, los Serranos o el Rincón de Ademuz, son un marco perfecto para practicar deportes como el senderismo o el ciclismo, al mismo tiempo que disfrutar de la naturaleza. También ciudades como Xàtiva o Sagunto, son un reclamo para los amantes de la historia y poder disfrutar de su extenso patrimonio arquitectónico. Dentro de la línea de promoción turística como generador de trabajo, la Diputación de Valencia sigue con el Programa Provincial por el Empleo Hotelero y el Turismo Social, que inició el año pasado y que tan buenos resultados está dando. El Programa del Tren de la Dipu es otro gran acierto dentro de la fuerte apuesta que estamos haciendo por potenciar el turismo en nuestra provincia. Desde estas líneas quisiera dar la bienvenida a todos los visitantes que se acerquen hasta nuestras tierras para que pasen de unos días inolvidables, e invitarles a que disfruten plenamente de la amplia oferta turística que ofrece la provincia de Valencia.
Traditions, folklore, and gastronomy join together with the inland landscapes’ beauty and the golden sand beaches in order to make of Valencia the ideal destiny for the perfect holidays. Valencia Council, aware of our province tourism potential and its importance as an economic engine, collaborates, through the Patronato Provincial de Turismo, València, Terra i Mar, with the publication of this leisure and tourism guide that, in just twelve editions, has been consolidated as one of the most prestigious guide on this sector. Culture, leisure, inland routes, and the sun and beaches offer, define this interesting guide which will help you to know and, most of all, to enjoy, more and better our excellent gastronomy, popular festivities and traditions. In addition to the traditional sun and beach offer we find an important bet for inland tourism. Landscapes of certain regions such as La Costera, Los Serrano or the Rincón de Ademuz, are the perfect frame to practice sports like hiking or cycling, at the same time that to enjoy nature. Also, cities like Xàtiva or Sagunto are an attraction to history lovers to enjoy their extensive architectural legacy. Along the line of tourist promotion as employment generator, Valencia Council continues the successful Programa Provincial por el Empleo Hotelero y el Turismo Social (Provincial Project for Hotel Employment and Social Tourism) started last year. The Programa del Tren de la Dipu (Council’s Train Proyect) is another wise move we are making in order to strengthen tourism in our province. With these lines, I would like to welcome all visitors coming to our land and I wish they spend an unforgettable time. Also, I would like to invite them to fully enjoy the wide touristic offer that Valencia offers.
Rita Barberá Nolla Alcaldesa de Valencia
La guía que tienen en sus manos es una excelente ayuda para conocer Valencia y para poder apreciar lo que les ofrece esta hermosa y atractiva ciudad por su larga y apasionante historia, por su patrimonio histórico y artístico, y por su cercanía al mar. Recorrer nuestro extenso Centro Histórico les permitirá contemplar los vestigios de la primera “Valentia” romana que se conservan en el Museo de la Almoina, visitar el interior de las imponentes Torres de Serranos y Torres de Quart, entrar en el “Almudín” o granero medieval, y conocer nuestro monumento más emblemático como es la Lonja de la Seda, declarada por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad, y símbolo del auge y riqueza de la Valencia del siglo XV, el “siglo de oro” de nuestra ciudad. Son parte de este patrimonio restaurado los mercados de arquitectura modernista, como el Mercado Central y el de Colón –premiado por su exquisita rehabilitación-, así como los puentes históricos sobre el antiguo cauce del río Turia, bajo los que fluye el Jardín del Turia, un “río” de bosques y praderas que los valencianos apreciamos especialmente para pasear, ir en bicicleta o practicar deporte, y que, además de ser uno de los parques urbanos más grandes de Europa, cuenta en su cabecera con un moderno y sorprendente zoológico: el Bioparc. Les invitamos, asimismo, a admirar un hito arquitectónico y cultural como es la Ciudad de las Artes y las Ciencias, y a acercarse a la gran Marina Real Juan Carlos I donde les espera una moderna oferta de restauración, ocio y turismo con actividades náuticas, además de unas vistas únicas de las mejores imágenes del Mediterráneo, de la dársena y de las inmensas playas de arena fina de nuestra ciudad, como son Las Arenas y La Malvarrosa. El clima, la luz y los espacios naturales como el Parque Natural de la Dehesa del Saler y el lago de la Albufera, nuestra gastronomía y nuestras fiestas y tradiciones son otros de los grandes tesoros que posee Valencia, como lo son la hospitalidad, la alegría y la vitalidad del pueblo valenciano. Espero que disfruten de su estancia en Valencia y que siempre nos recuerden para regresar a esta histórica ciudad mediterránea que les recibe con los brazos abiertos.
The guide you are holding in your hands is an excellent help to get to know Valencia and to be able to appreciate what this beautiful and attractive city offers you, due to its long and passionate history, its historic and artistic heritage, and its proximity to the sea. Going through the historic downtown district will allow you to contemplate the traces of the first roman “Valentia”, preserved in the Museo de la Almoina (Almoina Museum); to visit the interior of the impressive Torres de Serrano (Serranos Towers) and Torres de Quart (Quart Towers); to go into the “Almudín” or medieval barn; and to get to know our most emblematic monument: The Lonja de la Seda (Silk Market), declared World Heritage by UNESCO and symbol of growth and wealth of Valencia in the 15th century: our Golden Age. A part of this restored heritage are markets with a Modernist architecture, such as the Mercado Central (Central Market) or Mercado de Colon (Columbus Market) – awarded for its excellent restoration -, as well as the historical bridges above the old riverbed of the Turia river, under which, the Jardín del Turia (Turia Garden) flows; a forest and meadows “river” that Valencians specially esteem to walk through, to go for a bike ride or to practice sports. Besides being one of the biggest urban parks in Europe, counts, at the source, with a modern and amazing zoo: The Bioparc. We invite you, as well, to admire an architectural and cultural landmark as the Ciudad de las Artes y las Ciencias (The City of Arts and Sciences). Also to go to the great Marina Real Juan Carlos I, where a modern offer to the restaurant industry, leisure and tourism awaits you; with nautical activities as well as one of the best views of the Mediterranean Sea, the inner harbour and the immense beaches with fine sand like Las Arenas or Malvarosa beaches. Climate, light and natural spaces as the Parque Natural de la Dehesa del Saler (Dehesa del Saler Natural Park) and the Albufera lake; our gastronomy; our popular festivities and traditions are some of the great treasures Valencia has, as well as its people’s hospitality, happiness and vitality. I hope you enjoy your stay in Valencia and you always remember us to come back to this historical Mediterranean city that welcomes everyone with open arms.
José Carlos Herreros Díaz-Berrio
Director Regional Cadena SER Comunitat Valenciana Ocurre muy a menudo que desconocemos los pequeños paraísos cercanos mientras viajamos a lugares exóticos y lejanos. Viajar requiere de tiempo, calma, observación y deleite y muchas veces las prisas o la rutina hacen que no dediquemos la suficiente atención a poner en valor y disfrutar de lo que nos rodea. Es por esto precisamente que esta Guía de Ocio y Turismo, Destino VLC, está dirigida tanto a quien se acerca por primera vez a Valencia y su provincia, como a aquel valenciano que tal vez no ha aprovechado todo lo que su tierra le ofrece. Porque dejarse llevar a los rincones más emblemáticos de la ciudad de una manera pausada, recorrer los municipios de la costa acompañados de la brisa marina o redescubrir la magnificencia de los paisajes del interior de la provincia son experiencias que no debemos dejar escapar. Con esta guía, además, el viajero foráneo o autóctono descubrirá la riqueza cultural y patrimonial de Valencia y las tradiciones que se han forjado tras siglos de historia. Una riqueza que toma forma a través de su artesanía (cerámica o mimbre), su gastronomía o sus fiestas populares. Aunque también descubrirá la Valencia que ha sabido en los últimos años convertirse en referente de vanguardia cultural, arquitectónica y gastronómica y situar algunos de sus edificios monumentales o sus restaurantes entre los primeros puestos de todas las listas de éxito. Dar a conocer esta Valencia es uno de los compromisos de la Cadena SER Comunitat Valenciana y motivo por el que la Guía de Ocio y Turismo Destino VLC llega a su decimosegunda edición. Disfrútenla y anímense a descubrir Valencia, anímense a redescubrirla. Hay mucho por ver, mucho por disfrutar, mucho por sentir. BIENVENIDOS A VALENCIA
It often happens that we are unaware of small and close paradises while we travel to exotic and far places. Travelling requires time, calm, observation, enjoyment; but, many times, the rushing or the routine make us not to pay enough attention and not enjoying what surrounds us. For these reasons, this guide for tourism and leisure “Destino VLC” is addressed to those who come to Valencia for the first time, as well as for people from Valencia that may have not taken advantage of all the things their city offers them; We should not let the opportunity get away and hence, we have to live experiences such as getting swept up in the most emblematic corners of the city in a relaxing way, going through the coastline towns accompanied by the sea breeze or rediscovering the magnificent inland landscapes. Also, with this guide, travelers, either foreign or native, will discover Valencia’s cultural and patrimonial wealth as well as the traditions which have been built after centuries of history. Valencia’s wealth is shaped through craftsmanship (ceramic or wicker), gastronomy or popular festivities. Furthermore, this guide will show a city that has been able to become in a cultural, architectonic and gastronomic avant-garde model and also to place some of its monumental buildings or its restaurants among the best ones in the charts. One of Cadena Ser Comunitat Valencia commitments is to show you Valencia; and that is why this guide for tourism and leisure “Destino VLC” comes to its twelfth edition. Enjoy it and encourage yourself to really discover Valencia. There is a lot to see, a lot to enjoy and a lot to feel. Welcome to Valencia.
José Vicente Dorado Presentador SER Viajeros Sonrisas y maletas ¿Cómo será el turista valenciano dentro de 10 años?¿De dónde vendrá?¿Cuánto tiempo permanecerá entre nosotros?¿Por qué elegirá el destino Valencia en un escaparate cada vez más concurrido y mejor surtido?... Sinceramente, no tengo respuestas para esta batería de preguntas, ni creo que los autoproclamados gurús de las tendencias se atrevan a ello con voluntad sincera de acierto. Viajar es una actitud personal y también un negocio. Ambas son acciones sensibles a múltiples factores que cambian sin cesar, y la decisión final está directamente relacionada con estados económicos y emocionales. Lo que sí sabemos es lo que podemos ofrecer ahora a esos viajeros que gustan de ser llamados así y no turistas. Sabemos que funcionan experiencias relacionadas con la gastronomía, el deporte, el bienestar, la cultura, la fiesta, los modos personales, con sello, de vivir la vida… Nosotros compartimos un espacio en el que la paleta está bien surtida de todos esos colores. Está en manos de la oferta, y de la administración, y de los que nos dedicamos a la información y la promoción, está en manos de todos los actores que formamos parte de una industria que se abre paso entre otras que fueron más grandes, afinar en el catálogo que ofrecemos y en la cara que ponemos cuando lo hacemos. El viajero valora no sólo lo tangible. En esto, las formas mandan, y mucho. Calidad y creatividad siempre, pero no será suficiente si no generamos sonrisas, si no las mostramos. Es cuestión de talante, no de maquillaje. Si no lo tenemos claro a todos los niveles, no podremos escribir respuestas positivas a las cuestiones que abrieron este saluda. Apenas obtendremos una extraña sensación de mareo de tanto darle vueltas a las cifras de turistas, gasto, número de cruceristas, empleo generado, etc. “La sonrisa es una bienvenida universal” Max Eastman, escritor norteamericano.
Smiles and suitcases How will the Valencian tourist be in ten years? Where will he come from? How long will he stay? Why will he choose Valencia as a destiny to go when having an everyday wider and random showcase where to take part from? Sincerely, I do not have answers to this battery of questions, and I either think that the selfproclaimed trend gurus would dare to do so with success. Travelling is a personal attitude, and also, a business. Both qualities of travelling are sensitive actions to various factors that change unceasingly; and the final decision is directly related to economic and emotional conditions. What we do really know is what we are offering now to those who want to be named travelers and not tourists. We know that they would like experiences related to gastronomy, sport, wellness, culture, festivities, and manners ‌ experiences with a signature: travelers wanting to live their life. We share a space where the palette has a large selection with all these colors. To refine de catalogue that we offer and the way we do it is in the hands of the offer, the Administration, those who, like us, work in information and promotion; it is in the hands of all the pieces that participate of a growing industry among others that have been wider in the past. Travelers will appreciate not just tangible things: manners will be the important matter. Quality and creativity will always be necessary, but not enough if we do not generate smiles and also if we do not smile ourselves as well. It is a matter of disposition, and not of make-up. If we are not clear about all the levels, we will not be able to write positive answers to the formerly questions. We will barely obtain an estrange sensation of dizziness: number of tourists, expenses, number of cruisers, the employments generated‌ rattling around inside our heads. A smile is the universal welcome Max Eastman, American writer.
Inma Pardo
Presentadora SER Viajeros Viajar: Palabra que con tan solo nombrarla nos motiva un sentimiento de auténtica felicidad. Creo que es el mejor regalo que uno pueda hacerse y eso que para nada considero que conlleve siempre una necesidad económica importante. De hecho, es una de las principales pruebas que nos proponemos cada semana en el programa de la Cadena Ser, Ser Viajeros: Ofrecer escapadas increíbles en la Comunitat Valenciana, de esas que tenemos muy cerca de casa y que a veces descubrimos cuando viene un amigo o familiar de fuera. Y aquí está Valencia, ciudad que esconde en cada barrio, plaza o jardín, parte de su historia y del sentir de sus gentes. Posiblemente, hay aspectos de ella que ni siquiera conocemos y esta guía conseguirá despertar nuestra curiosidad en muchos ámbitos. Las posibilidades son amplias y, año tras año, intentamos abarcar más información útil para el viajero inquieto; información sobre cultura, compras, patrimonio, deportes, gastronomía. Valencia es una ciudad que como las grandes capitales europeas, no es visita de un solo fin de semana. Hay que volver, repetir, ampliar y, cómo no, compartir con nuestros seres queridos las experiencias vividas. Ojalá esta guía se convierta en parte del equipaje de la mochila de muchos viajeros como herramienta previa para conocer a fondo una de las mejores ciudades para vivir de Europa.
Travelling: A word that just by saying it recalls a feeling of real happiness. I think travelling is the best present to make one-self. Even further when I believe that it does not necessary entail an important economic sacrifice. In fact, this matter is one of the main challenges we pose ourselves each week in our radio program of Cadena Ser, Ser Viajeros: Offering amazing weekend breaks in the Valencian Community, one of those places close to our homes that we discover when a friend or a relative comes over. And here is Valencia, a city that hides, in each neighborhood, square or garden, a part of its history and its people’s feelings. Probably, there are facets that even we do not know; and this guide, will make possible to awake our curiosity in many extents. There is a wide range of possibilities and, year after year, we try to include more useful information for the curious traveler; Information about culture, shopping, patrimony, sports or gastronomy. Valencia is a city that, as other big European cities, is not to be visited in a weekend. It is necessary to come back and, of course, to share the experiences we had with our closer relatives. I wish this guide would go in the backpack of many travelers as a tool to thoroughly know one of the best cities to live in Europe.
ÍN DI CE
INDEX
Monumental and cultural Historic downtown district Old riverbed To the port Museums
Routes, sea and beaches Southwards Northwards
Routes, land and mountain Towards the northwest Westwards Towards the southwest (by train) By Subway
In and Out Festivals and celebrations Amusement Parks Cinemas and theaters Discotheques and pubs
Smells and flavours Traditional dishes and products Restaurants Gourmet
To buy and to make a present Crafts and charm Shopping areas and malls
Basic information Useful phone numbers Subway map Cycleway map
01 Monumental y cultural p. 16 Centro histórico p. 44 Viejo cauce del río p. 72 Hacia el puerto p. 82 Museos
02 Rutas, sol y playa p. 102 Hacia el Sur p. 110 Hacia el Norte 03 Rutas, tierra y montaña p. 120 Hacia el Noroeste p. 130 Hacia el Oeste p. 140 Hacia el Suroeste. Ruta en tren p. 146 Ruta en metro
04 Salir y entrar p. 156 Fiestas y celebraciones p. 164 Parques de ocio p. 170 Cines y teatros p. 176 Discotecas y pubs
05 Olores y sabores p. 184 Platos y productos típicos p. 200 Restaurantes p. 208 Gourmet
06 Comprar y regalar p. 212 Artesanía y encanto p. 218 Zonas y centros comerciales
07 Información práctica p. 228 Teléfonos de interés p. 229 Plano de metro p. 230 Plano carriles bici
16 DESTINO VLC
Es uno de los más carismáticos y grandes de Europa. En él convergen los diferentes estilos arquitectónicos y la diversidad cultural y artística.
Historic downtown district
It is one of the biggest and most charismatic of Europe. There converge the different architectural styles and a cultural and artistic variety.
18 DESTINO VLC
20 DESTINO VLC
CEN TRO HIS TÓ RICO Plaza de la Virgen
Plaza de la Reina Es uno de los puntos más concurridos de toda la ciudad. En esta plaza se encuentra la puerta barroca de la Iglesia de los Obispos (Catedral Metropolitana de Valencia). Santa Catalina Excelente torre barroca del siglo XVII de influencia aragonesa. Catedral de Valencia A los pies del templo está la “Porta dels Ferros”, de época barroca y, junto a ella, la torre del campanario, el Miguelete (o Micalet, como se conoce popularmente en valenciano). Con sus 207 escalones, este es uno de los puntos más altos desde donde se puede contemplar la ciudad. Rodeando la catedral por su lado derecho pasamos por la parte exterior de la capilla del Santo Cáliz y llegamos a la “Plaça del Bisbe”, donde se sitúa la “Porta del Palau”, de estilo románico y la más antigua. Plaza de la Virgen Desde ella podemos vislumbrar la cúpula de la basílica y la tercera puerta de la catedral: la Puerta gótica de los Apóstoles. Frente a esta entrada de la catedral se reúne todos los jueves el “Tribunal de les Aigües”, una institución fundada por los árabes para remediar conflictos relacionados con el agua de regadío. En la Plaza de la Virgen (o de la “Mare de Déu”) está la fuente de Neptuno que representa al río Túria y sus afluentes.
Plaza de la Reina (Queen’s Square) It is one of the busiest meeting points in the city. Here you can find the baroque door of the Iglesia de los Obispos (Bishop’s Church) (Metropolitan Cathedral of Valencia). Santa Catalina (Saint Catherine) Excellent baroque tower of the 17th century of Aragonese influence. Catedral de Valencia (Valencia Cathedral) At the foot of the temple there is the “Porta dels Ferros” (Iron Door), from the Baroque period. Next to it, the bell tower raises, the Miguelete (or “Micalet”, as it is known by Valencians). With 207 steps, this tower is one of the highest points from where it is possible to contemplate the city. Surrounding the cathedral by its right side, we pass through the exterior part of the Santo Cáliz chapel (Holy Chalice) and we reach the “Plaça del Bisbe” (Bisbe Square), where the most ancient and Romanesque style “Porta del Palau” (Palace Door) is found. Plaza de la Virgen (The Virgin Square) From it, we can glimpse the dome of the basilica and the third door of the Cathedral: The gothic Puerta de los Apóstoles (Door of the Apostles). Every Thursday, at this entrance of the cathedral, the “Tribunal de les Aigües” (Water Court) meets. This institution was founded by the Arabs to resolve any conflict related to the water for irrigation. In this Square, it can also be found a fountain which represents the Turia River and its affluents.
22 DESTINO VLC
SE REPITE FOTO
Plaza Redonda
Plaza Redonda Construida por Fernando VII en 1839. Tiene cuatro pasadizos a travĂŠs de los cuales se puede acceder a su centro, donde se alza una fuente de piedra en bronce. La Plaza Redonda fue rehabilitada en 2012 y en ella podemos encontrar todo tipo de productos tradicionales. Plaza Redonda (Round Square) It was built by Fernando VII in 1839. Across its four alleys wich it is possible to accede to the centre where a stone fountain in bronze raises. The Square was restored in 2012 and here you can find all kind of traditional products.
LA PASSEJÀ
24 DESTINO VLC
Torres de Serranos
Torres de Serranos Ubicadas en la Plaza de los Fueros. Fueron construidas por Pere Balaguer, autor también del Miguelete. Estas torres constituían una de las doce puertas de entrada a la ciudad y fueron presidio de nobles durante más de 300 años. (Lunes a sábado: de 9.30 a 19 h domingos y festivos: de 9.30 a 15 h). Torres de Serranos (Serranos Towers) They are located in the Plaza de los Fueros. They were design by Pere Balaguer, who had also built the Miguelete. These towers were one of the twelve gates of the city and they were used as noble presidium during more than 300 years. (Monday to Saturday: from 9:30 to 19 h; Sunday and Bank holidays: from 9.30 to 15 h).
El Almudín Antiguo edificio destinado a la distribución de trigo convertido ahora en museo. Este edificio adquirió su configuración actual a lo largo del siglo XV cuando se llevaron a cabo las principales obras, aunque partiendo de construcciones anteriormente existentes. (Desde el 15 de marzo hasta el 15 de octubre de martes a sábado de 10 a 14 h y de 15 a 19 h; domingos y festivos de 10 a 15 h. Desde el 16 de octubre hasta el 14 de marzo de martes a sábado de 10 a 14 h y de 15 a 18 h; domingos y festivos de 10 a 15 h). El Almudín (The Almudín) This ancient building was intended for the distribution of wheat, and it has now been transformed into a museum. The building acquired its current configuration throughout the 15th century, when the major works were carried out based on previously existing buildings. (From March 15th to October 15th, Tusday to Saturday from 10 to 14 h and from 15 to 19 h; Sunday and Bank holidays: from 10 to 15 h. From October 16th to March 14th, Tusday to Saturday from 10 to 14 h and 15 to 18 h; Sunday and Bank holidays: from 10 to 15 h). Les Corts Valencianes www.cortsvalencianes.es Se construyó como residencia de la familia Borja sobre el edificio que albergaba la Escuela de Arte y Gramática. Desde entonces han sido muchas las remodelaciones que ha sufrido, aunque de su estilo gótico aún conserva una portalada con arco de medio punto y la logia de ventanas del último piso. Les Corts Valencianes (Valencian Courts) It was built upon the Escuela de Arte y Gramática (Art and Grammar School) to be the residence of the Borja’s family. Although it has been remodelled several times, it still preserves from its Gothic style a semi-circular arch and the loggia of the last floor windows. El Almudín
26 DESTINO VLC
Calle Caballeros
Calle Caballeros Principal arteria de la Valencia antigua y auténtico testimonio de la riqueza de la nobleza gótica. Algunas de sus casas señoriales y palacios todavía conservan los escudos que coronan las grandes puertas. Esta travesía señala directamente a las Torres de Quart. Calle Caballeros (Gentleman Street) It is the main artery of the ancient Valencia and an authentic testimony of the gothic nobility’s wealth. Some of its stately houses and palaces still preserve the coat of arms browning the main doors. This street leads directly to the Torres de Quart (Quart Towers). Torres de Quart Construcción de estilo gótico ubicada en la calle Guillem de Castro, que sirvió como defensa de la ciudad en el asedio francés durante la Guerra de la Independencia. Estas torres, junto a las de Serranos, constituyen el principal testimonio de los restos de una ciudad amurallada como lo fue la Valencia medieval. (Lunes a sábado de 9.30 a 19 h y domingos y festivos de 9.30 a 15 h). Torres de Quart (Quart Towers) This gothic construction is placed at Guillem de Castro Street and it served as defense to the French siege during the Independence War. These towers, and Serranos’, are the main testimony of the remains of a walled city as Medieval Valencia was. (Monday to Saturday, from 9.30 to 19 h; Sunday and Bank holidays, from 9.30 to 15 h). Torres de Quart
contenido
28 DESTINO VLC
Plaza de la Virgen
Barrio del Carmen Es una de las zonas de mayor valor histórico, donde el desorden de la vieja morería contrasta con monumentos como el Portal de la Valldigna, la Iglesia del Carmen o el Palacio de Pineda. Destaca también la “Plaça del Tossal” o la “Plaça del Mercat”.
El Barrio del Carmen es una de las zonas de mayor valor histórico.
Carmen Neighbourhood, one of the most valuable historical areas in the city. Barrio del Carmen (Carmen Neighbourhood) It is one of the most valuable historical areas in the city where the disorder of the old Moorish quarter contrasts with monuments such as the Portal de la Valldigna (Valldigna Gate) the Iglesia del Carmen (The Carmen Church) or the Palacio de Pineda (The Pineda Palace). It also enhances “Plaça del Tossal” (Tossal Square) or the “Plaça del Mercat” (Market Square).
Palau de la Generalitat Ubicado en la calle Caballeros, es la sede del Gobierno valenciano y encierra una compleja mezcla de movimientos artĂsticos y unas fantĂĄsticas pinturas murales de Joan Sarinyena. Es obra del arquitecto de la Lonja, Pere Compte. Palau de la Generalitat (General Government Palace) Placed in Caballeros Street, it is the head office of the Valencian Government and it contains a complex mix of artistic movements and fantastic mural paintings by Joan Sarinyena. This Palace was designed by Pere Compte, the Lonja’s architect.
Palau de la Generalitatl
30 DESTINO VLC
La Lonja www.lonjadevalencia.com La encontramos en la misma “Plaça del Mercat”. Es uno de los edificios más emblemáticos de la ciudad, pieza maestra de la arquitectura civil gótica, Patrimonio de la Humanidad desde el año 1996, que simboliza la pujanza y la riqueza floreciente del siglo XV valenciano y que fue un punto de encuentro entre mercaderes y financieros. Destacan las columnas torsas de la Sala de Contratación, que parecen enroscarse en el techo a medida que se gira a su alrededor. La cubierta es un conjunto de bóvedas de crucerías. (Lunes a sábado: de 9.30 a 19 h y domingos y festivos de 9.30 a 15 h). La Lonja (Marketplace) We can find it at the “Plaça del Mercat” (Market Square). It is one of the most emblematic buildings in the city and a key piece in civil gothic architecture. It is also a World Heritage site since 1996, which symbolizes the strength and flourishing richness of the fifteenth century in Valencia; and it was a meeting point for merchants and financiers. The spiralling columns of the Sala de Contratación (Trading Hall) set them apart from the rest; they seem to twine in the ceiling as you turn around them. The covering is a set of rib vaults. (Monday to Saturday from 9.30 to 19 h. Sunday and Bank holidays from 9.30 to 15 h).
Salón Columnario de La Lonja La Lonja
32 DESTINO VLC
Entrada e interior del Mercado Central
Detalle de la cúpula exterior del Mercado Central
Mercado Central www.mercadocentralvalencia.es Ubicado en la “Plaça del Mercat”, es un edificio modernista y funcional del siglo XX, construido por Francisco Guardia Vial y por Alejandro Soler March. Es el mercado de venta de productos frescos más grande de Europa, con una superficie de 8.000 m2. Su estructura combina el vidrio y el metal. Posee una cúpula central rematada con una veleta en forma de cotorra que alude al bullicio que se escucha en el interior del edificio. (Lunes a sábado: de 8 a 14.30 h). Mercado Central (Central Market) Placed in the “Plaça del Mercat” (Market Square). It is a modernist and functional building from the twentieth century, constructed by Francisco Guardia Vial and Alejandro Soler March. It is the biggest sale centre of fresh products in Europe with over 8.000 m2. Its structure combines glass and metal with a central dome finished off with a parrot shaped weather vane, a metaphor of the busy inside. (Monday to Saturday from 8 to 14.30 h).
Entrada e interior del Mercado
34 DESTINO VLC
Interior de la Estación del Norte
Fachada principal de la Estación del Norte
Estación del Norte www.renfe.es Junto a la Plaza del Ayuntamiento y la Plaza de Toros, en la Calle Xàtiva, está la principal estación de la ciudad. Es un edificio modernista con influencia vienesa, obra de Demetrio Ribes. Destaca el vestíbulo interior y su elegante fachada caracterizada por las líneas rectas en contraposición a las formas sinuosas, más típicas del modernismo valenciano. Estación del Norte (North Station) Next to the Plaza del Ayuntamiento (Town Hall Square) and the Plaza de Toros (bullring) we find the main train station of the city. It is a building with Modernist style and Viennese influence designed by Demerio Ribes. It enhances the interior lobby and its elegant facade, characterized by the straight lines in contrast to the sinuous shapes frequently used in Valencian Modernism.
36 DESTINO VLC
Iglesia de los Santos Juanes
Vista nocturna de la Plaza del Ayuntamiento
Iglesia de los Santos Juanes Situada frente a la Lonja, fue construida encima de la antigua mezquita en 1240 y reconstruida en los siglos XIV y XVI a causa de los incendios sufridos hasta ese momento. Está catalogada como Monumento Histórico Artístico Nacional. Iglesia de los Santos Juanes (Santos Juanes Church) It is placed opposite to the Lonja (Marketplace) and it was constructed , in 1240on the site of an old mosque in 1240. This monument was restored during the fifteenth and sixteenth centuries due to the fires suffered up to that moment. The building is classed as being of Historical interest. Plaza del Ayuntamiento www.valencia.es En esta plaza se celebran las famosas mascletaes falleras, del 1 al 19 de marzo. A su alrededor encontramos algunos de los más importantes hoteles y bancos de Valencia. En esta plaza está el Ayuntamiento de la ciudad -edificio con elementos neobarrocos y academicistas- y el edificio de Correos y Telégrafos. Plaza del Ayuntamiento (Town Hall Square) The well-known “mascletaes” (loud firework displays) are held in this Square. In its surroundings, we find some of the most important hotels and banks of Valencia as well as the Town Hall -a building with neo-baroque elements which suffers from an over-reliance on academic formalism- and we also find the Post and Telegraph building.
38 DESTINO VLC
Fachada Plaza de Toros de Valencia
Plaza de Toros www.torosvalencia.com De estilo neoclásico e inspirada en la arquitectura civil romana, fue construida por el arquitecto valenciano Sebastián Monleón Estellés. Se trata de un cuerpo poligonal de 48 lados, con más de 17 metros de altura y 52 de diámetro del ruedo. Plaza de Toros (Bullring) With a Neoclassical style it was inspired by the civil roman architecture. This building was designed by the Valencian architect Sebastián Monleón Estellés. It is a polygonal building with 48 sides, more than 17 meters high, and 52 meters in diameter.
Tu Tuéxito éxitoestá está con connosotros nosotros Certificados la Profesionalidad Certificados de de la Profesionalidad Título Oficial Título Oficial Elige Elige el tuyo: el tuyo: * * Atención Atención Sociosanitaria Sociosanitaria * * Actividades Actividades de Tiempo de Tiempo Libre Libre Infantil Infantil y Juvenil y Juvenil Formador Formador Profesional Profesional parapara el Empleo el Empleo * *
Grado Medio | Título Oficial Grado Medio | Título Oficial * * Técnico Técnico de Farmacia de Farmacia - Parafarmacia - Parafarmacia
Cursos Cursos Profesionales Profesionales * * Higienista Higienista Bucodental Bucodental * * Ayudante Ayudante Gabinete Gabinete Dental Dental * * Auxiliar Auxiliar de Enfermería de Enfermería Educacuón Educacuón Infantil Infantil * * (*) Título (*) Título Oficial Oficial previo previo examen examen
Y también... Y también...
ticatsicas PrácParláecsales re reresarsesas p p as as n e eemcneerm taedrtad n co conc
Preparación Preparación pruebas pruebas acceso acceso a a Grado Grado Superior Superior
¡¡98% ¡¡98% dede aprovados!! aprovados!!
3300
Más Másdede
años añoscontigo contigo
Infórmate Infórmate y fórmate y fórmate
963 963748 748552 552
RUZAFA, RUZAFA, 40 -40 1º -| 1º46006 | 46006 VALENCIA VALENCIA colegioruzafa.com colegioruzafa.com · cr@colegioruzafa.com · cr@colegioruzafa.com
40 DESTINO VLC
Detalle de la fachada del Palacio
Entrada del Palacio Marqués de Dos Aguas
Palacio del Marqués de Dos Aguas Ubicado en la calle Marqués de Dos Aguas. Es un edificio de estilo rococó en el que destaca la puerta de alabastro realizada por Vergara, obra maestra del llamado estilo churrigueresco. Alberga el Museo Nacional de la Cerámica González Martí, con unas muestras excepcionales de distintas épocas y procedencias, desde la prehistoria a Picasso. También podemos ver una pequeña pero interesante colección de carruajes. (De martes a sábado de 10 a 14 h y de 16 a 20 h y domingos y festivos de 10 a 14 h). Palacio del Marqués de Dos Aguas (Marqués de Dos Aguas Palace) Placed at the Marqués de Dos Aguas Street. It is a Rococo style building enhanced by the alabaster stone doorway by Vergara, a master piece of the style known as Churigueresque. This palace houses the National Ceramics Museum González Martí, with outstanding samples from various epochs and origins, from the Prehistory to Picasso. We can also find here a small but interesting collection of carriages.(Tuesday to Saturday, from 10 to 14 h and from 16 to 20 h; Sunday and Bank holidays from 10 to 14 h).
42 DESTINO VLC
Interior del Mercado de Colón
Detalle de la fachada Mercado de Colón
Mercado de Colón www.mercadocolon.es Lo encontramos en la calle Jorge Juan. Este mercado es una muestra del modernismo valenciano de principios del siglo XX, con notables influencias de Gaudí y una excelente utilización del mosaico y la piedra. Aporta como novedad su carácter abierto, que permite la visión a través del mismo, con lo que se produce una agradable sensación de diafanidad y transparencia. Del proyecto original se encargó el entonces arquitecto municipal D. Francisco Mora aunque en 2003 sufrió una restauración completa y se le dotó de tres sótanos de aparcamiento y una galería comercial en semisótano. En la actualidad el mercado se ha habilitado como centro comercial y de ocio. Mercado de Colón (Columbus Market) We can find it at Jorge Juan Street. This market is a sample of Valencian modernism from the early twentieth century, with remarkable influences of Gaudí and an excellent utilization of mosaic and stone. This market is characterized for being an open space, which allows you to see through it and provides to the visitor with a pleasant sensation of brightness and transparency. The original project was leaded by then municipal architect Mr. Francisco Mora, even though, in 2003, the market suffered a complete restoration and it was provided with three underground parking floors and a semi basement shopping mall. Nowadays, this market has been fitted out as a shopping and leisure centre.
44 DESTINO VLC
Es el pulmón verde de la ciudad: un inmenso y variado jardín con zonas verdes y deportivas. Debemos su estado a la catástrofe ocurrida 1957, cuando el río Túria se desbordó e inundó la ciudad.
Old riverbed
It is the green lung of Valencia; an enormous and varied garden with green spaces and sport facilities. Its current appearance is due to the catastrophe that took place in 1957, when the Turia River overflowed and flooded a great part of the city.
46 DESTINO VLC
48 DESTINO VLC
VIEJO CAU CE DEL RÍO Viejo cauce del Río Túria
Parque de Cabecera El Parque de Cabecera se ha convertido en una imprescindible visita en la ciudad de Valencia. Ubicado en el lecho histórico del río Túria, este frondoso parque prolonga el gran cinturón verde del antiguo cauce. Aquí podemos encontrar el paisaje original del Túria donde el protagonismo recae directamente en el agua. La topografía, con las diferentes cotas del terreno, consigue crear ambientes íntimos con amplias vistas. Recrea el origen aluvial del lecho del río que favorece la formación de islotes de sedimentación por el paso del agua, propio de la geografía valenciana. La disposición de estos islotes y la vegetación enriquece la secuencia visual de los recorridos peatonales y ciclistas. Los dos recorridos del parque, el Paseo del Molí del Sol y la Senda de la Ribera, se sitúan a cada lado del lago del parque. A pie o en bici, el Parque de Cabecera es todo un lujo para los sentidos. Parque de cabecera (Cabecera Park) Cabecera Park has become an indispensable visit in the city of Valencia. It is located in the historic bed of the Turia River. This lush Park lengthens the great green belt of the old riverbed. Here we can find the original landscape of the Turia River, where the attention lays directly on the water. The topography, with the different dimensions of the land, gets to create intimate environments with wide views. It recreates the alluvial origin of the riverbed what supports the formation of islets from the sedimentation provoked by the water flow, typical of the Valencian
geography. The layout of such islets and the vegetation enrich the visual sequence of the pedestrian and cycle routes. The two routes through the Park, the Moli’s of the Sun Walk and the Ribera Path, are placed on each side of the Park’s lake. Both on foot or by bike, Cabecera’s Park is a luxury for the senses. Bioparc Valencia www.bioparcvalencia.es Ubicado dentro de la ciudad, Bioparc Valencia es un parque de animales de nueva generación basado en el concepto de “zoo-inmersión”, que “sumerge” al visitante en una cuidada recreación de hábitats naturales. El pasado 2013 cumplió un lustro desde su inauguración y ya se ha convertido en todo un referente mundial para descubrir el corazón de África a través de sus elementos más bellos y amenazados; la Sabana, África ecuatorial y Bosques de Madagascar, unidos por la Cueva de Kitum. Desde su inauguración, el 28 de febrero de 2008, han sido varios cientos los nuevos inquilinos nacidos en Bioparc que se han ido acomodando a sus áreas y éstos, a su vez, no dejan de crear descendencia. Cada nacimiento se celebra muy intensamente ya que es muy difícil su reproducción en cautividad. Por eso, cuando una nueva cría nace, los niños y visitantes les ponen nombre. Gorilas, mangabeys (una especie de primates en peligro de extinción), chimpancés, nutrias, mandriles, jirafas baringo y hasta hipopótamos han sido las últimas incorporaciones a la gran familia de Bioparc. Cada área cuenta con sus atractivos: las jirafas y los rinocerontes son el centro de atención de la Sabana; los elefantes y las aves pueblan el África ecuatorial;
50 DESTINO VLC
Bioparc
en la Cueva de Kitum, los visitantes pueden observar a la manada de elefantes junto a los baobabs o ver a los gorilas disfrutando del sol, y nada menos que siete especies de lémures miran con curiosidad a los visitantes de Madagascar. La lista de especies que habitan el parque es casi infinita. Bioparc cuenta con todos los servicios para garantizar una experiencia única: la Exhibición del Anfiteatro, en la que participan numerosas aves y mamíferos; el Teatro Cuentacuentos y el parque infantil para los más pequeños; el cine, donde se proyectan documentales y, por supuesto, las diferentes zonas para comer, entre las que destaca el restaurante principal con sus espectacular vistas sobre la sabana. Bioparc es, en definitiva, naturaleza en abierto para toda la familia. Bioparc Valencia (Valencia Bioparc) It is placed in the city center. Bioparc Valencia is a new generation zoo, based on the concept of “zoo-immersion”. BIOPARC Valencia, located in the city, is a modern zoological park, created by employing the concept of zoo-immersion, immersing the visitor completely in wild habitats. In 2013 it was be five years since it was born and it is a world model to discover the heart of Africa thanks to its most beautiful and threatened elements: the savannah, the equatorial Africa and the forests of Madagascar, all three connected by Kitum’s cave. Since its inauguration, on February 28th 2008, several hundred of new inhabitants have been born in Bioparc and have been accommodating to their areas and these, as well, have not stop reproducing. Every birth is intensely celebrated, since their reproduction in captivity is very difficult. For this reason, when a new baby is born, children and visitors name it. Gorillas, mangabeys (endangered specie), chimps, otters, mandrels, baringo and hippos or giraffes have been the latest additions to Bioparc’s family. Each area has its own attractions: giraffes and rhinos are the center of attention of the Savannah; elephants and birds populate the Equatorial Africa; in the Kitum’s cave, visitors can observe the herd of elephants next to the baobabs or gorillas enjoying a sun bath; and nothing less than seven species of lemurs look at the curious visitors from Madagascar. The list of species that inhabit the Park is almost infinite.
BIOPARC has all the facilities to guarantee a unique experience: the Exhibition in the Amphitheatre, in which numerous birds and mammals take part; the Storytelling Theatre and the play park for the little ones; the cinema, where documentaries are played; and, of course, the different areas to eat, where the main restaurant stands out by its spectacular views of the savannah. Thus, Bioparc Valencia is open nature for the whole family. Palacio de Congresos www.palcongres-vlc.com Fue galardonado en 2010 como la mejor sala de congresos del mundo por la Asociación Internacional de Palacios de Congresos.Inaugurado el 2 de julio 1998 e ideado por Norman Foster –premio Príncipe de Asturias de las Artes- es, hoy en día, el principal recinto especializado en la celebración de congresos y convenciones en Valencia. Se encuentra en la entrada principal al noroeste de la ciudad. En este edificio se da respuesta a la demanda de un nuevo turismo: el turismo de congresos. En sus instalaciones de 16.000 m2 se hallan diferentes espacios adecuados a las necesidades específicas de cada evento a celebrar: tres auditorios, múltiples salas de comisión, dos salas multiusos y una amplia zona de exposición. Palacio de Congresos (Convention Centre) In 2010, it was awarded as the best convention hall in the world by the International Association of Convention Centers. It was inaugurated on the 2nd of July of 1998 and designed by Norman Foster, Prince of Asturias Award for the Arts. Nowadays, it is the main building in the city specialized in holding conventions and conferences. It is placed at the main northeast entrance into the city. This building is provided with all needs to a new tourism: congress tourism. Within its 16.000 m2 of facilities, there are different spaces suitable for each type of event: Three auditoriums, various committee halls, two common rooms and a wide exhibition area.for each type of event. Palacio de Congresos
52 DESTINO VLC
Puente 9 de Octubre
Puente 9 d’Octubre Construido en la década de los ochenta del siglo XX por Santiago Calatrava. Destaca por la originalidad de sus formas y por las cuatro esculturas abstractas que adornan sus entradas que simbolizan águilas con las alas desplegadas, vistas de espaldas. Recibe el nombre de Nou d’Octubre en conmemoración al día en que el rey Jaume I el Conquistador entró en la ciudad de Valencia. Puente 9’ d’Octubre (October 9th Bridge) It was constructed by Santiago Calatrava in the eighties. It is enhanced by its original shapes as well as the four abstract sculptures that decorate the entrances symbolizing four eagles with spread wings, seen from the back. This bridge received the name Nou d’Octubre in commemoration of the day that Jaume I “The Conqueror” entered in the city. Jardín Botánico www.jardibotanic.org Fundado en 1567 como huerto de plantas medicinales de la Universitat de València. Es el más antiguo de Europa. Contiene árboles procedentes de los cinco continentes cuyas altas copas crean un microclima fresco en pleno centro de la ciudad. Podemos encontrar además una excelente colección de cactus y flora valenciana con unas 3.000 especies vegetales diferentes. En sus instalaciones tienen lugar además actividades para todos los públicos: talleres, conciertos, exposiciones… (C/ Quart, 80. Abierto todos los días desde las 10 h).
Jardín Botánico (Botanic Garden) It was founded in 1567 by the University of Valencia for the study of medicinal plants. It is the oldest in Europe. It has trees brought from the five continents whose high crowns create a fresh microclimate in the city centre. We can also find an excellent collection of cactus and Valencian flora - around 3.000 different species. It also holds activities for all ages: workshops, concerts, exhibitions… (Quart St., 80. Opened at 10h every day). Casa de la Beneficencia Edificio de inspiración medieval destinado a los servicios asistenciales y benéficos de la Diputació de València que se levantó en 1841 sobre los restos del antiguo Convento de la Corona. Consta de tres alturas en torno a cinco patios con zócalos revestidos de azulejos. El inmueble ha sido rehabilitado y acoge el “Centre Cultural de la Beneficència” y el “Museu de Prehistòria i de les Cultures de València”. ( C/ Corona, 36. De martes a domingo de 10 a 20 h). Casa de la Beneficiencia (Charitable House) A building inspired by the Medieval and used for the welfare and charitable services of the “Diputació de València” (Valencia’s Council). It was constructed over the remainders of the old Convento de la Corona (Crown’s Convent). It has three levels around five courtyards with tiled baseboards. The building has been restored to house the “Centre Cultural de la Beneficència” (Cultural Centre of Charity) and the “Museu de Prehistòria y de les Cultures de València” (Valencia Prehistory and Cultures Museum). (Corona St., 36. Tuesday to Sunday, from 10 to 20 h). Jardín Botánico
54 DESTINO VLC
IVAM (Institut Valencià d’Art Modern) www.ivam.es Este 2014 cumple 25 años el museo de referencia de arte moderno de la ciudad. Es obra de los arquitectos Emilio Giménez Julián y Carlos Salvadores Navarro. El edificio, de líneas modernas, se levanta sobre un gran zócalo y está protegido por un gran voladizo. Este museo es la sede de la colección permanente de Julio González, del Institut Valencià d’Art Modern. También se pueden contemplar los trabajos de Pinazo, así como obras de Tàpies, Saura, Chillida y el Equipo Crónica. En su sótano encontramos la Sala de la Muralla, con restos de las murallas medievales y del torreón de Santa Catalina, construido en el siglo XIV. (C/ Guillem de Castro, 118. Martes a domingo: de 10 a 20 h ). IVAM (Valencian Institute of Modern Art) In 2014 is the 25th anniversary of this museum, reference of modern art in the city. It is a work by the architects Emilio Giménez Julián and Carlos Salvadores Navarro. The building, with a modern design, is raised over a big baseboard and it is protected by a great corbel. The Museum houses the Julio González permanent Collection. We can also find works by Pinazo as well as works by Tàpies, Saura, Chillida and the Equipo Crónica. In its basement we can find the Sala de la Muralla (Hall of the City Wall), with the remainders of the Medieval city walls and of the fortified tower of Santa Catalina (Saint Catherine), constructed in the 14th century. (Guillem de Castro Street, 118. Tuesday to Sunday, from 10 to 19 h). Casa Museo de José Benlliure Recrea el ambiente de una familia burguesa del siglo XIX con un bello patio romántico en el que podremos contemplar una importante muestra de la obra del pintor valenciano José Benlliure, hermano del también conocido escultor Mariano Benlliure. (C/ Blanquerías, 23. Martes a sábado: de 9.30 a 14 h. y de 15 a 19 h. Domingos: de 9.30 a 15 h). Casa Museo de José Benlliure (Jose Benlliure Museum-House) It recreates the environment of a bourgeoisie family during the 19th century. It has a beautiful Romantic patio where we can find a great collection of paintings by the Valencian artist José Benlliure, brother of the also well-known sculptor Mariano Benlliure. (Blanquerías Street, 23. Tuesdays to Saturdays from 9.30 to 14 h. and from 15 to 19 h. Sundays from 9.30 to 15 h). Puente de los Serranos Llamado de Serranos por encontrarse en este lugar la puerta por la que entraban los viajeros procedentes del interior de la comarca de Los Serranos. Realizado por Juan Bautista Corbera (picapedrero y Mestre de la Ciutat). Puente de los Serranos (Serranos Bridge) It is called Serranos because it was the access for travellers who arrived to the city from the district Los Serranos. It was built by Bautista Corbera (stonemason and city Master). IVAM
56 DESTINO VLC
Colegio de San Pío V, actual Museo de Bellas Artes
Puente del Real Las obras del puente fueron terminadas por Joan Pasqual en 1599. Se adorna con dos casalicios, uno en cada lado, dedicados a San Vicente Ferrer y a San Vicente Mártir. Es el puente más ornamental, ya que condujo durante muchos años al Palacio del Real, residencia de los reyes del Reino de Valencia. Puente del Real (Royalty Bridge) The bridge works were concluded by Joan Pasqual in 1599. On each side, it is adorned with two structures that house the sculptures of Saint Vicente Ferrer and Saint Vicente Mártir. It is the most ornamental bridge, as it led to the Royal Palace for many years; where the king and the queen of Valencia’s Kingdom lived. Palacio del Temple Está formado por el convento, el colegio y la iglesia de la orden de Montesa, célebres monjesguerreros conocidos como “templarios” y guardianes del Santo Grial. Fue construido a mediados del siglo XVIII por orden de Carlos III. La fachada es un ejemplo del más puro estilo neoclásico. Fue declarado Monumento Histórico Artístico Nacional en 1979. Palacio del Temple (Temple Palace) It is made up of the convent, school and church of the Montesa order, famous monks-warriors known as “Templars”; guardians of the Holy Grail. It was constructed in the middle of the 18th
century by order of Charles III (of Spain). The facade is an example of pure Neoclassical style. This Palace was classed as being of Historical interest in 1979. Colegio de San Pío V, actual Museo de Bellas Artes www.museobellasartesvalencia.gva.es Junto a los Viveros destaca un edificio flanqueado por dos robustas torres donde se halla instalado el Museo de Bellas Artes de Valencia, antiguo Colegio Seminario de San Pío V, cuyas dependencias incluyen uno de los conjuntos de pintura gótica más importantes del país y un buen número de piezas arqueológicas de los más remotos tiempos, como lápidas, figuras en piedra y bronce, mosaicos, sarcófagos y otras obras muy interesantes labradas en cerámica y marfil. Fue declarado Monumento Histórico Artístico en 1962. (C/ San Pío V, 9. Lunes de 11 a 17 h. De martes a domingo de 10 a 19 h ). Colegio de San Pío V (Saint Pío V School, currently Fine Arts Museum) Next to the Viveros (nursery gardens) it enhances a building flanked by two strong towers where the Fine Arts Museum of Valencia is found, the old School Seminary of Saint Pío V, whose rooms include one of the most important collections of gothic painting in the country and a great number of archaeological pieces from remote times, such as stone plaques, stone and bronze sculptures, mosaics, sarcophagus and other interesting works cut in ceramic and ivory. It was classed as being of Historical interest in 1962. (San Pío V st. 9. Monday, from 11 to 17 h; Tusday to Sunday, from 10 to 19 h).
58 DESTINO VLC
Puente Aragón
Puente de Aragón Une la Gran Vía Marqués del Túria con la Plaza de Zaragoza. Su nombre se debe a la antigua estación de ferrocarril que cubría la línea hacia Aragón. La construcción del puente se remonta a 1927, aunque se terminó en 1933. Este puente, de estilo racionalista, fue construido por Arturo Monfort, José Burguera y Gabriel Leyda. Tiene seis arcos de 25 metros de altura cada uno. Su longitud es de 167 metros y su ancho de 30 metros, con un seto central y calzadas laterales. Las grandes columnas de hierro servían para sujetar los cables del tranvía y el alumbrado. En el entronque con los pretiles del río hay esculturas alegóricas del escultor José Terencio Farré. Puente de Aragon (Aragon Bridge) It joins the Gran Vía Marqués del Túria Street with the Zaragoza Square. Its name is due to the old train station that had railway line to Aragon. The bridge construction goes back to 1927, although it was finished in 1933. This bridge, with a Rationalist style, was designed by Arturo Monfort, José Burguera and Gabriel Leyda. It has six arches 25 meters high. Its length is 167 meters and 30 meters width, with a hedge in the middle and lateral roads. The great iron columns were used to hold the streetcar and lighting wires. In the connection with the river parapet there are allegorical sculptures by Jose Terencio Farré.
Jardines de Viveros Acogen uno de los jardines más importantes de la ciudad por su esquema y superficie. Estos jardines, llamados del Real, son popularmente conocidos como los Viveros porque fueron cedidos al Ayuntamiento de Valencia para que sirvieran como viveros de árboles. En estos jardines destacan: el paseo de las palmeras, numerosas esculturas y fuentes, un estanque, una casa para pájaros y un parque infantil. También podemos encontrar en los jardines la Alquería de Canet, de típica estructura arquitectónica valenciana. Además, los Viveros albergan el Museo de Ciencias Naturales, que contiene gran número de restos arqueológicos. (Todos los días de 8 h a la puesta de sol). Jardines de Viveros (Nursery Gardens) The house holds one of the most important gardens of the city due to its layout and surface area. These gardens, called “del Real” (Royal), are popularly known as “Los Viveros” (Nursery gardens) since they were ceded by the Valencia Town Hall for nursery trees. It enhances a boulevard with palm trees, sculptures and fountains, a pond, a house for birds and a playpen. In these gardens we can also find La Alquería de Canet (Canet’s Farmhouse) with a traditional Valencian architectonical structure. The Nursery Gardens also house the Natural Ciences Museum which contains a great number of archaeological remains. (Everyday from 8 h to the sunset). Parque Viveros
60 DESTINO VLC
Vista nocturna del Puente de la Exposición
El Puente de la Exposición Constituye una singular obra diseñada por el ingeniero y arquitecto Santiago Calatrava y se sitúa en el emplazamiento de la antigua pasarela de la Exposición. Junto a la estación de metro, ambos elementos constituyen un conjunto armónico diseñado como una obra de ingeniería unitaria de complicada resolución y estética impactante. Como nota curiosa cabe destacar que la construcción de ambos elementos fue simultánea, aunque mientras la obra de la estación de metro se realizó en su emplazamiento definitivo, la del puente se realizó en terrenos próximos y se trasladó con posterioridad a su ubicación actual. El Puente de la Exposición (Exhibition Bridge) It represents a singular engineering work designed by the engineer and architect Santiago Calatrava. It is placed in the site of the old Exhibition gangway, next to the Subway Station. Both elements become a harmonic set designed as a joint engineering work with complicated resolution and stunning aesthetics. The strange thing is that both constructions took place at the same time; but, while the Subway Station was constructed at its definitive site, the bridge construction was done in a nearby lot and was moved afterwards to its current location.
Puente de las Flores Es obra de Santiago Calatrava. Enlaza la Plaza de América con la Alameda. Este puente recibe el nombre “de las flores” porque siempre tiene flores en su estructura. La idea nació como homenaje a la ciudad que, según reza el pasodoble a Valencia, “es la tierra de las flores”. Puente de las Flores (Flowers Bridge) It is a work by Santiago Calatrava. It joins the Plaza de America (America Square) with La Alameda (The Alameda Boulevard). It received the name of “de las flores” (of flowers) because it always has flowers on its structure. This idea was conceived as a tribute to the city, as its hymn sings “Valencia is the land of flowers.” Jardines de Monforte Es uno de los jardines más hermosos de Valencia. Se encuentra en la Plaza de la Legión Española, muy cerca de la Alameda. A pesar de estar en el centro de la ciudad, éste es un lugar de retiro y tranquilidad para mucha gente que desea relajarse paseando por sus senderos. De corte neoclásico, contiene 33 estatuas de mármol y varios estanques y surtidores. Desde el año 1941, cuando fue declarado “Jardín Artístico Nacional”, se encuentra bajo protección del Estado. Posteriormente, en 1970, pasó a ser propiedad municipal. Fue restaurado y reabierto al público en 1973. Jardines de Monforte (Monforte Gardens) It is one of the most beautiful gardens in Valencia. It is placed at the Plaza de la Legión Española (Spanish Legion Square), close to the Alameda. Even though it is in the city centre, this garden is a place for retreatment and peace for people who look forward to relaxing by walking through its gardens. It is of Neoclassic nature; it contains thirty three marble statues and various ponds and jets. Since 1941, when it was classed as being of Historical interest, it was protected by the State. Later on, in 1970, it became a municipal property. It was restored and reopened to the public in 1973. Puente de las Flores
62 DESTINO VLC
Palau de la Música
Palau de la Música www.palaudelamusica.com Es uno de los mejores auditorios del país. Fue proyectado por José María Paredes e inaugurado en 1987. Este edificio está concebido como una sobresaliente bóveda de cristal perfectamente integrada en su entorno. Tanto su exterior como su interior buscan la armonía y la conformidad de los elementos que lo forman. Los jardines del Palau, diseñados por Ricardo Bofill, irradian mediterraneidad. Palau de la Música (Palace of Music) It is one of the best auditoriums in the country. It was designed by José María Paredes and it was opened in 1987. This building is conceived as an outstanding glass vault perfectly integrated into its surroundings. The exterior, as well as the interior, search for the harmony and the conformity of the elements that form it. The Palace gardens, designed by Ricardo Bofill, radiate the Mediterranean style. Puente del Reino Enlaza la avenida del “Regne de València” con la avenida de Francia, es decir, la Valencia más histórica con la moderna. También se le llama Puente de Francia. Es de estilo neogótico y combina el “Art déco” con fisonomías de los puentes de Aragón y del Ángel Custodio. Lo que más llama la atención de este puente son sus características gárgolas: dos guardianes protegen cada entrada del viaducto. Fue construido por el ingeniero catedrático de la Universitat Politècnica de València, Salvador Monleón Cremades, a finales de 1999. Tiene una longitud de 220 metros y es el más largo de la ciudad. Puente del Reino (Kingdom Bridge) It joins the Avenue of the “Antic Regne de València” (Old Kingdom of Valencia) with the Avenida de Francia (France Avenue), the historic Valencia with the modern one. It is also called Puente de Francia (France Bridge). It has a Neogothic style and combines “Art Deco” with features of the Bridges of Aragon and Angel Custodio. The most outstanding elements of this bridge are
its characteristic gargoyles: Two guardians projecting each entrance to the viaduct. It was designed at the end of 1999 by Salvador Monleon Cremades, an engineer professor of the Universidad Politécnica de Valencia (Polytechnic University of Valencia). It is 220 meters in length,hence, the longest bridge in the city. Parque Gulliver Entre el Palau de la Música y la Ciudad de las Artes y de las Ciencias, en el antiguo cauce del río Túria, se encuentra el parque de Gulliver, una maravilla tanto para los padres como para los hijos. Basado en el cuento “Los viajes de Gulliver”, de Jonathan Swift, este parque representa la figura del gigante Gulliver tendido en el suelo e inmovilizado con cuerdas. Los niños que juegan a su alrededor serían los liliputienses del cuento de Swift. Parque Gulliver (Gulliver Park) Gulliver Park is placed in the old Turia riverbed; close to the Ciudad de las Artes y de las Ciencias (City of Arts and Science) and the “Palau de la Música” (Palace of Music). It is a wonderful place for parents and children to visit. Based on the tale “Gulliver`s Travels” novel by Jonathan Swift, this park represents the figure of the giant Gulliver lay on the ground and pinned with ropes; the kids playing around would play the role of the Lilliputians. Parque Gulliver
64 DESTINO VLC
Puente de l’Assut de l’Or
Puente de l’Assut de l’Or Inaugurado en 2008, este puente es obra del arquitecto valenciano Santiago Calatrava. Debe su nombre a los restos arqueológicos de la antigua obra de ingeniería hidráulica, Assut de l’Or (del castellano Azud del Oro), que permitía elevar el nivel de las aguas del río Túria y canalizarlas por acequias. Entre sus características técnicas destaca el mástil de más de 125 metros de altura que lo convierte en la cima de Valencia. El mástil tiene una inclinación de 46 grados del que salen 29 cables delanteros y cuatro traseros de acero que sostienen toda la estructura metálica del puente que pesa 5.500 toneladas. Puente de l’Assut de l’Or (L’Assut de l’Or Bridge). It was inaugurated in 2008.This bridge was designed by the Valencian architect Santiago Calatrava. It owes its name to the archaeological remains of the ancient work of hydraulic engineering, Assut de l’Or (from the Spanish Azud del Oro – waterwheel), which allowed to raise the water level of TuriaRiver and to channel it by ditches. Their technical specifications include a mast of more than 125 metres high, which makes it the highest point of Valencia. The mast has a 46 degree angle from which come up 29 frontal wires and four steel rears holding all metal structure of the bridge which weights 5,500 tonnes.
CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS (CIUTAT DE LES ARTS I LES CIÈNCIES)
THE CITY THE ARTS AND SCIENCES www.cac.es Viajar a Valencia es sinónimo de visitar la Ciudad de las Artes y las Ciencias. Este conjunto de edificios espera al viajero en el último tramo de los jardines del antiguo cauce del Túria, antes de su encuentro con el mar. Esta gran zona verde es el gran pulmón de la ciudad y espacio preferido por los valencianos para reunirse y disfrutar del tiempo libre. Traveling to Valencia is synonym for visiting the City of Arts and Sciences; a set of buildings that wait for the traveler right at the end of the Turia former riverbed’s gardens, just before the river meets the sea. This great green area is the city’s lung, and the favorite place for Valencians to meet and enjoy their free time.
66 DESTINO VLC
Exposiciones interactivas que invitan a conocer el lado más lúdico de la ciencia o a perderse en un bosque de cromosomas, películas en IMAX y 3D con imágenes espectaculares, un recorrido por los principales mares del planeta, animales asombrosos como los peces luna, las belugas o las hipnóticas medusas, además de grandes espacios abiertos para pasear, comer en sus terrazas al aire libre y disfrutar del sol y la luz. Todo esto y mucho más es la Ciudad de las Artes y las Ciencias. Porque el complejo propone múltiples actividades y experiencias únicas en las que el público tiene a la ciencia, la cultura y la naturaleza como aliadas para divertirse aprendiendo y donde se convierten en protagonistas de cada uno de los contenidos del Museo de las Ciencias, l’Hemisfèric, l’Oceanogràfic o el Umbracle. Además de las diversas exposiciones del Museo de las Ciencias Príncipe Felipe, el visitante también tiene la oportunidad de disfrutar de los talleres de la “Ciencia a Escena”, divertidas demostraciones donde aprender conceptos científicos con experimentos en directo. El sorprendente “Teatro de la Electricidad” donde las campanas suenan sin tocarlas y las velas se apagan sin soplar, o el “Estudio de TV”, donde descubrir qué se esconde detrás de las cámaras de televisión, son otras de las diversas propuestas del Museo. L’Oceanogràfic propone sumergirse en los océanos del planeta a través de todos sus acuarios y descubrir qué se siente en el corazón mismo de una ola, escuchar los sonidos de las belugas o delfines, contemplar los rápidos movimientos de los pingüinos mientras bucean o tener a tan sólo unos pocos centímetros las impresionantes hileras de dientes de un tiburón toro, son algunas de las muchas emociones que viven los visitantes del mayor acuario de Europa. También es posible realizar actividades únicas que permiten convertirse en “Entrenador por un día”, mantener un “Encuentro con Pingüinos”, visitar “El Otro Lado del Acuario”, “Dormir con Tiburones”, o conocer a fondo a delfines y leones marinos en “Pasaporte Animalia”. L’Oceanogràfic celebró el año pasado su décimo aniversario y durante estos años ha conseguido situarse entre los principales complejos marinos del mundo. No en vano, ha recibido más de 13 millones de visitantes desde febrero de 2003. L’Hemisfèric renueva su oferta varias veces al año eligiendo las mejores películas para cada temporada. Una programación de calidad cuya variedad permite que todos los públicos tengan la oportunidad de elegir aquella propuesta que mejor se adapte a sus gustos. Finalmente, tampoco hay que olvidar el Paseo del Arte y el Jardín de Astronomía, dos espacios situados en el Umbracle donde el público puede pasear al aire libre al tiempo que disfruta de espectaculares esculturas o aprende astronomía con instrumentos que acercan los principios básicos de esta ciencia gracias a estas zonas de libre acceso y gratuitas.
Interactive exhibitions invite to learn about the playful side of science or to get lost in a chromosomes’ forest. Movies in IMAX and 3D with spectacular images offer a tour through the principal seas of the planet, show amazing animals as moon fish, the belugas or the hypnotic jellyfish. It also offers huge opened spaces to walk, to eat in outdoors terraces and to enjoy the sun and the light. All that and much more is the City of Arts and Sciences. The complex proposes different activities and unique experiences in which the public is the science, culture and nature allied to enjoy learning and to become protagonists of each one of the Sciences Museum, the Hemisfèric, the Oceanogràfic or the Umbracle contents. Furthermore, visitors also have the opportunity to enjoy the “Science to Scene” workshops in the Museo de las Ciencias Principe Felipe (Principe Felipe’s Science Museum), enjoyable demonstrations to learn scientific concepts with live experiments. It also enhances the “Theatre of the Electricity”, where the bells sound without touching them; the candles go out without blowing them and the “ TV’s Study “, to discover what hides behind the television cameras. L’Oceanogràfic (The Oceanographic) proposes us to submerge in all the oceans across the Planet aquariums, and to discover what feels like being in a wave’s heart; to listen to the sounds of the belugas or dolphins, to contemplate the rapid movements of the penguins while they dive, or to be a few centimeters of the impressive teeth of a bull shark. These are some of many emotions lived by the visitors of the Europa’s major aquarium. It is also possible to take part in unique activities that allow the visitor to turn into “Trainer for one day “, to support a “Meeting with Penguins”, to visit “Another Side of the Aquarius”, “ To sleep with Sharks “, or to know thoroughly dolphins and marine lions in the “Passport Animal kingdom”. The Oceanografic celebrated last year its tenth anniversary and during these ten years, it has managed to be among the main marine complex in the world. It is not in vain that it has received more than 13 million visitors since February 2003. L’Hemisfèric (The Hemispheric) renews its offer several times a year by choosing the best movies for every season. A quality program, whose variety allows the public to have the opportunity to choose what better suits their tastes. Finally, we must not forget the Paseo del Arte y el Jardín de Astronomía (Walk of the Art and the Garden of Astronomy), two free access’ areas placed in the Umbracle where visitors can walk outdoors and at the same time they can enjoy spectacular sculptures or learn astronomy with objects that bring over the basic beginning of this science.
68 DESTINO VLC
L’Oceanográfic
El Palau de les Arts Reina Sofía, majestuoso edificio diseñado por el arquitecto valenciano Santiago Calatrava, se presenta como una gran escultura de alto contenido simbólico. La innovadora arquitectura de este edificio, de más de 40.000 m2 y una altura de 75 m, alberga cuatro espacios escénicos para espectáculos de ópera, música, ballet y teatro. Dispone de plataformas en voladizo a diferentes alturas, con paseos y vegetación, a las que se accede mediante ascensores panorámicos y escaleras situadas en el interior de las carcasas metálicas que hay a ambos lados del edificio. El contraste entre lo opaco de las carcasas de chapa de acero y la transparencia de los vastos espacios acristalados produce sensaciones cambiantes al recorrer el edificio. Una estructura metálica en forma de pluma arranca de un pilón de hormigón armado situado en la pasarela de acceso. Dicha pasarela elevada, a la que se puede ascender por medio de dos escaleras rampantes, tiene 56 m de longitud y está ubicada en la parte oeste del edificio.
La forma global del edificio es lenticular y se desarrolla bajo una gran cascada metálica soportada mediante dos apoyos, quedando la zona este de la cubierta totalmente en voladizo. El Palau está rodeado por más de 60.000 m2 de jardín y 11.000 m2 de láminas de agua con paseos circundantes. The Palau de les Arts Reina Sofía (Arts Palace Reina Sofía) is a majestic building designed by the Valencian architect Santiago Calatrava. It is presented as a great sculpture with a great symbolic content. The innovative architecture of this building, with more then 40.000 m2 and 75 m height, houses four venues for opera, music, ballet and theater performances. It has various corbels projected at different levels, with paths and gardens accessible by panoramic elevators and stairs placed in the inner metallic shells to both sides of the building. The contrast between the opaque view of the metal sheets structure and the transparency of the vast glazed spaces, produces changing sensations when walking through the building. A feather shaped metallic structure rises from a concrete pillar placed in the footbridge access. Such raised footbridge, accessible from two rampant staircases, is 56 m long and it is placed at the west side of the building. The Palace is surrounded by more than 60.000 m2 of gardens and 11.000 m2 of water layers with surrounding passageways.
Palau de les Arts Reina sofía
Craig Cormack
70 DESTINO VLC
10 razones para visitar
la Ciudad de
las Artes y las Ciencias
1. Para recorrer las exposiciones del Museo de las Ciencias y sumergirse en el mundo de la ciencia. 2. Para escuchar los sonidos que emiten las belugas en el Oceanogràfic. 3. Para vivir auténticas aventuras en formato IMAX en l’Hemisfèric y dejarse envolver por la pantalla de 900 metros cuadrados de superficie. 4. Para viajar al espacio y sentir la gravedad cero en el Museo a la vez que se disfruta de imágenes increíbles tomadas por las misiones de la Agencia Espacial Europea. 5. Para sentirse cuidador de algunos de los animales más curiosos del Oceanogràfic como belugas, morsas o delfines. 6. Para experimentar la electricidad y sorprenderse con sus efectos. 7. Para vivir la experiencia del cine digital 3D en l’Hemisfèric. 8. Para conocer el genoma de la especie humana en la exposición “Bosque de Cromosomas”. 9. Para vivir una noche durmiendo con tiburones. 10. Para disfrutar de un conjunto arquitectónico único.
10 REASONS TO VISIT THE CITY OF ARTS AND SCIENCES 1. To visit Sciences Museum’s exhibitions, and to submerge in the world of science. 2. To listen to the sounds that the belugas emit in the Oceanogràfic. 3. To live authentic adventures in IMAX format in the Hemisfèric, and to be wrapped by a 900 square meters screen. 4. To travel to the outer space and to feel the zero gravity in the Museum and, at the same time, to enjoy incredible images of the European Spatial Agency’s missions. 5. To feel as the keeper of some of the most curious animals of the Oceanogràfic, like belugas, walruses or dolphins. 6. To experience the electricity and to be amazed by its effects. 7. To live great experiences in the digital cinema 3D in the Hemisfèric. 8. To learn about the human’s genome in the exhibition “Chromosome Forest”. 9. To live one night sleeping with sharks. 10. To enjoy a unique architectural set.
72 DESTINO VLC
Valencia siempre ha sido una ciudad supeditada al mar. Los orígenes de los poblados marítimos se remontan al siglo XIII. Los pescadores que se establecieron en esta zona han estado, y están en la actualidad, unidos al Mediterráneo. To the Port Valencia has always been a city subjugated to the sea, although, as Valencians say, facing away from the sea. The origins of maritime villages go back to the 13th century. Fishermen who settled this area have been, and currently are, joined to the Mediterranean Sea.
74 DESTINO VLC
76 DESTINO VLC
HA CIA EL PUER TO Edificio Veles e Ventes en la Marina Juan Carlos I
De este distrito cabe destacar la Estación Marítima, con su Edificio del Reloj, de inspiración francesa, que actualmente se utiliza como sede de las oficinas y fundaciones del puerto. Es un edificio situado en el puerto de Valencia, de planta rectangular y torre con reloj de cuatro esferas. La decoración de sus cuatro fachadas es de tradición neoplateresca, aunque en su reconstrucción de 1939 se simplificó hacia formas más planas y sobrias. Actualmente se utiliza como sala de exposiciones temporales. (Se puede visitar todos los días de 11 a 14 h. y de 17 a 21 h). Entrada gratuita. También están los tinglados, modernistas y con mosaicos cerámicos de temática valenciana, y las Atarazanas del Puerto, construidas en el siglo XIV como astillero y almacén naval de la ciudad. Las Reales Atarazanas fueron declaradas Monumento Histórico Artístico Nacional el 11 de noviembre de 1949 aunque su origen se remonta a los siglos XIII–XIV, cuando fueron edificadas para construir y reparar los barcos que la Corona del Rey de Aragón, Pedro III, necesitara en su lucha por conseguir Sicilia. Todo el perímetro de las atarazanas se encontraba rodeado por una muralla y a su interior se accedía por tres puertas, una de ellas situada en la plaza donde se encuentra la actual iglesia de Santa María del Mar. Actualmente vuelven a ser de titularidad municipal. En la actualidad son utilizadas como sala municipal de exposiciones. Los tinglados fueron restaurados en 1980 y su función era la de almacenar las hortalizas y carros de grano que esperaban en el puerto para ser embarcados o transportados.
This district is to be mentioned due to the Estación Marítima (Maritime Station), with its Edificio del Reloj (Clock Building) of French inspiration, that is nowadays used as the port offices and establishment headquarters. It is a building placed at Valencia’s harbour, with rectangular floor and a four faces clock tower. The decoration of its four facades is of Neoplateresque nature, although, during its restoration in 1939, it was simplified to austere and sober shapes. It is currently used as a sporadic exhibition hall. (Open every day from 11 to 14 h and from 17 to 21 h). Free admission. There also are “Los Tinglados”, a modernist building with ceramic mosaics of Valencian themes, and the Atarazanas del Puerto (Royal Dockyards), constructed in the 14th Century as the shipyard and naval warehouse of the city. The Reales Ataranzas were classed as being of Historical interest on the 11th of November 1949, although its origin goes back to the 13th – 14th centuries when they were constructed to build and repair the ships that the Aragonese Crown king, Pedro III, would need in his fight to conquer Sicily. The Ataranzas perimeter was surrounded by a wall with three gates to its interior. One of these doors is placed at the square where the Santa María del Mar church is currently found. Currently, the Atarazanas, a municipal ownership again, are used as municipal halls for exhibitions. “Los Tinglados” were restored in 1980. Its function was to store the vegetables merchandise and the grain carts that waited at the port to be loaded or transported.
78 DESTINO VLC
Hoy en día su función es totalmente distinta. Ahora se usan para exposiciones y actos culturales y sociales. Junto a estos edificios, hacia el norte, encontramos las playas de la Malvarrosa y las Arenas, con su paseo marítimo repleto de restaurantes y lugares de ocio. En la Malvarrosa, los pudientes burgueses de finales del siglo XIX se hacían construir sus villas junto al mar para luchar contra el intenso calor de los meses estivales; como fue el caso de Vicente Blasco Ibáñez, que se construyó una impecable residencia que en la actualidad es una casa-museo del escritor. Toda esta zona del puerto y los barrios marítimos de Nazaret y La Punta han sufrido un antes y un después con la llegada de dos competiciones de alto nivel a Valencia: la Copa América y el Gran Premio de F1. Estos acontecimientos sociales y deportivos aceleraron las inversiones en estas zonas y abrieron muchos locales de ocio y restaurantes. Además, Valencia registra desde unos años el mayor aumento de cruceristas de toda España. Varias compañías han convertido Valencia en puerto base, y cada vez más barcos hacen escala. Ciudades como Ibiza, Barcelona, Marsella, Roma, Nápoles, Túnez o Malta están a un paso de Valencia gracias a una excelente variedad de cruceros que parten de los puertos de Valencia, Gandia o Sagunt. El AVE facilita la llegada a Valencia de cruceristas extranjeros que inician su viaje desde nuestra ciudad, pero también el acercamiento a la capital de España de aquellos cruceristas que hacen escala en el puerto. Como es lógico, los países de la ribera del Mediterráneo son los destinos preferidos para ser visitados (Francia, Italia o Grecia). Sin embargo, también se puede bordear la península hacia el sur, cruzar el Estrecho y llegar a las costas del norte de Europa (Noruega, Alemania...) o incluso a la costa este americana. Los servicios con que cuentan hoy en día los cruceros los convierten en auténticas ciudades flotantes que hacen que el viajero se despreocupe de todo y garanticen la diversión durante toda su estancia: restaurantes, gimnasios, peluquerías, saunas, jacuzzi, boutiques, guarderías, salones de internet, discotecas, animación durante los trayectos, etc. La actual situación económica global ha propiciado además una fuerte competencia y es posible encontrar grandes ofertas en cruceros a la medida de todos los bolsillos. Nowadays, its function is totally different: they are used for organizing exhibitions or cultural and social events. These events, such as the Formula 1 or the America’s Cup, have been essential to revitalize this area and these spaces. Next to these buildings, towards the north, we can find the Malvarrosa and Las Arenas beaches, with their promenades full of restaurants and leisure places. In La Malvarrosa, the 19th Century wealthy bourgeoisie constructed their villages next to the sea in order to survive the hot summer months; thus was done by Vicente Blasco Ibañez, who built himself an impeccable residence, with no fixed design, nowadays a museum house about the writer. This port area and the maritime quarters of Nazaret and La Punta have lived a milestone with the arrival to Valencia of the two high level championships: The America’s Cup and the F1
Grand Prix. These social and sport events rapidly increased investment in these areas. Many leisure businesses and restaurants where opened. Furthermore, Valencia has lately registered one of the highest cruises increase coming from all over Spain. Various companies have turned Valencia into a base port, and ships stop over more frequently. Cities, such as Ibiza, Barcelona, Marseille, Rome, Naples, Tunis or Malta are closer to Valencia thanks to the excellent cruises variety departing from Valencia’s Ports, Gandía or Sagunto. The AVE (High Speed Train) has made even easier the arrival to Valencia of foreigner travelers whose ships depart from our city and it also brings them closer to the Spanish capital. Naturally, the Mediterranean arch countries are the favorite destinations (France, Italy or Greece). However, the peninsula can also be crossed hugging the coast towards the south, crossing the Strait and arriving to the European north coasts (Norway, Germany…) or even to the American east coast. Nowadays, cruises have attractive facilities that turn ships into real floating houses; making travelers not to worry about anything and fully enjoy their trip: restaurants, gyms, hairdressers, saunas, Jacuzzi, boutiques, nursery schools, internet rooms, discotheques, and entertainment during the journey. The current global economic situation has also brought out a strong competition making possible to find great offers available for everyone’s pocket. Cruceros MSC
80 DESTINO VLC
“Veles e Vents”
Veles e Vents” Este es el primer verso del poema “Veles e Vents” de Ausiàs March, poeta valenciano máximo exponente del Siglo de Oro valenciano, el siglo XV. Y este es también el nombre con el que fue bautizado el edificio construido en el interior del Puerto de Valencia por el arquitecto David Chipperfield como edificio central de la 32ª America’s Cup, ganador de los LEAF Awards, premios europeos de arquitectura. El edificio está compuesto de cuatro plataformas dispuestas a diferentes alturas y ligeramente desplazadas que crean sombras y vistas ininterrumpidas y que consiguen una perfecta integración del edificio con el paisaje portuario y con el mar. Actualmente cuenta con distintos espacios para realizar todo tipo de eventos aunque merece la pena visitarlo también para dar un paseo y disfrutar de una gran obra de la arquitectura con unas inmejorables vistas. “Veles e Vents” This is the first verse of the poem “Veles e Vents”, by Ausiàs March, one of the Valencian Gold Century maximum exponent during the 15th century. And this is also the name given to the building designed within the port of Valencia, by the architect David Chipperfield, as a central building for the 32nd America’s Cup, winner of the LEAF Awards, European architecture awards. The building consists of four platforms arranged at different heights and slightly displaced to create shadows and uninterrupted views what gets a perfect integration of the building with
the port landscape and the sea. Nowadays it has different spaces where all kind of events take place. But it is also worth visiting it just to enjoy a walk through it and to enjoy the visit of a great architecture work with stunning views. El Cabanyal Si hablamos de historia en la zona de playa de Valencia tenemos que hablar de El Cabanyal, una de las joyas modernistas de la ciudad, de un valor cultural y artístico incalculable. Se trata de uno de los barrios más emblemáticos que intenta mantener la esencia de los poblados marítimos y de los pescadores. El Cabanyal-Canyamelar es desde finales del XIX un barrio de la ciudad. Guarda todavía el sistema urbano reticular derivado de las barracas, antiguas viviendas típicas de la zona valenciana. Desde hace años, el barrio se ha visto envuelto en una lucha urbanística que pretende comunicar el centro de Valencia directamente con el mar. Por esta lucha entre partidos políticos el barrio está deteriorado y no se invierte lo suficiente en su restauración, pero aún así es interesante pasear por sus calles y conocer su ambiente (es recomendable visitarlo por el día). The Cabanyal If we talk about the history of Valencia’s beaches, we have to mention El Cabanyal; one of the modernist Valencian jewels of incalculable cultural and artistic value. It is one of the most emblematic districts that tries to preserve the maritime neighbourhoods and fishermen essence. This place is nowadays involved in an urban development fight which pretends to communicate Valencia city centre right with the sea. Due to this fight among political parties, the district is in very bad conditions and there is no investment for its restoration. But it is still interesting to walk through its streets and get to know its environment (it is recommended to be visited at day time).
El Cabanyal es uno de los barrios más emblemáticos que intenta mantener la esencia de los poblados marítimos y de los pescadores
The Cabanyal is one of the most emblematic neighbourhoods that attempts to maintain the essence of the maritime villages and fishermen
82 DESTINO VLC
Valencia cuenta con una diversidad y variedad de museos muy amplia, como pocas ciudades tienen en Espa単a. Museos de todo tipo y para todos los gustos. Museums Valencia has a wide diversity and variety of museums as few cities in Spain do. Museums to suit all tastes.
84 DESTINO VLC
86 DESTINO VLC
MU SE OS MUVIM
IVAM www.ivam.es El Instituto Valenciano de Arte Moderno es uno de los museos de arte contemporáneo más importantes del ámbito nacional e internacional. Fue inaugurado en 1989 con la intención de potenciar la investigación y la difusión del arte del siglo XX. El centro Julio González es un edificio ubicado en la calle Guillem de Castro. Es un edificio moderno, con una fachada contundente en la que destaca el gran vestíbulo acristalado bajo una volada marquesina. En su interior cuenta con diversas galerías de estilo sobrio para que el visitante pueda centrar toda su atención en las obras de arte. Pero no todo es moderno en el IVAM; hay una sala subterránea donde se puede contemplar un largo tramo de la muralla bajomedieval de la ciudad, descubierta durante la construcción del edificio. (Martes a domingo: de 10 a 19 h Lunes cerrado. Entrada general: 2€, con descuentos especiales para grupos. Domingos: entrada libre). IVAM – Valencian Institute of Modern Art The Valencian Institute of Modern At is one of the most important contemporary art national and international wide museums. It was inaugurated in 1989 to explore and disseminate 20 th century art. Julio Gonzalez’s building is placed at Guillem de Castro Street; it is a modern building with an incredible facade in which stands out a glazed hall under a great corbel. Its interior has various alleys on a sober style to allow visitor to pay full attention to the art works. But not everything in IVAM is modern; the basement hall contains alongside the remains of the city’s mediaeval fortifications discovered during the building construction. (Tuesday to Sunday, from 10 to 19 h. Mondays closed. Price: 2€, special fees for groups. Sundays: Free Access).
Fachada Principal del MUVIM
MUVIM www.muvim.es El Museo Valenciano de la Ilustración y la Modernidad recoge una biblioteca especializada, una exposición permanente, “La aventura del pensamiento”, un recorrido por la cultura oriental desde la Edad Media, y exposiciones temporales alrededor del diseño, de la fotografía o del cartelismo. También cuenta con un centro de estudios, talleres didácticos, ciclos de conferencias y proyecciones donde reflexionar sobre la fisonomía y los problemas de las sociedades actuales. (Martes a sábado: de 10 a 14 h y de 16.a 20 h. Domingos y festivos: de 10 a 20 h). MUVIM – Valencian Museum of the Enlightenment and Modernity The Valencia Museum of the Enlightenment and Modernity houses a specialized library; a permanent exhibition “La Aventura del Pensamiento” (The Adventure of Thought): a journey through oriental culture since the Middle Ages; and temporary exhibitions about design, photography and poster art. It also boasts a study centre, educational workshops, as well as series of lectures and film showings which help to reflect on the features and society problems today. (Tuesday to Saturday, from 10 to 14 h and from 16 to 20 h. Sunday and Bank holidays, from 10 to 20 h).
88 DESTINO VLC
Museu de Prehistòria de València
Museu de Prehistòria de València www.museuprehistoriavalencia.es El Museu de Prehistòria de València es una de las principales instituciones valencianas dedicadas a la investigación, conservación y difusión del patrimonio arqueológico. Su exposición permanente presenta en sus más de veinte salas la más valiosa colección de restos arqueológicos procedente de nuestras tierras. Su visita, apoyada tanto en recursos didácticos como audiovisuales, guías y elementos de interacción, permite un ameno recorrido por la historia valenciana, desde los orígenes del hombre hasta la época romana y visigoda. En “Societats Prehistòriques” destacan las primeras evidencias de la ocupación en nuestro territorio, como los restos humanos procedentes de la Cova del Bolomor de Tavernes de la Valldigna y Cova Negra de Xàtiva o las plaquetas grabadas y pintadas de la Cova del Parpalló de Gandia y Cueva de la Cocina de Dos Aguas, expresión de la creación artística de las sociedades cazadoras y recolectoras. En este espacio también se pueden visitar las salas dedicadas al Neolítico y a la Edad de los Metales. En “Cultura Ibèrica” destaca la mejor selección de fondos expuestos de la península de la época, entre los que cabe señalar el utillaje agrario metálico procedente de la Bastida de les Alcusses de Moixent. Las salas dedicadas al “Món Romà” cuentan con el conocido mosaico sobre los Orígenes de Roma de la Font de Musa de Benifaió, con materiales procedentes de la Villa de Pla de l’Arc de Llíria o la magnífica escultura en bronce conocida como el Apolo de Pinedo. En el espacio dedicado a la “Història dels Diners” se expone la colección numismática del Museo y un conjunto de objetos etnográficos relacionados con el intercambio.
La web del Museu (www.museuprehistoriavalencia.es) se ha convertido en un excelente instrumento de comunicación, tanto con el mundo científico como con sus visitantes. (C/Corona. 36. Martes a domingo: de 10 a 20 h.) Museo de Prehistòria de València (The Prehistory Museum of Valencia) The Prehistory Museum of Valencia is one of the main Valencian institutions dedicated to investigation, conservation and dissemination of the archaeological heritage. Its permanent exhibition presents, along more than twenty rooms, the most valuable archaeological remains collection from our lands. The visit, supported by educational resources such as audiovisual, guides and interactive elements, allows an enjoyable journey through Valencian history, from human origins to the Roman and Visigoth periods. The first evidences of our territory occupation, as well as the human remains from the “Cova del Bolomor” in Tavernes del Valldigna and “Cova Negra” in Xàtiva, stands out in the “Societats Prehistòriques” (Prehistoric Societies). It also enhances the small slabs engraved and painted in the “Cova del Parpalló” in Gandía and the Cueva de la Cocina in Dos Aguas, the expression of the artistic creation from the hunter-gatherer societies. We can also visit the rooms devoted to the Neolithic and the ones dedicated to the Metal Age. In the “Cultura Ibèrica” (Iberian Culture) enhances the best Peninsula elements selection from that period, among which it is to be remarked the metal agricultural tools from the “Bastida de les Alcusses” of Moixent. The rooms dedicated to “Món Romà” have the famous mosaic which features the origins of Rome in the “Font de Musa” de Benifaió, made of with materials from the “Villa de Pla de l`Arc de Llíria” or the magnificent bronze sculpture known as the Apolo de Pinedo. The area set out for the “Història dels Diners” (History of Money) exhibits the numismatic coin museum collection and a set of ethnographic objects related to the exchange. The museum´s website (www.museuprehistoriavalencia.es) has become an excellent tool to communicate with the scientific world as well as with visitors. (Corona st 36. Tuesday to Sunday, from 10 to 20 h).
Guerrero de Moixent
90 DESTINO VLC
Centro Cultural Bancaja
Centro Cultural Bancaja Se trata de uno de los edificios más emblemáticos de Valencia, edificado sobre el solar de un antiguo palacio. Un inmueble monumental cuyo interior alberga diferentes áreas disciplinares y una gran sala de exposiciones. Desde aquí Sorolla nos mostró su “Visión de España”. La muestra, compuesta por catorce murales de gran superficie artística conjunta, se convirtió en la segunda exposición más visitada en la historia de nuestro país. Además de Sorolla, también se han expuesto obras de Monet, Gauguin, Imi Knoebel y otros muchos artistas de renombre, sin olvidarnos de Picasso, que ha fijado en una de las salas expositivas su residencia de modo permanente. (Plaza de Tetuán, 23. De lunes a sábado de 9 a 14 h y de 16 a 21 h). Centro Cultural Bancaja (Bancaja Civic Center) It is one of the most emblematic buildings in Valencia, constructed over an old palace. This historical building houses different disciplinary areas and a great exhibition hall. It was here where Sorolla showed us his “View of Spain”. The exhibition, composed by fourteen murals, became the second most visited exhibition in our country’s history. Besides Sorolla’s, works by Monet, Gauguin, Imi Knoebel and other renown artists have been exhibited. We cannot forget Picasso, for whom a permanent exhibition has been settled. (Tetuán Square, 23. Monday to Saturday, from 9 to 14 h and from 16 to 21 h). Museo Nacional de Cerámica y Artes Suntuarias “González Martí-Palacio Marqués de Dos Aguas” www.mnceramica.mcu.es
Tiene su entrada por la calle Poeta Querol. Se le conoce como el Palacio del Marqués de Dos Aguas y en sus orígenes, que datan de 1740, fue una antigua casa solariega de los Rabassa de Perellós, titulares del marquesado de Dos Aguas. Tiene un acusado estilo rococó, y toda la fachada estaba decorada con frescos de Rovira, pero en 1867 el palacio sufrió una remodelación, obra de José Ferrer. En su interior actualmente podemos observar las carrozas del siglo XVIII y los salones decimonónicos con su decoración original; en la segunda planta el palacio acoge el Museo Nacional de Cerámica González Martí, con una importante colección de piezas desde la antigüedad a los más modernos diseños. (C/ Poeta Querol, 2. Martes a sábado: de 10 a 14 h y de 16 a 20 h. Domingos y festivos: 10 a 14 h.). Museo Nacional de Cerámica y Artes Suntuarias (National Ceramic and Sanctuary Arts Museum) “González Martí-Palacio Marqués de Dos Aguas”
The main entrance is at Poeta Querol Street. It is known as the Palacio del Marqués de Dos Aguas and dates from 1740. It was an ancestral home for the Robassa de Perellós family, holders of the Dos Aguas marquis title. On a stressed Rococo style and with a decorated facade by Rovira; it was refurbished in 1867 with works by José Ferrer. Currently, you can find carriages from the 18th century, and the 19th century rooms with its original decoration; on the second floor, the palace houses the National Ceramic Museum González Martí, with an important
Collection of tiles from the oldest to the most modern designs. (Poeta Querol st. 2. Tuesday to Saturday, from 10 to 14 h and from 16 to 20 h; Sunday and Bank holydays, from 10 to 14 h). Museo San Pío V museobellasartesvalencia.gva.es Ubicado en la calle San Pío V. El Colegio de San Pío V, actual Museo de Bellas Artes y sede de la Real Academia de San Carlos, fue fundado por el arzobispo Juan Tomás de Rocabertí para la formación de sacerdotes. Proyectado por Juan Pérez Castiel en 1683, su ejecución se demoró hasta bien entrado el siglo XVIII. Más tarde pasó a albergar el Museo de Bellas Artes. Pero son las casi tres mil pinturas las que hacen inestimable este museo: cuadros de diversas escuelas españolas y extranjeras de los siglos XIV al XX, entre las que destacan artistas valencianos de la talla de Joan de Joanes, Ribalta, Vicente López, Pinazo o Espinosa, y obras universales de Velázquez, Van Dyck, Goya, Murillo, El Greco y una larga lista para pasar más de una tarde. (Lunes de 11 a 17 h. Martes a domingo: de 10 a 19 h) Museo San Pío V (San Pío V Museum) Located in San Pío V Street. San Pío V School, currently Museo de Bellas Artes (Fine Arts Museum) and the Real Academia de San Carlos headquarter (Saint Charles Royal Academy), was founded by the archbishop Juan Tomás de Rocaberti for priests education. It was designed by Juan Perez Castiel in 1683 but its execution went on well into the 18 th century. Later on, it housed the Fine Arts Museum. The almost three thousand paintings make this museum invaluable. It achieves paintings from various schools, Spanish and foreign, from the 14th to the 20th centuries, amongst which enhances Valencian artists such as Joan de Joanes, Ribalta, Vicente López, Pinzano or Espinosa, and universal works by Velázquez, Van Dyck, Goya, Murillo, El Grecco and a long list to spend more than one afternoon. (Mondays from 11 to 17 h. And Tuesday to Sunday, from 10 to 19 h).
Edificio del Museo San Pío V
92 DESTINO VLC
Salas Interiores del Museu Valencià d’Etnologia
Museu Valencià d’Etnologia www.museuvalenciaetnologia.es La sociedad tradicional valenciana nos ha legado una rica cultura que permite conocer cómo se ha vivido en nuestras tierras: fotografías, testimonios y objetos que conformaron nuestra forma de vivir y de entender el mundo y que documentan técnicas, prácticas y representaciones ideológicas, objetos cotidianos que nos hablan de aquellos que los crearon y utilizaron. Recuperar estos materiales es una de las razones de ser del Museu Valencià d’Etnologia, creado por la Diputación de Valencia en 1982. El Museo tiene una exposición permanente, organizada en cinco ámbitos que definen la relación entre las personas y el medio sobre el que actúan: la ciudad, la huerta, el marjal, el secano y la montaña. En todos los ámbitos, los objetos y los contenidos se muestran en relación a unos ejes determinados: habitar (el espacio doméstico), convivir (los espacios para el encuentro), y trabajar (los lugares de trabajo). El Museo también aspira a ser un espacio de diálogo y difusión de las culturas de los diferentes lugares del mundo. A través de su programación temporal, el Museo nos acerca y enseña aspectos de la diversidad cultural global. Las exposiciones, agrupadas en ciclos como el dedicado a África; los programas de actividades Etnomúsica, Etnocuina y Etnocinema, y los talleres didácticos, nos ayudan a comprender ese apasionante recorrido que nos lleva desde las culturas tradicionales a la interculturalidad global actual. El Museo lleva a cabo programas de investigación sobre el patrimonio etnológico, publica una revista y dos colecciones temáticas de libros, ofrece los servicios de una biblioteca especializada y colabora con numerosos ayuntamientos en la recuperación y difusión del patrimonio local. La sede del Museo está en el Centro Cultural La Beneficencia, en la ciudad de Valencia. (Martes a domingo de 10 a 20 h)
Museu Valencià d’Etnologia (Valencian Museum of Ethnology The Valencian traditional society has passed us down a whole wealth of culture enabling us to find out how people really lived in this part of the world: photographs, eyewitness accounts and items which constituted our way of living and understanding the world, documenting techniques, practices and ideological representations, everyday objects which speak to us about those who created and used them. Recovering these materials is one of the raisons d’être of the Museu Valencià d’Etnologia, set up by the Diputació de València (provincial authority) in 1982. The Museum has a permanent exhibition, organized in five areas that define the relationship between people and the medium on which they operate: the city, the garden, the fen, the dry and the mountains. In all the fields and content objects are shown in relation to specific axes: living (domestic space) live (spaces for the meeting) and work (workplace). The Museum also aspires to be a space for dialogue and spreading knowledge about the cultures of different parts of the world. Through its temporary programmes, the Museum gives us a closer look at aspects of global cultural diversity. The exhibitions, grouped in cycles such as the one on Africa: the Etnomúsica, Etnocuina and Etnocinema activity programmes, and the teaching workshops, help us to understand the thrilling journey leading from traditional cultures to present-day global interculturality. The Museum carries out research programmes into ethnological heritage, also publishes a magazine and two thematic collections of books, offers the services of a specialised library and cooperates with a large number of town councils in the recovery and diffusion of local heritage. The headquarters of the Museum are in La Beneficència Cultural Centre, in the city of València. (Tuesday to Sunday, from 10 to 20 h). Centro Arqueológico de la Almoina Situado junto la Catedral, es un gran espacio subterráneo en el que se puede contemplar la parte más monumental de la ciudad romana, visigoda y árabe. Un Recorrido por 2.000 años de historia de Valencia. En este mismo lugar los romanos fundaron Valentia en el año 138 a.C. y aquí situaron el punto a partir del cual trazaron la futura ciudad. Cabe destacar las termas o baños públicos. (Plaza Dècim Juni Brut, s/n. Lunes a sábado 9.30 a 19 h, domingos y festivos: 9.30 a 15 h. Tarifa general 2 €, entrada gratuita domingo y festivos). Centro Arqueológico de la Almoina (Almoina’s Archaeological center) It is placed next to the Cathedral, it is a great subterranean space in which to contemplate the most monumental part of the Roman, Visigoth and Mauresque city. It is a tour throughout 2.000 years of Valencian history. Here, Romans founded Valentia in the year 138 B.C. and here they set the starting point to design the future city. It should be noted the baths. (Dècim Juni Brut Square, n/a. Mondays to Saturdays, from 9.30 to 19 h, Sundays and Bank holidays, from 9.30 to 15 h. General price 2€, free access Sundays and Bank holidays).
94 DESTINO VLC
L´Iber, Museo de los Soldaditos de Plomo www.museoliber.org Está situado en un antiguo palacio de estilo gótico ubicado en la calle Caballeros, próximo a la Catedral de Valencia. En su origen fue residencia del Marqués de Malferit, escudero de Jaume I. Es uno de los edificios de la época mejor conservados. En 1893 se realizaron importantes reformas a partir del proyecto del arquitecto Lucas García Cardona. La nueva fachada, vinculada a modelos del renacimiento italiano, transformó en buena medida sus espacios interiores durante la segunda mitad del XIX. En la actualidad se ha configurado como centro cultural de la Fundación Libertas 7, del Instituto Valenciano de Estudios Clásicos y Orientales (IVECO) y de la Tienda – Librería del Museo. La colección D. Álvaro Noguera puso en marcha a principios de los años 80 su ansiado proyecto de instalar un museo de miniaturas. Antiguos juguetes conservados desde su niñez y su condición de ferviente coleccionista dieron origen al millón de piezas que posee aproximadamente el museo como material artístico en exposición, almacenado o en restauración en sus talleres. Hoy dicho sueño es una realidad abierta al público gracias al inestimable apoyo de la Fundación Libertas 7. El Museo consta de diversas series de miniaturas históricas: la serie de guardias españolas se inicia en la sala Tirant con tropas del siglo XX. Dichas guardias continúan en las salas de Almansa y de Victoria Eugenia con unidades que protegieron a dirigentes de la República hasta el rey Felipe III. Allí se reúne la mayor colección privada de este tipo de figuras con el afán de difundir los acontecimientos de Valencia, de España y del mundo, lo que es una atractiva y amena forma de dar a conocer la historia. Las salas La serie histórica empieza con los dinosaurios del Jurásico y termina con el ocaso del Imperio Romano que narran los grandes hitos de la antigüedad. En las tres primeras salas se recorre la historia de España a través de las guardias reales de los jefes de estado desde los Reyes Católicos hasta S.A.R. Juan Carlos I. También se rinde un homenaje a los artistas valencianos del “soldadito” en la sala Colecciones valencianas, y se pasea de nuevo, brevemente, por la historia de España en la sala Abrazo de Vergara. Finalmente, la sala de Vida Cotidiana: la moda, los oficios, los deportes… Almansa El 25 de abril de 1707 se produjo en tierras manchegas uno de los grandes acontecimientos de la historia de España y de Europa: la Batalla de Almansa. En aquel hecho histórico se enfrentaron dos ejércitos: el de “Las Dos Coronas”, de Felipe V de Borbón, y el de “La Gran Alianza”, del Archiduque Carlos de Austria. Con motivo del tercer centenario de la batalla, que supuso la pérdida de los Fueros Valencianos, se presenta desde entonces una reproducción de gran fidelidad histórica mediante una gran maqueta de 4,72 x 2,80 m. Cuenta con más de cuatro mil quinientas miniaturas de notable calidad artística que recrean magníficamente dicho acontecimiento. (C/ Caballeros, 20-22. Miércoles a domingo: de 11 a 14 h. y de 16 a 19 h).
L´Iber, Museo de los Soldaditos de Plomo “L’Iber”, Museum of the Tin Soldiers It is placed in the site of a gothic palace, located in Caballeros Street, close to Valencia’s Cathedral. Originally, it was the residence of the Marqués de Marferit (Marquis of Marferit), squire of Jaume I. It is one of the best preserved buildings from that period. In 1893 significant restoration works were done using a project by the architect Lucas García Cardona. During the second half of the 19th century, the new facade, linked to Italian renaissance models, transformed, to a large extent, the inside spaces of the building. Nowadays, it is the civic centre of the Fundacion Libertas 7 (Libertas 7 Foundation), which belongs to the Instituto Valenciano de Estudios Clásicos y Orientales – IVECO – (Valencian Institute of Classical and Oriental Studies) and the Tienda-Librería del Museo (Museum Bookstore). The collection At the beginning of the 80’s, Mr. Álvaro Noguera started his long-awaited project of setting up a miniatures’ museum. Antique toys kept from his childhood and his condition of passionate collector gave rise to the million of pieces that the museum shows as artistic material in the exhibition, stored or in being restored in its workshops. Today, that dream has become true thanks to the inestimable support of the Fundacion Libertas 7 (Libertas 7 Foundation) The Museum has a variety of historical miniatures’ series: the Spanish guards’; which begins in the room Tirant and it contains troops of the 20 th century and continues in the rooms of Almansa and Victoria Eugenia, showing units that protected leaders from the Republic up to the king Philip the III. There we can also find the major private collection thought to spread out the history of Valencia, Spain and the world; an attractive and pleasant way to learn about history. The rooms The historical serial starts with the dinosaurs from the Jurassic and ends up with the Roman Empire twilight which relates the ancient milestones. Along the first three rooms we go over Miniaturas en el Museo L´Íber
96 DESTINO VLC
the history of Spain through the royal guards of the heads of state from the Catholic kings to His Royal Highness Juan Carlos I. A tribute to the Valencian artists of the soldadito (little soldier) is paid in the room of Colecciones Valencianas (Valencian Collections). And, once again, we walk, briefly, through the Spanish history in the Abrazo de Vergara’s room. Finally: The Vida Cotidiana (Daily Life) room: Fashion, trade, sports… Almansa The 25th of January, 1707, took place in lands of La Mancha, one of the biggest events of Spanish and European history: The Almansa Battle. During that historic event two armies clashed: Las Dos Coronas (The Two Crowns) of Felipe V towards La Gran Alianza (The Great Alliance) of the archduke Carlos de Austria. The third battle centennial, which meant the loss of the Fueros Valencianos (Valencian Jurisdiction), is showed, since then, through a great model of 4.72 by 2.80m: a faithful reproduction of history. It has more than four thousand and five hundred miniatures with remarkable artistic quality that magnificently recreate such event. (Caballeros St. 20-22. Wednesday to Sunday, from 11 to 14 h and from 16 to 19 h). Casa Museo Benlliure Situado en la calle Blanquerías, n23, este museo acoge la colección de la familia Benlliure y recrea el ambiente de la casa donde vivió una de las sagas de artistas más importantes de la Valencia de finales del siglo XIX. Entre los personajes más relevantes de esta familia, encontramos al escultor Mariano Benlliure Gil, y a los pintores José Benlliure Ortiz (Pepino) y José Benlliure Gil. Se trata de una casa burguesa propia del momento con sala de visitas, despacho, gabinete de pinturas, comedor y dormitorio donde encontramos una gran diversidad de objetos, además de las propias obras de los pintores titulares de la casa. El museo está compuesto además por los estudios de José Benlliure y Pepino Benlliure y por un bello jardín propio de la época que desvela un carácter íntimo. El edificio principal fue objeto de una intervención integral que lo devolvió a su estado original, adaptándolo a las necesidades modernas como espacio expositivo de actividades culturales. (Horario: del 15 de marzo al 15 de octubre, de martes a sábado de 10 a 14 h y de 15 a 19 h; domingos de 10 a 15 h. Del 16 de octubre al 14 de marzo, martes a sábado de 10 a 14 h y de 15 a 18 h y domingos y festivos de 10 a 15 h). Casa Museo Benlliure (Benlliure Museum-House) It is placed at Blanquerías Street, 23. This Museum contains the Benlliure collection and recreates the atmosphere of the House where important artists from the same family of the late nineteenth Valencian century lived. Among the most important characters in this family, we find the sculptor Mariano Benlliure Gil, the painters José Benlliure Ortiz (Pepino) and José Benlliure Gil. It is a bourgeois House with visiting rooms, an office, painting cabinet, a dining room and a bedroom where we find a great diversity of objects, as well as works by painters of the same family. The
Museum also contains the studies by JosĂŠ Benlliure and Pepino Benlliure and a beautiful private typical garden that reveals an intimate character. The main building was completely restored to its original state, adapting it to modern needs as exhibition hall for cultural activities.(Opening hours: March 15th to October 15th, Tuesday to Saturday, from 10 to 14 h and from 15 to 19 h; Sundays from 10 to 15 h.; October 16th to March 14th, Tuesday to Saturday, from 10 to 14 h and from 15 to 18 h. Sunday and Bank holidays from 10 to 15 h).
Casa Benlliure
98 DESTINO VLC
Artista Fallero
Falla
Museo Fallero Ubicado en la calle Monteolivete, 4, en un edificio que fue antiguo convento de los Padres Paúles. El museo exhibe los “ninots indultats” (salvados del fuego) cada año, por votación popular, desde 1934. Además, se pueden ver carteles de las Fallas y fotografías sobre temas falleros. Para completar la visita, un vídeo explicativo acerca al visitante inexperto qué son las fallas y cómo se viven las fiestas más populares e identificativas de Valencia. (De martes a sábado de 10 a 19 h y domingos y festivos e 10 a 15 h.) Museo Fallero It is located at Monteolivete Street, 4, in a building that held the ancient convent of the Vincentian Fathers. The Museum exhibits the “ninots indultats” (featured human shaped sculpture saved from the fire) each year, by popular vote, since 1934. In addition, there are some posters and photographs about the Fallas. To complete the visit, an explanatory video approaches the inexperienced visitor to what Fallas mean and how Valencians live this tradition. (Tuesday to Saturday, from 10 to 19 h. Sunday and Bank holidays, from 10 to 15 h).
Marc Climent
102 DESTINO VLC
En Valencia podemos presumir de tener un mar Mediterráneo único y especial; se trata de uno de los atractivos más importantes. Tracemos la línea de la costa mediterránea y partamos dirección al sur; un recorrido muy recomendable y al alcance de todos. Southwards In Valencia we can show off of having a unique and special Mediterranean sea; It is one of the most important attractions. Let us trace the line of the Mediterranean coast and depart southwards; a recommended journey suitable for everyone.
104 DESTINO VLC
Playa de El Saler
Arrozal
El Saler A pocos minutos de la ciudad nos encontraremos con El Saler y con su dehesa. Lugar que, según fuentes expertas en materias geográficas, es una formación natural marino-litoral que separa la Albufera de Valencia del mar. Es decir, es un enorme boscaje de pinos entre el agua salada del mar y la dulce de la Albufera. El Saler A few minutes from the city we find El Saler and its meadow. A place that, according to expert sources on geographical matters, is a natural marine-coastal formation separating the Valencian Albufera from the sea. That is, a large pine forest between the salty waters of the sea and the sweet one of the Albufera. Alfafar- El Palmar www.alfafar.com Alfafar es un municipio con más de 10 km2 de superficie llana y fértil, dedicada sobre todo al cultivo del arroz. Al lado de este municipio se encuentra El Palmar: una isla gastronómica en mitad del parque donde podremos degustar todas sus exquisitas variedades. Esta zona es de las mejores del mundo para comer arroz, ya que se adaptó perfectamente a esta superficie de cultivo pantanosa. Rápidamente la dieta de los habitantes, basada en este cereal, se convirtió en una de las principales fuentes de ingresos para la sociedad valenciana durante siglos. Alfafar-El Palmar Alfafar is a town with more than 10 plain square kilometres and fertile land mostly dedicated to rice growing. Next to this town, we can find El Palmar: A gastronomic island in the middle of the park where we can taste all its delicious rice varieties. This area is one of the best in the world to eat rice since it adapted perfectly to this marshy cultivation area. Quickly, the inhabitant diet based on this cereal became one of the most important incoming sources for the Valencian society along centuries.
106 DESTINO VLC
Marjal de Sueca
Sueca www.sueca.es En el centro de los arrozales, en el marjal, podremos ver la única colina de toda la planicie: la “Muntanyeta dels Sants”, en Sueca. El mejor punto para contemplar los campos y obtener una panorámica de 360 grados. Si es verano, todo estará verde. Si son los meses del frío, todo será agua. En esta zona se forman paisajes difíciles de describir por su belleza y que son de visita obligada, ya que se trata de “fotografías” únicas e irrepetibles. Sueca In the middle of the rice fields, in the marsh, we can see the only hill of the plain, the “Muntanyeta dels Sants” (Mountain of Saints), in Sueca. It is the best spot to watch the fields and take a 360º panoramic picture. When summer, everything is green. In the cold winter days, everything is surrounded by water. There are landscapes difficult to describe due their beauty, wich visitors should visit since they offer unique and singular “pictures”. El Perelló www.elperello.es En época estival adquiere una vida especial que durante el resto del año desaparece. Los responsables de estos cambios son los veraneantes que se trasladan a los apartamentos construidos en los alrededores del municipio, a tan sólo unos metros de su alargada playa y que avivan este municipio tan tranquilo y “dormido” el resto del año. Cuenta con multitud de bares, pubs y discotecas que, en los años ‘80s y ‘90s, convirtieron a Valencia en la famosa “ruta del bacalao”. Con el cierre de la discoteca Puzzle, en octubre de 2011, se dio por extinguida esta polémica ruta mezcla de música, drogas y sesiones interminables de fiesta continua el fin de semana. El Perelló During summer time this place has a special life that disappears during the rest of the year. Vacationers are responsible for these changes once they move to the apartments constructed around the county, only few meters from the long Beach, making this quiet and “asleep” county a bit brighter. Counts with bars, pubs and discotheques, that in the 80 and 90 made of Valencia the famous “ruta del bacalao”. These are still open but not with such success. The closure of the Puzzle Discotheque put an end to this polemic route, a mixture of music, drugs and endless weekend parties.
Cullera www.cullera.es A continuación aparece Cullera, que proviene de la época musulmana y quiere decir “cumbre alta” (colla-aeria). Dispone de un término municipal repartido a lo largo de una planicie y cuya única prominencia es un cerro conocido como la “Muntanya de les Raboses” (en castellano, el monte de los zorros). Esta localidad es un buen lugar para hacer una escapada. Sus largas playas, su castillo en lo alto de la montaña y l’Estany, una pequeña laguna junto a un acreditado restaurante conocido por sus arroces, consiguen que Cullera siga siendo un pequeño paraíso. Cullera Next to it we find Cullera, which comes from the Muslim period and means “high hill-top” (colla-aeria). It is a county distributed along a plain and its only prominence is a hill known “Muntanya de les Raboses” (Mountain of Foxes). This town is a good place to escape to. Its long beaches, its castle at the hill top L`Estany, and a small lake next to a prestigious restaurant known for its rice cooking, allow Cullera to keep being a small paradise. Faro de Cullera
108 DESTINO VLC
Playa de Gandía
Gandia www.gandia.org A 20 kilómetros de Cullera, y pasando por la localidad de Tavernes, nos encontraremos con Gandia. Sobre todo en verano, la playa de Gandia se convierte en un hervidero de turistas, muchos de ellos llegados de la capital de España. Es sabido por muchos que Gandia es el lugar perfecto para degustar una “fideuà”. Gandia está a casi una hora en coche de Valencia, la carretera es cómoda y tiene una gran variedad de restaurantes, pubs y discotecas que tanto en invierno, por ser una ciudad universitaria y contar con la presencia de multitud de estudiantes, como en verano, por los turistas, siempre está activa. Gandia 20 kilometres away from Cullera, passing through Tavernes, we find Gandia. Especially in summer time, Gandia’s beach becomes a seething mass of tourists, many of them arriving from the capital. It is known that Gandía is the perfect place to taste “fideuà” (noodles cooking). Gandia is about an hour drive from Valencia through a handy way. Gandia has a wide restaurants, pubs and discotheques variety, always crowded since there are many students during winter time and lot of tourists in summer time.
Oliva www.oliva.es A pocos kilómetros de Gandia se encuentra Oliva, municipio turístico y de gran proyección. Los olivenses pueden regocijarse de tener una gran y larga costa, una excelente gastronomía y unos apreciables monumentos, memoria histórica del lugar. Tanto la zona del casco histórico como la de la playa son lugares sin desperdicio. Se trata de uno de los municipios con más encanto de la zona. En verano tiene mucho turismo, pero se genera un ambiente más alternativo gracias también a los chiringuitos que se montan en la misma arena de la playa de Oliva y que le dan un toque distinto. Es una escapada necesaria, a una hora más o menos de Valencia. Oliva A few kilometres from Gandía we find the Oliva’s county, a touristic municipality with a great scope. Olivenses (people from Oliva) can rejoice an excellent gastronomy and important monuments over its large and long coast: Its historical memory. Both, the old quarter and the beach have nothing to miss. It is one of the most charming towns in the area. There is a lot of tourism in summer but, refreshment stalls, set on the beach sand, brings Oliva a different touch. It is a necessary short trip for less than an hour from Valencia. Playa de Oliva
110 DESTINO VLC
No perdamos el norte. Nuestra siguiente direcci贸n a seguir es direcci贸n Barcelona.
Northwars Our next direction: towards Barcelona.
112 DESTINO VLC
Port Saplaya-Alboraia
Alboraia www.alboraya.org Paralelos a la línea de costa, pasaremos por Alboraia, por sus huertas y alquerías, por sus playas y por sus horchaterías. El paisaje de Alboraia es la huerta, presente a lo largo de todo su término municipal. Sus campos forman en conjunto un gran manto multicolor. En la huerta podemos disfrutar del sentido de la vista y también del olfato, que sorprende con olores intensos e inesperados. Alboraia es famosa en el mundo entero por su horchata con “fartons” y sus campos de chufa. Aún conserva el sabor típico de los pueblos, con la particularidad de tener también un frente costero de casi cuatro kilómetros de longitud con dos núcleos residenciales separados por la desembocadura del Barranco del Carraixet, Port Saplaya y Patacona; dos playas muy solicitadas por los habitantes de la ciudad de Valencia cuando llega el buen tiempo. Alboraia Parallel to the coastline, we will go by Alboraia, through its plantations and farmhouses, through its beaches and “horchaterias” (where “horchata” is made and sold: a cold drink made from tiger nuts). The main landscape in Alboraia is its fertile land. Its fields form a great multicoloured mantle. This fertile region can be enjoyed thanks to our sight and smell senses, since this place enhances with intense and unexpected colors. Alboraia is famous all around the world for its “horchata” with “fartons” (traditional long and sweet bun covered with icing sugar) and its tiger nut fields. This place keeps the traditional “taste” of its villages, with the peculiarity of having a four kilometers coast and two centers of population divided by the mouth of the Barranco del Carraixet, Port Saplaya and Patacona; two popular beaches among Valencians when good weather comes.
El Puig www.elpuig.es El Puig se encuentra a tan solo 14 km de Valencia. Su término municipal, de una gran variedad paisajística, se extiende desde las montañas del Cabeç Bord y la Serra Llarga, hasta el paisaje azul del mar Mediterráneo. El Puig conserva el encanto de su casco histórico y su carácter monumental, con el imponente Real Monasterio de Santa María del Puig, la Cartuja de Ara Christi y el Museo de la Imprenta y las Artes Gráficas. Cruce de caminos históricos, la Vía Augusta y el Camino del Cid, ambos recuperados en la actualidad como rutas turístico-culturales. La Torre de Guaita, construida en la segunda mitad del siglo XVI como defensa frente a los piratas argelinos y el conjunto de refugios y trincheras de la Guerra Civil, completan la visita a este tranquilo pueblo mediterráneo. Cuenta con varios kilómetros de costa, alternando playas de arena con otras pedregosas y un agradable paseo marítimo. Destaca su gastronomía local, basada en arroces y productos de la huerta valenciana que se pueden degustar en los diversos restaurantes de la población. El Puig Puig is only 14 km far from Valencia. This area, with a great landscape variety, spreads from Cabeç Bord’s mountains and Serra Llarga up to the blue landscape of the Mediterranean Sea. Puig preserves its charming historical and monumental areas: the Royal Monastery of Santa Maria Puig, the Carthusian Ara Christi and the Press and Graphical Arts Museum. It also enhances by two historical routes: the August Path and the Path of the Cid, both recovered nowadays as tourist and cultural routes. Guaita’s Tower, constructed in the second half of the 16th century as a defense against the Algerian pirates and as a set of refuges and trenches of the Civil war, completes the visit to this quite Mediterranean village. It has several coast kilometers, in which alternate sand and stony beaches and a pleasant promenade. It stands out because of its local gastronomy, based on rice and products from the Valencian garden that can be tasted in most restaurants. Puçol www.puçol.es Continuaremos hasta Puçol, entre el mar y la montaña, donde podemos disfrutar, entre otros, de dos edificios históricos relevantes: Iglesia de Santa Marta. Es una iglesia funcional, que juega con la luz natural. Fue construi-
114 DESTINO VLC
da por los mismos feligreses, aspecto que la hace más atractiva, y en su interior podemos encontrar diversas obras como el retablo del altar, que representa una cita del evangelio; la iconografía de Santa Marta, patrona de la iglesia, y diversas esculturas como la Inmaculada o el Cristo de la Esperanza. Iglesia de los Santos Juanes. Data del s. XVI. Está considerada un recurso histórico monumental de gran importancia. Este templo está dedicado a Sant Joan. Es una obra arquitectónica perteneciente al barroco con una decoración en dorados, aunque se puede observar una interesante superposición de estilos (gótico y renacentista, entre otros). Su interior alberga diversas obras de escultura y pintura. Puçol Between the sea and the mountain, we find Puzol, where we will enjoy, amongst other, the following main historical monuments: Iglesia de Santa Marta (Saint Marta’s Church). It is a functional church that plays with the natural light. It was constructed by the parishioners themselves, a fact that makes it even more attractive. We can find in the inside various works such as the altarpiece, which represents a gospel quote; Saint Mary’s iconography, church’s patron saint, and a set of sculptures such as the Blessed Virgin or the Hope Christ. Iglesia de los Santos Juanes (Santos Juanes’ Church). It dates from the 16th century. It is considered a monumental historical resource of great relevance. The temple is dedicated to Saint John. It is a baroque architectural work with golden decorations, although a superimposition of different styles can be distinguished (Gothic and Renaissance among others). The inside houses different sculptures and paintings. Sagunt www.sagunt.es Divisaremos el Castillo de Sagunt, rodeado de murallas de diferentes épocas y estilos. Desde su parte más alta podemos ver la Sierra Calderona, uno de los enclaves naturales más valiosos de la Comunitat Valenciana, tanto por sus características ecológicas como paisajísticas. También encontraremos el Teatro Romano de Sagunt, edificio declarado Monumento Nacional en España. Está ubicado en la falda del monte del castillo y es uno de los vestigios más importantes de la antigua Roma. Este teatro reúne las condiciones precisas para realizar eventos culturales, entre los que destaca el famoso festival “Sagunt a Escena”, que se suele realizar hacia finales del mes de julio y en el mes de agosto. Disfrutar de una obra de teatro o de un concierto en un enclave de esas características es una experiencia única. Una vez llegas a Sagunt puedes continuar el recorrido hacia el interior de Castellón. Puedes observar las montañas de la Sierra Calderona y del Alto Palancia atravesando los municipios de Gilet, Torres Torres, Segorbe, Navajas, Jérica, Viver... Se trata de un recorrido donde convives
con la naturaleza y los pueblos típicos de esta zona que todavía conservan su encanto, a menos de 100 km de Valencia. Y sin salir de la zona del interior también se puede optar por aproximarnos al norte de Castellón. Merece la pena destacar, entre otras, la localidad de Morella. Sagunt We will see the Castillo de Sagunto (Sagunto Castle), surrounded by different periods and style walls. We can see Sierra Calderona (Calderona Hill) from its highest part, one of the most valuable natural enclaves of the Valencian Community due to both: its ecological and landscape features. We will also find the Teatro Romano de Sagunto (Sagunto Roman Theatre), a building declared as a National Monument in Spain. It is located at the castle’s foothill and it is one of the most important remains of ancient Rome. This theatre gathers the precise conditions to host cultural events, where enhances the well-known festival “Sagunt a Escena” (“Sagunt to Stage”), usually played at the end of July and August. Enjoying a theatre play or a concert in this type of enclave can be considered a unique experience. Once you reach Sagunto you can continue the journey towards the interior of Castellon. You can see the Hills of Sierra Calderona and the Alto Palancia going through the counties of Gitel, Torres Torres, Segorbe, Navajas, Jérica, Viver… It is a route where you will be able to coexist with nature and the villages that still preserve their charm; no further than 100 kilometers far from Valencia. Not leaving the interior area you can also choose to approach the north part of Castellón, where Morella enhances among others. Teatro romano de Sagunto
116 DESTINO VLC
Nos dirigimos hacia el Rinc贸n de Ademuz, un territorio de gran riqueza gastron贸mica, cultural y paisaj铆stica. Pero antes nos encontraremos con diferentes poblaciones de visita obligada y recomendable. Towards the Northwest We now go towards Rincon de Ademuz, a territory with a great gastronomic, cultural and landscape heritage. But, previously in our way, we will find different counties that must be visited.
122 DESTINO VLC
Banda musical de Llíria
Llíria www.lliria.es Llíria está a 25 km de la ciudad de Valencia y cuenta con un paisaje de contrastes entre las zonas altas de montañas y las llanas de la huerta. En Llíria podemos encontrar la Ermita de Santa Bárbara, con restos de origen renacentista; la Ermita de San Vicente, repleta de elementos barrocos y neoclásicos; la Iglesia y Convento del Remedio, un conjunto arquitectónico trinitario de aires clasicistas; la Iglesia de la Asunción, un genial ejemplo arquitectónico de la contrarreforma católica valenciana, y la Iglesia de La Sangre, un santuario declarado Monumento Nacional. También podemos visitar los Mausoleos Romanos, el poblado ibérico de San Miguel, la muralla medieval, el “Molló del Pla de l’Arc”, y un par de museos repletos de vestigios de antiguos habitantes de Llíria. También destacamos el Parque Municipal de San Vicente, con un frondoso bosque. Por méritos propios, Llíria es considerada la “Ciudad de la Música”, al contar con el reconocimiento internacional de sus dos bandas musicales: la Unión Musical y La Primitiva. Llíria Lliria is 25 km away from Valencia City and counts with a full of contrasts landscape between the hills and the plain fertile lands. There we can find the Ermita de Santa Barbara (Saint Barbara’s Chapel), with remains of the Renaissance period; the Ermita de San Vicente (Saint Vicent’s Chapel), full of baroque and neoclassical elements; the Iglesia y Convento del Remedio (Remedy ‘s Church and Convent), a Trinitarian architectonical set of Classicistic nature; the Iglesia de la Asunción (The Assumption Church), a great architectonical example of the Valencian catholic Counterreformation; and the Iglesia de La Sangre (Church of Blood), a sanctuary declared as National Monument. We can also visit the Roman Mausoleum, the Iberian village of San Miguel (Saint Michael), the medieval wall, the “Molló de Pla de l’Arc”(which are the remains of a roman marble pilaster), and few museums full of Lliria inhabitant traces. We also want to enhance the Parque Municipal de San Vicente (Saint Vicent’s Municipal Park), with a thick forest. Lliria has two worldwide known musical bands, the Unión Musical and La Primitiva, thus it, by its own, is considered the “City of Music”.
Casinos www.casinos.es A poco más de 10 kilómetros de Llíria está la población de Casinos. Es un pueblo joven, y por tanto, cuenta con un escaso patrimonio pero de gran valor. Destacan las peladillas y turrones de elaboración artesanal. Casinos no tiene monumentos especialmente importantes pero sí podemos visitar lugares como la Plaza de la Iglesia, la Iglesia Santa Bárbara o la Ermita de San Roque. Si salimos del centro del municipio tenemos que visitar sus barrancos y la “Muntanya de la Torreseca”, situada a 2 km. de Casinos, donde se encuentran los restos de un poblado íbero. Su atractiva Feria del Dulce Artesano, Peladillas y Turrones, a finales de noviembre, consigue reunir a miles de visitantes deseosos de probar los afamados dulces de la localidad. Casinos Not much further than 10km from Lliria, Casinos county is found. It is a young village, eventhough, it counts with a limited historical heritage it has a great value. It is a famous place because of its handicraft peladillas (Sugared almonds) and Turrones (a type of nougat candy traditionally eaten at Christmas). Casinos has not got important monuments, but we can visit places such as the Plaza de la Iglesia (Church Square), the Iglesia de Santa Bárbara (Saint Barbara’s Church) or the Ermita de San Roque (Saint Roque’s Chapel). If we get out of the county center we must visit its ravines and the “Muntanya de la Torreseca” (Mountain of the Dry Tower), placed 2 km from Casinos where we find the remains of an Iberian village. By the end of November, thousands of visitors, anxious to taste its famous sweets, are attracted by this city thanks to its amazing Feria del Dulce Artesano, Peladillas y turrones (homemade sweets, peladillas and nougat candy fair). Villar del Arzobispo www.villardelarzobispo.es Villar del Arzobispo es una localidad famosa por sus carnavales. En febrero esta localidad se transforma y acoge uno de los carnavales más famosos de la Comunitat Valenciana. También destaca la buena gastronomía, con un sabroso guiso realizado con carne de cerdo, embutido, legumbres y verduras llamado “olla churra” o las “gachas”, hechas con harina de trigo, y la “sémola”, comida de las clases populares. Tampoco hay que olvidarse de los embutidos, de muy buena calidad, sobre todo los conservados en la jarra con aceite, como las “morcas de la jarra”. De los dulces típicos destacan dos que son exclusivos: “los congretes” y “las Rosas”, dulces realizados con harina, aceite y azúcar los primeros, y con huevo batido mojados en moldes de hierro que forman el dibujo de una rosa, los segundos. Además de la fiesta y la gastronomía, destacamos el Palacio Arzobispal, de estilo gótico.
124 DESTINO VLC
Villar del Arzobispo
Villar del Arzobispo Villar del Arzobispo is a famous town because of its carnivals. In February, this town transforms and houses one of the most famous carnivals in the Valencian Community. This place is also well-known due to its gastronomy: A tasty stew made out of pork, cold meat, pulses and vegetables called “olla churra”; or the “gachas”, made out of wheat flour, and “semola” (semolina), the working class food. We cannot forget about the “embutidos” (cold meat), of great quality, mostly the ones preserved in jars with olive-oil, such as the “morcas de la jarra”. If talking of the typical sweets, the exclusives are: “Los Congretes” (made off flour, olive oil and sugar) and “Las Rosas” (rose shaped backing wet tins with whipped eggs). Besides festivals and gastronomy, we have to mention the gothic Palacio Arzobispal (Archbishop’s Palace). Chulilla www.chulilla.es En Chulilla se sitúa uno de los principales establecimientos termales de la Comunitat Valenciana. Sus aguas mineromedicinales sulfatadas cálcicas están indicadas en los procesos reumatológicos, respiratorios y de la piel. Por sus instalaciones y su ubicación, en un entorno rodeado por el río Túria y abundantes pinares, el Balneario de Chulilla es un exponente privilegiado para el turismo termal y de salud. Además, Chulilla cuenta con un patrimonio histórico único: el Castillo de Chulilla, declarado monumento Histórico Artístico. El castillo se sitúa en lo alto del monte que corona el pueblo. Pero su mayor riqueza es su entorno natural y sus pinturas rupestres. Y es que, a finales de 1998 se produce un hallazgo de gran significado histórico: la aparición de un conjunto de pinChulilla
126 DESTINO VLC
turas rupestres en el barranco de Falfiguera. Las figuras representadas son unas de carácter zoomórfico (figuras con forma de animales) y otras antropomórficas (figuras humanas) en diferentes grupos y posturas. También la riqueza de su patrimonio natural convierte a Chulilla en un marco ideal para la práctica de senderismo, ya que en los últimos años se han ido recuperando antiguas sendas que suman 60 km, y escalada deportiva. Durante su práctica podemos admirar y contemplar una gran diversidad de paisajes con espectaculares precipicios, paisajes fluviales y zonas montañosas. Chulilla Chulilla has one of the main thermal springs in the Valencian Community. Its calcium sulfate mineral water is considered the best for rheumatology, respiratory or dermatological complaints. Chulilla Spa is a privileged exponent for thermal and health tourism due to its facilities and emplacement: surrounded by the Turia river and a pine forests. Furthermore, Chulilla has a unique heritage: the Castillo de Chulilla (Chulilla’s Castle) classed as being of Historical interest, and which crowns the town’s hill. But Chulilla’s main treasures are the natural environment and cave paintings, since, by the end of 1998, took place a great historical discovery: a set of cave paintings in the ravine of Falfiguera. Some of the figures represented are zoomorphic (animal shapes) and others anthropomorphic (human shapes) in different sets and positions. Its natural patrimony allows Chulilla to be the perfect place to go hiking or climbing as well, since, for the past few years, about 60 km of old paths have been restored. Meanwhile, we can admire and gaze at the landscapes diversity, with spectacular precipices, river place and mountainous areas. Tuéjar www.tuejar.es Situada a 75 km de Valencia, es una villa asentada a una altura de 630 m sobre el nivel del mar, con un relieve muy abrupto y rodeado de innumerables barrancos. Esta localidad está surcada por dos ríos, el Túria y el Tuéjar, que aportan zonas naturales de interés a esta población. Podemos comer y descansar en el Restaurante “El Azud”. Podemos visitar la Iglesia Parroquial, monumento histórico-artístico de carácter nacional, la ermita, el Portal de los Santos y las pinturas rupestres de los Corrales de Silla, pero también hay otras cosas que ver, como los emplazamientos íbero-romanos del Castellar, el castillo de Zagra, el nacimiento del célebre acueducto romano de la Peña Cortada o las explotaciones mineras de hierro de la época romana en la lejana Peña del Rayo. Tuéjar It is placed at 75 km from Valencia and 630 m above sea level with a rough relief and surrounded by numerous ravines. This town is crossed by the Túria and Tuéjar rivers, which provide the village with nature sites. We can eat and rest in the restaurant “El Azud”. Plaza Mayor de Tuéjar
128 DESTINO VLC
We can visit the Iglesia Parroquial, classed as being of Historical interest, the chapel, the Portal de los Santos and the cave paintings in Corrales de Silla, but there are also other things to see, such as the roman-Iberian sites of El castellar, Zagra’s castle, the source of the roman aqueduct Peña Cortada or the iron strip mines from the Roman period in the far Peña del Rayo. Titaguas www.titaguas.es Sus paisajes y parajes naturales tienen un valor importante, tanto desde el punto de vista paisajístico como ecológico. Supone uno de los más importantes enclaves naturales del territorio valenciano. La localidad de Titaguas es rica en yacimientos arqueológicos y pinturas rupestres. Además, son cuantiosas las fuentes que nos podemos encontrar en su término municipal y la naturaleza que rodea el municipio lo hace ideal como destino para practicar el turismo rural. Titaguas Here, the nature reserve has a great value from a landscape and an ecological point of view. It is one of the most important natural enclaves in Valencia. The town of Titaguas is full of archaeological sites and cave paintings. There are also many springs and nature surrounding the county, making of it an idyllic destiny for rural tourism. Rincón de Ademuz www.rincondeademuz.com El Rincón de Ademuz, por sus características de enclave entre provincias diferentes (Cuenca y Teruel), y a pesar de haber padecido un secular aislamiento con respecto a la capital de la provincia a la que pertenece (Valencia), constituye un nudo de comunicaciones natural entre las tres comunidades autónomas a las que estas provincias pertenecen. Por este motivo la extensa red viaria que la atraviesa permite una comunicación privilegiada con los territorios adyacentes y con el resto de España. Este territorio está constituido por siete municipios de algo más de 3.000 habitantes. En el Rincón de Ademuz también nos encontraremos con una gastronomía donde los guisos contundentes son muy apreciados, al igual que los gazpachos de monte, las olletes de faves, el embutido y las tortas saladas de todo tipo. Su capital es Ademuz, pero merece la pena visitar otros de sus términos municipales como Castielfabib, Casas Altas, Casas Bajas, Puebla de San Miguel, Vallanca o Torrebaja, en los que encontraremos encantadores parajes naturales y la auténtica vida rural.
Rincón de Ademuz The “Rincón de Ademuz” (Ademuz corner) is a natural junction of communications among the three autonomous regions to which these provinces belong, thanks to the enclave’s characteristic, as it is between two different counties (Cuenca and Teruel), as well as for having suffered a secular isolation regarding the city to which it belongs. For this reason, the vast road network that goes through it allows an exceptional communication with the adjacent territories and the rest of Spain. This territory is formed by seven counties with around 3.000 inhabitant altogether. In the Rincon de Ademuz we can also find a gastronomy with strong flavoured stews as valued as the “gazpachos de monte” (cold tomato soup), the “olletes de faves” (a sort of bean stew), the “embutido” (cold meat) or salty buns of all kinds. The capital is Ademuz, but it is worth it to visit the other municipalities such as Castielfabib, Casas Altas, Casas Bajas, Puebla de San Miguel, Vallanca or Torrebaja, where we will find charming natural sites and authentic rural life. Campanario de Casas Altas
En direcci贸n Madrid pasaremos por pueblos y paisajes naturales que esconden rincones muy atractivos para los excursionistas.
Westwards In direction to Madrid we will go by towns and landscapes that hide very attractive spots for trippers.
132 DESTINO VLC
Circuito Ricardo Tormo
Cheste www.cheste.es Se trata de un punto de encuentro de carácter internacional gracias al motociclismo, pues este municipio es famoso por el Circuito Ricardo Tormo. Está a tan sólo 15 minutos de Valencia ciudad, y desde hace años está incluido dentro de cualquier circuito internacional que se precie. Cheste también reserva otros puntos de interés para los no tan aficionados a la adrenalina de la competición. Allí se puede visitar la Iglesia y el Campanario de 51 m de altura. Cheste It is an international meeting point due to the motorcycling races, thus, this municipality is well known as the Ricardo Tormo Circuit. It is only 15 minutes away from Valencia city and, for years, it has been included among international circuits worth its salt. Cheste has other interesting places to go for those who are not so keen on the adrenaline of competition. There you can visit the Church and the 51 m high Bell Tower.
Chiva www.chiva.es A pocos kilómetros de Valencia se encuentra la localidad de Chiva. Este municipio destaca por su oferta gastronómica y hotelera, ya que en la población existe gran cantidad de restaurantes donde degustar sus platos típicos como son el “Mojete” y el “Pisto de Alubias”. También los embutidos y dulces son famosos; destacan la “Longaniza de Pascua” y las “Rosquilletas del Toro”. Además de la gastronomía, el pueblo cuenta con un gran conjunto artístico como la Torreta, el Castillo Musulmán, la Ermita o la Iglesia Arciprestal de San Juan Bautista y un paraje natural único: la Sierra de Chiva. También hay que destacar las fiestas de septiembre en honor de la Virgen del Castillo que se celebran durante la primera quincena. Chiva Few kilometers away we find the town of Chiva. This municipality enhanced by its varied gastronomic and hotel choices, since here you can find many restaurants where you can taste traditional dishes such as the “Mojete” and the “Pisto de Alubias”. Cold meat and sweets are also famous, for instance the Longaniza de Pascua and the Rosquilletas de Toro. Apart from gastronomy, the town has an amazing artistic value in places such as the Torreta (Tower), the Castillo Musulmán (Muslim Castle), the Ermita (Chapel) the Iglesia Arciprestal de San Juan Bautista (John the Baptist’s Church); and an extraordinary natural site, the Sierra de Chiva (Mountaing range of Chiva). We also have to mention the September festivals in honour of the Virgen del Castillo held during the first two weeks of September. Ermita del Castillo de Chiva
134 DESTINO VLC
Buñol www.buñol.es Es mundialmente conocida por su gran fiesta: la Tomatina. Hoy día viajeros y curiosos del mundo entero se acercan a Buñol el último miércoles de cada agosto para conocer de cerca la famosa, multitudinaria y singular batalla a base de lanzar tomates a todo el que entra a participar de la fiesta. En 2013, por primera vez en la historia de esta famosa cita, el Ayuntamiento del municipio decidió cobrar entrada para participar en la Tomatina y limitó el aforo a un máximo de 20.000 personas. Este año, el consistorio continúa cobrando la entrada y ha aumentado el aforo hasta las 22.000 personas. Pero no es el único atractivo del municipio pues también alberga el Castillo de Buñol, la construcción más monumental del entorno, fortaleza de época que defendía la entrada al desfiladero. Su puente levadizo se sustituyó por uno de piedra que conduce a la Plaza de las Armas. Además ofrece una gastronomía excelente basada en gazpachos y embutidos autóctonos de la zona. Pero no podemos olvidar el “arroz con bledas” (acelgas), también conocido como “arroz ayuno”, o la conocida “olla podrida” hecha con verduras y cerdo. Todos estos platos se pueden acompañar de vinos de muy buena categoría, sobre todo los moscateles, que nos sirven de anticipo a nuestro siguiente objetivo del viaje, la comarca de Utiel – Requena. Y es que toda esta zona cuenta con un enclave físico peculiar que la convierte en la única llanura del interior de Valencia. Esa idoneidad de sus tierras es lo que hace que sea un terreno prácticamente exclusivo para el cultivo de viñedos. Es muy curioso e interesante aprovechar la coyuntura y parar en alguna bodega de la zona para paladear diferentes vinos: tintos, rosados, de crianza, blancos, espumosos... Todos ellos procedentes de las mejores variedades y derivados de unas labores de cultivo de gran tradición. Buñol It is worldwide known by its festival: “La Tomatina”. The last Wednesday of each August, travelers come from everywhere to Buñol to have a closer look of the famous “Tomatina”, a mass and singular battle that entails throwing tomatoes to everyone participating in the festival. For the first time in 2013, the Town Hall decided to charge a fee to participate and also limited the capacity for 20.000 people. This year, the town council will charge for the entrance as well but has increase the capacity to 22.000 people. But this is not the only attractive of this place because it also has the Castillo de Buñol (Buñol Castle), the biggest construction in this site, fortress that protected the entrance to the narrow gorge. Its drawbridge was replaced by a stone bridge that leads to the Plaza de las Armas (Weapons Square).
Celebración de la Tomatina
136 DESTINO VLC
Viñedos
This town also offers an excellent gastronomy based on autochthonous gazpachos (cold vegetables soups) and embutidos (cold meat). And we cannot forget the “arroz con bledas” (rice with swiss chard), also known as “arroz ayuno”, or the “olla podrida” (rotten stew), made out of vegetables and pork. All these dishes can be accompanied with good wines, mostly Muscat wines, that can be taken as a forecast of our next aim: Utiel – Requena’s region. This area has a particular enclave that makes it be the only interior plain in Valencia. Its lands are ideal for growing only vineyards. It is odd and interesting to take advantage of this fact to stop in a nearby winery to taste different wines: red, rosé, aging, white, sparkling… All of them are the result of the best grape varieties and of excellent traditional growing. Siete Aguas www.sieteaguas.es La localidad de Siete Aguas debe su nombre al hecho de que antiguamente, para llegar hasta allí, se cruzaba hasta siete veces el Río Suc que discurría a través de robustos puentes. En la actualidad podemos contemplar una fuente con siete caños, sin duda un explícito homenaje a su nomenclatura.
Se trata de un pueblo acogedor y tranquilo que atrae mucho el turismo de fin de semana, bien para disfrutar del contacto directo con la naturaleza, bien con el interĂŠs de aprovechar las aguas medicinales que emergen de sus manantiales. Siete Aguas Siete Aguas town owes its name to the fact that, in the old days, people had to cross the Suc river, which runs through sturdy bridges, up to seven times, to get there. Nowadays we can gaze at a fountain with seven spouts; an explicit tribute to its nomenclature. It is a charming and peaceful town that attracts tourism mostly during the weekends in order to enjoy nature or also to make use of the medicinal waters rising from the springs.
Barrica de vino
138 DESTINO VLC
Requena www.requena.es En el recorrido hacia el interior encontramos Requena, uno de los términos municipales más grandes de España. Requena basa su economía en la producción de excelentes caldos. De hecho, es curioso acercarse hasta la plaza del Barrio de La Villa, espacio amurallado desde el período califal, para descubrir en su subsuelo Las Cuevas, tradicionalmente explotadas como bodegas naturales para la elaboración y conservación de vinos. Además, Requena mantiene una cita de carácter anual, la “Muestra de Embutidos de Requena”, en la que se puede comprar alguna muestra de vinos y embutidos. También es recomendable visitar alguna de las múltiples bodegas requenenses. La llegada del AVE a la Comunitat Valenciana afecta muy directamente a la comarca UtielRequena, ya que ésta es una de las áreas en las que la alta velocidad hace escala en su trayecto Madrid-Valencia, lo que convierte al término en un destino turístico aún más importante. Desde este punto se puede estar en Madrid en una hora y media, y en Valencia (sin olvidar la proximidad del aeropuerto de Manises) en algo más de veinte minutos. El llamado “turismo enológico” se encuentra en auge en toda la zona y la infraestructura necesaria para recibir a todos estos turistas interesados en la producción vitivinícola continúa desarrollándose. También mucha más gente puede disfrutar ahora del parque natural de las Hoces del Cabriel y de las múltiples rutas culturales que hay programadas. El sector alimentario de la población también mejora gracias al AVE, ya que los valencianos y madrileños pueden disfrutar a toda velocidad de los vinos y embutidos de la DO. Utiel-Requena. Requena In the journey to the interior, we will find Requena, one of the biggest municipal districts in Spain. Requena bases its economy on wine production. In fact, it is interesting to pass by the Barrio de La Villa square, a walled site of the Caliph period, and discover its underground Las Cuevas (The Caves), traditionally used as natural wineries, to elaborate and preserve wines. Furthermore, Requena keeps an annual appointment, the “Muestra de Embutidos de Requena” (Requena’s Cold meat trade fair), in which you can buy wine and cold meat. It is also recommended to visit some of the wineries. The arrival of the AVE (High Speed Train) to the Valencian Community directly involves Utiel and Requena’s towns, since the high speed train stops over in its way to Madrid and hence, becoming an even more important tourist destiny. You can reach Madrid in half an hour from here and Valencia in no much more than twenty minutes (not forgetting Manises airport proximity). The “oenology tourism” has highly grown in all this area and the new necessary infrastructures are being set to receive those new visitors interested in wine production. Now more people can enjoy the natural park “Hoces del Cabriel” and the different cultural scheduled routes. The town’s food product sector has also great growth expectations thanks to the AVE’s arrival, since people from Valencia and Madrid can enjoy “at high Speed” wines and cold meats guarantee from Utiel and Requena.
Utiel www.utiel.es La historia de Utiel se origina en remotos tiempos. En sus alrededores existen yacimientos de la época ibérica y aún anteriores. Su recinto estuvo amurallado hasta la segunda mitad del s. XIX, momento en que se derriban las murallas y se construyen verdaderas casonas, las de los linajes nobiliarios, que aún pueden admirarse, así como otros de interesante entidad, dentro de un tipo peculiar de casas de labradores con balcones y rejas de forja. Sus calles y casonas cuentan con formas arquitectónicas propias del medievo cristiano. En Utiel se debe degustar alguno de sus típicos dulces elaborados a partir de recetas heredadas y no podemos dejar pasar la visita al Museo del Vino, conocido también como la Bodega Redonda. También es interesante La Utielana, la plaza de toros más antigua de la Comunitat Valenciana Utiel Utiel’s history originates in distant times. There are sites from the Iberian period and even earlier times. The town was fortified up to the second half of the 19th century, when the walls were demolished and big houses were built for the nobility lineages. These buildings can still be visited. Other interesting houses’ types are the farmer ones, with iron balconies and grilles. The streets and big houses have architectonical shapes of Christian Middle Ages nature. In Utiel you should taste some of the traditional sweets made from inherited recipes. And you cannot miss the Museo del Vino (Wine Museum), known as well as the Bodega Redonda (Round Winery). It is also interesting La Utielana, the oldest bullring in the Valencian Community. Utiel
El trayecto en ferrocarril desde la Estaci贸n del Norte hasta Moixent nos permitir谩 disfrutar de localidades conocidas y reconocidas de la Comunitat Valenciana.
Towards the southwest (by train)
The railway from the North Station to Moixent will allow the visitor to enjoy the well known towns of the Valencian Community.
142 DESTINO VLC
Alzira www.alzira.es La primera parada de nuestro recorrido, a media hora de Valencia, es la capital de la comarca de la Ribera Alta del Xúquer. Alzira disfruta de un clima mediterráneo con suaves temperaturas tanto en invierno como en verano. Presenta contrastes importantes en sus paisajes, pues está rodeada de frondosos campos de naranjos, de las aguas de la “Séquia Reial del Xúquer”, y está enmarcada en la fascinante sierra de la Murta. Merece la pena destacar como curiosidad que Vicente Blasco Ibáñez se inspiró en Alzira para escribir su novela “Entre naranjos”. Esta población cuenta con atractivos como el Templo de Santa Catalina, una iglesia declarada Bien de Interés Cultural. También es interesante visitar La Casa Consistorial (un palacio del siglo XVI), el Gran Teatro, la Creu Coberta (construida en honor a Jaume I el Conquistador), el Parque de las Murallas, la Vila y la Casa de Cultura. Alzira Our first stop, half an hour from Valencia, is the town’s capital Ribera Alta del Xúquer capital. Alzira has a Mediterranean climate with mild temperatures both winter and summer. Alzira has important landscape contrasts, since it is surrounded by lush orange fields, water from “Séquia Reial del Xúquer”, and it is framed by the fascinating Murta mountain. It is worth to emphasize, as an interesting fact, that, in Alzira, Vicente Blasco Ibánez found the inspiration to write his novel “Entre naranjos” (Among Orange Trees). This town has attractions like the Temple of Saint Catherine, a church classed as being of Historical interest. It is also interesting to visit the Town Hall (a 16th century palace), the Gran Teatro (Great Theatre), the “Creu Coberta” (Covered Cross) (a tribute to Jaume I the Conqueror), the Parque de las Murallas (The Walls Park), La Vila (The Village) and the Civic centre. Xàtiva www.xativa.es Entramos en la comarca de la Costera. Xàtiva es uno de los municipios más importantes de la Comunitat Valenciana. Es imprescindible visitar su castillo y La Colegiata Basílica, también conocida como La Seo; es uno de los más admirables monumentos de Xàtiva. Otros edificios de consideración son, entre otros: las ermitas de San José, Santa Ana y San Félix; las iglesias de San Pedro y San Francisco; la casa natal del Papa Alejandro VI y el Hospital Mayor de Pobres. Xàtiva cuenta con un patrimonio importante y con unas fiestas únicas: la famosa Fira de Xàtiva, que se celebra del 14 al 20 de agosto y que se realiza desde 1250; una feria que ofrece una programación amplia y con actividades para todos los públicos.
Antes de abandonar Xàtiva hemos de degustar la especialidad gastronómica de la zona: el “arròs al forn” (arroz al horno), que en esta localidad también se conoce como “arròs passejat” (arroz paseado), nombre que se debe a la tradición de llevar el arroz con todos los ingredientes preparados dentro de la cazuela desde la casa particular hasta el horno del barrio, donde se acabará de cocer. Xàtiva We get into the Costera‘s region. Xàtiva is one of the most important municipalities in Valencia. It is essential to visit its castle and La Colegiata Basílica, known as La Seo; it is one of the most admirable monuments of Xàtiva. Other important buildings are, among others: The chapels of San José (Saint Joseph), Santa Ana (Saint Anna), San Félix (Saint Phelix): The churches of San Pedro (Saint Peter) and San Francisco (Saint Francisco); the house where Alexander VI was born and the Hospital Mayor de Pobres (Paupers’ Main Hospital). Xàtiva counts with an important heritage and with unique festivals: the famous “Fira de Xàtiva” (Xàtiva’s festival), held from the 14th to the 20 th of August and celebrated since 1250; a fair that offers a wide program suitable for the general public. Before leaving Xàtiva we have to taste the gastronomic specialty: The “arròs passejat” (The walked rice), its name is owed to the tradition of taking the rice and all the ingredients inside the casserole from the private house to the towns’ oven where it is cooked. Castillo de Xàtiva
144 DESTINO VLC
Moixent www.moixent.es Es uno de los pueblos más importantes de la comarca valenciana de La Costera. Y es que numerosas culturas han poblado Moixent a lo largo de su historia; los restos arqueológicos encontrados así lo atestiguan, y además señalan asentamientos desde el Paleolítico y la Edad de Bronce. Pero los restos arqueológicos más relevantes son los que configuran el poblado ibérico de “Les Alcusses” (s. IV a.C.) donde se encontró el mundialmente conocido Guerrero de Moixent, una estatuilla de gran valor artístico. Este municipio cuenta con atractivos naturales importantes como “El Bosquet”; es el paraje más emblemático del municipio, de interés turístico tanto por sus vistas como por la presencia de un lago artificial que recoge las aguas de los barrancos de la zona gracias a dos muros de contención que fueron construidos a finales del siglo XVIII. Y si hablamos de la gastronomía, el gazpacho manchego con “pebrella” y la paella de carne de caza son sus especialidades, como también otro plato típico que es la gachamiga o “les farinetes”, una sopa de ajos tiernos. Además, las setas de la comarca tienen fama en la Comunitat por su exquisitez. Entre los dulces destacan los sequillos, unos roscos adornados con clara batida, y los “moixentins”, dulces de almendra. Tanto el aceite de oliva como los vinos de la zona han adquirido un prestigio considerable. Moixent It is one of the most important towns in the Valencian region of La Costera. And this is because many cultures have settled Moixent throughout its history; thus is proved by the archaeological remains founded, remains that also point out the existence of Palaeolithic to the Bronze Ages settlements. But the most important archaeological remains are the ones that form the Iberian village “Les Alcusses“ (4th century B.C.) where the worldwide known Guerrero de Moixent (Moixent Warrior) was found, a statue with great artistic value. This municipality counts with important nature attractions such as “El Bosquet” (the forest); the most emblematic touristic interest site of this place, due to its landscapes and the artificial lake that gathers water coming from the nearby ravines thanks to the retaining wall built by the end of the 18th century. If we talk about gastronomy, the specialities are the gazpacho manchego (cold vegetable soup) with “pebrella” (thyme) and the paella (rice dish). Another traditional dish is the gachamiga or “les farinetes”, tender garlic soup. Mushrooms are also famous for being absolutely delicious. Among the sweetest recipes enhances the “sequillos”: bread baked rolls in a ring shape, decorated with whipped white egg, and the “moixentins” which are some sort of almond cakes. Olive oil as well as wine have gained prestige in this area as well.
El metro es un excelente medio de transporte para moverse por la ciudad sin sufrir atascos y tambiĂŠn para visitar algunos municipios cercanos a la capital de Valencia.
By subway Subway is an excellent means of transport to go around the city avoiding traffic jams and also to visit some municipalities close to Valencia city.
Línea Línea Línea
148 DESTINO VLC
Godella líneas www.godella.es Municipio situado en la Huerta de Valencia. Conserva dos interesantes e importantes monumentos religiosos: en primer lugar, la Iglesia de Bartolomé Apóstol, y no menos importante es la Ermita del Salvador. También hay que destacar la “Torreta de Misildo” o el Museo del Pintor Ignacio Pinazo Camarlench. Godella celebra sus fiestas en honor a San Bartolomé el 24 de agosto. También festeja a sus patronos San Sebastián y la Virgen de los Dolores. Su gastronomía se basa en la cocina típica mediterránea y valenciana con predominio de los arroces. Godella Municipality placed in the fertile regions of Valencia. It keeps two interesting and important religious monument: the Iglesia de Bartolomé Apostol (Bartholomew Apostle’s Church) as important as the Ermita del Salvador (El Salvador’s Chapel). It is also important to mention the “Torreta de Misildo” or the museum to the painter Ignacio Pinazo Camarlench. The 24th of August Godella celebrates its festivals in honour to Saint Bartholomew. People also celebrate the patron saints of Saint Sebastian and Virgin of Sorrows. Godellas’ gastronomy is based on the traditional Mediterranean and Valencian diet with predominance over rice dishes. Burjassot líneas www.burjassot.es Burjassot es uno de los municipios más cercanos a Valencia, limítrofe con la capital del Túria. Cuenta con todos los servicios necesarios para vivir sin salir del núcleo urbano. Uno de los monumentos más emblemáticos de Burjassot es el Patio de Los Silos, situado en el casco antiguo del municipio. Desde 1982 está declarado como Monumento Histórico Artístico con carácter Nacional. Además, hay que destacar la Ermita de San Roque, patrimonio histórico artístico, o el Mercado Municipal. También es recomendable visitar los espacios naturales de La Dehesa del Castell o La Pinada de Carsí. Burjassot Burjassot is one of the nearest municipalities to Valencia, neighboring with the capital of the Turia river. It has all the facilities needed to live without leaving the urban centre. One of the most emblematic monuments in Burjassot is the Patio de Los Silos, placed in the old quarter of the municipality. It has been classed as being of Historical interest since 1982. We must also mention the Ermita de San Roque (Saint Roque’s Chapel), an artistical heritage; or the Mercado Municipal (Local Market). It is also recommended to visit the natural sites of “La Dehesa del Castell” or “La Pinada de Carsí”.
Ayuntamiento de Burjassot
150 DESTINO VLC
Manises líneas www.manises.es Utilizamos las líneas de metro 3 o 5 para acercarnos a Manises, municipio conocido por su cerámica. Una actividad que define toda la historia y tradición de este municipio y que fue herencia de la época árabe. Además de disfrutar de su cerámica también podemos pasear por su casco histórico. Son de visita obligada la Iglesia Parroquial, de estilo neoclásico y con vestigios del barroco, y el Museo Municipal, donde podemos contemplar azulejos de los siglos XV y XVIII y cerámicas populares. Manises Take lines 3 or 5 to approach Manises, well known because of its pottery, an Arabic heritage activity that defines its history and traditions. Besides enjoying its pottery we can also enjoy and walk through its historic district. You have to visit the Iglesia Parroquial (Parish Church), on a Neoclassic style with barroque traces; and the Museo Municipal (Local Museum), where we can gaze at the tiles from the 15th and 18 th centuries and traditional pottery pieces. Torrent líneas www.torrent.es Para ir a Torrent utilizaremos la línea 1 del metro. Es otra ciudad para visitar. Su símbolo es La Torre, de origen medieval y construida con técnicas musulmanas. La Torre era parte de un antiguo castillo y tuvo muro, contramuro y foso que lo circundaban. También poseía unos caminos subterráneos. La Torre tiene una altura de 30 metros y su formato es piramidal. Otros lugares interesantes son la Iglesia de la Asunción, del s. XIII y la Ermita de San Luis Beltrán. En esta capilla y en sus calles adyacentes se celebra la festividad de San Blas. En 1634 el Ayuntamiento toma el acuerdo de construir la ermita dedicada a San Luis Bertrán. Tras muchas reconstrucciones, sirvió en la Guerra Civil para usos militares y fue restaurada en la posguerra. Las fiestas de la Semana Santa de Torrent han sido declaradas “Fiesta de Interés Turístico”. Torrent To go to Torrent we will take line 1. It is another city to visit; its symbol is The Tower, from the medieval period and built using Muslim techniques. The Tower was part of an old castle and a wall, a curtain wall and moat surrounding it. It also has underground passages. The Tower is 30 meters high and it is pyramid shaped. Other interesting places are the Iglesia de la Asunción (The Assumption Church) from the 13th century and the Ermita de San Luis Beltrán (Saint Luis Beltran’s Chapel). The Saint Blas festivity is cellebrated in this chapel and its adjacent streets. In 1634, the Town Hall made an agreement in order to build a chapel in honour of Saint Luis Beltrán. After many restoration works it was used for military purposes during the Civil War and, once again, it was restored during the post war period. The Holy Week festivals in Torrent have been classed as being of Touristic Interest.
Picassent líneas www.picassent.es Picassent es un municipio a unos 20 minutos de Valencia, perfecto tanto para pasar las vacaciones como para vivir todo el año. Las fiestas de Picassent se celebran en honor a la Virgen de la Vallivana, en septiembre. Cuenta con lugares de interés como la Iglesia de San Cristóbal, la ermita de Nuestra Señora de la Vallivana o la Torre d´Espioca (declarada Bien de Interés Cultural). Son interesantes de visitar la cantidad de campos de naranjos que rodean a esta localidad. Y es que los parajes naturales también son verdaderamente cautivadores; por ejemplo la Cueva del Águila, el monte de Morredondo, el “molló de l’Almud”, la Sierra, la “Cova Fumada” o el Barranco de los Escopalls. Picassent Picassent is 20 minutes away from Valencia, a perfect place to spend a holiday as well as for living. Festivals in Picassent are celebrated in September in honor of the Virgen de Vallivana. It has many interesting places such as the Iglesia de San Cristóbal (Saint Christopher’s Church), the chaple of Nuestra Señora de la Vallivana or the Espioca Tower (classed as being of Historical interest). It is also interesting to visit the orange trees fields that surround the region. And, without a doubt, natural sites are really charming; for example, the Cueva de Águila, Morredondos’ hill, the “molló de l’Almud”, La Sierra, the “Cova Fumada” or the Barranco de los Escopalls”.
156 DESTINO VLC
FIES TAS Y CELE BRA CIO NES
Mascletà
Las Fallas www.fallas.com Las Fallas son las fiestas más importantes de Valencia. Estas fiestas, también llamadas de San José o “fiestas josefinas”, se celebran oficialmente del 15 al 19 de marzo y transforman la ciudad por completo. Convierten a Valencia en un museo callejero pues por la ciudad podemos contemplar monumentos satíricos y burlones, auténticas obras de arte que se instalan o se “plantan” el día 15 para quemarlos el día 19 de marzo, el día de la “cremà”. Lo cierto es que Valencia se convierte durante los días de la fiesta en un auténtico río de gente que visita la ciudad preparada para no dormir, pues desde primera hora de la mañana hasta bien entrada la noche se organizan muchas actividades para todas las edades y todos los gustos. No se pierdan las “mascletàs” que se disparan todos los días desde el 1 de marzo a las 14 h. en la Plaza del Ayuntamiento ni la “Nit del Foc” (noche del fuego) que tiene lugar en el viejo cauce del río Túria, una auténtica belleza para los amantes de los fuegos artificiales.
Por la ciudad podemos contemplar monumentos satíricos y burlones que se “plantan” el día 15 para quemarlos el día 19 de marzo
Las Fallas (The Fallas) Las Fallas are the most important festivals in Valencia. This festivity, so called of San José (Saint Joseph) or “fiestas josefinas”, are officially celebrated between March the 15th and 19 th and transform the city completely. Valencia becomes a street museum because we can find satiric and mocking monuments all around the city, authentic works of art that are placed or «planted» on the 15th to be burned out the 19 th, the day of the “cremà” (burn out). The fact is that Valencia becomes in an authentic seething mass of people, ready to keep awake from very early in the morning up to long after the nightfall. Many activities are organized, suitable for all types of public and tastes. Do not miss the “mascletàs” (loud fire work displays) that are shot everyday at 14 h. in the Town Hall Square, from March 1st. The “Nit del Foc” (Night of Fire) held in the old Turia riverbed, is an amazing event for fireworks lovers.
Walking through the city we can gaze at satiric and mocking monuments set in the streets from March 15th to be burnt out the 19th
158 DESTINO VLC
Fiesta de San Vicente Ferrer Se celebra el lunes de la segunda semana de Pascua. Además de los actos religiosos, como la misa en la Catedral y la tradicional procesión religiosa, tiene lugar una procesión cívica. Esta procesión recorre los lugares vicentinos de la ciudad de Valencia y los diversos altares de San Vicente que se ubican en diferentes puntos de la ciudad. Estos altares son escenarios que acogen las representaciones teatrales populares sobre los diversos milagros obrados por San Vicente. Estas representaciones, llamadas “Els Miracles”, son representados en valenciano y siempre por niños. Fiesta de San Vicente Ferrer (Saint Vicente Ferrer holiday) It is cellebrated on the second Easter week Monday. Besides the religious acts, such as the mass held in the Cathedral and the traditional religious procession, a civic procession takes place. This parade goes through Valencia’s street and altars dedicated to Vicente Ferrer located in different places around the city. These altars are the sceneries that held traditional plays about the miracles worked by Saint Vicente. These plays, called “Els Miracles” (Miracles), are always represented by children and in Valencian. Fiesta de la Virgen de los Desamparados Se celebra el segundo domingo de mayo y los actos comienzan desde bien temprano, a las cinco de la mañana, con la Misa de Descubierta, cuando se descubre la venerada imagen. A las ocho tiene lugar la Misa de Infantes en el altar de la plaza, y a las diez y media empieza el Traslado de la Virgen, cuando los valencianos inundan el recorrido desde la Basílica hasta la Catedral. Es el momento más emotivo e importante del día, pues miles de valencianos intentan acercarse a la “Geperudeta” (denominación popular de la Virgen) para tocarla, cantarle y recitarle poemas. Por la tarde tiene lugar la Procesión de la Virgen, que termina en el altar mayor de la Basílica. Es la festividad más emotiva de todas, pero es difícil conseguir verla in situ, pues muchísima gente acude a este recorrido desde bien pronto; así que para verlo bien, mejor desde el televisor de casa. Fiesta de la Virgen de los Desamparados (Virgen de los Desamparados Holiday) It takes place the second Sunday of May. Acts start very early, at 8 a.m., with the Misa de Descubierta (Uncovering Mass), when the venerated image is uncovered. At 8 the Misa de Infantes (Infants Mass) takes place at the square altar, and at 10:30 starts the Traslado de la Virgen (Virgin Moving), when Valencians take, all at once, the route from the Basilica to the Cathedral. This is the most emotional and important moment of the day because thousands of valencians try to get close to the “geperudeta” (traditional name given to the Virgin) to touch her, sing to her or recite poems. The Procesion de la Virgen (Virgin’s Procession) takes place in the evening, it ends at the basilica‘s high altar. It is difficult to get to see this emotional event in situ, since many people show up early in the morning. Thus, it is better to watch it at home on TV.
160 DESTINO VLC
La Semana Santa Marinera www.semanasantamarinera.org La Semana Santa Marinera es la celebración de la Semana Santa en los poblados marítimos valencianos del Grao, el Cabanyal y el Canyamelar. Se trata de una auténtica maravilla, no sólo por los propios desfiles y la devoción que se desprende de ellos, sino también por el entorno marinero donde se celebra. La Semana Santa Marinera de Valencia tiene el apelativo de “marinera” por su íntima relación con el mar. Desde tiempos inmemoriales viene celebrándose en el Marítimo y los iniciadores de estas manifestaciones públicas de fe en la Pasión, Muerte y Resurrección del Señor, fueron pescadores y marineros. Y es que fueron los pescadores y marineros los que comenzaron con estas celebraciones para protegerse de los peligros que ofrece su profesión. Muestra de ello es el refranero popular que versa: “si a Déu vols pregar posa’t en la mar” (si quieres rezar a Dios entra en el mar). No se pierdan la Casa Museo de la Semana Santa Marinera sita en la calle de la Iglesia del Rosario para entender más y mejor en qué consiste esta festividad tan arraigada. La programación es extensa y por ello es recomendable que la visiten en su web, pero no deben perderse el Toque de Gloria. A las 12 de la noche del Sábado de Gloria, el Marítimo celebra la Resurrección de Jesucristo con tracas, petardos y lanzamiento de agua y loza antigua desde los balcones de las casas de los poblados marítimos; es una costumbre ancestral que simboliza la erradicación de lo viejo para dar la bienvenida a lo nuevo. Tampoco olviden los encuentros que tienen lugar el Domingo de Resurrección cuando al despuntar el día, en las cuatro parroquias tiene lugar la tradicional ceremonia del Encuentro de Cristo con su Madre, un momento emocionante y acompañado por tracas, suelta de palomas y pétalos de flores. No se pierdan los encuentros de los Cristos del Salvador y del Amparo, en la mañana del Viernes Santo o el que tiene lugar frente a las Reales Atarazanas: la Dolorosa se encuentra con su Hijo que carga la pesada cruz camino del Calvario. Si pueden, es conveniente que se acerquen y que disfruten de los actos de todos estos días. Semana Santa Marinera (Sailor Holly Week) The Sailor Holly Week is the celebration of the Holly Week in the Valencian maritime villages such as Grao, the Cabanyal and the Canyamelar. It is a wonder, not only because of the processions and devotion felt by them, but also due to the sailor environment where it is celebrated. Valencian Sailor Holly Week is known as “sailor” for its connection with the sea. It has been celebrated in the seafront since time immemorial and the public expressions of the Lord’s Passion, Death and Resurrection‘s initiators were fishermen and sailors; they started these celebrations to protect themselves from the dangers encountered during their work. A prove of this fact is the traditional proverb that says “si a Déu vols pregar posa’t en la mar” (If you want to pray to God, get into the sea). In order to get to know more and better what this deeply-rooted festivity consist of, do not miss the Museum House of the Sailor Holly Week, placed at Iglesia del Rosario Street.
There are a lot of programmed activities, so it is recommended to visit its website. However, do not miss the “Toque de Gloria“: The Easter Saturday at midnight, Christ’s Resurrection is celebrated with fireworks and throwing water and old crockery from these maritime villages houses‘ balconies; an ancestral custom which symbolizes the eradication of the old to welcome the new. Do not forget the “meetings“ that take place on Easter Sunday when, early in the morning, four churches begin the traditional ceremony of the Encuentro de Cristo con su Madre (Christ meeting with His Mother) an exciting moment accompanied by a loud firework display, release of doves and flower petals. During Good Friday morning, do not miss the “meetings” of the Cristos del Salvador y del Amparo (Salvador and Protection Christ) or the ones that take place opposite to the Reales Altranzas: the Dolorosa (Virgin of Sorrows) finds with his Son who carries the heavy cross on the way to the Calvary. If you have a chance, you should pass by and enjoy all the days’ events. Semana Santa Marinera
162 DESTINO VLC
Feria de Julio www.feriadejulio.com El mes de julio es uno de los meses más importantes en el calendario de festividades en Valencia. Con la llegada del calor, los ciudadanos de Valencia salen a la calle y disfrutan de todo tipo de actos que organiza la tradicional Feria de Julio. Sus orígenes se remontan al s. XIX, cuando el Ayuntamiento propuso celebrar una feria anual y una exposición de toda clase de productos para que los valencianos no abandonaran la ciudad con la llegada del calor y las vacaciones. De este modo, el 21 de julio de 1871 se inaugura la I Feria de Julio con una vistosa cabalgata, pabellones, exposiciones y venta de productos. En la actualidad podemos disfrutar de todo tipo de actividades durante la feria, pero hay que destacar una muy especial: la Batalla de Flores. Este acto, que se celebra desde 1891, pone fin a todos los programados en la ciudad de Valencia. La batalla de flores consiste en el desfile de impresionantes carrozas adornadas con flores naturales que se ambientan en el s. XIX. Es un acto lúdico y divertido recomendado para todos los públicos, pues toda la Alameda se convierte en una explosión de luz y color con el lanzamiento de flores naturales desde las carrozas. Feria de Julio (Fair of July) July is one of the most important months in the Valencian festivals’ calendar. When the heat weather breaks, Valencian citizens go out and enjoy all types of events organized during the traditional July fair. Its origins go back to the 19 th century, when the Town Hall suggested to celebrate an annual fair and an exhibition of all kind of products to avoid that Valencian left he city because of the heat and holidays arrival. In this way, on the 21st of July of 1897 the first Fair of July was held, with an eye-catching parade, pavilions, exhibitions and products selling. During the program we can enjoy all types of activities but we have to mention a very special one: The Batalla de las Flores (The Flowers Battle). This event, celebrated since 1981, means the end to all the acts programmed in the city. The Flowers Battle consists on the parade of amazing floats set in the 19 th century and decorated with natural flowers. Día de la Comunitat Valenciana www.comunitatvalenciana.com El 9 de octubre de 1238, Jaume I el Conqueridor entró en Valencia después de los pactos realizados con el rey moro de Valencia, Abul Djumayl Zayyan, para la capitulación de la ciudad. Era el día de “Sant Donís” (San Dionisio), y desde ese día, cada 9 de octubre se celebra el día de la Comunitat Valenciana. En esta celebración se conmemora también el nacimiento del pueblo valenciano, pues el rey aragonés concedió unas leyes propias llamadas “Furs” que regirían políticamente el territorio valenciano hasta el año 1707. Este día, la bandera valenciana o “la Senyera” es la protagonista en los actos oficiales. A mediodía tiene lugar la bajada solemne de la “Reial Senyera” desde el balcón del Ayuntamiento, mientras suena el Himno Regional y son disparadas las salvas de honor. ”La Senyera” es
descolgada mediante cuerdas desde el balcón ya que, desde el año 1365 y por privilegio otorgado por el Rey Pedro el Ceremonioso, “la Senyera” no puede inclinarse “ante nada ni ante nadie”. A continuación se realiza la procesión cívica de las autoridades civiles y militares con “la Senyera” al frente hasta la Catedral, y después de más actos, termina todo con el regreso al Ayuntamiento y subida de “la Senyera” hasta el balcón principal. “La Senyera” es guardada en el Archivo Municipal donde queda depositada hasta el año siguiente. Cabe recordar que la Senyera que sale en la procesión cívica es una réplica restaurada en múltiples ocasiones que data de 1927, ya que la más antigua que se conserva, del año 1503, se encuentra en un estado muy frágil y fuertemente custodiada en el Museo Histórico de Valencia. También el 9 de octubre es tradición que los enamorados se regalen un pañuelo de seda anudado con mazapanes en su interior elaborados artesanalmente. A esta tradición se la conoce como “mocadorà”. Y es que el 9 de octubre es la festividad de “Sant Donís”, el patrón de los enamorados. Por todo ello la Comunitat Valenciana celebra su día grande el 9 de octubre y se programan actividades en todos los pueblos y ciudades. A lo largo de la jornada se suceden los actos lúdicos, festivos y populares que podemos consultar en cualquier programación oficial. Día de la Comunitat Valenciana (Valencia Day) On the 9th of October of 1238, Jaume I the Conqueror went into the city of Valencia, after the pacts made with the Valencian Moorish king Abdul Djumayl Zayyan, for the city surrender. That day, it was the day to “Sant Donís” (San Dionisio) and from that day on, every 9 th of October it is celebrated in the Valencian Community. This celebration also commemorates the birth of Valencian people, since, the Aragonees king settled his own laws called “Furs” that would rule the Valencian territory up to 1707. This day, the Valencian flag or “la Senyera” is the main character during the official acts. At noon it takes place the solemn lowering of the “Reial Senyera” (Royal Flag) from the Town Hall balcony while the National Hymn plays and the gun salute starts. ”La Senyera” is taken down from the balcony because, since 1365 and according to the privilege granted by the king Pedro el Ceremonioso, ”La Senyera” cannot bend down ”in anything and anyone presence”. Later on, the civic parade starts with the civil and military authorities with ”La Senyera” at the front up to the Cathedral, and after more acts, everything ends with the return to the Town Hall and ”La Senyera” rises in the main balcony. ”La Senyera” is kept in the Main Files until the following year. “La Senyera” showed in the civil parade is a replica that has been many times restored and dates back to 1927. The former one, from 1503, is carefully and strongly kept in the Valencian Historic Museum, since it is quite fragile. The 9th of October, the festivity to Saint Dionisio, saint patron of lovers, is also a traditional day for lovers who will give each other a silk neckerchief wrapping handcrafted mazapanes (almond sweets). This tradition is known as “mocarada”. Due to all these facts, the Valencian Comunity cellebrates this day in all towns and cities with programmed activities. During the day, recreational, festive and traditional acts take place. The official programming can be consulted at any official site.
164 DESTINO VLC
PAR QUES DE O CIO Bioparc
Valencia cuenta con varios parques de ocio que ayudan a disfrutar del aire libre y del buen clima. Bioparc www.bioparcvalencia.es Es el más reciente parque zoológico de la ciudad de Valencia. Este 2014 se celebra su sexto aniversario. Se trata de un concepto de zoo en el que el visitante puede hacer una inmersión casi total en los espacios de los animales. Se pretende conservar al máximo las características de los ecosistemas para que el visitante sienta que se encuentra en medio del hábitat natural de los animales. Heron City www.heroncityvalencia.com Heron City es el centro de ocio y entretenimiento más moderno de Europa. Ofrece servicios de restauración, cines, bolera, feria y parque infantiles, tiendas, gimnasio y parking gratuito. Organiza todos los fines de semana actividades dirigidas al público familiar. Los cines de Heron City Paterna son los cines Kinépolis, con salas grandes y asientos muy confortables.
Valencia has various amusment parks that let us enjoy the city’s nice climate in the open air. Bioparc It is the new zoo in Valencia city. It celebrated its fifth anniversary in February 2013. It is a new concept of zoo where visitors can get totally inmerse in the animal spaces. It is pretended to preserve the animal’s natural ecosystems so the visitors feel as if they were in the middle of the animal’s natural habitat. Heron City Heron City is the most modern leisure and entertainment centre in Europe. It offers restaurants, cinemas, bowling, funfair, playpen, shops, gym and free parking. Every weekend, there are activities addressed to the whole family. Heron City Paterna cinemas are Cines Kinépolis (Kinepolis cinemas), provided with big rooms and very comfortable seats.
166 DESTINO VLC
N
CV-30
E
La Patacona
Bioparc
O
V-21 Mislata
A-3
Centro histórico de Valencia
S V-30
Ciudad de las Artes y las Ciencias
Avd . de l Pu Avd erto . Ba leare s
Aqua Multiespacio
Pinedo
Circuito Ricardo Tormo Autovía del Este
A-3
Carretera de Valencia
A-3
CV-500 Este del vía Auto
del Saler ista top Au
A-3
Aeropuerto de Valencia
CV-5000 El Saler
Devesa Gardens
Circuit de la Comunitat Valenciana Ricardo Tormo de Cheste www.circuitvalencia.com Desde su inauguración en 1999 se ha convertido en un referente del deporte valenciano, nacional e internacional. Este circuito es un punto importante a tener en cuenta en el mundo del motor. Cuenta con competiciones prácticamente durante todo el año y es el único de España que acoge pruebas de los dos mundiales de motociclismo: Superbike y MotoGP. También algunas escuderías de Fórmula 1 realizan sus entrenamientos en Cheste para preparar la temporada. Y por si esto fuera poco, acoge también el Campeonato del Mundo FIA de Turismos. Pero el circuito destaca sobre todo por albergar algunas de las competiciones más importantes a nivel mundial: tres premios en Mundial de Motociclismo (IRTA Best Grand Prix en 2003, 2004 y 2006), dos en la organización del Campeonato Mundial de Superbikes (2000 y 2006) y uno para el mejor Gran Premio Camión en 2001. Cada vez que el circuito acoge una competición de estas características no sólo se transforma el municipio de Cheste, también Valencia se llena de motos y gente. Circuit de la Comunitat Valenciana Ricardo Tormo de Cheste Ricardo Tormo de Cheste – Valencian Comunity circuit. It has become a Valencian national and international sport reference point since its inauguration in 1999. This ciruit is an important place to take into consideration when talking about engines. It holds competitions during the whole year and it is the only one in Spain that holds the motorcycling world races: Superbike and MotoGP. Also, some F1 motor-racing teams train in Cheste to get ready for the season. And, moreover, it also holds the FIA World Touring Car Race. But the circuit enhances, most of all, for hosting one of the most important competitions world wide: The three prizes in the Mundial de Motociclismo (IRTA Best Grand Prix in 2003, 2004 and 2006), two of them in the organization of the Motorbike Grand Prix (2000 and 2006)and another to the best Truck Grand Prix in 2001. Each time that the circuit houses these competitions, not only does the region of Cheste changes, but also Valencia, by getting full of motorbykes and people.
CV-70
N
E-15
Urb. Panorama
Alfaz del Pí
rrá n
O
del
Urb. Puerta de Hierro
El Planet CV-70
Terra Mítica
Jardín de Alfaz
Au
S
AP-7
de d. Av
CV-763
pa ro Eu
N-332
E-15
Les Coves
N-332
E-15
N-332
Terra Natura
to p ista
CV-70
ad id un m
AP-7 AP-7
Dirección Valencia
eo
AP-7
Me dite
E
Barranco Honda
na ia nc le Va
Co
N-332 la
N-332 CV-767
de d. Av
Terra Mítica www.terramiticapark.com Para ir a Terra Mítica hemos de salir de Valencia dirección a Alicante, pues este parque está ubicado en Benidorm. Se trata de un parque temático con atracciones, espectáculos, tiendas y restaurantes para pasar un día estupendo. Es una excursión recomendable para toda la familia. El parque se divide en cinco zonas temáticas: Egipto, Grecia, Roma, Iberia y Las Islas (antiguas civilizaciones del Mediterráneo). Su peculiaridad radica en que presenta réplicas de puentes y monumentos artísticos e históricos. Terra Mítica está pensado y preparado para todos los públicos y, aunque se trata de un parque de atracciones, es diferente de otros por su aportación del recuerdo histórico. El parque está abierto sólo una parte del año, desde el 11 de abril hasta el 2 de noviembre. Habitualmente se somete a una renovación de sus instalaciones lo que lo hace más atractivo. Terra Mítica In order to go to Terra Mítica we have to leave Valencia taking the exit to Alicante. The park is placed in Benidorm. It is a thematic park with a funfair, shows, shops and restaurants to spend a wonderful day. It is a recommended trip for the whole family. The park is divided into five thematic areas: Egypt, Greece, Rome, Iberia and The Islands (old Mediterranean civilizations). The characteristic of this park is the artistic and historical bridges and monuments replica. Terra Mítica is thought and ready to suit the general public and, even if it is considered and amusement park, it is different from the rest due to its contribution to historical memories. It is only open half of the year, from April 11th to November 2nd. It routinely goes through a restoration of its facilities what makes it more attractive.
168 DESTINO VLC
Terra Natura www.terranatura.com También se encuentra en Benidorm y se trata de un parque de animales de nueva generación con una extensión 320.000 m2. Terra Natura se divide en zonas (Pangea, América, Asia y Europa) y nos ofrece la posibilidad de descubrir un nuevo concepto en el diseño de hábitats que te permitirá tomar contacto casi directo con animales gracias a sus barreras invisibles a los ojos del ser humano. Terra Natura nos da la posibilidad de observar más de 1.500 animales de 200 especies diferentes y más de 2.500 ejemplares. Además cuenta con espectáculos y actividades de aventura para un público familiar y con un parque acuático. Su parque acuático, Aqua Natura Benidorm, tiene toboganes, piscinas, solárium y zonas exclusivas de baño para los niños. El parque tiene una extensión de 40.000 m2 que permite que los padres puedan tranquilamente descansar y relajarse mientras los niños juegan y se divierten en el agua. Terra Natura It is also placed in Benidorm and it is a new generation zoo of 320.000 m2. Terra Natura is divided in different areas (Pangea, America, Asia and Europe) and offers the possibility to discover a new concept through the habitats designs that allow to get, almost directly, in contact with animals thanks to invisible barriers to the human eyes. Terra Natura offers the possibility of observing more than 1.500 animals and more than 2.500 specimens of over 200 species. It also counts with shows and adventure activities for families, as well as a waterpark. Its waterpark Aqua Natura Benidorm has slides, swimming pools, solarium and exclusive areas for children to swim. The park is 40.000 m2 and allows parents to rest and relax while kids play and enjoy the water. Devesa Gardens www.devesagardens.com A tan sólo 15 minutos de Valencia, en dirección hacia el Perelló y nada más pasar El Saler, encontramos este complejo en medio de los arrozales de La Albufera, junto al mar y entre bosques de pinos. Nos ofrece diversas actividades: desde zona para acampar hasta un prestigioso restaurante para celebrar cualquier tipo de ceremonias.Además cuenta con extensas zonas verdes y con un complejo de piscinas y pistas de tenis. También tiene un parque infantil, un mini-zoo para los niños y ofrece paseos en barca. Devesa Gardens Fifteen minutes away from Valencia, taking the direction to Perelló, and just passing by El Saler, we find this complex in the middle of the Albufera’s rice fields, next to the sea and among pine forests. It offers various activities: From areas to camp to a well-known restaurant to celebrate weddings and christening parties. It also has wide green areas with a set of swimming pools and tennis courts; a play pan and a small zoo for children that offers a rowboat trip.
¡SÍGUENOS!
Y HERON C2IT / $% /#)/
45 #%.4 %.#)! , ! 6 . %
#).%3 +).³0/,)3 s "/,%2! 2%34!52!.4%3 s ')-.!3)/ 350%2-%2#!$/ s %6%.4/3 ).&!.4),%3 Abierto 365 días a la semana
www.heroncityvalencia.com Tel. 963 16 02 98. Pista de Ademuz, salidas 6 y 7. Paterna
170 DESTINO VLC
CI NES Y TEA TROS Rambleta (Teatro)
La Rambleta - espai d’art i experiències www.larambleta.com La Rambleta es un espacio vital y dinámico. La Rambleta (espai d’art i experiències) es una iniciativa impulsada desde la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Valencia. Un punto de encuentro en el que se dan cita la creación actual, la producción emergente y las propuestas artísticas multiformes. La programación ofrece experiencias escénicas, exposiciones y otras manifestaciones de la creación contemporánea desde la vocación de abrir nuevos espacios para los creadores de hoy en día y de proponer nuevas formas para las mentes más abiertas. Una exploración de territorios fronterizos, independientes y transdisciplinares. La Rambleta se estructura como un recinto de indagación y debate del nuevo ocio cultural. Un sorprendente edificio avanzado de siete plantas, dotado de unas instalaciones modernas y punteras que incluyen un teatro con capacidad para más de 600 espectadores, una cafetería/ restaurante, diversas aulas de música de uso individual y colectivo, varias salas de ensayo, una biblioteca, dos salas polivalentes para exposiciones, y dos plantas de aparcamiento subterráneo. La Rambleta ofrece distintas posibilidades de organizar actividades privadas en un entorno de creación, dinamismo y contemporaneidad. La Rambleta se abre para acoger a empresas y profesionales con el objetivo de que no solo disfruten de un espacio singular, y de las más avanzadas instalaciones, sino también de los espacios que lo rodean. Las posibilidades son tan versátiles y amplias como el propio centro, con opciones que van desde el auditorio con una capacidad para más de 600 espectadores, a otros perfectamente habilitados como el
Café Teatro, o las salas multitarea especialmente equipadas para presentaciones, reuniones de trabajo y congresos. La Rambleta - espaid’art i experiències (Space for art and exeriences) La Rambleta is a vital and dynamic space. It is a meeting point where current creation, emerging production and multiform artistic creation take place. Its programming offers stage experiences, cinema, exhibitions and other manifestations of the contemporary creation, ranging from the vocation to open new spaces for the current creators to the proposal of new forms for the most open minds. An exploration of frontier territories, independent and transdisciplinary, sheltered by new technologies. It is structured as a place for investigation and debate of the new cultural leisure. A surprising and stylish seven-floor building, equipped with modern and leading facilities, including an auditorium that can hold up to seven hundred people, a café/restaurant, different music rooms for individual and collective use, diverse rehearsal rooms, a library, two multipurpose rooms for exhibitions and other actions as well as two underground car park floors. La Rambleta offers different possibilities to organise private activities in an environment of creation, dynamism and contemporaneity. La Rambleta is open to take in companies and professionals with the aim of not only enjoying a singular space and the most advanced facilities, but the spaces that surround it as well.
172 DESTINO VLC
Cines El centro de la ciudad nos ofrece la posibilidad de disfrutar tanto de cines de toda la vida como los ABC PARK, que mantienen la estructura antigua con pocas salas pero muy grandes, y los cines nuevos y modernos, como los Cines Lys o los Ocine Aqua que tienen muchas salas pequeñas y con un sonido muy potente y perfecto. Estas salas, como las de los cines que encontramos en todos los centros comerciales (ABC El Saler, ABC Gran Turia, Cines MN4, Cinesa Bonaire, Kinepolis y Yelmo Mercado Campanar) a las afueras de Valencia, nos ofrecen todas las últimas producciones que hay en cartel. También en la ciudad existen salas más independientes y con un encanto especial. Son los cines Babel que proyectan películas difíciles de encontrar en las salas más comerciales y ofrecen habitualmente películas en versión original. No podemos cerrar este capítulo de cines sin nombrar el Cinestudio D´Or, que proyecta películas de reestreno a precios muy económicos o la Filmoteca de Valencia, en el edificio Rialto, con una programación muy recomendable y alternativa. Cinemas The city center offers us the possibility of enjoying traditional or new and modern cinemas. The former, such as the ABC PARK, are placed in the city center and preserve the old structure with few but big screens, and the latter, such as the Cines Lys or Ocine Aqua have many smaller screens with powerful and perfect sound systems. These screens, as the ones we find in shopping malls (ABC El Saler, Gran Turia, Cines MN4, Bonaire, Kinepolis and Yelmo Mercado Campanar) in the outskirt, offer new film productions on billboard. There also are more independent cinemas with special charm. These are the Babel Cinemas that play films hardly found in common cinemas. These, sometimes play films in original version. We cannot close this chapter without mentioning the Cinestudio D´Or (Gold Cinema Studio), which plays rereleased movies at a lowest price or the Filmoteca de Valencia (Valencian Film Library), in Rialto building, with a very recommended and alternative programme. Teatros Si en Valencia no faltan las salas de cines, menos aún las salas de teatro. La capital del Túria cuenta con un circuito teatral envidiable. Teatros como el Rialto o el Principal pertenecen a Teatres de la Generalitat Valenciana y ofrecen producciones tanto valencianas como nacionales e internacionales. Pero también están las salas privadas como el Olympia, que está ubicado en el centro de la ciudad o el Talía, siTeatro Olympia
Toni Blay
174 DESTINO VLC
tuado en el barrio de El Carmen. En el barrio de El Cabanyal se encuentra el Teatre El Musical, que después de permanecer nueve meses cerrado, reabrió sus puertas en abril de 2013 bajo la gestión de una empresa privada. La diversidad de salas es patente y también encontramos espacios como la Sala Russafa, el Espai Rambleta o el Teatro Flumen, una sala que fue cine, sala de arte y hasta una popular terraza de verano, pero que ha reabierto sus puertas hace unos años como sala multidisciplinar de ocio y teatro. Además, Valencia cuenta con un circuito más independiente de teatro como la sala Carme Teatre, la Sala Ultramar (anteriormente Teatro de los Manantiales), el Teatre Micalet o el Circuito Café Teatro que ofrece diariamente actuaciones en diversos locales de la ciudad, con una programación bimensual. Para los más pequeños es muy recomendable la programación del Centro Teatral Escalante o el teatro de marionetas La Estrella. Para los universitarios está la Sala Palmireno en la Universitat de València, y para los amantes del Ateneo Mercantil, el Teatro del Ateneo. Como podemos observar hay espacios teatrales con características y programaciones muy diferentes y para todos los gustos. Theaters As there is no lack of cinemas, there is not lack of theaters.Túria’s capital counts with an enviable theatral circuit, such as the Rialto, the Principal which belong to the Teatres de la Generalitat Valenciana (Generalitat Valenciana Theaters) and that offer Valencian, national and international productions. But there also are private theaters such as the Olympia, in the city center; or the Talia, placed in the Carmen’s neighborhood. The “Teatre El Musical” is found in the Cabanyal neighborhood, that after nine months closed, it has reopened its doors in April 2013 under the management of a private corporation. The variety of cinemas is evident. We also find halls like the Russafa, the Espai Rambleta or the Flumen, a hall that was cinema, art room and even a popular summer terrace, but that has reopened its doors a few years ago as a multidisciplinary entertainment and theatre room. Furthermore, Valencia has a more independent circuit such as Carme Teatre, the oxymoron space (formerly Theater of the springs), Teatre Micalet or the Café Room Theatre Circuit that offers daily performances in different venues of the city, with a bi-monthly schedule. The programmes showed in Centro Teatral Escalante or the puppet theater La Estrella are recommended for children. There is the Sala Palmireno of the Universitat de Valencia for university students; and for the Ateneo Mercantil‘s lovers, the Teatro del Ateneo. As we can see, theaters offer characteristics and programmes for all tastes.
176 DESTINO VLC
DIS CO TE CAS Y PUBS
Terraza Marina Real
Barrio de Ruzafa Es la zona de moda en los últimos años. Está reformando su estética y se han abierto muchos locales para disfrutar. Lugares diferentes donde encontramos desde cafeterías-librerías hasta tascas típicas de comida española o pubs con una estética transgresora y moderna. Recuerda al ambiente del centro de Berlín. Además, es muy interesante la mezcla de culturas que se vive en este barrio. Ruzafa Neighbourhood It has been the most fashionable area for the past years. It is restoring its aesthetics many new places have been opened. Different places where we will find from coffee-book stores to taverns where traditional Spanish food is served; or pubs with a transgressor and modern style. It reminds to Berlín’s downtown environment. It enhances for its cultural mix. Juan Llorens / Abastos Es otra de las zonas céntricas para salir y para bailar. Hay cantidad de restaurantes y bodegas donde comer o cenar y también pubs y discotecas para bailar. Acude todo tipo de gente y sus locales no suelen cerrar muy tarde. Juan Llorens / Abastos This is another centrally situated area to go out and, most of all, to dance. There are many restaurants and wineries to have lunch or dinner, pubs and discotheques to dance where all kind of people come. These businesess usually close early.
Fachada Principal del MUVIM
Barrio del Carmen Este es uno de los núcleos más importantes de marcha. En pleno centro de Valencia, es uno de los lugares más visitados por los turistas. Si hace años estaba considerada como una zona alternativa, hoy día es uno de los lugares con locales para todos los gustos, desde “garitos” independientes hasta los más exclusivos. Carmen’s Neighbourhood This area has a lot of night live. Right in Valencia city centre, it is one of the most visited places by tourists. Years ago, it was considered as an alternative area, nowadays, it is a place to suit all tastes. Cánovas Hace años era una de las zonas más importantes de la noche valenciana. Hoy día ha cambiado el perfil de sus clientes y, si antes atraía a la gente más joven, actualmente son los clientes más mayores los que se acercan a disfrutar de sus locales. Cuenta con muchos restaurantes de todo tipo y algún que otro local para tomar una copa y bailar. Cánovas It was one of the most important Valencian night live areas few years ago. Currently it has different visitors. In the past, people attracted to this area was younger, now elder clients are the ones who go to enjoy. This area counts with all type of restaurants and one or two places to have a drink and dance.
178 DESTINO VLC
Plaza del Tossal, Barrio del Carmen
Palacio de Congresos Es la nueva zona de negocios de la ciudad que ha cobrado vida con los hoteles que rodean el Palacio de Congresos y con el funcionamiento, en sus aledaños, del Casino Cirsa Valencia, cuya arquitectura rompe con el estereotipo de los casinos clásicos, lo que hace de él un referente de modernidad. Convention Centre It is the new business area in the city. It has come to life thanks to the hotels surrounding the Conference Hall and to Cirsa Valencia Casino, which architecture breaks with the classic casinos stereotype, turning into a standard of modernity. Blasco Ibáñez / Honduras y Plaza del Cedro En esta zona es recomendable disfrutar de los locales que ofrecen conciertos en directo. Es un área más frecuentada por los estudiantes dada la proximidad de las universidades de Valencia. También cuenta con alguna discoteca para terminar la noche por todo lo alto. Blasco Ibáñez / Honduras and Cedro Square Nice area to enjoy life concerts. It is mostly frequented by university students due to its proximity to Valencian universities. It also has some discotheques to end the night in style.
Alameda / Aragón Está considerada como la zona para gente de clase “acomodada” de Valencia. En el Paseo de la Alameda encontramos muchos restaurantes con terrazas rodeadas de árboles y flores. Es muy agradable, sobre todo con el buen tiempo, comer, cenar o tomarse alguna copa en sus terrazas con vistas al viejo cauce del río Túria. Alameda / Aragón It is considered an upper class area. In the Paseo de la Alameda (Alameda’s Boulevard) we find many outdoor restaurants surrounded by trees and flowers. It is very pleasant, mostly with good weather, to eat, dine or have a drink with a view to the Túria river.
180 DESTINO VLC
L’umbracle
Ciudad de las Artes y las Ciencias / Puerto Es la zona nueva de marcha. Desde la llegada de la America´s Cup y la Fórmula 1, esta zona ha vivido un cambio radical. Antes era una zona sin explotar y actualmente en ella se encuentran los locales y restaurantes más “cool” y exclusivos de la ciudad. En verano principalmente, sus locales se llenan por el encanto que tiene cenar o tomar una copa con vistas al mar o a la Ciudad de las Artes y las Ciencias. Ciudad de las Artes y las Ciencias/ Puerto (City of Arts and Sciencecs /Port) I It is the new area for night live. Since the America’s Cup and F1 arrival, this area has suffered a radical change. It was a non run area but, currently, you can find the most cool and exclusive businesses. In summer, its businesses are filled by the charm that produces dinning or having a drink with a view to the sea or to the City of Arts and Sciences.
184 DESTINO VLC
PLA TOS Y PRO DUC TOS Mercado Central
La Paella Valenciana surge por la necesidad de los campesinos de elaborar una comida con ingredientes que tenían a mano en el campo La gastronomía es la leyenda viva de cada lugar. Podemos conocer la historia y las tradiciones a través de sus platos, de sus productos autóctonos. Valencia ha motivado que su manjar tradicional y cotidiano haya tomado, al pasar al resto de las tierras ibéricas e incluso a las de medio mundo, un sentido de fiesta, fiesta familiar o, más todavía, amistosa o extraordinaria. Como en cada ciudad, en todos los barrios y poblaciones hay un mercado donde el trato es personal y los productos son frescos y de primera calidad, pero cabe destacar el de Mossén Sorell, en el Barrio del Carmen, el Mercado de Ruzafa, el Mercado de Jesús, el del Cabanyal y, sin duda alguna, el Mercado Central. El Mercado Central, frente a La Lonja, en el centro histórico, es de construcción modernista. Se empezó a construir en 1914 por Francesc Guàrdia i Vial y Alexandre Soler i March. Se trata del mayor centro de Europa dedicado a la especialidad de productos frescos. En ellos podemos encontrar frutas, verduras y hortalizas; productos de la huerta valenciana como: alcachofas (D.O. Benicarló), “bajoqueta” (judía verde), “garrofó” (judía blanca de gran tamaño), habas, “esclata-sangs” o rovellons (níscalos), tomates de ensalada, acelgas, variedad de coles, “fesols” (alubias), naranjas, mandarinas, caquis, nísperos y cerezas...
The Paella Valenciana appeared due to country people’s need to prepare a meal with ingredients they had close at hand Gastronomy is the living legend of every place. We can get to know a place‘s history and traditions through its meals and native products.Valencia’s food, thanks to its traditional and daily delicacy, is considered familiar, friendly and extraordinary. Every city, every neighbourhood or quarter has a market where to find a preferential treatment, fresh and first quality products; but we should enhance the “Mossén Sorell”, in the “Barrio del Carmen”, the “Mercado de Ruzafa”, the “Mercado de Jesús”, the “Cabanyal’s one” and, undoubtly, the “Mercado Central”. The “Mercado Central” (Central Market), opposite to “La Lonja” (marketplace), in the historic district, is a modern construction. It was started to be built in 1914 by Francesc Guàrdia i Vial and Alexandre Soler i March. It is the biggest placed in Europe dedicated to fresh products specialties. These markets offer fruits, vegetables and products from the fertile regions of Valencia such as: artichokes (from Benicarló), “bajoqueta” (green beans), “garrofó” (big white beans), broad beans, “esclata-sangs” or rovellons (milk cap), tomatoes for salad, swiss chard, a variety of cabbages, “fesols” (haricots), oranges, mandarins, kakhis, loquats, cherries...
186 DESTINO VLC
Naranjas
Las naranjas y mandarinas de Valencia, concretamente de la capital de la Ribera Alta, Alzira, zona que se caracteriza por su clima mediterráneo, templado, son dulces y jugosas. La internacionalmente conocida Paella Valenciana, elaborada a base de arroz, pollo, conejo, “bajoqueta”, alcachofas y “garrofó”, surge en las zonas rurales de Valencia entre los siglos XV y XVI, por la necesidad de los campesinos y pastores de una comida fácil de preparar y con los ingredientes que tenían a mano en el campo. En sus orígenes, los ingredientes de la paella eran las aves, el conejo de campo o liebre, las verduras frescas que se tuvieran al alcance, el arroz, azafrán y aceite de oliva que se mezclaban en la paella con el agua y se cocinaban lentamente a fuego con leña de ramas de naranjos, que al mismo tiempo dan sabor y un olor característico. Otros platos típicos derivados de la vida y cultura huertana son el arroz caldoso, habas con embutido, arroz con acelgas y caracoles, arroz con níscalos, “arròs amb fesols i naps” (alubias y nabos), el “bollit” (patata, zanahoria, cebolla y bajoqueta hervidas) y el “esgarraet” (pimiento rojo asado, ajo y bacalao seco desmigado), entre otros muchos platos. La abundancia de pesca ha sido la virtud más rentable del Parque Natural de La Albufera, y también el medio de vida más tradicional. Los árabes ya explotaban organizadamente las riquezas piscícolas del lago. Oranges and mandarins from Valencia, specifically from the capital of Ribera Alta, Alzira, an area characterized by its mild Mediterranean climate, are sweet and juicy. The internationally known “Paella Valenciana”, made of rice, chicken, rabbit, green beans, artichokes and big white beans, comes from the 15th and the 16th centuries, due to the country people and shepherds’ necessity to prepare an easy meal with the ingredients they had close at hand. Originally, the ingredients were birds, hares, and fresh vegetables they had, rice, Paella Valenciana
188 DESTINO VLC
saffron and olive oil that were mixed with water and slowly cooked with the wood cut from the orange tree branches, that, at the same time, gave a characteristic flavour and smell to the dish. Other traditional dishes that derivated from the countryside life and culture are the “arroz caldoso” (watery rice), beans with cold meat, rice with swiss chard and snails, rice with milk cap, beans and turnip, the “bollit” (potatoe, carrot, onion and boiled green beans) and the “esgarraet” (roasted red pepper, garlic, crumbled salt cod). The abundance of fish has been the most profitable virtue of the Natural Park La Albufera, and also the most traditional way of living. Moorish already exploited, in an organized manner, the lake fish farming resources. En 1857 la actividad pesquera comienza a regularse. La anguila poblaba hace miles de años las albuferas y marjales, que más tarde serían el lecho en el que crecería el arroz. Con denominación de origen, del arroz existen tres variedades autóctonas: bomba, senia y bahía. Los principales productores de arroz de nuestra comunidad son Sueca, Massanassa, Catarroja y Alfafar. Con los productos que nos regala el mar disfrutamos de aperitivos como las “clòtxinas” y “tellinas” (moluscos), pescadito de playa frito (salmonetes, palayas, aladrocs o boquerones y pescadilla), titaina (atún, pimiento, tomate y piñones), croquetas de bacalao o marisco a la plancha, como langostinos de Vinaròs y Benicarló, gambas de Dénia o cigalas. Los pescados de la zona son diversos, pero cabe destacar como autóctonos, el congrio, la lubina (llobarro), el rape o la dorada. In 1857 fishing activities started to be regulated. Thousand years ago, eels filled the lagoon and the marsh, later on, these places would become in rice fields. There are three indigenous guarantees of origin and quality rice varieties: “bomba”, “senia” and “bahía”. The main rice producers in our community are Sueca, Massanassa, Catarroja and Alfafar. Different appetizers are elaborated with the products coming from the sea, such as “clòtxinas” and “tellinas” (mollusks), fried fish (red mullet, soles, anchovies y young hakes), “titaina” (tuna fish, pepper, tomato and pine nuts), cod croquettes or grilled seafood, like king prawns from Vinarós and Benicarló, prawns from Denia or crawfish. The fish in this area is varied but we have to mention the conger eel, the sea bass, the goosefish or the gilthead.
Atardecer en La Albufera
190 DESTINO VLC
Mortero de All i Oli
Son platos marineros la zarzuela de pescado y marisco, la paella de marisco, el “suquet de peix” (guiso de pescado), “arròs a banda”, “arròs del senyoret”, “arròs negre” (tintado con tinta de calamar), arroz con bogavante, “fideuà” (paella elaborada con fideos más típica de la comarca de La Safor) y el “all-i-pebre” (guiso típico de La Albufera a base de anguilas, patata, ajo y pimienta negra). Some sailor dishes are the “zarzuela de pescado y marisco” (a stew made of fish and seafood), the “paella de marisco” (seafood paella), the “suquet de peix” (fish stew), “arròs a banda”, “arròs del senyoret”, “arròs negre” (these are three rice dishes, the later is cooked with squid ink), rice with lobster, “fideuà” (like the paella but using noodles instead of rice, traditionally found in La Safor) and the “all-i-pebre” (traditional stew from La Albufera made with eels, potato, garlic and black pepper).
Cazuela de Arroz al Horno
En las carnicerías podemos encontrar embutidos. Destacan los de Requena y Ontinyent. Es típico reunirse la familia para asar chuletas y embutido (“torrà de xulles”), acompañado del “all-i-oli” (salsa hecha en mortero con ajo y aceite de oliva) y un porrón de vino. Con costillas de cerdo troceadas, morcilla de cebolla, arroz, garbanzos y tomate de huerta se hace el arroz al horno, en cazuela de barro, muy típico de Xàtiva. Para la “sang amb ceba” se necesita sangre hervida de cordero, cerdo o pollo, hierbas aromáticas y cebolla. Los “figatells”, una especie de hamburguesas hechas de hígado, magro de cerdo y especias, son originales de la comarca de La Safor. El puchero valenciano es un plato exuberante, casi barroco, indispensable en toda mesa el día de Navidad. Con verduras, garbanzos, carne de ternera y cerdo y embutidos típicos (morcilla, “blanquet”, “butifarra blanca” y “pilota” o pelota, hecha de carne picada de cerdo, especias y piñones, envuelta con una hoja de col), se elabora un caldo con el que posteriormente se hará una sopa. Los ingredientes se sirven también en la mesa para acompañar. De las sobras del puchero nacieron dos platos también típicos hasta hoy, el “rossejat” y el “arròs amb costra”, cocinados lentamente al horno. In the butcher’s we can find cold meat. It stands out the Requena and Ontinyent ones. It is a tradition to gather with the family to roast chops and cold meat (“torrà de xulles”) served with “all-i-oli” (sauce made with garlic, egg and olive oil) and a wine bottle. A traditional dish from Xàtiva is the “arroz al horno”, made in a mud casserole with pork ribs, onion blood sausage, rice, chickpeas and tomato. To prepare the “sang amb ceba” you need boiled lamb blood, pork or chicken, aromatic herbs and onions. The “figatells”, some sort of hamburger made out of liver, pork lean and spices, original dish of La Safor. The “puchero valenciano” is an exuberant dish, almost baroque, essential on every table at Christmas Eve. It is made with vegetables, chickpeas, beef and pork and the traditional cold meat. A broth is elaborated and after that a soup. It comes with the ingredients as well.Using the “puchero valenciano” left overs, other traditional dishes are prepared: the “rossejat” and the “arròs amb costra”, slowly cooked in the oven.
192 DESTINO VLC
Para acompañar estos platos, la Comunitat Valenciana cuenta con unos vinos extraordinarios, tanto tintos, como rosados, blancos y espumosos. Existen tres denominaciones de origen: Utiel-Requena, Valencia y Alicante. Un vino dulce a destacar para acompañar los postres y las sobremesas es la mistela. Los cavas valencianos se elaboran mediante el método tradicional. Así, el cava brut nature es el que mejor acompaña a variedad de platos, ya que este tipo de cava no suele llevar azúcar añadido, y su uva blanca es de la variedad macabeo. Otros tipos de uva utilizada en la elaboración del cava valenciano son las xarello, chardonnay y parrellada. Con cava se prepara un cóctel ya tradicional llamado “Agua de Valencia”, mezclado con zumo de naranja natural, vodka y ginebra. Fue elaborado por primera vez en 1959. Actualmente podemos encontrarlo incluso embotellado. These dishes can come with extraordinary wines: red, pink, white as well as sparkling ones, from the Valencian Community. Three of them with guarantee of origin and quality: UtielRequena, Valencia and Alicante. A sweet wine to serve with desserts and during the afternoon slot is the “mistela”. Valencian cavas are elaborated in the traditional way. Therefore, the “brut nature cava” is the best one to accompany a great variety of dishes since it does not have added sugar and uses the macabeo’s variety. Other types of grapes used when elaborating Valencian cava are: “xarello”, “chardonnay” and “parrellada”. A traditional cocktail called Agua de Valencia (Water from Valencia) is prepared with cava, natural orange juice, vodka and gin. It was first elaborated in 1959. Nowadays, it is bottled.
La Comunitat cuenta con unos vinos extraordinarios regulados en tres denominaciones de origen: Utiel-Requena, Valencia y Alicante
The Valencian Community has extraordinary wines with guarantee of origin and quality of three regions: Utiel-Requena, Valencia and Alicante
194 DESTINO VLC
Los postres y dulces también son una parte importante de la gastronomía valenciana. Muy digestiva, y todo un clásico, es la calabaza asada, que se puede degustar tal cual o en un postre más elaborado llamado “arnadí”. Su nombre es de origen morisco. Quizás es el postre más antiguo de la Península Ibérica. Se cuenta que antiguamente sólo se hacía una vez al año, con luna creciente. En la actualidad se toma en Semana Santa, sobre todo en las comarcas de La Costera y La Ribera Alta. Aparte de calabaza asada, también se le añaden almendras, nueces, pasas de Corinto, pimienta negra y canela. La horchata, bebida elaborada con chufas, es el elixir más conocido fuera de nuestras fronteras, junto con la paella. Alboraia cuenta con varias horchaterías donde poder disfrutarla. Se puede tomar líquida o granizada, acompañada de “fartons”, unos bastones de bizcocho artesanal. En invierno nos ofrecen chocolate caliente con “coca de llanda” (pastel de bizcocho) o “bunyols” o “bunyols de carabassa” (rosquillas de harina fritas solas o de calabaza). También son de la tierra los “rosegons” (nombre derivado del término “rosegar” que traducido al castellano significa roer). Como indica su nombre, es un dulce duro, elaborado a base de almendras. Los turrones artesanales de Xixona cuentan con un indiscutible sello de calidad y trabajo cuidadoso. Esta tierra, rodeada de almendros y panales de miel, aprovechó sus recursos y desarrolló una industria que creció sólida hasta nuestros días. Para terminar, podemos mencionar la “mona de Pascua”, un dulce que se toma en Semana Santa para merendar, hecho de harina y huevo, decorado con anisetes de colores y un huevo hervido pintado. La tradición manda romper la cáscara del huevo en la frente de alguien, saltar a la comba y volar la cometa o “catxirulo”. Valencian Gastronomy: Desserts and sweets significance The roasted pumpkin is a classic meal; it is very digestive and can be eaten just like that or as a more elaborated Moorish dessert called “arnadí”. It may be the earliest dessert in the Iberian Peninsula. It is said that, in old times, it was only made once a year, when waxing moon. Nowadays, this dessert is eaten in Holy Week, mostly in La Costera and La Ribera Alta. Almonds, nuts, Corinto raisins, black pepper and cinnamon are also added. The horchata, a drink made out of tiger nuts, is as famous as paella beyond our frontier. Alboraia has various horchaterías (places where horchata is made and sold) to taste and enjoy it. It is served ice cold or as a shake, with “fartons”, handcrafted sponge cake. In winter, we will be offered hot chocolate with “coca de llanda” (sponge bun) or “bunyols” or “bunyols de carabassa” (ring-shaped pastry made just with fried flour or both, flour and pumpkin). The horchata is worldwide known. It is served ice cold or as a shake, with “fartons”, handcrafted sponge cake.
The “rosegons” are also from this area (its name comes from the Valencian term “rosegar” which means to gnaw). As its name entails, it is a hard sweet made out of almonds. The handcrafted “turrones” (nougat candy) from Xixona, carefully elaborated, have an undeniable quality. This land, surrounded by almond trees and honeycombs, uses its resources to develop a strong industry. To end up, we must mention the “Mona de Pascua”, made out of flour and egg, decorated with small coloured anise candies, and crowned by painted boiled egg. This is a sweet eaten in Holy Week, as an afternoon snack. The tradition says that those who eat the “Mona” must crash the egg shell in front of someone, jump a rope and fly a kite. Horchata granizada con fartons
Ingredientes:
196 DESTINO VLC
• 1 kg de pescado variado (ej: dorada, galeras, cangrejos, rape, cabezas de pescado, pequeños pescados de roca) • 1 cebolla, unas hebras de azafrán • 1 cucharadita de pimentón • 1 hoja de laurel • 1 diente de ajo • 1 cucharada de puré de tomate • 500 gr de arroz redondo • 1,5 l de agua • sal • aceite de oliva
Ponemos un puchero con agua a hervir al que añadiremos el pescado, la cebolla pelada y cortada y un poco de sal. Lo cocemos durante unos veinte minutos. Colamos todo el contenido del puchero. Nos quedamos con el caldo y apartamos el pescado. Picamos bien pequeño el ajo y lo añadimos junto con la sal y el azafrán a una parte pequeña del caldo en el que lo diluiremos. Ponemos una paellera al fuego y le ponemos el aceite. Añadimos la porción de caldo junto con el azafrán y la sal. Ahora ya podemos añadir el arroz y el caldo caliente. Lo cocemos todo a fuego rápido durante cinco minutos y lo dejamos que cueza durante otros quince minutos. Retirar del fuego, dejar reposar cinco minutos y servir en la misma paellera. Lo habitual es servir el arroz tan sólo acompañado por ajoaceite.
• 1 kg of varied fish (i.e. gilthead, prowns, crabs, goosefish, fish heads, small rock fishes) • 1 onion and saffron • 1 tea spoon of paprika • 1 bay leaf • 1 clove of garlic • 1 spoon of tomatoe paste • 500 gr of round rice • 1,5 l of water • salt • olive oil
Set a casserole with water to boil, add the fish, the chopped onion and a pinch of salt. Boil for 20 minutes. Drain the stock. Keep the stock and set the fish appart. Chop the clove very thin, salt and saffron with very little stock. Set an oiled paellera on the fire. Add the stock previously mixed with the saffron and salt, the rice and the rest of the hot stock. Let it boil on high heat for five minutes and then let it cook for another fifteen minutes. Remove the pan from the heat and let it stand still for five minutes. Serve it in the same pan. It is usual to serve the rice with ajoaceite (sauce made with garlic and olive oil).
Ingredientes:
• 1600 gr de fideos medianos • 600 gr de cigalas • 250 gr de gambas • 600 gr de rape troceado • 12 mejillones • 200 gr de tomate maduro • 1 cuchara sopera de pimentón (150 gr) • aceite de oliva • 2 l caldo de pescado • azafrán • sal
Ponemos el aceite en la paellera y, una vez caliente, sofreímos las cigalas y las gambas. Las retiramos. Sofreímos el rape, añadimos el pimentón y los tomates. Dejamos cocer unos minutos. Añadimos el caldo y cuando empiece a hervir, los fideos. Añadimos las cigalas y las gambas y dejamos cocer unos quince minutos. En el último momento, añadimos los mejillones abiertos. Lo ponemos todo quince minutos en el horno.
• 1600 gr of medium size noodles • 600 gr of crawfish • 250 gr of prawns • 600 gr chopped goosefish • 12 mussels • 200 gr of ripen tomatoe • 1 tablespoonful of paprika (150 gr) • Olive oil • 2 l of fish stock • Saffron • Salt
Fry, in a oiled heated pan, the crawfish and prawns. Discard them. Slightly fry the goosefish, add saffron and tomatoes. Add the stock and once it is boiling, add the noodles. Add the crawfish and prawns and let it boil for fifteen minutes. At the last minute, add the open mussels. Place everything in the oven for another fifteen minutes.
Ingredientes:
198 DESTINO VLC
• 300 gr de pollo • 300 gr de conejo • 1 docena de “vaquetes” (caracoles cocidos y enjuagados) • “150 gr de garrofó” (judía grande, blanca y plana) • 150 gr de“tavella” (alubias) • 150 gr de“bajoqueta” (judías verdes) • 1 dl de aceite de oliva • 2 dientes de ajo pelado y picado • 1 tomate maduro pelado y picado • 1 cuchara de pimentón dulce • 400 gr de arroz con D.O. Valencia • azafrán en hebras • sal • 1 l y 3/4 de agua. • romero (ramita optativa)
Cortamos el pollo y el conejo en diez trozos regulares cada uno; los salamos; ponemos el aceite a calentar en la paellera y sofreímos muy bien y lentamente los trozos de pollo y conejo. Una vez sofrita la carne, echamos la verdura y le damos igualmente un sofrito. A continuación añadimos el ajo, el pimentón y el tomate. Seguidamente echamos 1´2 litros de agua y las “vaquetas” engañadas anteriormente al sol. Todo esto se deja cocer durante diez minutos. Seguidamente esparcimos las hebras del azafrán y el arroz por toda la superficie de la paellera y dejamos cocer a fuego muy vivo durante ocho minutos. Finalmente le quitamos fuego con el fin de que hierva a fuego lento durante ocho minutos más, para que coja el punto de “socarrat”.
• 300 gr of chicken • 300 gr of rabbit • a dozen “vaquetes” (boiled and washed snails) • 150 gr of “garrofó” (big, flat and white beans) • 150 gr of “tavella” (haricots) • 150 gr of “bajoqueta” (green beans) • 1 dl of olive oil • 2 cloves of peeled and chopped garlic. • 1 ripen peeled and chopped tomatoes. • 1 spoon of paprika • Valencian rice (400 g) • saffron • salt and one and a three quarter of water • rosemary (optional)
Cut the chicken and rabbit in about 10 pieces each, and salt well; start warming the oil in the paellera (specific pan to cook this dish) and then fry the rabbit and chicken pieces slowly and carefully. Once the meat is done, add the vegetables and fry them slightly. Then, add the clove, the pepper and the tomato. Now add the water and the snails previously slightly warmed in the sun. Cook for 10 minutes. Add the saffron and the rice spread through the whole surface of the paellera and let it cook on high heat for 8 minutes. Afterwards, lower the heat and let it simmer for another 8 minutes until it gets a bit toasted (what in Valencian is called “socarrat”).
´
200 DESTINO VLC
RESTAURANTES/ RESTAURANTS Casa Montaña En el barrio del Cabanyal se encuentra este clásico restaurante fundado en 1836. Se trata de uno de los lugares con más solera y personalidad, no sólo del barrio sino de toda la ciudad. C/ José Benlliure, 69. Valencia.
It is a century old tavern located in the area of “El Cabañal” openned in 1836. A place with character and personality, not only in this neighbourhood but also in the city.
Restaurante Don Pablo Restaurante de toda la vida. Con un servicio impecable y cocina de calidad. Todos sus productos son frescos y del día. Está en pleno centro de la ciudad, en la zona de tiendas, y durante todo el año puede disfrutar también de su terraza. C/ Emperador, 4. Valencia.
It is a lifelong restaurant, with an impeccable service and great quality cuisine. All products used are fresh. It is downtown, in a shopping area. And you can also enjoy the sidewalk restaurant during the whole year.
Restaurante Alejandro del Toro Este restaurante ha dado mucho que hablar por ser tan mediático y tan innovador en su cocina. Combina la creación más transgresora con la tradición de los productos autóctonos. C/ Amadeo de Saboya, 15. Valencia.
It is a well known restaurant in the media due to its avant-garde and creative cuisine. It combines the most transgressor creation with the traditional local products.
Restaurante La Malquerida Taberna española castiza y típica. Su cocina It is an authentic and traditional Spanish tavern. se basa en las tapas y exquisiteces que gus- Its menus are based on appetizers and delitan a todo el que las prueba. Merece la pena ciousness. It is worth seeing it. ver el local. C/ Polo y Peyrolón, 53. Valencia.
Restaurante La Sucursal Está ubicado en un entorno envidiable, el Instituto Arte Moderno de Valencia (IVAM). En la primera planta del museo encontramos un local cálido y con un diseño vanguardista, como su entorno. Su cocina es exquisita y su servicio especial. C/ Guillem de Castro, 118. Valencia.
Placed in an enviable environment, the Valencian Institute of Modern Art (IVAM)‘s first floor. It is a warm place with an avant-garde design and setting, a delicious cuisine and special service.
Restaurante Les Nits El restaurante Les Nits es de corte moderno y actual, con una decoración muy cuidada y una acertada luz que te hace sentir bien. Su chef, José Luis Ten, nos ofrece una carta con veinticinco degustaciones, todas exquisitas. C/ Lepanto, 23. Valencia.
The restaurant “Les Nits” is of modern nature and up-to-the-minute style. It has a cared decoration and the right light that makes you feel good. Their cook, Jose Luis Ten, offers us a menu with twenty-five delicious tastings.
Restaurante Riff Se trata de uno de los grandes restaurantes de Valencia. Abre sus puertas con una cocina diferente y atrevida. Bernd H. Knöller despliega todo su arte en cada plato, mezcla sabores y aromas de diferentes culturas. C/ Conde Altea, 18. Valencia.
It is one of the greatest Valencian restaurants, which opens its doors to a different and creative cuisine. Bernd H. Knöller shows his artistic qualities on each dish flavor and smell mixture from different cultures.
Restaurante Vuelve Carolina Es la nueva forma en la que Quique Dacosta expresa su conocimiento y su sentimiento gastronómico. El concepto es “Tapas con un toque”, siempre en los parámetros de una cocina de producto, con memoria y a precios asequibles. Cara de vinos diseñada por Manuela Romeralo (mejor Sumiller de Europa). C/ Correos, nº 8. Valencia
“Vuelve Carolina” has become the new way in which Quique Dacosta expresses his knowledge and his gastronomical feeling. It enhances “Tapas con un toque”, a special cuisine with memory and reasonable prices. Wine list design by Manuela Romeralo (best European sommelier).
202 DESTINO VLC
Quique Dacosta Restaurante - 3*** MICHELIN Se abrió en 1981 con el nombre de “El Poblet”. Mismo nombre de la urbanización que se ubica. Es uno de los referentes de la gastronomía mundial veinte años después. Con 3*** Michelin. Cocina de vanguardia española con raíces a la tierra donde se ubica, de productos de la mejor calidad y lo más próximo posible a Dénia. Ahora bien, este ecosistema es una espiral que se abre al mundo. Todo ello converge en un eje central que al fin y al cabo es lo que hace diferente esta gastronomía con otras. Ese eje es Quique Dacosta. Su perspectiva y manera de entender, visionar y expresar la gastronomía hace de la misma un evolución y revolución constante. Las Marinas Km3, con, C/ Rascassa n,1. Dénia. Comunidad Valenciana.
“Quique Dacosta Restaurant” was opened in 1981 named as the housing state in which is placed: “The Poblet”. More than thirty years after it still is one of the world gastronomical referents. It has got two Michelin stars. It offers a Spanish avant-garde cuisine based on the root in which is set, with best quality products and close to Denia. It is also worldwide opened what makes greatest differences within other cuisines. The main pivot is Quique Dacosta. His perspective and way of understanding, viewing and expressing gastronomy make of it a constant evolution and revolution. rolina
Restaurante GRANJA SANTA CREU Es un lugar tranquilo, cómodo y privado donde desgustar paellas y arroces preparados a leña, al estilo tradicional con ingredientes frescos y de calidad, como el afamado arroz bomba y verduras de la huerta valenciana. Es un espacio de referencia para celebraciones familiares o de empresa. C/ Carril del Perigall, 8 - Autovía Ademuz, Salida 14 [Urb. Montesano] , San Antonio de Benageber (Valencia)
It is a quiet, comfortable and private place where to taste rice dishes prepared over a wood fire, in a traditional way and with fresh ingredients, such as the renowned “arroz bomba” and vegetables from Valencia’s green belt. It is a reference site to hold familiar or business cellebrations.
Restaurante La Principal Este restaurante nos ofrece una cocina deliciosa basada en comidas caseras y carnes a la parrilla. También cuenta con una selección de tapas exquisitas. C/ Polo y Peyrolón, 5. Valencia.
This restaurant offers delicious meals like home made and roasted meats. It also has a great selection of delicious appetizers.
Restaurante Palace Fesol Se trata de uno de los lugares con más tradición de la ciudad de Valencia. Lo mejor de la comida tradicional valenciana lo podemos degustar en este local. C/ Hernán Cortés, 7. Valencia.
It is one of the most traditional places in Valencia. The best Valencian traditional meals can be found in this restaurant. Terraza
204 DESTINO VLC
Restaurante El Senyoret Es el restaurante del Hotel Barceló y organiza numerosas jornadas gastronómicas con éxito en honor a la trufa, a la cuchara o a los platos de la abuela. Avda. Francia, 11. Valencia.
This restaurant belongs to the Hotel Barceló and organizes gastronomic workshops as a tribute to the truffle, soups and stews (“platos de cuchara”) and grandma’s meals.
Restaurante El Tronco del Segoviano Asador segoviano situado en el centro de Valencia, donde podemos disfrutar y degustar uno de los mejores asados de lechal y lechón. C/ Cura Femenía, 17. Valencia.
It is a Segovian steakhouse in Valencia’s downtown where we can enjoy and taste one of the best roasted lamb and pig.
Hotel SH Inglés Boutique Se trata de una cocina tradicional, con los sabores de siempre, combinada con la experimentación y la innovación gastronómica. La cocina es excelente y el entorno donde se ubica, también. Este restaurante está instalado en un edificio histórico artístico del siglo XVIII. C/ Marqués de Dos Aguas, 6. Valencia.
It is a traditional cooking restaurant, with the usual flavors combined with gastronomic innovations. Meals are delicious as well as the restaurant‘s settings, a historical building from the 18 th century.
Restaurante Vertical Este restaurante cuenta con unas vistas estupendas a la Ciudad de las Artes y las Ciencias. Es un restaurante de nivel tanto por su altura, pues está ubicado en el último piso, como por la exquisitez de sus platos. C/ Luis García Berlanga, 19-21 Confortel AQUA , 4. Valencia.
This restaurant has a wonderful view of the City of Arts and Sciences. It is a high-level restaurant, not only because it is located at the museum’s last floor but also because of its delicious dishes.
Restaurante L´Estimat Uno de los tradicionales restaurantes de la playa de las Arenas de Valencia. Destaca sobre todo en arroces. El placer de degustar sus deliciosos arroces con las vistas directas al mar, no tiene precio. Avda. Neptuno, 16. Valencia.
It is one of the traditional restaurants in the Arenas de Valencia beach. It mostly enhanced by its rice dishes. The pleasure of tasting the delicious rice dish watching the sea has no price.
Restaurante La Rosa Es otro de los restaurantes ubicado en la playa de Las Arenas, fundado en 1925. Nos ofrece un menú basado en la comida típica valenciana: cocina marinera, especializada en arroces de pescado y marisco. Compra sus productos en lonja a diario. Cuentan con una completa carta de vinos y postres caseros. Avda. Neptuno, 70. Valencia.
Another restaurant placed in Las Arenas beach, founded in 1925. It offers us a menu based on traditional Valencian food: Sailor cuisine specialized in fish and seafood rice. They daily buy their products at the fish market. It has a complete wine and desserts list.
Restaurante Duna Lugar de obligada visita, sobre todo con la llegada del buen tiempo. Este restaurante está ubicado cerca de la ciudad de Valencia, en El Saler, a pie de playa, entre sus dunas. Es un auténtico placer poder comer o cenar en este local con la brisa del mar y sus vistas. C/ Rambla de El Saler, 3. El Saler. Valencia.
Do not forget playing a visit to this restaurant when the good weather breaks. This restaurant is placed close to Valencia, between the dunes in El Saler beach. It is a real pleasure to eat or have dinner with the sea breeze and its views.
Restaurante Abadia d´Espí Restaurante en el centro de Valencia. Es recomendable probar su jamón, sus platos de cuchara y una estupenda relación de los mejores vinos valencianos. C/ En Sala, 3. Valencia.
It is placed in Valencia downtown. It is recommended to try their ham, soups and stews and the great selection of the best Valencian wines.
Restaurante Casa Quiquet Destaca por combinar las celebraciones a gran escala (bodas, bautizos, reuniones de empresa…) con la clientela familiar de siempre. Ofrece platos mediterráneos y unas paellas a leña y arroces melosos deliciosos. Avda. de Levante, 45. Beniparrell. Valencia.
It stands out for combining big celebrations (weddings, Christianizing parties, meetings...) with the frequent family gatherings. It offers Mediterranean dishes and paellas cooked in firewood and delicious sweet rice.
206 DESTINO VLC
Restaurante One Valencia Cocina mediterránea de mercado, firmada por el prestigioso cocinero Rafa Morales, primer espada del equipo de Ferrán Adriá de 1995 a 2008. Ofrece una cocina cuidada donde el ingrediente se ve y su elaboración se saborea sin artificios y a un precio asequible. Dispone de una carta de vinos con más de cien referencias, seleccionada meticulosa por Albert González Tirado, el tándem perfecto de Rafa Morales para una verdadera experiencia gastronómica. Casino Cirsa Valencia. Avda. de las Cortes Valencianas, 59. Valencia
Mediterranean market cuisine is signed by the prestigious cook Rafa Morales, the Ferrán Adriá team’s trump card from 1995 to 2008. He offers an elegant cuisine where ingredients are as important as elaboration: no artifices to an attainable price. He counts with a wine list with more than a hundred references, meticulous selected by Albert Gonzalez Tirado, Rafa Morales’s perfect tandem for a real gastronomic experience.
RICARD CAMARENA RESTAURANT - 3*** MICHELIN La propuesta gastronómica del restaurante es la apuesta personal de Ricard Camarena con una cocina cuyo sabor está por encima de todo. Este restaurante es una evolución natural, un suma y sigue que se nutre de todas nuestras experiencias anteriores y que tiene un único objetivo innegociable: el sabor. Trabajan en una gastronomía muy elaborada y con mucha técnica, siempre al servicio del sabor y del producto. Su forma de entender la cocina incluye el trato y el bienestar del cliente por encima de cualquier formalismo. El cliente tiene mucho que decir. C/ Doctor Sumsi, 4. Valencia
The gastronomic offer of this restaurant is the personal bet of Ricard Camarena with a cuisine where flavour is above all matters. This restaurant is a natural evolution, and goes on and on, inspired by all our experiences and it has a unique and unquestionable aim: Flavour. The restaurant works in a highly elaborated gastronomy, with a qualified technique at the service of flavour and product. Their way of understanding cuisine includes a good relationship with customers and their well-being above any formalities. Customers have a lot to say. RICARD CAMARENA RESTAURANT
CANALLA BISTRO Ricard Camarena nos ofrece otra opción gastronómica dirigida a un público joven con ganas de descubrir sabores y texturas. Abre los siete días de la semana y sus precios moderados ( menús de 17 € incluso los fines de semana y festivos). Su carta es un claro recorrido por muchos rincones del mundo. El local está diseñado por el prestigioso interiorista Francesc Rifé, donde viejas cajas de naranjas forman parte de la decoración. Espectaculares grafittis realizados por los artistas locales Pichi&Avo, le dan el toque “canalla” al local. C/ Maestro José Serrano, 5. Valencia
Ricard Camarena offers us another gastronomic option addressed to a young public with the desire of discovering flavours and textures. It is open seven days a week and its prices are moderate. (Menus for 17€, even weekends and Bank holidays). Its menu is a clear route through many world corners. The establishment is designed by the prestigious interior designer Francesc Rifé, where old oranges boxes become part of the decoration. Impressive graffiti done by the local artists Pichi&Avo provides the restaurant with a “lousy” touch.
208 DESTINO VLC
GOURMET/ GOURMET
Club del Gourmet en el Corte Inglés Los Productos Marca Club del Gourmet en El Corte Inglés son productos con nombres y apellidos, seleccionados por expertos compradores bajo los más exigentes criterios de calidad y excelencia: jamones y lomos ibéricos de gran solera y tradición, salmones ahumados de fina y delicada textura, auténticos lomos de anchoas cantábricas, presa y secreto ibérico rellenos...verdaderas referencias gastronómicas. www.elcorteingles.com
“El Corte Inglés Club del Gourmet” brand offers real products selected by expert buyers under the most demanding quality and excellence criterion. Hams and cured loin with character and tradition, smoked salmons with a thin and delicate texture, Cantabrian anchovy fillets, and other Iberian products... are real gastronomic references.
JAMONES GARGALLO Es una empresa familiar que lleva décadas dedicándose a la elaboración y comercio del jamón. Tienen secadero propio en Albentosa (Teruel) y varias charcuterías en Valencia, donde se puede encontrar una amplia selección de productos de alta calidad, desde embutidos tradicionales frescos y curados, patés y foies, salazones, ahumados, conservas, ibéricos, quesos, dulces… hasta una amplia bodega. www.jamonesgargallo.com
It is a family Business which has been working over the last decades on the elaboration and trade of ham. They have their own drying room in Albentosa (Teruel) and various specialist butcher’s in Valencia where to find a wide selection of high quality products.From traditional cold meats fresh and cured, pâté and foies, salted, smoked or canned meats, Iberian products, cheeses, sweets… to a great winery.
Manglano En la planta baja del Mercado de Colón se encuentra esta charcutería. Sus orígenes se remontan a 1955, cuando se fundó en el Mercado Central. Quesos, charcutería de calidad, jamones de Aragón, productos artesanos, vinos de calidad y otros productos delicatesen son algunas de las cosas que se pueden encontrar en este local. www.manglano-valencia.com
We find this charcuterie on the Mercado de Colón’s ground floor, but its origins go back to 1955 when the Central Market was founded. Cheese, cold meat, Aragonese ham, handcrafted products, high quality wines and other delicatessens are some of the products found in this place. Mercado Central / Mercado de Colón. Valencia.
Bodegas Murviedro Bodegas Murviedro está localizada en Requena y fue fundada en 1927. La Bodega produce una amplia gama de vinos de calidad desde las diferentes Denominaciones de Origen en la Comunitat Valenciana: UtielRequena, Valencia y Alicante. Su prioridad es aunar la tipicidad y el carácter de la tierra con la vanguardia y las más altas tecnologías en viticultura y vinificación. www.murviedro.es
“Bodegas Murviedro” is placed in Requena and was founded in 1927. The winery produces a wide range of quality wines from different places considered as a guarantee of origin and quality in the Valencian Community. Valencian: Utiel-Requena, Valencia and Alicante. Its priority is to join this land character and tradition with the vanguard and the highest technologies in vine-growing and vinification.
Bodegas Sierra Norte Bodega situada en Requena (Valencia), a unos 900 metros sobre el nivel del mar. La finca tiene unas 67 hectáreas y está en el término municipal de Camporrobles, cerca de Utiel. Tres generaciones de una familia de viticultores avalan la trayectoria de la Bodega Sierra Norte. Actualmente se ha creado un nuevo concepto de viticultura que abarca desde la cepa hasta el embotellado. www.bodegasierranorte.com
This winery is placed in Requena (Valencia), about 900 m above sea level. The farm has 67 hectares and is in the region of Camorrobles, close to Utiel. Three generations from the same vine-growers family guarantee the Bodega Sierra Norte trajectory. Currently, a new vine-growing concept, which goes from the stump to the bottling, has been created.
212 DESTINO VLC
ARTE SA NÍA Y EN CAN TO
Plaza Redonda
Abanicos Los abanicos pintados a mano son un recuerdo muy especial que encanta y sorprende a cualquiera. En el centro de Valencia se pueden encontrar abanicos artesanos, sobre todo en los alrededores de la Catedral. Allí hay tiendas que venden auténticas obras de arte. También podemos acercarnos hasta la localidad de Aldaia donde encontraremos abanicos de todas las clases y de todos los precios. Indumentaria Valenciana La indumentaria valenciana es un fiel reflejo de la tradición y la historia valenciana. Los aderezos tradicionales valencianos son auténticas joyas. El traje tradicional valenciano es uno de los más bellos del panorama nacional. Llevan muchos complementos que pueden ser usados por separado en ocasiones especiales, como las tradicionales peinetas o los mantones de Manila. Los hay de todo tipo y precios, según la calidad de sus materiales, y merece la pena comprar alguno de ellos como recuerdo muy especial. Además son más útiles de lo que parecen para ocasiones especiales. No olviden visitar alguna de las tiendas de indumentaria valenciana como la de Álvaro Moliner, todo un clásico en Valencia que está en el centro de la ciudad.
El traje tradicional valenciano es uno de los más bellos del panorama nacional
Fans Hand painted fans are a special souvenir that anyone would like to have or would get surprised by. You can find handcrafted fans in Valencia downtown, mostly surrounding the Cathedral. There are shops that sell real works of art. We can also go to the region of Aldaia where we will find all type of fans at all prices. Valencian Clothing Valencian clothing is a faithful reflection of Valencian history and tradition. The traditional Valencian matching sets of jewelry are authentic treasures. They wear many accessories that can be used separately or for special occasions, such as the traditional peinetas (ornamental combs) or the Manila shawls. There are accessories of all kinds and prices, depending on the material is quality. It is worth to buy one of them as an especial souvenir. They are also useful for special occasions. Do not forget to visit some of the classic Valencian clothing shops such as Ă lvaro Moliner.
The traditional Valencian clothing is among the most beautiful ones in Spain
214 DESTINO VLC
Mimbre
Alpargatas Es el calzado de tela con suela de esparto trenzado que en algunos tipos se ata al tobillo por medio de unas cintas o vetas. Es recomendable comprar alpargatas artesanas, pero son difíciles de conseguir, aunque no imposible. Las suelas de esparto suelen ser industriales y el resto del calzado lo cosen los artesanos a mano. Las alpargatas eran el calzado típico de los hombres cuando iban al campo a trabajar. No son caras y las hay muy diversas para todos los gustos. Espadrilles It is a type of fabric shoe with coarse grass sole, ankle-laced sometimes. It is recommended to buy handcrafted espadrilles, but they are difficult to find, although, not impossible. The coarse grass soles usually are industrially made, whereas the other part is handcrafted. Espadrilles were the traditional shoe used by men when going to work to the fields. They are not expensive and there is a great variety to suit all tastes. Mimbres Los artículos de mimbre son una de las artesanías más bonitas de Valencia. Hay artículos de todo tipo, desde bolsos hasta artículos para el hogar. Y es que en Valencia existen muchas fábricas y talleres de muebles de mimbre, como también de muebles en general. Para disfrutar de todos estos productos hemos de acercarnos al centro de Valencia y buscar la calle de las Cestas (en realidad, C/ Músico Peydró), que como su nombre indica, es una calle llena de establecimientos donde se vende y se trabaja con mimbre. Son productos baratos y preciosos para tener un recuerdo de Valencia. Wickerwork Wicker goods are one of the Valencian most beautiful handcrafted works. There are all kinds of goods, from handbags to household goods. There are many wicker furniture factories and workshops, as well as general furniture in Valencia. To enjoy all these products you must go downtown to Cestas street (C/ Músico Peydró), which, as its name suggests, it is a street full of businesses where wicker pieces are sold. These are cheap and beautiful products to have a souvenir of Valencia. These products are exported from Valencia, which means an important economic income. Cerámica
Cerámica Valencia cuenta con una amplia oferta de productos artesanos, aunque quizá su cerámica sea lo más característico. La cerámica se trabaja desde los siglos XIV–XV en Manises y Paterna, donde son típicos los tradicionales “socarrats”. “Socarrat” significa en valenciano chamuscado o quemado, y de ahí el nombre dado a estas placas de barro cocido cubiertas con una base blanca y decoradas generalmente en rojo y negro, morado o verde; se colocan entre vigas, en techos y aleros de edificios. La cerámica viene de la época árabe, como demuestra la introducción desde “Al-Andalus” de la cerámica dorada, promovida por la familia de nobles Boil. Es uno de los hechos fundamentales que caracterizará a la cerámica de Manises. Tanto en Manises como en Paterna podemos visitar los lugares donde se trabaja la cerámica y, de paso, comprar platos y utensilios cerámicos donde predomina el cromatismo contrastado de azul sobre blanco. Estos productos se exportan de Valencia a todo el mundo y es una fuente de ingresos importante. Ceramics Valencia has a wide range of handcrafted products, although, ceramics are probably the most characteristic ones. Ceramics have been made since the 14th and 15th centuries in Manises and Paterna, where the “socarrats” are traditional. “Socarrats” means in Valencian scorched or burnt, and that is why it is the name given to these clay plates covered with a white layer and usually decorated in red and black, purple or green; they are placed in joists, ceilings and building eaves. Ceramics come from the Moorish ages as it is shown in the introduction of gold-colored ceramics from “Al-Andalus”, promoted by the Boil’s noble family. It is a fundamental fact that characterizes Manises ceramics. Here, as well as in Paterna, we can visit the places where ceramic is made and, on the way, buy ceramic dishes and utensils where predominates the contrast of the blue colour on white. These products are exported from Valencia, which means an important economic income.
216 DESTINO VLC
Lugares donde se pueden adquirir estas artesanías Además de los lugares que ya hemos indicado, han de visitar los alrededores de la plaza de la Reina y la Lonja, donde podemos encontrar tiendas de antigüedades; una de las calles más importante es la Calle Avellanas. Cerca de la Catedral, en la plaza de la Reina, junto al Miguelete, suele haber un mercadillo de cerámica y barro desde el segundo domingo de mayo y hasta el Corpus. Se llama la feria de “L’Escuraeta”. Otro lugar emblemático es la Plaza Redonda. Está en el mismo centro de Valencia. Tiene entrada desde la calle San Vicente y es digna de visitar un domingo por la mañana. Es una plaza circular donde hace años vendían animales. Hoy día la venta de animales está prohibida pero sigue manteniendo su encanto con la venta de artículos nuevos o usados difíciles de encontrar en otro lugar: telas, bordados, puntillas, cerámicas, cuadros, objetos de antaño e incluso cromos, cómics, sellos o discos de vinilo. Es aconsejable además de comprar, sentarse en uno de los bares de la Plaza Redonda y disfrutar del ambiente que se genera. También el domingo por la mañana es recomendable visitar El Rastro de Valencia. Está ubicado detrás del Ayuntamiento Nuevo, al lado del campo de fútbol de Mestalla. No es muy grande, pero allí podemos encontrar de todo, desde antigüedades a precios únicos hasta objetos usados.
Places to find these handcrafted goods Besides the places we have already mentioned, you should visit the business around the “Plaza de la Reina” (Queen’s Square) and the “Lonja” (Marketplace), where there are antique shops; one of the most important streets is the “Calle Avellanas”. Close to the Cathedral, in Queen’s Square, next to the “Miguelete”, we usually find a ceramic and clay street market from the second Sunday of May until Corpus Christi. It is called the fair of “L’Escuraeta”. Another emblematic place is the “Plaza Redonda” (Round Square), in the city center, and which entrance is at San Vicente Street. It is worth to visit on Sunday morning. It is a round square where, years ago, animals were sold. Nowadays, animal selling is forbidden but it still keeps its charm by selling new or used stuffs difficult to find in any other place: pieces of fabric, embroidery, lace edgings, ceramics, paintings, odd yesteryears objects, picture cards, comics, stamps or vinyl disks. Besides shopping, it is recommended to go to some of the bars and enjoy the environment. Also on Sunday morning, it is recommended to visit “El Rastro”. It is placed behind the New Town Hall, besides Mestalla football field. It is not very big but there we can find everything, antiques, at a very fare prices as well as used objects.
Plaza Redonda
218 DESTINO VLC
zonas y centros comerciales Shopping areas and malls Mercado de Colón www.mercadocolon.es Es uno de los edificios más emblemáticos del centro de la ciudad. Aunque no vayamos a comprar merece la pena acercarse y disfrutar de su arquitectura y su ambiente. Tomarse un té o un café en sus terrazas y disfrutar, en ocasiones, de las actividades culturales y conciertos que nos ofrece. Su construcción se inició en 1914 y fue diseñado por Francisco Mora Berenguer. Es un mercado que transmite sensación de tranquilidad y transparencia pues es un espacio al aire libre, no tiene paredes y tiene una gran aportación de la arquitectura histórica. Mercado de Colón (Colon Market ) It is one of the most emblematic buildings in the city center. Even if we are not going to buy anything, it is worth to pass by and enjoy its architecture and environment. You can have a tee or a coffee in the sidewalk cafes and enjoy the cultural activities and concert housed sometimes there. Its construction started in 1914 and was designed by Francisco Mora Berenguer. It transmits transparency and relax since it is an open space, it does not have walls and it makes a great contribution to the historical architecture. Galería Jorge Juan www.lagaleriajorgejuan.com Dispone de aparcamientos, cafeterías, restaurantes y locales comerciales. Es una galería con negocios de un nivel medio alto. Tiendas con estilo y personalidad que se salen de lo convencional pero sin caer en lo alternativo. Está en la misma calle Jorge Juan. Galería Jorge Juan (George John’s Gallery) It has parking, cafeterias, restaurants and a high level business premises: shops with an unconventional style and personality. It is placed at Jorge Juan’ Street.
Boulevard Austria Se trata de una de las galerías más céntricas de Valencia. Ofrece también tiendas, cafeterías y bares. Lo bueno de este bulevar es que es un espacio pequeño y sin agobios en el mismo centro de Valencia, en la misma calle Don Juan de Austria. Boulevard Austria It is one of the most centrally situated galleries of Valencia. It has shops, cafeterias and bars. It enhances because it is a small space, with no burdens, right in the city center, at Don Juan de Austria Street. Nuevo Centro www.nuevocentro.es Se trata del primer centro comercial que tuvo la ciudad de Valencia. Además de sus tiendas y restaurantes, cuenta con una explanada que habilitan para montar y organizar ferias de todo tipo: desde las típicas ferias de Navidad hasta convenciones de tatuaje, por ejemplo. Nuevo Centro dispone de uno de los centros culturales y musicales más emblemáticos: la Pirámide Musical, que durante muchos años fue el referente de cualquier evento musical y artístico que pasara por la ciudad. Nuevo Centro It is the first mall built in Valencia City. Apart from shops and restaurants, it has an esplanade used to organizing all kind of fairs: from the typical Christmas fairs up to tattoo conventions, as an example. Nuevo Centro has one of the most emblematic cultural and musical centers in the city: The Musical Pyramid, which, for many years, has hold many important musical and artistic event. Mercado de Campanar www.mercadodecampanar.com Desde su inauguración ha sido el mercado más transgresor y vanguardista de la ciudad de Valencia. Con los años ha ido cambiando su fisonomía y ahora alberga el único establecimiento Decathlon (tienda especializada en ropa, calzado y equipamiento deportivo) de la ciudad de Valencia. Además cuenta con los cines Yelmo, restaurantes muy peculiares y locales de ocio para acabar la noche bailando. Cuenta con aparcamiento propio. El Mercado de Campanar, ubicado en el barrio de Campanar, como su nombre indica, ofrece una programación cultural y fiestas propias muy interesantes. Campanar Market Since its inauguration it has been the most transgressive and avant-garde market of Valencia. It has changed its appearance over the years and it now houses the only Decathlon shop (a specialize shop in clothing, footwear and sports equipment) of the city. It also hosts the Cinemas Yelmo, very peculiar restaurants and leisure venues where to end the night dancing. It has its own car park. The Campanar market, located in the District of Campanar, as its name suggests, it offers its own interesting festivities and cultural programming.
220 DESTINO VLC
Centro Comercial Aqua Multiespacio www.aqua-multiespacio.com Justo al otro lado de la Ciudad de las Artes y de las Ciencias está este centro comercial con una estética digna de observar y que encaja con la imagen de toda esa zona nueva y moderna de Valencia. Este centro comercial nos ofrece también los servicios de tiendas, restaurantes y cine pero en un ambiente más exclusivo. También tiene espacios abiertos que dan la sensación de ser un centro comercial más amplio y tranquilo. Es interesante visitarlo y disfrutar también de sus vistas a la Ciudad de las Artes y las Ciencias. Centro Comercial Aqua Multiespacio Mall (Aqua Multiespacio Mall) It is placed next to the City of the Arts and Sciences. It was designed with an aesthetics worth to be seen since it perfectly fits with this new and modern area. This mall has shops, restaurants and cinema but in a more exclusive environment. It also counts with opened spaces that give the sensation of being in a wider and calmer mall. It is interesting to go and enjoy a visit to the City of the Arts and Sciences as well. Arena Multiespacio www.arenamultiespacio.com Junto al estadio del Levante se encuentra Arena Multiespacio. Este centro cubre la zona norte de la ciudad, en la que no proliferan precisamente las grandes áreas comerciales. 30.000 m2 de superficie que albergan casi un centenar de establecimientos para todas las necesidades: ropa, alimentación, hogar, ocio… Aparte de la actividad comercial que encierra, lo primero que llama la atención cuando uno entra en Arena Multiespacio es su diseño vanguardista y sus instalaciones ecológicas y sostenibles (el agua sanitaria se calienta directamente con energía solar). Durante todo el año se programan diversas actividades que hacen más atractiva la estancia: juegos para los más pequeños, exposiciones o el área llamada el “Oasis para maridos”, destinada a aquellos que prefieran entretenerse leyendo o navegando por internet en su zona wifi mientras sus parejas se van de compras. Arena Multiespacio It is located next to the Levant football Club’s stadium. It is one of the few commercial areas in the north of the city. It has 30.000 m2 and a hundred of establishments: cloth shops, supermarkets, home and furniture shops, leisure zones… Apart from the commercial activity, the first thing that calls the visitor attention is the ultramodern design and its ecological and sustainable facilities (the sanitary water is warmed up with solar power). There are diverse programmed activities that make it even more attractive: children games, exhibitions or the “Oasis for husbands”, thought for those who prefer reading or watching television while their couples go shopping. C.C. Arena
222 DESTINO VLC
Centro Comercial El Saler www.elsaler.com En la salida hacia El Saler se encuentra uno de los primeros centros comerciales de Valencia. Está ubicado justo enfrente de la Ciudad de las Artes y de las Ciencias. Nos ofrece servicio de aparcamiento, restaurantes y tiendas de las marcas comerciales más conocidas. Centro Comercial El Saler (El Saler Mall) It is placed in the exit road towards El Saler. It is right opposite the City of the Arts and of Sciences. This mall has a parking, restaurants and different well known brand shops. Fuera de Valencia tenemos más opciones para disfrutar y pasar un día en un centro comercial. Son centros comerciales enormes. Podríamos decir que parecen pequeñas ciudades, y que invitan a la gente a pasar un día entero con servicios y ofertas tanto para niños, jóvenes como adultos. Son: el Centro Comercial Gran Turia, en la salida de Madrid (www.granturia.com), el MN4 en Alfafar (www.mn4.com) y el Bonaire en Aldaia (www.bonaire.es). Estos centros comerciales tienen y ofrecen todo lo que uno pueda pedir y buscar. De reciente creación, en la zona oeste de Valencia, contamos con Parque Ademuz. Este macrocomplejo comercial vio la luz en 2013 con la apertura de una importante multinacional de bricolaje. Se trata de un Parque Comercial ubicado en primera línea de la Autovía de Ademuz (CV 35) a escasos 400 metros de la ciudad de Valencia y muy cerca tanto del Palacio de Congresos como de la Feria de Muestras. Su oferta está compuesta principalmente por varios establecimientos relacionados con la decoración, el bricolaje, los deportes y los juguetes además de contar con oferta de restauración. Valencia’s outskirt also counts with huge malls to spend the day. They remind to small cities that offer all kind of facilities for young, grown-ups or adults visitors. Let’s metion: Gran Turia Mall (on the exit to Madrid), MN4 in Alfafar, and Bonaire, wich offers irrestibles sales. Recently opened Park Ademuz is located in the west area of Valencia; this commercial macro complex saw the light in 2013 with an important do-it-yourself multinational company. It is a commercial complex placed on the front of the Ademuz Highway (CV 35), barely 400 meters from the city and very close to the Palacio de Congresos (Convention Centre) as well as to the Feria de Muestras (Trade Fair). Its offer is based on different branches related to decoration, do-it-yourself stores, sports and toys, and also counts with a restaurant offer. IKEA La multinacional sueca del mueble y la decoración Ikea ha abierto sus puertas este 2014 en Valencia. Tras años de polémicas, el gigante sueco finalmente se ha decantado por el municipio de Alfafar, concretamente la zona comercial de Alfafar Park, para ubicar su primer establecimiento en territorio valenciano, para el que ha contratado a una plantilla de 400 personas. Con el objetivo de facilitar el acceso a los clientes se ha realizado una fuerte inversión para acondicionar los accesos por carretera a la zona. Hasta ahora, los valencianos gastaban
alrededor de 40 millones de euros anules en tiendas Ikea de otras autonomías, sin embargo, la llegada del gigante sueco a Alfafar prevé atraer muchas más inversiones en el comercio local y consumidores de otras provincias como Teruel, Cuenca, Albacete y Tarragona. IKEA This furniture and decoration Swedish multinational company has opened in Valencia in 2014. After years of controversy, the gigantic Swedish finally has chosen Alfafar municipality, concretely, the commercial area of Alfafar Park, to place their first branch in Valencian territory, for this purpose 400 people have been hired. With the aim of facilitating access to clients, a strong investment has been carried out in order to set up road accesses to the area. Up to the moment, People from Valencia spent approximately 40 million Euros per year in Ikea stores from other autonomies; hence, the arrival of the gigantic Swedish to Alfafar expects attracting more local commerce investments and consumers from other places such as Teruel, Cuenca, Albacete and Tarragona. Consum La cooperativa valenciana Consum es otro referente de la distribución en el ámbito nacional. Inició su andadura en 1975 como una cooperativa de consumo, con la apertura de su primer establecimiento en la localidad valenciana de Alaquàs y con un colectivo de 600 socios consumidores. Desde entonces, la evolución de Consum se ha caracterizado por un crecimiento continuado hasta posicionarse, en la actualidad, como la mayor cooperativa de la Comunitat Valenciana y una de las primeras empresas del sector de la distribución. El rápido crecimiento inicial de la red comercial y del número de socios consumidores consolidó una realidad empresarial a la que se fueron sumando pequeñas cooperativas de consumo existentes en algunas localidades de la provincia de València como Silla, Enguera o l’Olleria. A lo largo de su historia ha ido adquiriendo o fusionándose con otras empresas de distribución y actualmente Consum cuenta con una red comercial formada por cerca de 625 supermercados entre Consum, Consum Basic y las franquicias Charter. Tiene una plantilla superior a 10.000 trabajadores, más de 2.100.000 socios consumidores y está presente en la Comunitat Valenciana, Cataluña, Murcia, Castilla-La Mancha, Aragón y Andalucía. Consum The Valencian cooperative Consum is another distribution model on a national scale. It began in 1975 as a consume cooperative when it opened its first shop in the Valencian town Alaquas, consisting of 600 consuming associates. From then on, the evolution of Consum has been characterized by a continued growth to become, nowadays, the largest cooperative of Valencia and one of the first companies in the distribution sector. This fast initial growth of sales and the increasing consumer associates consolidated a business reality to what small cooperatives joined in some localities around Valencian province as Silla, Enguera or L’Olleria.
224 DESTINO VLC
Throughout its history it has been acquiring or merging with other distribution companies. Currently, Consum has a sales network consisting of about 625 supermarkets among Consum, Consum Basic and Charter franchises. It has more than 10.000 staff members, more than 2.100.000 consumers and it is present in Comunidad Valenciana, Cataluña, Castilla la Mancha, Murcia, Aragón and Andalucía. Mercadona www.mercadona.es Para la compra diaria o semanal, en Valencia hay mucho donde elegir, pero Valencia puede presumir de tener una empresa referente en el sector de la distribución: Mercadona es la compañía española líder de distribución con sede y origen en la ciudad de Valencia. Está presente en cuarenta y seis provincias de quince comunidades autónomas con una red de más de 1.467 supermercados y da empleo a más de 74.000 personas. El crecimiento y expansión de Mercadona es considerado como un éxito que ha llamado la atención a estudiosos del sector. Según su presidente, Juan Roig, su estrategia se basa en el cuidado de sus trabajadores junto con una alta productividad, y un enfoque de negocio centrado en el cliente y los “siempre precios bajos”. Los supermercados Mercadona mantienen un modelo de comercio urbano de proximidad, con un surtido en alimentación, droguería, perfumería y complementos que potencia sus propias marcas blancas como valor diferencial. Marcas como Hacendado en alimentación, Deliplus en perfumería o Bosque Verde en droguería han conseguido su espacio en la cesta de la compra y han ganado la confianza de los consumidores que buscan calidad a buen precio. Mercadona It is the best place for the daily or weekly shopping. Even though there are many more shopping places to go, Mercadona enhances for being the Spanish leading distribution company, with its headquarter and origin in the city of Valencia. It is present in forty six provinces out of 15 Autonomous Communities with a network of more than 1.467 supermarkets and it employs more than 74.000 people.Mercadona’s expansion and growth has been such a success that has called the attention of the experts. According to its president, Juan Roig, Mercadonas’ strategy is based on the care of its workers what will lead into a high productivity. The bussines approach is paying great attention on the client and having the lowest prices. This supermarket supports an urban trade model of proximity by selling food, drug store, perfumery and complements that promote its own brand as a differential value. Brands like “Hacendado” (food), “Deliplus” (perfumery) or “Bosque Verde” (drug store) are daily present in the shopping baskets of those who trust in Mercadona as a symbol of quality and fare prices.
i
228 DESTINO VLC
i Teléfonos de interés/ Interest phone numbers INFORMACIÓN TURÍSTICA /Tourist Information Tourist Info Tourist Information Office Tourist Info Ayuntamiento Town Hall Tourist Information Tourist Info Diputación Provincial Council Tourist Information Información Generalitat Valenciana Tourist Information Generalitat Valenciana Información municipal Municipal information
963 986 422 963 510 417 963 514 907 012 010
OCIO Y CULTURA / Leisure and culture Información playas Information on beaches Ciudad de las Artes y de las Ciencias City of Arts and Sciences Bioparc IVAM Instituto Valenciano de Arte Moderno Valencian Institute of Modern Art Museo de Bellas Artes San Pío V San Pio V Museum of Fine Arts MUVIM Museu de la Il.lustració i la Modernitat
902 21 07 63 902 10 00 31 902 25 03 40 963 863 000 963 605 793 963 88 37 30
Museum of the Illustration and of the Modernity
Museo Fallero Fallas Museum
963 52 54 78
Museo Nacional de Cerámica González Martí National Ceramics Museum “González Martí ”
963 516 392
Casa Museo de Blasco Ibáñez Blasco Ibáñez Museum Casa Museo José Benlliure José Benlliure Museum Museo de la Catedral Cathedral Museum Museo de Ciencias Naturales Natural Sciencies Museum Museo Histórico de la Ciudad History Museum Centro Cultural la Beneficencia Cultural Center la Beneficencia Teatres de la Generalitat Valenciana Valencian Theaters Palau de la Música Palacio de Congresos de Valencia Valencia Conference Center
963 564 786 963 911 662 963 918 127 963 525 478 963 921 506 963 883 565 963 866 000 963 375 020 963 179 400
URGENCIAS /Emergencies Emergencias/ Bomberos/ Ambulancias Servicio Valenciano de Salud Emergencies/firemen/ambulances Valencia Health Services Urgencias médicas Medical emergencies
112
085 900 161 161
SEGURIDAD /Safety Policía Local de Valencia Valencia Local Police Guardia Civil de Valencia Valencian Civil Guard Policía Nacional National Police Objetos perdidos Lost objects
092 062 091 963 525 478
TRANSPORTES Y COMUNICACIONES /Transportation Aeropuerto Airport Puerto de Valencia Port Correos Post Office Metrobus Metropolitan bus EMT, Autobuses Urbanos City buses Estación de Autobuses Bus Station Metro Subway Onda Taxi Radio Taxi Tele Taxi Valencia Taxi Renfe – AVE Train Station: Renfe-Ave Información Tráfico urbano Urban traffic information Información Tráfico carreteras Road traffic information ValenBisi Valencia Bike renting
961 598 500 963 939 500 902 197 197 962 110 008 963 158 515 963 466 266 900 461 046 963 475 252 963 571 313 963 571 313 963 740 202 902 320 320 963 626 250 900 123 505 902 006 598
PLANO ESTACIONES VALENBISI 268
264
263 262
252
217
249 250
223 216
213
144
172
200
209
199
197
21
256
238
19
143
25
208
255
23
243
207
14
3
186
189
182
152
185
70
13
35
32
80
149
43
90
46
48
63
42
57
49
54
64
74
94 75
65
60
61
66
72
56
76
73 62
115
95
102
52
116
104
96
98
53
103
93 97
112
68
106
114 113
105 111
99 69
160
100
151 67
84
274
71
108 161
110
101
159
275 273
107
109
126
124
125
261
150
55
51
117
92 59
127
120
121
47 50
123
118
89
79
78
119
87
88
81
233
232 77
85
31 155
234
128
83 29
44 45
178
130 129
30
37
41
179
184
131
28
181
177
134
5
9
235
136
132
16
38
91
4
12
34
180
187
133
36
40
15
176
135
231 8
18
33
39
183
188
153
2
11
17
236
137
7
148
156
175
139
82
147 192
230 138
10
58
194
190
6
24 27
206
141 1
195
271
140 174
26
193
191
146
142
20
22
157
196
257
270
205 237
86
254
228 229
173
202
259
258
204
201
239
240 226
145
222
220
218
215 198
241
227 225
212
211
242 203
214
210
224
221
219
253
266
244
245
247 248
251
267
265
246 260
272
122
Director Regional Cadena SER José Carlos Herreros Díaz-Berrio Director Comercial y de Marketing Eduardo Rosales Benito Jefes de Venta Carina Mariela Caballo Murador, Jose Vicente Ferrer Martínez y Ricardo de la Cueva Juan Jefa de Marketing Lydia García García Diseño y Maquetación África Leiva - www.africaleiva.com, (Bec.) Ana Rodríguez - www.pintandolamona.com y (Bec.) Maru Cruz www.marucruz.com Copy Jessica Crespo Lucas y Quique Lencina Peris Traducción Mª Ángeles Villanueva Rodríguez Fotografía CSG Servicios,Turismo Valencia Convention Bureau,Toni Blay, Beatriz Sales Zabala, Craig Cormack, Luis Górriz y Ministerio de Cultura Depósito Legal MU-393-2010 Edita e Imprime Jimenez Godoy Fecha de impresión junio 2014. Impreso en España Ejemplar gratuito. Prohibido su venta. Todos los derechos reservados. Esta publicación no puede ser reproducida, ni en todo, ni en parte, ni registrada en, o transmitida por, un sistema de recuperación de información, en ninguna forma ni por ningún medio, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, magnético, electroóptico, por fotocopia, o por cualquier otro,sin el permiso previo, por escrito, de la editorial.