メリー
려요 축하드
Merry s Christma Frohe en cht a n h i e W
Kala nna! e y u o t s i r h C g Nadolin! Llawe
マス
Ruumsaid juulup|hi! Feliz Vrolijk Navidad Kerstfees t Veselé Vánoce Joyeux Noël
ом! в т с е д С рож
성탄을
クリス
Buon Natale
Feliz Natal
聖誕快樂
Bon Nadal
God Jul
m on D th icem ly bre ci 201 ty 7 gu id e
A CURA DEI PORTIERI D’ALBERGO CHIAVI D’ORO DELLE TREVENEZIE - PUBLISHED BY THE HOTEL CONCIERGES GOLDEN KEYS OF VENICE -
€ 3,00 free copy
Manifestazioni - orari - Come e cosa fare • Events - Timetables - What to do and how
22
benvenuti welcome bienvenue Il saluto del Sindaco
The Mayor’s greetings
Vi porgo un cordiale benvenuto a Venezia, patria I cordially welcome you to Venice, home to the arts delle arti e crocevia di culture, da sempre città and a crossroads of cultures, an ever-hospitable city, dell’accoglienza, aperta al dialogo con il mondo, open to dialogue with the world, as evidenced by come testimoniano la sua storia e la sua tradizione. its history and its tradition. The delicate balance Il delicato equilibrio tra terra ed acqua che la ca- between land and water characterising the diverse ratterizza, le diverse realtà che compongono il suo realities that make up its scenery - from the islands paesaggio - dalle isole a tutto il territorio metro- to the entire metropolitan territory - create a tourist politano- creano un’offerta turistica e una realtà offer and a situation that are unique worldwide, and unica al mondo, che tutti sono chiamati a rispet- which everyone is expected to respect and preserve. tare e preservare. Combining the splendour of the past and the bustle Nel connubio tra lo splendore del passato e la of modern ages, Venice remains a lively city, which frenesia dei tempi moderni, Venezia rimane una believes in the future: innovation, new manufacturcittà viva, che crede nel futuing, an offshore port and the ro: innovazione, nuova manidevelopment of Porto Marghfattura, porto off-shore e lo era, are the stakes for relaunchsviluppo di Porto Marghera, ing our city, which intends, sono le scommesse per il riin addition to being a tourist lancio della nostra città che destination, to establish itself oltre ad essere meta turistica, increasingly as a great capital vuole porsi, sempre più, come for cultures and the economies grande capitale delle culture e connected with them. delle economie collegate. Dear guests, hoping that the Cari ospiti, nella speranza che memory of your trip to Venice il ricordo del vostro viaggio a will accompany you throughout Venezia vi accompagni per your life, I am encouraging you tutta la vita, vi invito a scoto discover our many beauties, prire le nostre bellezze, nel whilst respecting those rules rispetto delle regole che gaensuring civility, decorum and rantiscono la civiltà, il decoro coexistence. e lo stare insieme. I should like to take this opColgo l’occasione per ricorportunity to remind you that Il Sindaco Luigi Brugnaro darvi che in ogni periodo every time of the year you will dell’anno potrete godere del be able to enjoy the extensive ricco programma di eventi che programme of events which l’Amministrazione comunale the City Council is promoting promuove nel Centro Storico, within the Historical Centre, on nelle Isole e in Terraferma. the Islands and the Mainland.
Le mot du Maire Je vous souhaite la bienvenue à Venise, patrie des arts et carrefour des cultures, ville vouée à l’accueil depuis toujours, ouverte au dialogue avec le monde, comme en témoignent son histoire et sa tradition. Le délicat équilibre entre terre et eau qui la caractérise, les différentes réalités qui composent son paysage – des îles à tout le territoire métropolitain – créent une offre touristique et une réalité unique au monde, que tout le monde devrait respecter et préserver. Du mariage entre la splendeur du passé et la frénésie des temps modernes, en résulte une ville vivante, qui croît en l’avenir : innovation, nouvelle manufacture, port off-shore et développement de
Porto Marghera, sont les paris pour la relance de notre ville qui, en plus d’être une destination touristique, veut se proposer comme grande capitale des cultures et des économies à elle reliées. Chers invités, dans l’espoir que le souvenir de votre voyage à Venise vous accompagne tout au long de votre vie, je vous invite à découvrir nos merveilles, dans le respect des règles qui garantissent la civilité, le décorum et le vivre ensemble. Par la même occasion je vous rappelle qu’en cette période de l’année vous pourrez profiter du riche programme d’évènements que l’Administration Communale a promu dans le centre historique, dans les îles et sur la terre ferme.
Sommario - Index - Sommaire editoriale • editorial • éditorial Natale veneziano
A Venetian Christmas • Noël vénitien
mensile di informazione turistica Monthly tourist Information Mensuel d’informations turistiques
® 2010 - 2020
Anno XLI - n. 12 • dicembre 2017 Reg. Trib. di Venezia n. 586, 1 Aprile 1977 Direttore responsabile Damiano Rizzi
4
manifestazioni • events • évènements My Christmas Venice programma program • programme
Musica e Lirica
9
Music & Liric • Musique et Lyrique
11
Theatre and Dance • Théâtre et Danse
29
Teatro e Danza Cinema
Cinema • Cinéma
33
Redazione Giovanna Russo e Alberto Scaramuzza
Incontri Culturali
Web & social networks Sara Prian
Visite Guidate e itinerari in città
Guided tours and Itineraries • Visites et Itineraires
41
Pubblicità Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. Tel. +39 041 52 20 848 adv1@unospitedivenezia.it
Art exibitions • Expositions d’art
54
Cultural Meetings • Rencontres Culturelles
Mostre d’arte Tradizioni
Traditions • Traditions
Sport e prossimi appuntamenti
35
63 65
Stampa Grafiche Veneziane s.r.l. Cannaregio, 4990 Venezia Tel. +39 041 522 54 98
Sport and 2018 dates • Sport et 2018 Èvénements
Musei
66
Traduzioni Benedict School di Venezia Tel. +39 041 52 24 034
Alberghi
78
Venezia di notte
81
Luoghi di culto
82
Banche e Consolati
83
editore Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. San Marco, 2406/A 30124 - Venezia Tel. +39 041 5220848
luoghi • sites • lieux Museums • Musées Hotels • Hotels Venice by Night • Venise la nuit Religious services • lieux de culte Banks and Consulates • Banques et Consulats
Parcheggi Fondatore: Franco Vinci Presidente: Gabriele Vianello Vice presidenti: Vittorio Talvacchia e Caterina Volpato Cons. delegato: Gualtiero Scaramuzza
Parking • Parkings
Farmacie di turno
Chemist on duty • Pharmacies de garde
84 85
notizie utili • useful informations • utiles Numeri utili e prefissi internazionali
86
Servizio portabagagli
86
Useful numbers / international Ph. codes • Numéros utiles Tariffes PTT / Porteurs
trasporti • transport Treni in partenza da Venezia
87
ACTV - servizio di trasporto urbano
88
Taxi e Gondole
92
ALILAGUNA - da/per aeroporto Venezia
93
ATVO bus da/per aeroporti di Venezia e Treviso
94
Operatori aerei
95
Trains from Venice • Trains en départ de Venise Pour des raisons techniques la traduction française de l’ensemble des textes du guide n’a pu être réalisée. Nous faisons donc paraître ce numero avec les articles en Français les plus importants
public transport • Transports en commun
Water Taxis & Gondolas • Taxis et Gondoles waterbus to/from airport • bateaux vers / depuis l’aéroport airports shuttle • bus pour et dès aéroports Airline legend • Compagnies aériennes
4 Natale veneziano Apriamo questo numero con le luci e i riflessi dorati di un addobbo natalizio ma, soprattutto, apriamo con un augurio multilingue rivolto a tutti gli Ospiti della città. Può apparire banale, ma il Natale nella sua forma più profonda (e vera), quella cristiana, affiancata dai valori di pace, tolleranza e rispetto, e in quella più frivola e appariscente dominata dal consumismo, coinvolge praticamente tutto il mondo, o quasi. Anche in Paesi come la Cina oggi, cosa impensabile fino a pochi anni fa, è facile imbattersi, almeno lungo le strade delle grandi città, in imponenti e sfarzosi alberi di Natale: l’albero quindi come nuovo simbolo di incontro tra i popoli. E gli alberi di Natale così come i mercatini e gli addobbi luminosi delle vetrine e delle vie, non mancheranno a Venezia di attrarre i visitatori in una città che comunque resterà se stessa, soprattutto nel primo periodo del mese, avulsa come solo un’isola sa essere, dalla frenesia del mondo esterno. Un periodo che favorisce la riflessione e il gusto della scoperta di angoli nascosti: dalle semplici pietre che si incontrano lungo la strada e che sembrano raccontare la storia della città, agli innumerevoli capolavori, conservati in musei e chiese. Un momento che favorisce anche un approfondimento culturale attraverso un attraente cartellone di eventi. Come quelli presentati dai due più prestigiosi teatri della città, “La Fenice” e il “Carlo Goldoni”, e quelli offerti dal vasto panorama espositivo, con una scelta che varia dall’arte classica a quella contemporanea, passando per la fotografia d’autore e le arti applicate... tutti appuntamenti che descriviamo in sintesi nelle rubriche interne. Al calendario del mese si affianca poi quello del Natale. A questo riguardo ricordiamo per il secondo anno consecutivo la programmazione di My Christmas Venice
che a partire dal 2 dicembre presenterà una serie di eventi legati al tema natalizio, tra questi, una spettacolare “infiorata” in Basilica della Madonna della Salute; un Food Village allestito in Campo San Vio, punto di incontro e condivisione per tutti gli appassionati di enogastronomia; una esposizione-mercato allestita negli spazi di Ca’ Zenobio (diamo nelle pagine a seguire alcuni ragguagli). Tra le altre iniziative a tema ci saranno poi il ritorno del Mercatino di Campo Santo Stefano, dedicato alle eccellenze artigiane e gastronomiche italiane (a partire dall’8 dicembre); il tradizionale Mercatino di antiquariato (dal 15 al 17 dicembre) allestito sotto i tendoni del campo di San Maurizio; l’Ice Park, la pista sul ghiaccio, allestita in Campo San Polo (dal 7 dicembre); e ancora, una regata in gondola e una corsa benefica di Babbi Natale. Anche le isole parteciperanno al momento accogliendo i loro visitatori. Venezia Nativa, un consorzio per la valorizzazione del territorio che riunisce le isole di Burano, Mazzorbo e Torcello, presenterà per l’occasione una serie di iniziative che faranno vivere il periodo nella genuina atmosfera della laguna. Agli eventi si aggiunge poi l’atmosfera del Natale offerta in primis, dalle numerose chiese dove si potranno ammirare presepi, assistere a concerti o funzioni, tra tutte, quelle della vigilia e del giorno di Natale officiate dal Patriarca di Venezia nella monumentale basilica di San Marco. Concluse le celebrazioni religiose, le festività proseguiranno con due appuntamenti che non mancheranno di coinvolgere gli Ospiti della città: la serie di festosi concerti di Capodanno (quest’anno saranno ben cinque) promossi dalla “Fenice” e il grande Spettacolo pirotecnico sull’acqua di fine anno, a San Marco. D.R.
A Venetian Christmas We are opening this issue with the lights and golden reflections of a Christmas decoration, but most of all, we are opening it with a multilingual good wish towards all guests in town. It may seem a banality, but Christmas involves almost all the world, be it in its most profound (and true) aspect, the Christian one, together with its values of peace, tolerance and respect, or in its more frivolous and tinselly one dominated by consumerism. Today, even in countries such as China, at least along the streets in big cities, it is easy to come across majestic and richly decorated Christmas trees, which would have been unthinkable just a couple of years ago: the tree thus becomes a new symbol of reunion amongst peoples. And Christmas trees, as well as street-markets and bright decorations in the shop windows and the streets in Venice, will not fail to attract visitors in a city that
will remain, all said, itself, especially in the first period of the month, isolated as only an island can be, from the frenzy of the world outside. A period nurturing reflection and a taste for discovering hidden nooks: of plain stones, that can be encountered along the way, and that seem to be telling the history behind the countless masterpieces preserved in museums and churches. A period which also favours the discovery of the city through its agenda, packed with events, including those presented by the two most prestigious theatres in town, “La Fenice” and the “Carlo Goldoni”, and those offered by exhibition schedules, with choices varying from classical to contemporary art, followed by auteur photography and applied arts, all events that are described briefly in lists within. The calendar for this month is also integrated by one for Christmas. Regarding this, we should like to
5 highlight My Christmas Venice, programmed for its second consecutive year, starting on 2 December and presenting a series of events connected to a Christmas theme: among them, a spectacular “blooming carpet” at the ‘Madonna della Salute Basilica’, an area for all wine and food fans set up as a Food Village in San Vio Square, in which to meet and share, an exhibition/market in the venues at Ca’ Zenobio (we are leaving a few pieces of information for the following pages). Among other themes, there will be a comeback (starting from 7 December) of the street-market at Santo Stefano, dedicated to Italian craftsmanship and food specialities, the traditional antiques street-market (from 15 to 17 December) set up under awnings in San Maurizio Square, the Ice Park, an ice-skating rink situated in San Polo Square; and moreover, a gondola regatta and a Father Christmas charity race. The islands will also have their part in hosting their
own visitors during this period. Venezia Nativa, a consortium born and set up by the islands of Burano, Mazzorbo and Torcello to promote their territory, will present a series of events for the occasion, ensuring a Christmas experience in a genuine lagoon atmosphere. Together with such events, there will also be the Christmas atmosphere offered in the first instance by many churches, where it will be possible to admire nativity scenes, and attend concerts or religious functions, among them all, the one offered on Christmas Eve and on Christmas Day at the monumental basilica of St. Mark, officiated by the Patriarch of Venice. When the religious celebrations are over, festivities will continue with two rendez-vous that cannot fail to engage city guests: the series of festive New Year concerts (there will be a grand total of four this year) promoted by “La Fenice” and the great Fireworks Show on water on New Year’s Eve at St. Mark’s.
Noël vénitien Nous ouvrons ce numéro avec les lumières et les reflets d’une décoration de Noël, mais surtout avec un message d’accueil multilingue adressé à tous les invités de la ville. Cela pourrait sembler banal, mais Noël concerne presque tout le monde que ce soit dans sa forme la plus profonde (et vraie), la chrétienne, incarnée par les valeurs de paix, tolérance et de respect ou bien dans sa forme la plus frivole et ostentatoire dominée par le consumérisme. Même dans des pays comme la Chine aujourd’hui, chose qui aurait été impensable il y a quelques années, il est facile de trouver, du moins dans les rues des grandes villes, des sapins de Noël imposants et richement décorés: l’arbre donc comme nouveau symbole de rencontre entre les peuples. Les sapins de Noël tout comme les marchés et les décorations lumineuses des vitrines et des rues, ne manqueront pas d’attirer les visitateurs de Venise, ville qui saura rester ellemême surtout dans la première partie du mois, isolée – comme seulement une île sait l’être - de la frénésie du monde extérieur. C’est une période qui favorise la réflexion et le goût de la découverte de recoins cachés: à partir des simples pierres que l’on rencontre dans la rue et qui semblent raconter l’histoire de la ville aux innombrables chefsd’œuvre, conservés dans les musées et églises. Un moment qui favorise aussi la découverte de la ville à travers son calendrier très riche, parmi ceux-ci, ceux du théâtre «La Fenice» et le «Carlo Goldoni», et ceux offerts par le panorama des expositions, avec l’embarras du choix entre art classique et contemporain, en passant par la photographie d’auteur et les arts appliqués: l’ensemble de ces rendez-vous est décrit synthétiquement dans les rubriques internes. Au calendrier du mois s’associe celui de Noël. A ce
propos nous signalons la deuxième édition de My Christmas Venice qu’à partir du 2 décembre présentera une série d’évènements liés au thème du Noël : parmi ceux-ci une spectaculaire “infiorata” à la Basilique de la Madonna della Salute; un Food Village installé Campo San Vio, point de rencontre et partage pour tous les passionnés d’oenogastronomie; une exposition-marché installée dans les espaces de Ca’ Zenobio (dans les pages suivantes vous trouverez plus d’informations). A partir du 7 décembre aura lieu le Mercatino di Campo Santo Stefano dédié aux excellences de l’artisanat et de la gastronomies italiennes ; le traditionnel Mercatino di antiquariato (du 15 au 17 décembre) installé sous les stands de Campo San Maurizio ; l’Ice Park, la piste sur glace, qui a lieu à Campo San Polo ; et encore, une régate en gondole et une course caritative des pères Noël. Les îles participeront également en accueillant des visiteurs. Venezia Nativa, un consortium pour la valorisation du territoire qui réunit les îles de Burano, Mazzorbo et Torcello présentera pour l’occasion une série d’initiatives qui feront vivre le Noël dans la vraie atmosphère de la lagune. Aux évènements s’ajoute ensuite l’atmosphère originale offerte par les nombreuses églises où l’on pourra admirer les crèches, assister à des concerts ou fonctions religieuses, notamment celle du réveillon et du jour de Noël qui ont lieu à la basilique San Marco et sont célébrées par le Patriarche de Venise. Une fois terminées les célébrations religieuses, les fêtes se poursuivront avec deux rendez-vous qui ne manqueront pas d’attirer les invités de la ville : une série de festifs concerts du jour de l’an (cette année ils seront quatre) promus par la «Fenice» et le grand Spectacle pyrotechnique de fin d’année sur l’eau qui a lieu à San Marco.
from 2nd December to 7th January Dorsoduro
ENJOY our LIGHTING ART&DESIGN
from 7th December to 7th January Campo San Vio
STREET FOOD in Campo San Vio
9-10 • 16-17 • 23-24 December Palazzo Zenobio
CHRISTMAS in a VENETIAN PALACE
the finest craftsmanship and high-end design. Activities, Workshops and Shows!
www.mychristmasvenice.com My Christmas Venice mcv_mychristmas_venice
take a selfie and share on #mychristmasvenice
www.partnermastro.com
• OPENING HOURS Saturday 10.00 - 24.00 • Sunday 10.00 - 21.00 24th December 10.00 - 15.00
7 My Christmas Venice: il Natale emozionale di Venezia A Venezia dal 2 dicembre al 7 gennaio 2018 nel sestiere di Dorsoduro, dalle Galleria dell’Accademia fino a Punta della Dogana, sarà possibile immergersi nel Natale emozionale di My Christmas Venice. Immaginate di camminare tra calli, campi e campielli avvolti dalla bellezza della laguna e accompagnati da un fiume di energia fatto di luci che si riflettono sull’acqua della laguna, suoni e profumi. Dopo l’anno zero inaugurato nel 2016, My Christmas Venice accende nuovamente la magia del Natale a Venezia e scalda l’atmosfera di questa preziosa zona, meno conosciuta e battuta dal turismo di massa. Siamo dalla parte opposta di Piazza San Marco: tra Punta della Dogana, la Basilica della Salute e il museo Peggy Guggenheim. In questa zona l’imprenditrice Chiara Bocchini, bolognese di nascita, ma veneziana di adozione, ha deciso di creare il Natale che lei desiderava per la “sua” Venezia, interpretando così il volere di tanti veneziani. Vi accoglieranno le luci delle luminarie del Lighting ART&DESIGN, il calore delle casette che ospitano il Food Village, i negozi addobbati per lo shopping natalizio, i profumi di cannella e di spezie, le musiche di gospel e le note più classiche, appuntamenti culinari e momenti solenni; Palazzo Zenobio ospiterà una suggestiva Mostra Mercato, denominata XmasMarket, con l’artigianato d’eccellenza e gli alberi di Natale. Durante tutto il periodo natalizio, il visitatore nella zona delimitata del MCV, potrà trovare una varietà di offerte d’intrattenimento, shopping e degustazioni nell’autentica atmosfera natalizia. Una Venezia vestita a festa dove finalmente bambini, residenti, locali e turisti potranno vivere l’atmosfera della tradizione del vero Natale veneziano.
Testo
promozionale • Promotional text
My Christmas Venice: the emotional Chistmas of Venice From 2 December to 7 January 2018 in the district of Dorsoduro in Venice, from the Galleries of the Accademia to the Punta della Dogana, it will be possible to delve into the Christmas thrill of My Christmas Venice. Imagine walking along the alleys, the large and the smaller squares wrapped in the beauty of the lagoon, and accompanied by a stream of energy made of lights reflected in the lagoon water, sounds and fragrances. Following its first year, inaugurated in 2016, My Christmas Venice is once again lighting up the magic of Christmas in Venice and warming the atmosphere of this elegant district, less widely known and beaten by mass tourism. We are opposite St. Mark’s Square: between Punta della Dogana, the Salute Basilica and the Peggy Guggenheim museum. In this area, businesswoman Chiara Bocchini, born in Bologna but a Venetian by choice, decided to create the Christmas she desired for “her own” Venice, thus interpreting the wishes of lots of Venetians. You will be welcomed by the lights of ART&DESIGN Lighting, the warmth of the huts hosting the Food Village, the shops decorated for Christmas shopping, cinnamon and spice smells, gospel music and more classical notes, cuisine rendez-vous and solemn moments; Palazzo Zenobio will host a suggestive Exhibition-Market, named XmasMarket, with top-tier craftsmanship and Christmas trees. Over the whole Christmas period, visitors in this MCV enclosed area, will be able to find a variety of entertainment, shopping and tasting offerings, within an authentic Christmas atmosphere. A festively bedecked Venice, where children, residents, local people and tourists will finally be able to experience the traditional atmosphere of an actual Venetian Christmas.
the Emotional Christmas
of Venice 2.12.2017 > 7.1.2018 2 DICEMBRE INAUGURAZIONE DEVOZIONALE Basilica della Salute
c ore 15.30: Creazione dell’ Infiorata veneziana da parte di Trucciolinarte. Creation of the Venetian Infiorata flower-carpet by Trucciolinarte.
7 7 DICEMBRE INAUGURAZIONE UFFICIALE Sestriere Dorsoduro
c ore 16.30: Presentazione al pubblico di My Christmas Venice e degli artisti del Lighting Art&Design. Apertura del FOODVILLAGE. Presentation of My Christmas Venice and of Lighting Art&Design artists to the public. FOODVILLAGE opening. c ore 18.30: Happy Christmas Spritz
9 9 DICEMBRE SINGING THE ART Stazione Santa Lucia
c ore 11.30: Flash Mob dei Joy Singers Presentazione albero d’artista di M. Lodola • Presentation of the artist’s tree by M. Lodola GOSPEL AND POP ART Sagrato Basilica della Salute c ore 16.00: Concerto dei Joy Singer
7 9-10; 16-17; 23-24 DICEMBRE NATALE A PALAZZO Palazzo Zenobio
c sabato 10.00 - 24.00 c domenica 10.00 - 21.00 c 24 dicembre 10.00-15.00
MCVXMASMARKET mostra mercato che raccoglierà i prodotti degli artigiani di alto livello. Inoltre sarà possibile, per gli adulti e per i bambini partecipare ad attività, workshop e spettacoli. MCVXMASMARKET exhibition-market, featuring top-tier handcrafted products. It will moreover be possible for adults and for children to take part in activities, workshops and performances.
7
7
8 DICEMBRE
23 DICEMBRE
MUSICA E PROFUMI A PALAZZO Palazzo Zenobio
BABBO NATALE IN GONDOLA Campo San Vio
c ore 15.30: Visita all’esposizione degli alberi d’artista dell’MCV Lighting Art&Design Visit to the artist’s trees display by MCV Lighting Art&Design c ore16.00: Workshop sul profumo di The Merchant of Venice Workshop on The Merchant of Venice perfume c ore 17.30: Concerto MUSIC MOVIE
+
c ore 15.30: Arrivo di Babbo Natale e giro in gondola sul canale illuminato. Cioccolata calda e dolcetti per tutti i bimbi! • Arrival of Father Christmas, and a gondola ride on the illuminated canal. Hot chocolate and cookies for all the children!
www.mychristmasvenice.com
manifestazioni
events
MUSICA E LIRICA
MUSIC AND OPERA
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linea 1- 2 Actv – San Marco / S. Maria del Giglio
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2 – San Marco / S. Maria del Giglio
STAGIONE LIRICA 2017-2018
2017-2018 OPERA SEASON
CAPODANNO 2018
NEW YEAR 2018
Un ballo in maschera: 1 dicembre, ore 19.00; domenica 3 dicembre, ore 15.30. Opera in tre atti di Giuseppe Verdi su libretto di Antonio Somma, a sua volta tratto da libretto di Eugène Scribe Gustave III, ou Le Bal masqué, per Daniel Auber. Direttore Myung-Whun Chung, regia a cura di Gianmaria Aliverta. Orchestra e Coro del Teatro La Fenice, maestro del Coro Claudio Marino Moretti. Spettacolo con sopratitoli in italiano e in inglese. Biglietti da € 15,00 a € 220,00. La Traviata: 6-7-19-21 dicembre, ore 19.00 e sabato 9 dicembre, ore 15.30. Opera in tre atti di Giuseppe Verdi su libretto di Francesco Maria Piave, basata su La signora delle camelie, opera teatrale di Alexandre Dumas (figlio), che lo stesso autore trasse dal suo precedente omonimo romanzo. Violetta Valery è una giovane cortigiana di Parigi, dedita al lusso e ai piaceri, ma ammalata di tisi, una sera, per dimenticare la malattia che la affligge, invita i suoi amici a cena… Direttore Enrico Calesso, regia a cura di Robert Carsen, Orchestra e Coro del Teatro La Fenice, maestro del Coro Claudio Marino Moretti. Spettacolo con sopratitoli in italiano e in inglese. Biglietti da € 15,00 a € 220,00. Concerto di Capodanno diretto da Myung Whun Chung: 28-29 dicembre, ore 20.00; sabato 30 dicembre, ore 17.00; domenica 31 dicembre, ore 16.00 e lunedì 1 gennaio 2018, ore 11.15. Sarà il direttore e pianista sudcoreano a dirigere la quindicesima edizione del Concerto di Capodanno del Teatro La Fenice. Vincitore di vari riconoscimenti (Premio Abbiati, Premio "Artista dell’anno in Giappone", Premio "Una vita nella musica", conferitogli dal Teatro La Fenice) sarà affiancato da due solisti d’eccezione quali il tenore Michael Fabiano e il soprano Maria Agresta. Il maestro condurrà l’Orchestra e Coro del Teatro La Fenice in un programma musicale che come da tradizione consolidata sarà in due parti: una prima esclusivamente orchestrale e una seconda dedicata al melodramma con una carrellata di arie, duetti e passi corali dal repertorio operistico più amato. Biglietti da € 15,00 a € 350,00. I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24. Siti web: www.veneziaunica.it - www.teatrolafenice.it
Un ballo in maschera: 1 December, 7pm; Sunday 3 December, 3.30pm. Opera in three acts by Giuseppe Verdi with libretto by Antonio Somma, in its turn drawn from the libretto by Eugène Scribe Gustave III, ou Le Bal masqué, for Daniel Auber. Conductor Myung-Whun Chung, stage director Gianmaria Aliverta. La Fenice Theatre Orchestra and Chorus, Chorus maestro Claudio Marino Moretti. Show with surtitles in Italian and in English. Tickets from € 15.00 to € 220.00. La Traviata: 6-7-19-21 December, 7pm and Saturday 9 December, 3.30pm. Opera in three acts by Giuseppe Verdi with libretto by Francesco Maria Piave, based on La dame aux camélias, a theatre play by Alexandre Dumas (son), which the author himself drew from his prior eponymous novel. Violetta Valery is a young courtesan in Paris, voted to luxury and pleasures, but ill with Phtysis. One evening she invites her friends to dinner, in order to forget the disease that has stricken her… Conductor Enrico Calesso, stage director Robert Carsen, La Fenice Theatre Orchestra and Chorus, Chorus maestro Claudio Marino Moretti. Show with surtitles in Italian and in English. Tickets from € 15.00 to € 220.00. New Year Concert conducted by Myung Whun Chung: 28-29 December, 8pm; Saturday 30 December, 5pm; Sunday 31 December, 4pm and Monday 1st January 2018, 11.15am. The South-Korean conductor and pianist will conduct the fifteenth edition of La Fenice Theatre New Year Concert. This multi-awarded maestro – only in 2015 he won the Abbiati Prize and was proclaimed «Artist of the year» in Japan, while in 2013 La Fenice Theatre awarded him with its A Life in Music Prize – will be accompanied by two exceptional soloists, such as tenor Michael Fabiano and soprano Maria Agresta, and will conduct La Fenice Theatre Orchestra and Chorus in a musical programme which will be in two parts, according to established tradition: a first exclusively orchestral one and a second part dedicated to melodrama, with a series of arias, duets and choral pieces from the most popular opera repertoire. Tickets from € 15.00 to € 350.00. Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24. Websites: www.veneziaunica.it - www.teatrolafenice.it
11
XXI STAGIONE DEI CONCERTI 2017 - 2018
BAROCCO E OPERA Baroque and Opera DICEMBRE 2017 DECEMBER
3 • 9 • 16 • 28 • 30
•
h. 20.30
LE QUATTRO STAGIONI DI A.VIVALDI DICEMBRE 2017 DECEMBER
A.Vivaldi’s Four Seasons 2 • 8 • 1 0 • 1 7 • 2 7 • 2 9 • h. 20.30
Ospiti nel prestigioso salone capitolare della Performing in the wonderful Main Hall of the
SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO
CAMPO SAN SALVADOR • RIALTO • VENEZIA www.imusiciveneziani.com • INFO +39 0415210294 • info@imusiciveneziani.com
manifestazioni
events
GRAN TEATRO LA FENICE
GRAN TEATRO LA FENICE
Campo San Fantin, San Marco 1965 Linea 1- 2 Actv – San Marco / S. Maria del Giglio
Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2 – San Marco / S. Maria del Giglio
SALE APOLLINEE
APOLLONIAN ROOMS
ALTRI EVENTI
OTHER EVENTS
EX NOVO MUSICA 2017 - XIV EDIZIONE
EX NOVO MUSICA 2017 – 14TH EDITION
MUSIKÀMERA
MUSIKÀMERA
Philip Corner, Satie Slowly: venerdì 1 dicembre, ore 16.30. In occasione della mostra Simbolismo mistico. Il Salon de la Rose+Croix a Parigi 1892–1897 ospitata presso la Collezione Peggy Guggenheim, le Sale Apollinee del Teatro La Fenice ospitano il concerto per pianoforte di Philip Corner. Il maestro interpreterà le musiche di Erik Satie, legate ai Salon de la Rose+Croix francesi. Ingresso libero fino a esaurimento posti. Concerto Solisti Teatro La Fenice: domenica 3 dicembre, ore 11.00. Roberto Baraldi e Gianaldo Tatone violini, Alfredo Zamarra e Petr Pavlov viole, Luca Magariello e Alessandro Zanardi violoncelli, eseguono musiche di Strauss, Cavallin e Tchaikovsky. Posto unico non numerato intero € 20,00; ridotto € 10,00. SIAE Classici di Oggi - Caleidoscopio Novecento Ciclo di concerti a cura dell’Ex Novo Ensemble legato al progetto voluto dalla Società Italiana degli Autori ed Editori per ridare nuova vita alla musica colta contemporanea. Affektenlehre Festa in musica per gli ottant’anni di Azio Corghi: domenica 3 dicembre, ore 20.00. Musiche di Alberto Colla, Azio Corghi, Gioacchino Rossini eseguite da Monica Bacelli mezzosoprano, Anna Serova viola, Aldo Orvieto pianoforte. Posto unico € 20.00. Info: www.exnovoensemble.it I duellanti. Notturno Settecento: 4-9 dicembre 2017 ore 20.00; martedì 5 dicembre 2017 ore 11.00 e ore 20.00; mercoledì 6 dicembre 2017 ore 11.00 e ore 17.00; domenica 10 dicembre 2017 ore 12.00. Spettacolo di teatro musicale. Musiche di Paolo Furlani eseguite dall’Ensemble Harmonica Prattica; regia di Michele Modesto Casarin. Biglietti da € 10,00 a € 20,00.
Philip Corner, Satie Slowly: Friday 1 December, 4.30pm. For the occasion of the Mystical Symbolism. The Salon de la Rose+Croix in Paris 1892–1897 exhibition at the Peggy Guggenheim Collection, La Fenice Theatre Apollonian Rooms will host a concert for pianoforte by maestro Philip Corner, who will perform music by Erik Satie linked to the French Salons de la Rose+Croix. Admission free until full capacity is reached. La Fenice Theatre Soloists Concert: Sunday 3 December, 11am. Roberto Baraldi and Gianaldo Tatone violins, Alfredo Zamarra and Petr Pavlov violas, Luca Magariello and Alessandro Zanardi cellos, perform music by Strauss, Cavallin and Tchaikovsky. Single price non-numbered seat € 20.00; concessions € 10.00. SIAE Today’s Classics – 20th Century Kaleidoscope Cycle of concerts by the Ex Novo Ensemble, linked to the Italian Sociery for Authors and Editors’ project for injecting new life into contemporary cultured music. Affektenlehre A musical fête for Azio Corghi’s eightieth birthday: Sunday 3 December, 8pm. Music by Alberto Colla, Azio Corghi, Gioacchino Rossini performed by Monica Bacelli mezzosoprano, Anna Serova viola, Aldo Orvieto pianoforte. Single price seat € 20.00. Info: www.exnovoensemble.it The duelists. Eighteenth century nocturnal: 4-9 December 2017 8pm; Tuesday 5 December 2017 11am and 8pm; Wednesday 6 December 2017 11am and 5pm; Sunday 10 December 2017, 12 noon. Musical Theatre show. Music by Paolo Furlani performed by the Harmonica Prattica Ensemble; directed by Michele Modesto Casarin. Tickets from € 10.00 to € 20.00.
Notos Quartett: 11 e 12 dicembre, ore 20.00. Sindri Lederer violino, Andrea Burger viola, Philip Graham cello e Antonia Köster piano eseguono musiche di Robert Schumann: Quartetto per pianoforte in mi bemolle maggiore, Op. 47 e Johannes Brahms: Quartetto per pianoforte n. 1 in sol minore, Op. 25. Biglietti da € 15,00 a € 25,00.
Notos Quartett: 11 and 12 December, 8pm. Sindri Lederer violin, Andrea Burger viola, Philip Graham cello and Antonia Köster piano perform music by Robert Schumann: Quartet for pianoforte in E flat major, Op. 47 and Johannes Brahms: Quartet for pianoforte n. 1 in G minor, Op. 25. Tickets from € 15.00 to € 25.00.
I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24. Siti web: www.veneziaunica.it - www.teatrolafenice.it
Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24. Websites: www.veneziaunica.it - www.teatrolafenice.it
La redazione ha chiuso i testi venerdì 17 novembre. Si escludono responsabilità per variazioni avvenute dopo tale data. This edition’s listings deadline was Friday 17th November. Dates and places may have been changed after out deadline.
13
XV stagione concertistica p XVth concert season gennaio january p dicembre december 2017
OmaggiO a
antOniO ViValdi A tribute
31 dicembre 2017 december - h 6:00 p.m.
concerto di Fine anno - New Year’s eve coNcert 1 gennaio 2018 jaNuarY - h 8:30 p.m.
concerto di capodanno - New Year’s coNcert
Le quattro stagioni di ViVaLdi ViValdi’s Four seasons
28 - 30 dicembre 2017 december p h. 8.30 p.m.
ViVaLdi e L’opera ViValdi and opera
29 dicembre 2017 december p h. 8.30 p.m.
ateneo di san basso piazza san marco • Venezia info: +39 041 5282825 www.virtuosidivenezia.com • info@virtuosidivenezia.com
manifestazioni
events
BASILICA DI SAN MARCO Piazza San Marco Linea Actv 1-2 San Marco
BASILICA OF ST. MARK St. Mark’s Square Actv boat lines 1-2 San Marco
I CONCERTI IN BASILICA
CONCERTS IN THE BASILICA
BASILICA DELLA SALUTE Campo della Salute - Linea 1 Actv - Salute
BASILICA OF THE SALUTE Campo della Salute - Actv boat line 1 - Salute
VESPRI D’ARTE
ART VESPERS
VESPRI D’ORGANO
ORGAN VESPERS
Marco Gemmani e i Solisti della Cappella Marciana: 18 e 19 dicembre, ore 20.00. In programma musiche di Claudio Monteverdi e altri brani dei maestri della Cappella Marciana. Concerto organizzato in collaborazione con la Procuratoria di San Marco. Il concerto di lunedi 18 è esclusivamente su invito. Info e biglietti Call center 041.24.24. Siti web: www.veneziaunica.it - www.teatrolafenice.it
Le Musiche del Seminario, pastorale per organo: sabato 2 dicembre, ore 15.30. Seguirà su prenotazione alle ore 16.00 una visita guidata, a pagamento alla Pinacoteca. Concerto ad ingresso libero. Info: seminaartis@gmail.com Ciclo di concerti nel contesto di una delle più famose basiliche della città, opera di Baldassare Longhena. Le Musiche del Seminario eseguite su Organo Dacci 1782: tutti i giorni dal lunedì al sabato (escluso il 25/12), alle ore 15.30. Ingresso libero. Info: www.basilicasalutevenezia.it
Marco Gemmani and the Cappella Marciana Soloists: 18 and 19 December, 8pm. Programme with music by Claudio Monteverdi and other pieces by Cappella Marciana masters. Concert organised in collaboration with the Procuratoria di San Marco. The concert on Monday 18 is only by invitation. Info and tickets, Call centre 041.24.24. Websites: www.veneziaunica.it - www.teatrolafenice.it
Seminary Music, a pastoral for organ: Saturday 2 December, 3.30pm. A guided tour to the Art Gallery will follow at 4pm, by booking and subject to ticketing. Concert with admission free. Info: seminaartis@gmail.com Cycle di concerts within the context of one of the most famous basilicas in town, built by Baldassare Longhena. Seminary Music performed on a 1782 Dacci Organ: every day, from Monday to Saturday (excepting 25/12), at 3.30pm. Admission free. Info: www.basilicasalutevenezia.it
SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador Linee 1 - 2 Actv, Rialto
SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador Actv boat lines 1 - 2, Rialto
I MUSICI VENEZIANI XXI STAGIONE CLASSICO - LIRICA 2017
THE MUSICI VENEZIANI 21ST CLASSIC - OPERA SEASON 2017
Opera-Concerto - Barocco & Opera: 3-9-16-28-30 dicembre, ore 20.30. Concerto con orchestra in costume d’epoca, soprano, baritono e tenore. Musiche di Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. Le Quattro Stagioni di Antonio Vivaldi: 2-8-10-17-27-29 dicembre, ore 20.30. Musiche di Vivaldi, Pachelbel e Albinoni. Biglietti: 1 settore interi € 39,00, ridotti € 34,00; 2 settore interi € 29,00, ridotti € 24,00. Concerto per il Nuovo Anno: domenica 31 dicembre, ore 17.30. I Musici Veneziani salutano il 2018 con un eccezionale evento: un concerto classico con formazione allargata a 14 musicisti, ospiti la Soprano Vittoria Boldrin, il Tenore Massimo Cagnin ed il Baritono Nico Mamone. Musiche di D. Cimarosa, W.A. Mozart, J. Strauss, G. Verdi, E. Waldtelife, F. Lehar, B.Galuppi e G.B. Pergolesi. Posto unico: interi € 45,00; ridotti € 35,00. Informazioni presso I Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Biglietteria presso la sede dei concerti, gli alberghi, le Agenzie e i Box Office. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com
Opera-Concert - Baroque & Opera: 3-9-16-28-30 December, 8.30pm. Concert with orchestra in period costume, soprano, baritone and tenor. Music by Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. The Four Seasons by Antonio Vivaldi: 2-8-10-17-27-29 December, 8.30pm. Music by Vivaldi, Pachelbel and Albinoni. Tickets: 1st sector € 39.00, concessions € 34.00; 2nd sector € 29.00, conc. € 24.00. Concert for the New Year: Sunday 31 December, 5.30pm. The Musici Veneziani will greet 2018 with an exceptional event: a classical concert with a formation extended to 14 musicians, plus guests Soprano Vittoria Boldrin, Tenor Massimo Cagnin and Baritone Nico Mamone. Music by D. Cimarosa, W.A. Mozart, J. Strauss, G. Verdi, E. Waldtelife, F. Lehar, B.Galuppi and G.B. Pergolesi. Single price tickets: € 45.00; concessions € 35.00. Information from The Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Ticket office at the concert venue, authorised hotels, Agencies and Ticket-Offices. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com
15
manifestazioni
events
ATENEO SAN BASSO Piazzetta dei leoncini - San Marco Linee 1 - 2 Actv, San Marco / San Zaccaria
ATENEO SAN BASSO Piazzetta dei leoncini - St. Mark’s Actv boat lines 1-2 - San Marco / San Zaccaria
I CONCERTI DEI VIRTUOSI DI VENEZIA XV STAGIONE CLASSICO – LIRICA 2017
CONCERTS BY THE VIRTUOSI DI VENEZIA 15TH CLASSICAL – OPERA SEASON 2017
CONCERTO DI CAPODANNO 2018
2018 NEW YEAR CONCERT
FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio - Linea 2 Actv - San Giorgio
FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio - Actv boat line 2 - San Giorgio
“LO SQUERO” E LA NUOVA STAGIONE DI CONCERTI
“THE SQUERO” AND THE NEW CONCERTS SEASON
Le Quattro Stagioni di Vivaldi: 28-30 dicembre, ore 20.30. Quattro concerti per violino ed archi che rappresentano le scene della natura in musica, ispirati ciascuno ad ogni stagione dell’anno. Il programma viene arricchito da altri due importanti concerti del grande compositore. Ingresso con posto unico € 28,00, ridotti € 22,00. Vivaldi e l’Opera: venerdì 29 dicembre, ore 20.30. Arie d’opera e musiche di Verdi, Puccini, Haendel e Vivaldi. Ingresso con posto unico € 28,00, ridotti € 22,00. Concerto di Fine Anno: domenica 31 dicembre, ore 18.00. Il programma prevede l’esecuzione delle arie più celebri tratte dalle opere di G. Donizetti, G. Rossini, G. Verdi, G. Puccini, J. Strauss, F. Lehar, L. Barol. Angela Matteini soprano, Giuseppe Marin tenore, Riccardo Boeretto direttore musicale. Ingresso con posto unico € 41,00, ridotti € 31,00. Le Quattro Stagioni di Vivaldi: lunedì 1 gennaio, ore 20.30. Il concerto più prestigioso a Venezia... da Piazza San Marco un saluto al nuovo anno che inizia con brani per archi e basso continuo di A. Vivaldi (Concerto FXI n. 48 in Do maggiore, Concerto FXI n. 21 in Sol minore. Ingresso con posto unico € 29,00, ridotti € 24,00. Biglietteria presso la sede nei giorni dei concerti (1013/14-20.30) negli alberghi, nelle agenzie e nei Box Office autorizzati. Info: Musica & Musica, tel. 041.528.28.25. Sito internet: www.virtuosidivenezia.com email: info@virtuosidivenezia.com
The Four Seasons by Vivaldi: 28-30 December, 8.30pm. Four concerts for violin and strings representing nature scenes in music, each inspired by every season of the year. The programme will also be enriched by two further important concerts by the great composer. Single price tickets € 28.00, concessions € 22.00. Vivaldi and Opera: Friday 29 December, 8.30pm. Opera arias and music by Verdi, Puccini, Haendel and Vivaldi. Single price tickets € 28.00, concessions € 22.00. New Year’s Eve concert: Sunday 31 December, 6pm. The programme features the performance of the most famous arias from operas by G. Donizetti, G. Rossini, G. Verdi, G. Puccini, J. Strauss, F. Lehar, L. Barol. Angela Matteini soprano, Giuseppe Marin tenor, Riccardo Boeretto music conductor. Single price tickets € 41.00, concessions € 31.00. The Four Seasons by Vivaldi: Monday 1st January, 8.30pm. The most prestigious concert in Venice... A greeting from St. Mark’s Square to the New Year, beginning with music for strings and figured bass by A. Vivaldi (Concert FXI n. 48 in C major, Concert FXI n. 21 in G minor). Single price tickets € 29.00, concessions € 24.00. Ticket-office at the venue on performance day (10am1pm/2-8.30pm) and authorised hotels, travel agencies and ticket-offices. Info: Musica & Musica, tel. 041.528.28.25. Website: www.virtuosidivenezia.com email: info@virtuosidivenezia.com
Ciclo di concerti in un’antica officina un tempo preposta alla riparazione delle imbarcazioni che inserita nel complesso della fondazione, è oggi trasformata in un moderno e suggestivo auditorium affacciato sulla laguna. Mario Brunello: sabato 2 dicembre ore 17.00. In programma musiche di Johann Sebastian Bach. Quartetto di Venezia: sabato 16 dicembre ore 17.00. Concerto con musiche di Haydn Le Quinte, A.Webern 5 pezzi op.5 e Beethoven Quartetto Op.130. Biglietto intero: € 30,00; ridotto: € 10,00.
Cycle of concerts in an ancient workshop once used for repairing boats, a part of the Foundation which has been transformed today into a modern and suggestive auditorium overlooking the lagoon. Mario Bªrunello: Saturday 2 December 5pm. Programme with music by Johann Sebastian Bach. Venezia Quartet: Saturday 16 December 5pm. Concert with music by Haydn Le Quinte, A.Webern 5 Pieces op.5 and Beethoven Quartet Op.130. Tickets: € 30.00; concessions: € 10.00.
I CONCERTI DELL’ISTITUTO PER LA MUSICA.
THE INSTITUTE FOR MUSIC CONCERTS.
mdi ensemble: giovedì 7 dicembre, ore 19.30. Al termine della presentazione del volume Music-Dance: Sound and Motion in Contemporary Discourse, l’Istituto per la Musica rende omaggio a Niccolò Castiglioni presentando, in concerto, alcune delle maggiori composizioni dell’autore di cui l’Istituto per la Musica ha recentemente acquisito l’archivio musicale. Ingresso libero fino ad esaurimento posti. Info: tel. 041 2710220 - musica@cini.it Web: www.cini.it
mdi ensemble: Thursday 7 December, 7.30pm. Following the presentation of the Music-Dance: Sound and Motion in Contemporary Discourse volume, the Institute for Music is rendering tribute in a concert to Niccolò Castiglioni, by presenting some of the major compositions by this author, whose music archive the Institute for Music has recently acquired. Admission free until full capacity is reached. Info: tel. 041 2710220 - musica@cini.it Web: www.cini.it
17
18 kt. gold, enamel “Rose” ring with colored sapphire gold,enamel enamelPrimrose Rose ring gold, rings with sapphires diamonds with coloredand sapphire
gold, enamel Primrose rings with sapphires and diamonds
NARDI gold, enamel Primrose rings with sapphires and diamonds NARDI VENEZIA PIAZZA PIAZZA SAN MARCO 30124 VENEZIA T +39 041 522– 5733 F +39 041 523 2150 SAN69, MARCO, 69 – 30124 VENEZIA TEL. +39 0415225733 INFO@NARDI-VENEZIA.COM WWW.NARDI-VENEZIA.COM NARDI VENEZIA WWW.NARDI-VENEZIA.COM PIAZZA SAN MARCOWWW.INSTAGRAM.COM/NARDIVENEZIA 69, 30124 VENEZIA T +39 041 522 5733 F +39 041 523 2150 INFO@NARDI-VENEZIA.COM WWW.NARDI-VENEZIA.COM NARDI VENEZIA WWW.INSTAGRAM.COM/NARDIVENEZIA PIAZZA SAN MARCO 69, 30124 VENEZIA T +39 041 522 5733 F +39 041 523 2150 INFO@NARDI-VENEZIA.COM WWW.NARDI-VENEZIA.COM WWW.INSTAGRAM.COM/NARDIVENEZIA
manifestazioni
events
CHIESA DI SAN VIDAL Campo S. Vidal - Linee 1 - 2 Actv, Accademia
CHIESA DI SAN VIDAL Campo S. Vidal - Actv boat lines 1 - 2, Accademia
VIOLINI A VENEZIA.
VIOLINS IN VENICE.
CHIESA DI SAN TROVASO Dorsoduro 380, Fondamenta Bonlini Linee Actv 1-2 Accademia
CHIESA DI SAN TROVASO Dorsoduro 380, Fondamenta Bonlini Actv boat lines 1 - 2, Accademia
AVVENTO IN MUSICA 2017
2017 ADVENT IN MUSIC
Concerti con musiche di autori vari a cura dell’Orchestra Interpreti Veneziani. 1-4-8 dicembre, ore 20.30: Vivaldi, Haydn. 2 dicembre, ore 20.30: Vivaldi, Händel–J. Halvorsen. 5-7-9-12-14-16 dicembre, ore 20.30: Vivaldi, PugnaniKreisler. 11-15-18-22-27-29 dicembre, ore 20.30: Vivaldi, Torelli, Boccherini. 19-21-23-26-28-30 dicembre, ore 20.30: Vivaldi, Marcello. lunedì 25 dicembre, ore 20.30: concerto di Natale. Musiche di Vivaldi e Corelli. Biglietti interi € 29,00; ridotti € 24,00. Prevendita presso gli Alberghi, le Agenzie e la chiesa o sul sito internet: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.61. - info@interpretiveneziani.com
Ensemble vocale di Venezia: domenica 3 dicembre, ore 16. Organista e direttore Gianandrea Pauletta. Fabio Ciofini organo: domenica 10 dicembre, ore 16.00. Le Concert Brisé: domenica 17 dicembre, ore 16.00. Concerto a cura di Alice Julien-Laferriere violino barocco, Odile Bernard flauto, William Dongois cornetto e direzione, Jean Christophe Leclere organo. Thomas Gelain ed Erica Zerbetto organo e violino: 24 dicembre ore 16.00. Ingresso libero. Info: www.alessandromarcellovenezia.org
Concerts with music by various authors by the Interpreti Veneziani Orchestra. 1-4-8 December, 8.30pm: Vivaldi, Haydn. 2 December, 8.30pm: Vivaldi, Händel–J. Halvorsen. 5-7-9-12-14-16 December, 8.30pm: Vivaldi, PugnaniKreisler. 11-15-18-22-27-29 December, 8.30pm: Vivaldi, Torelli, Boccherini. 19-21-23-26-28-30 December, 8.30pm: Vivaldi, Marcello. Monday 25 December, 8.30pm: Christmas concert. Music by Vivaldi and Corelli. Tickets € 29.00; concessions € 24.00. Advance sales at Hotels, Agencies and at the church or on the website: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.61. - info@interpretiveneziani.com
Vocal Ensemble of Venice: Sunday 3 December, 4pm. Organist and conductor Gianandrea Pauletta. Fabio Ciofini organ: Sunday 10 December, 4pm. Le Concert Brisé: Sunday 17 December, 4pm. Concert by Alice Julien-Laferriere baroque violin, Odile Bernard flute, William Dongois cornett and conducting, Jean Christophe Leclere organ. Thomas Gelain ed Erica Zerbetto organ and violin: 24 December 4pm. Admission free. Info: www.alessandromarcellovenezia.org
19
manifestazioni
events
ATENEO VENETO - Aula Magna Campo San Fantin Linee 1-2 Actv, Rialto
ATENEO VENETO - Auditorium Campo San Fantin Actv boat lines 1-2, Rialto
EX NOVO MUSICA 2017 - XIV EDIZIONE SIAE Classici di Oggi - Caleidoscopio Novecento
EX NOVO MUSICA 2017 – 14TH EDITION SIAE Today’s Classics – 20th Century Kaleidoscope
Ciclo di concerti a cura dell’Ex Novo Ensemble legato al progetto voluto dalla Società Italiana degli Autori ed Editori per ridare nuova vita alla musica colta contemporanea. In volo sul Novecento: venerdì 15 dicembre, ore 18.00. Musiche di Osvaldo Coluccino, Luigi Dallapiccola, Luca Francesconi, Gian Carlo Menotti, Renato Miani, Vittorio Rieti eseguite dal Ex Novo Ensemble. Ingresso libero. Info: www.exnovoensemble.it
Cycle of concerts by the Ex Novo Ensemble, linked to the Italian Sociery for Authors and Editors’ project for injecting new life into contemporary cultured music. A flight over the 20th Century: Friday 15 December, 6pm. Music by Osvaldo Coluccino, Luigi Dallapiccola, Luca Francesconi, Gian Carlo Menotti, Renato Miani, Vittorio Rieti performed by the Ex Novo Ensemble. Admission free. Info: www.exnovoensemble.it
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca Linea 1-2 Actv - Rialto
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca Actv boat lines 1-2 - Rialto
EVENTI SPECIALI
SPECIAL EVENTS
Christmas is… La magia di 200 voci per raccontare Natale in musica. sabato 16 dicembre, ore 21.00 e domenica 17 dicembre, ore 17 e 21. Attraverso un percorso fatto di brani che appartengono al nostro vissuto, la Big Vocal Orchestral, con la sua potenza ed energia cuce sul palcoscenico una tela musicale. Atmosfere, luci, sensazioni di un momento incantato nel tempo dove emozionarsi, grazie alle 200 voci che riempiono la scena. Biglietti da € 6,00 a € 20,00. Orari biglietteria del Teatro: da lunedì a venerdì, dalle 10 alle 13 e dalle 15 alle 18.30; chiuso il giovedì pomeriggio. Nei giorni di rappresentazione la biglietteria aprirà un’ora prima dell’inizio di ogni spettacolo. Info tel. 041.240.20.11 - www.teatrostabileveneto.it
Christmas is… The magic of 200 voices for narrating Christmas in music. Saturday 16 December, 9pm and Sunday 17 December, 5pm and 9pm. The Big Vocal Orchestral will weave a musical warp on stage with its power and energy, through an itinerary made up of pieces belonging to our lives. Atmospheres, lights and feelings, for a spellbound moment within time in which to be thrilled, thanks to the 200 voices filling the stage. Tickets from € 6.00 to € 20.00. Theatre ticket-office hours: from Monday to Friday, from 10am to 1pm and from 3pm to 6.30pm; closed on Thursday afternoon. On performance day the ticket-office will open one hour prior to the beginning of each show. Info tel. 041.240.20.11 - www.teatrostabileveneto.it
TEATRINO DI PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele Linea 2 Actv – San Samuele Concerto del Premio Venezia: venerdì 1 dicembre, ore 18. Il Teatrino ospita il concerto dei vincitori delle edizioni 2016 e 2017 del Concorso Nazionale Pianistico "Premio Venezia" dedicato a giovani diplomati a livello nazionale. Appuntamento organizzato dalla Fondazione Amici della Fenice. Ingresso libero fino a esaurimento posti.
TEATRINO AT PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele Actv boat line 2 – San Samuele Concert for the Premio Venezia: Friday 1 December, 6pm. The Teatrino will host a concert by the winners of the 2016 and 2017 editions of the Premio Venezia National Piano Competition, which awards young graduates. Rendez-vous organised by the Friends of the Fenice Foundation. Admission free until full capacity is reached.
Il Ristorante Grand Canal è frequentato da una clientela internazionale, ma anche dai veneziani stessi che scelgono questo elegante ristorante per l’eccellenza della sua cucina. As a testament to the quality of the dishes served, Venetians themselves choose the restaurant of the Hotel Monaco & Grand Canal for the excellence of its cuisine… and its magical view of the Grand Canal.
San Marco, calle Vallaresso 1332 - Tel: 041 52 00 211 Email: mailbox@hotelmonaco.it - homepage: www.hotelmonaco.it
21
manifestazioni
events
PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO
PALAZZO ALBRIZZI CAPELL
Cannaregio 4118 - Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro
Cannaregio 4118 - Actv boat line 1, Ca’ d’Oro
ASSOCIAZIONE CULTURALE ITALO-TEDESCA
ITALO-GERMAN CULTURAL ASSOCIATION
POMERIGGI MUSICALI A PALAZZO ALBRIZZI
MUSICAL AFTERNOONS AT PALAZZO ALBRIZZI
PALAZZO BARBARIGO-MINOTTO San Marco 2504 - Linea 1 Actv, Giglio
PALAZZO BARBARIGO-MINOTTO San Marco 2504 - Actv boat line 1, Giglio
MUSICA A PALAZZO
MUSIC AT THE PALACE
Duo violino-pianoforte: sabato 2 dicembre, ore 17.30. Musiche di Mozart, Schumann, Paganini, Kreisler, Franck eseguite da Christophe Quatremer e Sylvie Barberi. Recital del pianista Lukas Klotz: sabato 9 dicembre, ore 17.30. Musiche di D. Scarlatti, W.A. Mozart, R. Schumann. Duo pianistico a 4 mani “Eclypse”: sabato 16 dicembre, ore 17.30. Musiche di Schubert, Debussy, Dvorak, Borodin, G. Lekeu eseguite da Maroussia Gentet e Antoine Mourlas. Recital del pianista Marco Carmina: sabato 16 dicembre, ore 19.30. Musiche di R. Wagner, J.S. Bach. Concerto in collaborazione con Associazione Musicale Dino Ciani. Concerto di Natale: domenica 17 dicembre, ore 17.30. Musiche di L.v Beethoven, F. Chopin eseguite al pianoforte da Letizia Michielon. Info: ACIT, tel. 041.522.54.75. Sito web: www.acitve.com e-mail: palazzoalbrizzi@gmail.com
Serate musicali nell’atmosfera di un palazzo veneziano sul Canal Grande. La Traviata di Giuseppe Verdi: ogni lunedì, martedì, giovedì e sabato, alle ore 20.30. Rigoletto di G. Verdi: ogni venerdì, alle ore 20.30. Il Barbiere di Siviglia di Gioachino Rossini: ogni mercoledì e domenica, alle ore 20.30. Biglietti: ingresso con carta sociale € 85,00. Info tel. 340.971.72.72 Sito web: www.musicapalazzo.com e-mail: info@musicapalazzo.com
Violin-pianoforte Duo: Saturday 2 December, 5.30pm. Music by Mozart, Schumann, Paganini, Kreisler, Franck performed by Christophe Quatremer and Sylvie Barberi. Recital by pianist Lukas Klotz: Saturday 9 December, 5.30pm. Music by D. Scarlatti, W.A. Mozart, R. Schumann. “Eclypse” Piano Duo for 4 hands: Sat 16 December, 5.30pm. Music by Schubert, Debussy, Dvorchak, Borodin, G. Lekeu performed by Maroussia Gentet and Antoine Mourlas. Recital by pianist Marco Carmina: Saturday 16 December, 7.30pm. Music by R. Wagner, J.S. Bach. Concert in collaboration with the Dino Ciani Music Association. Christmas concert: Sunday 17 December, 5.30pm. Music by L.v Beethoven, F. Chopin performed on pianoforte by Letizia Michielon. Info: ACIT, tel. 041.522.54.75. Website: www.acitve.com e-mail: palazzoalbrizzi@gmail.com
Musical evenings in the ambience of a Venetian palace overlooking the Grand Canal. La Traviata by Giuseppe Verdi: every Monday, Tuesday, Thursday and Saturday, at 8.30pm. Rigoletto by G. Verdi: every Friday, at 8.30pm. The Barber of Seville by Gioachino Rossini: every Wednesday and Sunday, at 8.30pm. Tickets: admission with membership card € 85.00. Info tel. 340.971.72.72 Website: www.musicapalazzo.com e-mail: info@musicapalazzo.com
GIORNATE WAGNERIANE 2017
a cura dell’ASSOCIAZIONE RICHARD WAGNER DI VENEZIA
dedicate alla memoria di Giuseppe Pugliese a sette anni dalla scomparsa
Intorno a Wagner, Verdi e Goethe venerdì 1 dicembre, ore 11.00 TEATRO LA FENICE - SALE APOLLINEE “Orazio Sciortino - Self Portrait - Piano Works” presentazione del cd sabato 2 dicembre, ore 10.30 e 17.30 PALAZZO VENDRAMIN CALERGI “Symposium. Wagner e Verdi ... e Goethe“ Musiche di F. Piontek A. Rostagno, O.G. Bauer
domenica 3 dicembre, ore 11.00 PALAZZO ALBRIZZI (Ass. Culturale Italo Tedesca) CONCERTO GIOVANI CONCERTISTI II “Wagner, Verdi e Goethe: Un viaggio liederistico” Dorothea Herbert soprano e Orazio Sciortino pianoforte Segue inaugurazione mostra “Il secondo viaggio di Goethe a Venezia 1790”
CONCERTO GIOVANI CONCERTISTI I
domenica 3 dicembre, ore 15.30 TEATRO LA FENICE - Stagione Lirica 2017-18 “Un ballo in maschera” di G. Verdi Direttore Myung Whun Chung
Tutti gli eventi ARWV sono con ingresso ad invito e gratuito, fino ad esaurimento dei posti disponibili. Per informazioni: 041.27.60.407 - 338.416.41.74 email: arwv@libero.it - www.arwv.it
sabato 23 dicembre – ore 17.00 TEATRO LA FENICE - SALE APOLLINEE “Concerto per Cosima” André Gallo pianoforte Musiche di Mendelssohn, Liszt, Schumann, Brahms, Ravel, Debussy
“Liszt e Goethe: Un viaggio pianistico” Concerto con musiche di Liszt e Schubert
23
manifestazioni
events
25
PALAZZO CAVAGNIS Castello 5170 - Linea 1 - 2 Actv – San Zaccaria
PALAZZO CAVAGNIS Castello 5170 - Actv boat lines 1 – 2 – San Zaccaria
STAGIONE 2017
2017 SEASON
SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 - Linea 1- 2 Actv - San Tomà
SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 - Actv boat lines 1- 2 - San Tomà
LA SCUOLA NELLA CITTÀ - MUSICA ALLA SCUOLA
THE SCUOLA IN TOWN - MUSIC AT THE SCUOLA
Concerto dell’Orchestra Ex Novo: sabato 2 dicembre, ore 18.00. Direttore Chiara Pavan. Recital per pianoforte: mercoledì 6 dicembre, ore 18.00. Interviene Boidi Luciano. Danze e Cornamuse: sabato 9 dicembre, ore 18.00. Intervengono Stefania Enea Comite, Melissa Andrea Milani alla cornamusa e il Gruppo di Danze Storiche Quam Pulchra Es. Junior Chamber Music: mercoledì 13 dicembre, ore 18. Intervengono Gli allievi del Liceo Musicale di Venezia. Legami: sabato 16 dicembre, ore 18.00. Interviene l’Ensemble Europeo di Musica Contemporanea. Recital per pianoforte: mercoledì 20 dicembre, ore 18.00. Interviene Antonio Fornaro. Concerto di Natale: sabato 23 dicembre, ore 18.00. Recital per flauto con Il Trio Zauberflote. Concerto di Fine Anno: mercoledì 27 dicembre, ore 18. Interviene Robert Butts. Ingresso libero. Info: tel 041.528.67.97.
Concert by the Ex Novo Orchestra: Saturday 2 December, 6pm. Conductor Chiara Pavan. Recital for pianoforte: Wednesday 6 December, 6pm. Featuring Luciano Boidi. Dances and Bagpipes: Saturday 9 December, 6pm. Featuring Stefania Enea Comite, Melissa Andrea Milani on bagpipes and the Quam Pulchra Es Historic Dances Group. Junior Chamber Music: Wednesday 13 December, 6pm. Featuring the Students of the Liceo Musicale in Venice. Connections: Saturday 16 December, 6pm. Featuring the European Contemporary Music Ensemble. Recital for pianoforte: Wednesday 20 December, 6pm. Featuring Antonio Fornaro. Christmas concert: Saturday 23 December, 6pm. Recital for flute with The Zauberflote Trio. End of Year concert: Wednesday 27 December, 6pm. Featuring Robert Butts. Admission free. Info: tel 041.528.67.97.
Me
Chiesa di S.Maria Formosa
Chiesa di S.Zaccaria Campo S. Zaccaria
rce
Me ri
zzo i Pala Rio d
rie
bb
i Fa
de
Procuratie Vecchie
Piazza S . Marco Chiesa di Procuratie S. Marco Nuove
RISTORANTE
Palazzo Reale
ffa Giu
Palazzo Querini Stampalia
Chiesa di S. Zulian
C S
Palazzo Grimani
ga Ru
rce rie a di vador
S. Lio Sali zad aS .Lio
Rio di S.Lorenzo
S. Bortolomio
e di alto
The Opera stravagante Ensemble: Mon. 18 December, 8pm. The concert, performed by Giorgio Fava, Mauro Spinazzé, Alessandra di Vincenzo, Massimo Raccanelli, Ivano Zanenghi, Nicola Favaro, Michele Gallo, features the execution of pieces by Vivaldi. Rendez-vous organised by SVC Società Veneziana di Concerti. Paying admission, until full capacity is reached. Info: www.venicechambermusic.org
Palazzo delle Prigioni
Rio dei Greci
Ensemble l’Opera stravagante: lunedì 18 dicembre, ore 20. Il concerto, interpretato da Giorgio Fava, Mauro Spinazzé, Alessandra di Vincenzo, Massimo Raccanelli, Ivano Zanenghi, Nicola Favaro, Michele Gallo, prevede l’esecuzione di alcuni brani di Vivaldi. Appuntamento organizzato da SVC Società Veneziana di Concerti. Ingresso a pagamento fino ad esaurimento posti. Info: www.venicechambermusic.org
Ch S. de C d
avoni
gli Schi
Riva de
Palazzo Ducale
Palazzo della Zecca
Al Giardinetto Giustinian
Bacino di S. Marco
da Severino
RUGA GIUFFA CASTELLO 4928 TEL. 041 5285332 FAX 041 5238778 30122 VENEZIA
Le specialità della cucina tipica Veneziana servite in una caratteristica sala del ‘400 e in un ampio giardino del Palazzo Zorzi.
Chiuso il giovedì - Closed thursday
The Specialities of Venetian Typical Cusine served in a characteristic 15th century hall and in the garden of Palazzo Zorzi
Made in Italy
S hirtS & t ieS ¡ V enezia S an M arco , 1279 t el . +39 041.522.4948
belvest.com
manifestazioni
events
SCUOLA GRANDE DEI CARMINI Campo Santa Margherita Linea 1 Actv, Ca’ Rezzonico
SCUOLA GRANDE DEI CARMINI Campo Santa Margherita Actv boat line 1, Ca’ Rezzonico
MUSICA IN MASCHERA
MUSIC IN MASKS
SERRA DEI GIARDINI Viale Garibaldi, 1254 Linee Actv 1-4.1-4.2-5.1-5.2 - Giardini
GLASSHOUSE AT THE GIARDINI Viale Garibaldi, 1254 Actv boat lines 1-4.1-4.2-5.1-5.2 - Giardini
CONCERTO APERITIVO
APERITIF CONCERT
Opera balletto: 9-23-27-30 dicembre, ore 21.00. Musicisti e cantanti propongono le più belle arie d’opera impreziositi da costumi settecenteschi e maschere artigianali. Vivaldi | Four Seasons and Ballet: 22-26-29 dicembre, ore 21.00. Le Quattro Stagioni di Antonio Vivaldi e altri brani di grandi compositori d’epoca barocca vengono interpretati da un ensemble di musicisti in costume del Settecento. Biglietti da € 32,00 a € 50,00. Info: tel 347.91.22.450 - www.musicainmaschera.it
Wine Opera and Ballet. In un suggestivo ambiente, assaporando un calice di prosecco accompagnato da gustosi snacks, si potranno rivivere le atmosfere dei salotti veneziani del Settecento ascoltando celebri arie del repertorio lirico interpretate da soprano, arpista e ballerina in costumi d’epoca: 8-28 dicembre, ore 19.30. Ingresso: € 35,00. Info: tel. 347.91.22.450 – www.musicainmaschera.it
Opera ballet: 9-23-27-30 December, 9pm. Musicians and singers offer the most beautiful opera arias embellished by 18th century costumes and handcrafted masks. Vivaldi | Four Seasons and Ballet: 22-26-29 December, 9pm. The Four Seasons by Antonio Vivaldi and other pieces by great Baroque era composers are performed by an ensemble of musicians in Eighteenth century costumes. Tickets from € 32.00 to € 50.00. Info: tel 347.91.22.450 - www.musicainmaschera.it
Wine Opera and Ballet. The atmosphere of Venetian Eighteenth century salons may be experienced anew in a suggestive ambience, tasting a flute of prosecco accompanied by savoury snacks, and listening to famous arias from the opera repertoire, performed by a soprano, a harpist and a ballerina in period costumes: 8-28 December, 7.30pm. Tickets: € 35.00. Info: tel. 347.91.22.450 – www.musicainmaschera.it
A feast for your palate, a unique gourmet experience. Ristorante Canova, a pochi passi da Piazza San Marco, un ambiente intimo ed elegante per assaporare le prelibate specialità Veneziane del nostro Chef, anche all’esterno con vista sul Canale e sui Giardini Reali.
FOR INFO AND RESERVATIONS: Canova Restaurant Ph. +39 041 5289840 Email fb.lunabaglioni@baglionihotels.com
Canova Restaurant, just a few steps from St. Mark’s Square. An intimate and elegant ambience to enjoy the best of Venetian culinary tradition. Enjoy also the Al Fresco Canova, overlooking the Canal and the Royal Gardens
OPENING HOURS: Lunch: 12.30pm - 2.30pm Dinner: 7.30pm - 10.30pm
BAGLIONI HOTEL LUNA San Marco, 1243 - 30124 Venice, Italy Ph. +39 041 52 89 840 luna.venezia@baglionihotels.com
Share with us www.baglionihotels.com
27
Murano
Mazzega srl Fond.ta Da Mula 147 Murano Venezia tel. +39 041 736 888 e-mail: info@mazzega.it
Foto e graďŹ ca Studioimmagine Venezia
Mazzega
manifestazioni
events
TEATRO E DANZA
THEATRE AND DANCE
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca Linee 1-2 Actv – Rialto
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca Actv boat lines 1-2– Rialto
STAGIONE TEATRALE 2017-2018
2017-2018 THEATRE SEASON
EVENTI
EVENTS
DOMENICHE IN FAMIGLIA
FAMILY SUNDAYS
Orari biglietteria del Teatro: da lunedì a venerdì, dalle 10.00 alle 13.00 e dalle 15.00 alle 18.30; chiuso il giovedì pomeriggio. Nei giorni di rappresentazione la biglietteria aprirà un’ora prima dell’inizio di ogni spettacolo. Info tel. 041.240.20.11 Sito web: www.teatrostabileveneto.it
Theatre ticket-office hours: from Monday to Friday, from 10am to 1pm and from 3pm to 6.30pm; closed on Thursday afternoon. On performance days the theatre ticket-office will open one hour prior to the beginning of each show. Info tel. 041.240.20.11 Website: www.teatrostabileveneto.it
Carlo & Giorgio Temporary show. Lo spettacolo più breve del mondo: venerdì 1 dicembre, ore 20.30; sabato 2 dicembre, ore 19.00; domenica 3 dicembre, ore 16.00 e 19.00. I due popolari comici ci portano a riflettere sulle nostre giornate talmente piene di impegni da non darci tregua. Dobbiamo fare tutto e subito in tempo reale, senza fermarci mai e sempre con la sensazione di non avere abbastanza tempo. Un tempo, quindi, da ritrovare a teatro per ridere un po’ di noi stessi. Biglietti: da € 29,00 a € 8,00. La strana coppia: 7-8 dicembre, ore 20.30; 9 dicembre ore 19.00, 10 dicembre, ore 16.00. Di Neil Simon. Con Claudia Cardinale e Ottavia Fusco, regia di Antonio Mastellone. Due grandiose attrici protagoniste di un’ilare convivenza forzata. In un inno all’amore fuori dai cliché. Biglietti: da € 29,00 a € 8,00. Lo Schiaccianoci: martedì 26 dicembre, ore 17.00 e 20.30. Una rappresentazione tratta da uno dei più noti racconti di Ernst T. A. Hoffmann, completata dalle musiche di Tchaikovsky e messa in scena dal Saint Petersburg Classical Ballet Tradition. Una classica fiaba di Natale arricchita dal famoso “Valzer dei Fiori”. Biglietti: da € 64,00 a € 26,00. Dervisci rotanti: martedì 19 dicembre, ore 21.00. Vestiti di una tunica bianca come un sudario, un copricapo che richiama le pietre tombali dei Paesi musulmani, le braccia aperte verso il cielo, lo sguardo rivolto al cuore, diversi uomini danzano piroettando e girando intorno al loro maestro con la volontà di connettere tre componenti fondamentali della natura umana: lo spirito, l’amore e l’anima. Biglietti: da € 32,00 a € 21,00. Gli aiutanti di Babbo Natale: giovedì 28 dicembre, ore 16.00. La mezzanotte si avvicina… gli aiutanti di Babbo Natale si preparano a consegnare gli ultimi regali della vigilia ma con tutti quei giocattoli com’è possibile non iniziare a giocare? Comincia così un’interminabile sfida a colpi di giochi inventati. Riusciranno i due omini pasticcioni a completare il lavoro in tempo? Biglietto posto unico € 6,00.
Carlo & Giorgio Temporary show. The shortest show in the world: Friday 1 December, 8.30pm; Saturday 2 December, 7pm; Sunday 3 December, 4pm and 7pm. These two popular comedians lead us to reflect upon our days, so full of commitments, that they give us no quarter. We must do everything and do it at once in real time, without ever stopping, and always with the feeling of not having enough time. Time, then, to retrieve at the theatre and laugh a bit about ourselves. Tickets: from € 29.00 to € 8.00. The odd couple: 7-8 December, 8.30pm; 9 December 7pm, 10 December, 4pm. By Neil Simon. With Claudia Cardinale and Ottavia Fusco, directed by Antonio Mastellone. Two stellar actresses as the protagonists of a hilarious forced cohabitation, a hymn to love beyond clichés. Tickets: from € 29.00 to € 8.00. The Nutcracker: Tuesday 26 December, 5pm and 8.30pm. A performance drawn from one of the most well-known tales by Ernst T. A. Hoffmann, completed by P. I. Tchaikovsky’s music and staged by the Saint Petersburg Classical Ballet Tradition. A classic Christmas tale enriched by the famous “Waltz of the Flowers”. Tickets: from € 64.00 to € 26.00. Rotating Dervishes: Tuesday 19 December, 9pm. Clad in a white tunic like a shroud, with a hat recalling gravestones in Muslim countries, their arms open towards heaven, their gaze directed towards their heart, several men dance pirouetting and twirling around their master, with the purpose of connecting three fundamental components of human nature: the spirit, love and the soul. Tickets: from € 32.00 to € 21.00. Father Christmas’ helpers: Thursday 28 December, 4pm. Midnight is approaching… Father Christmas’ helpers are getting ready to deliver the final presents on Christmas Eve, but with all these toys, how is it possible not to start playing? An interminable challenge thus begins with invented games. Will these two clumsy gnomes manage to finish their work on time? Single seat tickets € 6.00.
29
RESTAURANT RESTAURANT A R T since I N1720I ANTICO RESTAURANT
M M M
A RT I N I ANTICO A R TVENEZIA INI ACAMPIELLO NTIC OFENICE, 2007 DELLA
PHONE +39 041 5224121 +39 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007
since 1720 since 1720
041 5289857 VENEZIA www.anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 info@anticomartini.com +39 041 5289857 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007 VENEZIA www.anticomartini.com info@anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 FAX +39 041 5289857 www.anticomartini.com
info@anticomartini.com
manifestazioni
events
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linea 1- 2 Actv – San Marco / S. Maria del Giglio
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2 – San Marco / S. Maria del Giglio
STAGIONE DI DANZA 2017-2018
2017-2018 BALLET SEASON
TEATRO MALIBRAN Cannaregio Campiello del Teatro, 5873 Linea 1- 2 Actv – Rialto
TEATRO MALIBRAN Cannaregio Campiello del Teatro, 5873 Actv boat lines 1- 2 – Rialto
VENEZIAINDANZA 2017 (X EDIZIONE)
2017 VENICE IN BALLET (10TH EDITION)
TEATRO A L’ AVOGARIA Corte Zappa, Dorsoduro, 1617 Linee 2-5.1-5.2 Actv – San Basilio Spettacoli nel teatro creato da Giovanni Poli per formare nuovi attori e riaffermare l’impegno nel rinnovo teatrale.
TEATRO A L’ AVOGARIA Corte Zappa, Dorsoduro, 1617 Actv boat lines 2-5.1-5.2 – San Basilio Shows in this theatre created by G. Poli for training new actors and reasserting commitment in theatrical innovation.
Luca Ravenna – Un’ ora dal vivo: sabato 2 dicembre, ore 21. Edoardo Ferrario: sabato 16 dicembre, ore 21.00.
Luca Ravenna – One hour live: Saturday 2 December, 9pm. Edoardo Ferrario: Saturday 16 December, 9pm.
Sidi Larbi Cherkaoui e Jeroen Verbruggen, Reale Balletto delle Fiandre: 13,14,15 dicembre, ore 19.00; 16,17 dicembre, ore 15.30. Balletto su tre coreografie: Ma Mère l’Oye di Maurice Ravel / Faun da Claude Debussy e Nitin Sawhney / Exhibition da Quadri da un’esposizione di Modest Musorgskij in una versione orchestrata da Ravel. Biglietti intero € 180,00; ridotto € 15,00. I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24. Siti web: www.veneziaunica.it - www.teatrolafenice.it
Carmen K: domenica 10 dicembre, ore 17.30. Spettacolo della compagnia Artemis Danza con coreografie di Monica Casadei su musiche di Bizet e Ščedrin. Biglietti intero € 25,00; ridotto € 20,00. Info e prenotazioni: 041.52.37.324. I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24. Web: www.teatrolafenice.it - tocnadanza@gmail.com
STAND UP COMEDY
I MARTEDI ALL’AVOGARIA
Follower: martedì 5 dicembre, ore 21.00. Holy Boobs: martedì 12 dicembre, ore 21.00. Rimanendo sul confine. Ovvero la volta che rincorsi il fante di cuori: martedì 19 dicembre, ore 21.00. Ingresso su prenotazione: prenotazioni@teatro-avogaria.it Info e prenotazioni: tel. 041.099.19.67; cell. 335.372.889. Web: www.teatro-avogaria.it
Sidi Larbi Cherkaoui and Jeroen Verbruggen, Royal Flanders Ballet: 13,14,15 December, 7pm; 16,17 December, 3.30pm. Ballet after three choreographies: Ma Mère l’Oye by Maurice Ravel / Faun from Claude Debussy and Nitin Sawhney / Exhibition from Pictures at an Exhibition by Modest Mussorgsky in a version orchestrated by Ravel. Tickets € 180.00; concessions € 15.00. Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24. Websites: www.veneziaunica.it - www.teatrolafenice.it
Carmen K: Sunday 10 December, 5.30pm. Show by the Artemis Danza company with choreographies by Monica Casadei and music by Bizet and Shchedrin. Tickets € 25.00; concessions € 20.00. Info and bookings: 041.52.37.324. Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24. Web: www.teatrolafenice.it - tocnadanza@gmail.com
STAND UP COMEDY
TUESDAYS AT L’AVOGARIA
Follower: Tuesday 5 December, 9pm. Holy Boobs: Tuesday 12 December, 9pm. Staying on the border. Or the time I chased the Jack of Hearts: Tuesday 19 December, 9pm. Admission by booking: prenotazioni@teatro-avogaria.it Info and bookings: tel. 041.099.19.67; cell. 335.372.889. Web: www.teatro-avogaria.it
TEATRO CA’ FOSCARI A SANTA MARTA Dorsoduro 2137 - Linea Actv 4.1-4.2-5.1-5.2, Santa Marta
CA’ FOSCARI THEATRE AT SANTA MARTA Dorsoduro 2137 - Linea Actv 4.1-4.2-5.1-5.2, Santa Marta
CORRENTI ALTERNATE
ALTERNATE CURRENTS
Programma teatrale dedicato al sostegno delle giovani compagnie, ospitate per brevi periodi di residenza o per singole iniziative. Monogamia - Una storia fantastica: 15-16 dicembre, ore 20.30. Ispirato a “La Collezione” di Harold Pinter con la regia di Lorenzo Maragoni. Due coppie solide: due uomini e un uomo e una donna. Un viaggio a Londra, un probabile tradimento e le sue conseguenze. Biglietti: intero € 12,00; ridotto € 7,00; Studenti € 3,50. I biglietti si acquistano presso la biglietteria del Teatro Ca’ Foscari il giorno dello spettacolo dalle 17 alle 20. Info e prenotazioni tel. 041.23.48.962 - www.unive.it
Theatre programme dedicated to supporting young companies, hosted for short residency periods or for single initiatives. Monogamy - A fantastic story: 15-16 December, 8.30pm. Inspired by “The Collection” by Harold Pinter, directed by Lorenzo Maragoni. Two solid couples: two men and a man and a woman. A trip to London, a probable cuckolding and its consequences. Tickets: € 12.00; concessions € 7.00; Students € 3.50. Tickets may be purchased at the Ca’ Foscari Theatre ticket-office on performance day from 5 to 8pm. Info and bookings tel. 041.23.48.962 - www.unive.it
31
Borsa n.o 2 Pitone
san marco 318/a calle della canonica 30124 venezia Shop online at www.micheledefina.it Michele De Fina Venezia
manifestazioni
events
CINEMA
CINEMA
CIRCUITO CINEMA DEL COMUNE DI VENEZIA
VENICE MUNICIPALITY CINEMA CIRCUIT
MULTISALA ROSSINI San Marco 3997/a - Linee 1-2 Actv, Rialto Prime visioni con programmazione settimanale. Biglietti: intero € 7,50, ridotto € 7,00, studenti € 6,00
ROSSINI MULTIPLEX San Marco 3997/a - Actv boat lines 1-2 – Rialto Premieres with weekly programming. Tickets: € 7.50, concessions € 7.00, students € 6.00
GIORGIONE MOVIE D’ESSAI Cannaregio 4612 - Linea 1 Actv, Ca d’Oro Prime visioni con programmazione settimanale. Biglietti: intero € 7,50, ridotto € 7,00, studenti € 6,00
GIORGIONE MOVIE D’ESSAI Cannaregio 4612 - Actv boat lines 1, Ca d’Oro Premieres with weekly programming. Tickets: € 7.50, concessions € 7.00, students € 6.00
CINEMA MULTISALA ASTRA Via Corfù 12, LIDO - Linee 1-5.1-5.2-6, Actv, Lido Prime visioni con programmazione settimanale. Biglietti: intero € 7,50, ridotto € 7,00, studenti € 6,00
ASTRA MULTIPLEX CINEMA Via Corfù 12, LIDO - Actv boat lines 1-5.1-5.2-6, Lido Premieres with weekly programming. Tickets: € 7.50, concessions € 7.00, students € 6.00
LA CASA DEL CINEMA Palazzo Mocenigo, S. Stae 1990 Linea 1 Actv, S. Stae John Ford/Sam Peckinpah – La trasformazione dell’eroe nel western americano (1939-1974): 1, 4, 11, 15, 18 dicembre, ore 17.30 e 20.30. Prima e dopo Hollywood: il cinema "british" di Stephen Frears: 5, 7, 12, 14, 19 dicembre, ore 17.30 e 20.30. Incontri con gli autori: mercoledì 6 dicembre, ore 17.00. Novecento italiano: grandi compositori per un grande cinema: mercoledì 13 dicembre, ore 17.00. Programma dettagliato su: www.comune.venezia.it/it/cinema
THE HOME OF CINEMA Palazzo Mocenigo, S. Stae 1990 Actv boat line 1, S. Stae John Ford/Sam Peckinpah – The transformation of the Western hero in American Westerns (1939-1974): 1, 4, 11, 15, 18 December, 5.30pm and 8.30pm. Before and after Hollywood: British cinema by Stephen Frears: 5, 7, 12, 14, 19 December, 5.30pm and 8.30pm. Meetings the authors: Wednesday 6 December, 5pm. Italian Twentieth century: great composers for a great cinema: Wednesday 13 December, 5pm. Detailed programme on: www.comune.venezia.it/it/cinema
TEATRINO DI PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele - Linea 2 Actv – San Samuele Cinema grattacielo: mercoledì 20 dicembre, ore 18.00. Presentazione del film di Marco Bertozzi, premiato dalla Giuria al Biografilm Festival di Bologna. Ingresso libero fino a esaurimento posti. Info tel. 041.523.16.80 - teatrino@palazzograssi.it Web: www.palazzograssi.it
TEATRINO AT PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele - Actv boat line 2 – San Samuele Skyscraper cinema: Wednesday 20 December, 6pm. Presentation of the film by Marco Bertozzi, awarded by the Jury at the Biografilm Festival in Bologna. Admission free until full capacity is reached. Info tel. 041.523.16.80 - teatrino@palazzograssi.it Web: www.palazzograssi.it
ALLIANCE FRANCAISE DE VENISE Casinò Venier, San Marco 4939 - Linea 2 Actv – Rialto Le monde merveilleux de la publicité: venerdì 1 dicembre, ore 18.30. Proiezione del documentario di Michèle Cohen. Info tel. 041.52.27.079 - www.afvenezia.it
ALLIANCE FRANCAISE DE VENISE Casino Venier, San Marco 4939 - Actv boat line 2 – Rialto Le monde merveilleux de la publicité (The marvellous world of advertising): Friday 1 December, 6.30pm. Screening of the documentary by Michèle Cohen. Info tel. 041.52.27.079 - www.afvenezia.it
CASINÒ DI VENEZIA
VENICE CASINO
CA’ VENDRAMIN CALERGI Cannaregio 2040 - Linee Actv 1–2 - S. Marcuola
CA’ VENDRAMIN CALERGI Cannaregio 2040 - Actv boat lines 1–2 - S. Marcuola
“TENTAZIONI”
“TEMPTATIONS”
a cura dell’Ufficio Attività Cinematografiche. Programmi settimanalmente aggiornati al sito: Info tel. 041.52.41.320. www.comune.venezia.it/it/cinema
Lo show di nu’art: sabato 9 dicembre, ore 20.30. Nel Salone delle Feste di Ca’ Vendramin Calergi un’esperienza intensa e unica fatta di eleganza e piacere. Obbligatoria la prenotazione. Info su www.casinovenezia.it Tutti i giorni servizio navetta da P.le Roma a Ca’ Vendramin Calergi e ritorno.
by the Cinematographic Activities Office. Programmes updated weekly on the website: Info tel. 041.52.41.320. www.comune.venezia.it/it/cinema
The Nu’art Show: Saturday 9 December, 8.30pm. An intense and unique experience, featuring elegance and pleasure in the Fêtes Salon. Booking is required. Info on www.casinovenezia.it Daily shuttle service from P.le Roma to Ca’ Vendramin Calergi and back.
33
MMUURRAANNOO GG LL A S S FAC TORY AS S FAC TORY WELCOME TO OUR GLASSFACTORY FACTORY WELCOME TO OUR GLASS YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL WELCOME BY THE DURING VISIT WELCOME THE FAMILY SIGNORETTI VISIT MBYU R AFAMILY N O GSIGNORETTI L A S S F ADURING C T O RYOUR YYOUR WELCOME TO OUR GLASS FACTORY YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING YOUR VISIT
B.F. SIGNORETTI- Murano Glass Factory tel.+39 041 5274294- fax +39 041736941 B.F. SIGNORETTIGlass Factory Calle S. Cipriano, 48-Murano Murano-Venezia-Italy B.F. SIGNORETTI- Murano Glass Factory www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it tel.+39 fax+39 +39041736941 041736941 tel.+39041 04152742945274294- fax Calle Murano-Venezia-Italy CalleS.S.Cipriano, Cipriano, 4848- Murano-Venezia-Italy www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it
manifestazioni
events
35
INCONTRI CULTURALI E ALTRE INIZIATIVE
CULTURAL MEETINGS AND OTHER INITIATIVES
FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio Linea 2 Actv - San Giorgio
FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio Actv boat line 2 - San Giorgio
I CONVEGNI ALLA FONDAZIONE
CONFERENCES AT THE FOUNDATION
BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA Piazzetta San Marco 13/a Linee 1-2 Actv – San Marco
NATIONAL MARCIANA LIBRARY Piazzetta San Marco 13/a Actv boat lines 1-2 – San Marco
Music-Dance: Sound and Motion in Contemporary Discourse: giovedì 7 dicembre. Presentazione del volume curato da Patrizia Veroli e Gianfranco Vinay in cui si esplora l’identità dell’opera coreomusicale, la sua autorialità complessa, i processi cognitivi messi in atto dalla performance e la modalità della sua ricezione. Info tel. 041.27.10.229 – www.cini.it
ANDAR COMPARANDO
Un nuovo ciclo di incontri, a cura di Annalisa Bruni e Alessandro Scarsella, dedicato alla letteratura comparata, la disciplina che studia i rapporti tra le letterature in diverse lingue, dal punto di vista dei loro rapporti reciproci. Contro il pensiero. Cinque immagini su nazismo e contemporaneità: giovedì 14 dicembre, ore 17.00. Presentazione del libro di Alessandro Cinquegrani che dialogherà con Alessandro Scarsella dell'Università degli studi di Ca’ Foscari. Info: tel. 041.24.07.238 - www.marciana.venezia.sbn.it.
Music-Dance: Sound and Motion in Contemporary Discourse: Thursday 7 December. Presentation of the volume by curators Patrizia Veroli and Gianfranco Vinay, exploring the identity of dancingmusical artwork, its complex auteurship, the cognitive processes activated by a performance and the modes in which it is perceived. Info tel. 041.27.10.229 – www.cini.it
BEING COMPARATIVE
A new cycle of meetings, by Annalisa Bruni and Alessandro Scarsella, dedicated to comparative literature, the discipline that studies connections among literatures in various languages, from the viewpoint of their reciprocal relationships. Against thought. Five images on Nazism and contemporaneity: Thursday 14 December, 5pm. Presentation of the book by Alessandro Cinquegrani, who will converse with Alessandro Scarsella from Ca’ Foscari University. Info: tel. 041.24.07.238 - www.marciana.venezia.sbn.it.
ANTICA TRATTORIA
Ristorante storico d’Italia Cucina tipica veneziana.
POSTE VECIE
Historical restaurant of Italy Venetian cuisine
dal 1500
Ristorante tipico ed esclusivo, all’interno delle nostre sale ogni cliente può essere conquistato e rapito da un clima denso di sensazioni e di riferimenti all’Antica Serenissima. Typical and exclusive restaurant, inside our rooms every customers can be captured and kidnapped by an atmosphere full of sensations and references to Ancient Serenissima. ANTICA TRATTORIA POSTE VECIE Rialto pescheria ( fish market ) 1608 VENEZIA , Tel +39 041721822 Fax +39 041721037 Martedi chiuso - Closed Tuesday www.postevecie.com/.it e-maiò: info@postevecie.it
manifestazioni T FONDACO DEI TEDESCHI Calle del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv, Rialto APERITIVO CON GLI INTERPRETI
events
37
T FONDACO DEI TEDESCHI Calle del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2, Rialto APERITIF WITH THE ACTORS
Incontri con i protagonisti della stagione 2017/2018 del Teatro Goldoni La strana coppia: venerdì 8 dicembre, ore 17.30. Serata con Claudia Cardinale e Ottavia Fusco, protagoniste dello spettacolo di Antonio Mastellone. Ingresso libero fino a esaurimento posti. Info e prenotazione: fondaco.culture@dfs.com info.teatrogoldoni@teatrostabileveneto.it
Meetings with the 2017/2018 season stars at the Goldoni Theatre The odd couple: Friday 8 December, 5.30pm. An evening with Claudia Cardinale and Ottavia Fusco, the protagonists of this show by Antonio Mastellone. Admission free until full capacity is reached. Info and booking: fondaco.culture@dfs.com info.teatrogoldoni@teatrostabileveneto.it
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca Linee 1-2 Actv – Rialto
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca Actv boat lines 1-2, Rialto
APERITIVO CON GLI INTERPRETI
APERITIF WITH THE ACTORS
TEATRINO DI PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele Linea 2 Actv – San Samuele
TEATRINO AT PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele Actv boat line 2 – San Samuele
INCONTRI AL TEATRINO
MEETINGS AT THE TEATRINO
CASA DELLE PAROLE
HOME OF WORDS
Incontri con i protagonisti della stagione 2017/2018 del Teatro Goldoni Temporary show: venerdì 1 dicembre, ore 17.30. Una serata con Carlo & Giorgio. Ingresso libero fino a esaurimento posti. Info e prenotazione: info.teatrogoldoni@teatrostabileveneto.it
Picasso. Sulla Spiaggia: lunedì 4 dicembre, ore 18.00. Una conversazione a più voci su Pablo Picasso, in occasione della mostra allestita presso la Collezione Peggy Guggenheim. Versus! International Poetry Slam: giovedì 14 dicembre, ore 20.30. Una competizione tra scrittura e performance ricollega la poesia alla voce e alla sua capacità di creare una comunità. Il pubblico sarà chiamato a giudicare il vincitore del contest. Selezione tematica di testi provenienti da Paesi di tutto il mondo viene letta in lingua originale da lettori madrelingua. La lettura viene seguita dalla traduzione in italiano. Naufragio: martedì 12 dicembre, ore 18.30. Ingresso libero fino a esaurimento posti. Info tel. 041.523.16.80 - teatrino@palazzograssi.it Web: www.palazzograssi.it ALLIANCE FRANCAISE DE VENISE Casinò Venier, San Marco 4939 Linea 2 Actv - Rialto Volpi, le prince de la Venise moderne: venerdì 15 dicembre, ore 18.30. Presentazione del libro di Bernard Poulet. Dîner-concert francophone: mercoledì 6 dicembre, ore 21.00 (presso il ristorante culturale “Laguna Libre” nel sestiere di Cannaregio). Serata con menu speciale e accompagnamento musicale offerto dalla Mali Jazz Band. Lotteria e Aperitivo di fine anno: venerdì 22 dicembre, ore 18.30. Info tel. 041.52.27.079. Sito web: www.afvenezia.it
Meetings with the 2017/2018 season stars at the Goldoni Theatre Temporary show: Friday 1 December, 5.30pm. An evening with Carlo & Giorgio. Admission free until full capacity is reached. Info and booking: info.teatrogoldoni@teatrostabileveneto.it
Picasso. On the Beach: Monday 4 December, 6pm. A multiple conversation about Pablo Picasso, for the occasion of his exhibition, set up at the Peggy Guggenheim Collection. Versus! International Poetry Slam: Thursday 14 December, 8.30pm. A competition between writing and performance, reconnecting poetry to voice and to its capacity for creating a community. The public will be asked to judge the contest winner. Every month, a themed selection of texts from all countries around the world is read in the original language by native speakers, followed by a translation into Italian.
Naufragio (Shipwreck): Tuesday 12 December, 6.30pm. Admission free until full capacity is reached. Info tel. 041.523.16.80 - teatrino@palazzograssi.it Web: www.palazzograssi.it
ALLIANCE FRANCAISE DE VENISE Casino Venier, San Marco 4939 Actv boat line 2 - Rialto Volpi, the prince of modern Venice: Friday 15 December, 6.30pm. Presentation of the book by Bernard Poulet. Francophone dinner-concert: Wednesday 6 December, 9pm (at the “Laguna Libre” cultural restaurant in the Cannaregio district). Evening with a special menu and musical accompaniment offered by the Mali Jazz Band. End-of-Year Lottery and Aperitif: Friday 22 December, 6.30pm. Info tel. 041.52.27.079. Website: www.afvenezia.it
TRATTORIA DO FORNI “il Ristorante di Venezia”
San Marco - Calle Specchieri 468 - Tel. 041 5232148
Hotels 1 Gritti Palace 2 Bauer Grünwald 3 Danieli Royal 4 Luna 5 Monaco & Grand Canale 6 Europa 7 Cavalletto 8 Londra Palace 9 Savoia & Jolanda 10 Metropole 11 Saturnia
Il foyer del Do Forni - la cucina veneziana dell’Orient Express The Do Forni foyer - Venetian cuisine in an Orient Express atmosphere
manifestazioni
events
ATENEO VENETO Campo San Fantin - Linee 1-2 Actv, Rialto
ATENEO VENETO Campo San Fantin - Actv boat lines 1-2, Rialto
INCONTRI ALL’ATENEO VENETO
MEETINGS AT THE ATENEO VENETO
PALAZZETTO BRU ZANE
PALAZZETTO BRU ZANE
San Polo 2368 - Linee 1 - 2 Actv – San Tomà Musiche e drammaturgie ispirate all’opera e alla figura di Dante Alighieri: martedì 5 dicembre, ore 18.00. Excursus musicale e teorico con un approfondimento sul recupero del Dante di Benjamin Godard e il rapporto del sommo poeta con la cultura musicale. Ingresso libero. Info: tel. 041.52.11.005. Sito web: www.bru-zane.com
San Polo 2368 - Actv boat lines 1 – 2 – San Tomà Music and dramaturgy inspired by the opus and the figure of Dante Alighieri: Tuesday 5 December, 6pm. A musical and theoretical trip, with an insight into the retrieval of Dante by Benjamin Godard and the relationship between this major poet and musical culture. Admission free. Info: tel. 041.52.11.005. Website: www.bru-zane.com
Serie d’incontri e conferenze in una delle più prestigiose sedi della cultura veneziana. Informazioni sul programma: tel. 041.52.24.459 web: www.ateneoveneto.org CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE FRANÇAISE
Series of meetings and conferences in one of the most prestigious cultural venues in Venice. Information on the programme: tel. 041.52.24.459 web: www.ateneoveneto.org CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE FRANÇAISE
SCUOLA GRANDE SAN GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 – Linee 1-2 Actv, San Tomà
SCUOLA GRANDE SAN GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 – Actv boat lines 1-2, San Tomà
LA SCUOLA NELLA CITTÀ
THE SCUOLA IN TOWN
Ingresso libero. Info: 041 71.82.34 - info@scuolasangiovanni.it Web: www.scuolasangiovanni.it
Admission free. Info: 041 71.82.34 - info@scuolasangiovanni.it Web: www.scuolasangiovanni.it
Icona, immagine dell’invisibile: martedì 5 dicembre, ore 18. Relatore mons. Orlando Barbaro, direttore dell’Ufficio diocesano per il Culto Divino. Lezioni di storia dell’architettura: mercoledì 20 dicembre, dalle ore 13.00. La relatrice Manuela Morresi dell’Università IUAV di Venezia condurrà due conferenze dal titolo: Conflitti senza armonia: Sansovino e Palladio in San Francesco della Vigna e al Redentore e Il ‘Vitruvio’ di Daniele Barbaro (1556/1567).
Icons, an image of the invisible: Tuesday 5 December, 6pm. Lecturer, mons. Orlando Barbaro, the director of the Diocese office for Divine Cult. Lectures on architectural history: Wednesday 20 December, from 1pm. Lecturer Manuela Morresi from IUAV University in Venice will conduct two conferences titled: Conflicts without harmony: Sansovino and Palladio at San Francesco della Vigna and at the Redentore and Daniele Barbaro’s ‘Vitruvio’ (1556/1567).
CASA-STUDIO DEL MAESTRO DE LUIGI Dorsoduro 2820 (presso fondamenta di San Barnaba) Linea 1 Actv Ca’ Rezzonico La profezia dell’inconscio collettivo veneziano nello “svedutismo”: lunedì 11 dicembre alle ore 18.00. Secondo cenacolo nella casa-studio dell’artista noto per le sue surreali visioni su Venezia. Ingresso libero previa conferma telefonica. Info tel. 041.520.98.91. Web: www.ludovicodeluigi.com
MAESTRO DE LUIGI’S STUDIO-HOME Dorsoduro 2820 (near San Barnaba quayside) Actv boat line 1 Ca’ Rezzonico The prophecy of the Venetian collective subconscious in “svedutismo”: Monday 11 December at 6pm. Second meeting at the studio-home of this artist, known for his surreal visions about Venice. Admission free, subject to telephone confirmation. Info tel. 041.520.98.91. Web: www.ludovicodeluigi.com
ALTRE INIZIATIVE
OTHER INITIATIVES
VARIE SEDI IN CITTA My Christmas Venice: 2 dicembre 2017 – 7 gennaio 2018. Varie iniziative dedicate al Natale con mercatini, shows e workshop. Vedi il programma a pag. 9. Info tel. 041 2770262 - www.mychristmasvenice.com
VARIOUS VENUES IN TOWN My Christmas Venice: 2 December 2017 – 7 January 2018. Various initiatives dedicated to Christmas with streetmarkets, shows and workshops. See programme on page 9. Info tel. 041 2770262 - www.mychristmasvenice.com
FONDAZIONE MUSEI CIVICI DI VENEZIA Musei in Festa: venerdì 8 dicembre. In occasione della ricorrenza dell’Immacolata ritorna l’iniziativa “Musei in Festa” che prevede l’ingresso gratuito nei musei civici per tutti i residenti dei 44 comuni della Città Metropolitana di Venezia. Sito web: www.visitmuve.it
VENICE CITY MUSEUMS FOUNDATION Festive Museums: Friday 8 December. For the occasion of the Immaculate Conception festivity, the “Festive Museums” initiative is back, featuring free admission at the City Museums for all residents from the 44 municipalities of the Metropolitan City of Venice. Website: www.visitmuve.it
39
Me and my Paul&Shark.
CALLE LARGA XXII MARZO, VENEZIA
manifestazioni
events
VISITE GUIDATE E ITINERARI
GUIDED TOURS AND ITINERARIES
PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco - Linee 1-2 Actv - S. Marco Gli itinerari segreti. Un itinerario speciale accompagna alla scoperta degli antichi “pozzi”, un tempo terribili luoghi di detenzione della Serenissima. Il percorso comprende inoltre la visita alle “stanze segrete”, dove si svolgevano importanti e delicate attività legate all’amministrazione, al potere e alla giustizia dello Stato veneziano. Visita guidata tutti i giorni su prenotazione per un minimo di 2 persone e un massimo di 25. Partenza fissata alle ore 9.30 e 11.10 in italiano; alle ore 9.55, e 11.35 in inglese; alle ore 10.20, 12.00 in francese. Percorso non agibile ai disabili motori, non consigliato alle donne in gravidanza e non consentito ai bambini fino ai 6 anni d’età. Web: www.palazzoducale.visitmuve.it I tesori nascosti del Doge. A seguito dell’importante restauro conservativo che ne ha restituito l’originale splendore decorativo, i suggestivi ambienti della Chiesetta e dell’Antichiesetta del Doge diventano il fulcro di un inedito e affascinante itinerario storicoartistico. È possibile effettuare la visita della durata di circa un’ora e un quarto solo su prenotazione, per un minimo di 2 persone e un massimo di 10. Partenza fissa alle ore 11.00 in italiano; alle 11.45 in inglese e alle 12.30 in francese. Data la particolarità degli spazi il percorso non è adatto per visitatori con limitate capacità motorie. Ingresso € 20,00, ridotti € 14,00 (comprensivo di biglietto di ingresso a Palazzo Ducale). Prenotazioni da rete fissa tel. 848.082.000, da estero e da cellulari 041.42.73.08.92. Il biglietto del percorso “I tesori nascosti del Doge” dà diritto alla riduzione per l’ingresso alla Torre dell’Orologio. Il pagamento deve avvenire tramite call center con carta di credito possibilmente almeno 5 giorni prima della visita. Opportunità d’ingresso con pagamento in biglietteria il giorno stesso della visita previa richiesta telefonica e disponibilità di posti (tel. 041.271.59.11). Web: www.palazzoducale.visitmuve.it
PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco - Actv boat lines 1-2 - S. Marco Secret Trails. This new and suggestive trip to the “secret chambers”, where important and delicate activities connected with the administration and rule of power and justice within the Venetian State took place, will depart from the “Pozzi” dungeons, the Serenissima’s terrible detention sites, which may now be visited following restoration work. Daily guided tour, by booking, for a minimum of 2 persons, and a maximum of 25. Fixed departure at 9.30am and 11.10 in Italian; at 9.55 and 11.35am in English; at 10.20am, 12.00 noon in French. Circuit unsuited to motor-disabled persons, not advised for pregnant women and not allowed for children up to 6 years of age. Web: www.palazzoducale.visitmuve.it The Doge’s hidden treasures. Following the important conservative restoration work which returned their original decoration splendour, the suggestive areas of the Doge’s Chapel and Ante-chapel have become the core of a novel and charming historic and artistic itinerary. It is possible to carry out this tour, lasting about one hour and a quarter, only by booking, for a minimum of 2 persons and a maximum of 10. Fixed departure at 11am in Italian; at 11.45am in English and at 12.30pm in French. Due to the peculiarity of the locations, the circuit is not suitable for visitors with limited mobility. Tickets € 20.00, concessions € 14.00 (inclusive of admission to the Ducal Palace). Bookings via landline tel. 848.082.000, from abroad and mobile phones 041.42.73.08.92. The “Doge’s hidden treasures” circuit ticket offers a reduction for admission to the Clock Tower. Payment must be made by credit card via the call centre, preferably at least 5 days prior to the visit. Payment may also be made at the ticket office on visit day according to availability, if requested by telephone at the information office (tel. 041.271.59.11). Web: www.palazzoducale.visitmuve.it
MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE Piazza San Marco 52 Linee 1 - 2 Actv – San Marco
NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM St. Mark’s Square 52 Actv boat lines 1 – 2 – San Marco
SABATO AL MUSEO 2017
SATURDAY AT THE MUSEUM 2017
Visite guidate gratuite in italiano alle collezioni del Museo. Opere d’arte greca e romana nella Venezia del Rinascimento: sabato 2, 9, 23, 30 dicembre, ore 15.30. Prenotazione obbligatoria allo 041.29.67.663 o via e-mail. E-mail: pm-ven.archeologico@beniculturali.it
Free guided tours in Italian around the Museum collections. Greek and Roman artworks in Renaissance Venice: Saturday 2, 9, 23, 30 December, 3.30pm. Booking required at 041.29.67.663 or via e-mail. E-mail: pm-ven.archeologico@beniculturali.it
41
Giuliana Teso
Ramo dei Fuseri, Palazzo Regina Vittoria, San Marco 1812 - Venezia Tel. 041 5220693 - e. luisasemenzato@libero.it
manifestazioni
events
PALAZZETTO BRU ZANE
PALAZZETTO BRU ZANE
San Polo 2368 Linee 1-2 Actv – San Tomà Visite guidate gratuite del Casino Zane: tutti i giovedì del mese (eccetto il 28/12), alle ore 14.30 in italiano, alle 15 in francese e alle 15.30 in inglese. Un’occasione per scoprire i segreti del Palazzetto, affrescato e decorato con stucchi da artisti del Barocco. Per gruppi superiori alle dieci persone prenotazione obbligatoria scrivendo a billetterie@bru-zane.com Ingresso libero. Prenotazione obbligatoria per gruppi di oltre 10 persone. Info: tel. 041.52.11.005. Web: www.bru-zane.com
San Polo 2368 Actv boat lines 1 - 2 – San Tomà Free guided tours at the Zane Casino: every Thursday of the month (excepting 28/12), at 2.30pm in Italian, at 3pm in
French and at 3.30pm in English. An opportunity for discovering the secrets at the Palazzetto, frescoed & decorated with stuccoes by Baroque artists. For groups over ten persons booking is required by writing to billetterie@bru-zane.com Admission free. Booking required for groups exceeding 10 persons. Info: tel. 041.52.11.005. Web: www.bru-zane.com
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Linee 1-2 Actv – San Marco Visite guidate al Teatro. Tra gli stucchi e gli ori delle prestigiose sale, la visita consente di scoprire i retroscena e i segreti del Teatro e dei suoi protagonisti, ripercorrendone la storia dalle origini fino ai nostri giorni. Il prezzo del biglietto comprende una guida audio, disponibile in 5 lingue (italiano, inglese, tedesco, francese e spagnolo): tutti i giorni dalle 9.30 alle 18.00, salvo impiego del teatro per altre attività. Biglietti: intero € 10,00; € 7,00 (per studenti e visitatori oltre i 65 anni). Ingresso gratuito fino a 6 anni. Per gruppi superiori a 11 persone è possibile effettuare visite con un accompagnatore esperto in italiano, inglese, francese, tedesco e spagnolo al prezzo di € 13,00 a persona (servizio su prenotazione). Info: tel. +39 041.78.66.72 - info@festfenice.com Sito internet: www.festfenice.com
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Actv boat lines 1-2 – San Marco Guided tours at the Theatre. Among the plasterwork and gilding in the prestigious rooms, this tour permits the discovery of the back-scene life and secrets of the Theatre and its protagonists, retracing their history from its origins to our days. Ticket prices include an audio guide, available in 5 languages (Italian, English, German, French and Spanish): every day from 9.30am to 6pm, unless the theatre is engaged in other activities. Tickets: € 10.00; € 7.00 (for students and visitors over 65 years). Admission free up to 6 years. For groups exceeding 11 people, it is possible to carry out tours with an expert guide in Italian, English, French, German and Spanish for a fee of € 13.00 per person (service by booking). Info: tel. +39 041.78.66.72 - info@festfenice.com Website: www.festfenice.com
CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE FRANÇAISE
CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE FRANÇAISE
43
Home linen and luxury lifestyle for men, women & children San Marco Calle Veste 2024, Venezia Tel: +39 041 5238969 - comm@jesurum.it
manifestazioni
events
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro - Linee 1-2 Actv - Rialto Visite guidate al Teatro. Un’iniziativa permette di visitare uno dei teatri più celebri della città, inaugurato la prima volta nel 1622 e intitolato al commediografo veneziano nel 1875. L’occasione farà scoprire la storia, le modifiche e i restauri che hanno portato questo edificio nella sua parte strutturale e in quella legata al teatro, all’aspetto attuale. Le visite, accompagnate dal personale stesso del teatro, possono essere effettuate solo su prenotazione, dal lunedì al venerdì dalle 10.00 alle 13.00 e dalle 15.00 alle 17.00 e in via eccezionale, previo accordo, anche il sabato. Prezzo del biglietto: intero con guida € 7,00, con audioguida € 5,00. Per gruppi di almeno 10 persone € 3,00. Info tel. 041.24.02.011. Web: www.teatrostabileveneto.it
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro - Actv boat lines 1-2 - Rialto Guided tours at the Theatre. This initiative permits a visit to one of the most famous theatres in town, inaugurated for the first time in 1622 and named after the Venetian playwright in 1875. This opportunity will allow a discovery of its history, the changes and restorations that brought this building to its present state in its structural part and the theatre-linked one. The tours, accompanied by the Theatre staff, may take place only by booking, from Monday to Friday from 10am to 1pm and from 3pm to 5pm and exceptionally, by appointment, also on Saturday. Ticket price: full price with a guide € 7.00, with audioguide € 5.00. For groups of at least 10 persons, € 3.00. Info tel. 041.24.02.011. Web: www.teatrostabileveneto.it
BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA Piazzetta San Marco 13/a Linee 1-2 Actv – San Marco Visite guidate gratuite alle Sale Monumentali della Biblioteca Nazionale Marciana ogni seconda domenica del mese, alle ore 14.30. La visita guidata in italiano e inglese, a cura dell’Associazione Culturale Venezia Arte, si sviluppa lungo lo Scalone monumentale, il Vestibolo e il Salone della Libreria Sansoviniana, illustrando principalmente il percorso iconografico offerto dalla ricca decorazione pittorica presente nelle sale, opera di artisti insigni quali Tiziano Vecellio, Paolo Veronese il Tintoretto. Obbligatoria la prenotazione all’indirizzo: venezia.arte@gmail.com Info: tel. 041.24.07.238 - www.marciana.venezia.sbn.it
NATIONAL MARCIANA LIBRARY Piazzetta San Marco 13/a Actv boat lines 1-2 – San Marco Free guided tours in the Monumental Halls at the National Marciana Library every second Sunday of the month, at 2.30pm. The guided tour in Italian and in English, by the Venezia Arte Cultural Association, winds through the monumental Staircase, the Vestibule and the Sansovinian Library Salon, mainly illustrating the visual circuit offered by the rich pictorial decoration present in these rooms, by famed artists like Titian, Paolo Veronese and Tintoretto. Booking is required at this account: venezia.arte@gmail.com Info: tel. 041.24.07.238 - www.marciana.venezia.sbn.it
45
Your Private Island in Venice. La tua Isola privata a Venezia.
Presenta questa pagina alla Spa per ricevere un omaggio. Please show this page at the Spa to receive a wellness gift.
The largest Spa in Venice, open also to external Guests. La Spa più grande di Venezia, aperta anche agli Ospiti esterni.
Your Michelin-starred Restaurant in Venice. Il tuo ristorante stellato Michelin a Venezia.
JW Marriott® Venice Resort & Spa Isola delle Rose, Laguna di San Marco | +39 041 8521300 | jwvenice.com Free shuttles from and to St. Mark’s Square every 30 minutes Navetta gratuita da e per Piazza San Marco ogni 30 minuti
Your favourite designer brands at 35-70% less Every brand, every day
Save an extra 10%*
mcarthurglen.it/noventadipiave Take this page to Guest Services to claim
*
65
83
E
82
77
81b 81a 80
137
89
131 136
134
76
73
72
71
70
63
62
78
85
88
H
84
64
A
67 69
133
132
125 124 130
129 128
127
123 122
121 120 119
61
60
59
58
57
126
138
90
139
91 141
92
158 149
93
142
94
143
151
154 155
161 162 159 160
113
96 100
102 103 104
F
106
107
110
114 115
116
117
Ingresso Entrance
D 43
112
G
Ingresso Entrance
54
156
118
98
55
144 145 146 147 148
95
97
56
Playground
J
J
25 62
22
28 27
27 26
26
29 28
29 I 30 30 31 32 31 32
25
B
I
22 1B
M
1B 2
2
19
19
58
7
57
18
16 53
51
52 50
15 16
15 13
13
10 11
11
40 39
9
48 46
46 35
190
190
189
189
188
186
186
185
185
184
188
187
187
35 43 42 4142 4041
9 10
38
Ingresso Ingresso Entrance Entrance
38
179
179
180
180
181
181
184
182 183
39
171
191
191
8
8
51 50 49 49 48
7
7
54
53 52
192
192
17
170a
193
193
6
6
18 17
170a
194
194
5
5
196
196
4
4
170
197
197
3
3 C
169
170
199 198 198
199
M
168
169
L
L
C
K 166b 166b 167 167 168
K B
Ing Ing Entr rEenstsroresso anceance
182 183
171
Pinko RRP 395€ / OUTLET 237€
AUTUMN LOOKS
Your favourite designer brands for 35-70% less Le tue firme preferite dal 35% al 70% in meno
N E W A R R I VA L S Discover the latest arrivals from must-have brands like Blumarine, Coach, Versace and many more. NUOVI ARRIVI Vieni a scoprire i nuovi arrivi tra i must-have di Blumarine, Coach, Versace e molti altri. GETTING HERE We run a convenient shuttle bus service from Venice. Venezia, Piazzale Tronchetto (in front of the People Mover station) Departs: 10:00 / 14:00 Mestre, Bus Terminal, Viale Stazione (two-minutes walk from Mestre railway station) Departs: 10:10 / 14:10 Marghera, Giovannacci (five-minutes walk from Mestre railway station) Departs: 10:20 / 14:20 Returns: 15:00 / 19:00 TA X F R E E SHOPPING Non-EU citizens can enjoy a tax refund on products purchased in our centre.
#FashionReimagined mcarthurglen.it/noventadipiave
Levi’s RRP 108€ / OUTLET 75€
Just a 30-minute shuttle bus ride from Venice city centre, you’ll find soughtafter designer brands for 35-70% less at Noventa di Piave Designer Outlet. With over 200 brands to choose from, plus cafés and restaurants, we’re the perfect place to indulge in designer fashion this autumn. A soli 30 minuti da Venezia potrai trovare tutte le griffe che ami dal 35% al 70% in meno a Noventa di Piave Designer Outlet. Con oltre 200 brand tra cui scegliere, caffè e ristoranti, siamo il luogo perfetto dove rinnovare il tuo guardaroba autunnale.
Furla RRP 399€ / OUTLET 259€
manifestazioni
events
FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio - Linea 2 Actv - San Giorgio Visite guidate a San Giorgio Maggiore. Visite guidate ai luoghi più importanti del complesso monumentale, un tempo monastero benedettino. Durante il percorso, della durata di un’ora, si potranno ammirare il Chiostro Palladiano, il Chiostro dei Cipressi il Cenacolo Palladiano, lo Scalone del Longhena, la Nuova Manica Lunga, la Biblioteca del Longhena e il Labirinto Borges: ogni sabato e domenica in italiano alle ore 10.00, 12.00, 14.00, 16.00 e alle ore 11.00, 13.00 e 15.00 in inglese o francese. Nei giorni feriali visite solo a gruppi di almeno 12 persone previa prenotazione. Biglietti: intero € 10,00 ridotto € 8,00; gratuito per i bambini fino ai 14 anni accompagnati dai genitori e la domenica pomeriggio per i residenti del Comune di Venezia. Info: Civita Tre Venezie tel. 338.68.34.601 (lun-ven 14-18) – 347.33.86.426 (sab-dom nell’orario delle visite). Web: www.cini.it - email: guidecini@civitatrevenezie.it
FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio - Actv boat line 2 - San Giorgio Guided tours at San Giorgio Maggiore. Guided tours in the most important areas of this monumental complex, once a Benedictine monastery. During the circuit, lasting one hour, it is possible to admire the Palladian Cloister, the Cypresses Cloister, the Palladian Refectory, the great Staircase by Longhena, the Nuova Manica Lunga corridor, the Longhena Library and the Borges Labyrinth: every Saturday and Sunday in Italian at 10am, 12 noon, 2pm, 4pm and at 11am, 1pm and 3pm in English or French. Guided tours on weekdays only for groups of at least 12 persons subject to booking. Tickets: € 10.00; concessions € 8.00; free for children under 14 years accompanied by parents and on Sunday afternoon for Venice Municipality residents. Info: Civita Tre Venezie tel. 338.68.34.601 (Mon-Fri 2-6pm) – 347.33.86.426 (Sat-Sun during opening hours). Web: www.cini.it - email: guidecini@civitatrevenezie.it
CA’ FOSCARI Dorsoduro 3246 - Linee 1 - 2 Actv, San Tomà
CA’ FOSCARI Dorsoduro 3246 - Actv boat lines 1 - 2, San Tomà
CA’ FOSCARI TOUR
CA’ FOSCARI TOUR
CA’ VENDRAMIN CALERGI - SALE WAGNERIANE San Marcuola - Linee 1 - 2 Actv, San Marcuola Visite guidate alle Sale wagneriane. Visite su appuntamento all’appartamento di Richard Wagner a cura dell’Associazione Richard Wagner di Venezia: ogni martedì e sabato alle 10.30 e giovedì alle 14.30. Prenotazioni tel. 338.416.41.74; fax 041.524.52.75. email: arwv@libero.it - www.arwv.it
CA’ VENDRAMIN CALERGI - WAGNERIAN ROOMS San Marcuola - Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola Guided tours to the Wagnerian Rooms. Visits to Richard Wagner’s apartment only subject to booking, by the Richard Wagner Association of Venice: on Tuesday and on Saturday at 10.30am, on Thursday at 2.30pm. Bookings tel. 338.416.41.74; fax 041.524.52.75. email: arwv@libero.it - www.arwv.it
SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 - Linea 1- 2 Actv - San Tomà
SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 - Actv boat lines 1- 2 - San Tomà
LA SCUOLA NELLA CITTÀ
THE SCUOLA IN TOWN
Tour Ca’ Foscari e Ca’ Dolfin: sabato 9-16 dicembre, alle 10.00 in inglese, e alle 11.30 in italiano; venerdì 22 dicembre, alle 15.00 in inglese, e alle 16.30 in italiano. Un tour nelle sale più prestigiose di Ca’ Foscari e Ca’ Dolfin: l’ Aula Baratto, progettata dall’architetto Carlo Scarpa e l’Aula Magna Silvio Trentin con affreschi settecenteschi. Biglietti: interi € 7,00, ridotti € 6,00. Tour Ca’ Foscari: 11 e 13 dicembre, alle 15.00 in inglese; martedì 12 dicembre, alle 9.30 in italiano; 18 e 20 dicembre, ore 15.00 in italiano; 19 e 21 dicembre, ore 9.30 in inglese. Un tour di un’ora attraverso gli spazi più rappresentativi di Ca’ Foscari, con attenzione particolare per gli interventi dell’architetto Carlo Scarpa. Biglietti: interi € 6,00, ridotti € 5,00. Info: cafoscaritour@unive.it
Scuola Grande San Giovanni Evangelista di Venezia: domenica 30 dicembre, ore 15.00. Visita guidata in italiano con illustrazione storico artistica del complesso museale. Costo di partecipazione: € 11.00 (comprensivo di biglietto d’ingresso). Visita su prenotazione: tel. 041.71.82.34
Ca’ Foscari and Ca’ Dolfin Tour: Saturday 9-16 December, at 10am in English, and at 11.30 in Italian; Friday 22 December, at 3pm in English, and at 4.30pm in Italian. A tour into the most prestigious halls at Ca’ Foscari and Ca’ Dolfin: the Baratto Room, planned by architect Carlo Scarpa and the Silvio Trentin Auditorium with Eighteenth century frescoes. Tickets: € 7.00, concessions € 6.00. Ca’ Foscari Tour: 11 and 13 December, at 3pm in English; Tuesday 12 December, at 9.30am in Italian; 18 and 20 December, at 3pm in Italian; 19 and 21 December, at 9.30am in English. A one-hour tour through the most representative areas at Ca’ Foscari, with particular attention for contributions by architect Carlo Scarpa. Tickets: € 6.00, concessions € 5.00. Info: cafoscaritour@unive.it
Scuola Grande San Giovanni Evangelista in Venice: Sunday 30 December, 3pm. Guided tour in Italian with a historical and artistic explanation of the museum complex. Participation fee: € 11.00 (including admission ticket). Visit by booking: tel. 041.71.82.34
51
manifestazioni
events
CAMPO DEL GHETTO NOVO (davanti all’entrata del Museo ebraico) Cannaregio 2902 - Linee 1-2 Actv – San Marcuola
NEW GHETTO SQUARE (before the Jewish Museum entrance) Cannaregio 2902 - Actv boat lines 1-2 – San Marcuola
VENICE BEYOND THE GHETTO: OLTRE IL GHETTO, OLTRE I GHETTI
VENICE BEYOND THE GHETTO: BEYOND THE GHETTO, BEYOND GHETTOES
Tour del ghetto, cultura e golosità kasher: tutti i mercoledì e le domeniche alle 10.00 (festività ebraiche escluse). Un itinerario alla scoperta dei tesori e della cultura dell’affascinante Ghetto di Venezia, con la possibilità di degustare specialità kasher della cucina ebraicoveneziana, ricca e variegata per il suo carattere cosmopolita. Il tour inizia con la visita al Banco Rosso, l’antico banco dei pegni, chiuso per secoli e da poco visitabile, dove si potrà assistere alla proiezione di un documentario esplicativo della vita nel Ghetto nell’antichità. La visita proseguirà al Museo Ebraico e al cuore spirituale e artistico del Ghetto, rappresentato dalle Sinagoghe. Chiuderà il tour una degustazione guidata presso il ristorante kasher. Tour in italiano: adulti € 58,00; ragazzi (fino a 13 anni) € 35,00. Tour in inglese ed altre lingue: adulti € 65,00; ragazzi (fino a 13 anni) € 35,00. Il tour ha una durata di circa 3 ore e mezza. Su richieste sono disponibili piatti kasher per vegetariani e vegani. Info: tel. 041.84.78.159 – 331.526.51.49. Web: www.venicebeyondtheghetto.com
A tour of the ghetto, culture and kosher titbits: all Wednesdays and Sundays at 10am (excluding Jewish holidays). An itinerary to discover the treasures and the culture of the fascinating Venice Ghetto, with the possibility of tasting kosher specialities from the rich and varied Jewish-Venetian cuisine, due to its cosmopolitan character. The tour starts with a visit to the Banco Rosso, the ancient pawnshop, closed for centuries and lately accessible, where one may watch the screening of a documentary explaining life in the Ghetto in ancient times The visit will continue to the Jewish Museum and to the spiritual and artistic heart of the Ghetto, embodied by the Synagogues. The tour will end with guided tasting at the kosher restaurant. Tour in Italian: adults € 58.00; juniors (up to 13 years) € 35.00. Tour in English and other languages: adults € 65.00; juniors (up to 13 years) € 35.00. The tour lasts about 3 hours and a half. Kosher dishes for vegetarians and vegans are available upon request. Info: tel. 041.84.78.159 – 331.526.51.49. Web: www.venicebeyondtheghetto.com
53
manifestazioni
54
events
MOSTRE D’ARTE
ART EXHIBITIONS
PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION
PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION
San Gregorio, Dorsoduro 704 Linee 1 Actv, Salute, 1-2 Actv, Accademia PICASSO. Sulla spiaggia. PROJECT ROOMS. Fino al 7 gennaio 2018. Un’esposizione allestita nelle nuove sale destinate all’approfondimento di opere o tematiche legate alla collezione presenta, del grande artista spagnolo, tre dipinti, dieci disegni (realizzati nel 1937) e una scultura, esposti per la prima volta assieme. L’intento del curatore Luca Massimo Barbero è quello di evidenziare i collegamenti che il maestro ha avuto con il Mediterraneo, tema fondamentale della sua carriera artistica. Nata dalla collaborazione con il Musée National PicassoParis, la mostra, intima e mirata, si snoda attorno a una delle tele più amate da Peggy Guggenheim, il dipinto picassiano “Sulla spiaggia” - La Baignade, appartenente oggi al museo veneziano.
San Gregorio, Dorsoduro 704 Actv boat lines 1, Salute, 1-2, Accademia PICASSO. On the beach. PROJECT ROOMS. Until 7 January 2018. An exhibition set up in these new rooms meant for further insights into artworks or themes linked to the collection, is presenting three paintings by the great Spanish artist, ten drawings (made in 1937) and one sculpture, on display together for the first time. Curator Luca Massimo Barbero’s intention is to highlight the connections that the master had with the Mediterranean, a fundamental theme in his artistic career. Born from a partnership with the Musée National Picasso-Paris, this intimate and focused exhibition winds around one of the pictures Peggy Guggenheim loved most, Picasso’s painting “On the beach” - La Baignade, now owned by this Venetian museum.
CA’ VENIER DEI LEONI
CA’ VENIER DEI LEONI
SIMBOLISMO MISTICO.
MYSTICAL SYMBOLISM.
Orario di apertura collezioni ed esposizioni temporanee, dalle ore 10.00 alle 18.00 con chiusura biglietteria alle ore 17.30. Chiuso il martedì. Visite guidate gratuite tutti i giorni alle ore 15.30. Ingresso € 15,00, ridotto (convenzioni e over 65) € 12,00. Servizi di Museum-Café e MuseumShop. Info tel. 041.240.54.40 - www.guggenheim-venice.it
Collections and temporary exhibitions opening hours from 10am to 6pm, with ticket-office closing at 5.30pm. Closed on Tuesday. Free guided tours every day at 3.30pm. Tickets € 15.00, conc. (partners and over 65s) € 12.00. Museum-Café and MuseumShop facilities. Info tel. 041.240.54.40 - www.guggenheim-venice.it
Il Salon de la Rose+Croix a Parigi 1892–1897. Apertura fino al 7 gennaio 2018. Prima mostra del suo genere dedicata all’arte dei Salon organizzati a Parigi dall’eccentrico critico ed autore francese Joséphin Péladan (1858-1918) promotore di quel filone ermetico e spiritualista del Simbolismo dominante durante l’ultimo decennio dell’Ottocento. L’esposizione, curata da Vivien Greene, affronta tematiche quali il ruolo di Orfeo, il tema dell’adulazione dei Primitivi e il culto della personalità, sottolineando così i differenti, e talvolta opposti concetti, che caratterizzavano il movimento. La mostra è accompagnata da un catalogo che include saggi sui Salon e sulle principali tematiche in essi affrontati.
tazioni Manifes
- orari
- CoMe
e Cosa
fare •
events
t to do es - Wha - tiMetabl
and hoW
SFOGLIA LA RIVISTA ONLINE / BROWSE THE MAGAZINE ONLINE
メリークリスマス
Ruumsaid juulup|hi!
려요 ! 하드 вом 을축 ес т 성탄 жд
Ср
о
y Merr mas Christ
Feliz Navidad Veselé Vánoce
e Frohachten n Weih Kalaenna! touy Chris olig Nad wen! Lla
Vrolijk Kerstfeest Joyeux Noël
Buon Natale
Feliz Natal
誕快樂
聖
The Salon de la Rose+Croix in Paris 1892–1897. Open until 7 January 2018. The first exhibition of its genre dedicated to the art of the Salons organised in Paris by the eccentric French critic and author Joséphin Péladan (1858-1918), the promoter of that dominating hermetic and spiritualist trend in Symbolism during the last decade of the Nineteenth century. The exhibition, by curator Vivien Greene, deals with themes such as the role of Orpheus, the theme of praise for the Primitives and the personality cult, thus highlighting the different, and sometimes opposed concepts, which characterised the movement. The exhibition is accompanied by a catalogue including essays on the Salons and on the principal issues they dealt with.
Bon Nadal
God Jul
http://j.mp/sfogliaonline VISITA IL NOSTRO SITO / VISIT OUR WEBSITE www.unospitedivenezia.it
manifestazioni
events
GALLERIE DELL’ACCADEMIA Campo della Carità, Dorsoduro 1050 Linee 1-2 Actv, Accademia
GALLERIES OF THE ACCADEMIA Campo della Carità, Dorsoduro 1050 Actv boat lines 1-2, Accademia
CANOVA, HAYEZ, CICOGNARA.
CANOVA, HAYEZ, CICOGNARA.
L’ultima gloria di Venezia. Apertura fino al 2 aprile 2018. Una mostra, in occasione delle celebrazioni per il bicentenario del prestigioso museo veneziano, tempio assoluto della pittura veneziana, rievoca grazie ad una selezione di importanti opere quella stagione di rilancio culturale stimolata da tre noti intellettuali, che dopo il collasso della Serenissima Repubblica, si afferma nel 1815 con il ritorno da Parigi dei quattro cavalli di San Marco, opera simbolo della città. La mostra presenta oltre 100 opere di rilievo, articolate in nove sezioni tematiche tra cui, per la prima volta dopo duecento anni, la riunione e il ritorno a Venezia della serie di manufatti inviati nel 1818 alla corte di Vienna per il quarto matrimonio dell’imperatore Francesco I, noti come l’”Omaggio delle Provincie Venete”. Curatori: F. Mazzocca, P. Marini, R. De Feo. Catalogo Marsilio, edizioni Electa. Orario museo ed esposizione: da martedì a domenica ore 8.15-19.15; lunedì ore 8.15-14. Chiusura biglietteria 30 minuti prima. Chiuso 25 dicembre e 1 gennaio. Ingresso unico (mostra e museo) € 15,00, ridotto € 7,50. Info tel. 041.520.03.45 - www.mostrabicentenariogallerie.it
The final glory of Venice. Open until 2 April 2018. The exhibition, for the occasion of the bicentenary celebrations of this prestigious Venetian museum, the ultimate temple of Venetian painting, re-evokes that season of cultural rebirth stimulated by three well-known intellectuals, which established itself in 1815 after the collapse of the Serene Republic with the return from Paris of the four horses of St. Mark, the city’s artistic symbol, thanks to a selection of important artworks. The exhibition is presenting over 100 relevant works, laid out in nine themed sections, including the noteworthy reunion and return to Venice, for the first time after two hundred years, of the series of artefacts sent in 1818 to the Viennese court for the fourth wedding of emperor Francis I, known as the “Veneto Provinces Tribute”. Curators:: F. Mazzocca, P. Marini, R. De Feo. Marsilio catalogue, Electa editions. Exhibition and museum hours: from Tuesday to Sunday 8.15am-7.15pm; Monday 8.15am-2pm. Ticket-office closes 30 minutes earlier. Closed 1 December and 1 January. Single ticket (exhibition and museum) € 15, conc. € 7.50. Info tel. 041.520.03.45 - www.exhibitionbicentenariogallerie.it
PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 Linee Actv: 2 S. Samuele - 1 Sant’Angelo MUSEO DI PUNTA DELLA DOGANA Dorsoduro 2 - Linea Actv 1, Salute
PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 Actv boat lines: 2 S. Samuele - 1 Sant’Angelo MUSEUM AT PUNTA DELLA DOGANA Dorsoduro 2 - Actv boat line 1, Salute
DAMIEN HIRST.
Treasures from the Wreck of the Unbelievable. Apertura fino al 3 dicembre 2017. Frutto di un lavoro durato dieci anni questo progetto, strutturato sugli spazi delle due sedi veneziane del gruppo Pinault, ripresenta dopo oltre dieci anni l’eclettico artista britannico in Italia. Spettacolare, sorprendente, controversa, l’esposizione presenta una serie di opere realizzate da Hirst e dai suoi collaboratori ispirate dal recupero di un vascello, ritrovato dagli archeologi nel 2008 e a cui Hirst si è interessato, finanziando le delicate operazioni di recupero e di restauro. L’artista, in una grandiosa metafora e critica al mondo dell’arte, mescola così materiali antichi e contemporanei, come il bronzo e l’oro con l’acciaio e i LED, e busti di divinità egizie, greche e induiste con statue di Topolino e Pippo e suoi autoritratti, dove si spaccia per Cif Amotan, il proprietario della nave affondata. La mostra è curata da Elena Geuna. Apertura delle esposizioni dalle ore 10 alle 19 con chiusura biglietterie alle ore 18. Chiuso il martedì. Ingresso per i due musei € 18,00, ridotto € 15,00. Ogni mercoledì ingresso libero per i residenti nel Comune di Venezia. Info tel. 041.2001.057 - Web: www.palazzograssi.it
DAMIEN HIRST.
Treasures from the Wreck of the Unbelievable. Open until 3 December 2017. The result of work lasting ten years, this project, structured over these two Pinault group spaces, is presenting the eclectic British artist once again in Italy, after more than ten years. Spectacular, surprising, controversial, this exhibition presents a series of artworks created by Hirst and his collaborators, inspired by the salvage of a vessel, found by archaeologists in 2008 and which Hirst took an interest in, financing its delicate retrieval and restoration operations. The artist, in a grandiose metaphor and critique to the art world, thus mixes antique and contemporary material, like bronze and gold with steel and LEDs, and busts of Egyptian, Greek and Hindu divinities, with statues of Mickey Mouse and Goofy and his self-portraits, in which he passes himself off as Cif Amotan, the owner of the sunken ship. The exhibition curator is Elena Geuna. Exhibition opening hours from 10am to 7pm with ticketoffices closing at 6pm. Closed on Tuesday. Tickets for the two museums € 18.00, concessions € 15.00. Every Wednesday admission free for Venice Municipality residents. Info tel. 041.2001.057 - Web: www.palazzograssi.it
55
56
manifestazioni
events
PALAZZO DUCALE Piazza San Marco 1 - Linee 1-2-5.1-5.2 Actv, Vallaresso
PALAZZO DUCALE St. Mark’s Square 1 - Actv boat lines 1-2-5.1-5.2, Vallaresso
TESORI DEI MOGHUL E DEI MAHARAJA.
TREASURES OF THE MOGHULS AND MAHARAJAS.
SALA DELLO SCRUTINIO. Fino al 3 gennaio 2018.
SALA DELLO SCRUTINIO: until 3 January 2018.
La Collezione Al Thani.
The Al Thani Collection.
Uno straordinario viaggio nel mondo dell’oreficeria indiana dal XVI secolo ai giorni nostri… Lo presenta per la prima volta in Italia, in un suggestivo allestimento inserito negli spazi del palazzo-museo veneziano, la collezione creata da Sua Altezza lo sceicco Hamad bin Abdullah Al Thani, membro della famiglia reale del Qatar. Oltre 270 pezzi tra gemme, pietre preziose, gioielli antichi e creazioni moderne, eccezionali esempi di bellezza e maestria artigiana, raccontano di questa manifattura assurta, a partire dalla Corte dei Moghul (1526-1858), a vera e propria forma d’arte. L’esposizione, curata da Amin Jaffer e Gian Carlo Calza e accompagnata da un catalogo edito da Skira, viene conclusa da un omaggio all’arte orafa contemporanea attraverso la presentazione di gioielli indiani ed europei ispirati alla tradizione indiana. PORTOMARGHERA 100 APPARTAMENTO DEL DOGE. Fino al 28 gennaio 2018 Un’esposizione promossa dall’Amministrazione comunale in occasione delle celebrazioni dei cento anni del polo industriale veneziano racconta le vicende e il ruolo che questo luogo esercitò su Venezia e sulla sua terraferma oltre che sulla storia produttiva ed economica, ma anche sociale e culturale, del Paese. Conciliando varie tematiche la mostra espone negli spazi, un tempo usati come residenza del Doge, opere, documenti e immagini di sintesi dell’intero contesto, senza limiti di sequenza cronologica o storica. A cura di G. Belli e P. Apice.
An extraordinary journey into the world of Indian jewellery from the 16th century to our days… It is presented for the first time in Italy, in a suggestive layout located in the venues of this Venetian museum-palace, with the collection created by His Highness sheikh Hamad bin Abdullah Al Thani, a member of the Qatar royal family. Over 270 items among gems, precious stones, ancient jewels and modern creations, exceptional examples of beauty and artisan master-skill, recounting a craft which has become a true form of art, starting from the Court of the Moghuls (1526-1858). The exhibition, by curators Amin Jaffer and Gian Carlo Calza, and accompanied by a catalogue published by Skira, ends with a tribute to contemporary goldwork through the presentation of Indian and European jewellery inspired by Indian tradition. PORTOMARGHERA 100 DOGE’S APARTMENT. Until 28 January 2018 An exhibition promoted by the Municipal Administration for the occasion of the celebrations for the hundredth anniversary of the Venetian industrial hub, recounting the events and the role that this area embodied within Venice and its mainland as well as within the productive and economic, but also social and cultural history, of the nation. Conciliating various issues, this exhibition is displaying artefacts, documents and images synthesizing the entire context, without timelines or historical limitations, in these venues once used as the Doge’s residence.
Orario esposizioni e museo dalle ore 8.30 alle 17.30 (biglietteria ore 16.30). Ingresso con biglietto Musei di San Marco € 20,00 / 13,00. Call Centre 848.082.000. - www.palazzoducale.visitmuve.it
Exhibition and museum hours from 8.30am to 5.30pm (last tickets at 4.30pm). Admission with St. Mark’s Museums tickets € 20 / € 13. Call Centre 848.082.000. - www.palazzoducale.visitmuve.it
BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA Salone della Libreria Sansoviniana Piazzetta San Marco 13 Linee 1-2-5.1-5.2 Actv, Vallaresso Musico perfetto. Gioseffo Zarlino (1517-2017) La teoria musicale a stampa nel Cinquecento. Apertura da sabato 2 dicembre al 31 gennaio 2018. Nell’ambito delle celebrazioni per il cinquecentesimo della nascita del compositore e teorico musicale italiano (Chioggia 1517 – Venezia 1590), la Fondazione Ugo e Olga Levi propone nella sede monumentale della libreria una selezione della trattatistica musicale e un documento conservato presso l’archivio di Stato. Fra gli esemplari esposti, manoscritti latini di teoria medievale e manoscritti greci editi all’origine dell’impatto del sapere musicale greco sulla musica dell’Occidente. La mostra, dotata di un catalogo, è a cura di L. Zanoncelli. Orario di apertura tutti i giorni dalle 10.00 alle 17.00 con chiusura biglietteria alle ore 16. 00. Ingresso € 6,00. Info tel. 041.240.72.38 - www.fondazionelevi.it
NATIONAL MARCIANA LIBRARY Sansovinian Library Salon Piazzetta San Marco 13 Actv boat lines 1-2-5.1-5.2, Vallaresso A perfect musician. Gioseffo Zarlino (1517-2017) Printed musical theory in the Sixteenth century. Open from Saturday 2 December to 31 January 2018. Within the celebrations for the five hundredth birth anniversary of this Italian music composer and theoretician (Chioggia 1517 – Venice 1590), the Ugo and Olga Levi Foundation is offering a selection of musical treatises and a document preserved at the State Archive, in its monumental library venue. The items on display include Mediaeval theory Latin manuscripts and Greek manuscripts published at the origins of the impact that Greek musical knowledge had on music in the West. The exhibition, featuring a catalogue, is by Luisa Zanoncelli. Opening hours daily from 10am to 5pm with ticket-office closing at 4pm. Tickets € 6.00. Info tel. 041.240.72.38 - www.fondazionelevi.it
manifestazioni
events
FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Presso campo S. Maria Formosa, Castello 5252 Linee 1-2 Actv, Rialto Le pietre del Cielo. Paolo Icaro e Luigi Ghirri. AREA SCARPA: fino al 28 gennaio 2018. Secondo atto di un programma di ricerca legato al Fondo Luigi Ghirri per il quale la Fondazione veneziana sviluppa un progetto in cui entrano a confronto fotografia, scultura e architettura. Dopo il confronto con l’architetto ungherese Yona Friedman, il dialogo con l’opera del fotografo emiliano prosegue con uno dei maestri della scultura contemporanea. L’occasione metterà in scena i paesaggi privati dei due autori, selezionando i lavori di Ghirri dal “Profilo delle nuvole” (1989), assieme ad opere scelte appositamente da Icaro nella sua produzione dagli anni Sessanta a oggi. La mostra realizzata in collaborazione con la Galleria P420 di Bologna è a cura di Chiara Bertola e Giuliano Sergio. Apertura museo, da martedì a domenica, dalle 10 alle 18. Chiuso il lunedì e il 25 dicembre. Il Museo e la mostra rimarranno aperti i giorni 8, 24, 26 e 31 dicembre 2017; 1 e 6 gennaio 2018. Ingresso € 10,00, ridotti € 8,00. Info tel. 041.271.14.11 - www.querinistampalia.org
FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Near campo S. Maria Formosa, Castello 5252 Actv boat lines 1-2, Rialto Heavenly stones. Paolo Icaro and Luigi Ghirri. SCARPA AREA: until 28 January 2018. Second act for a research programme linked to the Luigi Ghirri Fund, for which the Venetian Foundation is developing a project featuring comparisons among photography, sculpture and architecture. After comparisons with Hungarian architect Yona Friedman, the dialogue with the work of this photographer from Emilia is continuing with one of the masters of contemporary sculpture. This occasion will stage the two authors’ private landscapes, selecting works by Ghirri from the “Profile of clouds” (1989), together with works purposely chosen by Icaro within his production from the Sixties to our days. The curators of this exhibition, organised in collaboration with the P420 Gallery in Bologna. Museum open from Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm. Closed on Monday and on 25 December. The Museum and the exhibition will remain open on 8, 24, 26 and 31 December 2017; 1 and 6 January 2018. Tickets € 10.00, concessions € 8.00. Info tel. 041.271.14.11 - www.querinistampalia.org
FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio Linea 2 Actv, S. Giorgio VITTORIO ZECCHIN. I vetri trasparenti per Cappellin e Venini. LE STANZE DEL VETRO: fino al 7 gennaio 2018. Prosegue con una raffinata mostra dedicata alla produzione vetraia dell’artista di origine muranese (18781947), protagonista della grande stagione di Ca’ Pesaro, il ciclo per “Le stanze del vetro” dedicato alle eccellenze della produzione vetraia del Novecento, promosso da Fondazione Cini e Pentagram Stiftung. Direttore artistico dal 1921 della VSM Cappellin Venini & C., fondata quell’anno da Giacomo Cappellin e da Paolo Venini, azienda destinata in breve ad affermarsi sia nel panorama nazionale che internazionale, Vittorio Zecchin seppe dare una decisa impronta rinnovatrice, per le proporzioni classiche e le linee di notevole essenzialità che contraddistinsero quella produzione rispetto alle coeve realizzazioni muranesi spesso connotate da eccessivi virtuosismi. Eleonora Duse e Arrigo Boito. LA STANZA DI ELEONORA DUSE: fino al 20 dicembre 2018. L’esposizione, allestita nell’ambito delle celebrazioni legate al centenario di Arrigo Boito (1842-1918), intende ricostruire il sodalizio artistico e personale che vide coinvolti Eleonora Duse e il celebre librettista, poeta e compositore veneto, uomo di grande cultura che fu a lungo un punto di riferimento per Eleonora e per il suo teatro. La mostra a cura dell’Istituto per il Teatro e il Melodramma apre al pubblico i documenti boitiani acquisiti in seguito ad alcune importanti donazioni: tra questi materiali spiccano autografi e abbozzi del Nerone, fotografie originali, il prezioso corpus di lettere che i due si scambiarono tra il 1884 e il 1890, i copioni dei testi shakespeariani Antonio e Cleopatra, Giulietta e Romeo e Macbeth.
FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio Actv boat line 2, S. Giorgio VITTORIO ZECCHIN. Transparent glass for Cappellin and Venini. ROOMS OF GLASS. Open until 7 January 2018. The “Rooms of Glass” cycle dedicated to excellences in Twentieth century glass production, promoted by the Cini Foundation and Pentagram Stiftung, is continuing with a sophisticated exhibition dedicated to glass production by this artist of Murano origins (1878-1947), a protagonist of the great Ca’ Pesaro season. The artistic director from 1921 of VSM Cappellin Venini & C., founded that year by Giacomo Cappellin and Paolo Venini, a company destined to establish itself shortly both within the national and the international scenario, Vittorio Zecchin was capable of imparting a decisive innovating trend in the classic proportions and notably essential lines which distinguished that production compared to coeval output in Murano, often marked by excessive embellishments. Eleonora Duse and Arrigo Boito. ELEONORA DUSE’S CHAMBER: until 20 December 2018. The exhibition, set up in the ambit of the celebrations linked to Arrigo Boito’s centenary (1842-1918), wishes to reconstruct the artistic and personal relationship which involved Eleonora Duse and this famed Veneto librettowriter, poet and composer, a man of great culture who was a lasting reference for Eleonora and for her theatre. The exhibition, by the Institute for Theatre and Melodrama, is showing the public the Boito documents it acquired through some important bequests: such materials include autograph work and drafts for his Nero, original photographs, the valuable corpus of letters they both exchanged between 1884 and 1890, and the scripts for Shakespeare’s plays Antony and Cleopatra, Romeo and Juliet and Macbeth.
Orario di apertura esposizioni: dalle ore 10.00 alle 19.00 con ingresso libero. Chiuso il mercoledì. Tel. 041.523.08.69 - www.cini.it - www.lestanzedelvetro.it
Exhibition opening hours: from 10am to 7pm with admission free. Closed on Wednesday. Tel. 041.523.08.69 - www.cini.it - www.lestanzedelvetro.it
57
58
manifestazioni
events
FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA
FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA
GALLERIA DI PIAZZA SAN MARCO
ST. MARK’S SQUARE GALLERY St. Mark’s 71/c
San Marco 71/c Linea 1- 2 Actv, San Marco/Vallaresso 101ma COLLETTIVA GIOVANI ARTISTI Inaugurazione sabato 16 dicembre, ore 12. Fino a gennaio. Giovani artisti e grafici emergenti sono i protagonisti dell’annuale rassegna di fine anno indetta dalla storica istituzione veneziana dedicata all’arte giovanile. Alla mostra - la collettiva d’arte contemporanea italiana che vanta il maggior numero di edizioni - si affianca la tradizionale esposizione dedicata alle opere degli artisti vincitori delle borse di studio messe a disposizione dall’istituzione, nata nei primi anni del Novecento grazie alla volontà della duchessa Felicita Bevilacqua.
Actv boat lines 1- 2, San Marco/Vallaresso 101st YOUNG ARTISTS’ COLLECTIVE Inauguration on Saturday 16 December, 12 noon. Until Jan. Young emerging artists and designers are the protagonists of the annual end-of-year showcase promoted by this historic Venetian institution dedicated to young art. This exhibition – the Italian contemporary art collective boasting the largest number of editions – flanks the traditional display dedicated to works by artists awarded by scholarships made available by this institution, born in the early 20th century thanks to duchess Felicita Bevilacqua’s wishes.
ALGORITHMIC SIGNS.
ALGORITHMIC SIGNS.
PALAZZETTO TITO
PALAZZETTO TITO
Orario di apertura delle due sedi dalle ore 10.30 alle 17.30 con ingresso libero. Galleria di S. Marco: chiuso lunedì e martedì. Palazzetto Tito: chiuso sabato e domenica. Info, tel. 041.520.77.97 - www.bevilacqualamasa.it
Opening hours for the two venues from 10.30am to 5.30pm with admission free. St. Mark’s Square Gallery: closed Monday and Tuesday. Palazzetto Tito: closed Saturday and Sunday. Info, tel. 041.520.77.97 - www.bevilacqualamasa.it
V-A-C FOUNDATION Zattere, Dorsoduro 1401 Fermata linea 5.2 Actv – S. Basilio / Zattere THE ELECTRIC COMMA. Fino al 31 marzo 2017. Una serie di opere di artisti internazionali tra cui gli italiani Alighiero Boetti e Piero Golia, presentano nella nuova sede della fondazione russa a Venezia il tema della mutazione nel linguaggio, nella percezione e nella comprensione all’epoca dell’intelligenza artificiale Le opere provenienti dalle collezioni V-A-C e Kadist si interrogano sulle modalità di comunicazione attraverso le tecnologie e sul loro possibile impatto ambientale. La mostra che riprende il titolo dell’installazione di Shannon Ebner, è allestita nei nuovi spazi dell’istituzione russa fondata a Mosca nel 2009 e curata da Katerina Chuchalina e da Pete Belkin. Apertura da giovedì a martedì, dalle ore 10.00 alle 18.00; venerdì dalle ore 10.00 alle 20.00. Chiuso il mercoledì. Ingresso libero. Info: www.v-a-c.ru
V-A-C FOUNDATION Zattere, Dorsoduro 1401 Actv line 5.2– S. Basilio / Zattere stop THE ELECTRIC COMMA. Until 31 March 2017. A series of works by international artists, including Italians Alighiero Boetti and Piero Golia presenting the theme of mutation in language, perception and comprehension in the age of artificial intelligence, at the new Venetian venue of this Russian foundation. These artworks, from the V-A-C and Kadist collections, pose questions about communication modes through technologies and about their possible environmental impact. The exhibition, which mirrors the title of Shannon Ebner’s installation, is laid out in the new spaces of this Russian institution founded in Moscow in 2009 and is curated by Katerina Chuchalina and by Pete Belkin. Open from Thursday to Tuesday, from 10am to 6pm; Friday from 10am to 8pm. Closed on Wednesday. Admission free. Info: www.v-a-c.ru
Ernest Edmonds, Manfred Mohr, Vera Molnár, Frieder Nake, Roman Verostko. Fino al 3 dicembre. A cura di Francesca Franco questa mostra esplora la nascita dell’arte generativa e il suo contributo al più ampio campo dell’arte contemporanea, dal 1960 a oggi. La storia di questo movimento viene qui illustrata attraverso il lavoro creativo di cinque pionieri internazionali (conosciuti anche come gli algoristi) approdati nel mondo dell’arte digitale da background ed esperienze completamente diverse tra loro. S. Barnaba, Dorsoduro 2826 Linea 1 Actv, Ca’Rezzonico ALCHIMIE. Seconda edizione. Fino al 3 dicembre. Seconda edizione dell’incontro tra imprese ed arte, un’iniziativa ideata da Confindustria Veneto e realizzata dall’Istituzione Fondazione Bevilacqua La Masa con lo scopo di far incontrare gli artisti e le imprese venete per produrre opere d’arte contemporanea: una mostra che mette in gioco aspetti umani, competenze tecniche, strategie aziendali e visioni artistiche.
Ernest Edmonds, Manfred Mohr, Vera Molnár, Frieder Nake, Roman Verostko. Open until 3 December. This exhibition, by curator Francesca Franco, explores the birth of generative art and its contribution to the broader field of contemporary art, from 1960 to our days. The history of this movement is illustrated here through the creative work of five international pioneers (also known as the algorists) who reached the world of digital art from completely differing backgrounds and experiences. S. Barnaba, Dorsoduro 2826 Actv boat line 1, Ca’Rezzonico ALCHEMIES. Second edition. Open until 3 December. Second edition for this meeting between industry and art, an initiative conceived by Confindustria Veneto and organised by the Bevilacqua La Masa Foundation Institution, with the aim of making Veneto artists and industries meet so as to produce contemporary artworks: an exhibition that features human aspects, technical skills, business strategies and artistic visions.
manifestazioni ALTRE MOSTRE IN SPAZI PRIVATI, GALLERIE D’ARTE, SEDI ASSOCIATIVE:
events OTHER EXHIBITIONS IN PRIVATE VENUES, ART GALLERIES, ASSOCIATIONS:
T FONDACO DEI TEDESCHI - Padiglione Eventi T FONDACO DEI TEDESCHI – Event Pavilion Calle del Fontego dei Tedeschi Calle del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv, Rialto Actv boat lines 1-2, Rialto Ve.NICE Stuff. Apertura al pubblico Ve.NICE Stuff. Open to the public 15.12.17 – 18.02.18 da venerdì 15 dicembre. from Friday 15 December. VE.NICE STUFF Until 18 February 2018. Fino al 18 febbraio 2018. & T FONDACO DEI TEDESCHI A project hosted in the area on the Un progetto ospitato nello spazio fourth floor of this ancient palace, al quarto piano dell’antico palazzo once the Fondaco dei Tedeschi, and un tempo Fondaco dei Tedeschi e now the European headquarters of oggi sede europea del gruppo DFS, DFS group, presenting a selection of presenta una selezione di oggetti realizzati da designer del territorio in items organised by designers on the combinazione con una selezione di territory, combined with a selection prodotti esposti dal T Fondaco. of T Fondaco merchandise. Protagonista della rassegna ideata The protagonist in this showcase dallo studio Kanz Architetti è l’oconceived by the Kanz Architetti pera di un gruppo di progettisti che studio is work by a project-group come tali, realizzano oggetti seguenthat makes objects by following all done direttamente tutte le fasi: idetheir phases directly: the idea, proazione, produzione e distribuzione. duction and distribution. Tutti i giorni dalle ore 9.30 alle 19.30 Open to the public daily from 9.30 con entrata libera. to 7.30pm with admission free. Info: Info: www.dfsgroup.com www.dfsgroup.com 4. TEMPORARY SHOWROOM DI DESIGN INDIPENDENTE
graphic design: b-r-u-n-o.it
EVENT PAVILION ingresso libero
www.ve-nicestuff.it @ve.nicestuff CON IL SUPPORTO DI
Andreina Brengola, Raffaella Brunzin, Riccardo Debole, Gaetano Di Gregorio, Gum Design, Hands on Design, IV Design, KANZ architetti, Gio Minelli, My Zizi, Peacock Studio, Andrea Reggiani, Nicola Tessari, Venice Factory, Annaclara Zambon, Zp Studio IN COLLABORAZIONE CON
T FONDACO DEI TEDESCHI
www.tfondaco.com @tfondaco
Altrove. I am somewere else, ARTIsm3160, Atelier Segalin, Barena, Boselli, Bottega 2137, Bragorà, Declare, Guadagni Interior Design, Kanz, Madera, Fabio e Davide Novello, Process Collettivo, Slash Venezia
PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO
PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO
Fondamenta S. Andrea, Cannaregio 4118 Linea 1 Actv - Ca’ d’Oro
Fondamenta S. Andrea, Cannaregio 4118 Actv boat line 1 - Ca’ d’Oro
ASSOCIAZIONE CULTURALE ITALO-TEDESCA
ITALO-GERMAN CULTURAL ASSOCIATION
BETWEEN - IN SOSPESO.
BETWEEN - SUSPENDED.
Orario: 10 -18, chiuso lunedì con ingresso libero. ACIT tel. 041.522.54.75 - www.acitvenezia.eu
Open: 10am-6pm, closed on Monday, admission free. ACIT tel. 041.522.54.75 - www.acitvenezia.eu
CASINO VENIER
CASINO VENIER
Ponte dei baretteri. San Marco 4939 Linee 1-2 Actv - Rialto Parole di cotone di Michèle Cohen. Fino al 12 dicembre. Tutto è cominciato nel 1993, quando lo sceneggiatore e poeta Jean-François Goyet scrisse per Michèle Cohen, che già da tempo si dedicava all’arte del “punto croce”, una ventina di brevi poemi in versi sul ricamo. Da qui l'artista ha ricamato una ventina di poesie in circa vent’anni, dando vita a svariate esposizioni dal titolo “Parole di cotone”. Orario: da lunedì a venerdì ore 9.00-18.00. Ingresso libero. Tel. 041.522.70.79 - www.afvenezia.it
Ponte dei baretteri. San Marco 4939 Actv boat lines 1-2 - Rialto Words of Cotton by Michèle Cohen. Until 12 December. It all started in 1993, when scriptwriter and poet JeanFrançois Goyet wrote about twenty brief poems in verse about embroidery for Michèle Cohen, who had already been dedicating herself for a while to the art of “crossstitching”: about twenty poems, which the artist has embroidered over about twenty years, giving life to various exhibitions, titled “Words of cotton”. Open: from Monday to Friday 9am-6pm. Admission free. Tel. 041.522.70.79 - www.afvenezia.it
Fotografie notturne di Nanni Schiffl-Deiler. Da sabato 9 dicembre, fino al 31 gennaio 2018. Una selezione di fotografie riprende in squarci di vita quotidiana alcuni giovani rifugiati provenienti da Afghanistan, Nigeria, Sierra Leone e Uganda. Sono ritratti, a volte solo ombre, in cui l’autore evidenzia lo stato d’animo dei profughi, esseri perdenti che cercano di esprimere, delusi e disperati, l’insostenibilità del loro destino. Il secondo viaggio di Goethe a Venezia (1790). Da domenica 3 dicembre. Una mostra a cura dell’Associazione Richard Wagner di Venezia in occasione del duecentocinquantesimo anniversario di “Italienische Reise” presenta una scelta di opere dedicate al grande poeta e drammaturgo tedesco.
ALLIANCE FRANCAISE
Nocturnal photographs by Nanni Schiffl-Deiler. From Saturday 9 December, until 31 January 2018. A selection of photographs depicting some young refugees from Afghanistan, Nigeria, Sierra Leone and Uganda in glimpses of everyday life. They are portraits, only shadows sometimes, in which the author highlights the refugees’ feelings, disappointed and desperate losers trying to express the unbearableness of their fate. Goethe’s second journey to Venice (1790). From Sunday 3 December. This is an exhibition by the Richard Wagner Association in Venice for the occasion of the two hundred-andfiftieth anniversary of the great German poet and playwright’s work “Italienische Reise”.
ALLIANCE FRANCAISE
59
60
manifestazioni IKONA GALLERY
SCUOLA INTER. DI FOTOGRAFIA
events IKONA GALLERY
INTL. SCHOOL OF PHOTOGRAPHY
Campo del Ghetto Nuovo, Cannaregio 2909 Linee 1 - 2 Actv - San Marcuola / Ferrovia Chuck Freedman + Zohar Kawaharada Venezia Icon, Memory of the Future. Fino al 21 gennaio 2018. Negli intimi spazi della galleria veneziana dedicata alla fotografia una selezione di opere presenta alcuni ritratti fotografici di persone e riprese video su Venezia opera rispettivamente dell’americano Chuck Freedman e dell’israeliano Zohar Kawaharada. Un viaggio lungo la memoria, attraverso se stessi e il passato. La mostra è a cura di Živa Kraus. Orario: 11 - 19; chiuso il sabato. Ingresso libero. Info tel. 041.528.93.87 - ikonavenezia@ikonavenezia.com
New Ghetto Square, Cannaregio 2909 Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola / Ferrovia Chuck Freedman + Zohar Kawaharada Venice Icon, Memory of the Future. Until 21 January 2018. A selection of works presents a few photographic portraits of persons and video footage on Venice inside the intimate venues of this Venetian gallery dedicated to photography, works respectively by American Chuck Freedman and Israeli Zohar Kawaharada. A journey along memory, through one’s selves and the past. The exhibition curator is Živa Kraus. Open: 11am – 7pm; closed on Saturday. Admission free. Info tel. 041.528.93.87 - ikonavenezia@ikonavenezia.com
A PLUS A GALLERY Calle Malipiero, S. Marco 3073 Linee 1-2 Accademia, linea 2 S. Samuele HOW MUCH IS TOO MUCH? Fino al 31 gennaio 2018. Una riflessione sulle dinamiche create dall’eccedenza che oggi circonda il nostro mondo divenuta ormai componente strutturale della nostra vita. E’ il tema proposto ad artisti internazionali quali Giles Round, Benjamin Hirte, Sam Ekwurtzel e molti altri dal gruppo di curatori emergenti della School for Curatorial Studies per la sede di una delle più attive gallerie veneziane del contemporaneo. Dal martedì al sabato, dalle 12 alle 19 con ingresso libero. Info tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it
A PLUS A GALLERY Calle Malipiero, S. Marco 3073 Actv boat lines 1-2 Accademia, line 2 S. Samuele HOW MUCH IS TOO MUCH? Until 31 January 2018. A reflection upon the dynamics created by the excess surrounding our world nowadays, which has by now become a structural component of our lives. It is the theme proposed to international artists such as Giles Round, Benjamin Hirte, Sam Ekwurtzel and many others by the group of emerging curators from the School for Curatorial Studies for the venue of one of the most active Venetian contemporary galleries. Open from Tuesday to Saturday from 12 to 7pm with admission free. Info tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it
MUSEO DIOCESANO Castello 4312 (nelle vicinanze di Ponte della Canonica) Linea 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria VIVAVIVALDI. Il mistero delle “Quattro Stagioni”. Un percorso espositivo tra immagini, musica e profumi racconta negli spazi adiacenti il museo l’affascinante e misteriosa storia del compositore veneziano noto come “il prete rosso” e della sua opera più famosa. A cura di Emotional Experiences. Apertura dalle ore 10.30 alle 18.00; chiuso il lunedì. Ingresso museo € 15,00; ridotto € 12,00. Info: www.vivavivaldivenezia.com
DIOCESE MUSEUM Castello 4312 (near the Ponte della Canonica) Actv boat lines 1-5.1-5.2, San Zaccaria VIVAVIVALDI. The mystery of the “Four Seasons”. A showcase circuit amongst images, music and fragrances, recounting the fascinating and mysterious story of the Venetian composer known as “the red priest” and his most famous work, in the venues adjoining the museum. An event by Emotional Experiences. Open from 10.30am to 6pm,; closed on Monday. Museum ticket € 15.00; concessions € 12.00. Info: www.vivavivaldivenezia.com
ALTRE MOSTRE IN GALLERIE D’ARTE:
OTHER EXHIBITIONS IN ART GALLERIES:
VERÓNICA VÁZQUEZ. The Struggle for raw.
VERÓNICA VÁZQUEZ. The Struggle for raw. Curator, Ilaria Bignotti. Until 6 January 2018. Maurizio Donzelli + Aldo Grazzi – Cosmic gardens. MARIGNANA ARTE GALLERY, Rio Terà dei Catacumeni, Dorsoduro 141. Roman Opalka. Opalka too 1958-1965/1. Until 18 December. MICHELA RIZZO GALLERY, 800, Giudecca Island. Celia Paul: The Sea and The Mirror. Until 16 December. IL CAPRICORNO GALLERY, San Marco 1994. Origin. 14th Collective by the Boiler group. Until 12 January 2018. F. CALCAGNO VENICE ART STUDIO, New Ghetto Square Cannaregio 2918. Nocturnal lives. Photographs by Enzo Isaia. Until 9.12. LA SALIZADA GALLERY, San Samuele 3448.
A cura di Ilaria Bignotti. Fino al 6 gennaio 2018. Maurizio Donzelli + Aldo Grazzi – Giardini cosmici. GALLERIA MARIGNANA ARTE, Rio Terà dei Catacumeni, Dorsoduro 141. Roman Opalka. Anche Opalka 1958-1965/1. Fino al 18 dicembre. GALLERIA MICHELA RIZZO, isola della Giudecca 800. Celia Paul: The Sea and The Mirror. Fino al 16 dicembre. GALLERIA IL CAPRICORNO, San Marco 1994. Origine. XIV Collettiva del gruppo Boiler. Fino al 12 gennaio 2018. F. CALCAGNO ART STUDIO VENEZIA, Campo del Ghetto Novo Cannaregio 2918. Vite notturne. Fotografie di Enzo Isaia. Fino al 9 dicembre. GALLERIA LA SALIZADA, San Samuele 3448.
manifestazioni
events
MOSTRE NELLE ISOLE:
EXHIBITIONS ON ISLANDS:
CASA DEI TRE OCI - GIUDECCA Giudecca, 43 - Linee 2-4.1-4.2 Actv, Zitelle WERNER BISCHOF. Fotografie 1934-1954. Fino al 25 febbraio 2018. 250 Immagini realizzate da uno dei maestri del fotogiornalismo europeo, lo svizzero Werner Bischof, raccontano in questa importante mostra spaccati di storia (e di storie) avvenute nella seconda metà del Novecento in un itinerario che da un Europa appena uscita dalla devastazioni della guerra giunge fino alle contraddizioni dell’India, combattuta tra miserie e nuove spinte industriali. Il percorso, sviluppato sui tre piani del palazzo affacciato sul Canale della Giudecca, prosegue lo spietato confronto tra alcuni elementi della cultura tradizionale giapponese e il dramma della guerra in Corea, introduzione ad una analisi del continente americano visto attraverso il forte contrasto tra sviluppo metropolitano e isolamento, in questo caso dei villaggi andini del Perù, luoghi dove l’autore troverà la morte. Completano l’esposizione una selezione di 20 fotografie inedite scattate in Italia ed una dedicata al paesaggio e alla natura morta, realizzata in Svizzera. La mostra è accompagnata da un catalogo in inglese edito da Marsilio. Orario di apertura: 10.00-19.00. Chiuso il martedì. Ingresso € 12, (€ 10 studenti under 26 e senior over 65). Info tel. 041.241.23.32. Sito internet: www.treoci.org
CASA DEI TRE OCI - GIUDECCA Giudecca, 43 - Actv boat lines 2-4.1-4.2, Zitelle WERNER BISCHOF. Photographs 1934-1954. Until 25 February 2018. 250 pictures shot by one of the masters of European photoreporting, Swiss Werner Bischof, depicting views of history (and stories), which occurred in the second half of the Twentieth century, at this important exhibition, over an itinerary going from a Europe just emerging from the devastations of war up to the contradictions of India, struggling between poverty and new industrial forces. The circuit, developing over three floors of this palace overlooking the Giudecca Canal, continues with an unmerciful comparison between certain elements of traditional Japanese culture and the drama of the war in Korea, an introduction to an analysis of the American continent seen through the strong contrast between metropolitan development and isolation, in this case the Andean villages of Peru, places where the author was to find his death. The exhibition is accompanied by a catalogue in English published by Marsilio. Opening hours: 10am -7pm. Closed on Tuesday. Tickets € 12,00 (€ 10,00 students under 26 and seniors over 65). Info tel. 041.241.23.32. Website: www.treoci.org
MUSEO del VETRO Fondamenta Giustinian - MURANO Linee 3 - 4.1 - 4.2 Actv – Museo
MUSEUM OF GLASS Fondamenta Giustinian - MURANO Actv boat lines 3 - 4.1 - 4.2 – Museo
ROSSLYND PIGGOTT.
ROSSLYND PIGGOTT.
Garden Fracture / Mirror in Vapour (parte seconda). SPAZIO EX CONTERIE, fino al 3 dicembre. Rosslynd Piggott, artista australiana nata a Melbourne nel 1958, per tre anni ha lavorato a Murano con il maestro Maurizio Vidal, un esperto incisore che più di ogni altro si è avvicinato alla comprensione del suo linguaggio artistico. Questa mostra è il risultato della perfetta sintonia che si è creata tra i due artisti. A cura di Chiara Squarcina. MARKKU PIRI. SALA BRANDOLINI, fino al 7 gennaio 2018.
Una “serie” progettata per il museo veneziano dall’artista finlandese e realizzata dai maestri vetrai di Murano, offre al visitatore una sorta di dialogo tra forma e colore scaturito dalla rielaborazione di suggestioni che l’autore ha assorbito durante i suoi viaggi e le sue ricerche storico-artistiche. La mostra presenta anche la nuova collezione di tessuti per l’arredamento (dieci modelli) realizzati dall’artista, in occasione di un tour espositivo nato in occasione del Centenario dell’Indipendenza della Finlandia. Una mostra a cura di Ritva Röminger-Czako.
Garden Fracture / Mirror in Vapour (second part).
EX CONTERIE VENUE, until 3 December.
Rosslynd Piggott, an Australian artist born in Melbourne in 1958, worked for three years in Murano with master Maurizio Vidal, an expert etcher who reached an understanding of her artistic language more than anyone else. This exhibition is the result of the perfect harmony created between the two artists. Curator, Chiara Squarcina. MARKKU PIRI. BRANDOLINI HALL, until 7 January 2018.
A “series” planned for this Venetian museum by the Finnnish artist and created by glass-masters in Murano, offering visitors a sort of dialogue between form and colour springing from the new elaboration of suggestions which the author absorbed during his travels and his historic and artistic research. The exhibition is also presenting a new collection of furnishing fabrics (ten models) created by the artist, for the occasion of a showcasing tour born concurrently with the Centenary of Independence of Finland. An exhibition by curator Ritva Röminger-Czako.
61
62
manifestazioni
events
segue da MUSEO DEL VETRO
MUSEO DEL VETRO continued:
IL MONDO IN UNA PERLA. SPAZIO EX CONTERIE, apertura dal 15 dicembre, fino al
THE WORLD IN A PEARL. EX CONTERIE VENUE, open from 15 December, until 13
Orario 10.00 - 17.00 (chiusura biglietteria un’ora prima). Ingresso mostra e museo € 10,00, ridotto € 7,50. Info tel. 848.082.000 - www.museovetro.visitmuve.it
Open 10am -5pm (ticket-office closes an hour earlier). Museum and exhibitions tickets € 10.00, concessions € 7.50. Info tel. 848.082.000 - www.museovetro.visitmuve.it
MUSEO DEL MERLETTO Piazza Galuppi 187 - BURANO - Linea 12 Actv MARIA BISSACCO. Fino al 7 gennaio 2018. Una mostra antologica curata da Chiara Squarcina rappresenta creatività e modernità del lavoro di questa maestra merlettaia che ha saputo intraprendere una nuova forma di espressione artistica senza intaccare i valori propri di un antico manufatto artigianale quale il merletto. Orario museo: 10-17. Chiuso il lunedì. Ingresso museo € 5,00, ridotto € 3,50. Info tel. 041.73.00.34 - www.museomerletto.visitmuve.it
MUSEUM OF LACE Piazza Galuppi 187 - BURANO - Actv boat line 12 MARIA BISSACCO. Until 7 January 2018. An anthological exhibition by curator Chiara Squarcina, featuring the creativity and modernity in work by this master lace-maker, who was able to embark upon a new form of artistic expression without spoiling the values inherent to an ancient craft artefact like lace. Museum hours: 10am-5pm. Closed on Monday. Museum tickets € 5.00, concessions € 3.50. Info tel. 041.73.00.34 - www.museomerletto.visitmuve.it
MOSTRE PERMANENTI
PERMANENT EXHIBITIONS
CHIESA DI SAN MAURIZIO Campo S. Maurizio, S. Marco 2603 Linea 1 Actv, Giglio Collezione Artemio Versari. Strumenti musicali nei secoli. Esposti nella suggestiva ambientazione di una chiesa, un centinaio di strumenti musicali raccontano l’epoca aurea della liuteria.A cura degli Interpreti Veneziani, la rassegna rende omaggio ad una città come Venezia che ha reso grande il nome di numerosi compositori e che è legata indissolubilmente a uno dei geni della musica strumentale italiana, Antonio Vivaldi. Si affianca una piccola mostra di strumenti musicali del Settecento inserita negli spazi dell’antica Chiesa di San Giacomo, a Rialto. Orario: dalle 9.30 alle 18.00. Ingresso libero. Info tel. 041.277.05.61 - www.interpretiveneziani.com
CHIESA DI SAN MAURIZIO Campo S. Maurizio, S. Marco 2603 Actv boat line 1, Giglio Artemio Versari Collection. Musical instruments over the centuries. A hundred or so musical instruments, exhibited within the evocative ambience of a church, recount the golden age of lute-making. This display by the Interpreti Veneziani renders tribute to a city like Venice, which has magnified the name of several composers and which is inextricably linked to one of the geniuses of Italian instrumental music, Antonio Vivaldi. It is accompanied by a small exhibition of Eighteenth century musical instruments in the venue of the ancient Church of S. Giacomo, at Rialto. Open: from 9.30am to 6pm. Admission free. Info tel. 041.277.05.61 - www.interpretiveneziani.com
SCOLETTA SAN ROCCO Campo S. Rocco 3052 - Linea 1 - 2 Actv S. Tomà – P.le Roma Il genio di Leonardo da Vinci. Una mostra propone attraverso un’esposizione di modelli alcuni progetti originali di Leonardo. Le macchine, appartenenti ai settori più diversi, da quelle volanti a quelle per la guerra, dai dispositivi meccanici all’ingegneria civile, si possono manovrare e vedere in funzione. L’esposizione è prodotta dalla Fondazione Anthropos, fondatrice del Museo della Scienza ”Il genio di Leonardo” che ha sede presso le Sale del Bramante a Roma. Orario di apertura tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.00 (biglietteria 17.30). Ingresso € 8,00, ridotto € 5,00. Info tel. 041.887.68.15 - www.davincimuseum.it
SCOLETTA SAN ROCCO Campo S. Rocco 3052 - boat lines 1-2 S. Tomà – P.le Roma The genius of Leonardo da Vinci. An exhibition offering some of Leonardo’s original projects through a showcase of models. The machines, belonging to the most diverse sectors, from flying machines to those for war, from mechanical devices to civil engineering, may be maneuvered and viewed in action. The exhibition is produced by the Anthropos Foundation, the founder of “The genius of Leonardo” Science Museum located at the Sale del Bramante in Rome. Open every day from 10am to 6pm (last tickets at 5.30pm).Tickets € 8.00, concessions € 5.00. Info tel. 041.887.68.15 - www.davincimuseum.it
13 maggio 2018. La delicata e raffinata arte delle perle di vetro rappresenta un capitolo importante della storia di Murano. Al suo museo oggi appartiene quella che forse può essere definita come la più vasta collezione di perle esistente al mondo. La mostra tratta da un approfondito studio scientifico curato da Augusto Panini, oggi pubblicato in un volume, presenta la collezione di perle conservate nei depositi del museo, costituita da cartelle originali, pannelli in seta del 1862 con perle cucite, cartelle ricostruite da originali, oltre a perle sciolte, mazzi e una collezione di gioielli costituita da spille, collane, braccialetti e orecchini. Co-curatrice Chiara Squarcina.
May 2018. The delicate and sophisticated art of glass beads represents an important chapter in the history of Murano. What may perhaps be described as the most vast collection of beads existing in the world belongs to its museum. This exhibition, stemming from an in-depth scientific study by Augusto Panini, now published in a volume, presents the collection of beads preserved within the museum vaults, made up of original folders, silken panels from 1862 sewn with beads, folders reconstructed from original ones, besides loose beads, bunches and a collection of jewellery formed by brooches, necklaces, bracelets and earrings. Co-curator, Chiara Squarcina.
manifestazioni
events
MERCATINI:
STREET-MARKETS:
CAMPO SAN MAURIZIO San Marco (pressi di Campo Santo Stefano) Linea 1-2 Actv - S. Maria del Giglio / Accademia Mercatino dell’antiquariato. Da venerdì 8 a domenica 10 dicembre. Tradizionale appuntamento natalizio a cura dell’Associazione Espositori dell’Antiquariato di Campo San Maurizio. Oltre cinquanta espositori provenienti da varie parti d’Italia presentano nell’atmosfera di questo elegante campo veneziano oggetti in vario stile (dal Settecento al Decò) oltre a raccolte di numismatica, filatelia, stampe d’epoca e curiosità. Apertura dalle 9.00 alle 19.00 con ingresso libero. Info tel. 333.965.99.94; www.mercatinocamposanmaurizio.it
CAMPO SAN MAURIZIO San Marco (near Campo Santo Stefano) Actv boat lines 1-2 - S. Maria del Giglio / Accademia Antiques street-market. From Friday 8 to Sunday 10 December. Traditional Christmas rendez-vous by the Antiques Exhibitors’ Association of Campo San Maurizio. Over fifty exhibitors from various parts of Italy present objects in various styles (from Eighteenth century to Art Déco) as well as coin collections, stamps, vintage prints and curios in the atmosphere of this elegant Venetian square. Opening hours from 9am to 7pm with admission free. Info tel. 333.965.99.94; www.mercatinocamposanmaurizio.it
SALA SAN TOMMASO Campo S. Giovanni e Paolo Linee 1-2 Actv, S. Zaccaria Mercatino di vecchie cose. 1, 2,3, 16, 17 dicembre. Tradizionale mercatino di solidarietà con stampe, libri, vetri, vintage, bigiotteria, curiosità… Orario 9-19 con ingresso libero. Info tel. 388.647.18.38.
ST. TOMMASO HALL Campo S. Giovanni & Paolo boat lines 1-2, S. Zaccaria Vintage items bazaar. 1, 2, 3, 16, 17 December. Traditional charity flea-market with prints, books, glass, vintage, bijouterie, curios… Open 9am-7pm. Admission free. Info tel. 388.647.18.38.
TRADIZIONI
TRADITIONS
BASILICA DI SAN MARCO Piazza San Marco Linee 1-2, San Marco -Vallaresso Messe di Natale. 24-25 dicembre. Tradizionale celebrazione del Patriarca di Venezia mons. Francesco Moraglia nello scenario della antica basilica simbolo della città e dell’antica Serenissima Repubblica. In programma: ore 23.30 veglia e messa della notte di Natale; ore 10.30 messa solenne di Natale (ore 17.30 vespri solenni). Sacrestia della Basilica, tel. 041.522.56.97. www.basilicasanmarco.it
BASILICA OF ST. MARK St. Mark’s Square Actv boat lines 1-2, San Marco - Vallaresso Christmas Masses. 24-25 December. Traditional celebration by the Patriarch of Venice, H.E. Francesco Moraglia, within the scenario of the ancient basilica, the symbol of the city and of the ancient Serene Republic. Programme: 11.30pm, Christmas-eve vigil and Mass; 10.30am solemn Christmas mass (5.30pm solemn Vespers). Basilica Sacristy, tel. 041.522.56.97. www.basilicasanmarco.it
SESTIERE DI DORSODURO Linee 1 Salute / Accademia; 5.1-5.2 Zattere My Christmas Venice. Da 3 dicembre al 7 gennaio 2017. Seconda edizione di un progetto dedicato a Venezia e ai suoi ospiti che durante il periodo natalizio animerà il suggestivo sestiere noto per i musei, le gallerie d’arte, le botteghe di piccolo artigianato, le osterie. Raggiungibile con pochi passi attraversando il Canal Grande da San Marco grazie ad un traghetto di gondole dal campo di S. Maria del Giglio o lungo l’affascinante scalinata in legno del ponte dell’Accademia, il sestiere ospiterà tra le iniziative una scenografica infiorata, in basilica della Salute, un villaggio di Natale dedicato allo Street food in campo San Vio e una mostra mercato con esposizioni di alberi d’artista presso il palazzo di Cà Zenobio (vedi immagini e ulteriori dettagli a pagina 7). Info www.mychristmasvenice.com
DORSODURO DISTRICT Actv boat lines 1 Salute / Accademia; 5.1-5.2 Zattere My Christmas Venice. From 3 December to 7 January 2017. Second edition for a project dedicated to Venice and its guests, which will animate this suggestive district, known for its museums, its art galleries, trattorias and small shops, during the Christmas period. Reachable in a few short steps over the Grand Canal from St. Mark, thanks to gondola ferries from S. Maria del Giglio square or along the charming wooden steps of the Accademia bridge, the neighbourhood will host initiatives such as a scenography made of flower blooms, inside the Salute basilica, a Christmas village dedicated to Street Food in San Vio square and an exhibition-market with displays of artistic trees at the palace of Cà Zenobio (please see pictures and further details on page 7). Info www.mychristmasvenice.com
63
64
manifestazioni
events
ISOLE DI BURANO, MAZZORBO, TORCELLO Linea 12 Actv da Fondamenta Nove VENEZIA NATIVA per le festività natalizie. Da giovedì 21 dicembre a domenica 7 gennaio 2018. Venezia nativa è una giovane associazione che riunisce un gruppo di imprenditori delle isole di Burano, Mazzorbo e Torcello. Il suo scopo è proporre un turismo attento alle tradizioni e all’ambiente alla scoperta delle attrazioni e del fascino della laguna veneziana. In occasione del Natale una speciale opportunità viene offerta ai visitatori al fine di integrare la loro escursione con la possibilità di assistere a lavorazioni artigianali e di acquistare a prezzo agevolato prodotti che da sempre rappresentano queste isole, come quelli del merletto o dei tradizionali biscotti chiamati bussolai. Alla visita dei luoghi e dei musei (zona monumentale di Torcello e Museo del Merletto di Burano) non mancheranno le proposte di trattorie e ristoranti per gustose esperienze gastronomiche. Per ulteriori informazioni e calendario eventi vedi www. venezianativa.it
ISLANDS OF BURANO, MAZZORBO, TORCELLO Actv boat line 12 from Fondamenta Nove NATIVE VENICE for the Christmas festivities. From Thursday 21 December to Sunday 7 January 2018,. Venezia Nativa is a young association gathering a group of entrepreneurs from the isles of Burano, Mazzorbo and Torcello. Its aim is to suggest a type of tourism caring for traditions and the environment when discovering the attractions and charm of the Venetian lagoon. For the occasion of Christmas, a special opportunity is being offered to visitors, in order to blend their excursion with the possibility of watching live craftsmanship and then purchasing the products which have always characterised these islands at a favourable price, such as lace or the traditional biscuits called bussolai. A tour of the sites and museums (monumental area in Torcello and Museum of Lace in Burano) will also feature suggestions of trattorie and restaurants for tasty food experiences. For further information and an events calendar please see www.venezianativa.it
CAMPO SANTO STEFANO Linea 1-2 Actv, Accademia / Rialto
CAMPO SANTO STEFANO Actv boat lines 1-2, Accademia / Rialto
VENEZIA CHRISTMAS VILLAGE.
VENICE CHRISTMAS VILLAGE.
CAMPO SAN POLO Linea 1-2 Actv, San Tomà / Rialto Ice Skating in Venice. Da giovedì 7 dicembre, fino al 13 febbraio 2018. Una pista di pattinaggio su ghiaccio nel cuore del centro storico veneziano farà da suggestivo scenario alle festività natalizie. L’iniziativa a cura dell’Amministrazione comunale comprenderà anche una serie di spettacoli e intrattenimenti oltre ad alcuni chioschi di specialità organizzati da CNA (Confederazione nazionale Artigiani). Apertura dalle ore 15.00 alle 19.00 nei giorni feriali. Nei giorni festivi apertura dalle ore 11.00 (turni della durata di un’ora e mezza). Info: www.veneziaunica.it
CAMPO SAN POLO Actv boat lines 1-2, San Tomà / Rialto Ice Skating in Venice. From Thursday 7 December, until 13 February 2018. An ice-skating rink in the heart of the Venetian historic centre will be a suggestive scenario for the Christmas festivities. This initiative, by the Municipal Administration, will also include a series of shows and entertainment in addition to speciality kiosks organised by CNA (National Artisans Confederation). Open from 3pm to 7pm on weekdays. Open from 11am on festivities (one hour and a half shifts). Info: www.veneziaunica.it
BACINO SAN MARCO Arsenale, linea 1 Actv XXI Regata di Santa Barbara. Lunedì 4 dicembre. Un’appassionante regata remiera su imbarcazioni caorline tra una selezione dei gondolieri dei Traghetti, soci dell’ANMI (Associazione nazionale Marinai d’Italia) e gli allievi della Scuola Navale di Venezia. Ore 11.10 partenza regata da Punta della Dogana; giro
BASIN OF ST. MARK Arsenale, Actv boat line 1 21st Saint Barbara Regatta. Monday 4 December. A thrilling rowing regatta on caorline boats among a selection of gondoliers from the Ferries, ANMI members (Seamen of Italy national Ass.) and the cadets from the Venice Naval School. At 11.10am, regatta departure from Punta della Dogana;
Dal 2 dicembre al 7 gennaio 2018. Ritorna dopo qualche anno l’esperienza del villaggio natalizio dedicato all’artigianato artistico e alla gastronomia regionale dove nella suggestione di uno dei più noti campi veneziani è possibile soddisfare il gusto e la curiosità di prodotti tipici provenienti da ogni parte d’Italia. Info: www.veneziaunica.it
From 2 December to 7 January 2018. A Christmas village experience, dedicated to artistic craftsmanship and to regional food, is back again after a few years, where it will be possible to cater for tastes and a curiosity about typical produce from every part of Italy, within the suggestiveness of one of the most famous Venetian squares. Info: www.veneziaunica.it
manifestazioni
events
65
di boa a Biennale Giardini, arrivo e premiazioni presso Riva di Ca’di Dio (ore 12). Una manifestazione promossa da Associazione Nazionale Marinai d’Italia gruppo Piero Foscari, Venezia. ANMI Venezia, tel. 041.522.18.90 Sito internet: www.marinaiditalia.com
buoy turning at Biennale Giardini, arrival and awards near Riva di Ca’di Dio quay (12 noon). An event promoted by the Seamen of Italy national Association, Piero Foscari group, Venice. ANMI Venezia, tel. 041.522.18.90 Website: www.marinaiditalia.com
SPORT
SPORT
PALASPORT GIUSEPPE TALIERCIO Via Vendramin 10, Mestre Linee 12 autobus Actv da Piazzale Roma
GIUSEPPE TALIERCIO PALASPORT Via Vendramin 10, Mestre Actv bus line 12 from Piazzale Roma
BASKET:
BASKETBALL:
Campionato nazionale di Pallacanestro, serie A maschile.
National Basketball Championship, male A-division.
UMANA REYER VENEZIA – GRISSIN BON REGGIO EMILIA: sabato 9 dicembre,
UMANA REYER VENEZIA – GRISSIN BON REGGIO EMILIA: Saturday 9 Decem-
ore 20.30.
ber, 8.30pm.
UMANA REYER VENEZIA – BANCO DI SARDEGNA SASSARI: martedì 26 dicembre,
UMANA REYER VENEZIA – BANCO DI SARDEGNA SASSARI: Tuesday 26 De-
Campionato nazionale di Pallacanestro, serie A femminile.
National Basketball Championship, female A-division.
nica 3 dicembre, ore 18.00.
Sunday 3 December, 6pm.
ore 18.15.
cember, 6.15pm.
UMANA REYER VENEZIA – GESAM GAS LUCCA: domeUMANA REYER VENEZIA – SACES MAPEI NAPOLI: do-
UMANA REYER VENEZIA – GESAM GAS LUCCA: UMANA REYER VENEZIA – SACES MAPEI NAPOLI:
menica 17 dicembre, ore 18.00.
Sunday 17 December, 6pm.
Società Umana Reyer tel. 041.535.10.17. Biglietteria online: www.reyer.it
Umana Reyer Society tel. 041.535.10.17. Online ticket-office: www.reyer.it
STADIO COMUNALE PIERLUIGI PENZO Isola di Sant’Elena Linea 1-5.2 e speciali Actv
PIERLUIGI PENZO MUNICIPAL STADIUM Island of Sant’Elena Actv boat lines 1-5.2 and special runs
CALCIO:
SOCCER:
VENEZIA F.C. - PROVERCELLI, sabato 9 dicembre, ore
VENEZIA F.C. - PROVERCELLI, Saturday 9 December,
Campionato nazionale di serie B
National B-division Championship
14.30.
2.30pm.
14.30. Biglietteria presso lo stadio con biglietti da € 10,00 a € 50,00. Info: www.veneziafc.club
2.30pm. Ticket-office at the stadium Tickets from € 10.00 to € 50.00. Info: www.veneziafc.club
VENEZIA F.C. - CREMONESE, venerdì 22 dicembre, ore
VENEZIA F.C. - CREMONESE, Friday 22 December,
PROSSIMI APPUNTAMENTI
UPCOMING DATES
IL CARNEVALE DI VENEZIA.
THE VENICE CARNIVAL.
Città e isole: dal 27 gennaio al 13 febbraio 2018. Annuale appuntamento con la manifestazione più attesa del calendario veneziano. Feste, spettacoli, sfilate di maschere e animazioni all’aperto, mostre d’arte e itinerari storico-artistici e culinari animeranno la città e le sue isole sul tema del Carnevale. www.carnevale.venezia.it
City and islands: from 27 January to 13 February 2018. Annual rendez-vous with the most anticipated event in the Venetian calendar. Parties, shows, processions with masks and open-air entertainment, art exhibitions plus historic, artistic and culinary itineraries will animate the city and its islands on the theme of Carnival. www.carnevale.venezia.it
66
musei
museums musées
Gallerie dell’Accademia Campo della Carità, Dorsoduro 1050 1-2 Actv - Accademia 041 520 03 45 www.gallerieaccademia.org 01/01 - 01/05 - 25/12
8.15 - 19.15; Lunedì / Monday / Lundi, 8.15 - 14.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant.
12,00 / 6,00 Annoverato tra i maggiori musei italiani presenta la più completa col- Gratuito la prima domenica del mese. lezione di dipinti veneziani e veneti dal Trecento bizantino e gotico al Free the first Sunday of the month. Rinascimento, fino al vedutismo del Settecento. Tra le opere quelle di Gratuite le premier dimanche du mois. Bellini, Giorgione, Tiziano, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi… Listed as one of the major Italian museums, it presents the most complete collection of Venetian and Veneto paintings from the Byzantine and Gothic 14th century to the Renaissance, up to 18th century landscape painting. It includes artworks by Bellini, Giorgione, Titian, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi… Parmi un des majeurs musées italiens. Il rassemble la plus complète collection de peintures vénitiennes et de la Vénétie, des styles byzantin et gotique du XIV siècle, à la Renaissance jusqu’à le védutisme du XVIII siècle. Des œuvres de Bellini, Giorgione, Titien, Véronèse, Tiepolo, Canaletto, Guardi y sont gardées.
Museo di Palazzo Grimani Ramo Grimani, Castello 4858 Venerdì e Sabato 14.00 - 19.15; (Campo Santa Maria Formosa) Friday and Sunday 2.00 - 7.15pm. Vendredì et Samedi 14.00 - 19.15 1-2 Actv - Rialto / San Zaccaria Chiusura biglietteria 45 minuti prima. 041 520 03 45 Ticket office closed 45 Min. before. www.palazzogrimani.org Dernière entrée 45 min. avant. 01/01 - 01/05 - 25/12 Esempio pressoché unico in città di architettura rinascimentale fonde ele5,00 /2,50 menti tosco-romani con l’ambiente veneziano. Tra gli elementi di spicco la 10.00 / 5,00 (+ Galleria Franchetti) Tribuna, già sede di una raccolta archeologica, il Cortile con la monumentale scala di accesso, le splendide decorazioni pittoriche. An almost unique example of Renaissance architecture in town, blending Tuscan and Roman elements with Venetian surroundings. Its outstanding aspects feature the Tribuna area, once hosting an archaeological collection, the Courtyard with its monumental entry-staircase and splendid decorative paintings. Exemple(quasiment unique) d’architecture de la Renaissance, on y retrouve des éléments tosco-romains dans un milieu vénitien. Parmi les éléments notables, la Tribune, jadis siège d’une fouille archéologique, la Cour, avec son escalier monumental et des merveilleuses décorations picturales.
Galleria Giorgio Franchetti alla Ca’d’Oro Cannaregio 3932 (Strada Nuova) 1 Actv - Ca’ d’Oro 041 520 03 45 www.cadoro.org 01/01 - 01/05 - 25/12
8.15 - 19.15 Lunedì / Monday / Lundi, 8.15 - 14.00 Chiusura biglietteria 30 min. prima, Ticket office closed half hour before; Dernière entrée une heure avant.
8,50 / 4,25 10.00 / 5,00 (+ Palazzo Grimani) Prestigiosa collezione del barone Franchetti inserita in un noto palazzo sul Canal Grande tra i più alti esempi di architettura tardo- Gratuito la prima domenica del mese. gotica a Venezia. Tra le raccolte, quelle di scultura, di bronzetti, di Free the first Sunday of the month. Gratuite le premier dimanche du mois. dipinti italiani (Mantegna, Tiziano, Guardi) fiamminghi e olandesi. Baron Giorgio Franchetti’s prestigious collection, located in a well-known building on the Grand Canal, one of the finest examples of late Gothic architecture in Venice. The collections include sculptures, bronzes and Italian (Mantegna, Titian, Guardi), Flemish and Dutch paintings. Prestigieuse collection du baron Giorgio Franchetti dans les salles du Palais Ca’ D’Oro un des plus grands exemples d’architecture gothique tardive du Grand Canal. Parmi les collections notables : sculptures, bronzes, peintures italiennes (Mantegna, Titien, Guardi) flamandes et hollandaises.
musées museums
musei
Museo d’Arte Orientale di Ca’ Pesaro Santa Croce 2076 10.00 -18.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre 1 Actv - San Stae 10.00-17.00 da novembre a marzo 041 524 11 73 from Nov. to March - de Novembre à Mars www.polomuseale.venezia.it Chiusura biglietteria un’ora prima. 01/01 - 01/05 - 25/12 Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant. Lunedì - Monday - Lundi 14,00/ 11,50 (+ Museo d’Arte Moderna) La raccolta, formata negli ultimi decenni del XIX secolo da Enrico di Borbone, presenta una tra le maggiori collezioni di arte giapponese del Gratuito la prima domenica del mese. periodo Edo (1600 – 1868) esistenti in Europa oltre a sezioni dedicate a Free the first Sunday of the month. Gratuite le premier dimanche du mois. Cina e Indonesia con armi, stoffe, porcellane, strumenti musicali… The collection, assembled in the last decades of the 19th century by Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics, porcelain and musical instruments… La collection, rassemblée à la fin du XIX siècle par Enrico di Borbone, présente une des plus grandes séries d’œuvres japonaises de la période Edo (1660 – 1868) existante en Europe, ainsi que des sections dédiées à la Chine et à l’Indonésie, avec armes, tissus, porcelaines, instruments musicaux…
Museo Archeologico Nazionale Piazzetta San Marco, 17 - (ingresso da 10.00 -19.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre entrance from - entrée de Museo Correr) 10.00 -17.00 da novembre a marzo 1-2 Actv - San Marco Vallaresso from November to March - de Novembre Tel. 041.522.59.78 à Mars www.polomuseale.venezia.it Chiusura biglietteria un’ora prima. 01/01 - 25/12 Ticket office closed one hour before. Collezione di antichità che ha preso origine nel Cinquecento con Dernière entrée une heure avant. esempi di scultura greca e romana e sezioni egizie e assiro-babilonesi appartenenti alla collezione archeologica del museo Correr. Esposte 20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) ceramiche, gemme e monete oltre a raccolte di camei e pietre preziose. An antiquities collection which began in the 16th century, with examples of Greek and Roman sculpture and Egyptian and Assyrian-Babylonian sections, belonging to the Correr Museum archaeological collection. Ceramics, gems and coins are on display, in addition to a collection of cameos and precious stones. Collection (d’antiquités) née au XVI siècle avec des exemples de sculptures grecques et romaines, des sections égyptiennes et Assyro-Babyloniennes de la collection archéologique du musée Correr. Y sont exposés céramiques, gemmes et monnaies, ainsi que des récoltes de camées et pierres précieuses.
Biblioteca Naz. Marciana - Sale monumentali Piazzetta San Marco, 17 - (ingresso da 10.00 -19.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre entrance from - entrée de Museo Correr) 10.00 -17.00 da novembre a marzo 1-2 Actv - San Marco Vallaresso from November to March - de Novembre Tel. 041 240 72 11 à Mars www.marciana.venezia.sbn.it Chiusura biglietteria un’ora prima. 01/01 - 25/12 Ticket office closed one hour before. Opera di Jacopo Sansovino, l’antica libreria, eretta e decorata da Dernière entrée une heure avant. opere dei più noti pittori del Rinascimento tra il 1537 e il 1560, nasce per accogliere degnamente i codici greci e latini donati alla Re20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) pubblica di Venezia dal Cardinale Bessarione nel 1468. Jacopo Sansovino’s work, this ancient library, built and decorated with artwork by the most famed Renaissance painters between 1537 and 1560, was born to offer suitable housing for the Greek and Latin manuscripts donated to the Venice Republic by Cardinal Bessarione in 1468. Œuvre de Jacopo Sansovino, l’ancienne bibliothèque, érigée et décorée avec des chefs-d’œuvre de maîtres de la Renaissance entre 1537 et 1560, naît pour recueillir les codecs grecs et latins offerts à la République de Venise par le Cardinal Bessarione en 1468.
67
68
musei
museums musées
Palazzo Ducale Piazzetta San Marco 1 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / S. Zaccaria Tel. 041 271 59 11 www.palazzoducale.visitmuve.it 1.01 - 25.12
dal 1 novembre al 31 marzo from Nov. to March - de Novembre à Mars 8.30 - 17.30
Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant. Antica sede del Governo, della Giustizia e residenza del Doge dal IX se20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) colo alla caduta della Repubblica. All’interno visibili le sale del Maggior Consiglio, del Senato, del Consiglio dei Dieci, decorate con tele di Tintoretto, Tiziano e Veronese, gli appartamenti del Doge, l’Armeria e le Prigioni. The ancient seat of Government and Justice and the Doge’s residence from the 9th century to the fall of the Republic. It is possible inside to visit the Greater Council, the Senate and the Collegium halls, decorated with paintings by Tintoretto, Titian and Veronese, the Doge’s apartments, the famous Council of Ten, the Armoury and the Prisons. Ancien siège du gouvernement, de la Justice et résidence des Doges du IX siècle jusqu’à la chute de République. (A l’intérieur), il est possible de visiter les salles du Majeur Conseil, du Sénat, du Collège, décorées avec des toiles de Tintoret, Titien et Véronèse, les appartements du Doge, le célèbre Conseil des Dix, l’Armurerie et les Prisons.
Museo Correr Piazza San Marco 1 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso Tel. 041 240 52 11 www.correr.visitmuve.it 1.01 - 25.12
dal 1 novembre al 31 marzo from Nov. to March - de Novembre à Mars 10.00 - 17.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant.
Il maggiore museo civico della città. Tra le raccolte, un importante quadreria con capolavori della pittura dal XIV al XVI secolo, una se20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) zione neoclassica dedicata al Canova, una sezione storico-documentaria su istituzioni, vicende urbanistiche e vita quotidiana della città. The museum offers a compelling tour of Venetian history and art. Most noteworthy are the painting gallery, with mainly Venetian 14th to 16th century masterpieces, the Neoclassical section with a collection of works by Canova, the precious historical institutional collections, studies on urban development and everyday life. Il s’agit du plus important musée civique de la Ville. Parmi les collections, une importante pinacothèque avec des chefs-d’œuvre du XIVe au XVIe, une section néoclassique dédiée à Canova, une section historicodocumentaire sur les institutions, l’urbanisme et la vie quotidienne de la ville.
Museo d’Arte moderna di Ca’Pesaro Santa Croce 2076 dal 1 novembre al 31 marzo linea 1 Actv - San Stae from Nov. to March - de Novembre à Mars Tel. 041.52.40.695. 10.00 - 17.00 www.capesaro.visitmuve.it Chiusura biglietteria un’ora prima. 1.01 - 25.12 Ticket office closed one hour before. Lunedì - Monday - Lundi Dernière entrée une heure avant. Importanti collezioni d’arte Ottocento e Novecento di pittura, scultura e grafica ospitate nel più importante palazzo barocco della città 14,00/ 11,50 (+ Museo d’Arte Orientale) opera di Baldassarre Longhena. Oltre a quelli di artisti italiani capolavori di Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore… The collection, assembled in the last decades of the 19th century by Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics, porcelain and musical instruments… Cet important palais baroque œuvre de Baldassare Longhena, abrite d’importantes collections de peinture, sculpture et graphisme du XIX et XX siècle. En plus des artistes italiens, les chefs-d’œuvre de Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore…
musées museums
musei
Museo del ‘700 veneziano di Ca’ Rezzonico Dorsoduro 3136 (San Barnaba) dal 1 novembre al 31 marzo 1 Actv - Ca’ Rezzonico from Nov. to March - de Novembre à Mars 10.00 - 17.00 Tel. 041 241 01 00 www.carezzonico.visitmuve.it Chiusura biglietteria un’ora prima. 1.01 - 25.12 Ticket office closed one hour before. Martedì, Tuesday, Mardì Dernière entrée une heure avant. Considerato il tempio del Settecento veneziano, in un monumentale 10,00 / 7,50 edificio opera del Longhena e del Massari, conserva notevoli opere pittoriche ambientate in un contesto di preziosi arredi e suppellettili dell’epoca. Si aggiungono le Collezioni Martini e Mestrovich. Considered a temple to the Venetian 18th century, within a monumental building by Longhena and Massari, it holds noteworthy paintings set in a context of precious period furnishings and ornaments as well as the Martini and Mestrovich collections (15th - 20th century Venetian school paintings). Considéré comme le temple du XVIII vénitien, ce palais monumental, œuvre de Longhena et Massari, garde des remarquables œuvres picturales placées dans un contexte ainsi que dans un mobilier précieux d’époque. On y trouve également les collections Martini et Mestrovich (peintures du XVe au XXe de l’école vénitienne).
Museo Fortuny San Beneto, San Marco 3780 fino al 26 novembre Until 26 November - jusqu'au 26 novembre (Calle della Mandola) 10.00 - 18.00 dal mercoledì al venerdì 1-2 Actv, Sant’ Angelo / Rialto from Wed. to Friday - de mer. à vendredi Tel. 041 520 09 95. 10.00 – 19.00, da sabato a lunedì www.fortuny.visitmuve.it from Sat. to Monday - de samdi à lundì 1.01 - 25.12 - Martedì, Tuesday, Mardì Chiusura biglietteria un’ora prima. In un suggestivo palazzo gotico una raccolta di dipinti, tessuti, oggetti Ticket office closed one hour before. e una serie di scenografiche lampade raccontano la vita e le passioni Dernière entrée une heure avant. dell’eclettico artista catalano Mariano Fortuny. La sede, inserita oggi 12,00 / 10,00 nel circuito dei musei civici, ospita stagionalmente mostre d’arte. A collection of paintings, fabrics, objects and a series of scenic lamps in a striking Gothic palace describe the life and passions of eclectic Catalan artist Mariano Fortuny. The venue, now included within the city museums circuit, hosts seasonal art exhibitions. Dans un suggestif cadre gothique, une collection de peintures, tissus, objets et une série de lampes scénographiques, racontent la vie et les passions de l’éclectique artiste catalan Mariano Fortuny. Le palais fait partie du circuit des musées civiques de Venise et héberge des expositions saisonnièrement.
Museo di Palazzo Mocenigo Santa Croce 1992 dal 1 novembre al 31 marzo from Nov. to March - de Novembre à Mars 1 Actv, San Stae Tel. 041.72.17.98 10.00 - 16.00 www.mocenigo.visitmuve.it Chiusura biglietteria mezz’ora prima. 1.01 - 25.12 Ticket office closed half an hour before. Lunedì - Monday - Lundi Dernière entrée une demi-heure avant. Casa-museo di ambiente settecentesco con arredi, abiti e accessori, figurini, tessuti, libri di varie epoche. Si aggiunge una sezione sulla storia 8,00 / 5,50 dell’arte profumatoria veneziana ed italiana, attraverso una collezione di oggetti, flaconi, strumenti ed una serie di “stazioni” olfattive. Residence-museum: an exquisite space with 18th century interiors and a collection of dresses and accessories, fabrics, books and fashion-plates from various periods. A section presenting the history of Venetian and Italian perfumery art is included within the circuit, thanks to a collection of objects, vials, instruments and a series of scent “hubs”. Maison-musée du XVIII siècle avec mobilier, habits, accessoires, figurines, tissus et livres de différentes époques. Dans le parcours est insérée une section qui présente l’histoire de l’art vénitien et italien du parfum, à travers une collection d’objets, flacons, instruments et une série de « bornes » olfactives.
69
70
musei
museums musées
Museo di Storia naturale dal 1 novembre al 31 maggio Fondaco dei Turchi, Santa Croce 1730 from Nov. to May - de Novembre à Mai 1 Actv, Riva di Biasio. 9.00 - 17.00 dal martedì al venerdì Tel. 041.275.02.06. from Tuesday to Friday - de mardi a vendredi www.msn.visitmuve.it 10.00 – 18.00, sabato e domenica Saturday and Sunday - samdi et dimanche 1.01 - 25.12 Lunedì - Monday - Lundi Chiusura biglietteria un’ora prima. Inserito negli spazi di uno dei più noti edifici civili della città, noto Ticket office closed one hour before. come Fondaco dei Turchi, questo museo di recente riallestito ospita Dernière entrée une heure avant. molteplici collezioni naturalistiche ed etnografiche, con importanti 8,00 / 5,50 sezioni di paleontologia, esplorazione, naturalistica. This newly rearranged museum, located within the venues of one of the most well-known civic buildings in the city, called the Fondaco dei Turchi, hosts several nature and ethnographic collections, with important sections on palaeontology, exploring and wildlife. Ce musée récemment rénové, dans le Fontego dei Turchi, un des plus notables bâtiments civils de la ville, héberge plusieurs collections naturalistes et ethnographiques, avec d’importantes sections de paléontologie, d’exploration et de science naturaliste.
Casa di Carlo Goldoni dal 1 novembre al 31 marzo San Polo 2794 from Nov. to March - de Novembre à Mars 1-2 Actv San Tomà 10.00 - 16.00 Tel. 041 244 03 17 www.carlogoldoni.visitmuve.it Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 1.01 - 25.12 Dernière entrée demi heure avant. Mercoledì - Wednesday - Mercredi Casa natale del celebre commediografo veneziano del Settecento. 5,00 / 3,50 Oggi l’edificio ospita un piccolo museo goldoniano, una Biblioteca, l’Istituto internazionale per la ricerca teatrale, oltre al celebre teatrino di marionette proveniente da Ca’ Grimani ai Servi. The native home of this famous 18th century Venetian playwright. The building now houses a small Goldonian museum, a Library and the International Institute for Theatre Research, together with the famous puppet theatre from Ca’ Grimani ai Servi. Maison natale du célèbre dramaturge vénitien du XVIII siècle. Aujourd’hui le palais héberge un petit musée goldonien, une Bibliothèque, l’Institut international pour la recherche théâtrale, en plus du célèbre théâtre (teatrino ?) de marionnettes provenant de Ca’ Grimani ai Servi.
Torre dell’Orologio Piazza San Marco 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso Tel. 041 520 90 70 www.torreorologio.visitmuve.it 1.01 - 25.12
Ingresso su prenotazione con accompagnatore. Visits only upon prior booking, with specialized guide - Admission sur réservation uniquement avec un guide 12.00 e 16.00, tutti i giorni (in italiano) In English: Monday to Wed.10am and 11am and Thursday to Sunday: 2pm and 3 pm En francais: Lundi, mardi et mercredi: 14h et 15h; jeudi, vendredi, samedi et dimanche: 10h et 11h 12,00 / 7,00
Un suggestivo percorso all’interno dell’antica torre cinquecentesca chiamata torre dei Mori permette di scoprire l’interessante gioco di pulegge, pesi e contrappesi dell’antico orologio oltre che, dalla terrazza, la straordinaria visione della sottostante Piazza S. Marco. A fascinating journey inside this ancient 16th century tower, called the Moors Tower, allows a discovery of the remarkable mechanisms of pulleys, weights and counterweights in the ancient clock, as well as an exceptional view from the upper terrace, of St. Mark’s Square below it. A l’intérieur de la Torre dei Mori, datant du XVI siècle, un parcours suggestif permet de découvrir l’intéressant jeu de poulies, poids et contrepoids de l’ancienne horloge, ainsi qu’une vue extraordinaire en contrebas de la Place Saint-Marc depuis la terrasse supérieure.
musées museums
musei
Museo storico Navale In restauro. Al momento visitabile il Riva S. Biasio, Castello 2148 Padiglione delle Navi situato in Rio della 1 Actv - Arsenale Tana Castello 2162: tutti i giorni 10-17. Tel. 041 244 13 99 Currently under restoration. At the time we www.visitmuve.it visited the Pavilion of Ships located at Rio Chiuso per restauro - Closed for della Tana Castello 2162: every day 10-17. restauration - Fermée pour la restauration En restauration. Visitable seulment le PaRaccolta di cimeli della Serenissima e della Marina Militare Italiana. villon des navires situés à Rio della Tana Esposti modelli in scala, memorie storiche dell’Arsenale, uniformi e Castello 2162: tous les jours 10-17. stendardi oltre ad una collezione di conchiglie della stilista Roberta di 5,00 / 3,50 Camerino. Attualmente aperto solo in sua sezione esterna. A collection of memorabilia of the Serene Republic and the Italian Navy. Scaled models, historic mementoes from the Arsenal, a collection of uniforms and banners. A significant collection of shells donated by designer Roberta di Camerino. Only open currently in its outer section. Récolte de vestiges de la Sérénissime République et de la Marine Militaire Italienne. Maquettes, mémoires historiques de l’Arsenawl, récolte d’uniformes et d’étendards. On y trouve une importante collection de coquillages donnée par la styliste Roberta di Camerino. Actuellement ouvert uniquement dans sa section extérieure.
Museo del Vetro - isola di Murano Fondamenta Giustinian 8 linea 5.2 Actv - Museo Tel. 041 73 95 86 www.museovetro.visitmuve.it 1.01 - 25.12
dal 1 novembre al 31 marzo from Nov. to March - de Novembre à Mars 10.00 - 17.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant.
Con sede nell’antico palazzo dei Vescovi di Torcello presenta, nelle 10,00 / 7,50 sue sale di recente restaurate e riallestite, una vasta rassegna storica 12,00-8,00 (+ Museo del Merletto) del vetro muranese con importanti pezzi prodotti tra il ‘400 e il ‘900, tra cui capolavori di rinomanza mondiale. Based within the ancient Bishops’ palace at Torcello, it displays an extensive historical collection of Murano glass in its recently renovated and redesigned rooms, with major items from the 15th to the 20th centuries, including worldfamed masterpieces. Ce musée - récemment rénové - qui a son siège dans l’ancien palais des Evêques de Torcello, présente une vaste exposition de verre de Murano avec d’importantes pièces produites entre le XV et le XX siècle, parmi lesquelles des chefs-d’œuvre mondialement reconnus.
Museo del Merletto - isola di Burano Piazza Galuppi 187, fermata Burano dal 1 novembre al 31 marzo Linea circolare nord Actv - Burano from Nov. to March - de Novembre à Mars Tel. 041 73 00 34 10.00 - 17.00 www.museomerletto.visitmuve.it Chiusura biglietteria mezz’ora prima. 1.01 - 25.12 Ticket office closed half an hour before. Lunedì - Monday - Lundi Dernière entrée une demi heure avant. Ospitato nella storica Scuola dei Merletti dell’isola, questo museo do5,00 / 3,50 cumenta attraverso più di duecento rari e preziosi esemplari e un ar12,00/8,00 (+ Museo del Vetro) chivio con documenti e disegni, l’evoluzione della preziosa manifattura tessile sviluppata a Venezia tra il Cinquecento e il Novecento. Housed in the historic Lace-making School in Burano, the museum documents the evolution of this priceless textile manufacturing, which developed in Venice between the 16th and 20th centuries, through more than two hundred rare and valuable examples and an archive with documents and drawings. Hébergé dans l’historique Ecole de Broderie de Burano, ce musée documente à travers plus de deux cent pièces rares et précieuses et une archive de documents et dessins, l’évolution de la précieuse manufacture textile développée à Venise entre le XVI et le XX siècle.
71
72
musei
museums musées
Collezione Peggy Guggenheim Ca’ Venier dei Leoni, San Gregorio, Dorsoduro 701 1 Actv, Salute Tel. 041 240 54 11 www.guggenheim-venice.it 25.12 - martedì, Tuesday - mardi
10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant
15,00 / 13,00 / 9,00. Celebre casa-museo della mecenate americana Peggy Guggenheim. Capolavori di artisti delle maggiori correnti ed avanguardie storiche del ‘900. Si aggiungono il Giardino delle sculture Nasher e la collezione Schulhof. Famous residence-museum of the U.S. patroness of the arts Peggy Guggenheim. Masterpieces by representatives of the main 20th century art currents and avant-garde movements. Nasher Sculpture Garden; Schulhof Collection; temporary exhibitions. Il s’agit de la célèbre maison-musée de la mécène américaine Peggy Guggenheim. Des chefs-d’œuvre des majeurs courants et avant-gardes historiques du XX siècle. On y trouve également le Jardin des sculptures Nasher et la collection Schulhof.
Museo di Punta della Dogana Campo della Salute, Dorsoduro 2 1 Actv, Salute Tel. 199 112 112 www.palazzograssi.it 25.12 - martedì, Tuesday - mardi
10.00 - 19.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant 18,00 / 15,00 + Palazzo Grassi
Centro espositivo permanente con opere a rotazione facenti parte la Aperto fino al until 3 dicembre 2017 Collezione Pinault, raccolta tra le più rappresentative della produRiapertura reopening Aprile 2018 zione artistica contemporanea. L’esposizione ha sede negli antichi spazi della Dogana recentemente rivisitati dall’architetto Tadao Ando. Permanent exhibition centre with works belonging to the Pinault Collection, one of the most significant collections of worldwide contemporary art, appearing in turn. The showcase is housed in the ancient Dogana customs venue, recently revamped by Japanese architect Tadao Ando. Centre d’exposition permanente avec un roulement des œuvres de la collection Pinault, il s’agit de la collection la plus représentative de la production artistique contemporaine mondiale. L’exposition a son siège dans les anciens espaces de la Douane, récemment réaménagés par l’architecte japonais Tadao Ando.
Palazzo Grassi Campo San Samuele, San Marco 3231 2 Actv, San Samuele Tel.199.112.112. www.palazzograssi.it 25.12 - martedì, Tuesday - mardi
10.00 - 19.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant
18,00 / 15,00 + Museo di Punta della Dogana Monumentale palazzo attribuito al Codussi, ultimo tra quelli costruiti prima del crollo della Repubblica. Già proprietà della faAperto fino al until 3 dicembre 2017 miglia Agnelli viene acquistato nel 2005 dal mecenate francese F. Riapertura reopening Aprile 2018 Pinault. Oggi è sede delle sue collezioni e di mostre temporanee. A monumental palace attributed to Codussi, the last among the ones built before the fall of the Republic. Formerly owned by the Agnelli family, it was bought in 2005 by French patron F. Pinault. Nowadays it is the venue for his collections and temporary exhibitions. It is complemented by a small theatre which promotes cultural events. Palais monumental attribué à Codussi, il s’agit du dernier palais construit après la chute de la République. Jadis propriété de la famille Agnelli, il devient propriété en 2005 du mécénat français F. Pinault. Aujourd’hui ont y trouve ses collections et des expositions temporaires. A côté, un petit théâtre, siège d’événements culturels.
musées museums
musei
Museo della Fondazione Querini Stampalia Castello 5252 (Santa Maria Formosa) 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria 1-2 Rialto Tel. 041 271 14 11 www.querinistampalia.org lunedì, Monday, lundi - 1.01 - 1.05 - 25.12
10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. Dernière entrée une demi heure avant. 10,00 / 8,00
Casa-museo di un’antichissima famiglia aristocratica veneziana. Oggi i suoi BIBLIOTECA: spazi, rara testimonianza di vita veneziana nel XVIII secolo, accolgono una 10-24 da martedì a sabato Tue- Sat. preziosa quadreria, una biblioteca, arredi e suppellettili dal XVI secolo. 10-19 domenica, festivi e 24 e 31 / 12 Interventi dell’architetto Carlo Scarpa al pianoterra e giardino. The museum-home of a very ancient aristocratic Venetian family. Nowadays its premises, which are a rare testimonial of 18th century Venetian life, host a precious picture gallery, an important library, furniture and furnishings from the 16th century. Architectural contributions by Carlo Scarpa at the ground and garden levels. Maison-musée d’une très ancienne famille aristocrate vénitienne. Aujourd’hui ses espaces, qui sont entre autres un rare exemple de vie vénitienne du XVIII siècle, abritent une précieuse pinacothèque, une importante bibliothèque, et du mobilier du XVI siècle. Au RDC et dans le jardin, des interventions de l’architecte Carlo Scarpa.
Fondazione Giorgio Cini isola di San Giorgio 10.00 - 17.00 (10 - 16 da ottobre a marzo - from October to 2 - San Giorgio March - de October jusque Mars): Tel. 338 6834601 (Civita Tre Venezie) sabato e domenica ogni ora visite con guiwww.cini.it da in italiano - Saturday and Sunday every 1.01 - 1.05 - 25.12 hour guided tours in Italian - Samedi et dimanche toutes les heures visites guidées Mercoledì - Wednesday - Mercredi Il complesso museale inserito in spettacolare posizione di fronte a San en italien, h. 10, 12, 14, 16. Marco ospita oltre a mostre, convegni e concerti, siti di valore storico- Guided tours en english/ franch - Visites artistico quali il Chiostro e il Cenacolo palladiano, lo Scalone del Lon- guidées en anglais/français, h. 11, 13, 15 10,00 / 8,00 ghena, la Manica lunga (oggi biblioteca), il labirinto Borges. This museum complex, located in a spectacular position on the small island of San Giorgio Maggiore in front of St. Mark, hosts sites of historical importance such as the Cloister and the Palladian Refectory, the Great Stairway by Longhena, the Manica lunga hall (now a library) and the Borges labyrinth, as well as exhibitions, conferences and concerts. Le complexe muséale - inséré dans l’environnement spectaculaire de l’île de San Giorgio Maggiore, en face de SaintMarc – héberge, en plus des expositions, congrès, concerts, des sites de valeurs historico-artistiques tels que le Cloître et le Cénacle de Palladio, l’Escalier de Longhena, la Manica lunga (aujourd’hui bibliothèque), et le labyrinthe Borges.
Palazzo Cini Campo San Vio 864 11.00 - 19.00 Chiuso - Closed - Fermée 1 - 2 Actv - Accademia Riapertura dal mese di Aprile Tel. 041 271 02 17 Re-opening from April www.palazzocini.it Ouvert à partir de April Dic. / marzo - Dec. / March - Dec. / Mars Martedì - Tuesday - Mardi Chiusura biglietteria ore 18.15. Cinquecentesco palazzo un tempo dimora del noto imprenditore Ticket office closed at 18.15pm veneziano Vittorio Cini. Nei fascinosi interni sono conservati arre- Dernière entrée à 18 h. 45 minutes 10,00 / 8,00 di, oggetti in avorio e rame smaltato, porcellane del ‘700 e le preziose raccolte di dipinti ferraresi e toscani del ‘400. A 16th century palace, once the abode of famous Venetian entrepreneur Vittorio Cini. Its fascinating interiors house furnishings, objects made of ivory and enamelled copper, 18th century chinaware and valuable collections of 15th century paintings from Ferrara and Tuscany. Palais datant du XVI siècle jadis demeure du célèbre entrepreneur Giorgio Cini. A l’intérieur sont gardés mobilier, objets en ivoire er cuivre émaillé, porcelaines du XVIII siècle et précieuses collections de peintures du XV siècle de Ferrara et de la Toscane.
73
74
musei CHIESE - SCUOLE di DEVOZIONE - MUSEI SACRI: Basilica di San Marco - Pala d’Oro e Tesoro Basilica San Marco, Piazza San Marco Linee 1-2-5.1-5.2 Actv. Tel. 041.241.38.17. Sito internet - web site: www.basilicasanmarco.it Alto esempio di oreficeria veneto-bizantina e resti dell’antico tesoro della basilica: calici, coppe, testi sacri. Basilica di San Marco 9.30 - 17.00 (tutto l’anno). Apertura domenica e nei giorni festivi ore 14 -16 (14-17 da Giugno a a Novembre). Ingresso gratuito. Pala d’Oro 9.45 - 16.45 (9.45-17 da Giugno a Novembre) Tesoro: 9.45 -16.45; fest. 14-16.30 (chiusura ore 17 da Giugno a novembre). Ingresso: Pala € 2,00 / € 1,00); Tesoro € 3,00 /1,50. Fine example of Byzantine-Veneto goldsmithery and what has remained of the old Basilica’s treasure: chalices, cups, religious texts. Basilica: 9.30am - 5pm. Holidays and Sundays 2pm 4.45pm. (2-5pm from June to November). Admission free. Pala d’Oro: 9.45am - 4.45pm. (9.45am-5pm. from June to November). Tesoro: 9.45am -4pm.; Sunday and Holidays 2-4.30pm (2-5pm from Easter to November). Admission: Pala € 2,00 / € 1,00); Tesoro € 3,00 /1,50.
Basilica di San Marco - Museo Piazza S. Marco. Linee 1-2 Actv S. Marco/S.Zaccaria Tel. 041.270.83.11. Web: www.basilicasanmarco.it Museo della basilica. Esposti i famosi cavalli bronzei e altre importanti opere d’arte. Orario: 9.45-16.45. Ingresso € 5,00, ridotti € 2,50. On display are the famous bronze horses and other works of art. Open 9.45am - 4.45pm. Adm. € 5.00 € 2.50 groups). Basilica di San Marco - Campanile Piazza S. Marco Linee 1-2 Actv. Tel. 041.522.40.64 Sito internet - web site: www.basilicasanmarco.it Vista panoramica dal più alto campanile della città. Da Novembre a Marzo: 9.30 - 17.30. Aprile: 9.00 - 17.30 1 Maggio - 4 Settembre: 8.30 - 21.00 Ingresso € 8,00; bambini e gruppi € 4. Panoramic view from the city’s tallest belltower. From November to March: 9.30am - 5.30pm April: 9am - 5.30pm From 1 May - 4 September: 8.30am - 9pm Admission, € 8; discounts (children and groups) € 4.00.
museums musées Basilica dei Frari Frari - San Tomà, linea 1-2 Actv Tel. 041.272.86.11 Sito internet - web site: www.basilicadeifrari.it Alto esempio di gotico veneziano. All’interno importanti opere di Tiziano, Bellini e Donatello. Feriali 9.00 - 18.00. Festivi 13 - 18.00. Ingresso € 3,00. Fine example of Venetian Gothic architecture. On display are important works by Titian, Bellini, Donatello. Weekdays, 9am-6pm; holidays and Sundays, 1pm-6pm. Admission, € 3.00. Basilica di SS. Giovanni e Paolo Campo SS. Giovanni e Paolo, Castello 6363, (Rialto, linea 1-2 Actv) Tel. 041.523.59.13 Internet - web: www.basilicasantigiovanniepaolo.it Considerato il Pantheon di Venezia per il gran numero di personaggi sepolti a partire dal Duecento. Tra i capolavori quelli di Bellini e Veronese. All’esterno il celebre monumento a Bartolomeo Colleoni del Verrocchio. Feriali 9.00-18.00. Festivi 12-18. Ingresso € 3,50. One of the finest religious buildings in the city, considered the Venetian Pantheon due to the great number of persons (many doges) buried here beginning from the 12th century. In the courtyard, the celebrated Bartolomeo Colleoni bronze monument, created by Verrocchio. Weekdays, 9am-6pm. Holidays and Sundays, 12am-6pm. Admission, € 3.50. Basilica di S. M. Assunta di Torcello - Campanile isola di Torcello Tel. 041.730.119. Preziosi mosaici nella più antica cattedrale della laguna. Cattedrale: da novembre a febbraio ore 10-17; da marzo a ottobre ore 10.30-18.00. Ingresso € 5,00 ridotti € 4,00. Campanile: Biglietto basilica+museo € 8,00, gruppi € 6,00; Precious mosaics in the oldest cathedral around the Lagoon. Cathedral: Nov. to Feb. 10.30am.-5pm; from March to October 10.30am-5.30pm. Admission € 5.00/ 4.00. Belltower: Closed. Basilica+Museum € 8 (groups 6) Chiesa e Campanile di San Giorgio Maggiore S. Giorgio Maggiore linea 2 Actv. Tel. 041.522.78.27. Sito internet - web site: www.abbaziasangiorgio.it Importante chiesa benedettina progettata dal Palladio. Capolavori di Da Bassano, Ricci, Tintoretto e Carpaccio. Vista panoramica dal campanile. Orario: da ottobre a aprile 9.00-19.00; da novembre a marzo 8.30-18.00. Ingresso campanile € 6,00 / 4,00 (gruppi). Important Benedictine church designed by Andrea Palladio. Masterpieces by J. da Bassano, S. Ricci, Tintoretto and Carpaccio. Panoramic view of St. Mark’s Basin. Open: from October to April 9am-7pm; from November to March: 8.30am-6pm. Admission to belltower € 6.00 /4.00 (groups)
musées museums
musei
Monastero Mekhitarista Isola di San Lazzaro degli Armeni partenza da S. Zaccaria linea 20 Actv ore 15.10 - Tel. 041.526.01.04 Biblioteca e raccolta di opere, miniature e documenti di storia armena all’interno di un complesso di proprietà della Comunità armena dei Padri Mekhitaristi. Feriali e Festivi 15.25 e 17.25 con visita guidata. Ingresso € 6 , ridotti € 4,50 (bambini e studenti € 3). Library and collection of works, miniatures and documents of Armenian history. Weekdays, weekends, 3.25pm and 5.25pm (guided visit). Adm. € 6.00 disc., € 4.50 / 3.00 (students and children).
Museo della Musica Chiesa di San Maurizio, Campo di S. Maurizio Linee Actv 1 S.M. del Giglio - 1-2 Accademia Tel. 041.241.18.40. Web: www.museodellamusica.com Esposti nella suggestiva ambientazione di una chiesa un centinaio di strumenti musicali e alcune opere appartenenti al barocco veneziano. Orario 9.30-19.00 (ingresso libero). On view at the beautiful church are a hundred-odd musical instruments and a few works of the Venetian Baroque period. Open 9.30am-7.00pm. Admission Free.
Museo Comunità Ebraica Cannaregio, 2902/b. Linee 1-2 Actv San Marcuola. Tel. 041.71.53.59. Siti internet - Web site: www.museoebraico.it Oggetti e opere connesse alla vita religiosa e sociale ebraica tra due sinagoghe cinquecentesche. Orario: 10-17.30 (10-19 da giugno a settembre). Chiuso sabato e festività ebraiche. Ingresso € 8,00, ridotti € 6,00. Visite guidate alle Sinagoghe (dal museo) ogni ora: dalle 10.30 alle 16.30 (dal 1 giugno anche 17.30) in italiano e inglese. Visite guidate € 12,00, € 10,00 ridotto. Objects and works related to the religious and social Jewish life displayed in two 16th-century synagogues. Open 10am-5.30pm. (June to Sept. 10am-7pm). Closed Saturday and Jewish holidays. Admission € 8.00 discounts € 6.00. Guided tours at synagogues (from Museum): from 10.30am to 4.30pm, from 1 June 5.30pm (ItalianEnglish). Guided tours € 12.00, discounts € 10.00.
Scuola Grande di San Rocco Campo di San Rocco, Frari linea 1-2 Actv S. Tomà - Tel. 041.523.48.64. Sito internet - web site: www.scuolagrandesanrocco.it Fondamentale nucleo di opere di Jacopo Tintoretto. Cicli di Allegorie, Vita e Passione di Cristo, episodi dell’Antico e Nuovo Testamento. Apertura ore 9.30-17.30, tutto l’anno esclusi giorno di Natale, primo gennaio e domenica di Pasqua. Ingresso € 10,00, ridotti € 8.00, gruppi scolastici € 3,00. Prime group of works by Tintoretto. Cycles of allegories, Life and Passion of Christ, scenes from the Old and New Testaments. Open 9.30am-5.30pm. Except Christmas Day; New Year’s Day; Easter Day. Admission € 10.00, discount € 8.00 (group € 3,00).
Museo Dipinti Sacri Bizantini Istituto Ellenico Ponte dei Greci, Castello, 3412 . Linee 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria. Tel. 041.522.65.81. Sito internet - web site: www.istitutoellenico.org Collezione di icone di scuola greca, cretese, veneta dal ‘300 al ‘700. Orario ore 9-17.00. Ingresso € 4,00, ridotto € 2,00. Collection of 14th- to 18th-century icons by the Greek, Cretan and Veneto schools. Open 9am-4.30pm. Admission € 4.00/2.00 Museo Diocesano P.te della Canonica, Castello 4312. Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria.Tel. 041.522.91.66. Sito internet: www.veneziaupt.org Arredi e oggetti sacri provenienti da chiese e conventi oggi soppressi. All’ esterno uno dei più suggestivi chiostri romanici della città. Orario: tutti i giorni dalle 10 alle 19 (da ottobre 10-18, con chiusura il lunedì) Ingresso € 5,00, ridotti € 3,00. Religious furniture and objects from now-abolished churches and convents. Nearby, one of the most appealling Romanesque cloisters in the city. Open 10am-7pm; (from October 10am-6pm closed Monday). Admission € 5.00 discount € 3.00.
Scuola Grande di San Giovanni Evangelista S. Polo 2454, 1-2 Actv San Tomà Tel. 041.71.82.34. Sito internet - web site: www.scuolasangiovanni.it Visibili lo scalone monulmentale del Codussi, lo splendido salone di San Giovanni e l’Oratorio della Croce con il prezioso reliquiario. Apertura con calendario mensile. Visite guidate su prenotazione: tel. 041.71.81.58 (info@ scuolasangiovanni.it). Ingresso con visita chiesa € 8,00 / 6,00 (under 26) gruppi scolastici € 3,00. View Codussi’s monumental grand staircase, the splendid San Giovanni Salon and the Oratory of the Cross with its precious reliquary. Opening with monthly calendar. Booking required for guided tours: 041.71.81.58. Admission with visit church € 8/6, school groups € 3.
75
76
musei Scuola Dalmata di San Giorgio e Trifone Castello, Calle dei Furlani 3259/A Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria. Tel. 041.520.84.46. - 041. 522.88.28 Famoso ciclo pittorico di Vittore Carpaccio dedicato alle vite dei Santi Giorgio, Trifone e Gerolamo. Dal martedì al sabato: ore 9.30-17.30. domenica ore 9.30-13.30; lunedi 13.30 - 17.30. Festivi su appuntamento Ingresso € 6,00 ridotti € 4,00. Famous painting cycle by Vittore Carpaccio depicting the lives of Saints George, Tryphon and Jerome. From Tuesday to Saturday: 9.30am - 5.30pm; Sunday 9.30am - 1.30pm. Monday 1.30pm - 5.30pm. Holidays on appointment. Admission € 6.00; discounts € 4.00. Scuola Grande dei Carmini Dorsoduro 2617, Campo dei Carmini Ca’ Rezzonico linea 1 Actv. Tel. 041.528.94.20. www.scuolagrandecarmini.it Ciclo pittorico dedicato alla Madonna del Carmine. Tele del Tiepolo, di G.B. Piazzetta e del Padovanino. Dal 1/04 al31/10 ore 11-17 ; chiuso Natale e Capodanno Ingresso € 5,00/4,00. Chiuso 25 dicembre e 1 gennaio. Painting cycle dedicated to the Madonna del Carmine. Canvases by Tiepolo, G.B. Piazzetta and Padovanino. 4/01 to 10/31 11am-4pm: Closed on Christmas and 1 January. Admission € 5.00, discounts € 4.00. Closed 25 December and 1 January San Francesco del Deserto (Convento) S. Francesco del Deserto Mezzi privati o taxi dall’isola di Burano Tel. 041.528.68.63. www.sanfrancescodeldeserto.it Antico convento francescano in una delle più suggestive isole della laguna. Visitabili l’antica chiesa risalente al 1401 e due splendidi chiostri. Panorama sulla laguna. Orario: 9-11 e 15-17. Chiuso lunedì e le mattine del 17 settembre e 4 ottobre. Visita guidata con offerta libera. Ancient Franciscan convent in one of the most suggestive islands in the lagoon. The ancient church dating back to 1401 and two splendid cloisters may be visited. View over the lagoon. Open 9am-11am and 3pm-5pm. Closed Monday and 17 September, 4 October (morning). Admission free, with donation.
museums musées ALTRI LUOGHI MUSEALI Museo della Musica di Palazzo Pisani Conservatorio Benedetto Marcello, Campo Pisani (presso Campo S. Stefano) Tel. 041.522.56.04. Linee 1-2 Actv - Accademia Internet - web site: www.conservatoriomarcello.net Disposta in aree tematiche una collezione di strumenti musicali, a fiato e a corda, affiancati da cimeli, dipinti, fotografie d’epoca, spartiti autografi illustrano storia e vicende del conservatorio veneziano. Apertura dal mese di gennaio. A collection of wind and string musical instruments, flanked by relics, paintings, vintage photographs and signed music scores laid out in themed sections, illustrates the history and events of the Venetian conservatoire. Open from January.
Museo del Manicomio di San Servolo Isola di San Servolo - Linea 20 Actv, Tel. 041.276.50.01. Web: www.museomanicomio-servizimetropolitani.ve.it Una raccolta di reperti dell’ex manicomio che ha caratterizzato la storia dell’isola. Visita accompagnata, dal lun-ven, ore 10.45 e 14.00. Ingresso € 6,00 / € 4,50. Visita guidata su prenotazione allo 331.172.87.91 dalle 9 alle 16 (www.coopculture.it) A collection of articles from the former asylum that was part of the island’s history. Accompanied visit, from mon-fri, 10.45am and 2pm. Admission € 6.00 / € 4.50. Free guided in tour the island, tel. 041.524.01.19 (9.30am - 5.30pm). www.coopculture.it Museo archeologico della Provincia di Torcello Palazzo del Consiglio, Torcello, Piazza Torcello Tel. 041.73.01.19. Linea 12 Actv, Torcello Web site: museoditorcello.cittametropolitana.ve.it Raccolta di antichità greco-romane, reperti archeologici dall’estuario di epoca paleoveneta e etrusca. Diplomi, codici, statuti torcellani. Apertura (tutti i giorni): da novembre a febbraio ore 10-17; da marzo a ottobre 10.30-17.30. Chiuso il lunedì. Ingresso museo € 3,00; +basilica € 8,00; + basilica e torre € 12,00. Collection of Greek-Roman Antiquity, archeological finds from the estuary from the Paleo-Veneto and Etruscan periods. Torcello certificates, codices and statutes. Weekdays and Sundays, November to February 10am5pm; 10.30am-18.00pm from March to October. Closed on Monday. Museum € 3.00 + basilica € 8.00 + basilica and tower € 12.00.
musées museums Museo della Fisica Anton Maria Traversi Liceo Marco Foscarini, Fondamenta Santa Caterina. Linea 1 Actv Ca’d’Oro. Tel. 347.863.89.87.. Sito internet - Web: www.museo.liceofoscarini.it Esposti oltre 200 strumenti sia d’uso didattico che appositamente costruiti per permettere la ricerca scientifica dei docenti di fisica che insegnarono nell’istituto nel XIX secolo. Visita guidata a cura degli studenti. Orario: 9.00-13.00; mercoledì 14-16. Chiuso agosto e festivi. Ingresso € 5,00/3,00. On view are some 200 instruments for both educational and practical use built to facilitate the scientific research conducted by physics teachers at the school since the 19th century. Guided tours led by students. Open 9.30-12.30am. Wednesday 2-4pm. Closed in August and Holidays. Admission € 2.00; disc € 1.00. Oratorio dei Crociferi Campo dei Gesuiti 4905 Linea 5.1 - 5.2 Actv - Fondamente Nove Sito internet - web: www.scalacontarinidelbovolo.com Piccolo oratorio posto di fronte all’antico omonimo convento. Visibile all’interno l’importante ciclo pittorico di Palma il giovane. Apertura venerdì e sabato ore 10.00-13.00 e 14.00-17.00. Ingresso € 3,00 (€ 9,00/8,00 + Scala del Bovolo). Small oratory facing the old convent of the same name. Painting cycle by Palma the Younger. Open Friday and Saturday 10,30am. - 1.00pm. and 2-5pm. Admission € 3,00 (€ 9,00/8,00 + Scala del Bovolo).
musei Scala Contarini del Bovolo Corte dei risi o del bovolo, San Marco 4299. linea 1-2 Actv, Rialto - Tel. 041.30.96.605. Sito internet - web: www.scalacontarinidelbovolo.com Torre a forma clindrica traforata da archeggiature ascendenti, tra i più singolari esempi dell’architettura veneziana di transizione dallo stile gotico a quello rinascimentale. Da martedì a domenica 10-13.30 e 14-18. Chiuso il 15 agosto, 1 novembre, 25 e 26 dicembre, 1 1 gennaio Ingresso € 7,00/6 (€ 9,00/8 con Oratorio dei Crociferi). A cylindrical tower with a spiraling series of arches, among the most characteristic exemples of venetian architecture in the period of transition from Gothic to Reinessance styles. Panoramic view of the city. From Tuesday to Sunday: 10am.-1.30pm and 2-6pm. Open on Monday (until 31.12), Closed 15 August, 25 - 26 December, 1 Janvier. Adm. € 7.00/ 6. (€ 9.00/8 with Oratorio dei Crociferi).
Telecom Italia Future Centre Campo S. Salvador, San Marco 4826. Linea 1-2 Actv, Rialto. Tel. 041.947.770. Sito internet - web site: www.telecomitaliamobile.com Centro Telecom dedicato alla tecnologia delle telecomunicazioni. Nel complesso monumentale, da visitare l’adiacente chiesa con importanti opere d’arte, il Refettorio (oggi moderna sala congressi) i chiostri rinascimentali, il piccolo museo che ripercorre l’evoluzione del telefono negli ultimi cento anni, la Sala “NGN2”. Apertura 10-18 (chiuso 25/12 e 1/1). Entrata libera. A center dedicated to technology and telecommunications. The building complex includes the adjacent church with important works of art, the Refectory (today a conference hall), Renaissance cloisters, and a small museum focusing on the evolution of the telephone in the last 100 years, NGN2 Hall. Every day from 10am to 6pm. (no 25.12 and 1.1). Free.
Palazzo Cavagnis Castello 5170. Linea 1-2 Actv, Rialto. Tel. 041.528.67.97 Internet: www.foresteriavenezia.it Palazzo settecentesco sede della Comunità valdese. Apertura tutti i giorni ore 10-13 con ingresso libero. Mostra storica permanente tutti i mercoledì ore 15-18. 18th-century building and seat of the Waldensian Community. Open daily 10am-1pm with admission free. Permanent historical exhibition every Wednesday, 3-6pm.
Sala della Musica alla chiesa dell’Ospedaletto Castello 6691, Barbaria de le tole Linee 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria. Tel. 041.3039211. Sito internet - web: www.scalacontarinidelbovolo.com Luogo noto per la tradizione musicale dei cori delle fanciulle orfane. Affreschi di Jacopo Guarana, e di Agostino Mengozzi Colonna. Organo di Pietro Nacchini. Apertura esclusivamente su prenotazione. Ingresso € 30,00 (oltre 10 persone, € 3 per persona). Church known in musical tradition for its orphan girls’ choirs. Frescoes by Jacopo Guarana and by Agostino Mengozzi Colonna. A Pietro Nacchini organ. Open only by calling for booking. Admission € 30.00.
Planetario di Venezia - Lido Lungomare D’Annunzio (area ex Luna Park) Linee Actv 1-2-5.1-5.2 per Lido. Tel. 041.73.15.18. Sito internet - Web site: www.astrovenezia.net Una struttura ottica-meccanica, terza in Italia per grandezza e caratteristiche, riproduce in modo realistico la volta celeste. Da ottobre a maggio incontri a tema la domenica alle ore 16 con ingresso libero. Optical-mechanical structure, third in Italy for size and features, realistically reproducing the heavenly vault. From October to May meetings on Sunday (at 4pm) with free admission.
77
alberghi
78
hotels
Concierge Associato Chiavi d’Oro / Concierge Golden Keys Member
♥ Defibrillatore - Defibrillator
VENEZIA HHHHHL
♥
♥
♥
AMAN VENICE Calle Tiepolo, 1364 - Tel. 041.27.07.333 BAUER “Il Palazzo” San Marco, 1413/d-Tel. 041.520.70.22 BELMOND CIPRIANI - Giudecca, 10 - Tel. 041.24.08.01 CA’ SAGREDO HOTEL - Cannaregio, S. Sofia 4198 Tel. 041.241.31.11 CENTURION PALACE - Dorsoduro 173 - Tel. 041.34.281 DANIELI - Riva Schiavoni 4196 - Tel. 041.522.64.80 GRITTI PALACE - S. Marco 2467 - Tel. 041.79.46.11 HILTON MOLINO STUCKY - Giudecca, 753 - Tel. 041.272.33.11 JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA - Isola delle Rose, Laguna di San Marco Tel. 041.85.21.300 LUNA BAGLIONI - Calle Vallaresso 1243 -Tel. 041.528.98.40 PALAZZO VENDRAMIN CIPRIANI - Giudecca, 10 Tel.041.520.77.44 SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI Isola di San Clemente n. 1 - Tel. 041.47.50.111
HHHHH ♥ ♥
♥ ♥
BAUER HOTEL - S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER CASANOVA- S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER PALLADIO HOTEL SPA - Giudecca, 33 - Tel. 041.520.70.22 EUROPA & REGINA - S. Marco 2159 - Tel. 041.240.00.01 GRAND HOTEL DEI DOGI - Cannaregio, 3500 Tel.041.220.81.11 LONDRA PALACE - Riva Schiavoni 4171 - Tel. 041.520.05.33 METROPOLE - Riva Schiavoni 4149 - Tel. 041.520.50.44
HHHH A LA COMMEDIA - San Marco 4596 - Tel. 041.27.70.235 AI DUE PRINCIPI - Castello 4971- Tel. 041.241.39.79 AI CAVALIERI DI VENEZIA - Castello 6108 - Tel. 041241.10.64 ♥ AI MORI D’ORIENTE - Cannaregio 3319- Tel. 041.71.10.01 AI REALI - Castello, Campo della Fava 5527 - Tel. 041.24.10.253 AL THEATRO PALACE - San Marco 1925/a Tel. 041 098.60.73 - fax 041 098.60.74 ♥ ALL’ANGELO - C.L.S. Marco, 403/410 - Tel. 041.520.92.99 AMADEUS - Lista di Spagna 227 - Tel. 041.22.06.000 ♥ AMERICAN - S. Vio 628 - Tel. 041.520.47.33 BELLA VENEZIA - S. Marco,4701/11 - Tel. 041.52.88.779 BELLINI - Lista. di Spagna, 116 - Tel. 041.524.24.88
♥
♥
♥
♥ ♥ ♥
♥ ♥ ♥
♥
♥
♥ ♥ ♥
♥
♥
HHH ♥
♥
BISANZIO - Calle Pietà 3651 - Tel. 041.520.31.00
BONVECCHIATI - S. Marco, 4488 - Tel. 041.528.50.17 BUCINTORO - Castello, 2135/a - Tel. 041.528.99.09 CA’ ALVISE, San Marco 3673, Tel. 0415204515 CA’ DEI CONTI - Castello 4429 - Tel. 041.277.05.00 CA’ NIGRA LAGOON RESORT - Santa Croce, 927 Tel. 041.275.00.47 CA’ PISANI - Dorsoduro, 979/a - Tel. 041.24.01.411 CANAL GRANDE - Santa Croce 932 - Tel. 041.24.40.148 CARLTON & G. CANAL - S. Simeone 578 - Tel. 041.2752200 CAVALLETTO & DOGE ORSEOLO - S. Marco 1107 Tel. 041.520.09.55 COLOMBINA - Castello 4416 Tel. 041.277.05.25, CONCORDIA - Calle Larga S. Marco 367 - Tel. 041.520.68.66 CONTINENTAL - Lista di Spagna 166 - Tel. 041.71.51.22
DEI DRAGOMANNI - S.Marco, 2712 - Tel. 041.277.13.00 DONA’ PALACE - San Marco, 391 - Tel. 041.274.35.11 DUODO PALACE - San Marco, 1887 - Tel. 041.52.03.329 FOSCARI PALACE - Cannaregio, 4200 - Tel. 041.529.76.11 GABRIELLI SANDWIRTH - Riva Schiavoni 4110 Tel. 041.523.15.80 GIORGIONE - S.S. Apostoli 4587 - Tel. 041.522.58.10 KETTE - S. Marco 2053 - Tel. 041.520.77.66 LA FENICE e DES ARTISTES - S. Marco, 1936 Tel. 041.523.23.33 LIASSIDI PALACE - Ponte dei Greci 3405 - Tel.041.520.56.58 L’OROLOGIO - San Polo 1777 - Tel. 041-27.25.800 MANIN - S. Marco 3878/A - Tel. 041.2960650 MONACO & GRAND CANAL - Calle Vallaresso 1325 Tel. 041.520.02.11 - fax 041.520.05.01 PALACE BONVECCHIATI - S. Marco 4680 Tel. 041.296.31.11 PALAZZO ABADESSA - Cannaregio 4011 - Tel. 041 24.13.784 PALAZZO DEL GIGLIO - S. Marco 2462 - Tel. 041.271.91.11 PALAZZO GIOVANELLI & GRAND CANAL Santa Croce, San Stae 2070 - Tel. 041.52.56.040 PALAZZO PARUTA - San Marco, 3824 - Tel. 041.241.08.35 PALAZZO S. ANGELO - S. Marco 3878/B - Tel. 041.24.11.452 PAPADOPOLI ex sofitel - S. Croce, 245 - Tel. 041.71.04.00 PRINCIPE - L. di Spagna 146 - Tel. 041.22.04.000 RIALTO - S. Marco 5149 - Tel. 041.520.91.66 ROYAL S. MARCO - San Marco, 848 - Tel. 041.52.87.665 RUZZINI PALACE - S.Maria Formosa, - Tel. 041.29.60.477 S. MARCO PALACE - S. Marco, 875 -Tel. 041.2404311 S. MARINA - Castello 6068 - Tel. 041.523.92.02 SAN CASSIANO - S. Croce 2232 - Tel. 041.524.17.68 SANT’ELENA -S.Elena calle Buccari, 10 - Tel. 041.27.17.811 SATURNIA & INTERNATIONAL - Via XXII Marzo 2399 Tel. 041.520.83.77 SAVOIA & JOLANDA - Castello 4187 - Tel. 041.520.66.44 SPLENDID VENICE - San Marco 760 - Tel. 041.520.07.55 TORRE DELL’OROLOGIO San Marco, 202/a Tel. 041.241.01.111 UNA HOTEL VENEZIA - Cannaregio, 4173 - Tel. 041 24 42 711 VIVALDI - Riva Schiavoni 4152 - Tel. 041.277.04.77
♥
♥
ABBAZIA - Calle Priuli, 66/68 - Tel. 041.71.73.33 ACCADEMIA - Dorsoduro 1058 - Tel. 041.521.01.88 AI DUE FANALI - S. Croce 946 - Tel. 041.71.84.90 ALA - S. Maria del Giglio 2494 - Tel. 041.520.83.33 ALBERGO S. MARCO - S. Marco, 877 - Tel. 041.520.42.77 ALBORETTI - Dorsoduro, 882 - Tel. 041.523.00.58 AL GAMBERO - San Marco 4687 - Tel. 041.520.14.20 AL NUOVO TESON - Calle Pescaria 3980 - Tel. 041.52.05.555 AL PIAVE - Ruga Giuffa, 4838 - Tel. 041.528.51.74 AL SOLE - Tolentini 136 - Tel. 041.24.40.328 AMBASSADOR TRE ROSE - S. Marco, 905 Tel. 041.522.24.90 ANASTASIA - San Marco, 2141 - Tel. 041.27.70.776 ANTICHE FIGURE - S.Croce 686/7- Tel. 041.275.94.86 ANTICO PANADA - S. Marco 646 - Tel. 041.520.90.88 ARLECCHINO - F.ta delle Burchielle, 390 - Tel. 041.71.07.23 ATENEO - S. Fantin 1876 - Tel. 041.520.07.77 BASILEA - Rio Marin 817 - Tel. 041.71.84.77 BECHER - San Marco, 1857 - Tel. 041.522.12.53
BEL SITO - S. M. del Giglio 2517 - Tel. 041.522.33.65
alberghi BELLE ARTI - Dorsoduro 912 - Tel. 041.522.62.30 BELLE EPOQUE - Lista di Spagna, 127 Tel. 041.244.00.04 CA’ D’ORO - Cannaregio, 4604 - Tel. 041.24.11.212 CA’ FORMENTA - Castello 1650 - Tel. 041.52.85.494 CAMPIELLO - Castello 4647- Tel. 041.52.057.64 CANALE WALTER - S. Croce 553 - Tel. 041.523.84.8 CANALETTO - Castello S. Lio 5487 - Tel. 041.522.05.18 CAPRI - S. Croce 595 - Tel. 041.27.52.300 CASA VERARDO - Castello 4765 - Tel. 041 528.61.27 CASANOVA - Frezzeria 1284 - Tel. 041.520.68.55 CASTELLO - Castello 4365 - Tel. 041.523.02.17 CENTAURO - S. Marco, 4297/A Tel. 041.522.58.32 COMMERCIO- Castello, 4551/aTel. 041.520.79.22 CORTE CONTARINA - Castello 1931 - Tel. 041.277.85.33 DA BRUNO - Castello San Lio, 5726 - Tel 041.523.04.52 DE L’ALBORO - San Mrco, 3869/b - Tel. 041.520.69.77 DO POZZI - Via XXII Marzo 2373 - Tel. 041.520.78.55 DOGE - Santa Croce, 1222 -Lista Bari - Tel. 041 71.72.12 DOMINA GIUDECCA - Giudecca, 409/c - Tel. 041 296.01.68 EDEN - Cannaregio 2357 - Tel. 041.524.40.03-5 FIRENZE - S. Marco 1490 - Tel. 041.522.28.58 FLORA - Via XXII Marzo 2283/a - Tel. 041.520.58.44 GARDENA - S. Croce 239 - Tel. 041.22.05.000 GORIZIA A LA VALIGIA - Calle dei Fabbri 4696/A-4697 Tel. 041.522.37.37 GRASPO DE UA - Rialto 5094 - Tel. 041.520.56.44 LA CALCINA - Zattere 780 - Tel. 041.520.64.66 LA FORCOLA - Cannaregio, 2353 - Tel.041.524.14.84 LISBONA - Via XXII Marzo 2153 - Tel. 041.528.67.74 LOCANDA CIPRIANI - Torcello 29 - Tel. 041.73.01.50 LOCANDA OVIDIUS- San Polo 677/a- Tel. 041.52.37.970
♥
hotels
♥
♥
♥ ♥ ♥
♥
79
LOCANDA SAN BARNABA - Dorsoduro, 2785Tel. 041.241.12.33 LOCANDA STURION - San Polo, 679 - Tel. 041.523.62.43 LUX - Castello, 4541/42 - Tel. 041.520.10.44 MALIBRAN - Cannaregio 5864 - Tel. 041.522.80.28 MARCONI - S. Polo Riva del Vin 729 - Tel. 041.522.20.68 MONTECARLO - Calle Specchieri 463 - Tel. 041.520.71.44 NAZIONALE - L. di Spagna 158 - Tel. 041.71.61.33 OLIMPIA - P.le Roma 395/6 - Tel. 041.71.10.41 PAGANELLI - Riva degli Schiavoni 4182 - Tel. 041.522.43.24 PALAZZO VITTURI - Castello,5246 - Tel. 041.241.08.56 PANTALON - Dorsoduro 3942 - Tel. 041.71.08.96 PAUSANIA - Dorsoduro 2824 - Tel. 041.522.20.83 PENSIONE WILDNER - Castello 4161 - Tel. 041.522.74.63 PICCOLA FENICE - San Marco 3614 - Tel. 041.520.49.09 ROSA SALVA - Calle Fiubera, 951 - Tel. 0412413323 SAN GALLO - San Marco 1093/A - Tel. 041.522.73.11 SAN LUCA - San Marco 4671 - Tel. 041.296.08.33 SAN MOISÉ - S. Marco 2058 - Tel. 041.520.37.55 SAN ZULIAN - S. Marco 534/535 - Tel. 041.522.58.72 SANTA CHIARA - S. Croce 548 - Tel. 041.520.69.55 SANTO STEFANO - S. Marco 2957 - Tel. 041.520.01.66 SCANDINAVIA - Campo S.M. Formosa - Tel. 041.522.35.07 SPAGNA - Cannaregio 184 - Tel. 041.71.50.11 TINTORETTO - Cannaregio 2316 - Tel. 041.72.15.22 TIZIANO - Dorsoduro, 1873 Rielo - Tel. 041.275.00.71 TORINO - Calle delle Ostreghe 2356 - Tel. 041.520.52.22 TRE ARCHI - Cannaregio, 923 - Tel. 041.524.43.56 TRIBUTE TO MUSIC - Castello, 4127 - Tel. 041.296.07.14 SANT’ANTONIN - Fond. Furlani, 3299 - Tel. 041.523.16.21 UNIVERSO & NORD - L. di Spagna 121 - Tel. 041.71.52.33
ORE NEL MONDO / WORLD TIME ZONE MAP | -12 +11 +12 -12 -11 +11 +12 -11
-10 -10
-9 -9
-8 -8
-7 -7
-6 -6
-5 -5
-4 -4
-3 -3
-3
-2 -2
-1 -1
00
+1 +1
+2 +2
+3 +3
+4 +4
+5 +5
+6 +6
+7 +7
+8 +8
+10 +10
+10
+11
-1 +7
+12
+9 +9
+9
-9
+5 +3
+4 +6
-8 -7
-6
+8
-5
+5.5
-4 -3 +8
11 pm
MIDNIGHT
1 am
2 am
3 am
4 am
5 am
6 am
7 am
8 am
9 am
10 am
11 am
NOON
1 pm
2 pm
3 pm
4 pm
5 pm
6 pm
7 pm
8 pm
+9.5 +10
9 pm
10 pm
alberghi
80
hotels
LIDO DI VENEZIA HHHHHL
EXCELSIOR - Lung. Marconi 41 - Tel. 041.526.02.01
HHHH
♥
BIASUTTI - Via E. Dandolo 27/29 - Tel. 041.526.01.20 HUNGARIA PALACE- Gran Viale 28 - Tel. 041.24.20.060 LE BOULEVARD - Gran Viale S.M.E. 41 Tel. 041.526.19.90 PANORAMA- P.le S.M. Elisabetta, 1- Tel. 041.27.60.486 QUATTRO FONTANE - Via Quattro Fontane 16 Tel. 041.526.02.27 RUSSO PALACE HOTEL - Riviera S. Nicolò 11 Tel. 041.526.05.19 VILLA LAGUNA - Via Sandro Gallo 6 - Tel. 041.526.13.16 VILLA MABAPA - Riviera S. Nicolò 16 - Tel. 041.526.05.90 VILLA PANNONIA - Via Doge Michiel 48 - Tel. 041.526.01.62 VICTORIA PALACE - Riv. S. Nicolò 50 - Tel. 041.526.85.99
HHH
HHH
ATLANTA AUGUSTUS - Via Lepanto 15 Tel. 041.526.05.69-041.526.12.05 BELVEDERE - P.le S.M. Elisabetta 4 - Tel. 041.526.01.15 BIASUTTI (Villa Ada) - Via E. Dandolo 24 - Tel. 041.526.01.20 BYRON HOTEL - Via M. Bragadin 30 - Tel. 041.526.00.52 CASA PRADEL Riviera San Nicolò 15/a Tel. 041.526.05.90 GIARDINETTO - P.le S.M. Elisabetta 3 - Tel. 041.526.01.90 HELVETIA - Gran Viale 4/6 - Tel. 041.526.01.05 LA MERIDIANA - Via Lepanto 45 -Tel. 041.526.03.43 PETIT PALAIS - Lung. Marconi 54 - Tel. 041.526.40.30 RIGEL - Via E. Dandolo 13 - Tel. 041.526.88.10 RIVAMARE - Lung. G. Marconi 44 - Tel. 041.526.03.52 RIVIERA - Gran Viale 5 - Tel. 041.526.00.31 VENEZIA 2000 Res. Turistico Alberghiera Lungomare D’Annunzio 2 - Tel. 041.526.85.68 VILLA ALBERTINA - Via Vallaresso 1 - Tel. 041.526.08.79 VILLA BEATRICE - Via dei Villini, 4 - Tel. 041.73.10.72 VILLA CIPRO - Via Zara 2 - Tel. 041.73.15.38 VILLA DELLE PALME- Via E. Dandolo, 12 - Tel. 041.526.13.12 VILLA EDERA Via Negroponte, 13 Tel. 041.73.15.75 VILLA ORIO- Via Casa Rossa 10/14 - Tel. 041.526.24.81 VILLA PARCO - Via Rodi 1 - Tel. 041.526.00.15 VILLA TIZIANA - Via Andrea Gritti 3 - Tel. 041.526.11.52
MESTRE HHHH
♥
ALBATROS - V.le Don Sturzo 32 - Tel. 041.61.10.00 ALEXANDER - Via Forte Marghera 193/C Tel. 041.531.82.88 AMBASCIATORI - C.so del Popolo 221 Tel. 041.531.06.99 ANTONY - Campalto - Via Orlanda, 182/B - Tel. 041.542.00.22 BOLOGNA & STAZIONE - Via Piave 214 - Tel. 041.93.10.00 COURTIYARD - MARRIOTT - Via Triestina, 170 Tel. 041.541.65.67 HILTON GARDEN INN - Via Orlanda, 1 - Tel. 041.54.55.901 LAGUNA PALACE - Via Torino, 105/f - Tel. 041.829.69.11
MICHELANGELO - Via F. Marghera -Tel. 041.98.66.00 N.H. LAGUNA PALACE - Viale Ancona, 2 - Tel. 041.829.69.11 NOVOTEL VENEZIA MESTRE - Via Ceccherini, 21 - Tel. 041.506.65.11 PARK HOTEL AI PINI - Via Miranese, 176 - Tel. 041.91.77.22 PARK HOTEL ANNIA - Via Triestina,161 - Tel.041.541.52.00 PLAZA - P.le Stazione 36 - Tel. 041.92.93.88 PRESIDENT - Via F. Marghera 99/a - Tel. 041.98.56.55 HOTEL DELFINO - C.so del Popolo 211 - Tel. 041.53.21.029 RUSSOTT - Via Orlanda 4 - Tel. 041.531.05.00 SIRIO - Via Circonvallazione 109 - Tel. 041.98.41.14 TRITONE - P.le Stazione 16 - Tel. 041.538.31.25 VENICE RESORT - Via Triestina, 135 - Tel. 041.541.68.26
AIRMOTEL 2 - Via Cecchenni 13 - Tel. 041.98.19.55 AL VIVIT - Piazza Ferretto, 73 - Tel. 041.95.13.85 ALLA GIUSTIZIA - Via Miranese, 111 - Tel. 041.544.14.21 ALTIERI - Via Altinia, 51 - Tel. 041.63.15.04 AMBASCIATA - Via Fagarè, 19 - Tel. 041.538.50.86 ARISTON - Via G. Bergamo, 12 - Tel. 041.98.55.77 AURORA - Piazzetta G. Bruno, 6 - 15 - Tel. 041.98.91.88 CENTRALE - Via P.le Donatori di Sangue, 14 - Tel. 041.98.55.22 CLUBHOTEL - Via Villafranca 1 - Tel. 041.95.77.22 DON STURZO Res. Turistico Alberghiera Via Don Sturzo 49 - Tel. 041.61.69.22 DUCALE - Via Triestina 5 - Tel. 041.63.14.44 ELITE Res. Turistico Alberghiera Via Forte Marghera 119/A Tel. 041.533.07.40 GARIBALDI - Viale Garibaldi 24 - Tel. 041.53.50.455 HOLIDAY - Via Essicatoio, 38 - Tel. 041.61.10.88 PIAVE - Via Col Moschin, 10 - Tel. 041.92.94.77 ROBERTA - Via Sernaglia, 21 - Tel. 041.92.93.55 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 TITIAN INN - Via Orlanda, 242 - Tel. 041.541.68.46 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 VENEZIA - Via Teatro Vecchio 5 - Tel. 041.98.55.33
MARGHERA HHHH HOLIDAY INN - Rotonda Romea 1 - Tel. 041.50.92.311 LUGANO TORRETTA - Via Rizzardi. 11- Tel. 041.92.01.11
HHH ALLA BIANCA - Via G. Cantore, 23 - Tel. 041.538.11.25 CA’ NOVA - Via Minotto, 2 - Tel. 041.538.55.50 COLOMBO - Via Paolucci, 5 - Tel. 041.92.07.11 LLOYD - Via Rizzardi, 11- Tel. 041.93.00.41 MONDIAL - Via Rizzardi, 21 - Tel. 041.93.00.99 NICE - Via Avesani, 21 - Tel. 041.93.60.41 PALLADIO - Via Malcontenta, 40 -Tel. 041.698.18.34 ROMA - Via Beccaria, 11 -Tel. 041.92.19.67 VENICE - Via Colombara, 213-Tel. 041.93.09.26 VIENNA - Via Rizzardi, 54 -Tel. 041.93.66.00 VILLA ADELE - V. Padre E. Gelain, 10 -Tel. 041.92.03.76 VILLA SERENA - V. Mezzacapo 2/B -Tel. 041.93.60.41
venezia di notte
venice by night
ANTICO MARTINI E VINOVINO WINE BAR Campiello della Fenice 2007 tel. 041.522.41.21. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con Terrazza. Caffetteria. Sempre aperto. Restaurant with terrace. Cafeteria. Always open. Orario: 10.00 - 0.00 - Open: 10am - 12pm. Sito internet - Web Site: www.anticomartini.com
HARD ROCK CAFE Bacino Orseolo, San Marco tel. 041.522.96.65 Sede veneziana del celebre locale dedicato alla musica. Ristorante, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. New Venetian branch of the celebrated music cafe. Dining Room, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. Sito internet - Web: www.hardrock.com
BBAR LOUNGE presso Bauer Hotel, San Marco 1459 Tel. 041.520.70.22. Aperto autunno-inverno a partire dalle 20.00 Intrattenimento con musica dal vivo & dj set ogni week-end. Open autumn and winter season from 8.00 pm. Live music in the evening & dj set at the week-end Sito internet - website: www.bauerhotels.com
HOTEL METROPOLE Riva Schiavoni 4149, tel. 041.520.50.44. Linee - Boat lines 1-2-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria Tutte le sere piano bar - ristorante - grande atmosfera. Every evening piano bar – restaurant – great atmosphere.
BISTROT DE VENISE Calle dei Fabbri, San Marco 4685, tel. 041.523.66.51 Bar à Vins - Restaurant. Incontri enogastronomici e culturali. Orario: dalle 10 a notte tarda. Cultural and enogastronomical meetings. Open: 10am - till late night. Sito internet - Web Site: www.bistrotdevenise.com CASINO’ DI VENEZIA
CA’ VENDRAMIN CALERGI
San Marcuola, tel. 041.529.71.11. Ingresso ai tavoli: (da domenica a giovedì) ore 15.30 -2.30; venerdì e sabato, ore 15 - 3.00. Sala Slot dalle ore 11. Admission to games room: Sunday to Thursday, 3.30pm2.30am; Friday and Saturday, 3pm - 3am. Slot Machine (ground floor) open from 11am. Sito internet - Web Site: www.casinovenezia.it CAFFÈ CENTRALE San Marco, Piscina Frezzeria, 1659/B Nuovo e moderno ristorante situato a Palazzo Cocco Molin New restaurant housed within Palazzo Cocco Molin Linee - Boat lines 1-2 Actv, Rialto - San Marco orario: 18:00-01:00; sabato domenica e festivi: 12:00-02:00 Open: 6pm-1am; Saturday, Sunday and holidays: noon-2am. Sito internet website: www.caffecentralevenezia.it CODROMA Dorsoduro, ponte del soccorso 2540, tel. 041-524.67.89. Vecchia osteria veneziana con giochi di società, musica dal vivo e mostre. Aperto fino all’una di notte. Chiuso la domenica e lunedì pomeriggio Traditional Venetian tavern with parlor games, live music. Open until 1am. Closed Sunday and Monday afternoon. ENOTECA MASCARETA Calle lunga S. Maria Formosa 5183, tel. 041.523.07.44. Locale sede della Confrerie du Sabre d’Or e dei Cavalieri dello Champagne. Cucina aperta fino all’una di notte. Wine bar, home to the Confrerie du Sabre d’Or and the Cavalieri dello Champagne. Kitchen open until 1am.
HOTEL MONACO Calle Vallaresso, S. Marco 1325, tel. 041.520.02.11. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con piano bar (vedi inserzione). Restaurant with Piano Bar (see page). Sito internet - Web: www.hotelmonaco.it IL CARAVELLINO - BAR San Marco 2397, Via XXII Marzo Linee - Boat lines 1-2 Actv, Vallaresso Apertura dalle 8.30 alle 24.00 from 8.30am to 00am Sito internet - Web: www.restaurantlacaravella.com IL PARADISO PERDUTO Cannaregio 2540 (Fdm. Misericordia), tel. 041.72.05.81. Ristorante con musica e spettacolidal vivo. Orario 19 - 2. Chiuso mercoledi. Restaurant with live music and shows. Open 7pm - 2 am. Closed Wednesday PICCOLO MONDO “El suk” Accademia, Dorsoduro 1056/a, tel. 041.520.03.71. Disco Bar e piccola discoteca. Orario 22.00 - 4.00 Disco Bar and small discotheque. Open: 10pm - 4am SKYLINE ROOFTOP BAR Giudecca 810, Venezia, tel. 041.27.23.311 Linee - Boat lines 2 Actv, Sacca Fisola Serate a tema, happy hour & dj set con finger food buffet Theme nights, happy hour & dj set with finger food buffet Tutti i giorni dalle 17:00 alle 01:00. All days from 5pm - 1am TORINO@NOTTE Campo S. Luca, S. Marco 459, tel. 041.522.39.14 Linee - Boat lines 1-2 Actv, Rialto Bar con musica. Apertura 22-2.00. Chiuso domenica Bar with Music. Open: 10pm - 2am. Closed on Sunday. VENICE JAZZ CLUB Dorsoduro 3102, Venezia, tel. 041.52.32.056 Linee - Boat lines 1 Actv, Ca’ Rezzonico Tributi a compositori e musicisti che hanno fatto la storia del jazz. Tributes to composers and musicians that have made the history of jazz. Aperto: Lun. Merc. Ven. Sab. dalle 19:00 alle 23:00. Open Mon. Wed. Frid. Sat. - from 7pm to 11pm.
www.unospitedivenezia.it
81
82
luoghi di culto CULTI CATTOLICI - CATHOLIC SERVICES Orario festivo Sante Messe - Hours for Sunday Masses. A cura del Patriarcato di Venezia, tel. 041.270.24.21. °Messe del sabato e Vigilie. Basilica di SAN MARCO Piazza San Marco - Tel. 041.522.56.97. Fest.: 18.45° - 7.00-8.00-9.00-10.30 (solenne) - 12.00-18.45. Fer.: 7.00-8.00-9.00-10.00-11.00-12.00 (no luglio/agosto) - 18.45 Basilica di S. MARIA DELLA SALUTE (Madonna della Salute) Dorsoduro - Tel. 041.274.39.28 (messe con musiche d’organo) - Festivi 11.00 Basilica di SS. GIOVANNI E PAOLO C.po S. Giovanni e Paolo 6363 - Castello - Tel. 041.523.59.13 18.30° - 9.00 - 11.00 - 18.30 Basilica di San PIETRO APOSTOLO (di Castello) Isola di San Pietro di Castello tel. 041-52.38.950 10.00 Chiesa di S. MOISE’ Campo San Moisé, San Marco - Tel. 041.528.58.40 19.00° - 11.30 Chiesa di S. SALVADOR Campo San Salvador - S. Marco - Tel. 041.523.67.17 9.30° - 11.00 Chiesa di S. STEFANO Campo S. Stefano 3825 - San Marco - Tel. 041. 522.23.62 10.30 - 19.00 Chiesa di SAN ZULIAN Campo San Zulian - S. Marco - Tel. 041.523.53.83 17.30° - 9.30 - 10.00 (in inglese) - 17.00. Chiesa di S. MARIA FORMOSA C.po Santa Maria Formosa - Castello - Tel. 041.523.46.45 18.00° - 21.00°(in estate) - 10.30 - 18.00 Chiesa di S. ZACCARIA C.po San Zaccaria 4693 - Castello - Tel. 041.522.12.57 18.30° - 10.00 - 12.00 - 18.30 Chiesa di SS. GEREMIA E LUCIA Campo San Geremia - Cannaregio - Tel. 041.71.61.81 18.00° - 10.00 Chiesa di SAN SIMEON PICCOLO F.ta San Simeon Piccolo, S.ta Croce (fronte Ferrovia) Messa in latino cantata in gregoriano: domenica e festivi ore 11.
religious services ISOLE: Chiesa del SS. REDENTORE Giudecca 195 - tel. 041.523.14.15: 18.00° - 10.00 Chiesa di S. GIORGIO MAGGIORE Isola di S. Giorgio Maggiore - Tel. 041.522.78.27 11.00 (Messa cantata in gregoriano) Chiesa di S. CROCE DEGLI ARMENI S. Marco 965/A S. Messa in rito armeno cattolico ogni 10.30 solo ultima domenica del mese Chiesa di S. LAZZARO DEGLI ARMENI Isola degli Armeni - tel. 041.526.01.04 11.00 (no ultima domenica del mese) Basilica di S. DONATO - Murano Isola di Murano - Tel. 041.73.90.56 11.00 -18.00 Basilica di S. MARIA ASSUNTA - Torcello Isola di Torcello - Tel. 041.73.00.84: 10.30 Chiesa di S.M. ELISABETTA - Lido Riviera Santa Maria Elisabetta - Tel. 041.526.00.72 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.30, 10.30 (inv.), 10.00 (est), 18.30 (inv.), 19.00 (est.) Chiesa di S. ANTONIO DA PADOVA - Lido Piazza Sant’Antonio - Lido - Tel. 041.526.13.86 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.00, 10.00 – 11.30 (inv.), 19.00 (est.) Chiesa di SANT’IGNAZIO DI LOYOLA - Lido Piazzale Gamba - Ca’ Bianca Lido - Tel. 041.526.14.80 18.00 (inv.)° – 18.30 (estate)°. 8.00 – 11.00 – 18.00 (inv.) – 18.30 (est.) CULTI NON CATTOLICI / NON-CATHOLIC SERVICES SINAGOGA EBRAICA JEWISH SYNAGOGUE Ghetto vecchio - Tel. 041.71.50.12 Orario delle funzioni a richiesta (Tel 348.421.13.06). Chiesa EVANGELICA LUTERANA LUTHERAN EVANGELICAL CHURCH Campo SS. Apostoli, 4443 - Tel. 041.524.20.40 17.00 da marzo a novembre ogni II e IV domenica del mese; da dicembre e febbraio ore 10,30 Chiesa EVANGELICA VALDESE e METODISTA Evangelical Waldesian and Methodist Church S. M. Formosa, 5170 - Tel. 041.522.75.49. Domenica ore 11
Chiesa dei GESUATI Zattere - Dorsoduro - Tel. 041.523.06.25 18.30° - 10.30 - 12.00 - 18.30
Chiesa dei GRECI ORTODOSSI GREEK ORTHODOX CHURCH Ponte dei Greci, 3412 - Tel. 041.52.39.569 Domenica e festività ore 9.30 - 10.30 (divina liturgia). Chiesa ANGLICANA ST. GEORGE’S ST. GEORGE’S ANGLICAN CHURCH Campo San Vio, Dorsoduro 729/a - Tel. 041.099.00.19 10.30 Messa cantata - 10.30am Sung Eucharist Chiesa di GESU’ CRISTO dei Santi degli ultimi giorni - MORMONI (Mormons). Via Castellana 124/c Zelarino, Mestre tel. 041.90.81.81. Missionari tel. 041.97.05.50. dom. 9.00 - 12.00.
Chiesa dei SERVI DI MARIA Sant’Elena, Campo Chiesa 3 - tel. 041.520.51.44 18.00 (dal 1/9 al 14/6) - 18.30 (dal 15/6 al 31/8) - 8.30
MOSCHEA di VENEZIA Via C. Monzani, 11 - Marghera email: lamamin51@gmail.com
Chiesa di SANTA MARIA DI NAZARETH (Scalzi) Cannaregio: 18.° - 8.00 - 9.30 - 11.00 - 18.00 Chiesa di S. NICOLA (dei Tolentini) Campo dei Tolentini 265 - S. Croce - Tel 339.525.57.66 11.00 - 18.30 Basilica di S. MARIA GLORIOSA DEI FRARI Campo dei Frari 3072 S. Polo - Tel. 041. 272.86.11 18.30° - 9.00 - 10.30 - 12.00 - 18.30
banche e consolati BANCA D’ITALIA Calle Larga Mazzini, San Marco, 4799/A Tel. 041.270.91.11 - www.bancaditalia.it
banks and consulates BANCO SAN MARCO (GRUPPO BANCO POPOLARE) Calle larga San Marco, 383 - Tel. 041.529.37.11
BANCA DEL VENEZIANO Riva Sette Martitri, Castello, 1636 Tel. 041.52.86.899 - www.bancadelveneziano.it BANCA GENERALI Campo Manin - San Marco 4252 Tel. 041.277.05.32 - www.bancagenerali.it
CARIGE - CASSA RISPARMIO DI GENOVA Calle Goldoni - S. Marco, 4481 - Tel. 041.53.69.511 DEUTSCHE BANK Calle del Teatro, San Marco 4602 - Tel. 041.296.79.11 FRIULADRIA - CRÉDIT AGRICOLE Salizada S. Luca, San Marco 4121 - Tel: 041.240.64.11
BANCA INTESA SANPAOLO San Marco, 4216 - Tel. 041.529.11.11 Cannaregio, 1353 - Tel. 041.71.77.22 San Polo, 298 - Tel. 041. 52.89.330 - www.intesasanpaolo.it BANCA NAZIONALE DEL LAVORO Bacino Orseolo, San Marco 1118 Tel. 060.060 - www.bnl.it BANCA POPOLARE DI VICENZA Calle Goldoni, San Marco, 4403 - Tel. 041.241.32.40 BANCO DI BRESCIA San Polo, 2033 - Tel. 041.524.61.22
MONTE DEI PASCHI DI SIENA Campo S. Bartolomio, S.Marco, 5400/1 Tel. 041.522.68.49 S. Croce, 714 - Tel. 041.272.39.11 Campiello dei Meloni, S. Polo 1339 - Tel. 041.522.13.50 UNICREDIT BANCA 1473 S.p.A. Campo San Salvador, S. Marco 5058 Tel. 041.86.40.401 Campo San Luca, S. Marco 4586 - Tel. 041.86.40.405 San Pantalon, Dorsoduro 3714 - Tel. 041.86.40.408 Rialto, San Polo 225 - Tel. 041.86.40.410 S.M.Formosa, Castello, 5245 - Tel. 041.86.40.402 VENETO BANCA Campo Manin, San Marco 4233 - Tel. 041.241.19.03 Dorsoduro 1384 - Tel. 041.296.02.18
Chiuso sabato e domenica. Closed on Saturdays and Sunday
Consolati • Consulates AUSTRALIA* - Via Della Libertà, 12 041.509.30.61 AUSTRIA*- Santa Croce, 251 041.524.05.56 BELGIO*- Dorsoduro, 3464 041.524.29.44 BIELORUSSIA console onorario da nominare BOTSWANA* - Via Erizzo, 107 (TV) 0423.66.52.44 BULGARIA* - Via Appiani - Treviso 0422.26.36.01 CECA* (Rep.) - Cannaregio 5885/A 041.241.39.84 CILE* - Dorsoduro, 3539 041.523.39.70 CIPRO* - S.M. Elisabetta, 2 - Lido 041.526.74.18 COREA* - Riviera Paleocapa, 82 (Pd) 049.872.36.77 COSTARICA* - Santa Croce, 312/A 041.243.25.90 DANIMARCA* - S.Croce 466/g 041.520.08.22 DOMINICANA* (Rep.) - G.Pepe, 6 041.520.05.59 ESTONIA* -Via J. Salomonio, 3 041.509.02.77 FRANCIA* - Castello, 6140 041.522.43.19 FINLANDIA - S.M. Elisabetta, 2 Lido 041.526.15.50 GERMANIA* - Santa Croce 251 041.523.76.75 GRAN Bretagna* -Via A. Moro 47/B (Q.A.) 02.72.30.01 GRECIA - Castello, 4683/c 041.523.72.60 ISLANDA* - S. Marco, 1295 041.522.50.42 KAZAKIHSTAN* - Via Della Pila 13 041.252.58.11 LESOTHO* - S.M.Elisabetta, 2, - Lido 041.526.74.18 LITUANIA* - Santa Croce, 764 041.524.05.56 LUSSEMBURGO* - Castello, 5312 041.522.20.47 MACEDONIA - Via Linghindal, 5 Mestre 041.53.27.280 MALAYSIA* - Calle Miotti, 16 041.736.674
MALTA* - P.le L. da Vinci, 8 - Mestre 041.522.26.44 MESSICO* - S.ta Marta - P.to franco 041.271.26.42 MONACO* (Principato) - S. Polo, 747 041.522.37.72 NORVEGIA* - S. Croce, 466/b 041.523.13.45 PAESI BASSI* - S. Marco, 2888 041.528.34.16 PANAMA* - Via delle Industrie, 19/B 041.92.32.78 PARAGUAY* - P. S. Stefano, 1 (VI) 0444.23.51.89 PERU’* - Via S. Francesco, 10 - Trieste 040.37.01.69 POLONIA*- S.Marco, 4019 041.099.03.08 ROMANIA* - Via P. Bembo, 79 - Asolo 0 423.95.20.55 RUSSIA* (Fed.) - S. Marco, 4718 041.241.38.79 S. MARINO* (Rep.) - Via Veneto, 1 041.847.64.13 SERBIA*- Viale Appiani, 26 (Tv) 0423.49.86.60 SPAGNA* - S. Polo 2646 041.523.32.54 SVEZIA* - Cannaregio 166 041 522.54.89 SVIZZERA* - Dorsoduro, 810 041.522.59.96 TURCHIA* (Gen.) - S. Marta, P.to Franco 041.523.07.07 TAILANDIA* - San Marco 1808 041.2412370 UNGHERIA* - Santa Croce, 510 041.523.94.08 URUGUAY* - Riv. S. Benedetto 130 (PD) 049.872.23.84 U.S.A. Agenzia Consol. Aeroporto M. Polo 041.541.66.54 * Honorary CORPO CONSOLARE DI VENEZIA S. Polo - Corte Amaltea, 2646 - Tel 041.523.32.54 www.corpoconsolarevenezia.it
83
84
parcheggi
parking
VENEZIA - PIAZZALE ROMA
TERMINAL
Autorimessa Comunale AVM Venezia S. Croce 496, - tel. 041.2727301/2 - fax 041.723131 www.avm.avmspa.it prenotazioniautorimessa@avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Solo autovetture con altezza inferiore o uguale a mt. 2,20. Tariffe valide 24 ore non frazionabili. Booking online with discount savings. For cars not higer than 2.20 meters. Parking fee for 24 hrs minimum.
San Giuliano:
Parcheggio S.Andrea S. Croce 461 - tel. 041.27.27.304 www.avm.avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Parcheggio scoperto custodito per veicoli con altezza massima mt. 2,00. Tariffa bioraria. Aperto 24h. Booking online with discount savings. Guarded indoor parking for cars not higer than 2 meters. Hourly rates. Open 24 hr. Garage S. Marco spa Piazzale Roma 467/F - tel. 041.5232213 www.garagesanmarco.it - (prenotabile online). Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. 12-hour and 24-hour rates. No fractions.
VENEZIA - TRONCHETTO Venezia Tronchetto Parking srl Isola del Tronchetto - tel. 041.5207555 www.veniceparking.it Tariffe orarie e giornaliere. Hourly and daily rates
MESTRE (ZONA FERROVIA) Parcheggio Via Ca’ Marcello Via Ca’ Marcello - www.avm.avmspa.it Solo per autovetture. Tariffe orarie. Aperto tutti i giorni dalle 6.00 alle 24.00. A pagamento solo nei giorni feriali dalle 8.00 alle 20.00. For cars only. Hourly rates. Open daily, 6am to midnight. Paid parking only on weekdays, 8am to 8pm. Parking Stazione - Saba Italia Viale Stazione 10 - tel. 041.938021 - www.sabait.it Tariffe orarie. Hourly rates. Parcheggio Stazione di Mestre Via Trento - www.metropark.it Solo per autovetture. Tariffe orarie e giornaliere. Aperto tutti i giorni dalle 5.00 alle 24.00. (dalle ore 24.00 alle ore 5.00 non è possibile ritirare il veicolo in sosta) For cars only. Hourly and daily rates. Open daily, 5am to midnight. (It is not possible to pick up the vehicle from midnight to 5am).
San Giuliano Parking Località San Giuliano tel. 041.53.22.632 / 340.70.38.574 www.asmvenezia.it - Parcheggio Porta Gialla: parcheggio per auto, moto, camper, carrelli con imbarcazioni e altri tipi di rimorchio. Camper prenotazione obbligatoria. Aperto 24h. - Porta Rossa e Porta Blu: Parcheggio per auto e moto. Aperto dalle 6.00 alle 2.00. Tariffe orarie e giornaliere. - Yellow Gate Parking: Parking for cars, motorcycles, campers, boat trailers and other types of trailers. Booking required for campers. Open 24 hrs. - Red and Blue Gates: Parking for cars and motorcycles. Open 6am to 2am. Hourly and daily rates.
Fusina:
Terminal Fusina Venezia srl via Moranzani 77 bis - tel. 041.52.31.337 fax 041.54.70.160. www.terminalfusina.it Parcheggio per auto e moto. Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. Aperto 24h. Parking for cars and motorcycles. 12-hour and 24-hour rates. No fractions. Open 24 hrs.
Tessera:
Marco Polo Park srl (aeroporto) Viale Galilei 30 - tel. 041.2603060 - www.marcopolopark.it Aperto 24h. Tariffe orarie e giornaliere. Open 24 hrs. Hourly and daily rates.
BICI PARK STAZIONE DI MESTRE
Via Trento - www.ilcerchiovenezia.it Tariffe mensili e giornaliere. Aperto lunedì al sabato dalle 6.00 alle 23.00. Monthly and daily rates. Open from Monday to Saturday, 6am to 11pm. PEOPLE MOVER
Servizio veloce di collegamento
TRONCHETTO <=> MARITTIMA <=> PIAZZALE ROMA ORARIO APERTURA IMPIANTO PERIODO FERIALE FESTIVO Invernale (novembre - marzo) 07:00-23:00 08:30-21:00 Estivo (aprile-ottobre) 07:00-23:00 08:00-22:00 Biglietto corsa semplice (solo in una direzione): € 1,50 Info: tel. 041-2727211; web: www.asmvenezia.it
farmacie di turno
chemists on-duty
ORDINE DEI FARMACISTI DELLA PROVINCIA DI VENEZIA (Via delle Industrie, 19/b int. 19 - 30175 - Marghera VE - Tel. 041 53 85 506) Principali Farmacie del Centro Storico www.farmacistivenezia.it 1 DICEMBRE - 4 DICEMBRE 2017 • 1 st DECEMBER - 4 th DECEMBER 2017 CASTELLO Di Martino "Dell'Orso" - Campo S.Maria Formosa, 6127 SAN POLO Burati San Polo Alla Colonna e Mezza - Campo S. Polo, 2012 LIDO DI VENEZIA Ciccarello "Excelsior" - Via Sandro Gallo, 74 *SAN MARCO Navoni "Al Mondo" - Frezzeria, 1676 *GIUDECCA Comunale Risorta - Piazza Sagredo, 30 Sacca Fisola
Tel. 041 2960470 Tel. 041 5223527 Tel. 041 5261587 Tel. 041 5225813 Tel. 041 5204561
4 - 8 DICEMBRE 2017 • 4 th - 8th DECEMBER 2017 CANNAREGIO Salvadori "Ai sei Gigli" - Campo S. Leonardo,1339 SAN MARCO Navoni "Al Mondo" - Frezzeria, 1676 LIDO DI VENEZIA Ciccarello "Excelsior" - Via Sandro Gallo, 74 GIUDECCA Comunale Risorta - Piazza Sagredo, 30 Sacca Fisola
Tel. 041 717356 Tel. 041 5225813 Tel. 041 5261587 Tel. 041 5204561
8 - 11 DICEMBRE 2017 • 8th - 11th DECEMBER 2017 DORSODURO Tacoli "Cerva d'Oro" - Angelo S.Raffaele, 2384 CASTELLO Cimino "Al Lupo Coronato" - SS. Filippo e Giacomo, 4513 LIDO DI VENEZIA Barettin "Ca' Bianca" - Via S. Gallo, 211 *CANNAREGIO Faro "Alle due Sirene" - Fond.ta Cannaregio, 1249
Tel. 041 5246565 Tel. 041 5220675 Tel. 041 5267251 Tel. 041 716118
11 - 15 DICEMBRE 2017 SAN POLO CANNAREGIO LIDO DI VENEZIA *SAN POLO
• 11th - 15th DECEMBER 2017 "Al Castoro" - San Polo n.482 Faro "Alle due Sirene" - Fond.ta Cannaregio, 1249 Barettin "Ca' Bianca" - Via S. Gallo, 211 "Al Castoro" - San Polo n.482
Tel. 041 5223025 Tel. 041 716118 Tel. 041 5267251 Tel. 041 5223025
15 - 18 DICEMBRE 2017 SAN MARCO CANNAREGIO LIDO DI VENEZIA *CASTELLO
• 15th - 18th DECEMBER 2017 Di Martino "San Teodoro" - S. Stefano n.3467/3468 Benvenuti "Alla Gatta" - Fond.ta Ormesini, 2651 Sabbadin "S.Nicolò" - Via Tiro, 1 Mantoan "Al Pellegrino" - Campo S. Lio, 5620
Tel. 041 2602316 Tel. 041 720153 Tel. 041 5269048 Tel.041 5222635
18 - 22 DICEMBRE 2017 SANTA CROCE CASTELLO LIDO DI VENEZIA
• 18th - 22 nd DECEMBER 2017 Ranaboldo "Ai due Ombrelli" - Calle Larga ai Bari, 969 Mantoan "Al Pellegrino" - Campo S. Lio, 5620 Sabbadin "S.Nicolò" - Via Tiro, 1
Tel. 041 718447 Tel. 041 5222635 Tel. 041 5269048
22 - 25 DICEMBRE 2017 CASTELLO DORSODURO LIDO DI VENEZIA *CANNAREGIO
• 22 nd - 25th DECEMBER 2017 Patrini "Croce di Malta" - Ponte S. Antonin, 3470 Candiani "S.Margherita" - S.Margherita n.3692 Lauretta "Città Giardino" - Via S. Gallo,112/B Chiaro "Al Re d'Italia" - S. Felice, 3823/A
Tel. 041 5222653 Tel. 041 5223872 Tel. 041 5261130 Tel. 041 5225970
25 - 29 DICEMBRE 2017 SAN MARCO CANNAREGIO LIDO DI VENEZIA *CASTELLO
• 25th - 29 th DECEMBER 2017 Della Vecchia e al Cedro Imperiale - S. Luca, 4598 Chiaro "Al Re d'Italia" - S. Felice, 3823/A Lauretta "Città Giardino" - Via S. Gallo,112/B Baldisserotto "Al Basilisco" - Via Garibaldi, 1778
Tel. 041 5233400 Tel. 041 5225970 Tel. 041 5261130 Tel. 041 5224109
*Sabato e Domenica dalle 9.00 alle 19.30 • Saturday and Sunday from 9am to 7.30pm
85
notizie utili
86
useful information
Numeri utili • Useful Numbers CARABINIERI PRONTO INTERVENTO 112 POLIZIA SOCCORSO PUBBLICO 113 VIGILI DEL FUOCO 115 SOCCORSO ACI 803.116 GUARDIA DI FINANZA 117 EMERGENZA SANITARIA S.U.E.M. 118 SOCCORSO IN MARE (GUARDIA COSTIERA) 1530 AEROPORTO VENEZIA INFO VOLI 041.260.61.11 AEROPORTO UFF. OGGETTI SMARRITI 041.260.61.11 ASSOC. VOLONTARI DEL SOCCORSO 041.91.41.86 AUTORITÀ PORTUALE 041.53.34.111 CAPITANERIA DI PORTO DI VENEZIA 041.24.05.711 CARABINIERI - PIAZZALE ROMA 041.523.53.33 CENTRO MAREE 041.24.11.996 COMMISSARIATO PS - MESTRE 041.26.92.511 COMMISSARIATO PS - SAN MARCO 041.27.05.511 FERROVIE DELLO STATO INFO 89.20.21 GUARDIA MEDICA 041.238.56.48 MUNICIPIO 041.274.81.11 OGGETTI RINVENUTI (FERROVIA) 041.78.55.31 OSPEDALE VENEZIA (CENTRALINO) 041.52.94.111 OSPEDALE MESTRE (CENTRALINO) 041.260.71.11 POLIZIA - QUESTURA, S. CROCE 500 041.27.15.511 POLIZIA DI FRONTIERA - AEROPORTO 041.26.92.411 POLIZIA FERROVIARIA 041.54.45.111 POLIZIA MUNICIPALE - LIDO 041.526.03.95 POLIZIA MUNICIPALE - P. ROMA 041.522.45.76 POLIZIA MUNICIPALE - VENEZIA 041.274.73.32 POLIZIA MUNICIPALE PRONTO INT. 041.274.70.70 POLIZIA POSTALE 041.53.10.438 UFFICIO D’INFORMAZIONE TURISTICA 041.52.98.711 VENEZIA TERMINAL PASSEGGERI 041.240.30.00 VIGILI DEL FUOCO - LIDO 041.526.66.62 VIGILI DEL FUOCO - MESTRE 041.26.97.111 VIGILI DEL FUOCO - VENEZIA 041.257.47.00
CARABINIERI EMERGENCY CALLS POLICE EMERGENCY FIRE STATION ACI ROAD SERVICE TAX POLICE HEALT EMERGENCY COAST GUARD VENICE AIRPORT FLIGHT INFORMATION AIRPORT LOST AND FOUND VENICE HARBOR OFFICE CARABINIERI - PIAZZALE ROMA VOLUNTARY ASSISTANCE SOCIETY HARBOUR AUTHORITY INFORMATION ON TIDES PATROL POLICE - MESTRE PATROL POLICE - SAN MARCO RAILWAY INFORMATION DOCTOR ON DUTY TOWN HALL RAILWAY LOST PROPERTY VENICE HOSPITAL MESTRE HOSPITAL POLICE - S. CHIARA S. CROCE 500 CUSTOMS - TESSERA AIRPORT RAILWAY POLICE MUNICIPAL POLICE - LIDO MUNICIPAL POLICE - P. ROMA MUNICIPAL POLICE - VENICE MUNICIPAL POLICE EMERGENCY POSTAL SERVICE POLICE TOURIST BOARD OF VENICE VENICE PASSENGER TERMINAL FIRE STATION - LIDO FIRE STATION - MESTRE FIRE STATION - VENICE
112 113 115 803.116 117 118 1530 041.260.92.60 041.260.92.22 041.24.05.711 041.523.53.33 041.91.41.86 041.53.34.111 041.24.11.996 041.26.92.511 041.27.05.511 89.20.21 041.529.40.60 041.274.81.11 041.78.55.31 041.52.94.111 041.260.71.11 041.27.15.511 041.26.92.411 041.54.45.111 041.526.03.95 041.522.45.76 041.274.73.32 041.274.70.70 041.53.10.438 041.52.98.711 041.240.30.00 041.526.66.62 041.26.97.111 041.257.47.00
PORTABAGAGLI - PORTERAGE COOPERATIVA TRASBAGAGLI tel. 041.71.37.19 Venezia Città
da 1 a 2 bagagli da 3 a 4 bagagli da 5 a 6 bagagli 7 bagagli successivi bagagli
Giudecca, San Giorgio Riva 7 Martiri
Lido, S. Elena, Giardini, S. Servolo, S. Clemente
Murano, Alberoni Malamocco
€ 25,00 € 40,00 € 50,00 € 60,00 € 35,00 € 50,00 € 60,00 € 80,00 € 45,00 € 60,00 € 70,00 € 90,00 € 55,00 € 70,00 € 85,00 € 100,00 I prezzi sono da concordare preventivamente / Prices must be agreed upon in advance.
Tariffe solo per consegne a domicilio alberghi / Rates apply only for delivery to hotels. In altri luoghi la contrattazione del prezzo è da concordare preventivamente. Tutti i prezzi sono I.V.A. esclusa. Rates for delivery to other places are to be agreed upon in advance. All rates do not include tax. Num. telefonici / Phone Numbers FERROVIA - tel. 041.71.52.72 - PIAZZALE ROMA - tel. - 041.522.35.90
Altri stazi portabagagli - Other porter stands S. MARCO - Campo della Guerra tel. 347.867.54.91 S. MARCO - Calle Vallaresso tel. 346.588.15.08 S. MARCO - Bacino Orseolo tel. 328.26.96.025 ACCADEMIA - Sant’Angelo tel. 366.376.07.57
S. ZACCARIA (Danieli) tel. 320.33.85.248 S. ZACCARIA (Jolanda) tel. 349.58.03.219 RIALTO (Imbarcadero Actv Rialto linea 1 e 2) tel. 347.434.88.98
treni da venezia
trains leaving venice
87
Treni principali in partenza da Venezia • Principal trains leaving Venice Rv
R
Rv
Rv
R
Rv
ogni ora
FR
VENEZIA p: 05.04 05.15 06.41 07.04 07.15 07.41 09.41 10.04 MESTRE 05.16 05.29 06.53 07.16 07.23 07.53 09.53 10.16 TRIESTE a: 08.03 09.00 08.46 10.03 10.56 09.46 11.46 13.03
Rv
FA
IC
FB
IC
19:49 20.04 22.41 20.21 20.16 20.21 21.33 21.55 22.53 21.22 23.03 21.46 23.37 23.19 00.46
FB FB FB FR FR FB FR FB FB FB FB FB FR FB EC FB FB FB FR FR Rv 05:40 06:20 06:50 07.20 08.20 08:50 10:50 - 11:50 12:50 13:20 14:20 - 15:20 16:20 16:50 17:20 17:50 - 19:50 20:12 05:52 06:32 07:02 07:32 08:32 09:02 11:02 11:32 12:02 13:02 13:32 14:32 15:02 15:32 16:32 17:02 17:32 18:02 19:02 20:02 20:24 06:50 07:30 08:00 08:.32 09:32 10:00 12:02 12:30 13:00 14:00 14:32 15:30 16:02 16:30 17:30 18:00 18:30 19:00 20:02 21:02 21:45 08:25 08:55 09:25 09.45 10:45 11:25 13:45 13:55 14:25 15:25 15:55 16:55 17:15 17:55 18:55 19:25 19:55 20:25 21:15 22:15 23:35 FRAV | FRAV | FRAV | Rv FRAV | | FRAV | Rv FRAV | | FRAV Rv MILANO p. 09:05 09:18 11:05 11:18 14:05 14:18 15:18 15.50 16:18 17:16 18:05 18:10 19:14 19:25 20:06 21:25 22:12 23:18 TORINO a. 10.05 11:10 12:05 13:10 15:05 16:10 17:10 16.50 18:10 18:50 19:05 19:50 21:06 20:40 21:50 22:40 23:12 01:10
VENEZIA p. MESTRE p. VERONA a. MILANO a.
FAAV Rv FB FAAV Rv Rv FAAV FR VENEZIA p. 06:42 06:57 07:25 07:42 08:42 09:25 10:25 MESTRE p. 05:37 06:52 07:09 07:39 07:52 08:52 09:37 10:37 BOLOGNA a. 06:50 08:43 08:35 08:50 09:40 10:40 10:50 11:50 IC BOLOGNA p. 08:00 BARI a. 15:11 BARI p. 15:15 BRINDISI a. 16:42 LECCE a. 17:06
VENEZIA p. MESTRE p. BOLOGNA a. BOLOGNA p. FIRENZE a. ROMA a. ROMA p. NAPOLI a.
VENEZIA p. MESTRE PADOVA BOLOGNA FIRENZE ROMA Tib. ROMA Ter. NAPOLI
FAAV 05:37 06:50 | 06:53 07:30 09:10 IC 09:26 11:29
-
-
FB IC 08:42 09:42 0958 14:32 15:18 17:00 14:36 15:25 15:30 16:19 15:55 16:48
Rv
FAAV 07:25 07:37 08:50 | 08:53 09:30 11:10
07:42 07:52 09:40 | 09:53 10:30 12:10
FAAV 09:25 09:37 10:50 | 10:53 11:30 13:10
FRAV
FRAV
FRAV
11:45 12:55
12:53 14:00
13:53 15:00
9981
9983
9985
9989
9.00 9.12 9.26 10.25 11.05 12.33 12.45
13.00 13.10 13.26 14.25 15.05 16.33 16.45
16.00 16.10 16.26 17.25 18.05 19.33 19.45 21.05
19.00 19.10 19.26 20.25 21.05 22.33 22.45 00.05
FB FB FB FB 11:42 12:42 13:42 14:42 17:21 18:20 19:21 20:18 FAAV 17:25 19:04 19:34 20:25 18:19 20:01 20:30 21:21 18:48 20:24 20:55 21:48
-
-
FAAV 10:25 10:37 11:50 | 11:53 12:30 14:10
FAAV 11:25 11:37 12:50 | 12:53 13:30 15:10
FAAV 12:25 12:37 13:50 | 13:53 14:30 16:10
FAAV 13:25 13:37 14:50 | 14:53 15:30 17:10
FAAV 14:25 14:37 15:50 | 15:53 16:30 18:10
|
FRAV
FRAV
FAAV
FRAV
14:24 15:35
15:53 16:55
16:50 18:00
VENEZIA p. MESTRE p. VERONA p. INNSBRUCK p. MONACO a.
FAAV 19:25 19:37 20:50
ogni ora
17:45 18:55
EC 86 13.50 14.02 15.02 18.32 20:21
18:40 19:50
FB FB FB 15:42 16:42 17:42 21:18 22:18 23:33
-
21:25 22:25 22:19 23:19 22:40 23:48
FAAV 15:25 15:37 16:50
FAAV 16:25 16:37 17:50
|
|
16:53 17:30 19:10
17:53 18:30 20:10
|
19:24 20:35
VENEZIA p. MESTRE p. UDINE p. VILLACH p. VIENNA Haupt. a.
-
FAAV 16:35 16:47 18:00
FAAV 17:25 17:37 18:50 | | 18:03 18:53 18:40 19:30 20:20 21:10
FRAV
20:40 21:50
EN 236 20:57 21.09 22.47 00:42 07:55
ICN ICN 22:00 23:10 06:19 06:44 06:41 06:48 08:47 08:02 09:15 08:30
FAAV 18:25 18:37 19:50 | 19:53 20:30 22:10
FAAV 19:25 19:37 20:50 | 20:53 21:30 23:10
|
-
-
21:50 23:00
-
-
VENEZIA p. MESTRE p. VERONA p. MILANO p. PARIGI a.
EN 220 19:20 19:32 20:50 23:05 9:55
FB Freccia Bianca - FRAV - Freccia Rossa - FAAV Freccia Argento AV - EC Eurocity - IC Intercity - ICN Intercity notte - Rv Regionale Veloce - EN Euronight Call Center: 89.20.21 - www.trenitalia.it • Pronto Italo: 06.07.08 - www.italotreno.it • ÖBB in Italia +39 02 6747 9578 Gli orari possono essere soggetti a variazioni - Times can be subjet to some variations
O
E
16
16
8 8
R
4.2 4.1 4.2 4.1 8 8 8
R
6 6 8 8
4.2 4.1 4.2 4.1 6 6 8 8
4.2 4.1
10
10
20 19
5.1 5.2 4.1 4.2
5.1 5.2 4.1 4.2
22 22
4.2 4.1 7 18 18 12 12 13 13
4.2 4.1 7 18 18 12 12 13 13
22 22
3 3
3 3
3
.1 24 4. 7 18
3 3
.1 24 4. 7 18
3
4.2 4.1
8
BACINI - ARSENALE BACINI - ARSENALE NORD NORD
5.1 5.2 4.1 4.2
3
20
20
4 5 .2 6 .2 5 4.1 6 .1
20
4 4 5. .2 4 5. .2 4 6 2 5. .1 6 2 5. .1 6 1 8 6 1 8 8
Linea stagionale Linea stagionale Seasonal Seasonal route route
14
20 19
15
4.2 4.14.2 4.1 5.2 5.1
7
14
15
4.2 4.1 5.2 5.1
7
La linea Lanon linea ferma non ferma The waterbus The waterbus does not does stop nothere stop here
10 4.2 4.1 5.2 5.1 6 6 88 88
10 5.2 5.1 6 6 8 8
1 4.
S.MARCOS.MARCO S.ZACCARIAS.ZACCARIA PIAZZA S.MARCO PIAZZA S.MARCO
Informazioni Informazioni turistiche turistiche TouristTourist information information
6 6 8 8
2 4.
22 5 B 4. .2 2 22 22 22 5 22 5 4. .1 5 4. .1 5 1 4 .2 1 4 .2 .2 .2 5.1 5.2 4.1 4.2
4 1 4. .2 2 1 1 3
1 4.
La linea Laferma linea ferma The waterbus The waterbus does stop doeshere stop here
6 6 8 8
22 5 B 4. .2 2
22 5 4. .41 4.2 12 1 .1 13
2 4.
18 7 4.1
4. 3 2 183 7 4.1
5 4. .1 5 1 4 .2 .2
20
4 5 .2 6 .2 5 4.1 6 .1
O R LO E ET EL e AL PI ST I NN S. I CA DIN BIE D R INI IA D G IAR LE G A I e NN IN IE D B R I IA RDIN G IA
Punti vendita Punti vendita o biglietterie o biglietterie automatiche automatiche Venezia Venezia Unica Unica Venezia Venezia Unica ticket Unica points ticket points or self-service or self-service ticket machines ticket machines
8
22
)
VE
4.2 4.1
5 4. .1 1
O
8
A
StnR O .] M
5.15.2 4.14.2
3
G
4.2 4.1
s
P. u le
[B
5.15.2 4.14.2
)
6 6 15.2 .2 5. .14 4
A
StnR O .] M
5. 1 4 .2 4. 4. 1 1 4 4 5. .2 4 5. .2 4 2 .1 2 .1 5. 5. 1 1
A A VI VI .2 O .] O .].2 R Stn R Stn5 15 Rway Rwa5y .1 5. F[REail FEail 3 2[R 3 2 3 1 5. .2 3 1 5. .2 . . 4 4 6 5 1 5 .1 5 4 4. .1 5 3 4. 1 4 .2 .2
5. 1 24 2 .2
5. 2
5.15.2 4.14.2
VE IC
16
s
P. u le
[B
5 6 4. .1 5 3 1 4 .2 .2
22
5. 2
5.15.2 4.14.2
4. 2
.2 14 4.
5 4. .1 5 1 4 .2 .2 5 B 5 B 4. .1 5 B 4. .1 5 B 1 4 .2 1 4 .2 .2 .2 PI
16
O
PEOPLE MOVER PEOPLE MOVER
N
O
6 6 15.2 .2 5. .14 4
H C N ] OPark T[CRar
A LI
D
PeoplePeople MoverMover
ET
H C N ] OPark T[CRar
TR
TO ET
IU
G S.
N
O TT
H
C
O
N
OO TTR
N
TO
ET
H
N
A
LI
.te (F
C
IU
.te (F
N
G S.
4. 4. 14 14 .2 3 .2 3 4. 3 4. .2 3 14 14 14 . .2 3 .2 4 3 4 4. 3 .1 3 14 4. .2 2 3 3 3 3
13
TO
R
Linee Linee didi navigazione navigazione \ Waterborne \ Waterborne routes routes
S.
O R LO ET TEL A
S
C
13
12
13
C
9
R
NTO 12
LO
13
EL
13
12
13
13
12
12 4 1
N
LO
9
EL 9
18
B
R
13
N
O
12 4 1
A
13
U
9
18
13
O N A R U B
10 5.2 5.1 6 8 14
5.1 5.2
L L VE IDOVE IDO 14 8 N18 D N D EZ I EZ I IA IA
20
19
20
19
5.1 5.2 L L S ID S ID E L AN O E L AN O IS TA IS TA A M A M B A B A ET R ET R TA IA TA IA (S (S 10 .M .M 5.2 5.1 .E .E .) .) 6 8 14
14 8 18
818
14
L L S ID S ID FE .N O FE .N O R ICO R ICO RY L RY L -B Ò -B Ò O O AT AT L 818 L S. ID S. ID N O N O IC IC O O LÒ LÒ
22 14
1412
13 1412
22
1412
13 1412
trasporti acquei
⟳
LINEA 1
Piazzale Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Silvestro - Sant’Angelo - San Tomà - Ca’ Rezzonico - Accademia - Giglio - Salute - San Marco - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa. Piazzale Roma ➾ Lido fino alle • until • jusqu’à 23.41 dalle • from • de: 5.01 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.21 ogni• every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.45 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 22.01 ogni • every • toutes les: 20’ Lido ➾ P iazzale Roma fino alle • until • jusqu’à 23.06 dalle • from • de: 4.36 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.08 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 21.26 ogni • every • toutes les: 20’
⟳
LINEA 2
San Zaccaria - San Giorgio - Zitelle - Redentore - Palanca - Zattere - San Basilio - Sacca Fisola - Tronchetto - Piazzale Roma - Ferrovia - San Marcuola - Rialto - San Tomà - San Samule - Accademia - San Marco Vallaresso & viceversa. S. Zaccaria ➾ Tronchetto fino alle • until • jusqu’à 23.16 dalle • from • de: 4.55 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.13 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.16 ogni • every • toutes les: 20’ Tronchetto ➾ R ialto fino alle • until • jusqu’à 23.45 dalle • from • de: 6.04 ogni•every•toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.44 ogni•every•toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.45 ogni•every•toutes les: 20’ P. Roma ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 23.54 dalle • from • de: 6.13 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.54 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.54 ogni • every•toutes les: 20’ Rialto
➾ San Marco
dalle • from • de:
fino alle • until • jusqu’à 16.46 9.10ogni • every • toutes les: 12’
⟲
LINEA 2
San Marco - Accademia- San Samuele - San Tomà - Rialto - San Marcuola - Ferrovia - Piazzale Roma - Tronchetto Sacca Fisola - San Basilio - Zattere - Palanca - Redentore - Zitelle - San Giorgio - San Zaccaria San Marco (Giard.) ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 17.07 dalle • from de: 9.31 ogni • every • toutes les : 12’ Rialto ➾ Tronchetto fino alle • until • jusqu’à 23.36: dalle • from • de: 6 .37 ogni• every • toutes les : 12’ dalle • from • de: 20.36 ogni • every • toutes les: 20’ Tronchetto ➾ S.Zaccaria fino alle • until • jusqu’à 23.59 dalle • from • de: 5.12 ogni•every•toutes les: 20’ dalle • from • de: 7.02 ogni•every•toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.59 ogni•every•toutes les: 20’
water transport LINEA 2 / - (solo feriale - no holidays - pas jours feriés) Piazzale Roma - Ferrovia - Rialto & viceversa
Piazzale Roma ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 17.28 dalle • from • de*: 7.01 ogni • every • toutes les: 12’ * fino alle • until • jusqu’à 9.25 indi alle - then to 9.39 - 10.03 - 10.27 - 10.51 - 11.15 - 11.39 - 12.03 dalle • from • de: 12.40 ogni • every • toutes les: 12’ Rialto ➾ Piazzale Roma fino alle • until • jusqu’à 17.56 dalle • from • de*: 7.20 ogni • every • toutes les: 12’ * fino alle • until • jusqu’à 9.08 dalle • from • de: 13.08 ogni • every • toutes les: 12’
LINEA N - Servizio Notturno • Night Service • Sérvice de Nuit San Zaccaria (via Canale della Giudecca) Tronchetto - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola - San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Tomà - San Samuele - Accademia - San Marco Vallaresso - San Zaccaria - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa. San Zaccaria (D) (Via Canale Giudecca) ➾ Tronchetto: 23.30 - 23.50 - 0.10 - 0.30 - 1.00 - 1.30 - 2.30 - 3.30 - 4.30 Tronchetto (Via Canale Giudecca) ➾ San Zaccaria (D): 0.19 - 0.39 - 0.59 -1.59 - 2.59 - 3.59 - 4.29 - 4.59 Piazzale Roma (F) ➾ Rialto: 0.09 - 0.29 - 0.49 - dalle • from • de 1.09 alle 4.39 ai minuti • minutes 9 e 39. Rialto ➾ Piazzale Roma: 23.54 - 0.14 - 0.34 - 0.54 - 1.04 - 1.34 - 2.04 - 2.34 - 3.04 - 3.34 - 4.04 - 4.34 San Zaccaria (Danieli) ➾ Rialto: 23.37 - 23.57 - 0.17 - 0.47 - 1.47 - 2.47- 3.47 - 4.17 San Zaccaria ➾ Lido: 0.43 - 1.03 - 1.23 - 1.43 - 2.13 - 2.43 3.13 - 3.43 - 4.13 - 4.43 - 5.13 Lido (S.M.E) ➾ San Zaccaria (Danieli): 23.23 - 23.43 0.03 - 0.19 - 0.33 - 1.03 - 1.33 - 2.03 - 2.33 - 3.03 - 3.33 - 4.03
LINEA 12
F.te Nove - Murano Faro - Mazzorbo - (Torcello) - Burano Treporti - P.ta Sabbioni & viceversa. Fondamente Nove ➾ Punta Sabbioni: alle • at • de 0.001 - 0.551° - 1.55°1 - 2.50* - 2.57•^° - 4.201* 4.401° - 5.00f - 5.40° - 6.10f1 - 6.40° - 7.10 - 7.40° - 8.10 - 8.40f°9.10 - 9.40° - 10.30* - 10.50* - 11.10• - 11.30* - 11.50* - 12.10 - 12.30* - 12.50* - 13.10• - 13.40°• - 14.10• - 14.30*• - 14.50*• 15.10• - 15.30*• - 15.50*• - 16.10• - 16.40°• - 17.10•- 17.40°• -18.10• - 18.40°• - 19.10• -19.40°• - 20.10*• - 20.40 - 21.20 - 22.25 - 23.20° °: limitata • limited • jusqu’à Treporti; •: non ferma a Torcello • no Torcello; 1: ferma su richiesta • stop only required at • arrêt sur demande à Torcello; f: feriale - weekday ^: non ferma Burano • no Burano; *: limitata • limited • jusqu’à Burano; Punta Sabbioni ➾ Fondamente Nove: alle - at 0.38•* - 1.081 - 1.48*• - 3.30°• - 3.48*1 - 5.40*1 - 6.00*1f 6.40* - 6.52f - 7.40*• - 7.52 - 8.40*• - 8.52• - 9.40*f• ; dalle - from 9.52 alle - to 19.52 - ai minuti - minutes 52 - 40*; indi alle • then to • puis 20.551*- 21.25 - 22.05 - 22.41 - 23.411 *: parte da - part from Treporti °: parte da - part from Burano - •: non ferma - no stop at Torcello; 1: ferma su richiesta • stop only required at • arrêt sur demande à Torcello - f: feriale - weekday
89
Principali biglietti del trasporto pubblico a Venezia Principali biglietti del trasporto pubblico Venezia Main tickets for del public transport in Venice Principali biglietti trasporto pubblico aa Venezia Maintickets ticketsfor forpublic publictransport transportininVenice Venice Main Biglietti ordinari \ Standard tickets Biglietti ordinari \ Standard tickets Biglietti ordinari \ Standard tickets Bus \ Tram \ People Mover Vaporetto
Vaporetto Biglietto + 1 bagaglio Vaporetto Biglietto 1 bagaglio Ticket ++11+luggage item Biglietto bagaglio Ticket 1 luggage item Ticket + 1+luggage item 7,50 € 7,50 7,50 €€
Bus \urbana Tram \Mestre People Rete oMover Bus Lido Bus \ Tram \ People Mover Rete urbana Mestre o Bus Lido (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Rete urbana Mestre o Bus Lido (esclusi i collegamenti con l’aeroporto Polo) Mestre urban services or Lido buses (except for (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M.M. Polo) Mestre urban services or Lido buses (except services to or from M. Polo airport) Mestre urban services or Lido buses (except forfor services from Polo airport) 75 M.M. services to to or or from Polo airport) 1,50 € 75 75 1,50 1,50 €€ min
Biglietti a tempo \ Time-limited travelcards Biglietti a tempo \ Time-limited travelcards Biglietti a tempo \ Time-limited travelcards Biglietti validi a Venezia, Murano, Burano, Torcello, Lido e Mestre min
min
Biglietti a Venezia, Murano, Burano, Torcello, Lido e Mestre (esclusi ivalidi collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Lido Biglietti validi a Venezia, Murano, Burano, Torcello, e Mestre (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Time-limited tourist travelcards for transport in Venice, Murano, Burano, Torcello, Lido and (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Time-limited tourist travelcards transport in Venice, Murano, Burano, Torcello, Lido and Mestre (except fortravelcards services to/from M. Poloinairport) Time-limited tourist forfor transport Venice, Murano, Burano, Torcello, Lido and Mestre (except for services to/from M. Polo airport) Mestre (except for services to/from M. Polo airport) 1 giorno/day 20,00 € 1 20,00 2 giorno/day giorni/days 20,00 30,00 1 giorno/day €€ 1 2 giorni/days 30,00 30,00 3 40,00 2 giorni/days €€ 1 1 3 40,00 7 giorni/days 40,00 60,00 3 giorni/days €€ 7 giorni/days 60,00 60,00 7 giorni/days € € \ Free admission for children Gratuità per bambini
Gratuità per bambini \ Free admission children Gratuità per bambini \ Free admission forfor children Sino a 5 anni compiuti Sino 5 anni compiuti For under 6 years old Sino achildren 5a anni compiuti children under 6 years ForFor children under 6 years oldold Info call center Hellovenezia +39 0412424 \ www.actv.it Info call center Hellovenezia +39 0412424 \ www.actv.it Info call center Hellovenezia +39 0412424 \ www.actv.it
San Marco + 6 Marco years San Marco San
THE OFFICIAL TOURIST CITY PASS OF VENICE THE OFFICIAL TOURIST CITY PASSOF OF VENICE THE OFFICIAL CITY PASS VENICE Best deals TOURIST Bestdeals deals Best
free entrance to: + years 6 years + 6Allow •Allow Doge’s Palace free entrance Allow free entrance to:to: • 4 Museums Doge’s Palace • Doge’s Palace 3 4 Churches Museums • 4• Museums • 3 Churches • 327,90 Churches €
All Venice Adult 30 years Adult Venice Adult All+All Venice
Allow free entrance to: + 30 years + 30 years •Allow Doge’s Palace free entrance Allow free entrance to:to: • 12 Museums Doge’s Palace • Doge’s Palace • 15 Churches 12 Museums • 12 Museums •39,90 15 Churches • 15 Churches €
Rolling Venice 6 - 29 years Rolling Venice Rolling Venice
discounts - 29 years on museums 6 -•629 years and shopping (6,00 €) • discounts museums • discounts onon museums + and shopping (6,00 and shopping (6,00 €) €) • 3 days + of+free travel ondays Actv transport (22,00 €) 3 free travel • 3• days ofof free travel on Actv transport (22,00 on Actv (22,00 €) €) 28,00 €transport
27,90 39,90 27,90 €€ 39,90 €€ 28,00 Additional Offers 28,00 All Venice Junior €€ -Venice 29 yearsJunior Offers Venice Junior Additional •Additional guided tour of La Fenice Theatre Offers All6All
free entrance to: • guided 629 - 29 years • guided tour Fenice Theatre + Permission toLa take pictures inside 6 -Allow years tour ofof La Fenice Theatre •Allow Doge’s Palace free entrance (the permission may be suspended for technical + Permission take pictures inside Allow free entrance to:to: + Permission to to take pictures inside 10,00 € reasons) • 12 Museums Doge’s Palace permission may suspended technical • Doge’s Palace (the(the permission may be be suspended forfor technical • 15 Churches 10,00 € reasons) 12 Museums • tours, other museums, 10,00 € Venetian reasons) • 12 Museums •29,90 15 Churches • tours, other Venetian museums, public toilets and much more! • 15 Churches • tours, other Venetian museums, € public toilets and much more! 29,90 public toilets and much more! 29,90 €€
save save up to save uptoto up %
30%% 30 30
Buy it in all Venezia Unica ticket points or at www.veneziaunica.it Buy Venezia Unica ticket points www.veneziaunica.it Buy it it inin allall Venezia Unica ticket points oror atat www.veneziaunica.it
trasporti acquei LINEA 14-15
S. Zaccaria “A” - Lido S.M.E. - P.ta Sabbioni & viceversa San Zaccaria Pietà “A” ➾ Punta Sabbioni 0.30* - 5.15 - 5.42f - 5.45 - 6.15f - 6.45 - 7.12f - 7.15f; from 7.45 alle - to 16.15 ai minuti - minutes 15 - 45; indi alle • then at • puis 16.42f° - 16.45 - 17.15 - 17.42f° - 17.45 - 18.15 - 18.42f° 18.45 -19.15 - 19.45 - 20.15 - 21.15 - 22.00 - 23.00 - 23.45 Punta Sabbioni ➾ San Zaccaria Pietà 1.10^ - 2.40^ - 3.50^ - 4.40* - 5.15°f - 5.55 - 6.29°f - 6.30 - 6.59°f - 7.00f - 7.30 -7.59f° - 8.00f - dalle 8.30 alle 17.00 ai minuti minutes 0 - 30 indi alle • then to • puis: 17.29°f - 17.30 18.00 - 18.29°f - 18.30 - 19.00 - 19.29°f - 19.30 - 20.00 - 20.30 - 21.00 - 21.54 - 22.41 - 23.41 - 00.20. ^: limitato - limited - jusqu’à Lido - f: feriale -weekday - en semaine; °: non ferma al Lido • no Lido (linea 15); *: parte - from - de S. Zaccaria Danieli “F”
LINEA 4.1
⟲
circolare • circle line • circulaire Fondamente Nove - Cimitero - Murano Colonna - Murano Faro - Murano Navagero - Murano Museo - Murano da Mula - Murano Venier - Murano Serenella - Murano Colonna - Cimitero - Fondamente Nove - Orto - Sant’Alvise - Tre Archi - Guglie - Ferrovia - P.le Roma - S. Marta - Sacca Fisola - Palanca - Redentore - Zitelle - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - S. Elena - Certosa - S. Pietro di Castello - Bacini - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove Fond.Nove (B)➾Murano(Museo) fino alle • until •jusqu’à 23.22 dalle • from • de: 6.14 ogni • every • toutes les: 20’ Murano Museo ➾ Fond. Nove fino alle • until • jusqu’à 21.52 dalle • from • de: 6.32 ogni • every • toutes les: 20’
⟳ circolare • circle line • circulaire Murano - Cimitero - Fondamente Nuove - Ospedale - CeleLINEA 4.2
stia - Bacini - S. Elena - Giardini - Arsenale - San Zaccaria (Jolanda) - Zitelle - Redentore - Palanca - Sacca Fisola - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Guglie - Crea - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Murano Fond. Nove ➾ F errovia fino alle • until • jusqu’à 20.01 dalle • from • de: 6.01 ogni • every • toutes les: 20’ Ferrovia (B) ➾ Fond. Nove fino alle • until jusqu’à 21.00 dalle • from • de: 5.10 ogni • every • toutes les: 20’ Fond. Nove ➾ Murano (Colonna) fino alle • until • jusqu’à 21.23 dalle • from • de: 4.20 ogni • every • toutes les: 20’ Murano (Colonna) ➾ Fond. Nove fino alle • until • jusqu’à 23.54 dalle • from • de: 4.44 ogni • every • toutes les: 20’
LINEA 5.1
⟲
circolare • circle line • circulaire Lido - S. Pietro - Bacini (a richiesta) - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove - Orto - S. Alvise - Tre Archi - Guglie Riva de Biasio - Ferrovia - P. Roma - S. Marta - Zattere - S. Zaccaria - Giardini - S. Elena - Lido Lido ➾ Piazzale Roma: dalle • from 6.20 alle • to 20.20 ai minuti • minutes 0 - 20 - 40 indi alle • then to • puis: 20.38° 21.08° - 21.38° - 22.08° - 22.38° - 23.08° ° no Celestia, no Bacini Piazzale Roma ➾ Lido: 5.15 - 5.38 - 5.58 ; dalle • from • de 6.08 alle - to • à 23.48 ai minuti • minutes 8 - 28 - 48 indi alle • then to • puis 00.18
water transport LINEA 5.2
⟳
circolare • circle line • circulaire Lido - S. Elena - Giardini - S. Zaccaria (Danieli) - Zattere - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - Guglie Tre Archi - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Ospedale - Celestia - Bacini (a richiesta) - S. Pietro - Lido
Lido SME (B) ➾ San Zaccaria: dalle • from 5.52 alle • to 20.32 ai minuti • minutes 32 - 52 - 12; dalle • from • de 20.42 alle • to 0.22 ai minuti • minutes 2 - 22 - 42 S. Zaccaria (Jolanda) ➾ (via Canale Giudecca) ➾ Ferrovia: dalle • from • de 6.06 alle • to • à 20.46 ai minuti • minutes 6 - 26 - 46; indi dalle • from • de: 20.56 alle 0.36 ai minuti minutes 16 - 36 - 56.
LINEA 6 (solo feriale - no holidays - pas jours feriés) P.le Roma - S. Marta - S. Basilio - Zattere - Giardini - S. Elena - Lido (S.M.E.) Piazzale Roma ➾ Zattere ➾ Lido (S.M.E): dalle • from • de 6.19 alle - to 20.19 ai minuti - minutes 19 - 39 - 59 Lido (S.M.E.) ➾ Zattere ➾ Piazzale Roma: dalle • from • de 6.42 alle - to 20.02 ai minuti - minutes 2- 22 - 42
LINEA 9 Burano - Torcello & viceversa Burano ➾ Torcello: dalle - from • de 7.00 alle - to 10.00 e dalle 18.00 alle 20.30 ai minuti - minutes 00 - 30; dalle - from • de 10.15 alle - to 17.30 ai minuti - minutes 00 - 15 - 30 - 45. Torcello ➾ Burano: dalle - from • de 6.45 alle - to • à 09.45 e dalle 17.40 alle 20.45 ai minuti - minutes 15-45; dalle - from • de 10.10 alle - to 17.25 ai minuti - minutes10 - 25 - 40 - 55.
LINEA 17 - Ferry Boat - Tronchetto - Lido & viceversa Tronchetto ➾ Lido (S. Nicolò): 5.00 - 5.50* - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 - 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20° - 23.30* - 0.10°° - 0.40^ - 1.30°° Lido (S. Nicolò) ➾ Tronchetto: 5.00* - 5.50 - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 - 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20 - 0.10 - 0.50°° *Lun-Ven. Mond.-Fri. - Lund.-Vend. °corsa effettuata nelle notti tra sabato e domenica e tra una festività e il giorno seguente • only saturday, sunday and holidays • uniquement samedi, dimanche et jours feriés. °° corsa effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente • only between saturday and monday • uniquement entre samedi et lunedi. ^ corsa non effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente • not performed on nights between Saturday and Monday, and between a public holiday and the following day • course non effectuée la nuit entre samedi et lundi, et entre un jour férié et le jour suivant. * da lunedì a venerdì • from Mod. to Friday • de lundi à ven.
Info: Hellovenezia tel. 041.24.24 www.actv.it
www.veneziaunica.it
91
92
trasporti acquei
water transport
TAXI ACQUEI - WATER TAXIS
Tariffe Deliberazione di Giunta Comunale n. 227 del 19.05.2011 Rates set by City Council Resolution no. 227 of 19.05.2011 SERVIZI CENTRO STORICO A TASSAMETRO / HISTORICAL CENTRE SERVICES BY TAXIMETER
- Diritto fisso alla partenza / Fixed duty rate on departure € 15,00* - Percorsi urbani scatto al minuto / Urban routes unit cost per minute € 2,00* - Supplemento servizio su chiamata con prelevamento del cliente fuori degli stazi / Supplement for dial-call service, with customer pick-up beyond taxi ranks € 5,00* - Supplemento notturno (dalle ore 22.00 alle 6.00) - Night supplement (from 10pm to 6am) € 10,00* SERVIZI A TRATTA CON PARTENZE E ARRIVI SU STAZIO TAXI STAGE-SERVICES DEPARTING AND ARRIVING AT TAXI RANKS
Consultare il tariffario esposto all’interno del taxi stesso o presso lo stazio di partenza o al sito www.comune.venezia.it Please consult the rates displayed within the taxi itself or at the departure rank or on website www.comune.venezia.it Tariffa da stazi a ospedali o isola San Michele / Fares from various taxi ranks to hospitals or St. Michael Island € 40,00* Supplemento per prelevamento o destinazione fuori stazio / Supplement for pick-up or destinations beyond ranks € 5,00* Alle tariffe sono applicate i seguenti sovraprezzi / The following surcharges apply to the above rates - Per ogni bagaglio oltre ai primi 4 e oltre al numero di passeggeri / for each bag beyond the first 4 and exceeding the number of passengers € 3,00* - Per ogni persona oltre le 4 (compreso un bagaglio) / For every person exceeding a group of 4 (including one bag) € 5,00*/10,00* *sconto per residenti 20%
Stazi Taxi - Taxi Ranks RECAPITI TAXI ACQUEI CONSORZIO MOTOSCAFI VENEZIA 041.522.23.03 FERROVIA 199.48.49.50 P. ROMA - (S. Chiara) 199.48.49.50 RIALTO 041.72.31.12 LIDO 041.5222303 AEROPORTO - (Marco Polo) 041.541.50.84 COOP. SAN MARCO 041.522.23.03 COOP. VENEZIANA 041.71.69.22/041.71.67.67 COOP. SERENISSIMA 041.522.42.81
SOC. NARDUZZI SOLEMAR 041.523.18.35 SOC. MARCO POLO 041.54.50.84 SOC. SOTORIVA 041.520.95.86 SOC. SERENISSIMA 041.522.85.38 VENEZIA TAXI 3282389661 TAXI PER DISABILI 041.274.73.32
RECAPITI TAXI TERRESTRI RADIO TAXI 041.59.64 RADIO TAXI Aeroporto M.Polo 041 93.62.22 TAXI LIDO DI VENEZIA 041.52.65.974
GONDOLE - GONDOLAS Tariffe a cura dell’Istituzione per la Conservazione della Gondola e la Tutela del Gondoliere - Comune di Venezia, tel. 041.528.50.75 (in vigore ai sensi della delibera comunale n. 291 del 23 giugno 2006). Rates are set by the Institute for the Conservation of the Gondola and for Gondoliers’ Rights, City of Venice, tel. 041.528.50.75 (Rates applied according to Regional Decree n° 291 23th June 2006). • per ogni 30 minuti fino a 6 persone - for the first 30 minutes up to 6 persons € 80,00 • per ogni 20 minuti dopo i primi 30 - for each additional 15 minutes € 40,00 • per il servizio di “nolo” e “corsa” notturno (dalle 19.00 alle 8.00) 35 minuti massimo 6 persone - night-time personalised and standard tour (from 7pm-to 8am) 35 minutes, maximum 6 people € 100,00 • per il servizio notturno per ogni 20 minuti (dopo i primi 35) - night-time service for each additional 20 minutes (after the first 35 minutes) € 50,00
Orario traghetto gondole “da parada” in Canal Grande Grand Canal gondola ferry service timetable
S. SOFIA 7.30-19.00 (18.30, 1/10 - 31/3) CARBON (Rialto) 9.00-12.00 (no sab. e dom.) S. TOMÁ 7.30-19.00 (18.30, 1/10 - 31/3) SAN SAMUELE feriale 8-30-13.30 (sospeso)
S. MARIA DEL GIGLIO 9.00-18.00 (17.00, 1/10-31/3) DOGANA 9.00-14.00 (sospeso) Biglietto € 2,00 (€ 0,70 residenti o titolari tessera IMOB) Ticket € 2.00 (€ 0.70 with IMOB card or resident)
trasporti acquei
water transport
Servizio ALILAGUNA per aeroporto MARCO POLO - Venezia ALILAGUNA Transport to MARCO POLO - Venice airport www.alilaguna.it - tel. 041.523.57.75 LINEA BLU - Orario valido fino al - Times until - 18. 04. 2018 AEROPORTO - MURANO COLONNA - F.TE NOVE - OSPEDALE - BACINI - CERTOSA* - LIDO S.M.E. ARSENALE - S. ZACCARIA - S. MARCO - ZATTERE - GIUDECCA STUCKY - CRUISE TERMINAL 6.15^ - 7.15° - 8.15°- 9.00 - 9.30* - 10.00*- 10.30**- 11.00*- 11.30**- 12.00* - 12.30** - 13.00* - 13.30** - 14.00* 14.30** - 15.00* - 15.30** - 16.00**- 16.30** - 17.00**- 17.30** - 18.00** - 18.30** - 19.00** - 19.30∞ - 20.00∞ - 20.30∞ - 21.30∞ - 22.30∞ - 23.30∞ - 00.30∞ ^non ferma a Arsenale/San Zaccaria/Zattere/Giudecca Stucky/Cruise Terminal °non ferma a Arsenale/San Zaccaria/Giudecca Stucky *non ferma a Certosa ** non ferma a Certosa e a Cruise Terminal -∞non ferma a Cruise Terminal CRUISE TERMINAL - GIUDECCA STUCKY - ZATTERE - S. MARCO - S. ZACCARIA - ARSENALE LIDO - CERTOSA* - BACINI - OSPEDALE - F.TE NOVE - MURANO COLONNA - AEROPORTO 03.35^- 4.35^ - 5.35^- 6.35^ - 7.05^ - 7.35^* - 8.05^* - 8.35^* - 8.56* - 9.35^* - 9.56*- 10.35^*- 10.56*- 11.35^* 11.56* - 12.35^*- 12.56* - 13.35^* - 13.56* - 14.35^* - 14.56* - 15.35^* - 15.56* - 16.35^* - 16.56* - 17.35^* - 18.05^* - 18.45• - 19.40^ - 20.40^ - 21.40^ - 22.40^ °Partenza da S. Marco - ^partenza da Giudecca Stucky •Parte da Zattere - *non ferma a Certosa e Cruise Term. LINEA ROSSA - Servizio estivo - Suspended (only summer) AEROPORTO - MURANO MUSEO - CERTOSA - LIDO S.M.E. - S. MARCO - ZITELLE ZITELLE - S. MARCO - LIDO S.M.E. - CERTOSA - MURANO MUSEO - AEROPORTO LINEA ARANCIO - Orario valido fino al - Times until - 18. 04. 2018 AEROPORTO - F.TE NOVE - ORTO - GUGLIE - S. STAE - RIALTO - S. ANGELO - CA’ REZZONICO GIGLIO - S. MARCO 07.45^ - 8.15^ - 8.45^ dalle 09.15^ alle 20.15^ ai minuti - minutes 15 - 45 - indi alle - then to 21.00 - 22.00 - 23.00 - 00.00 ^corse che non fermano a Fondamete Nove S. MARCO - S. M. GIGLIO - CA’ REZZONICO - S.ANGELO - RIALTO - S. STAE - GUGLIE - ORTO AEROPORTO 0.58 - 6.28 - 6.58 - 7.13 - 7.28 - 7.43 - 7.58 - 8.28 - 8.58 - 9.13 - 9.28 - 9.43 - 9.58 - 10.28 - 10.58 - 11.28 - 11.43, dalle 11.58 alle 19.28 ai minuti - minutes 28 e 58 indi alle - then to 20.28 - 21.28 - 22.08 LINEA VERDE - Servizio sospeso fino al 2 febbraio 2018 - Suspended until 2 February 2018 Linea dedicata alle escursioni turistiche alle isole di Murano, Burano e Torcello con durata di circa 4 ore e mezza (da S. Marco). Partenze tutti i giorni (con numero minimo di 4 partecipanti) da imbarcaderi Alilaguna: Ferrovia S. Lucia, ore 10.30-11.30-13.30 Zattere, ore 10.51-12.51-13.51: San Marco-Giardinetti ore 11.00-12.00-14.00; Lido, 11.15-12.15-14.15. Servizio di guida a bordo in italiano, inglese e spagnolo (partenza da Ferrovia) alle ore 10.30-11.30-13.30; in francese alle ore 10.30 e in tedesco alle ore 13.30. Linea Verde is a collective excursion tour to the Venetian islands Murano, Burano and Torcello. Daily, duration about 4 hours. Departure: from Ferrovia S. Lucia, at 10.30am-11.30am-13.30pm; from Zattere, at 10.51am-12.51pm-1.51pm; from San Marco-Giardinetti at 11.00am-noon-2pm. Languages: Italian, English, Spanish, at 10.30am-11.30am-1.30pm; French at 10.30am; German at 1.30pm. Aeroporto - Lido/Venezia/Cruise Terminal: € 15,00 - A/R € 27,00 / Return € 27.00 - Imob € 8,00. Aeroporto - Murano: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Terminal Crociere - Venezia: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Terminal Crociere - Lido/Murano: € 10,00 - A/R € 18,00 / Return € 18.00 - Imob € 4,00. San Marco - Lido/Murano: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Biglietti a tempo: 24 ore € 30,00 - 72 ore € 65,00 / Time tickets: 24h € 30.00 - 72h € 65.00. Il biglietto include il trasporto di 1 bagaglio pesante e 1 bagaglio a mano. Bagaglio extra € 3,00. Baggage: Ticket includes transportation of 1 suitcase and 1 hand luggage. Extra baggage € 3,00. LINEA VERDE: € 20,00 (gratuita acquistando il biglietto da 72 ore); € 20.00 (free with the Alilaguna 72h pass).
93
94
collegamenti aeroporti
airport connections
ATVO | AIRPORT SHUTTLE
Venice - Airport Marco Polo - Venice
VENEZIA
4.20 10.10 13.50 17.30 21.30
5.00 10.30 14.10 17.50 22.00
5.40 10.50 14.30 18.10 22.30
6.20 11.10 14.50 18.30 23.30
6.50 11.30 15.10 18.50
7.20 11.50 15.30 19.10
7.50 12.10 15.50 19.30
TESSERA
5.20 11.00 14.40 18.20 22.00
6.00 11.20 15.00 18.40 22.20
6.50 11.40 15.20 19.00 22.50
7.50 12.00 15.40 19.20 23.20
8.20 12.20 16.00 19.40 23.50
8.50 12.40 16.20 20.00 00.20
9.20 13.00 16.40 20.20 00.50
Just in 20’
(Marco Polo) Just in 20’
dal / from 29.10.2017 al / to 24.03.2018 8.20 8.50 9.20 9.50 12.30 12.50 13.10 13.30 16.10 16.30 16.50 17.10 19.50 20.10 20.30 20.50 9.40 13.20 17.00 20.40
10.00 13.40 17.20 21.00
10.20 14.00 17.40 21.20
10.40 14.20 18.00 21.40
Biglietto compreso il bagaglio: € 8.00; A/R € 15.00 • One-way ticket baggage included € 8.00; return € 15.00
ATVO | TREVISO EXPRESS Venice - Airport Canova - Venice dal / from 29.10.2017 al / to 23.12.2017 VENEZIA *solo/ only 19/12 - ^Fino/until 13/12 - •solo/ only 21/12 - ** dal/from 16/12 5.00 37 11.40 1247 18.40 123567
5.30 1234567 12.20 1234•567 19.30 1234567
TREVISO 7.20 37 12.55 1234567 17.30 134567 21.25 3
6.00 1234•567 13.00 234567
7.00 1234567 14.00 1234567
8.10 1234567 15.00 134567
9.00 1234567 16.00 13^5
10.00 1234567 16.40 2*347
10.20 1267 17.20 12*347
11.00 123456**7 18.00 1234567
*solo/only 19/12 - °solo/only 20/12 - ^Fino/until 13/12 - •solo/only 21/12 - ** dal/from 16/12 - °° Fino al/until 10/12 8.10 1234567 13.15 27 18.00 6 21.45 1267
8.35 134•567 13.50 3°5 18.30 15 22.15 1234567
9.00 26 14.20 123456**7 18.55 3^
9.40 1234567 14.50 13°457 19.05 2*47
10.00 3° 15.05 24•67 19.30 37
11.00 1234567 15.45 234567 20.15 12*347
11.25 3 16.40 1234567 20.45 246
12.05 1234567 17.10 124567°° 21.05 124567
1=lun/Mon • 2=mar/Tue • 3=mer/Wed • 4=gio/Thu • 5=ven/Fri • 6=sab/Sat • 7=dom/Sun
Biglietto compreso il bagaglio: €12.00; A/R €22.00 • One-way ticket baggage included €12.00; return € 22.00
Le corse potranno subire delle variazioni in caso di modifiche dei voli anche dopo la stampa. I voli in anticipo o ritardo modificano l’orario delle partenze dall’aeroporto. Le corse saranno sospese in caso di cancellazione voli. La redazione non risponde di eventuali modifiche, errori e/o omissioni ed invita a consultare il sito ufficiale di ATVO
voli da venezia OPERATORI / AIRLINE 3O 4U 5F 9U 9W AA AB AF AZ BA BT BV CZ D8 DL DS DY EI EK EN EW EY F7 HV IB IG JJ KL KQ LH LO LS LX LY M4 MF OK OS OU PF PS QR SK SN SU TK TO TP TU U2 U6 UA UU UX V7 VY W6 W7 ZB
Air Arabia Maroc.com Germanwings Flyone Air Moldova Jet Airways American Airlines Air Berlin Air France Alitalia British Airways Air Baltic Blue Panorama China Southern Norwegian Air International Delta Air Lines EasyJet Norwegian Aer Lingus Emirates Air Dolomiti Eurowings Etihad Airways Darwin Airline Transavia France Iberia Meridiana Tam Airways Klm Kenya Air Lufthansa Lot Jet2.com Swiss El Al Mistral Air Xiamen Airlines CSA Czech Airlines Austrian Airlines Croatia Airlines Primera Air Scandinavia Ukraine International Airlines Qatar Airways Skandinavian Brussels Airlines Aerflot Turkish Airlines Transavia France Tap Air Portogual Tunisair Easyjet Ural Airlines United Airlines Air Austral Air Europa Lines Volotea Airlines Vuelving Wizzair Wol Monarch
flights from venice TELEFONO
SITO WEB
895 89 533 11 199 257 013 + 373 22 100003 + 373 22 830 830 +91-22-6121 1000 199 257 300 (*) 199 400 737 (*) 892 057 (*) 89 20 10 (*) 199 71 22 66 (*) +371 670 060 06 +39 06 98 95 66 66 +86 20 223 955 39 0330 8280854 892 057(*) 199.201.840 +47 21 49 00 15 + 353 18 86 85 05 +39 02 914 83 383 +39 0452886140 199 257 013 02 2333 1300 +39 06 89 970 42 2 899 009 901 (*) 199 101 191 89 29 28 (*) 06 9974 8005 +39 02 38 59 14 39 +254 20 327 4747 199 400 044 (*) 00 48 22 577 99 52 199 404 023 (*) +39 026 968 2070 +39 06.42020310 +39 06.9666 3333 86-592-2226666 +420 239 007 007 +39 02 89 63 42 96 +385 1 66 76 555 +45 32820540 +38 (044) 581-56-56 +39 02 67877801 199 - 259 104 (*) 899 800 903 (*) +39 041 26 98 48 +39 041 26 98 190 899 009 901 +39 02 696 823 34 +216 71 941 285 199 201 840 (*) 8-800-7700-262 02-6963-3256 +33 825 013 012 02 89 07 17 67 895 895 44 04 (*) 807 200 100 (*) 895 895 3322 (*) +961 1 749180 800 906 533
www.airarabia.com www.germanwings.com www.flyone.aero www.airmoldova.md www.jetairways.com www.americanairlines.it www.airberlin.com www.airfrance.it www.alitalia.com www.britishairways.com www.airbaltic.com www.blue-panorama.it www.flychinasouthern.com www.norwegian.com it.delta.com www.easyjet.com www.norwegian.com www.aerlingus.com www.emirates.com www.airdolomiti.it www.eurowings.com www.ethiad.com www.flybaboo.com www.transavia.com www.iberia.com www.meridiana.it www.tam-airline.edreams.it www.klm.com www.kenya-airways.com www.lufthansa.com www.lot.com www.jet2.com www.swiss.com www.elal.com www.mistralair.it www.xiamenair.com www.czechairlines.it www.austrian.com www.croatiaairlnes.com primeraair.com www.flyuia.com www.qatarairways.com www.flysas.com www.brusselsairlines.com www.aeroflot.ru www.turkishairlines.com www.transavia.com www.flytap.com www.tunisair.com www.easyjet.com www.uralairlines.ru www.united.com www.air-austral.com www.aireuropa.com www.volotea.com www.vueling.com www.wizair.com wingsoflebanon.com.lb www.monarch.co.uk
I voli dalle compagnie RayanAir (FR), Blue Panorama (BV), AlbaWings (2B) e WizzAir (W6) partono dall’aeroporto di Treviso The flights by the airlines RayanAir (FR), Blue Panorama (BV), AlbaWings (2B) and WizzAir (W6) depart from the airport of Treviso
Aeroporto Marco Polo - Tessera: tel. 041.260.61.11 - Ufficio informazioni tel. (+39) 041.260.92.60 - www.veniceairport.com Aeroporto di Treviso Canova – Aer Tre S.p.a. - Tel. (+39) 0422.315.111 - www.trevisoairport.it
95
Merletti e Artigianato d’Arte Laces and Handicraft of Art Кружева и ремесленных искусств Encajes y Artesanía de Arte
G A L L E R Y via Galuppi, 376 tel. +39 041 730009 •fax +39 041 735442 thepearl@libero.it • info@laceinvenice.com • www.laceinvenice.com
BURANO l’incanto della laguna veneziana
BAGLIETTO YACHT EXPERIENCE
Discover the treasures of the Venetian Lagoon A tour where taste, nature and beauty come together to create an unique experience. On board the Sibell, the 72-foot-long vintage motorboat from Cantieri Baglietto, guests can enjoy a top-level food experience prepared by the Alajmo restaurant group, AMO (T Fondaco dei Tedeschi) and Ristorante Quadri (St. Markâ&#x20AC;&#x2122;s Square). Private chefs will be at the guestsâ&#x20AC;&#x2122; disposal to prepare contemporary interpretations of Venetian and Italian classic cuisine.
www.blitzexclusive.com +39 041 0986800 | info@blitzexclusive.com