Canova, Hayez, Cicognara L’ultima gloria di Venezia Gallerie dell’Accademia 29.09.2017 > 2.04.2018
m on No th vem ly bre ci 20 ty 17 gu id e
A CURA DEI PORTIERI D’ALBERGO CHIAVI D’ORO DELLE TREVENEZIE - PUBLISHED BY THE HOTEL CONCIERGES GOLDEN KEYS OF VENICE -
€ 3,00 free copy
Manifestazioni - orari - Come e cosa fare • Events - Timetables - What to do and how
22
benvenuti welcome bienvenue Il saluto del Sindaco
The Mayor’s greetings
Vi porgo un cordiale benvenuto a Venezia, patria I cordially welcome you to Venice, home to the arts delle arti e crocevia di culture, da sempre città and a crossroads of cultures, an ever-hospitable city, dell’accoglienza, aperta al dialogo con il mondo, open to dialogue with the world, as evidenced by come testimoniano la sua storia e la sua tradizione. its history and its tradition. The delicate balance Il delicato equilibrio tra terra ed acqua che la ca- between land and water characterising the diverse ratterizza, le diverse realtà che compongono il suo realities that make up its scenery - from the islands paesaggio - dalle isole a tutto il territorio metro- to the entire metropolitan territory - create a tourist politano- creano un’offerta turistica e una realtà offer and a situation that are unique worldwide, and unica al mondo, che tutti sono chiamati a rispet- which everyone is expected to respect and preserve. tare e preservare. Combining the splendour of the past and the bustle Nel connubio tra lo splendore del passato e la of modern ages, Venice remains a lively city, which frenesia dei tempi moderni, Venezia rimane una believes in the future: innovation, new manufacturcittà viva, che crede nel futuing, an offshore port and the ro: innovazione, nuova manidevelopment of Porto Marghfattura, porto off-shore e lo era, are the stakes for relaunchsviluppo di Porto Marghera, ing our city, which intends, sono le scommesse per il riin addition to being a tourist lancio della nostra città che destination, to establish itself oltre ad essere meta turistica, increasingly as a great capital vuole porsi, sempre più, come for cultures and the economies grande capitale delle culture e connected with them. delle economie collegate. Dear guests, hoping that the Cari ospiti, nella speranza che memory of your trip to Venice il ricordo del vostro viaggio a will accompany you throughout Venezia vi accompagni per your life, I am encouraging you tutta la vita, vi invito a scoto discover our many beauties, prire le nostre bellezze, nel whilst respecting those rules rispetto delle regole che gaensuring civility, decorum and rantiscono la civiltà, il decoro coexistence. e lo stare insieme. I should like to take this opColgo l’occasione per ricorportunity to remind you that Il Sindaco Luigi Brugnaro darvi che in ogni periodo every time of the year you will dell’anno potrete godere del be able to enjoy the extensive ricco programma di eventi che programme of events which l’Amministrazione comunale the City Council is promoting promuove nel Centro Storico, within the Historical Centre, on nelle Isole e in Terraferma. the Islands and the Mainland.
Le mot du Maire Je vous souhaite la bienvenue à Venise, patrie des arts et carrefour des cultures, ville vouée à l’accueil depuis toujours, ouverte au dialogue avec le monde, comme en témoignent son histoire et sa tradition. Le délicat équilibre entre terre et eau qui la caractérise, les différentes réalités qui composent son paysage – des îles à tout le territoire métropolitain – créent une offre touristique et une réalité unique au monde, que tout le monde devrait respecter et préserver. Du mariage entre la splendeur du passé et la frénésie des temps modernes, en résulte une ville vivante, qui croît en l’avenir : innovation, nouvelle manufacture, port off-shore et développement de
Porto Marghera, sont les paris pour la relance de notre ville qui, en plus d’être une destination touristique, veut se proposer comme grande capitale des cultures et des économies à elle reliées. Chers invités, dans l’espoir que le souvenir de votre voyage à Venise vous accompagne tout au long de votre vie, je vous invite à découvrir nos merveilles, dans le respect des règles qui garantissent la civilité, le décorum et le vivre ensemble. Par la même occasion je vous rappelle qu’en cette période de l’année vous pourrez profiter du riche programme d’évènements que l’Administration Communale a promu dans le centre historique, dans les îles et sur la terre ferme.
Sommario - Index - Sommaire editoriale • editorial • éditorial Novembre tra arte e tradizione
November between art and... • Novembre entre art et...
mensile di informazione turistica Monthly tourist Information Mensuel d’informations turistiques
® 2010 - 2020
Anno XLI - n. 11 • novembre 2017 Reg. Trib. di Venezia n. 586, 1 Aprile 1977 Direttore responsabile Damiano Rizzi Redazione Giovanna Russo e Alberto Scaramuzza Web & social networks Sara Prian Pubblicità Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. Tel. +39 041 52 20 848 adv1@unospitedivenezia.it Stampa Grafiche Veneziane s.r.l. Cannaregio, 4990 Venezia Tel. +39 041 522 54 98 Traduzioni Benedict School di Venezia Tel. +39 041 52 24 034 editore Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. San Marco, 2406/A 30124 - Venezia Tel. +39 041 5220848
manifestazioni • events • évènements Musica e Lirica
Music & Liric • Musique et Lyrique
Teatro e Danza
Theatre and Dance • Théâtre et Danse
Cinema
Cinema • Cinéma
Incontri Culturali
Cultural Meetings • Rencontres Culturelles
Visite Guidate e itinerari in città
27 29
Art exibitions • Expositions d’art
44
Tradizioni
Traditions and Sport • Traditions et Sport
Prossimi appuntamenti
2018 dates • 2018 èvénements
64 65
luoghi • sites • lieux Musei
66
Alberghi
78
Venezia di notte
81
Luoghi di culto
82
Banche e Consolati
83
Museums • Musées Hotels • Hotels Venice by Night • Venise la nuit Religious services • lieux de culte Banks and Consulates • Banques et Consulats
Parcheggi
Parking • Parkings Chemist on duty • Pharmacies de garde
84 85
notizie utili • useful informations • utiles Numeri utili e prefissi internazionali
86
Servizio portabagagli
86
Useful numbers / international Ph. codes • Numéros utiles
trasporti • transport Treni in partenza da Venezia
87
ACTV - servizio di trasporto urbano
88
Taxi e Gondole
92
ALILAGUNA - da/per aeroporto Venezia
93
ATVO bus da/per aeroporti di Venezia e Treviso
94
Operatori aerei
95
Trains from Venice • Trains en départ de Venise public transport • Transports en commun
Pour des raisons techniques la traduction française de l’ensemble des textes du guide n’a pu être réalisée. Nous faisons donc paraître ce numero avec les articles en Français les plus importants
21
37
Mostre d’arte
Tariffes PTT / Porteurs In copertina / cover / en couverture Francesco Hayez, Rinaldo e Armida Gallerie dell’Accademia, Venezia
9
Guided tours and Itineraries • Visites et Itineraires
Farmacie di turno Fondatore: Franco Vinci Presidente: Gabriele Vianello Vice presidenti: Vittorio Talvacchia e Caterina Volpato Cons. delegato: Gualtiero Scaramuzza
4
Water Taxis & Gondolas • Taxis et Gondoles waterbus to/from airport • bateaux vers / depuis l’aéroport airports shuttle • bus pour et dès aéroports Airline legend • Compagnies aériennes
4 Novembre tra arte e tradizione Lo sguardo languido di due innamorati, Rinaldo e Armida, interpreti di un celebre passo della letteratura italiana, quello della “Gerusalemme liberata” di Torquato Tasso... A riprenderli, nel loro immaginario amoroso, è un Francesco Hayez al tempo giovanissimo, pittore veneziano (1791 - 1882) che passerà alla storia come artista innovatore e poliedrico. Il dipinto, conservato presso le Gallerie dell’Accademia di Venezia, è oggi il simbolo di una mostra che assume per la città un’importante valenza: quella di segnare l’anno delle celebrazioni del bicentenario del museo veneziano, appunto, le Gallerie dell’Accademia. Canova, Hayez, Cicognara. L’ultima gloria di Venezia questo il titolo della mostra visibile fino al 2 aprile 2018 - propone grazie ad un importante nucleo di opere, la voglia del tempo di riaffermare dopo la fine della Serenissima Repubblica (1797), il rilancio della millenaria storia della città attraverso una nuova stagione culturale che dovrà prendere il via proprio da un grande museo. Artefici di questa spinta, partita da un episodio importante come quello della restituzione da parte della Francia della celebre quadriga di San Marco (1815), furono tre uomini: Antonio Canova, maestro assoluto del neoclassicismo e nume tutelare del progetto, il conte Leopoldo Cicognara, intellettuale e primo presidente dell’Accademia di Belle Arti e, appunto, Francesco Hayez, caposcuola della pittura romantica italiana che seppe dare una caratterizzazione al nuovo museo, tra valori del patrimonio storico e quelli dell’arte del suo tempo. La mostra, articolata in 9 sezioni tematiche, presenta al pubblico un centinaio di opere e, per la prima volta dopo 200 anni, la serie di manufatti inviati nel 1818 alla corte di Vienna per il quarto matrimonio dell’imperatore Francesco I, tra le quali opere spicca la famosa Musa Polimnia di Canova.
Un biglietto unico, darà inoltre la possibilità di visitare le straordinarie collezioni del museo. Questa è una delle molte occasioni offerte dal panorama espositivo veneziano del periodo. Tra le altre, ricordiamo ancora per questo mese la Biennale Arte, diffusa tra i vasti spazi dei Giardini e l’Arsenale, ma anche in molte sedi sparse in città (fino al 27); The Captain Lied complesso progetto espositivo della Fondazione Prada, a Ca’ Corner della regina (fino al 26); Intuition, mostra tra passato e contemporaneo con opere della collezione Vervoordt a palazzo Fortuny (fino al 26); Magister Giotto, spettacolare racconto per parole, musica e immagini dedicato ad Francesco Hayez uno dei maestri della pittura medievale italiana (fino al 23). Prosegue invece il grande progetto espositivo di Damien Hirst, allestito tra la Punta della Dogana e Palazzo Grassi; la prima mostra mai dedicata al Simbolismo mistico, Il Salon de la Rose+Croix a Parigi 1892–1898, presentata dalla Collezione Peggy Guggenheim; la sfavillante mostra sui Tesori dei Moghul e dei Maharaja provenienti dalle Collezioni Al Thani, a Palazzo Ducale; i Capolavori dell’arte orafa di Buccellati presso le Sale monumentali della Marciana; i raffinati Vetri trasparenti di Vittorio Zecchin alla Fondazione Cini, le fotografie di reportage di Werner Bischof presso la Casa dei tre Oci alla Giudecca. Alle mostre e agli spettacoli, tutti o quasi presentati nelle pagine a seguire, si aggiunge infine un evento particolarmente sentito in città: la Festa della Madonna della Salute. La ricorrenza, in calendario martedì 21 novembre, vedrà con qualche giorno di anticipo la costruzione di un ponte flottante lungo le due sponde del Canal Grande: un'agevolazione al pellegrinaggio della folla che si recherà a compiere il tradizionale atto di devozione alla Madonna. Per tutti, un'occasione diversa per conoscere la città… D.R.
November between art and tradition The languid gaze of two lovers, Rinaldo and Armida, the characters of a famous passage in Italian literature, the one in “Gerusalemme liberata” by Torquato Tasso. They are depicted in their lovers’ imagery by Francesco Hayez, who was very young at the time, a Venetian painter who would go down in history as an innovative and multifaceted artist. Preserved at the Galleries of the Accademia in Venice, this painting is the symbol of an exhibition which embodies an important value for the city nowadays: it marks the bicentennial celebrations year for this Venetian museum, the Gallerie of the Accademia themselves. “Canova, Hayez, Cicognara. The final glory of Venice”, the title of this exhibition that will be open until 2nd April 2018, is flooring the intention to reassert a revival of the millennial history of the city through a new cultural season, following the end of the Serene Republic
(1797), starting from a great museum with an important collection of works. The initiators of this reassertion, springing from an important episode such as the return on the part of France of the famous equestrian quadriga of St. Mark’s (1815), were three men: Antonio Canova, an absolute master of neoclassicism and mentor of the project; count Leopoldo Cicognara, an intellectual and the first president of the Academy of Fine Arts and Francesco Hayez himself, the spearhead of Italian Romantic painting, who was able to impart a character, between the values of historic heritage and the art of his period, to this new museum. The exhibition, set out in nine themed sections, is presenting about one hundred artworks to the public and, for the first time after 200 years, of the series of artefacts sent in 1818 to the Viennese court for the fourth wedding of emperor Francis I, known as the “Veneto
5 Provinces Tribute”: including the famous Polymnia Muse by Canova. One single ticket will also offer the opportunity of exploring the wonderful collections at the museum. This is one of the many opportunities offered by the Venetian exhibitions scene of this period. Among the other ones, we may recall the Art Biennale, still for this month, spread out over the vast spaces at the Giardini and the Arsenal, but also in many venues scattered throughout the town (until the 27th); The Captain Lied, a complex exhibition project by the Prada Foundation at Ca’ Corner della Regina (until the 26th); Intuition, an exhibition between the past and the contemporary, with artworks from the Vervoordt collection, at Palazzo Fortuny (until the 26th); Magister Giotto, a spectacular story in words, music and images dedicated to one of the masters of Italian medieval painting (until the 23rd). Instead, the great exhibition project by Damien Hirst, set up between the Punta della Dogana and Palazzo Grassi is continuing; the first exhibition ever to be have
been dedicated to Mystical Symbolism, The “Salon de la Rose+Croix” in Paris 1892–1898, presented by the Peggy Guggenheim Collection; the sparkling exhibition on the Treasures of the Moghuls and Maharajas from the Al Thani Collections at the Doge’s Palace; the Gold art masterpieces by Buccellati at the monumental Salons in the Marciana Library; the sophisticated Transparent glass by Vittorio Zecchin at the Cini Foundation, the reportage photographs by Werner Bischof at the Casa dei tre Oci at the Giudecca. A particularly heartfelt event in town may be added to the November scenario of exhibitions and shows, all or almost all of them featured in the following pages: the Fête of the Madonna della Salute or Health. This recurrence, scheduled on Tuesday 21st November, will feature the construction of a floating bridge between the two quays of the Grand Canal to allow the pilgrimage of a crowd going to perform its traditional act of worship to the Madonna. A different opportunity for getting to know the city…
Novembre entre art et tradition Le regard languissant de deux amoureux, Rinaldo et Armida, interprètes d’un célèbre passage de la littérature italienne, celui de la «Jérusalem délivrée» du Tasse. Ils sont représentés dans leur imaginaire amoureux par Francesco Hayez, très jeune à l’époque, peintre vénitien qui passera à l’histoire comme un artiste novateur et polyvalent. La peinture, conservée aux Galeries de l’Académie de Venise, est aujourd’hui le symbole d’une exposition qui a une double importance pour la ville: celle de marquer l’année des célébrations du bicentenaire du musée vénitien, les Galeries de l’Académie précisément. “Canova, Hayez, Cicognara. La dernière gloire de Venise” est le titre de l’exposition qui sera à l’affiche jusqu’au 2 avril 2018, qui propose avec un important noyau d’œuvres, Francesco Guardi l’envie de réaffirmer, après la fin de la Sérénissime République (1797), la relance de l’histoire millénaire de la ville à travers une nouvelle saison culturelle qui partira d’un grand musée. Les promoteurs de cette nouvelle impulsion, initiée par un épisode important comme celui de la restitution de la part de la France du célèbre quadrige de San Marco (1815), furent trois hommes: Antonio Canova, maitre absolu du néoclassicisme et défenseur du projet; le comte Leopoldo Cicognara, intellectuel et premier président de l’Academie des beaux-arts et, Francesco Hayez, chef de file de la peinture romantique italienne qui a su donner une caractérisation au nouveau musée entre les valeurs du patrimoine historique et celles de l’art de son temps. L’exposition, qui s’articule en neuf sections thématiques, présente au public une centaine d’œuvres et, pour la première fois en 200 ans, une série d’objets envoyés en 1818 à la cour de Vienne pour le quatrième mariage de l’empereur François I: parmi ceux-ci la célèbre Musa Polimnia de Canova. Un billet unique donnera
également la possibilité de visiter les extraordinaires collections du musée. Celle-ci est une des nombreuses occasions offertes par le panorama d’exposition vénitien de la période. Parmi les autres, la Biennale Arte encore pour ce mois-ci, qui a lieu dans les vastes espaces des Giardini et de l’Arsenal, mais également dans différent sièges dans la ville (jusqu’au 27); The Captain Lied complexe projet de la Fondation Prada, à Ca’ Corner de la Regina (jusqu’au 26); Intuition, exposition entre passé et contemporain avec des œuvres de la collection Vervoordt à Palazzo Fortuny (jusqu’au 26); Magister Giotto, spectaculaire récit en paroles, musique et images dédié à un des maîtres de la peinture médiévale italienne (jusqu’au 23). Toujours à l’affiche l’exposition de Damien Hirst, entre la Punta della Dogana et Palazzo Grassi; la première exposition dédiée au Symbolisme mystique, le “Salon de la Rose+Croix” à Paris 1892–1898, au musée Guggenheim; la remarquable exposition sur les Trésors des Moghols et des Maharajahs provenant des collections Al Thani, à Palazzo Ducale; les Chefs d’œuvres de l’orfèvrerie de Buccellati dans les Salles Monumentales de la Bibliothèque Marciana; les raffinés Verres transparents de Vittorio Zecchin à la Fondation Cini, les photographies de reportage de Werner Bischof à la Casa dei Tre Oci à la Giudecca. Aux expositions et aux spectacles – quasiment tous présentés dans les pages suivantes - s’ajoute un événement particulièrement ressenti dans la ville : la Fête de la Madonna della Salute. Pour la récurrence, mardi 21 novembre, l’on construira un pont flottant sur les deux rives du Grand Canal pour permettre le pèlerinage de la foule qui s’y rendra pour accomplir son acte de dévotion à la Madonne. Une autre façon de connaître la ville…
6
Simbolismo mistico. Il Salon de la Rose+Croix a Parigi 1892–1897 COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM Dal 28 ottobre 2017 al 7 gennaio 2018 A cura di Vivien Greene Con Simbolismo mistico: il Salon de la Rose+Croix a Parigi 1892–1898, la Collezione Peggy Guggenheim presenta la prima esposizione museale mai dedicata all’arte rivelatrice e simbolica dei Salon de la Rose+Croix. Novità del panorama veneziano del mese e novità assoluta per quanto riguarda la tematica artistica, questa mostra frutto di lunghe e approfondite ricerche riporta alla ribalta un periodo storico importante, quello dei “Salon” parigini della seconda metà dell’Ottocento. In particolar modo la mostra si concentra su il Salon de la Rose+Croix organizzati tra il 1892 e il 1898 da Josephin Pèladan, critico e autore amante dell’esoterismo che spinse la ricerca tematica su soggetti connessi alla religione e al misticismo, secondo il suo parere, unici mezzi per comprendere la verità universale e raggiungere l’illuminazione superando il materialismo europeo. Leggende e miti, sogni e allegorie, erano quindi considerati idonei per il Salone, così come lo erano i pittori simbolisti. I Salons rosacrociani, così chiamati dal nome della confraternita segreta fondata dallo stesso Pèladan, divennero ben presto una sorta di crocevia cosmopolita, in cui esponevano artisti provenienti da mezza Europa e ideale punto di ritrovo per quelle personalità che rifiutavano l’arte accademica riconosciuta ufficialmente dall’Académie des Beaux-Arts e dagli influenti impressionisti.
Pierre Amédée Marcel Béronneau, Orpheus in Hades, 1897, Orphée, Oil on canvas, Musée des Beaux Arts, Marseille
Concentrandosi su opere fondamentali esposte in ciascun Salon, la curatrice della mostra Vivien Greene, individua alcuni temi ricorrenti, come ad esempio il ruolo di Orfeo, l’adulazione della pittura degli artisti del primo Rinascimento italiano, noti come i Primitivi, e il culto della personalità che si sviluppò intorno a figure quali Richard Wagner e lo stesso Péladan. Alle opere (dipinti, opere su carta, sculture) si aggiunge una componente musicale, rappresentata da lavori di Erik Satie ed altri, a sottolineare il ruolo-chiave occupato dai compositori dell’epoca e del passato.
Tutti i giorni alle 15.30 visite guidate grauite alla mostra • Every day at 3.30 pm visit guide at the exposition
7 With Mystical Symbolism: The Salon de la Rose+Croix in Paris 1892–1898, the Peggy Guggenheim Collection is presenting the first museum exhibition ever to be dedicated to the revealing and symbolic art of the Rose+Croix Salons. A novelty within the Venetian scenario of this month and an absolute premiere as regards its artistic theme, this exhibition, the result of long and in-depth research, is bringing an important historical period back to the limelight, the one of the Parisian “Salons” from the second half of the Nineteenth century. The exhibition concentrates in particular on the Rose+Croix Salons organised between 1892 and 1898 by Joséphin Péladan, a critic and author passionate about the esoteric, who led a themed research on issues connected with religion and mysticism, the only ways, in his opinion, for understanding universal truth and achieving enlightenment, going beyond European materialism. Alexandre Séon (1855 1917), The Sâr Joséphin Péladan, 1891, Le Sâr Joséphin Péladan, Oil on canvas Musée des Beaux Arts, Lyon
Legends and myths, dreams and allegories, were thus considered suitable for the Salon, just as the symbolist painters were. The Rosicrucian Salons, thus called after the name of the secret confraternity founded by Péladan himself, soon became a sort of cosmopolitan crossroads, where artists from the half of Europe used to exhibit and an ideal meeting hub for those personalities who refused the academic art officially recognised by the Académie des Beaux-Arts and by the influent Impressionists. Concentrating on seminal artworks displayed in each Salon, the exhibition curator Vivien Greene pinpoints some recurrent themes, for example the role of Orpheus, the praise of painting by artists from the early Italian Renaissance, known as the Primitives, and the personality cult which developed around figures such as Richard Wagner and Péladan himself. A music aspect, represented by works by Erik Satie and others, is added to Charles Maurin, The Dawn of Labor (L’Aurore du travail), ca. 1891, the artworks (paintings, Oil on canvas, 79 x 148 cm work on paper, sculptures), Musee d’art moderne et contemporain, Saint-Étienne Métropole underlining the key role occupied by composers of that time and of the past. Indirizzo Collezione Peggy Guggenheim Palazzo Venier dei Leoni Dorsoduro 701 I-30123 Venezia
PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION
Orario Apertura 10-18 tutti i giorni Chiuso il martedì e il 25 dicembre tel: 041. 240.54.11 e-mail: info@guggenheim-venice.it
manifestazioni
events
9
MUSICA E LIRICA
MUSIC AND OPERA
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linea 1- 2 Actv – San Marco / S. Maria del Giglio
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2 – San Marco / S. Maria del Giglio
STAGIONE SINFONICA 2017-2018
2017-2018 SYMPHONIC SEASON
Concerto inaugurale nell’ambito delle manifestazioni del Centenario di Porto Marghera: 3-4 novembre, ore 20.00; domenica 5 novembre, ore 17.00. Musiche di Fabio Vacchi, Pino Donaggio, Giuseppe Verdi, Antonín Dvořák. Donato Renzetti direttore, Paolo Antognetti tenore; Orchestra e Coro del Teatro La Fenice. Myung-Whun Chung direttore: venerdì 10 novembre, ore 20. In programma la Sinfonia n. 5 in do diesis minore di Gustav Mahler. Orchestra del Teatro La Fenice. Biglietti da € 15,00 a € 90,00. STAGIONE LIRICA 2017-2018
Inaugural concert in the ambit of the events for the Centenary of Porto Marghera: 3-4 November, 8pm; Sunday 5 November, 5pm. Music by Fabio Vacchi, Pino Donaggio, Giuseppe Verdi, Antonín Dvořák. Donato Renzetti conductor, Paolo Antognetti tenor; La Fenice Theatre Orchestra and Chorus. Myung-Whun Chung conductor: Friday 10 November, 8pm. Programme with Symphony n. 5 in C sharp minor by Gustav Mahler. La Fenice Theatre Orchestra. Tickets from € 15.00 to € 90.00. 2017-2018 OPERA SEASON
Un ballo in maschera: 24*-29 novembre, ore 19.00; domenica 26 novembre, ore 15.30. Opera in tre atti di Giuseppe Verdi su libretto di Antonio Somma, a sua volta tratto da libretto di Eugène Scribe Gustave III, ou Le Bal masqué, per Daniel Auber. Direttore Myung-Whun Chung, regia a cura di Gianmaria Aliverta. Orchestra e Coro del Teatro La Fenice, maestro del Coro Claudio Marino Moretti. Spettacolo con sopratitoli in italiano e in inglese. *Serata d’inaugurazione della stagione lirica con biglietti da € 15 a € 300; altre recite biglietti da € 15 a € 220. I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24. Siti web: www.veneziaunica.it - www.teatrolafenice.it
Un ballo in maschera: 24*-29 November, 7pm; Sunday 26 November, 3.30pm. Opera in three acts by Giuseppe Verdi with libretto by Antonio Somma, in its turn drawn from the libretto by Eugène Scribe Gustave III, ou Le Bal masqué, for Daniel Auber. Conductor Myung-Whun Chung, stage director Gianmaria Aliverta. La Fenice Theatre Orchestra and Chorus, Chorus maestro Claudio Marino Moretti. Show with surtitles in Italian and in English. *Opera season inauguration evening with tickets from € 15 to € 300; other performances, tickets from € 15 to € 220. Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24. Websites: www.veneziaunica.it - www.teatrolafenice.it
GRAN TEATRO LA FENICE
GRAN TEATRO LA FENICE
Campo San Fantin, San Marco 1965 Linea 1- 2 Actv – San Marco / S. Maria del Giglio I duellanti. Notturno settecento: 1-5-12 novembre, ore 12.00 e ore 20.00; giovedì 2 novembre, ore 11.00 e ore 20.00; 6-7-23 novembre, ore 20.00. Spettacolo di Teatro Musicale. Musiche di Paolo Furlani eseguite dall’Ensemble Harmonica Prattica; regia di Michele Modesto Casarin. Biglietti da € 10,00 a € 20,00.
Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2 – San Marco / S. Maria del Giglio The duelists. Eighteenth century nocturnal: 1-5-12 November, 12 noon and 8pm; Thursday 2 November, 11am and 8pm; 6-7-23 November, 8pm. Musical Theatre show. Music by Paolo Furlani performed by the Harmonica Prattica Ensemble; directed by Michele Modesto Casarin. Tickets from € 10.00 to € 20.00.
SALE APOLLINEE
APOLLONIAN ROOMS
MUSIKÀMERA
MUSIKÀMERA
I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24. Siti web: www.veneziaunica.it - www.teatrolafenice.it
Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24. Websites: www. veneziaunica.it - www.teatrolafenice.it
Christoph Berner: 8 e 9 novembre, ore 20.00. Musiche di Mahler, Berg, Richard Strauss, Zemlinsky, Schreker, Schoenberg. Trio di Parma: 28 e 30 novembre, ore 20.00. Musiche di Ludwig van Beethoven. Biglietti da € 15,00 a € 25,00.
Christoph Berner: 8 and 9 November, 8pm. Music by Mahler, Berg, Richard Strauss, Zemlinsky, Schreker, Schoenberg. Trio di Parma: 28 and 30 November, 8pm. Music by Ludwig van Beethoven. Tickets from € 15.00 to € 25.00.
manifestazioni
events
FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio - Linea 2 Actv - San Giorgio
FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio - Actv boat line 2 - San Giorgio
“LO SQUERO” E LA NUOVA STAGIONE DI CONCERTI
“THE SQUERO” AND THE NEW CONCERTS SEASON
CICLO MUSICA E RITO NAT PWE.
MUSIC CYCLE AND NAT PWE RITE.
SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador Linee 1 - 2 Actv, Rialto
SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador Actv boat lines 1 - 2, Rialto
I MUSICI VENEZIANI XXI STAGIONE CLASSICO - LIRICA 2017
THE MUSICI VENEZIANI 21ST CLASSIC - OPERA SEASON 2017
BASILICA DELLA SALUTE Campo della Salute Linea 1 Actv - Salute
BASILICA OF THE SALUTE Campo della Salute Actv boat line 1 - Salute
VESPRI D’ARTE
ART VESPERS
VESPRI D’ORGANO
ORGAN VESPERS
Ciclo di concerti in un’antica officina un tempo preposta alla riparazione delle imbarcazioni che, inserita nel complesso della fondazione è oggi stata trasformata in un moderno e suggestivo auditorium affacciato sulla laguna. I solisti della Fenice: sabato 12 novembre, ore 17.00. Biglietto intero: € 30,00; ridotto: € 10,00. Musiche e danze per il culto degli spiriti a Yangon: 16 – 17 novembre. Il terzo appuntamento della rassegna vuole così essere una riproposizione, seppur ridimensionata e condensata, di una tipica celebrazione Nat Pwe. Il gruppo che si esibirà, formato da otto musicisti e da quattro mediumdanzatori, opera assieme in Birmania, nella città di Yangon, per la celebrazione di rituali legati al culto degli spiriti locali. Info: musica.comparata@cini.it Web: www.cini.it
Opera-Concerto - Barocco & Opera: 2-4-7-11-14-18-2125 novembre, ore 20.30. Concerto con orchestra in costume d’epoca, soprano, baritono e tenore. Musiche di Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. Le Quattro Stagioni di Antonio Vivaldi: 1-3-5-8-10-12-15-17-19-22-24-26 novembre, ore 20.30. Musiche di Vivaldi, Pachelbel e Albinoni. Biglietti: 1 settore interi € 38,00, ridotti € 32,00; 2 settore interi € 28,00, ridotti € 22,00. Informazioni presso I Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Biglietteria presso la sede dei concerti, gli alberghi, le Agenzie e i Box Office. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com
Concerto in Basilica sabato 4 novembre, ore 15.30. Le Musiche del Seminario interpretate dal Complesso vocale Antonio Lotti. Nicolò Dei Rossi tenore, Luca Veneziani baritono, Paola Talamini organo. Seguirà su prenotazione alle ore 16.00 una visita guidata, a pagamento alla Pinacoteca. Concerto ad ingresso libero. Info: seminaartis@gmail.com Ciclo di concerti nel contesto di una delle più famose basiliche della città, opera di Baldassare Longhena. Musiche per organo tratte dai manoscritti del Seminario: 1-5-6-11-27-30 novembre, ore 15.30. Ingresso libero. Info: www.basilicasalutevenezia.it
Cycle of concerts in an ancient workshop once used for repairing boats, a part of the Foundation which has been transformed today into a modern and suggestive auditorium overlooking the lagoon. The Fenice soloists: Saturday 12 November, 5pm. Tickets: € 30.00; concessions: € 10.00. Music and dances for the spirits cult in Yangon: 16 – 17 November. The third rendez-vous of this showcase intends to be a new proposal, albeit reduced and condensed, of a typical Nat Pwe celebration. The group which will perform, formed by eight musicians and by four mediums-dancers, already works together in Burma, in the city of Yangon, for celebrating rituals connected with the cult of local spirits. Info: musica.comparata@cini.it Web: www.cini.it
Opera-Concert - Baroque & Opera: 2-4-7-11-14-18-2125 November, 8.30pm. Concert with orchestra in period costume, soprano, baritone and tenor. Music by Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. The Four Seasons by Antonio Vivaldi: 1-3-5-8-10-12-15-17-19-22-24-26 November, 8.30pm. Music by Vivaldi, Pachelbel and Albinoni. Tickets: 1st sector € 38.00, concessions € 32.00; 2nd sector € 28.00, concessions € 22.00. Information from The Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Ticket office at the concert venue, authorised hotels, Agencies and Ticket-Offices. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com
Concert in the Basilica Saturday 4 November, 3.30pm. Music from the Seminary performed by the Antonio Lotti vocal group. Nicolò Dei Rossi tenor, Luca Veneziani baritone, Paola Talamini organ. A guided tour to the Art Gallery will follow at 4pm, by booking and subject to ticketing. Admission free concert. Info: seminaartis@gmail.com Cycle of concerts within the context of one of the most famous basilicas in town, built by Baldassare Longhena. Music for organ drawn from the Seminary manuscripts: 1-5-6-11-27-30 November, 3.30pm. Admission free. Info: www.basilicasalutevenezia.it
11
Opera
Barocco e opera Baroque and opera
NOVEMBRE 2017 NOVEMBER 2 - 4 - 7 - 11 - 14 - 18 - 21 - 25
Concerto
h
8.30 pm
Le Quattro Stagioni di ViVaLdi Four SeaSonS
NOVEMBRE 2017 NOVEMBER 1 - 3 - 5 - 8 - 10 - 12 - 15 - 17 - 19 - 22 - 24 - 26
h 8.30 pm
manifestazioni
events
CHIESA DI SAN VIDAL Campo S. Vidal - Linee 1 - 2 Actv, Accademia
CHIESA DI SAN VIDAL Campo S. Vidal - Actv boat lines 1 - 2, Accademia
VIOLINI A VENEZIA.
VIOLINS IN VENICE.
CHIESA DI SAN TROVASO Dorsoduro 380, Fondamenta Bonlini Linee Actv 1-2 Accademia Concerto di musica classica a cura dell’Ensemble Concentus Venetiae: domenica 19 novembre, ore 16.00. Musiche di Albinoni, Bach, Corelli, Galuppi, Haendel, Vivaldi, organista Nicolò Sari. Ingresso libero. Info: tel. 393.970.55.66; email: ensembleconcentusvenetiae@gmail.com www.ensemble-concentus-venetiae.webnode.it
CHIESA DI SAN TROVASO Dorsoduro 380, Fondamenta Bonlini Actv boat lines 1-2 Accademia Classical music concert by the Concentus Venetiae Ensemble: Sunday 19 November, 4pm. Music by Albinoni, Bach, Corelli, Galuppi, Haendel, Vivaldi, organist Nicolò Sari. Admission free. Info: tel. 393.970.55.66; email: ensembleconcentusvenetiae@gmail.com www.ensemble-concentus-venetiae.webnode.it
GALLERIA FRANCHETTI ALLA CA’ D’ORO
FRANCHETTI GALLERY AT THE CA’ D’ORO
CONCERTI A CURA DE L’OFFERTA MUSICALE DI VENEZIA
CONCERTS BY L’OFFERTA MUSICALE DI VENEZIA
SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 Linea 1- 2 Actv - San Tomà
SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 Actv boat lines 1- 2 - San Tomà
LA SCUOLA NELLA CITTÀ - MUSICA ALLA SCUOLA
THE SCUOLA IN TOWN - MUSIC AT THE SCUOLA
Concerti con musiche di autori vari a cura dell’Orchestra Interpreti Veneziani. 1-3 novembre, ore 20.30: Vivaldi, Mendelssohn, Tartini. 2-4 novembre, ore 20.30: Vivaldi, Paganini. 5-12 novembre, ore 20.30: Vivaldi. 6-8-10-13-15-17 novembre, ore 20.30: Vivaldi, Rossini. 7-9-11-14-16-18 novembre, ore 20.30: Vivaldi, Geminiani, Sarasate. 20-24-27 novembre, ore 20.30: Vivaldi, Haydn. 21-23-25-28-30 novembre, ore 20.30: Vivaldi, Halvorsen. Biglietti interi € 29,00; ridotti € 24,00. Prevendita presso gli Alberghi, le Agenzie e la chiesa o sul sito internet: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.61. - info@interpretiveneziani.com
Cannaregio 3932 Linea 1 Actv Ca’ d’Oro
Il Romanticismo nella grande musica di Johannes Brahms: venerdì 24 novembre, ore 17.00. Concerto a cura del Sestetto d’archi gruppo “De Musica in itinere”. Concerto incluso nel costo del biglietto d’ingresso al Museo. Info: www.cadoro.org
Il violoncello italiano in Francia: lunedì 13 novembre, ore 20. Concerto con Claudio Ronco, Emanuela Vozza, organizzato da SVC Società Veneziana di Concerti. Musiche di Bodin de Boismortier, Lanzetti, Barrière, Boccherini, Baur, Jiraud, Jannson, Canavas l’ainé, Raoul. Ingresso a pagamento fino ad esaurimento posti. Info: www.venicechambermusic.org Ancora i giovani: martedì 21 novembre, ore 17.00. Concerto organizzato in occasione della festività della Madonna della Salute. Musiche di Bach, Vivaldi, Debussy, Beethoven a cura del Laboratorio Orchestra Venezia, diretto Paola Fasolo. Ingresso libero fino ad esaurimento posti. Info: tel. 041.71.82.34 - www.scuolasangiovanni.it
Concerts with music by various authors by the Interpreti Veneziani Orchestra. 1-3 November, 8.30pm: Vivaldi, Mendelssohn, Tartini. 2-4 November, 8.30pm: Vivaldi, Paganini. 5-12 November, 8.30pm: Vivaldi. 6-8-10-13-15-17 November, 8.30pm: Vivaldi, Rossini. 7-9-11-14-16-18 November, 8.30pm: Vivaldi, Geminiani, Sarasate. 20-24-27 November, 8.30pm: Vivaldi, Haydn. 21-23-25-28-30 November, 8.30pm: Vivaldi, Halvorsen. Tickets € 29.00; concessions € 24.00. Advance sales at Hotels, Agencies and at the church or on the website: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.61. - info@interpretiveneziani.com
Cannaregio 3932 Actv boat line 1 Ca’ d’Oro
Romanticism in the great music of Johannes Brahms: Friday 24 November, 5pm. Concert by the String Sextet group “De Musica in itinere”. Concert included in the cost of the Museum admission ticket. Info: www.cadoro.org
The Italian cello in France: Monday 13 November, 8pm. Concert with Claudio Ronco, Emanuela Vozza, organised by SVC Società Veneziana di Concerti. Music by Bodin de Boismortier, Lanzetti, Barrière, Boccherini, Baur, Jiraud, Jannson, Canavas l’ainé, Raoul. Paying admission, until full capacity is reached. Info: www.venicechambermusic.org The youngsters again: Tuesday 21 November, 5pm. Concert organised for the occasion of the Madonna of Health festivity. Music by Bach, Vivaldi, Debussy, Beethoven by the Laboratorio Orchestra Venezia, conducted by Paola Fasolo. Admission free until full capacity is reached. Info: tel. 041.71.82.34 - www.scuolasangiovanni.it
13
manifestazioni
events
15
SCUOLA GRANDE DEI CARMINI Campo Santa Margherita Linea 1 Actv, Ca’ Rezzonico
SCUOLA GRANDE DEI CARMINI Campo Santa Margherita Actv boat line 1, Ca’ Rezzonico
MUSICA IN MASCHERA
MUSIC IN MASKS
Opera balletto: 4-11-18-25 novembre, ore 21.00. Musicisti e cantanti propongono le più belle arie d’opera impreziositi da costumi settecenteschi e maschere artigianali. Vivaldi | Four Seasons and Ballet: venerdì 3 novembre, ore 21.00. Le Quattro Stagioni di Antonio Vivaldi e altri brani di grandi compositori d’epoca barocca vengono interpretati da un ensemble di musicisti in costume del Settecento. Biglietti da € 32,00 a € 50,00. Info: tel 347.91.22.450 - www.musicainmaschera.it PALAZZETTO BRU ZANE
Opera ballet: 4-11-18-25 November, 9pm. Musicians and singers offer the most beautiful opera arias embellished by 18th century costumes and handcrafted masks. Vivaldi | Four Seasons and Ballet: Friday 3 November, 9pm. The Four Seasons by Antonio Vivaldi and other pieces by great Baroque era composers are performed by an ensemble of musicians in Eighteenth century costumes. Tickets from € 32.00 to € 50.00. Info: tel 347.91.22.450 - www.musicainmaschera.it PALAZZETTO BRU ZANE
CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE FRANÇAISE
CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE FRANÇAISE
ANTOINE REICHA MUSICISTA COSMOPOLITA E VISIONARIO
ANTOINE REICHA A COSMOPOLITAN AND VISIONARY MUSICIAN
San Polo 2368 Linee 1 - 2 Actv – San Tomà
San Polo 2368 Actv boat lines 1 – 2 – San Tomà
Ciclo di concerti dedicati al compositore ceco, maestro di Liszt, Berlioz, Gounod e Franck. Verve romantica: mercoledì 4 novembre, ore 17.00. I fiori malandrini: lunedì 30 novembre, ore 20.00. Biglietti: intero € 15, ridotto € 5. Info: tel. 041.52.11.005 Sito web: www.bru-zane.com
Cycle di concerts dedicated to this Czech composer, the tutor of Liszt, Berlioz, Gounod and Franck. Romantic Verve: Wednesday 4 November, 5pm. Rogue flowers: Monday 30 November, 8pm. Tickets: € 15.00, concessions € 5.00 Info: tel. 041.52.11.005 Website: www.bru-zane.com
PALAZZO BARBARIGO-MINOTTO San Marco 2504 Linea 1 Actv, Giglio
PALAZZO BARBARIGO-MINOTTO San Marco 2504 Actv boat line 1, Giglio
MUSICA A PALAZZO
MUSIC AT THE PALACE
Serate musicali nell’atmosfera di un palazzo veneziano sul Canal Grande. La Traviata di Giuseppe Verdi: ogni lunedì, martedì, giovedì e sabato, alle ore 20.30. Rigoletto di G. Verdi: ogni venerdì, alle ore 20.30. Il Barbiere di Siviglia di Gioachino Rossini: ogni mercoledì e domenica, alle ore 20.30. Biglietti: ingresso con carta sociale € 85,00. Info tel. 340.971.72.72 Sito web: www.musicapalazzo.com e-mail: info@musicapalazzo.com - ORAR AZIONI MANIFEST
I - COME
E COSA
FARE • EVEN
TS - TIME
TO DO - WHAT TABLES
Musical evenings in the ambience of a Venetian palace overlooking the Grand Canal. La Traviata by Giuseppe Verdi: every Monday, Tuesday, Thursday and Saturday, at 8.30pm. Rigoletto by G. Verdi: every Friday, at 8.30pm. The Barber of Seville by Gioachino Rossini: every Wednesday and Sunday, at 8.30pm. Tickets: admission with membership card € 85.00. Info tel. 340.971.72.72 Website: www.musicapalazzo.com e-mail: info@musicapalazzo.com
AND HOW
free copy
PER LA VOSTRA PUBBLICITà
A CURA
gnara Hayez, Cico Canova, ia di Venezia L’ultima
glor
GALLERIE
ADEMIA DELL’ACC
29.09.2017
> 2.04.2018
mo N nt ovem hly bre cit 2017 yg uid e
ERGO IERI D’ALB DEI PORT
ISHED IE - PUBL TREVENEZ DELLE D’ORO CHIAVI
BY THE
EN KEYS S GOLD IERGE CONC HOTEL
E OF VENIC
€ 3,00
nella rivista “Un Ospite di Venezia - a Guest in Venice” nella mappa della città nel sito “www.unospitedivenezia.it”
www.unospitedivenezia.it
rivolgetevi alla nostra redazione: San Marco 2406/a - tel. 041.52.20.848 email: adv1@unospitedivenezia.it
@aguestinvenice #aguestinvenice
18 kt. gold, enamel “Rose” ring with colored sapphire gold,enamel enamelPrimrose Rose ring gold, rings with sapphires diamonds with coloredand sapphire
gold, enamel Primrose rings with sapphires and diamonds
NARDI gold, enamel Primrose rings with sapphires and diamonds NARDI VENEZIA PIAZZA PIAZZA SAN MARCO 30124 VENEZIA T +39 041 522– 5733 F +39 041 523 2150 SAN69, MARCO, 69 – 30124 VENEZIA TEL. +39 0415225733 INFO@NARDI-VENEZIA.COM WWW.NARDI-VENEZIA.COM NARDI VENEZIA WWW.NARDI-VENEZIA.COM PIAZZA SAN MARCOWWW.INSTAGRAM.COM/NARDIVENEZIA 69, 30124 VENEZIA T +39 041 522 5733 F +39 041 523 2150 INFO@NARDI-VENEZIA.COM WWW.NARDI-VENEZIA.COM NARDI VENEZIA WWW.INSTAGRAM.COM/NARDIVENEZIA PIAZZA SAN MARCO 69, 30124 VENEZIA T +39 041 522 5733 F +39 041 523 2150 INFO@NARDI-VENEZIA.COM WWW.NARDI-VENEZIA.COM WWW.INSTAGRAM.COM/NARDIVENEZIA
manifestazioni
events
PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO
PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO
Cannaregio 4118 - Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro
Cannaregio 4118 - Actv boat line 1, Ca’ d’Oro
ASSOCIAZIONE CULTURALE ITALO-TEDESCA
ITALO-GERMAN CULTURAL ASSOCIATION
APPUNTAMENTI MUSICALI
MUSICAL RENDEZ-VOUS
POMERIGGI MUSICALI A PALAZZO ALBRIZZI
MUSICAL AFTERNOONS AT PALAZZO ALBRIZZI
Concerti organizzati in collaborazione con l’Associazione Musicale Dino Ciani. Concerto del pianista Lorenzo Bevacqua: domenica 5 novembre, ore 17.30. Musiche di D. Scarlatti, M. Clementi. Concerto del pianista Nicolas Giacomelli: domenica 12 novembre, ore 17.30. Musiche di Busoni-Bach, J. Brahms, R. Schumann, F. Liszt, S. Prokofiev. Concerto del pianista Alberto Dalgo: domenica 19 novembre, ore 17.30. Musiche di J. Haydn, R. Schumann, F. Chopin, S. Rachmaninoff. Quartetto d’archi Manfredi: sabato 4 novembre, ore 17.30. Musiche di J. Haydn, F.P. Ricci, C. Debussy. Recital del duo Silvano Minella violino, Flavia Brunetto pianoforte: sabato 11 novembre, ore 17.30. Musiche di E. Grieg e S. Prokofiev. Duo pianistico a 4 mani venerdì 17 novembre, ore 17.30. Musiche di W.A.Mozart, L.v.Beethoven, F.Schubert, S. Faurè, C.Debussy, S.Rachmaninoff, S.Calligaris. Concerto Ensemble... In continuum: sabato 18 novembre, ore 17.30. In programma opere in prima assoluta. Duo pianistico a 4 mani “La Féerie”: sabato 25 novembre, ore 17.30. Musiche di F. Schubert, F. Liszt, M. Ravel, S. Rachmaninoff, N. Kapustin, L. Berstein. Concerto dell’Ensemble Vocale Vocaldente: domenica 26 novembre, ore 17.30. Info: ACIT, tel. 041.522.54.75. Sito web: www.acitve.com e-mail: palazzoalbrizzi@gmail.com
Concerts organised in collaboration with the Dino Ciani Musical Association. Concert by pianist Lorenzo Bevacqua: Sunday 5 November, 5.30pm. Music by D. Scarlatti, M. Clementi. Concert by pianist Nicolas Giacomelli: Sunday 12 November, 5.30pm. Music by Busoni-Bach, J. Brahms, R. Schumann, F. Liszt, S. Prokofiev Concert by pianist Alberto Dalgo: Sunday 19 November, 5.30pm. Music by J. Haydn, R. Schumann, F. Chopin, S. Rachmaninoff. Manfredi String Quartet: Saturday 4 November, 5.30pm. Music by J. Haydn, F.P. Ricci, C. Debussy. Duo Recital by Silvano Minella violin, Flavia Brunetto pianoforte: Saturday 11 November, 5.30pm. Music by E. Grieg and S. Prokofiev. Piano Duo for 4 hands Friday 17 November, 5.30pm. Music by W.A.Mozart, L.v.Beethoven, F.Schubert, S. Faurè, C.Debussy, S.Rachmaninoff, S.Calligaris. Concert Ensemble... In continuum: Saturday 18 November, 5.30pm. Programme with absolute premiere pieces. “La Féerie” piano Duo for 4 hands: Saturday 25 November, 5.30pm. Music by F. Schubert, F. Liszt, M. Ravel, S. Rachmaninoff, N. Kapustin, L. Berstein. Concert by the Vocaldente Vocal Ensemble: Sunday 26 November, 5.30pm. Info: ACIT, tel. 041.522.54.75. Webiste: www.acitve.com e-mail: palazzoalbrizzi@gmail.com
17
manifestazioni
events
19
ALLIANCE FRANCAISE DE VENISE Casinò Venier, San Marco 4939 - Linea 2 Actv – Rialto Concerto di musica sefardita a cura di Sandra Bessis: venerdì 10 novembre, ore 18.30. Info tel. 041.52.27.079 - www.afvenezia.it
ALLIANCE FRANCAISE DE VENISE Casino Venier, San Marco 4939 - Actv boat line 2 – Rialto Concert with Sephardic music by Sandra Bessis: Friday 10 November, 6.30pm. Info tel. 041.52.27.079 - www.afvenezia.it
SERRA DEI GIARDINI Viale Garibaldi, 1254 Linee Actv 1-4.1-4.2-5.1-5.2 - Giardini
GLASSHOUSE AT THE GIARDINI Viale Garibaldi, 1254 Actv boat lines 1-4.1-4.2-5.1-5.2 - Giardini APERITIF CONCERT
CONCERTO APERITIVO
Wine Opera and Ballet. The atmosphere of Venetian Eighteenth century salons may be experienced anew in a suggestive ambience, tasting a flute of prosecco accompanied by savoury snacks, and listening to famous arias from the opera repertoire, performed by a soprano, a harpist and a ballerina in period costumes: 2, 9 Nov., 7.30pm.
Wine Opera and Ballet. In un suggestivo ambiente, assaporando un calice di prosecco accompagnato da gustosi snacks, si potranno rivivere le atmosfere dei salotti veneziani del Settecento ascoltando celebri arie del repertorio lirico interpretate da soprano, arpista e ballerina in costumi d’epoca: 2, 9 novembre, ore 19.30. Ingresso: € 35,00. Info: tel. 347.91.22.450 – www.musicainmaschera.it
Tickets: € 35.00. Info: tel. 347.91.22.450 – www.musicainmaschera.it
PALAZZO CAVAGNIS Castello 5170 Linea 1 - 2 Actv – San Zaccaria
PALAZZO CAVAGNIS Castello 5170 Actv boat lines 1 – 2 – San Zaccaria
STAGIONE 2017
2017 SEASON
Recital per pianoforte: mercoledì 1 novembre, ore 18.00. interviene Giles Nicolas. Recital per basso-baritono e pianoforte: giovedì 2 novembre, ore 18.00. Concerto eseguito da Sofiane Cherfa basso e baritono, Gilles Nicolas pianoforte. La Ballata del Carcere di Reading: sabato 4 novembre, ore 18.00. Concerto eseguito da Ulderico Manani. Recital per pianoforte: mercoledì 8 novembre, ore 18. Concerto eseguito da Valentina Pellico. Concerto di Fabio Reggio: sabato 11 novembre, ore 18. Recital per pianoforte: mercoledì 15 novembre, ore 18. Concerto eseguito da Daniele Boidi. Egon: sabato 18 novembre, ore 18.00. Concerto eseguito da Marco Giommoni. Recital per pianoforte: mercoledì 22 novembre, ore 18. Concerto eseguito da Giacomo Di Tollo. Recital per pianoforte: sabato 25 novembre, ore 18.00. Recital per pianoforte: mercoledì 29 novembre, ore 18. Concerto eseguito da Cristian Monti. Ingresso libero. Info: tel 041.528.67.97.
Recital for pianoforte: Wednesday 1 November, 6pm. featuring Giles Nicolas. Recital for bass-baritone and pianoforte: Thursday 2 November, 6pm. Concert performed by Sofiane Cherfa bass and baritone, Gilles Nicolas pianoforte. The Ballad of Reading Jail: Saturday 4 November, 6pm. Concert performed by Ulderico Manani. Recital for pianoforte: Wednesday 8 November, 6pm. Concert performed by Valentina Pellico. Concert by Fabio Reggio: Saturday 11 November, 6pm. Recital for pianoforte: Wednesday 15 November, 6pm. Concert performed by Daniele Boidi. Egon: Saturday 18 November, 6pm. Concert performed by Marco Giommoni. Recital for pianoforte: Wednesday 22 November, 6pm. Concert performed by Giacomo Di Tollo. Recital for pianoforte: Saturday 25 November, 6pm. Recital for pianoforte: Wednesday 29 November, 6pm. Concert performed by Cristian Monti. Admission free. Info: tel 041.528.67.97.
Il Ristorante Grand Canal è frequentato da una clientela internazionale, ma anche dai veneziani stessi che scelgono questo elegante ristorante per l’eccellenza della sua cucina. As a testament to the quality of the dishes served, Venetians themselves choose the restaurant of the Hotel Monaco & Grand Canal for the excellence of its cuisine… and its magical view of the Grand Canal.
San Marco, calle Vallaresso 1332 - Tel: 041 52 00 211 Email: mailbox@hotelmonaco.it - homepage: www.hotelmonaco.it
manifestazioni
events
TEATRO E DANZA
THEATRE AND DANCE
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca - Linee 1-2 Actv – Rialto
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca - Actv boat lines 1-2– Rialto
STAGIONE TEATRALE 2017-2018
2017-2018 THEATRE SEASON
Play Strindberg: 9-10 novembre, ore 20.30; 11 novembre, ore 19.00; 12 novembre, ore 16.00. Di Friedrich Dürrenmatt, regia di Franco Però, con Maria Paiato e Franco Castellano. Dramma e commedia, sorriso e amarezza, si alternano continuamente su questo palcoscenico-ring, riportando davanti agli occhi dello spettatore gli angoli più nascosti di quel nucleo fondamentale per le nostre società: la famiglia. Biglietti: da € 29,00 a € 8,00. Le Baruffe Chiozzotte: 16-17 novembre, ore 20.30; 18 novembre, ore 19.00; 19 novembre, ore 16.00. Di Carlo Goldoni, regia di Paolo Valerio, con Luca Altavilla e Francesca Botti. Leggerezza e malinconia si fondono in questo racconto dove le donne hanno una sola urgenza: quella di non far passare un altro inverno senza essersi maritate. I loro uomini sono pescatori, e presto o tardi il mare li chiamerà a sé. Ed è qui che il gentil sesso combatte per tenere i loro uomini ancorati alla terraferma. Biglietti: da € 29,00 a € 8,00. Carlo & Giorgio Temporary show. Lo spettacolo più breve del mondo: giovedì 30 novembre, ore 20.30. I due popolari comici ci portano a riflettere sulle nostre giornate talmente piene di impegni da non darci tregua. Dobbiamo fare tutto e subito in tempo reale, senza fermarci mai e sempre con la sensazione di non avere abbastanza tempo. Un tempo quindi, da ritrovare a teatro per ridere un po’ di noi stessi. Biglietti: da € 29,00 a € 8,00.
Play Strindberg: 9-10 November, 8.30pm; 11 November, 7pm; 12 November, 4pm. By Friedrich Dürrenmatt, directed by Franco Però, with Maria Paiato and Franco Castellano. Drama and comedy, smiles and bitterness, alternating continuously on this stage-ring, bringing the most hidden corners of that fundamental nucleus for our societies, the family, once more before the spectators’ eyes. Tickets: from € 29.00 to € 8.00. Le Baruffe Chiozzotte: 16-17 November, 8.30pm; 18 November, 7pm; 19 November, 4pm. By Carlo Goldoni, directed by Paolo Valerio, with Luca Altavilla and Francesca Botti. Lightness and melancholy blend in this tale where women feel a single urgency: not allowing another winter to pass without getting married. Their men are fishermen, and sooner or later the sea will summon them to itself. And this is where the fair sex fights, in order to keep its men anchored to the dry land. Tickets: from € 29.00 to € 8.00. Carlo & Giorgio Temporary show. The shortest show in the world: Thursday 30 November, 8.30pm. These two popular comedians lead us to reflect upon our days, so full of commitments, that they give us no quarter. We must do everything and do it at once in real time, without ever stopping, and always with the feeling of not having enough time. Time, then, to retrieve at the theatre and laugh a bit about ourselves. Tickets: from € 29.00 to € 8.00.
EVENTI SPECIALI
SPECIAL EVENTS
Delusionist: 4 novembre, ore 20.30; 5 novembre, ore 16. La comicità irriverente di Natalino Balasso e il linguaggio rivoluzionario di Marta Dalla Via si incontrano dando vita a un progetto fuori dagli schemi che narra di un presente alternativo, dove esistere è pura performance. L'unica salvezza una pillola che permette di rimanere accesi ventiquattro ore su ventiquattro. Biglietti: da € 29,00 a € 8,00. SpettAttori - Rugagiuffa live show: venerdì 24 novembre, ore 21.00. La web serie “Rugagiuffa”, dopo aver raccontato con i suoi divertenti episodi una Venezia lontana dalla classica immagine da cartolina, ha deciso che è arrivato il momento di avvicinarsi al mondo del teatro, portando i suoi protagonisti sul palcoscenico come spettatori, o meglio come SpettAttori. Biglietti: da € 15,00 a € 10,00. Orari biglietteria del Teatro: da lunedì a venerdì, dalle 10.00 alle 13.00 e dalle 15.00 alle 18.30; chiuso il giovedì pomeriggio. Nei giorni di rappresentazione la biglietteria aprirà un’ora prima dell’inizio di ogni spettacolo. Info tel. 041.240.20.11 Sito web: www.teatrostabileveneto.it
Delusionist: 4 November, 8.30pm; 5 November, 4pm. Natalino Balasso’s irreverent comic wit and Marta Dalla Via’s revolutionary language meet, giving birth to a project out of all formats, talking of an alternative present, where existing is pure performance, and a pill which allows being lit-up twenty-four hours a day becomes the saviour. Tickets: from € 29.00 to € 8.00. SpectActors - Rugagiuffa live show: Friday 24 November, 9pm. After depicting a Venice far from a classic postcard image with its amusing episodes, the “Rugagiuffa” web series has decided the moment has come to approach theatre, taking its protagonists to the theatre as spectators, or rather, as SpectActors. Tickets: from € 15.00 to € 10.00. Theatre ticket-office hours: from Monday to Friday, from 10am to 1pm and from 3pm to 6.30pm; closed on Thursday afternoon. On performance days the theatre ticket-office will open one hour prior to the beginning of each show. Info tel. 041.240.20.11 Website: www.teatrostabileveneto.it
21
Venezia - San Marco, San Salvador 5114 (only 10 meters from the water-boat stop Rialto) ph. +39 041 522 92 42 - www.caberlottopellicce.com - info@caberlottopellicce.com
manifestazioni
events
23
TEATRO MALIBRAN Cannaregio Campiello del Teatro, 5873 Linea 1- 2 Actv – Rialto
TEATRO MALIBRAN Cannaregio Campiello del Teatro, 5873 Actv boat lines 1- 2 – Rialto
VENEZIAINDANZA 2017 (X EDIZIONE)
2017 VENICE IN BALLET (10TH EDITION)
TEATRO A L’ AVOGARIA Corte Zappa, Dorsoduro, 1617 Linee 2-5.1-5.2 Actv – San Basilio Spettacoli nel teatro creato da Giovanni Poli per formare nuovi attori e riaffermare l’impegno nel rinnovo teatrale.
TEATRO A L’ AVOGARIA Corte Zappa, Dorsoduro, 1617 Actv boat lines 2-5.1-5.2 – San Basilio Shows in this theatre created by G. Poli for training new actors and reasserting commitment in theatrical innovation.
Filippo Giardina: sabato 4 novembre, ore 21.00. Lasciate che i pargoli vengano a me: sabato 18 nov., ore 21.
Filippo Giardina: Saturday 4 November, 9pm. Let the children come to me: Saturday 18 November, 9pm.
La compagnia Točnadanza, da 25 anni residente a Venezia, mette in scena il consueto galà della danza nella prestigiosa cornice del Teatro veneziano. InCompany (Koln – Colonia) / Arianna (AriadneAmore): domenica 12 novembre, ore 17.30. Musiche di Monteverdi e Voigt; coreografie di Emanuele Soavi. Biglietti intero € 25,00; ridotto € 20,00. Info e prenotazioni: 041.52.37.324. I biglietti sono acquistabili presso la Banca Popolare di Vicenza e presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24. Web: www.teatrolafenice.it - tocnadanza@gmail.com
The Točnadanza company, resident in Venice for 25 years, is staging its customary ballet gala in the prestigious framing of this Venetian theatre. InCompany (Koln – Cologne) / Arianna (AriadneLove): Sunday 12 November, 5.30pm. Music by Monteverdi and Voigt; choreographies by Emanuele Soavi. Tickets € 25.00; concessions € 20.00. Info and bookings: 041.52.37.324. Tickets may be purchased from Banca Popolare di Vicenza and from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24. Web: www.teatrolafenice.it - tocnadanza@gmail.com
STAND UP COMEDY
STAND UP COMEDY
I MARTEDI ALL’AVOGARIA
TUESDAYS AT L’AVOGARIA
Me
Chiesa di S.Maria Formosa
Chiesa di S.Zaccaria Campo S. Zaccaria
rce
Me ri
zzo i Pala Rio d
rie
bb
i Fa
de
Procuratie Vecchie
Piazza S . Marco Chiesa di Procuratie S. Marco Nuove
RISTORANTE
Palazzo Reale
ffa Giu
Palazzo Querini Stampalia
Chiesa di S. Zulian
C S
Palazzo Grimani
ga Ru
rce rie a di vador
S. Lio Sali zad aS .Lio
Rio di S.Lorenzo
S. Bortolomio
e di alto
The monologues merchant: Tuesday 14 November, 9pm. Sospiri (Sighs): Tuesday 21 November, 9pm. Live or Die: Tuesday 28 November, 9pm. Admission by booking: prenotazioni@teatro-avogaria.it Info and bookings: tel. 041.099.19.67; cell. 335.372.889. Web: www.teatro-avogaria.it
Palazzo delle Prigioni
Rio dei Greci
Il Mercante di Monologhi: martedì 14 novembre, ore 21. Sospiri: martedì 21 novembre, ore 21.00. Live or Die: martedì 28 novembre, ore 21.00. Ingresso su prenotazione: prenotazioni@teatro-avogaria.it Info e prenotazioni: tel. 041.099.19.67; cell. 335.372.889. Web: www.teatro-avogaria.it
Ch S. de C d
avoni
gli Schi
Riva de
Palazzo Ducale
Palazzo della Zecca
Al Giardinetto Giustinian
Bacino di S. Marco
da Severino
RUGA GIUFFA CASTELLO 4928 TEL. 041 5285332 FAX 041 5238778 30122 VENEZIA
Le specialità della cucina tipica Veneziana servite in una caratteristica sala del ‘400 e in un ampio giardino del Palazzo Zorzi.
Chiuso il giovedì - Closed thursday
The Specialities of Venetian Typical Cusine served in a characteristic 15th century hall and in the garden of Palazzo Zorzi
Made in Italy
S hirtS & t ieS ¡ V enezia S an M arco , 1279 t el . +39 041.522.4948
belvest.com
manifestazioni
events
TEATRO CA’ FOSCARI A SANTA MARTA Dorsoduro 2137 - Linea Actv 4.1-4.2-5.1-5.2, Santa Marta
CA’ FOSCARI THEATRE AT SANTA MARTA Dorsoduro 2137 - Actv boat lines 4.1-4.2-5.1-5.2, Santa Marta
ALTERAZIONI – DIFFRAZIONI DI SENSO
ALTERATIONS – DIFFRACTIONS IN SENSE
Decima edizione del programma teatrale dell’Università di Ca’ Foscari nel segno della valorizzazione, della ricerca e della formazione culturale. The Gender Show - Teoria del gender questo sconosciuto [singolare maschile]: giovedì 9 novembre, ore 20.30. Riflessione della compagnia teatrale Atopos sulla fantomatica teoria del gender, cercando di rovesciare il punto di vista dello spettatore e facendo arte con la propria identità. Da parte loro nessuna domanda imbarazzante: mercoledì 15 novembre, ore 20.30. Da Fanny & Alexander con la regia di Luigi De Angelis, uno spettacolo diviso in due parti: la prima dedicata ad una lettura de L’Amica geniale di Elena Ferrante, la seconda, a due bambole abbandonate che si muovono e raccontano quasi senza usare le parole. Acqua di colonia: venerdì 24 novembre, ore 20.30. Dal colonialismo italiano fino ai profughi e i migranti dei nostri giorni: una riflessione sul passato e il presente che si riflette sul nostro stesso sguardo. Testo, regia e interpretazione Elvira Frosini e Daniele Timpano. Biglietti: intero € 12,00; ridotto € 7,00; Studenti € 3,50. I biglietti si acquistano presso la biglietteria del Teatro Ca’ Foscari il giorno dello spettacolo dalle 17 alle 20. Info e prenotazioni tel. 041.23.48.962 - www.unive.it email: biglietteria.teatrocafoscari@unive.it.
Tenth edition for the Ca’ Foscari University theatre programme focusing on enhancement, research and cultural training. The Gender Show - Theory on gender, the unknown [masculine singular]: Thursday 9 November, 8.30pm. A reflection by the Atopos theatre company on the elusive theory of gender, trying to overturn the spectator’s point of view and creating art with one’s identity. No embarrassing question from them: Wednesday 15 November, 8.30pm. A show from Fanny & Alexander, directed by Luigi De Angelis, divided into two parts: the first one dedicated to a reading of L’Amica geniale by Elena Ferrante, the second, to two abandoned dolls moving and talking about theselves almost without using words. Colonial water: Friday 24 November, 8.30pm. From Italian colonialism up to the refugees and the migrants of our days: a reflection on the past and the present, reflected inside our very own gaze. Text, directing and performance, Elvira Frosini and Daniele Timpano. Tickets: € 12.00; concessions € 7.00; Students € 3.50. Tickets may be purchased at the Ca’ Foscari Theatre ticket-office on performance day from 5 to 8pm. Info and bookings tel. 041.23.48.962 - www.unive.it email: biglietteria.teatrocafoscari@unive.it.
A feast for your palate, a unique gourmet experience. Ristorante Canova, a pochi passi da Piazza San Marco, un ambiente intimo ed elegante per assaporare le prelibate specialità Veneziane del nostro Chef, anche all’esterno con vista sul Canale e sui Giardini Reali.
FOR INFO AND RESERVATIONS: Canova Restaurant Ph. +39 041 5289840 Email fb.lunabaglioni@baglionihotels.com
Canova Restaurant, just a few steps from St. Mark’s Square. An intimate and elegant ambience to enjoy the best of Venetian culinary tradition. Enjoy also the Al Fresco Canova, overlooking the Canal and the Royal Gardens
OPENING HOURS: Lunch: 12.30pm - 2.30pm Dinner: 7.30pm - 10.30pm
BAGLIONI HOTEL LUNA San Marco, 1243 - 30124 Venice, Italy Ph. +39 041 52 89 840 luna.venezia@baglionihotels.com
Share with us www.baglionihotels.com
25
Murano
Mazzega srl Fond.ta Da Mula 147 Murano Venezia tel. +39 041 736 888 e-mail: info@mazzega.it
Foto e graďŹ ca Studioimmagine Venezia
Mazzega
manifestazioni
events
CINEMA
CINEMA
CIRCUITO CINEMA DEL COMUNE DI VENEZIA
VENICE MUNICIPALITY CINEMA CIRCUIT
MULTISALA ROSSINI San Marco 3997/a Linee 1-2 Actv, Rialto Prime visioni con programmazione settimanale. Biglietti: intero € 7,50, ridotto € 7,00, studenti € 6,00
ROSSINI MULTIPLEX San Marco 3997/a Actv boat lines 1-2 – Rialto Premieres with weekly programming. Tickets: € 7.50, concessions € 7.00, students € 6.00
LYDA BORELLI DIVA CINEMATOGRAFICA
LYDA BORELLI A FILM DIVA
GIORGIONE MOVIE D’ESSAI Cannaregio 4612 Linea 1 Actv, Ca d’Oro Prime visioni con programmazione settimanale. Biglietti: intero € 7,50, ridotto € 7,00, studenti € 6,00
GIORGIONE MOVIE D’ESSAI Cannaregio 4612 Actv boat line 1, Ca d’Oro Premieres with weekly programming. Tickets: € 7.50, concessions € 7.00, students € 6.00
CINEMA MULTISALA ASTRA Via Corfù 12, LIDO Linee 1-5.1-5.2-6, Actv, Lido Prime visioni con programmazione settimanale. Biglietti: intero € 7,50, ridotto € 7,00, studenti € 6,00
ASTRA MULTIPLEX CINEMA Via Corfù 12, LIDO Actv boat lines 1-5.1-5.2-6, Lido Premieres with weekly programming. Tickets: € 7.50, concessions € 7.00, students € 6.00
LA CASA DEL CINEMA Palazzo Mocenigo, S. Stae 1990 Linea 1 Actv, S. Stae Cento anni dalla rivoluzione d’ottobre: 2, 3 novembre, ore 17.30 e 20.30. II Mostra Internazionale di cinema e formazione in diritti umani dei migranti: 6, 7, 8, 9, 10 novembre, ore 17.30 e 20.30. Spettacoli di mistero: 13, 14 novembre, ore 17.30 e 20.30. Novecento italiano: grandi compositori per un grande cinema: 15, 29 novembre, ore 17.00. Prima e dopo Hollywood: il cinema british di Stephen Frears: 16, 23, 28, 30 novembre, ore 17.30 e 20.30. John Ford/Sam Peckinpah – La trasformazione dell’eroe nel western americano (1939-1974): 17, 24, 27 novembre, ore 17.30 e 20.30. Cento anni dalla battaglia di Caporetto: 22 novembre, ore 17.00. Programma dettagliato su: www.comune.venezia.it/it/cinema
THE HOME OF CINEMA Palazzo Mocenigo, S. Stae 1990 Actv boat line 1, S. Stae A hundred years from the October revolution: 2, 3 November, 5.30 and 8.30pm. 2nd International Festival on cinema and training in migrants’ human rights: 6, 7, 8, 9, 10 November, 5.30 and 8.30pm. Mystery shows: 13, 14 November, 5.30 and 8.30pm. Italian Twentieth century: great composers for a great cinema: 15, 29 November, 5pm. Before and after Hollywood: British cinema by Stephen Frears: 16, 23, 28, 30 November, 5.30 and 8.30pm. John Ford/Sam Peckinpah – The transformation of the Western hero in American Westerns (1939-1974): 17, 24, 27 November, 5.30 and 8.30pm. A hundred years from the battle of Caporetto: 22 November, 5pm. Detailed programme on: www.comune.venezia.it/it/cinema
a cura dell’Ufficio Attività Cinematografiche. Programmi settimanalmente aggiornati al sito: Info tel. 041.52.41.320. www.comune.venezia.it/it/cinema
La memoria dell’altro: venerdì 10 novembre, ore 20.30. Daniela Currò e Angela Dalle Vacche introducono la proiezione della pellicola inedita, restaurata per l’occasione. Au revoir les enfants: sabato 18 novembre, ore 21.00. Proiezione del film con la presenza dell’attore Gaspard Manesse.
by the Cinematographic Activities Office. Programmes updated weekly on the website: Info tel. 041.52.41.320. www.comune.venezia.it/it/cinema
The memory of the other: Friday 10 November, 8.30pm. Daniela Currò and Angela Dalle Vacche introduce the screening of this unreleased film, restored for the occasion. Au revoir les enfants: Saturday 18 November, 9pm. Screening of the film with actor Gaspard Manesse attending.
Discover the many available services which our associated Golden Keys concierges can offer you. Tickets for museums and concerts, transfers and guided tours. Would you like to visit Venice hassle-free? Ask the Golden Keys concierge at your hotel for any information Associazione Triveneta Chiavi d’Oro
27
RESTAURANT RESTAURANT A R T since I N1720I ANTICO RESTAURANT
M M M
A RT I N I ANTICO A R TVENEZIA INI ACAMPIELLO NTIC OFENICE, 2007 DELLA
PHONE +39 041 5224121 +39 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007
since 1720 since 1720
041 5289857 VENEZIA www.anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 info@anticomartini.com +39 041 5289857 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007 VENEZIA www.anticomartini.com info@anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 FAX +39 041 5289857 www.anticomartini.com
info@anticomartini.com
manifestazioni
events
29
CASINÒ DI VENEZIA
VENICE CASINO
CA’ VENDRAMIN CALERGI Cannaregio 2040 - Linee Actv 1–2 - S. Marcuola
CA’ VENDRAMIN CALERGI Cannaregio 2040 - Actv boat lines 1–2 - S. Marcuola
“TENTAZIONI”
“TEMPTATIONS”
XIII CAMPIONATO ITALIANO DI CHEMIN DE FER
13TH ITALIAN CHEMIN DE FER CHAMPIONSHIP
INCONTRI CULTURALI E ALTRE INIZIATIVE
CULTURAL MEETINGS AND OTHER INITIATIVES
GRAN TEATRO LA FENICE – SALE APOLLINEE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linea 1- 2 Actv – San Marco
GRAN TEATRO LA FENICE – APOLLONIAN ROOMS Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2 – San Marco
Lo show di nu’art: sabato 11 novembre. Nel Salone delle Feste di Ca’ Vendramin Calergi un’esperienza intensa e unica fatta di eleganza e piacere. Obbligatoria la prenotazione. X Manche: venerdì 24 novembre, dalle ore 23; sabato 25 novembre, dalle ore 22, domenica 26 novembre, dalle ore 18 alla conclusione di 3 taglie. I premio: € 30.000,00 in fiches non convertibili. Info su www.casinovenezia.it Tutti i giorni servizio navetta da P.le Roma a Ca’ Vendramin Calergi e ritorno.
CONFERENZE A TEATRO
The Nu’art Show: Saturday 11 November. An intense and unique experience, featuring elegance and pleasure in the Fêtes Salon. Booking is required. 10th Manche: Friday 24 November, from 11pm; Saturday 25 November, from 10pm, Sunday 26 November, from 6pm to the end of 3 hands. 1st prize: € 30,000.00 in non-convertible fiches. Info on www.casinovenezia.it Daily shuttle service from P.le Roma to Ca’ Vendramin Calergi and back.
CONFERENCES AT THE THEATRE
Serie di incontri con proiezioni video di Franco Bolletta, responsabile artistico e organizzativo delle attività di danza della Fondazione Teatro La Fenice, nella prestigiosa cornice delle Sale Apollinee. España dal folclore alla danza contemporanea: lunedì 13 novembre, ore 18.00. Schiaccianoci… e i suoi malefici tra versione classica e riletture psicoanalitiche: mercoledì 14 novembre, ore 18.00. Ingresso libero. Info tel. 041.78.65.11 - www.teatrolafenice.it
Series of meetings with video screenings by Franco Bolletta, the artistic and operative head of ballet activities at La Fenice Theatre Foundation, within the prestigious framing of the Apollononian Rooms. España from folklore to contemporary ballet: Monday 13 November, 6pm. The Nutcracker… and its spells between the classic version and psychoanalytical insights: Wednesday 14 November, 6pm. Admission free. Info tel. 041.78.65.11 - www.teatrolafenice.it
FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio Linea 2 Actv - San Giorgio
FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio Actv boat line 2 - San Giorgio
I CONVEGNI ALLA FONDAZIONE
CONFERENCES AT THE FOUNDATION
Conferenza Internazionale “Transnational Sufism in Contemporary Societies: Reconfiguring Practices, Narratives and Boundaries”: 9-11 novembre. Gli incontri riguarderanno le nuove forme teologiche sufi, con l’obiettivo di far conoscere alla società civile cosa sono il sufismo e l’Islam. Giornata di studio “Lo specchio del gusto. Vittorio Cini e il collezionismo d’arte antica nel Novecento”: martedì 14 novembre. A quarant’anni dalla scomparsa, la Fondazione Giorgio Cini intende celebrare il suo Fondatore per l’intensa attività d’illuminato collezionista di opere d’arte antiche, tra i maggiori del secolo scorso. Info tel. 041.27.10.229 – www.cini.it
International Conference on “Transnational Sufism in Contemporary Societies: Reconfiguring Practices, Narratives and Boundaries”: 9-11 November. These meetings will focus on the new theological sufi forms, with the aim of making civilised society aware of what sufism and Islam are. The mirror of taste. Vittorio Cini and collecting ancient art in the Twentieth century Studies Day: Tuesday 14 November. Forty years from his demise, the Giorgio Cini Foundation intends to celebrate its Founder for his intense activity as an enlightened collector of ancient artworks, one of the top ones in the past century. Info tel. 041.27.10.229 – www.cini.it
La redazione ha chiuso i testi lunedì 16 ottobre. Si escludono responsabilità per variazioni avvenute dopo tale data. This edition’s listings deadline was Monday16th October Dates and places may have been changed after out deadline.
Borsa n.o 2 Pitone
san marco 318/a calle della canonica 30124 venezia Shop online at www.micheledefina.it Michele De Fina Venezia
manifestazioni T FONDACO DEI TEDESCHI Calle del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv, Rialto
events
31
T FONDACO DEI TEDESCHI Calle del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2, Rialto
CREATRICI DI FUTURO
CREATORS OF FUTURE
Una serie di incontri-intervista insieme a donne rappresentative di Venezia, tutte impegnate in campi professionali di spicco. Nicoletta Polla Mattiot: mercoledì 8 novembre. Incontro con la direttrice di How to Spend It Italia. Pina Gandolfi: sabato 25 novembre. Incontro con la caporedattrice Moda & Stile Rolling Stone Italia. Ingresso libero fino a esaurimento posti. Info e prenotazione: fondaco.culture@dfs.com
A series of meetings-interviews with representative women in Venice, all committed within important professional ambits. Nicoletta Polla Mattiot: Wednesday 8 November. Meeting with the director of How to Spend It Italia. Pina Gandolfi: Saturday 25 November. Meeting with the head editor of Moda & Stile, Rolling Stone Italia. Admission free until full capacity is reached. Info and booking: fondaco.culture@dfs.com
PALAZZO CINI Campo San Vio Linee 1-2 Actv – Accademia
PALAZZO CINI Campo San Vio Actv boat lines 1-2 – Accademia
CONVERSAZIONI D’ARTE
ART CONVERSATIONS
Il ciclo autunnale delle Conversazioni d’arte sarà dedicato all’approfondimento di alcuni aspetti del collezionismo Cini. L’iniziativa, inoltre, si colloca nell’alveo delle celebrazioni della figura di Vittorio Cini legate al quarantennale della sua morte. Maioliche e porcellane nella passione collezionistica di Vittorio Cini: giovedì 9 novembre, ore 17.30. Conversazione con la storica dell’arte Carmen Ravanelli Guidotti. L’Officina ferrarese di Vittorio Cini: mercoledì 15 novembre, ore 17.30. Conversazione con Mauro Natale dell’Università di Ginevra. La partecipazione all’incontro è compresa nel prezzo del biglietto di ingresso alla Galleria. Info tel. 041.24.22.281. Sito web: www.palazzocini.it
The autumn cycle of Art Conversations will be dedicated to insights into certain aspects of Cini collecting. Morevoer, the initiative is esconced in the framework of the celebrations for the figure of Vittorio Cini, linked to the fortieth anniversary of his demise. Maiolicas and porcelains in Vittorio Cini’s collecting passion: Thursday 9 November, 5.30pm. Conversation with art historian Carmen Ravanelli Guidotti. Vittorio Cini’s Workshop in Ferrara: Wednesday 15 November, 5.30pm. Conversation with Mauro Natale from Geneva University. Participation at the meeting is included in the cost of the admission ticket at the Gallery. Info tel. 041.24.22.281. Website: www.palazzocini.it
ANTICA TRATTORIA
Ristorante storico d’Italia Cucina tipica veneziana.
POSTE VECIE
Historical restaurant of Italy Venetian cuisine
dal 1500
Ristorante tipico ed esclusivo, all’interno delle nostre sale ogni cliente può essere conquistato e rapito da un clima denso di sensazioni e di riferimenti all’Antica Serenissima. Typical and exclusive restaurant, inside our rooms every customers can be captured and kidnapped by an atmosphere full of sensations and references to Ancient Serenissima. ANTICA TRATTORIA POSTE VECIE Rialto pescheria ( fish market ) 1608 VENEZIA , Tel +39 041721822 Fax +39 041721037 Martedi chiuso - Closed Tuesday www.postevecie.com/.it e-maiò: info@postevecie.it
MMUURRAANNOO GG LL A S S FAC TORY AS S FAC TORY WELCOME TO OUR GLASSFACTORY FACTORY WELCOME TO OUR GLASS YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL WELCOME BY THE DURING VISIT WELCOME THE FAMILY SIGNORETTI VISIT MBYU R AFAMILY N O GSIGNORETTI L A S S F ADURING C T O RYOUR YYOUR WELCOME TO OUR GLASS FACTORY YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING YOUR VISIT
B.F. SIGNORETTI- Murano Glass Factory tel.+39 041 5274294- fax +39 041736941 B.F. SIGNORETTIGlass Factory Calle S. Cipriano, 48-Murano Murano-Venezia-Italy B.F. SIGNORETTI- Murano Glass Factory www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it tel.+39 fax+39 +39041736941 041736941 tel.+39041 04152742945274294- fax Calle Murano-Venezia-Italy CalleS.S.Cipriano, Cipriano, 4848- Murano-Venezia-Italy www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it
manifestazioni
events
PALAZZO GIUSTIANIAN LOLIN, San Marco 2893 Linee Actv 1-2 Accademia
PALAZZO GIUSTIANIAN LOLIN San Marco 2893 Actv boat lines 1-2 Accademia
I CONVEGNI ALLA FONDAZIONE LEVI
CONFERENCES AT THE LEVI FOUNDATION
BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA Piazzetta San Marco 13/a Linee 1-2 Actv – San Marco
NATIONAL MARCIANA LIBRARY Piazzetta San Marco 13/a Actv boat lines 1-2 – San Marco
ANDAR COMPARANDO
BEING COMPARATIVE
Musico perfetto. Gioseffo Zarlino (1517-1590). Il suo tempo, la sua opera, la sua influenza: 29 novembre - 1 dicembre. Convegno internazionale nel quinto centenario della nascita di Gioseffo Zarlino, il compositore e teorico musicale italiano, cittadino della Repubblica di Venezia. Ingresso gratuito. Info: tel. 041.78.67.77 - info@fondazionelevi.it
A perfect Musician. Gioseffo Zarlino (1517-1590). His times, his opus, his influence: 29 November - 1 December. International conference for the five-hundredth birth aniversary of Italian music composer and theoretician Gioseffo Zarlino, a citizen of the Venice Republic. Admission free. Info: tel. 041.78.67.77 - info@fondazionelevi.it
Un nuovo ciclo di incontri, a cura di Annalisa Bruni e Alessandro Scarsella, dedicato alla letteratura comparata, la disciplina che studia i rapporti tra le letterature in diverse lingue, dal punto di vista dei loro rapporti reciproci. Come la vita. Caso, fortuna, destino da Pirandello a Woody Allen: giovedì 23 novembre, ore 17.00. Presentazione del libro di Donatella Boni che dialogherà con Alessandro Cinquegrani dell’Università degli studi di Ca’ Foscari. Info: tel. 041.24.07.238 - www.marciana.venezia.sbn.it.
A new cycle of meetings, by Annalisa Bruni and Alessandro Scarsella, dedicated to comparative literature, the discipline that studies connections among literatures in various languages, from the viewpoint of their reciprocal relationships. Just like life. Chance, fortune, fate from Pirandello to Woody Allen: Thursday 23 November, 5pm. Presentation of the book by Donatella Boni, who will be in conversation with Alessandro Cinquegrani from Ca’ Foscari University. Info: tel. 041.24.07.238 - www.marciana.venezia.sbn.it.
TEATRINO DI PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele - Linea 2 Actv – San Samuele
TEATRINO AT PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele - Actv boat line 2 – San Samuele
INCONTRI AL TEATRINO
MEETINGS AT THE TEATRINO
CASA DELLE PAROLE
HOME OF WORDS
ALLIANCE FRANCAISE DE VENISE Casinò Venier, San Marco 4939 Linea 2 Actv - Rialto Dernière Valse à Venise: venerdì 3 novembre, ore 18.30. Presentazione del libro Stéphane Héaume. Lettura teatrale: sabato 4 novembre, ore 18.00. Reading di alcuni testi di Marguerite Duras da parte della Compagnie du Barrage durante la Soirée Anne-Marie Stretter. Info tel. 041.52.27.079. Sito web: www.afvenezia.it
ALLIANCE FRANCAISE DE VENISE Casino Venier, San Marco 4939 Actv boat line 2 - Rialto Last waltz in Venice: Friday 3 November, 6.30pm. Presentation of the book by Stéphane Héaume. Theatre reading: Saturday 4 November, 6pm. Reading of some texts by Marguerite Duras by the Compagnie du Barrage during the Anne-Marie Stretter Soirée. Info tel. 041.52.27.079. Website: www.afvenezia.it
Il diritto d’autore nel restauro delle opere d’arte: venerdì 3 novembre, dalle ore 15 alle ore 18. Un ciclo di due incontri per comprendere meglio, attraverso casi studio e approfondimenti giuridici, quale sia l’attuale “stato dell’arte”. Peter Sloterdijk: venerdì 17 novembre, ore 18. Un incontro con l’autore dell’Imperativo estetico per approfondire le domande dell’arte contemporanea, a partire dalla grande mostra di Damien Hirst a Palazzo Grassi e Punta della Dogana. Ogni mese una selezione tematica di testi provenienti da paesi di tutto il mondo viene letta in lingua originale da lettori madrelingua, seguita dalla traduzione in italiano. Polvere: martedì 14 novembre, ore 18.30. Ingresso libero fino a esaurimento posti. Info tel. 041.523.16.80 - teatrino@palazzograssi.it Web: www.palazzograssi.it
Copyright in the restoration of artworks: Friday 3 November, from 3 to 6pm. A cycle of two meetings for a better understanding of what may be the current “state of the art”, through case studies and legal insights. Peter Sloterdijk: Friday 17 November, 6pm. A meeting with the author of Der ästhetische Imperativ for detailed questions on contemporary art, starting from the great exhibition by Damien Hirst at Palazzo Grassi and Punta della Dogana. Every month, a themed selection of texts from all countries around the world is read in the original language by native speakers, followed by a translation into Italian. Polvere (Dust): Tuesday 14 November, 6.30pm. Admission free until full capacity is reached. Info tel. 041.523.16.80 - teatrino@palazzograssi.it Web: www.palazzograssi.it
33
manifestazioni
events
ATENEO VENETO Campo San Fantin - Linee 1-2 Actv, Rialto
ATENEO VENETO Campo San Fantin - Actv boat lines 1-2, Rialto
INCONTRI ALL’ATENEO VENETO
MEETINGS AT THE ATENEO VENETO
FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Campo S. Maria Formosa, Castello 5252 Linee 1-2 Actv, Rialto Sade à Venise: sabato 11 novembre, ore 18.30. Presentazione del libro di Michel Delon. Info tel. 041.271.14.11 – www.querinistampalia.org
FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Campo S. Maria Formosa, Castello 5252 Actv boat lines 1-2, Rialto Sade in Venice: Saturday 11 November, 6.30pm. Presentation of the book by Michel Delon. Info tel. 041.271.14.11 – www.querinistampalia.org
SCUOLA GRANDE SAN GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 – Linee 1-2 Actv, San Tomà
SCUOLA GRANDE SAN GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 – Actv boat lines 1-2, San Tomà
LA SCUOLA NELLA CITTÀ
THE SCUOLA IN TOWN
CAFFE’ FLORIAN Piazza San Marco, 57 – Linee 1-2 Actv – San Marco
FLORIAN CAFE St. Mark’s Square, 57 – Actv boat lines 1-2 – San Marco
STORIE SOTTO EL FELZE
STORIES UNDER EL FELZE
Serie d’incontri e conferenze nella prestigiosa cornice dell’Ateneo Veneto che si svolgeranno durante tutto il mese di novembre. Info tel. 041.52.24.459 - www.ateneoveneto.org
Venini e de Santillana tra Murano e gli USA: mercoledì 8 novembre, ore 18.00. Lezioni di storia dell’Architettura: 8, 15, 29 novembre, dalle ore 13.00. Amare Venezia? Martedì 14 novembre, ore 18.00. Giampaolo Seguso, maestro del vetro e poeta dialoga con il giornalista Leopoldo Pietragnoli. Restauro o ristrutturazione in architettura. Necessità di una definizione radicata sui fondamenti disciplinari: mercoledì 15 novembre, ore 18.00. Giuseppe Cristinelli, architetto, dialoga con don Giovanni Trabucco, teologo e docente di estetica. Boschi per l’Arsenale. Il legname per le costruzioni navali della Repubblica di Venezia: giovedì 16 novembre, ore 18. Ingresso libero. Info: 041 71.82.34 - info@scuolasangiovanni.it Web: www.scuolasangiovanni.it
Ciclo di incontri organizzati dall’associazione dei mestieri che contribuiscono alla costruzione della gondola. Forgiare i ferri per la gondola – arte in oblio: giovedì 9 novembre, ore 18.00. Info: 041.520.03.31 – 041.523.05.58 Sito web: www.elfelze.it
Series of meetings and conferences within the prestigious frame of the Ateneo Veneto, taking place during the entire month of November. Info tel. 041.52.24.459 - www.ateneoveneto.org
Venini and de Santillana between Murano and the USA: Wednesday 8 November, 6pm. History of Architecture lectures: 8, 15, 29 November, from 1pm. Loving Venice? Tuesday 14 November, 6pm. Giampaolo Seguso, a master of glass and a poet, in conversation with journalist Leopoldo Pietragnoli. Restoration or restructuring in architecture. The need for a definition rooted in disciplinary foundations: Wednesday 15 November, 6pm. Architect Giuseppe Cristinelli in conversation with don Giovanni Trabucco, a theologist and professor of aesthetics. Woods for the Arsenale. Timber for naval construction in the Venice Republic: Thursday 16 November, 6pm. Admission free. Info: 041 71.82.34 - info@scuolasangiovanni.it Web: www.scuolasangiovanni.it
Cycle of meetings organised by the Association of Crafts involved in the construction of gondolas. Forging gondola irons– forgetting an art: Thursday 9 November, 6pm. Info: 041.520.03.31 – 041.523.05.58 Website: www.elfelze.it
SFOGLIA LA RIVISTA ONLINE / BROWSE THE MAGAZINE ONLINE - ORA AZIONI MANIFEST
E E COSA RI - COM
FARE • EVEN
TS - TIME
TO DO - WHAT TABLES
AND HOW
http://j.mp/sfogliaonline
copy € 3,00 free
SEGUICI SUI SOCIAL / FOLLOW US
THE HOTEL
EN KEYS S GOLD CONCIERGE
E OF VENIC
@aguestinvenice
A CURA
ognara Hayez, Cic Canova, ia di Venezia glor
L’ultima
GALLERIE
ADEMIA DELL’ACC 8 .201
17 > 2.04
29.09.20
m on Nov th emb ly re 2 cit 017 yg uid e
I D’ORO ERGO CHIAV ERI D’ALB DEI PORTI
NEZIE DELLE TREVE
BY PUBLISHED
VISITA IL NOSTRO SITO / VISIT OUR WEBSITE www.unospitedivenezia.it
35
Me and my Paul&Shark.
CALLE LARGA XXII MARZO, VENEZIA
manifestazioni
events
VISITE GUIDATE E ITINERARI
GUIDED TOURS AND ITINERARIES
PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco - Linee 1-2 Actv - S. Marco Gli itinerari segreti. Un itinerario speciale accompagna alla scoperta degli antichi “pozzi”, un tempo terribili luoghi di detenzione della Serenissima. Il percorso comprende inoltre la visita alle “stanze segrete”, dove si svolgevano importanti e delicate attività legate all’amministrazione, al potere e alla giustizia dello Stato veneziano. Visita guidata tutti i giorni su prenotazione per un minimo di 2 persone e un massimo di 25. Partenza fissata alle ore 9.30 e 11.10 in italiano; alle ore 9.55, e 11.35 in inglese; alle ore 10.20, 12.00 in francese. Percorso non agibile ai disabili motori, non consigliato alle donne in gravidanza e non consentito ai bambini fino ai 6 anni d’età. Web: www.palazzoducale.visitmuve.it I tesori nascosti del Doge. A seguito dell’importante restauro conservativo che ne ha restituito l’originale splendore decorativo, i suggestivi ambienti della Chiesetta e dell’Antichiesetta del Doge diventano il fulcro di un inedito e affascinante itinerario storicoartistico. È possibile effettuare la visita della durata di circa un’ora e un quarto solo su prenotazione, per un minimo di 2 persone e un massimo di 10. Partenza fissa alle ore 11.00 in italiano; alle 11.45 in inglese e alle 12.30 in francese. Data la particolarità degli spazi il percorso non è adatto per visitatori con limitate capacità motorie. Ingresso € 20,00, ridotti € 14,00 (comprensivo di biglietto di ingresso a Palazzo Ducale). Prenotazioni da rete fissa tel. 848.082.000, da estero e da cellulari 041.42.73.08.92. Il biglietto del percorso “I tesori nascosti del Doge” dà diritto alla riduzione per l’ingresso alla Torre dell’Orologio. Il pagamento deve avvenire tramite call center con carta di credito possibilmente almeno 5 giorni prima della visita. Opportunità d’ingresso con pagamento in biglietteria il giorno stesso della visita previa richiesta telefonica e disponibilità di posti (tel. 041.271.59.11). Web: www.palazzoducale.visitmuve.it
PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco - Actv boat lines 1-2 - S. Marco Secret Trails. This new and suggestive trip to the “secret chambers”, where important and delicate activities connected with the administration and rule of power and justice within the Venetian State took place, will depart from the “Pozzi” dungeons, the Serenissima’s terrible detention sites, which may now be visited following restoration work. Daily guided tour, by booking, for a minimum of 2 persons, and a maximum of 25. Fixed departure at 9.30am and 11.10 in Italian; at 9.55 and 11.35am in English; at 10.20am, 12.00 noon in French. Circuit unsuited to motor-disabled persons, not advised for pregnant women and not allowed for children up to 6 years of age. Web: www.palazzoducale.visitmuve.it The Doge’s hidden treasures. Following the important conservative restoration work which returned their original decoration splendour, the suggestive areas of the Doge’s Chapel and Ante-chapel have become the core of a novel and charming historic and artistic itinerary. It is possible to carry out this tour, lasting about one hour and a quarter, only by booking, for a minimum of 2 persons and a maximum of 10. Fixed departure at 11am in Italian; at 11.45am in English and at 12.30pm in French. Due to the peculiarity of the locations, the circuit is not suitable for visitors with limited mobility. Tickets € 20.00, concessions € 14.00 (inclusive of admission to the Ducal Palace). Bookings via landline tel. 848.082.000, from abroad and mobile phones 041.42.73.08.92. The “Doge’s hidden treasures” circuit ticket offers a reduction for admission to the Clock Tower. Payment must be made by credit card via the call centre, preferably at least 5 days prior to the visit. Payment may also be made at the ticket office on visit day according to availability, if requested by telephone at the information office (tel. 041.271.59.11). Web: www.palazzoducale.visitmuve.it
MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE Piazza San Marco 52 - Linee 1 - 2 Actv – San Marco
NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM St. Mark’s Square 52 - Actv boat lines 1 – 2 – San Marco
SABATO AL MUSEO 2017
SATURDAY AT THE MUSEUM 2017
Visite guidate gratuite in italiano alle collezioni del Museo. Opere d’arte greca e romana nella Venezia del Rinascimento: sabato 4-11-18-25 novembre, ore 15.30. Prenotazione obbligatoria allo 041.29.67.663 o via e-mail. E-mail: pm-ven.archeologico@beniculturali.it
Free guided tours in Italian around the Museum collections. Greek and Roman artworks in Renaissance Venice: Saturday 4-11-18-25 November, 3.30pm. Booking required at 041.29.67.663 or via e-mail. E-mail: pm-ven.archeologico@beniculturali.it
37
TRATTORIA DO FORNI “il Ristorante di Venezia”
San Marco - Calle Specchieri 468 - Tel. 041 5232148
Hotels 1 Gritti Palace 2 Bauer Grünwald 3 Danieli Royal 4 Luna 5 Monaco & Grand Canale 6 Europa 7 Cavalletto 8 Londra Palace 9 Savoia & Jolanda 10 Metropole 11 Saturnia
Il foyer del Do Forni - la cucina veneziana dell’Orient Express The Do Forni foyer - Venetian cuisine in an Orient Express atmosphere
manifestazioni
events
PALAZZETTO BRU ZANE
PALAZZETTO BRU ZANE
San Polo 2368 Linee 1-2 Actv – San Tomà Visite guidate gratuite del Casino Zane: tutti i giovedì del mese, alle ore 14.30 in italiano, alle 15 in francese e alle 15.30 in inglese. Un’occasione per scoprire i segreti del Palazzetto, affrescato e decorato con stucchi da artisti del Barocco. Per gruppi superiori alle dieci persone prenotazione obbligatoria scrivendo a billetterie@bru-zane.com Ingresso libero. Prenotazione obbligatoria per gruppi di oltre 10 persone. Info: tel. 041.52.11.005. Web: www.bru-zane.com
San Polo 2368 Actv boat lines 1 - 2 – San Tomà Free guided tours at the Zane Casino: every Thursday of the month, at 2.30pm in Italian, at 3pm in French and at 3.30pm in English. An opportunity for discovering the secrets at the Palazzetto, frescoed and decorated with stuccoes by Baroque artists. For groups over ten persons booking is required by writing to billetterie@bru-zane.com Admission free. Booking required for groups exceeding 10 persons. Info: tel. 041.52.11.005. Web: www.bru-zane.com
CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE FRANÇAISE
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Linee 1-2 Actv – San Marco Visite guidate al Teatro. Tra gli stucchi e gli ori delle prestigiose sale, la visita consente di scoprire i retroscena e i segreti del Teatro e dei suoi protagonisti, ripercorrendone la storia dalle origini fino ai nostri giorni. Il prezzo del biglietto comprende una guida audio, disponibile in 5 lingue (italiano, inglese, tedesco, francese e spagnolo): tutti i giorni dalle 9.30 alle 18.00, salvo impiego del teatro per altre attività. Biglietti: intero € 10,00; € 7,00 (per studenti e visitatori oltre i 65 anni). Ingresso gratuito fino a 6 anni. Per gruppi superiori a 11 persone è possibile effettuare visite con un accompagnatore esperto in italiano, inglese, francese, tedesco e spagnolo al prezzo di € 13,00 a persona (servizio su prenotazione). Info: tel. +39 041.78.66.72 - info@festfenice.com Sito internet: www.festfenice.com
CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE FRANÇAISE
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Actv boat lines 1-2 – San Marco Guided tours at the Theatre. Among the plasterwork and gilding in the prestigious rooms, this tour permits the discovery of the back-scene life and secrets of the Theatre and its protagonists, retracing their history from its origins to our days. Ticket prices include an audio guide, available in 5 languages (Italian, English, German, French and Spanish): every day from 9.30am to 6pm, unless the theatre is engaged in other activities. Tickets: € 10.00; € 7.00 (for students and visitors over 65 years). Admission free up to 6 years. For groups exceeding 11 people, it is possible to carry out tours with an expert guide in Italian, English, French, German and Spanish for a fee of € 13.00 per person (service by booking). Info: tel. +39 041.78.66.72 - info@festfenice.com Website: www.festfenice.com
39
40
manifestazioni
events
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro - Linee 1-2 Actv - Rialto Visite guidate al Teatro. Un’iniziativa permette di visitare uno dei teatri più celebri della città, inaugurato la prima volta nel 1622 e intitolato al commediografo veneziano nel 1875. L’occasione farà scoprire la storia, le modifiche e i restauri che hanno portato questo edificio nella sua parte strutturale e in quella legata al teatro, all’aspetto attuale. Le visite, accompagnate dal personale stesso del teatro, possono essere effettuate solo su prenotazione, dal lunedì al venerdì dalle 10.00 alle 13.00 e dalle 15.00 alle 17.00 e in via eccezionale, previo accordo, anche il sabato. Prezzo del biglietto: intero con guida € 7,00, con audioguida € 5,00. Per gruppi di almeno 10 persone € 3,00. Info tel. 041.24.02.011. Web: www.teatrostabileveneto.it
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro - Actv boat lines 1-2 - Rialto Guided tours at the Theatre. This initiative permits a visit to one of the most famous theatres in town, inaugurated for the first time in 1622 and named after the Venetian playwright in 1875. This opportunity will allow a discovery of its history, the changes and restorations that brought this building to its present state in its structural part and the theatre-linked one. The tours, accompanied by the Theatre staff, may take place only by booking, from Monday to Friday from 10am to 1pm and from 3pm to 5pm and exceptionally, by appointment, also on Saturday. Ticket price: full price with a guide € 7.00, with audioguide € 5.00. For groups of at least 10 persons, € 3.00. Info tel. 041.24.02.011. Web: www.teatrostabileveneto.it
BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA Piazzetta San Marco 13/a Linee 1-2 Actv – San Marco Visite guidate gratuite alle Sale Monumentali della Biblioteca Nazionale Marciana ogni seconda domenica del mese, alle ore 14.30. La visita guidata in italiano e inglese, a cura dell’Associazione Culturale Venezia Arte, si sviluppa lungo lo Scalone monumentale, il Vestibolo e il Salone della Libreria Sansoviniana, illustrando principalmente il percorso iconografico offerto dalla ricca decorazione pittorica presente nelle sale, opera di artisti insigni quali Tiziano Vecellio, Paolo Veronese il Tintoretto. Obbligatoria la prenotazione all’indirizzo: venezia.arte@gmail.com Info: tel. 041.24.07.238 - www.marciana.venezia.sbn.it.
NATIONAL MARCIANA LIBRARY Piazzetta San Marco 13/a Actv boat lines 1-2 – San Marco Free guided tours in the Monumental Halls at the National Marciana Library every second Sunday of the month, at 2.30pm. The guided tour in Italian and in English, by the Venezia Arte Cultural Association, winds through the monumental Staircase, the Vestibule and the Sansovinian Library Salon, mainly illustrating the visual circuit offered by the rich pictorial decoration present in these rooms, by famed artists like Titian, Paolo Veronese and Tintoretto. Booking is required at this account: venezia.arte@gmail.com Info: tel. 041.24.07.238 - www.marciana.venezia.sbn.it.
manifestazioni
events
FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio - Linea 2 Actv - San Giorgio Visite guidate a San Giorgio Maggiore. Visite guidate ai luoghi più importanti del complesso monumentale, un tempo monastero benedettino. Durante il percorso, della durata di un’ora, si potranno ammirare il Chiostro Palladiano, il Chiostro dei Cipressi il Cenacolo Palladiano, lo Scalone del Longhena, la Nuova Manica Lunga, la Biblioteca del Longhena e il Labirinto Borges: ogni sabato e domenica in italiano alle ore 10.00, 12.00, 14.00, 16.00 e alle ore 11.00, 13.00 e 15.00 in inglese o francese. Nei giorni feriali visite solo a gruppi di almeno 12 persone previa prenotazione. Biglietti: intero € 10,00 ridotto € 8,00; gratuito per i bambini fino ai 14 anni accompagnati dai genitori e la domenica pomeriggio per i residenti del Comune di Venezia. Info: Civita Tre Venezie tel. 338.68.34.601 (lun-ven 14-18) – 347.33.86.426 (sab-dom nell’orario delle visite). Web: www.cini.it - E-mail: guidecini@civitatrevenezie.it
FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio - Actv boat line 2 - San Giorgio Guided tours at San Giorgio Maggiore. Guided tours in the most important areas of this monumental complex, once a Benedictine monastery. During the circuit, lasting one hour, it is possible to admire the Palladian Cloister, the Cypresses Cloister, the Palladian Refectory, the great Staircase by Longhena, the Nuova Manica Lunga corridor, the Longhena Library and the Borges Labyrinth: every Saturday and Sunday in Italian at 10am, 12 noon, 2pm, 4pm and at 11am, 1pm and 3pm in English or French. Guided tours on weekdays only for groups of at least 12 persons subject to booking. Tickets: € 10.00; concessions € 8.00; free for children under 14 years accompanied by parents and on Sunday afternoon for Venice Municipality residents. Info: Civita Tre Venezie tel. 338.68.34.601 (Mon-Fri 2-6pm) – 347.33.86.426 (Sat-Sun during opening hours). Web: www.cini.it - E-mail: guidecini@civitatrevenezie.it
CA’ FOSCARI Dorsoduro 3246 - Linee 1 - 2 Actv, San Tomà
CA’ FOSCARI Dorsoduro 3246 - Actv boat lines 1 - 2, San Tomà
CA’ FOSCARI TOUR
CA’ FOSCARI TOUR
CA’ VENDRAMIN CALERGI
CA’ VENDRAMIN CALERGI
San Marcuola - Linee 1 - 2 Actv, San Marcuola Visite guidate alle Sale wagneriane. Visite su appuntamento all’appartamento di Richard Wagner a cura dell’Associazione Richard Wagner di Venezia: ogni martedì e sabato alle 10.30 e giovedì alle 14.30. Prenotazioni tel. 338.416.41.74; fax 041.524.52.75. email: arwv@libero.it - www.arwv.it
San Marcuola - Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola Guided tours to the Wagnerian Rooms. Visits to Richard Wagner’s apartment only subject to booking, by the Richard Wagner Association of Venice: on Tuesday and on Saturday at 10.30am, on Thursday at 2.30pm. Bookings tel. 338.416.41.74; fax 041.524.52.75. email: arwv@libero.it - www.arwv.it
Tour Ca’ Foscari e Ca’ Dolfin: sabato 4-11-18-25 novembre, alle 10.00 in inglese, e alle 11.30 in italiano. Un tour nelle sale più prestigiose di Ca’ Foscari e Ca’ Dolfin: l’ Aula Baratto, progettata dall’architetto Carlo Scarpa e l’Aula Magna Silvio Trentin con affreschi settecenteschi. Biglietti: interi € 7,00, ridotti € 6,00. Tour Ca’ Foscari: mercoledì 29 novembre, ore 15.00 in italiano. Un tour di un’ora attraverso gli spazi più rappresentativi di Ca’ Foscari, con attenzione particolare per gli interventi dell’architetto Carlo Scarpa. Biglietti: interi € 6,00, ridotti € 5,00. Info: cafoscaritour@unive.it SALE WAGNERIANE
Ca’ Foscari and Ca’ Dolfin Tour: Saturday 4-11-18-25 November, at 10am in English, and at 11.30am in Italian. A tour into the most prestigious halls at Ca’ Foscari and Ca’ Dolfin: the Baratto Room, planned by architect Carlo Scarpa and the Silvio Trentin Auditorium with Eighteenth century frescoes. Tickets: € 7.00, concessions € 6.00. Ca’ Foscari Tour: Wednesday 29 November, 3pm in Italian. A one-hour tour through the most representative areas at Ca’ Foscari, with particular attention for contributions by architect Carlo Scarpa. Tickets: € 6.00, concessions € 5.00. Info: cafoscaritour@unive.it WAGNERIAN ROOMS
SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 - Linea 1- 2 Actv - San Tomà
SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 - Actv boat lines 1- 2 - San Tomà
LA SCUOLA NELLA CITTÀ
THE SCUOLA IN TOWN
Scuola Grande San Giovanni Evangelista di Venezia: domenica 19 novembre, ore 11.00. Visita guidata in italiano con illustrazione storico artistica del complesso museale. Costo di partecipazione: € 11.00 (comprensivo di biglietto d’ingresso). Visita su prenotazione: tel. 041.71.82.34 E-mail: info@scuolasangiovanni.it
Scuola Grande San Giovanni Evangelista in Venice: Sunday 19 November, 11am. Guided tour in Italian with a historical and artistic explanation of the museum complex. Participation fee: € 11.00 (including admission ticket). Visit by booking: tel. 041.71.82.34 E-mail: info@scuolasangiovanni.it
41
Giuliana Teso
Ramo dei Fuseri, Palazzo Regina Vittoria, San Marco 1812 - Venezia Tel. 041 5220693 - e. luisasemenzato@libero.it
manifestazioni
events
CAMPO DEL GHETTO NOVO (davanti all’entrata del Museo ebraico) Cannaregio 2902 - Linee 1-2 Actv – San Marcuola
NEW GHETTO SQUARE (before the Jewish Museum entrance) Cannaregio 2902 - Actv boat lines 1-2 – San Marcuola
VENICE BEYOND THE GHETTO: OLTRE IL GHETTO, OLTRE I GHETTI
VENICE BEYOND THE GHETTO: BEYOND THE GHETTO, BEYOND GHETTOES
Tour del ghetto, cultura e golosità kasher: tutti i mercoledì e le domeniche alle 10.00 (festività ebraiche escluse). Un itinerario alla scoperta dei tesori e della cultura dell’affascinante Ghetto di Venezia, con la possibilità di degustare specialità kasher della cucina ebraicoveneziana, ricca e variegata per il suo carattere cosmopolita. Il tour inizia con la visita al Banco Rosso, l’antico banco dei pegni, chiuso per secoli e da poco visitabile, dove si potrà assistere alla proiezione di un documentario esplicativo della vita nel Ghetto nell’antichità. La visita proseguirà al Museo Ebraico e al cuore spirituale e artistico del Ghetto, rappresentato dalle Sinagoghe. Chiuderà il tour una degustazione guidata presso il ristorante kasher. Tour in italiano: adulti € 58,00; ragazzi (fino a 13 anni) € 35,00. Tour in inglese ed altre lingue: adulti € 65,00; ragazzi (fino a 13 anni) € 35,00. Il tour ha una durata di circa 3 ore e mezza. Su richieste sono disponibili piatti kasher per vegetariani e vegani. Info: tel. 041.84.78.159 – 331.526.51.49. Web: www.venicebeyondtheghetto.com
A tour of the ghetto, culture and kosher titbits: all Wednesdays and Sundays at 10am (excluding Jewish holidays). An itinerary to discover the treasures and the culture of the fascinating Venice Ghetto, with the possibility of tasting kosher specialities from the rich and varied Jewish-Venetian cuisine, due to its cosmopolitan character. The tour starts with a visit to the Banco Rosso, the ancient pawnshop, closed for centuries and lately accessible, where one may watch the screening of a documentary explaining life in the Ghetto in ancient times The visit will continue to the Jewish Museum and to the spiritual and artistic heart of the Ghetto, embodied by the Synagogues. The tour will end with guided tasting at the kosher restaurant. Tour in Italian: adults € 58.00; juniors (up to 13 years) € 35.00. Tour in English and other languages: adults € 65.00; juniors (up to 13 years) € 35.00. The tour lasts about 3 hours and a half. Kosher dishes for vegetarians and vegans are available upon request. Info: tel. 041.84.78.159 – 331.526.51.49. Web: www.venicebeyondtheghetto.com
43
Home linen and luxury lifestyle for men, women & children San Marco Calle Veste 2024, Venezia Tel: +39 041 5238969 - comm@jesurum.it
manifestazioni
events
MOSTRE D’ARTE
ART EXHIBITIONS
SCUOLA GRANDE DELLA MISERICORDIA Fondamenta della Misericordia, Cannaregio 3599 Linea 1 Actv San Marcuola MAGISTER GIOTTO. Fino al 23 novembre. Prima di una serie di tre, presentata in occasione delle celebrazioni dei 750 anni dalla nascita, questa mostra dal carattere multimediale propone un percorso guidato attraverso i capolavori del maestro considerato tra i padri della pittura medievale italiana. La mostra, allestita tra il pianoterra e il primo piano di quello che viene considerato come il secondo spazio veneziano per ampiezza, dopo Palazzo Ducale, si snoda lungo un percorso espositivo della durata di circa 45 minuti nei quali il visitatore sarà accompagnato dal racconto dell’attore Luca Zingaretti e dalle musiche del compositore contemporaneo Paolo Fresu. La mostra si avvale di un ricco catalogo edito da FMR e dal volume in tiratura limitata pubblicato da UTET Grandi Opere. Orario di apertura: da domenica a venerdì ore 10.30 – 18.30; sabato, ore 10.30 - 20.30. Ingresso € 18,00, ridotto € 16,00. www.magistergiotto.com
SCUOLA GRANDE DELLA MISERICORDIA Fondamenta della Misericordia, Cannaregio 3599 Actv boat line 1 San Marcuola MAGISTER GIOTTO. Until 23 November. The first of a series of three, presented for the occasion of the celebrations for the 750th anniversary of his birth, this exhibition of a multi-medial kind is offering a guided circuit through the masterpieces of this master, deemed to be among the fathers of Italian mediaeval painting. Set up between the ground floor and the first of what is considered as the second Venetian space in size after the Ducal Palace, this exhibition winds over a display itinerary lasting about 45 minutes, during which visitors will be accompanied by actor Luca Zingaretti’s narration and music by contemporary composer Paolo Fresu. The exhibition features a catalogue published by FMR and a limited-edition volume published by UTET Grandi Opere. Opening hours: from Sunday to Friday 10.30am – 6.30pm; Saturday, 10.30am - 8.30pm. Tickets € 18.00, concessions € 16.00. www.magistergiotto.com
GIARDINI DELLA BIENNALE SPAZI ARSENALE e altre sedi in città Linee 1, 4.1, 5.2 fermata Arsenale / Giardini della Biennale
GIARDINI DELLA BIENNALE ARSENALE VENUES and other places in town Actv boat lines 1, 4.1, 5.2 Arsenale / Biennale Giardini stop
LA BIENNALE DI VENEZIA
THE VENICE BIENNALE
57. Esposizione Internazionale d’Arte. VIVA ARTE VIVA. Fino al 26 novembre. 86 Partecipazioni nazionali; 3 paesi presenti per la prima volta (Antigua e Barbuda, Kiribati, Nigeria); 120 artisti partecipanti, dei quali 103 per la prima volta, provenienti da 51 paesi. Sono i numeri di questa 57. Esposizione curata dalla francese Christine Macel e come sempre promossa da La Biennale di Venezia, una edizione, rivolta più che mai a celebrare l’esistenza stessa dell’arte e degli artisti. A questo proposito nove padiglioni trans-nazionali rappresentano nove capitoli o “famiglie” di artisti a partire da quello “degli artisti e dei libri” a quello “del tempo e dell’infinito”. Una serie di mostre collaterali e di eventi paralleli animeranno la manifestazione per tutto il periodo. E’ disponibile al pubblico un catalogo in due volumi e una guida all’esposizione. Orario esposizione: 10-18. Chiuso il lunedì (escluso lunedì 20 novembre). Orario biglietterie: ai Giardini e all’Arsenale (ingresso campo della Tana) ore 10.00-17.30. Arsenale nord, ore 10.00-16.00. Biglietti d’ingresso: Intero regular, € 25,00, ridotti € 22,00 / 20,00. Intero 48 ore € 30,00, ridotto 48 ore (under 26) € 22,00. Studenti (under 26) € 15,00. Info tel. 041.272.83.82 Sito web: www.labiennale.org
57th International Art Exhibition. VIVA ARTE VIVA. Until 26 November. 86 national Participations; 3 countries present for the first time (Antigua and Barbuda, Kiribati, Nigeria); 120 participant artists, 103 of whom for the first time, coming from 51 countries. These are the figures for this 57th Exhibition, by French curator Christine Macel, always promoted by the Venice Biennale, an edition addressed more than ever to celebrating the very existence of art and artists. As regards this, nine trans-national pavilions will represent nine chapters or artist “families” , starting from the topic of “artists and books” to the one of “time and infinity”. A series of collateral exhibitions and parallel events will enliven the event for the entire period. A catalogue in two volumes and an exhibition guide is available for the public. Exhibition hours: 10am6pm. Closed on Monday (excluding Monday 20 November). Ticket-offices hours: at the Giardini and the Arsenale (campo della Tana) 10am-5.30pm; Arsenale north, 10am-4pm. Admission tickets: Regular, € 25.00, concessions € 22.00 / 20.00. 48 hours € 30.00, 48 hours concessions (under 26) € 22.00. Students (under 26) € 15.00. Info tel. 041.272.83.82 Website: www.labiennale.org
45
Your Private Island in Venice. La tua Isola privata a Venezia.
Presenta questa pagina alla Spa per ricevere un omaggio. Please show this page at the Spa to receive a wellness gift.
The largest Spa in Venice, open also to external Guests. La Spa più grande di Venezia, aperta anche agli Ospiti esterni.
Your Michelin-starred Restaurant in Venice. Il tuo ristorante stellato Michelin a Venezia.
JW Marriott® Venice Resort & Spa Isola delle Rose, Laguna di San Marco | +39 041 8521300 | jwvenice.com Free shuttles from and to St. Mark’s Square every 30 minutes Navetta gratuita da e per Piazza San Marco ogni 30 minuti
Your favourite designer brands at 35-70% less Every brand, every day
Save an extra 10%*
mcarthurglen.it/noventadipiave Take this page to Guest Services to claim
*
65
83
E
82
77
81b 81a 80
137
89
131 136
134
76
73
72
71
70
63
62
78
85
88
H
84
64
A
67 69
133
132
125 124 130
129 128
127
123 122
121 120 119
61
60
59
58
57
126
138
90
139
91 141
92
158 149
93
142
94
143
151
154 155
161 162 159 160
113
96 100
102 103 104
F
106
107
110
114 115
116
117
Ingresso Entrance
D 43
112
G
Ingresso Entrance
54
156
118
98
55
144 145 146 147 148
95
97
56
Playground
J
J
25 62
22
28 27
27 26
26
29 28
29 I 30 30 31 32 31 32
25
B
I
22 1B
M
1B 2
2
19
19
58
7
57
18
16 53
51
52 50
15 16
15 13
13
10 11
11
40 39
9
48 46
46 35
190
190
189
189
188
186
186
185
185
184
188
187
187
35 43 42 4142 4041
9 10
38
Ingresso Ingresso Entrance Entrance
38
179
179
180
180
181
181
184
182 183
39
171
191
191
8
8
51 50 49 49 48
7
7
54
53 52
192
192
17
170a
193
193
6
6
18 17
170a
194
194
5
5
196
196
4
4
170
197
197
3
3 C
169
170
199 198 198
199
M
168
169
L
L
C
K 166b 166b 167 167 168
K B
Ing Ing Entr rEenstsroresso anceance
182 183
171
Pinko RRP 395€ / OUTLET 237€
AUTUMN LOOKS
Your favourite designer brands for 35-70% less Le tue firme preferite dal 35% al 70% in meno
N E W A R R I VA L S Discover the latest arrivals from must-have brands like Blumarine, Coach, Versace and many more. NUOVI ARRIVI Vieni a scoprire i nuovi arrivi tra i must-have di Blumarine, Coach, Versace e molti altri. GETTING HERE We run a convenient shuttle bus service from Venice. Venezia, Piazzale Tronchetto (in front of the People Mover station) Departs: 10:00 / 14:00 Mestre, Bus Terminal, Viale Stazione (two-minutes walk from Mestre railway station) Departs: 10:10 / 14:10 Marghera, Giovannacci (five-minutes walk from Mestre railway station) Departs: 10:20 / 14:20 Returns: 15:00 / 19:00 TA X F R E E SHOPPING Non-EU citizens can enjoy a tax refund on products purchased in our centre.
#FashionReimagined mcarthurglen.it/noventadipiave
Levi’s RRP 108€ / OUTLET 75€
Just a 30-minute shuttle bus ride from Venice city centre, you’ll find soughtafter designer brands for 35-70% less at Noventa di Piave Designer Outlet. With over 200 brands to choose from, plus cafés and restaurants, we’re the perfect place to indulge in designer fashion this autumn. A soli 30 minuti da Venezia potrai trovare tutte le griffe che ami dal 35% al 70% in meno a Noventa di Piave Designer Outlet. Con oltre 200 brand tra cui scegliere, caffè e ristoranti, siamo il luogo perfetto dove rinnovare il tuo guardaroba autunnale.
Furla RRP 399€ / OUTLET 259€
manifestazioni
events
PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION
PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION
San Gregorio, Dorsoduro 704 Linee 1 Actv, Salute, 1-2 Actv, Accademia PICASSO. Sulla spiaggia. PROJECT ROOMS. Fino al 7 gennaio 2018. Un’esposizione allestita nelle nuove sale destinate all’approfondimento di opere o tematiche legate alla collezione presenta, del grande artista spagnolo, tre dipinti, dieci disegni (realizzati nel 1937) e una scultura, esposti per la prima volta assieme. L’intento del curatore Luca Massimo Barbero è quello di evidenziare i collegamenti che il maestro ha avuto con il Mediterraneo, tema fondamentale della sua carriera artistica. Nata dalla collaborazione con il Musée National PicassoParis, la mostra, intima e mirata, si snoda attorno a una delle tele più amate da Peggy Guggenheim, il dipinto picassiano “Sulla spiaggia” - La Baignade, appartenente oggi al museo veneziano.
San Gregorio, Dorsoduro 704 Actv boat lines 1, Salute, 1-2, Accademia PICASSO. On the beach. PROJECT ROOMS. Until 7 January 2018. An exhibition set up in the new rooms meant for further insights into artworks or themes linked to the collection, is presenting three paintings by the great Spanish artist, ten drawings (made in 1937) and one sculpture, on display together for the first time. Curator Luca Massimo Barbero’s intention is to highlight the connections that the master had with the Mediterranean, a fundamental theme in his artistic career. Born from a partnership with the Musée National Picasso-Paris, this intimate and focused exhibition winds around one of the pictures Peggy Guggenheim loved most, Picasso’s painting “On the beach” - La Baignade, now owned by this Venetian museum.
SIMBOLISMO MISTICO.
MYSTICAL SYMBOLISM.
CA’ CORNER DELLA REGINA
CA’ CORNER DELLA REGINA
S. Croce 2215 Linea 1 Actv, S. Stae The Boat Is Leaking. The Captain Lied. Fino al 26 novembre 2017. Un progetto espositivo frutto della collaborazione tra lo scrittore e regista Alexander Kluge, l’artista Thomas Demand, la scenografa e costumista Anna Viebrock e il curatore Udo Kittelmann, presentano una visione completa della produzione dei tre artisti e dei loro diversi linguaggi attraverso opere filmiche, immagini fotografiche, ambientazioni spaziali, con prestiti da collezioni pubbliche e private. Il tema della mostra, nato da una citazione dalla tragedia Giulio Cesare di William Shakespeare, affronta un’analisi su mondi di ieri e oggi, sospesi tra apparente normalità e catastrofe, in una società divisa tra slancio vitale e perdita di fiducia, tra estrema angoscia e speranza senza limiti. Orario di apertura dalle 10 alle 18 (17.30 biglietteria). Chiuso il martedì. Ingresso € 10,00, ridotti € 8,00. Info tel. 02.566.66.26.34 - www.fondazioneprada.org
S. Croce 2215 Actv boat line 1, S. Stae The Boat Is Leaking. The Captain Lied. Until 26 November 2017. An exhibition project sprung from a collaboration between writer and filmmaker Alexander Kluge, artist Thomas Demand, scenographer and costumer Anna Viebrock and the curator Udo Kittelmann, presenting a complete overview of the three artists’ production and their different languages through film works, photographs and settings in spaces, with loans from public and private collections. The exhibition theme, born of a quote from William Shakespeare’s tragedy Julius Caesar, deals with an analysis of yesterday’s and today’s worlds, suspended between apparent normality and catastrophes, in a society divided between vital élan and a loss of trust, between extreme angst and limitless hope. Opening hours from 10am to 6pm (last tickets 5.30pm). Closed on Tuesday. Tickets € 10.00, concessions € 8.00. Info tel. 02.566.66.26.34 - www.fondazioneprada.org
CA’ VENIER DEI LEONI
Il Salon de la Rose+Croix a Parigi 1892–1897. Apertura fino al 7 gennaio 2018. Prima mostra del suo genere dedicata all’arte dei Salon organizzati a Parigi dall’eccentrico critico ed autore francese Joséphin Péladan (1858-1918) promotore di quel filone ermetico e spiritualista del Simbolismo dominante durante l’ultimo decennio dell’Ottocento. L’esposizione, curata da Vivien Greene, affronta tematiche quali il ruolo di Orfeo, il tema dell’adulazione dei Primitivi e il culto della personalità, sottolineando così i differenti, e talvolta opposti concetti, che caratterizzavano il movimento. Orario di apertura collezioni ed esposizioni temporanee, dalle ore 10.00 alle 18.00 con chiusura biglietteria alle ore 17.30. Chiuso il martedì. Visite guidate gratuite tutti i giorni alle ore 15.30. Ingresso € 15,00, ridotto (convenzioni e over 65) € 12,00. Servizi di Museum-Café e MuseumShop. Info tel. 041.240.54.40 - www.guggenheim-venice.it FONDAZIONE PRADA
CA’ VENIER DEI LEONI
The Salon de la Rose+Croix a Parigi 1892–1897. Open until 7 January 2018. The first exhibition of its genre dedicated to the art of the Salons organised in Paris by the eccentric French critic and author Joséphin Péladan (1858-1918), the promoter of that dominating hermetic and spiritualist trend in Symbolism during the last decade of the Nineteenth century. The exhibition, by curator Vivien Greene, deals with themes such as the role of Orpheus, the theme praise for in the Primitives and the personality cult, thus highlighting the different, and sometimes opposed concepts, which characterised the movement. Collections and temporary exhibitions opening hours from 10am to 6pm with ticket-office closing at 5.30pm. Closed on Tuesday. Free guided tours every day at 3.30pm. Tickets € 15.00, conc. (partners and over 65s) € 12.00. Museum-Café and MuseumShop facilities. Info tel. 041.240.54.40 - www.guggenheim-venice.it PRADA FOUNDATION
51
manifestazioni
52
GALLERIE DELL’ACCADEMIA Campo della Carità, Dorsoduro 1050 Linee 1-2 Actv, Accademia CANOVA, HAYEZ, CICOGNARA.
events GALLERIES OF THE ACCADEMIA Campo della Carità, Dorsoduro 1050 Actv boat lines 1-2, Accademia CANOVA, HAYEZ, CICOGNARA.
L’ultima gloria di Venezia. Apertura fino al 2 aprile 2018. Una mostra, in occasione delle celebrazioni per il bicentenario del prestigioso museo veneziano, tempio assoluto della pittura veneziana, rievoca grazie ad una selezione di importanti opere quella stagione di rilancio culturale stimolata da tre noti intellettuali, che dopo il collasso della Serenissima Repubblica, si afferma nel 1815 con il ritorno da Parigi dei quattro cavalli di San Marco, opera simbolo della città. La mostra presenta oltre 100 opere di rilievo, articolate in nove sezioni tematiche tra cui, per la prima volta dopo duecento anni, la riunione e il ritorno a Venezia della serie di manufatti inviati nel 1818 alla corte di Vienna per il quarto matrimonio dell’imperatore Francesco I, noti come l’”Omaggio delle Provincie Venete”. Curatori: F. Mazzocca, P. Marini, R. De Feo. Catalogo Marsilio, edizioni Electa. Orario museo ed esposizione: da martedì a domenica ore 8.15-19.15; lunedì ore 8.15-14. Chiusura biglietteria 30 minuti prima. Ingresso unico (mostra e museo) € 15,00, ridotto € 7,50. Info tel. 041.520.03.45 - www.mostrabicentenariogallerie.it
The final glory of Venice. Open until 2 April 2018. The exhibition, for the occasion of the bicentenary celebrations of this prestigious Venetian museum, the ultimate temple of Venetian painting, re-evokes that season of cultural rebirth stimulated by three well-known intellectuals, which established itself in 1815 after the collapse of the Serene Republic with the return from Paris of the four horses of St. Mark, the city’s artistic symbol, thanks to a selection of important artworks. The exhibition is presenting over 100 relevant works, laid out in nine themed sections, including the noteworthy reunion and return to Venice, for the first time after two hundred years, of the series of artefacts sent in 1818 to the Viennese court for the fourth wedding of emperor Francis I, known as the “Veneto Provinces Tribute”. Curators: F. Mazzocca, P. Marini, R. De Feo. Marsilio catalogue, Electa editions. Exhibition and museum hours: from Tuesday to Sunday 8.15am-7.15pm; Monday 8.15am-2pm. Ticket-office closes 30 minutes earlier. Single ticket (exhibition and museum) € 15.00, conc. € 7.50. Info tel. 041.520.03.45 - www.mostrabicentenariogallerie.it
PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 Linee Actv: 2 S. Samuele - 1 Sant’Angelo MUSEO DI PUNTA DELLA DOGANA Dorsoduro 2 - Linea Actv 1, Salute
PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 Actv boat lines: 2 S. Samuele - 1 Sant’Angelo MUSEUM AT PUNTA DELLA DOGANA Dorsoduro 2 - Actv boat line 1, Salute
DAMIEN HIRST.
DAMIEN HIRST.
Treasures from the Wreck of the Unbelievable. Apertura fino al 3 dicembre 2017. Frutto di un lavoro durato dieci anni questo progetto, strutturato sugli spazi delle due sedi veneziane del gruppo Pinault, ripresenta dopo oltre dieci anni l’eclettico artista britannico in Italia. Spettacolare, sorprendente, controversa, l’esposizione presenta una serie di opere realizzate da Hirst e dai suoi collaboratori ispirate dal recupero di un vascello, ritrovato dagli archeologi nel 2008 e a cui Hirst si è interessato, finanziando le delicate operazioni di recupero e di restauro. L’artista, in una grandiosa metafora e critica al mondo dell’arte, mescola così materiali antichi e contemporanei, come il bronzo e l’oro con l’acciaio e i LED, e busti di divinità egizie, greche e induiste con statue di Topolino e Pippo e suoi autoritratti, dove si spaccia per Cif Amotan, il proprietario della nave affondata. La mostra è curata da Elena Geuna. Apertura delle esposizioni dalle ore 10 alle 19 con chiusura biglietterie alle ore 18. Chiuso il martedì. Ingresso per i due musei € 18,00, ridotto € 15,00. Ogni mercoledì ingresso libero per i residenti nel Comune di Venezia. Info tel. 041.2001.057 - Web: www.palazzograssi.it
Treasures from the Wreck of the Unbelievable. Open until 3 December 2017. The result of work lasting ten years, this project, structured over these two Pinault group spaces, is presenting the eclectic British artist once again in Italy, after more than ten years. Spectacular, surprising, controversial, this exhibition presents a series of artworks created by Hirst and his collaborators, inspired by the salvage of a vessel, found by archaeologists in 2008 and which Hirst took an interest in, financing its delicate retrieval and restoration operations. The artist, in a grandiose metaphor and critique to the art world, thus mixes antique and contemporary material, like bronze and gold with steel and LEDs, and busts of Egyptian, Greek and Hindu divinities, with statues of Mickey Mouse and Goofy and his self-portraits, in which he passes himself off as Cif Amotan, the owner of the sunken ship. The exhibition curator is Elena Geuna. Exhibition opening hours from 10am to 7pm with ticketoffices closing at 6pm. Closed on Tuesday. Tickets for the two museums € 18.00, concessions € 15.00. Every Wednesday admission free for Venice Municipality residents. Info tel. 041.2001.057 - Web: www.palazzograssi.it
manifestazioni
events
PALAZZO DUCALE Piazza San Marco 1 Linee 1-2-5.1-5.2 Actv, Vallaresso
PALAZZO DUCALE St. Mark’s Square 1 Actv boat lines 1-2-5.1-5.2, Vallaresso
TESORI DEI MOGHUL E DEI MAHARAJA.
TREASURES OF THE MOGHULS AND MAHARAJAS.
SALA DELLO SCRUTINIO: fino al 3 gennaio 2018.
Uno straordinario viaggio nel mondo dell’oreficeria indiana dal XVI secolo ai giorni nostri… Lo presenta per la prima volta in Italia, in un suggestivo allestimento inserito negli spazi del palazzo-museo veneziano, la collezione creata da Sua Altezza lo sceicco Hamad bin Abdullah Al Thani, membro della famiglia reale del Qatar. Oltre 270 pezzi tra gemme, pietre preziose, gioielli antichi e creazioni moderne, eccezionali esempi di bellezza e maestria artigiana, raccontano di questa manifattura assurta, a partire dalla Corte dei Moghul (1526-1858), a vera e propria forma d’arte. L’esposizione, curata da Amin Jaffer e Gian Carlo Calza e accompagnata da un catalogo edito da Skira, viene conclusa da un omaggio all’arte orafa contemporanea attraverso la presentazione di gioielli indiani ed europei ispirati alla tradizione indiana.
SALA DELLO SCRUTINIO: until 3 January 2018. An extraordinary journey into the world of Indian jewellery from the 16th century to our days… It is presented for the first time in Italy, in a suggestive layout located in the venues of this Venetian museum-palace, with the collection created by His Highness sheikh Hamad bin Abdullah Al Thani, a member of the Qatar royal family. Over 270 items among gems, precious stones, ancient jewels and modern creations, exceptional examples of beauty and artisan master-skill, recounting a craft which has become a true form of art, starting from the Court of the Moghuls (1526-1858). The exhibition, by curators Amin Jaffer and Gian Carlo Calza, and accompanied by a catalogue published by Skira, ends with a tribute to contemporary goldwork through the presentation of Indian and European jewellery inspired by Indian tradition.
DOUGLAS GORDON. Gente di Palermo.
DOUGLAS GORDON. People of Palermo.
PORTOMARGHERA 100 APPARTAMENTO DEL DOGE,
PORTOMARGHERA 100 DOGE’S APARTMENT
Orario esposizioni e museo dalle ore 8.30 alle 17.30 (biglietteria ore 16.30). Ingresso con biglietto Musei di San Marco € 20,00 / 13,00. Call Centre 848.082.000. - www.palazzoducale.visitmuve.it
Exhibition and museum hours from 8.30am to 5.30pm (last tickets at 4.30pm). Admission with St. Mark’s Museums tickets € 20.00 / € 13.00. Call Centre 848.082.000 - www.palazzoducale.visitmuve.it
La Collezione Al Thani.
Fino al 24 novembre 2017. Presentata in anteprima mondiale a Venezia questa video-installazione opera dell’artista scozzese riassembla un filmato amatoriale girato da lui stesso durante una visita alla Cripta dei Cappuccini di Palermo, un cimitero che conserva migliaia di cadaveri imbalsamati. Il suo video gioca sulla contrapposizione degli opposti, in questo caso, sul macabro contrasto tra la vita e la morte scaturito dalla surreale presenza di un palloncino-giocattolo abbandonato… A cura di Mario Codognato.
dal 3 novembre, fino al 28 gennaio 2018 Un’esposizione promossa da Musei Civici di Venezia racconta la storia del porto industriale di Venezia conciliando varie tematiche come la storia, la suggestione e la produzione. Esposti, negli spazi un tempo usati quali residenza del Doge, opere, documenti e immagini di sintesi dell’intero contesto fuori dalla pura sequenza cronologica o storica.
The Al Thani Collection.
Until 24 November 2017. Presented as a world premiere in Venice, this video-installation by the Scottish artist reassembles an amateur film he shot during a visit to the Cappuccini Crypt in Palermo, a cemetery preserving thousands of embalmed corpses. His video plays upon a juxtaposition of opposites, in this case, on the macabre contrast between life and death, springing from the surreal presence of an abandoned toy balloon… Curator, Mario Codognato.
from 3 November, until 28 January. An exhibition promoted by the Venice City Museums recounting the history of the industrial port in Venice, joining various themes like its history, suggestiveness, and production. Works, documents and pictures synthesizing the entire context beyond the pure chronological or historical sequence are displayed within these venues, once used as the Doge’s residence.
53
54
manifestazioni
events
MUSEO CORRER Piazza San Marco 52 Linee 1-2 Actv, S. Marco-Vallaresso SHIRIN NESHAT. The Home of My Eyes. Fino al 26 novembre. Fotografia, ma anche installazioni (concettuali) e cinema accentrati soprattutto sull’identità, in particolar modo quella femminile in un lavoro che l’autrice definisce “personale, politico, emotivo”. A Venezia, l’artista iraniana che vive e lavora a New York, presenta un ciclo di 55 fotografie realizzate in questi ultimi anni e ancora mai esposte in Europa. La mostra è a cura di Thomas Kellein. Orario di apertura mostre e museo dalle ore 10.00 alle 17.00 (tutti i giorni). Chiusura biglietteria un’ora prima. Ingresso con biglietto speciale i Musei di Piazza San Marco, € 20, ridotto € 13. Call Center, tel. 848.082.000. Sito internet: www.correr.visitmuve.it
CORRER MUSEUM St. Mark’s Square 52 Actv boat lines 1-2, S. Marco-Vallaresso SHIRIN NESHAT. The Home of My Eyes. Until 26 November. Photography, but also (conceptual) installations and cinema, focusing especially on identity, particularly the female one, in work that the artist defines “personal, political, emotional”. The Iranian artist, who lives and works in New York, is presenting a cycle of 55 photographs in Venice, shot over latter years and not yet exhibited in Europe. The exhibition curator is Thomas Kellein. Exhibitions and museum opening hours from 10am to 5pm (every day). Ticket-office closes one hour earlier. Admission with St. Mark’s Square Museums special ticket, € 20.00, conc. € 13. Call Centre, tel. 848.082.000. Website: www.correr.visitmuve.it
PALAZZO CINI - LA GALLERIA San Vio, Dorsoduro 864 Linea 1-2 Actv, Accademia Lyda Borelli: primadonna del Novecento. Apertura fino al 15 novembre 2017. Nell’anno del suo decennale, l’Istituto per il Teatro e il Melodramma della Fondazione Giorgio Cini, celebra con una mostra monografica la figura della grande attrice (La Spezia, 1887 – Roma, 1959) - prima moglie di Vittorio Cini - una delle più affascinanti interpreti italiane del primo Novecento, nonché icona liberty e donna d’avanguardia. La mostra, curata di Maria Ida Biggi e allestita al secondo piano della casa-museo, ora sede delle collezioni d’arte appartenute a Vittorio Cini, presenta una ricca selezione di fotografie d’epoca e materiali inediti e originali appartenuti alla vita dell’attrice. Apertura dalle 11 alle 19 (ultimo ingresso ore 18.15). Chiuso il martedì. Ingresso € 10,00, ridotto € 8,00. Info: www.palazzocini.it
PALAZZO CINI - THE GALLERY San Vio, Dorsoduro 864 Actv boat lines 1-2, Accademia Lyda Borelli: Twentieth century prima-donna. Open until 15 November 2017. For its tenth anniversary, the Giorgio Cini Foundation Institute for Theatre and Melodrama is celebrating the figure of this great actress (La Spezia, 1887 – Rome, 1959) - Vittorio Cini’s first wife – one of the most fascinating Italian personalities in the early Twentieth century, as well as an Art Nouveau icon and a pioneering woman, with a monographic exhibition. The exhibition by curator Maria Ida Biggi, set out on the second floor of this museum-home, now the seat of the collections formerly owned by Vittorio Cini, presents a rich selection of vintage photographs and unpublished and original material related to the actress’s life. Opening hours from 11am to 7pm (last entry at 6.15pm). Closed on Tuesday. Tickets € 10.00, concessions € 8.00. Info: www.palazzocini.it
PALAZZO FORTUNY Campo San Beneto, San Marco 3780 Linee 1 Actv S. Angelo, 2 Rialto INTUITION. Fino al 26 novembre. Sesta mostra frutto della ormai consolidata collaborazione tra le fondazioni Axel & May Vervoordt e Musei Civici di Venezia. Fulcro di questa edizione il concetto dell’intuizione visto come sogno, telepatia, fantasia paranormale, ipnosi... temi trasposti in artefatti antichi e opere del passato ma anche in opere moderne e contemporanee: dall’arte etnica agli aspetti sperimentali del surrealismo dall’iconografia religiosa alla ricerca spaziale e temporale dei gruppi storici (Cobra, Zero, Spazialismo…) fino alle opere contemporanee di Abramovic, Chung Chang-Sup, Janssens e Kapoor. Apertura dalle ore 10 alle 18. Sabato, domenica e lunedì, orario prolungato fino alle 19 (chiusura biglietteria un’ora prima). Chiuso il martedì. Ingresso € 12,00, ridotti € 10,00. Sito internet: www.fortuny.visitmuve.it
PALAZZO FORTUNY Campo San Beneto, San Marco 3780 Actv boat lines 1 S. Angelo, 2 Rialto INTUITION. Until 26 November. Sixth exhibition, the result of a now established collaboration between the Axel & May Vervoordt and Venice City Museums Foundations. The core of this edition is the concept of intuition, seen as a dream, telepathy, paranormal fantasy, hypnosis... all themes transposed into ancient artefacts and works from the past but also in modern and contemporary work: from ethnic art to experimental aspects in surrealism, to religious imagery, to space and time research on the part of historical groups (Cobra, Zero, Spatialism…) up to contemporary artwork by Abramovic, Chung ChangSup, Janssens and Kapoor. Open from 10am to 6pm. On Saturday, Sunday and Monday, opening extended until 7pm. (ticket-office closes one hour earlier). Closed on Tuesday. Tickets € 12.00, concessions € 10.00. Website: www.fortuny.visitmuve.it
manifestazioni
events
FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Presso campo S. Maria Formosa, Castello 5252 Linee 1-2 Actv, Rialto HADASSA GOLDVICHT. La casa della vita. Fino al 26 novembre. Presentata dal Museo d’Israele di Gerusalemme questa poetica installazione, a cura di Amitai Mendelsohn, esplora attraverso un lavoro di filmati a più canali tematiche collegate alla memoria storica: i confini tra la vita e la morte, tra il mito e l’arte, e la natura di Venezia. Il racconto avviene attraverso un dialogo con l’ottantaseienne Aldo Izzo, un tempo capitano di una grande nave mercantile e ora guardiano e custode dei cimiteri ebrei a Venezia. ELISABETTA DI MAGGIO. Natura quasi trasparente. Apertura prorogata fino al 26 novembre. Un progetto site-specific realizzato per l’occasione dall’artista che si appropria dello spazio offertole creando una relazione con il tempo passato e quello presente. La natura, a partire dallo spazio del Portico che ora “occupa” il museo, si presenta come un elemento vivo e germinativo all’interno di uno spazio congelato dalla storia. Le pietre del Cielo. Paolo Icaro e Luigi Ghirri. AREA SCARPA: dal 11 novembre al 28 gennaio 2018. Un progetto legato al Fondo Luigi Ghirri mette a confronto fotografia, scultura e architettura aprendo una nuova occasione di valorizzazione tra linguaggi dell’arte. Apertura museo, da martedì a domenica, dalle 10 alle 18. Chiuso il lunedì. Ingresso € 10,00, ridotti € 8,00. Info tel. 041.271.14.11 - www.querinistampalia.org
FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Presso campo S. Maria Formosa, Castello 5252 Actv boat lines 1-2, Rialto HADASSA GOLDVICHT. The house of life. Until 26 November. Presented by the Museum of Israel in Jerusalem, this poetical installation, curated by Amitai Mendelsohn, explores issues linked to historic memory through work with multi-channel films: the borders between life and death, between myth and art, and nature in Venice. The tale unfolds through a dialogue with eighty-six year-old Aldo Izzo, once the captain of a large merchant ship and now the keeper and custodian of Jewish cemeteries in Venice. ELISABETTA DI MAGGIO. Almost transparent nature. Opening extended until 26 November. A site-specific project created for the occasion by the artist, who takes over the space offered to her by creating a relationship with past time and the present one. Nature, starting from the space in the Portico now “occupied” by the museum, is featured as a live and germinating element inside an area frozen in history. Heavenly stones. Paolo Icaro & Luigi Ghirri SCARPA AREA: from 11 November to 28 January 2018. A project linked to the Luigi Ghirri Fund, comparing photography, sculpture and architecture, and opening up a new opportunity for enhancement among artistic languages. Museum open from Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm. Closed on Monday. Tickets € 10.00, conc. € 8.00. Info tel. 041.271.14.11 - www.querinistampalia.org
BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA Salone della Libreria Sansoviniana Piazzetta San Marco 13 - Linee 1-2-5.1-5.2 Actv, Vallaresso GIANMARIA BUCCELLATI. Capolavori d’arte orafa. Fino al 12 novembre 2017. Nella monumentale cornice del Salone sansoviniano arricchito da opere prodotte dai maggiori artisti del Cinquecento veneziano sono per questa preziosa mostra presentati alcuni capolavori assoluti dell’arte orafa di Gianmaria Buccellati, protagonista dell’alta oreficeria italiana e erede di una delle più note famiglie di gioiellieri. Scomparso di recente, Gianmaria Buccellati, raccoglie l’esperienza del padre Mario, che nel 1919 aveva aperto la prima boutique di alta gioielleria, a Milano. La mostra che raccoglie alcuni capolavori della casa spiegandone in più sezioni le tecniche esecutive tipiche del suo stile, viene completata dall’esposizione straordinaria del Piatto del Breviario Grimani, sontuosa opera di oreficeria veneziana cinquecentesca, oggi conservata presso la Biblioteca Nazionale Marciana. Orario di apertura tutti i giorni dalle 10.00 alle 17.00 con chiusura biglietteria alle ore 16. 00. Ingresso € 6,00. Info tel. 041.240.72.38 - www.gmbfoundation.com
NATIONAL MARCIANA LIBRARY Sansovinian Library Salon Piazzetta San Marco 13 - Actv boat lines 1-2-5.1-5.2, Vallaresso GIANMARIA BUCCELLATI. Gold art masterpieces. Until 12 November 2017. Within the Sansovinian Salon monumental setting, enriched by artworks created by major Venetian Sixteenth century artists, a few absolute masterpieces in gold-work by Gianmaria Buccellati, a protagonist of top Italian goldsmith art and heir to one of the most well-known families of jewellers, are presented for this precious showcase. Gianmaria Buccellati, who recently passed away, picked his expertise from his father Mario, who opened the first top jewellers’ boutique in 1919 in Milan. The exhibition, which assembles a few masterpieces from the maison, explaining their execution techniques typical of his style, in various sections, is rounded off by the special display of the Grimani Breviary Plate, a sumptuous Sixteenth century Venetian golden artwork, now kept at the National Marciana Library. Opening hours every day from 10am to 5pm, with ticketoffice closing at 4pm. Tickets € 6.00. Info tel. 041.240.72.38 - www.gmbfoundation.com
55
56
manifestazioni
events
FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio Linea 2 Actv, S. Giorgio VITTORIO ZECCHIN. I vetri trasparenti per Cappellin e Venini. Apertura fino al 7 gennaio 2018. Prosegue con una raffinata mostra dedicata alla produzione vetraia dell’artista di origine muranese (1878-1947), protagonista della grande stagione di Ca’ Pesaro, il ciclo per “Le stanze del vetro” dedicato alle eccellenze della produzione vetraia del Novecento, promosso da Fondazione Cini e Pentagram Stiftung. Direttore artistico dal 1921 della VSM Cappellin Venini & C., fondata quell’anno da Giacomo Cappellin e da Paolo Venini, azienda destinata in breve ad affermarsi sia nel panorama nazionale che internazionale, Vittorio Zecchin seppe dare una decisa impronta rinnovatrice, per le proporzioni classiche e le linee di notevole essenzialità che contraddistinsero quella produzione rispetto alle coeve realizzazioni muranesi spesso connotate da eccessivi virtuosismi. Qwalala di PAE WITHE. Fino al 30 novembre 2017. Commissionata da Le Stanze del Vetro questa nuova monumentale scultura - seconda installazione temporanea dopo quella di Hiroshi Sugimoto - realizzata dall’artista americana Pae White in occasione di Biennale Arte si manifesta come un muro curvo (75 per 2.4 metri) realizzato con 3000 “lingotti” di vetro fatti a mano in Veneto. Il titolo dell’installazione è un termine coniato dalla tribù di nativi americani Pomo e fa riferimento al sinuoso corso del fiume Gualala nella California del nord che l’opera idealmente richiama, sia nella struttura che nella forma.
FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio Actv boat line 2, S. Giorgio VITTORIO ZECCHIN. Transparent glass for Cappellin and Venini. Open until 7 January 2018. The “Rooms of Glass” cycle dedicated to excellences in Twentieth century glass production, promoted by the Cini Foundation and Pentagram Stiftung, is continuing with a sophisticated exhibition dedicated to glass production by this artist of Murano origins (1878-1947), a protagonist of the great Ca’ Pesaro season. The artistic director from 1921 of VSM Cappellin Venini & C., founded that year by Giacomo Cappellin and Paolo Venini, a company destined to establish itself shortly both within the national and the international scenario, Vittorio Zecchin was capable of imparting a decisive innovating trend in the classic proportions and notably essential lines which distinguished that production compared to coeval output in Murano, often marked by excessive embellishments. Qwalala by Pae White. Until 30 November 2017. Commissioned by Rooms of Glass, this new monumental sculpture – the second temporary installation after Hiroshi Sugimoto’s one - created by American artist Pae White for the occasion of the Art Biennale, depicts a curved wall (75 by 2.4 metres) made up of 3000 glass “ingots” handmade in Veneto. The title of the installation is a word conceived by the Pomo native American tribe and refers to the sinuous course of the Gualala river in northern California, which the artwork ideally evokes, both in structure and in shape.
Orario di apertura esposizioni: dalle ore 10.00 alle 19.00 con ingresso libero. Chiuso il mercoledì. Tel. 041.523.08.69 - www.cini.it - www.lestanzedelvetro.it
Exhibition opening hours: from 10am to 7pm with admission free. Closed on Wednesday. Tel. 041.523.08.69 - www.cini.it - www.lestanzedelvetro.it
ABBAZIA DI SAN GIORGIO MAGGIORE Isola di San Giorgio Linea 2 Actv, S. Giorgio JAN FABRE. Glass and Bones Sculptures 1977-2017.
SAN GIORGIO MAGGIORE ABBEY Island of San Giorgio Actv boat line 2, S. Giorgio JAN FABRE. Glass and Bones Sculptures 1977-2017.
Fino al 26 novembre. Promossa dalla GAMeC di Bergamo e curata da Giacinto Di Pietrantonio, Katerina Koskina e Dimitri Ozerkov, questa selezione di opere in ossa e vetro ripresenta in laguna il genio fiammingo noto per le inquietanti visioni oniriche. Jan Fabre, nato ad Anversa nel 1958, è oggi considerato uno degli artisti più innovativi e eclettici della scena mondiale, sia per le sue opere d’arte che per quelle teatrali. Orario 10-18 con ingresso libero. Info: www.labiennale.org
Until 26 November. Promoted by GAMeC in Bergamo and curated by Giacinto Di Pietrantonio, Katerina Koskina and Dimitri Ozerkov, this selection of works in bones and glass is representing the Flemish genius known for his disquieting dreamlike visions once more on the lagoon. Jan Fabre, born in Antwerp in 1958, is considered today as one of the most innovative and eclectic artists on the world scene, both for his artwork and for his theatre plays. Open 10am-6pm with admission free. Info: www.labiennale.org
COLLATERALE 57. BIENNALE
57TH BIENNALE COLLATERAL
manifestazioni
events
PALAZZO FRANCHETTI
PALAZZO FRANCHETTI
Campo Santo Stefano, San Marco 2847 Linea 1 - 2 Actv, Accademia GLASS STRESS 2017. Fino al 26 novembre 2017. Torna puntualmente, in parallelo alla Biennale Arte, il progetto espositivo della Fondazione Berengo dedicato alle eccellenze artistiche del vetro. 33 importanti artisti contemporanei provenienti da Europa, Stati Uniti, Medio Oriente e Cina sono stati invitati per l’occasione a creare una loro opera in collaborazione con alcuni noti maestri del vetro di Murano. Tra le opere esposte, l’installazione ecologica del belga Koen Vanmechelen esposta nei giardini della sede; quelle degli artisti austriaci Brigitte Kowanz ed Erwin Wurm, il progetto speciale del francese Loris Gréaud che nell’isola di Murano, ridà vita ad un’antica fornace. La mostra è curata da Dmitry Ozerkov, Herwig Kempinger e Adriano Berengo. Apertura dalle 10.00 alle 18.30. Ingresso € 10 ridotti € 8. Info: www.berengo.com
Campo Santo Stefano, San Marco 2847 Actv boat lines 1 - 2, Accademia GLASS STRESS 2017. Until 26 November 2017. In parallel with the Art Biennale, the Fondazione Berengo exhibition project dedicated to artistic excellence in glass is punctually back. 33 important contemporary artists from Europe, the United States, the Middle East and China have been invited for this occasion to create a work of their own in collaboration with some famous glass-masters from Murano. The showcased works include an environmental installation by Belgian Koen Vanmechelen on display in the gardens at the venue; the ones by Austrian artists Brigitte Kowanz and Erwin Wurm, the special project by Frenchman Loris Gréaud, who gives fresh life to an ancient furnace on Murano island. The exhibition curators are Dmitry Ozerkov, Herwig Kempinger and Adriano Berengo. Open from 10am to 6.30pm. Tickets € 10 concessions € 8. Info: www.berengo.com
ISTITUTO VENETO di SCIENZE, LETTERE ed ARTI
VENETO INSTITUTE OF SCIENCE, LETTERS AND ARTS
FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA
FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA
GALLERIA DI PIAZZA SAN MARCO
ST. MARK’S SQUARE GALLERY
ALGORITHMIC SIGNS.
ALGORITHMIC SIGNS.
PALAZZETTO TITO
PALAZZETTO TITO
San Marco 71/c Linea 1- 2 Actv, San Marco/Vallaresso Ernest Edmonds, Manfred Mohr, Vera Molnár, Frieder Nake, Roman Verostko. Apertura fino al 3 dicembre. A cura di Francesca Franco questa mostra esplora la nascita dell’arte generativa e il suo contributo al più ampio campo dell’arte contemporanea, dal 1960 a oggi. La storia di questo movimento viene qui illustrata attraverso il lavoro creativo di cinque pionieri internazionali (conosciuti anche come gli algoristi) approdati nel mondo dell’arte digitale da background ed esperienze completamente diverse tra loro. S. Barnaba, Dorsoduro 2826 Linea 1 Actv, Ca’Rezzonico AlCHIMIE. Seconda edizione. Apertura fino al 3 dicembre. Seconda edizione dell’incontro tra imprese ed arte, un’iniziativa ideata da Confindustria Veneto e realizzata dall’Istituzione Fondazione Bevilacqua La Masa con lo scopo di far incontrare gli artisti e le imprese venete per produrre opere d’arte contemporanea: una mostra che mette in gioco aspetti umani, competenze tecniche, strategie aziendali e visioni artistiche. Orario di apertura delle due sedi dalle ore 10.30 alle 17.30 con ingresso libero. Galleria di S. Marco: chiuso lunedì e martedì. Palazzetto Tito: chiuso sabato e domenica. Info, tel. 041.520.77.97 - www.bevilacqualamasa.it
St. Mark’s 71/c Actv boat lines 1- 2, San Marco/Vallaresso Ernest Edmonds, Manfred Mohr, Vera Molnár, Frieder Nake, Roman Verostko. Open until 3 December. This exhibition, by curator Francesca Franco, explores the birth of generative art and its contribution to the broader field of contemporary art, from 1960 to our days. The history of this movement is illustrated here through the creative work of five international pioneers (also known as the algorists) who reached the world of digital art from completely differing backgrounds and experiences. S. Barnaba, Dorsoduro 2826 Actv boat line 1, Ca’Rezzonico ALCHEMIES. Second edition. Open until 3 December. Second edition for this meeting between industry and art, an initiative conceived by Confindustria Veneto and organised by the Bevilacqua La Masa Foundation Institution, with the aim of making Veneto artists and industries meet so as to produce contemporary artworks: an exhibition that features human aspects, technical skills, business strategies and artistic visions. Opening hours for the two venues from 10.30am to 5.30pm with admission free. St. Mark’s Square Gallery: closed Monday and Tuesday. Palazzetto Tito: closed Saturday and Sunday. Info, tel. 041.520.77.97 - www.bevilacqualamasa.it
57
58
manifestazioni
events
MUSEO DI PALAZZO GRIMANI nelle vicinanze di Campo Santa Maria Formosa Ramo Grimani, Castello 4858 Linea 1-2 Actv Rialto/ San Zaccaria BEVERLY BARKAT. Evocative Surfaces. Fino al 26 novembre. Una fusione tra antico e contemporaneo, tra spazi architettonici, affreschi antichi e dipinti contemporanei… L’installazione di Barkat si compone di dodici monumentali pitture su pannelli in pvc semi-trasparenti, che pendono dalle travi lignee del soffitto sviluppandosi a tutta altezza. Queste opere, a mo’ di vele, si lasciano dolcemente trasportare dalla brezza che entra dalle finestre e fluttuano al passaggio dei visitatori. Completano la mostra una ricostruzione dell’atelier dell’artista, a Gerusalemme, un’installazione di dipinti circostanti l’ingresso al Palazzo, un video-documentario. Orario: 10 – 18 con ingresso libero, chiuso il lunedì. Web: www.beverlybarkat.com Mathematics & Design. Selezione VDW 2017. Fino al 12 novembre. Nell’ambito della rassegna Venice Design Week promossa dall’associazione culturale Arte e Design Venezia, questa esposizione, curata da Lisa Balasso, propone i risultati di una sfida lanciata attraverso una Call line sui rapporti effettivi e non tra le due materie in oggetto, matematica e design. Il percorso inizia dalla matematica creativa sviluppata dal centro per l’innovazione Prometeo e prosegue sviluppando i rapporti tra matematica e geometria, matematica e decorazione pittorica, matematica “generativa” con l’esperienza del FabLab, fino ad arrivare a matematica e musica. Apertura ore 10.00-19.00 con chiusura il lunedì. Ingresso € 4,00 presentando VDW Card o invito. Info: www.venicedesignweek.com
MUSEUM AT PALAZZO GRIMANI near Campo Santa Maria Formosa Ramo Grimani, Castello 4858 Actv boat lines 1-2 Rialto/ San Zaccaria BEVERLY BARKAT. Evocative Surfaces. Until 26 November. A fusion between the ancient and the contemporary, between architectural spaces, ancient frescoes and contemporary paintings… This installation by Barkat is composed of twelve monumental paintings on semi-transparent pvc panels, hanging from the wooden beams on the ceiling, going up the whole height. The works allow themselves to be transported softly like sails by the breeze entering from the windows and fluctuate as visitors pass by. The exhibition is rounded-off by a reconstruction of the artist’s atelier in Jerusalem, a paintings installation around the entrance to the Palace, and a video-documentary. Open: 10am – 6pm with admission free, closed on Monday. Web: www.beverlybarkat.com Mathematics & Design. VDW 2017 selection. Until 12 November. Within the Venice Design Week showcase promoted by the Arte e Design Venezia cultural association, this display, by curator Lisa Balasso, is offering the results of a challenge extended through a Call line regarding actual-and-non connections between these two subjects under focus, mathematics and design. The circuit starts from the creative mathematics developed by the Prometeo innovation centre and continues with the development of the relationships between mathematics and geometry, mathematics and painted decoration, “generative” mathematics with the FabLab experience, right up to mathematics and music. Opening hours 10am-7pm, closed on Monday. Tickets € 4.00, by showing a VDW Card or an invitation. Info: www.venicedesignweek.com
PALAZZO BEMBO - PALAZZO MORA GIARDINI MARINARESSA Riva del carbon – Rialto – Linea 1-2 Actv Rialto Strada Nova Cannaregio – Linea 1-Ca’d’Oro Castello – Linea 1- 2 Actv Giardini PERSONAL STRUCTURES - Fino al 26 novembre: Frontiere aperte. Video, sculture, dipinti, disegni, fotografie e installazioni rappresentanti oltre 200 artisti provenienti da paesi (40) e culture diverse toccano concetti astratti quali tempo, spazio, esistenza. Sono prevalentemente opere recenti appositamente realizzate per questa mostra o provenienti direttamente dalle collezioni dell’artista. Enchanted nature, di Carla Bordini Bellandi. Promossa da GAA Foundation questa mostra presenta una selezione di immagini della fotografa milanese che racconta una natura osservata attraverso una visione onirica alla ricerca di un contatto con essa ma, soprattutto, di un suo riconoscimento come elemento di rispetto.
PALAZZO BEMBO - PALAZZO MORA MARINARESSA GARDENS Riva del carbon – Rialto – Actv boat lines 1-2 Rialto Strada Nova Cannaregio – Actv boat line 1-Ca’ d’Oro Castello – Actv boat lines 1- 2 Giardini PERSONAL STRUCTURES – Until 26 November: Open Borders. Videos, sculptures, paintings, drawings, photographs and installations representing over 200 artists from different countries (40) and cultures, touching abstract concepts such as time, space and existence. They are mostly recent works, created on purpose for this exhibition or coming directly from the artist’s collections. Enchanted nature, by Carla Bordini Bellandi. Promoted by the GAA Foundation, the exhibition presents a selection of images by this photographer from Milan, depicting nature observed through a dreamlike vision, in a quest for a contact with it, but especially for its recognition as a subject to be respected.
Orario sedi: 10 – 18; chiuso il martedì. Ingresso libero. Info: www.palazzobembo.org
Venue hours: 10am – 6pm; closed on Tuesday. Adm.free. Info: www.palazzobembo.org
manifestazioni
events
MAGAZZINI DEL SALE
MAGAZZINI DEL SALE
Zattere 266 - Actv boat line 1, Salute EMILIO VEDOVA DE AMERICA. Fino al 26 novembre. 14 dipinti su tela realizzati dall’artista tra il 1976 e il 1977. Fanno parte di un ciclo, tutto in bianco e nero, di grande formato, che dopo decenni di dialogo con personalità della cultura statunitense, viaggi e di rapporti con le università, da Washington a Philadelphia, riflettono a distanza di qualche decennio, il legame espressivo dell’artista con l’arte americana. Come di consueto in questa sede espositiva dedicata all’artista, le opere sono movimentate dalla macchina robotica progettata da Renzo Piano. Apertura dalle 10.30 alle 18.00. Chiuso il lunedì e il martedì. Ingresso € 8,00, ridotto € 6.00. Web: www.fondazionevedova.org
Zattere 266 - Actv boat line 1, Salute EMILIO VEDOVA DE AMERICA. Until 26 November. 14 paintings on canvas created by the artist between 1976 and 1977. They are part of a cycle in large format, all in black and white, which reflects the artist’s expressive link with American art following decades of dialogue with personalities in United States culture, travels and relationships with universities, from Washington to Philadelphia, a few decades later. As is usual in this exhibition venue dedicated to the artist, his artworks are set in motion by the robotic machine planned by Renzo Piano. Open from 10.30am to 6pm. Closed on Monday and on Tuesday. Tickets € 8.00, concessions € 6.00. Web: www.fondazionevedova.org
FONDAZIONE EMILIO E ANNABIANCA VEDOVA
EMILIO AND ANNABIANCA VEDOVA FOUNDATION
PALAZZO PISANI Campo Santa Marina Linea 1-2 Actv Accademia DIASPORA PAVILION, fino al 26 novembre. Presentata da Internatonal Curators Forum (ICF) e da Università delle Arti di Londra (UAL) questa mostra si presenta in contrapposizione ai padiglioni nazionali, simbolo dell’internazionalità della Biennale di Venezia. 19 artisti le cui pratiche in molti modi espandono, complicano e persino destabilizzano la diaspora come termine, evidenziando così l’effettiva rilevanza della diaspora oggi. Orario 18-21 con ingresso libero. www.internationalcuratorsforum.org
PALAZZO PISANI Campo Santa Marina Actv boat lines 1-2 Accademia DIASPORA PAVILION, until 26 November. Presented by the Internatonal Curators Forum (ICF) and by the University of Arts in London (UAL), this exhibition is presenting itself in juxtaposition with the national pavilions, a symbol of internationality at the Venice Biennale. 19 artists whose practices expand, complicate and even destabilise the diaspora as a term in many ways, thus highlighting the actual relevance of diasporas nowadays. Open from 6 to 9pm with admission free. www.internationalcuratorsforum.org
MUSEO ARCHEOLOGICO Piazzetta San Marco 17 Linea 1-2 Actv San Marco Francesca Montinaro: Communitas – Immunitas. Fino al 26 novembre. La contiguità e la convivenza tra comunità differenti e diversamente regolate, sta causando tensioni che hanno inevitabili ripercussioni sugli individui… Il complesso tema di “comunità” è in questo caso affrontato dall’artista che presenta oltre 600 video-ritratti di donne appartenenti a comunità differenti con in mano un messaggio al mondo. A cura di Raffaele Gavarro. Orario e prezzo del biglietto “Musei di Piazza San Marco” e “Museum Pass”: dalle ore 10.00 alle 17.00 (tutti i giorni). Chiusura biglietteria un’ora prima. Ingresso con biglietto speciale i Musei di Piazza San Marco, € 20,00, ridotto € 13,00. Info tel. 041.296.76.63.
ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Piazzetta San Marco 17 Actv boat lines 1-2 San Marco Francesca Montinaro: Communitas – Immunitas. Until 26 November. Proximity and cohabitation between different and diversely regulated communities, is causing tensions that have inevitable repercussions on individuals… The complex “community” theme is dealt with in this case by the artist, who is presenting over 600 video-portraits of women belonging to different communities, holding a message to the world. Curator, Raffaele Gavarro. “St. Mark’s Square Museums” tickets and “Museum Pass” opening hours and ticket price: from 10am to 5pm (every day). Ticket-office closes one hour earlier. Admission with special St. Mark’s Square Museums tickets, € 20.00, concessions € 13.00. Info tel. 041.296.76.63.
59
60
manifestazioni
events
CA’ REZZONICO
CA’ REZZONICO
Dorsoduro 3136 (zona San Barnaba) Linea 1 Actv, Ca’Rezzonico MARZIA MIGLIORA – Velme. Fino al 26 novembre. Un progetto site-specific in collaborazione con la Fondazione Merz presenta all’interno dell’affascinate percorso del museo dedicato al Settecento veneziano cinque installazioni accentrate su un tema ricorrente dell’artista: quello di far riaffiorare ciò che è sommerso e che non deve smettere di emergere, proprio come le velme, bassi fondali tipici delle lagune, che la natura ciclicamente ripresenta in occasioni delle maree. Orario museo ed esposizioni: 10.00 - 17.00 (chiusura biglietteria ore 16.00). Chiuso il martedì. Ingresso con biglietto museo € 10,00, ridotto € 7,50. Call center 848082000. www.carezzonico.visitmuve.it
Dorsoduro 3136 (San Barnaba district) Actv boat line 1, Ca’Rezzonico MARZIA MIGLIORA – Velme. Until 26 November. A site-specific project in collaboration with the Fondazione Merz, presenting five installations focusing on a recurring theme by this artist, within the fascinating circuit of this museum dedicated to the Venetian Eighteenth century: making what is submerged, which must not stop emerging, resurface, just like the velme sandbanks, the shallow shoals typical of lagoons, which nature cyclically re-presents during tides. Museum and exhibitions hours: 10am – 5pm (ticketoffice closes at 4pm). Closed on Tuesday. Admission with museum ticket € 10.00, conc. € 7.50. Call centre 848082000. Website: www.carezzonico.visitmuve.it
MUSEO DEL ‘700 VENEZIANO
MUSEUM OF THE VENETIAN 18TH CENTURY
ALTRE MOSTRE IN SPAZI PRIVATI, GALLERIE D’ARTE, SEDI ASSOCIATIVE:
OTHER EXHIBITIONS IN PRIVATE VENUES, ART GALLERIES, ASSOCIATIONS:
ESPACE LOUIS VUITTON VENEZIA Calle del Ridotto, San Marco 1353 Linea 1-2 Actv, Vallaresso / San Marco PIERRE HUYGHE. Fino al 26 novembre 2017. Una mostra, tributo al poliedrico artista francese, presenta nello spazio veneziano della nota maison tre opere che accompagneranno il visitatore in un’avvincente atmosfera narrativa di illusione e memoria sfuggente. La mostra fa parte del progetto Beyond the Walls che da vita a mostre inedite esponendo opere appartenenti alla Fondation Louis Vuitton. Orario: 10.00 (10.30 la domenica) – 20. 00. Ingresso libero. Info presso la sede.
LOUIS VUITTON SPACE VENICE Calle del Ridotto, San Marco 1353 Actv boat lines 1-2, Vallaresso / San Marco PIERRE HUYGHE. Until 26 November 2017. An exhibition, a tribute to this multi-faceted French artist, presenting three works within the Venetian space of this well-known maison, that will accompany visitors in an appealing narrative atmosphere made of illusion and elusive memory. The exhibition is part of the Beyond the Walls project, producing novel exhibitions by displaying unseen works belonging to the Louis Vuitton Foundation. Open: 10am (10.30 on Sunday) – 8pm. Admission free. Info at the venue.
T FONDACO DEI TEDESCHI Calle del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv, Rialto LORIS CECCHINI, Waterbones. Fino al 27 novembre. Secondo allestimento curato da Hervé Mikaeloff (dopo quello su Fabrizio Plessi) per lo spazio rivolto agli eventi culturali del prestigioso Department Store veneziano: protagonista del momento è l’installazione di Loris Cecchini, artista italiano noto fin dagli inizi del duemila per le grandi installazioni, commistione tra scultura, architettura e dimensione organica. L’opera si compone di migliaia di sottili moduli di acciaio assemblati l’uno all’altro, appoggiati alle pareti o appesi al soffitto vetrato del padiglione in una sorta di metafora biologica straniante, ai confini tra scienza ed estetica. Tutti i giorni dalle ore 9.30 alle 19.30 con entrata libera. Info: www.dfsgroup.com
T FONDACO DEI TEDESCHI Calle del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2, Rialto LORIS CECCHINI, Waterbones. Until 27 November. Second exhibition by curator Hervé Mikaeloff (after the one on Fabrizio Plessi) for the space dedicated to cultural events by this prestigious Venetian Department Store: the current protagonist is the installation by Loris Cecchini, an Italian artist known since the early millennium for his large installations, a blend of sculpture, architecture and organic dimensions. The artwork is made up of thousands of thin steel modules, assembled one by one, leaning on the walls or hanging from the pavilion glass roof, in a sort of mystifying biological metaphor, a borderline between science and aesthetics. Every day from 9.30am to 7.30pm with admission free. Info: www.dfsgroup.com
manifestazioni
events
PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO
PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO
Fondamenta S. Andrea, Cannaregio 4118 Linea 1 Actv - Ca’ d’Oro Mostra Collettiva a cura della Princeart Gallery di Milano. Fino al 21 novembre. “Grazie Italia”, una mostra a cura di Stefania Pieralic. Fino al 26 novembre. BIENNALE ARTE: Padiglione nazionale del Guatemala. La Marge. Fino al 26 novembre. Opere di C. Barrios, L. de la Riva, A. Monroy, A. Prandi, E. Wunderlich. Curatore: Daniele Radini-Tedeschi.
Fondamenta S. Andrea, Cannaregio 4118 Actv boat line 1 - Ca’ d’Oro Collective Exhibition by the Princeart Gallery in Milan. Until 21 November. “Thank you Italy”, an exhibition by curator Stefania Pieralic. Until 26 November. ART BIENNALE: Guatemala National Pavilion. La Marge. Until 26 November. Artworks by C. Barrios, L. de la Riva, A. Monroy, A. Prandi, E. Wunderlich. Curator: Daniele Radini-Tedeschi.
Orario: 10 -18, chiuso lunedì con ingresso libero. ACIT tel. 041.522.54.75 - www.acitvenezia.eu
Orario: 10 -18, closed Monday with admission free. ACIT tel. 041.522.54.75 - www.acitvenezia.eu
CASINO VENIER
CASINO VENIER
Ponte dei baretteri. San Marco 4939 Linee 1-2 Actv - Rialto Langue de Coton di Michèle Cohen. Da venerdì 24 novembre con vernissage alle ore 18.30. Negli intimi spazi in stile liberty della sede dell’istituzione francese una mostra presenta sul ricamo, in concomitanza alla lettura di fiabe sulle ricamatrici di Muriel Bloch Kenigsberg. Orario: da lunedì a venerdì ore 9.00-18.00. Ingresso libero. Tel. 041.522.70.79 - www.afvenezia.it
Ponte dei baretteri. San Marco 4939 Actv boat lines 1-2 - Rialto Langue de Coton by Michèle Cohen. From Friday 24 November, with preview at 6.30pm. An exhibition about embroidery, concurrently with readings from tales on embroiderers by Muriel Bloch Kenigsberg, presented within the intimate venues in Art Nouveau style of the Venetian seat of this French institution. Open: from Monday to Friday 9am-6pm. Admission free. Tel. 041.522.70.79 - www.afvenezia.it
ASSOCIAZIONE CULTURALE ITALO-TEDESCA
ALLIANCE FRANCAISE
ITALO-GERMAN CULTURAL ASSOCIATION
ALLIANCE FRANCAISE
IKONA GALLERY
IKONA GALLERY
Campo del Ghetto Nuovo, Cannaregio 2909 Linee 1 - 2 Actv - San Marcuola / Ferrovia MUSRARA Residency Program in Venice. Reference part 1. Fino al 12 novembre. Un progetto concepito da Avi Sabag, direttore del Musrara, the Naggar Multidisciplinary School of Art and Society di Gerusalemme e Živa Kraus, direttrice di Ikona Photo Gallery, porta ad esporre in questa intima mostra quattro giovani artisti selezionati per una residenza artistica nell’estate 2017 a Venezia. Musrara è un quartiere di Jerusalem, un luogo di diversità, il Ghetto di Venezia è un’isola dentro la città: da questi due luoghi scaturisce questo progetto che si pone come ideale ponte tra le due città. Orario: 11 - 19; chiuso il sabato. Ingresso libero. Info tel. 041.528.93.87 - ikonavenezia@ikonavenezia.com
New Ghetto Square, Cannaregio 2909 Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola / Ferrovia MUSRARA Residency Program in Venice. Reference part 1. Until 12 November. A project conceived by Avi Sabag, the director of the Musrara, the Naggar Multidisciplinary School of Art and Society in Jerusalem and Živa Kraus, the director of the Ikona Photo Gallery, has led to showcase four young artists, selected for an artistic residency during summer 2017 in Venice, at this intimate exhibition. Musrara is a district in Jerusalem, a place of diversities, the Venice Ghetto is an island within the city: this project springs from these two locations, establishing itself as an ideal bridge between the two cities. Open: 11am - 7pm; closed on Saturday. Admission free. Info tel. 041.528.93.87 - ikonavenezia@ikonavenezia.com
A PLUS A GALLERY Calle Malipiero, S. Marco 3073 Linee 1-2 Accademia, linea 2 S. Samuele
A PLUS A GALLERY Calle Malipiero, S. Marco 3073 Actv boat lines 1-2 Accademia, line 2 S. Samuele
SCUOLA INTER. DI FOTOGRAFIA
HOW MUCH IS TOO MUCH?
Fino al 31 gennaio 2018. Una riflessione sulle dinamiche create dall’eccedenza che oggi circonda il nostro mondo divenuta ormai componente strutturale della nostra vita. E’ il tema proposto ad artisti internazionali quali Giles Round, Benjamin Hirte, Sam Ekwurtzel e molti altri dal gruppo di curatori emergenti della School for Curatorial Studies per la sede di una delle più attive gallerie veneziane del contemporaneo. Apertura dal martedì al sabato, dalle 12 alle 19 con ingresso libero. Info tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it
INTL. SCHOOL OF PHOTOGRAPHY
HOW MUCH IS TOO MUCH?
Until 31 January 2018. A reflection upon the dynamics created by the excess surrounding our world nowadays, which has by now become a structural component of our lives. It is the theme proposed to international artists such as Giles Round, Benjamin Hirte, Sam Ekwurtzel and many others by the group of emerging curators from the School for Curatorial Studies for the venue of one of the most active Venetian contemporary galleries. Open from Tuesday to Saturday from 12 to 7pm with admission free. Info tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it
61
62
manifestazioni
events
MUSEO DIOCESANO Castello 4312 (nelle vicinanze di Ponte della Canonica) Linea 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria VIVAVIVALDI. Il mistero delle “Quattro Stagioni”. Un percorso espositivo tra immagini, musica e profumi racconta negli spazi adiacenti il museo l’affascinante e misteriosa storia del compositore veneziano noto come “il prete rosso” e della sua opera più famosa. A cura di Emotional Experiences. Apertura tutti i giorni dalle 10.00 alle 22.00. Ingresso museo € 15,00; ridotto € 12,00. Info: www.vivavivaldivenezia.com
DIOCESE MUSEUM Castello 4312 (near the Ponte della Canonica) Actv boat lines 1-5.1-5.2, San Zaccaria VIVAVIVALDI. The mystery of the “Four Seasons”. A showcase circuit amongst images, music and fragrances, recounting the fascinating and mysterious story of the Venetian composer known as “the red priest” and his most famous work, in the venues adjoining the museum. An event by Emotional Experiences. Open every day from 10am to 10pm. Museum ticket € 15.00; concessions € 12.00. Info: www.vivavivaldivenezia.com
CA’ SAGREDO Ca’ d’Oro - fermata linea 1 Actv LORENZO QUINN. Support. Fino al 26 novembre. Una monumentale installazione emergente dalle acque sembra sostenere l’antica residenza oggi trasformata in albergo di lusso. E’ l’opera pensata da Lorenzo Quinn, artista tra i più apprezzati a livello internazionale, figlio dell’attore hollywoodiano Anthony Quinn e della sua seconda moglie, la veneziana Iolanda Addolori. All’opera si affiancano alcune versioni di importanti sculture dell’autore ora esposte tra S. Pietroburgo e Londra. Apertura dalle 10 alle 19 con ingresso libero. Instagram: @LorenzoQuinnArtist - @HalcyonGallery
CA’ SAGREDO Ca’ d’Oro - Actv boat line 1 stop LORENZO QUINN. Support. Until 26 November. A monumental installation emerging from the waters appears to support this ancient dwelling, now transformed into a luxury hotel. It is the artwork conceived by Lorenzo Quinn, one of the most acclaimed artists at an international level, the son of Hollywood actor Anthony Quinn and his second wife, the Venetian Iolanda Addolori. The work is flanked by a few versions of important sculptures by the author now displayed between St. Petersburg and London. Open from 10am to 7pm, with admission free. Instagram: @LorenzoQuinnArtist - @HalcyonGallery
PASTICCERIA ROSA SALVA Campo SS. Giovanni e Paolo, Castello Linea 1-2 Actv, San Zaccaria/Rialto Fotografi in Campo da Rosa Salva. ITINERARI: dalle Zattere agli Incurabili. Fino al 22 novembre. Prosegue negli spazi della storico esercizio veneziano il ciclo di mostre che invitano a scoprire la città attraverso lo sguardo dei fotografi dello storico Circolo Fotografico La Gondola. L’occasione è presentata questa volta da Paolo Mingaroni che con una serie di scatti in bianco e nero ci accompagna lungo una delle più suggestive fondamenta veneziane, quella che porta da gli Incurabili alle Zattere. Apertura tutti i giorni con ingresso libero dalle ore 8 alle ore 20. Info tel. 041.522.79.49.
ROSA SALVA PATISSERIE Campo SS. Giovanni and Paolo, Castello Actv boat lines 1-2, San Zaccaria/Rialto Photographers in the Square at Rosa Salva’s. ITINERARIES: from the Zattere to the Incurabili. Until 22 November. The cycle of exhibitions inviting a discovery of the city, though the views of photographers from the historic La Gondola Photography Club, is continuing within the venues of this historical Venetian shop. The opportunity is presented this time by Paolo Mingaroni, who accompanies us with a series of shots in black and white along one of the most suggestive Venetian quays, the one leading from the Incurabili to the Zattere. Open every day with admission free from 8am to 6pm. Info tel. 041.522.79.49.
ALTRE MOSTRE IN GALLERIE D’ARTE:
OTHER EXHIBITIONS IN ART GALLERIES:
GIGI BON: Veni Etiam, Naturalia e Memorabilia, fino al 26 nov. Presso STUDIO MIRABILIA, San Marco 3084.
GIGI BON: Veni Etiam, Naturalia and Memorabilia, until 26 Nov. At the STUDIO MIRABILIA, San Marco 3084.
VERÓNICA VÁZQUEZ. The struggle for raw.
VERÓNICA VÁZQUEZ. The struggle for raw.
Paolo Amico e Daniele Basso. Luce & Pensieri, a cura di Ermanno Tedeschi, fino al 26 novembre. Presso PALAZZO CONTARINI POLIGNAC, Dorsoduro 874.
Paolo Amico and Daniele Basso. Light & Thoughts, curator, Ermanno Tedeschi, until 26 November. At the PALAZZO CONTARINI POLIGNAC, Dorsoduro 874.
Celia Paul: The Sea and The Mirror. Fino al 16 dicembre. Presso Galleria IL CAPRICORNO, San Marco 1994.
Celia Paul: The Sea and The Mirror. Until 16 December. At IL CAPRICORNO Gallery, San Marco 1994.
Origine. XIV Collettiva del gruppo Boiler. Fino al 12 gennaio 2018. Presso F. CALCAGNO ART STUDIO VENEZIA, Campo del Ghetto Novo Cannaregio 2918.
Origin. 14th Collective by the Boiler group. Until 12 January 2018. At the F. CALCAGNO VENICE ART STUDIO, New Ghetto Square, Cannaregio 2918.
A cura di Ilaria Bignotti. Fino al 23 dicembre. Presso GALLERIA MARIGNANA ARTE, Rio Terà dei Catacumeni, Dorsoduro 141.
Curator, Ilaria Bignotti. Until 23 December. At the MARIGNANA ARTE GALLERY, Rio Terà dei Catacumeni, Dorsoduro 141.
manifestazioni
events
MOSTRE NELLE ISOLE:
EXHIBITIONS ON ISLANDS:
CASA DEI TRE OCI - GIUDECCA Giudecca, 43 - Linee 2-4.1-4.2 Actv, Zitelle WERNER BISCHOF. Fotografie 1934-1954. Fino al 25 febbraio. 250 Immagini realizzate da uno dei maestri del fotogiornalismo europeo, lo svizzero Werner Bischof, raccontano in questa importante mostra spaccati di storia (e di storie) avvenute nella seconda metà del Novecento in un itinerario che da un Europa appena uscita dalla devastazioni della guerra giunge fino alle contraddizioni dell’India, combattuta tra miserie e nuove spinte industriali. Il percorso, sviluppato sui tre piani del palazzo affacciato sul Canale della Giudecca, prosegue lo spietato confronto tra alcuni elementi della cultura tradizionale giapponese e il dramma della guerra in Corea, introduzione ad una analisi del continente americano visto attraverso il forte contrasto tra sviluppo metropolitano e isolamento, in questo caso dei villaggi andini del Perù, luoghi dove l’autore troverà la morte. Orario di apertura: 10.00-19.00. Chiuso il martedì. Ingresso € 12, (€ 10 studenti under 26 e senior over 65). Info tel. 041.241.23.32. Sito internet: www.treoci.org
CASA DEI TRE OCI - GIUDECCA Giudecca, 43 - Actv boat lines 2-4.1-4.2, Zitelle WERNER BISCHOF. Photographs 1934-1954. Until 25 February. 250 pictures shot by one of the masters of European photoreporting, Swiss Werner Bischof, depicting views of history (and stories), which occurred in the second half of the Twentieth century, at this important exhibition, over an itinerary going from a Europe just emerging from the devastations of war up to the contradictions of India, struggling between poverty and new industrial forces. The circuit, developing over three floors of this palace overlooking the Giudecca Canal, continues with an unmerciful comparison between certain elements of traditional Japanese culture and the drama of the war in Korea, an introduction to an analysis of the American continent seen through the strong contrast between metropolitan development and isolation, in this case the Andean villages of Peru, places where the author was to find his death. Opening hours: 10am -7pm. Closed on Tuesday. Tickets € 12, (€ 10 students under 26 and seniors over 65). Info tel. 041.241.23.32. Website: www.treoci.org
MUSEO del VETRO Fondamenta Giustinian - MURANO Linee 3 - 4.1 - 4.2 Actv – Museo
MUSEUM OF GLASS Fondamenta Giustinian - MURANO Actv boat lines 3 - 4.1 - 4.2 – Museo
MARKKU PIRI. SALA BRANDOLINI: apertura fino al 7 gennaio 2018.
MARKKU PIRI. BRANDOLINI HALL: open until 7 January 2018.
ROSSLYND PIGGOTT.
ROSSLYND PIGGOTT.
Una “serie” progettata per il museo veneziano dall’artista finlandese e realizzata dai maestri vetrai di Murano, offre al visitatore una sorta di dialogo tra forma e colore scaturito dalla rielaborazione di suggestioni che l’autore ha assorbito durante i suoi viaggi e le sue ricerche storico-artistiche. La mostra presenta anche la nuova collezione di tessuti per l’arredamento (dieci modelli) realizzati dall’artista, in occasione di un tour espositivo nato in occasione del Centenario dell’Indipendenza della Finlandia. Una mostra a cura di Ritva Röminger-Czako.
A “series” planned for this Venetian museum by the Finnnish artist and created by glass-masters in Murano, offering visitors a sort of dialogue between form and colour springing from the new elaboration of suggestions which the author absorbed during his travels and his historic and artistic research. The exhibition is also presenting a new collection of furnishing fabrics (ten models) created by the artist, for the occasion of a showcasing tour born concurrently with the Centenary of Independence of Finland. An exhibition by curator Ritva Röminger-Czako.
Garden Fracture / Mirror in Vapour. SPAZIO EX CONTERIE Fino al 3 dicembre. Rosslynd Piggott, artista australiana nata a Melbourne nel 1958, per tre anni ha lavorato a Murano con il maestro Maurizio Vidal, un esperto incisore che più di ogni altro si è avvicinato alla comprensione del suo linguaggio artistico. Questa mostra è il risultato della perfetta sintonia che si è creata tra i due artisti. A cura di Chiara Squarcina.
Garden Fracture / Mirror in Vapour. EX CONTERIE VENUE Until 3 December. Rosslynd Piggott, an Australian artist born in Melbourne in 1958, worked for three years in Murano with master Maurizio Vidal, an expert etcher who reached an understanding of her artistic language more than anyone else. This exhibition is the result of the perfect harmony created between the two artists. Curator, Chiara Squarcina.
Orario 10.00 - 17.00 (chiusura biglietteria un’ora prima). Ingresso mostra e museo € 10,00, ridotto € 7,50. Info tel. 848.082.000 - www.museovetro.visitmuve.it
Open 10am -5pm (ticket-office closes an hour earlier). Museum and exhibitions tickets € 10.00, conc. € 7.50. Info tel. 848.082.000 - www.museovetro.visitmuve.it
MUSEO DEL MERLETTO Piazza Galuppi 187 - BURANO - Linea 12 Actv MARIA BISSACCO. Fino al 7 gennaio 2018. Una mostra antologica curata da Chiara Squarcina rappresenta creatività e modernità del lavoro di questa maestra merlettaia che ha saputo intraprendere una nuova forma di espressione artistica senza intaccare i valori propri di un antico manufatto artigianale quale il merletto. Orario museo: 10-17. Chiuso il lunedì. Ingresso museo € 5,00, ridotto € 3,50. Info tel. 041.73.00.34 - www.museomerletto.visitmuve.it
MUSEUM OF LACE Piazza Galuppi 187 - BURANO - Actv boat line 12 MARIA BISSACCO. Until 7 January 2018. An anthological exhibition by curator Chiara Squarcina, featuring the creativity and modernity in work by this master lace-maker, who was able to embark upon a new form of artistic expression without spoiling the values inherent to an ancient craft artefact like lace. Museum hours: 10am-5pm. Closed on Monday. Museum tickets € 5.00, concessions € 3.50. Info tel. 041.73.00.34 - www.museomerletto.visitmuve.it
63
manifestazioni
64
events
MOSTRE PERMANENTI
PERMANENT EXHIBITIONS
SCOLETTA SAN ROCCO Campo S. Rocco 3052 Linea 1 - 2 Actv San Tomà – P.le Roma Il genio di Leonardo da Vinci. Una mostra propone attraverso un’esposizione di modelli alcuni progetti originali di Leonardo. Le macchine, appartenenti ai settori più diversi, da quelle volanti a quelle per la guerra, dai dispositivi meccanici all’ingegneria civile, si possono manovrare e vedere in funzione. L’esposizione è prodotta dalla Fondazione Anthropos, fondatrice del Museo della Scienza ”Il genio di Leonardo” che ha sede presso le Sale del Bramante a Roma. Museum shop. Orario di apertura tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.00 (biglietteria 17.30).Ingresso € 8,00, ridotto € 5,00. Info tel. 041.887.68.15 - www.davincimuseum.it
SCOLETTA SAN ROCCO Campo S. Rocco 3052 Actv boat lines 1-2 San Tomà – P.le Roma The genius of Leonardo da Vinci. An exhibition offering some of Leonardo’s original projects through a showcase of models. The machines, belonging to the most diverse sectors, from flying machines to those for war, from mechanical devices to civil engineering, may be manoeuvred and viewed in action. The exhibition is produced by the Anthropos Foundation, the founder of “The genius of Leonardo” Science Museum located at the Sale del Bramante in Rome. Museum shop. Open every day from 10am to 6pm (last tickets at 5.30pm). Tickets € 8.00, concessions € 5.00, groups 4.00. Info tel. 041.887.68.15 - www.davincimuseum.it
MERCATINI:
STREET-MARKETS:
SALA SAN TOMMASO Campo S. Giovanni e Paolo Linee 1-2 Actv, S. Zaccaria Mercatino di vecchie cose. Da martedì 28 novembre al primo dicembre. Tradizionale mercatino di solidarietà con stampe, libri, vetri, vintage, bigiotteria, curiosità… Orario 9-19 con ingresso libero. Info tel. 388.647.18.38.
ST. TOMMASO HALL Campo S. Giovanni and Paolo Actv boat lines 1-2 San Zaccaria Vintage items bazaar. From Tuesday 28 November to 1st December. Traditional charity flea-market with prints, books, glass, vintage, bijouterie, curios… Open 9am-7pm with admission free. Info tel. 388.647.18.38.
TRADIZIONI e SPORT
TRADITIONS and SPORT
CIMITERO MONUMENTALE DI SAN MICHELE Isola di San Michele - Linea 4.1-4.2 Actv Commemorazione dei Defunti. Messa solenne mercoledì 1 novembre (ore 10). Tradizionale ricorrenza in memoria dei defunti con funzione religiosa celebrata dal Patriarca di Venezia. Il Cimitero di Venezia nato con l’editto napoleonico del 1804 e oggi inserito nel circuito europeo dei cimiteri monumentali conserva tra le altre, le lapidi di Sergej Diaghilev, celebre fondatore del balletto russo, del compositore Igor Stravinskij, del poeta Ezra Pound. Orario di visita prolungato fino al 2 novembre alle ore 17. Info tel. 041.729.28.11 - www.patriarcatovenezia.it
SAN MICHELE MONUMENTAL CEMETERY Island of San Michele - Actv boat lines 4.1-4.2 Commemoration of the Dead. Solemn Mass on Wednesday 1 November (10am). Traditional recurrence in memory of the departed with a solemn mass celebrated by the Patriarch of Venice. The Venice Cemetery, born of a Napoleonic decree in 1804 and currently part of the European monumental cemeteries circuit, hosts the gravestones of the famous founder of Russian ballet Sergej Diaghilev, composer Igor Stravinskij and poet Ezra Pound, among others. Visiting hours extended to 5pm until 2 November. Info tel. 041.729.28.11 - www.patriarcatovenezia.it
CHIESA di SANTA MARIA della SALUTE Campo della Salute, Dorsoduro Linea 1 Actv, fermata Salute Festa della Madonna della Salute. Martedì 21 novembre. Tradizionale pellegrinaggio e festa popolare a ricordo di un voto della città rivolto alla Vergine Maria contro la terribile epidemia di peste del 1630. Un ponte di barche posato per l’occasione sul Canal Grande favorisce il passaggio dalla zona di San Marco. In programma visite guidate alla chiesa e alle sue opere d’arte. Per l’occasione sono allestiti i tradizionali banchetti votivi e di specialità veneziane. Venerdì 17, alle ore 12.00, apertura e benedizione del ponte votivo. Martedì 21: giorno della Madonna della Salute, ore 10 messa solenne presieduta dal Patriarca di Venezia. Info presso ufficio parrocchiale, tel. 041.274.39.28. www.basilicasalutevenezia.it
CHIESA di SANTA MARIA della SALUTE Campo della Salute, Dorsoduro Actv boat line 1, Salute stop Fête of the Madonna of Health. Tuesday 21 November. Traditional pilgrimage and popular fête in remembrance of a vow made by the city to the Virgin Mary against the terrible plague epidemic of 1630. A boat of bridges laid over the Grand Canal for this occasion will aid crossing from the St. Mark area. Programme with guided tours to the church and its works of art. Traditional votive stalls with Venetian specialities will be set up for the occasion. Friday 17, at 12 noon, votive bridge opening and blessing. Tuesday 21: Madonna of Health Day, 10am solemn Mass presided by the Patriarch of Venice. Information from the parish office, tel. 041.274.39.28. www.basilicasalutevenezia.it
manifestazioni PALASPORT GIUSEPPE TALIERCIO Via Vendramin 10, Mestre Linee 12 autobus Actv da Piazzale Roma BASKET:
Campionato nazionale di Pallacanestro, serie A maschile.
events
65
GIUSEPPE TALIERCIO PALASPORT Via Vendramin 10, Mestre Actv bus line 12 from Piazzale Roma BASKETBALL: National Basketball Championship, male A-division.
UMANA REYER VENEZIA – FIAT TORINO: 5 November,
UMANA REYER VENEZIA – FIAT TORINO: 5 novembre,
6.15pm.
ore 18.15.
UMANA REYER VENEZIA – FLEXX PISTOIA: 19 novem-
UMANA REYER VENEZIA – FLEXX PISTOIA: 19 Novem-
UMANA REYER VENEZIA – FIXI PIRAMIS TORINO
UMANA REYER VENEZIA – FIXI PIRAMIS TORINO
ber, 6.15pm. National Basketball Championship, female A-division.
bre, ore 18.15. Campionato nazionale di Pallacanestro, serie A femminile. Sabato 4 novembre, ore 20.30. Società Umana Reyer tel. 041.535.10.17. Biglietteria online: www.reyer.it
Saturday 4 8.30pm. Umana Reyer Society tel. 041.535.10.17. Online ticket-office: www.reyer.it
STADIO COMUNALE PIERLUIGI PENZO Isola di Sant’Elena Linea 1-5.2 e speciali Actv
PIERLUIGI PENZO MUNICIPAL STADIUM Island of Sant’Elena Actv boat lines 1-5.2 and special runs
CALCIO:
Campionato nazionale di serie B VENEZIA F.C. - PERUGIA, domenica 12 novembre, ore 14.30. VENEZIA F.C. - NOVARA, sabato 25 novembre, ore 14.30. Biglietteria presso lo stadio - www.veneziaunited.com Info: www.veneziafc.club
November,
SOCCER:
National B-division Championship
VENEZIA F.C. - PERUGIA, Sunday 12 November, 2.30pm. VENEZIA F.C. - NOVARA, Sat. 25 November, 2.30pm.
Ticket-office at the stadium - www.veneziaunited.com Info: www.veneziafc.club
CIRCOLO GOLF VENEZIA - Alberoni, Lido Linee di navigazione 1-5.2 per Lido e Autobus per Alberoni. Linea 17 Actv ferry-boat da Tronchetto Gare di circuito in programma nei giorni di domenica 5, 12, 19, 26 novembre. Info, tel. 041.731.333 - www.circologolfvenezia.it
VENICE GOLF CLUB - Alberoni, Lido Actv boat lines 1-5.2 for Lido and buses for Alberoni. Actv ferry-boat line 17 from Tronchetto Circuit tournaments programmed on the Sundays of 5, 12, 19, 26 November. Info, tel. 041.731.333 - www.circologolfvenezia.it
PROSSIMI APPUNTAMENTI
UPCOMING DATES
Concerto di Capodanno 2018 Gran Teatro La Fenice, dal 28 dicembre al 1 gennaio 2018. Tradizionale edizione del concerto di fine anno coprodotto dalla Fondazione Teatro La Fenice e da Rai 1 con la collaborazione della Regione del Veneto. Biglietteria online www.teatrolafenice.it
Concert for the 2018 New Year. La Fenice Theatre, from 28 December to 1st January 2018. Traditional edition for this end-of-year concert coproduced by La Fenice Theatre Foundation and by Rai 1 with the collaboration of the Veneto Region. Online ticket-office www.teatrolafenice.it
Il Carnevale di Venezia. Città e isole: dal 27 gennaio al 13 febbraio 2018. Annuale appuntamento con la manifestazione più attesa del calendario veneziano. Feste, spettacoli, sfilate di maschere e animazioni all’aperto, mostre d’arte e itinerari storicoartistici e culinari animeranno la città e le sue isole sul tema del Carnevale. www.carnevale.venezia.it
The Venice Carnival.
City and islands: from 27 January to 13 February 2018. Annual rendez-vous with the most anticipated event in the Venetian calendar. Parties, shows, processions with masks and open-air entertainment, art exhibitions plus historic, artistic and culinary itineraries will animate the city and its islands on the theme of Carnival. www.carnevale.venezia.it
66
musei
museums musées
Gallerie dell’Accademia Campo della Carità, Dorsoduro 1050 1-2 Actv - Accademia 041 520 03 45 www.gallerieaccademia.org 01/01 - 01/05 - 25/12
8.15 - 19.15; Lunedì / Monday / Lundi, 8.15 - 14.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant.
12,00 / 6,00 Annoverato tra i maggiori musei italiani presenta la più completa col- Gratuito la prima domenica del mese. lezione di dipinti veneziani e veneti dal Trecento bizantino e gotico al Free the first Sunday of the month. Rinascimento, fino al vedutismo del Settecento. Tra le opere quelle di Gratuite le premier dimanche du mois. Bellini, Giorgione, Tiziano, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi… Listed as one of the major Italian museums, it presents the most complete collection of Venetian and Veneto paintings from the Byzantine and Gothic 14th century to the Renaissance, up to 18th century landscape painting. It includes artworks by Bellini, Giorgione, Titian, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi… Parmi un des majeurs musées italiens. Il rassemble la plus complète collection de peintures vénitiennes et de la Vénétie, des styles byzantin et gotique du XIV siècle, à la Renaissance jusqu’à le védutisme du XVIII siècle. Des œuvres de Bellini, Giorgione, Titien, Véronèse, Tiepolo, Canaletto, Guardi y sont gardées.
Museo di Palazzo Grimani Ramo Grimani, Castello 4858 Venerdì e Sabato 14.00 - 19.15; (Campo Santa Maria Formosa) Friday and Sunday 2.00 - 7.15pm. Vendredì et Samedi 14.00 - 19.15 1-2 Actv - Rialto / San Zaccaria Chiusura biglietteria 45 minuti prima. 041 520 03 45 Ticket office closed 45 Min. before. www.palazzogrimani.org Dernière entrée 45 min. avant. 01/01 - 01/05 - 25/12 Esempio pressoché unico in città di architettura rinascimentale fonde ele5,00 /2,50 menti tosco-romani con l’ambiente veneziano. Tra gli elementi di spicco la 10.00 / 5,00 (+ Galleria Franchetti) Tribuna, già sede di una raccolta archeologica, il Cortile con la monumentale scala di accesso, le splendide decorazioni pittoriche. An almost unique example of Renaissance architecture in town, blending Tuscan and Roman elements with Venetian surroundings. Its outstanding aspects feature the Tribuna area, once hosting an archaeological collection, the Courtyard with its monumental entry-staircase and splendid decorative paintings. Exemple(quasiment unique) d’architecture de la Renaissance, on y retrouve des éléments tosco-romains dans un milieu vénitien. Parmi les éléments notables, la Tribune, jadis siège d’une fouille archéologique, la Cour, avec son escalier monumental et des merveilleuses décorations picturales.
Galleria Giorgio Franchetti alla Ca’d’Oro Cannaregio 3932 (Strada Nuova) 1 Actv - Ca’ d’Oro 041 520 03 45 www.cadoro.org 01/01 - 01/05 - 25/12
8.15 - 19.15 Lunedì / Monday / Lundi, 8.15 - 14.00 Chiusura biglietteria 30 min. prima, Ticket office closed half hour before; Dernière entrée une heure avant.
8,50 / 4,25 10.00 / 5,00 (+ Palazzo Grimani) Prestigiosa collezione del barone Franchetti inserita in un noto palazzo sul Canal Grande tra i più alti esempi di architettura tardo- Gratuito la prima domenica del mese. gotica a Venezia. Tra le raccolte, quelle di scultura, di bronzetti, di Free the first Sunday of the month. Gratuite le premier dimanche du mois. dipinti italiani (Mantegna, Tiziano, Guardi) fiamminghi e olandesi. Baron Giorgio Franchetti’s prestigious collection, located in a well-known building on the Grand Canal, one of the finest examples of late Gothic architecture in Venice. The collections include sculptures, bronzes and Italian (Mantegna, Titian, Guardi), Flemish and Dutch paintings. Prestigieuse collection du baron Giorgio Franchetti dans les salles du Palais Ca’ D’Oro un des plus grands exemples d’architecture gothique tardive du Grand Canal. Parmi les collections notables : sculptures, bronzes, peintures italiennes (Mantegna, Titien, Guardi) flamandes et hollandaises.
musées museums
musei
Museo d’Arte Orientale di Ca’ Pesaro Santa Croce 2076 10.00 -18.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre 1 Actv - San Stae 10.00-17.00 da novembre a marzo 041 524 11 73 from Nov. to March - de Novembre à Mars www.polomuseale.venezia.it Chiusura biglietteria un’ora prima. 01/01 - 01/05 - 25/12 Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant. Lunedì - Monday - Lundi 14,00/ 11,50 (+ Museo d’Arte Moderna) La raccolta, formata negli ultimi decenni del XIX secolo da Enrico di Borbone, presenta una tra le maggiori collezioni di arte giapponese del Gratuito la prima domenica del mese. periodo Edo (1600 – 1868) esistenti in Europa oltre a sezioni dedicate a Free the first Sunday of the month. Gratuite le premier dimanche du mois. Cina e Indonesia con armi, stoffe, porcellane, strumenti musicali… The collection, assembled in the last decades of the 19th century by Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics, porcelain and musical instruments… La collection, rassemblée à la fin du XIX siècle par Enrico di Borbone, présente une des plus grandes séries d’œuvres japonaises de la période Edo (1660 – 1868) existante en Europe, ainsi que des sections dédiées à la Chine et à l’Indonésie, avec armes, tissus, porcelaines, instruments musicaux…
Museo Archeologico Nazionale Piazzetta San Marco, 17 - (ingresso da 10.00 -19.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre entrance from - entrée de Museo Correr) 10.00 -17.00 da novembre a marzo 1-2 Actv - San Marco Vallaresso from November to March - de Novembre Tel. 041.522.59.78 à Mars www.polomuseale.venezia.it Chiusura biglietteria un’ora prima. 01/01 - 25/12 Ticket office closed one hour before. Collezione di antichità che ha preso origine nel Cinquecento con Dernière entrée une heure avant. esempi di scultura greca e romana e sezioni egizie e assiro-babilonesi appartenenti alla collezione archeologica del museo Correr. Esposte 20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) ceramiche, gemme e monete oltre a raccolte di camei e pietre preziose. An antiquities collection which began in the 16th century, with examples of Greek and Roman sculpture and Egyptian and Assyrian-Babylonian sections, belonging to the Correr Museum archaeological collection. Ceramics, gems and coins are on display, in addition to a collection of cameos and precious stones. Collection (d’antiquités) née au XVI siècle avec des exemples de sculptures grecques et romaines, des sections égyptiennes et Assyro-Babyloniennes de la collection archéologique du musée Correr. Y sont exposés céramiques, gemmes et monnaies, ainsi que des récoltes de camées et pierres précieuses.
Biblioteca Naz. Marciana - Sale monumentali Piazzetta San Marco, 17 - (ingresso da 10.00 -19.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre entrance from - entrée de Museo Correr) 10.00 -17.00 da novembre a marzo 1-2 Actv - San Marco Vallaresso from November to March - de Novembre Tel. 041 240 72 11 à Mars www.marciana.venezia.sbn.it Chiusura biglietteria un’ora prima. 01/01 - 25/12 Ticket office closed one hour before. Opera di Jacopo Sansovino, l’antica libreria, eretta e decorata da Dernière entrée une heure avant. opere dei più noti pittori del Rinascimento tra il 1537 e il 1560, nasce per accogliere degnamente i codici greci e latini donati alla Re20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) pubblica di Venezia dal Cardinale Bessarione nel 1468. Jacopo Sansovino’s work, this ancient library, built and decorated with artwork by the most famed Renaissance painters between 1537 and 1560, was born to offer suitable housing for the Greek and Latin manuscripts donated to the Venice Republic by Cardinal Bessarione in 1468. Œuvre de Jacopo Sansovino, l’ancienne bibliothèque, érigée et décorée avec des chefs-d’œuvre de maîtres de la Renaissance entre 1537 et 1560, naît pour recueillir les codecs grecs et latins offerts à la République de Venise par le Cardinal Bessarione en 1468.
67
68
musei
museums musées
Palazzo Ducale Piazzetta San Marco 1 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / S. Zaccaria Tel. 041 271 59 11 www.palazzoducale.visitmuve.it 1.01 - 25.12
dal 1 novembre al 31 marzo from Nov. to March - de Novembre à Mars 8.30 - 17.30
Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant. Antica sede del Governo, della Giustizia e residenza del Doge dal IX se20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) colo alla caduta della Repubblica. All’interno visibili le sale del Maggior Consiglio, del Senato, del Consiglio dei Dieci, decorate con tele di Tintoretto, Tiziano e Veronese, gli appartamenti del Doge, l’Armeria e le Prigioni. The ancient seat of Government and Justice and the Doge’s residence from the 9th century to the fall of the Republic. It is possible inside to visit the Greater Council, the Senate and the Collegium halls, decorated with paintings by Tintoretto, Titian and Veronese, the Doge’s apartments, the famous Council of Ten, the Armoury and the Prisons. Ancien siège du gouvernement, de la Justice et résidence des Doges du IX siècle jusqu’à la chute de République. (A l’intérieur), il est possible de visiter les salles du Majeur Conseil, du Sénat, du Collège, décorées avec des toiles de Tintoret, Titien et Véronèse, les appartements du Doge, le célèbre Conseil des Dix, l’Armurerie et les Prisons.
Museo Correr Piazza San Marco 1 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso Tel. 041 240 52 11 www.correr.visitmuve.it 1.01 - 25.12
dal 1 novembre al 31 marzo from Nov. to March - de Novembre à Mars 10.00 - 17.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant.
Il maggiore museo civico della città. Tra le raccolte, un importante quadreria con capolavori della pittura dal XIV al XVI secolo, una se20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) zione neoclassica dedicata al Canova, una sezione storico-documentaria su istituzioni, vicende urbanistiche e vita quotidiana della città. The museum offers a compelling tour of Venetian history and art. Most noteworthy are the painting gallery, with mainly Venetian 14th to 16th century masterpieces, the Neoclassical section with a collection of works by Canova, the precious historical institutional collections, studies on urban development and everyday life. Il s’agit du plus important musée civique de la Ville. Parmi les collections, une importante pinacothèque avec des chefs-d’œuvre du XIVe au XVIe, une section néoclassique dédiée à Canova, une section historicodocumentaire sur les institutions, l’urbanisme et la vie quotidienne de la ville.
Museo d’Arte moderna di Ca’Pesaro Santa Croce 2076 dal 1 novembre al 31 marzo linea 1 Actv - San Stae from Nov. to March - de Novembre à Mars Tel. 041.52.40.695. 10.00 - 17.00 www.capesaro.visitmuve.it Chiusura biglietteria un’ora prima. 1.01 - 25.12 Ticket office closed one hour before. Lunedì - Monday - Lundi Dernière entrée une heure avant. Importanti collezioni d’arte Ottocento e Novecento di pittura, scultura e grafica ospitate nel più importante palazzo barocco della città 14,00/ 11,50 (+ Museo d’Arte Orientale) opera di Baldassarre Longhena. Oltre a quelli di artisti italiani capolavori di Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore… The collection, assembled in the last decades of the 19th century by Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics, porcelain and musical instruments… Cet important palais baroque œuvre de Baldassare Longhena, abrite d’importantes collections de peinture, sculpture et graphisme du XIX et XX siècle. En plus des artistes italiens, les chefs-d’œuvre de Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore…
musées museums
musei
Museo del ‘700 veneziano di Ca’ Rezzonico Dorsoduro 3136 (San Barnaba) dal 1 novembre al 31 marzo 1 Actv - Ca’ Rezzonico from Nov. to March - de Novembre à Mars 10.00 - 17.00 Tel. 041 241 01 00 www.carezzonico.visitmuve.it Chiusura biglietteria un’ora prima. 1.01 - 25.12 Ticket office closed one hour before. Martedì, Tuesday, Mardì Dernière entrée une heure avant. Considerato il tempio del Settecento veneziano, in un monumentale 10,00 / 7,50 edificio opera del Longhena e del Massari, conserva notevoli opere pittoriche ambientate in un contesto di preziosi arredi e suppellettili dell’epoca. Si aggiungono le Collezioni Martini e Mestrovich. Considered a temple to the Venetian 18th century, within a monumental building by Longhena and Massari, it holds noteworthy paintings set in a context of precious period furnishings and ornaments as well as the Martini and Mestrovich collections (15th - 20th century Venetian school paintings). Considéré comme le temple du XVIII vénitien, ce palais monumental, œuvre de Longhena et Massari, garde des remarquables œuvres picturales placées dans un contexte ainsi que dans un mobilier précieux d’époque. On y trouve également les collections Martini et Mestrovich (peintures du XVe au XXe de l’école vénitienne).
Museo Fortuny San Beneto, San Marco 3780 fino al 26 novembre Until 26 November - jusqu'au 26 novembre (Calle della Mandola) 10.00 - 18.00 dal mercoledì al venerdì 1-2 Actv, Sant’ Angelo / Rialto from Wed. to Friday - de mer. à vendredi Tel. 041 520 09 95. 10.00 – 19.00, da sabato a lunedì www.fortuny.visitmuve.it from Sat. to Monday - de samdi à lundì 1.01 - 25.12 - Martedì, Tuesday, Mardì Chiusura biglietteria un’ora prima. In un suggestivo palazzo gotico una raccolta di dipinti, tessuti, oggetti Ticket office closed one hour before. e una serie di scenografiche lampade raccontano la vita e le passioni Dernière entrée une heure avant. dell’eclettico artista catalano Mariano Fortuny. La sede, inserita oggi 12,00 / 10,00 nel circuito dei musei civici, ospita stagionalmente mostre d’arte. A collection of paintings, fabrics, objects and a series of scenic lamps in a striking Gothic palace describe the life and passions of eclectic Catalan artist Mariano Fortuny. The venue, now included within the city museums circuit, hosts seasonal art exhibitions. Dans un suggestif cadre gothique, une collection de peintures, tissus, objets et une série de lampes scénographiques, racontent la vie et les passions de l’éclectique artiste catalan Mariano Fortuny. Le palais fait partie du circuit des musées civiques de Venise et héberge des expositions saisonnièrement.
Museo di Palazzo Mocenigo Santa Croce 1992 dal 1 novembre al 31 marzo from Nov. to March - de Novembre à Mars 1 Actv, San Stae Tel. 041.72.17.98 10.00 - 16.00 www.mocenigo.visitmuve.it Chiusura biglietteria mezz’ora prima. 1.01 - 25.12 Ticket office closed half an hour before. Lunedì - Monday - Lundi Dernière entrée une demi-heure avant. Casa-museo di ambiente settecentesco con arredi, abiti e accessori, figurini, tessuti, libri di varie epoche. Si aggiunge una sezione sulla storia 8,00 / 5,50 dell’arte profumatoria veneziana ed italiana, attraverso una collezione di oggetti, flaconi, strumenti ed una serie di “stazioni” olfattive. Residence-museum: an exquisite space with 18th century interiors and a collection of dresses and accessories, fabrics, books and fashion-plates from various periods. A section presenting the history of Venetian and Italian perfumery art is included within the circuit, thanks to a collection of objects, vials, instruments and a series of scent “hubs”. Maison-musée du XVIII siècle avec mobilier, habits, accessoires, figurines, tissus et livres de différentes époques. Dans le parcours est insérée une section qui présente l’histoire de l’art vénitien et italien du parfum, à travers une collection d’objets, flacons, instruments et une série de « bornes » olfactives.
69
70
musei
museums musées
Museo di Storia naturale dal 1 novembre al 31 maggio Fondaco dei Turchi, Santa Croce 1730 from Nov. to May - de Novembre à Mai 1 Actv, Riva di Biasio. 9.00 - 17.00 dal martedì al venerdì Tel. 041.275.02.06. from Tuesday to Friday - de mardi a vendredi www.msn.visitmuve.it 10.00 – 18.00, sabato e domenica Saturday and Sunday - samdi et dimanche 1.01 - 25.12 Lunedì - Monday - Lundi Chiusura biglietteria un’ora prima. Inserito negli spazi di uno dei più noti edifici civili della città, noto Ticket office closed one hour before. come Fondaco dei Turchi, questo museo di recente riallestito ospita Dernière entrée une heure avant. molteplici collezioni naturalistiche ed etnografiche, con importanti 8,00 / 5,50 sezioni di paleontologia, esplorazione, naturalistica. This newly rearranged museum, located within the venues of one of the most well-known civic buildings in the city, called the Fondaco dei Turchi, hosts several nature and ethnographic collections, with important sections on palaeontology, exploring and wildlife. Ce musée récemment rénové, dans le Fontego dei Turchi, un des plus notables bâtiments civils de la ville, héberge plusieurs collections naturalistes et ethnographiques, avec d’importantes sections de paléontologie, d’exploration et de science naturaliste.
Casa di Carlo Goldoni dal 1 novembre al 31 marzo San Polo 2794 from Nov. to March - de Novembre à Mars 1-2 Actv San Tomà 10.00 - 16.00 Tel. 041 244 03 17 www.carlogoldoni.visitmuve.it Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 1.01 - 25.12 Dernière entrée demi heure avant. Mercoledì - Wednesday - Mercredi Casa natale del celebre commediografo veneziano del Settecento. 5,00 / 3,50 Oggi l’edificio ospita un piccolo museo goldoniano, una Biblioteca, l’Istituto internazionale per la ricerca teatrale, oltre al celebre teatrino di marionette proveniente da Ca’ Grimani ai Servi. The native home of this famous 18th century Venetian playwright. The building now houses a small Goldonian museum, a Library and the International Institute for Theatre Research, together with the famous puppet theatre from Ca’ Grimani ai Servi. Maison natale du célèbre dramaturge vénitien du XVIII siècle. Aujourd’hui le palais héberge un petit musée goldonien, une Bibliothèque, l’Institut international pour la recherche théâtrale, en plus du célèbre théâtre (teatrino ?) de marionnettes provenant de Ca’ Grimani ai Servi.
Torre dell’Orologio Piazza San Marco 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso Tel. 041 520 90 70 www.torreorologio.visitmuve.it 1.01 - 25.12
Ingresso su prenotazione con accompagnatore. Visits only upon prior booking, with specialized guide - Admission sur réservation uniquement avec un guide 12.00 e 16.00, tutti i giorni (in italiano) In English: Monday to Wed.10am and 11am and Thursday to Sunday: 2pm and 3 pm En francais: Lundi, mardi et mercredi: 14h et 15h; jeudi, vendredi, samedi et dimanche: 10h et 11h 12,00 / 7,00
Un suggestivo percorso all’interno dell’antica torre cinquecentesca chiamata torre dei Mori permette di scoprire l’interessante gioco di pulegge, pesi e contrappesi dell’antico orologio oltre che, dalla terrazza, la straordinaria visione della sottostante Piazza S. Marco. A fascinating journey inside this ancient 16th century tower, called the Moors Tower, allows a discovery of the remarkable mechanisms of pulleys, weights and counterweights in the ancient clock, as well as an exceptional view from the upper terrace, of St. Mark’s Square below it. A l’intérieur de la Torre dei Mori, datant du XVI siècle, un parcours suggestif permet de découvrir l’intéressant jeu de poulies, poids et contrepoids de l’ancienne horloge, ainsi qu’une vue extraordinaire en contrebas de la Place Saint-Marc depuis la terrasse supérieure.
musées museums
musei
Museo storico Navale In restauro. Al momento visitabile il Riva S. Biasio, Castello 2148 Padiglione delle Navi situato in Rio della 1 Actv - Arsenale Tana Castello 2162: tutti i giorni 10-17. Tel. 041 244 13 99 Currently under restoration. At the time we www.visitmuve.it visited the Pavilion of Ships located at Rio Chiuso per restauro - Closed for della Tana Castello 2162: every day 10-17. restauration - Fermée pour la restauration En restauration. Visitable seulment le PaRaccolta di cimeli della Serenissima e della Marina Militare Italiana. villon des navires situés à Rio della Tana Esposti modelli in scala, memorie storiche dell’Arsenale, uniformi e Castello 2162: tous les jours 10-17. stendardi oltre ad una collezione di conchiglie della stilista Roberta di 5,00 / 3,50 Camerino. Attualmente aperto solo in sua sezione esterna. A collection of memorabilia of the Serene Republic and the Italian Navy. Scaled models, historic mementoes from the Arsenal, a collection of uniforms and banners. A significant collection of shells donated by designer Roberta di Camerino. Only open currently in its outer section. Récolte de vestiges de la Sérénissime République et de la Marine Militaire Italienne. Maquettes, mémoires historiques de l’Arsenawl, récolte d’uniformes et d’étendards. On y trouve une importante collection de coquillages donnée par la styliste Roberta di Camerino. Actuellement ouvert uniquement dans sa section extérieure.
Museo del Vetro - isola di Murano Fondamenta Giustinian 8 linea 5.2 Actv - Museo Tel. 041 73 95 86 www.museovetro.visitmuve.it 1.01 - 25.12
dal 1 novembre al 31 marzo from Nov. to March - de Novembre à Mars 10.00 - 17.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant.
Con sede nell’antico palazzo dei Vescovi di Torcello presenta, nelle 10,00 / 7,50 sue sale di recente restaurate e riallestite, una vasta rassegna storica 12,00-8,00 (+ Museo del Merletto) del vetro muranese con importanti pezzi prodotti tra il ‘400 e il ‘900, tra cui capolavori di rinomanza mondiale. Based within the ancient Bishops’ palace at Torcello, it displays an extensive historical collection of Murano glass in its recently renovated and redesigned rooms, with major items from the 15th to the 20th centuries, including worldfamed masterpieces. Ce musée - récemment rénové - qui a son siège dans l’ancien palais des Evêques de Torcello, présente une vaste exposition de verre de Murano avec d’importantes pièces produites entre le XV et le XX siècle, parmi lesquelles des chefs-d’œuvre mondialement reconnus.
Museo del Merletto - isola di Burano Piazza Galuppi 187, fermata Burano dal 1 novembre al 31 marzo Linea circolare nord Actv - Burano from Nov. to March - de Novembre à Mars Tel. 041 73 00 34 10.00 - 17.00 www.museomerletto.visitmuve.it Chiusura biglietteria mezz’ora prima. 1.01 - 25.12 Ticket office closed half an hour before. Lunedì - Monday - Lundi Dernière entrée une demi heure avant. Ospitato nella storica Scuola dei Merletti dell’isola, questo museo do5,00 / 3,50 cumenta attraverso più di duecento rari e preziosi esemplari e un ar12,00/8,00 (+ Museo del Vetro) chivio con documenti e disegni, l’evoluzione della preziosa manifattura tessile sviluppata a Venezia tra il Cinquecento e il Novecento. Housed in the historic Lace-making School in Burano, the museum documents the evolution of this priceless textile manufacturing, which developed in Venice between the 16th and 20th centuries, through more than two hundred rare and valuable examples and an archive with documents and drawings. Hébergé dans l’historique Ecole de Broderie de Burano, ce musée documente à travers plus de deux cent pièces rares et précieuses et une archive de documents et dessins, l’évolution de la précieuse manufacture textile développée à Venise entre le XVI et le XX siècle.
71
72
musei
museums musées
Collezione Peggy Guggenheim Ca’ Venier dei Leoni, San Gregorio, Dorsoduro 701 1 Actv, Salute Tel. 041 240 54 11 www.guggenheim-venice.it 25.12 - martedì, Tuesday - mardi
10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant
15,00 / 13,00 / 9,00. Celebre casa-museo della mecenate americana Peggy Guggenheim. Capolavori di artisti delle maggiori correnti ed avanguardie storiche del ‘900. Si aggiungono il Giardino delle sculture Nasher e la collezione Schulhof. Famous residence-museum of the U.S. patroness of the arts Peggy Guggenheim. Masterpieces by representatives of the main 20th century art currents and avant-garde movements. Nasher Sculpture Garden; Schulhof Collection; temporary exhibitions. Il s’agit de la célèbre maison-musée de la mécène américaine Peggy Guggenheim. Des chefs-d’œuvre des majeurs courants et avant-gardes historiques du XX siècle. On y trouve également le Jardin des sculptures Nasher et la collection Schulhof.
Museo di Punta della Dogana Campo della Salute, Dorsoduro 2 1 Actv, Salute Tel. 199 112 112 www.palazzograssi.it 25.12 - martedì, Tuesday - mardi
10.00 - 19.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant
18,00 / 15,00 + Palazzo Grassi Centro espositivo permanente con opere a rotazione facenti parte la Collezione Pinault, raccolta tra le più rappresentative della produzione artistica contemporanea. L’esposizione ha sede negli antichi spazi della Dogana recentemente rivisitati dall’architetto Tadao Ando. Permanent exhibition centre with works belonging to the Pinault Collection, one of the most significant collections of worldwide contemporary art, appearing in turn. The showcase is housed in the ancient Dogana customs venue, recently revamped by Japanese architect Tadao Ando. Centre d’exposition permanente avec un roulement des œuvres de la collection Pinault, il s’agit de la collection la plus représentative de la production artistique contemporaine mondiale. L’exposition a son siège dans les anciens espaces de la Douane, récemment réaménagés par l’architecte japonais Tadao Ando.
Palazzo Grassi Campo San Samuele, San Marco 3231 2 Actv, San Samuele Tel.199.112.112. www.palazzograssi.it 25.12 - martedì, Tuesday - mardi
10.00 - 19.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant
18,00 / 15,00 + Museo di Punta della Dogana Monumentale palazzo attribuito al Codussi, ultimo tra quelli costruiti prima del crollo della Repubblica. Già proprietà della famiglia Agnelli viene acquistato nel 2005 dal mecenate francese F. Pinault. Oggi è sede delle sue collezioni e di mostre temporanee. A monumental palace attributed to Codussi, the last among the ones built before the fall of the Republic. Formerly owned by the Agnelli family, it was bought in 2005 by French patron F. Pinault. Nowadays it is the venue for his collections and temporary exhibitions. It is complemented by a small theatre which promotes cultural events. Palais monumental attribué à Codussi, il s’agit du dernier palais construit après la chute de la République. Jadis propriété de la famille Agnelli, il devient propriété en 2005 du mécénat français F. Pinault. Aujourd’hui ont y trouve ses collections et des expositions temporaires. A côté, un petit théâtre, siège d’événements culturels.
musées museums
musei
Museo della Fondazione Querini Stampalia Castello 5252 (Santa Maria Formosa) 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria 1-2 Rialto Tel. 041 271 14 11 www.querinistampalia.org lunedì, Monday, lundi - 1.01 - 1.05 - 25.12
10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. Dernière entrée une demi heure avant.
10,00 / 8,00 Casa-museo di un’antichissima famiglia aristocratica veneziana. Oggi i suoi spazi, rara testimonianza di vita veneziana nel XVIII secolo, accolgono una preziosa quadreria, una biblioteca, arredi e suppellettili dal XVI secolo. Interventi dell’architetto Carlo Scarpa al pianoterra e giardino. The museum-home of a very ancient aristocratic Venetian family. Nowadays its premises, which are a rare testimonial of 18th century Venetian life, host a precious picture gallery, an important library, furniture and furnishings from the 16th century. Architectural contributions by Carlo Scarpa at the ground and garden levels. Maison-musée d’une très ancienne famille aristocrate vénitienne. Aujourd’hui ses espaces, qui sont entre autres un rare exemple de vie vénitienne du XVIII siècle, abritent une précieuse pinacothèque, une importante bibliothèque, et du mobilier du XVI siècle. Au RDC et dans le jardin, des interventions de l’architecte Carlo Scarpa.
Fondazione Giorgio Cini isola di San Giorgio 10.00 - 17.00 (10 - 16 da ottobre a marzo - from October to 2 - San Giorgio March - de October jusque Mars): Tel. 338 6834601 (Civita Tre Venezie) sabato e domenica ogni ora visite con guiwww.cini.it da in italiano - Saturday and Sunday every 1.01 - 1.05 - 25.12 hour guided tours in Italian - Samedi et dimanche toutes les heures visites guidées Mercoledì - Wednesday - Mercredi Il complesso museale inserito in spettacolare posizione di fronte a San en italien, h. 10, 12, 14, 16. Marco ospita oltre a mostre, convegni e concerti, siti di valore storico- Guided tours en english/ franch - Visites artistico quali il Chiostro e il Cenacolo palladiano, lo Scalone del Lon- guidées en anglais/français, h. 11, 13, 15 10,00 / 8,00 ghena, la Manica lunga (oggi biblioteca), il labirinto Borges. This museum complex, located in a spectacular position on the small island of San Giorgio Maggiore in front of St. Mark, hosts sites of historical importance such as the Cloister and the Palladian Refectory, the Great Stairway by Longhena, the Manica lunga hall (now a library) and the Borges labyrinth, as well as exhibitions, conferences and concerts. Le complexe muséale - inséré dans l’environnement spectaculaire de l’île de San Giorgio Maggiore, en face de SaintMarc – héberge, en plus des expositions, congrès, concerts, des sites de valeurs historico-artistiques tels que le Cloître et le Cénacle de Palladio, l’Escalier de Longhena, la Manica lunga (aujourd’hui bibliothèque), et le labyrinthe Borges.
Palazzo Cini Campo San Vio 864 11.00 - 19.00. Riapertura dal 21 aprile al 15 novembre 1 - 2 Actv - Accademia Re-opening from 21 April until 15 Nov. Tel. 041 271 02 17 Ouvert à partir de 21 April jusqu’à 15 Nov. www.palazzocini.it Dic. / marzo - Dec. / March - Dec. / Mars Chiusura biglietteria ore 18.15. Martedì - Tuesday - Mardi Ticket office closed at 18.15pm Cinquecentesco palazzo un tempo dimora del noto imprenditore Dernière entrée à 18 h. 45 minutes veneziano Vittorio Cini. Nei fascinosi interni sono conservati arre10,00 / 8,00 di, oggetti in avorio e rame smaltato, porcellane del ‘700 e le preziose raccolte di dipinti ferraresi e toscani del ‘400. A 16th century palace, once the abode of famous Venetian entrepreneur Vittorio Cini. Its fascinating interiors house furnishings, objects made of ivory and enamelled copper, 18th century chinaware and valuable collections of 15th century paintings from Ferrara and Tuscany. Palais datant du XVI siècle jadis demeure du célèbre entrepreneur Giorgio Cini. A l’intérieur sont gardés mobilier, objets en ivoire er cuivre émaillé, porcelaines du XVIII siècle et précieuses collections de peintures du XV siècle de Ferrara et de la Toscane.
73
74
musei CHIESE - SCUOLE di DEVOZIONE - MUSEI SACRI: Basilica di San Marco - Pala d’Oro e Tesoro Basilica San Marco, Piazza San Marco Linee 1-2-5.1-5.2 Actv. Tel. 041.241.38.17. Sito internet - web site: www.basilicasanmarco.it Alto esempio di oreficeria veneto-bizantina e resti dell’antico tesoro della basilica: calici, coppe, testi sacri. Basilica di San Marco 9.30 - 17.00 (tutto l’anno). Apertura domenica e nei giorni festivi ore 14 -16 (14-17 da Giugno a a Novembre). Ingresso gratuito. Pala d’Oro 9.45 - 16.45 (9.45-17 da Giugno a Novembre) Tesoro: 9.45 -16.45; fest. 14-16.30 (chiusura ore 17 da Giugno a novembre). Ingresso: Pala € 2,00 / € 1,00); Tesoro € 3,00 /1,50. Fine example of Byzantine-Veneto goldsmithery and what has remained of the old Basilica’s treasure: chalices, cups, religious texts. Basilica: 9.30am - 5pm. Holidays and Sundays 2pm 4.45pm. (2-5pm from June to November). Admission free. Pala d’Oro: 9.45am - 4.45pm. (9.45am-5pm. from June to November). Tesoro: 9.45am -4pm.; Sunday and Holidays 2-4.30pm (2-5pm from Easter to November). Admission: Pala € 2,00 / € 1,00); Tesoro € 3,00 /1,50.
Basilica di San Marco - Museo Piazza S. Marco. Linee 1-2 Actv S. Marco/S.Zaccaria Tel. 041.270.83.11. Web: www.basilicasanmarco.it Museo della basilica. Esposti i famosi cavalli bronzei e altre importanti opere d’arte. Orario: 9.45-16.45. Ingresso € 5,00, ridotti € 2,50. On display are the famous bronze horses and other works of art. Open 9.45am - 4.45pm. Adm. € 5.00 € 2.50 groups). Basilica di San Marco - Campanile Piazza S. Marco Linee 1-2 Actv. Tel. 041.522.40.64 Sito internet - web site: www.basilicasanmarco.it Vista panoramica dal più alto campanile della città. Da Novembre a Marzo: 9.30 - 17.30. Aprile: 9.00 - 17.30 1 Maggio - 4 Settembre: 8.30 - 21.00 Ingresso € 8,00; bambini e gruppi € 4. Panoramic view from the city’s tallest belltower. From November to March: 9.30am - 5.30pm April: 9am - 5.30pm From 1 May - 4 September: 8.30am - 9pm Admission, € 8; discounts (children and groups) € 4.00.
museums musées Basilica dei Frari Frari - San Tomà, linea 1-2 Actv Tel. 041.272.86.11 Sito internet - web site: www.basilicadeifrari.it Alto esempio di gotico veneziano. All’interno importanti opere di Tiziano, Bellini e Donatello. Feriali 9.00 - 18.00. Festivi 13 - 18.00. Ingresso € 3,00. Fine example of Venetian Gothic architecture. On display are important works by Titian, Bellini, Donatello. Weekdays, 9am-6pm; holidays and Sundays, 1pm-6pm. Admission, € 3.00. Basilica di SS. Giovanni e Paolo Campo SS. Giovanni e Paolo, Castello 6363, (Rialto, linea 1-2 Actv) Tel. 041.523.59.13 Internet - web: www.basilicasantigiovanniepaolo.it Considerato il Pantheon di Venezia per il gran numero di personaggi sepolti a partire dal Duecento. Tra i capolavori quelli di Bellini e Veronese. All’esterno il celebre monumento a Bartolomeo Colleoni del Verrocchio. Feriali 9.00-18.00. Festivi 12-18. Ingresso € 3,50. One of the finest religious buildings in the city, considered the Venetian Pantheon due to the great number of persons (many doges) buried here beginning from the 12th century. In the courtyard, the celebrated Bartolomeo Colleoni bronze monument, created by Verrocchio. Weekdays, 9am-6pm. Holidays and Sundays, 12am-6pm. Admission, € 3.50. Basilica di S. M. Assunta di Torcello - Campanile isola di Torcello Tel. 041.730.119. Preziosi mosaici nella più antica cattedrale della laguna. Cattedrale: da novembre a febbraio ore 10-17; da marzo a ottobre ore 10.30-18.00. Ingresso € 5,00 ridotti € 4,00. Campanile: Biglietto basilica+museo € 8,00, gruppi € 6,00; Precious mosaics in the oldest cathedral around the Lagoon. Cathedral: Nov. to Feb. 10.30am.-5pm; from March to October 10.30am-5.30pm. Admission € 5.00/ 4.00. Belltower: Closed. Basilica+Museum € 8 (groups 6) Chiesa e Campanile di San Giorgio Maggiore S. Giorgio Maggiore linea 2 Actv. Tel. 041.522.78.27. Sito internet - web site: www.abbaziasangiorgio.it Importante chiesa benedettina progettata dal Palladio. Capolavori di Da Bassano, Ricci, Tintoretto e Carpaccio. Vista panoramica dal campanile. Orario: da ottobre a aprile 9.00-19.00; da novembre a marzo 8.30-18.00. Ingresso campanile € 6,00 / 4,00 (gruppi). Important Benedictine church designed by Andrea Palladio. Masterpieces by J. da Bassano, S. Ricci, Tintoretto and Carpaccio. Panoramic view of St. Mark’s Basin. Open: from October to April 9am-7pm; from November to March: 8.30am-6pm. Admission to belltower € 6.00 /4.00 (groups)
musées museums
musei
Monastero Mekhitarista Isola di San Lazzaro degli Armeni partenza da S. Zaccaria linea 20 Actv ore 15.10 - Tel. 041.526.01.04 Biblioteca e raccolta di opere, miniature e documenti di storia armena all’interno di un complesso di proprietà della Comunità armena dei Padri Mekhitaristi. Feriali e Festivi 15.25 e 17.25 con visita guidata. Ingresso € 6 , ridotti € 4,50 (bambini e studenti € 3). Library and collection of works, miniatures and documents of Armenian history. Weekdays, weekends, 3.25pm and 5.25pm (guided visit). Adm. € 6.00 disc., € 4.50 / 3.00 (students and children).
Museo della Musica Chiesa di San Maurizio, Campo di S. Maurizio Linee Actv 1 S.M. del Giglio - 1-2 Accademia Tel. 041.241.18.40. Web: www.museodellamusica.com Esposti nella suggestiva ambientazione di una chiesa un centinaio di strumenti musicali e alcune opere appartenenti al barocco veneziano. Orario 9.30-19.00 (ingresso libero). On view at the beautiful church are a hundred-odd musical instruments and a few works of the Venetian Baroque period. Open 9.30am-7.00pm. Admission Free.
Museo Comunità Ebraica Cannaregio, 2902/b. Linee 1-2 Actv San Marcuola. Tel. 041.71.53.59. Siti internet - Web site: www.museoebraico.it Oggetti e opere connesse alla vita religiosa e sociale ebraica tra due sinagoghe cinquecentesche. Orario: 10-17.30 (10-19 da giugno a settembre). Chiuso sabato e festività ebraiche. Ingresso € 8,00, ridotti € 6,00. Visite guidate alle Sinagoghe (dal museo) ogni ora: dalle 10.30 alle 16.30 (dal 1 giugno anche 17.30) in italiano e inglese. Visite guidate € 12,00, € 10,00 ridotto. Objects and works related to the religious and social Jewish life displayed in two 16th-century synagogues. Open 10am-5.30pm. (June to Sept. 10am-7pm). Closed Saturday and Jewish holidays. Admission € 8.00 discounts € 6.00. Guided tours at synagogues (from Museum): from 10.30am to 4.30pm, from 1 June 5.30pm (ItalianEnglish). Guided tours € 12.00, discounts € 10.00.
Scuola Grande di San Rocco Campo di San Rocco, Frari linea 1-2 Actv S. Tomà - Tel. 041.523.48.64. Sito internet - web site: www.scuolagrandesanrocco.it Fondamentale nucleo di opere di Jacopo Tintoretto. Cicli di Allegorie, Vita e Passione di Cristo, episodi dell’Antico e Nuovo Testamento. Apertura ore 9.30-17.30, tutto l’anno esclusi giorno di Natale, primo gennaio e domenica di Pasqua. Ingresso € 10,00, ridotti € 8.00, gruppi scolastici € 3,00. Prime group of works by Tintoretto. Cycles of allegories, Life and Passion of Christ, scenes from the Old and New Testaments. Open 9.30am-5.30pm. Except Christmas Day; New Year’s Day; Easter Day. Admission € 10.00, discount € 8.00 (group € 3,00).
Museo Dipinti Sacri Bizantini Istituto Ellenico Ponte dei Greci, Castello, 3412 . Linee 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria. Tel. 041.522.65.81. Sito internet - web site: www.istitutoellenico.org Collezione di icone di scuola greca, cretese, veneta dal ‘300 al ‘700. Orario ore 9-17.00. Ingresso € 4,00, ridotto € 2,00. Collection of 14th- to 18th-century icons by the Greek, Cretan and Veneto schools. Open 9am-4.30pm. Admission € 4.00/2.00 Museo Diocesano P.te della Canonica, Castello 4312. Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria.Tel. 041.522.91.66. Sito internet: www.veneziaupt.org Arredi e oggetti sacri provenienti da chiese e conventi oggi soppressi. All’ esterno uno dei più suggestivi chiostri romanici della città. Orario: tutti i giorni dalle 10 alle 19 (da ottobre 10-18, con chiusura il lunedì) Ingresso € 5,00, ridotti € 3,00. Religious furniture and objects from now-abolished churches and convents. Nearby, one of the most appealling Romanesque cloisters in the city. Open 10am-7pm; (from October 10am-6pm closed Monday). Admission € 5.00 discount € 3.00.
Scuola Grande di San Giovanni Evangelista S. Polo 2454, 1-2 Actv San Tomà Tel. 041.71.82.34. Sito internet - web site: www.scuolasangiovanni.it Visibili lo scalone monulmentale del Codussi, lo splendido salone di San Giovanni e l’Oratorio della Croce con il prezioso reliquiario. Apertura con calendario mensile. Visite guidate su prenotazione: tel. 041.71.81.58 (info@ scuolasangiovanni.it). Ingresso con visita chiesa € 8,00 / 6,00 (under 26) gruppi scolastici € 3,00. View Codussi’s monumental grand staircase, the splendid San Giovanni Salon and the Oratory of the Cross with its precious reliquary. Opening with monthly calendar. Booking required for guided tours: 041.71.81.58. Admission with visit church € 8/6, school groups € 3.
75
76
musei Scuola Dalmata di San Giorgio e Trifone Castello, Calle dei Furlani 3259/A Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria. Tel. 041.520.84.46. - 041. 522.88.28 Famoso ciclo pittorico di Vittore Carpaccio dedicato alle vite dei Santi Giorgio, Trifone e Gerolamo. Dal martedì al sabato: ore 9.30-17.30. domenica ore 9.30-13.30; lunedi 13.30 - 17.30. Festivi su appuntamento Ingresso € 6,00 ridotti € 4,00. Famous painting cycle by Vittore Carpaccio depicting the lives of Saints George, Tryphon and Jerome. From Tuesday to Saturday: 9.30am - 5.30pm; Sunday 9.30am - 1.30pm. Monday 1.30pm - 5.30pm. Holidays on appointment. Admission € 6.00; discounts € 4.00. Scuola Grande dei Carmini Dorsoduro 2617, Campo dei Carmini Ca’ Rezzonico linea 1 Actv. Tel. 041.528.94.20. www.scuolagrandecarmini.it Ciclo pittorico dedicato alla Madonna del Carmine. Tele del Tiepolo, di G.B. Piazzetta e del Padovanino. Dal 1/04 al31/10 ore 11-17 ; chiuso Natale e Capodanno Ingresso € 5,00/4,00. Chiuso 25 dicembre e 1 gennaio. Painting cycle dedicated to the Madonna del Carmine. Canvases by Tiepolo, G.B. Piazzetta and Padovanino. 4/01 to 10/31 11am-4pm: Closed on Christmas and 1 January. Admission € 5.00, discounts € 4.00. Closed 25 December and 1 January San Francesco del Deserto (Convento) S. Francesco del Deserto Mezzi privati o taxi dall’isola di Burano Tel. 041.528.68.63. www.sanfrancescodeldeserto.it Antico convento francescano in una delle più suggestive isole della laguna. Visitabili l’antica chiesa risalente al 1401 e due splendidi chiostri. Panorama sulla laguna. Orario: 9-11 e 15-17. Chiuso lunedì e le mattine del 17 settembre e 4 ottobre. Visita guidata con offerta libera. Ancient Franciscan convent in one of the most suggestive islands in the lagoon. The ancient church dating back to 1401 and two splendid cloisters may be visited. View over the lagoon. Open 9am-11am and 3pm-5pm. Closed Monday and 17 September, 4 October (morning). Admission free, with donation.
museums musées ALTRI LUOGHI MUSEALI Museo della Musica di Palazzo Pisani Conservatorio Benedetto Marcello, Campo Pisani (presso Campo S. Stefano) Tel. 041.522.56.04. Linee 1-2 Actv - Accademia Internet - web site: www.conservatoriomarcello.net Disposta in aree tematiche una collezione di strumenti musicali, a fiato e a corda, affiancati da cimeli, dipinti, fotografie d’epoca, spartiti autografi illustrano storia e vicende del conservatorio veneziano. Apertura dal mese di gennaio. A collection of wind and string musical instruments, flanked by relics, paintings, vintage photographs and signed music scores laid out in themed sections, illustrates the history and events of the Venetian conservatoire. Open from January.
Museo del Manicomio di San Servolo Isola di San Servolo - Linea 20 Actv, Tel. 041.276.50.01. Web: www.museomanicomio-servizimetropolitani.ve.it Una raccolta di reperti dell’ex manicomio che ha caratterizzato la storia dell’isola. Visita accompagnata, dal lun-ven, ore 10.45 e 14.00. Ingresso € 6,00 / € 4,50. Visita guidata su prenotazione allo 331.172.87.91 dalle 9 alle 16 (www.coopculture.it) A collection of articles from the former asylum that was part of the island’s history. Accompanied visit, from mon-fri, 10.45am and 2pm. Admission € 6.00 / € 4.50. Free guided in tour the island, tel. 041.524.01.19 (9.30am - 5.30pm). www.coopculture.it Museo archeologico della Provincia di Torcello Palazzo del Consiglio, Torcello, Piazza Torcello Tel. 041.73.01.19. Linea 12 Actv, Torcello Web site: museoditorcello.cittametropolitana.ve.it Raccolta di antichità greco-romane, reperti archeologici dall’estuario di epoca paleoveneta e etrusca. Diplomi, codici, statuti torcellani. Apertura (tutti i giorni): da novembre a febbraio ore 10-17; da marzo a ottobre 10.30-17.30. Chiuso il lunedì. Ingresso museo € 3,00; +basilica € 8,00; + basilica e torre € 12,00. Collection of Greek-Roman Antiquity, archeological finds from the estuary from the Paleo-Veneto and Etruscan periods. Torcello certificates, codices and statutes. Weekdays and Sundays, November to February 10am5pm; 10.30am-18.00pm from March to October. Closed on Monday. Museum € 3.00 + basilica € 8.00 + basilica and tower € 12.00.
musées museums Museo della Fisica Anton Maria Traversi Liceo Marco Foscarini, Fondamenta Santa Caterina. Linea 1 Actv Ca’d’Oro. Tel. 347.863.89.87.. Sito internet - Web: www.museo.liceofoscarini.it Esposti oltre 200 strumenti sia d’uso didattico che appositamente costruiti per permettere la ricerca scientifica dei docenti di fisica che insegnarono nell’istituto nel XIX secolo. Visita guidata a cura degli studenti. Orario: 9.00-13.00; mercoledì 14-16. Chiuso agosto e festivi. Ingresso € 5,00/3,00. On view are some 200 instruments for both educational and practical use built to facilitate the scientific research conducted by physics teachers at the school since the 19th century. Guided tours led by students. Open 9.30-12.30am. Wednesday 2-4pm. Closed in August and Holidays. Admission € 2.00; disc € 1.00. Oratorio dei Crociferi Campo dei Gesuiti 4905 Linea 5.1 - 5.2 Actv - Fondamente Nove Sito internet - web: www.scalacontarinidelbovolo.com Piccolo oratorio posto di fronte all’antico omonimo convento. Visibile all’interno l’importante ciclo pittorico di Palma il giovane. Apertura venerdì e sabato ore 10.00-13.00 e 14.00-17.00. Ingresso € 3,00 (€ 9,00/8,00 + Scala del Bovolo). Small oratory facing the old convent of the same name. Painting cycle by Palma the Younger. Open Friday and Saturday 10,30am. - 1.00pm. and 2-5pm. Admission € 3,00 (€ 9,00/8,00 + Scala del Bovolo).
musei Scala Contarini del Bovolo Corte dei risi o del bovolo, San Marco 4299. linea 1-2 Actv, Rialto - Tel. 041.30.96.605. Sito internet - web: www.scalacontarinidelbovolo.com Torre a forma clindrica traforata da archeggiature ascendenti, tra i più singolari esempi dell’architettura veneziana di transizione dallo stile gotico a quello rinascimentale. Da martedì a domenica 10-13.30 e 14-18. Chiuso il 15 agosto, 1 novembre, 25 e 26 dicembre, 1 1 gennaio Ingresso € 7,00/6 (€ 9,00/8 con Oratorio dei Crociferi). A cylindrical tower with a spiraling series of arches, among the most characteristic exemples of venetian architecture in the period of transition from Gothic to Reinessance styles. Panoramic view of the city. From Tuesday to Sunday: 10am.-1.30pm and 2-6pm. Open on Monday (until 31.12), Closed 15 August, 25 - 26 December, 1 Janvier. Adm. € 7.00/ 6. (€ 9.00/8 with Oratorio dei Crociferi).
Telecom Italia Future Centre Campo S. Salvador, San Marco 4826. Linea 1-2 Actv, Rialto. Tel. 041.947.770. Sito internet - web site: www.telecomitaliamobile.com Centro Telecom dedicato alla tecnologia delle telecomunicazioni. Nel complesso monumentale, da visitare l’adiacente chiesa con importanti opere d’arte, il Refettorio (oggi moderna sala congressi) i chiostri rinascimentali, il piccolo museo che ripercorre l’evoluzione del telefono negli ultimi cento anni, la Sala “NGN2”. Apertura 10-18 (chiuso 25/12 e 1/1). Entrata libera. A center dedicated to technology and telecommunications. The building complex includes the adjacent church with important works of art, the Refectory (today a conference hall), Renaissance cloisters, and a small museum focusing on the evolution of the telephone in the last 100 years, NGN2 Hall. Every day from 10am to 6pm. (no 25.12 and 1.1). Free.
Palazzo Cavagnis Castello 5170. Linea 1-2 Actv, Rialto. Tel. 041.528.67.97 Internet: www.foresteriavenezia.it Palazzo settecentesco sede della Comunità valdese. Apertura tutti i giorni ore 10-13 con ingresso libero. Mostra storica permanente tutti i mercoledì ore 15-18. 18th-century building and seat of the Waldensian Community. Open daily 10am-1pm with admission free. Permanent historical exhibition every Wednesday, 3-6pm.
Sala della Musica alla chiesa dell’Ospedaletto Castello 6691, Barbaria de le tole Linee 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria. Tel. 041.3039211. Sito internet - web: www.scalacontarinidelbovolo.com Luogo noto per la tradizione musicale dei cori delle fanciulle orfane. Affreschi di Jacopo Guarana, e di Agostino Mengozzi Colonna. Organo di Pietro Nacchini. Apertura esclusivamente su prenotazione. Ingresso € 30,00 (oltre 10 persone, € 3 per persona). Church known in musical tradition for its orphan girls’ choirs. Frescoes by Jacopo Guarana and by Agostino Mengozzi Colonna. A Pietro Nacchini organ. Open only by calling for booking. Admission € 30.00.
Planetario di Venezia - Lido Lungomare D’Annunzio (area ex Luna Park) Linee Actv 1-2-5.1-5.2 per Lido. Tel. 041.73.15.18. Sito internet - Web site: www.astrovenezia.net Una struttura ottica-meccanica, terza in Italia per grandezza e caratteristiche, riproduce in modo realistico la volta celeste. Da ottobre a maggio incontri a tema la domenica alle ore 16 con ingresso libero. Optical-mechanical structure, third in Italy for size and features, realistically reproducing the heavenly vault. From October to May meetings on Sunday (at 4pm) with free admission.
77
alberghi
78
hotels
Concierge Associato Chiavi d’Oro / Concierge Golden Keys Member
♥ Defibrillatore - Defibrillator
VENEZIA HHHHHL
♥
♥
♥
AMAN VENICE Calle Tiepolo, 1364 - Tel. 041.27.07.333 BAUER “Il Palazzo” San Marco, 1413/d-Tel. 041.520.70.22 BELMOND CIPRIANI - Giudecca, 10 - Tel. 041.24.08.01 CA’ SAGREDO HOTEL - Cannaregio, S. Sofia 4198 Tel. 041.241.31.11 Centurion PALACE - Dorsoduro 173 - Tel. 041.34.281 DANIELI - Riva Schiavoni 4196 - Tel. 041.522.64.80 GRITTI PALACE - S. Marco 2467 - Tel. 041.79.46.11 HILTON MOLINO STUCKY - Giudecca, 753 - Tel. 041.272.33.11 JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA - Isola delle Rose, Laguna di San Marco Tel. 041.85.21.300 LUNA BAGLIONI - Calle Vallaresso 1243 -Tel. 041.528.98.40 PALAZZO VENDRAMIN CIPRIANI - Giudecca, 10 Tel.041.520.77.44 SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI Isola di San Clemente n. 1 - Tel. 041.47.50.111
HHHHH ♥ ♥
♥ ♥
BAUER HOTEL - S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER CASANOVA- S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER PALLADIO HOTEL SPA - Giudecca, 33 - Tel. 041.520.70.22 EUROPA & REGINA - S. Marco 2159 - Tel. 041.240.00.01 GRAND HOTEL DEI DOGI - Cannaregio, 3500 Tel.041.220.81.11 LONDRA PALACE - Riva Schiavoni 4171 - Tel. 041.520.05.33 METROPOLE - Riva Schiavoni 4149 - Tel. 041.520.50.44
HHHH A la CoMmedia - San Marco 4596 - Tel. 041.27.70.235 AI DUE PRINCIPI - Castello 4971- Tel. 041.241.39.79 AI Cavalieri di Venezia - Castello 6108 - Tel. 041241.10.64 ♥ AI MORI D’ORIENTE - Cannaregio 3319- Tel. 041.71.10.01 AI REALI - Castello, Campo della Fava 5527 - Tel. 041.24.10.253 Al Theatro Palace - San Marco 1925/a Tel. 041 098.60.73 - fax 041 098.60.74 ♥ ALL’ANGELO - C.L.S. Marco, 403/410 - Tel. 041.520.92.99 AMADEUS - Lista di Spagna 227 - Tel. 041.22.06.000 ♥ AMERICAN - S. Vio 628 - Tel. 041.520.47.33 BELLA VENEZIA - S. Marco,4701/11 - Tel. 041.52.88.779 Bellini - Lista. di Spagna, 116 - Tel. 041.524.24.88
♥
♥
♥
♥ ♥ ♥
♥ ♥ ♥
♥
♥
♥ ♥ ♥
♥
♥
HHH ♥
♥
BISANZIO - Calle Pietà 3651 - Tel. 041.520.31.00
BONVECCHIATI - S. Marco, 4488 - Tel. 041.528.50.17 BUCINTORO - Castello, 2135/a - Tel. 041.528.99.09 CA’ ALVISE, San Marco 3673, Tel. 0415204515 CA’ DEI CONTI - Castello 4429 - Tel. 041.277.05.00 CA’ NIGRA LAGOON RESORT - Santa Croce, 927 Tel. 041.275.00.47 CA’ PISANI - Dorsoduro, 979/a - Tel. 041.24.01.411 CANAL GRANDE - Santa Croce 932 - Tel. 041.24.40.148 CARLTON & G. CANAL - S. Simeone 578 - Tel. 041.2752200 CAVALLETTO & DOGE ORSEOLO - S. Marco 1107 Tel. 041.520.09.55 COLOMBINA - Castello 4416 Tel. 041.277.05.25, CONCORDIA - Calle Larga S. Marco 367 - Tel. 041.520.68.66 CONTINENTAL - Lista di Spagna 166 - Tel. 041.71.51.22
DEI DRAGOMANNI - S.Marco, 2712 - Tel. 041.277.13.00 DONA’ PALACE - San Marco, 391 - Tel. 041.274.35.11 DUODO PALACE - San Marco, 1887 - Tel. 041.52.03.329 FOSCARI PALACE - Cannaregio, 4200 - Tel. 041.529.76.11 GABRIELLI SANDWIRTH - Riva Schiavoni 4110 Tel. 041.523.15.80 GIORGIONE - S.S. Apostoli 4587 - Tel. 041.522.58.10 KETTE - S. Marco 2053 - Tel. 041.520.77.66 LA FENICE e DES ARTISTES - S. Marco, 1936 Tel. 041.523.23.33 Liassidi PALACE - Ponte dei Greci 3405 - Tel.041.520.56.58 L’OROLOGIO - San Polo 1777 - Tel. 041-27.25.800 MANIN - S. Marco 3878/A - Tel. 041.2960650 MONACO & GRAND CANAL - Calle Vallaresso 1325 Tel. 041.520.02.11 - fax 041.520.05.01 PALACE BONVECCHIATI - S. Marco 4680 Tel. 041.296.31.11 PALAZZO ABADESSA - Cannaregio 4011 - Tel. 041 24.13.784 PALAZZO DEL GIGLIO - S. Marco 2462 - Tel. 041.271.91.11 PALAZZO GIOVANELLI & GRAND CANAL Santa Croce, San Stae 2070 - Tel. 041.52.56.040 PALAZZO PARUTA - San Marco, 3824 - Tel. 041.241.08.35 PALAZZO S. ANGELO - S. Marco 3878/B - Tel. 041.24.11.452 PAPADOPOLI ex sofitel - S. Croce, 245 - Tel. 041.71.04.00 PRINCIPE - L. di Spagna 146 - Tel. 041.22.04.000 RIALTO - S. Marco 5149 - Tel. 041.520.91.66 ROYAL S. MARCO - San Marco, 848 - Tel. 041.52.87.665 RUZZINI PALACE - S.Maria Formosa, - Tel. 041.29.60.477 S. MARCO PALACE - S. Marco, 875 -Tel. 041.2404311 S. MARINA - Castello 6068 - Tel. 041.523.92.02 SAN CASSIANO - S. Croce 2232 - Tel. 041.524.17.68 SANT’ELENA -S.Elena calle Buccari, 10 - Tel. 041.27.17.811 SATURNIA & INTERNATIONAL - Via XXII Marzo 2399 Tel. 041.520.83.77 SAVOIA & JOLANDA - Castello 4187 - Tel. 041.520.66.44 SPLENDID VENICE - San Marco 760 - Tel. 041.520.07.55 TORRE DELL’OROLOGIO San Marco, 202/a Tel. 041.241.01.111 UNA HOTEL VENEZIA - Cannaregio, 4173 - Tel. 041 24 42 711 VIVALDI - Riva Schiavoni 4152 - Tel. 041.277.04.77
♥
♥
ABBAZIA - Calle Priuli, 66/68 - Tel. 041.71.73.33 ACCADEMIA - Dorsoduro 1058 - Tel. 041.521.01.88 AI DUE FANALI - S. Croce 946 - Tel. 041.71.84.90 ALA - S. Maria del Giglio 2494 - Tel. 041.520.83.33 ALBERGO S. MARCO - S. Marco, 877 - Tel. 041.520.42.77 ALBORETTI - Dorsoduro, 882 - Tel. 041.523.00.58 AL GAMBERO - San Marco 4687 - Tel. 041.520.14.20 AL NUOVO TESON - Calle Pescaria 3980 - Tel. 041.52.05.555 AL PIAVE - Ruga Giuffa, 4838 - Tel. 041.528.51.74 AL SOLE - Tolentini 136 - Tel. 041.24.40.328 AMBASSADOR TRE ROSE - S. Marco, 905 Tel. 041.522.24.90 ANASTASIA - San Marco, 2141 - Tel. 041.27.70.776 ANTICHE FIGURE - S.Croce 686/7- Tel. 041.275.94.86 ANTICO PANADA - S. Marco 646 - Tel. 041.520.90.88 ARLECCHINO - F.ta delle Burchielle, 390 - Tel. 041.71.07.23 ATENEO - S. Fantin 1876 - Tel. 041.520.07.77 BASILEA - Rio Marin 817 - Tel. 041.71.84.77 BECHER - San Marco, 1857 - Tel. 041.522.12.53
BEL SITO - S. M. del Giglio 2517 - Tel. 041.522.33.65
alberghi BELLE ARTI - Dorsoduro 912 - Tel. 041.522.62.30 BELLE EPOQUE - Lista di Spagna, 127 Tel. 041.244.00.04 CA’ D’ORO - Cannaregio, 4604 - Tel. 041.24.11.212 CA’ FORMENTA - Castello 1650 - Tel. 041.52.85.494 CAMPIELLO - Castello 4647- Tel. 041.52.057.64 CANALE WALTER - S. Croce 553 - Tel. 041.523.84.8 CANALETTO - Castello S. Lio 5487 - Tel. 041.522.05.18 CAPRI - S. Croce 595 - Tel. 041.27.52.300 CASA VERARDO - Castello 4765 - Tel. 041 528.61.27 CASANOVA - Frezzeria 1284 - Tel. 041.520.68.55 CASTELLO - Castello 4365 - Tel. 041.523.02.17 CENTAURO - S. Marco, 4297/A Tel. 041.522.58.32 COMMERCIO- Castello, 4551/aTel. 041.520.79.22 CORTE CONTARINA - Castello 1931 - Tel. 041.277.85.33 DA BRUNO - Castello San Lio, 5726 - Tel 041.523.04.52 DE L’ALBORO - San Mrco, 3869/b - Tel. 041.520.69.77 DO POZZI - Via XXII Marzo 2373 - Tel. 041.520.78.55 DOGE - Santa Croce, 1222 -Lista Bari - Tel. 041 71.72.12 DOMINA GIUDECCA - Giudecca, 409/c - Tel. 041 296.01.68 EDEN - Cannaregio 2357 - Tel. 041.524.40.03-5 FIRENZE - S. Marco 1490 - Tel. 041.522.28.58 FLORA - Via XXII Marzo 2283/a - Tel. 041.520.58.44 GARDENA - S. Croce 239 - Tel. 041.22.05.000 GORIZIA A LA VALIGIA - Calle dei Fabbri 4696/A-4697 Tel. 041.522.37.37 GRASPO DE UA - Rialto 5094 - Tel. 041.520.56.44 LA CALCINA - Zattere 780 - Tel. 041.520.64.66 LA FORCOLA - Cannaregio, 2353 - Tel.041.524.14.84 LISBONA - Via XXII Marzo 2153 - Tel. 041.528.67.74 LOCANDA CIPRIANI - Torcello 29 - Tel. 041.73.01.50 LOCANDA OVIDIUS- San Polo 677/a- Tel. 041.52.37.970
♥
hotels
♥
♥
♥ ♥ ♥
♥
79
LOCANDA SAN BARNABA - Dorsoduro, 2785Tel. 041.241.12.33 LOCANDA STURION - San Polo, 679 - Tel. 041.523.62.43 LUX - Castello, 4541/42 - Tel. 041.520.10.44 MALIBRAN - Cannaregio 5864 - Tel. 041.522.80.28 MARCONI - S. Polo Riva del Vin 729 - Tel. 041.522.20.68 MONTECARLO - Calle Specchieri 463 - Tel. 041.520.71.44 NAZIONALE - L. di Spagna 158 - Tel. 041.71.61.33 OLIMPIA - P.le Roma 395/6 - Tel. 041.71.10.41 PAGANELLI - Riva degli Schiavoni 4182 - Tel. 041.522.43.24 PALAZZO VITTURI - Castello,5246 - Tel. 041.241.08.56 PANTALON - Dorsoduro 3942 - Tel. 041.71.08.96 PAUSANIA - Dorsoduro 2824 - Tel. 041.522.20.83 PENSIONE WILDNER - Castello 4161 - Tel. 041.522.74.63 PICCOLA FENICE - San Marco 3614 - Tel. 041.520.49.09 ROSA SALVA - Calle Fiubera, 951 - Tel. 0412413323 SAN GALLO - San Marco 1093/A - Tel. 041.522.73.11 SAN LUCA - San Marco 4671 - Tel. 041.296.08.33 SAN MOISÉ - S. Marco 2058 - Tel. 041.520.37.55 SAN ZULIAN - S. Marco 534/535 - Tel. 041.522.58.72 SANTA CHIARA - S. Croce 548 - Tel. 041.520.69.55 SANTO STEFANO - S. Marco 2957 - Tel. 041.520.01.66 SCANDINAVIA - Campo S.M. Formosa - Tel. 041.522.35.07 SPAGNA - Cannaregio 184 - Tel. 041.71.50.11 TINTORETTO - Cannaregio 2316 - Tel. 041.72.15.22 TIZIANO - Dorsoduro, 1873 Rielo - Tel. 041.275.00.71 TORINO - Calle delle Ostreghe 2356 - Tel. 041.520.52.22 TRE ARCHI - Cannaregio, 923 - Tel. 041.524.43.56 TRIBUTE TO MUSIC - Castello, 4127 - Tel. 041.296.07.14 SANT’ANTONIN - Fond. Furlani, 3299 - Tel. 041.523.16.21 UNIVERSO & NORD - L. di Spagna 121 - Tel. 041.71.52.33
ORE NEL MONDO / World Time Zone Map | -12 +11 +12 -12 -11 +11 +12 -11
-10 -10
-9 -9
-8 -8
-7 -7
-6 -6
-5 -5
-4 -4
-3 -3
-3
-2 -2
-1 -1
00
+1 +1
+2 +2
+3 +3
+4 +4
+5 +5
+6 +6
+7 +7
+8 +8
+10 +10
+10
+11
-1 +7
+12
+9 +9
+9
-9
+5 +3
+4 +6
-8 -7
-6
+8
-5
+5.5
-4 -3 +8
11 pm
midnight
1 am
2 am
3 am
4 am
5 am
6 am
7 am
8 am
9 am
10 am
11 am
NOON
1 pm
2 pm
3 pm
4 pm
5 pm
6 pm
7 pm
8 pm
+9.5 +10
9 pm
10 pm
alberghi
80
hotels
LIDO DI VENEZIA HHHHHL
EXCELSIOR - Lung. Marconi 41 - Tel. 041.526.02.01
HHHH
♥
BIASUTTI - Via E. Dandolo 27/29 - Tel. 041.526.01.20 HUNGARIA PALACE- Gran Viale 28 - Tel. 041.24.20.060 LE BOULEVARD - Gran Viale S.M.E. 41 Tel. 041.526.19.90 PANORAMA- P.le S.M. Elisabetta, 1- Tel. 041.27.60.486 QUATTRO FONTANE - Via Quattro Fontane 16 Tel. 041.526.02.27 RUSSO PALACE HOTEL - Riviera S. Nicolò 11 Tel. 041.526.05.19 VILLA LAGUNA - Via Sandro Gallo 6 - Tel. 041.526.13.16 VILLA MABAPA - Riviera S. Nicolò 16 - Tel. 041.526.05.90 VILLA PANNONIA - Via Doge Michiel 48 - Tel. 041.526.01.62 VICTORIA PALACE - Riv. S. Nicolò 50 - Tel. 041.526.85.99
HHH
HHH
ATLANTA AUGUSTUS - Via Lepanto 15 Tel. 041.526.05.69-041.526.12.05 BELVEDERE - P.le S.M. Elisabetta 4 - Tel. 041.526.01.15 BIASUTTI (Villa Ada) - Via E. Dandolo 24 - Tel. 041.526.01.20 BYRON Hotel - Via M. Bragadin 30 - Tel. 041.526.00.52 CASA PRADEL Riviera San Nicolò 15/a Tel. 041.526.05.90 GIARDINETTO - P.le S.M. Elisabetta 3 - Tel. 041.526.01.90 HELVETIA - Gran Viale 4/6 - Tel. 041.526.01.05 LA MERIDIANA - Via Lepanto 45 -Tel. 041.526.03.43 PETIT PALAIS - Lung. Marconi 54 - Tel. 041.526.40.30 RIGEL - Via E. Dandolo 13 - Tel. 041.526.88.10 RIVAMARE - Lung. G. Marconi 44 - Tel. 041.526.03.52 RIVIERA - Gran Viale 5 - Tel. 041.526.00.31 VENEZIA 2000 Res. Turistico Alberghiera Lungomare D’Annunzio 2 - Tel. 041.526.85.68 VILLA ALBERTINA - Via Vallaresso 1 - Tel. 041.526.08.79 VILLA BEATRICE - Via dei Villini, 4 - Tel. 041.73.10.72 VILLA CIPRO - Via Zara 2 - Tel. 041.73.15.38 VILLA DELLE PALME- Via E. Dandolo, 12 - Tel. 041.526.13.12 VILLA EDERA Via Negroponte, 13 Tel. 041.73.15.75 VILLA ORIO- Via Casa Rossa 10/14 - Tel. 041.526.24.81 VILLA PARCO - Via Rodi 1 - Tel. 041.526.00.15 VILLA TIZIANA - Via Andrea Gritti 3 - Tel. 041.526.11.52
MESTRE HHHH
♥
ALBATROS - V.le Don Sturzo 32 - Tel. 041.61.10.00 ALEXANDER - Via Forte Marghera 193/C Tel. 041.531.82.88 AMBASCIATORI - C.so del Popolo 221 Tel. 041.531.06.99 ANTONY - Campalto - Via Orlanda, 182/B - Tel. 041.542.00.22 BOLOGNA & STAZIONE - Via Piave 214 - Tel. 041.93.10.00 COURTIYARD - MARRIOTT - Via Triestina, 170 Tel. 041.541.65.67 HILTON GARDEN INN - Via Orlanda, 1 - Tel. 041.54.55.901 LAGUNA PALACE - Via Torino, 105/f - Tel. 041.829.69.11
MICHELANGELO - Via F. Marghera -Tel. 041.98.66.00 N.H. LAGUNA PALACE - Viale Ancona, 2 - Tel. 041.829.69.11 NOVOTEL VENEZIA MESTRE - Via Ceccherini, 21 - Tel. 041.506.65.11 PARK HOTEL AI PINI - Via Miranese, 176 - Tel. 041.91.77.22 PARK HOTEL ANNIA - Via Triestina,161 - Tel.041.541.52.00 PLAZA - P.le Stazione 36 - Tel. 041.92.93.88 PRESIDENT - Via F. Marghera 99/a - Tel. 041.98.56.55 HOTEL DELFINO - C.so del Popolo 211 - Tel. 041.53.21.029 RUSSOTT - Via Orlanda 4 - Tel. 041.531.05.00 SIRIO - Via Circonvallazione 109 - Tel. 041.98.41.14 TRITONE - P.le Stazione 16 - Tel. 041.538.31.25 VENICE RESORT - Via Triestina, 135 - Tel. 041.541.68.26
AIRMOTEL 2 - Via Cecchenni 13 - Tel. 041.98.19.55 AL VIVIT - Piazza Ferretto, 73 - Tel. 041.95.13.85 ALLA GIUSTIZIA - Via Miranese, 111 - Tel. 041.544.14.21 ALTIERI - Via Altinia, 51 - Tel. 041.63.15.04 AMBASCIATA - Via Fagarè, 19 - Tel. 041.538.50.86 ARISTON - Via G. Bergamo, 12 - Tel. 041.98.55.77 AURORA - Piazzetta G. Bruno, 6 - 15 - Tel. 041.98.91.88 CENTRALE - Via P.le Donatori di Sangue, 14 - Tel. 041.98.55.22 CLUBHOTEL - Via Villafranca 1 - Tel. 041.95.77.22 DON STURZO Res. Turistico Alberghiera Via Don Sturzo 49 - Tel. 041.61.69.22 DUCALE - Via Triestina 5 - Tel. 041.63.14.44 ELITE Res. Turistico Alberghiera Via Forte Marghera 119/A Tel. 041.533.07.40 GARIBALDI - Viale Garibaldi 24 - Tel. 041.53.50.455 HOLIDAY - Via Essicatoio, 38 - Tel. 041.61.10.88 PIAVE - Via Col Moschin, 10 - Tel. 041.92.94.77 ROBERTA - Via Sernaglia, 21 - Tel. 041.92.93.55 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 TITIAN INN - Via Orlanda, 242 - Tel. 041.541.68.46 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 VENEZIA - Via Teatro Vecchio 5 - Tel. 041.98.55.33
MARGHERA HHHH HOLIDAY INN - Rotonda Romea 1 - Tel. 041.50.92.311 LUGANO TORRETTA - Via Rizzardi. 11- Tel. 041.92.01.11
HHH ALLA BIANCA - Via G. Cantore, 23 - Tel. 041.538.11.25 CA’ Nova - Via Minotto, 2 - Tel. 041.538.55.50 COLOMBO - Via Paolucci, 5 - Tel. 041.92.07.11 LLOYD - Via Rizzardi, 11- Tel. 041.93.00.41 MONDIAL - Via Rizzardi, 21 - Tel. 041.93.00.99 NICE - Via Avesani, 21 - Tel. 041.93.60.41 PALLADIO - Via Malcontenta, 40 -Tel. 041.698.18.34 ROMA - Via Beccaria, 11 -Tel. 041.92.19.67 VENICE - Via Colombara, 213-Tel. 041.93.09.26 VIENNA - Via Rizzardi, 54 -Tel. 041.93.66.00 VILLA ADELE - V. Padre E. Gelain, 10 -Tel. 041.92.03.76 VILLA SERENA - V. Mezzacapo 2/B -Tel. 041.93.60.41
venezia di notte
venice by night
ANTICO MARTINI E VINOVINO WINE BAR Campiello della Fenice 2007 tel. 041.522.41.21. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con Terrazza. Caffetteria. Sempre aperto. Restaurant with terrace. Cafeteria. Always open. Orario: 10.00 - 0.00 - Open: 10am - 12pm. Sito internet - Web Site: www.anticomartini.com
Hard ROck CafE Bacino Orseolo, San Marco tel. 041.522.96.65 Sede veneziana del celebre locale dedicato alla musica. Ristorante, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. New Venetian branch of the celebrated music cafe. Dining Room, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. Sito internet - Web: www.hardrock.com
BBAR LOUNGE presso Bauer Hotel, San Marco 1459 Tel. 041.520.70.22. Aperto autunno-inverno a partire dalle 20.00 Intrattenimento con musica dal vivo & dj set ogni week-end. Open autumn and winter season from 8.00 pm. Live music in the evening & dj set at the week-end Sito internet - website: www.bauerhotels.com
HOTEL METROPOLE Riva Schiavoni 4149, tel. 041.520.50.44. Linee - Boat lines 1-2-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria Tutte le sere piano bar - ristorante - grande atmosfera. Every evening piano bar – restaurant – great atmosphere.
BISTROT DE VENISE Calle dei Fabbri, San Marco 4685, tel. 041.523.66.51 Bar à Vins - Restaurant. Incontri enogastronomici e culturali. Orario: dalle 10 a notte tarda. Cultural and enogastronomical meetings. Open: 10am - till late night. Sito internet - Web Site: www.bistrotdevenise.com CASINO’ DI VENEZIA
CA’ VENDRAMIN CALERGI
San Marcuola, tel. 041.529.71.11. Ingresso ai tavoli: (da domenica a giovedì) ore 15.30 -2.30; venerdì e sabato, ore 15 - 3.00. Sala Slot dalle ore 11. Admission to games room: Sunday to Thursday, 3.30pm2.30am; Friday and Saturday, 3pm - 3am. Slot Machine (ground floor) open from 11am. Sito internet - Web Site: www.casinovenezia.it Caffè Centrale San Marco, Piscina Frezzeria, 1659/B Nuovo e moderno ristorante situato a Palazzo Cocco Molin New restaurant housed within Palazzo Cocco Molin Linee - Boat lines 1-2 Actv, Rialto - San Marco orario: 18:00-01:00; sabato domenica e festivi: 12:00-02:00 Open: 6pm-1am; Saturday, Sunday and holidays: noon-2am. Sito internet website: www.caffecentralevenezia.it Codroma Dorsoduro, ponte del soccorso 2540, tel. 041-524.67.89. Vecchia osteria veneziana con giochi di società, musica dal vivo e mostre. Aperto fino all’una di notte. Chiuso la domenica e lunedì pomeriggio Traditional Venetian tavern with parlor games, live music. Open until 1am. Closed Sunday and Monday afternoon. ENOTECA MASCARETA Calle lunga S. Maria Formosa 5183, tel. 041.523.07.44. Locale sede della Confrerie du Sabre d’Or e dei Cavalieri dello Champagne. Cucina aperta fino all’una di notte. Wine bar, home to the Confrerie du Sabre d’Or and the Cavalieri dello Champagne. Kitchen open until 1am.
HOTEL MONACO Calle Vallaresso, S. Marco 1325, tel. 041.520.02.11. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con piano bar (vedi inserzione). Restaurant with Piano Bar (see page). Sito internet - Web: www.hotelmonaco.it IL CARAVELLINO - BAR San Marco 2397, Via XXII Marzo Linee - Boat lines 1-2 Actv, Vallaresso Apertura dalle 8.30 alle 24.00 from 8.30am to 00am Sito internet - Web: www.restaurantlacaravella.com IL PARADISO PERDUTO Cannaregio 2540 (Fdm. Misericordia), tel. 041.72.05.81. Ristorante con musica e spettacolidal vivo. Orario 19 - 2. Chiuso mercoledi. Restaurant with live music and shows. Open 7pm - 2 am. Closed Wednesday PICCOLO MONDO “El suk” Accademia, Dorsoduro 1056/a, tel. 041.520.03.71. Disco Bar e piccola discoteca. Orario 22.00 - 4.00 Disco Bar and small discotheque. Open: 10pm - 4am Skyline Rooftop Bar Giudecca 810, Venezia, tel. 041.27.23.311 Linee - Boat lines 2 Actv, Sacca Fisola Serate a tema, happy hour & dj set con finger food buffet Theme nights, happy hour & dj set with finger food buffet Tutti i giorni dalle 17:00 alle 01:00. All days from 5pm - 1am Torino@nottE Campo S. Luca, S. Marco 459, tel. 041.522.39.14 Linee - Boat lines 1-2 Actv, Rialto Bar con musica. Apertura 22-2.00. Chiuso domenica Bar with Music. Open: 10pm - 2am. Closed on Sunday. Venice Jazz Club Dorsoduro 3102, Venezia, tel. 041.52.32.056 Linee - Boat lines 1 Actv, Ca’ Rezzonico Tributi a compositori e musicisti che hanno fatto la storia del jazz. Tributes to composers and musicians that have made the history of jazz. Aperto: Lun. Merc. Ven. Sab. dalle 19:00 alle 23:00. Open Mon. Wed. Frid. Sat. - from 7pm to 11pm.
www.unospitedivenezia.it
81
82
luoghi di culto Culti cattolici - Catholic SERVICES Orario festivo Sante Messe - Hours for Sunday Masses. A cura del Patriarcato di Venezia, tel. 041.270.24.21. °Messe del sabato e Vigilie. Basilica di SAN Marco Piazza San Marco - Tel. 041.522.56.97. Fest.: 18.45° - 7.00-8.00-9.00-10.30 (solenne) - 12.00-18.45. Fer.: 7.00-8.00-9.00-10.00-11.00-12.00 (no luglio/agosto) - 18.45 Basilica di S. MARIA DELLA SALUTE (Madonna della Salute) Dorsoduro - Tel. 041.274.39.28 (messe con musiche d’organo) - Festivi 11.00 Basilica di SS. GIOVANNI E PAOLO C.po S. Giovanni e Paolo 6363 - Castello - Tel. 041.523.59.13 18.30° - 9.00 - 11.00 - 18.30 Basilica di San PIETRO APOSTOLO (di Castello) Isola di San Pietro di Castello tel. 041-52.38.950 10.00 Chiesa di S. MOISE’ Campo San Moisé, San Marco - Tel. 041.528.58.40 19.00° - 11.30 Chiesa di S. SALVADOR Campo San Salvador - S. Marco - Tel. 041.523.67.17 9.30° - 11.00 Chiesa di S. STEFANO Campo S. Stefano 3825 - San Marco - Tel. 041. 522.23.62 10.30 - 19.00 Chiesa di SAN ZULIAN Campo San Zulian - S. Marco - Tel. 041.523.53.83 17.30° - 9.30 - 10.00 (in inglese) - 17.00. Chiesa di S. MARIA FORMOSA C.po Santa Maria Formosa - Castello - Tel. 041.523.46.45 18.00° - 21.00°(in estate) - 10.30 - 18.00 Chiesa di S. ZACCARIA C.po San Zaccaria 4693 - Castello - Tel. 041.522.12.57 18.30° - 10.00 - 12.00 - 18.30 Chiesa di SS. GEREMIA E LUCIA Campo San Geremia - Cannaregio - Tel. 041.71.61.81 18.00° - 10.00 Chiesa di San Simeon Piccolo F.ta San Simeon Piccolo, S.ta Croce (fronte Ferrovia) Messa in latino cantata in gregoriano: domenica e festivi ore 11.
religious services ISOLE: Chiesa del SS. REDENTORE Giudecca 195 - tel. 041.523.14.15: 18.00° - 10.00 Chiesa di S. GIORGIO MAGGIORE Isola di S. Giorgio Maggiore - Tel. 041.522.78.27 11.00 (Messa cantata in gregoriano) Chiesa di S. Croce degli Armeni S. Marco 965/A S. Messa in rito armeno cattolico ogni 10.30 solo ultima domenica del mese Chiesa di S. Lazzaro degli Armeni Isola degli Armeni - tel. 041.526.01.04 11.00 (no ultima domenica del mese) Basilica di S. DONATO - Murano Isola di Murano - Tel. 041.73.90.56 11.00 -18.00 Basilica di S. MARIA ASSUNTA - Torcello Isola di Torcello - Tel. 041.73.00.84: 10.30 Chiesa di S.M. ELISABETTA - Lido Riviera Santa Maria Elisabetta - Tel. 041.526.00.72 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.30, 10.30 (inv.), 10.00 (est), 18.30 (inv.), 19.00 (est.) Chiesa di S. ANTONIO DA PADOVA - Lido Piazza Sant’Antonio - Lido - Tel. 041.526.13.86 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.00, 10.00 – 11.30 (inv.), 19.00 (est.) Chiesa di SANT’IGNAZIO DI LOYOLA - Lido Piazzale Gamba - Ca’ Bianca Lido - Tel. 041.526.14.80 18.00 (inv.)° – 18.30 (estate)°. 8.00 – 11.00 – 18.00 (inv.) – 18.30 (est.) Culti non cattolici / NON-Catholic SERVICES SINAGOGA EBRAICA JEWISH SYNAGOGUE Ghetto vecchio - Tel. 041.71.50.12 Orario delle funzioni a richiesta (Tel 348.421.13.06). Chiesa EVANGELICA LUTERANA LUTHERAN EVANGELICAL CHURCH Campo SS. Apostoli, 4443 - Tel. 041.524.20.40 17.00 da marzo a novembre ogni II e IV domenica del mese; da dicembre e febbraio ore 10,30 Chiesa EVANGELICA VALDESE e METODISTA Evangelical Waldesian and Methodist Church S. M. Formosa, 5170 - Tel. 041.522.75.49. Domenica ore 11
Chiesa dei GESUATI Zattere - Dorsoduro - Tel. 041.523.06.25 18.30° - 10.30 - 12.00 - 18.30
Chiesa dei GRECI ORTODOSSI GREEK ORTHODOX CHURCH Ponte dei Greci, 3412 - Tel. 041.52.39.569 Domenica e festività ore 9.30 - 10.30 (divina liturgia). Chiesa ANGLICANA ST. GEORGE’S ST. GEORGE’S ANGLICAN CHURCH Campo San Vio, Dorsoduro 729/a - Tel. 041.099.00.19 10.30 Messa cantata - 10.30am Sung Eucharist Chiesa di GESU’ CRISTO dei Santi degli ultimi giorni - MORMONI (Mormons). Via Castellana 124/c Zelarino, Mestre tel. 041.90.81.81. Missionari tel. 041.97.05.50. dom. 9.00 - 12.00.
Chiesa dei SERVI DI MARIA Sant’Elena, Campo Chiesa 3 - tel. 041.520.51.44 18.00 (dal 1/9 al 14/6) - 18.30 (dal 15/6 al 31/8) - 8.30
MOSCHEA di VENEZIA Via C. Monzani, 11 - Marghera email: lamamin51@gmail.com
Chiesa di SANTA MARIA DI NAZARETH (Scalzi) Cannaregio: 18.° - 8.00 - 9.30 - 11.00 - 18.00 Chiesa di S. NICOLA (dei Tolentini) Campo dei Tolentini 265 - S. Croce - Tel 339.525.57.66 11.00 - 18.30 Basilica di S. MARIA GLORIOSA DEI FRARI Campo dei Frari 3072 S. Polo - Tel. 041. 272.86.11 18.30° - 9.00 - 10.30 - 12.00 - 18.30
banche e consolati Banca D’italia Calle Larga Mazzini, San Marco, 4799/A Tel. 041.270.91.11 - www.bancaditalia.it
banks and consulates Banco San Marco (Gruppo banco popolare) Calle larga San Marco, 383 - Tel. 041.529.37.11
Banca DEL VENEZIANO Riva Sette Martitri, Castello, 1636 Tel. 041.52.86.899 - www.bancadelveneziano.it BANCA GENERALI Campo Manin - San Marco 4252 Tel. 041.277.05.32 - www.bancagenerali.it
carige - cassa risparmio di genova Calle Goldoni - S. Marco, 4481 - Tel. 041.53.69.511 Deutsche Bank Calle del Teatro, San Marco 4602 - Tel. 041.296.79.11 FRIULADRIA - CRéDIT AGRICOLE Salizada S. Luca, San Marco 4121 - Tel: 041.240.64.11
BANCA INTESA SANPAOLO San Marco, 4216 - Tel. 041.529.11.11 Cannaregio, 1353 - Tel. 041.71.77.22 San Polo, 298 - Tel. 041. 52.89.330 - www.intesasanpaolo.it BANCA Nazionale Del Lavoro Bacino Orseolo, San Marco 1118 Tel. 060.060 - www.bnl.it Banca Popolare Di VICENZA Calle Goldoni, San Marco, 4403 - Tel. 041.241.32.40 Banco Di Brescia San Polo, 2033 - Tel. 041.524.61.22
Monte Dei Paschi Di Siena Campo S. Bartolomio, S.Marco, 5400/1 Tel. 041.522.68.49 S. Croce, 714 - Tel. 041.272.39.11 Campiello dei Meloni, S. Polo 1339 - Tel. 041.522.13.50 UNICREDIT Banca 1473 S.p.A. Campo San Salvador, S. Marco 5058 Tel. 041.86.40.401 Campo San Luca, S. Marco 4586 - Tel. 041.86.40.405 San Pantalon, Dorsoduro 3714 - Tel. 041.86.40.408 Rialto, San Polo 225 - Tel. 041.86.40.410 S.M.Formosa, Castello, 5245 - Tel. 041.86.40.402 VENETO BANCA Campo Manin, San Marco 4233 - Tel. 041.241.19.03 Dorsoduro 1384 - Tel. 041.296.02.18
Chiuso sabato e domenica. Closed on Saturdays and Sunday
Consolati • Consulates AUSTRALIA* - Via Della Libertà, 12 041.509.30.61 AUSTRIA*- Santa Croce, 251 041.524.05.56 BELGIO*- Dorsoduro, 3464 041.524.29.44 BIELORUSSIA console onorario da nominare BOTSWANA* - Via Erizzo, 107 (TV) 0423.66.52.44 BULGARIA* - Via Appiani - Treviso 0422.26.36.01 CECA* (Rep.) - Cannaregio 5885/A 041.241.39.84 CILE* - Dorsoduro, 3539 041.523.39.70 CIPRO* - S.M. Elisabetta, 2 - Lido 041.526.74.18 COREA* - Riviera Paleocapa, 82 (Pd) 049.872.36.77 COSTARICA* - Santa Croce, 312/A 041.243.25.90 DANIMARCA* - S.Croce 466/g 041.520.08.22 DOMINICANA* (Rep.) - G.Pepe, 6 041.520.05.59 ESTONIA* -Via J. Salomonio, 3 041.509.02.77 FRANCIA* - Castello, 6140 041.522.43.19 FINLANDIA - S.M. Elisabetta, 2 Lido 041.526.15.50 GERMANIA* - Santa Croce 251 041.523.76.75 GRAN Bretagna* -Via A. Moro 47/B (Q.A.) 02.72.30.01 GRECIA - Castello, 4683/c 041.523.72.60 ISLANDA* - S. Marco, 1295 041.522.50.42 KAZAKIHSTAN* - Via Della Pila 13 041.252.58.11 LESOTHO* - S.M.Elisabetta, 2, - Lido 041.526.74.18 LITUANIA* - Santa Croce, 764 041.524.05.56 LUSSEMBURGO* - Castello, 5312 041.522.20.47 MACEDONIA - Via Linghindal, 5 Mestre 041.53.27.280 MALAYSIA* - Calle Miotti, 16 041.736.674
Malta* - P.le L. da Vinci, 8 - Mestre 041.522.26.44 MESSICO* - S.ta Marta - P.to franco 041.271.26.42 MONACO* (Principato) - S. Polo, 747 041.522.37.72 NORVEGIA* - S. Croce, 466/b 041.523.13.45 PAESI BASSI* - S. Marco, 2888 041.528.34.16 PANAMA* - Via delle Industrie, 19/B 041.92.32.78 PARAGUAY* - P. S. Stefano, 1 (VI) 0444.23.51.89 PERU’* - Via S. Francesco, 10 - Trieste 040.37.01.69 POLONIA*- S.Marco, 4019 041.099.03.08 ROMANIA* - Via P. Bembo, 79 - Asolo 0 423.95.20.55 RUSSIA* (Fed.) - S. Marco, 4718 041.241.38.79 S. MARINO* (Rep.) - Via Veneto, 1 041.847.64.13 SERBIA*- Viale Appiani, 26 (Tv) 0423.49.86.60 SPAGNA* - S. Polo 2646 041.523.32.54 SVEZIA* - Cannaregio 166 041 522.54.89 SVIZZERA* - Dorsoduro, 810 041.522.59.96 TURCHIA* (Gen.) - S. Marta, P.to Franco 041.523.07.07 TAILANDIA* - San Marco 1808 041.2412370 UNGHERIA* - Santa Croce, 510 041.523.94.08 URUGUAY* - Riv. S. Benedetto 130 (PD) 049.872.23.84 U.S.A. Agenzia Consol. Aeroporto M. Polo 041.541.66.54 * Honorary CORPO CONSOLARE DI VENEZIA S. Polo - Corte Amaltea, 2646 - Tel 041.523.32.54 www.corpoconsolarevenezia.it
83
84
parcheggi
parking
VENEZIA - PIAZZALE ROMA
MESTRE (ZONA FERROVIA)
Autorimessa Comunale AVM Venezia S. Croce 496, - tel. 041.2727301/2 - fax 041.723131 www.avm.avmspa.it prenotazioniautorimessa@avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Solo autovetture con altezza inferiore o uguale a mt. 2,20. Tariffe valide 24 ore non frazionabili. Booking online with discount savings. For cars not higer than 2.20 meters. Parking fee for 24 hrs minimum.
Parcheggio Via Ca’ Marcello Via Ca’ Marcello - www.avm.avmspa.it Solo per autovetture. Tariffe orarie. Aperto tutti i giorni dalle 6.00 alle 24.00. A pagamento solo nei giorni feriali dalle 8.00 alle 20.00. For cars only. Hourly rates. Open daily, 6am to midnight. Paid parking only on weekdays, 8am to 8pm.
Autopark Doge - P. Park srl S. Croce, 467/e - tel. 041.52.86.975 - 24.10.865 www.cadoge.it Tariffe orarie e giornaliere. Hourly and daily rates. Parcheggio S.Andrea S. Croce 461 - tel. 041.27.27.304 www.avm.avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Parcheggio scoperto custodito per veicoli con altezza massima mt. 2,00. Tariffa bioraria. Aperto 24h. Booking online with discount savings. Guarded indoor parking for cars not higer than 2 meters. Hourly rates. Open 24 hr. Garage S. Marco spa Piazzale Roma 467/F - tel. 041.5232213 www.garagesanmarco.it - (prenotabile online). Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. 12-hour and 24-hour rates. No fractions.
VENEZIA - TRONCHETTO Venezia Tronchetto Parking srl Isola del Tronchetto - tel. 041.5207555 www.veniceparking.it Tariffe orarie e giornaliere. Hourly and daily rates
PEOPLE MOVER
Servizio veloce di collegamento
TRONCHETTO <=> MARITTIMA <=> PIAZZALE ROMA ORARIO APERTURA IMPIANTO PERIODO FERIALE FESTIVO Invernale (novembre - marzo) 07:00-23:00 08:30-21:00 Estivo (aprile-ottobre) 07:00-23:00 08:00-22:00
Biglietto corsa semplice (solo in una direzione): € 1,50 Info: tel. 041-2727211; web: www.asmvenezia.it
Parking Stazione - Saba Italia Viale Stazione 10 - tel. 041.938021 - www.sabait.it Tariffe orarie. Hourly rates. Parcheggio via Torino Via Torino - www.avmspa.it Solo per autovetture. Tariffe orarie e giornaliere. Aperto tutti i giorni dalle 6.00 alle 24.00. For cars only. Hourly and daily rates. Open daily, 6am to midnight.
TERMINAL San Giuliano:
San Giuliano Parking Località San Giuliano tel. 041.53.22.632 / 340.70.38.574 www.asmvenezia.it - Parcheggio Porta Gialla: parcheggio per auto, moto, camper, carrelli con imbarcazioni e altri tipi di rimorchio. Camper prenotazione obbligatoria. Aperto 24h. - Porta Rossa e Porta Blu: Parcheggio per auto e moto. Aperto dalle 6.00 alle 2.00. Tariffe orarie e giornaliere. - Yellow Gate Parking: Parking for cars, motorcycles, campers, boat trailers and other types of trailers. Booking required for campers. Open 24 hrs. - Red and Blue Gates: Parking for cars and motorcycles. Open 6am to 2am. Hourly and daily rates.
Fusina:
Terminal Fusina Venezia srl via Moranzani 77 bis - tel. 041.52.31.337 fax 041.54.70.160. www.terminalfusina.it Parcheggio per auto e moto. Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. Aperto 24h. Parking for cars and motorcycles. 12-hour and 24-hour rates. No fractions. Open 24 hrs.
Tessera:
Marco Polo Park srl (aeroporto) Viale Galilei 30 - tel. 041.2603060 - www.marcopolopark.it Aperto 24h. Tariffe orarie e giornaliere. Open 24 hrs. Hourly and daily rates.
Punta Sabbioni:
ACI-Gestioni s.r.l. - Punta Sabbioni Via Fausta – Lungomare San Felice tel. 041.53.01.096 www.acivenice.com Aperto 24h. Tariffe orarie e giornaliere. Open 24 hrs. Hourly and daily rates.
farmacie di turno
chemists on-duty
ORDINE DEI FARMACISTI DELLA PROVINCIA DI VENEZIA (Via delle Industrie, 19/b int. 19 - 30175 - Marghera VE - Tel. 041 53 85 506) Principali Farmacie del Centro Storico www.farmacistivenezia.it 30 OTTOBRe - 3 NOVEMBRE 2017 • 30 th OCTOBER - 3 rd NOVEMBER 2017 CASTELLO Patrini “Croce di Malta” - Ponte S. Antonin, 3470 DORSODURO Candiani “S.Margherita” - S.Margherita n.3692 LIDO DI VENEZIA Barettin “Ca’ Bianca” - Via S. Gallo, 211 *SAN MARCO Della Vecchia e al Cedro Imperiale - S. Luca, 4598
Tel.041 5222653 Tel. 041 5223872 Tel.041 5267251 Tel. 041 5233400
3 - 6 NOVEMBRE 2017 • 3 rd - 6th NOVEMBER 2017 SAN MARCO Della Vecchia e al Cedro Imperiale - S. Luca, 4598 CANNAREGIO Chiaro “Al Re d’Italia” - S. Felice, 3823/A LIDO DI VENEZIA Sabbadin “S.Nicolò” - Via Tiro, 1 *SANTA CROCE Zamboni “S.Francesco” - Fond.ta Tolentini, 181 *GIUDECCA Castegnaro “Al Redentore” - S. Giacomo, 200/A
Tel. 041 5233400 Tel. 041 5225970 Tel. 041 5269048 Tel. 041 5286936 Tel. 041 5231677
6 - 10 NOVEMBRE 2017 • 6th - 10 th NOVEMBER 2017 CASTELLO Baldisserotto “Al Basilisco” - Via Garibaldi, 1778 SANTA CROCE Zamboni “S.Francesco” - Fond.ta Tolentini, 181 LIDO DI VENEZIA Sabbadin “S.Nicolò” - Via Tiro, 1 GIUDECCA Castegnaro “Al Redentore” - S. Giacomo, 200/A
Tel. 041 5224109 Tel. 041 5286936 Tel. 041 5269048 Tel. 041 5231677
10 - 13 NOVEMBRE 2017 DORSODURO CANNAREGIO LIDO DI VENEZIA *SAN MARCO
• 10 th - 13th NOVEMBER 2017 Carlotti “Alla Fede” - S. Trovaso, 993 Di Sopra “Santa Fosca” - Cannaregio, 2233-2234 Lauretta “Città Giardino” - Via S. Gallo,112/B Morelli - Campo S.Bartolomeo n.5310
Tel. 041 5220840 Tel. 041 720600 Tel. 041 5261130 Tel. 041 5224196
13 - 17 NOVEMBRE 2017 S.ELENA SAN MARCO LIDO DI VENEZIA
• 13th - 17th NOVEMBER 2017 Comunale S.Elena - Riviera 4 Novembre, 28 Morelli - Campo S.Bartolomeo n.5310 Lauretta “Città Giardino” - Via S. Gallo,112/B
Tel. 041 5225468 Tel. 041 5224196 Tel. 041 5261130
17 - 20 NOVEMBRE 2017 SAN MARCO CANNAREGIO LIDO DI VENEZIA *CANNAREGIO *GIUDECCA
• 17th - 20 th NOVEMBER 2017 Lodi “Internazionale” - Via XXII Marzo, 2067 Griggio - Cannaregio, 1825 Marangoni “Internazionale” - Gran Viale, 55/A Brasi “Alle due Colonne” - Campo S. Canciano, 6045 Ghezzo “SS.Cosma e Damiano” - Ponte Piccolo, 446
Tel. 041 5222311 Tel. 041 720622 Tel. 041 5260117 Tel. 041 5225411 Tel. 041 5220746
20 - 24 NOVEMBRE 2017 SAN POLO CANNAREGIO LIDO DI VENEZIA GIUDECCA
• 20 th - 24 th NOVEMBER 2017 Venara “Ai due S.Marchi” - Campo S. Stin, 2498 Brasi “Alle due Colonne” - Campo S. Canciano, 6045 Marangoni “Internazionale” - Gran Viale, 55/A Ghezzo “SS.Cosma e Damiano” - Ponte Piccolo, 446
Tel. 041 5225865 Tel. 041 5225411 Tel. 041 5260117 Tel. 041 5220746
24 - 27 NOVEMBRE 2017 SAN MARCO CANNAREGIO LIDO DI VENEZIA *CASTELLO
• 24 th - 27th NOVEMBER 2017 Mautone “Italo-Inglese” - Calle della Mandola, 3717 Buccetti “Santa Lucia” - Cannaregio n.122/E Coriolani “S.Sebastiano” - Via Malamocco n.37/F Polito “S.Biagio” - Via Garibaldi, 1792
Tel. 041 5224837 Tel. 041 716332 Tel. 041 770128 Tel. 041 5224015
27 NOVEMBRE - 1 DICEMBRE 2017 • 27th NOVEMBER - 1 st DECEMBER 2017 CANNAREGIO Perissinotto “Alla Fama” - SS. Apostoli, 4437 CASTELLO Polito “S.Biagio” - Via Garibaldi, 1792 LIDO DI VENEZIA Coriolani “S.Sebastiano” - Via Malamocco n.37/F
Tel. 041 5224239 Tel. 041 5224015 Tel. 041770128
*Sabato e Domenica dalle 9.00 alle 19.30 • Saturday and Sunday from 9am to 7.30pm
85
notizie utili
86
useful information
Numeri utili • Useful Numbers Carabinieri pronto intervento 112 Polizia soccorso pubblico 113 Vigili del fuoco 115 Soccorso ACI 803.116 Guardia di finanza 117 Emergenza sanitaria s.u.e.m. 118 Soccorso in mare (guardia costiera) 1530 Aeroporto VENEZIA INFO voli 041.260.61.11 Aeroporto uff. Oggetti smarriti 041.260.61.11 Assoc. Volontari del soccorso 041.91.41.86 Autorità portuale 041.53.34.111 Capitaneria di porto di venezia 041.24.05.711 Carabinieri - piazzale roma 041.523.53.33 Centro maree 041.24.11.996 Commissariato ps - mestre 041.26.92.511 Commissariato ps - san marco 041.27.05.511 Ferrovie dello stato info 89.20.21 Guardia medica 041.238.56.48 Municipio 041.274.81.11 Oggetti rinvenuti (ferrovia) 041.78.55.31 Ospedale venezia (centralino) 041.52.94.111 Ospedale mestre (centralino) 041.260.71.11 Polizia - questura, s. Croce 500 041.27.15.511 Polizia di frontiera - aeroporto 041.26.92.411 Polizia ferroviaria 041.54.45.111 Polizia municipale - lido 041.526.03.95 Polizia municipale - p. Roma 041.522.45.76 Polizia municipale - venezia 041.274.73.32 Polizia municipale pronto int. 041.274.70.70 Polizia postale 041.53.10.438 Ufficio d’informazione turistica 041.52.98.711 Venezia terminal passeggeri 041.240.30.00 Vigili del fuoco - lido 041.526.66.62 Vigili del fuoco - mestre 041.26.97.111 Vigili del fuoco - venezia 041.257.47.00
Carabinieri emergency calls Police emergency Fire station Aci road service Tax police healt emergency Coast guard VENICE Airport flight information Airport lost and found Venice harbor office Carabinieri - piazzale roma Voluntary assistance society Harbour authority Information on tides Patrol police - mestre Patrol police - san marco Railway information Doctor on duty Town hall Railway lost property Venice hospital Mestre hospital Police - s. Chiara s. Croce 500 Customs - tessera airport Railway police MUNICIPAl police - lido MUNICIPAl police - p. Roma MUNICIPAl police - venice MUNICIPAl police emergency Postal service police Tourist board of venice Venice passenger terminal Fire station - lido Fire station - mestre Fire station - venice
112 113 115 803.116 117 118 1530 041.260.92.60 041.260.92.22 041.24.05.711 041.523.53.33 041.91.41.86 041.53.34.111 041.24.11.996 041.26.92.511 041.27.05.511 89.20.21 041.529.40.60 041.274.81.11 041.78.55.31 041.52.94.111 041.260.71.11 041.27.15.511 041.26.92.411 041.54.45.111 041.526.03.95 041.522.45.76 041.274.73.32 041.274.70.70 041.53.10.438 041.52.98.711 041.240.30.00 041.526.66.62 041.26.97.111 041.257.47.00
Portabagagli - Porterage COOPERATIVA TRASBAGAGLI tel. 041.71.37.19 Venezia Città
da 1 a 2 bagagli da 3 a 4 bagagli da 5 a 6 bagagli 7 bagagli successivi bagagli
Giudecca, San Giorgio Riva 7 Martiri
Lido, S. Elena, Giardini, S. Servolo, S. Clemente
Murano, Alberoni Malamocco
€ 25,00 € 40,00 € 50,00 € 60,00 € 35,00 € 50,00 € 60,00 € 80,00 € 45,00 € 60,00 € 70,00 € 90,00 € 55,00 € 70,00 € 85,00 € 100,00 I prezzi sono da concordare preventivamente / Prices must be agreed upon in advance.
Tariffe solo per consegne a domicilio alberghi / Rates apply only for delivery to hotels. In altri luoghi la contrattazione del prezzo è da concordare preventivamente. Tutti i prezzi sono I.V.A. esclusa. Rates for delivery to other places are to be agreed upon in advance. All rates do not include tax. Num. telefonici / Phone Numbers FERROVIA - tel. 041.71.52.72 - PIAZZALE ROMA - tel. - 041.522.35.90
Altri stazi portabagagli - Other porter stands S. MARCO - Campo della Guerra tel. 347.867.54.91 S. MARCO - Calle Vallaresso tel. 346.588.15.08 S. MARCO - Bacino Orseolo tel. 328.26.96.025 ACCADEMIA - Sant’Angelo tel. 366.376.07.57
S. Zaccaria (Danieli) tel. 320.33.85.248 S. Zaccaria (Jolanda) tel. 349.58.03.219 RIALTO (Imbarcadero Actv Rialto linea 1 e 2) tel. 347.434.88.98
treni da venezia
trains leaving venice
87
Treni principali in partenza da Venezia • Principal trains leaving Venice Rv
R
Rv
Rv
R
Rv
ogni ora
FR
VENEZIA p: 05.04 05.15 06.41 07.04 07.15 07.41 09.41 10.04 MESTRE 05.16 05.29 06.53 07.16 07.23 07.53 09.53 10.16 TRIESTE a: 08.03 09.00 08.46 10.03 10.56 09.46 11.46 13.03
Rv
FA
IC
FB
IC
19:49 20.04 22.41 20.21 20.16 20.21 21.33 21.55 22.53 21.22 23.03 21.46 23.37 23.19 00.46
FB FB FB FR FR FB FR FB FB FB FB FB FR FB EC FB FB FB FR FR Rv 05:40 06:20 06:50 07.20 08.20 08:50 10:50 - 11:50 12:50 13:20 14:20 - 15:20 16:20 16:50 17:20 17:50 - 19:50 20:12 05:52 06:32 07:02 07:32 08:32 09:02 11:02 11:32 12:02 13:02 13:32 14:32 15:02 15:32 16:32 17:02 17:32 18:02 19:02 20:02 20:24 06:50 07:30 08:00 08:.32 09:32 10:00 12:02 12:30 13:00 14:00 14:32 15:30 16:02 16:30 17:30 18:00 18:30 19:00 20:02 21:02 21:45 08:25 08:55 09:25 09.45 10:45 11:25 13:45 13:55 14:25 15:25 15:55 16:55 17:15 17:55 18:55 19:25 19:55 20:25 21:15 22:15 23:35 FRAV | FRAV | FRAV | Rv FRAV | | FRAV | Rv FRAV | | FRAV Rv MILANO p. 09:05 09:18 11:05 11:18 14:05 14:18 15:18 15.50 16:18 17:16 18:05 18:10 19:14 19:25 20:06 21:25 22:12 23:18 TORINO a. 10.05 11:10 12:05 13:10 15:05 16:10 17:10 16.50 18:10 18:50 19:05 19:50 21:06 20:40 21:50 22:40 23:12 01:10
VENEZIA p. MESTRE p. VERONA a. MILANO a.
FAAV Rv FB FAAV Rv Rv FAAV FR VENEZIA p. 06:42 06:57 07:25 07:42 08:42 09:25 10:25 MESTRE p. 05:37 06:52 07:09 07:39 07:52 08:52 09:37 10:37 BOLOGNA a. 06:50 08:43 08:35 08:50 09:40 10:40 10:50 11:50 IC BOLOGNA p. 08:00 BARI a. 15:11 BARI p. 15:15 BRINDISI a. 16:42 LECCE a. 17:06
VENEZIA p. MESTRE p. BOLOGNA a. BOLOGNA p. FIRENZE a. ROMA a. ROMA p. NAPOLI a.
VENEZIA p. MESTRE PADOVA BOLOGNA FIRENZE ROMA Tib. ROMA Ter. NAPOLI
FAAV 05:37 06:50 | 06:53 07:30 09:10 IC 09:26 11:29
-
-
FB IC 08:42 09:42 0958 14:32 15:18 17:00 14:36 15:25 15:30 16:19 15:55 16:48
Rv
FAAV 07:25 07:37 08:50 | 08:53 09:30 11:10
07:42 07:52 09:40 | 09:53 10:30 12:10
FAAV 09:25 09:37 10:50 | 10:53 11:30 13:10
FRAV
FRAV
FRAV
11:45 12:55
12:53 14:00
13:53 15:00
9981
9983
9985
9989
9.00 9.12 9.26 10.25 11.05 12.33 12.45
13.00 13.10 13.26 14.25 15.05 16.33 16.45
16.00 16.10 16.26 17.25 18.05 19.33 19.45 21.05
19.00 19.10 19.26 20.25 21.05 22.33 22.45 00.05
FB FB FB FB 11:42 12:42 13:42 14:42 17:21 18:20 19:21 20:18 FAAV 17:25 19:04 19:34 20:25 18:19 20:01 20:30 21:21 18:48 20:24 20:55 21:48
-
-
FAAV 10:25 10:37 11:50 | 11:53 12:30 14:10
FAAV 11:25 11:37 12:50 | 12:53 13:30 15:10
FAAV 12:25 12:37 13:50 | 13:53 14:30 16:10
FAAV 13:25 13:37 14:50 | 14:53 15:30 17:10
FAAV 14:25 14:37 15:50 | 15:53 16:30 18:10
|
FRAV
FRAV
FAAV
FRAV
14:24 15:35
15:53 16:55
16:50 18:00
VENEZIA p. MESTRE p. VERONA p. INNSBRUCK p. MONACO a.
FAAV 19:25 19:37 20:50
ogni ora
17:45 18:55
EC 86 13.50 14.02 15.02 18.32 20:21
18:40 19:50
FB FB FB 15:42 16:42 17:42 21:18 22:18 23:33
-
21:25 22:25 22:19 23:19 22:40 23:48
FAAV 15:25 15:37 16:50
FAAV 16:25 16:37 17:50
|
|
16:53 17:30 19:10
17:53 18:30 20:10
|
19:24 20:35
VENEZIA p. MESTRE p. UDINE p. VILLACH p. VIENNA Haupt. a.
-
FAAV 16:35 16:47 18:00
FAAV 17:25 17:37 18:50 | | 18:03 18:53 18:40 19:30 20:20 21:10
FRAV
20:40 21:50
EN 236 20:57 21.09 22.47 00:42 07:55
ICN ICN 22:00 23:10 06:19 06:44 06:41 06:48 08:47 08:02 09:15 08:30
FAAV 18:25 18:37 19:50 | 19:53 20:30 22:10
FAAV 19:25 19:37 20:50 | 20:53 21:30 23:10
|
-
-
21:50 23:00
-
-
VENEZIA p. MESTRE p. VERONA p. MILANO p. PARIGI a.
EN 220 19:20 19:32 20:50 23:05 9:55
FB Freccia Bianca - FRAV - Freccia Rossa - FAAV Freccia Argento AV - EC Eurocity - IC Intercity - ICN Intercity notte - Rv Regionale Veloce - EN Euronight Call Center: 89.20.21 - www.trenitalia.it • Pronto Italo: 06.07.08 - www.italotreno.it • ÖBB in Italia +39 02 6747 9578 Gli orari possono essere soggetti a variazioni - Times can be subjet to some variations
O
E
16
16
8 8
R
4.2 4.1 4.2 4.1 8 8 8
R
6 6 8 8
4.2 4.1 4.2 4.1 6 6 8 8
4.2 4.1
10
10
20 19
5.1 5.2 4.1 4.2
5.1 5.2 4.1 4.2
22 22
4.2 4.1 7 18 18 12 12 13 13
4.2 4.1 7 18 18 12 12 13 13
22 22
3 3
3 3
3
.1 24 4. 7 18
3 3
.1 24 4. 7 18
3
4.2 4.1
8
BACINI - ARSENALE BACINI - ARSENALE NORD NORD
5.1 5.2 4.1 4.2
3
20
20
4 5 .2 6 .2 5 4.1 6 .1
20
4 4 5. .2 4 5. .2 4 6 2 5. .1 6 2 5. .1 6 1 8 6 1 8 8
Linea stagionale Linea stagionale Seasonal Seasonal route route
14
20 19
15
4.2 4.14.2 4.1 5.2 5.1
7
14
15
4.2 4.1 5.2 5.1
7
La linea Lanon linea ferma non ferma The waterbus The waterbus does not does stop nothere stop here
10 4.2 4.1 5.2 5.1 6 6 88 88
10 5.2 5.1 6 6 8 8
1 4.
S.MARCOS.MARCO S.ZACCARIAS.ZACCARIA PIAZZA S.MARCO PIAZZA S.MARCO
Informazioni Informazioni turistiche turistiche TouristTourist information information
6 6 8 8
2 4.
22 5 B 4. .2 2 22 22 22 5 22 5 4. .1 5 4. .1 5 1 4 .2 1 4 .2 .2 .2 5.1 5.2 4.1 4.2
4 1 4. .2 2 1 1 3
1 4.
La linea Laferma linea ferma The waterbus The waterbus does stop doeshere stop here
6 6 8 8
22 5 B 4. .2 2
22 5 4. .41 4.2 12 1 .1 13
2 4.
18 7 4.1
4. 3 2 183 7 4.1
5 4. .1 5 1 4 .2 .2
20
4 5 .2 6 .2 5 4.1 6 .1
O R LO E ET EL e AL PI ST I NN S. I CA DIN BIE D R INI IA D G IAR LE G A I e NN IN IE D B R I IA RDIN G IA
Punti vendita Punti vendita o biglietterie o biglietterie automatiche automatiche Venezia Venezia Unica Unica Venezia Venezia Unica ticket Unica points ticket points or self-service or self-service ticket machines ticket machines
8
22
)
VE
4.2 4.1
5 4. .1 1
O
8
A
StnR O .] M
5.15.2 4.14.2
3
G
4.2 4.1
s
P. u le
[B
5.15.2 4.14.2
)
6 6 15.2 .2 5. .14 4
A
StnR O .] M
5. 1 4 .2 4. 4. 1 1 4 4 5. .2 4 5. .2 4 2 .1 2 .1 5. 5. 1 1
A A VI VI .2 O .] O .].2 R Stn R Stn5 15 Rway Rwa5y .1 5. F[REail FEail 3 2[R 3 2 3 1 5. .2 3 1 5. .2 . . 4 4 6 5 1 5 .1 5 4 4. .1 5 3 4. 1 4 .2 .2
5. 1 24 2 .2
5. 2
5.15.2 4.14.2
VE IC
16
s
P. u le
[B
5 6 4. .1 5 3 1 4 .2 .2
22
5. 2
5.15.2 4.14.2
4. 2
.2 14 4.
5 4. .1 5 1 4 .2 .2 5 B 5 B 4. .1 5 B 4. .1 5 B 1 4 .2 1 4 .2 .2 .2 PI
16
O
PEOPLE MOVER PEOPLE MOVER
N
O
6 6 15.2 .2 5. .14 4
H C N ] OPark T[CRar
A LI
D
PeoplePeople MoverMover
ET
H C N ] OPark T[CRar
TR
TO ET
IU
G S.
N
O TT
H
C
O
N
OO TTR
N
TO
ET
H
N
A
LI
.te (F
C
IU
.te (F
N
G S.
4. 4. 14 14 .2 3 .2 3 4. 3 4. .2 3 14 14 14 . .2 3 .2 4 3 4 4. 3 .1 3 14 4. .2 2 3 3 3 3
13
TO
R
Linee Linee didi navigazione navigazione \ Waterborne \ Waterborne routes routes
S.
O R LO ET TEL A
S
C
13
12
13
C
9
R
NTO 12
LO
13
EL
13
12
13
13
12
12 4 1
N
LO
9
EL 9
18
B
R
13
N
O
12 4 1
A
13
U
9
18
13
O N A R U B
10 5.2 5.1 6 8 14
5.1 5.2
L L VE IDOVE IDO 14 8 N18 D N D EZ I EZ I IA IA
20
19
20
19
5.1 5.2 L L S ID S ID E L AN O E L AN O IS TA IS TA A M A M B A B A ET R ET R TA IA TA IA (S (S 10 .M .M 5.2 5.1 .E .E .) .) 6 8 14
14 8 18
818
14
L L S ID S ID FE .N O FE .N O R ICO R ICO RY L RY L -B Ò -B Ò O O AT AT L 818 L S. ID S. ID N O N O IC IC O O LÒ LÒ
22 14
1412
13 1412
22
1412
13 1412
trasporti acquei
⟳
LINEA 1
Orari in vigore a partire dal 6 novembre - Timetable from 6 November
Piazzale Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Silvestro - Sant’Angelo - San Tomà - Ca’ Rezzonico - Accademia - Giglio - Salute - San Marco - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa. Piazzale Roma ➾ Lido fino alle • until • jusqu’à 23.41 dalle • from • de: 5.01 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.21 ogni• every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 21.05 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 22.01 ogni • every • toutes les: 20’ Lido ➾ P iazzale Roma fino alle • until • jusqu’à 23.06 dalle • from • de: 4.36 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.08 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 21.26 ogni • every • toutes les: 20’
⟳
LINEA 2
San Zaccaria - San Giorgio - Zitelle - Redentore - Palanca - Zattere - San Basilio - Sacca Fisola - Tronchetto - Piazzale Roma - Ferrovia - San Marcuola - Rialto - San Tomà - San Samule - Accademia - San Marco Vallaresso & viceversa. S. Zaccaria ➾ Tronchetto fino alle • until • jusqu’à 23.45 dalle • from • de: 4.55 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.13 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.16 ogni • every • toutes les: 20’ Tronchetto ➾ R ialto fino alle • until • jusqu’à 23.45 dalle • from • de: 6.04 ogni•every•toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.44 ogni•every•toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.45 ogni•every•toutes les: 20’ P. Roma ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 23.54 dalle • from • de: 6.13 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.54 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.54 ogni • every•toutes les: 20’ Rialto
➾ San Marco
dalle • from • de:
water transport
fino alle • until • jusqu’à 16.46 9.10ogni • every • toutes les: 12’
LINEA 2 / - (solo feriale - no holidays - pas jours feriés) Piazzale Roma - Ferrovia - Rialto & viceversa
Piazzale Roma ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 17.28 dalle • from • de*: 7.01 ogni • every • toutes les: 12’ * fino alle • until • jusqu’à 9.25 indi alle - then to 9.39 - 10.03 - 10.27 - 10.51 - 11.15 - 11.39 - 12.03 dalle • from • de: 12.40 ogni • every • toutes les: 12’ Rialto ➾ Piazzale Roma fino alle • until • jusqu’à 17. dalle • from • de*: 7.20 ogni • every • toutes les: 12’ * fino alle • until • jusqu’à 9.08 dalle • from • de: 13.08 ogni • every • toutes les: 12’
LINEA N - Servizio Notturno • Night Service • Sérvice de Nuit
San Zaccaria (via Canale della Giudecca) Tronchetto - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola - San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Tomà - San Samuele - Accademia - San Marco Vallaresso - San Zaccaria - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa. San Zaccaria (D) (Via Canale Giudecca) ➾ Tronchetto: 23.30 - 23.50 - 0.10 - 0.30 - 1.00 - 1.30 - 2.30 - 3.30 - 4.30 Tronchetto (Via Canale Giudecca) ➾ San Zaccaria (D): 0.19 - 0.39 - 0.59 -1.59 - 2.59 - 3.59 - 4.29 - 4.59 Piazzale Roma (F) ➾ Rialto: 0.09 - 0.29 - 0.49 - dalle • from • de 1.09 alle 4.39 ai minuti • minutes 9 e 39. Rialto ➾ Piazzale Roma: 23.54 - 0.14 - 0.34 - 0.54 - 1.04 - 1.34 - 2.04 - 2.34 - 3.04 - 3.34 - 4.04 - 4.34 San Zaccaria (Danieli) ➾ Rialto: 23.37 - 23.57 - 0.17 - 0.47 - 1.47 - 2.47- 3.47 - 4.17 San Zaccaria ➾ Lido: 0.43 - 1.03 - 1.23 - 1.43 - 2.13 - 2.43 3.13 - 3.43 - 4.13 - 4.43 - 5.13 Lido (S.M.E) ➾ San Zaccaria (Danieli): 23.23 - 23.43 0.03 - 0.19 - 0.33 - 1.03 - 1.33 - 2.03 - 2.33 - 3.03 - 3.33 - 4.03
LINEA 12
F.te Nove - Murano Faro - Mazzorbo - (Torcello) - Burano Treporti - P.ta Sabbioni & viceversa.
Linea 2
Fondamente Nove ➾ Punta Sabbioni: alle • at • de 0.001 - 0.551° - 1.55°1 - 2.50* - 2.57•^° - 4.201* 4.401° - 5.00f - 5.40° - 6.10f1 - 6.40° - 7.10 - 7.40° - 8.10 - 8.40f°9.10 - 9.40°; dalle • from • de 10.10 alle - to • à 19.40 ai minuti • minutes 10 - 40°; indi alle • then to • puis 20.10* - 20.40 - 21.25 - 22.25 - 23.201°.
San Marco (Giard.) ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 17.07 dalle • from de: 9.31 ogni • every • toutes les : 12’
*: limitata • limited • jusqu’à Burano; °: limitata • limited • jusqu’à Treporti; •: non ferma a Torcello • no Torcello; 1: ferma su richiesta • stop only required at • arrêt sur demande à Torcello; f: feriale - weekday ^: non ferma Burano • no Burano
⟲
San Marco - Accademia- San Samuele - San Tomà - Rialto - San Marcuola - Ferrovia - Piazzale Roma - Tronchetto Sacca Fisola - San Basilio - Zattere - Palanca - Redentore - Zitelle - San Giorgio - San Zaccaria
Rialto ➾ Tronchetto fino alle • until • jusqu’à 23.36: dalle • from • de: 6 .37 ogni• every • toutes les : 12’ dalle • from • de: 20.36 ogni • every • toutes les: 20’ Tronchetto ➾ S.Zaccaria fino alle • until • jusqu’à 23.59 dalle • from • de: 5.12 ogni•every•toutes les: 20’ dalle • from • de: 7.02 ogni•every•toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.59 ogni•every•toutes les: 20’
Punta Sabbioni ➾ Fondamente Nove: alle - at 0.13•* - 0.38•* - 1.081 - 1.48*• - 2.48*• - 3.48*1 - 5.40*1 - 6.00*1f - 6.40* - 6.52f - 7.40*• - 7.52 - 8.40* - 8.52 - 9.40f ; dalle - from 9.52 alle - to 19.52 - ai minuti - minutes 53 - 40*; indi alle • then to • puis 20.551*- 21.25 - 22.05 - 22.41 - 23.411 *: parte da - part from Treporti - f: feriale - weekday •: non ferma - no stop at Torcello; 1: ferma su richiesta • stop only required at • arrêt sur demande à Torcello
89
Principali biglietti del trasporto pubblico a Venezia Principali biglietti del trasporto pubblico Venezia Main tickets for del public transport in Venice Principali biglietti trasporto pubblico aa Venezia Maintickets ticketsfor forpublic publictransport transportininVenice Venice Main Biglietti ordinari \ Standard tickets Biglietti ordinari \ Standard tickets Biglietti ordinari \ Standard tickets Bus \ Tram \ People Mover Vaporetto
Vaporetto Biglietto + 1 bagaglio Vaporetto Biglietto 1 bagaglio Ticket ++11+luggage item Biglietto bagaglio Ticket 1 luggage item Ticket + 1+luggage item 7,50 € 7,50 7,50 €€
Bus \urbana Tram \Mestre People Rete oMover Bus Lido Bus \ Tram \ People Mover Rete urbana Mestre o Bus Lido (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Rete urbana Mestre o Bus Lido (esclusi i collegamenti con l’aeroporto Polo) Mestre urban services or Lido buses (except for (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M.M. Polo) Mestre urban services or Lido buses (except services to or from M. Polo airport) Mestre urban services or Lido buses (except forfor services from Polo airport) 75 M.M. services to to or or from Polo airport) 1,50 € 75 75 1,50 1,50 €€ min
Biglietti a tempo \ Time-limited travelcards Biglietti a tempo \ Time-limited travelcards Biglietti a tempo \ Time-limited travelcards Biglietti validi a Venezia, Murano, Burano, Torcello, Lido e Mestre min
min
Biglietti a Venezia, Murano, Burano, Torcello, Lido e Mestre (esclusi ivalidi collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Lido Biglietti validi a Venezia, Murano, Burano, Torcello, e Mestre (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Time-limited tourist travelcards for transport in Venice, Murano, Burano, Torcello, Lido and (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Time-limited tourist travelcards transport in Venice, Murano, Burano, Torcello, Lido and Mestre (except fortravelcards services to/from M. Poloinairport) Time-limited tourist forfor transport Venice, Murano, Burano, Torcello, Lido and Mestre (except for services to/from M. Polo airport) Mestre (except for services to/from M. Polo airport) 1 giorno/day 20,00 € 1 20,00 2 giorno/day giorni/days 20,00 30,00 1 giorno/day €€ 1 2 giorni/days 30,00 30,00 3 40,00 2 giorni/days €€ 1 1 3 40,00 7 giorni/days 40,00 60,00 3 giorni/days €€ 7 giorni/days 60,00 60,00 7 giorni/days € € \ Free admission for children Gratuità per bambini
Gratuità per bambini \ Free admission children Gratuità per bambini \ Free admission forfor children Sino a 5 anni compiuti Sino 5 anni compiuti For under 6 years old Sino achildren 5a anni compiuti children under 6 years ForFor children under 6 years oldold Info call center Hellovenezia +39 0412424 \ www.actv.it Info call center Hellovenezia +39 0412424 \ www.actv.it Info call center Hellovenezia +39 0412424 \ www.actv.it
San Marco + 6 Marco years San Marco San
THE OFFICIAL TOURIST CITY PASS OF VENICE THE OFFICIAL TOURIST CITY PASSOF OF VENICE THE OFFICIAL CITY PASS VENICE Best deals TOURIST Bestdeals deals Best
free entrance to: + years 6 years + 6Allow •Allow Doge’s Palace free entrance Allow free entrance to:to: • 4 Museums Doge’s Palace • Doge’s Palace 3 4 Churches Museums • 4• Museums • 3 Churches • 327,90 Churches €
All Venice Adult 30 years Adult Venice Adult All+All Venice
Allow free entrance to: + 30 years + 30 years •Allow Doge’s Palace free entrance Allow free entrance to:to: • 12 Museums Doge’s Palace • Doge’s Palace • 15 Churches 12 Museums • 12 Museums •39,90 15 Churches • 15 Churches €
Rolling Venice 6 - 29 years Rolling Venice Rolling Venice
discounts - 29 years on museums 6 -•629 years and shopping (6,00 €) • discounts museums • discounts onon museums + and shopping (6,00 and shopping (6,00 €) €) • 3 days + of+free travel ondays Actv transport (22,00 €) 3 free travel • 3• days ofof free travel on Actv transport (22,00 on Actv (22,00 €) €) 28,00 €transport
27,90 39,90 27,90 €€ 39,90 €€ 28,00 Additional Offers 28,00 All Venice Junior €€ -Venice 29 yearsJunior Offers Venice Junior Additional •Additional guided tour of La Fenice Theatre Offers All6All
free entrance to: • guided 629 - 29 years • guided tour Fenice Theatre + Permission toLa take pictures inside 6 -Allow years tour ofof La Fenice Theatre •Allow Doge’s Palace free entrance (the permission may be suspended for technical + Permission take pictures inside Allow free entrance to:to: + Permission to to take pictures inside 10,00 € reasons) • 12 Museums Doge’s Palace permission may suspended technical • Doge’s Palace (the(the permission may be be suspended forfor technical • 15 Churches 10,00 € reasons) 12 Museums • tours, other museums, 10,00 € Venetian reasons) • 12 Museums •29,90 15 Churches • tours, other Venetian museums, public toilets and much more! • 15 Churches • tours, other Venetian museums, € public toilets and much more! 29,90 public toilets and much more! 29,90 €€
save save up to save uptoto up %
30%% 30 30
Buy it in all Venezia Unica ticket points or at www.veneziaunica.it Buy Venezia Unica ticket points www.veneziaunica.it Buy it it inin allall Venezia Unica ticket points oror atat www.veneziaunica.it
trasporti acquei LINEA 14-15
S. Zaccaria “A” - Lido S.M.E. - P.ta Sabbioni & viceversa San Zaccaria Pietà “A” ➾ Punta Sabbioni 0.30* - 5.15 - 5.42f - 5.45 - 6.15f - 6.45 - 7.12f - 7.15f; from 7.45 alle - to 16.15 ai minuti - minutes 15 - 45; indi alle • then at • puis 16.42f° - 16.45 - 17.15 - 17.42f° - 17.45 - 18.15 - 18.42f° 18.45 -19.15 - 19.45 - 20.15 - 21.15 - 22.00 - 23.00 - 23.45 Punta Sabbioni ➾ San Zaccaria Pietà 1.10^ - 2.40^ - 3.50^ - 4.40* - 5.55 - 6.29f - 6.30 - 6.59°f - 7.00f - 7.30 -7.59f° - 8.00f - dalle 8.30 alle 17.00 ai minuti minutes 0 - 30 indi alle • then to • puis: 17.29°f - 17.30 - 18.00 - 18.29°f - 18.30 - 19.00 - 19.29°f - 19.30 - 20.00 - 20.30 - 21.00 - 21.54 22.41 - 23.41 - 00.20. ^: limitato - limited - jusqu’à Lido - f: feriale -weekday - en semaine; °: non ferma al Lido • no Lido (linea 15); *: parte - from - de S. Zaccaria Danieli “F”
LINEA 4.1
⟲
circolare • circle line • circulaire Fondamente Nove - Cimitero - Murano Colonna - Murano Faro - Murano Navagero - Murano Museo - Murano da Mula - Murano Venier - Murano Serenella - Murano Colonna - Cimitero - Fondamente Nove - Orto - Sant’Alvise - Tre Archi - Guglie - Ferrovia - P.le Roma - S. Marta - Sacca Fisola - Palanca - Redentore - Zitelle - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - S. Elena - Certosa - S. Pietro di Castello - Bacini - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove Fond.Nove (B)➾Murano(Museo) fino alle • until •jusqu’à 23.22 dalle • from • de: 6.14 ogni • every • toutes les: 20’ Murano Museo ➾ Fond. Nove fino alle • until • jusqu’à 21.52 dalle • from • de: 6.32 ogni • every • toutes les: 20’
⟳ circolare • circle line • circulaire Murano - Cimitero - Fondamente Nuove - Ospedale - CeleLINEA 4.2
stia - Bacini - S. Elena - Giardini - Arsenale - San Zaccaria (Jolanda) - Zitelle - Redentore - Palanca - Sacca Fisola - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Guglie - Crea - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Murano Fond. Nove ➾ F errovia fino alle • until • jusqu’à 20.01 dalle • from • de: 6.01 ogni • every • toutes les: 20’ Ferrovia (B) ➾ Fond. Nove fino alle • until jusqu’à 21.00 dalle • from • de: 5.10 ogni • every • toutes les: 20’ Fond. Nove ➾ Murano (Colonna) fino alle • until • jusqu’à 21.23 dalle • from • de: 4.20 ogni • every • toutes les: 20’ Murano (Colonna) ➾ Fond. Nove fino alle • until • jusqu’à 20.32 dalle • from • de: 4.44 ogni • every • toutes les: 20’
LINEA 5.1
⟲
circolare • circle line • circulaire Lido - S. Pietro - Bacini (a richiesta) - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove - Orto - S. Alvise - Tre Archi - Guglie Riva de Biasio - Ferrovia - P. Roma - S. Marta - Zattere - S. Zaccaria - Giardini - S. Elena - Lido Lido ➾ Piazzale Roma: dalle • from 6.20 alle • to 20.20 ai minuti • minutes 0 - 20 - 40 indi alle • then to • puis: 20.38° 21.08° - 21.38° - 22.08° - 22.38° - 23.08° ° no Celestia, no Bacini Piazzale Roma ➾ Lido: 5.15 - 5.38 - 5.58 ; dalle • from • de 6.08 alle - to • à 23.48 ai minuti • minutes 7 - 27 - 47 indi alle • then to • puis 00.18
water transport LINEA 5.2
⟳
circolare • circle line • circulaire Lido - S. Elena - Giardini - S. Zaccaria (Danieli) - Zattere - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - Guglie Tre Archi - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Ospedale - Celestia - Bacini (a richiesta) - S. Pietro - Lido
Lido SME (B) ➾ San Zaccaria: dalle • from 5.52 alle • to 20.32 ai minuti • minutes 32 - 52 - 12; dalle • from • de 20.42 alle • to 0.22 ai minuti • minutes 2 - 22 - 42 S. Zaccaria (Jolanda) ➾ (via Canale Giudecca) ➾ Ferrovia: dalle • from • de 6.06 alle • to • à 20.46 ai minuti • minutes 6 - 26 - 46; indi dalle • from • de: 20.56 alle 0.36 ai minuti minutes 16 - 36 - 56.
LINEA 6 (solo feriale - no holidays - pas jours feriés) P.le Roma - S. Marta - S. Basilio - Zattere - Giardini - S. Elena - Lido (S.M.E.) Piazzale Roma ➾ Zattere ➾ Lido (S.M.E): dalle • from • de 6.19 alle - to 20.19 ai minuti - minutes 19 - 39 - 59 Lido (S.M.E.) ➾ Zattere ➾ Piazzale Roma: dalle • from • de 6.42 alle - to 20.02 ai minuti - minutes 2- 22 - 42
LINEA 9 Burano - Torcello & viceversa Burano ➾ Torcello: dalle - from • de 7.10 alle - to 10.10 e dalle 18.10 alle 20.40 ai minuti - minutes 10 - 40; dalle - from • de 10.25 alle - to 17.40 ai minuti - minutes 10 - 25 - 40 - 55. Torcello ➾ Burano: dalle - from • de 6.45 alle - to • à 10.15 e dalle 18.15 alle 20.45 ai minuti - minutes 15-45; dalle - from • de 10.30 alle - to 17.45 ai minuti - minutes 0 - 15 - 30 - 45.
LINEA 17 - Ferry Boat - Tronchetto - Lido & viceversa Tronchetto ➾ Lido (S. Nicolò): 5.00 - 5.50* - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 - 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20° - 23.30* - 0.10°° - 0.40^ - 1.30°° Lido (S. Nicolò) ➾ Tronchetto: 5.00* - 5.50 - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 - 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20 - 0.10 - 0.50°° *Lun-Ven. Mond.-Fri. - Lund.-Vend. °corsa effettuata nelle notti tra sabato e domenica e tra una festività e il giorno seguente • only saturday, sunday and holidays • uniquement samedi, dimanche et jours feriés. °° corsa effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente • only between saturday and monday • uniquement entre samedi et lunedi. ^ corsa non effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente • not performed on nights between Saturday and Monday, and between a public holiday and the following day • course non effectuée la nuit entre samedi et lundi, et entre un jour férié et le jour suivant. * da lunedì a venerdì • from Mod. to Friday • de lundi à ven.
Info: Hellovenezia tel. 041.24.24 www.actv.it
www.veneziaunica.it
91
92
trasporti acquei
water transport
Taxi acquei - Water TaxiS
Tariffe Deliberazione di Giunta Comunale n. 227 del 19.05.2011 Rates set by City Council Resolution no. 227 of 19.05.2011 SERVIZI CENTRO STORICO A TASSAMETRO / HISTORICAL CENTRE SERVICES BY TAXIMETER
- Diritto fisso alla partenza / Fixed duty rate on departure € 15,00* - Percorsi urbani scatto al minuto / Urban routes unit cost per minute € 2,00* - Supplemento servizio su chiamata con prelevamento del cliente fuori degli stazi / Supplement for dial-call service, with customer pick-up beyond taxi ranks € 5,00* - Supplemento notturno (dalle ore 22.00 alle 6.00) - Night supplement (from 10pm to 6am) € 10,00* SERVIZI A TRATTA CON PARTENZE E ARRIVI SU STAZIO TAXI STAGE-SERVICES DEPARTING AND ARRIVING AT TAXI RANKS
Consultare il tariffario esposto all’interno del taxi stesso o presso lo stazio di partenza o al sito www.comune.venezia.it Please consult the rates displayed within the taxi itself or at the departure rank or on website www.comune.venezia.it Tariffa da stazi a ospedali o isola San Michele / Fares from various taxi ranks to hospitals or St. Michael Island € 40,00* Supplemento per prelevamento o destinazione fuori stazio / Supplement for pick-up or destinations beyond ranks € 5,00* Alle tariffe sono applicate i seguenti sovraprezzi / The following surcharges apply to the above rates - Per ogni bagaglio oltre ai primi 4 e oltre al numero di passeggeri / for each bag beyond the first 4 and exceeding the number of passengers € 3,00* - Per ogni persona oltre le 4 (compreso un bagaglio) / For every person exceeding a group of 4 (including one bag) € 5,00*/10,00* *sconto per residenti 20%
Stazi Taxi - Taxi Ranks Recapiti Taxi Acquei CONSORZIO MOTOSCAFI VENEZIA 041.522.23.03 FERROVIA 199.48.49.50 P. ROMA - (S. Chiara) 199.48.49.50 RIALTO 041.72.31.12 LIDO 041.5222303 AEROPORTO - (Marco Polo) 041.541.50.84 COOP. SAN MARCO 041.522.23.03 COOP. VENEZIANA 041.71.69.22/041.71.67.67 COOP. SERENISSIMA 041.522.42.81
SOC. NARDUZZI SOLEMAR 041.523.18.35 Soc. Marco Polo 041.54.50.84 Soc. Sotoriva 041.520.95.86 Soc. SERENISSIMA 041.522.85.38 VENEZIA TAXI 3282389661 TAXI PER DISABILI 041.274.73.32
Recapiti Taxi Terrestri Radio Taxi 041.59.64 RADIO TAXI Aeroporto M.Polo 041 93.62.22 TAXI LIDO DI VENEZIA 041.52.65.974
Gondole - Gondolas Tariffe a cura dell’Istituzione per la Conservazione della Gondola e la Tutela del Gondoliere - Comune di Venezia, tel. 041.528.50.75 (in vigore ai sensi della delibera comunale n. 291 del 23 giugno 2006). Rates are set by the Institute for the Conservation of the Gondola and for Gondoliers’ Rights, City of Venice, tel. 041.528.50.75 (Rates applied according to Regional Decree n° 291 23th June 2006). • per ogni 30 minuti fino a 6 persone - for the first 30 minutes up to 6 persons € 80,00 • per ogni 20 minuti dopo i primi 30 - for each additional 15 minutes € 40,00 • per il servizio di “nolo” e “corsa” notturno (dalle 19.00 alle 8.00) 35 minuti massimo 6 persone - night-time personalised and standard tour (from 7pm-to 8am) 35 minutes, maximum 6 people € 100,00 • per il servizio notturno per ogni 20 minuti (dopo i primi 35) - night-time service for each additional 15 minutes (after the first 35 minutes) € 50,00
Orario traghetto gondole “da parada” in Canal Grande Grand Canal gondola ferry service timetable
S. SOFIA 7.30-19.00 (18.30, 1/10 - 31/3) CARBON (Rialto) 9.00-12.00 (no sab. e dom.) S. TOMÁ 7.30-19.00 (18.30, 1/10 - 31/3) SAN SAMUELE feriale 8-30-13.30 (sospeso)
S. MARIA DEL GIGLIO 9.00-18.00 (17.00, 1/10-31/3) DOGANA 9.00-14.00 (sospeso) Biglietto € 2,00 (€ 0,70 residenti o titolari tessera IMOB) Ticket € 2.00 (€ 0.70 with IMOB card or resident)
trasporti acquei
water transport
Servizio ALILAGUNA per aeroporto MARCO POLO - Venezia ALILAGUNA Transport to MARCO POLO - Venice airport www.alilaguna.it - tel. 041.523.57.75 LINEA BLU - Possibili variazione d'orario dall'5 novembre - Times can be subject to some variations from 5 November AEROPORTO - MURANO COLONNA - F.TE NOVE - OSPEDALE - BACINI - CERTOSA* - LIDO S.M.E. ARSENALE - S. ZACCARIA - S. MARCO - ZATTERE - GIUDECCA STUCKY - CRUISE TERMINAL 6.15^ - 7.15° - 8.15°- 9.00 - 9.30* - 10.00*- 10.30*- 11.00*- 11.30*- 12.00* - 12.30* - 13.00* - 13.30* - 14.00* - 14.30* - 15.00* - 15.30* - 16.00*- 16.30* - 17.00* - 17.30* - 18.00** - 18.30** - 19.00** - 19.30∞ - 20.00∞ - 20.30∞ - 21.00∞ 21.30∞ - 22.00∞- 22.40∞ - 23.20∞ - 00-00∞ - 00.40∞ ^non ferma a Arsenale/San Zaccaria/Zattere/Giudecca Stucky/Cruise Terminal °non ferma a Arsenale/San Zaccaria/Giudecca Stucky *non ferma a Certosa - ** non ferma a Certosa e a Cruise Terminal - ∞non ferma a Cruise Terminal CRUISE TERMINAL - GIUDECCA STUCKY - ZATTERE - S. MARCO - S. ZACCARIA - ARSENALE LIDO - CERTOSA* - BACINI - OSPEDALE - F.TE NOVE - MURANO COLONNA - AEROPORTO 03.50°- 4.35^ - 5.35^- 6.35^ - 7.05^ - 7.35^* - 7.56* - 8.26* - 8.56* - 9.26* - 9.56*- 10.26*- 10.56*- 11.26* - 11.56* 12.26*- 12.56* - 13.26* - 13.56* - 14.26* - 14.56* - 15.26* - 15.56* - 16.26* - 16.56* - 17.26* - 17.56* - 18.26* - 19.35^ - 20.05^ - 20.35^- 21.20^ - 22.20^ - 22.35^ °Partenza da S. Marco - ^partenza da Giudecca Stucky •Parte da Zattere - *non ferma a Certosa LINEA ROSSA - sospesa dall'5 novembre - Suspended from 5 November AEROPORTO - MURANO MUSEO - CERTOSA - LIDO S.M.E. - S. MARCO - ZITELLE dalle 9.40 alle 18.40 ai minuti -minutes 40 di ogni ora - every hour ZITELLE - S. MARCO - LIDO S.M.E. - CERTOSA - MURANO MUSEO - AEROPORTO dalle 8.10 alle 18.10 ai minuti -minutes 10 di ogni ora - every hour LINEA ARANCIO - Possibili variazione d'orario dall'5 novembre - Times can be subject to some variations from 5 November AEROPORTO - F.TE NOVE - ORTO - GUGLIE - S. STAE - RIALTO - S. ANGELO - ca’ rezzonico GIGLIO - S. MARCO 07.45^ - 8.30^ - 8.45^ dalle 09.15* alle 21.45* ai minuti - minutes 15 - 45 - indi alle - then to 22.20 - 23.00 - 23.40 - 00.20 ^corse che fermano a S.Marco * corse che non fermano a Fondamete Nove e a S.Marco S. MARCO - S. M. GIGLIO - ca’ rezzonico - S.ANGELO - RIALTO - S. STAE - GUGLIE - ORTO AEROPORTO dalle 6.01 alle 19.01 partenza - departures da S.M. Giglio ai minuti - minutes 01 - 31 indi alle - then to 19.28 - 19.58 20.58 - 21.28 - 22.00 - 23. 00 partenza - departures da S. Marco LINEA VERDE - Possibili variazione d'orario dall'5 novembre - Times can be subject to some variations from 5 November Linea dedicata alle escursioni turistiche alle isole di Murano, Burano e Torcello con durata di circa 4 ore e mezza (da S. Marco). Partenze tutti i giorni (con numero minimo di 4 partecipanti) da imbarcaderi Alilaguna: Ferrovia S. Lucia, ore 10.30-11.30-13.30 Zattere, ore 10.51-12.51-13.51: San Marco-Giardinetti ore 11.00-12.00-14.00; Lido, 11.15-12.15-14.15. Servizio di guida a bordo in italiano, inglese e spagnolo (partenza da Ferrovia) alle ore 10.30-11.30-13.30; in francese alle ore 10.30 e in tedesco alle ore 13.30. Linea Verde is a collective excursion tour to the Venetian islands Murano, Burano and Torcello. Daily, duration about 4 hours. Departure: from Ferrovia S. Lucia, at 10.30am-11.30am-13.30pm; from Zattere, at 10.51am-12.51pm-1.51pm; from San Marco-Giardinetti at 11.00am-noon-2pm. Languages: Italian, English, Spanish, at 10.30am-11.30am-1.30pm; French at 10.30am; German at 1.30pm. Aeroporto - Lido/Venezia/Cruise Terminal: € 15,00 - A/R € 27,00 / Return € 27.00 - Imob € 8,00. Aeroporto - Murano: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Terminal Crociere - Venezia: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Terminal Crociere - Lido/Murano: € 10,00 - A/R € 18,00 / Return € 18.00 - Imob € 4,00. San Marco - Lido/Murano: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Biglietti a tempo: 24 ore € 30,00 - 72 ore € 65,00 / Time tickets: 24h € 30.00 - 72h € 65.00. Il biglietto include il trasporto di 1 bagaglio pesante e 1 bagaglio a mano. Bagaglio extra € 3,00. Baggage: Ticket includes transportation of 1 suitcase and 1 hand luggage. Extra baggage € 3,00. LINEA VERDE: € 20,00 (gratuita acquistando il biglietto da 72 ore); € 20.00 (free with the Alilaguna 72h pass).
93
94
collegamenti aeroporti
airport connections
ATVO | AIRPORT SHUTTLE
Venice - Airport Marco Polo - Venice
VENEZIA
4.20 10.10 13.50 17.30 21.30
5.00 10.30 14.10 17.50 22.00
5.40 10.50 14.30 18.10 22.30
6.20 11.10 14.50 18.30 23.30
6.50 11.30 15.10 18.50
7.20 11.50 15.30 19.10
7.50 12.10 15.50 19.30
TESSERA
5.20 11.00 14.40 18.20 22.00
6.00 11.20 15.00 18.40 22.20
6.50 11.40 15.20 19.00 22.50
7.50 12.00 15.40 19.20 23.20
8.20 12.20 16.00 19.40 23.50
8.50 12.40 16.20 20.00 00.20
9.20 13.00 16.40 20.20 00.50
Just in 20’
(Marco Polo) Just in 20’
dal / from 29.10.2017 al / to 24.03.2018 8.20 8.50 9.20 9.50 12.30 12.50 13.10 13.30 16.10 16.30 16.50 17.10 19.50 20.10 20.30 20.50 9.40 13.20 17.00 20.40
10.00 13.40 17.20 21.00
10.20 14.00 17.40 21.20
10.40 14.20 18.00 21.40
Biglietto compreso il bagaglio: € 8.00; A/R € 15.00 • One-way ticket baggage included € 8.00; return € 15.00
ATVO | TREVISO EXPRESS VENEZIA 5.00 3 11.40 1247 18.40 123567
Venice - Airport Canova - Venice
dal / from 29.10.2017 al / to 23.12.2017
5.30 1234567 12.20 123567 19.30 1234567
6.00 1234*567 13.00 234567
7.00 1234567 14.00 1234567
8.10 1234567 15.00 134567
9.00 1234567 16.00 15 (dal 3/11)
10.00 1234567 16.40 237
10.20 1267 17.20 1347
11.00 123457 18.00 1234567
8.10 1234567 13.50 5 18.30 15 (dal 3/11) 22.15 1234567
8.35 134*567 14.20 123457 18.55 3
9.00 26 14.50 1457 19.05 247
9.40 1234567 15.05 267 19.30 37
11.00 1234567 15.45 234567 20.15 1347
11.25 37 (fino 5/11) 16.40 1234567 20.45 2467^
12.05 1234567° 17.10 124567 21.05 124567
12.55 1234567 17.30 134567 21.25 3
TREVISO 7.20 37 13.15 27 18.00 6 21.45 1267
1=lun/Mon • 2=mar/Tue • 3=mer/Wed • 4=gio/Thu • 5=ven/Fri • 6=sab/Sat • 7=dom/Sun
Biglietto compreso il bagaglio: €12.00; A/R €22.00 • One-way ticket baggage included €12.00; return € 22.00
Le corse potranno subire delle variazioni in caso di modifiche dei voli anche dopo la stampa. I voli in anticipo o ritardo modificano l’orario delle partenze dall’aeroporto. Le corse saranno sospese in caso di cancellazione voli. La redazione non risponde di eventuali modifiche, errori e/o omissioni ed invita a consultare il sito ufficiale di ATVO *Fino/until 6/11 - °Dal/from 12/11 - ^Solo/only 5/11
voli da venezia Operatori / Airline 3O 4U 5F 9U 9W AA AB AF AZ BA BT BV CZ D8 DL DS DY EI EK EN EW EY F7 HV IB IG JJ KL KQ LH LO LS LX LY M4 MF OK OS ou PF PS QR SK SN SU TK TO TP TU U2 U6 UA UU UX V7 VY W6 w7 ZB
Air Arabia Maroc.com Germanwings Flyone Air Moldova Jet Airways American Airlines Air Berlin Air France Alitalia British Airways Air Baltic Blue Panorama China Southern Norwegian Air International Delta Air Lines EasyJet Norwegian Aer Lingus Emirates Air Dolomiti Eurowings Etihad Airways Darwin Airline Transavia France Iberia Meridiana Tam Airways Klm Kenya Air Lufthansa Lot Jet2.com Swiss El Al Mistral Air Xiamen Airlines CSA Czech Airlines Austrian Airlines Croatia Airlines Primera Air Scandinavia Ukraine International Airlines Qatar Airways Skandinavian Brussels Airlines Aerflot Turkish Airlines Transavia France Tap Air Portogual Tunisair Easyjet Ural Airlines United Airlines Air Austral Air Europa Lines Volotea Airlines Vuelving Wizzair Wol Monarch
flights from venice Telefono
Sito Web
895 89 533 11 199 257 013 + 373 22 100003 + 373 22 830 830 +91-22-6121 1000 199 257 300 (*) 199 400 737 (*) 892 057 (*) 89 20 10 (*) 199 71 22 66 (*) +371 670 060 06 +39 06 98 95 66 66 +86 20 223 955 39 0330 8280854 892 057(*) 199.201.840 +47 21 49 00 15 + 353 18 86 85 05 +39 02 914 83 383 +39 0452886140 199 257 013 02 2333 1300 +39 06 89 970 42 2 899 009 901 (*) 199 101 191 89 29 28 (*) 06 9974 8005 +39 02 38 59 14 39 +254 20 327 4747 199 400 044 (*) 00 48 22 577 99 52 199 404 023 (*) +39 026 968 2070 +39 06.42020310 +39 06.9666 3333 86-592-2226666 +420 239 007 007 +39 02 89 63 42 96 +385 1 66 76 555 +45 32820540 +38 (044) 581-56-56 +39 02 67877801 199 - 259 104 (*) 899 800 903 (*) +39 041 26 98 48 +39 041 26 98 190 899 009 901 +39 02 696 823 34 +216 71 941 285 199 201 840 (*) 8-800-7700-262 02-6963-3256 +33 825 013 012 02 89 07 17 67 895 895 44 04 (*) 807 200 100 (*) 895 895 3322 (*) +961 1 749180 800 906 533
www.airarabia.com www.germanwings.com www.flyone.aero www.airmoldova.md www.jetairways.com www.americanairlines.it www.airberlin.com www.airfrance.it www.alitalia.com www.britishairways.com www.airbaltic.com www.blue-panorama.it www.flychinasouthern.com www.norwegian.com it.delta.com www.easyjet.com www.norwegian.com www.aerlingus.com www.emirates.com www.airdolomiti.it www.eurowings.com www.ethiad.com www.flybaboo.com www.transavia.com www.iberia.com www.meridiana.it www.tam-airline.edreams.it www.klm.com www.kenya-airways.com www.lufthansa.com www.lot.com www.jet2.com www.swiss.com www.elal.com www.mistralair.it www.xiamenair.com www.czechairlines.it www.austrian.com www.croatiaairlnes.com primeraair.com www.flyuia.com www.qatarairways.com www.flysas.com www.brusselsairlines.com www.aeroflot.ru www.turkishairlines.com www.transavia.com www.flytap.com www.tunisair.com www.easyjet.com www.uralairlines.ru www.united.com www.air-austral.com www.aireuropa.com www.volotea.com www.vueling.com www.wizair.com wingsoflebanon.com.lb www.monarch.co.uk
I voli dalle compagnie RayanAir (FR), Blue Panorama (BV), AlbaWings (2B) e WizzAir (W6) partono dallâ&#x20AC;&#x2122;aeroporto di Treviso The flights by the airlines RayanAir (FR), Blue Panorama (BV), AlbaWings (2B) and WizzAir (W6) depart from the airport of Treviso
Aeroporto Marco Polo - Tessera: tel. 041.260.61.11 - Ufficio informazioni tel. (+39) 041.260.92.60 - www.veniceairport.com Aeroporto di Treviso Canova â&#x20AC;&#x201C; Aer Tre S.p.a. - Tel. (+39) 0422.315.111 - www.trevisoairport.it
95
Merletti e Artigianato d’Arte Laces and Handicraft of Art Кружева и ремесленных искусств Encajes y Artesanía de Arte
G A L L E R Y via Galuppi, 376 tel. +39 041 730009 •fax +39 041 735442 thepearl@libero.it • info@laceinvenice.com • www.laceinvenice.com
BURANO l’incanto della laguna veneziana
BAGLIETTO YACHT EXPERIENCE
Discover the treasures of the Venetian Lagoon A tour where taste, nature and beauty come together to create an unique experience. On board the Sibell, the 72-foot-long vintage motorboat from Cantieri Baglietto, guests can enjoy a top-level food experience prepared by the Alajmo restaurant group, AMO (T Fondaco dei Tedeschi) and Ristorante Quadri (St. Markâ&#x20AC;&#x2122;s Square). Private chefs will be at the guestsâ&#x20AC;&#x2122; disposal to prepare contemporary interpretations of Venetian and Italian classic cuisine.
www.blitzexclusive.com +39 041 0986800 | info@blitzexclusive.com