m L on ugli th o 20 ly 19 ci - An ty no gu 43 id e
A CURA DEI PORTIERI D’ALBERGO CHIAVI D’ORO DELLE TREVENEZIE - PUBLISHED BY THE HOTEL CONCIERGES GOLDEN KEYS OF VENICE -
€ 3,00 free copy
a guest in Venice
Manifestazioni - orari - Come e cosa fare • Events - Timetables - What to do and how
GINO MAZZUCCATO
MURANO GLASS SINCE 1958
VETRERIA ARTISTICA
GINO MAZZUCCATO FOND.TA MANIN, 1 - 30141 MURANO VENEZIA PH. +39 041 739573 INFO@GINOMAZZUCCATO.COM
COMUNICAZIONE
2
benvenuti welcome bienvenue Il saluto del Sindaco
The Mayor’s greetings
Vi porgo un cordiale benvenuto a Venezia, patria I cordially welcome you to Venice, home to the arts delle arti e crocevia di culture, da sempre città and a crossroads of cultures, an ever-hospitable city, dell’accoglienza, aperta al dialogo con il mondo, open to dialogue with the world, as evidenced by come testimoniano la sua storia e la sua tradizione. its history and its tradition. The delicate balance Il delicato equilibrio tra terra ed acqua che la ca- between land and water characterising the diverse ratterizza, le diverse realtà che compongono il suo realities that make up its scenery - from the islands paesaggio - dalle isole a tutto il territorio metro- to the entire metropolitan territory - create a tourist politano- creano un’offerta turistica e una realtà offer and a situation that are unique worldwide, and unica al mondo, che tutti sono chiamati a rispet- which everyone is expected to respect and preserve. Combining the splendour of the past and the bustle tare e preservare. Nel connubio tra lo splendore del passato e la of modern ages, Venice remains a lively city, which believes in the future: innovafrenesia dei tempi moderni, Venezia rimane una città viva, tion, new manufacturing, an che crede nel futuro: innooffshore port and the developvazione, nuova manifattura, ment of Porto Marghera, are porto off-shore e lo sviluppo the stakes for relaunching our di Porto Marghera, sono le city, which intends, in addition scommesse per il rilancio delto being a tourist destination, to la nostra città che oltre ad esestablish itself increasingly as a sere meta turistica, vuole porgreat capital for cultures and the si, sempre più, come grande economies connected with them. capitale delle culture e delle Dear guests, hoping that the economie collegate. memory of your trip to Venice Cari ospiti, nella speranza che will accompany you throughout il ricordo del vostro viaggio a your life, I am encouraging you Venezia vi accompagni per to discover our many beauties, tutta la vita, vi invito a scowhilst respecting those rules prire le nostre bellezze, nel ensuring civility, decorum and rispetto delle regole che gacoexistence. rantiscono la civiltà, il decoro I should like to take this ope lo stare insieme. portunity to remind you that Il Sindaco Luigi Brugnaro Colgo l’occasione per ricorevery time of the year you will darvi che in ogni periodo be able to enjoy the extensive dell’anno potrete godere del programme of events which ricco programma di eventi che the City Council is promoting l’Amministrazione comunale within the Historical Centre, on promuove nel Centro Storico, the Islands and the Mainland. nelle Isole e in Terraferma.
Le mot du Maire Je vous souhaite la bienvenue à Venise, patrie des arts et carrefour des cultures, ville vouée à l’accueil depuis toujours, ouverte au dialogue avec le monde, comme en témoignent son histoire et sa tradition. Le délicat équilibre entre terre et eau qui la caractérise, les différentes réalités qui composent son paysage – des îles à tout le territoire métropolitain – créent une offre touristique et une réalité unique au monde, que tout le monde devrait respecter et préserver. Du mariage entre la splendeur du passé et la frénésie des temps modernes, en résulte une ville vivante, qui croît en l’avenir: innovation, nouvelle manufacture, port off-shore et développement de
Porto Marghera, sont les paris pour la relance de notre ville qui, en plus d’être une destination touristique, veut se proposer comme grande capitale des cultures et des économies à elle reliées. Chers invités, dans l’espoir que le souvenir de votre voyage à Venise vous accompagne tout au long de votre vie, je vous invite à découvrir nos merveilles, dans le respect des règles qui garantissent la civilité, le décorum et le vivre ensemble. Par la même occasion je vous rappelle qu’en cette période de l’année vous pourrez profiter du riche programme d’évènements que l’Administration Communale a promu dans le centre historique, dans les îles et sur la terre ferme.
3
#EnjoyRespectVenezia La Città di Venezia per il turismo sostenibile The Venice City for a sustainable tourism Venezia è una città unica al mondo, sito UNESCO Patrimonio Mondiale dell’Umanità, e rappresenta un bene culturale e naturale di eccezionale valore che esige di essere preservato e trasmesso alle generazioni future. #EnjoyRespectVenezia è la campagna di sensibilizzazione della Città di Venezia promossa per orientare i visitatori verso l'adozione di comportamenti rispettosi dell'ambiente, del paesaggio, delle bellezze artistiche e dell’identità di Venezia e dei suoi abitanti. L'obiettivo è accrescere la consapevolezza dell'impatto del turismo e diffondere un modo di viaggiare responsabile, che possa contribuire ad uno sviluppo sostenibile. Venice is the only city of its type in the world and a UNESCO World Heritage Site representing a cultural and natural asset of exceptional value, demanding its preservation and transmission to future generations. #EnjoyRespectVenezia is the City of Venice's awareness campaign launched during the International Year of Sustainable Tourism for Development and designed to direct visitors towards the adoption of responsible and respectful behaviour towards the environment, landscape, artistic beauties and identity of Venice and its inhabitants. The objective is to raise awareness of tourist impact, with the belief that responsible travelling can contribute to sustainable development.
Le 12 buone pratiche per il visitatore responsabile 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Scopri i tesori nascosti di Venezia nei luoghi meno frequentati per apprezzarne l’eccezionale bellezza. Esplora le isole della laguna e la Venezia di terraferma e partecipa agli eventi diffusi in città. Assaggia i prodotti locali e i piatti tipici della cucina veneziana. Visita le botteghe artigiane degli antichi mestieri. Scegli prodotti originali e non acquistare merci da venditori abusivi. Prenota visite con guide e accompagnatori turistici abilitati. Cammina a destra, non sostare sui ponti, non condurre cicli neanche a mano. I monumenti, gli scalini di chiese, ponti, pozzi, le rive non sono aree pic-nic. Approfitta dei giardini pubblici per il ristoro, consulta la mappa nel sito www.veneziaunica.it 8. L’area di Piazza San Marco è un sito monumentale, non è consentito sostare al di fuori degli spazi previsti per consumare cibi o bevande. 9. Venezia è una città d’arte: non è consentito il bivacco o il campeggio, né circolare a torso nudo, tuffarsi e nuotare. Per le spiagge, visita Lido e Pellestrina. 10. Rispetta l’ambiente e i beni d’arte: non abbandonare rifiuti, non imbrattare con scritte, disegni o lucchetti, non dar da mangiare ai colombi. 11. Se alloggi in appartamento, fai la raccolta differenziata. 12. Pianifica il tuo viaggio e scegli di visitare Venezia quando è meno affollata.
12 good rules for the responsible visitor 1. 2. 3. 4.
Discover the hidden treasures of Venice in the least visited places to appreciate Venice’s exceptional beauty. Explore the islands in the lagoon and Mainland Venice, participate in events spread throughout the Metropolitan City. Taste the local products and typical Venetian cuisine. Visit the artisans' workshops and learn about the ancient trades that still exist today in Venice. Choose only original products and do not buy any goods from illegal vendors. 5. Book tours with qualified tourist guides. 6. Walk on the right, do not stand at any time on bridges, do not even lead bikes by hand. 7. Steps of churches, bridges, wells, monuments and banks of streams, canals etc. are not picnic areas. Please use the public gardens for this necessity. consult www.veneziaunica.it 8. St. Mark's Square is a monumental site and excluding pertinent bars and restaurants, it is forbidden to stand at any time in order to consume food or drink. 9. Venice is a city of art: it is forbidden to camp, walk about in swimwear, dive and swim. The beaches at Lido and Pellestrina can be easily reached. 10. Respect the environment and artistic wealth: do not litter, do not vandalize with graffiti. Do not give food to the pigeons. 11. If you are staying in an apartment or flat, please get informed about the garbage recycling collection. 12. Plan your trip and choose to visit Venice when it is less crowded.
www.enjoyrespectvenezia
benvenuti
welcome The President’s greetings
MANIFESTAZIONI - ORARI - COME E COSA FARE • EVENTS - TIMETABLES - WHAT TO DO AND HOW
m L on ugli th o 20 ly 19 ci - An ty no gu 43 id e
Caterina Volpato Presidente un Ospite di Venezia
Caterina Volpato - A Guest in Venice President
a guest in Venice
Rappresentare una città come la nostra non è semplice. Venezia con i suoi straordinari valori storici e monumentali e il suo intramontabile fascino si conferma come una delle città più ricercate (e amate) al mondo. L’attenzione e il rispetto sono quindi elementi imprescindibili per chi in questa città ci vive o ci lavora. E proprio da questa considerazione siamo partiti oltre quarant’anni fa con la nostra pubblicazione che abbiamo voluto chiamare "un Ospite di Venezia". Ospite e Venezia. Un binomio non casuale perché è proprio sull’ospitalità che i portieri delle Chiavi d’Oro, nella figura di Franco Vinci, hanno fatto nascere questa guida – era l’aprile del 1977 - dedicata non alla storia della città (ce n’erano già troppe al tempo) ma al suo essere di città viva e aperta al mondo. Una piccola-grande guida, come ci piace affettuosamente chiamarla, che in maniera gentile e poco appariscente ma soprattutto semplice, ha saputo ed ancora oggi sa rispondere a tutte le domande che un Ospite possa fare. Grazie ai nostri inserzionisti quella linfa, che ha cominciato a scorrere una primavera di tanti anni fa, è ancor’oggi vitale e ci permette di offrire un servizio che in molti ritengono molto importante. Quale primo presidente donna con grande umiltà e orgoglio oggi rappresento questa realtà così diversa dalle tendenze d’oggi ma che, ne sono certa, saprà ancora per anni conquistare chi ama nel profondo questa città.
€ 3,00 free copy
Il saluto del Presidente
Representing a city like ours is not simple. With its extraordinary historical and monumental value and its timeless charm, Venice is established as one of the most sought-after (and beloved) cities in the world. Attention and respect are therefore essential elements for those who live or work in this town. We set off exactly from such a consideration over forty years ago with this publication of ours, which we decided to name a Guest in Venice. Guests and Venice. No random pairing, because the Golden Keys concierges, embodied in the figure of Franco Vinci, made this guide begin exactly upon hospitality – it was April 1977 – not focusing it on the history of the city (there were already too many at the time), but on its essence as a vibrant city open to the world. A little big guide, as we fondly like to call it, which knew and still knows today how to answer any questions a Guest may ask, in a courteous, self-effacing, but above all, simple way. Thanks to our advertisers, the sap which began to flow one spring many years ago is still vital today, and allows us to offer a service which many consider very important. As its first female president, with much humility and pride I now represent this reality, which is so different from current trends but which, I am sure, will still be able to charm those who deeply love this city for years to come.
A CURA DEI PORTIERI D’ALBERGO CHIAVI D’ORO DELLE TREVENEZIE - PUBLISHED BY THE HOTEL CONCIERGES GOLDEN KEYS OF VENICE -
4
Sommario - Index
5
editoriale • editorial Luglio tra tradizioni, arte, spettacolo…
5
July, among traditions, art and entertainment…
mensile di informazione turistica Monthly tourist Information Mensuel d’informations turistiques
® 2010 - 2020
Anno 43° - n. 7 • luglio 2019 Reg. Trib. di Venezia n. 586, 1 Aprile 1977
manifestazioni • events Musica e Lirica Music and Opera
13
Theatre and Dance
21
Theatre Biennale (Programme)
22
Teatro e Danza Biennale Teatro (programma)
Direttore responsabile Damiano Rizzi
Incontri Culturali Cultural Meetings
25
Redazione Giovanna Russo
Guided tours and Itineraries
27
Art exibitions
37
Pubblicità Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. Tel. +39 041 52 20 848 adv1@unospitedivenezia.it
Exhibitions on islands
70
Traditions and Sport
72
2019 dates
73
Stampa Grafiche Veneziane s.r.l. Cannaregio, 4990 Venezia Tel. +39 041 522 54 98
speciale ristoranti • special restaurants
Development & Sales Alberto Scaramuzza
Traduzioni Benedict School di Venezia Tel. +39 041 52 24 034
Visite Guidate e itinerari in città Mostre d’arte
Mostre d'arte nelle isole Tradizioni e Sport Prossimi appuntamenti
Suggeriti da un Ospite di Venezia Suggested by un Ospite di Venezia
50
luoghi • sites Musei
74
editore Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. San Marco, 2406/A 30124 - Venezia Tel. +39 041 5220848
Alberghi
86
Venezia di notte
89
Fondatore: Franco Vinci Presidente: Caterina Volpato Vice presidenti: Alessandro Amadio e Vittorio Talvacchia Cons. delegato: Gualtiero Scaramuzza
Luoghi di culto Religious services
90
Farmacie di turno
91
Parcheggi
92
Museums
Hotels • Hotels
Venice by Night
Chemist on duty Parking
Photo: Courtesy Venezia Unica spa
notizie utili • useful informations
La redazione ha chiuso i testi lunedì 17 giugno. Si escludono responsabilità per variazioni avvenute dopo tale data.
Numeri utili e prefissi internazionali
This edition’s listings deadline was Monday 17th June. Dates and places may have been changed after out deadline.
Useful numbers / international Phone codes
93
trasporti • transport
Treni in partenza da Venezia
95
ACTV - servizio di trasporto urbano
96
Trains from Venice Public transport
Taxi e Gondole
100
ALILAGUNA - da/per aeroporto Venezia
101
Water Taxis & Gondolas
Waterbus to / from airport
ATVO bus da/per aeroporti di Venezia e Treviso 102 Airports shuttle
Operatori aerei Airline legend
103
6
Luglio tra tradizioni, arte, spettacolo…
L’estate, quella piena, è finalmente arrivata. La voglia di festa e di vacanza si percepisce nell’atmosfera così, quella sensazione di libertà che immancabilmente ci trasmette l’aria aperta. E’ il momento di scegliere un momento di stacco lasciando alle spalle la routine di tutti i giorni e scegliendo il posto che più piace e, Venezia, può essere proprio quel posto. La sua offerta è in assoluto tra le più ampie e spettacolari al mondo. La sua valenza storica e monumentale, il suo ambiente, che varia dalla laguna al mare (e con un’ora e mezza di auto, alle ardite montagne delle Dolomiti), la sua dimensione a misura d’uomo e, ancora, lo straordinario panorama di manifestazioni, la rendono sempre e comunque una scelta ideale. Ma ecco qualche spunto su questo mese. Il primo, è quello offerto dalla nostra copertina e dall’inconfondibile immagine dei “fuochi” sull’acqua offerta dalla notte del Redentore. Da oltre quattro secoli questa festa si ripete nello scenario del Bacino di San Marco, tra il suo Molo e l’isola della Giudecca da dove appunto “emerge” la chiesa del Redentore. Come sempre a Venezia è la storia, quella vera, a raccontarci il motivo di un evento che nonostante il tempo si conserva ancora nello spirito dei veneziani. Tutto nasce da una terribile epidemia di peste (era il 1577) e da un voto emanato dal Senato e sostenuto da tutto il popolo a favore della costruzione di una chiesa. L’incarico venne assegnato ad uno dei maggiori architetti del tempo, Andrea Palladio. Dal 1592, anno in cui venne consacrata e dedicata al Redentore, il tempio divenne riferimento per un pellegrinaggio che da allora, ogni anno, si ripete lungo un ponte galleggiante, alla terza domenica di luglio. Alla festa religiosa si affiancò così quella profana e ancor oggi, centinaia di imbarcazioni di ogni foggia, addobbate da frasche e palloncini luminosi, si ritrovano a festeggiare sull’acqua l’evento attendendo il momento clou della festa: lo spettacolo pirotecnico (atteso quest’anno nella notte
di sabato 20). Altra inevitabile attrazione del periodo sono le mostre d’arte, a partire dalla Esposizione internazionale nota universalmente da oltre un secolo come Biennale Arte. Sviluppata in tutta la sua estensione a partire dal suo baricentro, il Padiglione centrale ai Giardini, si allarga man mano in una mostra diffusa che dai singoli padiglioni nazionali - dislocati sempre ai Giardini - e dai grandi spazi dell’Arsenale, arriva fino al cuore della città in palazzi e sedi istituzionali dove si sviluppano ulteriori rappresentanze nazionali e mostre collaterali. Alla straordinaria kermesse si affianca ancora, senza soluzione di continuità, una lunga serie di mostre di alto livello, rivolte al contemporaneo, ma anche all’arte moderna, alla fotografia, alle arti applicate. Riguardo sempre alla Biennale è d’obbligo menzionare un altro grande evento che aprirà a partire dalla fine del mese, esattamente dal 22 luglio. Il riferimento è per il Festival internazionale del Teatro. Dopo il focus sulle registe europee e l’indagine sul rapporto attore/performer, questa edizione, la quarantasettesima, la terza diretta dall’attore e regista Antonio Latella, affronterà con un cartellone di spettacoli e appuntamenti con protagonisti della scena internazionale, il tema della drammaturgia (vedi all’interno il programma ufficiale). Dal teatro alla musica, luglio offrirà altre importanti opportunità, a partire da quelle offerte dal Teatro La Fenice. Sono qui attesi, il concerto della Banda dell’Arma dei Carabinieri, dedicato alla città (1 luglio) e, tra gli altri, due importanti appuntamenti con il Venezia Jazz Festival. Grande attenzione sarà ancora per l’Home Festival, uno degli eventi più attesi dell’estate veneziana, almeno da parte del pubblico più giovane: porterà, ad un passo dalla laguna, nel verde del Parco di San Giuliano, alcuni grandi nomi della scena musicale internazionale (12-14 luglio). Chiudiamo, ricordando sempre nel mese, due appuntamenti con la più genuina tradizione veneziana: la Regata di Murano, vera e propria festa nel cuore della famosa isola del vetro e la Festa della Madonna dell’Apparizione, a Malamocco, antico borgo tra mare e laguna, nell’isola del Lido. Citando quest’ultima, non possiamo che idealmente chiudere il nostro percorso consigliando una meritata pausa di relax, allietata da un rinfrescante tuffo in mare, in una delle più belle spiagge dell’Adriatico, appunto quella del Lido. D.R.
7
July, among traditions, art and entertainment… Summer, the full season, has finally arrived. A festive, holidaying desire, is perceived in the air, just as that feeling of freedom which the open air invariably offers us. It’s time to choose a moment of detachment, by leaving everyday routine behind us and selecting a preferred location, and Venice can be that very place. Its offer is absolutely one of the largest and most spectacular ones worldwide. Its historical and monumental value, its environment, which ranges from the lagoon to the sea (and to the dashing mountains of the Dolomites within an hour and a half by car), its human-scale dimensions and, finally, its extraordinary scenario of events, make it an ideal choice always and in any case. But here are some hints for this month. The first one, is featured on our cover and the unmistakeable image of “fireworks” on water offered by the Fête of the Redeemer night. It has been taking place repeatedly for over four centuries within the backdrop of the Basin of Saint Mark, between its Pier and the island of the Giudecca, where the church of the Redeemer “emerges” from. As it always happens in Venice, real history tells us the reasons for a fête which is still preserved within the Venetians’ spirit, despite the ages. It all started from a terrible plague epidemic (it was 1577) and from a vow issued by the Senate and supported by all the people in favour of building a church. The task was conferred to one of the major architects of that time, Andrea Palladio. Ever since 1592, the year in which it was consecrated and dedicated to the Redeemer, this church became the focus of a pilgrimage which has been repeated since then, every year, over a floating boat-bridge, on the third Sunday of July. The secular feast thus flanked the religious one and even today, hundreds of boats of every type, decorated with fronds and balloon-lights, meet up to celebrate this event afloat, awaiting the highlight of the fête: its fireworks on water (expected this year for the night of Saturday 20). Another inevitable attraction during this period are the art exhibitions, starting from the International Art Exhibition, universally known for over a century as the Art Biennale. Developed in all its extension, which starts from its core, the Central Pavilion at the Giardini, it gradually widens into a widespread exhibition, which goes from individual national pavilions - always located at the Giardini - and from the vast venues at the Arsenal, the heart of the city, inside palaces and institutional
venues, where further nations are represented and collateral exhibitions are featured. This extraordinary event is also flanked, without interruptions, by a long series of top-level exhibitions, addressing the contemporary, but also modern art, photography and the applied arts. Also regarding the Biennale, it is mandatory to mention another major event opening from the end of the month, precisely from 22 July. This reference is to the International Theatre Festival. Following its focus on European directors and a survey on the actor / performer relationship, this edition, the forty-seventh, the third one directed by actor and director Antonio Latella, will address the theme of dramaturgy with a programme of shows and rendez-vous with protagonists of the international scene (please check the official programme inside). From theatre to music, July will offer further relevant opportunities, starting with the ones offered by La Fenice Theatre. The features here are a concert by the Carabinieri Army Band, dedicated to the city (1 July) and two dates with the Venice Jazz Festival. Great attention will also be focused on the Home Festival, one of the most anticipated events of the Venetian summer, at least for the younger public: it will bring big names from the international music scene a step from the lagoon, within the greenery of the San Giuliano Park (12-14 July). We end here by recalling two dates, always during this month, with the most genuine Venetian tradition: the Murano Regatta, a true fête in the heart of this famous glassmaking island and the Fête of the Madonna of the Apparition, at Malamocco, an ancient hamlet between the sea and the lagoon, on the island of the Lido. In mentioning the latter, we can only close our itinerary ideally, by recommending a well-deserved relaxing break, enlivened by a refreshing dip in the sea, at one of the most beautiful beaches of the Adriatic, at the Lido itself.
PROMOREDAZIONALE
Da Kandinsky a Botero. Tutti in un filo Authentic Human Bodies. L’uomo Vitruviano “dal vero” “From Kandinsky to Botero. All in a thread” Authentic Human Bodies. The Vitruvian man “from the real” In una città dove l’Arte è protagonista indiscussa, Palazzo Zaguri si distingue perché attrae il turismo animato da una sana curiosità intellettuale e affascinato dalla cultura di qualità. Nelle sale dell’antico palazzo veneziano, visitatori italiani e turisti di tutto il mondo si ritrovano a vivere un crescendo di emozioni che non finisce mai di stupire. Palazzo Zaguri permette al suo pubblico di allargare i propri orizzonti e vedere il mondo attraverso gli occhi degli artisti in un continuum di esposizioni innovative, originali e interessanti. È la casa dell’arte aperta a tutti, capace di raccogliere consensi tra persone di tutte le età, origine e ambiente sociale. I Maestri del Novecento “Tutti in un filo”. Gli arazzi di Palazzo Zaguri. Quando Vassily Kandinsky, precursore e fondatore della pittura astratta, nel 1925 dipinse Rosso, Giallo, Blu mai avrebbe immaginato che un italiano, innamorato dell’arte contemporanea, del suo quadro avrebbe fatto un arazzo talmente bello da sembrare un dipinto. Il capolavoro dell’artista franco russo è il simbolo della mostra “Da Kandinsky a Botero. Tutti in un filo” a Palazzo Zaguri. I visitatori possono vivere il dialogo tra l’arte contemporanea, le memorie dell’antico Egitto e l’incredibile arte dell’arazzo, capace di dare nuova vita ai capolavori dei grandi maestri del Novecento. Sono opere capaci di stupire e “catturare” chiunque, per la finezza dell’ordito, la maestria nel miscelarne i colori sulla tela, filo dopo filo, intreccio dopo intreccio. È un forte richiamo alla storia del tessuto cittadino veneziano: il palazzo nasce nel 1583 per famosi commercianti della seta. E i protagonisti di questa nuova e inedita mostra Canto d’Amore/The Song of Love 1975 From Giorgio de Chirico sono proprio le trame e gli orditi, in un continuum spazio Private collection, Asti temporale che lega storia e attualità. Leonardo da Vinci. Authentic Human Bodies. L’uomo Vitruviano “dal vero” Il 18 maggio 2019 al 30 settembre scienza, medicina e arte s’incontrano a Palazzo Zaguri, in un evento espositivo capace di unire lo studio medico e scientifico al piacere della conoscenza. A cinquecento anni dalla sua morte, Palazzo Zaguri omaggia il geniale precursore del moderno metodo scientifico. Per la prima volta nella storia, i celebri disegni di Leonardo sono riprodotti attraverso veri reperti umani. “Leonardo da Vinci. Authentic Human Bodies” rende tangibili, proprio “in carne e ossa”, gli antichi bozzetti sulla bellezza e la complessità del corpo umano, grazie all’innovativo metodo della plastinazione. Un’esposizione straordinaria nella sua originalità, in cui i disegni di Leonardo, ancora oggi analizzati nelle università di anatomia,diventano nuovamente fonte d’ispirazione artistica e scientifica.
Campo San Maurizio, 2668 Con il pattrocinio del Comune di Venezia e della Regione Veneto
In a city where art is the undisputed protagonist, Palazzo Zaguri stands out for attracting tourism driven by intellectual curiosity and quality culture. In the halls of the ancient Venetian palace, Italian visitors and tourists from all over the world find themselves experiencing a crescendo of emotions that never ceases to amaze.Thus Palazzo Zaguri allows the audience to broaden its horizons and see the world through the eyes of artists in a continuum of innovative, original and interesting exhibitions. It is the “home of art” open to all, capable of gathering support among people of all ages, origins and social backgrounds. The Great Masters of the 20th Century on display. The tapestries of Palazzo Zaguri.
Venere/Venus 2010 From Fernando Botero Private collection, Asti
When Russian artist Vassily Kandinsky created his purely abstract work Yellow-Red-Blue in 1925 he could have never foreseen that an Italian contemporary art lover would have modeled such a mesmerizing painting-like tapestry after his art piece. Kandinsky’s masterpiece is the rightful emblem of the exhibition “From Kandinsky to Botero. All in a thread” at Palazzo Zaguri. Visitors can experience the dialogue between the works of contemporary art, the memories of ancient Egypt and the incredible art of tapestry, capable of giving new life to the masterpieces of the great masters of the twentieth century. To this day, their exquisite warps and tasteful colour palettes are still capable of mesmerizing and captivating any beholder, thread by thread, braid by braid. Truth is, warp and weft are strongly connected to the history of Venice’s own social fabric. Needless to say, the exhibition marks a turn back in time for the historical palace hosting it: in fact, Palazzo Zaguri was erected between the 14th and the 15th century by the Pasqualinis, a family of renowned silk merchants.Once again,warp and weft and threads: these are the real protagonists of this original and never-beforeseen collection binding history and contemporaneity closely together.
Leonardo da Vinci. Authentic Human Bodies. The Vitruvian man “from the real”. From May 18th 2019 to 30th September, science, medicine and art meet at Palazzo Zaguri in an exhibition event that combines medical and scientific studies with the pleasure of knowledge. Five hundred years after his death, the exhibition honors the brilliant precursor of the modern scientific method. For the first time in history, Leonardo’s famous drawings are reproduced through real human findings. “Leonardo da Vinci. Authentic Human Bodies” makes the ancient sketches on the beauty and complexity of the human body tangible, precisely in the flesh, thanks to the innovative method of plastination. An extraordinary exhibition in its originality, in which Leonardo’s drawings, yet analyzed today at the universities’ departments of anatomy, again become a source of artistic and scientific inspiration.
Aperto tutti i giorni dalle ore 10.00 alle ore 20.00 (ultimo ingresso ore 19.00) Open every day from 10am to 8pm (last admission at 7pm)
www.palazzozaguri.com
PROMOREDAZIONALE
La magia di Venezia su un’esclusiva SPA galleggiante The magic of Venice on an exclusive floating SPA Una nuova straordinaria esperienza è da poco a disposizione per tutti gli Ospiti della città. E’ il nuovo progetto offerto da Hadriani spa-boat. Di cosa si tratta? L’idea è quella di unire il mondo del Wellness a quello della nautica fondendo in una esperienza emozionale la possibilità di vivere la città dalla parte dell’acqua e allo stesso tempo provare i piaceri del relax offerto da una spa galleggiante allestita in un esclusivo yacht di 21 metri. Si potranno così scoprire gli angoli più nascosti di Venezia in un’originale e romantica giornata di svago che permetterà di fare una sauna in navigazione magari verso un magico tramonto sul mare o di fronte a Piazza San Marco. A condurre l’imbarcazione c’è Adriano Stocco, creatore di questo particolare progetto, che ha saputo unire realizzando un sogno, la grande passione per il mare con quella per le SPA, con l’obiettivo di raggiungere il connubio ideale tra benessere fisico e della mente. Una volta a bordo dei 140 mq dell’imbarcazione, dotata di quattro zone relax interne e due esterne, l’ospite, potrà scegliere tra tre camere da letto trasformate in altrettante zone benessere con cromoterapia. Qui potrà rilassarsi cullato dal leggero movimento della barca dotata di sistemi anti-rollio che eviteranno ogni eventuale effetto dovuto al mal di mare. In dotazione all’ospite non mancheranno tutti gli accessori delle spa, tra questi i prodotti per la bellezza della linea MEI. Su comodi divanetti nelle aree esterne si potrà poi godere del panorama offerto dalla navigazione che dalla laguna veneziana porterà con una spettacolare crociera, fino al mare aperto, dove l’ospite potrà approfittare per un invitante bagno in mare provando un emozionante tuffo dal trampolino allungabile. Il Tour Hadriani spa-boat, prenotabile online, avrà una durata di circa cinque ore con un prezzo assolutamente abbordabile di 120 euro a persona (max 15 persone). Nel pacchetto sarà compreso l’utilizzo della spa e l’itinerario che dalla Marina di Sant’Elena porterà al molo di Piazza San Marco fino al mare aperto e ritorno. Per chi inoltre fosse in gruppo o per chi desiderasse organizzare un evento privato l’intero yacht è noleggiabile a richiesta contattando il sito dedicato: www.spaboat.it
An extraordinary new experience has recently become available for all Guests in the city. It is the new project offered by Hadriani spa-boat. What is it? The idea is to combine the world of wellness with that of boating, blending the opportunity of experiencing the city from the water into a sensorial experience with the pleasures of relaxation, offered by a floating spa set up in an exclusive 21 metre yacht. It will thus be possible to discover the most hidden corners of Venice during an original and romantic day of leisure which allows a sauna whilst sailing, perhaps towards a magical sunset over the sea or before Saint Mark’s Square. The boat is run by Adriano Stocco, the creator of this particular project, who has managed, in realising a dream of his, to combine his great passion for the sea with the one for spas, with the aim of achieving an ideal link between physical and mental wellbeing. Once on board the 140 square-metre boat, equipped with four indoor and two outdoor relaxation areas, guests may choose between three bedrooms transformed into wellness areas with chromotherapy. Here it will be possible to relax, lulled by the light movement of the boat, which is equipped with antiroll systems to avoid any possible effect due to seasickness.There will be no lack of all spa accessories, including MEI brand beauty products, for the guests. From comfortable sofas in the outdoor areas, it will then be possible to enjoy the views offered during navigation, a spectacular cruise ranging from the Venetian lagoon out to the open sea, where guests will be able to enjoy an appealing swim in the sea, whilst experiencing exciting diving from the extendable trampoline. The Hadriani spa-boat Tour, bookable online, will last about five hours, at the absolutely affordable price of 120 euro per person (max 15 people). The package will include the use of the spa and the itinerary heading from the Marina at Sant’Elena to the pier at Saint Mark’s Square, then out to the open sea and back. Moreover, for who is part of a group or for those who wish to organise a private event, the whole yacht may be hired upon request, by contacting this dedicated website: www.spaboat.it
HADRIANI WELNESS BOAT - Campo della Chiesa, 1 Sant’Elena - Castello Venezia www.spaboat.it
XXIII STAGIONE DEI CONCERTI 2019
BAROCCO E OPERA Baroque and Opera L U G L I O 2 0 1 9 J U LY
2 • 4 • 6 • 9 • 11 • 13 • 16 • 18 • 20 • 23 • 25 • 27 • 30 h. 20.30
LE QUATTRO STAGIONI DI A.VIVALDI A.Vivaldi’s Four Seasons L U G L I O 2 0 1 9 J U LY
3 • 5 • 7 • 10 • 12 • 14 • 17 • 19 • 21 • 24 • 26 • 28 • 31 h. 20.30
Ospiti nel prestigioso salone capitolare della Performing in the wonderful Main Hall of the
SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO
CAMPO SAN SALVADOR • RIALTO • VENEZIA www.imusiciveneziani.com • INFO +39 0415210294 • info@imusiciveneziani.com
manifestazioni
events
MUSICA E LIRICA
MUSIC AND OPERA
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linee 1 - 2 Actv, San Marco Linee 1 Actv, S. Maria del Giglio
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2, San Marco Actv boat line 1 S. Maria del Giglio
STAGIONE SINFONICA 50TH ANNIVERSARY OF ECM
SYMPHONIC SEASON 50TH ANNIVERSARY OF ECM
ALTRI CONCERTI
OTHER CONCERTS
VENEZIA JAZZ FESTIVAL
VENICE JAZZ FESTIVAL
Myung-Whun Chung & András Schiff: sabato 6 luglio, ore 20.00. Musiche di Ludwig van Beethoven, Johannes Brahms. Orchestra del Teatro La Fenice, direttore: Myung Whun-Chung, pianoforte: András Schiff. Biglietti da € 15,00 a € 90,00. Omaggio a Venezia – Concerto della banda dell’Arma dei Carabinieri: lunedì 1 luglio, ore 20.00. Un omaggio a Venezia e all’Italia con la Banda dell’Arma dei Carabinieri diretta dal Colonnello Massimo Martinelli e il violoncellista Giovanni Sollima, con la partecipazione del violinista Gennaro Cardaropoli. In programma musiche di Monteverdi, Vivaldi, Verdi, Gulda, Cirenei; una selezione di brani dedicati alla Luna nel cinquantesimo anniversario del primo sbarco dell’uomo; la marcia d’ordinanza dell’Arma dei Carabinieri e l’Inno Nazionale Italiano di Michele Novaro. Gli inviti per il concerto potranno essere ritirati, massimo due a persona, nella biglietteria del Teatro La Fenice, tutti i giorni dalle 10.00 alle 14.00, fino a esaurimento dei posti disponibili. Informazioni: tel. 02.38.03.36.625. Venice Music Master – Masterclass estate: lunedì 1 luglio, ore 17.00. Roberto Baraldi violino, Alessandra Trentin, arpa in concerto. Musiche di Maurice Ravel, Camille Saint-Saens, Sergej Prokof’ev. Biglietti: € 20,00 + diritti di prevendita. Giorgio Li Calzi – Jon Balke duo: giovedì 4 luglio, ore 19. Il poliedrico pianista e compositore norvegese si esibisce in duo con il trombettista e compositore di confine Giorgio Li Calzi. Biglietti: da € 20,00 a € 25,00 + diritti di prevendita. 50th Anniversary of ECM: domenica 7 luglio, ore 20.00. ECM festeggia 50 anni di storia: in scena in un’unica serata tre artisti rappresentativi dell’etichetta di jazz e musica contemporanea fondata da Manfred Eicher nel 1969. Saliranno sul palco il maestro di oud tunisino Anour Brahem, il polistrumentista brasiliano Egberto Gismonti ed Enrico Rava. Biglietti: da € 30,00 a € 55,00 + diritti di prevendita. Dee Dee Bridgewater – J’ai Deux Amours: lunedì 8 luglio, ore 20.00. L’artista rende omaggio alla Francia con una serie di brani collegati alla carriera e alla vita di Josephine Baker. In programma anche brani resi famosi da Edith Piaf e Charles Trenet. Biglietti: da € 30,00 a € 55,00 + diritti di prevendita. continua
13
Myung-Whun Chung & András Schiff: Saturday 6 July, 8pm. Music by Ludwig van Beethoven, Johannes Brahms. La Fenice Theatre Orchestra, conductor: Myung WhunChung, pianoforte: András Schiff. Tickets from € 15.00 to € 90.00. Tribute to Venice – Concert by the Carabinieri Army Band: Monday 1st July, 8pm. A tribute to Venice and Italy with the Carabinieri Army Band conducted by Colonel Massimo Martinelli and celloist Giovanni Sollima, with the participation of violinist Gennaro Cardaropoli. Programme with music by Monteverdi, Vivaldi, Verdi, Gulda, Cirenei, a selection of pieces dedicated to the Moon on the fiftieth anniversary of man’s first landing, the Carabinieri Army regimental march, the Italian National Anthem by Michele Novaro. The invitations for the concert can be collected, up to two per person, at La Fenice Theatre ticket-office, every day from 10am to 2pm, until full seating capacity is reached. Information: tel. 02 38.03.36.625. Venice Music Master – Summer Masterclass: Monday 1st July, 5pm. Roberto Baraldi violin, Alessandra Trentin, harp in concert. Music by Maurice Ravel, Camille Saint-Saëns, Sergey Prokofiev. Tickets: € 20.00 + advance sale fees. Giorgio Li Calzi – Jon Balke duo: Thursday 4 July, 7pm. The multi-faceted Norwegian pianist and composer performs in duo with trumpeter and borderline composer Giorgio Li Calzi. Tickets: from € 20.00 to € 25.00 + advance sale fees. 50th Anniversary of ECM: Sunday 7 July, 8pm. ECM is celebrating 50 years of history: three artists on stage, in a single evening, representing this jazz and contemporary music label founded by Manfred Eicher in 1969. Tunisian Oud master Anour Brahem, Brazilian multi-instrumentalist Egberto Gismonti and Enrico Rava will take the stage. Tickets: from € 30.00 to € 55.00 + advance sale fees. Dee Dee Bridgewater – J’ai Deux Amours: Monday 8 July, 8pm. The artist pays a tribute to France with a series of songs related to the career and life of Josephine Baker. Programme also featuring songs made famous by Edith Piaf and Charles Trenet. Tickets: from € 30.00 to € 55.00 + advance sale fees. continuing
B E LV E S T . C O M B E LV E S T . C O M
Shirts & Ties · Venezia San Marco, 1279 Tel. +39 041.522.4948 Shirts & Ties · Venezia San Marco, 1279 Tel. +39 041.522.4948
BELVEST_OspiteVenezia_Campagna FW18-19_135x195_TB.indd 1
02/07/18 12:29
BELVEST_OspiteVenezia_Campagna FW18-19_135x195_TB.indd 1
02/07/18 12:29
manifestazioni
events
continua da Teatro La Fenice
continued from La Fenice Theatre
SALE APOLLINEE - MUSIKÀMERA
APOLLONIAN ROOMS - MUSIKÀMERA
SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador - Linee 1 - 2 Actv, Rialto
SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador - Actv boat lines 1 - 2, Rialto
I MUSICI VENEZIANI XXIII STAGIONE CLASSICO - LIRICA 2019
THE MUSICI VENEZIANI 23RD CLASSICAL - OPERA SEASON 2019
BASILICA DELLA SALUTE Campo della Salute - Linea 1 Actv - Salute
BASILICA DELLA SALUTE Campo della Salute - Actv boat line 1 - Salute
VESPRI D’ORGANO
ORGAN VESPERS
Alessandro Taverna in Recital: 2 e 3 luglio, ore 20.00 Musiche di Fryderyk Chopin, Maurice Ravel, Claude Debussy, Robert Schumann. Biglietti: € 25,00. András Schiff in recital: venerdì 5 luglio, ore 20.00. Musiche di Johann Sebastian Bach. Biglietti: da € 40,00 a € 60,00. Info: www.musikamera.org I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24 - www.teatrolafenice.it
Opera-Concerto: Barocco & Opera: 2-4-6-9-11-13-1618-20-23-25-27-30 luglio ore 20.30. Concerto con orchestra in costume d’epoca, soprano, baritono e tenore. In programma musiche di Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. Le Quattro Stagioni di Antonio Vivaldi: 3-5-7-10-12-1417-19-21-24-26-28-31 luglio, ore 20.30. Musiche di Vivaldi, Pachelbel e Albinoni. Biglietti 1 settore: interi € 40,00, ridotti € 35,00; 2 settore: interi € 30,00, ridotti € 25,00. Info: I Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Biglietteria presso la sede dei concerti, gli alberghi, le Agenzie e i Box Office. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com
Concerti su organo Dacci 1782 - ‘83. Vespri d’organo: da lunedì a venerdì alle ore 15.30 (S. Messa ore 16.00). Musiche a cura di Paola Talamini. Dialogue 2 - Organ & …: domenica 7 luglio ore 15.30. Dialogue 3 - Organ & …: domenica 14 luglio ore 15.30. Grex Vocalis: martedì 16 luglio ore 15.30 e 16.30. Stella del mare – Musiche della tradizione veneziana: domenica 28 luglio, ore 15.30. Ingresso libero. Info: www.basilicasalutevenezia.it ZIONI -
ORARI
- COME
E COSA
FARE •
EVENTS
ABLES - TIMET
- WHAT
TO DO
Alessandro Taverna in Recital: 2 and 3 July, 8pm. Music by Fryderyk Chopin, Maurice Ravel, Claude Debussy, Robert Schumann. Tickets: € 25.00. András Schiff in recital: Friday 5 July, 8pm. Music by Johann Sebastian Bach. Tickets: from € 40.00 to € 60.00. Info: www.musikamera.org Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24 - www.teatrolafenice.it
Opera-Concert: Baroque & Opera: 2-4-6-9-11-13-16-1820-23-25-27-30 July 8.30pm. Concert with orchestra in period costume, soprano, baritone and tenor. Programme with music by Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. The Four Seasons by Antonio Vivaldi: 3-5-7-10-12-1417-19-21-24-26-28-31 July, 8.30pm. Music by Vivaldi, Pachelbel and Albinoni. Tickets: 1st sector: € 40.00, concessions € 35.00; 2nd sector: € 30.00, concessions € 25.00. Info: The Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Ticket office at the concert venue, authorised hotels, Agencies and Ticket-Offices. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com
Concerts on a 1782 -83 Dacci Organ. Organ Vespers: from Monday to Friday at 3.30pm (Holy Mass 4pm). Music by Paola Talamini. Dialogue 2 - Organ & …: Sunday 7 July 3.30pm. Dialogue 3 - Organ & …: Sunday 14 July 3.30pm. Grex Vocalis: Tuesday 16 July 3.30pm and 4.30pm. Star of the sea – Music from the Venetian tradition: Sunday 28 July, 3.30pm. Admission free. Info: www.basilicasalutevenezia.it
AND HOW
SFOGLIA LA RIVISTA ONLINE / BROWSE THE MAGAZINE ONLINE
free copy
t a gues
ce in Veni
MANIFESTA
15
RGES CONCIE
N KEYS GOLDE
OF VENICE
-
€ 3,00
http://j.mp/sfogliaonline
A CURA
m Lugl on io th 2019 ly - A cit nno y g 43 uid e
RGO CHIAVI RI D’ALBE DEI PORTIE
D’ORO
DELLE
EZIE TREVEN
HED BY PUBLIS
THE HOTEL
VISITA IL NOSTRO SITO / VISIT OUR WEBSITE www.unospitedivenezia.it
Venice’s lifestyle department store
tfondaco.com
Calle del Fontego dei Tedeschi steps from the Rialto Bridge, Venezia
@tfondaco
manifestazioni CHIESA DI SAN TROVASO Dorsoduro, 1098 Linea 1- 2 Actv, Accademia IX FESTIVAL ORGANISTICO INTERNAZIONALE “GAETANO CALLIDO”
events
17
CHIESA DI SAN TROVASO Dorsoduro, 1098 Actv boat lines 1 - 2, Accademia 9TH “GAETANO CALLIDO” INTERNATIONAL ORGAN FESTIVAL
Manuel Tomadin, organo e Manuel Staropoli, flauto dolce: venerdì 12 luglio, ore 21. Stephan van de Wijgert, organo: venerdì 19 luglio, ore 21. Trio “L’Accordo” – Enrico, Giulio, Valeria Zanovello, violini e organo: venerdì 16 luglio, ore 21. Ingresso libero. Info: www.alessandromarcellovenezia.org
Manuel Tomadin, organ and Manuel Staropoli, recorder flute: Friday 12 July, 9pm. Stephan van de Wijgert, organ: Friday 19 July, 9pm. “L’Accordo” Trio – Enrico, Giulio, Valeria Zanovello, violins and organ: Friday 16 July, 9pm. Admission free. Info: www.alessandromarcellovenezia.org
CHIESA DI SAN VIDAL Campo San Vidal Linee 1-2 Actv, Accademia Concerti con musiche di autori vari a cura dell’Orchestra Interpreti Veneziani. 7-14-23-25-27-30 luglio, ore 21: Vivaldi. 1-3-5 luglio, ore 21: Vivaldi, Albinoni, Bach. 2-4-6 luglio, ore 21: Vivaldi, Händel, Tartini. 9-11-13-16-18-20 luglio, ore 21: Vivaldi, Corelli. 22-24-26-29-31 luglio, ore 21: Vivaldi, Corelli, Bach. 8-10-12-15-17-19 luglio, ore 21: Albinoni, Vivaldi. Biglietti interi € 30; ridotti € 25. Prevendita presso gli Alberghi, le Agenzie e la chiesa o sul sito internet: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.61; email: info@interpretiveneziani.com
CHIESA DI SAN VIDAL Campo San Vidal Actv boat lines 1 - 2, Accademia Concerts with music by various authors by the Interpreti Veneziani Orchestra. 7-14-23-25-27-30 July, 9pm: Vivaldi. 1-3-5 July, 9pm: Vivaldi, Albinoni, Bach. 2-4-6 July, 9pm: Vivaldi, Händel, Tartini. 9-11-13-16-18-20 July, 9pm: Vivaldi, Corelli. 22-24-26-29-31 July, 9pm: Vivaldi, Corelli, Bach. 8-10-12-15-17-19 July, 9pm: Albinoni, Vivaldi. Tickets € 30; concessions € 25. Advance sales at Hotels, Agencies and at the church or on the website: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.61; email: info@interpretiveneziani.com
FONDAZIONE GIORGIO CINI” Isola di San Giorgio Linea 2 Actv - San Giorgio
FONDAZIONE GIORGIO CINI” Island of San Giorgio Actv boat line 2 - San Giorgio
AUDITORIUM “LO SQUERO”
“LO SQUERO” AUDITORIUM
T FONDACO DEI TEDESCHI Ponte di Rialto, Ramo del Fontego dei Tedeschi Linee 1 - 2 Actv Rialto
T FONDACO DEI TEDESCHI Rialto Bridge, Ramo del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1 - 2 Rialto
VENEZIA JAZZ FESTIVAL
VENICE JAZZ FESTIVAL
Ciclo di concerti in un’antica officina un tempo preposta alla riparazione delle imbarcazioni che, inserita nel complesso della fondazione, è oggi trasformata in un moderno auditorium affacciato sulla laguna. Quartetto Tchalik e Viviana Lasaracina (piano): giovedì 25 luglio, ore 18.00. Musiche di Skrjabin Dvoràk e Johannes Brahms. Biglietti: da € 15,00 a € 60,00. Info: www.cini.it
Artic Duo / Daniele di Bonaventura & Arild Andersen: giovedì 11 luglio, ore 20.30. Daniele di Bonaventura, bandonéon, live electronics Arild Andersen, contrabbasso, live electronics. Ingresso libero su prenotazione scrivendo a: fondaco.culture@dfs.com.
Cycles of concerts in an ancient workshop once used for repairing boats, a part of the Foundation which has been transformed today into a modern and suggestive auditorium overlooking the lagoon. Tchalik Quartet and Viviana Lasaracina (piano): Thursday 25 July, 6pm. Music by Skriabin, Dvoràk and Johannes Brahms. Tickets: from € 15 to € 60. Info: www.cini.it
Arctic Duo / Daniele di Bonaventura & Arild Andersen: Thursday 11 July, 8.30pm. Daniele di Bonaventura, bandonéon, live electronics Arild Andersen, double bass, live electronics. Admission free by booking, please write to: fondaco.culture@dfs.com.
manifestazioni
events
PALAZZO BARBARIGO-MINOTTO San Marco 2504 - Linea 1 Actv, Giglio
PALAZZO BARBARIGO-MINOTTO San Marco 2504 - Actv boat line 1, Giglio
MUSICA A PALAZZO
MUSIC AT THE PALACE
SCUOLA GRANDE DEI CARMINI Campo Santa Margherita Linea 1 Actv, Ca’ Rezzonico Opera balletto: 14 luglio, ore 21.00. Musicisti e cantanti propongono le più belle arie d’opera impreziositi da costumi settecenteschi e maschere artigianali. Vivaldi le Quattro Stagioni e balletto: 6 e 27 luglio, ore 21. Concerto con musiche di Antonio Vivaldi e altri brani di grandi compositori d’epoca barocca. Biglietti da € 32,00 a € 52,00. Info: tel. 347.91.22.450 – www.musicainmaschera.it.
SCUOLA GRANDE DEI CARMINI Campo Santa Margherita Actv boat line 1, Ca’ Rezzonico Opera ballet: 14 July, 9pm. Musicians and singers offer the most beautiful opera arias embellished by 18th century costumes and handcrafted masks. Vivaldi, the Four Seasons and ballet: 6 and 27 July, 9pm. Concert with music by Antonio Vivaldi and other pieces by great Baroque age composers. Tickets from € 32.00 to € 52.00. Info: tel. 347.91.22.450 - www.musicainmaschera.it
EVENTI IN TERRAFERMA
EVENTS ON THE MAINLAND
PARCO DI SAN GIULIANO Via Orlanda, MESTRE Linee autobus Actv da Piazzale Roma
PARK OF SAN GIULIANO Via Orlanda, MESTRE Actv bus lines from Piazzale Roma
HOME VENICE
HOME VENICE
Serate musicali nell’atmosfera di un palazzo veneziano sul Canal Grande. La Traviata di Giuseppe Verdi: ogni lunedì, martedì, giovedì e sabato, alle ore 20.30. Rigoletto di G. Verdi: ogni venerdì, alle ore 20.30. Il Barbiere di Siviglia di Gioachino Rossini ogni mercoledì e domenica, alle ore 20.30. Biglietti: ingresso con carta sociale € 85,00. Info tel. 340.971.72.72 www.musicapalazzo.com
Music & Culture Festival: dal 12 al 14 luglio. I protagonisti delle tendenze musicali mondiali si esibiranno sul palco fronte laguna per regalare un’esperienza unica ai partecipanti al festival organizzato grazie alla collaborazione tra Home Entertainment, Comune di Venezia e Vela. La ricca lineup delle tre giornate dell’evento comprende anche Aphex Twin, Editors, Bloc Part, Gazzelle, Guè Pequeno, Paul Kalbrenner, Young Thug, Anastasio ed Elettra Lamborghini. Apertura dei cancelli ogni giorno alle ore 12, chiusura area alle ore 03. Saranno presenti numerosi punti bar, ristoro, lounge e zone relax. Biglietti da € 50,00 a € 120,00 + diritti di prevendita. Info: www.homefestival.eu
Musical evenings in the ambience of a Venetian palace overlooking the Grand Canal. La Traviata by Giuseppe Verdi: every Monday, Tuesday, Thursday and Saturday, at 8.30pm. Rigoletto by G. Verdi: every Friday, at 8.30pm. The Barber of Seville by Gioachino Rossini every Wednesday and Sunday, at 8.30pm. Tickets: admission with membership card € 85.00. Info tel. 340.971.72.72 www.musicapalazzo.com
Music & Culture Festival: from 12 to 14 July. The protagonists of world music trends will perform on the Lagoon-front stage, to offer a unique experience to the participants of this festival organised thanks to the collaboration between Home Entertainment, Venice Municipality and Vela. The packed lineup for the three days of this event also features Aphex Twin, Editors, Bloc Part, Gazzelle, Guè Pequeno, Paul Kalbrenner, Young Thug, Anastasio and Elettra Lamborghini. The gates open every day at 12 noon, the area closes at 3am. There will be several bar and refreshment hubs, lounge and relaxation areas. Tickets from € 50.00 to € 120.00 + advance sale fees. Info: www.homefestival.eu
Il Ristorante Grand Canal è frequentato da una clientela internazionale, ma anche dai veneziani stessi che scelgono questo elegante ristorante per l’eccellenza della sua cucina. As a testament to the quality of the dishes served, Venetians themselves choose the restaurant of the Hotel Monaco & Grand Canal for the excellence of its cuisine… and its magical view of the Grand Canal.
San Marco, calle Vallaresso 1332 - Tel: 041 52 00 211 Email: mailbox@hotelmonaco.it - homepage: www.hotelmonaco.it
19
manifestazioni
events
21
TEATRO E DANZA
THEATRE AND DANCE
TEATRO PICCOLO ARSENALE TEATRO ALLE TESE SALE D’ARMI NORD E SUD Castello, Campiello Tana Linee Actv 1 - 4.1 - 4.2 Arsenale
PICCOLO ARSENALE THEATRE ALLE TESE THEATRE NORTH AND SOUTH ARMOURIES Castello, Campiello Tana Actv boat lines 1 - 4.1 - 4.2 Arsenale
47. FESTIVAL INTERNAZIONALE DEL TEATRO BIENNALE TEATRO ATTO TERZO - Drammaturgie: dal 22 luglio al 5 agosto.
47TH INTERNATIONAL THEATRE FESTIVAL THEATRE BIENNALE ACT THREE - Dramaturgies: from 22 July to 5 August.
L’evento diretto da Antonio Latella proporrà in cartellone spettacoli e appuntamenti con i protagonisti della scena teatrale contemporanea, oltre alle produzioni realizzate nell’ambito della Biennale College Teatro, il progetto formativo dedicato per il terzo anno ai giovani registi italiani. L’apertura della manifestazione avverrà con la cerimonia di consegna del Leone d’argento assegnato a Jetse Batelaan e in programma ci saranno 28 spettacoli con 23 novità, di cui 2 in prima europea e 6 in prima assoluta. Artisti, attori, autori, danzatori, scenografi, sound designer, performer e registi saranno inoltre i destinatari delle sei masterclass che si svolgeranno durante il Festival. Un estratto del programma e ulteriori informazioni sono pubblicati nelle pagine a seguire. Info: tel. 041.521.88.98 - www.labiennale.org/it/teatro.
This event directed by Antonio Latella will feature shows and rendez-vous on its billboard, with protagonists from the contemporary theatre scene, in addition to productions created within the context of Biennale College Theatre, the training project dedicated for the third year to young Italian directors. The event opening will take place with the award ceremony for the Silver Lion, awarded to Jetse Batelaan and the programme will feature 28 shows with 23 premieres, of which 2 are European and 6 are absolute ones. Artists, actors, authors, dancers, set-designers, sound-designers, performers and stage directors will also be the recipients of the six masterclasses taking place during the Festival. An excerpt from the programme and further information are published in the following pages. Info: tel. 041.521.88.98 - www.labiennale.org/it/teatro.
PAL A ZZO REGINA VIT TORIA , SAN MARCO ( VENEZIA ) WOMAN R amo Dei Fuseri 1810 tel. +39 041 2410990
MAN R amo Dei Fuseri 1811/M tel +39 041 5221332
HOME Frezzeria 1820 tel. +39 041 5201996
w w w. p o t p o u r r i . i t | i n f o @ p o t p o u r r i . i t
22
Biennale Teatro ATTO TERZO DRAMMATURGIE
2019 LUNEDÌ 22 LUGLIO
ore 18:00 TEATRO GOLDONI | CERIMONIA DI CONSEGNA LEONE D’ARGENTO ore 21:30 TESE DEI SOPPALCHI | OLIVER FRLJIĆ - MAUSER A seguire incontro con Oliver Frljić. MARTEDÌ 23 LUGLIO
ore 11:00 CA’ GIUSTINIAN | BIENNALE COLLEGE TEATRO / AUTORI UNDER 40 - LETTURA ore 18:00 FOYER TESE | PAROLE DALL’INFERNO con Annibale Pavone ore 18:30 TEATRO ALLE TESE | MIET WARLOP - MYSTERY MAGNET ore 20:30 TESE DEI SOPPALCHI | OLIVER FRLJIĆ - MAUSER MERCOLEDÌ 24 LUGLIO
ore 11:00 ore 15:00 ore 18:00 ore 21:00
CA’ GIUSTINIAN | BIENNALE COLLEGE TEATRO / AUTORI UNDER 40 - LETTURA ARSENALE - GIARDINO DELLA MARCEGLIA | INCONTRO CON JETSE BATELAAN TEATRO GOLDONI | JETSE BATELAAN / THEATER ARTEMIS - WAR TEATRO PICCOLO ARSENALE | LEONARDO MANZAN - CIRANO DEVE MORIRE
GIOVEDÌ 25 LUGLIO
ore 11:00 ore 15:30 ore 17:00 ore 19:00 ore 21:00
CA’ GIUSTINIAN | BIENNALE COLLEGE TEATRO / AUTORI UNDER 40 - LETTURA ARSENALE - GIARDINO DELLA MARCEGLIA | INCONTRO CON MIET WARLOP ARSENALE - GIARDINO DELLA MARCEGLIA | INCONTRO CON LEONARDO MANZAN TESE DEI SOPPALCHI | MIET WARLOP - GHOST WRITER AND THE BROKEN HAND BREAK TEATRO PICCOLO ARSENALE | LEONARDO MANZAN - CIRANO DEVE MORIRE
VENERDÌ 26 LUGLIO
ore 10:00 CA’ GIUSTINIAN | SIMPOSIO - PUBBLICARE TEATRO ore 16:00 TEATRO ALLE TESE | BIENNALE COLLEGE TEATRO / REGISTI UNDER 30 - FINALE SABATO 27 LUGLIO
ore 16:30 TEATRO GOLDONI | LUCIA CALAMARO - NOSTALGIA DI DIO ore 20:00 TEATRO PICCOLO ARSENALE | GIOVANNI ORTOLEVA - SAUL ore 22:45 TESE DEI SOPPALCHI | SUSIE DEE - LOVE DOMENICA 28 LUGLIO
ore 15:30 ore 17:00 ore 19:00 ore 20:30 ore 21:00
ARSENALE - GIARDINO DELLA MARCEGLIA | INCONTRO CON LUCIA CALAMARO ARSENALE - GIARDINO DELLA MARCEGLIA | INCONTRO CON GIOVANNI ORTOLEVA TESE DEI SOPPALCHI | SUSIE DEE - LOVE FOYER TESE | PAROLE DALL’INFERNO con Annibale Pavone TEATRO ALLE TESE | CLUB GEWALT - YURI, A WORKOUT OPERA
T
TE AT RO
23
47. Festival Internazionale del Teatro Venezia 22.07—5.08.2019
LUNEDÌ 29 LUGLIO
ore 17:00 ore 18:30 ore 21:00 ore 22:00 ore 22:30
ARSENALE - GIARDINO DELLA MARCEGLIA | INCONTRO CON SUSIE DEE & P. CORNELIUS ARSENALE - GIARDINO DELLA MARCEGLIA | INCONTRO CON CLUB GEWALT TEATRO PICCOLO ARSENALE | SUSIE DEE - SHIT FOYER TESE | PAROLE DALL’INFERNO con Annibale Pavone TEATRO ALLE TESE | CLUB GEWALT - CLUB CLUB GEWALT 5.0 PUNK
MARTEDÌ 30 LUGLIO
ore 19:00 TESE DEI SOPPALCHI | PINO CARBONE - PROGETTODUE ore 21:00 FOYER TESE | PAROLE DALL’INFERNO con Annibale Pavone ore 21:30 TEATRO ALLE TESE | MANUELA INFANTE - ESTADO VEGETAL A seguire INCONTRO CON MANUELA INFANTE MERCOLEDÌ 31 LUGLIO
ore 17:00 ore 19:00 ore 20:30 ore 21:00
ARSENALE - GIARDINO DELLA MARCEGLIA | INCONTRO CON PINO CARBONE SALE D’ARMI | QUOTIDIANACOM - SEMBRA MA NON SOFFRO FOYER TESE | PAROLE DALL’INFERNO con Annibale Pavone TESE DEI SOPPALCHI | PINO CARBONE - ASSEDIO
PREZZI DEI BIGLIETTI / TICKET PRICES SPETTACOLI / PERFORMANCES
€ 25 intero / full price - € 20 ridotto / concession - € 15 studenti/under 26 Maratona / Marathon Biennale College Teatro € 10 prezzo unico / one price TEATRO RAGAZZI - JETSE BATELAAN Teatro Ragazzi - Jetse Batelaan: spettacoli Teatro Goldoni “War” e “ The Story of the Story” / Performances at Teatro Goldoni: “War” and “ The Story of the Story” Ingresso gratuito per minori fino ai 18 anni accompagnati da un adulto / Free tickets for children € 10 adulto accompagnatore / adult accompanying children ABBONAMENTI / SUBSCRIPTIONS Abbonamenti: 8, 5, 2 spettacoli / 8, 5, 2 performances da / from € 140 a / to € 20 ARTE + TEATRO / ARTS + THEATRE 1 biglietto / ticket Biennale Arte 2019 + 1 performance 47. Festival Int. le del Teatro € 35 prezzo unico / one price Informazioni: Tel. 041 5218828 dal lunedì al venerdì 10.00 > 13.30 – 14.30 > 17.30 sab. 10 > 13.30 - - promozione@labiennale.org
www.labiennale.org
MMUURRAANNOO GG LL A S S FAC TORY AS S FAC TORY WELCOME GLASSFACTORY FACTORY WELCOMETO TO OUR OUR GLASS YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING VISIT WELCOMEMBYUTHE VISIT R A FAMILY N O G SIGNORETTI L A S S F ADURING C T O RYOUR YYOUR WELCOME TO OUR GLASS FACTORY YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING YOUR VISIT
B.F. SIGNORETTI- Murano Glass Factory tel.+39 041 5274294- fax +39 041736941 B.F. SIGNORETTIGlass Factory Calle S. Cipriano, 48-Murano Murano-Venezia-Italy B.F. SIGNORETTI- Murano Glass Factory www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it tel.+39 fax+39 +39041736941 041736941 tel.+39041 04152742945274294- fax Calle Murano-Venezia-Italy CalleS.S.Cipriano, Cipriano, 4848- Murano-Venezia-Italy www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it
manifestazioni
events
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca - Linee 1-2 Actv – Rialto STAGIONE ESTIVA 2019 Le disavventure di Arlecchino. Arlecchino e l’anello magico - Il figlio di Arlecchino perduto e ritrovato: 2-4-5-6-7-9-10-11-12-13-14-16-17-18 luglio, ore 19.00 e mercoledì 3 luglio, ore 21.00. Un progetto inedito, prodotto dal Teatro Stabile del Veneto, porta in scena due canovacci goldoniani tradotti e adattati per la scena, per la prima volta in italiano, dal regista Marco Zoppello. Protagonisti dodici giovani attori della Compagnia Giovani del Teatro Stabile del Veneto. Sopratitoli in inglese e francese renderanno accessibile a tutti la comprensione. Biglietti: intero € 25,00/20,00; ridotto € 15,00/3,00; famiglia (1 adulto + 1 under 18) € 26,00/21,00. Info tel. 041.24.02.011; e-mail: info.teatrogoldoni@teatrostabileveneto.it
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca - Actv boat lines 1-2 – Rialto 2019 SUMMER SEASON Harlequin’s misadventures. Harlequin and the magic ring – Harlequin’s son lost and found: 2-4-5-6-7-9-10-11-12-13-14-16-17-18 July, 7pm; Wednesday 3 July, 9pm. A novel project, produced by the Veneto Resident Theatre staging two Goldonian plots translated into Italian for the first time and adapted for the stage by director Marco Zoppello. The protagonists are twelve young actors from the Veneto Resident Theatre Youth Company. Its surtitles in English and in French will make comprehension accessible for all. Tickets: € 25.00/20.00; concessions € 15.00/3.00; family (1 adult + 1 under 18) € 26.00/21.00. Info tel. 041.24.02.011; e-mail: info.teatrogoldoni@teatrostabileveneto.it
INCONTRI CULTURALI E ALTRE INIZIATIVE
CULTURAL MEETINGS AND OTHER INITIATIVES
T FONDACO DEI TEDESCHI Ponte di Rialto, Ramo del Fontego dei Tedeschi Linee 1 - 2 Actv Rialto
T FONDACO DEI TEDESCHI Rialto Bridge, Ramo del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2 - Rialto
#WISHYOUWEREHERE
#WISHYOUWEREHERE
ALTRE INIZIATIVE CULTURALI
OTHER CULTURAL INITIATIVES
MUSEI STATALI DI VENEZIA #iovadoalmuseo Un’iniziativa culturale nata dalla collaborazione con il Ministero dei Beni Culturali che permette di accedere gratuitamente per 20 giorni nell’arco dell’anno a tutti i musei statali. Nel mese di luglio le sedi veneziane interessate sono: il 21 luglio, Galleria Franchetti alla Ca’ d’Oro, Museo Archeologico nazionale e Museo d’arte orientale; il 20 e 21 luglio, Gallerie dell’Accademia. Per informazioni e calendario aperture vedi la sezione dedicata ai musei o il sito www.beniculturali.it.
VENICE STATE MUSEUMS #iovadoalmuseo A cultural initiative born from a collaboration with the Ministry for Cultural Heritage, allowing 20 days free entry to all the State museums throughout the year. The featured Venetian venues in the month of July are: on 21 July, Franchetti Gallery at the Ca’ d’Oro, National Archaeological Museum and Oriental Art Museum; on 20 and 21 July Galleries of the Accademia. For information and opening days please see section dedicated to museums or the website www.beniculturali.it.
LIDO DI VENEZIA Art Nouveau Week: dall’8 al 14 luglio. L’associazione Italia Liberty organizza la prima edizione di una manifestazione internazionale ideata per celebrare la corrente artistica Art Nouveau. In programma visite guidate, mostre, conferenze, workshop, performance e spettacoli. A Venezia e al Lido ogni giorno della settimana è in programma un itinerario Liberty dalle 18.00 alle 20.00 per visitare alcune dimore storiche. Gli itinerari al Lido sono: “Itinerario Sicher”, “Edifici Vincolati” e “Turismo Ambientale”. Informazioni: info@italialiberty, www.italialiberty.it
LIDO OF VENICE Art Nouveau Week: from 8 to 14 July. The Italia Liberty association is organising the first edition of an international event conceived to celebrate the Art Nouveau artistic movement. Programme with guided tours, exhibitions, conferences, workshops, performances and shows. Every day of the week the programme features an Art Nouveau itinerary from 6 to 8pm in Venice and at the Lido to visit historic homes. The Lido itineraries are: “Sicher itinerary”, “Listed Buildings” and “Environmental Tourism”. Information: info@italialiberty, www.italialiberty.it
Workshop Coffee Tasting Class con l’Espresso Academy: dal 4 al 7 luglio. Wine Tasting Class con l’Associazione Italiana Sommelier Veneto: dal 18 al 21 luglio. Un viaggio ideale tra i sapori del territorio e le eccellezne dell’artigianato che propone esperienze degustative, incontri con gli artigiani e cicli di Food Class nel corso del quale i partecipanti impareranno i segreti dell’arte della degustazione sotto la guida di autorevoli esperti del settore. Gli incontri si svolgeranno tra le 12 e le 18 e dureranno 45 minuti. Per iscrizioni: www.tfondacoworkshop.it
Coffee-Tasting Class Workshop with the Espresso Academy: from 4 to 7 July. Wine-Tasting Class with the Veneto Italian Sommelier Association: from 18 to 21 July. An ideal journey through the flavours of this territory and craftsmanship excellence, offering tasting experiences, meetings with artisans and Food Class cycles, during which participants will learn the secrets of the art of tasting under the guidance of authoritative experts in the field. The meetings will take place between 12 noon and 6pm and will last 45 minutes. For registration: www.tfondacoworkshop.it
25
PAULANDSHARK.COM
CALLE LARGA XXII MARZO, 041 521 0118 - VENEZIA
Ospite di Venezia_135x210.indd 1
09/04/19 09:59
manifestazioni
events
VISITE GUIDATE E ITINERARI
GUIDED TOURS AND ITINERARIES
COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM
PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION
San Gregorio, Dorsoduro 704 Linee 1 Actv, Salute / Linee 1-2 Actv, Accademia La natura di Arp: tutti i giorni, ore 15.30. I visitatori sono invitati a scoprire La natura di Arp grazie a una visita guidata che esplora la produzione artistica e poetica di Jean (Hans) Arp. La visita è compresa nel biglietto di ingresso e si tiene in italiano o in inglese, in base alla disponibilità. Non è richiesta la prenotazione. Visite guidate alla Collezione Peggy Guggenheim e alla Collezione Hannelore B. e Rudolph B. Schulhof. Gruppi o singole persone possono prenotare le visite guidate, della durata di un’ora e mezza e in diverse lingue, in base alla disponibilità delle guide. Il costo è di € 75,00 in lingua italiana e di € 85,00 in lingua straniera. Informazioni su disponibilità e prenotazioni: tel. 041. 24.05.401/419/403. e-mail: prenotazioni@guggenheim-venice.it Web: www.guggenheim-venice.it
San Gregorio, Dorsoduro 704 Actv boat line 1, Salute / Actv lines 1-2, Accademia The nature of Arp: every day, 3.30pm. Visitors are invited to discover The nature of Arp thanks to a guided tour exploring the artistic and poetic production of Jean (Hans) Arp. The tour is included in the admission ticket and is held in Italian or in English, according to availability. Booking is not required. Guided tours to the Peggy Guggenheim Collection and the Hannelore B. and Rudolph B. Schulhof Collection. Groups or single individuals may book these guided tours, lasting an hour and a half and in several languages, according to the guides’ availability. The cost is € 75.00 in Italian and € 85.00 in foreign languages. Information and bookings: tel. 041. 24.05.401/419/403. e-mail: prenotazioni@guggenheim-venice.it Web: www.guggenheim-venice.it
PUNTA DOGANA Dorsoduro 2 Linea 1 Actv – Salute PALAZZO GRASSI Campo San Samuele 3231 Linee Actv: 2 S. Samuele – 1 Sant’Angelo Visite Mostre. Nel periodo di apertura al pubblico è disponibile un servizio di visite guidate alla scoperta delle mostre; questi percorsi sono occasione di approfondimento e stimolano un confronto attivo tra il pubblico e le opere presentate. Visite Architettura. Percorsi guidati incentrati sull’architettura delle due sedi per scoprire la storia dei due edifici, conoscerne le vicende architettoniche e approfondire il restauro di Tadao Ando. Il percorso a Palazzo Grassi prevede anche la visita al Teatrino adiacente, restaurato e riaperto nel 2013. Il costo delle viste, per gruppi fino a 25 persone, è di € 85,00 Palazzo Grassi o Punta della Dogana, € 160,00 per Palazzo Grassi + Punta della Dogana. La durata è di 90 minuti o di 3 ore. Le visite sono su prenotazione inviando un’e-mail a visite@palazzograssi.it. Info: tel. 041.20.01.057. Web: www.palazzograssi.it
PUNTA DOGANA Dorsoduro 2 Actv boat line 1 – Salute PALAZZO GRASSI Campo San Samuele 3231 Actv boat lines: 2 S. Samuele – 1 Sant’Angelo Exhibitions Visits. During public opening periods, guided tours are available for discovering the exhibitions; such itineraries are opportunities for further insights and will stimulate active appraisals between the public and the works on display. Architectural visits. Guided tours focused on the architecture of these two venues, for discovering the history of the two buildings, learning about their architectural facts and gaining insights into Tadao Ando’s restoration. The circuit at Palazzo Grassi also includes a visit to the adjacent Teatrino, restored and reopened in 2013. The cost of visits, for groups up to 25 people, is € 85.00 for Palazzo Grassi or Punta della Dogana, € 160.00 for Palazzo Grassi + Punta della Dogana. Duration is between 1h 30 minutes – 3h. Visits are by booking, please send an e-mail to visite@ palazzograssi.it. Info: tel. 041.20.01.057. Web: www.palazzograssi.it
CA’ VENIER DEI LEONI
CA’ VENIER DEI LEONI
27
manifestazioni
events
PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco - Linee 1-2 Actv - S. Marco Gli itinerari segreti. Un itinerario speciale accompagna alla scoperta degli antichi “pozzi”, un tempo terribili luoghi di detenzione della Serenissima. Il percorso comprende inoltre la visita alle “stanze segrete”, dove si svolgevano importanti e delicate attività legate all’amministrazione, al potere e alla giustizia dello Stato veneziano. Visita guidata tutti i giorni su prenotazione per un minimo di 2 persone e un massimo di 25. Partenza fissata alle ore 9.30 e 11.10 in italiano; alle ore 9.55, 10.45 e 11.35 in inglese; alle ore 10.20, 12.00 in francese. Percorso non agibile ai disabili motori. I tesori nascosti del Doge. A seguito dell’importante restauro conservativo che ne ha restituito l’originale splendore decorativo, i suggestivi ambienti della Chiesetta e dell’anti-chiesetta del Doge diventano il fulcro di un inedito e affascinante itinerario storico-artistico. È possibile effettuare la visita della durata di circa un’ora e un quarto solo su prenotazione, per un minimo di 2 persone e un massimo di 10. Partenza fissa alle ore 11.00 in italiano; alle 11.45 in inglese e alle 12.30 in francese (data la particolarità degli spazi il percorso non è adatto per visitatori con limitate capacità motorie. Ingresso € 20,00, ridotti € 14,00 (comprensivo di biglietto di ingresso a Palazzo Ducale). Prenotazioni da rete fissa tel. 848.082.000, da estero e da cellulari 041.42.73.08.92. Il biglietto del percorso “I tesori nascosti del Doge” dà diritto alla riduzione per l’ingresso alla Torre dell’Orologio. Web: www.palazzoducale.visitmuve.it
PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco - Actv boat lines 1-2 - S. Marco Secret Trails. A special itinerary accompanies the discovery of the ancient “pozzi” dungeons, once the Serene Republic’s terrible detention sites. The itinerary also includes a visit to the “secret chambers”, where important and delicate activities connected with the administration and rule of power and justice within the Venetian State took place. Daily guided tour, by booking, for a minimum of 2 persons, and a maximum of 25. Fixed departure at 9.30am and 11.10 in Italian; at 9.55, 10.45 and 11.35am in English; at 10.20am, 12 noon in French. Circuit unsuited to motor-disabled persons. The Doge’s hidden treasures. Following the important conservative restoration work which returned their original decoration splendour, the suggestive areas of the Doge’s Chapel and Antechapel have become the core of a novel and charming historic and artistic itinerary. It is possible to carry out this tour, lasting about one hour and a quarter, only by booking, for a minimum of 2 persons and a maximum of 10. Fixed departure at 11am in Italian; at 11.45am in English and at 12.30pm in French. Due to the peculiarity of the locations, the circuit is not suitable for visitors with limited mobility. Tickets € 20.00, concessions € 14.00 (inclusive of admission to the Ducal Palace). Bookings via landline tel. 848.082.000, from abroad and mobile phones 041.42.73.08.92. The “Doge’s hidden treasures” circuit ticket offers a reduction for admission to the Clock Tower. Web: www. palazzoducale.visitmuve.it
ARSENALE Castello, Campiello Tana Linee Actv 1 - 4.1 - 4.2 Arsenale Biennale all’Arsenale: fino all’11 novembre visite guidate gratuite per conoscere la storia dell’Arsenale e degli spazi in uso alla Biennale, dalle vicende degli edifici monumentali alle Esposizioni d’Arte e Architettura, fino alle recenti opere di restauro e riqualificazione. Le visite, della durata di circa 90 minuti, sono disponibili su prenotazione, fino all’11 novembre, ogni lunedì alle ore 10.00 (escluso lunedì 2 settembre). Le prenotazioni devono essere effettuate entro le ore 12 del sabato antecedente la visita. Info e prenotazioni tel. +39 041.52.18.828, o via mail a: promozioni@labiennale.org.
ARSENAL Castello, Campiello Tana Actv boat lines 1 - 4.1 - 4.2 Arsenale Biennale at the Arsenal: until 11 November, free guided tours to learn about the history of the Arsenal and the areas used by the Biennale, from the monumental buildings facts, to the Art and Architecture Exhibitions, to recent restoration and reconditioning works. Visits, lasting about 90 minutes, are available by booking, until 11 November, every Monday at 10am (except Monday 2 September). Bookings must be made by 12 noon on the Saturday prior to the visit. Info and bookings tel. +39 041.52.18.828, or via email to: promozioni@labiennale.org.
29
FASHION BOUTIQUE IN VENICE
manifestazioni
events
31
MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE Piazza San Marco 52 - Linee 1-2 Actv – San Marco Visite guidate gratuite sulla storia e le collezioni del museo per singoli o piccoli gruppi (massimo 10 persone) previa prenotazione telefonica. Info: tel. 041. 29.67.663; email: pm-ven.archeologico@beniculturali.it
NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Saint Mark’s Square 52 - Actv boat lines 1-2 – San Marco Free guided tours on the museum history and collections for individuals or small groups (maximum 10 persons) subject to phone booking. Info: tel. 041. 29.67.663; email: pm-ven.archeologico@beniculturali.it
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Linee 1-2 Actv – San Marco Visite guidate al Teatro. Tra gli stucchi e gli ori delle prestigiose sale, la visita consente di scoprire i retroscena e i segreti del Teatro e dei suoi protagonisti, ripercorrendone la storia dalle origini fino ai nostri giorni. Il prezzo del biglietto comprende una guida audio, disponibile in 5 lingue (italiano, inglese, tedesco, francese e spagnolo): tutti i giorni dalle 9.30 alle 18.00, salvo impiego del teatro per altre attività. Biglietti: intero € 11,00; € 7,00 (per studenti e visitatori oltre i 65 anni). Ingresso gratuito fino a 6 anni. Per gruppi superiori a 11 persone è possibile effettuare visite con un accompagnatore esperto in italiano, inglese, francese, tedesco e spagnolo al prezzo di € 13,00 a persona (su prenotazione). Pina, Pina. Fino al 14 luglio. Una mostra fotografica con supporti audiovisivi ricorda, a dieci anni dalla scomparsa, la grande coreografa e ballerina. Di lei vengono esposti, negli spazi delle Sale Apollinee, tutti i documenti relativi agli spettacoli che ebbe modo di seguire e produrre alla Fenice. Ingresso libero con biglietto del Teatro o della sua visita guidata. Info: tel. +39 041.78.66.72 - www.festfenice.com
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Actv boat lines 1-2 – San Marco Guided tours at the Theatre. Among the plasterwork and gilding in the prestigious rooms, this tour permits the discovery of the back-scene life and secrets of the Theatre and its protagonists, retracing their history from its origins to our days. Ticket prices include an audioguide, available in 5 languages (Italian, English, German, French and Spanish): every day from 9.30am to 6pm, unless the theatre is engaged in other activities. Tickets: € 11.00; € 7.00 (for students and visitors over 65 years). Admission free up to 6 years. For groups exceeding 11 people, it is possible to carry out tours with an expert guide in Italian, English, French, German and Spanish for a fee of € 13.00 per person (service by booking). Pina, Pina. Until 14 July. A photography exhibition with audio-visual supports recalls this great choreographer and dancer, ten years after her demise. All the documents regarding the shows she managed and produced at La Fenice are displayed in the area of the Apollonian Rooms. Admission free with tickets to the Theatre or to its guided tour. Info: tel. +39 041.78.66.72 - www.festfenice.com
Palazzo Reale
RISTORANTE
RUGA GIUFFA CASTELLO 4928 TEL. 041 5285332 FAX 041 5238778 30122 VENEZIA
Chiuso il giovedì - Closed thursday
Rio di S L
Palazzo delle Prigioni
Palazzo Ducale
Palazzo della Zecca
S d
avoni
gli Schi Riva de
Bacino di S. Marco
Al Giardinetto da Severino
ffa
zzo i Pala Rio d
rie
bri Fab
Piazza S . Marco Chiesa di Procuratie S. Marco Nuove
Giu
Chiesa di S.Zaccaria Campo S. Zaccaria
rce
Me
dei
Procuratie Vecchie
ga
Palazzo Querini Stampalia
Chiesa di S. Zulian
Ru
or
Le specialità della cucina tipica Veneziana servite in una caratteristica sala del ‘400 e in un ampio giardino del Palazzo Zorzi.
Palazzo Grimani
Rio dei Greci
Chiesa di S.Maria Formosa
Sali zad aS .Lio
The Specialities of Venetian Typical Cusine served in a characteristic 15th century hall and in the garden of Palazzo Zorzi
TRATTORIA DO FORNI “il Ristorante di Venezia”
San Marco - Calle Specchieri 468 - Tel. 041 5232148
Hotels 1 Gritti Palace 2 Bauer Grünwald 3 Danieli Royal 4 Luna 5 Monaco & Grand Canale 6 Europa 7 Cavalletto 8 Londra Palace 9 Savoia & Jolanda 10 Metropole 11 Saturnia
Il foyer del Do Forni - la cucina veneziana dell’Orient Express The Do Forni foyer - Venetian cuisine in an Orient Express atmosphere
manifestazioni
events
CHORUS
CHORUS
Un’iniziativa propone ai visitatori della città la visita ad un insolito museo diffuso: le chiese della città, luoghi di culto, ma anche importanti scrigni di tesori d’Arte, esempi di architettura religiosa di Venezia. Biglietti: Chorus Pass intero € 12,00, ridotto € 8,00. Family € 24,00; ingresso singola chiesa € 3,00. Info: 041.275.04.62 - www.chorusvenezia.org
The initiative offers an unusual wide-ranging museum to the visitors of the lagoon town: the city churches, places of worship, but also important Art treasure containers, examples of religious architecture in Venice. Tickets: Chorus Pass € 12.00, concessions € 8.00. Family € 24.00; single church tickets € 3.00. Info: 041.275.04.62 - www.chorusvenezia.org
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro Linee 1-2 Actv - Rialto Visite guidate al Teatro. Un’iniziativa permette di visitare uno dei teatri più celebri della città, inaugurato la prima volta nel 1622 e intitolato al commediografo veneziano nel 1875. L’occasione farà scoprire la storia, le modifiche e i restauri che hanno portato questo edificio nella sua parte strutturale e in quella legata al teatro, all’aspetto attuale. Le visite, accompagnate dal personale stesso del teatro, possono essere effettuate solo su prenotazione, dal lunedì al venerdì dalle 10.00 alle 13.00 e dalle 15.00 alle 17.00 e in via eccezionale, previo accordo, anche il sabato. Prezzo del biglietto: intero con guida € 7,00, con audioguida € 5,00. Per gruppi di almeno 10 persone € 3,00. Info: visite.teatrogoldoni@teatrostabiledelveneto.it
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro Actv boat lines 1-2 - Rialto Guided tours at the Theatre. This initiative permits a visit to one of the most famous theatres in town, inaugurated for the first time in 1622 and named after the Venetian playwright in 1875. This opportunity will allow a discovery of its history, the changes and restorations that brought this building to its present state in its structural part and the theatrelinked one. The tours, accompanied by the Theatre staff, may take place only by booking, from Monday to Friday from 10am to 1pm and from 3pm to 5pm, and exceptionally, by appointment, also on Saturday. Ticket price: full price with a guide € 7.00, with audioguide € 5.00. For groups of at least 10 persons, € 3.00. Info: visite.teatrogoldoni@teatrostabiledelveneto.it
CA’ VENDRAMIN CALERGI
CA’ VENDRAMIN CALERGI
San Marcuola - Linee 1 - 2 Actv, San Marcuola Visite guidate alle Sale wagneriane. Visite su appuntamento all’appartamento di Richard Wagner a cura dell’Associazione Richard Wagner di Venezia: ogni martedì e sabato, alle ore 10.30 e al giovedì alle ore 14.30. Prenotazione da effettuarsi almeno un giorno in anticipo. Offerta per manutenzione delle sale minimo € 5,00. Prenotazioni tel. 338.416.41.74; fax 041.524.52.75. email: arwv@libero.it - www.arwv.it
San Marcuola - Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola Guided tours at the Wagnerian Rooms. Visits to Richard Wagner’s apartment only subject to booking, by the Richard Wagner Association of Venice: on Tuesday and on Saturday at 10.30am, on Thursday at 2.30pm. Bookings must take place at least one day ahead. Offer for the chambers maintenance, minimum € 5.00. Bookings tel. 338.416.41.74; fax 041.524.52.75. email: arwv@libero.it - www.arwv.it
ASSOCIAZIONE CHIESE VENEZIA
SALE WAGNERIANE
FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio Linea 2 Actv - San Giorgio Visite guidate a San Giorgio Maggiore: tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.00 con partenze a cadenza oraria. Visite guidate ai luoghi più importanti del complesso monumentale, un tempo monastero benedettino. I visitatori potranno scegliere tra quattro diversi itinerari. Durante il percorso, della durata di circa 60 minuti, si potranno ammirare il Chiostro Palladiano, il Chiostro dei Cipressi il Cenacolo Palladiano, lo Scalone del Longhena, la Nuova Manica Lunga, la Biblioteca del Longhena, il “bosco” con le Vatican Chapels, il Labirinto Borges e il campanile della Basilica di San Giorgio Maggiore. Le visite si svolgono con video-guida in italiano, inglese, spagnolo, francese, tedesco e russo. Biglietti: intero da € 16,00 a € 20,00; ridotto da € 14,00 a € 16,00; famiglia da € 32,00 a € 40,00 (fino a 3 persone con almeno una persona under 18); gruppi fino a 10 persone da € 120,00 a €220,00; gratuito per i bambini fino ai 12 anni accompagnati dai genitori e il primo mercoledì del mese per i residenti del Comune di Venezia. Info: tel. 041.271.02.37 - visitcini@duva.eu - www.cini.it
VENICE CHURCHES ASSOCIATION
WAGNERIAN ROOMS
FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio Actv boat line 2 - San Giorgio Guided tours at San Giorgio Maggiore: every day from 10am to 6pm, departing each hour. Guided tours in the most important areas of this monumental complex, once a Benedictine monastery. Visitors will be able to choose among four different itineraries. During the tour, lasting about 60 minutes, it will be possible to admire the Palladian Cloister, the Cypresses Cloister, the Palladian Refectory, the great Staircase by Longhena, the Nuova Manica Lunga corridor, the Longhena Library, the “copse” with the Vatican Chapels, the Borges Labyrinth and the San Giorgio Maggiore Basilica bell-tower. Visits take place with video-guides in Italian, English, Spanish, French, German and Russian. Tickets: from € 16.00 to € 20.00; concessions from € 14.00 to € 16.00; family from € 32.00 to € 40.00 (up to 3 persons with at least one person under 18); groups up to 10 persons from € 120.00 to € 220.00; free for children under 12 years accompanied by parents and on the first Wednesday of the month for Venice Municipality residents. Info: tel. 041.271.02.37 - visitcini@duva.eu - www.cini.it
33
Collezion
e Peggy G
m
ass
mP
seu
Mu
uggenhei
TICKET
Muse
i di Pia
zza Sa
n Mar
co
Goditi la vacanza, salta le code!!!!
Chiedi i biglietti per i musei di Venezia al portiere Chiavi d'Oro del tuo hotel o acquistali sul nostro sito internet: www.shop.unospitedivenezia.it
Enjoy your holidays, skip the queues!!!!
Ask the Golden Keys concierge at your hotel for Venice museums tickets or purchase them on our website: www.shop.unospitedivenezia.it
Profite de tes vacances, évite les files d'attente !!! Demande les billets pour les musées de Venise au concierge Clé d'Or de ton hotel ou achètes-les sur notre site internet : www.shop.unospitedivenezia.it
un ospite di venezia
A GUEST IN VENICE
manifestazioni
events
CAMPO DEL GHETTO NOVO (davanti all’entrata del Museo ebraico) Cannaregio 2902 Linee 1-2 Actv – San Marcuola
NEW GHETTO SQUARE (before the Jewish Museum entrance) Cannaregio 2902 Actv boat lines 1-2 – San Marcuola
VENICE BEYOND THE GHETTO: OLTRE IL GHETTO, OLTRE I GHETTI
VENICE BEYOND THE GHETTO: BEYOND THE GHETTO, BEYOND GHETTOES
L’Chaim! Tour del Ghetto di Venezia, cultura e golosità kasher: tutti i mercoledì, ore 11.30 e le domeniche alle 14.30 (festività ebraiche escluse). La seconda domenica di domenica di ogni mese si attiva Ghetto Aperto, tour per minimo 10 partecipanti a tariffa agevolata. Altri giorni su richiesta. Un itinerario alla scoperta dei tesori e della cultura del più antico Ghetto ebraico del Mondo. Il tour, disponibile in italiano, in inglese e in francese e tedesco su richiesta, include: ingresso al Museo e visita con guida certificata di tre Sinagoghe, visita e descrizione del Ghetto Nuovo, Vecchio e Nuovissimo e il L’Chaim, il brindisi ebraico, con la possibilità di fare un aperitivo o degustare, a richiesta, le sfiziosità kasher, sapori e profumi di questa cucina di antiche tradizioni. Tutti i partecipanti potranno, inoltre, dialogare liberamente con la guida sui molti aspetti e le curiosità delle tradizioni e la cultura ebraica. Tour con aperitivo: € 64. Tour con degustazione: € 75. Bambini 3-5 anni: € 18,00; bambini 6-13: € 30,00. Gratuito per i bambini da 0 a 2 anni. I prezzi sono da considerarsi per persona. Sono inoltre previsti prezzi speciali per i gruppi. Il tour con aperitivo ha una durata di circa 2 ore, mentre il tour con degustazione ha una durata di circa 2 ore e mezza. Info: tel. 392.666.92.52; web: venicebeyondtheghetto.com
L’Chaim ! Tour of the Venice Ghetto, culture and kosher titbits: every Wednesday, at 11.30am and on Sundays at 2.30pm (excluding Jewish festivities). On the second Sunday of every month Open Ghetto will take place, a tour for at least 10 participants, at reduced fees. Other days upon request. An itinerary for discovering the treasures and culture of the most ancient Jewish Ghetto in the World. Available in Italian, in English, and in French and in German upon request, the tour includes: admission to the Museum and visit with a registered guide at three Synagogues, visit and description of the New, Old and Very New Ghetto, and the L’Chaim, the Jewish toast, with the possibility of having an aperitif or tasting kosher titbits, flavours and scents of this cuisine of ancient tradition upon request. All participants may also chat freely with the guide on the many aspects and curiosities in Jewish tradition and culture. Tour with aperitif: € 64.00. Tour with tasting: € 75.00. Children 3-5 years: €18.00; children 6-13: € 30.00. Free for children from 0 to 2 years. Costs are to be intended per person. Special prices for groups are also foreseen. The tour with aperitif lasts about 2 hours, while the tour with tasting lasts about 2 hours and a half. Info: tel. 392.666.92.52; web: venicebeyondtheghetto.com
35
RESTAURANT RESTAURANT A R T since I N1720I ANTICO RESTAURANT
M M M
A RT I N I ANTICO A R TVENEZIA INI ACAMPIELLO NTIC OFENICE, 2007 DELLA
PHONE +39 041 5224121 +39 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007
since 1720 since 1720
041 5289857 VENEZIA www.anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 info@anticomartini.com +39 041 5289857 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007 VENEZIA www.anticomartini.com info@anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 FAX +39 041 5289857 www.anticomartini.com
info@anticomartini.com
manifestazioni
events
MOSTRE d’ARTE
ART EXHIBITIONS
GIARDINI DELLA BIENNALE SPAZI ARSENALE e altre sedi in città Linee 1, 4.1, 5.2 fermata Arsenale / Giardini della Biennale
GARDENS AT THE BIENNALE ARSENAL SPACES and other venues in town Actv lines 1, 4.1 – 5.2 Arsenale / Giardini della Biennale stops
LA BIENNALE DI VENEZIA
THE VENICE BIENNALE
PALAZZO CAVANIS Fondamenta delle Zattere Linea 5.1 Actv Zattere PINO PASCALI. Dall’immagine alla forma. Fino al 24 novembre. Questa mostra inserita nel programma degli eventi collaterali della 58 Biennale Arte propone a cinquant’anni dalla scomparsa dell’artista – tra i massimi protagonisti della Pop Art e dell’Arte Povera italiana – una lettura inedita e sorprendente della sua produzione, accostando l’indagine fotografica a quella scultorea e filmica. La mostra è a cura di Antonio Frugis e Roberto Lacarbonara. Orario di apertura con ingresso gratuito dalle 11.00 alle 18.00; chiuso il lunedì. Info: www.museopascali.it
PALAZZO CAVANIS Fondamenta delle Zattere Actv boat line 5.1 PINO PASCALI. From image to form. Until 24 November. This exhibition, included in the programme of collateral exhibitions at the 58th Art Biennale, offers a new and surprising viewpoint on the production of this artist one of the greatest protagonists of Pop Art and Italian Poor Art - fifty years after his demise, combining photographic investigation to sculptural and filmic one. Exhibition curators A. Frugis and R. Lacarbonara. Opening hours with admission free from 11am to 6pm; closed on Monday. Info: www.museopascali.it
58. Esposizione Internazionale d’Arte. May You Live In Interesting Times. Apertura al pubblico fino al 24 novembre. Novanta Partecipazioni nazionali: 4 paesi presenti per la prima volta (Algeria, Ghana, Madagascar e Pakistan); 79 artisti partecipanti provenienti da tutto il mondo, 21 eventi collaterali. Questi i principali numeri della 58. Esposizione internazionale promossa dalla Biennale di Venezia e diretta da Paolo Baratta che si presenta, come per tradizione, articolata tra il Padiglione centrale ai Giardini, gli spazi dell’Arsenale e un numero di sedi diffuse che ospitano partecipazioni nazionali e mostre collaterali. Senza un vero e proprio tema – il titolo svaria nelle sue traduzioni da “tempi minacciosi” a “tempi interessanti” - questa edizione verterà - come afferma il direttore Ralph Rugoff – “… su opere d’arte che riflettono sugli aspetti precari della nostra esistenza attuale, fra i quali le molte minacce alle tradizioni fondanti, alle istituzioni e alle relazioni dell’”ordine postbellico”. Il Padiglione Italia alle Tese delle Vergini in Arsenale, sostenuto e promosso dal Ministero dei Beni e delle Attività Culturali, sarà a cura di Milovan Farronato. Tra i progetti speciali, la mostra presenta l’intervento per Forte Marghera di Ludovica Carbotta e quello per il Padiglione delle Arti Applicate all’Arsenale, di Marysia Lewandoska, frutto della collaborazione tra La Biennale e il Victoria and Albert Museum di Londra. E’ disponibile al pubblico un catalogo in due volumi e una guida all’esposizione. Orari di apertura: 10-18 (10-20, solo sede Arsenale, per i giorni di venerdì e sabato, fino al 5.10). Chiuso il lunedì; 2 settembre e 18 novembre. Orario biglietterie: ai Giardini e all’Arsenale (campo della Tana) ore 10.00 - 17.30 (ore 10 - 19.30 per la sede dell’Arsenale, solo fino al 5 ottobre). Biglietti d’ingresso: Intero regular, € 25,00, ridotti € 22,00 / 20,00. Intero Plus 3 days € 35,00, (under 26) € 25,00. Studenti (under 26) € 16.00. Permanent pass € 85,00 (€ 50,00 studenti under 26). Info: tel. 041.272.83.82 - www.labiennale.org
58th International Art Exhibition. May You Live In Interesting Times. Open to the public until 24 November. Ninety national Participations, 4 countries present for the first time (Algeria, Ghana, Madagascar and Pakistan); 79 participant artists from all over the world, 21 collateral events. These are the main figures for this 58th international Exhibition promoted by the Venice Biennale and chaired by Paolo Baratta, presenting itself, as per tradition, spread out between the central Pavilion at the Giardini, venues at the Arsenal and a number of widespread locations hosting national participations and collateral exhibitions. Without an actual theme – the title ranges in its translations from “threatening times” to “interesting times” - this edition will feature – as stated by its director Rugoff – “… on works of art reflecting on the precarious aspects of our current existence, among them on the many threats to founding traditions, to institutions and to relationships in the “post-war order”. The Italia Pavilion at the Tese delle Vergini in the Arsenal, supported and promoted by the Ministry for Cultural Heritage, is curated by Milovan Farronato. Among its special projects, the exhibition is presenting the one for Forte Marghera by Ludovica Carbotta and the one for the Applied Arts Pavilion at the Arsenal, by Marysia Lewandoska, the fruit of collaboration between La Biennale and the Victoria and Albert Museum in London. A catalogue in two volumes and an exhibition guide is available to the public. Opening hours: 10am-6pm (10am-8pm, Arsenal venue only, on Fridays and Saturdays, until 5.10). Closed on Monday; 2 September and 18 November. Ticket-offices hours: at the Giardini and at the Arsenal (campo della Tana) 10am-5.30pm (10am-7.30pm for the Arsenal venue until 5.10); Admission tickets: Regular, € 25.00, concessions € 22.00 / 20.00. Regular Plus 3 days € 35.00, (under 26) € 25.00. Students (under 26) € 16.00. Permanent pass € 85.00 (€ 50.00 students under 26). Info: tel. 041.272.83.82 - www.labiennale.org
37
Jean (Hans) Arp, Scarpa azzurra rovesciata con due tacchi sotto una volta nera, 1925 c. Collezione Peggy Guggenheim, Venezia. Jean Arp © by SIAE 2019.
13.04 / 02.09.2019 La mostra è organizzata dal Nasher Sculpture Center Con il supporto di Institutional Patrons EFG Lavazza
La natura di Arp è generosamente sostenuta da National Endowment for the Arts Swiss Arts Council Pro Helvetia
La mostra è resa possibile grazie a
Con il sostegno di
I programmi educativi sono realizzati con il sostegno di Fondazione Araldi Guinetti, Vaduz
Dorsoduro 701, 30123 Venezia
guggenheim-venice.it
manifestazioni PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION
events
Linee 1 Actv, Salute, 1-2 Actv, Accademia LA NATURA DI ARP. Fino al 2 settembre 2019. Promossa dal prestigioso Nasher Sculpture Center di Dallas da dove proviene, questa mostra sul grande artista franco-tedesco, pittore, scultore ma anche scrittore e poeta, propone una inedita lettura sulla sua vastissima produzione - durata oltre sei decenni - che lo rese uno dei più influenti artisti del Novecento. Jean Hans Arp, noto per essere tra i fondatori del movimento Dada - accentrato a Zurigo presso il famoso il Cabaret Voltaire - e considerato tra i pionieri dell’astrazione, sviluppò un linguaggio di forme organiche in movimento tra astrazione e rappresentazione, diventando rapidamente un punto di riferimento per diverse generazioni di artisti. La mostra, completata da un vasto catalogo, è curata da Catherine Craft. Orario di apertura collezioni ed esposizioni temporanee, dalle ore 10.00 alle 18.00 con chiusura biglietteria alle ore 17.30. Chiuso il martedì. Visite guidate gratuite alla mostra tutti i giorni alle ore 15.30 previo acquisto del biglietto d’ingresso al museo. Ingresso € 15,00, ridotto (convenzioni e over 65) € 13. Servizi di Museum-Café e MuseumShop. Info tel. 041.240.54.40 - www.guggenheim-venice.it
PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION CA’ VENIER DEI LEONI - San Gregorio, Dorsoduro 704 Actv boat lines 1, Salute, 1-2, Accademia THE NATURE OF ARP. Until 2 September 2019. Promoted by the prestigious Nasher Sculpture Center in Dallas, where it comes from, this exhibition on the great French-German artist, painter and sculptor, but also writer and poet, offers an unprecedented view of his vast production - spanning six decades - which made him one of the most influential Twentieth century artists. Jean Hans Arp, famed for being among the founders of the Dada movement - centred in Zurich at the famous Cabaret Voltaire - and considered among the pioneers of abstraction, developed a language made of organic forms moving between abstraction and depiction, fast becoming a reference point for several generations of artists. The exhibition, by curator Catherine Craft, is completed by a vast catalogue. Collections and temporary exhibitions opening hours from 10am to 6pm, with ticket-office closing at 5.30pm. Closed on Tuesday. Free guided tours to the exhibition every day at 3.30pm subject to purchasing the ticket to the museum. Tickets € 15.00, concessions (partners and over 65s) € 13.00. Museum-Café and MuseumShop facilities. Info tel. 041.240.54.40 - www.guggenheim-venice.it
GALLERIE DELL’ACCADEMIA Campo della Carità, Dorsoduro 1050 Linee 1-2 Actv, Accademia LEONARDO DA VINCI. L’uomo modello del mondo. Apertura fino al 14 luglio. Una mostra, in occasione delle celebrazioni per i cinquecento anni (1519 – 2019) della morte del genio del rinascimento italiano presenta, nel maggiore museo veneziano dedicato all’arte antica, un percorso di grande suggestione con oltre settanta opere tra cui ben 35 autografe dell’artista. La mostra, che ripercorre attraverso gli esempi grafici del maestro e dei suoi allievi o seguaci, le tappe essenziali della sua esistenza, comprende una sezione speciale dedicata allo studio di proporzioni e di anatomia che vede come fulcro l’Uomo Vitruviano accostato, oltre che ad importanti fogli di Windsor, ad alcune pagine del codice Huygens, eccezionalmente provenienti dalla The Morgan Library & Museum di New York. Mostra e catalogo a cura di Annalisa Perissa Torrini. BASELITZ - ACADEMY. Fino al 8 settembre 2019. Un’importante retrospettiva del rinomato artista tedesco Georg Baselitz, la prima dedicata a un artista vivente. La mostra è Evento Collaterale della 58. Esposizione Internazionale d’Arte della Biennale di Venezia. L’esposizione, a cura di Kosme de Barañano, avrà l’intento di ripercorrere tutti i periodi e gli snodi cruciali dei sessant’anni di straordinaria carriera dell’artista attraverso dipinti, disegni, grafiche e sculture. Caratteristica peculiare della mostra sarà una serie di lavori raramente esposti che esplorano il rapporto di Baselitz con l’Italia e la tradizione accademica.
GALLERIES OF THE ACCADEMIA Campo della Carità, Dorsoduro 1050 Actv boat lines 1-2, Accademia LEONARDO DA VINCI. Man as a world model. Open until 14 July. An exhibition for the occasion of the five-hundredth (1519 - 2019) death anniversary celebrations of this genius of the Italian Renaissance, is presenting a greatly suggestive itinerary at the largest Venetian museum dedicated to ancient art, with over seventy works, including as many as 35 works signed by the artist. This exhibition, which retraces the essential stages of his existence through graphic examples by the master and his pupils or followers, includes a special section dedicated to the study of proportions and anatomy, featuring the Vitruvian Man as its centrepiece, flanked by some pages of the Huygens codex coming exceptionally from The Morgan Library & Museum in New York. Exhibition and catalogue curator, Annalisa Perissa Torrini, co-curator Valeria Poletto. BASELITZ - ACADEMY. Until 8 September 2019. An important retrospective by renowned German artist Georg Baselitz, the first to be dedicated to a living artist. This exhibition is a Collateral Event at the 58th Venice Biennale International Art Exhibition. The exhibition, by curator Prof. Kosme de Barañano, wishes to retrace all the periods and crucial points in the sixty years of this artist’s extraordinary career through paintings, drawings, design and sculptures. A particular aspect of the exhibition will feature a series of rarely displayed artworks, which explore the relationship between Baselitz and Italy and academic tradition.
Orario museo ed esposizioni: da martedì a domenica ore 8.15-19.15; lunedì ore 8.15-14. Apertura gratuita la prima domenica del mese. Ingresso unico (mostra e museo) € 15,00, ridotto € 7,50. Info: www.gallerieaccademia.it - www.mostraleonardo.it
Museum and exhibitions hours: from Tuesday to Sunday 8.15am-7.15pm; Monday 8.15am-2pm. Free admission on the first Sunday of the month. Single-price ticket (exhibition and museum) € 15/7.50. Info: www.gallerieaccademia.it - www.exhibitionleonardo.it
CA’ VENIER DEI LEONI - San Gregorio, Dorsoduro 704
39
SALE
STARTS 6 JULY* even more savings on outlet prices
mcarthurglen.it/noventadipiave *sale date may vary according to regional legislation
manifestazioni
events
CA’ PESARO
CA’ PESARO
Santa Croce 2076 - Linea 1 Actv, San Stae ARSHILE GORKY: 1904 – 1948. Fino al 22 settembre 2019. Prima retrospettiva italiana dedicata al celebre artista considerato tra le figure chiave dell’arte americana del XX secolo. Scampato al genocidio armeno e rifugiato negli Stati Uniti nel 1920 Gorky si affermerà – grazie anche ai forti legami con le composizioni di maestri come Cézanne, Picasso e Mirò – come precursore dell’espressionismo astratto. L’esposizione vede per l’occasione riunite circa 80 opere e una selezione di lavori su carta provenienti da prestigiosi musei e collezioni internazionali. Una mostra a cura di Gabriella Belli e Edith Devaney in collaborazione con Arshile Gorky Foundation.
Santa Croce 2076 - Actv boat line 1, San Stae ARSHILE GORKY: 1904 – 1948. Until 22 September 2019. First Italian retrospective dedicated to this famous artist, considered among the key figures in 20th century American art. Escaping the Armenian genocide and sheltering in the United States in 1920, Gorky would establish himself – also thanks to his strong links with compositions by masters such as Cézanne, Picasso and Mirò – as a forerunner of abstract expressionism. The exhibition features about 80 artworks together for this occasion, as well as a selection of works on paper from prestigious international collections. Exhibition curators, Gabriella Belli and Edith Devaney in collaboration with the Arshile Gorky Foundation.
MUVE CONTEMPORANEO
MUVE CONTEMPORARY
Barry X Ball. Medardo Rosso Project, Catalogue Raisonné. Fino al 22 settembre 2019. Barry X Ball, maestro della scultura internazionale contemporanea è uno dei più interessanti autori concettuali degli anni duemila. In questa occasione si confronta con la storia dell’arte e il museo attraverso la rilettura di capolavori del passato in questo caso con le opere di Medardo Rosso del quale dal 2012 porta avanti un progetto di scansione 3D delle sue opere custodite nelle collezioni pubbliche italiane. Esito finale è una grandiosa opera di arte plastica, speculare alle sculture di Rosso. Mostra a cura di Elisabetta Barisoni. BIZAHAN BASSIRI. Meteorite Narvalo. Fino al 24 novembre. Una monumentale installazione raffigurante un colosso in bronzo alto 10 metri dalla punta in platino: è la visione plastica, viscerale e atavica di questo progetto iniziato nel 2009, dopo una visita al cratere del Vesuvio, dove l’artista iraniano maturò, elaborandola, l’identificazione tra processo creativo di trasformazione della materia e attività vulcanica del pianeta.
Barry X Ball. Medardo Rosso Project, Catalogue Raisonné. Until 22 September 2019. Barry X Ball, a master of contemporary international sculpture, is one of the most interesting conceptual authors of the new millennium. On this occasion he is dealing with history of art and the museum by reviewing masterpieces from the past, works by Medardo Rosso in this case, taking forward a 3D scanning project since 2012 of his works held by Italian public institutions. The final result is a grandiose work of plastic art, mirroring sculptures by Rosso. Exhibition curator, Elisabetta Barisoni. BIZAHAN BASSIRI. Meteorite Narwhal. Until 24 november. A monumental installation depicting a bronze colossus 10 metres tall with a platinum tip: it is the plastic, visceral and primordial vision of this project, begun in 2009 after a visit to the Vesuvius crater, where this Iranian artist matured an identification, developing it, between the creative process of matter transformation and the volcanic activity of the planet.
ROSA GENONI. Moda e Politica: una prospettiva fem-
ROSA GENONI. Fashion and Politics: a feminist outlook
Orario apertura museo ed esposizioni: ore 10.00 - 18.00. Chiusura biglietteria un’ora prima. Chiuso il lunedì. Ingresso Galleria+museo Orientale, € 10,00, ridotto € 7,50. Call center 848.082.000 - www.capesaro.visitmuve.it
Museum and exhibitions opening hours: 10am - 6pm. Ticket-office closes an hour earlier. Closed on Monday. Gallery + Oriental museum ticket, € 10.00, conc. € 7.50. Call centre 848.082.000 - www.capesaro.visitmuve.it
MUSEO INTERNAZIONALE D’ARTE MODERNA
minista fra 800 e 900. Fino al 2 settembre. L’esposizione racconta Rosa Genoni, personalità poliedrica e complessa, sarta e stilista, docente e giornalista, pacifista e proto-femminista, che per prima ha concepito una riforma del vestire con al centro le donne, sia come consumatrici che come lavoratrici. In collaborazione con Università IUAV (Istituto universitario di Architettura di Venezia).
INTERNATIONAL MODERN ART MUSEUM
between 1800s and 1900s. Until 2 September. This exhibition describes Rosa Genoni, a multi-faceted and complex figurehead, tailor and designer, teacher and journalist, pacifist and proto-feminist, who was the first to conceive a reform in clothing centering on women, both as consumers and as workers. In collaboration with IUAV University (Venice Architecture University Institute).
41
Emilio Vedova di/by Georg Baselitz
Di Umano ‘85 - I, 1985 - Ph Paolo Mussat Sartor, Torino
DAL 18 APRILE AL 3 NOVEMBRE 2019 BIGLIETTERIA SPAZIO VEDOVA ZATTERE, DORSODURO 50 MERCOLEDÌ - DOMENICA 10.30 - 18.00
Emilio Vedova 1919-2019
manifestazioni
events
PALAZZO GRIMANI S. Maria Formosa, Castello 4858 Linea 1 Actv Rialto
PALAZZO GRIMANI S. Maria Formosa, Castello 4858 Actv boat line 1 Rialto
DOMUS GRIMANI 1594 – 2019.
DOMUS GRIMANI 1594 – 2019.
PITTURA PANORAMA.
PAINTING PANORAMA.
V-A-C FOUNDATION Zattere, Dorsoduro 1401 - Fermata linea 5.2 Actv Time, Forward! Fino al 20 ottobre 2019. Curato da Omar Kholeif e Maria Kramer questo nuovo progetto inserito negli spazi veneziani della fondazione russa affronta il concetto e il ruolo del tempo concepiti nel XXI secolo. Tredici nuove opere, di cui alcune site-specific, commissionate da V-A-C a importanti artisti emergenti e di fama internazionale propongono questo tema affrontato oggi con una certa ironia rispetto al concetto rivoluzionario del XX secolo - Time Forward! rappresentò anche un libro, un film e un brano musicale famosi - e all’omonimo slogan sovietico che proponeva una visione ottimista e progressista dell’accelerazione del tempo. Orario: 11-19; chiuso il mercoledì. Ingresso libero. Info: helen.weaver@v-a-c.ru - www.v-a-c.ru
V-A-C FOUNDATION Zattere, Dorsoduro 1401 - Actv boat line 5.2 stop Time, Forward! Until 20 October 2019. By curators Omar Kholeif and Maria Kramer, this new project within in the Venetian venue of the Russian foundation addresses the concept and the role of time as conceived in the 21st century. Thirteen new art works, some of which are site-specific, commissioned by V-A-C to important emerging and internationally renowned artists, are proposing this theme, faced nowadays with a certain irony compared to the revolutionary 20th century concept - Time Forward! also featured a famous book, film and music track - and to the eponymous Soviet slogan proposing an optimistic and progressive vision on the acceleration of time. Open: 11am-7pm; closed on Wednesday. Admission free. Info: helen.weaver@v-a-c.ru - www.v-a-c.ru
La collezione di sculture classiche a palazzo dopo quattro secoli. Fino al 30 maggio 2021. Eccezionale ritorno di quella che fu la collezione di sculture della famiglia Grimani conservata fino alla fine del ‘500 nei rinascimentali spazi del palazzo e poi donata alla Serenissima Repubblica di Venezia. Fulcro dell’esposizione sarà la ricostruzione di uno dei più significativi episodi della museologia europea - la Tribuna del patriarca Giovanni - ancora integra nella sua struttura architettonica. L’evento, presentato in una pubblicazione edita da Marsilio è accompagnato da una esposizione di arredi e opere che permettono di ricreare la decorazione e l’atmosfera di una dimora aristocratica del XVI secolo. Dipinti di Helen Frankenthaler (1952-1992). Fino al 17 novembre. Un nucleo di 14 opere ripresentano a Venezia dopo l’apparizione nel 1966 nel padiglione degli Stati Uniti della 33. Biennale di Venezia, l’artista statunitense che ha offerto un contributo essenziale alla storia della pittura americana del dopoguerra. Nel percorso, in una sequenza non strettamente cronologica, il famoso Open Wall del 1953, quadro che ha anticipato il movimento Color Field degli anni Sessanta, tra le prime opere dell’artista, fino alle meno conosciute ma altrettanto intense e suggestive tele prodotte nei primi anni ‘90. La mostra a cura di John Elderfield è promossa dalla Fondazione Helen Frankenthaler. Catalogo edizioni Gagosian. SANDRO KOPP, Meyecelium. Fino al 10 ottobre. Una serie di dipinti realizzati in luoghi differenti nel mondo: sono ritratti di amici o parenti che questo artista ha voluto riprendere attraverso i loro occhi e quindi le trasparenze della loro iride. Fanno da sfondo oro, argento, platino, metalli preziosi che nobilitano i dipinti e stabiliscono un rapporto con immagini provenienti dall’antico Egitto, da icone bizantine o da mosaici dorati come quelli di Torcello e San Marco. Apertura con biglietto museo (€ 5,00 ridotto € 2,00) da martedì a domenica dalle 10 alle 19. Info Tel. 041.520.0345 – www.palazzogrimani.it
The palace classic sculptures collection after four centuries. Until 30 May 2021. An exceptional return for what used to be the collection of sculptures belonging to the Grimani family, held until the end of the 16th century inside the Renaissance venues of the palace and then bequeathed to the Serene Republic of Venice. The core of the exhibition will be a reconstruction of one of the most significant episodes in European museology - patriarch John’s Tribuna Hall, still whole in its architectural structure. This event, presented within a publication by Marsilio, is accompanied by an exhibition of furnishings and artworks permitting the recreation of the decor and atmosphere of a 16th century aristocratic dwelling. Paintings by Helen Frankenthaler (1952-1992). Until 17 November. A nucleus of 14 artworks, once more presenting this American artist who offered a crucial contribution to the history of American post-war painting in Venice, following her presence in 1966 at the United States pavilion for the 33rd Venice Biennale. The layout, in a non strictly chronological sequence, features her famous Open Wall from 1953, one of the artist’s first works, a forerunner picture for the Sixties Color Field movement, up to the less known but equally intense and suggestive canvases produced in the early 90s. The exhibition, by curator John Elderfield, is promoted by the Helen Frankenthaler Foundation. Catalogue by Gagosian editions. SANDRO KOPP, Meyecelium. Until 10 October. A series of paintings created in different areas of the world: they are portraits of friends or relatives which this artist wished to depict through their eyes and thus the transparencies of their iris. The backgrounds are gold, silver and platinum, precious metals enhancing the paintings and establishing a link with images from ancient Egypt, from Byzantine icons or from golden mosaics like the ones in Torcello and Saint Mark’s. Admission with Museum ticket (€ 5.00, concessions € 2.00) from Tuesday to Sunday from 10am to 7pm. Info Tel. 041.520.0345 – www.palazzogrimani.it
43
PRINCESS FLOWER COLLECTION | robertocoin.com
PIAZZA SAN MARCO 130, VENEZIA - TEL. 041 8475777
manifestazioni MUSEO CORRER Piazza S. Marco 52 - Linee 1-2 Actv, S. Marco Il capitano generale da mar e doge Francesco Morosini. Fino al 6 gennaio 2020. In occasione del quarto centenario dalla nascita del famoso condottiero, capitano da Mar e doge veneziano, passato alla storia come “il Peloponnesiaco” (1619 – 1694), il Museo Correr, custode dell’intero patrimonio storico acquisito dalla famiglia nel 1895, presenta questa importante mostra che con cimeli, documenti e opere d’arte racconta alcuni aspetti peculiari della persona e delle vicende e della dimensione storica del personaggio. Con la sua epica figura l’esposizione rievoca l’illusione del ritorno alla gloria dell’antica Serenissima Repubblica, potenza militare e marittima nel Mediterraneo. CHIARA DYNYS. Sabra Beauty Everywhere. SALA DELLE QUATTRO PORTE: fino al 24 novembre. In ideale proseguimento ad un filone caro alla Fondazione Musei Civici di Venezia - quello della riflessione su problemi legati alla convivenza civile - questa mostra presenta il progetto inedito di Chiara Dynys, poliedrica artista nota per le esperienze concettuali spesso collegate alla pittura e alla scultura. Il tema affrontato e realizzato artisticamente nel 2012, è quello dell’infanzia, testimoniata dai giochi dei bambini che vivono in “ghetti” di paura e di isolamento, in questo caso, quelli tristemente famosi di Sabra e Shatila in Libano. A cura di VAF-Stiftung. Orario mostre e museo: 10-19 (tutti i giorni). Chiusura biglietteria un’ora prima. Biglietto speciale dei Musei di Piazza S. Marco, € 25,00/13,00. Servizi di Museum-Café e Museum-Shop. Call Center, tel. 848.082.000 - www.correr.visitmuve.it
events CORRER MUSEUM Saint Mark’s Square 52 - Actv boat lines 1-2, S. Marco General sea captain and doge Francesco Morosini. Until 6 January 2020. For the occasion of the four hundredth birth anniversary of this famous condottiero, a Venetian Sea captain and doge, gone down in history as “the Peloponnesian” (1619 – 1694), the Correr Museum, holding the entire historical heritage acquired from his family in 1895, is presenting this important exhibition which illustrates certain peculiar aspects of the character’s person and deeds and of his historic dimension with relics, documents and artworks. With his epic figure, the exhibition is re-evoking the illusion of a return to the glory of the ancient Serene Republic, a military and maritime power within the Mediterranean. CHIARA DYNYS. Sabra Beauty Everywhere. SALA DELLE QUATTRO PORTE: until 24 November. As an ideal continuation of a theme dear to the Venice City Museums Foundation – featuring a reflection on problems linked to civilised cohabitation - this exhibition is presenting a novel project by Chiara Dynys, a multi-faceted artist known for conceptual experiences often connected with painting and sculpture. The theme faced and implemented artistically in 2012, is that of childhood, testified by the games of children living in “ghettoes” of fear and isolation, in this case, the sadly famous ones of Sabra and Chatila in the Lebanon. By VAF-Stiftung. Exhibition and museum opening hours from 10am to 7pm (every day). Ticket-office closes one hour earlier. Special Saint Mark’s Square Museums ticket, € 25/13. Museum-Café and Museum-Shop facilities. Call Centre, tel. 848.082.000 - www.correr.visitmuve.it
A feast for your palate, a unique gourmet experience. Ristorante Canova, a pochi passi da Piazza San Marco, un ambiente intimo ed elegante per assaporare le prelibate specialità Veneziane del nostro Chef, anche all’esterno con vista sul Canale e sui Giardini Reali.
FOR INFO AND RESERVATIONS: Canova Restaurant Ph. +39 041 5289840 Email fb.lunabaglioni@baglionihotels.com
Canova Restaurant, just a few steps from St. Mark’s Square. An intimate and elegant ambience to enjoy the best of Venetian culinary tradition. Enjoy also the Al Fresco Canova, overlooking the Canal and the Royal Gardens
OPENING HOURS: Lunch: 12.30pm - 2.30pm Dinner: 7.30pm - 10.30pm
BAGLIONI HOTEL LUNA San Marco, 1243 - 30124 Venice, Italy Ph. +39 041 52 89 840 luna.venezia@baglionihotels.com
Share with us www.baglionihotels.com
45
original murano glass
e n i l s s gla
Mercerie, 714 S. Marco 30124 Venezia - Italy Ponte dei Frati, 3537 S. Marco 30124 Venezia - Italy Campo San Fantin, 1998 (Teatro la Fenice) S.Marco 30124 Venezia - Italy Web site: www.lyraglass.com E-mail: lyravenice@tin.it Phone: +39 041 2410879
lyra glass line
manifestazioni
events
PALAZZO FRANCHETTI Campo Santo Stefano, San Marco 2847 Linea 1 - 2 Actv, Accademia JEAN DUBUFFET E VENEZIA. Fino al 20 ottobre. Una mostra rende omaggio al grande pittore e scultore francese che ha segnato una innovazione nell’arte del Novecento. Lo spunto dei curatori Sophie Webel e Frédéric Jaeger, sono due celebri esposizioni tenute a Venezia e che hanno segnato il percorso dell’artista: l’esposizione a Palazzo Grassi nel 1964 e quella allestita al padiglione francese della Biennale nel 1984, palcoscenici importanti scelti da Dubuffet stesso per presentare in esclusiva i suoi lavori più recenti. Ai due famosi cicli Célébration du sol e Hourloupe, serie quest’ultima considerata fulcro della ricerca del maestro, sviluppata tra il 1962 e il 1974, si affianca l’altrettanto celebre serie Mires prodotta negli anni Ottanta, dove il dipinto esce dal suo limite fisico. Completa il percorso una selezione di disegni, gouache e documenti. Orario di apertura tutti i giorni dalle ore 10.00 alle 18.00. Chiuso il lunedì. Ingresso gratuito. Info: www.acppalazzofranchetti.com
PALAZZO FRANCHETTI Campo Santo Stefano, San Marco 2847 Actv boat lines 1 - 2, Accademia JEAN DUBUFFET AND VENICE. Until 20 October. An exhibition paying tribute to this great French painter and sculptor, who marked innovation in Twentieth century art. The inspiration for its curators Sophie Webel and Frédéric Jaeger are two famous exhibitions held in Venice which marked the artist’s itinerary: the exhibition at Palazzo Grassi in 1964 and the one set up in the French pavilion at the Biennale in 1984, meaningful stages chosen by Dubuffet himself to present his most recent works in an exclusive way. The two famous Célébration du sol and Hourloupe cycles, the latter a series deemed as to be the core of this master’s research, developed between 1962 and 1974, are flanked by the equally famous Mires series produced in the Eighties, where his painting exits its physical limits. A selection of drawings, gouaches and documents completes the circuit. Opening hours every day from 10am to 6pm. Closed on Monday. Admission free. Info: www.acppalazzofranchetti.com
PALAZZO CONTARINI DEL BOVOLO San Marco 4303 – zona Campo Manin Linee 1-2 Actv – Rialto The Pharos Flower. Fino al 25 agosto. In occasione dell’apertura di Biennale 2019, Scala Contarini del Bovolo presenta la mostra “The Pharos Flower” dell’artista armena Narine Arakelyan, dedicata alla figura femminile nel contesto della comunicazione digitale di oggi. La visita prevede l’apertura al pubblico delle sale espositive al secondo piano di Palazzo Contarini; successivamente dal Belvedere sarà possibile ammirare l’installazione dalla vista suggestiva della scala. L’esposizione darà l’opportunità di vedere la scala a chiocciola più famosa di Venezia in una nuova veste colorata e innovativa. Orario di apertura tutti i giorni dalle 10 alle 18. Ingresso € 7,00, ridotti € 6,00. Info tel: 041.309.66.05 - www.gioiellinascostidivenezia.it
PALAZZO CONTARINI DEL BOVOLO San Marco 4303 – Campo Manin area Actv boat lines 1-2 – Rialto The Pharos Flower. Until 25 August. For the occasion of the 2019 Biennale opening, Scala Contarini del Bovolo is presenting “The Pharos Flower” exhibition by Armenian artist Narine Arakelyan, dedicated to the female figure within the context of digital communication today. The visit features an opening to the public of the showcasing rooms on the second floor at Palazzo Contarini; subsequently it will be possible from the Belvedere to admire the installation from the suggestive staircase view. The exhibition will offer an opportunity for seeing the most famous winding staircase in Venice in a new coloured and innovative version. Opening hours every day from 10am to 6pm. Tickets € 7.00, concessions € 6.00. Info tel: 041.309.66.05 - www.gioiellinascostidivenezia.it
MAGAZZINI DEL SALE 3 Fond. Incurabili, Dorsoduro 423 - Linea 1 Actv, Salute PETER HALLEY, HETEROPIA I. Fino al 10 agosto. Heterotopia è lo spazio altro, abitato o condotto da altri, secondo la definizione del filosofo francese Michel Foucault. Peter Halley, artista newyorkese, traduce Heterotopia in un ambiente immersivo, dai e dei “tanti luoghi” dell’artista, con stanze che si susseguono, si trasformano, si inseguono, in condotti estetico mentali. La mostra, promossa dall’Accademia di Belle Arti di Venezia, è curata dal direttore di Flash Art, Gea Politi. Apertura dalle ore 11 alle 18 con ingresso libero. Chiuso il lunedì. Info: www.accademiavenezia.it
MAGAZZINI DEL SALE 3 Fond. Incurabili, Dorsoduro 423 - Actv boat line 1, Salute PETER HALLEY, HETEROPIA I. Until 10 August. Heterotopia is that other space, inhabited or led by others, according to a definition by French philosopher Michel Foucault. New York artist Peter Halley translates Heterotopia into an immersive environment, from and to the artist’s “many places”, with rooms one after another, transforming, chasing each other in mental aesthetic conduits. The exhibition, promoted by the Academy of Fine Arts in Venice, is curated by the director of Flash Art, Gea Politi. Open from 11am to 6pm with admission free. Closed on Monday. Info: www.accademiavenezia.it
47
LA BIENNALE DI VENEZIA 58. Esposizione internazionazionale d’Arte Eventi Collaterali 3x3x6 PALAZZO DELLE PRIGIONI, Castello, 4209, San Marco - www.tfam.museum AFRICOBRA: Nation Time CA’ FACCANON, San Marco, 5016 (Poste Centrali) - www.bardoLA.org Artists Need to Create on the Same Scale that Society Has the Capacity to Destroy: Mare Nostrum CHIESA DI S. MARIA DELLE PENITENTI, Fondamenta di Cannaregio, 910 - www.brooklynrail.org Baselitz – Academy GALLERIE DELL’ACCADEMIA Campo della Carità 1050 (fino al 8 settembre) - www.gallerieaccademia.it Beverly Pepper – Art in the Open SPAZIO THETIS, Arsenale Novissimo, Castello, 2737/f www.fondazioneprogettibeverlypepper.com Catalonia in Venice_perdere la testa (idoli) CANTIERI NAVALI, Castello, 40 (Fondamenta Quintavalle) - www.llull.cat; www.toloseyourhead.llull.cat Förg in Venice PALAZZO CONTARINI POLIGNAC, Dorsoduro, 874 11 (fino al 23 agosto) - www.dma.org Future Generation Art Prize 2019 @ Venice UNIVERSITÀ IUAV di Venezia, Ca’ Tron, Santa Croce, 1957 (fino al 18 agosto) - www.pinchukfund.org FutuRoma Dorsoduro, 417 (Zattere) - https://eriac.org/ Heidi Lau: Apparition Arsenale, Castello, 2126/A (Campo della Tana) - http://www.mam.gov.mo/ Ichich – Ichihr – Ichwir / We All Have to Die FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA, Castello, 5252 (Campo S. M. Formosa) - www.querinistampalia.org Living Rocks: A Fragment of the Universe MAGAZZINO DEL SALE n. 5, Dorsoduro, 262 (Fondamenta Zattere ai Saloni) - www.artgallery.sa.gov.au Philippe Parreno - Displacing Realities ESPACE LOUIS VUITTON VENEZIA, San Marco, 1353 (Calle del Ridotto) - www.fondationlouisvuitton.fr Pino Pascali. Dall’immagine alla forma PALAZZO CAVANIS, Dorsoduro, 920 (Fondamenta Zattere ai Gesuati) - www.museopinopascali.it Processional, an Installation by Todd Williamson CHIESA DI SANTA MARIA DELLA PIETÀ, Castello 3701 (Riva degli Schiavoni) - makcenter.org Salon Suisse: s l o w PALAZZO TREVISAN DEGLI ULIVI, Dorsoduro, 810 (Campo Sant’ Agnese) 11 maggio; 19-20-21 settembre; 17-18-19 ottobre; 21-22-23 novembre - www.prohelvetia.ch; www.biennials.ch Scotland + Venice presents Charlotte Prodger ARSENALE DOCKS, Castello, 40 - https://scotlandandvenice.com/ Shirley Tse: Stakeholders, Hong Kong in Venice ARSENALE, Castello, 2126 (Campo della Tana) www.westkowloon.hk/en/mplus The Death of James Lee Byars CHIESA DI S.TA MARIA DELLA VISITAZIONE, Fondamenta Zattere ai Gesuati - www.vanhaerentsartcollection.com The Spark Is You: Parasol unit in Venice CONSERVATORIO DI MUSICA BENEDETTO MARCELLO di Venezia, San Marco, 2810 - http://parasol-unit.org/ Wales in Venice: Sean Edwards SANTA MARIA AUSILIATRICE, Castello, 450 (Fondamenta San Gioacchin) - www.arts.wales
manifestazioni
events
PALAZZO FORTUNY Campo San Beneto, San Marco 3780 Linee 1 Actv S. Angelo, 2 Rialto I Fortuny. Una storia di famiglia. Fino al 24 novembre. In omaggio al 70. anniversario della morte del poliedrico artista di origine spagnola Mariano Fortuny y Madrazo e in occasione della 58. Esposizione della Biennale, dove l’artista espose più volte e dove nel 1950 gli fu dedicata assieme al figlio una sala nell’ambito del padiglione spagnolo, i Musei civici di Venezia dedicano questa mostra rivolta oltre ai due Fortuny più noti, ai pittori membri della famiglia. La mostra affronta così i due fronti di ricerca privilegiati dei Madrazo: quello della pittura, saldamente inserita nella tradizione europea degli antichi maestri, e quello della passione collezionistica, riportando nei suggestivi spazi della residenza di famiglia, ora casa-museo, alcuni degli oggetti e delle opere più importanti che componevano la raccolta. YUN HYONG-KEUN. Una retrospettiva. Fino al 24/11. Curata da Kim Inhye e realizzata in collaborazione con il National Museum of Modern and Contemporary Art (MMCA) di Seoul questa mostra si presenta come la prima retrospettiva europea dedicata a questo artista, scomparso nel 2007, considerato tra i maggiori del panorama coreano del secondo dopoguerra. Fortemente legato alla travagliata storia del suo paese dove venne più volte imprigionato per il suo pensiero e dove si salvò miracolosamente dal plotone d’esecuzione lascia nelle sue opere trasparire la straordinaria sensibilità e l’amore per una natura impressa nei suoi colori essenziali, il bruno della terra e il blu del cielo. Apertura dalle ore 10 alle 18 (biglietteria ore 10-17). Chiuso il martedì. Ingresso € 10,00, ridotti € 8,00. Web: www.fortuny.visitmuve.it
PALAZZO FORTUNY Campo San Beneto, San Marco 3780 Actv boat lines 1 S. Angelo, 2 Rialto The Fortunys. A family story. Until 24 November. As a tribute to the 70th death anniversary of the originally Spanish multi-faceted artist Mariano Fortuny y Madrazo and for the occasion of the 58th Biennale Exhibition, where the artist exhibited often and where a room was dedicated to him together with his son in 1950 inside the Spanish pavilion, the Venice City Museums are dedicating this exhibition, featuring the two best-known Fortunys, to the painter members of the family. The exhibition thus deals with the two research fields favoured by the Madrazos: painting, firmly established within the European tradition of ancient masters, and the passion for collecting, bringing back into the suggestive venues of their family residence, now a museum-house, some of the items and most important artworks that made up the collection. YUN HYONG-KEUN. A retrospective. Until 24 November. By curator Kim Inhye, and organised in collaboration with the National Museum of Modern and Contemporary Art (MMCA) in Seoul, this exhibition is presented as the first European retrospective dedicated to this artist, who died in 2007, considered among the top ones in the second post-war Korean panorama. Strongly connected with the troubled history of his country, where he was often jailed due to his thought and where he miraculously escaped the shooting squad, he lets his extraordinary sensitivity and love for a nature set down in its essential colours, the brown of earth and the blue of the sky, transpire in his work. Open from 10am to 6pm (ticket-office 10am-5pm). Closed on Tuesday. Tickets € 10.00, concessions € 8.00. Web: www.fortuny.visitmuve.it
CA’FOSCARI ESPOSIZIONI Dorsoduro 3246 - Linea 1-2, fermata San Tomà GELY KORZHEV. Back to Venice. Fino al 31 ottobre. Gely Korzhev (1925-2012) è una delle figure più eminenti del panorama pittorico, prima sovietico e poi russo, della seconda metà del Novecento. Questa mostra inserita nei rivisitati spazi della sede storica dell’università veneziana si inserisce esattamente a 57 anni di distanza dalla XXXI Biennale di Venezia dove Korzhev rappresentò una delle voci più convincenti di quel cosiddetto “stile severo” che tentava una via d’uscita dai canoni ferrei imposti dall’epoca staliniana. Realizzata grazie alla collaborazione tra Galleria Tret’jakov, l’Istituto of Russian Realist Art e il Centro Studi sulle Arti della Russia (CSAR) di Ca’ Foscari, la mostra presenta oltre ad un importante nucleo documentario una cinquantina di dipinti, disposti per nuclei tematici ben definiti, che offriranno una nuova luce critica su questo artista. Apertura dalle 10 alle 18 con ingresso libero. Chiuso il lunedì. Info: www.unive.it continua a pag. 55
CA’FOSCARI EXHIBITIONS Dorsoduro 3246 - Actv boat lines 1-2, San Tomà stop GELY KORZHEV. Back to Venice. Until 31 October 2019. Gely Korzhev (1925-2012) is one of the most eminent figures in the painting scenario, firstly the Soviet one and then the Russian, of the second half of the Twentieth century. The exhibition, set in the revamped venues of this historic seat of the Venetian university, takes place exactly 57 years after the 31st Venice Biennale, where Korzhev represented one of the most convincing voices of that so-called “severe style” attempting a way out from the steely canons imposed by the Stalinist era. Organised thanks to the collaboration between the Tret’jakov Gallery, the Institute of Russian Realist Art and the Studies Centre on the Arts of Russia (CSAR) at Ca’ Foscari, in addition to an important documentary nucleus, the exhibition presents about fifty paintings, arranged in well-defined thematic sections, which will shed new critical light on this artist. Opening hours from 10am to 6pm with admission free. Closed on Monday. Info: www.unive.it continuing on page 55
49
50
speciale ristoranti
special restaurants Suggested by un Ospite di Venezia
9
7
4
2
3
1
5 8
6
Hostaria da Franz
Un’osteria dalla suggestiva atmosfera
SESTIERE DI CASTELLO Price Range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale
1
Hostaria da Franz deve il suo nome al soldato austroungarico Franz Habeler, che trasformò un antica corderia in un locale dove degustare i prodotti tipici della Laguna. È con questa filosofia che la famiglia Gasparini cura da sempre i propri menù facendo si che l’Hostaria sia meta quasi obbligata per chi ama la cucina. Ambiente elegante e servizio molto attento fanno si che i piatti proposti, fatti in casa dalla pasta, al pane, ai dolci oltre ad una curata carta dei vini, vi facciano dimenticare il tempo... perchè assaporare le proposte di “Franz” non deve mettervi fretta.
The Hostaria da Franz owes its name to Austrian-Hungarian soldier Franz Habeler, who transformed an ancient rope-factory 10 into a venue for tasting typical lagoon produce. It is with this philosophy that the Gasparini family have always cared for their menus, making the Hostaria an almost mandatory destination for cuisine lovers. An elegant atmosphere and very attentive service make sure the featured dishes, homemade from pasta to bread, to desserts, in addition to a selected wine list, make you lose track of time... because savouring offers at “Franz’s” should not rush you. Hostaria da Franz Salizada Sant’Antonin, 3499 Tel. +39.041.52.20.861
speciale ristoranti Suggeriti da un Ospite di Venezia
special restaurants
Ristorante al Giardinetto Specialità veneziane e un giardino da scoprire
51
SESTIERE DI CASTELLO 2 Price Range: €€ - €€€ Cucina: Carne,Pesce, Veneziana, Stagionale
Nel cuore del sestiere di Castello, a pochi minuti da Piazza S. Marco e da Rialto, il Ristorante Al Giardinetto da Severino offre ai suoi ospiti, fin dagli inizi del ’900, piatti tipici della cucina veneziana. Ubicato nel quattrocentesco Palazzo Zorzi, possiede un ampia corte interna che nella bella stagione è ricoperta da un vigneto, dal quale, unico a Venezia viene vendemmiato un vino dolce, particolarmente apprezzato. Il Giardinetto propone specialità veneziane come le sarde in saor, bigoli in salsa, granceola e l’apprezzata castradina, il tutto accompagnato da ottimi vini nazionali.
In the heart of the Castello district, minutes from Saint Mark’s Square and from Rialto, the Ristorante Al Giardinetto by Severino has offered its guests typical Venetian cuisine dishes since the early 1900s. Located in 15th century Palazzo Zorzi, it boasts a big inner courtyard roofed by a vine in the good season, from which a sweet, particularly appreciated wine is harvested, a unique case in Venice. The Giardinetto offers Venetian specialties like pickled sardines in saor, bigoli in salsa dark spaghetti, granceola crab and prized castradina mutton, all accompanied by excellent national wines. Ristorante al Giardinetto da Severino Salizada Zorzi, 4928 - Tel. +39.041.52.85.332
Osteria Oliva Nera
Il ristorante “su misura” in cui sentirsi a proprio agio
SESTIERE DI CASTELLO Price Range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale
3
Oliva Nera è un ristorante poco lontano da Piazza san Marco, nei pressi del Ponte dei Greci. Qui verrete accolti con il piacere e la professionalità che renderanno la vostra esperienza culinaria a Venezia gradevole e speciale. Il menù, basato soprattutto sulla stagionalità dei prodotti, è ispirato alla cucina veneziana. Fatevi coinvolgere nella scelta dei piatti che vi saranno proposti, ma lasciatevi uno spazio anche per i dolci... sicuramente avrete una piacevole sorpresa. “
The Oliva Nera is a restaurant not far from Saint Mark’s Square, near the Greci Bridge. You will be welcomed here with pleasure and a professionality making your culinary experience in Venice enjoyable and special. The menu, based especially on seasonal produce, is inspired by Venetian cuisine. Allow yourselves to be involved in choosing the dishes offered, but leave some space for desserts too... you will surely be pleasantly surprised. Aperto / Open:12.00 - 14.00 e 18.30 - 22.00 Chiuso / Closed: mercoledì / Wednesday Osteria Oliva Nera Salizzada dei Greci, 3417/3447 Tel. +39.041.52.22.170
52
speciale ristoranti
Antico Martini
atmosfera magica e antichi sapori
special restaurants Suggested by un Ospite di Venezia SESTIERE DI SAN MARCO Price Range: €€€€ Cucina: Carne, Pesce, Veneta, Stagionale
4
Nel Campiello la Fenice si trova questo ristorante che era già lì, in attesa, quando il Teatro della città è stato inaugurato: “La Fenice” e i suoi spettacoli, l’Antico Martini ed i suoi piatti. Entrare all’Antico Martini è ritrovare la raffinata eleganza delle sale, la bonomia ospitale ed accogliente del personale, i piatti della tradizione rivisitati dai migliori chef per un pranzo o una cena indimenticabile. La veranda chiusa e riscaldata vi permetterà di godere inoltre della vista del Teatro la Fenice e del campo che si apre davanti, regalandovi emozioni uniche anche durante le serate invernali.
This restaurant may be found in Campiello La Fenice : it was already there, waiting, when the town Theatre first opened: “La Fenice” and its shows, the Antico Martini and its dishes. Entering the Antico Martini means discovering the fine elegance of its rooms, its staff’s hospitable and welcoming bonhomie, its traditional dishes reviewed by top chefs, for an unforgettable lunch or dinner. Its enclosed heated veranda also allows you to enjoy a view of the La Fenice Theatre and the square opening before it, gifting you with unique emotions even on winter evenings. Antico Martini Campo Teatro Fenice, 2007 Tel. +39.041.52.24.121
Ristorante Canova Un'offerta culinaria fresca e creativa
SESTIERE DI SAN MARCO Price Range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale, Europea, Italiana
5
Per passare un momento indimenticabile, nulla di meglio che immergervi in un ambiente intimo e raccolto, dall’atmosfera francese in stile 700. Il Ristorante Canova è una perfetta oasi culinaria che, a pochi passai da Piazza San Marco, saprà stupirvi con deliziose pietanze che risvegliano la vista e accendono il palato. Con l’arrivo della bella stagione, Al Fresco Canova offre una splendida vista sul piccolo Canale e i Giardini Reali. Combinata sapientemente, l’offerta culinaria coniuga elementi di tradizione e innovazione, con note di freschezza e creatività, con uno sguardo attento al passato.
Nothing is better to spend an unforgettable moment, than immersing yourselves in an intimate, secluded ambience, with a French 18th century style atmosphere. The Ristorante Canova is a perfect culinary oasis, just a few steps from the entrance of Saint Mark’s Square, which will surprise you with delicious gourmet à la carte dishes, awakening your sight and rousing your palate. During spring and summer, Al Fresco Canova offers an amazing view of the Canal and the Royal Gardens. Skillfully combined, its culinary offers blend traditional and innovative elements, with fresh, creative notes and a caring glance at the past. Ristorante Canova San Marco, 1243 - Tel. +39.041.52.89.840
speciale ristoranti Suggeriti da un Ospite di Venezia
special restaurants
Ristorante Grand Canal Fascino e scenografia unici al mondo
SESTIERE DI SAN MARCO Price Range: €€€€ Cucina: Veneta,
53 6
Pesce,Carne, Stagionale
I tipici piatti della tradizione veneziana, al Ristorante Grand Canal, si possono apprezzare per l’espressione di gusto e armoniosità. Il servizio discreto ed impeccabile creano un’atmosfera particolare e piacevole, un ambiente caldo, in un contesto unico, dove ogni istante diventa prezioso. Affacciato direttamente sul Canal Grande unisce al piacere del palato una vista suggestiva sulla laguna di Venezia dove la terrazza vive e si nutre della vita della città. Sarà per gli spettacoli creati dalla luce, ma subirete inesorabilmente il fascino di questo spazio unico al mondo.
Typical Venetian tradition dishes may be appreciated for their flavour and harmony at the Ristorante Grand Canal. Its discreet, impeccable service creates a special, pleasant atmosphere, a warm ambience in a unique context, where each moment becomes precious. Directly overlooking the Grand Canal, it combines a suggestive view of the Venice lagoon with pleasure for the palate, as its terrace breathes and feeds on city life. It may be due to the spectacle created by light, but you will inevitably be won over by the charm of this unique location worldwide. Ristorante Grand Canal San Marco, 1332 - Tel. +39.041.52.00.211
Ristorante Trattoria Do Forni
a due passi dal centro storico, farete un salto nel tempo
SESTIERE DI SAN MARCO Price Range: €€ - €€€ Cucina:Veneta, Pesce, Stagionale
7
Da antico forno, che produceva pane negli anni d’oro della Serenissima, con un angolo adibito a tipica osteria Veneziana, diventa ristorante nel 19esimo secolo e dal 1973, grazie alla passione per la cucina e per l’ospitalità dell’attuale proprietario, il sig. Paties, è meta ambita per coloro che amano essere ricevuti secondo le più nobili tradizioni dell’ospitalità. Il Ristorante Do Forni si presenta con ambientazioni tradizionali ed eleganti nella sua parte più veneziana, e lussuose nei suoi locali che riproducono fedelmente l’accoglienza del vagone ristorante dell’Orient Express.
From being an ancient bakery with its typical Venetian inn-corner during the Serene Republic golden years, it became a restaurant in the 19th century, and since 1973, thanks to its owner Mr. Paties’ passion for cuisine and hospitality, it has been a much sought destination for those who value a welcome in the noblest of hospitality traditions. The Ristorante Do Forni features traditional elegant ambience in its most Venetian part, and luxury where it faithfully reproduces the Orient Express dining-car appeal. Ristorante Trattoria Do Forni Calle Specchieri, 468 Tel. +39.041.52.32.148
54
speciale ristoranti
special restaurants Suggested by un Ospite di Venezia
L’Ombra del Leone
SESTIERE DI SAN MARCO Price Range: €€ - €€€ Cucina:Italiana, Mediterranea, Vegetariana, senza glutine
una terrazza sul canal grande
8
Non lasciatevi ingannare, questo locale che è anche un piacevole Lounge - bar, specialmente la sera si trasforma in un luogo dove assaporare piatti della cucina mediterranea con uno sguardo attento alle ricette veneziane e, già dalle serate tiepide, la sua terrazza panoramica affacciata su Punta della Dogana sarà la cornice ideale per una cena a due che solo Venezia può offrire. Dal design moderno e raffinato l’Ombra del Leone che si colloca all’interno del Palazzo sede della Biennale di Venezia, è un ristorante dove cucina e arte si sposano.
Do not be deceived, this venue, also a pleasant Lounge - bar, turns, especially in the evening, into a place where one may savour Mediterranean cuisine with a particular regard for Venetian recipes, and as soon as evenings turn warm, its panoramic terrace overlooking Punta della Dogana is an ideal setting for a dinner for two, such as only Venice can offer. With its modern sophisticated decor, the Ombra del Leone, located inside the Palace housing the Venice Biennale, is a restaurant combining cuisine and art. L’ombra del Leone Calle Tredici Martiri, 1364/A Tel. +39.041.24.13.519
Bancogiro
A due passi dal ponte più famoso di Venezia
SESTIERE DI SAN POLO 9 Price Range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale, Wine Bar
Il Bancogiro si trova a Rialto, a due passi dal ponte più famoso di Venezia, vicino al mercato e alla chiesa più antica della città, nel cuore della Venezia viva. Il locale coniuga due anime: il ristorante con piatti che guardano alla stagionalità dei prodotti della cucina veneta rivisitati in chiave moderna e un “bacaro” wine bar che offre vini e cicchetti classici sino a notte inoltrata, dove Incontrarsi e scambiare due parole in un’atmosfera conviviale. La sala ristorante è sotto le volte del 16. secolo, antica sede della prima banca del mondo e una terrazza su uno dei punti più suggestivi del Canal Grande, dove ammirare il quotidiano viavai della vita sorseggiando un calice di vino scelto dall’infinita carta proposta e degustando i piatti che lo chef Jacopo Capponi e il suo staff preparano quotidianamente con i prodotti freschi del vicino storico mercato. The Bancogiro restaurant it’s near from the most famous bridge in Venice, the Rialto bridge, near the market and the oldest church in the city. The restaurant combines two souls: the seasonality quality Venetian dishes and a “bacaro” wine bar that offers classic wines and cicchetti from the early hours of the day until late night. The Chef Jacopo Capponi and his staff prepare the dayli’s menu with fresh products from the nearby historic market. Bancogiro San Polo, Ponte di Rialto, 122 Tel. +39.041.52.32.061
manifestazioni
events
PALAZZO GIUSTINIAN LOLIN
PALAZZO GIUSTINIAN LOLIN
San Marco 2893 (nei pressi di campo Santo Stefano) Linea 1-2 Actv, Accademia
San Marco 2893 (near campo Santo Stefano) Actv boat lines 1-2, Accademia
FONDAZIONE UGO E OLGA LEVI ONLUS
UGO AND OLGA LEVI FOUNDATION ONLUS
LEONARDO E LA SUA GRANDE SCUOLA.
LEONARDO AND HIS GREAT SCHOOL.
CA’ CORNER DELLA REGINA
CA’ CORNER DELLA REGINA
Calle de Ca’Corner - S. Croce 2215 Linea 1 Actv, S. Stae JANNIS KOUNELLIS. Fino al 24 novembre 2019. E’ questa la prima e più vasta rassegna dedicata a quest’artista di origine greca che aveva trovato in Italia la sua seconda patria. Curata da Germano Celant, direttore di Fondazione Prada, che lo aveva presentato al tempo nella sua collettiva curata per la Biennale del 1972 presenta una settantina di opere dal 1958 al 2016 provenienti da collezioni e musei internazionali. Il suo percorso ricostruisce la storia artistica ed espositiva di Kounellis (Pireo 1936 - Roma 2017), evidenziando gli sviluppi fondamentali della sua poetica e cercando di stabilire un dialogo tra le opere e gli spazi settecenteschi della sede veneziana. La mostra è completata da un volume dedicato all’artista edito da Fondazione Prada. Orario di apertura dalle 10 alle 18 (17.30 biglietteria). Chiuso il martedì. Ingresso € 10,00, ridotti € 8,00. Info tel. 02.566.66.26.34 - www.fondazioneprada.org
Calle de Ca’Corner - S. Croce 2215 Actv boat line 1, S. Stae JANNIS KOUNELLIS. Until 24 November 2019. This is the first and largest showcase dedicated to this artist of Greek origins who found his second home in Italy. By curator Germano Celant, the director of the Prada Foundation, who had presented him at the time in his collective exhibition curated for the 1972 Biennale, he is showing some seventy works from 1958 to 2016 from international collections and museums. His circuit reconstructs the artistic and exhibition history of Kounellis (Piraeus 1936 - Rome 2017), highlighting the fundamental developments of his poetics and trying to establish a dialogue between these artworks and the eighteenth-century rooms in this Venetian venue. The exhibition is rounded off by a volume dedicated to the artist published by the Prada Foundation. Opening hours 10am to 6pm (ticket-office 5.30pm). Closed on Tuesday. Tickets € 10.00, concessions € 8.00. Info tel. 02.566.66.26.34 - www.fondazioneprada.org
Fino al 25 agosto. Complementare alla vicina mostra alle Gallerie dell’Accademia, dedicata al genio fiorentino in occasione del cinquecentenario dalla scomparsa, questa mostra pone l’accento non solo sull’opera del grande Maestro, ma soprattutto sulle straordinarie pitture dei suoi seguaci - tra cui Giampietrino, Marco d’Oggiono, Cesare da Sesto, Salaì, Bernardino Luini - e il loro dialogo con la poetica artistica di Leonardo. In tutto 25 opere tra cui la superba Maddalena discinta, l’opera che il grande studioso vinciano Carlo Pedretti aveva attributo alla collaborazione tra Leonardo e l’allievo Giampietrino. Curatela di Nicola Barbatelli. Apertura tutti i giorni 10-20; ingresso € 10,00 / 7,00. Info: www.ilviaggiodileonardo.it LE RADICI DELL’ARIA di Rossella Pezzino de Geronimo. Fino al 29 settembre. Prima personale veneziana della fotografa e visual-artist catanese. Il suo progetto, sintesi tra arte e tecnologia, vede l’esposizione di 10 fotografie dedicate all’elemento dell’Aria: sono riprese di paesaggi astratti e sospesi, accompagnate da tre dei suoi famosi ologrammi, riproduzioni tridimensionali di immagini registrate con un fascio di luce “coerente”, dal 2012 oggetto della sua ricerca artistica ed esposti in diverse mostre pubbliche in Italia e all’estero. Orario: 10-18; chiuso il lunedì. Ingresso libero. www.rossellapezzinodegeronimo.it - www.fondazionelevi.it FONDAZIONE PRADA
Until 25 August. Complementing the nearby exhibition at the Galleries of the Accademia dedicated to the Florentine genius for the occasion of his five-hundredth death anniversary, this exhibition focuses not only on work by the great Master, but especially on the extraordinary paintings by his followers - including Giampietrino, Marco d’Oggiono, Cesare da Sesto, Salaì, Bernardino Luini and their dialogue with Leonardo’s art poetics. In total 25 artworks, including the superb Maddalena discinta, which Vincian scholar Carlo Pedretti attributed to the collaboration between Leonardo and his pupil Giampietrino. Curator, Nicola Barbatelli. Open every day 10am-8pm; tickets € 10.00 / 7.00. www.ilviaggiodileonardo.it THE ROOTS OF AIR by Rossella Pezzino de Geronimo. Until 29 September. First solo show in Venice for this photographer and visual-artist from Catania. Her project, a synthesis between art and technology, features the exhibition of 10 photographs dedicated to the Air element: they are shots of abstract, suspended landscapes, accompanied by three of her famous holograms, tridimensional reproductions of images recorded with a beam of “coherent” light, the object of her artistic research since 2012, and already displayed at various public exhibitions in Italy and abroad. Open: 10am-6pm; closed on Monday. Admission free. www.rossellapezzinodegeronimo.it - www.fondazionelevi.it PRADA FOUNDATION
55
56
manifestazioni
events
PALAZZO ZAGURI Campo San Maurizio 2668 Linea 1 Actv, Giglio LEONARDO DA VINCI. Authentic Human Bodies. Fino al 30 settembre. Nell’anno che vede le celebrazioni per i cinquecento anni dalla morte di Leonardo, la sede veneziana dedica questa esposizione che si presenta con un’edizione speciale di Real Bodies, ovvero riproduzioni in scala reale di corpi, tratti da disegni e attraverso originali reperti umani. Grazie alla tecnica della plastinazione, uno speciale sistema di conservazione di porzioni organiche, messo a punto alla fine degli anni Novanta in Germania e oggi utilizzato nelle sale universitarie di anatomia, i celebri bozzetti, connubio tra arte, bellezza e conoscenza, potranno essere osservati e ammirati in questa mostra quasi fossero corpi dal vivo. DA KANDINSKY A BOTERO. Tutti in un filo. Fino al 30 settembre 2019. Prosegue in un affascinante percorso, questa inedita mostra di arazzi in maggior parte provenienti da una delle ultime manifatture italiane, quella fondata da Ugo Scassa nel 1960. Tra i grandi artisti rappresentati da questi capolavori di maestria artigiana, espressione di un’arte antica e al contempo moderna, si possono ammirare lungo un’ideale traccia da Kandinskij a Botero, riproduzioni di De Chirico, Mastroianni, Klee, Matisse, Mirò, Warhol e molti altri. A raccontare e descrivere le opere attraverso un audioguida, è il noto critico italiano Vittorio Sgarbi.
PALAZZO ZAGURI Campo San Maurizio 2668 Actv boat line 1 Giglio LEONARDO DA VINCI. Authentic Human Bodies. Until 30 September. In this year featuring celebrations for the five hundredth anniversary since Leonardo’s death, this Venetian venue is dedicating an exhibition presenting a special edition of Real Bodies, or reproductions in real scale of bodies, taken from drawings and by means of original human remains. Thanks to the technique of plastination, a special system for preserving organic parts, developed in the late Nineties in Germany and now used in university anatomy halls, the famous sketches, a combination of art, beauty and knowledge, may be viewed and admired in this exhibition as if they were live bodies. FROM KANDINSKY TO BOTERO. All in one yarn. Until 30 September 2019. This novel exhibition of tapestries, most of them from one of the last Italian manufacturers, founded by Ugo Scassa in 1960, is continuing in its fascinating circuit. Among the great masters represented by these craftsmanship masterpieces, expressing an ancient but equally modern art, reproductions of De Chirico, Mastroianni, Paul Klee, Henri Matisse, Joan Mirò, Andy Warhol and many more may be admired, along an ideal path from Kandinsky to Botero. Famed Italian critic Vittorio Sgarbi will talk of and describe the works through an audioguide.
Apertura escluso i lunedì, dalle 10.00 alle 19.00. Ingresso € 16,00; ridotti € 14/12 con audio-guida. Dal primo giugno ogni sabato apertura serale straordinaria (su prenotazione). Info: www.artistidelnovecento.it - palazzozaguri.it
Open excluding Mondays, from 10am to 7pm. Tickets € 16.00; concessions € 14.00/12.00 with audioguide. Each Saturday from 1st June, special evening opening (by booking). Info: www.artistidelnovecento.it - palazzozaguri.it
CHIESA DI SAN FANTIN Campo San Fantin, San Marco, Linea 1-2 Actv Rialto/Vallaresso
CHIESA DI SAN FANTIN Campo San Fantin, San Marco, Actv boat lines 1-2 Rialto/Vallaresso
THERE IS A BEGINNING IN THE END.
THERE IS A BEGINNING IN THE END.
The Secret Tintoretto Fraternity. Fino all’11 settembre. Un progetto speciale nell’ambito dell’iniziativa “Pushkin Museum XXI” proposto da Museo Pushkin in collaborazione con Stella Art Foundation, presenta questa mostra in omaggio al 500° anniversario dell’artista veneziano Jacopo Robusti, detto il Tintoretto. Nella stessa chiesa che esponeva le opere del maestro del rinascimento gli artisti contemporanei russi Dmitry Krymov e Irina Nakhova con lo statunitense Gary Hill presentano in un ideale connubio con il contesto storico e con un dipinto di Emilio Vedova, artista modernista italiano che avvertiva un forte legame con Tintoretto, la loro particolare ricerca figurativa. Un progetto di intervento del team svizzero Mediengruppe Bitnik completerà la mostra. Curatori: Marina Loshak, Olga Shishko. Orario con ingresso gratuito ogni ora dalle 10 alle 17. Chiuso il lunedì. Info: www.pushkinmuseum.art
The Secret Tintoretto Fraternity. Until 11 September. A special project within the “Pushkin Museum XXI” initiative, proposed by the Pushkin Museum in collaboration with Stella Art Foundation, is presenting this exhibition in tribute to the 500th anniversary of Venetian artist Jacopo Robusti, named Tintoretto. In the same church that displayed works by the Renaissance master, contemporary Russian artists Dmitry Krymov and Irina Nakhova, with American Gary Hill, are presenting their particular figurative research, in an ideal union with the historical context and with a painting by Emilio Vedova, the Italian modernist artist who felt a strong bond with Tintoretto. A restoration project by the Mediengruppe Bitnik Swiss team will complete the exhibition. Curators: Marina Loshak, Olga Shishko. Open with admission free every hour from 10am to 5pm. Closed on Monday. Info: www.pushkinmuseum.art
manifestazioni FONDAZIONE GIORGIO CINI
events
Linea 2 Actv, San Giorgio BURRI. La pittura, irriducibile presenza. Fino al 28 luglio. A circa trent’anni di distanza dall’ultima memorabile personale agli ex Cantieri Navali alla Giudecca che vide protagoniste 18 opere del ciclo Sestante Venezia ripresenta il grande maestro dell’informale italiano pioniere della nuova pittura del secondo Novecento con una retrospettiva antologica che ripropone le più significative tappe della sua carriera. Curata da Bruno Corà, presidente della Fondazione Burri e inserita negli spazi dell’Ala napoleonica la mostra propone una cinquantina di opere provenienti da importanti musei italiani e stranieri, dalla Fondazione Burri e da prestigiose collezioni private in una sequenza che ripropone praticamente tutti i più famosi cicli del maestro: dai rarissimi Catrami del 1948 agli ultimi e monumentali Cellotex del 1994. Completano l’esposizione una sezione documentaria multimediale dell’intera attività dell’artista e un catalogo bilingue. ENTROPY. Fino all’1 settembre. Presentata dalla Fondazione Faurschou questa esposizione esplora le opere di sette artisti cinesi contemporanei riconosciuti a livello internazionale: He An, Liu Wei, Yang Fudong, Zhao Zhao, Sun Xun, Yu Ji e Chen Tianzhuo. Suddivisa in sette sezioni, ognuna dedicata all’opera di uno dei sette artisti, la mostra offre una panoramica della complessità dell’odierna scena artistica cinese in costante evoluzione. EXPANDED. Fino al 24 novembre. Questa mostra presenta un progetto di ricerca creato nel contest del First Stone Programme, promosso da Assimagra e curato da Experimentadesign. Interpreti sono gli artisti Carsten Höller, Julião Sarmento e Marina Abramović, che hanno concepito l’opera per essere esposta in uno spazio pubblico, in questa occasione, il parco della Fondazione Giorgio Cini. Immerse nel verde della natura, queste opere rappresentano momenti di sperimentazione e confronto con il pubblico, sottolineando il valore dell’arte e della cultura in una collocazione alternativa. L’accesso è consentito solo tramite visite guidate (per informazioni www.cini.it).
FONDAZIONE GIORGIO CINI NAPOLEONIC WING Island of San Giorgio Actv boat line 2, S. Giorgio BURRI. Painting, unshakeable presence. Until 28 July. About thirty years after the last memorable solo show at the former Shipyards on the Giudecca which saw 18 works as the protagonists of the Sestante cycle, Venice is re-presenting this great master of the Italian informal, a pioneer of new painting in the late Twentieth century, with an anthological retrospective featuring the most significant stages of his career. By curator Bruno Corà, the president of the Burri Foundation, and showcased in the venues of the Napoleonic Wing, this exhibition offers about fifty works from important Italian and foreign museums, from the Burri Foundation and from prestigious private collections in a sequence reproposing virtually all of the master’s most famous cycles: from the very rare Catrami from 1948, to his final and monumental Cellotex from 1994. The exhibition is completed by a multi-media documentary section about the artist’s entire activity and a bilingual catalogue. ENTROPY. Until 1st September. Presented by the Faurschou Foundation, this exhibition explores works by seven contemporary Chinese artists acknowledged at an international level: He An, Liu Wei, Yang Fudong, Zhao Zhao, Sun Xun, Yu Ji and Chen Tianzhuo. Divided into seven sections, each dedicated to work by one of the seven artists, the exhibition offers an overview of the complexity of today’s continually evolving Chinese artistic scenario. EXPANDED. Until 24 November. This exhibition presents a research project created within the context of the First Stone Programme, promoted by Assimagra and curated by Experimentadesign. It features artists Carsten Höller, Julião Sarmento and Marina Abramovich, who conceived the artworks for being displayed in a public space, on this occasion, in the park at the Giorgio Cini Foundation. Plunged within the greenery of nature, they represent moments for experimenting and comparisons with the public, highlighting the value of art and culture in an alternative location. Access is allowed only by means of guided tours (for information www.cini.it).
LE STANZE DEL VETRO: MAURICE MARINOT. The Glass, 1911-1934.
ROOMS OF GLASS: MAURICE MARINOT. The Glass, 1911-1934.
ALA NAPOLEONICA Isola di San Giorgio
Apertura al pubblico fino al 28 luglio 2019. Prosegue l’attività de LE STANZE DEL VETRO, progetto a respiro internazionale per lo studio e la valorizzazione dell’arte vetraria veneziana del Novecento sviluppato grazie alla collaborazione tra la fondazione veneziana e Pentagram Stiftung. A cura di Jean-Luc Olivié e Cristina Beltrami in collaborazione con il MAD, Museo delle Arti Decorative di Parigi, questa mostra rappresenta il primo tributo internazionale al lavoro del grande artista francese - e artigiano del vetro - figura centrale per lo sviluppo e la sperimentazione di questo materiale a cui generazioni di artisti e designer si sono successivamente ispirati. Tra i materiali esposti oltre alle opere in vetro, progetti, disegni e schizzi. continua
Open to the public until 28 July 2019. Activity by ROOMS OF GLASS, the international project for the study and enhancement of Venetian Twentieth century glassmaking art, developed thanks to collaboration between the Venetian foundation and Pentagram Stiftung, is continuing. By curators Jean-Luc Olivié and Cristina Beltrami in collaboration with MAD, the Museum of Decorative Arts in Paris, this exhibition is the first international tribute to the work of the great French artist - and glass craftsman - a core figure for the development and experimentation on this material, whom generations of artists and designers have subsequently been inspired by. The items on display include projects, drawings and sketches, in addition to the glassworks. continuing
57
manifestazioni
58
events
prosegue da FONDAZIONE CINI
continued from FONDAZIONE CINI
Qwalala di PAE WHITE. Fino al 30 novembre 2019. Commissionata da Le Stanze del Vetro questa monumentale scultura realizzata dall’artista americana in occasione della 57. Biennale Arte si manifesta come un muro curvo (75 per 2.4 metri) realizzato con 3000 “lingotti” di vetro fatti a mano in Veneto. Il titolo dell’installazione è un termine coniato dalla tribù di nativi americani Pomo e fa riferimento al sinuoso corso del fiume Gualala nella California del nord. Orario di apertura dalle ore 10.00 alle 19.00 con ingresso libero (Qwalala ore 10-16.30). Chiuso il mercoledì. Info Le Stanze del vetro, tel. 041.522.91.38. Internet: www.lestanzedelvetro.org
Qwalala by PAE WHITE. Until 30 November 2019. Commissioned by Rooms of Glass, this monumental sculpture created by the American artist for the occasion of the 57th Art Biennale, depicts a curved wall (75 by 2.4 metres) made up of 3000 glass “ingots” handmade in Veneto. The title of the installation is a word conceived by the Pomo native American tribe and refers to the sinuous course of the Gualala river in northern California. Opening hours from 10am to 7pm with admission free (Qwalala 10am-4.30pm). Closed on Wednesday. Info for The Rooms of Glass, tel. 041.522.91.38. Internet: www.lestanzedelvetro.org
BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA SALE MONUMENTALI - Piazzetta San Marco 13 Linee 1-2-5.1-5.2 Actv, Vallaresso
NATIONAL MARCIANA LIBRARY MONUMENTAL ROOMS- Piazzetta San Marco 13 Actv boat lines 1-2-5.1-5.2, Vallaresso
PORTFOLIO: WILD THOUGHT
PORTFOLIO: WILD THOUGHT
CA’ REZZONICO - MUSEO DEL ‘700 VENEZIANO Dorsoduro 3136 (zona campo San Barnaba) Linea 1 Actv, Ca’Rezzonico
CA’ REZZONICO VENETIAN 18TH CENTURY MUSEUM Dorsoduro 3136 (campo San Barnaba area) Actv boat line 1, Ca’Rezzonico
FLAVIO FAVELLI.
FLAVIO FAVELLI.
Johannes Brus - Ottmar Hörl. Fino al 28 luglio 2019. Due artisti tedeschi, lo scultore e fotografo Johannes Brus e l’artista concettuale e scultore Ottmar Hörl presentano negli spazi monumentali di questa prestigiosa sede il loro progetto in occasione della 58° Esposizione Internazionale d’Arte: sono sculture e dipinti di grandi dimensioni. Orario di apertura tutti i giorni dalle 10.00 alle 19.00. Chiusura biglietteria un’ora prima. Ingresso da Museo Correr con biglietto del Percorso integrato dei Musei di Piazza San Marco (€ 25,00 / 13,00). Per l’iniziativa #DomenicalMuseo il museo e le sue mostre saranno aperte al pubblico con ingresso gratuito ogni prima domenica del mese con accesso da Piazzetta San Marco n. 17. Info: www.marciana.venezia.sbn
Il bello inverso. Fino al 15 settembre. Quindici opere inedite compongono l’ardito dialogo sulla bellezza, in questo caso a rovescio, proposto da questo artista concettuale per gli spazi del museo. Nella sua opera, realizzata appositamente per questo ambiente connotato da opere e oggetti di un’epoca lontana, entra la storia del costume contemporaneo con i suoi oggetti d’uso, ma anche, della comunicazione e della pubblicità, che in Italia, come altrove, hanno influenzato il pensiero della nostra epoca. La mostra è a cura di Gabriella Belli. Orario di apertura dalle 10.30 alle 18.00 (chiusura biglietteria ore 17.30). Chiuso il martedì. Ingresso con biglietto museo € 10,00, ridotto € 7,50. Call center 041.241.01.00 - www.carezzonico.visitmuve.it
Johannes Brus - Ottmar Hörl. Until 28 July 2019. Two German artists, photographer and sculptor Johannes Brus and conceptual artist and sculptor Ottmar Hörl, present their project on the occasion of the 58th Biennale Exhibition in the monumental spaces of the Sansovinian salon: they are sculptures and paintings of large dimensions. Opening hours every day from 10am to 7pm. Ticket-office closes one hour earlier. Entry from Correr Museum with Saint Mark’s Square Museums integrated Circuit tickets (€ 20.00 / 13.00). The museum and its exhibitions will be open to the public for the #DomenicalMuseo initiative every first Sunday of the month, with admission free and access from Piazzetta San Marco n. 17. Info: www.marciana.venezia.sbn
Inverse beauty. Until 15 September. Fifteen novel artworks compose this bold dialogue, inversely in this case, on beauty, proposed by this conceptual artist for the museum space. The history of contemporary customs features in his work, created specifically for this ambience defined by artworks and objects from a distant age, with its current usage items, but also that of communication and advertising, which have influenced thought in our age in Italy, as elsewhere. Exhibition curator, Gabriella Belli. Opening hours from 10am to 6pm (ticket-office closes at 5.30pm). Closed on Tuesday. Admission with museum ticket € 10.00, concessions € 7.50. Call centre 041.241.01.00 - www.carezzonico.visitmuve.it
manifestazioni
events
FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Presso campo S. Maria Formosa, Castello 5252 Linee 1-2 Actv, Rialto
FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Near campo S. Maria Formosa, Castello 5252 Actv boat lines 1-2, Rialto
ROMAN OPALKA - MARIATERESA SARTORI.
ROMAN OPALKA - MARIATERESA SARTORI.
PALAZZO LOREDAN
PALAZZO LOREDAN
Campo Santo Stefano, San Marco 294 Linea 1 - 2 Actv, Accademia IN FINITO. Carlos Quintana. Fino al 29 luglio 2019. Allestita negli spazi dell’Istituto veneziano questa mostra presenta in parallelo alla 58. Esposizione della Biennale di Venezia l’opera di questo artista, interessante protagonista dell’arte cubana contemporanea. Apertura dalle 10.00 alle 18.00; chiuso la domenica. Ingresso gratuito. Info: www.istitutoveneto.it
Campo Santo Stefano, San Marco 294 Actv boat lines 1 - 2, Accademia IN FINITE. Carlos Quintana. Until 29 July 2019. Presented in the venues of the Venetian Institute, this exhibition is showcasing the work of this artist, an interesting figurehead in contemporary Cuban art, in parallel with the Venice Biennale 58th Exhibition. Open from 10am to 6pm; closed on Sunday. Admission free. Info: www.istitutoveneto.it
CHIESA DI SAN GALLO Campo San Gallo, San Marco Linea 1-2 Actv Vallaresso BRUNO CATALANO. Sculture. Poser ses valises. Fino al 24 novembre. Negli spazi di questo piccolo oratorio cinquecentesco, l’artista presenta una serie di personaggi eterei capaci di instaurare un dialogo con il mondo circostante fino ad identificarsi con esso. Un incontro tra figure di bronzo e terracotta, ma anche con alcuni bagagli, emblema stesso del viaggio dove conservare oggetti, ma anche desideri e speranze per un futuro migliore: strumenti concreti ma dal forte significato metaforico. Da martedì a domenica, 10 - 18 con ingresso libero. Info: ravagnangallery.com
CHIESA DI SAN GALLO Campo San Gallo, San Marco Actv boat lines 1-2 Vallaresso BRUNO CATALANO. Sculptures. Poser ses valises. Until 24 November. The artist is presenting a series of ethereal figures within the venues of this small sixteenth century oratorio, capable of establishing a dialogue with the surrounding space up to identifying with it. A meeting between bronze and terracotta figures, but also with some luggage, the very emblem of travel, in which to keep items but also desires and hopes for a better future: concrete instruments, but with a strong metaphorical significance. From Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm with admission free. Info: ravagnangallery.com
Fino al 20 luglio. Un progetto riunisce in due sedi, a Milano e Venezia due artisti: l’artista franco-polacco Roman Opalka, scomparso nel 2011 e l’artista veneziana Mariateresa Sartori. In una forma di ideale dialogo e sul tema del passare del tempo - rappresentato nella retrospettiva milanese dedicata ad Opalka - Mariateresa Sartori, legata da una profonda amicizia con l’artista, presenta un nucleo di opere che rilevano le sottili e invisibili trame determinate dal nostro muoverci attraverso lo spazio e il tempo. Sono disegni e fotografie che ruotano attorno all’imponente installazione “Il tempo del suono” dove l’artista ha tradotto in forma visiva il suono delle onde del mare in tempo reale, suono che entrerà in risonanza con la voce dell’artista scomparso. Apertura da martedì a domenica, dalle 10 alle 18. Chiuso il lunedì. Ingresso pinacoteca ed esposizioni: € 14,00, ridotti € 10,00, gratuito fino ai 18 anni compiuti e tutte le domeniche ai residenti nel Comune di Venezia. Info tel. 041.271.14.11 - www.querinistampalia.org ISTITUTO VENETO di SCIENZE, LETTERE ed ARTI
Until 20 July. This project brings two artists together in two locations, Milan and Venice: French-Polish artist Roman Opalka, who died in 2011, and Venetian artist Mariteresa Sartori. In the guise of an ideal dialogue and on the theme of the passage of time represented at the Milan retrospective dedicated to Opalka - Mariateresa Sartori, linked to the artist by deep friendship, presents a nucleus of works detecting the subtle and invisible textures determined by our movement through space and time. They are drawings and photographs revolving around the imposing “The time of sound” installation, in which the artist has visually translated the sound of sea waves in real time, a sound which will resonate with the late artist’s voice. Open from Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm. Closed on Monday. Picture gallery and exhibition tickets: € 14.00, concessions € 10.00, free up to 18 full years and every Sunday for Venice Municipality residents. Info tel. 041.271.14.11 - www.querinistampalia.org VENETO INSTITUTE for SCIENCE, LETTERS and ARTS
59
60
manifestazioni
events
MAGAZZINI DEL SALE
MAGAZZINI DEL SALE
Zattere 266 - Actv boat line 1, Salute EMILIO VEDOVA di/by Georg Baselitz. Fino al 3 novembre 2019. Nel centenario della nascita del grande maestro veneziano la Fondazione Emilio e Annabianca Vedova presenta questa mostra che nasce a suggello di una profonda e duratura amicizia tra due artisti, nata fin dai primi anni sessanta in una Berlino divisa dal muro e dove l’artista veneziano visse per circa due anni, realizzando nel 1964 una delle sue più emblematiche opere, l’Absurdes Berliner Tagebuch. Georg Baselitz, in questo caso in veste di curatore, seleziona per questa straordinaria occasione alcune opere da lui ritenute particolarmente rappresentative: sono due serie su tela (teleri) di Emilio Vedova tutte rigorosamente in bianco e nero, appartenenti ad altrettanti momenti significativi del suo lungo e complesso percorso artistico, gli anni '50/'60 e gli anni '80. Il catalogo di Emilio Vedova di/by Georg Baselitz è edito da Marsilio. Apertura dalle 10.30 alle 18.00. Chiuso il lunedì e il martedì. Ingresso € 8,00, ridotto € 6,00. www.fondazionevedova.org
Zattere 266 - Actv boat line 1, Salute EMILIO VEDOVA di/by Georg Baselitz. Until 3 November 2019. On the birth centenary of this great Venetian master, the Emilio and Annabianca Vedova Foundation is presenting this exhibition, born to seal the deep and lasting friendship between two artists since the early Sixties in a Berlin divided by the wall, where the Venetian artist lived for about two years, creating one of his most emblematic works in 1964, the Absurdes Berliner Tagebuch. Georg Baselitz, as a curator in this case, has selected for this extraordinary occasion some works which he considers particularly representative: they are two series on canvas (teleri) by Emilio Vedova, all strictly in black and white, belonging to as many significant moments of his long and complex artistic journey, the 1950s/60s and the 1980s. The catalogue for Emilio Vedova di/by Georg Baselitz is published by Marsilio. Open from 10.30am to 6pm. Closed on Monday and on Tuesday. Tickets € 8.00, concessions € 6.00. www.fondazionevedova.org
PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 Linee Actv: 2 S. Samuele - 1 Sant’Angelo La pelle – LUC TUYMANS. Fino al 6 gennaio 2020. Inserita nell’ambito del programma dedicato ai grandi artisti del contemporaneo promosso dalla Pinault Collection, questa vasta personale presenta per la prima volta in Italia l’artista fiammingo (Antwerp, 1958) oggi considerato tra i più influenti nomi del panorama internazionale. Il percorso della mostra, curata da Caroline Bourgeois in collaborazione con lo stesso Tuymans, presenta oltre 80 opere incentrate sulla produzione pittorica eseguita tra il 1986 e i nostri giorni provenienti, oltre che dalla Collezione Pinault, da musei internazionali e collezioni private. L’esposizione, che prende spunto dal titolo di un famoso romanzo di Curzio Malaparte pubblicato nel 1949, affronta tematiche del passato e della storia recente, ma anche soggetti quotidiani tratti da un repertorio di immagini provenienti dalla sfera personale e pubblica, acquisiti attraverso la stampa, la televisione o il web. La mostra include un’opera site specific, realizzata appositamente dall’artista per gli spazi di Palazzo Grassi. Apertura dalle ore 10.00 alle 19.00 con chiusura biglietterie alle ore 18.00. Chiuso il martedì. Ingresso con Museo di Punta della Dogana € 18 /15. Web: www.palazzograssi.it
PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 Actv boat lines: 2 S. Samuele - 1 Sant’Angelo The skin – LUC TUYMANS. Until 6 January 2020. A part of the programme dedicated to great contemporary artists promoted by the Pinault Collection, this vast solo show is presenting this Flemish artist (Antwerp, 1958) for the first time in Italy, considered today as one of the most influential names on the international scene. The exhibition circuit, by curator Caroline Bourgeois in collaboration with Tuymans himself, is presenting over 80 works focused on his painting production between 1986 and our days, coming from the Pinault Collection, as well as from international museums and private collections. The exhibition, inspired by the title of a famous novel by Curzio Malaparte published in 1949, deals with themes from past and recent history, but also with everyday subjects drawn from a repertoire of images from his personal and public sphere, acquired through the press, television or the web. The exhibition includes a site-specific work, created specifically by the artist for the venues at Palazzo Grassi. Open from 10am to 7pm with ticket-offices closing at 6pm. Closed on Tuesday. Tickets including Punta della Dogana Museum € 18.00 /15. Web: www.palazzograssi.it
FONDAZIONE EMILIO E ANNABIANCA VEDOVA
EMILIO AND ANNABIANCA VEDOVA FOUNDATION
manifestazioni
events
MUSEO DI PUNTA DELLA DOGANA Dorsoduro 2 - Linea Actv 1, Salute LUOGO E SEGNI. Fino al 15 dicembre 2019. A cura di Martin Bethenod, direttore di palazzo Grassi, e Mouna Mekouar, curatrice indipendente, questo nuovo progetto riunisce una trentina di artisti le cui opere intrattengono un ideale rapporto con il contesto urbano, sociale, politico, storico e intellettuale oltre che con alcuni dei lavori che hanno fatto la storia delle esposizioni del museo lungo i dieci anni dalla sua apertura, avvenuta nel 2009. L’esposizione che trae il nome dall’opera di Carol Rama, artista presente in mostra, sarà accompagnata da un ampio programma di eventi, performance e incontri aperti al pubblico che avranno luogo oltre che negli spazi del museo, al Teatrino di Palazzo Grassi. Apertura dalle ore 10.00 alle 19.00 con chiusura biglietterie alle ore 18.00. Chiuso il martedì. Ingresso per i due musei € 18,00, ridotto € 15,00. Ogni mercoledì ingresso libero per i residenti nel Comune di Venezia, studenti di Ca’ Foscari e IUAV. Web: www.palazzograssi.it
PUNTA DELLA DOGANA MUSEUM Dorsoduro 2 - Actv boat line 1, Salute PLACE AND SIGNS. Until 15 December 2019. By curator Martin Bethenod, the director of palazzo Grassi, and independent curator Mouna Mekouar, this new project brings together about thirty artists, whose artworks entertain an ideal relationship with the urban, social, political, historical and intellectual context, as well as with some of the works which have made the history of the museum’s exhibitions over the decade since its opening, which took place in 2009. This exhibition, which takes its name from a work by Carol Rama, an artist present in the exhibition, will be accompanied by an extensive programme of events, performances and meetings open to the public, taking place in the museum spaces, besides the Teatrino at Palazzo Grassi. Open from 10am to 7pm with ticket-offices closing at 6pm. Closed on Tuesday. Tickets for both museums € 18.00, concessions € 15.00. Every Wednesday admission free for Venice Municipality residents, Ca’ Foscari and IUAV students. Web: www.palazzograssi.it
PALAZZO CINI San Vio, Dorsoduro 864 - Linea 1-2 Actv, Accademia
PALAZZO CINI San Vio, Dorsoduro 864 - Actv boat lines 1-2, Accademia
ADRIAN GHENIE.
ADRIAN GHENIE.
GALLERIA GIORGIO FRANCHETTI Ca’ d’Oro - Linea 1 Actv, Cà d’Oro DYSFUNCTIONAL. Fino al 24 novembre. Opere d’arte contemporanea ispirate da capolavori dell’arte italiana e fiamminga del Rinascimento, come il San Sebastiano di Andrea Mantegna, la Crocifissione di Jan van Eyck, il Ritratto di Marcello Durazzo di Van Dyck, le Vedute di Venezia di Francesco Guardi, le sculture di Bernini. E’ il motivo di questa mostra che presenta ventuno artisti, affermati o emergenti, presentati dalla Carpenters Workshop Gallery in una sorta di suggestivo dialogo con il patrimonio di tradizioni artigianali e artistiche di Venezia in quella che fu la dimora del barone Franchetti, storicamente nota come Ca’ d’Oro. Tra le opere esposte quelle di Vincenzo De Cotiis, Atelier Van Lieshout, Studio Drift, Maarten Baas, Nacho Carbonell, Vincent Dubourg, Verhoeven Twins e Virgil Abloh. Apertura 9.00 -19.00; lunedì 9.00-14.00. Ingresso (mostra+museo) € 8,50 (€ 14,00 con Palazzo Grimani). Info: www.cadoro.org
GIORGIO FRANCHETTI GALLERY Ca’ d’Oro - Actv boat line 1, Cà d’Oro DYSFUNCTIONAL. Until 24 November. Contemporary art works inspired by masterpieces in Italian and Flemish Renaissance art, such as Andrea Mantegna’s St. Sebastian, Jan van Eyck’s Crucifixion, Van Dyck’s Portrait of Marcello Durazzo, Francesco Guardi’s Vistas of Venice, Bernini’s sculptures. This is the motif of the exhibition, featuring twenty-one established or emerging artists, presented by the Carpenters Workshop Gallery in a sort of suggestive dialogue with the Venetian heritage of craftsmanship and artistic traditions in what used to be baron Franchetti’s abode, historically known as Ca’ d’Oro. The works on display include ones by Vincenzo De Cotiis, Atelier Van Lieshout, Studio Drift, Maarten Baas, Nacho Carbonell, Vincent Dubourg, Verhoeven Twins and Virgil Abloh. Open 9am -7pm; Monday 9am -2pm. Tickets (exhibition+museum) € 8.50 (€ 14 with Palazzo Grimani). Info: www.cadoro.org
The Battle between Carnival and Feast. Apertura fino al 18 novembre 2019. Prima personale assoluta in Italia dell’affermato artista rumeno che per l’occasione presenta, in un inedito dialogo con gli storici spazi della casa-museo appartenuta a Vittorio Cini, un ciclo di nove tele di grande impatto, alcune inedite e ispirate proprio dalla storia veneziana. Le opere, dipinte in una tavolozza marina di verdi-acqua scuri, blu intensi e grigi cangianti, sono unite dal tema ricorrente dell’acqua e da alcuni scottanti e controversi argomenti dell’attualità internazionale. La mostra, realizzata in collaborazione con Galerie Thaddaeus Ropac è a cura di Luca Massimo Barbero. Orario di apertura dalle ore 11.00 alle 19.00 con ultimo ingresso alle ore 18.15. Chiuso il martedì. Ingresso € 10,00, ridotto € 8,00. Info: www.palazzocini.it
The Battle between Carnival and Feast. Apertura until 18 November 2019. Absolute first solo show in Italy for this established Romanian artist, on this occasion presenting a cycle of nine canvases of great impact, some unpublished and inspired by Venetian history, in an unprecedented dialogue with the historical areas of this museum-home which belonged to Vittorio Cini. These artworks, painted in a marine palette of dark aqua-greens, intense blues and iridescent greys, are linked by the recurring theme of water and by some scorching, controversial, internationally topical themes. The exhibition, organised in collaboration with the Galerie Thaddaeus Ropac, is by curator Luca M. Barbero. Opening hours from 11am to 7pm with last tickets at 6.15pm. Closed on Tuesday. Tickets € 10.00, conc. € 8.00. Info: www.palazzocini.it
61
manifestazioni
62
events
FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA
FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA
GALLERIA DI PIAZZA SAN MARCO
ST. MARK’S SQUARE GALLERY
San Marco 71/c - Linea 1- 2 Actv, Vallaresso Carla Tolomeo – NEVER REST. Fino al 28 luglio. Carla Tolomeo è una poliedrica artista (Pinerolo, Torino 1941) attiva sia sul panorama nazionale che internazionale. La sua ricerca ha una svolta nel 1997 con la creazione dei primi object d’Art o, come lei ama definirle,s le sue “sedie-sculture”. Sono recuperi di sedie antiche, la cui struttura dismessa in legno viene lavorata fino ad ottenere uno schienale dalle forme fantasmagoriche grazie a passamanerie, broccati, moiré, rasi e tessuti indiani che le fanno sembrare sontuosi troni. A cura di Jean Paul Troli in collaborazione con la Galleria d’Arte Contini. Apertura tutti i giorni dalle ore 10.30 alle 17.30 con ingresso libero. Dorsoduro 2826 - Linea 1- 2 Actv, Ca’ Rezzonico Stephen Turner: NATURA PRIMA? Fino al 26 luglio. Questa mostra inaugura l’importante progetto dell’artista inglese Stephen Turner ideato per due residenze accomunate dalla fondamentale presenza dell’acqua: all’isola veneziana della Giudecca con l’Istituzione Fondazione Bevilacqua La Masa, e a Thamesmead, a Londra, in collaborazione con Bow Arts. Il progetto incarna il concetto che ha caratterizzato il lavoro dell’artista da quando ha vissuto per un anno nell’ Exbury Egg: la complessa relazione tra le persone e il loro ambiente. I suoi progetti sono radicati nella ricerca ed esplorano questi temi attraverso una varietà di metodologie e media tra cui : performance, disegno, pittura, scultura, video e progetti site-specific. Apertura con ingresso libero dal lunedì al venerdì dalle ore 10 alle 17. Info: www.comune.venezia.it
San Marco 71/c - Actv boat lines 1- 2, Vallaresso Carla Tolomeo – NEVER REST. Until 28 July. Carla Tolomeo is a multi-faceted artist (Pinerolo, Turin 1941) both active on the national and international panorama. Her research took a turn in 1997 with the creation of her first objects d’Art or, as she loves to call them, her “sculpture-chairs”. They are ancient retrieved chairs, whose dilapidated wooden structure is worked until a back with phantasmagorical shapes is obtained thanks to trimmings, brocade, moiré, satin and Indian fabrics which make them seem like lavish thrones. Curator Jean Paul Troli in collaboration with the Contini Art Gallery. Open every day from 10.30am to 5.30pm with admission free. PALAZZETTO TITO - Dorsoduro 2826 Actv boat lines 1- 2, Ca’ Rezzonico Stephen Turner: NATURA PRIMA? Until 26 July. This exhibition is inaugurating English artist Stephen Turner’s important project conceived for two residences with the fundamental presence of water in common: at the Venetian Giudecca island with the Bevilacqua La Masa Foundation Institution, and at Thamesmead, In London, in collaboration with Bow Arts. The project embodies the concept that has characterised this artist’s work since he lived for a year in the Exbury Egg: the complex links between people and their environment. His projects are rooted in research, and explore such themes through a variety of methods and media including: performances, drawing, painting, sculpture, videos and site-specific projects. Open with admission free from Monday to Friday from 10am to 5pm. Info: www.comune.venezia.it
COMPLESSO DELL’OSPEDALETTO Castello 6691 (presso Barbaria delle tole) Linee Actv 4.1 / 4.2 / 5.1 / 5.2 - Ospedale
OSPEDALETTO COMPLEX Castello 6691 (near Barbaria delle tole) Actv boat lines 4.1 / 4.2 / 5.1 / 5.2 - Ospedale
ARTHUR DUFF.
ARTHUR DUFF.
PALAZZETTO TITO
Bodies without points of view. Fino al 24 novembre. Un intervento site-specific essenziale ed incisivo, che unisce luce e scultura accentrando l’attenzione del visitatore sulla verticalità della monumentale scala del seicento. Il progetto espositivo, cura di Daniele Capra, affianca Reagents, la mostra collettiva sostenuta da Marignana Arte nelle sale adiacenti della Farmacia. Apertura da martedì a domenica, 10.00 - 18.00. Chiuso il lunedì. Ingresso libero. Info: gioiellinascostidivenezia.it - www.marignanaarte.it
Bodies without points of view. Until 24 November. An essential and incisive site-specific contribution, joining light and sculpture, focusing visitors’ attention on the verticality of the monumental Seventeenth century staircase. This exhibit project, by curator Daniele Capra, is flanking Reagents, the collective exhibition supported by Marignana Arte in the rooms adjoining the Pharmacy. Open from Tuesday to Sunday, 10am - 6pm. Closed on Monday. Admission free. Info: gioiellinascostidivenezia.it - www.marignanaarte.it
manifestazioni
events
PALAZZO FERRO FINI
PALAZZO FERRO FINI
San Marco 2322 - Linea 1-2 Actv, Vallaresso
San Marco 2322 – Actv boat lines 1-2, Vallaresso
SEDE CONSIGLIO REGIONALE DEL VENETO ALBERTO BIASI. TRA REALTÀ E IMMAGINAZIONE.
VENETO REGIONAL COUNCIL SEAT
ALBERTO BIASI. BETWEEN REALITY AND IMAGINATION. Until 18 July.
Fino al 18 luglio. Un nucleo di opere storiche affiancate da grandi opere recenti appartenenti a quattro diversi cicli mettono a fuoco la ricerca espressiva e la sessantennale carriera di questo artista considerato tra i protagonisti dell’arte italiana del secondo Novecento. Alla base della ricerca di Biasi è la costante indagine condotta sugli effetti e sulle illusioni ottiche, create dal movimento affrontata attraverso l’utilizzo di materiali tradizionali, come la pittura, e alternativi, come il PVC. Catalogo bilingue curato da Industrie Grafiche Peruzzo. Apertura con ingresso gratuito ore 10-17; chiuso sabato e domenica. Info: www.fondazionealbertoperuzzo.it
A nucleus of historic works, accompanied by large recent ones belonging to four different cycles, focus on the research in expression and sixty years of the career of this artist, considered one of the protagonists of Italian art in the second half of the Twentieth century. The basis of Biasi’s research features his constant inquiry carried out on effects and optical illusions created by movement, handled through the use of traditional media such as paint, and alternative ones, such as PVC. The bilingual catalogue is by Industrie Grafiche Peruzzo. Open with admission free from 10am-5pm; closed Saturday and Sunday. Info: www.fondazionealbertoperuzzo.it
PALAZZO BEMBO Riva del Carbon, San Marco 4793 Linea 1-2 Actv Rialto) PALAZZO MORA Strada Nova Cannaregio 3659 - Linea 1 Ca’ d’Oro PERSONAL STRUCTURES. Fino al 24 novembre. L’esposizione che riunisce artisti di fama con artisti emergenti provenienti da diversi contesti culturali, presenta un’ampia selezione di opere in una riflessione autentica e soggettiva sui temi inerenti il tempo, lo spazio e l’esistenza. Una sezione della mostra è inoltre allestita presso i Giardini della Marinaressa a Castello con apertura tutti i giorni. Apertura con ingresso libero dalle 10 alle 18; chiuso il martedì. Info: www.personalstructures.org
PALAZZO BEMBO Riva del Carbon, San Marco 4793 (Actv boat lines 1-2 Rialto) PALAZZO MORA Strada Nova Cannaregio 3659 - Actv line 1 Ca’ d’Oro PERSONAL STRUCTURES. Until 24 November. This exhibition, which brings renowned artists together with emerging artists from different cultural contexts, is presenting a wide selection of works in a genuine, subjective reflection on themes related to time, space and existence. A section of the exhibition is also set up at the Marinaressa Gardens in Castello, open every day. Open with admission free from 10am to 6pm; closed on Tuesday. Info: www.personalstructures.org
63
64
manifestazioni EX CHIESA DI SAN LORENZO Campo San Lorenzo, Castello Linea 1-2 San Zaccaria OCEAN SPACE. Moving Off the Land II. Fino al 29 settembre. Un innovativo progetto inserito negli spazi che furono dell’antica chiesa, nota per aver conservato (fino alla loro scomparsa) le spoglie di Marco Polo, presenta questa spettacolare installazione multimediale del video-artista e performer statunitense Joan Jonas. L’intervento, commissionato da TBA21-Academy, piattaforma rivolta alle problematiche e alle soluzioni creative legate agli oceani e curato da Stefanie Hessler, rappresenta il culmine di tre anni di ricerca ed esplorazione dell’artista sul tema dell’emergenza ambientale legata agli oceani. Orario di apertura dalle 11.00 alle 19.00. Chiuso il lunedì. Ingresso libero. Info: www. tba21.org /academy - www.ocean-space.org CHIESA DELLA MADONNA DELL’ORTO CHIOSTRO - Cannaregio 3522 Linea 1 Actv Orto NIC FIDDIAN-GREEN. Cavalli. Fino al 30 luglio. Nella suggestiva scena del chiostro di questa chiesa considerata gioiello dell’arte gotica, conosciuta anche per le sue straordinarie opere d’arte, il noto scultore britannico presenta, per la prima volta a Venezia, il suo nuovo Still Water di quasi cinque metri e mezzo, il cavallo in acqua per il quale è internazionalmente conosciuto. All’opera si affiancheranno una serie di teste di cavallo in rame e foglia d’oro e alcune rappresentative immagini raffiguranti il Cristo, altro importante soggetto dell’artista. Apertura tutti i giorni 11 -18 con ingresso libero. Info presso la sede - www.nicfiddiangreen.com PALAZZO DANDOLO San Polo 2879, Linea 1-2 Actv, San Tomà ARTIVISM. The Atrocity Prevention Pavilion. Fino al 24 novembre. Promossa dal Auschwitz Institute for Peace and Reconciliation e curata da Luca Berta, Francesca Giubilei e Kerry Whigham, questa mostra affronta un tema scottante, quello dei diritti umani e della prevenzione del genocidio. Attraverso l’arte e le opere di sei artisti provenienti da varie parti del mondo questo speciale padiglione che idealmente affianca quelli della Biennale, porta a conoscenza di alcune realtà personali, emotive e storiche legate alle atrocità di massa, invitando così i partecipanti a conoscere il ruolo essenziale svolto dalle arti come strumento di base e di impegno sociale contro ogni forma di sistematica violenza. Apertura con ingresso libero dalle 10.00 alle 18.00. Chiuso il lunedì e il martedì. Info: www.auschwitzinstitute.org
events EX CHIESA DI SAN LORENZO Campo San Lorenzo, Castello Actv boat lines 1-2 San Zaccaria OCEAN SPACE. Moving Off the Land II. Until 29 September. An innovative project set inside the space that belonged to this ancient church, known for having preserved (up to their disappearance) the remains of Marco Polo, presenting this spectacular multi-media installation by American videoartist and performer Joan Jonas. This display, commissioned by TBA21Academy, the platform addressing issues and creative solutions regarding oceans, by curator Stefanie Hessler, represents the apex of three years of research and exploration by the artist on the theme of environmental emergency concerning oceans. Opening hours from 11am to 7pm. Closed on Monday. Admission free. Info: www. tba21.org /academy - www.ocean-space.org CHIESA DELLA MADONNA DELL’ORTO
CLOISTER - Cannaregio 3522
Actv boat line 1 Orto
NIC FIDDIAN-GREEN. Horses. Until 30 July.
Within the suggestive setting of the cloister in this church, deemed a gem of Gothic art and known for its artworks, this well-known British sculptor is featured for the first time in Venice with a new Still Water, almost five metres and a half tall, the horse in the water for which he is known internationally. This work will be flanked by a series of horse heads in copper and gold-leaf and some representative images depicting the Christ, another important topic by this artist. Open every day from 11am to 6pm. Admission free. Info at the venue - www.nicfiddiangreen.com PALAZZO DANDOLO San Polo 2879, Actv boat lines 1-2 – San Tomà stop ARTIVISM. The Atrocity Prevention Pavilion. Until 24 November. Promoted by the Auschwitz Institute for Peace and Reconciliation, by curators Luca Berta, Francesca Giubilei and Kerry Whigham, this exhibition deals with the hot theme of human rights and of genocide prevention. Through the art and works of six artists from various parts of the world, this special pavilion, ideally flanking the Biennale ones, brings awareness about certain personal, emotional and historical facts linked to mass atrocities, thereby inviting participants to discover the essential role carried out by the arts both as basic and social commitment instruments against any form of systematic violence. Open with admission free from 10am to 6pm. Closed on Monday and on Tuesday. Info: www.auschwitzinstitute.org
manifestazioni
events
PALAZZO MOCENIGO - MUSEO E CENTRO STUDI DI STORIA DEL TESSUTO, DEL COSTUME E DEL PROFUMO
PALAZZO MOCENIGO - MUSEUM FOR THE HIS-
MUSEO EBRAICO Campo del Ghetto Novo Linea 1-2 Actv Ferrovia PSALM di Edmund de Waal. Fino al 29 settembre. “Un progetto a lungo sognato…” così l’artista e scrittore britannico di fama internazionale, presenta il suo ultimo lavoro dedicato all’esilio e al suo significato più profondo. Sono installazioni eseguite in porcellana, marmo e foglia d’oro ispirate ai Salmi inserite tra suggestivi echi letterari e musicali negli spazi adiacenti alla Scola Canton, l’imponente sinagoga del XVI secolo situata all’interno del percorso museale. L’esposizione ha un suo proseguo nella sede dell’Ateneo Veneto (Campo San Fantin, San Marco) dove l’artista presenta quella che ritiene la scultura più significativa della sua vita rappresentata da un padiglione rivestito in porcellana con quasi duemila volumi, una biblioteca del presente che risponde al passato millenario di Venezia, una biblioteca dove il visitatore potrà sostare, leggere, e… vivere. Orario e ingresso del museo: ore 10-19. Chiusura anticipata venerdì e festività ebraiche. Info tel. 041.71.53.59 - www.museoebraico.it
JEWISH MUSEUM New Ghetto Square Actv boat lines 1-2 Ferrovia PSALM by Edmund de Waal. Until 29 September. “A long-dreamed-of project…” thus the internationally renowned British artist and writer presents his latest works, dedicated to exile and its deeper meaning. They are installations executed in porcelain, marble and gold-leaf inspired by the Psalms, set out among suggestive literary and musical echoes inside the venues adjacent to the Scola Canton, the imposing 16th century synagogue located within the museum itinerary. The exhibition continues at the Ateneo Veneto venue (Campo San Fantin, San Marco), where the artist presents what he considers the most significant sculpture of his life, represented by a pavilion covered in porcelain with almost two thousand volumes, a library of the present echoing the millennial past of Venice, a library where visitors can stop, read, and… live. Museum hours and admission: 10am-7pm. Closing early on Friday and on Jewish holidays. Info tel. 041.71.53.59 - www.museoebraico.it
Santa Croce 1992 - Linea 1 Actv, S. Stae LEONARDO DA VINCI, il profumiere. Fino al 20 / 9. Realizzata in ambito delle celebrazioni per il cinquecentenario della morte questa mostra racconta un aspetto inedito del genio rinascimentale: quello della figura di cosmetologo e profumiere. La mostra oltre che ricostruire la vivace rete di scambi tra le principali corti rinascimentali dell’epoca permette al visitatore di condividere esperimenti e ricette cosmetiche avvenute tra Leonardo e le più importanti figure femminili del tempo mettendo in rilievo alcune pionieristiche ricette di unguenti depilatori, creme per la pelle e tinture per capelli. Il progetto, ideato dalla studiosa Maria Pirulli, è realizzato da Cosmetica Italia in collaborazione con Cosmoprof Worldwide Bologna. Brigitte Niedermair. Me and Fashion, 1996- 2018. Fino al 24 Novembre. Brigitte Niedermair è un’artista sudtirolese che da oltre vent’anni fotografa l’universo femminile. In questa sua personale riunisce, in un ideale dialogo con gli ambienti del museo, più di trenta immagini e still life dedicati al mondo della moda e selezionati dai suoi archivi. La mostra in collaborazione con Charlotte Cotton, curatrice internazionale di fotografia, è accompagnata da un libro indagine pubblicato da Damiani Editore. Carnet de voyage. Il profumo illustrato. Fino al 13 ottobre. I disegni di Guido Fuga, grande amico e collaboratore di Hugo Pratt, i racconti profumati di Joan Giacomin e un allestimento interattivo e multisensoriale tra spezie e misteriose materie prime, sono gli ingredienti di questo viaggio olfattivo che grazie a The Merchant of Venice, permette al visitatore di scoprire l’origine del profumo in una inedita dimensione, sospesa tra fantasia e realtà. Apertura museo ed esposizioni dalle ore 10 alle 17. Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Chiuso il lunedì. Ingresso museo € 8,00, ridotto € 5,50. Il biglietto consente la visita all’intero Palazzo. Info: tel. 848.082.000 - www.mocenigo.visitmuve.it
TORY OF FABRICS, COSTUME AND PERFUMERY
Santa Croce 1992 - Actv boat line 1, S. Stae LEONARDO DA VINCI, the perfumer. Until 20 / 9. Organised in the context of the celebrations for his fivehundredth death anniversary, this exhibition recounts an unprecedented aspect of the Renaissance genius: his figure as a cosmetologist and perfumer. In addition to reconstructing the lively network of exchanges between the main Renaissance courts in that age, the exhibition allows visitors to share experiments and cosmetic recipes existing between Leonardo and the most important female figures of the time, highlighting certain pioneering recipes for depilatory ointments, skin creams and hair dye. The project, conceived by scholar Maria Pirulli, is organised by Cosmetica Italia in collaboration with Cosmoprof Worldwide Bologna. Brigitte Niedermair. Me and Fashion, 1996- 2018. Until 24 November. Brigitte Niedermair is a South Tyrolean artist who has been photographing the female universe for over twenty years. In this solo show she brings together more than thirty images and still-lives dedicated to the world of fashion and selected from her archives. The exhibition, in collaboration with international photography curator Charlotte Cotton, is accompanied by a research book published by Damiani Editore. Carnet de voyage. Illustrated perfume. Until 13 October. Drawings by Guido Fuga, a great friend and collaborator of Hugo Pratt’s, scented tales by Joan Giacomin and an interactive and multi-sensory exhibition on spices and mysterious raw materials, are the ingredients of this olfactory journey allowing visitors, thanks to The Merchant of Venice, to discover the origin of perfume within a new dimension suspended between fantasy and reality. Museum and exhibitions open from 10am to 5pm. Ticket-office closes half an hour earlier. Closed on Monday. Museum ticket € 8.00, concessions € 5.50. Tickets allow visits to the whole Palace. Info: tel. 848.082.000 - www.mocenigo.visitmuve.it
65
manifestazioni
66
events
PALAZZO TIEPOLO PASSI Calle Centani, San Polo2774 - Linea 1-2 Actv, San Tomà
PALAZZO TIEPOLO PASSI Calle Centani, San Polo2774 - Actv lines 1-2, San Tomà
LOVE IS BLIND – BLIND FOR LOVE.
LOVE IS BLIND – BLIND FOR LOVE.
TESA 94 - ARSENALE NORD Linea 5.2 Actv, Bacini VASILY KLYUKIN, “In Dante veritas”. Fino al 26 /11. Ispirata alla “Divina Commedia” questa mostra si pone come una suggestiva esperienza nell’immaginario dell’inferno con oltre 100 elementi tra grandi sculture in acciaio, lighbox ed elementi audio e video. Con questo percorso l’autore intende esplorare le conseguenze dei vizi e peccati umani su noi stessi e sul pianeta. Si affianca, nel bacino d’acqua antistante, la scultura di 10 metri di altezza “Why People Can’t Fly”, realizzata per denunciare l’inquinamento causato dalla plastica. La mostra, organizzata con il patrocinio del Museo di Stato Russo di San Pietroburgo e del Comune di Venezia, è curata da Paola Gribaudo. Catalogo edito da Skirà. Da domenica a giovedì ore 10-18 venerdì e sabato ore 10-20. Ingresso libero. Info: www.indante.com
TESA 94 - NORTHERN ARSENAL Actv boat line 5.2, Bacini VASILY KLYUKIN, “In Dante veritas”. Until 26 /11. Inspired by the Divine Comedy, this exhibition is as a suggestive experience within infernal imagery, with over 100 elements among large steel sculptures, lightboxes and audio and video elements. The author wishes to explore the consequences of human vices and sins upon ourselves and on the planet with his itinerary. The “Why People Can’t Fly” 10 metre tall sculpture, created to denounce pollution caused by plastic. The exhibition, organised under the patronage of the St. Petersburg Russian State Museum and the Venice Municipality, is curated by Paola Gribaudo. Catalogue by Skirà. From Sunday to Thursday 10am-6pm; Friday and Saturday 10am-8pm. Admission free. Info: www.indante.com
SPAZIO THETIS Arsenale novissimo – Linee 4.1, 5.1 Bacini FRIENDS. Fino al 24 novembre 2019. Artisti, curatori, galleristi, sono i Friends accomunati da una passione comune in un evento che raccoglie un duplice valore: da un lato quello delle opere permanenti riunite in questo spazio ultraventennale presentate nel tempo proprio da questi “amici”, dall’altro quello di una nuova raccolta di opere presentata per l’occasione negli spazi del vasto giardino dell’Arsenale Nord, uno dei luoghi più affascinanti della “città d’acqua”.
THETIS SPACE Arsenale novissimo – Actv boat lines 4.1, 5.1 Bacini FRIENDS. Until 24 November 2019. Artists, curators and gallery-owners are those Friends, united by a common passion in an event embodying dual value: on the one hand, the permanent artworks gathered in this twenty year-old venue, presented through time by these “friends” themselves, on the other, a new collection of works, presented for this occasion in the area of the vast garden at the Northern Arsenal, one of the most fascinating places in this “city of water”.
PEI’S WORLD.
PEI’S WORLD.
Caroline Lepinay. Fino al 29 settembre. Un’inedita e sorprendente esposizione nata dalla ricerca dell’artista svizzero-franco-canadese presenta negli spazi di uno storico palazzo veneziano sul Canal Grande, una serie di creazioni tattili collegate da una storia ispirata al mito di Amore e Psiche ed associate ad una musica e più precisamente a grandi arie di opera italiana interpretate da Luciano Pavarotti. Proponimento dell’artista è la sensibilizzazione sulla necessità di imparare a guardare non solo con la vista ma anche con altri sensi per poter così superare le barriere imposte dalle differenze. Grazie alla collaborazione con la sezione di Venezia dell’Unione Italiana dei Ciechi e degli Ipovedenti, sarà possibile intraprendere il percorso, una volta bendati, guidati da una persona non vedente o ipovedente. Apertura con ingresso libero da mercoledì a domenica, ore 10-18. Dalle 10 alle 13 visite guidate da non vedenti su prenotazione con inizio ad ogni ora; pomeriggio visite libere. Giovedì visite con guida non vedente ore 18-20. Info: www.loveisblindforlove.it
Breve storia di una galleria cinese in Italia. Fino al 24 novembre 2019. Da Tian Jin, metropoli del nord est della Cina di circa 15 milioni di abitanti, parte oltre vent’anni fa la giovanissima Peishuo Yang per venire a vivere in Italia, attratta dalla qualità della vita, dalla storia dell’arte e dal paesaggio di questo Paese. La mostra, curata da Luca Beatrice, racconta il suo mondo e quello degli artisti, provenienti da diversi continenti, che rappresenta in esclusiva. Info: www.thetis.it
Caroline Lepinay. Until 29 September. A novel, surprising exhibition born from research by this Swiss-French-Canadian artist, presenting a series of tactile creations linked together by a story inspired by the myth of Love and Psyche and associated to a piece of music, more precisely to great Italian opera arias performed by Luciano Pavarotti, inside the venues of a historic Venetian palace on the Grand Canal. The purpose of the artist is to raise awareness on the necessity of learning to look, not only through sight but also with other senses, in order to overcome barriers imposed by differences. Thanks to collaboration with the Venice branch of the Italian Union of the Blind and Visually Impaired, it will be possible to undertake this circuit, once blindfolded, guided by a blind or visually impaired person. Open with admission free from Wednesday to Sunday, 10am-6pm. From 10am to 1pm, tours by booking guided by the blind, starting every hour; free afternoon visits. On Thursday visits with a blind guide from 6-8pm. Info: www.loveisblindforlove.it
Brief history of a Chinese gallery in Italy. Until 24 November 2019. Over twenty years ago, a very young Peishuo Yang departed from Tian Jin, a metropolis in Northeastern China of about 15 million inhabitants, to come and live in Italy, attracted by the quality of life, history of art and landscape of this country. The exhibition, by curator Luca Beatrice, recounts her world and that of artists from different continents, which she exclusively represents. Info: www.thetis.it
manifestazioni
events
ALTRE MOSTRE IN SPAZI PRIVATI, GALLERIE D’ARTE, SEDI ASSOCIATIVE:
OTHER EXHIBITIONS AT PRIVATE VENUES, ART GALLERIES, ASSOCIATIONS:
T FONDACO DEI TEDESCHI by DFS Calle del Fontego dei Tedeschi - Linee 1-2 Actv, Rialto
T FONDACO DEI TEDESCHI by DFS Calle del Fontego dei Tedeschi - Actv boat lines 1-2, Rialto
LA REGOLA DEL SOGNO.
THE RULE OF DREAMS.
Un’installazione di Barnaba Fornasetti e Valeria Manzi. Fino al 24 novembre 2019. Fornasetti è un atelier di design riconosciuto a livello internazionale per la decorazione di oggetti di arredamento, considerati veri e propri manufatti d’arte. Attraverso questi progetti culturali di diverso formato, questo studio riesce a dar vita ad immaginari in grado di emozionare e coinvolgere la fantasia. E’ il caso di questo intervento artistico inserito nel contesto del grande spazio veneziano fusione di storia e contemporaneità: sono sagome di volti femminili, scimmie irriverenti e mani che fendono l’aria… Tutti i giorni dalle ore 10 alle 20 con entrata libera. Info: www.dfsgroup.com
An installation by Barnaba Fornasetti and Valeria Manzi. Until 24 November 2019. Fornasetti is a design-atelier recognised internationally for the decoration of furnishings, truly considered artistic artefacts. Through such cultural projects in different formats, this studio succeeds in giving life to imagery capable of thrilling and engaging imagination. It is the case of this artistic setup in the context of this great Venetian venue blending history and contemporaneity: featuring silhouettes of female faces, irreverent monkeys and hands slashing through the air… Every day from 10am to 8pm with admission free. Info: www.dfsgroup.com
GALLERIA DELLA FONDAZIONE WILMOTTE Fond. dell’Abbazia, Cannaregio 3560 Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro LEE BAE. Venice Wood Water. Fino al 24 novembre. Invitato dall’architetto Wilmotte, l’artista visivo coreano presenta negli spazi della galleria un’inedita serie di immagini su Venezia che interrogano l’autore, ma anche il visitatore, sulle origini della città e la sua natura. Bae Bien-U è noto come uno dei maggiori artisti contemporanei della Corea del Sud, da tempo residente a Parigi. La mostra è in collaborazione con la Galleria Perrotin di Parigi. Apertura da martedì a domenica dalle 10.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 18.00. Chiuso il lunedì. Ingresso gratuito. Info tel. 041.476.11.60 - www.wilmotte.com
WILMOTTE FOUNDATION GALLERY Fond. dell’Abbazia, Cannaregio 3560 Actv boat line 1, Ca’ d’Oro LEE BAE. Venice Wood Water. Until 24 November. Invited by architect Wilmotte, this Korean visual artist is presenting a new series of images about Venice in the gallery venues, questioning the author, but also visitors, on the origins of the city and its nature. Bae Bien-U, a long-time resident in Paris, is known as one of the major contemporary artists from South Korea. The exhibition is in collaboration with the Perrotin Gallery in Paris. Open from Tuesday to Sunday from 10am to 1pm and from 2 to 6pm. Closed on Monday. Admission free. Info tel. 041.476.11.60 - www.wilmotte.com
A PLUS A GALLERY
A PLUS A GALLERY
Calle Malipiero, San Marco 3073 Linee 1-2 Accademia, linea 2 San Samuele Exercises in Style. Fino al 5 agosto. L’esercizio della narrazione contemporanea secondo sette artisti chiamati ad esprimere il loro punto di vista… ne viene fuori una mostra che elude le singole trame, le narrazioni coerenti e la politica della rappresentazione, e invita piuttosto ad ascoltare attentamente i segnali più deboli di cambiamento. Le opere sono di Helen Cammock, Keren Cytter, Loretta Fahrenholz, RB. Kitaj, Ghislaine Leung, Bob van der Wal, Katharina Wulff. Curano la mostra Aurora Fonda e Sandro Pignotti. Dal martedì al sabato, dalle 12.00 alle 19.00. Ingresso libero. Tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it
Calle Malipiero, San Marco 3073 Actv boat lines 1-2 Accademia, line 2 S. Samuele Exercises in Style. Until 5 August. The exercise of contemporary narration, according to seven artists called upon to express their point of view… an exhibition emerges eluding single plots, coherent narratives and representation policies, rather, inviting to listen carefully to the fainter signals of change. The artworks are by Helen Cammock, Keren Cytter, Loretta Fahrenholz, RB. Kitaj, Ghislaine Leung, Bob van der Wal, Katharina Wulff. Exhibition curators, Aurora Fonda and Sandro Pignotti. From Tuesday to Saturday, from 12 noon to 7pm. Admission free. Tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it
SCHOOL FOR CURATORIAL STUDIES VENICE
SCHOOL FOR CURATORIAL STUDIES VENICE
67
manifestazioni
68
events
IKONA GALLERY Campo del Ghetto Nuovo, Cannaregio 2909 Linee 1 - 2 Actv - San Marcuola / Ferrovia Memory for the Future. THE VILLA OF DUBROVNIK. Photography Damir Fabijanić - Nude drawing Ljubo Ivančić. Fino al 29 settembre. Una selezione di opere rende omaggio ai quarant’anni di presenza in città di questa galleria storicamente legata alla fotografia e alla sua direttrice Ziva Kraus. La mostra che nasce in contemporanea alla cinquantottesima Esposizione internazionale d’Arte della Biennale di Venezia presenta in dialogo con questa un passo indietro verso l’Arcadia del passato vista attraverso le fotografie di Fabijanić e i disegni di Ivančić. Orario: 11.00 - 19.00. Chiuso il sabato. Ingresso libero. Info tel. 041.528.93.87 - ikonavenezia@ikonavenezia.com
IKONA GALLERY New Ghetto Square, Cannaregio 2909 Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola / Ferrovia Memory for the Future. THE VILLA OF DUBROVNIK. Photography Damir Fabijanić - Nude drawing Ljubo Ivančić. Until 29 September. A selection of works rendering tribute to the forty years of presence in town of this gallery, historically linked to photography and to its director Ziva Kraus. This exhibition, born concurrently with the fifty-eighth Venice Biennale international Art Exhibition, is presenting a step back towards the Arcadia of the past, seen through photographs by Fabijanić and drawings by Ivančić, in a dialogue with it. Open: 11am – 7pm. Closed on Saturday. Admission free. Info tel. 041.528.93.87 - ikonavenezia@ikonavenezia.com
PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO
PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO
Fondamenta Sant’Andrea, Cannaregio 4118 Linea 1 Actv - Ca’ d’Oro
Fondamenta S. Andrea, Cannaregio 4118 Actv boat line 1 - Ca’ d’Oro
ASSOCIAZIONE CULTURALE ITALO-TEDESCA
ITALO-GERMAN CULTURAL ASSOCIATION
EQUILIBRIUM.
EQUILIBRIUM.
D3082 – WOMAN ART VENICE San Polo 3082 – Linea 1-2 San Tomà My Life. Margaux Bricler | Andrea Hess | Valeria Manzi. Fino al 24 novembre. Tre artiste internazionali, tre voci di risonanza europea, unite nel racconto della propria esperienza di vita, intrecciata a quella della professione artistica. Offrono una narrazione lirica, che è insieme personale e globale in questo nuovo spazio non convenzionale (un tempo convitto universitario femminile) dedicato alla ricerca artistica nel campo dell’arte femminile. A cura di Andrea B. Del Guercio. info@d3082.org - www.d3082.org
D3082 – WOMAN ART VENICE San Polo 3082 – Actv boat lines 1-2 San Tomà My Life. Margaux Bricler | Andrea Hess | Valeria Manzi. Until 24 November. Three international female artists, three voices resounding at a European level, joined in recounting their experience of life, woven into their artistic profession. They offer lyrical storytelling, which is both personal and global, within this new non-conventional venue (once a female university boarding-house) dedicated to artistic research in the domain of female art. Curator, Andrea B. Del Guercio. info@d3082.org - www.d3082.org
LABORATORIUM-VENEZIA Santa Croce - Calle de Mezo, 1592 Linea 1-2 Actv, Ferrovia ANESE CHO: Fragmentation. Fino al 22 luglio. Anese Cho è un’artista che si autodefinisce “vagabondo e sognatore”. Le sue sculture (in 3D e murali) sono contraddistinte da superfici molto lisce (come il raso di seta) e da tonalità contrastanti come il rosso e il nero in una scintillante rappresentazione che può essere sia di vita che di morte. La mostra, organizzata dalla curatrice newyorkese Thalia Vrachopoulos, mette in evidenza la condizione della donna oppressa ed esclusa, ma soprattutto condizionata da uno stato di incertezza. Info: www.aneseart.com
LABORATORIUM-VENEZIA Santa Croce - Calle de Mezo, 1592 Actv boat lines 1-2, Ferrovia ANESE CHO: Fragmentation. Until 22 July. Anese Cho is an artist who defines herself “a vagabond and dreamer”. Her sculptures (in 3D and murals) are characterised by very smooth surfaces (like silky satin) and by contrasting shades such as red and black, in a glittering depiction that can be both about life and death. The exhibition, organized by New Yorker curator Thalia Vrachopoulos, highlights the condition of women who are oppressed and excluded, but above all conditioned by a state of uncertainty. Info: www.aneseart.com
Art/NaturSci/Pavilion Berlin. Fino al 1 agosto. Un’esposizione di cinque artisti esplora i rapporti tra arte e scienza proponendo i principi di Ecosystem sul fragile mondo veneziano, dove tutto nasce dall’acqua. Opere di Ying Kit Cha, Hong Kong/USA; Haishu Chen, Cina; Geraldo Nolasco, Messico; Lothar Nolasco, Germania; Mp Warming, USA. Orario d’apertura: dal lunedì al sabato ore 10.00-13.00 e 15.00-18.00, con ingresso libero. ACIT tel. 041.522.54.75 – www.acitve.it
Art/NaturSci/Pavilion Berlin. Until 1st August. An exhibition by five artists exploring the relationship between art and science by proposing Ecosystem principles on the fragile Venetian world, where everything springs from water. Works by Ying Kit Cha, Hong Kong/USA; Haishu Chen, China; Geraldo Nolasco, Mexico; Lothar Nolasco, Germany; Mp Warming, USA. Opening hours: from Monday to Saturday 10am-1pm and 3-6pm, with admission free. ACIT tel. 041.522.54.75 – www.acitve.it
manifestazioni
events
CA’ SAGREDO Campo Santa Sofia - Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro MARCO NEREO ROTELLI. Poetry, a Glass Garden. Fino al 24 novembre. Una Venezia che rinasce da un antico e consunto pezzo di legno. E’ la base del progetto dell’artista veneziano che con il contributo della fornace di Massimiliano Schiavon e di quattro scrittori internazionale re-inventa con quattro installazioni alte più di cinque metri e una mostra all’interno del palazzo, alcuni tronchi secolari, salvati dal macero, usati in laguna come bricole. Sempre all’interno del Palazzo, la sala Amigoni sarà dedicata alla nuova serie di opere visive dipinte proprio a Ca’ Sagredo dal siriano Adonis. Ingresso libero. Info: www.marconereorotelli.it
CA’ SAGREDO Campo Santa Sofia - Actv boat line 1, Ca’ d’Oro MARCO NEREO ROTELLI. Poetry, a Glass Garden. Until 24 November. A Venice reborn from an ancient and worn piece of wood. It is the basis of the project by this Venetian artist, with the contribution of Massimiliano Schiavon’s furnace and four international writers, who re-invents some century-old tree-trunks once used as posts in the lagoon and saved from pulping, with four installations over five metres tall and an exhibition inside the palace. The Amigoni hall, also inside the Palazzo, will be dedicated to the new series of visual artworks painted at Ca’ Sagredo itself by Syrian Adonis. Admission free. Info: www.marconereorotelli.it
HOTEL CA’ PISANI Dorsoduro 979 - Linee 1-2 Actv, Accademia Il Novecento ritrovato. Fino al 27 agosto 2019. Una mostra ospitata negli eleganti spazi dell’albergo veneziano a due passi dalle Gallerie dell’Accademia, presenta due collezioni: “Oggetti del quotidiano tra futurismo ed art decò” e “Giocattoli futuristi del Novecento”. Apertura al pubblico dalle ore 9 alle 19, tutti i giorni con ingresso libero. Info: www.capisanihotel.it
CA’PISANI HOTEL Dorsoduro 979 - Actv boat lines 1-2, Accademia The 20th century retrieved. Until 27 August 2019. An exhibition hosted in the elegant venues of this Venetian Hotel a few steps from the Galleries of the Accademia, is presenting two collections: “Everyday objects between Futurism and Art Déco” and “Futurist toys of the Twentieth century”. Open from 9am to 7pm, daily, with admission free. Info: www.capisanihotel.it
COMBO VENEZIA Campo dei Gesuiti, Cannaregio 4878 Linea 5.1 – 4.1 Fondamenta Nove THE PIEDMONT PAVILION. Fino al 20 luglio. Rappresentato come una pièce teatrale, questo speciale padiglione curato da Marianna Vecellio si presenta come una riflessione acuta e divertita sui concetti di territorio, identità e comunità, in questo caso relativi alla regione Piemonte. Nell’occasione vengono presentate opere d’arte provenienti dalle Collezioni del Castello di Rivoli e della Collezione Sandretto Re Rebaudengo oltre a prodotti dell’industria e del territorio piemontese altrettanto iconici, come per esempio la Fiat 500 del 1957 e la sonda orbitante TGO (Trace Gas Orbiter) della missione europea ExoMars. Apertura con ingresso libero da lunedì a domenica ore 14.00 -21.00 martedì chiuso. Info: www.thisiscombo.com
COMBO VENICE Campo dei Gesuiti, Cannaregio 4878 Actv boat lines 5.1 – 4.1 Fondamenta Nove THE PIEDMONT PAVILION. Until 20 July. Represented as a theatrical play, this special pavilion curated by Marianna Vecellio is presented as an acute and amused reflection on the concepts of territory, identity and community, regarding the Piedmont region in this case. For this occasion, artworks are being presented from the Castello di Rivoli Collections and the Sandretto Re Rebaudengo Collection, as well as equally iconic products from the Piedmont industry and territory, such as, for instance, the 1957 Fiat 500 and the TGO (Trace Gas Orbiter) orbiting probe from the ExoMars European mission. Open from Monday to Sunday, 2–9pm with admission free, closed on Tuesday. Info: www.thisiscombo.com
NOVECENTO San Marco 2683 (San Maurizio) Linea 1 Actv S. Maria del Giglio LOOKING FOR UTOPIA. Fino all’8 luglio. Nell’intimità e nella suggestione di una dimora nel cuore della città sono messe in scena le utopie di 16 artisti, i progetti mai realizzati, i sogni di opere che non vedranno mai la luce o destinate per loro costituzione a trattare il tema dell’incompiuto e dell’impossibile… è l’anima più nascosta e preziosa del pensiero dell’artista. Alle opere storiche, si affianca un nucleo di opere moderne provenienti da collezioni private. A cura di Bianca Cerrina Feroni e Melania Rossi. Apertura tutti i giorni dalle 11 alle 19 con ingresso libero. Info: www.novecento.biz
NINETEENHUNDRED San Marco 2683 (san Maurizio area) Actv boat line 1, S. Maria del Giglio LOOKING FOR UTOPIA. Until 8 July. Within the intimacy and suggestiveness of a dwelling in the heart of town, the utopias of 16 artists take the floor, with never-implemented projects, dreams about works that will never see the light, or destined due to their features to deal with the theme of the unaccomplished and the impossible… it is the uttermost hidden and precious soul of an artist’s thought. The historic artworks are flanked by a nucleus of modern works from private collections. Curators, B. Cerrina Feroni and M. Rossi. Open every day from 11am to 7pm with admission free. Info: www.novecento.biz
69
70
manifestazioni
events
MOSTRE NELLE ISOLE
EXHIBITIONS ON ISLANDS
CHIESA DI S. MARIA DELLE ZITELLE Fondamenta Zitelle, Giudecca (Linea 2 Actv) Lidia León. TE VEO ME VEO. Fino al 30 settembre. Un’opera site-specific a carattere inter-attivo presenta l’artista dominicana e la sua serie “Wabi Sabi” ispirata alla percezione estetica giapponese così denominata, che celebra la bellezza insita nella transitorietà e nell’imperfezione, concezione ripresa anche dal celebre architetto Tadao Ando. A cura di R. Semeraro e I. Peynado. Da martedì a domenica: 10 – 13 e 15 – 20 con ingresso libero. Info presso la sede.
CHIESA DI S. MARIA DELLE ZITELLE Fondamenta Zitelle, Giudecca (Actv boat line 2) Lidia León. TE VEO ME VEO. Until 30 September. An inter-active site-specific work presenting the Dominican artist and her “Wabi Sabi” series, inspired by the eponymous Japanese aesthetic perception celebrating the beauty within transience and imperfection, a concept also taken up by famous architect Tadao Ando. Curators, Roberta Semeraro and Iris Peynado. From Tuesday to Sunday: 10am – 1pm and 3 – 8pm with admission free. Info at the venue.
CASA DEI TRE OCI Isola della Giudecca, 43 - Linee 2-4.1-4.2 Actv, Zitelle LETIZIA BATTAGLIA. Fotografia come scelta di vita. Apertura al pubblico fino al 18 agosto 2019. Un’importante antologica curata da Francesca Alfano Miglietti presenta, ripercorrendone l’intera carriera, una delle più significative protagoniste della fotografia italiana. Attraverso un percorso espositivo, ordinato tematicamente, il pubblico potrà addentrarsi nel lavoro di questa reporter nota soprattutto per la coraggiosa visione della sua città, Palermo, e sulle sue vicende, a partire da quelle legate alla mafia. Tra gli altri soggetti spiccano i ritratti di donne, di uomini, di bambini e di animali. Orario di apertura dalle 10 alle 19. Chiuso il martedì. Ingresso € 12 (€ 10 studenti under 26 e senior over 65). Info tel. 041.241.23.32 - www.treoci.org
CASA DEI TRE OCI Island of the Giudecca, 43 - Actv lines 2-4.1-4.2, Zitelle LETIZIA BATTAGLIA. Photography as a choice of life. Open to the public until 18 August 2019. An important anthological exhibition by curator Francesca Alfano Miglietti, presenting one of the most significant protagonists of Italian photography by retracing her whole career. Through a thematically-ordered exhibition itinerary, the public will get an insight into the work of this reporter, known above all for her brave vision of her city, Palermo, and its events, starting from mafia-related ones. Among other subjects, portraits of women, men, children and animals stand out. Opening hours from 10am to 7pm. Closed on Tuesday. Tickets € 12 (€ 10 students under 26 and seniors over 65). Info tel. 041.241.23.32 - www.treoci.org
MUSEO del VETRO Fondamenta Giustinian - MURANO Linee 3 - 4.1 - 4.2 Actv – Museo TAPIO WIRKKALA. Fino al 29 settembre. Nel museo, tempio del vetro veneziano, la Fondazione Musei Civici di Venezia presenta questa mostra rivolta all’opera di uno dei grandi nomi del design europeo, il finlandese Tapio Wirkkala (1915-1985). Noto per aver abbracciato nella sua quasi illimitata ricerca l’uso dei più diversi materiali, dall’argento alla plastica, dal legno compensato alla porcellana viene qui presentato per la sua opera in vetro, materiale fin dagli inizi al centro della sua attività. La rassegna curata dal designer finlandese Harri Koskinen e dall’architetto italiano Marco Romanelli comprende inoltre alcuni progetti iconici che utilizzano altri materiali.
MUSEUM OF GLASS Fondamenta Giustinian - MURANO Actv boat lines 3 - 4.1 - 4.2 – Museo TAPIO WIRKKALA. Until 29 September. The Venice City Museums Foundation is presenting an exhibition in this Venetian museum, a temple to glass, on the opus of one of the great names of European design, Finnish Tapio Wirkkala (1915-1985). Known for having embraced the use of the most diverse materials, from silver to plastic, from plywood to porcelain in his almost unlimited research, he is presented here for his work with glass, a material at the core of his activity since his debut. The showcase, by Finnish designer Harri Koskinen and Italian architect Marco Romanelli as curators, also includes some iconic projects employing other materials.
MATTHIAS SCHALLER. Leiermann. Fino al 29 settembre. Due temi vengono affrontati nella serie Leiermann: lo specchio – fonte e tramite di riflessioni intellettive, ideali e razionali, e Venezia, luogo simbolo, storico e culturale, connesso alla contemporaneità. Le opere fotografiche di Schaller sono riferite a specchi antichi, presenti nei palazzi e musei veneziani, e conducono l’osservatore a immaginare su quali e quanti personaggi sono stati catturati da queste superfici creatrici di fugaci imitazioni della realtà. L’ispirazione viene dalla composizione di Franz Schubert, Der Leiermann e da una poesia di Wilhelm Müller. Apertura mostre e museo: ore 10.00 - 18.00. Chiusura biglietteria un’ora prima. Ingresso mostra e museo € 10,00, ridotto € 7,50. Info tel. 848.082.000 - www.museovetro.visitmuve.it
MATTHIAS SCHALLER. Leiermann. Until 29 September. Two themes are addressed in the Leiermann series: the mirror - a source and medium for intellectual, ideal and rational reflections, and Venice, a symbolic, historical and cultural place connected to the contemporary. Schaller’s photography works refer to ancient mirrors present in Venetian palaces and museums, and lead the observer to imagine which and how many people have been captured by these surfaces creating fleeting imitations of reality. The inspiration comes from Franz Schubert’s composition Der Leiermann and from a poem by Wilhelm Müller. Exhibitions and museum hours: 10am – 6pm. Ticket-office closes an hour earlier. Exhibition and museum tickets € 10.00, conc. € 7.50. Info tel. 848.082.000 - www.museovetro.visitmuve.i
manifestazioni
events
FONDAZIONE BERENGO ART SPACE Campiello Della Pescheria, Fond. dei Vetrai, MURANO Linea 4.1 - 4.2 - Murano Colonna GLASSTRESS 2019. Fino al 24 novembre 2019. Torna alle origini nell’isola di Murano per festeggiare i dieci anni di presenza sullo scenario veneziano del vetro d’artista contemporaneo. L’esposizione che festeggia anche i 30 anni di attività del suo fondatore, Adriano Berengo, si presenta per questa edizione nella suggestione di uno spazio un tempo occupato da una antica fornace del vetro. Per l’occasione l’artista brasiliano Vik Muniz ha invitato gli artisti ad esplorare “come il vetro ridefinisce la nostra percezione dello spazio”. Prodotta da Fondazione Berengo la mostra è curata da Vik Muniz e Koen Vanmechelen. Orario di apertura dalle 10 alle 18. Chiuso il mercoledì. Ingresso € 7,00, ridotto € 5,00. Info: berengostudio1989.com
FONDAZIONE BERENGO ART SPACE Campiello Della Pescheria, Fond. dei Vetrai, MURANO Actv boat lines 4.1 - 4.2 - Murano Colonna GLASSTRESS 2019. Open until 24 November 2019. It has returned to its origins on the island of Murano for celebrating ten years of presence within the Venetian scenario of contemporary artistic glass. This exhibition, also celebrating its founder Adriano Berengo’s 30 years of activity, is presented for this edition within the suggestiveness of an area once occupied by an ancient glassmaking furnace. For this occasion, Brazilian artist Vik Muniz has invited artists to explore “how glass redefines our perception of space”. Produced by Fondazione Berengo, the exhibition curators are Vik Muniz and Koen Vanmechelen. Opening hours from 10am to 6pm. Closed on Wednesday. Tickets € 7.00, concessions € 5.00. Info: berengostudio1989.com
MUSEO DEL MERLETTO Piazza Galuppi 187 - BURANO Linea 12 Actv da Fond.te Nove PITTURA DI LUCE. Burano e i suoi pittori. Apertura fino al 8 gennaio 2020. Burano, stereotipo perfetto dell’isola lagunare, è stata fin dal secolo scorso lo scenario ispiratore di artisti che hanno fatto la storia della veduta lagunare. Questa mostra si ripropone attraverso un nucleo di opere provenienti dalla prestigiosa collezione della Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea di Ca’ Pesaro, di porre l’attenzione su una produzione che dopo il secondo conflitto mondiale portò quest’isola e il suo Premio di pittura al centro di un importante e vivace dibattito sull’arte moderna. Era l’epoca di Gino Rossi, Arturo Martini, Ugo Valeri, Luigi Scopinich, Umberto Moggioli, Felice Casorati e, negli anni successivi, di Pio Semeghini. La mostra è a cura di C. Squarcina e E. Barisoni. Orario museo: 10-18, (chiusura biglietteria ore 17.30). Chiuso il lunedì. Ingresso museo € 5, ridotto € 3,50. Info tel. 041.73.00.34 - www.museomerletto.visitmuve.it
MUSEUM OF LACE Piazza Galuppi 187 - BURANO Actv boat line 12 from Fond.te Nove PAINTING LIGHT. Burano and its painters. Open until 8 January 2020. Burano, the perfect stereotype of a lagoon island, has been an inspiring setting ever since the past century for the artists who made the history of lagoon views. Through a nucleus of works, hailing from the prestigious Ca’ Pesaro Modern and Contemporary Art Gallery collection, this exhibition seeks to focus on an output which brought this island and its painting Prize to the centre of an important and lively debate on modern art after the Second World War. It was the era of Gino Rossi, Arturo Martini, Ugo Valeri, Luigi Scopinich, Umberto Moggioli, Felice Casorati and then, over the following years, of Pio Semeghini. Curators, Chiara Squarcina and Elisabetta Barisoni. Museum hours: 10am-6pm, (ticket-office closes at 5.30pm). Closed on Monday. Museum tickets € 5, conc. € 3.50. Info tel. 041.73.00.34 - www.museomerletto.visitmuve.it
VENISSA Isola di Mazzorbo - Linea 12 Actv, Mazzorbo Stefano Bombardieri “SUSPENDED ANIMALS”. Fino al 24 novembre. Nel verde della tenuta, nota per la sua antica vigna murata, una serie di sculture raffiguranti animali incarnano la ricerca dell’artista bresciano offrendo al visitatore una riflessione sul tempo e la sua percezione, ma anche sulla natura umana e la difesa degli animali. L’installazione, inserita nel ciclo L’ORO DI VENISSA, è promossa da Art&Forte in collaborazione con Bel-Air Fine Art. Entrata libera. Info: www.venissa.it
VENISSA Island of Mazzorbo - Actv boat line 12, Mazzorbo Stefano Bombardieri “SUSPENDED ANIMALS”. Until 24 November. Within the greenery of this estate, known for its ancient walled vineyard, a series of sculptures depicting animals embody research by this artist from Brescia, offering visitors a reflection on time and its perception, but also on human nature and the defence of animals. The installation, part of THE GOLD OF VENISSA cycle, is promoted by Art&Forte in collaboration with BelAir Fine Art. Admission free. Info: www.venissa.it
71
72
manifestazioni
events
TRADIZIONI e SPORT
TRADITIONS and SPORT
BACINO SAN MARCO e LIDO Linea 2 Actv, Redentore /San Marco
BASIN OF ST. MARK and LIDO Actv boat line 2, Redentore /San Marco
FESTA DEL REDENTORE.
FÊTE OF THE REDEEMER.
Bacino S. Marco e isola della Giudecca, sabato 20 luglio. La più spettacolare festa veneziana, tradizionale ricorrenza in omaggio al Redentore a cura del Comune di Venezia: pellegrinaggio su ponte di barche, messa solenne, festa sull’acqua con spettacolo pirotecnico, manifestazioni collaterali (vedi anche pag.6). SABATO 20: Ore 19.00, apertura del ponte votivo che collega le Zattere con la Chiesa del Redentore all’isola della Giudecca; ore 23.30, spettacolo pirotecnico in Bacino di San Marco. DOMENICA 21, dalle ore 16 Regate del Redentore; ore 19: Santa Messa Votiva presso la Chiesa del Redentore all’isola della Giudecca. Il programma dettagliato sarà diffuso tramite locandine esposte nella settimana precedente l’evento. Aggiornamenti consultabili al sito www.veneziaunica.it
Basin of St. Mark and Giudecca island, Saturday 20 July. The most spectacular Venetian fête, a traditional anniversary in homage of the Redeemer, by the Venice Municipality: pilgrimage over a boat-bridge, solemn mass, water fête with fireworks display, collateral events (see also page 6). SATURDAY 20: 7pm, opening of the votive bridge linking the Zattere with the Redeemer’s Church at the Giudecca island. 11.30pm, fireworks display in the Basin of St. Mark. SUNDAY 21, from 4pm Redeemer Regattas; 7pm: Holy Votive Mass at the Redeemer’s Church on the Giudecca island. A detailed programme will be confirmed and advertised by billboards displayed the week before the event. Updates may be consulted at www.veneziaunica.it
ISOLA di MURANO Linee 4.1-4.2 da Fondamenta Nuove, San Zaccaria, Ferrovia - Linea Diretto Murano da Tronchetto REGATA DI MURANO. Domenica 7 luglio: ore 17.00 “giovanissimi” su pupparini; ore 17.45, “donne” su pupparini; ore 18.30, “campioni” su gondole. Classica regata in tre frazioni riservata a imbarcazioni ad un solo remo. Il percorso si snoda nelle acque antistanti la famosa isola del vetro per sfociare nella sua principale via d’acqua: il Canal Grande di Murano. Da qui il pubblico potrà assistere alla fase finale delle regate. Seguono la cerimonia di premiazione e i consueti festeggiamenti.
MURANO ISLAND Actv boat lines 4.1-4.2 from Fondamenta Nuove, San Zaccaria, Ferrovia - Diretto Murano line from Tronchetto MURANO REGATTA. Sunday 7 July: 5pm “youngsters” on pupparini boats; 5.45pm, “women” on pupparini; 6.30pm, “champions” on gondolas. Classic regatta in three stages reserved for one-oared boats. The circuit covers the waters in front of the famous glass island before flowing into its main waterway: the Murano Grand Canal. The public may watch the final stage of the regattas from here. Followed by the awards ceremony and customary revels.
MALAMOCCO – Isola del Lido Linee Actv per Lido (1-2-5.1-5.2 -17) e autobus
MALAMOCCO – Lido Island Actv boat lines to Lido (1-2-5.1-5.2 -17) and buses
FESTA DELLA MADONNA DI MARINA.
FÊTE OF THE MADONNA DI MARINA.
ISOLA DEL LIDO Linee Actv per Lido (1-2-5.1-5.2 -17) e autobus Regata di Malamocco. Domenica 14 luglio, ore 16.00, 16.30 e 17.15. Sesta regata ufficiale della stagione remiera veneziana. Sul fronte lagunare posto tra l’antico borgo di Malamocco e quello degli Alberoni sono di scena le categorie donne, su mascarete a due remi e uomini su caorline. Seguono cerimonia di premiazione e festeggiamenti. Sito internet: www.comunevenezia.it
LIDO ISLAND Actv boat lines to Lido (1-2-5.1-5.2 -17) and buses Malamocco REGATTA. Sunday 14 July, 4pm, 4.30pm and 5.15pm. Sixth official regatta in the Venetian rowing season. Women categories, on two-oared mascarete and men on six-oared caorline will take the stage on the lagoon front between the ancient hamlet of Malamocco and the Alberoni one. Followed by an awards ceremony and revels. Website: www.comunevenezia.it
LAGUNA E LITORALE COOKING CUP, sabato 6 luglio.
LAGOON AND COASTLINE
Piazza Maggiore e Piazzale Malamocco, dal 7 al 14 luglio. Una tradizionale festa popolare in un suggestivo borgo tra mare e laguna ricorda una leggenda che narra di un miracoloso ritrovamento risalente al 1300… Programma di intrattenimento con musica, regate, esposizioni, giochi e stands gastronomici. Municipalità, tel. 041.272.05.23 – www.comunvenezia.it
Originale regata a vela di circa dieci miglia che ogni anno vede coinvolti abili skipper, chef professionisti e non, in una sorta di sfida combinata tra vela e cucina. Info, tel. 041.522.2593 – www.compagniadellavela.org
Piazza Maggiore and Piazzale Malamocco, 7-14 July. Traditional popular fête in a suggestive hamlet between sea and lagoon recalling a legend describing a miraculous discovery dating back to the 1300s… Programme featuring entertainment with music, regattas, a photography exhibit, games and food booth. Municipality, tel. 041.272.05.23 – www.comunvenezia.it
COOKING CUP, Saturday 6 July.
An original regatta over about 10 miles, which sees skilled skippers, professional-and-non chefs involved in a sort of combined challenge between sails and cuisine. Info, tel. 041.522.2593 – www.compagniadellavela.org
manifestazioni
events
CIRCOLO GOLF VENEZIA - Alberoni, Lido Linee di navigazione 1-5.2 per Lido e Autobus per Alberoni - Linea 17 Actv ferry-boat da Tronchetto 67. Leone di San Marco, gara nazionale 72/54: da venerdì 25 a domenica 27 luglio. Annuale edizione della più prestigiosa competizione promossa dallo storico Circolo veneziano. Informazioni ed iscrizioni, www.circologolfvenezia.it
VENICE GOLF CLUB - Alberoni, Lido Actv boat lines 1-5.2 to Lido and bus to Alberoni, Actv ferry-boat Line 17 from Tronchetto 67th Leone di San Marco, national tournament 72/54: from Friday 25 to Sunday 27 July. Annual edition of the most prestigious competition promoted by this historical Venetian Club. Information and registration, www.circologolfvenezia.it
PROSSIMI APPUNTAMENTI
UPCOMING DATES
76. Mostra internazionale d’Arte Cinematografica. Palazzo del Cinema del Lido: 30 agosto - 9 settembre. Annuale edizione della più prestigiosa rassegna italiana dedicata al cinema internazionale con presentazione di sezioni a concorso, prime internazionali, retrospettive ed omaggi a personalità del mondo del cinema e dello spettacolo. Produzione La Biennale di Venezia. Info www.labiennale.org
76th International Venice Film Festival. Cinema Palace at the Lido: 30 August - 9 September. Annual edition of the most prestigious Italian showcase dedicated to international cinema, presenting sections featuring a competition, international premieres, retrospectives and tributes to the world of film and entertainment. A Venice Biennale production. Info www.labiennale.org
Regata Storica. Canal Grande, 1 settembre. La più spettacolare manifestazione acquea veneziana conosciuta universalmente per il corteo storico e le accese competizioni remiere. Come sempre lo scenario dell’evento sarà il Canal Grande, la più antica e famosa via d’acqua della città. Altre informazioni: www.veneziaunica.it
Historic Regatta. Grand Canal, 1st September. The most spectacular Venetian water event, universally known for its historical pageant and passionate rowing competitions. As usual, the event scenario will be the Grand Canal, the oldest and most famous waterway in the city. Further information: www.veneziaunica.it
The Venice Glass Week. Venezia, 7-15 settembre. Terza edizione dell’appuntamento internazionale dedicato all’arte vetraria con particolare attenzione a quella di Murano. Il festival coinvolgerà molte delle principali istituzioni di Venezia, con l’obiettivo di rivitalizzare e sostenere una delle più importanti attività artistiche e creative della città. Info: www.theveniceglassweek.com
The Venice Glass Week. Venice, 7-15 September. Third edition for this international rendez-vous dedicated to glass art with particular attention to that in Murano. The festival will involve the main institutions in Venice, with the aim of revitalising and supporting one of the most important artistic and creative activities in town. Info: www.theveniceglassweek.com
57. Premio Campiello Letteratura Confindustria Veneto. Teatro La Fenice, 14 settembre. Serata di gala e cerimonia di consegna dell’ambito riconoscimento letterario dedicato alla narrativa contemporanea. Anticipa la serata un incontro pubblico con la cinquina finalista. Info: www.premiocampiello.org
57th Campiello Literature Prize Confindustria Veneto. La Fenice Theatre, 14 September. Gala evening and awards ceremony for this coveted literary prize dedicated to contemporary narrative. A public meeting with the five finalists will introduce the soirée. Info: www.premiocampiello.org
63. Festival Internazionale di Musica Contemporanea. Spazi Biennale: 27 settembre - 6 ottobre. Annuale rassegna promossa dalla Biennale di Venezia dedicata alla ricerca e alle nuove tendenze della musica contemporanea, con la partecipazione di ensembles ed interpreti del panorama internazionale e italiano. Direzione del maestro Ivan Fedele. Info tel. 041.521.87.11 - www.labiennale.org
63rd International Contemporary Music Festival. Biennale venues: 27 September - 6 October. Annual showcase promoted by the Venice Biennale, dedicated to research and new tendencies in contemporary music, with the participation of ensembles and performers from the international and Italian panorama. Director, maestro Ivan Fedele. Info tel. 041.521.87.11 - www.labiennale.org
34. Huawei Venicemarathon. Stra (Riviera del Brenta) - Venezia: 27 ottobre. Annuale appuntamento con una delle più importanti maratone italiane. Si affianca nel percorso la VM10, una corsa non competitiva di dieci chilometri aperta a tutti. Per iscrizioni: www.venicemarathon.it
34th Huawei Venice-Marathon. Stra (Brenta Riviera) - Venice: 27 October. Annual rendez-vous with one of the most important Italian marathons. The circuit will also feature the VM10, a non-competitive 10 kilometre run open to everyone. For registering: www.venicemarathon.it
73
74
musei
museums
Gallerie dell’Accademia Campo della Carità, Dorsoduro 1050 1-2 Actv - Accademia 041 520 03 45 www.gallerieaccademia.it 01/01 - 01/05 - 25/12 Ingresso gratuito con prenotazione Free with reservation: #iovadoal museo: 20/7 - 21/7 - 21/9 - 22/9 - 21/11 - 3/12
8.15 - 19.15; Lunedì / Monday / Lundi, 8.15 - 14.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 15,00 / 7,50 2 (dai 18 ai 25 anni - over 18 under 25) Ingresso gratuito fino a 18 anni Admission free under 18
Annoverato tra i maggiori musei italiani presenta la più completa collezione di dipinti veneziani e veneti dal Trecento bizantino e gotico al Rinascimento, fino al vedutismo del Settecento. Tra le opere quelle di Bellini, Giorgione, Tiziano, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi… Listed as one of the major Italian museums, it presents the most complete collection of Venetian and Veneto paintings from the Byzantine and Gothic 14th century to the Renaissance, up to 18th century landscape painting. It includes artworks by Bellini, Giorgione, Titian, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi…
Museo di Palazzo Grimani Ramo Grimani, Castello 4858 1-2 Actv - Rialto / San Zaccaria 041 520 03 45 www.palazzogrimani.org 01/01 - 01/05 - 25/12 Lunedì - Monday Ingresso gratuito con prenotazione Free with reservation: #iovadoal museo: 26/9 - 6/10 - 3/11 - 21 /11 - 1/12 - 13/12
10.00 - 19.00; Chiusura biglietteria 30 minuti prima. Ticket office closed 30 Min. before. 5,00 /2,50 10.00 / 5,00 (+ Galleria Franchetti) 2 (dai 18 ai 25 anni - over 18 under 25) Ingresso gratuito fino a 18 anni Admission free under 18
Esempio pressoché unico in città di architettura rinascimentale fonde elementi tosco-romani con l’ambiente veneziano. Tra gli elementi di spicco la Tribuna, già sede di una raccolta archeologica, il Cortile con la monumentale scala di accesso, le splendide decorazioni pittoriche. An almost unique example of Renaissance architecture in town, blending Tuscan and Roman elements with Venetian surroundings. Its outstanding aspects feature the Tribuna area, once hosting an archaeological collection, the Courtyard with its monumental entry-staircase and splendid decorative paintings.
Galleria Giorgio Franchetti alla Ca’d’Oro Cannaregio 3932 (Strada Nuova) 1 Actv - Ca’ d’Oro 041 520 03 45 www.cadoro.org 01/01 - 01/05 - 25/12 Ingresso gratuito con prenotazione Free with reservation: #iovadoal museo: 21/7 - 15/8 - 6/10 - 13/10 - 1/11 - 3/11 21/11 - 1/12 - 8 /12
9.00 - 19.00 Lunedì / Monday 9.00 - 14.00 Chiusura biglietteria 30 min. prima, Ticket office closed half hour before; 8,50 14,00 (+ Palazzo Grimani) 2 (dai 18 ai 25 anni - over 18 under 25) Ingresso gratuito fino a 18 anni Admission free under 18
Prestigiosa collezione del barone Franchetti inserita in un noto palazzo sul Canal Grande tra i più alti esempi di architettura tardo-gotica a Venezia. Tra le raccolte, quelle di scultura, di bronzetti, di dipinti italiani (Mantegna, Tiziano, Guardi) fiamminghi e olandesi. Baron Giorgio Franchetti’s prestigious collection, located in a well-known building on the Grand Canal, one of the finest examples of late Gothic architecture in Venice. The collections include sculptures, bronzes and Italian (Mantegna, Titian, Guardi), Flemish and Dutch paintings.
museums
musei
Museo d’Arte Orientale Santa Croce 2076 1 Actv - San Stae 041 524 11 73 www.polomuseale.venezia.it 01/01 - 01/05 - 25/12 Lunedì - Monday Ingresso gratuito con prenotazione Free with reservation: #iovadoal museo: 22/6 - 21/7 - 15/8 - 6/10 - 13/10 1, 3, 21 /11 - 1, 8 /12
10.00-18.00 da aprile a ottobre from April to October 10.00-17.00 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 10,00/ 7,50 (+ Museo d’Arte Moderna)
La raccolta, formata negli ultimi decenni del XIX secolo da Enrico di Borbone, presenta una tra le maggiori collezioni di arte giapponese del periodo Edo (1600 – 1868) esistenti in Europa oltre a sezioni dedicate a Cina e Indonesia con armi, stoffe, porcellane, strumenti musicali… The collection, assembled in the last decades of the 19th century by Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics, porcelain and musical instruments…
Museo Archeologico Nazionale Piazzetta San Marco, 17 10.00-19.00 da aprile a ottobre (ingresso da entrance from Museo Correr) from April to October 1-2 Actv - San Marco Vallaresso 10.00 -17.00 dal 1 novembre al 31 marzo Tel. 041.522.59.78 from 1 November to 31 March Chiusura biglietteria un’ora prima. www.polomuseale.venezia.it Ticket office closed one hour before. 01/01 - 25/12 20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) Ingresso gratuito con prenotazione Free with reservation: #iovadoal museo: 22/6 - 21/7 - 31/8 - 6/10 - 13/10 - 3, 21 /11 - 1, 8 /12 (tel. 041.2967663) Collezione di antichità che ha preso origine nel Cinquecento con esempi di scultura greca e romana e sezioni egizie e assiro-babilonesi appartenenti alla collezione archeologica del museo Correr. Esposte ceramiche, gemme e monete oltre a raccolte di camei e pietre preziose. An antiquities collection which began in the 16th century, with examples of Greek and Roman sculpture and Egyptian and Assyrian-Babylonian sections, belonging to the Correr Museum archaeological collection. Ceramics, gems and coins are on display, in addition to a collection of cameos and precious stones.
Biblioteca Nazionale Marciana - Sale monumentali Piazzetta San Marco, 17 (ingresso da entrance from Museo Correr) 1-2 Actv - San Marco Vallaresso Tel. 041 240 72 11 www.marciana.venezia.sbn.it 01/01 - 25/12
10.00-19.00 da aprile a ottobre from April to October 10.00 -17.00 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco)
Opera di Jacopo Sansovino, l’antica libreria, eretta e decorata da opere dei più noti pittori del Rinascimento tra il 1537 e il 1560, nasce per accogliere degnamente i codici greci e latini donati alla Repubblica di Venezia dal Cardinale Bessarione nel 1468. Jacopo Sansovino’s work, this ancient library, built and decorated with artwork by the most famed Renaissance painters between 1537 and 1560, was born to offer suitable housing for the Greek and Latin manuscripts donated to the Venice Republic by Cardinal Bessarione in 1468.
75
76
musei
museums
Palazzo Ducale 8.30 - 19.00 da aprile a ottobre From April to October Venerdi e Sabato 8.30 - 23.00 Piazzetta San Marco 1 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / S. Zaccaria Friday and Saturday 8.30am - 11pm 8.30 - 17.30 dal 1 novembre al 31 marzo Tel. 041 271 59 11 from 1 November to 31 March www.palazzoducale.visitmuve.it Chiusura biglietteria un’ora prima. 1.01 - 25.12 Ticket office closed one hour before. 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco) Antica sede del Governo, della Giustizia e residenza del Doge dal IX secolo alla caduta della Repubblica. All’interno visibili le sale del Maggior Consiglio, del Senato, del Consiglio dei Dieci, decorate con tele di Tintoretto, Tiziano e Veronese, gli appartamenti del Doge, l’Armeria e le Prigioni. The ancient seat of Government and Justice and the Doge’s residence from the 9th century to the fall of the Republic. It is possible inside to visit the Greater Council, the Senate and the Collegium halls, decorated with paintings by Tintoretto, Titian and Veronese, the Doge’s apartments, the famous Council of Ten, the Armoury and the Prisons.
Museo Correr 10.00 - 19.00 da aprile a ottobre From April to October Piazza San Marco 1 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso Tel. 041 240 52 11 www.correr.visitmuve.it 1.01 - 25.12
10.00 - 19.00 da novembre a marzo from November to March Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco)
Il maggiore museo civico della città. Tra le raccolte, un importante quadreria con capolavori della pittura dal XIV al XVI secolo, una sezione neoclassica dedicata al Canova, una sezione storico-documentaria su istituzioni, vicende urbanistiche e vita quotidiana della città. The museum offers a compelling tour of Venetian history and art. Most noteworthy are the painting gallery, with mainly Venetian 14th to 16th century masterpieces, the Neoclassical section with a collection of works by Canova, the precious historical institutional collections, studies on urban development and everyday life.
Museo d’Arte moderna di Ca’Pesaro Santa Croce 2076 linea 1 Actv - San Stae Tel. 041.52.40.695. www.capesaro.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Lunedì - Monday
10.00 - 19.00 da aprile a ottobre From April to October 10.00 - 17.00 da novembre a marzo from November to March Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 14 / 11,50 (+ Museo d’Arte Orientale)
Importanti collezioni d’arte Ottocento e Novecento di pittura, scultura e grafica ospitate nel più importante palazzo barocco della città opera di Baldassarre Longhena. Oltre a quelli di artisti italiani capolavori di Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore… Important 19th and 20th century painting, sculpture and graphics art collections, housed in the most important baroque palace in town by Baldassarre Longhena. In addition to masterpieces by Italian artists, it hosts Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore…
museums
musei
Museo del ‘700 veneziano di Ca’ Rezzonico Dorsoduro 3136 (San Barnaba) 1 Actv - Ca’ Rezzonico Tel. 041 241 01 00 www.carezzonico.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Martedì, Tuesday
10.30 - 18.00 da aprile a ottobre From April to October 10.30 - 17.00 da novembre a marzo from November to March Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half one hour before. 10,00 / 7,50
Considerato il tempio del Settecento veneziano, in un monumentale edificio opera del Longhena e del Massari, conserva notevoli opere pittoriche ambientate in un contesto di preziosi arredi e suppellettili dell’epoca. Si aggiungono le Collezioni Martini e Mestrovich. Considered a temple to the Venetian 18th century, within a monumental building by Longhena and Massari, it holds noteworthy paintings set in a context of precious period furnishings and ornaments as well as the Martini and Mestrovich collections (15th - 20th century Venetian school paintings).
Museo Fortuny San Beneto, San Marco 3780 (Calle della Mandola) 1-2 Actv, Sant’ Angelo / Rialto Tel. 041 520 09 95. www.fortuny.visitmuve.it 1.01 - 25.12 - Martedì, Tuesday
10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 12,00 / 10,00
In un suggestivo palazzo gotico una raccolta di dipinti, tessuti, oggetti e una serie di scenografiche lampade raccontano la vita e le passioni dell’eclettico artista catalano Mariano Fortuny. La sede, inserita oggi nel circuito dei musei civici, ospita stagionalmente mostre d’arte. A collection of paintings, fabrics, objects and a series of scenic lamps in a striking Gothic palace describe the life and passions of eclectic Catalan artist Mariano Fortuny. The venue, now included within the city museums circuit, hosts seasonal art exhibitions.
Museo di Palazzo Mocenigo Santa Croce 1992 1 Actv, San Stae Tel. 041.72.17.98 www.mocenigo.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Lunedì - Monday
10.00 - 17.00 da aprile a ottobre from April to October 10.00 - 16.00 da novembre a marzo from November to March Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 8,00 / 5,50
Casa-museo di ambiente settecentesco con arredi, abiti e accessori, figurini, tessuti, libri di varie epoche. Si aggiunge una sezione sulla storia dell’arte profumatoria veneziana ed italiana, attraverso una collezione di oggetti, flaconi, strumenti ed una serie di “stazioni” olfattive. Residence-museum: an exquisite space with 18th century interiors and a collection of dresses and accessories, fabrics, books and fashion-plates from various periods. A section presenting the history of Venetian and Italian perfumery art is included within the circuit, thanks to a collection of objects, vials, instruments and a series of scent “hubs”.
77
78
musei
museums
Museo di Storia naturale 9.00 - 17.00 dal martedì al venerdì from Tuesday to Friday Fondaco dei Turchi, Santa Croce 1730 9.00-18.00 giugno - ottobre / June-October 1 Actv, Riva di Biasio. 10.00 – 18.00, sabato e domenica Tel. 041.275.02.06. Saturday and Sunday 10.30 - 18.00 da giugno ad ottobre www.msn.visitmuve.it from June to October 1.01 - 01.05 - 25.12 Chiusura biglietteria un’ora prima. Lunedì - Monday Ticket office closed one hour before. 8,00 / 5,50 Inserito negli spazi di uno dei più noti edifici civili della città, noto come Fondaco dei Turchi, questo museo di recente riallestito ospita molteplici collezioni naturalistiche ed etnografiche, con importanti sezioni di paleontologia, esplorazione, naturalistica. This newly rearranged museum, located within the venues of one of the most well-known civic buildings in the city, called the Fondaco dei Turchi, hosts several nature and ethnographic collections, with important sections on palaeontology, exploring and wildlife.
Casa di Carlo Goldoni San Polo 2794 1-2 Actv San Tomà Tel. 041 244 03 17 www.carlogoldoni.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Mercoledì - Wednesday
10.00 - 17.00 da aprile a ottobre From April to October 10.00 - 16.00 dal novembre a marzo from November to March Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 5,00 / 3,50
Casa natale del celebre commediografo veneziano del Settecento. Oggi l’edificio ospita un piccolo museo goldoniano, una Biblioteca, l’Istituto internazionale per la ricerca teatrale, oltre al celebre teatrino di marionette proveniente da Ca’ Grimani ai Servi. The native home of this famous 18th century Venetian playwright. The building now houses a small Goldonian museum, a Library and the International Institute for Theatre Research, together with the famous puppet theatre from Ca’ Grimani ai Servi.
Torre dell’Orologio Ingresso su prenotazione con accompagnatore. Visits only upon prior booking, with specialized guide Piazza San Marco 12 e 16 tutti i giorni (in italiano) 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso In English: Monday to Wed.10am and 11am and Thursday to Sunday: 2pm Tel. 041 520 90 70 and 3 pm www.torreorologio.visitmuve.it En francais: Lundi, mardi et mercredi: 1.01 - 25.12 14h et 15h; jeudi, vendredi, samedi et dimanche: 10h et 11h 12,00 / 7,00 Un suggestivo percorso all’interno dell’antica torre cinquecentesca chiamata torre dei Mori permette di scoprire l’interessante gioco di pulegge, pesi e contrappesi dell’antico orologio oltre che, dalla terrazza, la straordinaria visione della sottostante Piazza S. Marco. A fascinating journey inside this ancient 16th century tower, called the Moors Tower, allows a discovery of the mechanisms of pulleys, weights and counterweights in the ancient clock, as well as an exceptional view from the upper terrace, of St. Mark’s Square below it.
museums
musei
Museo storico Navale Riva S. Biasio, Castello 2148 1 Actv - Arsenale Tel. 041.244.13.99 www.marina.difesa.it 1.01 - 01.05 - 25.12
10.00-17.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 10,00 / 7,50 (residenti a Venezia € 1,55)
Raccolta di cimeli della Serenissima e della Marina Militare Italiana. Esposti modelli in scala, memorie storiche dell’Arsenale, uniformi e stendardi oltre ad una collezione di conchiglie della stilista Roberta di Camerino. Attualmente aperto solo in sua sezione esterna. A collection of memorabilia of the Serene Republic and the Italian Navy. Scaled models, historic mementoes from the Arsenal, a collection of uniforms and banners. A significant collection of shells donated by designer Roberta di Camerino. Only open currently in its outer section.
Museo del Vetro - isola di Murano Fondamenta Giustinian 8 linea 5.2 Actv - Museo Tel. 041 73 95 86 www.museovetro.visitmuve.it 1.01 - 25.12
10.00 - 18.00 da aprile a ottobre from April to October 10.00-17.00 da novembre a marzo from November to March Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 12,00 / 9,50 12,00 / 8,00 (+ Museo del Merletto)
Con sede nell’antico palazzo dei Vescovi di Torcello presenta, nelle sue sale di recente restaurate e riallestite, una vasta rassegna storica del vetro muranese con importanti pezzi prodotti tra il ‘400 e il ‘900, tra cui capolavori di rinomanza mondiale. Based within the ancient Bishops’ palace at Torcello, it displays an extensive historical collection of Murano glass in its recently renovated and redesigned rooms, with major items from the 15th to the 20th centuries, including world-famed masterpieces.
Museo del Merletto - isola di Burano Piazza Galuppi 187, fermata Burano Linea circolare nord Actv - Burano Tel. 041 73 00 34 www.museomerletto.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Lunedì - Monday
10.00 - 18.00 da aprile a ottobre from April to October 10.00-17.00 da novembre a marzo from November to March Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 5,00 / 3,50 12,00 / 8,00 (+ Museo del Vetro)
Ospitato nella storica Scuola dei Merletti dell’isola, questo museo documenta attraverso più di duecento rari e preziosi esemplari e un archivio con documenti e disegni, l’evoluzione della preziosa manifattura tessile sviluppata a Venezia tra il Cinquecento e il Novecento. Housed in the historic Lace-making School in Burano, the museum documents the evolution of this priceless textile manufacturing, which developed in Venice between the 16th and 20th centuries, through more than two hundred rare and valuable examples and an archive with documents and drawings.
79
80
musei
museums
Collezione Peggy Guggenheim Ca’ Venier dei Leoni, San Gregorio, 10.00 - 18.00 Dorsoduro 701 1 Actv, Salute Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. Tel. 041 240 54 11 www.guggenheim-venice.it 15,00 / 13,00 / 9,00. 25.12 - martedì, Tuesday Celebre casa-museo della mecenate americana Peggy Guggenheim. Capolavori di artisti delle maggiori correnti ed avanguardie storiche del ‘900. Si aggiungono il Giardino delle sculture Nasher e la collezione Schulhof. Famous residence-museum of the U.S. patroness of the arts Peggy Guggenheim. Masterpieces by representatives of the main 20th century art currents and avant-garde movements. Nasher Sculpture Garden; Schulhof Collection; temporary exhibitions.
Museo di Punta della Dogana Campo della Salute, Dorsoduro 2 1 Actv, Salute Tel. 199 112 112 www.palazzograssi.it 25.12 - martedì, Tuesday
10.00 - 19.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 18,00 / 15,00 + Palazzo Grassi
Centro espositivo permanente con opere a rotazione facenti parte la Collezione Pinault, raccolta tra le più rappresentative della produzione artistica contemporanea. L’esposizione ha sede negli antichi spazi della Dogana recentemente rivisitati dall’architetto Tadao Ando. Permanent exhibition centre with works belonging to the Pinault Collection, one of the most significant collections of worldwide contemporary art, appearing in turn. The showcase is housed in the ancient Dogana customs venue, recently revamped by Japanese architect Tadao Ando.
Palazzo Grassi 10.00 - 19.00 Campo San Samuele, San Marco 3231 Chiusura biglietteria un’ora prima. 2 Actv, San Samuele Ticket office closed one hour before. Tel.199.112.112. www.palazzograssi.it 18,00 / 15,00 25.12 - martedì, Tuesday + Museo di Punta della Dogana
Monumentale palazzo attribuito al Codussi, ultimo tra quelli costruiti prima del crollo della Repubblica. Già proprietà della famiglia Agnelli viene acquistato nel 2005 dal mecenate francese F. Pinault. Oggi è sede delle sue collezioni e di mostre temporanee. A monumental palace attributed to Codussi, the last among the ones built before the fall of the Republic. Formerly owned by the Agnelli family, it was bought in 2005 by French patron F. Pinault. Nowadays it is the venue for his collections and temporary exhibitions. It is complemented by a small theatre which promotes cultural events.
museums
musei
81
Museo della Fondazione Querini Stampalia Castello 5252 (Santa Maria Formosa) 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria 1-2 Rialto Tel. 041 271 14 11 www.querinistampalia.org lunedì, Monday 1.01 - 1.05 - 25.12
10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 14,00 / 10,00 BIBLIOTECA:
10-24 da martedì a sabato Tue- Sat. 10-19 domenica, festivi e 24 e 31 / 12
Casa-museo di un’antichissima famiglia aristocratica veneziana. Oggi i suoi spazi, rara testimonianza di vita veneziana nel XVIII secolo, accolgono una preziosa quadreria, una biblioteca, arredi e suppellettili dal XVI secolo. Interventi dell’architetto Carlo Scarpa al pianoterra e al giardino. The museum-home of a very ancient aristocratic Venetian family. Nowadays its premises, which are a rare testimonial of 18th century Venetian life, host a precious picture gallery, an important library, furniture and furnishings from the 16th century. Architectural contributions by Carlo Scarpa at the ground and garden levels.
Fondazione Giorgio Cini Isola di San Giorgio 2 - San Giorgio Tel. 366 4202181 www.cini.it 1.01 - 1.05 - 25.12 Martedì (da dicembre a marzo) Tuesday (from december to March)
10 - 18, dal 21 marzo al 20 dicembre From 21/3 to 20 December (every day) 10.00 - 15.00 dal 21 dicembre al 20 marzo from 21 December to 20 March Visite guidate a cadenza oraria. Guided tours every hour. 16,00 /20,00 ridotto 14,00/16,00 Info: visitcini@duva.eu
Il complesso museale inserito in spettacolare posizione di fronte a San Marco ospita oltre a mostre, convegni e concerti, siti di valore storico-artistico quali il Chiostro e il Cenacolo palladiano, lo Scalone del Longhena, la Manica lunga (oggi biblioteca), il labirinto Borges. This museum complex, located in a spectacular position on the small island of San Giorgio Maggiore in front of St. Mark, hosts sites of historical importance such as the Cloister and the Palladian Refectory, the Great Stairway by Longhena, the Manica lunga hall (now a library) and the Borges labyrinth, as well as exhibitions, conferences and concerts.
Palazzo Cini Campo San Vio 864 1 - 2 Actv - Accademia Tel. 041 271 02 17 www.palazzocini.it Dic. / marzo - Dec. / March Martedì - Tuesday
11.00 - 19.00 Chiusura biglietteria ore 18.15. Ticket office closed at 18.15pm 10,00 / 8,00
Cinquecentesco palazzo un tempo dimora del noto imprenditore veneziano Vittorio Cini. Nei fascinosi interni sono conservati arredi, oggetti in avorio e rame smaltato, porcellane del ‘700 e le preziose raccolte di dipinti ferraresi e toscani del ‘400. A 16th century palace, once the abode of famous Venetian entrepreneur Vittorio Cini. Its fascinating interiors house furnishings, objects made of ivory and enamelled copper, 18th century chinaware and valuable collections of 15th century paintings from Ferrara and Tuscany.
82
musei CHIESE - SCUOLE DI DEVOZIONE MUSEI SACRI: Basilica di San Marco Basilica San Marco, Piazza San Marco Linee 1-2-5.1-5.2 Actv - Tel. 041.241.38.17 Sito internet - web site: www.basilicasanmarco.it La più famosa basilica della città, capolavoro di architettura, simbolo di arte veneto-bizantina e cristianità. Altissimi esempi di decorazione a mosaico, resti dell'antico tesoro con antichi oggetti di oreficeria. Fine example of Byzantine-Veneto goldsmithery and what has remained of the old Basilica’s treasure: chalices, cups, religious texts. Orari validi fino al 28/10/2019: Basilica: 9.30 – 17.00 (ingresso gratuito – ultimo accesso 16.45) – Domenica e giorni festivi: 14.00 – 17.00 (ingresso gratuito – ultimo accesso ore 16.45). Museo di San Marco: 9.35 – 17.00 (ingresso: interi € 5,00 ridotti € 2,50, € 4 solo per gruppi superiori a 25 persone) Pala d’oro: 9.35 – 17.00 – giorni festivi: 14.00 – 17.00 (ingresso: interi € 2,00 , ridotti € 1,00 , € 1,50 solo per gruppi superiori a 25 persone). Tesoro: 9.35 – 17.00 – giorni festivi: 14.00 – 17.00 (ingresso: interi € 3,00, ridotti € 1,50, € 2 solo per gruppi superiori a 25 persone). Campanile: dal 16 aprile al 30 settembre: 8.30 - 21.00 (ultimo ingresso ore 20.45) (ingresso: biglietto € 8,00 , ridotto € 4,00, € 6 solo per gruppi con più di 25 persone). Timetables valid until 10/28/2019: Basilica: 9.30am - 5pm (free admission - last admission 4.45pm) - Sundays and holidays: 2pm - 5pm (admission free - last admission 4.45pm Museum of San Marco: 9.35am - 5pm (admission: ticket € 5, reduced € 2.50 only for groups with more than 25 people). Golden shovel: 9.35am - 5pm - Sundays and holidays: 2pm - 5pm (admission: ticket € 2, reduced € 1 only for groups with more than 25 people). Treasure: 9.35am - 5pm - Sundays and holidays: 2.00pm - 5pm (admission: ticket € 3, reduced € 1.50 only for groups with more than 25 people). Belltower: from April 16th to September 30th: 8.30am - 9pm (last admission 8.45pm) (admission: ticket € 8, reduced € 4 only for groups with more than 25 people).
museums Basilica dei Frari Frari - San Tomà, linea 1-2 Actv Tel. 041.272.86.11 Sito internet - web site: www.basilicadeifrari.it Alto esempio di gotico veneziano. All’interno importanti opere di Tiziano, Bellini e Donatello. Feriali 9.00 - 18.00. Festivi 13.00 - 18.00 (ultimo ingresso mezz'ora prima. Ingresso € 3,00, ridotto € 1,50. Fine example of Venetian Gothic architecture. On display are important works by Titian, Bellini, Donatello. Weekdays, 9am-6pm; holidays and Sundays, 1pm-6pm. Admission, € 3.00, concession, € 1.50.
Basilica di SS. Giovanni e Paolo Campo SS. Giovanni e Paolo, Castello 6363, (Rialto, linea 1-2 Actv) Tel. 041.523.59.13 Internet - web: www.basilicasantigiovanniepaolo.it Considerato il Pantheon di Venezia per il gran numero di personaggi sepolti a partire dal Duecento. Tra i capolavori quelli di Bellini e Veronese. All’esterno il celebre monumento a Bartolomeo Colleoni del Verrocchio. Feriali 9.00-18.00. Festivi 12-18. Ingresso € 3,50 /1,50. One of the finest religious buildings in the city, considered the Venetian Pantheon due to the great number of persons (many doges) buried here beginning from the 12th century. In the courtyard, the celebrated Bartolomeo Colleoni bronze monument, created by Verrocchio. Weekdays, 9am-6pm. Holidays and Sundays, 12am-6pm. Admission, € 3.50 / 1.50. Basilica di S. M. Assunta di Torcello - Campanile isola di Torcello - Tel. 041.730.119. Preziosi mosaici nella più antica cattedrale della laguna. Cattedrale: da novembre a febbraio ore 10-17; da marzo a ottobre ore 10.30-18.00. Ingresso € 5,00 ridotti € 4,00. Campanile: Biglietto basilica+museo € 8,00, gruppi € 6,00; Precious mosaics in the oldest cathedral around the Lagoon. Cathedral: Nov. to Feb. 10.30am.-5pm; from March to October 10.30am-5.30pm. Admission € 5.00/ 4.00. Belltower: Basilica+Museum € 8 (groups 6)
musei Chiesa e Campanile di San Giorgio Maggiore S. Giorgio Maggiore. Linea 2 Actv. Tel. 041.522.78.27. Sito internet - web site: www.abbaziasangiorgio.it Importante chiesa benedettina progettata dal Palladio. Capolavori di Da Bassano, Ricci, Tintoretto e Carpaccio. Vista panoramica dal campanile. Orario: da aprile a ottobre: 9.00-19.00; da novembre a marzo: 8.30-18.00. Ingresso campanile € 6,00 / 4,00 (gruppi). Important Benedictine church designed by Andrea Palladio. Masterpieces by J. da Bassano, S. Ricci, Tintoretto and Carpaccio. Panoramic view of St. Mark’s Basin. Open: from April to October: 9am-7pm; from November to March: 8.30am-6pm. Admission to belltower € 6.00 /4.00 (groups) Chiesa di San Giovanni Battista Castello, 3253. Linee 1-2 Actv Rialto Tel. 041.522.24.52 All'interno della Chiesa è possibile ammirare la Pala di Giovanni Bellini e l’altare del Sansovino. Il costo del biglietto comprende visita guidata alla chiesa, lapidario, chiostro e giardino (è gradita la prenotazione). Da martedì a domenica, ore 11-13 e 15-18. Ingresso € 5,00 On display are the Pala of Giovanni Bellini and the altar of Sansovino. The ticket inclueds the guided tour to the church, lapidary, cloister and garden. Open from Tuesday to Sunday 11am-1pm and 3pm6pm. Admission € 5.00 (with reservation). Monastero Mekhitarista Isola di San Lazzaro degli Armeni partenza da S. Zaccaria linea 20 Actv ore 15.10 - Tel. 041.526.01.04 Biblioteca e raccolta di opere, miniature e documenti di storia armena all’interno di un complesso di proprietà della Comunità armena dei Padri Mekhitaristi. Feriali e Festivi 15.25 con visita guidata. Ingresso € 6 , ridotti € 4,50 (bambini e studenti € 3). Library and collection of works, miniatures and documents of Armenian history, a complex owned by the Armenian community of the Mekhitarist Fathers. Weekdays, weekends, 3.25pm with guided tours. Admission € 6.00 discunts, € 4.50 / 3.00 (students and children).
museums Museo Comunità Ebraica Cannaregio, 2902/b. Linee 1-2 Actv San Marcuola. Tel. 041.71.53.59. Siti internet - Web site: www.museoebraico.it Oggetti e opere connesse alla vita religiosa e sociale ebraica tra due sinagoghe cinquecentesche. Orario: 10-17.30 (10-19 da giugno a settembre). Chiuso sabato e festività ebraiche. Ingresso € 8,00, ridotti € 6,00. Visite guidatealle Sinagoghe (dal museo) ogni ora: dalle 10.30 alle 16.30 (dal 1 giugno anche 17.30) in italiano e inglese. Visite guidate € 12,00, € 10,00 ridotto. Objects and works related to the religious and social Jewish life displayed in two 16th-century synagogues. Open 10am-5.30pm. (June to Sept. 10am-7pm). Closed Saturday and Jewish holidays. Admission € 8.00 discounts € 6.00. Guided tours at synagogues (from Museum): from 10.30am to 4.30pm, from 1 June 5.30pm (ItalianEnglish). Guided tours € 12.00, discounts € 10.00.
Museo Dipinti Sacri Bizantini Istituto Ellenico Ponte dei Greci, Castello, 3412 . Linee 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria. Tel. 041.522.65.81. Sito internet - web site: www.istitutoellenico.org Collezione di icone di scuola greca, cretese, veneta dal ‘300 al ‘700. Orario ore 9-17.00. Ingresso € 4,00, ridotto € 2,00. Collection of 14th- to 18th-century icons by the Greek, Cretan and Veneto schools. Open 9am-4.30pm. Admission € 4.00/2.00 Museo Diocesano P.te della Canonica, Castello 4312. Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria.Tel. 041.522.91.66. Sito internet: www.veneziaupt.org Arredi e oggetti sacri provenienti da chiese e conventi oggi soppressi. All’ esterno uno dei più suggestivi chiostri romanici della città. Orario: tutti i giorni dalle 10 alle 19 (da ottobre 10-18, con chiusura il lunedì) Ingresso € 5,00. Religious furniture and objects from now-abolished churches and convents. Nearby, one of the most appealling Romanesque cloisters in the city. Open 10am-7pm; (from October 10am-6pm closed Monday). Admission € 5.00.
83
84
musei Museo della Musica Chiesa di San Maurizio, Campo di S. Maurizio Linee Actv 1 S.M. del Giglio - 1-2 Accademia Tel. 041.241.18.40. Web: www.museodellamusica.com Esposti nella suggestiva ambientazione di una chiesa un centinaio di strumenti musicali e alcune opere appartenenti al barocco veneziano. Orario 9.30-19.00 (ingresso libero). On view at the beautiful church are a hundred-odd musical instruments and a few works of the Venetian Baroque period. Open 9.30am-7.00pm. Admission Free. Scuola Grande di San Rocco Campo di San Rocco, Frari linea 1-2 Actv S. Tomà - Tel. 041.523.48.64. Sito internet - web site: www.scuolagrandesanrocco.it Fondamentale nucleo di opere di Jacopo Tintoretto. Cicli di Allegorie, Vita e Passione di Cristo, episodi dell’Antico e Nuovo Testamento. Apertura ore 9.30-17.30, tutto l’anno esclusi giorno di Natale, primo gennaio e domenica di Pasqua. Ingresso € 10,00, ridotti € 8.00, gruppi scolastici € 3,00. Prime group of works by Tintoretto. Cycles of allegories, Life and Passion of Christ, scenes from the Old and New Testaments. Open 9.30am-5.30pm. Except Christmas Day; New Year’s Day; Easter Day. Admission € 10.00, discount € 8.00 (group € 3,00). Scuola Grande di San Giovanni Evangelista S. Polo 2454, 1-2 Actv San Tomà Tel. 041.71.82.34. Sito internet - web site: www.scuolasangiovanni.it Visibili lo scalone monulmentale del Codussi, lo splendido salone di San Giovanni e l’Oratorio della Croce con il prezioso reliquiario. Apertura con calendario mensile. Visite guidate su prenotazione: tel. 041.71.81.58 (info@ scuolasangiovanni.it). Ingresso con visita alla chiesa € 10,00 / 8,00 (under 26) gruppi scolastici € 3,00. View Codussi’s monumental grand staircase, the splendid San Giovanni Salon and the Oratory of the Cross with its precious reliquary. Opening with monthly calendar. Booking required for guided tours: 041.71.81.58. Admission with visit church € 10/8, school groups € 3.
museums Scuola Dalmata di San Giorgio e Trifone Castello, Calle dei Furlani 3259/A Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria. Tel. 041.520.84.46. - 041. 522.88.28 Famoso ciclo pittorico di Vittore Carpaccio dedicato alle vite dei Santi Giorgio, Trifone e Gerolamo. Dal martedì al sabato: ore 9.30-17.30. domenica ore 9.30-13.30; lunedi 13.30 - 17.30. Festivi su appuntamento Ingresso € 6,00 ridotti € 4,00. Famous painting cycle by Vittore Carpaccio depicting the lives of Saints George, Tryphon and Jerome. From Tuesday to Saturday: 9.30am - 5.30pm; Sunday 9.30am - 1.30pm. Monday 1.30pm - 5.30pm. Holidays on appointment. Admission € 6.00; discounts € 4.00.
Scuola Grande dei Carmini Dorsoduro 2617, Campo dei Carmini Ca’ Rezzonico, linea 1 Actv. Tel. 041.528.94.20. www.scuolagrandecarmini.it Ciclo pittorico dedicato alla Madonna del Carmine. Tele del Tiepolo, di G.B. Piazzetta e del Padovanino. Tutti i giorni ore 11-17 Ingresso € 5,00/4,00. Chiuso 25 dicembre e 1 gennaio. Painting cycle dedicated to the Madonna del Carmine. Canvases by Tiepolo, G.B. Piazzetta and Padovanino. All days from 11am-4pm: Admission € 5.00, discounts € 4.00. Closed 25 December and 1 January San Francesco del Deserto (Convento) S. Francesco del Deserto Mezzi privati o taxi dall’isola di Burano Tel. 041.528.68.63. www.sanfrancescodeldeserto.it Antico convento francescano in una delle più suggestive isole della laguna. Visitabili l’antica chiesa risalente al 1401 e due splendidi chiostri. Panorama sulla laguna. Orario: 9-11 e 15-17. Chiuso lunedì e le mattine del 17 settembre e 4 ottobre. Visita guidata con offerta libera. Ancient Franciscan convent in one of the most suggestive islands in the lagoon. The ancient church dating back to 1401 and two splendid cloisters may be visited. View over the lagoon. Open 9am-11am and 3pm-5pm. Closed Monday and 17 September, 4 October (morning). Admission free, with donation.
musei
museums
Scala Contarini del Bovolo Corte del bovolo, San Marco 4303 1 - 2 Actv, Rialto 041.30.96.605 www.gioiellinascostidivenezia.it 1/01 - 15/08 - 1/11 - 25 e 26/12
10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria 30 min. prima. Ticket office closed one half hour before. 7,00 / 6,00 9,00 / 8,00 + Oratorio dei crociferi
Una inconsueta torre a forma cilindrica traforata da archeggiature ascendenti, tra i più singolari esempi dell’architettura veneziana di transizione, dallo stile gotico a quello rinascimentale. Testimonianza diretta e sicura della cronologia, è la presenza della scala nella pianta prospettica di Jacopo de Barbari: A cylindrical tower with a spiraling series of arches, among the most characteristic exemples of venetian architecture in the period of transition from Gothic to Reinessance styles. Panoramic view of the city. Traces of the older Gothic architecture are still visible both on the outside and the inside of the edifice:
Oratorio dei Crociferi Campo dei Gesuiti 4904 4.1 - 5.1 Actv, Tel.041.309.66.05 www.gioiellinascostidivenezia.it 1/01 - 15/08 - 1/11 - 25 e 26/12
10.00 - 13.30 / 14.00 - 17.00 da giovedì a domenica From Thursday to Sunday Chiusura biglietteria 15 min. prima. Ticket office closed 15 min. before. 3,00 9,00 / 8,00 + Scala del Bovolo
Situato sul lato sinistro del Campo dei Gesuiti, l’Oratorio dei Crociferi è parte integrante di un edificio medievale caratterizzato dalla semplice struttura a capanna sorto nel XII secolo come ospedale e, fino a pochi anni fa, sede di un ospizio per donne. Al suo interno è visibile l’importante ciclo pittorico di Palma il giovane. The foundation of the Ospizio dei Crociferi – originally established to give shelter to the sick and the pilgrims who in great numbers were making their way to or from the Holy Land during the era of the Crusades – can be set between the eleventh and the twelfth century. Small oratory facing the old convent of the same name. Painting cycle by Palma the Younger.
Sala della Musica e complesso dell’Ospedaletto Castello 6691, Barbaria de le tole 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria Tel. 041.303.92.11. www.gioiellinascostidivenezia.it
Visita su prenotazione Only reservation
Gli “Ospedaletti” (o “Ospizi”) furono la più antica istituzione di ricovero per anziani, vedove, orfane, indigenti, creata a Venezia. In questo luogo, noto per la tradizione musicale dei cori delle fanciulle orfane, si possono ammirare affreschi di Jacopo Guarana e di Agostino Mengozzi Colonna oltre ad uno splendido organo di Pietro Nacchini. The Ospedaletto was built on the area originally occupied by a hastily built shelter that offered assistance to those suffering the consequences of the deadly famine that struck the Veneto countryside. Church known in musical tradition for its orphan girls’ choirs. Frescoes by Jacopo Guarana and by Agostino Mengozzi Colonna. A Pietro Nacchini organ.
85
alberghi
86
hotels
Concierge Associato Chiavi d’Oro / Concierge Golden Keys Member
♥ Defibrillatore - Defibrillator
VENEZIA HHHHHL
♥
♥
♥
AMAN VENICE Calle Tiepolo, 1364 - Tel. 041.27.07.333 BAUER “Il Palazzo” San Marco, 1413/d-Tel. 041.520.70.22 BELMOND CIPRIANI - Giudecca, 10 - Tel. 041.24.08.01 CA’ SAGREDO HOTEL - Cannaregio, S. Sofia 4198 Tel. 041.241.31.11 CENTURION PALACE - Dorsoduro 173 - Tel. 041.34.281 DANIELI - Riva Schiavoni 4196 - Tel. 041.522.64.80 GRITTI PALACE - S. Marco 2467 - Tel. 041.79.46.11 HILTON MOLINO STUCKY - Giudecca, 753 - Tel. 041.272.33.11 JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA - Isola delle Rose, Laguna di San Marco Tel. 041.85.21.300 LUNA BAGLIONI - Calle Vallaresso 1243 -Tel. 041.528.98.40 PALAZZO VENDRAMIN CIPRIANI - Giudecca, 10 Tel.041.520.77.44 SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI Isola di San Clemente n. 1 - Tel. 041.47.50.111
HHHHH ♥ ♥
♥ ♥
BAUER HOTEL - S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER CASANOVA- S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER PALLADIO HOTEL SPA - Giudecca, 33 - Tel. 041.520.70.22 EUROPA & REGINA - S. Marco 2159 - Tel. 041.240.00.01 GRAND HOTEL DEI DOGI - Cannaregio, 3500 Tel.041.220.81.11 LONDRA PALACE - Riva Schiavoni 4171 - Tel. 041.520.05.33 METROPOLE - Riva Schiavoni 4149 - Tel. 041.520.50.44
HHHH A LA COMMEDIA - San Marco 4596 - Tel. 041.27.70.235 AI DUE PRINCIPI - Castello 4971- Tel. 041.241.39.79 AI CAVALIERI DI VENEZIA - Castello 6108 - Tel. 041241.10.64 ♥ AI MORI D’ORIENTE - Cannaregio 3319- Tel. 041.71.10.01 AI REALI - Castello, Campo della Fava 5527 - Tel. 041.24.10.253 AL THEATRO PALACE - San Marco 1925/a Tel. 041 098.60.73 - fax 041 098.60.74 ♥ ALL’ANGELO - C.L.S. Marco, 403/410 - Tel. 041.520.92.99 AMADEUS - Lista di Spagna 227 - Tel. 041.22.06.000 ♥ AMERICAN - S. Vio 628 - Tel. 041.520.47.33 BELLA VENEZIA - S. Marco,4701/11 - Tel. 041.52.88.779 BELLINI - Lista. di Spagna, 116 - Tel. 041.524.24.88
♥
♥
♥
♥ ♥ ♥
♥ ♥ ♥
♥
♥
♥ ♥ ♥
♥
♥
HHH ♥
♥
BISANZIO - Calle Pietà 3651 - Tel. 041.520.31.00
BONVECCHIATI - S. Marco, 4488 - Tel. 041.528.50.17 BUCINTORO - Castello, 2135/a - Tel. 041.528.99.09 CA’ ALVISE, San Marco 3673, Tel. 0415204515 CA’ DEI CONTI - Castello 4429 - Tel. 041.277.05.00 CA’ NIGRA LAGOON RESORT - Santa Croce, 927 Tel. 041.275.00.47 CA’ PISANI - Dorsoduro, 979/a - Tel. 041.24.01.411 CANAL GRANDE - Santa Croce 932 - Tel. 041.24.40.148 CARLTON & G. CANAL - S. Simeone 578 - Tel. 041.2752200 CAVALLETTO & DOGE ORSEOLO - S. Marco 1107 Tel. 041.520.09.55 COLOMBINA - Castello 4416 Tel. 041.277.05.25, CONCORDIA - Calle Larga S. Marco 367 - Tel. 041.520.68.66 CONTINENTAL - Lista di Spagna 166 - Tel. 041.71.51.22
DEI DRAGOMANNI - S.Marco, 2712 - Tel. 041.277.13.00 DONA’ PALACE - San Marco, 391 - Tel. 041.274.35.11 DUODO PALACE - San Marco, 1887 - Tel. 041.52.03.329 FOSCARI PALACE - Cannaregio, 4200 - Tel. 041.529.76.11 GABRIELLI SANDWIRTH - Castello 4110 - Tel. 041.523.15.80 GIORGIONE - S.S. Apostoli 4587 - Tel. 041.522.58.10 KETTE - S. Marco 2053 - Tel. 041.520.77.66 LA FENICE e DES ARTISTES - S. Marco, 1936 Tel. 041.523.23.33 LIASSIDI PALACE - Ponte dei Greci 3405 - Tel.041.520.56.58 L’OROLOGIO - San Polo 1777 - Tel. 041-27.25.800 MANIN - S. Marco 3878/A - Tel. 041.2960650 MONACO & GRAND CANAL - Calle Vallaresso 1325 Tel. 041.520.02.11 - fax 041.520.05.01 NANI MOCENIGO PAL. - Dorsoduro 960 - Tel. 041.520.01.45 PALACE BONVECCHIATI - S. Marco 4680 Tel. 041.296.31.11 PALAZZO ABADESSA - Cannaregio 4011 - Tel. 041 24.13.784 PALAZZO DEL GIGLIO - S. Marco 2462 - Tel. 041.271.91.11 PALAZZO GIOVANELLI & GRAND CANAL Santa Croce, San Stae 2070 - Tel. 041.52.56.040 PALAZZO PARUTA - San Marco, 3824 - Tel. 041.241.08.35 PALAZZO S. ANGELO - S. Marco 3878/B - Tel. 041.24.11.452 PAPADOPOLI ex sofitel - S. Croce, 245 - Tel. 041.71.04.00 PRINCIPE - L. di Spagna 146 - Tel. 041.22.04.000 RIALTO - S. Marco 5149 - Tel. 041.520.91.66 ROYAL S. MARCO - San Marco, 848 - Tel. 041.52.87.665 RUZZINI PALACE - S.Maria Formosa, - Tel. 041.29.60.477 S. MARCO PALACE - S. Marco, 875 -Tel. 041.2404311 S. MARINA - Castello 6068 - Tel. 041.523.92.02 SAN CASSIANO - S. Croce 2232 - Tel. 041.524.17.68 SANT’ELENA -S.Elena calle Buccari, 10 - Tel. 041.27.17.811 SATURNIA & INTERNATIONAL - Via XXII Marzo 2399 Tel. 041.520.83.77 SAVOIA & JOLANDA - Castello 4187 - Tel. 041.520.66.44 SPLENDID VENICE - San Marco 760 - Tel. 041.520.07.55 TORRE DELL’OROLOGIO San Marco, 202/a Tel. 041.241.01.111 UNA HOTEL VENEZIA - Cannaregio, 4173 - Tel. 041 24 42 711 VIVALDI - Riva Schiavoni 4152 - Tel. 041.277.04.77
♥
♥
ABBAZIA - Calle Priuli, 66/68 - Tel. 041.71.73.33 ACCADEMIA - Dorsoduro 1058 - Tel. 041.521.01.88 AI DUE FANALI - S. Croce 946 - Tel. 041.71.84.90 ALA - S. Maria del Giglio 2494 - Tel. 041.520.83.33 ALBERGO S. MARCO - S. Marco, 877 - Tel. 041.520.42.77 ALBORETTI - Dorsoduro, 882 - Tel. 041.523.00.58 AL GAMBERO - San Marco 4687 - Tel. 041.520.14.20 AL NUOVO TESON - Calle Pescaria 3980 - Tel. 041.52.05.555 AL PIAVE - Ruga Giuffa, 4838 - Tel. 041.528.51.74 AL SOLE - Tolentini 136 - Tel. 041.24.40.328 AMBASSADOR TRE ROSE - S. Marco, 905 Tel. 041.522.24.90 ANASTASIA - San Marco, 2141 - Tel. 041.27.70.776 ANTICHE FIGURE - S.Croce 686/7- Tel. 041.275.94.86 ANTICO PANADA - S. Marco 646 - Tel. 041.520.90.88 ARLECCHINO - F.ta delle Burchielle, 390 - Tel. 041.71.07.23 ATENEO - S. Fantin 1876 - Tel. 041.520.07.77 BASILEA - Rio Marin 817 - Tel. 041.71.84.77 BECHER - San Marco, 1857 - Tel. 041.522.12.53
BEL SITO - S. M. del Giglio 2517 - Tel. 041.522.33.65
alberghi BELLE ARTI - Dorsoduro 912 - Tel. 041.522.62.30 BELLE EPOQUE - Lista di Spagna, 127 Tel. 041.244.00.04 CA’ D’ORO - Cannaregio, 4604 - Tel. 041.24.11.212 CA’ FORMENTA - Castello 1650 - Tel. 041.52.85.494 CAMPIELLO - Castello 4647- Tel. 041.52.057.64 CANALE WALTER - S. Croce 553 - Tel. 041.523.84.8 CANALETTO - Castello S. Lio 5487 - Tel. 041.522.05.18 CAPRI - S. Croce 595 - Tel. 041.27.52.300 CASA VERARDO - Castello 4765 - Tel. 041 528.61.27 CASANOVA - Frezzeria 1284 - Tel. 041.520.68.55 CASTELLO - Castello 4365 - Tel. 041.523.02.17 CENTAURO - S. Marco, 4297/A Tel. 041.522.58.32 COMMERCIO- Castello, 4551/aTel. 041.520.79.22 CORTE CONTARINA - Castello 1931 - Tel. 041.277.85.33 DA BRUNO - Castello San Lio, 5726 - Tel 041.523.04.52 DE L’ALBORO - San Mrco, 3869/b - Tel. 041.520.69.77 DO POZZI - Via XXII Marzo 2373 - Tel. 041.520.78.55 DOGE - Santa Croce, 1222 -Lista Bari - Tel. 041 71.72.12 DOMINA GIUDECCA - Giudecca, 409/c - Tel. 041 296.01.68 EDEN - Cannaregio 2357 - Tel. 041.524.40.03-5 FIRENZE - S. Marco 1490 - Tel. 041.522.28.58 FLORA - Via XXII Marzo 2283/a - Tel. 041.520.58.44 GARDENA - S. Croce 239 - Tel. 041.22.05.000 GORIZIA A LA VALIGIA - Calle dei Fabbri 4696/A-4697 Tel. 041.522.37.37 GRASPO DE UA - Rialto 5094 - Tel. 041.520.56.44 LA CALCINA - Zattere 780 - Tel. 041.520.64.66 LA FORCOLA - Cannaregio, 2353 - Tel.041.524.14.84 LISBONA - Via XXII Marzo 2153 - Tel. 041.528.67.74 LOCANDA CIPRIANI - Torcello 29 - Tel. 041.73.01.50 LOCANDA OVIDIUS- San Polo 677/a- Tel. 041.52.37.970
♥
hotels
♥
♥
♥ ♥ ♥
♥
87
LOCANDA SAN BARNABA - Dorsoduro, 2785Tel. 041.241.12.33 LOCANDA STURION - San Polo, 679 - Tel. 041.523.62.43 LUX - Castello, 4541/42 - Tel. 041.520.10.44 MALIBRAN - Cannaregio 5864 - Tel. 041.522.80.28 MARCONI - S. Polo Riva del Vin 729 - Tel. 041.522.20.68 MONTECARLO - Calle Specchieri 463 - Tel. 041.520.71.44 NAZIONALE - L. di Spagna 158 - Tel. 041.71.61.33 OLIMPIA - P.le Roma 395/6 - Tel. 041.71.10.41 PAGANELLI - Riva degli Schiavoni 4182 - Tel. 041.522.43.24 PALAZZO VITTURI - Castello,5246 - Tel. 041.241.08.56 PANTALON - Dorsoduro 3942 - Tel. 041.71.08.96 PAUSANIA - Dorsoduro 2824 - Tel. 041.522.20.83 PENSIONE WILDNER - Castello 4161 - Tel. 041.522.74.63 PICCOLA FENICE - San Marco 3614 - Tel. 041.520.49.09 ROSA SALVA - Calle Fiubera, 951 - Tel. 0412413323 SAN GALLO - San Marco 1093/A - Tel. 041.522.73.11 SAN LUCA - San Marco 4671 - Tel. 041.296.08.33 SAN MOISÉ - S. Marco 2058 - Tel. 041.520.37.55 SAN ZULIAN - S. Marco 534/535 - Tel. 041.522.58.72 SANTA CHIARA - S. Croce 548 - Tel. 041.520.69.55 SANTO STEFANO - S. Marco 2957 - Tel. 041.520.01.66 SCANDINAVIA - Campo S.M. Formosa - Tel. 041.522.35.07 SPAGNA - Cannaregio 184 - Tel. 041.71.50.11 TINTORETTO - Cannaregio 2316 - Tel. 041.72.15.22 TIZIANO - Dorsoduro, 1873 Rielo - Tel. 041.275.00.71 TORINO - Calle delle Ostreghe 2356 - Tel. 041.520.52.22 TRE ARCHI - Cannaregio, 923 - Tel. 041.524.43.56 TRIBUTE TO MUSIC - Castello, 4127 - Tel. 041.296.07.14 SANT’ANTONIN - Fond. Furlani, 3299 - Tel. 041.523.16.21 UNIVERSO & NORD - L. di Spagna 121 - Tel. 041.71.52.33
ORE NEL MONDO / WORLD TIME ZONE MAP | -12 +11 +12 -12 -11 +11 +12 -11
-10 -10
-9 -9
-8 -8
-7 -7
-6 -6
-5 -5
-4 -4
-3 -3
-3
-2 -2
-1 -1
00
+1 +1
+2 +2
+3 +3
+4 +4
+5 +5
+6 +6
+7 +7
+8 +8
+10 +10
+10
+11
-1 +7
+12
+9 +9
+9
-9
+5 +3
+4 +6
-8 -7
-6
+8
-5
+5.5
-4 -3 +8
11 pm
MIDNIGHT
1 am
2 am
3 am
4 am
5 am
6 am
7 am
8 am
9 am
10 am
11 am
NOON
1 pm
2 pm
3 pm
4 pm
5 pm
6 pm
7 pm
8 pm
+9.5 +10
9 pm
10 pm
alberghi
88
hotels
LIDO DI VENEZIA HHHHHL
EXCELSIOR - Lung. Marconi 41 - Tel. 041.526.02.01
HHHH
♥
BIASUTTI - Via E. Dandolo 27/29 - Tel. 041.526.01.20 HUNGARIA PALACE- Gran Viale 28 - Tel. 041.24.20.060 LE BOULEVARD - Gran Viale S.M.E. 41 Tel. 041.526.19.90 PANORAMA- P.le S.M. Elisabetta, 1- Tel. 041.27.60.486 QUATTRO FONTANE - Via Quattro Fontane 16 Tel. 041.526.02.27 RUSSO PALACE HOTEL - Riviera S. Nicolò 11 Tel. 041.526.05.19 VILLA LAGUNA - Via Sandro Gallo 6 - Tel. 041.526.13.16 VILLA MABAPA - Riviera S. Nicolò 16 - Tel. 041.526.05.90 VILLA PANNONIA - Via Doge Michiel 48 - Tel. 041.526.01.62 VICTORIA PALACE - Riv. S. Nicolò 50 - Tel. 041.526.85.99
HHH
HHH
ATLANTA AUGUSTUS - Via Lepanto 15 Tel. 041.526.05.69-041.526.12.05 BELVEDERE - P.le S.M. Elisabetta 4 - Tel. 041.526.01.15 BIASUTTI (Villa Ada) - Via E. Dandolo 24 - Tel. 041.526.01.20 BYRON HOTEL - Via M. Bragadin 30 - Tel. 041.526.00.52 CASA PRADEL Riviera San Nicolò 15/a Tel. 041.526.05.90 GIARDINETTO - P.le S.M. Elisabetta 3 - Tel. 041.526.01.90 HELVETIA - Gran Viale 4/6 - Tel. 041.526.01.05 LA MERIDIANA - Via Lepanto 45 -Tel. 041.526.03.43 PETIT PALAIS - Lung. Marconi 54 - Tel. 041.526.40.30 RIGEL - Via E. Dandolo 13 - Tel. 041.526.88.10 RIVAMARE - Lung. G. Marconi 44 - Tel. 041.526.03.52 RIVIERA - Gran Viale 5 - Tel. 041.526.00.31 VENEZIA 2000 Res. Turistico Alberghiera Lungomare D’Annunzio 2 - Tel. 041.526.85.68 VILLA ALBERTINA - Via Vallaresso 1 - Tel. 041.526.08.79 VILLA BEATRICE - Via dei Villini, 4 - Tel. 041.73.10.72 VILLA CIPRO - Via Zara 2 - Tel. 041.73.15.38 VILLA DELLE PALME- Via E. Dandolo, 12 - Tel. 041.526.13.12 VILLA EDERA Via Negroponte, 13 Tel. 041.73.15.75 VILLA ORIO- Via Casa Rossa 10/14 - Tel. 041.526.24.81 VILLA PARCO - Via Rodi 1 - Tel. 041.526.00.15 VILLA TIZIANA - Via Andrea Gritti 3 - Tel. 041.526.11.52
MESTRE HHHH
♥
ALBATROS - V.le Don Sturzo 32 - Tel. 041.61.10.00 ALEXANDER - Via Forte Marghera 193/C Tel. 041.531.82.88 AMBASCIATORI - C.so del Popolo 221 Tel. 041.531.06.99 ANTONY - Campalto - Via Orlanda, 182/B - Tel. 041.542.00.22 BOLOGNA & STAZIONE - Via Piave 214 - Tel. 041.93.10.00 COURTIYARD - MARRIOTT - Via Triestina, 170 Tel. 041.541.65.67 HILTON GARDEN INN - Via Orlanda, 1 - Tel. 041.54.55.901 LAGUNA PALACE - Via Torino, 105/f - Tel. 041.829.69.11
MICHELANGELO - Via F. Marghera -Tel. 041.98.66.00 N.H. LAGUNA PALACE - Viale Ancona, 2 - Tel. 041.829.69.11 NOVOTEL VENEZIA MESTRE - Via Ceccherini, 21 - Tel. 041.506.65.11 PARK HOTEL AI PINI - Via Miranese, 176 - Tel. 041.91.77.22 PARK HOTEL ANNIA - Via Triestina,161 - Tel.041.541.52.00 PLAZA - P.le Stazione 36 - Tel. 041.92.93.88 PRESIDENT - Via F. Marghera 99/a - Tel. 041.98.56.55 HOTEL DELFINO - C.so del Popolo 211 - Tel. 041.53.21.029 RUSSOTT - Via Orlanda 4 - Tel. 041.531.05.00 SIRIO - Via Circonvallazione 109 - Tel. 041.98.41.14 TRITONE - P.le Stazione 16 - Tel. 041.538.31.25 VENICE RESORT - Via Triestina, 135 - Tel. 041.541.68.26
AIRMOTEL 2 - Via Cecchenni 13 - Tel. 041.98.19.55 AL VIVIT - Piazza Ferretto, 73 - Tel. 041.95.13.85 ALLA GIUSTIZIA - Via Miranese, 111 - Tel. 041.544.14.21 ALTIERI - Via Altinia, 51 - Tel. 041.63.15.04 AMBASCIATA - Via Fagarè, 19 - Tel. 041.538.50.86 ARISTON - Via G. Bergamo, 12 - Tel. 041.98.55.77 AURORA - Piazzetta G. Bruno, 6 - 15 - Tel. 041.98.91.88 CENTRALE - Via P.le Donatori di Sangue, 14 - Tel. 041.98.55.22 CLUBHOTEL - Via Villafranca 1 - Tel. 041.95.77.22 DON STURZO Res. Turistico Alberghiera Via Don Sturzo 49 - Tel. 041.61.69.22 DUCALE - Via Triestina 5 - Tel. 041.63.14.44 ELITE Res. Turistico Alberghiera Via Forte Marghera 119/A Tel. 041.533.07.40 GARIBALDI - Viale Garibaldi 24 - Tel. 041.53.50.455 HOLIDAY - Via Essicatoio, 38 - Tel. 041.61.10.88 PIAVE - Via Col Moschin, 10 - Tel. 041.92.94.77 ROBERTA - Via Sernaglia, 21 - Tel. 041.92.93.55 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 TITIAN INN - Via Orlanda, 242 - Tel. 041.541.68.46 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 VENEZIA - Via Teatro Vecchio 5 - Tel. 041.98.55.33
MARGHERA HHHH HOLIDAY INN - Rotonda Romea 1 - Tel. 041.50.92.311 LUGANO TORRETTA - Via Rizzardi. 11- Tel. 041.92.01.11
HHH ALLA BIANCA - Via G. Cantore, 23 - Tel. 041.538.11.25 CA’ NOVA - Via Minotto, 2 - Tel. 041.538.55.50 COLOMBO - Via Paolucci, 5 - Tel. 041.92.07.11 LLOYD - Via Rizzardi, 11- Tel. 041.93.00.41 MONDIAL - Via Rizzardi, 21 - Tel. 041.93.00.99 NICE - Via Avesani, 21 - Tel. 041.93.60.41 PALLADIO - Via Malcontenta, 40 -Tel. 041.698.18.34 ROMA - Via Beccaria, 11 -Tel. 041.92.19.67 VENICE - Via Colombara, 213-Tel. 041.93.09.26 VIENNA - Via Rizzardi, 54 -Tel. 041.93.66.00 VILLA ADELE - V. Padre E. Gelain, 10 -Tel. 041.92.03.76 VILLA SERENA - V. Mezzacapo 2/B -Tel. 041.93.60.41
venezia di notte
venice by night
ANTICO MARTINI E VINOVINO WINE BAR Campiello della Fenice 2007 tel. 041.522.41.21. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con Terrazza. Caffetteria. Sempre aperto. Restaurant with terrace. Cafeteria. Always open. Orario: 10.00 - 0.00 - Open: 10am - 12pm. Sito internet - Web Site: www.anticomartini.com
HARD ROCK CAFE Bacino Orseolo, San Marco tel. 041.522.96.65 Sede veneziana del celebre locale dedicato alla musica. Ristorante, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. New Venetian branch of the celebrated music cafe. Dining Room, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. Sito internet - Web: www.hardrock.com
BBAR LOUNGE presso Bauer Hotel, San Marco 1459 Tel. 041.520.70.22. Aperto autunno-inverno a partire dalle 20.00 Intrattenimento con musica dal vivo & dj set ogni week-end. Open autumn and winter season from 8.00 pm. Live music in the evening & dj set at the week-end Sito internet - website: www.bauerhotels.com
HOTEL METROPOLE Riva Schiavoni 4149, tel. 041.520.50.44. Linee - Boat lines 1-2-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria Tutte le sere piano bar - ristorante - grande atmosfera. Every evening piano bar – restaurant – great atmosphere.
BISTROT DE VENISE Calle dei Fabbri, San Marco 4685, tel. 041.523.66.51 Bar à Vins - Restaurant. Incontri enogastronomici e culturali. Orario: dalle 10 a notte tarda. Cultural and enogastronomical meetings. Open: 10am - till late night. Sito internet - Web Site: www.bistrotdevenise.com CASINO’ DI VENEZIA
CA’ VENDRAMIN CALERGI
San Marcuola, tel. 041.529.71.11. Ingresso ai tavoli: (da domenica a giovedì) ore 15.30 -2.30; venerdì e sabato, ore 15 - 3.00. Sala Slot dalle ore 11. Admission to games room: Sunday to Thursday, 3.30pm2.30am; Friday and Saturday, 3pm - 3am. Slot Machine (ground floor) open from 11am. Sito internet - Web Site: www.casinovenezia.it CAFFÈ CENTRALE San Marco, Piscina Frezzeria, 1659/B Nuovo e moderno ristorante situato a Palazzo Cocco Molin New restaurant housed within Palazzo Cocco Molin Linee - Boat lines 1-2 Actv, Rialto - San Marco orario: 18:00-01:00; sabato domenica e festivi: 12:00-02:00 Open: 6pm-1am; Saturday, Sunday and holidays: noon-2am. Sito internet website: www.caffecentralevenezia.it CODROMA Dorsoduro, ponte del soccorso 2540, tel. 041-524.67.89. Vecchia osteria veneziana con giochi di società, musica dal vivo e mostre. Aperto fino all’una di notte. Chiuso la domenica e lunedì pomeriggio Traditional Venetian tavern with parlor games, live music. Open until 1am. Closed Sunday and Monday afternoon. ENOTECA MASCARETA Calle lunga S. Maria Formosa 5183, tel. 041.523.07.44. Locale sede della Confrerie du Sabre d’Or e dei Cavalieri dello Champagne. Cucina aperta fino all’una di notte. Wine bar, home to the Confrerie du Sabre d’Or and the Cavalieri dello Champagne. Kitchen open until 1am.
HOTEL MONACO Calle Vallaresso, S. Marco 1325, tel. 041.520.02.11. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con piano bar (vedi inserzione). Restaurant with Piano Bar (see page). Sito internet - Web: www.hotelmonaco.it IL CARAVELLINO - BAR San Marco 2397, Via XXII Marzo Linee - Boat lines 1-2 Actv, Vallaresso Apertura dalle 8.30 alle 24.00 from 8.30am to 00am Sito internet - Web: www.restaurantlacaravella.com IL PARADISO PERDUTO Cannaregio 2540 (Fdm. Misericordia), tel. 041.72.05.81. Ristorante con musica e spettacolidal vivo. Orario 19 - 2. Chiuso mercoledi. Restaurant with live music and shows. Open 7pm - 2 am. Closed Wednesday PICCOLO MONDO “El suk” Accademia, Dorsoduro 1056/a, tel. 041.520.03.71. Disco Bar e piccola discoteca. Orario 22.00 - 4.00 Disco Bar and small discotheque. Open: 10pm - 4am SKYLINE ROOFTOP BAR Giudecca 810, Venezia, tel. 041.27.23.311 Linee - Boat lines 2 Actv, Sacca Fisola Serate a tema, happy hour & dj set con finger food buffet Theme nights, happy hour & dj set with finger food buffet Tutti i giorni dalle 17:00 alle 01:00. All days from 5pm - 1am TORINO@NOTTE Campo S. Luca, S. Marco 459, tel. 041.522.39.14 Linee - Boat lines 1-2 Actv, Rialto Bar con musica. Apertura 22-2.00. Chiuso domenica Bar with Music. Open: 10pm - 2am. Closed on Sunday. VENICE JAZZ CLUB Dorsoduro 3102, Venezia, tel. 041.52.32.056 Linee - Boat lines 1 Actv, Ca’ Rezzonico Tributi a compositori e musicisti che hanno fatto la storia del jazz. Tributes to composers and musicians that have made the history of jazz. Aperto: Lun. Merc. Ven. Sab. dalle 19:00 alle 23:00. Open Mon. Wed. Frid. Sat. - from 7pm to 11pm.
www.unospitedivenezia.it
89
90
luoghi di culto CULTI CATTOLICI - CATHOLIC SERVICES Orario festivo Sante Messe - Hours for Sunday Masses. A cura del Patriarcato di Venezia, tel. 041.270.24.21. °Messe del sabato e Vigilie. Basilica di SAN MARCO Piazza San Marco - Tel. 041.522.56.97. Fest.: 18.45° - 7.00-8.00-9.00-10.30 (solenne) - 12.00-18.45. Fer.: 7.00-8.00-9.00-10.00-11.00 (no luglio/agosto) - 18.45 Basilica di S. MARIA DELLA SALUTE (Madonna della Salute) Dorsoduro - Tel. 041.274.39.28 (messe con musiche d’organo) - Fest: 11.00; Fer: 16.00 Basilica di SS. GIOVANNI E PAOLO C.po S. Giovanni e Paolo 6363 - Castello - Tel. 041.523.59.13 Fest: 18.30° - 9.00 - 11.00 - 18.30 (sospesa lug - ago) Basilica di San PIETRO APOSTOLO (di Castello) Isola di San Pietro di Castello tel. 041-52.38.950 Festivi: 10.00; Fer: 17.00 (solo il martedì) Chiesa di S. MOISE’ Campo San Moisé, San Marco - Tel. 041.528.58.40 Festivi: 11.30; Feriali: 19.00 Chiesa di S. SALVADOR Campo San Salvador - S. Marco - Tel. 041.523.67.17 Festivi: 11.00; Feriali: 9.30 Chiesa di S. STEFANO Campo S. Stefano 3825 - San Marco - Tel. 041. 522.23.62 Festivi: 10.30 - 19.00; Feriali: 19.00 Chiesa di SAN ZULIAN Campo San Zulian - S. Marco - Tel. 041.523.53.83 Festivi: 17.30° - 9.30 - 17.30; Feriali: 10.30. Chiesa di S. MARIA FORMOSA C.po Santa Maria Formosa - Castello - Tel. 041.523.46.45 Fest: 18.00° - 21.00°(in estate) - 10.30 - 18.00; Fer: 18.00 Chiesa di S. ZACCARIA C.po San Zaccaria 4693 - Castello - Tel. 041.522.12.57 Festivi: 18.30° - 10.00 - 12.00 - 18.30; Feriali: 18.30 Chiesa di SS. GEREMIA E LUCIA Campo San Geremia - Cannaregio - Tel. 041.71.61.81 Festivi: 17.00° - 10.00; Feriali: 17.00 (martedì e giovedì) Chiesa di SAN SIMEON PICCOLO F.ta San Simeon Piccolo, S.ta Croce (fronte Ferrovia) Messa in latino cantata in gregoriano: domenica 11; fer: 18.30
religious services ISOLE: Chiesa del SS. REDENTORE Giudecca 195 - tel. 041.523.14.15: Fest: 10.00 - 18.30 Chiesa di S. GIORGIO MAGGIORE Isola di S. Giorgio Maggiore - Tel. 041.522.78.27 11.00 (Messa cantata in gregoriano); Fer: 7.30 Chiesa di S. CROCE DEGLI ARMENI S. Marco 965/A S. Messa in rito armeno cattolico ogni 10.30 solo ultima domenica del mese Chiesa di S. LAZZARO DEGLI ARMENI Isola degli Armeni - tel. 041.526.01.04 11.00 (no ultima domenica del mese) Basilica di S. DONATO - Murano Isola di Murano - Tel. 041.73.90.56 Fest: 11.00 -18.00; Fer: 18.00 Basilica di S. MARIA ASSUNTA - Torcello Isola di Torcello - Tel. 041.73.00.84: 10.30 Chiesa di S.M. ELISABETTA - Lido Riviera Santa Maria Elisabetta - Tel. 041.526.00.72 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.30 - 10.00 - 18.30 (inv.) 19.00 (est.) Chiesa di S. ANTONIO DA PADOVA - Lido Piazza Sant’Antonio - Lido - Tel. 041.526.13.86 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.00 - 10.00 – 11.30 (inv.) - 19.00 (est.) Chiesa di SANT’IGNAZIO DI LOYOLA - Lido Piazzale Gamba - Ca’ Bianca Lido - Tel. 041.526.14.80 18.00 (inv.)° – 18.30 (estate)°. 8.00 – 11.00 – 18.00 (inv.) – 18.30 (est.) CULTI NON CATTOLICI / NON-CATHOLIC SERVICES SINAGOGA EBRAICA JEWISH SYNAGOGUE Ghetto vecchio - Tel. 041.71.50.12 Orario delle funzioni a richiesta (Tel 348.421.13.06). Chiesa EVANGELICA LUTERANA LUTHERAN EVANGELICAL CHURCH Campo SS. Apostoli, 4448 - Tel. 041.524.20.40 17.00 da marzo a novembre ogni II e IV domenica del mese; da dicembre e febbraio ore 11.00 Chiesa EVANGELICA VALDESE e METODISTA Evangelical Waldesian and Methodist Church S. M. Formosa, 5170 - Tel. 041.522.75.49. Domenica ore 11
Chiesa dei GESUATI Zattere - Dorsoduro - Tel. 041.523.06.25 Fest: 18.30° - 10.30 - 18.30; Fer: 08.00 - 18.30
Chiesa dei GRECI ORTODOSSI GREEK ORTHODOX CHURCH Ponte dei Greci, 3412 - Tel. 041.52.39.569 Domenica e festività ore 9.15 - 10.30 (divina liturgia). Chiesa ANGLICANA ST. GEORGE’S ST. GEORGE’S ANGLICAN CHURCH Campo San Vio, Dorsoduro 729/a - Tel. 041.099.00.19 10.30 Messa cantata - 10.30am Sung Eucharist Chiesa di GESU’ CRISTO dei Santi degli ultimi giorni - MORMONI (Mormons). Via Castellana 124/c Zelarino, Mestre tel. 041.90.81.81. Missionari tel. 041.97.05.50. dom. 9.30.
Chiesa dei SERVI DI MARIA Sant’Elena, Campo Chiesa 3 - tel. 041.520.51.44 18.00 (dal 1/9 al 14/6) - 18.30 (dal 15/6 al 31/8) - 8.30
MOSCHEA di VENEZIA Via C. Monzani, 11 - Marghera email: lamamin51@gmail.com
Chiesa di SANTA MARIA DI NAZARETH (Scalzi) Cannaregio: 18.00° - 8.00 - 9.30 - 11.00 - 18.00 Chiesa di S. NICOLA (dei Tolentini) Campo dei Tolentini 265 - S. Croce - Tel 339.525.57.66 Fest: 11.00; Fer: 18.00 (lun-merc-ven, sospese lug-ago) Basilica di S. MARIA GLORIOSA DEI FRARI Campo dei Frari 3072 S. Polo - Tel. 041. 272.86.11 Fest: 18.30° - 9.00 - 10.30 - 12.00 - 18.30; Fer: 8.30 - 18.30
farmacie di turno
chemists on-duty
ORDINE DEI FARMACISTI DELLA PROVINCIA DI VENEZIA (Via delle Industrie, 19/b int. 19 - 30175 - Marghera VE - Tel. 041 53 85 506) Principali Farmacie del Centro Storico www.farmacistivenezia.it 28 GIUGNO - 1 LUGLIO SAN MARCO CANNAREGIO LIDO DI VENEZIA *SANTA CROCE
2019 • 28TH JUNE – 1ST JULY 2019 Della Vecchia e al Cedro Imperiale - S. Luca, 4598 Chiaro “Al Re d’Italia” - S. Felice, 3823/A Marangoni “Internazionale” - Gran Viale, 55/A S.Francesco - Fond.ta Tolentini, 181
Tel. 041 5233400 Tel. 041 5225970 Tel. 041 5260117 Tel. 041 5286936
1 - 5 LUGLIO 2019 • 1ST - 5THJULY 2019 CASTELLO Baldisserotto “Al Basilisco” - Via Garibaldi, 1778 SANTA CROCE S.Francesco - Fond.ta Tolentini, 181 LIDO DI VENEZIA Marangoni “Internazionale” - Gran Viale, 55/A
Tel. 041 5224109 Tel. 041 5286936 Tel. 041 5260117
5 - 8 LUGLIO 2019 • 5TH - 8TH JULY 2019 DORSODURO Carlotti “Alla Fede” - S. Trovaso, 993 CANNAREGIO Di Sopra “Santa Fosca” - Cannaregio, 2233-2234 LIDO DI VENEZIA Coriolani “S.Sebastiano” - Via Malamocco n.37/F *SAN MARCO Morelli - Campo S.Bartolomeo n. 5310
Tel. 041 5220840 Tel. 041 720600 Tel. 041770128 Tel. 041 5224196
8 - 12 LUGLIO 2019 • 8TH - 12TH JULY 2019 S.ELENA Comunale S.Elena - Riviera 4 Novembre, 28 SAN MARCO Morelli - Campo S.Bartolomeo n.5310 LIDO DI VENEZIA Coriolani “S.Sebastiano” - Via Malamocco n.37/F
Tel. 041 5225468 Tel. 041 5224196 Tel. 041770128
12 - 15 LUGLIO 2019 • 12TH - 15TH JULY 2019 SAN MARCO Internazionale San Gaetano - Via XXII Marzo,2067 CANNAREGIO Griggio - Cannaregio, 1825 LIDO DI VENEZIA Ciccarello “Excelsior” - Via Sandro Gallo, 74 *CANNAREGIO Brasi “Alle due Colonne” - Campo S. Canciano, 6045
Tel. 0415222311 Tel. 041 720622 Tel. 041 5261587 Tel. 041 5225411
15 - 19 LUGLIO 2019 • 15TH - 19TH JULY 2019 SAN POLO Venara “Ai due S.Marchi” - Campo S. Stin, 2498 CANNAREGIO Brasi “Alle due Colonne” - Campo S. Canciano, 6045 LIDO DI VENEZIA Ciccarello “Excelsior” - Via Sandro Gallo, 74
Tel. 041 5225865 Tel. 041 5225411 Tel. 041 5261587
19 - 22 LUGLIO 2019 • 15TH - 22ND JULY 2019 SAN MARCO Italo-Inglese di Galli & C. - Calle della Mandola, 3717 CANNAREGIO Buccetti “Santa Lucia” - Cannaregio n.122/E LIDO DI VENEZIA Barettin “Ca’ Bianca” - Via S. Gallo, 211 *CASTELLO Polito srl - Via Garibaldi, 1792
Tel. 041 5224837 Tel. 041 716332 Tel. 041 5267251 Tel. 041 5224015
22 - 26 LUGLIO 2019 • 22ND - 26TH JULY 2019 CANNAREGIO Perissinotto “Alla Fama” - SS. Apostoli, 4437 CASTELLO Polito srl - Via Garibaldi, 1792 LIDO DI VENEZIA Barettin “Ca’ Bianca” - Via S. Gallo, 211
Tel. 041 5224239 Tel. 041 5224015 Tel. 041 5267251
26 - 29 LUGLIO 2019 • 26TH - 29TH JULY 2019 SAN POLO Burati San Polo Alla Colonna e Mezza - Campo S. Polo, 2012 Tel. 041 5223527 CASTELLO Di Martino “Dell’Orso” - Campo S.Maria Formosa, 6127 Tel. 041 2960470 LIDO DI VENEZIA Sabbadin “S.Nicolò” - Via Tiro, 1 Tel. 041 5269048 *SAN MARCO Navoni “Al Mondo” - Frezzeria, 1676 Tel. 041 5225813 29 LUGLIO - 2 AGOSTO 2019 • 29TH - 2ND AUGUST 2019 CANNAREGIO Salvadori “Ai sei Gigli” - Campo S. Leonardo,1339 SAN MARCO Navoni “Al Mondo” - Frezzeria, 1676 LIDO DI VENEZIA Sabbadin “S.Nicolò” - Via Tiro, 1
Tel. 041 717356 Tel. 041 5225813 Tel. 041 5269048
*Sabato e Domenica dalle 9.00 alle 19.30 • Saturday and Sunday from 9am to 7.30pm
91
92
parcheggi
parking
VENEZIA - PIAZZALE ROMA
TERMINAL
Autorimessa Comunale AVM Venezia S. Croce 496, - tel. 041.2727301/2 - fax 041.723131 www.avm.avmspa.it prenotazioniautorimessa@avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Solo autovetture con altezza inferiore o uguale a mt. 2,20. Tariffe valide 24 ore non frazionabili. Booking online with discount savings. For cars not higer than 2.20 meters. Parking fee for 24 hrs minimum.
San Giuliano:
Parcheggio S.Andrea S. Croce 461 - tel. 041.27.27.304 www.avm.avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Parcheggio scoperto custodito per veicoli con altezza massima mt. 2,00. Tariffa bioraria. Aperto 24h. Booking online with discount savings. Guarded indoor parking for cars not higer than 2 meters. Hourly rates. Open 24 hr. Garage S. Marco spa Piazzale Roma 467/F - tel. 041.5232213 www.garagesanmarco.it - (prenotabile online). Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. 12-hour and 24-hour rates. No fractions.
VENEZIA - TRONCHETTO Venezia Tronchetto Parking srl Isola del Tronchetto - tel. 041.5207555 www.veniceparking.it Tariffe orarie e giornaliere. Hourly and daily rates
MESTRE (ZONA FERROVIA) Parcheggio Via Ca’ Marcello Via Ca’ Marcello - www.avm.avmspa.it Solo per autovetture. Tariffe orarie. Aperto tutti i giorni dalle 6.00 alle 24.00. A pagamento solo nei giorni feriali dalle 8.00 alle 20.00. For cars only. Hourly rates. Open daily, 6am to midnight. Paid parking only on weekdays, 8am to 8pm. Parking Stazione - Saba Italia Viale Stazione 10 - tel. 041.938021 - www.sabait.it Tariffe orarie. Hourly rates. Parcheggio Stazione di Mestre Via Trento - www.metropark.it Solo per autovetture. Tariffe orarie e giornaliere. Aperto tutti i giorni dalle 5.00 alle 24.00. (dalle ore 24.00 alle ore 5.00 non è possibile ritirare il veicolo in sosta) For cars only. Hourly and daily rates. Open daily, 5am to midnight. (It is not possible to pick up the vehicle from midnight to 5am).
San Giuliano Parking Località San Giuliano tel. 041.53.22.632 / 340.70.38.574 www.asmvenezia.it - Parcheggio Porta Gialla: parcheggio per auto, moto, camper, carrelli con imbarcazioni e altri tipi di rimorchio. Camper prenotazione obbligatoria. Aperto 24h. - Porta Rossa e Porta Blu: Parcheggio per auto e moto. Aperto dalle 6.00 alle 2.00. Tariffe orarie e giornaliere. - Yellow Gate Parking: Parking for cars, motorcycles, campers, boat trailers and other types of trailers. Booking required for campers. Open 24 hrs. - Red and Blue Gates: Parking for cars and motorcycles. Open 6am to 2am. Hourly and daily rates.
Fusina:
Terminal Fusina Venezia srl via Moranzani 77 bis - tel. 041.52.31.337 fax 041.54.70.160. www.terminalfusina.it Parcheggio per auto e moto. Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. Aperto 24h. Parking for cars and motorcycles. 12-hour and 24-hour rates. No fractions. Open 24 hrs.
Tessera:
Marco Polo Park srl (aeroporto) Viale Galilei 30 - tel. 041.2603060 - www.marcopolopark.it Aperto 24h. Tariffe orarie e giornaliere. Open 24 hrs. Hourly and daily rates.
BICI PARK STAZIONE DI MESTRE
Via Trento - www.ilcerchiovenezia.it Tariffe mensili e giornaliere. Aperto lunedì al sabato dalle 6.00 alle 23.00. Monthly and daily rates. Open from Monday to Saturday, 6am to 11pm. PEOPLE MOVER
Servizio veloce di collegamento
TRONCHETTO <=> MARITTIMA <=> PIAZZALE ROMA ORARIO APERTURA IMPIANTO PERIODO FERIALE FESTIVO Invernale (novembre - marzo) 07:00-23:00 08:30-21:00 Estivo (aprile-ottobre) 07:00-23:00 08:00-22:00 Biglietto corsa semplice (solo in una direzione): € 1,50 Info: tel. 041-2727211; web: www.asmvenezia.it
notizie utili
useful information
Numeri utili • Useful Numbers CARABINIERI PRONTO INTERVENTO 112 POLIZIA SOCCORSO PUBBLICO 113 VIGILI DEL FUOCO 115 SOCCORSO ACI 803.116 GUARDIA DI FINANZA 117 EMERGENZA SANITARIA S.U.E.M. 118 SOCCORSO IN MARE (GUARDIA COSTIERA) 1530 AEROPORTO VENEZIA INFO VOLI 041.260.61.11 AEROPORTO UFF. OGGETTI SMARRITI 041.260.61.11 ASSOC. VOLONTARI DEL SOCCORSO 041.91.41.86 AUTORITÀ PORTUALE 041.53.34.111 CAPITANERIA DI PORTO DI VENEZIA 041.24.05.711 CARABINIERI - PIAZZALE ROMA 041.523.53.33 CENTRO MAREE 041.24.11.996 COMMISSARIATO PS - MESTRE 041.26.92.511 COMMISSARIATO PS - SAN MARCO 041.27.05.511 FERROVIE DELLO STATO INFO 89.20.21 GUARDIA MEDICA 041.238.56.48 MUNICIPIO 041.274.81.11 OGGETTI RINVENUTI (FERROVIA) 041.78.55.31 OSPEDALE VENEZIA (CENTRALINO) 041.52.94.111 OSPEDALE MESTRE (CENTRALINO) 041.260.71.11 POLIZIA - QUESTURA, S. CROCE 500 041.27.15.511 POLIZIA DI FRONTIERA - AEROPORTO 041.26.92.411 POLIZIA FERROVIARIA 041.54.45.111 POLIZIA MUNICIPALE - LIDO 041.526.03.95 POLIZIA MUNICIPALE - P. ROMA 041.522.45.76 POLIZIA MUNICIPALE - VENEZIA 041.274.73.32 POLIZIA MUNICIPALE PRONTO INT. 041.274.70.70 POLIZIA POSTALE 041.53.10.438 UFFICIO D’INFORMAZIONE TURISTICA 041.52.98.711 VENEZIA TERMINAL PASSEGGERI 041.240.30.00 VIGILI DEL FUOCO - LIDO 041.526.66.62 VIGILI DEL FUOCO - MESTRE 041.26.97.111 VIGILI DEL FUOCO - VENEZIA 041.257.47.00
CARABINIERI EMERGENCY CALLS POLICE EMERGENCY FIRE STATION ACI ROAD SERVICE TAX POLICE HEALT EMERGENCY COAST GUARD VENICE AIRPORT FLIGHT INFORMATION AIRPORT LOST AND FOUND VENICE HARBOR OFFICE CARABINIERI - PIAZZALE ROMA VOLUNTARY ASSISTANCE SOCIETY HARBOUR AUTHORITY INFORMATION ON TIDES PATROL POLICE - MESTRE PATROL POLICE - SAN MARCO RAILWAY INFORMATION DOCTOR ON DUTY TOWN HALL RAILWAY LOST PROPERTY VENICE HOSPITAL MESTRE HOSPITAL POLICE - S. CHIARA S. CROCE 500 CUSTOMS - TESSERA AIRPORT RAILWAY POLICE MUNICIPAL POLICE - LIDO MUNICIPAL POLICE - P. ROMA MUNICIPAL POLICE - VENICE MUNICIPAL POLICE EMERGENCY POSTAL SERVICE POLICE TOURIST BOARD OF VENICE VENICE PASSENGER TERMINAL FIRE STATION - LIDO FIRE STATION - MESTRE FIRE STATION - VENICE
112 113 115 803.116 117 118 1530 041.260.92.60 041.260.92.22 041.24.05.711 041.523.53.33 041.91.41.86 041.53.34.111 041.24.11.996 041.26.92.511 041.27.05.511 89.20.21 041.529.40.60 041.274.81.11 041.78.55.31 041.52.94.111 041.260.71.11 041.27.15.511 041.26.92.411 041.54.45.111 041.526.03.95 041.522.45.76 041.274.73.32 041.274.70.70 041.53.10.438 041.52.98.711 041.240.30.00 041.526.66.62 041.26.97.111 041.257.47.00
PORTABAGAGLI - PORTERAGE COOPERATIVA TRASBAGAGLI tel. 041.71.37.19 Venezia Città
da 1 a 2 bagagli da 3 a 4 bagagli da 5 a 6 bagagli 7 bagagli successivi bagagli
Giudecca, San Giorgio Riva 7 Martiri
Lido, S. Elena, Giardini, S. Servolo, S. Clemente
Murano, Alberoni Malamocco
€ 25,00 € 40,00 € 50,00 € 60,00 € 35,00 € 50,00 € 60,00 € 80,00 € 45,00 € 60,00 € 70,00 € 90,00 € 55,00 € 70,00 € 85,00 € 100,00 I prezzi sono da concordare preventivamente / Prices must be agreed upon in adv1ance.
Tariffe solo per consegne a domicilio alberghi / Rates apply only for delivery to hotels. In altri luoghi la contrattazione del prezzo è da concordare preventivamente. Tutti i prezzi sono I.V.A. esclusa. Rates for delivery to other places are to be agreed upon in adv1ance. All rates do not include tax. Num. telefonici / Phone Numbers FERROVIA: tel. 041.71.52.72 - PIAZZALE ROMA: tel. 041.522.35.90
Altri stazi portabagagli - Other porter stands S. MARCO - Campo della Guerra tel. 347.867.54.91 S. MARCO - Calle Vallaresso tel. 324.81.69.218 S. MARCO - Bacino Orseolo tel. 328.26.96.025 ACCADEMIA - Sant’Angelo tel. 366.376.07.57
S. ZACCARIA (Danieli) tel. 320.33.85.248 S. ZACCARIA (Jolanda) tel. 349.58.03.219 RIALTO (Imbarcadero Actv Rialto linea 1 e 2) tel. 347.434.88.98
93
94
notizie utili
useful information CARIGE - CASSA DI RISPARMIO DI GENOVA Calle Goldoni - S. Marco, 4481 - Tel. 041.53.69.511
BANCA D’ITALIA Calle Larga Mazzini, San Marco, 4799/A Tel. 041.270.91.11 - www.bancaditalia.it BANCA DEL VENEZIANO Riva Sette Martitri, Castello, 1636 Tel. 041.52.86.899 - www.bancadelveneziano.it BANCA GENERALI ampo Santa Maria Formosa, 5252 Tel. 041.241.3180 - www.bancagenerali.it BANCA INTESA SANPAOLO San Marco, 4216 - Tel. 041.529.11.11 Cannaregio, 1353 - Tel. 041.71.77.22 San Polo, 298 - Tel. 041. 52.89.330 - www.intesasanpaolo.it BANCA NAZIONALE DEL LAVORO Bacino Orseolo, San Marco 1118 Tel. 060.060 - www.bnl.it BANCO SAN MARCO - GRUPPO BANCO POPOLARE Calle larga San Marco, 383 - Tel. 041.529.37.11 San Marco, 4538 - Tel. 041.520.0555 BANCO DI BRESCIA San Polo, 2033 - Tel. 041.524.61.22
CENTROMARCA BANCA - CREDITO COOP. Fondamenta Trapolin, 3823 - Tel. 041 296 0329 CREDEM BANCA Salizada San Luca, 4107 - Tel. 041 528 9406 DEUTSCHE BANK Calle del Teatro, San Marco 4602 - Tel. 041.296.79.11 FRIULADRIA CRÉDIT AGRICOLE Salizada S. Luca, San Marco 4121 - Tel. 041.240.64.11 MONTE DEI PASCHI DI SIENA Campo S. Bartolomio, S.Marco, 5400/1 Tel. 041.522.68.49 S. Croce, 714 - Tel. 041.272.39.11 Campiello dei Meloni, S. Polo 1339 - Tel. 041.522.13.50 UNICREDIT BANCA 1473 S.p.A. Campo San Salvador, S. Marco 5058 Tel. 041.86.40.401 Campo San Luca, S. Marco 4586 - Tel. 041.86.40.405 San Pantalon, Dorsoduro 3714 - Tel. 041.86.40.408 Rialto, San Polo 225 - Tel. 041.86.40.410 S.M.Formosa, Castello, 5245 - Tel. 041.86.40.402
Chiuso sabato e domenica. Closed on Saturdays and Sunday
Consolati • Consulates AUSTRALIA* - Via Della Libertà, 12 041.509.30.61 AUSTRIA*- Santa Croce, 251 041.524.05.56 BELGIO*- Dorsoduro, 3464 041.524.29.44 BIELORUSSIA console onorario da nominare BOTSWANA* - Via Erizzo, 107 (TV) 0423.66.52.44 BULGARIA* - Via Appiani - Treviso 0422.26.36.01 CECA* (Rep.) - Cannaregio 5885/A 041.241.39.84 CILE* - Dorsoduro, 3539 041.523.39.70 CIPRO* - S.M. Elisabetta, 2 - Lido 041.526.74.18 COREA* - Riviera Paleocapa, 82 (Pd) 049.872.36.77 COSTARICA* - Santa Croce, 312/A 041.243.25.90 DANIMARCA* - S.Croce 466/g 041.520.08.22 DOMINICANA* (Rep.) - G.Pepe, 6 041.520.05.59 ESTONIA* -Via J. Salomonio, 3 041.509.02.77 FRANCIA* - Castello, 6140 041.522.43.19 FINLANDIA - S.M. Elisabetta, 2 Lido 041.526.15.50 GERMANIA* - Santa Croce 251 041.523.76.75 GRAN Bretagna* -Via A. Moro 47/B (Q.A.) 02.72.30.01 GRECIA - Castello, 4683/c 041.523.72.60 ISLANDA* - S. Marco, 1295 041.522.50.42 KAZAKIHSTAN* - Via Della Pila 13 041.252.58.11 LESOTHO* - S.M.Elisabetta, 2, - Lido 041.526.74.18 LITUANIA* - Santa Croce, 764 041.524.05.56 LUSSEMBURGO* - Castello, 5312 041.522.20.47 MACEDONIA - Via Linghindal, 5 Mestre 041.53.27.280 MALAYSIA* - Calle Miotti, 16 041.736.674
MALTA* - P.le L. da Vinci, 8 - Mestre 041.522.26.44 MESSICO* - S.ta Marta - P.to franco 041.271.26.42 MONACO* (Principato) - S. Polo, 747 041.522.37.72 NORVEGIA* - S. Croce, 466/b 041.523.13.45 PAESI BASSI* - S. Marco, 2888 041.528.34.16 PANAMA* - Via delle Industrie, 19/B 041.92.32.78 PARAGUAY* - P. S. Stefano, 1 (VI) 0444.23.51.89 PERU’* - Via S. Francesco, 10 - Trieste 040.37.01.69 POLONIA*- S.Marco, 4019 041.099.03.08 ROMANIA* - Via P. Bembo, 79 - Asolo 0 423.95.20.55 RUSSIA* (Fed.) - S. Marco, 4718 041.241.38.79 S. MARINO* (Rep.) - Via Veneto, 1 041.847.64.13 SERBIA*- Viale Appiani, 26 (Tv) 0423.49.86.60 SPAGNA* - S. Polo 2646 041.523.32.54 SVEZIA* - Cannaregio 166 041 522.54.89 SVIZZERA* - Dorsoduro, 810 041.522.59.96 TURCHIA* (Gen.) - S. Marta, P.to Franco 041.523.07.07 TAILANDIA* - San Marco 1808 041.2412370 UNGHERIA* - Santa Croce, 510 041.523.94.08 URUGUAY* - Riv. S. Benedetto 130 (PD) 049.872.23.84 U.S.A. Agenzia Consol. Aeroporto M. Polo 041.541.66.54 * Honorary CORPO CONSOLARE DI VENEZIA S. Polo - Corte Amaltea, 2646 - Tel 041.523.32.54 www.corpoconsolarevenezia.it
treni da venezia
trains leaving venice
95
Treni principali in partenza da Venezia • Principal trains leaving Venice Rv
IC
Rv
Rv
Rv
Rv
ogni ora
FA
VENEZIA p: 05.04 05.35 06.41 07.41 09.41 10.41 12.41 MESTRE 05.16 - 06.53 07.53 09.53 10.53 12.53 TRIESTE a: 08.03 09.20 08.46 09.46 11.46 12.46 14.46
Rv
FR
Rv
19.41 - 20.05 - 22.41 19.53 19.56 20.17 21.15 22.53 21.46 21.54 23.03 23.28 00.46
FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR EC FR FR FR FR FR Rv 05:40 06:20 06:50 07:20 - 08:20 - 11:50 12:20 12:50 13:20 14:20 - 15:20 16:20 16:50 17:20 17:50 - 19:50 20:12 05:52 06:32 07:02 07:32 07:50 08:32 11:32 12:02 12:32 13:02 13:32 14:32 15:02 15:32 16:32 17:02 17:32 18:02 19:02 20:02 20:24 06:50 07:30 08:00 08:30 08:44 09:30 12:30 13:00 13:30 14:00 14:32 15:30 16:02 16:30 17:30 18:00 18:30 19:00 20:02 21:02 21:45 08:12 08:45 09:15 09:45 09.50 10:45 13:45 14:15 14:45 15:15 15:45 16:45 17:15 17:55 18:55 19:15 19:45 20:15 21:15 22:15 23:35 FR | | Rv FRAV | | FRAV | Rv FRAV | | FRAV Rv | FR | MILANO p. 8:48 09:00 09:53 10:00 10:55 13:55 15:18 15.50 16:18 17:18 18:05 18:18 19:14 19:45 20:18 21:15 21:45 23:18 TORINO a. 9.55 10:00 10:55 11:00 11:55 14:55 17:10 16.50 18:10 19:10 19:05 20:10 21:06 20:40 22:10 23:07 22:40 01:10
VENEZIA p. MESTRE p. VERONA a. MILANO a.
FAAV Rv FB FAAV Rv Rv FAAV FR VENEZIA p. 06:42 06:55 07:25 07:42 08:42 09:25 10:25 MESTRE p. 05:37 06:52 07:09 07:39 07:52 08:52 09:37 10:37 BOLOGNA a. 06:52 08:43 08:35 08:52 09:42 10:40 10:52 11:52 IC BOLOGNA p. 08:00 BARI a. 15:00 BARI p. 15:04 BRINDISI a. 16:37 LECCE a. 17:03
VENEZIA p. MESTRE p. BOLOGNA a. BOLOGNA p. FIRENZE a. ROMA a. ROMA p. NAPOLI a.
FB IC 08:42 09:42 09:58 14:21 15:21 17:00
-
14:25 15:25 15:17 16:19 15:48 16:48
-
FAAV 05:37 06:52 | 06:55 07:30 09:10 IC 09:26 11:29
Rv
-
FAAV 07:25 07:37 08:52 | 08:55 09:30 11:10
07:42 07:52 09:42 | 09:55 10:30 12:10
FAAV 09:25 09:37 10:52 | 10:55 11:30 13:10
FRAV
FRAV
FRAV
11:45 12:53
12:53 14:03
FB FB FB FB 11:42 12:42 13:42 14:42 17:21 18:21 19:21 20:21 FAAV 17:25 19:04 19:25 20:25 18:19 20:01 20:17 21:21 18:48 20:24 20:48 21:48
-
13:53 15:00
FAAV 10:25 10:37 11:52 | 11:55 12:30 14:10
FAAV 11:25 11:37 12:52 | 12:55 13:30 15:10
FAAV 12:25 12:37 13:52 | 13:55 14:30 16:10
FAAV 13:25 13:37 14:52 | 14:55 15:30 17:10
FAAV 14:25 14:37 15:52 | 15:55 16:30 18:10
|
FRAV
FRAV
FAAV
FRAV
14:24 15:35
15:53 17:00
16:50 18:00
FAAV 19:25 19:37 20:52
ogni ora
17:45 18:55
18:40 19:50
FB FB FB 15:42 16:42 17:42 21:21 22:21 23:38 21:25 22:25 22:17 23:19 22:48 23:48
FAAV 15:25 15:37 16:52
FAAV 16:25 16:37 17:52
|
|
16:55 17:30 19:10
17:55 18:30 20:10
|
19:20 20:30
ICN ICN 22:00 23:10 06:11 06:44
-
06:41 06:48 08:54 08:02 09:24 08:30
-
FAAV 16:35 16:47 18:02
FAAV 17:25 17:37 18:52 | | 18:05 18:55 18:40 19:30 20:20 21:10
FRAV
20:53 22:00
FAAV 18:25 18:37 19:52 | 19:55 20:30 22:10
FAAV 19:25 19:37 20:52 | 20:55 21:30 23:10
|
-
-
21:50 23:00
-
-
FB Freccia Bianca - FR - Freccia Rossa - FA Freccia Argento AV - EC Eurocity IC Intercity - ICN Intercity notte Rv Regionale Veloce - EN Euronight • Call Center: 89.20.21 - www.trenitalia.it
VENEZIA p. MESTRE PADOVA BOLOGNA FIRENZE ROMA Tib. ROMA Ter. NAPOLI
8903
8907
8909
8913
8917
8933
8925
9989
8.00 8.10 8.26 9.27 10.05 11.33 11.46
10.00 10.10 10.26 11.27 12.05 13.33 13.45
11.00 11.10 11.26 12.27 13.05 14.33 14.45
13.00 13.10 13.26 14.27 15.05 16.33 16.45
14.00 14.10 14.26 15.27 16.05 17.33 17.46
16.00 16.10 16.26 17.27 18.05 19.33 19.45 21.05
18.00 18.10 18.26 19.27 20.05 21.33 21.45 23.10
19.00 19.10 19.26 20.27 21.05 22.33 22.45
www.italotreno.it
VENEZIA p. MESTRE p. VERONA p. MILANO p. DIGIONE a. PARIGI a.
EN 220 20:17 20:29 21:34 23:13 6:43 9:55
www.thello.com/it
EC VENEZIA p. 13.50 MONACO a. 20:47 VENEZIA p. VIENNA Haupt. a.
NU 21.04 06:20
EC 09:55 17:35
www.obb-italia.com
Gli orari possono essere soggetti a variazioni • Times can be subjet to some variations
E
N
C
10
La linea ferma The waterbus does stop here La linea non ferma The waterbus does not stop here
Informazioni turistiche Tourist information
R R
Linea stagionale Seasonal route
20
4 5. .2 4 6 2 5. .1 6 1 8
20
4 5 .2 6 .2 5 4.1 6 .1
I
8 8
4.2 4.1
8
IN
8 8
4.2 4.1
20 19
BACINI - ARSENALE NORD
LE
A I e NN IN BIE
16
5.2 5.1
15 14
22 22 5.1 5.2 4.1 4.2
D
4.2 4.1
R R
5.1 5.2 4.1 4.2
.1 24 4. 7 18
3
D
4.2 4.1 5.2 5.1
7
S.ZACCARIA
S.MARCO -
22 5 4. .1 5 1 4 .2 .2
22
4.2 4.1 7 18 18 12 12 13 13
R
10
PIAZZA S.MARCO
22 5 B 4. .2 2
4 1 4. .2 2 1 1 3
3 3
3
R
8 8
4.2 4.1
22
1 4.
3
IA
5.2 5.1 6 6 8 8
5 4. .1 1
)
VE G
8 8
5.2 5.1
4. 1 4 5. .2 4 2 .1 5. 1
2 4.
18 7 4.1
3
IA
R
A
4. 2
A VI .2 O .] R Stn 15 Rway 5. F[REail 3 2 3 1 5. .2 5. .1 4 4
5. 1
5.15.2 4.14.2
4. 2
.2 14 4.
G
8
4.2 4.1
PEOPLE MOVER
[B .l us e StnR O .] M
P
5 6 4. .1 5 3 1 4 .2 .2
22
5. 2
5.15.2 4.14.2
O IC
Punti vendita o biglietterie automatiche Venezia Unica Venezia Unica ticket points or self-service ticket machines
.2 15 .2 5. .14 4
O
N
A
LI IU G
PI
16
O TT
TT O
AT CH O E
O
TR
ER
4. 14 .2 3 3 4. 14 .2 3 4. 3 14 .2 3 3
D
People Mover
O
H C N ] OPark T[CRar
TR
TO
ET
H
C
N
S.
N
M
.te (F
R
5 4. .1 5 1 4 .2 .2
5 B 4. .1 5 B 1 4 .2 .2
Linee di navigazione \ Waterborne routes
S.
O R LO ET TEL A
S
13
TO
R
C
13
12
12
13
N
LO EL 9 9
13
12 4 1
18
B
R
A
13
U
N
O
10 5.2 5.1 6 8 14
5.1 5.2
20
14 8 18
818
19
L S ID EL AN O IS TA A M B A ET R TA IA (S .M .E
L VE IDO N D EZ I IA
L S . ID N O IC O LÒ
L S ID F E .N O R ICO RY L -B Ò O AT
14
22
1412
13 1412
.)
Validità dal 01.06.2019
trasporti acquei
water transport LINEA 2/
LINEA 1
Piazzale Roma - Ferrovia - Rialto & viceversa
Piazzale Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Silvestro - Sant’Angelo - San Tomà - Ca’ Rezzonico - Accademia - Giglio - Salute - San Marco - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa.
P iazzale Roma ➾ R ialto fino alle • until 9.13 dalle • from: 7.01 ogni • every: 12’
Piazzale Roma ➾ Lido fino alle • until 23.41 dalle • from: 5.01 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.21 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.45 ogni • every: 20’
LINEA 2/
Lido ➾ Piazzale Roma fino alle • until 23.06 dalle • from: 4.36 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.08 ogni • every: 12’ dalle • from: 21.26 ogni • every: 20’
⟳
LINEA 2
(valido fino al 15/9) S. Zaccaria - S. Giorgio - Zitelle - Redentore - Palanca Zattere - S. Basilio - Sacca Fisola - Tronchetto - Piazzale Roma - Ferrovia - S. Marcuola - Rialto - S. Tomà - S. Samule - Accademia - S. Marco - S. Zaccaria - Giardini - Lido.
S. Zaccaria ➾ Tronchetto fino alle • until 23.16 dalle • from: 4.55 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.13 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.16 ogni • every: 20’ Tronchetto ➾ Rialto fino alle • until 23.47 dalle • from: 6.04 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.44 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.45 ogni • every: 20’ Piazzale Roma ➾ Rialto fino alle • until 23.54 dalle • from: 6.13 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.54 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.54 ogni • every: 20’ Ferrovia ➾ San Marco ➾ Lido fino alle • until 22.58 dalle • from: 8.10 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.58 ogni • every: 20’
⟲ (valido fino al 15/9) Lido - Giardini - S. Zaccaria - S. Marco - Accademia - San
LINEA 2
Samuele - San Tomà - Rialto - S. Marcuola - Ferrovia - Piazzale Roma - Tronchetto - Sacca Fisola - S. Basilio - Zattere - Palanca - Redentore - Zitelle - S. Giorgio - S. Zaccaria Lido ➾ Tronchetto fino alle • until 23.00 dalle • from: 9.00 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.00 ogni • every: 20’ San Marco (Giard.) ➾ Rialto fino alle • until 23.18 dalle • from: 9.19 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.18 ogni • every: 20’ Rialto ➾ Tronchetto fino alle • until 23.36: dalle • from: 6.37 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.36 ogni • every: 20’ Tronchetto ➾ S.Zaccaria fino alle • until 23.59 dalle • from: 5.10 ogni • every: 20’ dalle • from: 6.52 ogni • every: 12’ dalle • from: 20.57 ogni • every: 20’
Rialto ➾ Piazzale Roma fino alle • until 9.08 dalle • from: 7.20 ogni • every: 12' San Marco Giardinetti a P.le Roma San Marco ➾ P.le Roma fino alle • until 19.14 dalle • from: 12,50 ogni • every: 24'’
LINEA N - Servizio Notturno • Night Service • Sérvice de Nuit San Zaccaria (via Canale della Giudecca) Tronchetto - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola - San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Tomà - San Samuele - Accademia - San Marco Vallaresso - San Zaccaria - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa. San Zaccaria (D) (Via Canale Giudecca) ➾ Tronchetto: 23.30 - 23.50 - 0.10 - 0.30 - 1.00 - 1.30 - 2.30 - 3.30 - 4.30. Tronchetto (Via Canale Giudecca) ➾ San Zaccaria (D): 0.00 - 0.40 -1.30 - 2.30 - 3.30 - 4.00 - 4.30. Piazzale Roma (F) ➾ Rialto: 0.09 - 0.29 - 0.49 - dalle • from 1.09 alle 4.39 ai minuti • minutes 9 e 39. Rialto ➾ Piazzale Roma: 23.54 - 0.14 - 0.34 - 0.54 - 1.04 - 1.34 - 2.04 - 2.34 - 3.04 - 3.34 - 4.04 - 4.34. San Zaccaria (Danieli) ➾ Rialto: 23.37 - 23.57 - 0.17 - 0.47 - 1.47 - 2.47- 3.47 - 4.17. San Zaccaria ➾ Lido: 0.43 - 1.03 - 1.23 - 1.43 - 2.13 - 2.43 3.13 - 3.43 - 4.13 - 4.43 - 5.13. Lido (S.M.E) ➾ San Zaccaria (Danieli): 23.23 - 23.43 0.03 - 0.19 - 0.33 - 1.03 - 1.33 - 2.03 - 2.33 - 3.03 - 3.33 - 4.03.
LINEA 12
F.te Nove - Murano Faro - Mazzorbo - (Torcello) - Burano Treporti - P.ta Sabbioni & viceversa. Fondamente Nove ➾ Punta Sabbioni: alle • at 0.001 - 0.551° - 1.55°1 - 2.50•* - 2.57•^° - 4.201* - 4.401° - 5.10f - 5.40° - 6.101 - 6.40° - 7.10 - 7.40 - 8.10 - 8.40°- 9.10 - 9.40* - -10.10 - 10.30* - 10.50* - 11.10 - 11.30* - 11.50* - 12.10 - 12.30* - 12.50* - 13.10 - 13.30* - 13.50* - 14.10 - 14.30* - 14.50* - 15.10 - 15.30* - 15.50* - 16.10 - 16.30* - 16.50* - 17.10 - 17.30* - 17.50* - 18.10 - 18.40- 19.10 -19.40 - 20.10* - 20.401 - 21.251 - 22.251 23.201. °: limitata • limited; •: non ferma a Torcello • no Torcello; 1: ferma su richiesta • stop only required at Torcello; f: feriale - weekday ^: non ferma Burano • no Burano; *: limitata • limited Burano. Punta Sabbioni ➾ Fondamente Nove: alle - at 0.38•* - 1.081 - 1.48*• - 3.30° - 3.48*1 - 5.40*1 - 6.00*1f - 6.40* - 6.56f - 7.40*• - 7.56• - 8.26•; dalle - from 9.30 alle - to 18.30 - ai minuti - minutes 30; indi alle • then to 19.00 - 19.30 - 20.00 - 20.30 - 21.00- 21.551 - 22.411 - 23.411: *: parte da - part from Treporti °: parte da - part from Burano •: non ferma - no stop at Torcello; 1: ferma su richiesta • stop only required at Torcello - f: feriale - weekday
97
Principali biglietti del trasporto pubblico a Venezia Main tickets for public transport in Venice Biglietti ordinari \ Standard tickets Vaporetto Biglietto + 1 bagaglio Ticket + 1 luggage item 7,50 €
Bus \ Tram \ People Mover Rete urbana Mestre o Bus Lido (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Mestre urban services or Lido buses (except for services to or from M. Polo airport) 75 min
1,50 €
Biglietti a tempo \ Time-limited travelcards Biglietti validi a Venezia, Murano, Burano, Torcello, Lido e Mestre (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Time-limited travelcards for transport in Venice, Murano, Burano, Torcello, Lido and Mestre (except for services to/from M. Polo airport) 1 giorno/day 2 giorni/days 3 giorni/days 7 giorni/days
20,00 € 30,00 € 40,00 € 60,00 €
Puoi acquistare i biglietti Actv anche con You can even purchase Actv tickets with
1
Gratuità per bambini \ Free admission for children Sino a 5 anni compiuti For children under 6 years old Info call center Hellovenezia +39 0412424 \ www.actv.it
THE OFFICIAL TOURIST CITY PASS OF VENICE Best deals All Venice
San Marco
Allow free entrance to:
Allow free entrance to:
ADULT (+30 years) € 50,90 JUNIOR (6-29 years) € 29,90
ADULT (+30 years) € 33,90 JUNIOR (6-29 years) € 21,90
• Doge’s Palace • 12 Museums • 16 Churches
Rolling Venice
6 - 29 years
€ 28,00
• discounts on museums and shopping (6,00 €) + • 3 days of free travel on Actv transport (22,00 €)
reserved entrance and save up to
• Doge’s Palace • 4 Museums • 3 Churches
Additional Offers • guided
tour of La Fenice Theatre € 10,00
Buy it in all Venezia Unica ticket points or at www.veneziaunica.it
+ Permission to take pictures inside (the permission may be suspended for technical reasons)
• other Venetian
museums, tours, maps, and much more!
trasporti acquei LINEA 14-15
S. Zaccaria “A” - Lido S.M.E. - P.ta Sabbioni & viceversa San Zaccaria Pietà “A” ➾ Punta Sabbioni 0.30* - 5.15 - 5.45 - 6.15f - 6.45 - 7.15; from 7.45 alle - to 20.15 ai minuti - minutes 15 - 45; indi alle • then to: 16.44° - 16.45 17.15 - 17.44° - 17.45 - 18.14° - 18.15 - 18.42°f - 18.45 - 19.14° 19.15 - 19.45 - 20.15 - 21.15 - 21.55° - 22.00 - 23.00 - 23.45. Punta Sabbioni ➾ San Zaccaria Pietà 1.10^ - 2.40^ - 3.50^ - 4.40 - 5.15f° - 5.55 - 6.29°f - 6.30 - 6.59°f - 7.00f - 7.29° -7.30 -7.59f° - 8.00 - 8.29° - 8.30 - 8.59° - 9.00 9.30 - 10.00 - 10.29° - 10.30 - 10.59°; dalle 11.00 alle 21.00 ai minuti minutes 0 - 30 indi alle • then to: 21.54 - 22.41 - 23.41 -0.20 ^: limitato - limited Lido f: feriale -weekday °: non ferma al Lido • no Lido (linea 15) *: parte - from - S. Zaccaria Danieli “F”
⟲ circolare • circle line Fondamente Nove - Cimitero - Murano Colonna - Murano LINEA 4.1
Faro - Murano Navagero - Murano Museo - Murano da Mula - Murano Venier - Murano Serenella - Murano Colonna - Cimitero - Fondamente Nove - Orto - Sant’Alvise - Tre Archi - Guglie - Ferrovia - P.le Roma - S. Marta - Sacca Fisola - Palanca - Redentore - Zitelle - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - S. Elena - Certosa - S. Pietro di Castello - Bacini - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove Fond. Nove (B) 21.32 dalle • from: Murano Museo dalle • from:
➾
➾
Murano Colonna fino • until 6.10 ogni • every: 20’
Fond. Nove fino alle • until 21.50 6.27 ogni • every: 20’
⟳ circolare • circle line Murano - Cimitero - Fondamente Nuove - Ospedale - CeleLINEA 4.2
stia - Bacini - S. Elena - Giardini - Arsenale - San Zaccaria (Jolanda) - Zitelle - Redentore - Palanca - Sacca Fisola - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Guglie - Crea - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Murano Fond. Nove dalle • from:
➾
F errovia fino alle • until 19.19 6.06 ogni • every: 20’
Ferrovia (D) dalle • from:
➾
Fond. Nove fino alle • until 20.58 5.10 ogni • every: 20’
Fond. Nove ➾ Murano (Colonna) fino alle • until 21.22 dalle • from: 4.20 ogni • every: 20’ Murano (Colonna) dalle • from:
LINEA 5.1
➾ Fond.
4.28
Nove fino alle • until 21.32 ogni • every: 20’
⟲
circolare • circle line Lido - S. Pietro - Bacini (a richiesta) - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove - Orto - S. Alvise - Tre Archi - Guglie Riva de Biasio - Ferrovia - P. Roma - S. Marta - Zattere - S. Zaccaria - Giardini - S. Elena - Lido Lido ➾ Piazzale Roma: dalle • from 6.14 alle • to 20.14 ai minuti • minutes 14 - 34 - 54 indi alle • then to 20.38° - 21.08° - 21.38° - 22.08° - 22.38° - 23.08° °no Celestia, no Bacini Piazzale Roma ➾ Lido: 5.16 - 5.39 - 5.59 - 6.19 - 6.29 - 6.49; dalle • from 7.08 alle - to 19.48 ai minuti • minutes 8 - 28 - 48 20.03 - 20.23 - 20.43 - 21.03 indi dalle • from to • 21.19 alle • to 23.49 ai minuti • minutes 19 - 29 - 49 indi alle • then to 0.19
water transport LINEA 5.2
⟳
circolare • circle line Lido - S. Elena - Giardini - S. Zaccaria (Danieli) - Zattere - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - Guglie Tre Archi - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Ospedale - Celestia - Bacini (a richiesta) - S. Pietro - Lido
Lido SME (B) ➾ San Zaccaria: dalle • from 5.52 alle • to 20.32 ai minuti • minutes 32 - 52 - 12; dalle • from 21.00 alle • to 0.20 ai minuti • minutes 0 - 20 - 40. S. Zaccaria (C) ➾ (via Canale Giudecca) ➾ Ferrovia: 6.06 - 6.26 indi dalle• from 6.47 alle • to 19.07 ai minuti • minutes 7 - 27 - 47; indi dalle from 19.26 alle 20.46 ai minuti - minutes 6 - 26 - 46 indi alle 20.56 e dalle • and from 21.13 alle • to 0.33 ai minuti - minutes 13 - 33 - 53.
LINEA 6 (solo feriale)
P.le Roma - S. Marta - S. Basilio - Zattere - Spirito Santo Giardini - S. Elena - Lido (S.M.E.) Piazzale Roma ➾ Zattere ➾ Lido (S.M.E): dalle • from 6.21 alle - to 20.21 ai minuti - minutes 1 - 21 - 41. Lido (S.M.E.) ➾ Zattere ➾ Piazzale Roma: dalle • from 6.42 alle - to 20.02 ai minuti - minutes 2- 22 - 42.
LINEA 9 Burano - Torcello & viceversa Burano ➾ Torcello: dalle • from 7.05 alle - to 9.05 ai minuti - minutes 5 - 35. Torcello ➾ Burano: dalle - from - 7.10 alle to 9.10 ai minuti - minutes 10 - 40
LINEA 17 - Ferry Boat - Tronchetto - Lido & viceversa Tronchetto ➾ Lido (S. Nicolò): 5.00 - 5.50* - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20° - 23.30* - 0.10°° - 0.40^ - 1.30°° Lido (S. Nicolò) ➾ Tronchetto: 5.00* - 5.50 - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 - 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20 - 0.10 - 0.50°° *Lun-Ven. Mond.-Fri. °corsa effettuata nelle notti tra sabato e domenica e tra una festività e il giorno seguente • only saturday, sunday and holidays. °° corsa effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente • only between saturday and monday. ^ corsa non effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente • not performed on nights between Saturday and Monday, and between a public holiday and the following day. * da lunedì a venerdì • from Mod. to Friday.
Info: Hellovenezia tel. 041.24.24 www.actv.it www.veneziaunica.it
99
100
trasporti acquei
water transport
TAXI ACQUEI - WATER TAXIS
Tariffe Deliberazione di Giunta Comunale n. 227 del 19.05.2011 Rates set by City Council Resolution no. 227 of 19.05.2011 SERVIZI CENTRO STORICO A TASSAMETRO / HISTORICAL CENTRE SERVICES BY TAXIMETER
- Diritto fisso alla partenza / Fixed duty rate on departure € 15,00* - Percorsi urbani scatto al minuto / Urban routes unit cost per minute € 2,00* - Supplemento servizio su chiamata con prelevamento del cliente fuori degli stazi / Supplement for dial-call service, with customer pick-up beyond taxi ranks € 5,00* - Supplemento notturno (dalle ore 22.00 alle 6.00) - Night supplement (from 10pm to 6am) € 10,00* SERVIZI A TRATTA CON PARTENZE E ARRIVI SU STAZIO TAXI STAGE-SERVICES DEPARTING AND ARRIVING AT TAXI RANKS
Consultare il tariffario esposto all’interno del taxi stesso o presso lo stazio di partenza o al sito www.comune.venezia.it Please consult the rates displayed within the taxi itself or at the departure rank or on website www.comune.venezia.it Tariffa da stazi a ospedali o isola San Michele / Fares from various taxi ranks to hospitals or St. Michael Island € 40,00* Supplemento per prelevamento o destinazione fuori stazio / Supplement for pick-up or destinations beyond ranks € 5,00* Alle tariffe sono applicate i seguenti sovraprezzi / The following surcharges apply to the above rates - Per ogni bagaglio oltre ai primi 4 e oltre al numero di passeggeri / for each bag beyond the first 4 and exceeding the number of passengers € 3,00* - Per ogni persona oltre le 4 (compreso un bagaglio) / For every person exceeding a group of 4 (including one bag) € 5,00*/10,00* *sconto per residenti 20%
Stazi Taxi - Taxi Ranks RECAPITI TAXI ACQUEI
RECAPITI TAXI TERRESTRI
CONSORZIO VENEZIA MOTOSCAFI 041 240 67 12 VENEZIA TURISMO 041 24 02 711 CONSORZIO VENEZIA TAXI 041 72 30 09 VENEZIANA MOTOSCAFI 041 71 60 00
RADIO TAXI TAXI LIDO DI VENEZIA
041 59 64 041 52 65 974
GONDOLE - GONDOLAS Tariffe a cura dell’Istituzione per la Conservazione della Gondola e la Tutela del Gondoliere - Comune di Venezia, tel. 041.247.71.72/73 (in vigore ai sensi della delibera comunale n. 291 del 23 giugno 2006). Rates are set by the Institute for the Conservation of the Gondola and for Gondoliers’ Rights, City of Venice, tel. 041.528.50.75 (Rates applied according to Regional Decree n° 291 23th June 2006). • per ogni 30 minuti fino a 6 persone - for the first 30 minutes up to 6 persons € 80,00 • per ogni 20 minuti dopo i primi 30 - for each additional 15 minutes € 40,00 • per il servizio di “nolo” e “corsa” notturno (dalle 19.00 alle 8.00) 35 minuti massimo 6 persone - night-time personalised and standard tour (from 7pm-to 8am) 35 minutes, maximum 6 people € 100,00 • per il servizio notturno per ogni 20 minuti (dopo i primi 35) - night-time service for each additional 15 minutes (after the first 35 minutes) € 50,00
Orario traghetto gondole “da parada” in Canal Grande Grand Canal gondola ferry service timetable
S. SOFIA ore 7,30 – 19,00 feriale ore 9,00 – 19,00 festivo (dal 1/4 al 30/9) CARBON (Rialto) 9.00-12.00 (no sabato e domenica) S. TOMÁ ore 7,30 – 19,00 feriale ore 9,00 – 19,00 festivo (dal 1/4 al 30/9)
SAN SAMUELE feriale 8-30-13.30 (sospeso) S. MARIA DEL GIGLIO 9.00-18.00 (dal 1/4 al 30/9) DOGANA 9.00-14.00 Biglietto € 2,00 (€ 0,70 residenti o titolari tessera IMOB) Ticket € 2.00 (€ 0.70 with IMOB card or resident)
trasporti acquei
water transport
Servizio ALILAGUNA per aeroporto MARCO POLO - Venezia ALILAGUNA Transport to MARCO POLO - Venice airport www.alilaguna.it - tel. 041.523.57.75 LINEA BLU - Orario valido fino al - Times until - 5. 11. 2019 AEROPORTO - MURANO COLONNA - F.TE NOVE - OSPEDALE - BACINI - CERTOSA* - LIDO S.M.E. ARSENALE - S. ZACCARIA - S. MARCO - ZATTERE - GIUDECCA STUCKY - CRUISE TERMINAL 6.15^ - 7.15° - 7.45° - 8.30 - 9.00 - 9.30* - 10.00*- 10.30*- 11.00*- 11.30*- 12.00* - 12.30* - 13.00* - 13.30* - 14.00* 14.30* - 15.00* - 15.30* - 16.00*- 16.30* - 17.00*- 17.30* - 18.00** - 18.30• - 19.00• - 19.30• - 20.00• - 20.30• - 21.00•21.30• - 22.30• - 23.30• - 00.30• ^non ferma a Arsenale/San Zaccaria/Zattere/Giudecca Stucky/Cruise Terminal °non ferma a Arsenale/San Zaccaria/Giudecca Stucky/Cruise Terminal ** non ferma a Certosa e a Cruise Terminal -*non ferma a Certosa • non ferma Cruise Terminal CRUISE TERMINAL - GIUDECCA STUCKY - ZATTERE - S. MARCO - S. ZACCARIA - ARSENALE LIDO - CERTOSA* - BACINI - OSPEDALE - F.TE NOVE - MURANO COLONNA - AEROPORTO 3.50#- 4.35^ - 5.35^- 6.05^ -6.35^ - 7.05^ - 7.35^ - 7.56* - 8.26* - 8.56* - 9.26* - 9.56*- 10.26^*- 10.56*- 11.26* - 11.56* - 12.26* - 12.56* - 13.26* - 13.56^* - 14.26* - 14.56* - 15.26* - 15.56* - 16.26* - 16.56* - 17.26* 17.56* - 18.26 - 19.05^19.26 - 20.05^ - 20.35^ - 21.05^ - 21.35^ - 22.05^ - 22.35^ #Parte da San Marco ^partenza da Giudecca Stucky •Parte da Zattere - *non ferma a Certosa. LINEA ARANCIO - Orario valido fino al - Times until - 5. 11. 2019 AEROPORTO - F.TE NOVE - ORTO - GUGLIE - S. STAE - RIALTO - S. ANGELO - CA’ REZZONICO GIGLIO - S. MARCO 07.45 - 8.15 - 8.45 dalle 09.15* alle 21.45* ai minuti - minutes 15 - 45 - indi alle - then to 22.15 - 22.45 - 23.15 - 23.45 - 00.15 *non fermano a S.Marco S. M. GIGLIO - CA’ REZZONICO - S.ANGELO - RIALTO - S. STAE - GUGLIE - ORTO - AEROPORTO 5.49 - 6.19 - 6.34 - 6.49 - 7.19 - 7.34 - 7.49 - 8.03 - 8.19 - 8.34 - 8.49 - 9.19 - 9.34 - 9.49 - 10.03 - 10.19 - 10.34 - 10.49 - 11.19 - 11.34 - 11.49 - 12.03 - 12.19 - 12.34 - dalle 12.49 alle 18.19 ai minuti - minutes 19 e 49 indi alle - then to 18.46 - 19.46 20.46 21.46 22.46 partenze da/ Start from San Marco LINEA VERDE Orario valido fino al - Times until - 15 .09. 2019 Linea dedicata alle escursioni turistiche alle isole di Murano, Burano e Torcello con durata di circa 4 ore e mezza (da S. Marco). Partenze tutti i giorni (con numero minimo di 4 partecipanti) da imbarcaderi Alilaguna: Ferrovia S. Lucia: ore 8.30 - 9.00- 9.30 - 10.00 - 10.30 - 11.00 - 11.30 - 12.00 - 13.00 - 14.00; - 14.30; Zattere: ore 8.52 - 9.22 -9.52 - 10.22 - 10.52 - 11.22 - 11.52 - 12.22 - 13.22 - 14.22 - 14.52; San Marco-Giardinetti: ore 9.00 - 9.30 - 10.00 - 10.30 - 11.00 - 11.30 - 12.00 - 12.30 13.30 - 14.30 - 15; Lido: 9.15 - 9.45 - 10.15 - 10.45 -11.15 - 11.45 - 12.15 - 12.45 - 13.45 - 14.45 - 15.20. Servizio di guida a bordo in italiano, inglese e spagnolo (partenza da Ferrovia) a tutti gli orari; in francese alle ore 9.00 , 11.00 e 12.00 e in tedesco alle ore 10.00 e 14.00. Linea Verde is a collective excursion tour to the Venetian islands Murano, Burano and Torcello. Daily, duration about 4 hours. Departure: from Ferrovia S. Lucia: at 8.30am - 9am - 9.30am - 10am - 10.30am -11am - 11.30am - 12am - 1pm - 2pm 2.30pm; from Zattere: at 8.52am - 9.22am- 9.52am - 10.22am - 10.52am - 11.22am - 11.52am - 12.22pm -1.22pm - 2.22am - 2.52pm; from San Marco-Giardinetti: at 9am - 9.30am - 10am - 10.30am - 11am - 11.30am - 12am - 12.30pm - 1.30pm - 2.30pm - 3pm; from Lido: 9.15am - 9.45am - 10.15am - 10.45am - 11.15am - 11.45am - 12.15pm - 12.45pm - 1.45pm - 2.45pm - 3.20pm. Languages: Italian, English, Spanish, all times; French at 9am, 11am and 12am; German at 10am - 2pm. Aeroporto - Lido/Venezia/Cruise Terminal: € 15,00 - A/R € 27,00 / Return € 27.00 - Imob € 8,00. Aeroporto - Murano: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Terminal Crociere - Venezia: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Terminal Crociere - Lido/Murano: € 10,00 - A/R € 18,00 / Return € 18.00 - Imob € 4,00. San Marco - Lido/Murano: € 10,00 - A/R € 18,00 / Return € 18.00 - Imob € 4,00. Biglietti a tempo: 24 ore € 30,00 - 72 ore € 65,00 / Time tickets: 24h € 30.00 - 72h € 65.00. Il biglietto include il trasporto di 1 bagaglio pesante e 1 bagaglio a mano. Bagaglio extra € 3,00. Baggage: Ticket includes transportation of 1 suitcase and 1 hand luggage. Extra baggage € 3,00. LINEA VERDE: € 20,00.
101
102
collegamenti aeroporti
airport connections
ATVO | AIRPORT SHUTTLE
Venice - Airport Marco Polo - Venice dal / from 31/03/2018 al / to 26/10/2019
VENEZIA
4.20 10.10 13.50 17.30 21.30
5.00 10.30 14.10 17.50 22.00
5.40 10.50 14.30 18.10 22.30
6.20 11.10 14.50 18.30 23.30
6.50 11.30 15.10 18.50
7.20 11.50 15.30 19.10
7.50 12.10 15.50 19.30
8.20 12.30 16.10 19.50
8.50 12.50 16.30 20.10
9.20 13.10 16.50 20.30
9.50 13.30 17.10 20.50
TESSERA
5.20 11.00 14.40 18.20 22.00
6.00 11.20 15.00 18.40 22.20
6.50 11.40 15.20 19.00 22.50
7.50 12.00 15.40 19.20 23.20
8.20 12.20 16.00 19.40 23.50
8.50 12.40 16.20 20.00 00.20
9.20 13.00 16.40 20.20 00.50
9.40 13.20 17.00 20.40 01.20
10.00 13.40 17.20 21.00
10.20 14.00 17.40 21.20
10.40 14.20 18.00 21.40
Just in 20’
(Marco Polo) Just in 20’
Biglietto compreso il bagaglio: € 8.00; A/R € 15.00 • One-way ticket baggage included € 8.00; return € 15.00
ATVO | TREVISO EXPRESS
Venice - Airport Canova - Venice
dal / from 16.06.2019 al / to 01.09.2019
VENEZIA 5.30 1234567 12.40 1234567
6.00 1234567 13.20 13567
6.40 57 14.00 123467
7.20 1234567 14.40 1234567
8.20 123467 15.20 1234567
9.00 1234567 16.00 12357
9.40 123567 16.40 123456
10.40 257 17.20 1234567
11.20 234567 18.00 1234567
12.00 567 19.00 134567
TREVISO 8.00 1^234567 12.35 1246 16.50 123467 21.55 134567
8.35 13457 12.50 123567 17.20 1234567
9.00 45 13.25 257 18.00 124567
9.30 1357 13.50 2457 18.35 1256
10.00 47 14.05 4 19.25 1357
10.55 123567 14.35 367 20.05 12345
11.00 15.35 1567 20.305 1234567
11.30 123467 16.00 234567 20.55 234567
12.10 3567 16.25 1356 21.25 134567
^escluso 15/07 1=lun/Mon • 2=mar/Tue • 3=mer/Wed • 4=gio/Thu • 5=ven/Fri • 6=sab/Sat • 7=dom/Sun
Biglietto compreso il bagaglio: €12.00; A/R €22.00 • One-way ticket baggage included €12.00; return € 22.00
Le corse potranno subire delle variazioni in caso di modifiche dei voli anche dopo la stampa. I voli in anticipo o ritardo modificano l’orario delle partenze dall’aeroporto. Le corse saranno sospese in caso di cancellazione voli. La redazione non risponde di eventuali modifiche, errori e/o omissioni ed invita a consultare il sito ufficiale di ATVO
Arrivi, scendi e riparti. Il collegamento più comodo e veloce dagli aeroporti alla città di Venezia. Arrive, disembark and set off again. The quickest and easiest connection from the airports to the city of Venice. AIRPORT BUS EXPRESS VENICE > VENICE Airport Piazzale Roma and back
AIRPORT BUS EXPRESS VENICE > TREVISO Airport
Piazzale Roma and back
ATVO Venezia Piazzale Roma +39.0421.594671 ATVO Aeroporto Marco Polo Venezia +39.0421.594672 ATVO Aereoporto Antonio Canova Treviso +39.0422.315381 www.atvo.it atvo@atvo.it www.daaab.it
voli da venezia OPERATORI / AIRLINE A3 EI SU 3O BT AC EN UX AF KM 9U JU TS 2B AZ AA OZ OS BA SN OU OK DL U2 LY EK EG EW AY BE 5F A5 IB LS KL LO LH LG IG DY QR AT SK LX TP HV TU TK PS UA U6 V7 VY FR W6 DP BV 2B
Aegean Aer Lingus Aeroflot Air Arabia Maroc.com Air Baltic Air Canada Air Dolomiti Air Europa Air France Air Malta Air Moldova Air Serbia Air Transat Albawings Alitalia American Airlines Asiana Airlines Austrian Airlines British Airways Brussels Airlines Croatia Airlines Czech Airlines Delta Air Lines Easyjet El Al Emirates Ernest Airlines Eurowings Finnair Flybe Flyone Hop! Iberia Jet2.com Klm Lot Lufthansa Luxair Meridiana fly Norwegian Qatar Airways Royal Air Maroc Scandinavian Swiss Air Lines Tap Air Portogual Transavia - Transavia France Tunisair Turkish Airlines Ukraine International Airlines United Airlines Ural Airlines Volotea Airlines Vuelving Ryanair* Wizz Air* Pobeda Airlines* Blue Panorama* Albawings*
flights from venice TEL. / PHONE
+3906 9715 05 32-33 +39 02 434 583 26 800 905 668 895 89 533 11 +371 670 060 06 + 39 06 835 14 955 +39 045 288 61 40 +39 02 89 07 17 67 848 884466 / 892 057 199 259 103 +373 22 57 65 45 800 814 617 800 873 233 +355 (0) 458 00 100 89 20 10 199 257 300 +39 06 659 526 975 +39 02 89 63 42 96 +39 02 696 33 602 899 800 903 +385 1 66 76 555 +39 06 83 36 46 96 892 057 199 201 840 +972 (3) 977 11 11 +39 02 914 83 383 +39 02 897 30 660 199 257 013 +358 600 140 140 +44 (0) 207 308 08 12 +373 22 10 0003 +33 (0)1 72 95 33 33 199 101 191 199 404 023 89 20 57 00 48 22 577 99 52 199 400 044 +352 2456 4242 89 29 28 +47 21 49 00 15 +39 06 83 36 46 09 800254740 199 259 104 +39 02 69 68 20 70 +39 02 696 823 34 899 009 901 +39 06 42 11 32 62 +39 041 26 98 190 +38 044 581-56-56 02-6963-3256 +7 (499) 9202252 199 206 308 899 399 888 898.58.95.509 895 895 4416 +7 (809) 5054777 +39 06 98 95 66 66 +355 45 800 100
WEB ww.en.aegeanair.com www.aerlingus.com www.aeroflot.com www.airarabia.com www.airbaltic.com www.aircanada.com www.airdolomiti.it www.aireuropa.com www.airfrance.it www.www.airmalta.com www.airmoldova.md www.airserbia.com www.airtransat.com www.albawings.com www.alitalia.com www.americanairlines.it www.flyasiana.com www.austrian.com www.britishairways.com www.brusselsairlines.com www.croatiaairlnes.com www.czechairlines.it it.delta.com www.easyjet.com www.elal.com www.emirates.com www.flyernest.com/it/ www.eurowings.com www.finnair.com www.flybe.com www.flyone.aero www.hop.fr www.iberia.com www.jet2.com www.klm.com www.lot.com www.lufthansa.com www.luxair.it www.meridiana.it www.norwegian.com www.qatarairways.com www.royalairmaroc.com/it-it www.flysas.com www.swiss.com www.flytap.com www.transavia.com www.tunisair.com www.turkishairlines.com www.flyuia.com www.united.com www.uralairlines.ru www.volotea.com www.vueling.com www.ryanair.com/it/it/ www.wizzair.com www.pobeda.aero/en www.blue-panorama www.albawings.com
*Compagnie operative dall’aeroporto di Treviso / Airlines from the airport of Treviso
Aeroporto Marco Polo - Tessera: tel. 041.260.61.11 - Ufficio informazioni tel. (+39) 041.260.92.60 - www.veniceairport.com Aeroporto di Treviso Canova – Aer Tre S.p.a. - Tel. (+39) 0422.315.111 - www.trevisoairport.it
103
Merletti e Artigianato d’Arte Laces and Handicraft of Art Кружева и ремесленных искусств Encajes y Artesanía de Arte
G A L L E R Y via Galuppi, 376 tel. +39 041 730009 •fax +39 041 735442 thepearl@libero.it • info@laceinvenice.com • www.laceinvenice.com
BURANO l’incanto della laguna veneziana
COMUNICAZIONE