Entrevista a Marcelo Puglia, de Shirley Rebuffo para El Hurgador, arte en red.

Page 1

Blog dedicado a difundir imágenes e información sobre arte, artistas, eventos y material en general relacionado con cuestiones artísticas. Javier Fuentes Bentaberry (Tenerife, Islas Canarias – España)

LUNES, 19 DE OCTUBRE DE 2020

Presentamos una nueva entrevista de Shirley Rebuffo, en esta oportunidad al fotógrafo uruguayo Marcelo Puglia, quien además de otros muchos proyectos, desde hace años viene realizando un profuso trabajo de registro del patrimonio arquitectónico y sociocultural rural del Uruguay. En estos dos posts consecutivos, acompañamos las preguntas de Shirley y las reflexiones de Marcelo con una selección de obras de sus diferentes series temáticas. We present you with a new interview by Shirley Rebuffo, this time with the Uruguayan photographer Marcelo Puglia, who, in addition to many other projects, has been doing extensive work in recording the architectural and socio-cultural rural heritage of Uruguay for years. In these two consecutive posts, we accompany Shirley's questions and Marcelo's reflections with a selection of works from his different thematic series.

Marcelo Puglia

PRIMERA PARTE

(Maldonado, Uruguay, 1956-)

https://elhurgador.blogs pot.com/2020/10/urugu ayos-uruguayans-xliii-1marcelo.html

Marcelo Puglia es un fotógrafo y documentalista visual uruguayo nacido en Maldonado el 21 de abril de 1956. Con su cámara se dedica, desde hace tiempo, no solo a registrar el patrimonio arquitectónico y socio-cultural de las zonas rurales del Uruguay, sino también a transmitir poesía que se lee en blanco y negro. Sus obras pueden ser aceptadas a manera de ensayo, ya que trabaja sobre los lugares visitados marcando una realidad. Realizadas con una mirada aguda al detalle, suma sus sensaciones al valor intrínseco de lo fotografiado. Con sus recorridos nos permite explorar y entrar en su pasión, la que convierte en arte, con una acumulación de conocimientos de estudios previos. Su producción hace accesible a la comunidad dar el salto hacia un contexto social real, que es, fue y será, de esta manera, incorporado seriamente al patrimonio del conocimiento, mostrando el estado reciente del pasado, dando forma a una mirada contemporánea de la construcción de la memoria. Por eso nos dice que donará sus fotografías a la Biblioteca Nacional, para que sean estudiadas poniendo en foco actividades múltiples y construcciones contradictorias a la realidad actual. Trabajó como Observador Meteorológico y ahora es gestor de la sala de exposiciones del museo Mazzoni de la ciudad de Maldonado, Uruguay.


De las vaquerías al alambrado

Esta serie alude a la instancia del paso entre las vaquerías y el momento del alambrado de los campos. Las vaquerías eran espacios de reserva de ganado sin vigilancia, delimitados entre rinconadas formadas por corrientes de agua. Era una práctica de caza de toros y vacas en campo abierto, que se realizaba en el Río de la Plata, durante la colonización española. Con el paso del tiempo el término "vaquería" denominaría al permiso otorgado por la autoridad para realizar la caza y luego al territorio en que dicho permiso se podía ejercer.

"Corral de palmas" Se encuentra en los bañados de India Muerta, que es un embalse artificial de 3500 hectáreas. Es el lago de la principal represa que se utiliza para regar 180.000 hectáreas de zona arrocera, en el departamento de Rocha, Uruguay / It is located in the marshlands of India Muerta, which is an artificial reservoir of 3500 hectares. Is the lake of the main dam that is used to irrigate 180,000 hectares of rice area, in the Department of Rocha, Uruguay.

"Corral de Piedra". Arerunguá, Departamento de Salto/ Department of Salto, Uruguay


"Corral de Piedra". Arerunguá, Departamento de Salto / Department of Salto, Uruguay

"Estancia La Paz / La Paz Ranch" A 30 km de Paysandú y Young, Uruguay / 30 km. away from Paysandu and Young cities, Uruguay

Entrevista de Shirley Rebuffo Shirley Rebuffo: ¿Cómo llegas a la fotografía? Marcelo Puglia: Cuando éramos pequeños, en los días de lluvia y frío, mi madre abría una lata que contenía fotos de recuerdo y nos mostraba. Sobre ellas nos contaba cuando trabajaban la tierra, arando y rastrillando, nombrando a sus seres queridos, momentos fotografiables con la familia. Ella había nacido en La Pampa, Argentina, un lugar de inmigrantes valdenses. También tenía las fotos de las fiestas valdenses de cuando ya se trasladaron a Uruguay. Además, estaban las fotos de mi padre. Recuerdos de cuando trabajó con los ingleses en el tendido del ferrocarril. Después se trasladó a Maldonado. Trabajó primero de marinero, más adelante en la construcción del hotel San Rafael, hasta que abrió su primer negocio, una carnicería en esa ciudad. De ahí me quedó el blanco y negro, y el sepia. En el año 1977 comencé a formar el álbum familiar de mi matrimonio y de mis hijos. Un día dejé de realizar esos álbumes familiares. Pero más adelante tomé conciencia de la importancia de la fotografía al ver la película Smoke, donde Harvey Keitel, en la misma esquina sacaba una foto cada día, a la misma hora. Me impactaron ciertas escenas de enorme poesía. Es como que tomé conciencia de la importancia real de la fotografía, esa proyección del pasar del tiempo. Y ahí volví a pensar en el registro del blanco y negro.


SR: ¿Qué más crees que te ayudó a tener una mirada atenta con el don del encuadre? MP: Soy Observador Meteorológico, ya jubilado. Trabajé 36 años en la Estación Meteorológica de Punta del Este. Eso también me permitió viajar a la Base Uruguaya en la Antártida, por 45 días. Saqué fotos allí. Después también realicé viajes a la Patagonia Sur, dos veces a Ushuaia y cuatro a Calafate, donde recorrí mucho e hice varias fotografías de estancias patagónicas. Sobre ese recorrido efectué mi primera exposición. Estudié Historia del Arte con el artista plástico Miguel Battegazzore. Con él aprendí a ver el arte desde muchos puntos de vista, la historia de la fotografía y el cine. Cuando regresé de la Antártida me vinculé al Grupo de Estudio y Reconocimiento Geográfico del Uruguay (GERGU). Es un grupo ecológico de eruditos y profesores que una vez al mes hacen recorridos para estudiar la flora, la fauna y la geografía. Cuando andábamos por diversos lugares yo observaba que pasaban por taperas, cascos de estancias, corrales de piedra y no registraban mucho esa parte. A mí me entusiasmó comenzar a fotografiarlas porque nadie lo hacía, pero más que nada me quedó esa idea. Más adelante surgió un viaje a la Isla Martín García y empecé a fotografiar la parte histórica. Siempre busco la estética, soy detallista y meticuloso al respecto. En esa instancia saqué fotos de la parte antigua y del cementerio, recordando las clases de Battegazzore, porque, aunque es un lugar bastante conservado, me di cuenta de lo que hablábamos con él sobre la contaminación visual. Hay que estar atento a los carteles, los cables y otros detalles puntuales, que no hacen para mí el arte que busco, por ejemplo, los eucaliptus, que no son autóctonos, los considero contaminantes. En esa instancia, cuando revelé en el laboratorio, Carlos Porro, quien me realiza los revelados e impresiones, me dice: “Usted no puede ir hasta Martín García y sacar sólo siete fotos”. Lo que resultó ser cierto, me quedé corto porque hasta hoy no he podido volver.

Frontera Seca Frontera entre Uruguay y Brasil

Serie "Frontera Seca", Nº 3 / Dry Border Series #3


Serie "Frontera Seca", Nยบ 5 / Dry Border Series #5

Marcelo fotografiando para su serie "Frontera seca". Video realizado por Diego Queirolo / Marcelo shoting for his Dry Border Series. Video by Diego Queirolo https://www.youtube.com/watch?v=cVEx0dH3_PM&feature=emb_logo &ab_channel=JaviFuentes

Serie "Frontera Seca", Nยบ 6 / Dry Border Series #6


Serie "Frontera Seca", Nº 12 / Dry Border Series #12

Serie "Frontera Seca", Nº 9 / Dry Border Series #9

SR: Tienes además conocimientos de geografía e historia sobre los lugares, porque las fotografías tienen un carácter, si se quiere, antropológico cultural. MP: Mi interés sobre el tema era, y es, mucho. Tanto es lo que necesitaba saber, que comencé a leer un libro interesante, diría mágico, que me abrió hacia la historia y los porqués de muchas cosas, De las vaquerías al alambrado, de Aníbal Barrios Pintos. Los temas que abarca son atrayentes e instructivos, sobre todo para quienes amamos el devenir de la historia y pensamos trabajar registrando los detalles. Trata desde los orígenes de la Banda Oriental, la vida rural, los aspectos socioeconómicos, la evolución de la ganadería, las factorías, los saladeros, finalizando en la década del gobierno de Latorre cuando se alambra la primera estancia en el país, que es la estancia La Paz. Eso me abrió un panorama de proyecto. Comencé a buscar los Cerritos de Indios, los primeros cascos de estancias, los corrales. Me presente al historiador Barrios Pintos. Me ayudó muchísimo con su relevamiento de estancias que realizó en forma aérea. Su colección está ahora en la Biblioteca Nacional del Uruguay, a disposición de estudio. Primero hice al sur del Río Negro y después al norte, lugar al que le decían “el desierto”. Registré mucha cosa: corrales de piedra, galpones de estancia, cementerios rurales. Más adelante uní el sur y el norte para el proyecto De las vaquerías al alambrado. Lo bueno de la fotografía es que conozco todo el Uruguay, y a la par me puedo detener para estudiar lo que estoy fotografiando.


SR: ¿Qué otros proyectos importantes has realizado, potenciando detalles? MP: Al ser nacido en Maldonado me surgió el proyecto Maldonado histórico y desconocido. Ese proyecto se llama 4793 km cuadrados que es la superficie del departamento. Comencé a recorrerlo al detalle trabajando con lo más desconocido: estaciones de tren, corrales de piedra, caleras abandonadas, las taperas del último fusilamiento que hubo aquí. Ha sido gratificante recorrer paisajes abandonados de mi departamento natal. Cómo se ha ido despoblando y han quedado en ruinas, huérfano de la historia, con una atmósfera particular pero que trata de sobrevivir. Maldonado es una tierra muy especial, con historias no contadas, si se quiere fuera de los cánones de los libros. Un lugar donde pasaban el verano los indígenas nómades, con cerros donde iban los exploradores y playas de corsarios, piratas y bucaneros. Y hoy tiene una composición económica y cultural como resultado de ese proceso histórico. Más adelante se me presentó un proyecto de construcciones Luso-Brasileñas en Uruguay, un rescate. La mayoría está en Colonia del Sacramento, en el departamento de Colonia, y en la Isla de Flores, donde registré el faro de la isla porque es construcción portuguesa. Todas las salidas son a base de lectura, informándome para realizar los recorridos, ya que todos los proyectos son intelectuales. Y al regreso vuelvo a leer para registrarlos correctamente.

Patagonia Sur (Argentina) Esta zona comprende las provincias de Chubut, Santa Cruz y la Tierra del Fuego, Antártida e Islas del Atlántico Sur, y es la de menor densidad poblacional de las regiones argentinas.

Serie Patagonia Sur / South Patagonia Series


Serie Patagonia Sur / South Patagonia Series

4.793 km² Es la superficie del departamento de Maldonado. / Is the area of the Department of Maldonado. "Antiguo Almacén, Estación José Ignacio / Old Warehouse, José Ignacio Station" Constituído hoy en un balneario, José Ignacio se encuentra localizado al sureste del Departamento de Maldonado, sobre las costas del océano Atlántico. Se trata de una pequeña península que se interna en el mar a través de sus dos kilómetros de largo y 800 metros de ancho. / Today a coastal town, José Ignacio is located in the southeast of the Department of Maldonado, on the coast of the Atlantic Ocean. It is a small peninsula that goes into the sea through its two kilometers long and 800 meters wide.


"Corral chico". Isla de Lobos / Lobos Island, Maldonado, Uruguay

"Parada AFE / AFE Stop (Railway Station)", entre / between Garzón & José Ignacio, Maldonado, Uruguay

"Parada AFE / AFE Stop (Railway Station)", entre / between Garzón & José Ignacio, Maldonado, Uruguay


"Portal de la Escuela Pública / Hallway of the Public School". Tapera Alejo Muniz, Aiguá, Maldonado

"Quebrada del Castillo, antigua posta militar / former military post". Piriápolis, Maldonado, Uruguay Fue construida por los españoles en el siglo XVIII. Conocida por la gran variedad de pájaros y naturaleza. / It was built by the Spanish in the 18th century. Known for the great variety of birds and nature.


"Tapera de Alejo Muniz". Aiguá, Maldonado, Uruguay El nombre Aiguá viene del guaraní, significa "agua que corre" / The name Aiguá comes from Guaraní, it means "running water"

Arquitectura al Cielo / Architecture to Heaven

"Fortaleza de Santa Teresa / Santa Teresa Fortress". Rocha, Uruguay Sus orígenes se remontan a 1762 cuando los portugueses deciden fortificar el sitio, llamado Castillos Chicos, previendo un nuevo conflicto con España. Its origins date back to 1762 when the Portuguese decided to fortify the site, called Small Castles, anticipating a new conflict with Spain.


Ciudad de Mercedes, capital del Departamento de Soriano, Uruguay. / City of Mercedes, capital of the Department of Soriano, Uruguay

"Capilla Pueblo Edén / Pueblo Edén Chapel". Maldonado, Uruguay. En Pueblo Edén, rodeado de sierras, se ven más animales que personas. Un lugar donde las calles tienen nombre de aves y hay varios carteles de madera que anuncian la tranquilidad del pueblo: "Este es un pueblo tranquilo", "Aquí nos tomamos la vida con mucha calma. Disfrute del lugar", "Andá despacio, no vueles", "Si usted llega con una sonrisa, nos vamos a reír juntos. Si usted llega de mal humor, me voy a reír solo", y más. / In Pueblo Edén, surrounded by mountains, you see more animals than people. A place where the streets are named after birds and there are several wooden signs that announce the tranquility of the town: "This is a quiet town", "Here we take life very calmly. Enjoy the place", "Go slowly, don't fly"," If you arrive with a smile, we will laugh together. If you arrive in a bad mood, I will laugh alone", and more.


SEGUNDA PARTE

https://elhurgador.blogspot.com/2020/10/uruguayos-uruguayans-xliii-2-marcelo.html

Faros del Uruguay / Lighthouses of Uruguay

"Faro de Cabo Polonio / Lighthouse of Polonio Cape" El Parque Nacional Cabo Polonio (Rocha) es parte del Sistema Nacional de ร reas Protegidas. Se trata de un รกrea costero-marina distribuidas en ecosistemas terrestres, marinos e insulares. El faro es un monumento histรณrico de 132 escalones./ Cabo Polonio National Park (Rocha) is part of the National System of Protected Areas. It is a coastal-marine area distributed in terrestrial, marine and insular ecosystems. The lighthouse is a historical monument with 132 steps.


"Faro de la Fortaleza "General Artigas" / Lighthouse of General Artigas Fortress". Cerro de Montevideo Es una torre circular de mampostería de 148 metros, con una cúpula y edificaciones al pie./ It is a circular masonry tower of 148 meters, with a dome and buildings at the foot.

"Faro de Isla de Lobos / Lighthouse of Isla de Lobos" Fotografiado desde la rambla de Punta del Este a la altura de la playa De los ingleses. La escultura es "El rapto de Europa", bronce, de Oscar Alvariño (Madrid, España, 1962-) / Photographed from Punta del Este Promenade, by the De los ingleses Beach. The sculpture is "The Rape of Europa", bronze, by Oscar Alvariño (Madrid, Spain, 1962-)


Shirley Rebuffo: Tu fotografía es un canal de comunicación que, aunque fidedigno, cambia los ángulos, ¿crees que es así? Marcelo Puglia: Cuando andaba en los cascos de estancia me invitaban a fotografiar el interior de la construcción, pero a mí me interesó siempre la arquitectura exterior, la evolución de la arquitectura rural. La gente quería que entrara, pero escapa al proyecto. Al mismo tiempo iba registrando para otra serie Oficios de ciudad y campo: el que hace ladrillos, el tropero, el peón de estancia, un monje, un historiador, tratando de unir campo y ciudad. La mayoría son retratos. Con el proyecto Faros del Uruguay recorrí toda la costa e islas. Tuve que informarme bastante para saber cómo fotografiarlos y catalogarlos. SR: Con tu mirada personal, que se puede ver en la serie Arquitectura del Más Allá. ¿Cómo fue ese recorrido de caminos perdidos? MP: Caminando la campaña uruguaya se descubre que se rindió tributo a la vida con una presencia de la arquitectura funeraria construida para la eternidad, dándole riqueza patrimonial. Pueden ser cementerios organizados o construcciones dentro de estancias, al borde de carreteras o caminos rurales con bóvedas y cruces de hierro. El arquitecto Eduardo Montemuiño, que fue quien organizó el Congreso Iberoamericano de Patrimonio Funerario en Montevideo, me llama para exponer al respecto. Yo tenía hechas unas cuantas fotografías, pero para una muestra no daba, por lo tanto, tuve que salir a fotografiar más. Convencer a un amigo afín para conducir y salir a recorrer lugares muy distantes. Hice Salto, Paysandú, Durazno. Tuvo el auspicio de la UNESCO.

"Aníbal Barrios Pintos" (Minas, Lavalleja, Uruguay, 8/11/1918 - 1/6/2011) Historiador e investigador uruguayo en el que Marcelo Puglia se basó para sus trabajos y recorridos históricos. Autor de los tres tomos de "Historia de los Pueblos Orientales", y del libro "De las vaquerías al alambrado", entre otros./ Uruguayan historian and researcher on whom Marcelo Puglia based his works and historical tours. Author of the three volumes of "History of Oriental Peoples", and the book "From the Vaquerías to the Wire Fence", among others.


Serie "Al mismo tiempo" Nยบ 3 / At The Same Time Series #3

Serie "Al mismo tiempo" Nยบ 5 / At The Same Time Series #5


Serie "Al mismo tiempo" Nº 6 / At The Same Time Series #6

SR: Y ¿qué podrías contarme de tu viaje por la frontera entre Uruguay y Brasil? MP: Fue para la serie Frontera Seca. Trata sobre la línea divisoria entre Uruguay y Brasil, la que es una línea imaginaria de caminos irregulares, algunos caminos vecinales, donde la frontera es marcada por mojones distantes, que no están en el camino, a veces están en algún campo del Uruguay o en algún campo brasileño. Hay lugares impenetrables con un coche. Es uno de los proyectos más costosos porque tuve que hacerlo en 8 tramos. Comencé en Masoller hasta Cerrillada en la primera parte. Lo que he mostrado al público es hasta Cerro Chapeu, que son 99 kilómetros. Tuve que ir a Rivera a casa de un amigo, Diego Queirolo, el Doctor en Ecología que está a cargo de la Licenciatura de Recursos Naturales, al que conocí en la Antártida, y que ahora también es responsable de las trampas fotográficas para la fauna y los desplazamientos geográficos de los animales. Él me ayudó mucho a hacer esos tramos que son difíciles si no te acompaña un baqueano que conozca. SR: Experiencias para compartir, supongo que tienes muchas. MP: Muchísimas. Por ejemplo, cuando fui a Cerrillada, que es un lugar de esos que dices "experiencia única". Lo que tiene de particular es que es un cementerio semiabandonado, que está en la línea divisoria entre Uruguay y Brasil. El alambrado que separa de Brasil pasa al costado del cementerio. Yo, para hacer la foto desde un buen ángulo, tuve que pasar el alambrado y fotografiarlo desde Brasil. Y después lo que divide Uruguay de Brasil es una línea de eucaliptus en el mismo campo.


Lo notable de esta experiencia es que Brasil cerró la escuela, entonces la escuela que hay está del lado uruguayo, por lo tanto todos los niños brasileños de esa zona de frontera estudian en Uruguay. Tienen un convenio compensatorio: Brasil le pasa la electricidad a la escuela, pero los brasileños no tienen agua, por tanto, desde la escuela rural le pasan el agua al lado brasileño. Las maestras son uruguayas, todos los niños reciben las lecciones en español, y todo el programa de la escuela uruguaya. Cuando fui tenían 80 niños, pocos de ellos eran uruguayos, la mayoría brasileños. Y ahí además me interioricé de otros problemas, más allá de los sociales, que para los que vivimos en ciudades están lejanos, por ejemplo con la gramilla brasilera, camin anonis, que invade los campos uruguayos, mata la gramilla de esta parte, el ganado vacuno la come, pero se quedan sin dientes porque el ganado no ha evolucionado en su parte masticatoria como para consumirla. Se trajo a Brasil desde África para hacer una experiencia que no resultó, abandonaron el campo, no la controlaron e invade todos los campos. También hemos “sufrido” varios sinsabores en aventura, desde tiros del lado brasileño, que suponemos eran a ñandúes, hasta perros bravos en la façenda Boa Vista, donde tuve que salir corriendo. Ahí aprendimos que una cosa es del lado brasileño y otra del lado uruguayo. Esto sucede porque el estanciero uruguayo, por lo general, no vive en la estancia, vive en el poblado o la ciudad. Sin embargo, el brasileño sí vive en la façenda (estancia).

Arquitectura Luso-Brasileña en Uruguay / Portuguese-Brazilian Architecture in Uruguay

"Casa Museo de Nardello / House Museum of Nardello". Colonia del Sacramento Se trata de una típica vivienda portuguesa de la primera mitad del Siglo XVIII con techo de tejas a dos aguas, que conserva originales las paredes de piedra y parte del piso./ It is a typical Portuguese house from the first half of the 18th century with a gable roof, that preserves the original stone walls and part of the floor.


"Estancia El Cordobés / El Cordobés Ranch". Departamento de Cerro Largo / Department of Cerro Largo El edificio data del S. XIX y es parte del casco de la estancia "El Cordobés" que perteneciera a Aparicio Saravia. Convertida hoy en museo, alberga en su colección pertenencias del caudillo del Partido Nacional Aparicio Saravia y de su esposa./ The building dates back to the 19th century and is part of the "El Cordobés" ranch that belonged to Aparicio Saravia. Now converted into a museum, it houses in its collection belongings of the leader of the National Party Aparicio Saravia and his wife.

"Faro Isla de Flores / Isla de Flores Lighthouse"


La isla se encuentra a 6 millas náuticas de la costa, en el Río de la Plata, albergó un Hotel para Inmigrantes, a modo de lazareto y hospital para cumplir cuarentenas obligatorias, posteriormente utilizado también como cárcel. A causa de la presencia del banco de arena conocido como Banco Inglés y por la falta de un faro, naufragaban barcos de todo tipo y tamaño. En el año 1817 tropas portuguesas tomaron Montevideo y el territorio pasó a los dominios de los luso-brasileños perdiendo así la Banda Oriental parte de su territorio. En esta coyuntura y debido a que hacía mucho tiempo que los navegantes, tanto militares como civiles, reclamaban un faro en la entrada a Montevideo, el Cabildo se vio forzado a firmar lo que se llamó "El Tratado de la Farola", el 30 de enero de 1819. Por el contrato firmado, Portugal daría los materiales necesarios para construir un faro y la Banda Oriental daría parte de su territorio. Por esa razón es nominado "el faro más caro del mundo". El faro, que comenzó a funcionar en 1828, tiene 37 metros de altura y emite dos destellos cada 10 segundos.

"Tapera portuguesa / Portuguese Tapera (*)". Sierras de Amaral, Rocha (*) En la región de las llanuras argentinas y uruguayas, se denomina tapera a la casa abandonada y en ruinas que puede encontrarse en el campo / In the region of the Argentine and Uruguayan plains, the term "tapera" refers to the abandoned and ruined house that can be found in the countryside


SR: Y, ¿cómo es eso de recorrer el campo y conocer gente de a caballo? Esas huellas que podríamos decir que quedan de otros tiempos. Tendrás anécdotas... MP: Cuando viajas siempre te encuentras con gente de a caballo. Se puso muy de moda el caballo criollo en competencia, un mundo que mucha gente desconoce, el valor de cada caballo, cuando compiten para la exposición Inter-Esteio en Porto Alegre, Brasil. "Cosas del campo" es un proyecto que surge a raíz de dos láminas acuareladas (ver más abajo) de Monsieur Raymond Baradere, cónsul general de Francia del Uruguay en sus inicios. Él, en 1834, hizo un registro del tipo informe histórico, político, sociológico y dibujó 4 láminas acuareladas. Yo trabajé con dos de ellas. Una es un gaucho sosteniendo un caballo ensillado. La segunda lámina tiene dos cuerdas, en una de ellas están todos los aperos criollos nominados en francés y en la otra toda la vestimenta del gaucho de la época, con detalle. Traté de hacer una comparación con una diferencia de 200 años entre mis fotos y las dos láminas y saber qué se sigue usando, qué ha evolucionado y qué no. Por ejemplo, la bota de potro desapareció. Después de una búsqueda exhaustiva de estancias dónde pudiera fotografiar los aperos, en la estancia y cabaña La Escondida, en la que aún se conservan ciertas tradiciones, logré hacer fotografías y ahí rescato costumbres, elementos y protagonistas del medio rural tradicional uruguayo. Ellos realizan todos los años, en marzo, en la Expo-Durazno, su concurso de domadores de caballo criollo. Ahí se hace la prueba de rienda, la prueba de paleteada (**), presentación del caballo. Fui tres años seguidos a la Expo a hacer esos registros. A la noche los caballos se rematan, hacen un concurso para las distintas funciones, por ejemplo equinoterapia, porque su morfología y docilidad es muy apta para trabajar con niños y también para trabajar en el campo. Lo que tiene de bueno la Expo-Durazno es que es una exposición casi artesanal. Uno está sentado en el pasto y por al lado pasan los grandes toros Hereford, los Angus, las distintas razas de ovinos, caballos, todo de forma natural. Además, la Sociedad de Caballos Criollos del Uruguay realiza una vez al año una Marcha Funcional del Caballo Criollo que consiste en recorrer 750 kms en 15 días de jornadas dobles, (que ponen a prueba la) resistencia del caballo criollo, con normativas estrictas del cuidado para el animal con profesionales que están permanentemente controlando. En Minas-2018 (departamento de Lavalleja) me permitieron registrar los aperos, la gente que está vinculada a la doma y a los jinetes. En cuando a la serie Arquitectura al cielo son iglesias católicas y valdenses, la arquitectura exterior y superior del interior del país. Siempre cuidando la contaminación visual. (**) Paletear es cuando un jinete dirige a un animal vacuno o equino empujándolo a la altura de la paleta con el pecho de su caballo.

SR: ¿Cómo te resulta la mediación que debe realizar el fotógrafo entre la fotografía y la oportunidad? MP: No soy un fotógrafo técnico, soy un fotógrafo intuitivo, más lo que aprendí en las clases de Historia del Arte de Battegazzore. Recuerdo también una guía de la National Geografic que decía: si usted ve algo interesante, pare, no espere que al regreso esté ahí. Y eso hice, por ejemplo, con un tropero, un alambrador que trabajaba, un trashumante. Aunque tenga proyectos específicos, cuando salgo, continuamente estoy alimentando otros proyectos ya realizados, porque creo que no están cerrados. Mi interés es editar un libro con una buena selección de fotos de cada proyecto. Pero lo veo lejano. El destino final, pienso, será una edición muy bien armada, digitalizada y donada a la Biblioteca Nacional.


Arquitecturas del más allá Cementerios rurales en Uruguay El campo uruguayo cuenta con sus presencias funerarias, con alto contenido de ritualidad sagrada y arquitecturas construidas para la eternidad. Toda localidad dispone de su camposanto con su particular riqueza patrimonial, y por pequeño que nos parezca nos ofrece su tributo a esas vidas. Dentro de las estancias y al borde de las carreteras o caminos rurales encontramos sepulcros familiares, bóvedas y cruces de hierro que dejan testimonio de la historia de la región y sus familias, recuerdos de combates que forjaron la patria o de la vida entregada a las divisas partidarias. Son parte de una mirada al más allá, desde lo terrenal y tangible.

Antiguo cementerio. Estancia Nuestra Señora de los Desamparados / Old Cemetery. Nuestra Señora de los Desamparados Ranch

Esta estancia fue fundada por los misioneros jesuitas, quienes implementaron por medio de ella muchos adelantos que potenciaron el lugar. Fue uno de los primeros lugares que desarrolló la producción agrícola, ganadera e industrial de forma bien organizada. Con la posterior expulsión de los jesuitas, la estancia se subdividió en diversas áreas que fueron llevadas a cabo por distintas administraciones. Hoy en día es un lugar muy rico de valor histórico, por lo que simboliza para la tradición uruguaya.


"Cementerio de Cerrillada / Cerrillada Cemetery". Departamento de Rivera / Department of Rivera Fue un lugar emblemático para trazar las líneas divisorias entre Uruguay y Brasil, de acuerdo al tratado de 1851./ It was an emblematic place to draw the dividing lines between Uruguay and Brazil, according to the treaty of 1851.

"Cementerio de Farruco / Farruco Cemetery". Departamento de Durazno / Department of Durazno

Es conocido como "referente de Galicia en Uruguay", por el origen del dueño del lugar, don Francisco Rodríguez, gallego y conocido como "Farruco". Nacido en la feligresía de Santa María de Paraños, Obispado de Tuy, provincia de Pontevedra, llegó a Uruguay en 1764. Se encuentra en el departamento de Durazno entre los ríos Yí y Negro, y data de 1773. Se llega a él por una senda de campo. Allí se encuentran panteones de mediados del siglo XIX, elaboradas cruces de hierro y una obra del escultor italiano Juan Azzarini.


"Cementerio paraje Arerunguá / Arerunguá Site Cemetery"

Cercano al monte ribereño del arroyo Arerunguá. Éste término, Arerunguá, tiene dos posibles significados: uno en charrúa, que se traduce como “lugar de los que perduran”, y otro en guaraní “los recién llegados”. Allí convivieron mujeres y hombres libres, charrúas, guaraníes, gauchos, héroes anónimos que defendieron ideales de Independencia, la república y la federación.

"Cementerio protestante Colonia Valdense / Colonia Valdense Protestant Cemetery"

En el departamento de Colonia, su particularidad fue que, al igual que la primera Capilla, en principio fue ecuménico, ya que así lo requerían los difíciles comienzos. Con el pasar del tiempo, al surgir dificultades entre las dos comunidades religiosas, se transforma en manzana de la discordia, sucediendo curiosidades como que en un momento un muro de 6 pies de alto divide por la mitad el cementerio estando católicos a la izquierda y protestantes a la derecha con entradas independientes. En 1876 se concreta la definitiva separación del cementerio.


"Panteรณn paraje Parish / Parish Site Pantheon" Ubicado en una zona rural del departamento de Durazno./ Located in a rural area of the department of Durazno.


Cosas del campo / Things Of The Countryside Serie "Cosas del campo" Nยบ 1 / Things of the Countryside Series #1

Serie "Cosas del campo" Nยบ 2 / Things of the Countryside Series #2


Serie "Cosas del campo" Nยบ 3 / Things of the Countryside Series #3

Serie "Cosas del campo" Nยบ 6 / Things of the Countryside Series #6


Serie "Cosas del campo" Nยบ 9 / Things of the Countryside Series #9

Serie "Cosas del campo" Nยบ 18/ / Things of the Countryside Series #18


"Piezas que componen el recado o silla de montar / Parts that make up the recado or saddle" Lámina acuarelada de Monsieur Raymond Baradere, cónsul general de Francia en Uruguay, realizadas en 1834 en un recorrido por la campaña uruguaya./ Watercolored plate by Monsieur Raymond Baradere, General Consul of France in Uruguay, made in 1834 during a tour of the Uruguayan countryside

"Gaucho preparado para montar su caballo / Gaucho ready to ride his horse" Lámina acuarelada de Monsieur Raymond Baradère, cónsul general de Francia en Uruguay, realizadas en 1834 en un recorrido por la campaña uruguaya./ Watercolored plate by Monsieur Raymond Baradère, General Consul of France in Uruguay, made in 1834 during a tour of the Uruguayan countryside.

Sitio en el que puede leerse la descripción de Baradère:

EL GAUCHO URUGUAYO VISTO POR UN FRANCÉS (1834) https://elarcondelahistoria.com/el-gaucho-visto-por-un-frances-1834/


Todas las fotografías son 20 x 30 cm, tomadas con cámara EOS-1n analógica, lente 28-200, película negativa en blanco y negro Kodak Professional Tri-X 400 de 35 mm. No usa trípode.

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas e prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino. Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.