m M on arz th o 20 ly 19 ci An ty no gu 43 id e
A CURA DEI PORTIERI D’ALBERGO CHIAVI D’ORO DELLE TREVENEZIE - PUBLISHED BY THE HOTEL CONCIERGES GOLDEN KEYS OF VENICE -
€ 3,00 free copy
a guest in Venice
MANIFESTAZIONI - ORARI - COME E COSA FARE • EVENTS - TIMETABLES - WHAT TO DO AND HOW
PALAZZO DUCALE 23.I I • 9.VI .2019
CANALETTO & VENEZIA
GINO MAZZUCCATO
MURANO GLASS SINCE 1958
VETRERIA ARTISTICA
GINO MAZZUCCATO FOND.TA MANIN, 1 - 30141 MURANO VENEZIA PH. +39 041 739573 INFO@GINOMAZZUCCATO.COM
COMUNICAZIONE
22
benvenuti welcome bienvenue Il saluto del Sindaco
The Mayor’s greetings
Vi porgo un cordiale benvenuto a Venezia, patria I cordially welcome you to Venice, home to the arts delle arti e crocevia di culture, da sempre città and a crossroads of cultures, an ever-hospitable city, dell’accoglienza, aperta al dialogo con il mondo, open to dialogue with the world, as evidenced by come testimoniano la sua storia e la sua tradizione. its history and its tradition. The delicate balance Il delicato equilibrio tra terra ed acqua che la ca- between land and water characterising the diverse ratterizza, le diverse realtà che compongono il suo realities that make up its scenery - from the islands paesaggio - dalle isole a tutto il territorio metro- to the entire metropolitan territory - create a tourist politano- creano un’offerta turistica e una realtà offer and a situation that are unique worldwide, and unica al mondo, che tutti sono chiamati a rispet- which everyone is expected to respect and preserve. tare e preservare. Combining the splendour of the past and the bustle Nel connubio tra lo splendore del passato e la of modern ages, Venice remains a lively city, which frenesia dei tempi moderni, Venezia rimane una believes in the future: innovation, new manufacturcittà viva, che crede nel futuing, an offshore port and the ro: innovazione, nuova manidevelopment of Porto Marghfattura, porto off-shore e lo era, are the stakes for relaunchsviluppo di Porto Marghera, ing our city, which intends, sono le scommesse per il riin addition to being a tourist lancio della nostra città che destination, to establish itself oltre ad essere meta turistica, increasingly as a great capital vuole porsi, sempre più, come for cultures and the economies grande capitale delle culture e connected with them. delle economie collegate. Dear guests, hoping that the Cari ospiti, nella speranza che memory of your trip to Venice il ricordo del vostro viaggio a will accompany you throughout Venezia vi accompagni per your life, I am encouraging you tutta la vita, vi invito a scoto discover our many beauties, prire le nostre bellezze, nel whilst respecting those rules rispetto delle regole che gaensuring civility, decorum and rantiscono la civiltà, il decoro coexistence. e lo stare insieme. I should like to take this opColgo l’occasione per ricorportunity to remind you that Il Sindaco Luigi Brugnaro darvi che in ogni periodo every time of the year you will dell’anno potrete godere del be able to enjoy the extensive ricco programma di eventi che programme of events which l’Amministrazione comunale the City Council is promoting promuove nel Centro Storico, within the Historical Centre, on nelle Isole e in Terraferma. the Islands and the Mainland.
Le mot du Maire Je vous souhaite la bienvenue à Venise, patrie des arts et carrefour des cultures, ville vouée à l’accueil depuis toujours, ouverte au dialogue avec le monde, comme en témoignent son histoire et sa tradition. Le délicat équilibre entre terre et eau qui la caractérise, les différentes réalités qui composent son paysage – des îles à tout le territoire métropolitain – créent une offre touristique et une réalité unique au monde, que tout le monde devrait respecter et préserver. Du mariage entre la splendeur du passé et la frénésie des temps modernes, en résulte une ville vivante, qui croît en l’avenir : innovation, nouvelle manufacture, port off-shore et développement de
Porto Marghera, sont les paris pour la relance de notre ville qui, en plus d’être une destination touristique, veut se proposer comme grande capitale des cultures et des économies à elle reliées. Chers invités, dans l’espoir que le souvenir de votre voyage à Venise vous accompagne tout au long de votre vie, je vous invite à découvrir nos merveilles, dans le respect des règles qui garantissent la civilité, le décorum et le vivre ensemble. Par la même occasion je vous rappelle qu’en cette période de l’année vous pourrez profiter du riche programme d’évènements que l’Administration Communale a promu dans le centre historique, dans les îles et sur la terre ferme.
Sommario - Index editoriale • editorial Canaletto e Venezia, una storia che continua
4
Canaletto and Venice, a story continuing
mensile di informazione turistica Monthly tourist Information Mensuel d’informations turistiques
® 2010 - 2020
Anno 43° - n. 3 • marzo 2019 Reg. Trib. di Venezia n. 586, 1 Aprile 1977
manifestazioni • events Carnevale di Venezia 2019 - programma
7
Venice Carnival program
Musica e Lirica Music and Opera
13
Theatre and Dance
29
Teatro e Danza
Direttore responsabile Damiano Rizzi
Cinema Cinema
37
Redazione Giovanna Russo
Cultural Meetings
39
Guided tours and Itineraries
43
Pubblicità Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. Tel. +39 041 52 20 848 adv1@unospitedivenezia.it
Art exibitions
48
Traditions and Sport
69
2019 dates
70
Stampa Grafiche Veneziane s.r.l. Cannaregio, 4990 Venezia Tel. +39 041 522 54 98
speciale ristoranti • special restaurants
Development & Sales Alberto Scaramuzza
Traduzioni Benedict School di Venezia Tel. +39 041 52 24 034 editore Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. San Marco, 2406/A 30124 - Venezia Tel. +39 041 5220848 Fondatore: Franco Vinci Presidente: Caterina Volpato Vice presidenti: Alessandro Amadio e Vittorio Talvacchia Cons. delegato: Gualtiero Scaramuzza Photo: Antonio Canal detto il Canaletto Piazza San Marco (1727) Courtesy: Fondazione Musei Civici di Venezia La redazi70 one ha chiuso i testi venerdì 15 febbraio. Si escludono responsabilità per variazioni avvenute dopo tale data. This edition’s listings deadline was Friday 15th February. Dates and places may have been changed after out deadline.
Incontri Culturali Visite Guidate e itinerari in città Mostre d’arte
Tradizioni e Sport Prossimi appuntamenti
Suggeriti da un Ospite di Venezia Suggested by un Ospite di Venezia
51
luoghi • sites Musei
74
Alberghi
86
Venezia di notte
89
Luoghi di culto
90
Farmacie di turno
91
Parcheggi
92
Museums
Hotels • Hotels
Venice by Night
Religious services Chemist on duty Parking
notizie utili • useful informations Numeri utili e prefissi internazionali Useful numbers / international Phone codes
93
trasporti • transport
Treni in partenza da Venezia
95
ACTV - servizio di trasporto urbano
96
Trains from Venice Public transport
Taxi e Gondole
100
ALILAGUNA - da/per aeroporto Venezia
101
Water Taxis & Gondolas
Waterbus to / from airport
ATVO bus da/per aeroporti di Venezia e Treviso 102 Airports shuttle
Operatori aerei Airline legend
103
4
Canaletto e Venezia, una storia che continua Era circa il 1727, Antonio Canal compiva trent’anni. Figlio d’arte - il padre dipinge scenografie teatrali riprende una Piazza San Marco al tempo frequentata solo dai ceti più alti (cittadini, “foresti” e persone umili ne erano esclusi). Qualche anno dopo, attorno al 1730, conosce il console inglese Joseph Smith, mercante d’arte che lo introduce nel mercato britannico, il più florido al tempo. Antonio Canal ormai noto come il Canaletto, si trasferisce a Londra dove soggiorna per quasi un
decennio conquistando il successo. Torna a Venezia ma il riconoscimento internazionale non basta, il suo genere, la veduta, non rientra nell’ambito rango accademico e così dal 1763 scompare ogni sua traccia, fino alla morte, avvenuta cinque anni dopo, nel 1768. Chissà se in quell'ultimo periodo, il Canaletto poteva immaginare che quella “Piazza San Marco”, dipinta tanti anni prima, sarebbe arrivata proprio lì, in quel palazzo, il Ducale, simbolo del potere e di una repubblica con una storia di oltre mille anni... arrivata dalla National Gallery di Washington, per una grande mostra che i Musei Civici di Venezia, in collaborazione con RMN – Grand Palais di Parigi, hanno voluto a suggello dell’indissolubile legame che lega la città a questo artista. Così Canaletto & Venezia (ecco il titolo della mostra) tornano insieme nel periodo che più interpreta il Settecento veneziano, il Carnevale. Una mostra che vuole raccontare Venezia attraverso gli occhi dell'artista, ma che racconta anche di un secolo straordinario, l’ultimo della Repubblica, visto attraverso altri suoi protagonisti. Ecco allora con Canaletto scorrere capolavori di Luca Carlevarijs, di Rosalba Carrera, di Giambattista Tiepolo, e ancora, di Giambattista Piranesi, di Pietro Longhi e Antonio Canova dal quale partirà una nuova importante stagione, quella del neo classicismo. Non c’è dubbio, se questa mostra è da considerarsi
imperdibile (per ammirarla ci sarà tempo fino al 9 giugno) altre occasioni espositive attraggono l’attenzione del periodo. Per l’arte moderna (quella del Novecento) fino al 18 marzo sarà visibile Il gesto e la forma. Arte europea e americana del dopoguerra, un particolare allestimento della splendida raccolta Schulhof, presso la Collezione Peggy Guggenheim. Ancora fino al 24 del mese le opportunità sono offerte da Futuruins, una mostra dedicata al concetto occidentale di rovina, inserita nei suggestivi spazi di palazzo Fortuny e dall’antologica di Corrado Balest a Ca’Pesaro. Proseguono invece: Da Kandinsky a Botero, un inedito confronto tra l’arte dell’arazzo e quella della pittura del Novecento, a palazzo Zaguri; 4444 Acqua e Fuoco, rapporto tra arte e ambiente, a Ca’ Rezzonico e palazzo Ferro Fini; le personali di Valeria Costa, a palazzo Contarini e Marcella Vanzo a palazzo Franchetti. Attese invece per fine mese (dal 24) le due importanti mostre sul contemporaneo del gruppo Pinault dedicate a Luc Tuymans e agli artisti della fondazione Pinault dal titolo Luogo e Segni, rispettivamente allestite a Palazzo Grassi e Punta della Dogana. Completa il cartellone la vasta antologica dedicata alla fotografa Letizia Battaglia (dal 20 marzo) presso la Casa dei Tre Oci; la rassegna sul "Vetro" di Maurice Marinot, presso le Stanze del Vetro (dal 25); la mostra dei finalisti del Premio Arte laguna, allestita nel suggestivo scenario delle Tese, presso l'antico Arsenale (dal 30). Al panorama espositivo Venezia affianca ancora nel mese altre interessanti opportunità, a partire dal Carnevale, vero e proprio must della stagione veneziana. La grande festa che impazzerà tra calli, campi e palazzi fino al 5 marzo, ha quest’anno per filo conduttore la Luna, ispiratrice di sogni e stravaganze (diamo a seguire un estratto del programma ufficiale). Al Carnevale seguiranno due appuntamenti per gli amanti del cinema: Lo schermo dell’Arte Film Festival, una selezione esclusiva di proiezioni dell’ultima edizione della rassegna fiorentina dedicata al film d’artista (dal 6 al 10 marzo), al teatrino di palazzo Grassi e lo Short Film Festival, il primo festival di cinema in Europa gestito da studenti universitari, promosso dall’Università di Ca’ Foscari (dal 20 al 23 marzo). Per la fotografia ricordiamo ancora l’importante appuntamento con Venezia Photo, presso l’isola di San Servolo e per la moda, gli incontri di Venice Fashion Week, l’ormai affermata settimana della moda veneziana, giunta quest’anno alla nona edizione (dal 28 al 30 marzo). Tra tutti, infine, Venezia non dimenticherà l’8 marzo, giornata che con una serie di iniziative, celebrerà la Festa internazionale della Donna. D.R.
5
Canaletto and Venice, a story continuing It was about 1727, Antonio Canal was turning thirty. A scion of art - his father painted stage-sets - he used to paint a Saint Mark’s Square frequented at the time only by the upper classes (citizens, foreigners and humble people were excluded). A few years later, around 1730, he met the English consul Joseph Smith, an art lover and merchant, who introduced him to the British market, the most prosperous at the time. Antonio Canal, by then known as Canaletto, moved to London where he lived for almost a decade, gaining success. He returned to Venice, but international recognition was not sufficient, his genre, vedutism, had no ranking within academia, and thus from 1763 every trace of him disappeared until his death five years later, in 1768. Who knows whether during those last years, Canaletto might have imagined that the “Saint Mark’s Square” he had painted many years earlier, would arrive right there in that palace, the Ducal one, a symbol of power and of a republic with a history spanning over one thousand years… It has arrived from the National Gallery in Washington for a great exhibition, which the Venice City Museums wished in collaboration with the RMN – Paris Grand Palais, to seal the indissoluble bond linking the town to this artist. Therefore, Canaletto & Venice (this is the title of the exhibition) return together during the period that most embodies the Venetian Eighteenth century, Carnival. An exhibition which wishes to describe Venice through the eyes of Canaletto, but which also describes an extraordinary century, the Republic’s last, seen through more of its protagonists. So here, besides Canaletto, are masterpieces by Luca Carlevarijs, by Rosalba Carrera, by Giambattista Tiepolo and besides, by Giambattista Piranesi, by Pietro Longhi and Antonio Canova, from whom a new important trend would be springing, neo-classicism. Undoubtedly, while this exhibition ought to be considered unmissable (until 9 June), further showcase occasions will attract attention during this period. Regarding modern art (of the Twentieth century) From Gesture To Form. European and American post-war art will be visible until 18 March: a special layout for the splendid Schulhof collection at the Peggy Guggenheim Collection. Also, until the 24th of the month, more opportunities are being offered by Futuruins, an exhibition dedicated to the western concept of ruins hosted within the suggestive venues at Palazzo Fortuny, and by Corrado Balest’s anthology exhibition at Ca’Pesaro. Ongoing instead: From Kandinsky to Botero, an unprecedented comparison between the art of tapestry and that of twentieth century painting, at Palazzo Zaguri; 4444 Water and Fire, on the relationship
between art and the environment at Ca’ Rezzonico and Palazzo Ferro Fini; the solo shows by Valeria Costa at Palazzo Contarini, and Marcella Vanzo at Palazzo Franchetti. While two important exhibitions by the Pinault group on contemporary art are expected by the end of the month (from 24), one dedicated to Luc Tuymans and one to the artists of the Pinault foundation titled Place and Signs, respectively set up at Palazzo Grassi and at Punta della Dogana. The billboard is completed by a vast anthology display dedicated to photographer Letizia Battaglia (from 20 March) at the Casa dei Tre Oci; by “The Glass”of Maurice Marinot at the Le Stanze del Vetro (from 25); the exhibition of the finalists of the Arte Laguna Prize in evocative scenary of the Tese (Arsenale). Venice offers yet more interesting opportunities this month in addition to the exhibitions scenario, starting from Carnival, really mandatory in this Venetian season. This grand feast meandering throughout alleys, squares and palaces until 5 March, is themed this year on the Moon, the inspirer of dreams and eccentricity (we are following up with an excerpt of the official programme). Two events for film lovers will follow the Carnival: Lo schermo dell’Arte Film Festival, an exclusive selection of screenings from the latest edition of the Florentine festival dedicated to art films (from 6 to 10 March) at the Teatrino of Palazzo Grassi, and the Short Film Festival, the first film festival in Europe run by university students, promoted by the Uni-
versity of Ca’ Foscari (from 20 to 23 March). While for photography, we may also recall the important rendez-vous with Venice Photo on the island of San Servolo, and for fashion, the meetings by the Venice Fashion Week, the well-established Venetian week of fashion, now in its ninth edition (from 28 to 30 March). Finally, amongst everything else, Venice will not forget 8 March, the day celebrating International Women’s Day with a series of initiatives.
6
Il carnevale e la baùta Non si può parlare di carnevale senza accennare alle maschere e a quella che si può definire come l’arte del travestimento che a Venezia, nei secoli, si è trasformata in un vero e proprio rito collettivo. Note a molti sono le “maschere” della Commedia dell’arte, tra le quali fanno parte i costumi dei personaggi della tradizione del teatro italiano e per Venezia, quelli rappresentati nelle opere di Carlo Goldoni e nelle tele dei grandi pittori dell’epoca, come Pietro Longhi. Tra queste però ce n’è una che rappresenta più di tutte Venezia e lo fa in effetti, per tutta la storia del carnevale. E’ la baùta, chiamata anche “larva”. Il suo massimo successo fu tra il XVII e il XVIIII secolo, dove rappresentava un antesignano status-symbol, ma la prima attestazione in un documento è addirittura del XIII secolo, in un editto del 1296, quando il Senato della Repubblica dichiarò festivo il giorno precedente alla Quaresima, rendendo così libera, prima di questa ricorrenza, la pratica del travestimento. La sua funzione era semplice, diremo essenziale, serviva a coprire il volto ma anche, grazie alla caratteristica conformazione, ad alterare il timbro di voce, mantenendo al tempo stesso, a chi la portava, la libertà di bere o mangiare. Di color nero, poi bianca, in gesso, cartapesta o cuoio, la baùta viene per chi lo desidera, completata da un tricorno e un mantello (o tabarro) entrambi di colore nero. Per partecipare alla grande festa basterà dunque una semplice maschera acquistata in uno dei numerosi negozi artigianali della città o, per i più ambiziosi, un costume, confezionato in casa o realizzato da uno dei numerosi atelier della città. Un’altra opportunità di mascheramento oggi in voga è quella di truccare il volto con appositi colori, per questo il Comune ha messo a disposizione decine di aree attrezzate. A tutti allora, buon travestimento!
Carnival and the baùta mask It is not possible to talk about carnival without mentioning masks and what may be called the art of masquerading, which has become a true collective ritual in Venice over the centuries. The Commedia dell’arte “masks” are known to many, including the costumes of characters who are a part of the tradition of Italian and Venetian theatre such as those depicted in the works of Carlo Goldoni and in the paintings of great artists of the period, such as Pietro Longhi. But among them, there is one which represents Venice more than any other, and which indeed has done so throughout the history of carnival. It is the baùta, also called the “larva”. Its greatest success was between the Seventeenth and Eighteenth centuries, where it represented a status-symbol prototype, but it is actually first mentioned in a thirteenth century document, an edict of 1296, when the Senate of the Republic declared the day before Lent a holiday, thus allowing the custom of masquerading before that period. Its function was simple, shall we say essential, being used to cover the face, but also, thanks to its characteristic shape, to alter the tone of voice, whilst maintaining freedom in eating or drinking for its wearer. Black, subsequently white, in plaster, papiermâché or leather, for those who wished it the baùta was rounded off by a tricorn hat and a cloak (the tabarro), both black. In order to join this big fête, a simple mask purchased in one of the many craft shops will be sufficient, or, for the more ambitious, a costume made at home or by one of the many ateliers in town. Another opportunity for masquerading in vogue nowadays is to make-up one’s face with appropriate colours, therefore the Municipality has provided dozens of equipped areas. So, a great masquerade to everyone!
CARNEVALE DI VENEZIA
2019
7
1-2-3-4-5 marzo • dalle 10.00 alle 18.00 | SCUOLA GRANDE SAN GIOVANNI EVANGELISTA Le molteplici maschere della luna nei riflessi dell’anima 1-2-3-4-5 marzo • dalle 10.00 alle 20.00 | CAMPO SANTO STEFANO 35° mercato delle maschere e dei costumi veneziani 1-2-3-4-5 marzo • dalle 11.00 alle 21.00 | CAMPO SAN POLO Pista di pattinaggio a Venezia 1-2-3-4-5 marzo • dalle 11.00 alle 13.00 | PIAZZA SAN MARCO Il Concorso della Maschera più bella – qualificazione alla finale 1-2-3-4-5 marzo • dalle 11.00 alle 21.00 | PIAZZA SAN MARCO Piazza San Marco Missione Carnevale19 1-2-3-4-5 marzo • dalle 11.00 alle 19.00 | CASTELLO - VIA GARIBALDI Carneval de Casteo 1-2-3-4-5 marzo • dalle 12.00 alle 21.00 | GRAN TEATRO LA FENICE / SALE APOLLINEE Carnevale Fenice 1-2-3-4-5 marzo • dalle 10.30 alle 12.30 | ISOLA DI BURANO Carnevale di Burano 1-2-3-4-5 marzo • dalle 17 alle 19 | FABBRICA DEL VEDERE - Archivio Carlo Montanaro Dalla Luna alla terra (1971-1821) 1-2-3-4-5 marzo • dalle 18.00 alle 22.30 | PESCHERIA DI RIALTO Carnevale in Campo Bella Vienna a Rialto 1-2-3-4-5 marzo • dalle 21.00 alle 2.00 | CASINò DI VENEZIA - CA’ VENDRAMIN CALERGI Official Lunatic Dinner Ball 1-2-3-4-5 marzo • dalle 10.00 alle 13.00 | ARCHIVIO DI STATO E quindi (ri)uscimmo a riveder le stelle. Le carte dell’Archivio di Stato raccontano 1-2-3-4 marzo • dalle 9.30 alle 17.00 | SANTUARIO DI S. LUCIA Il volto. La maschera. Il sacro.
OFFICIAL LUNATIC DINNER BALL Ca’ Vendramin Calergi con le sue splendide sale rinascimentali è la preziosa location della cena ufficiale e ballo del Carnevale di Venezia 2019. Immersi in un ambiente esclusivo, tra raffinatezza e professionalità, potrete vivere una magica dimensione in cui la cura di ogni dettaglio renderà indimenticabile la vostra serata. Per vivere l’esperienza esclusiva dell’evento clou del Carnevale di Venezia, chiedi il biglietto direttamente al portiere Chiavi d’Oro del tuo hotel. The majestic Ca’ Vendramin Calergi palace with its splendid Renaissance rooms overlooking the Grand Canal, are the special ingredients of a unique and extraordinary recipe leading guests in a magical time and space. In exclusive surroundings you will enter a magical dimension where each detail has been taken care of – rendering your Carnival experience something absolutely unforgettable.
CARNEVALE DI VENEZIA
2019
To live the exclusive experience of the most important event of Venice Carnival, purchase your ticket from the Golden Keys Concierce in your hotel.
www.unospitedivenezia.it
CARNEVALE DI VENEZIA
2019
9
1-2-3-4 marzo • dalle 11.00 alle 18.00 | PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION Carnevale alla Collezione Peggy Guggenheim 1-2-3-5 marzo • dalle 10 alle 18 | SCUOLA GRANDE SAN GIOVANNI EVANGELISTA Storie di Moda 1-2-3-5 marzo • dalle 21.00 alle 23.30 | CAMPO SANTA MARGHERITA Carnevale in Campo Santa Margherita 1-2-3 marzo • dalle 10.00 alle 16.00 BIENNALE, CA’ GIUSTINIAN 10. Carnevale Internazionale dei ragazzi 1-2-3 marzo • dalle 10.30 alle 12.30 LABORATORIO ARTIGIANALE DI CA’ MACANA Venezia, una vita in maschera 1-2-3 marzo • dalle 15.00 alle 22.00 CAMPO SAN BARNABA, CAMPIELLO DEI SQUELINI E CAMPAZZO SAN SEBASTIANO Do.Ve c’è Carnevale 1-2-3 marzo • dalle 20.30 alle 23.30 | HARD ROCK CAFE VENEZIA Hard Rock Carnival Nights 1-4-5 marzo • dalle 18 alle 21 | CAMPO SAN GIACOMO DELL’ORIO Carnevale a San Giacomo dall’Orio 1-2marzo • dalle 17.00 alle 18.30 | FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Alla luna, alla luna! 1-2 marzo • dalle 18.00 alle 23.30 | PESCHERIA DI RIALTO Fresch.In Festival 2019 1 marzo • dalle 15.00 alle 17.00 | PIAZZA SAN MARCO El Carneval e Signori della Notte 1 marzo • dalle 17.30 alle 19.00 | PALAZZO LABIA Au clair de la Lune 1 marzo • dalle 16.00 alle 18.30 ISOLA DEL LIDO Il Carnevale al Lido di Venezia 2-3-4-5 marzo • dalle 22.30 alle 3.00 ARSENALE CARNIVAL EXPERIENCE Arsenale Carnival Experience 2019 2-5 marzo • dalle 11.00 alle 12.00 PIAZZA SAN MARCO - PALAZZO DUCALE Da Venezia alla luna 2-3 marzo • dalle 14.00 alle 17.00 | ISOLA DI S. ERASMO Carnevale di Sant’Erasmo 2-3 marzo • dalle 15.00 alle 19.00 | PESCHERIA DI RIALTO Carnevale di Rialto – Incontri festosi
ricette veneziane
10
venetian recipes
Frittole alla Veneziana / Venetian Doughnuts Ricetta a cura del / Recipe by Ristorante Antico Martini Ingredienti per 6 persone / ingredients for 6 person 500 gr. 100 gr. 75 gr. 30 gr. 4 pz. 50 gr. 50 gr. 50 gr. 1 pz. 1 pz. q.b.
FARINA 00 / flour 00 BURRO / butter (softened) Zucchero / sugar Lievito di Birra / yeast UOVA / eggs PINOLI / pinenuts uvetta / raisins grappa / spirits succo e buccia limone / lemon juice & peel succo e buccia arancia / orange juice & peel sale, ZUCCHERO vanigliaTO / salt a pinch, vanilla sugar
Preparazione: Lavare l’uvetta ed asciugarla, porla in una tazza e versarvi sopra la grappa. Lavorare la farina, lo zucchero, il burro ammorbidito ed il lievito sciolto in poca acqua tiepida. Impastare il tutto e aggiungere le 4 uova. Continuare a lavorare l’impasto sino ad ottenere una massa morbida e gommosa. Lasciare lievitare, per circa 1 ora, in un luogo tiepido l’impasto coperto con un panno, fino a che raddoppia di volume. A questo punto lavorare l’impasto leggermente aggiungendo l’uvetta i pinoli la vaniglia il succo e la buccia del limone e dell’arancia. Friggere la frittola a cucchiaiate in abbondante olio bollente, assicurandosi che siano ben cotte ma non troppo colorate. Scolarle e porle in carta tipo assorbente e subito così bollenti passarle nello zucchero vanigliato. Servire ben calde accompagnandole al vin dolce “malvasia” o “ramandolo” che ben si accompagnano a questo caratteristico dolce del carnevale veneziano
Preparation: Wash the raisins and dry with a clean cloth. Put the raisins into a small bowl and pour the grappa over them. In a large bowl, put the flour, sugar, softened butter and yeast (activated previously with a little lukewarm water). Add the eggs and knead until the dough becomes smooth and gummy. Cover the mixture with a cloth and let it rest for an hour (in a warm place), until it has doubled in volume. After 1 hour gently add the raisins, pine-nuts, vanilla, orange juice & peel and lemon juice & peel. Take two spoons and form balls to drop into the hot oil. Let them fry until they become puffed and golden but not too dark. Drain them on a paper towel and dust with vanilla sugar (when they are still hot). Serve the “frittole” warm with a sweet wine like “Malvasia” or “Ramandolo”, which go well with these typical Venetian Carnival desserts.
CARNEVALE DI VENEZIA
2019
11
2 marzo • dalle 17.00 alle 23.30 | PESCHERIA DI RIALTO Carnevale per i nostri veci 2 marzo • dalle 20.30 alle 21.30 | TEATRINO GROGGIA La Luna di Buzzati 3 marzo • dalle 10.00 alle 12.30 | SANT’ELENA - PARCO RIMEMBRANZE Carnevale di Sant’Elena 3 marzo • dalle 11.00 alle 12.00 PIAZZA SAN MARCO Il volo dell’aquila 3 marzo • dalle 14.00 alle 18.00 CAMPO SAN MARCUOLA Regata Sprint di Carnevale 3 marzo • dalle 15.00 alle 16.00 PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION Kids day alla Peggy Guggenheim Collection 3 marzo • dalle 15.00 alle 18.30 | FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Inno alla luna 3 marzo • dalle 16.00 alle 18.00 | SCUOLA GRANDE SAN GIOVANNI EVANGELISTA Il viaggio lunare dei comici immortali 3 marzo • dalle 17.30 alle 19.00 | PALAZZO CONTARINI POLIGNAC Canzoni d’amore 3 marzo • dalle 18.00 alle 20.00 | SCUOLA GRANDE SAN GIOVANNI EVANGELISTA Le Sacre du printemps 4 marzo • dalle 14.30 alle 17.00 | PIAZZA SAN MARCO Proloco d’Italia 4 marzo • dalle 18.00 alle 19.30 | ATENEO VENETO Cantata della luna 5 marzo • dalle 14.30 alle 17.00 | PELLESTRINA Carnevale di Pellestrina 5 marzo • dalle 14.30 alle 17.30 LIDO DI VENEZIA - Carnevale di Malamocco 5 marzo • dalle 16.00 alle 16.30 PIAZZA SAN MARCO Premiazione della Maria del Carnevale 2019 5 marzo • dalle 17 alle 18 | PIAZZA SAN MARCO “Svolo del Leon” Programma aggiornato al 20 febbraio 2019 Program updated to 20th February 2019
www.carnevale.venezia.it
manifestazioni
events
MUSICA E LIRICA
MUSIC AND OPERA
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linee 1 - 2 Actv, San Marco / S. Maria del Giglio
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2, San Marco / S. Maria del Giglio
STAGIONE LIRICA 2018-2019
2018-2019 OPERA SEASON
L’Italiana in Algeri: 1 e 5 marzo, ore 19.00; 2 e 3* marzo, ore 15.30. Dramma giocoso in due atti di Gioachino Rossini. Opera su libretto di Angelo Anelli. Direttore Giancarlo Andretta, regia di Bepi Morassi, Orchestra e Coro del Teatro La Fenice, Maestro del Coro Claudio Marino Moretti. Spettacolo su nuovo allestimento della Fondazione Teatro La Fenice. Biglietti da € 15 a € 220. * Carnival Cocktail. Al termine dello spettacolo Cocktail e DJ Set presso le Sale Apollinee. Biglietti da € 160,00 comprensivi di spettacolo e cocktail: è gradita la maschera. Otello: 22-26 marzo, ore 19 e sabato 30 marzo, ore 15.30. Penultima opera di Giuseppe Verdi su libretto di Arrigo Boito, tratta dalla tragedia omonima di Shakespeare. Direttore Myung-Whun Chung, regia di Francesco Micheli. Orchestra e Coro del Teatro La Fenice, maestro del Coro Claudio Marino Moretti. Prezzi da € 15,00 a € 220,00. La Traviata: 27-28-29 marzo, ore 19.00 e domenica 31 marzo, ore 15.30. Opera in tre atti di Giuseppe Verdi su libretto di Francesco Maria Piave, basata su La signora delle camelie, opera teatrale di Alexandre Dumas (figlio), che lo stesso autore trasse dal suo precedente omonimo romanzo. Direttore Enrico Calesso, regia a cura di Robert Carsen, con l’Orchestra e il Coro del Teatro La Fenice. Maestro del Coro Claudio Marino Moretti. Spettacolo con sopratitoli in italiano e in inglese. Biglietti da € 15,00 a € 220,00.
The Italian Girl in Algiers: 1-5 March, 7pm; 2-3* March, 3.30pm. Dramma giocoso in two acts by Gioachino Rossini. Opera with libretto by Angelo Anelli. Conductor Giancarlo Andretta, stage-director Bepi Morassi, La Fenice Theatre Orchestra and Chorus, Chorus maestro Claudio Marino Moretti. Show with a new stage-set by La Fenice Theatre Foundation. Tickets from € 15 to € 220. * Carnival Cocktail. At the end of the show, Cocktail and DJ Set at the Apollonian Rooms. Tickets from € 160.00 inclusive of show and cocktail. Masks are welcome. Othello: 22-26 March, 7pm and Saturday 30 March, 3.30pm. Second-last opera by Giuseppe Verdi, with libretto by Arrigo Boito, drawn from the eponymous tragedy by Shakespeare. Conductor Myung-Whun Chung, stage-director Francesco Micheli. La Fenice Theatre Orchestra and Chorus, Chorus maestro Claudio Marino Moretti. Prices from € 15.00 to € 220.00. La Traviata: 27-28-29 March, 7pm and Sunday 31 March, 3.30pm. Opera in three acts by Giuseppe Verdi with libretto by Francesco Maria Piave, based on La dame aux camélias, a theatre play by Alexandre Dumas (son), which the author himself drew from his prior eponymous novel. Conductor Enrico Calesso, stage director Robert Carsen, La Fenice Theatre Orchestra and Chorus, Chorus maestro Claudio Marino Moretti. Show with surtitles in Italian and in English. Tickets from € 15.00 to € 220.00.
STAGIONE SINFONICA 2018/ 2019
2018-2019 SYMPHONIC SEASON
Concerto diretto da Myung-Whun Chung: sabato 9 marzo, ore 20.00 e domenica 10 marzo, ore 17.00. Il programma prevede l’esecuzione della Sinfonia n. 2 in do minore “Resurrezione” di Gustav Mahler. Zuzana Markovà soprano, Sara Mingardo contralto; Orchestra e Coro del Teatro La Fenice, maestro del Coro Claudio Marino Moretti. Biglietti da € 15 a € 90. Info: www.teatrolafenice.it I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24. Siti web: www.teatrolafenice.it www.veneziaunica.it
Concert conducted by Myung-Whun Chung: Saturday 9 March, 8pm and Sunday 10 March, 5pm. The programme features the performance of the “Resurrection” Symphony n. 2 in C minor by Gustav Mahler. Zuzana Markovà soprano, Sara Mingardo contralto; La Fenice Theatre Orchestra and Chorus, Chorus maestro Claudio Marino Moretti. Tickets from € 15 to € 90. Info: www.teatrolafenice.it Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24. Websites: www.teatrolafenice.it www.veneziaunica.it
13
XXIII STAGIONE DEI CONCERTI 2019
BAROCCO E OPERA Baroque and Opera MARZO 2019 MARCH
9 • 12 • 16 • 19 • 23 • 26 • 30 h . 2 0 . 3 0
LE QUATTRO STAGIONI DI A.VIVALDI A.Vivaldi’s Four Seasons MARZO 2019 MARCH
6 • 8 • 10 • 13 • 15 • 17 • 20 • 22 • 24 • 27 • 29 • 31 h. 20.30
I Concerti del Carnevale di Venezia Venice Carnival Concerts MARZO 2019 MARCH
1 • 2 • 3 • 4 • 5 h. 20.30
Ospiti nel prestigioso salone capitolare della Performing in the wonderful Main Hall of the
SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO
CAMPO SAN SALVADOR • RIALTO • VENEZIA www.imusiciveneziani.com • INFO +39 0415210294 • info@imusiciveneziani.com
manifestazioni
events
15
GRAN TEATRO LA FENICE - SALE APOLLINEE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linee 1 - 2 Actv – San Marco
GRAN TEATRO LA FENICE - APOLLONIAN ROOMS Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2 – San Marco
CARNEVALE DI VENEZIA 2019
2019 VENICE CARNIVAL
Il visitatore, Shakespeare in Venice: 1-2-3-4-5 marzo, ore 12.00. Spettacolo ispirato al tema del Carnevale nato da un’idea di Michele Modesto Casarin. Una produzione Fondazione Teatro La Fenice con la regia di Michele Modesto Casarin, in collaborazione con Pantakin Commedia e Woodstock Teatro. Biglietti da € 10,00 a € 20,00. MUSIKÀMERA
The visitor, Shakespeare in Venice: 1-2-3-4-5 March, 12 noon. A show born from an idea by Michele Modesto Casarin. A Fenice Theatre Foundation production directed by Michele Modesto Casarin, in collaboration with Pantakin Commedia and Woodstock Teatro. Tickets from € 10.00 to € 20.00. MUSIKÀMERA
Andrea Lucchesini: 12-13 marzo, ore 20.00. In programma musiche di Schubert Sonata D 959 e Schumann Fantasia op. 1. Il concerto sarà preceduto da una breve introduzione. Biglietti: intero € 25,00; ridotto € 15,00/10,00. Info: www.musikamera.org
Andrea Lucchesini: 12-13 March, 8pm. Programme with music by Schubert Sonata D 959 and Schumann Fantasia op. 1. The concert will be heralded by a short introduction. Tickets: € 25.00; concessions € 15.00/10.00. Info: www.musikamera.org
MUSICA CON LE ALI
WINGED MUSIC
TEATRO MALIBRAN Cannaregio, Campiello del Teatro, 5873 Linee 1 - 2 Actv, Rialto
TEATRO MALIBRAN Cannaregio, Campiello del Teatro, 5873 Actv boat lines 1 - 2, Rialto
STAGIONE LIRICA 2018-2019 Progetto Opera Giovani
2018-2019 OPERA SEASON Youth Opera Project
Ciclo di concerti di musica classica eseguiti da giovani talenti, affiancati da musicisti di fama internazionale. Martin Owen corno, Fabiola Tedesco violino e Margherita Santi pianoforte: giovedì 14 marzo, ore 18.00. Musiche di Olivier Messiaen e Johannes Brahms. Biglietti da € 10,00 a € 20,00. Info: www.musicaconleali.it Venezia triumphans: giovedì 21 marzo, ore 18.00. Musiche di Rognoni, Fontana, Uccellini, Schmelzer, Froberg, Madonis, Vivaldi e Händel eseguite da Dimitry Sinkovsky violino e Olga Watts clavicembalo. Biglietti da € 10,00 a € 15,00. I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24. Sito web: www.teatrolafenice.it
La statira di Tomaso Albinoni: sabato 9 marzo, ore 19. Spettacolo su nuovo allestimento Fondazione Teatro La Fenice, regia di Francesco Bellotto. Orchestra Barocca del Conservatorio Benedetto Marcello di Venezia, direttore Francesco Erle. Pimpinone di Tomaso Albinoni: sabato 23 marzo, ore 19. Regia di Davide Garattini Raimondi, Orchestra del Conservatorio Benedetto Marcello di Venezia. Biglietti da € 10,00 a € 30,00. I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24. Siti web: www.teatrolafenice.it - www.veneziaunica.it
Cycle of classical music concerts performed by young talents, flanked by internationally famous musicians. Martin Owen horn, Fabiola Tedesco violin and Margherita Santi pianoforte: Thursday 14 March, 6pm. Music by Olivier Messiaen and Johannes Brahms. Tickets from € 10.00 to € 20.00. Info: www.musicaconleali.it Venetia triumphans: Thursday 21 March, 6pm. Music by Rognoni, Fontana, Uccellini, Schmelzer, Froberg, Madonis, Vivaldi and Haendel performed by Dimitry Sinkovsky violin and Olga Watts harpsichord. Tickets from € 10.00 to € 15.00. Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24. Website: www.teatrolafenice.it
La statira by Tomaso Albinoni: Saturday 9 March, 7pm. Show with a new stage-set by La Fenice Theatre Foundation, stage-director Francesco Bellotto. Venice Benedetto Marcello Conservatoire Baroque Orchestra, conductor Francesco Erle. Pimpinone by Tomaso Albinoni: Saturday 23 March, 7pm. Stage-director Davide Garattini Raimondi, Venice Benedetto Marcello Conservatoire Orchestra. Tickets from € 10.00 to € 30.00. Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24. Websites: www.teatrolafenice.it - www.veneziaunica.it
manifestazioni
events
SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador - Linee 1 - 2 Actv, Rialto
SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador - Actv boat lines 1 - 2, Rialto
I MUSICI VENEZIANI XXII STAGIONE CLASSICO - LIRICA 2019
THE MUSICI VENEZIANI 22ND CLASSICAL - OPERA SEASON 2019
Opera-Concerto: Barocco & Opera: 9-12-16-19-23-2630 marzo, ore 20.30. Concerto con orchestra in costume d’epoca, soprano, baritono e tenore. In programma musiche di Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. Le Quattro Stagioni di Antonio Vivaldi: 6-8-1013-15-17-20-22-24-27-2931 marzo, ore 20.30. Musiche di Vivaldi, Pachelbel e Albinoni. I concerti del Carnevale di Venezia: 1-2-3-4-5 marzo, ore 20.30. Biglietti: 1 settore: interi € 40,00, ridotti € 35,00; 2 settore: interi € 30,00, ridotti € 25,00. Info: I Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Biglietteria presso la sede dei concerti, gli alberghi, le Agenzie e i Box Office. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com
Opera-Concert: Baroque & Opera: 9-12-16-19-23-26-30 March, 8.30pm. Concert with orchestra in in period costume, soprano, baritone and tenor. Programme with music by Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. The Four Seasons by Antonio Vivaldi: 6-8-10-1315-17-20-22-24-27-29-31 March, 8.30pm. Music by Vivaldi, Pachelbel and Albinoni. The Venice Carnival concerts: 1-2-3-4-5 March, 8.30pm. Tickets: 1st sector: € 40.00, concessions € 35.00; 2nd sector: € 30.00, concessions € 25.00. Info: The Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Ticket office at the concert venue, authorised hotels, Agencies and Ticket-Offices. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com
BASILICA DELLA SALUTE Campo della Salute - Linea 1 Actv - Salute
BASILICA DELLA SALUTE Campo della Salute - Actv boat line 1 - Salute
VESPRI D’ORGANO
ORGAN VESPERS
CHIESA DI SAN VIDAL Campo S. Vidal - Linee 1-2 Actv, Accademia
CHIESA DI SAN VIDAL Campo S. Vidal - Actv boat lines 1 - 2, Accademia
VIOLINI A VENEZIA.
VIOLINS IN VENICE.
Concerti su organo Dacci 1782 a cura di Paola Talamini. Vivaldi a Venezia: da lunedì a venerdì alle ore 15.30. Sonate Bibliche e Parabole: domenica 10 e 24 marzo, ore 15.30. Musiche di Johan Kuhnau e Luca Massaglia. Quadri Veneziani: domenica 31 marzo, ore 15.30. Ingresso libero. Info: www.basilicasalutevenezia.it
Concerti con musiche di autori vari a cura dell’Orchestra Interpreti Veneziani. venerdì 1 marzo, ore 20.30: Vivaldi, Pergolesi, Mendelssohn. sabato 2 marzo, ore 20.30: Vivaldi, Paganini. 3-10-17-24 marzo, ore 20.30: Vivaldi. 4-6-8-11-13-15 marzo, ore 20.30: Vivaldi, Marcello, Pugnani-Kreisler. 5-7-9-12-14-16 marzo, ore 20.30: Vivaldi, Bach. 18-20-22-25-27-29 marzo, ore 20.30: Vivaldi, Tartini, Mozart. 19-21-23-26-28-30 marzo, ore 20.30: Vivaldi, Geminiani. Domenica 31 marzo, ore 20.30: Vivaldi, Bach. Biglietti interi € 30; ridotti € 25. Prevendita presso gli Alberghi, le Agenzie e la chiesa o sul sito internet: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.6 - info@interpretiveneziani.com
Concerts on a 1782 Dacci Organ by Paola Talamini. Vivaldi in Venice: from Monday to Friday at 3.30pm. Biblical Sonatas and Parables: Sunday 10 and 24 March, 3.30pm. Music by Johan Kuhnau and Luca Massaglia. Venetian Pictures: Sunday 31 March, 3.30pm. Admission free. Info: www.basilicasalutevenezia.it
Concerts with music by various authors by the Interpreti Veneziani Orchestra. Friday 1 March, 8.30pm: Vivaldi, Pergolesi, Mendelssohn. Saturday 2 March, 8.30pm: Vivaldi, Paganini. 3-10-17-24 March, 8.30pm: Vivaldi. 4-6-8-11-13-15 March, 8.30pm: Vivaldi, Marcello, PugnaniKreisler. 5-7-9-12-14-16 March, 8.30pm: Vivaldi, Bach. 18-20-22-25-27-29 March, 8.30pm: Vivaldi, Tartini, Mozart. 19-21-23-26-28-30 March, 8.30pm: Vivaldi, Geminiani. Sunday 31 March 8.30pm: Vivaldi, Bach. Tickets € 30; concessions € 25. Advance sales at Hotels, Agencies and at the church or on the website: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.6 - info@interpretiveneziani.com
17
RESTAURANT RESTAURANT A R T since I N1720I ANTICO RESTAURANT
M M M
A RT I N I ANTICO A R TVENEZIA INI ACAMPIELLO NTIC OFENICE, 2007 DELLA
PHONE +39 041 5224121 +39 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007
since 1720 since 1720
041 5289857 VENEZIA www.anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 info@anticomartini.com +39 041 5289857 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007 VENEZIA www.anticomartini.com info@anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 FAX +39 041 5289857 www.anticomartini.com
info@anticomartini.com
manifestazioni
events
19
CHIESA ANGLICANA DI SAN GIORGIO Campo San Vio, Dorsoduro 729/A Linee 1-2 Actv, Accademia
ANGLICAN CHURCH OF SAINT GEORGE Campo San Vio, Dorsoduro 729/A Actv boat lines 1-2, Accademia
STAGIONE 2019 - MUSICA BAROCCA STRAVAGANTE
2019 SEASON – BIZARRE BAROQUE MUSIC
FONDAZIONE GIORGIO CINI
FONDAZIONE GIORGIO CINI
Isola di San Giorgio - Linea 2 Actv - San Giorgio Cicli di concerti in un’antica officina un tempo preposta alla riparazione delle imbarcazioni che, inserita nel complesso della fondazione, è oggi trasformata in un moderno auditorium affacciato sulla laguna.
Island of San Giorgio - Actv boat line 2 - San Giorgio Cycles of concerts in an ancient workshop once used for repairing boats, a part of the Foundation which has been transformed today into a modern and suggestive auditorium overlooking the lagoon.
Concerto di inaugurazione – Canzoni da batello: domenica 3 marzo, ore 17.00. Musica di Anonimo e Vivaldi. Donne in Musica – Concerto per la festa delle donne: domenica 10 marzo, ore 17.00. Musiche di Strozzi, Bembo, Jacquet de la Guerre. Del sonar con ogni sorte de flauti: domenica 17 marzo, ore 17.00. Musica di Ortiz, Sweelink, Dowland, Monteveri, Cavalli ed altri. Tanti Auguri, Bach!: domenica 24 marzo, ore 17.00. Concerto con musiche di Bach ad ingresso libero. Furia in Paradiso – Vivaldi e il Mottetto Sacro: domenica 31 marzo, ore 17.00. Musiche di A. Vivaldi. Biglietti da € 5,00 a € 50,00. Prevendita presso la chiesa o sul sito internet:www.venicemusicproject.it Info tel. +39.345.7911.948 – info@venicemusicproject.it AUDITORIUM “LO SQUERO”
ASOLO MUSICA STAGIONE CONCERTISTICA 2019
Inauguration Concert – Boating Songs: Sunday 3 March, 5pm. Music by Anonymous and Vivaldi. Women in Music – Concert for Women’s day: Sunday 10 March, 5pm. Music by Strozzi, Bembo, Jacquet de la Guerre. On sonar with every sort of flute: Sunday 17 March, 5pm. Music by Ortiz, Sweelink, Dowland, Monteveri, Cavalli and other composers. Many Happy Returns, Bach!: Sunday 24 March, 5pm. Concert with music by Bach, admission free. Fury in Paradise – Vivaldi and the Sacred Motet: Sunday 31 March, 5pm. Music by A. Vivaldi. Tickets from € 5.00 to € 50.00. Advance sales at the church or on the website: www.venicemusicproject.it Info tel. +39.345.7911.948 – info@venicemusicproject.it “LO SQUERO” AUDITORIUM
ASOLO MUSICA 2019 CONCERT SEASON
Quartetto di Venezia: sabato 9 marzo, ore 17.00. Il programma prevede l’esecuzione de I sei quartetti di Mozart dedicati a Haydn e I sei quartetti “Russi” op. 33 di Haydn. Mario Brunello, violoncello & violoncello piccolo: sabato 23 marzo, ore 17.00. Concerto a cura del Coro del Friuli Venezia Giulia diretto da Cristiano Dell’Oste. Musiche di Bach, Sculthorpe, Tavener, Paert. La Dominante Baroque consort: sabato 30 marzo, ore 17. Margriet Buchberger soprano, musiche di Vivaldi. Biglietti interi € 30,00; ridotti € 20,00/10,00. Info: tel. 0423.95.01.50 - www.asolomusica.com
Quartetto di Venezia: Saturday 9 March, 5pm. The programme features the performance of The six quartets dedicated to Haydn by Mozart and The six “Russian” quartets op. 33 by Haydn. Mario Brunello, cello & violoncello piccolo: Saturday 23 March, 5pm. Concert by the Choir of Friuli Venezia Giulia conducted by Cristiano Dell’Oste. Music by Bach, Sculthorpe, Tavener, Paert. La Dominante Baroque consort: Saturday 30 March, 5pm. Margriet Buchberger soprano, music by Vivaldi. Tickets € 30.00; concessions € 20.00/10.00. Info: tel. 0423.95.01.50 - www.asolomusica.com
ASSOCIAZIONE CHAMBER MUSIC - STAGIONE 2019
CHAMBER MUSIC ASSOCIATION – 2019 SEASON
CHIESA DI SANTA MARIA DEL CARMELO Campo dei Carmini - Linea 1 Actv - Ca’ Rezzonico
CHIESA DI SANTA MARIA DEL CARMELO Campo dei Carmini - Actv boat line 1 - Ca’ Rezzonico
I CONCERTI DELLA FONDAZIONE LEVI
THE LEVI FOUNDATION CONCERTS
Josef Suk Piano Quartet di Praga: venerdì 15 marzo, ore 18. In programma musiche di Josef Suk Quartetto e Schumann. Web: www.cini.it
16° Concerto per il Mercoledì delle Ceneri: mercoledì 6 marzo, ore 21.00. Da Andrea Gabrieli a Giaches de Wert. Declinazioni madrigalesche del sacro. Concerto a cura dell’Ensemble Cantica Symphonia diretto da Giuseppe Maletto. Ingresso libero. Info: tel. 041.78.67.77 - info@fondazionelevi.it
Josef Suk Piano Quartet from Prague: Friday 15 March, 6pm. Programme with music by the Josef Suk Quartet and Schumann. Web: www.cini.it
16th Concert for Ash Wednesday: Wednesday 6 March, 9pm. From Andrea Gabrieli to Giaches de Wert. Madrigalesque declensions of the sacred. Concert by the Cantica Symphonia Ensemble conducted by Giuseppe Maletto. Admission free. Info: tel. 041.78.67.77 - info@fondazionelevi.it
Venezia - San Marco, San Salvador 5114 (only 10 meters from the water-boat stop Rialto) ph./fax +39 041 5229242 - info@caberlottopellicce.com
manifestazioni
events
21
CHIESA DI SAN ZULIAN Calle Specchieri S. Marco, 615 Linee 1-2 Actv - San Marco
CHIESA DI SAN ZULIAN Calle Specchieri S. Marco, 615 Actv boat lines 1-2 - San Marco
FESTIVAL INTERNAZIONALE DI VENEZIA
INTERNATIONAL FESTIVAL OF VENICE
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca Linee 1-2 Actv – Rialto
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca Actv boat lines 1-2 – Rialto
RASSEGNA “DAL VIVO”
“LIVE” SHOWCASE
T FONDACO DEI TEDESCHI Ponte di Rialto, Ramo del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv - Rialto
T FONDACO DEI TEDESCHI Rialto Bridge, Ramo del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2 - Rialto
INCONTRI DI CULTURE NØRDIC FRAMES
NØRDIC FRAMES MEETINGS OF CULTURES
IED - PALAZZO FRANCHETTI S. Marco, 2847 Linee 1-2 Actv - Accademia
IED - PALAZZO FRANCHETTI S. Marco, 2847 Actv boat lines 1-2 - Accademia
NEW ECHOES RASSEGNA DI NUOVA MUSICA SVIZZERA - 3 edizione.
NEW ECHOES NEW SWISS MUSIC SHOWCASE – 3rd edition.
Organista Giulio Mercati: sabato 2 marzo, ore 12.00. In programma musiche di Haendel, Pachelbel, Scarlatti, Rossi, Grandi. Olimpio Medori organista e Sabrina Tiedtke soprano: sabato 9 marzo, ore 15.30. Musiche di Stradella, Marcello, Galuppi, Pergolesi, Verdi, Fauré, Saint-Saens. Ingresso libero. Info: www.euro-via-festival.org
Ermal Meta e Gnu Quartet: 11 e 12 marzo, ore 21.00. Evento esaurito. PFM canta De André – Anniversary: martedì 19 marzo, ore 21.00. Lo spettacolo fa parte di un tour che rende omaggio allo storico sodalizio, a quarant’anni dall’uscita di “Fabrizio de André e PFM in concerto” e a vent’anni dalla scomparsa del poeta. Biglietti: da € 48,00 a € 35,00 + diritto di prevendita. Info tel. 041.240.20.14. Web: www.teatrostabileveneto.it
Building Instrument: giovedì 21 marzo, ore 19.30. Sonorità nordiche e tedesche si incontrano nella quarta edizione di Nørdic Frames, il festival internazionale di musica elettronica e contemporary. Tutti gli eventi sono gratuiti fino a esaurimento dei posti disponibili. È necessario prenotare scrivendo a: fondaco.culture@dfs.com Web: www.dfs.com/it/venice
Un progetto che si è posto l’obiettivo di portare all’attenzione del pubblico italiano alcune delle più emozionanti e innovative realtà musicali svizzere. Lucas Niggli (avant jazz): venerdì 8 marzo, ore 21.00. Concerto di Alchemia Garden organizzato in collaborazione con IED Venezia. Ingresso libero fino a esaurimento posti. Info: t. 041.24.11.810 - eventisvizzeri@palazzotrevisan.it www.palazzotrevisan.wordpress.com/new-echoes-2019
Organist Giulio Mercati: Saturday 2 March, 12 noon. Programme with music by Haendel, Pachelbel, Scarlatti, Rossi, Grandi. Olimpio Medori organist and Sabrina Tiedtke soprano: Saturday 9 March, 3.30pm. Music by Stradella, Marcello, Galuppi, Pergolesi, Verdi, Fauré, Saint-Saëns. Admission free. Info: www.euro-via-festival.org
Ermal Meta and Gnu Quartet: 11 and 12 March, 9pm. Event sold out. PFM sing De André – Anniversary: Tuesday 19 March, 9pm. This show is part of a tour in tribute to their historic association, forty years from the release of “Fabrizio de André and PFM in concert” and twenty years from the poet’s demise. Tickets: from € 48.00 to € 35.00 + pre-sales fee. Info tel. 041.240.20.14. Web: www.teatrostabileveneto.it
Building Instrument: Thursday 21 March, 7.30pm. Nordic and German sounds meet in this fourth edition of Nørdic Frames, the electronic and contemporary music international festival. All events access is free until full seating capacity is reached. It is necessary to book by writing to: fondaco.culture@dfs.com Web: www.dfs.com/it/venice
A project aiming right from the start to bringing some of the most thrilling and innovative musical entities hailing from Switzerland to the public’s attention. Lucas Niggli (avant-jazz): Friday 8 March, 9pm. Concert by Alchemia Garden organised in collaboration with the Venice IED. Admission free until full capacity is reached. Info: t. 041.24.11.810 - eventisvizzeri@palazzotrevisan.it www.palazzotrevisan.wordpress.com/new-echoes-2019
B E LV E S T . C O M B E LV E S T . C O M
Shirts & Ties · Venezia San Marco, 1279 Tel. +39 041.522.4948 Shirts & Ties · Venezia San Marco, 1279 Tel. +39 041.522.4948
BELVEST_OspiteVenezia_Campagna FW18-19_135x195_TB.indd 1
02/07/18 12:29
BELVEST_OspiteVenezia_Campagna FW18-19_135x195_TB.indd 1
02/07/18 12:29
manifestazioni
events
TEATRINO DI PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele - Linea 2 Actv – San Samuele
TEATRINO AT PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele - Actv boat line 2 – San Samuele
INCONTRI DI CULTURE - NØRDIC FRAMES
NØRDIC FRAMES - MEETINGS OF CULTURES
CA’ FOSCARI CULTURAL FLOW ZONE Fondamenta Zattere al Ponte Longo, 1392 Linea 2 Actv - Zattere
CA’ FOSCARI CULTURAL FLOW ZONE Fondamenta Zattere al Ponte Longo, 1392 Actv boat line 2 - Zattere
I CONCERTI DELLA FONDAZIONE LEVI
THE LEVI FOUNDATION CONCERTS
PALAZZETTO BRU ZANE
PALAZZETTO BRU ZANE
San Polo 2368 Linee 1-2 Actv – San Tomà
San Polo 2368 Actv boat lines 1-2 – San Tomà
Frank Bretschneider: In occasione della sua quarta edizione, Nørdic Frames, festival di musica elettronica e contemporary, propone una serata con il musicista, compositore e artista video di Berlino. Info tel. 041.523.16.80. Web: www.palazzograssi.it
Woman in Jazz: venerdì 8 marzo, ore 18.30. Concerto organizzato nell’ambito del progetto alternanza scuola-lavoro con il Liceo musicale Marco Polo di Venezia. Ingresso libero. Info: tel. 041.78.67.77 - info@fondazionelevi.it CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE FRANÇAISE
Frank Bretschneider: For the occasion of its fourth edition, Nørdic Frames, the electronic and contemporary music international festival, is proposing an evening with this musician, composer and video artist from Berlin. Info tel. 041.523.16.80. Web: www.palazzograssi.it
Woman in Jazz: Friday 8 March, 6.30pm. Concert organised within the school/work project with the Marco Polo musical Lyceum in Venice. Admission free. Info: tel. 041.78.67.77 - info@fondazionelevi.it CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE FRANÇAISE
STAGIONE 2018-2019
2018-2019 SEASON
CICLO I MUSICISTI NELLA GRANDE GUERRA
MUSICIANS IN THE GREAT WAR CYCLE
PALAZZO CONTARINI DE POLIGNAC Dorsoduro 874 - Linee 1-2 Actv—Accademia
PALAZZO CONTARINI DE POLIGNAC Dorsoduro 874 - Actv boat lines 1-2 - Accademia
CARNEVALE DI VENEZIA 2019 OMAGGIO A BARBARA STROZZI
2019 VENICE CARNIVAL TRIBUTE TO BARBARA STROZZI
Sonate per violino di Louise Farrenc: venerdì 8 marzo, ore 19.30. Lorène de Ratuld pianoforte: giovedì 28 marzo, ore 18. In programma opere di Schmitt, Chaminade, Vierne, Boris, Durosoir. Biglietti intero € 15,00; ridotti € 5,00. Info: www.bru-zane.com - tickets@bru-zane.com
Canzoni d’amore di Barbara Strozzi: domenica 3 marzo, ore 17.30. Carlotta Gomiero soprano, Giovanna Bragadin contralto, Lorenzo Feder clavicembalo. Concerto a cura di Associazione Culturale Musica Venezia, organizzato in occasione dei 400 anni della nascita di Barbara Strozzi. Ingresso libero. Info: www.musicavenezia.org Email: ass.musica.venezia@gmail.com
Sonatas for violin by Louise Farrenc: Friday 8 March, 7.30pm. Lorène de Ratuld pianoforte: Thursday 28 March, 6pm. Programme with works by Schmitt, Chaminade, Vierne, Boris, Durosoir. Tickets € 15.00; concessions € 5.00. Info: www.bru-zane.com - tickets@bru-zane.com
Love songs by Barbara Strozzi: Sunday 3 March, 5.30pm. Carlotta Gomiero soprano, Giovanna Bragadin contralto, Lorenzo Feder harpsichord. Concert by the Musica Venezia Cultural Association, organised for the occasion of the 400th birth anniversary of Barbara Strozzi. Admission free. Info: www.musicavenezia.org Email: ass.musica.venezia@gmail.com
Il Ristorante Grand Canal è frequentato da una clientela internazionale, ma anche dai veneziani stessi che scelgono questo elegante ristorante per l’eccellenza della sua cucina. As a testament to the quality of the dishes served, Venetians themselves choose the restaurant of the Hotel Monaco & Grand Canal for the excellence of its cuisine… and its magical view of the Grand Canal.
San Marco, calle Vallaresso 1332 - Tel: 041 52 00 211 Email: mailbox@hotelmonaco.it - homepage: www.hotelmonaco.it
23
MMUURRAANNOO GG LL A S S FAC TORY AS S FAC TORY WELCOME TO OUR GLASSFACTORY FACTORY WELCOME TO OUR GLASS YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL WELCOME BY THE DURING VISIT WELCOME THE FAMILY SIGNORETTI VISIT MBYU R AFAMILY N O GSIGNORETTI L A S S F ADURING C T O RYOUR YYOUR WELCOME TO OUR GLASS FACTORY YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING YOUR VISIT
B.F. SIGNORETTI- Murano Glass Factory tel.+39 041 5274294- fax +39 041736941 B.F. SIGNORETTIGlass Factory Calle S. Cipriano, 48-Murano Murano-Venezia-Italy B.F. SIGNORETTI- Murano Glass Factory www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it tel.+39 fax+39 +39041736941 041736941 tel.+39041 04152742945274294- fax Calle Murano-Venezia-Italy CalleS.S.Cipriano, Cipriano, 4848- Murano-Venezia-Italy www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it
manifestazioni
events
PALAZZO DELLE PRIGIONI San Zaccaria. Ponte della Paglia Linee Actv 1-5.1-5.2 - San Zaccaria
PALAZZO DELLE PRIGIONI San Zaccaria. Ponte della Paglia Actv boat lines 1-5.1-5.2 - San Zaccaria
I CONCERTI DEL COLLEGIUM DUCALE
THE COLLEGIUM DUCALE CONCERTS
PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO
PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO
Cannaregio 4118 - Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro
Cannaregio 4118 - Actv boat line 1, Ca’ d’Oro
Concerti di musica barocca: tutti i lunedì, mercoledì, venerdì e domenica alle ore 21.00. In programma Le Quattro Stagioni di Vivaldi seguite da brani di Mozart e di altri autori. Opera Singers: tutti i martedì e giovedì alle ore 21.00 e i venerdì, alle ore 18.30. Il concerto prevede l’esecuzione di arie d’opera di Rossini, Verdi, Mozart ed altri. Concerto verdiano: tutti i sabati, alle ore 21.00. Nel corso della serata verranno eseguite arie e duetti da “Traviata”, “Rigoletto”, “Trovatore”. Ingresso € 25,00 (ridotti € 20,00). Info: tel. 041.822.18.37 – 328.71.23.431. Web: www.collegiumducale.com ASSOCIAZIONE CULTURALE ITALO-TEDESCA
Baroque music concerts: every Monday, Wednesday, Friday and Sunday at 9pm. Programme with The Four Seasons by Vivaldi followed by pieces by Mozart and other composers. Opera Singers: every Tuesday and Thursday at 9pm and on Fridays at 6.30pm. The concert features performances of opera arias by Rossini, Verdi, Mozart and other composers. Verdi Concert: every Saturday, at 9pm. Arias and duets from “Traviata”, “Rigoletto” and “Trovatore” will be played during the evening. Tickets € 25.00 (concessions € 20.00). Info: tel. 041.822.18.37 – 328.71.23.431. Web: www.collegiumducale.com ITALO-GERMAN CULTURAL ASSOCIATION
POMERIGGI MUSICALI A PALAZZO ALBRIZZI
MUSICAL AFTERNOONS AT PALAZZO ALBRIZZI
PALAZZO CAVAGNIS Castello 5170 - Linea 1 - 2 Actv – San Zaccaria
PALAZZO CAVAGNIS Castello 5170 - Actv boat lines 1 – 2 – San Zaccaria
STAGIONE 2019
2019 SEASON
Recital della pianista Anfisa Bobylova (Ucraina): sabato 2 marzo, ore 17.30. Recital del Duo Roberto Cilona flauto e Massimo Aureli, chitarra: sabato 9 marzo, ore 17.30. Concerto del Quartetto d’archi “Les Fleurs”: sabato 16 marzo, ore 17.30. Recital del Duo Patrizio Scarponi violino e Giuseppe Pelli pianoforte: domenica 17 marzo, ore 17.30. Recital del Duo Luigi Santo tromba e Daniela Gentile pianoforte: sabato 23 marzo, ore 17.30. Recital di Ilaria Iaquinta soprano e Giacomo Serra pianoforte: domenica 24 marzo, ore 17.30. Recital del Duo Jan Czaja violoncello e Yang Xu, pianoforte: sabato 30 marzo, ore 17.30. Concerto del trio Silvano Minella violino, Marco Perini violoncello e Flavia Brunetto pianoforte: domenica 31 marzo, ore 17.30. Info: ACIT, tel. 041.522.54.75. Web: www.acitve.com
Recital per pianoforte di Simone Mao: sabato 2 marzo, ore18.00. Concerto di Fabio Reggio: mercoledì 6 marzo, ore18.00. Recital per pianoforte di Maria Musti e Francesca Musti: sabato 9 marzo, ore18.00. Musicisti Virtuosi: mercoledì 13 marzo, ore18.00. Capolavori virtuosistici per chitarra e violino: sabato 16 marzo, ore18.00. Recital per pianoforte: mercoledì 20 marzo, ore18.00. Recital per pianoforte: sabato 23 marzo, ore18.00. Junior Chamber Music: mercoledì 27 marzo, ore18.00. Concerto dei Giovani Musicisti Veneti: sabato 30 marzo, ore18.00. Ingresso libero. Info: tel. 041.528.67.97.
Recital by pianist Anfisa Bobylova (Ukraine): Saturday 2 March, 5.30pm. Recital by the Duo with Roberto Cilona flute and Massimo Aureli, guitar: Saturday 9 March, 5.30pm. Concert by “Les Fleurs” String Quartet: Saturday 16 March, 5.30pm. Recital by the Duo with Patrizio Scarponi violin and Giuseppe Pelli pianoforte: Sunday 17 March, 5.30pm. Recital by the Duo with Luigi Santo trumpet and Daniela Gentile pianoforte: Saturday 23 March, 5.30pm. Recital by Ilaria Iaquinta soprano and Giacomo Serra pianoforte: Sunday 24 March, 5.30pm. Recital by the Duo with Jan Czaja cello and Yang Xu, pianoforte: Saturday 30 March, 5.30pm. Concert by the Trio with Silvano Minella violin, Marco Perini cello and Flavia Brunetto pianoforte: Sunday 31 March, 5.30pm. Info: ACIT, tel. 041.522.54.75. Web: www.acitve.com
Recital for pianoforte by Simone Mao: Saturday 2 March, 6pm. Concert by Fabio Reggio: Wednesday 6 March, 6pm. Recital for pianoforte by Maria Musti and Francesca Musti: Saturday 9 March, 6pm. Virtuoso Musicians: Wednesday 13 March, 6pm. Virtuoso masterpieces for guitar and violin: Saturday 16 March, 6pm. Recital for pianoforte: Wednesday 20 March, 6pm. Recital for pianoforte: Saturday 23 March, 6pm. Junior Chamber Music: Wednesday 27 March, 6pm. Concert by the Giovani Musicisti Veneti: Saturday 30 March, 6pm. Admission free. Info: tel. 041.528.67.97.
25
Home linen and luxury lifestyle for men, women & children San Marco Calle Veste 2024, Venezia Tel: +39 041 5238969 - comm@jesurum.it
manifestazioni
events
27
PALAZZO BARBARIGO-MINOTTO San Marco 2504 - Linea 1 Actv, Giglio
PALAZZO BARBARIGO-MINOTTO San Marco 2504 - Actv boat line 1, Giglio
MUSICA A PALAZZO
MUSIC AT THE PALACE
SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 - Linea 1- 2 Actv - San Tomà
SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 - Actv boat lines 1- 2 - San Tomà
MUSICA ALLA SCUOLA - CARNEVALE 2019
MUSIC AT THE SCUOLA - 2019 CARNIVAL
SCUOLA GRANDE DEI CARMINI Campo Santa Margherita Linea 1 Actv, Ca’ Rezzonico Opera balletto: 2, 16, 23, 30 marzo, ore 21.00. Musicisti e cantanti propongono le più belle arie d’opera impreziositi da costumi settecenteschi e maschere artigianali. Vivaldi le Quattro Stagioni: 1 e 4 marzo, ore 21.00. Concerto con musiche di Antonio Vivaldi e altri brani di grandi compositori d’epoca barocca. Biglietti da € 32,00 a € 52,00. Info: tel 347.91.22.450 - www.musicainmaschera.it
SCUOLA GRANDE DEI CARMINI Campo Santa Margherita Actv boat line 1, Ca’ Rezzonico Opera ballet: 2, 16, 23, 30 March, 9pm. Musicians and singers offer the most beautiful opera arias embellished by 18th century costumes and handcrafted masks. Vivaldi, the Four Seasons: 1 e 4 March, 9pm. Concert with music by Antonio Vivaldi and other pieces by great Baroque age composers. Tickets from € 32.00 to € 52.00. Info: tel 347.91.22.450 - www.musicainmaschera.it
SERRA DEI GIARDINI Viale Garibaldi, 1254 Linee Actv 1-4.1-4.2-5.1-5.2 - Giardini
GREENHOUSE AT THE GIARDINI Viale Garibaldi, 1254 Actv boat lines 1-4.1-4.2-5.1-5.2 - Giardini
CONCERTO APERITIVO
APERITIF CONCERT
Serate musicali nell’atmosfera di un palazzo veneziano sul Canal Grande. La Traviata di Giuseppe Verdi: ogni lunedì, martedì, giovedì e sabato, alle ore 20.30. Rigoletto di G. Verdi: ogni venerdì, alle ore 20.30. Il Barbiere di Siviglia di Gioachino Rossini: ogni mercoledì e domenica, alle ore 20.30. Biglietti: ingresso con carta sociale € 85,00. Info tel. 340.971.72.72 www.musicapalazzo.com
“Le Sacre du Printemps”: domenica 3 marzo, ore 18.00. Concerto con musiche di Igor Stravinsky eseguito da Ezio e Anna Lazzarini Con l’occasione vi sarà una raccolta fondi per il restauro dell’organo Piaggia, esemplare unico interamente originale del XVIII secolo. Ingresso fino ad esaurimento posti. Info tel. 041.71.82.34.
Wine Opera and Ballet: 15, 22, 29 marzo, ore 21.00. In un suggestivo ambiente, assaporando un calice di prosecco accompagnato da gustosi snacks, si potranno rivivere le atmosfere dei salotti veneziani del Settecento. Ingresso: € 35,00. Info: tel. 347.91.22.450 Sito web: www.musicainmaschera.it ZIONI -
ORARI
- COME
E COSA
FARE •
EVENTS
ABLES - TIMET
WHAT TO
DO AND
t a gues free copy
23.I I •
O LETT CANA& ZIA VENE
€ 3,00
Wine Opera and Ballet: 15, 22, 29 March, 9pm. The atmosphere of Venetian Eighteenth century salons may be experienced anew in a suggestive ambience, tasting a flute of prosecco accompanied by savoury snacks. Tickets: € 35.00. Info: tel. 347.91.22.450 Website: www.musicainmaschera.it
SFOGLIA LA RIVISTA ONLINE BROWSE THE MAGAZINE ONLINE
ALE O DUC PALAZZ 9.V I.20 19
OF VENICE
-
“The Rite of Spring”: Sunday 3 March, 6pm. Concert with music by Igor Stravinsky performed by Ezio and Anna Lazzarini. On this occasion funding will be collected for the restoration of the Piaggia organ, an entirely original unique specimen from the 18th century. Admission until full seating capacity is reached. Info tel. 041.71.82.34.
HOW
ce in Veni
MANIFESTA
Musical evenings in the ambience of a Venetian palace overlooking the Grand Canal. La Traviata by Giuseppe Verdi: every Monday, Tuesday, Thursday and Saturday, at 8.30pm. Rigoletto by G. Verdi: every Friday, at 8.30pm. The Barber of Seville by Gioachino Rossini: every Wednesday and Sunday, at 8.30pm. Tickets: admission with membership card € 85.00. Info tel. 340.971.72.72 www.musicapalazzo.com
A CURA
m Mar on zo th 2019 ly - A cit nno y g 43 uid e
RGO CHIAVI RI D’ALBE DEI PORTIE
D’ORO
DELLE
EZIE TREVEN
HED BY PUBLIS
THE HOTEL
ERGES CONCI
N KEYS GOLDE
http://j.mp/sfogliaonline www.unospitedivenezia.it
manifestazioni
events
29
TEATRO E DANZA
THEATRE AND DANCE
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca Linee 1-2 Actv – Rialto CARNEVALE 2019 Passa al Goldoni: venerdì 1 marzo, ore 16; 2, 4 e 5 marzo, ore 16 e 17.30; domenica 3, ore 11. Una spettacolo in occasione del Carnevale presenta una serie di appuntamenti con il teatro dei burattini e dei cantastorie. Biglietti € 4,00 con massimo 80 posti non numerati.
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca Actv boat lines 1-2 – Rialto Come round to the Goldoni: Friday 1 March, 4pm; 2, 4 and 5 March, 4pm and 5.30pm; Sunday 3, 11am. A show for the occasion of Carnival, presenting a series of dates with puppeteers and storytellers theatre. Tickets € 4.00, with a maximum of 80 non-numbered seats.
STAGIONE TEATRALE 2018-2019
2018-2019 THEATRE SEASON
EVENTI SPECIALI
SPECIAL EVENTS
Romeo e Giulietta, l’amore è saltimbanco: 14 e 15 marzo, ore 20.30; sabato 16, ore 19; domenica 17, ore 16.00. Soggetto originale e regia di Marco Zoppello con Anna De Franceschi, Michele Mori e Marco Zoppello. Prosegue la Trilogia dei commedianti di Stivalaccio Teatro, rilettura della tradizione della Commedia dell’Arte in chiave contemporanea. Nel secondo capitolo i due protagonisti sopravvissuti all’inquisizione, sono costretti al poco onorifico mestiere di saltimbanco… Night bar. Il calapranzi – Tess - L’ultimo ad andarsene – Night: giovedì e venerdì 21 e 22 marzo, ore 20.30; sabato 23, ore 19: domenica, ore 16. Di Harold Pinter, con la regia di Valerio Pinasco e la partecipazione di Nicola Pannelli, Sergio Romano e Arianna Scommegna. Quattro atti unici del celebre drammaturgo britannico si trasformano in un unico spettacolo dove il regista lascia da parte estetismi e invenzioni sceniche per raccontare unicamente il dramma dell’esistenza. Biglietti: da € 29,00 a € 8,00. Le Baruffe chioggiotte: venerdì 1 marzo, ore 20.30; sabato 2, ore 19.00; domenica 3, ore 16.00. Tratto da una delle più famose opere di Carlo Goldoni questo spettacolo, popolato da personaggi irresistibili, presenta uomini e donne innocenti e rudi, esemplari imperfetti di un’umanità straordinariamente vitale. Biglietti: da € 25 a € 10. Perfetta: sabato 30 marzo, ore 20.30. Geppi Cucciari torna in teatro con uno spettacolo scritto e diretto da Mattia Torre. La nota conduttrice televisiva e radiofonica porta in scena un esilarante monologo che racconta un mese di vita di una donna attraverso le quattro fasi del ciclo femminile. Biglietti: da € 35,00 a € 10,00. Continua Teatro Goldoni
2019 CARNIVAL
Romeo and Juliet, Love is an acrobat: 14 and 15 March, 8.30pm; Saturday 16, 7pm; Sunday 17, 4pm. Original subject and directing by Marco Zoppello with Anna De Franceschi, Michele Mori and Marco Zoppello. The Trilogy by the Stivalaccio Teatro comedians continues its reviewing of the Commedia dell’Arte tradition in a contemporary key. In this second chapter, the two protagonists who survived the inquisition are forced to take up an undignified trade as street-acrobats. Night bar. The Dumb-waiter – Tess – The Last to Go – Night: Thursday and Friday 21 and 22 March, 8.30pm; Saturday 23, 7pm: Sunday, 4pm. By Harold Pinter, directed by Valerio Pinasco and featuring Nicola Pannelli, Sergio Romano and Arianna Scommegna. Four separate acts by the famous British playwright, transformed into a single show in which the director sets aside stage aestheticism and techniques, to just recount the drama of existence. Tickets: from € 29.00 to € 8.00. Le Baruffe chioggiotte (The Chioggia scuffles): Friday 1 March, 8.30pm; Saturday 2, 7pm; Sunday 3, 4pm. Drawn from one of the most famous plays by Carlo Goldoni, this show peopled by irresistible characters presents men and women, innocent and brash ones, imperfect specimens of an extraordinarily vital humanity. Tickets: from € 25 to € 10. Perfetta (Perfect): Saturday 30 March, 8.30pm. Geppi Cucciari returns to theatre with a show written and directed by Mattia Torre. This well-known television and radio presenter brings a hilarious monologue on stage, recounting one month in the life of a woman going through the four phases of a female cycle. Tickets: from € 35.00 to € 10.00. Goldoni Theatre continued
manifestazioni
events
Continua da Teatro Goldoni
31 Continued from Goldoni Theatre
SPETTACOLO OSPITE
GUEST SHOW
EVOLUZIONI - RASSEGNA DI DANZA
EVOLUTIONS – BALLET SHOWCASE
TEATRO CA’ FOSCARI Santa Marta, Dorsoduro 2137 Linee 4.1-4.2-5.1-5.2-6 Actv - Santa Marta Ellis Island di e con Maurizio Igor Meta: venerdì 8 marzo, ore 20.30. Una “creation residency” presso La MaMa Experimental Theatre Club New York in coproduzione con la MaMa Umbria International e URA_ Centro Teatrale Umbro. Scena, costumi, luci, suono e video di Maurizio Igor Meta. … la storia di un poetico e struggente viaggio nella vita dove l’autore ripercorre la strada del bisnonno che a fine ‘800 decise di lasciare Napoli per l’America. Ingresso libero. Prenotazione consigliata alla mail: prenota.teatrocf@unive.it Info tel. 041.234.89.62 (nei giorni di spettacolo a partire dalle ore 19.00).
TEATRO CA’ FOSCARI Santa Marta, Dorsoduro 2137 Actv boat lines 4.1-4.2-5.1-5.2-6 Actv - Santa Marta Ellis Island by and with Maurizio Igor Meta: Friday 8 March, 8.30pm. A “creation residency” at La MaMa Experimental Theatre Club New York in coproduction with MaMa Umbria International and URA_Centro Teatrale Umbro. Scenery, costumes, lights, sound and video by Maurizio Igor Meta. … the story of a poetical and poignant journey into life where the author retraces the path of his great-grandfather, who decided to leave Naples for America at the end of the 19th century. Admission free. Booking advised by email: prenota.teatrocf@unive.it Info tel. 041.234.89.62 (only on show days starting from 7pm).
Momenti di trascurabile (in)felicità: mercoledì 27 marzo, ore 20.30. Di e con Francesco Piccolo e la partecipazione di Pif. Un monologo nel quale l’autore Francesco Piccolo e Pierfrancesco Diliberto, in arte Pif, compiranno un tratto di strada insieme tra momenti di trascurabile felicità e infelicità. Biglietti: da € 25,00 a € 10,00. La rosa d’inverno: lunedì 4 marzo, ore 20.30. Un coinvolgente spettacolo firmato dal coreografo Коnstantin Кеikhel, produzione originale del Teatro di Mosca “Novy balet” presenta in Italia questo balletto che utilizza le celebri Quattro Stagioni di Vivaldi come sottofondo musicale. Biglietti: da € 35,00 a € 10,00. Tango mon amour: sabato 9 marzo, ore 20.30. Danzano Margarita Klurfan e Walter Cardoso, Eliana Bersinz e Alfredo Rutar, Roberta Beccarini e Pablo Moyano. Tre coppie di ballerini interpretano questo spettacolo di tango e folklore argentino con il coordinamento scenico di Laura Pulin e la musica eseguita dalla Tango Spleen Orchestra. … tra ballo e poesia storie di passione, malinconia, gioia dove la danza diventa un linguaggio tra i corpi in cui l’eleganza e la sensualità sono protagonisti. Biglietti: da € 25,00 a € 10,00. A fury tale: venerdì 29 marzo, ore 20.30. Regia e coreografia di Cristiana Morganti, interpreti Anna Wehsarg e Anna Fingerhuth, produzione il Funaro di Pistoia. Uno spettacolo al femminile con due straordinarie interpreti del miglior teatro-danza europeo dirette da Cristiana Morganti, degna erede della mitica Pina Bausch. Biglietti: posto unico intero € 25,00; ridotto € 10,00. Info tel. 041.240.20.14. Web: www.teatrostabileveneto.it
Momenti di trascurabile (in)felicità (Moments of negligible (un)happiness): Wednesday 27 March, 8.30pm. By and with Francesco Piccolo and participation by Pif. A monologue in which author Francesco Piccolo and Pierfrancesco Diliberto, or Pif, will travel part of a road together, amongst moments of negligible happiness and unhappiness. Tickets: from € 25.00 to € 10.00. The winter rose: Monday 4 March, 8.30pm. An appealing show signed by choreographer Коnstantin Кеikhel, an original production by the “Novy balet” Moscow Theatre is presenting this ballet in Italy, using the famed Four Seasons by Vivaldi as a musical background. Tickets: from € 35.00 to € 10.00. Tango mon amour: Saturday 9 March, 8.30pm. Dancers, Margarita Klurfan and Walter Cardoso, Eliana Bersinz and Alfredo Rutar, Roberta Beccarini and Pablo Moyano. Three couples of dancers perform this Argentinian tango and folklore show with stage coordination by Laura Pulin and music performed by the Tango Spleen Orchestra. … between ballet and poetry, tales of passion, melancholy, joy in which dancing becomes a language between bodies where elegance and sensuality are the protagonists. Tickets: from € 25.00 to € 10.00. A fury tale: Friday 29 March, 8.30pm. Directing and choreography by Cristiana Morganti, featuring Anna Wehsarg and Anna Fingerhuth, produced by Il Funaro of Pistoia. A female show with two extraordinary performers from the top European dancing-theatre, directed by Cristiana Morganti, a worthy heir of the mythical Pina Bausch. Tickets: single price € 25.00; concessions € 10.00. Info tel. 041.240.20.14. Web: www.teatrostabileveneto.it
manifestazioni
events
TEATRO A L’ AVOGARIA Corte Zappa, Dorsoduro, 1617 Linee 2-5.1-5.2 Actv – San Basilio
TEATRO A L’ AVOGARIA Corte Zappa, Dorsoduro, 1617 Actv boat lines 2-5.1-5.2 – San Basilio
EVENTI SPECIALI
SPECIAL EVENTS
STAGIONE DELL’AVOGARIA 2019
2019 AVOGARIA SEASON
STAND UP COMEDY
STAND UP COMEDY
Arlecchino si fa in tre: martedì 5 marzo, ore 21.00; domenica 10, 17, 24 marzo, ore 18,30. Una riduzione per tre attori de Il servitore di due padroni di Carlo Goldoni, una versione cosmopolita, dove l’italiano e l’inglese si intrecciano di continuo, affinché lo spettacolo possa essere compreso anche da un pubblico internazionale interessato a conoscere la cultura di Venezia. Con Betty Andriolo, Vanni Carpenedo, Christian Renzicchi, regia di Alberta Toninato. Ingresso ai soli soci con quota associativa di € 25,00. Lo spettacolo è indicato per adulti, ragazzi e bambini a partire dai 6 anni. Prenotazione obbligatoria al 340.55.70.665. Web: www. bottegavaga.it - info@bottegavaga.it Un ciclo di spettacoli nel teatro creato da Giovanni Poli per formare nuovi attori e riaffermare l’impegno nel rinnovo teatrale. “Hasta siempre, comediante!” sabato 2 marzo, ore 21. “Open mic night”: sabato 23 marzo, ore 21.00. I MARTEDÌ DELL’AVOGARIA
“Un Cottage tutto per se”: martedì 12 marzo, ore 21.00. “Trovata una sega”: martedì 19 marzo, ore 21.00. “Le donne baciano meglio”: martedì 19 marzo, ore 21. Ingresso su prenotazione: prenotazioni@teatro-avogaria.it Info e prenotazioni: tel. 041.099.19.67; cell. 335.372.889. Web: www.teatro-avogaria.it
Arlecchino is torn in three: Tuesday 5 March, 9pm; Sunday 10, 17, 24 March, 6.30pm. A reduction for three actors of Il servitore di due padroni (The servant of two masters) by Carlo Goldoni, a cosmopolitan version, in which Italian and English intertwine continually, so that the show may also be understood by an international audience interested in knowing Venice culture. With Betty Andriolo, Vanni Carpenedo, Christian Renzicchi, directed by Alberta Toninato. Admission only for members subject to € 25.00 membership. The show is suitable for adults, youngsters and children over 6 years. Booking required at 340.55.70.665. Web: www. bottegavaga.it - info@bottegavaga.it A cycle of performances in this theatre created by Giovanni Poli for training new actors and re-establishing commitment in theatrical renewal. “Hasta siempre, comediante!” Saturday 2 March, 9pm. “Open mic night”: Saturday 23 March, 9pm. THE AVOGARIA TUESDAYS
“A Cottage for one’s own": Tuesday 12 March, 9pm. “A saw found": Tuesday 19 March, 9pm. “Women kiss better": Tuesday 19 March, 9pm. Admission by booking: prenotazioni@teatro-avogaria.it Info and bookings: tel. 041.099.19.67; cell. 335.372.889. Web: www.teatro-avogaria.it
33
TRATTORIA DO FORNI “il Ristorante di Venezia”
San Marco - Calle Specchieri 468 - Tel. 041 5232148
Hotels 1 Gritti Palace 2 Bauer Grünwald 3 Danieli Royal 4 Luna 5 Monaco & Grand Canale 6 Europa 7 Cavalletto 8 Londra Palace 9 Savoia & Jolanda 10 Metropole 11 Saturnia
Il foyer del Do Forni - la cucina veneziana dell’Orient Express The Do Forni foyer - Venetian cuisine in an Orient Express atmosphere
manifestazioni
events
CASINÓ DI VENEZIA
VENICE CASINO
CA’ VENDRAMIN CALERGI Cannaregio 2040 - Linee Actv 1–2 - S. Marcuola
CA’ VENDRAMIN CALERGI Cannaregio 2040 - Actv boat lines 1–2 - S. Marcuola
CARNEVALE DI VENEZIA 2019
2019 VENICE CARNIVAL
“TENTAZIONI”
“TEMPTATIONS”
CA’ NOGHERA Via Paliaga, 4/8 Tessera Shuttle gratuito da Mestre fronte ferrovia 8 marzo al Casinò di Ca’ Noghera. Ingresso omaggio alle sale fin dall’apertura riservato alle signore. Info e prenotazioni: www.casinovenezia.it
CA’ NOGHERA Via Paliaga, 4/8 Tessera Free shuttle from Mestre in front of railway station. 8 March at the Ca’ Noghera Casino. Complimentary admission to the halls right from opening time for ladies . Info and bookings: www.casinovenezia.it
Official Lunatic Dinner Ball: dall’1 al 5 marzo, dalle ore 20.30 alle 2.30. Il maestoso palazzo Ca’ Vendramin Calergi, ospita la cena e il ballo ufficiali del Carnevale di Venezia. Una serata con performance tra i tavoli e spettacoli che attraversano la notte. Alle ore 20.30 aperitivo con animazione, a seguire, fino alle 23.15, cena placé nelle sale con performance dal vivo. La serata continua con gli spettacoli nel salone. Dopo la mezzanotte musica live e dj-set fino alle 2.30 con cocktail bar. Lo show di nu’art: sabato 16 marzo, dalle ore 20.30. Nel Salone delle Feste di Ca’ Vendramin Calergi un’esperienza intensa e unica fatta di eleganza e piacere. Prenotazione obbligatoria: tel. 041.52.97.230/231. reservation@tentazionivenice.com Informazioni e prenotazioni: www.carnevale.venezia.it
Official Lunatic Dinner Ball: from 1st to 5 March, from 8.30pm to 2.30am. The majestic Ca’ Vendramin Calergi palace is hosting the official dinner and ball for the Venice Carnival. A charming evening, with performances among the tables and shows throughout the night. At 8.30pm, aperitif with entertainment, followed by a seated dinner in the halls until 11.15pm, with live performances. The evening will continue with shows in the salon. After midnight, live music and dj-set until 2.30am, with a cocktail bar. The Nu’art Show: Saturday 16 March, from 8.30pm. An intense and unique experience, featuring elegance and pleasure in the Fêtes Salon at Ca’ Vendramin Calergi. Booking is required at: tel. 041.52.97.230/231. reservation@tentazionivenice.com Informazioni and bookings: www.carnevale.venezia.it
35
FASHION BOUTIQUE IN VENICE
manifestazioni
events
CINEMA
CINEMA
CIRCUITO CINEMA DEL COMUNE DI VENEZIA
VENICE MUNICIPALITY CINEMA CIRCUIT
a cura dell’Ufficio Attività Cinematografiche. Programmi settimanalmente aggiornati al sito: www.comune.venezia.it/it/content/cultura-venezia Info tel. 041.27.47.146. MULTISALA ROSSINI San Marco 3997/a - Linee 1-2 Actv, Rialto Prime visioni con programmazione settimanale. Biglietti: intero € 7,50, ridotto € 7,00, studenti € 6,00. Vedi programma nella pagina a seguire. Info: tel. 041.241.72.74. CINEMA MULTISALA ASTRA Via Corfù 12, LIDO - Linee 1-5.1-5.2-6, Actv, Lido Prime visioni con programmazione settimanale. Biglietti: intero € 7,50, ridotto € 7,00, studenti € 6,00. Info: tel. 041.526.57.36 LA CASA DEL CINEMA Salizada San Stae, 1990 - Linea 1 Actv, San Stae
by the Cinematographic Activities Office. Programmes updated weekly on the website: www.comune.venezia.it/it/content/cultura-venezia Info tel. 041.27.47.146. ROSSINI MULTIPLEX San Marco 3997/a - Actv boat lines 1-2, Rialto Premieres with programmes updated weekly. Tickets: € 7.50, concessions € 7.00, students € 6.00. Check programme on the following page. Info: tel. 041.241.72.74. ASTRA MULTIPLEX CINEMA Via Corfù 12, LIDO - Actv boat lines 1-5.1-5.2-6, Lido Premieres with programmes updated weekly. Tickets: € 7.50, concessions € 7.00, students € 6.00. Info: tel. 041.526.57.36 THE HOME OF CINEMA Salizada San Stae, 1990 - Actv boat line 1, San Stae
RASSEGNE CINEMATOGRAFICHE
FILM SHOWCASES
AUDITORIUM SANTA MARGHERITA Dorsoduro 3689 - Linea 1 Actv – Ca’ Rezzonico Ca’ Foscari Short Film Festival: dal 20 al 23 marzo. Nona edizione della rassegna cinematografica. In programma quattro giornate di proiezioni arricchite da workshop, incontri con registi ed autori alla presenza di una giuria internazionale. Tra i nomi di punta di questa edizione il regista francese Patrice Leconte. Info tel. 041.234.81.11. Web: www.unive.it
SANTA MARGHERITA AUDITORIUM Dorsoduro 3689 - Actv boat line 1 – Ca’ Rezzonico Ca’ Foscari Short Film Festival: from 20 to 23 March. Ninth edition for this film showcase. Programme with four days of screening enriched by workshops, meetings with filmmakers and authors, with an international jury attending. One of the foremost names in this edition, is French director Patrice Leconte. Info tel. 041.234.81.11. Web: www.unive.it
FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Campo Santa Maria Formosa, 5252 Linea 1 Actv San Zaccaria
FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Campo Santa Maria Formosa, 5252 Actv boat line 1 San Zaccaria
CARNEVALE DI VENEZIA 2019
2019 VENICE CARNIVAL
TEATRINO DI PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele - Linea 2 Actv – San Samuele Lo schermo dell’arte Film Festival: 6-10 marzo. Per il sesto anno consecutivo il Teatrino di Palazzo Grassi presenta una selezione di film del programma 2018 con documentari sui protagonisti del mondo dell’arte, oltre a film d’artista. Info tel. 041.523.16.80. Web: www.palazzograssi.it
TEATRINO AT PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele - Actv boat line 2 – San Samuele Lo schermo dell’arte Film Festival: 6-10 March. For the sixth consecutive year, the Teatrino at Palazzo Grassi presents a selection of films from its 2018 programme, with documentaries on the protagonists of the art world, as well as artists’ films. Info tel. 041.523.16.80. Web: www.palazzograssi.it
Lai & Legrand, dalla Francia con amore: 4-8-12-25-26 marzo, ore 17.30 e 20.30. I mille volti della madre. La psicoanalisi incontra la videoarte: martedì 5 marzo, ore 17.00. Dal libro al film: John Steinbeck: 6-13-27 marzo, ore 17.30 e 20.30. Lino Ventura. Ascesa e caduta di una stella: 7-14-28, ore 17.30 e 20.30. Lo specchio siamo noi: 15-29 marzo, ore 17.00. Per la settimana della francofonia: 18-19-20-21 marzo, ore 17.30 e 21.00. Ingresso libero. Info: La casa del cinema tel. 041.274.71.40.
Proiezioni promosse dall’archivio Carlo Montanaro con la musica di Lorenzo Liuzzi. Alla luna, alla luna: venerdì 1 marzo, ore 17.00. La donna nella luna: sabato 2 marzo, ore 17.00. Ingresso libero fino all’esaurimento dei posti.
Lai & Legrand, from France with love: 4-8-12-25-26 March, 5.30 and 8.30pm. A mother’s thousand faces. Psychoanalysis meets videoart: Tuesday 5 March, 5pm. From book to film: John Steinbeck: 6-13-27 March, 5.30 and 8.30pm. Lino Ventura. Rise and fall of a star: 7-14-28, 5.30 and 8.30pm. We are the mirror: 15-29 March, 5pm. For francophone week: 18-19-20-21 March, 5.30 and 9pm. Admission free. Info:The home of cinema tel. 041.274.71.40.
Screenings promoted by the Carlo Montanaro archive with music by Lorenzo Liuzzi. To the Moon, to the Moon: Friday 1 March, 5pm. Woman in the Moon: Saturday 2 March, 5pm. Admission free until full capacity is reached.
37
Visit the Peggy Guggenheim Collection The Venetian home of a great collector
ph. David Heald
Dorsoduro 701, Venice. Tel +39 041.2405.411 Hours 10am–6pm, closed on Tuesday and December 25 guggenheim-venice.it
manifestazioni
events
39
INCONTRI CULTURALI E ALTRE INIZIATIVE
CULTURAL MEETINGS AND OTHER INITIATIVES
BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA Piazzetta San Marco 13/a Linee 1-2 Actv – San Marco
NATIONAL MARCIANA LIBRARY Piazzetta San Marco 13/a Actv boat lines 1-2 – San Marco
ANNO BESSARIONEO 2018
2018 BESSARION YEAR
MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE Piazza San Marco 52 Linee 1-2 Actv – San Marco Incontro con la restauratrice Patrizia Toson: giovedì 14 marzo, ore 17.00. Evento gratuito per scoprire in anteprima il restauro realizzato da Patrizia Toson sulla statua di Apollo Citaredo e il bassorilievo con la Strage dei Niobidi. Prenotazione necessaria al numero 041.29.67.663. Massimo 8 partecipanti. Ingresso da Piazza San Marco 52.
NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Saint Mark’s Square 52 Actv boat lines 1 – 2 – San Marco Meeting with restorer Patrizia Toson: Thursday 14 March, 5pm. Free event to preview the restoration carried out by Patrizia Toson on the statue of Apollo with Cithara, and on the bas-relief with the Niobids Massacre. Booking required at number 041.29.67.663. Maximum 8 participants. Entry from Saint Mark’s Square 52.
PALAZZETTO BRU ZANE San Polo, 2368 - Linea 1-2 Actv, San Tomà
PALAZZETTO BRU ZANE San Polo, 2368 - Actv boat lines 1-2, San Tomà
LE CONFERENZE DEL PALAZZETTO BRU ZANE
THE PALAZZETTO BRU ZANE CONFERENCES
La stauroteca del cardinale Bessarione. Storia di un manufatto straordinario attraverso i secoli: lunedì 4 marzo, ore 17.00. Conferenza a cura di Valeria Poletto. Info: tel. 041.24.07.238www.marciana.venezia.sbn.it
Cardinale Bessarione’s Cross-reliquiary. History of an extraordinary artefact through the centuries: Monday 4 March, 5pm. Conference by Valeria Poletto. Info: tel. 041.24.07.238www.marciana.venezia.sbn.it
Me
Chiesa di S.Maria Formosa
Piazza S . Marco Chiesa di Procuratie S. Marco Nuove
RISTORANTE
Palazzo Reale
ffa
Procuratie Vecchie
Giu
ri
b Fab
zzo i Pala Rio d
dei
rie
rce Me
Chiesa di S. Zulian
ga
Palazzo Querini Stampalia
C S
Palazzo Grimani Ru
rce rie a di vador
S. Lio Sali zad aS .Lio
Rio di S.Lorenzo
S. Bortolomio
e di alto
Discovering Louise Farrenc: Friday 8 March, 6pm. Conference by Amaya Fernández Pozuelo. Info: 041.52.11.005 - contact@bru-zane.com Web: www. bru-zane.com
Chiesa di S.Zaccaria
Campo S. Zaccaria Palazzo delle Prigioni
Rio dei Greci
Alla scoperta di Louise Farrenc: venerdì 8 marzo, ore 18. Conferenza a cura di Amaya Fernández Pozuelo. Info: 041.52.11.005 - contact@bru-zane.com Web: www. bru-zane.com
Ch S. de C d
avoni
gli Schi
Riva de
Palazzo Ducale
Palazzo della Zecca
Al Giardinetto Giustinian
Bacino di S. Marco
da Severino
RUGA GIUFFA CASTELLO 4928 TEL. 041 5285332 FAX 041 5238778 30122 VENEZIA
Le specialità della cucina tipica Veneziana servite in una caratteristica sala del ‘400 e in un ampio giardino del Palazzo Zorzi.
Chiuso il giovedì - Closed thursday
The Specialities of Venetian Typical Cusine served in a characteristic 15th century hall and in the garden of Palazzo Zorzi
40
manifestazioni
events
FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio - Linea 2 Actv - San Giorgio
FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio - Actv boat line 2 - San Giorgio
I CONVEGNI ALLA FONDAZIONE
THE CONFERENCES AT THE FOUNDATION
Incontro di studio "Elizabeth E. Gardner e il collezionismo d’arte in Italia": martedì 5 marzo. La “scuola veneziana” alla fine del XX secolo: giovedì 8 marzo, Esperienze compositive e didattiche a confronto. Tavola rotonda. LIBRI A SAN GIORGIO
Elizabeth E. Gardner Studies meeting and art collecting in Italy: Tuesday 5 March. The “Venetian school” at the end of the 20th century: Thursday 8 March, Composing and educational experiences compared. Round table. BOOKS AT SAN GIORGIO
Riprende in primavera la rassegna Libri a San Giorgio dedicata alle novità editoriali della Fondazione Giorgio Cini, giunta quest’anno alla sua quattordicesima edizione. Drammaturgia Musicale Veneta: lunedì 18 marzo, ore 17.00. Presentazione del 30° e ultimo volume della Collana. Info tel. 041.271.02.02 - www.cini.it
The Books at San Giorgio showcase dedicated to Giorgio Cini Foundation editorial novelties, reaching its fourteenth edition this year, is resuming in the spring. Venetian Musical Dramaturgy: Monday 18 March, 5pm. Presentation of the thirtieth and last volume of the Series. Info tel. 041.271.02.02 - www.cini.it
T FONDACO DEI TEDESCHI Ponte di Rialto, Ramo del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv - Rialto
T FONDACO DEI TEDESCHI Ponte di Rialto, Ramo del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv - Rialto
INCONTRI DI CULTURE
MEETINGS OF CULTURES
Una serie di appuntamenti rivolti agli intrecci tra culture, lingue e arti, si pone l’obiettivo di restituire l’antico ruolo al fondaco, un tempo centro di flussi e scambi. Gli incontri, promossi dal T Fondaco, sono organizzati in collaborazione con istituzioni locali, artisti, scrittori e musicisti provenienti da tutto il mondo. Verso incroci. Alter-Natives: giovedì 7 marzo, ore 19.00. Incontro con Carmine Abate, vincitore del 50° Premio Campiello. Cinema d’autori. Incontro con Laurent Cantet: giovedì 28 marzo, ore 18.30. Questo appuntamento si inserisce nel programma della “Semaine della Francophonie” a Venezia. Seguirà alle ore 21.00, presso il cinema Rossini la proiezione del lungometraggio, in lingua originale sottotitolata in italiano, Verso il sud (2005). I Venerdì del Teatro Goldoni L’Event Pavilion ospita una serie di incontri con i protagonisti della stagione teatrale del Teatro Goldoni offrendo un'immersione negli spettacoli in programma. I partecipanti potranno dialogare con attori e registi e approfondire la loro conoscenza del mondo del teatro. Romeo e Giulietta: venerdì 15 marzo, ore 17.30. Incontro con Piermario Vescovo. Attorno alla mostra. Incontro con Paola Pizza & Federica Rossi: giovedì 14 marzo, ore 18.30. Psicologia delle scarpe: "Dimmi che scarpe indossi e ti dirò chi sei". Tutti gli eventi sono accessibili gratuitamente fino a esaurimento dei posti disponibili. È necessario prenotare scrivendo a: fondaco.culture@dfs.com Web: www.dfs.com/it/venice
A series of events addressing crisscrossing in cultures, languages and arts, aims to restore its ancient role to the fondaco, once a centre of currents and exchanges. The meetings, promoted by T Fondaco, are organised in collaboration with local institutions, artists, writers and musicians from all over the world. Towards crossroads. Alter-Natives: Thursday 7 March, 7pm. Meeting with Carmine Abate, winner of the 50th Campiello Prize. Auteur Cinema. Meeting with Laurent Cantet: Thursday 28 March, 6.30pm. This event is part of the “Semaine della Francophonie” programme in Venice. At 9pm, the screening of the feature film Heading South (2005) will follow, in original language subtitled in Italian, at the Rossini cinema. The Goldoni Theatre Fridays The Event Pavilion is hosting a series of meetings with the stars of the Goldoni Theatre theatrical season, for insights into the shows programme. Participants may talk with the actors and directors and pursue their knowledge of the theatrical world. Romeo and Juliet: Friday 15 March, 5.30pm. Meeting with Piermario Vescovo. About the exhibition. Meeting with Paola Pizza & Federica Rossi: Thursday 14 March, 6.30pm. The psychology of shoes: "Tell me what shoes you wear and I’ll tell you who you are". All events access is free, until full seating capacity is reached. It is necessary to book, by writing to: fondaco. culture@dfs.com Web: www.dfs.com/it/venice
manifestazioni
events
TEATRINO DI PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele - Linea 2 Actv – San Samuele
TEATRINO AT PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele - Actv boat line 2 – San Samuele
CASA DELLE PAROLE – LETTERATURA
HOME OF WORDS – LITERATURE
COMPAGNIA DELLA VELA Sede Nautica, Isola di San Giorgio Maggiore Linea 2 Actv - San Giorgio Storie adriatiche: venerdì 1 marzo, ore 18.00. Incontro con Giacomo Scotti e Fabio Fiori, scrittori e giornalisti che hanno dedicato il loro lavoro all’Adriatico. Navigare con le App e la cartografia digitale: venerdì 15 marzo, ore 18.00. Incontro con Cristina Giussani e Emanuele Faconti, titolare libreria editrice "Mare di Carta" e direttore "Navionics". Info: tel. 041.52.00.884 - segreteria@compvela.com
COMPAGNIA DELLA VELA Nautical Venue, Island of San Giorgio Maggiore. Actv boat line 2 - San Giorgio Adriatic stories: Friday 1 March, 6pm. Meeting with Giacomo Scotti and Fabio Fiori, writers and journalists who have dedicated their work to the Adriatic. Navigating with Apps and digital cartography: Friday 15 March, 6pm. Meeting with Cristina Giussani and Emanuele Faconti, the owner of the "Mare di Carta" publisher bookstore and the director of "Navionics". Info: tel. 041.52.00.884 - segreteria@compvela.com
ALTRE INIZIATIVE CULTURALI
OTHER CULTURAL INITIATIVES
MUSEI STATALI DI VENEZIA #DomenicalMuseo: domenica 3 marzo. La prima domenica del mese i siti archeologici e i monumenti in tutta Italia accoglieranno gratuitamente cittadini e turisti per una giornata dedicata alla scoperta del patrimonio culturale nazionale. Le sedi veneziane interessate sono: Museo Archeologico Nazionale, Galleria Franchetti alla Ca’ d’Oro, Gallerie dell’Accademia, Museo d’Arte Orientale, Museo di Palazzo Grimani. Per informazioni e orari vedi la sezione dedicata ai musei. Web: www.beniculturali.it
VENICE STATE MUSEUMS # DomenicalMuseo: Sunday 3 March. On the first Sunday of the month, archaeological sites and monuments all over Italy will offer a free welcome to citizens and tourists for a day dedicated to the discovery of the national cultural heritage. The featured Venetian venues are: National Archaeological Museum, Franchetti Gallery at the Ca’ d’Oro, Galleries of the Accademia, Oriental Art Museum, Museum at Palazzo Grimani. Info and times please see section dedicated to museums. Web: www.beniculturali.it
RISTORANTE AL COLOMBO Corte del Teatro, S. Marco, 4619 Linea 1-2 Actv San Marco “Una serata con il Maestro”: giovedì 21 marzo. Una particolare occasione propone in uno degli storici ristoranti d’arte veneziani, una cena-incontro con il Maestro Ludovico De Luigi noto per le surreali e fantastiche vedute di Venezia. Serata con cena € 30,00 previa conferma telefonica. Info tel. 041.520.98.91 - 349.316.92.86. Sito web: www.ludovicodeluigi.com
AL COLOMBO RESTAURANT Corte del Teatro, S. Marco, 4619 Actv boat lines 1-2, San Marco “An evening with the Maestro”: Thursday 21 March. A special occasion is offering a dinner-meeting, in one of the historic Venetian art restaurants, with Maestro Ludovico De Luigi, known for his surreal and fantastical vistas of Venice. Evening with dinner € 30.00 subject to phone confirmation. Info tel. 041.520.98.91 - 349.316.92.86. Website: www.ludovicodeluigi.com
VENICE FASHION WEEK 2019 Palazzi, hotel, boutique, 28-30 marzo. Nuova edizione dell’ormai affermata “Settimana della moda” veneziana, evento di riferimento per designer e brand nazionali e internazionali. Il programma (che verrà diramato attraverso i canali social) comprenderà oltre alle tradizionali sfilate, mostre e incontri dedicati alla rete di creativi, designer e aziende della città e della regione, ponendo l’attenzione sulla moda slow, artigianale e sartoriale creata a Venezia. Info: www.veneziadavivere.com
VENICE FASHION WEEK 2019 Palaces, hotels, boutiques, 28-30 March. New edition for the well-established Venetian “Fashion Week”, a reference event for national and international designers and brands. In addition to its traditional fashion shows, the programme (divulged through social networks) will include exhibitions and meetings dedicated to the network of creative, designers and companies from the city and region, focusing on slow, artisan and tailor-made fashion in Venice. Info: www.veneziadavivere.com
Ciclo di letture a tema di testi letterari provenienti da tutti i paesi del mondo. I testi selezionati sono letti in lingua originale da lettori di madrelingua accompagnati dalla traduzione in italiano. (Auto)Ritratti: martedì 12 marzo, ore 18.30. Ingresso libero fino a esaurimento posti. Info tel. 041.523.16.80. Web: www.palazzograssi.it
Cycle of themed readings of literary texts from all countries around the world. The selected texts are read in original language by mother language readers accompanied by a translation into Italian. (Self) Portraits: Tuesday 12 March, 6.30pm. Admission free until full capacity is reached. Info tel. 041.523.16.80. Web: www.palazzograssi.it
41
PAULANDSHARK.COM
CALLE LARGA XXII MARZO, 041 521 0118 - VENEZIA
manifestazioni
events
43
VISITE GUIDATE E ITINERARI
GUIDED TOURS AND ITINERARIES
COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM
PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION
San Gregorio, Dorsoduro 704 Linee 1 Actv, Salute / Linee 1-2 Actv, Accademia
San Gregorio, Dorsoduro 704 Actv boat line 1, Salute / Actv lines 1-2, Accademia
CA’ VENIER DEI LEONI
DOPPIO SENSO
CA’ VENIER DEI LEONI
DOUBLED SENSE
Percorsi tattili alla Collezione Peggy Guggenheim: sabato 9 marzo, ore 14.00. Un percorso innovativo di avvio all’accessibilità museale prosegue il processo di sensibilizzazione alla conoscenza dell’arte. A cadenza mensile il progetto presenta una visita guidata e un laboratorio rivolti a un pubblico di non vedenti, ipovedenti e vedenti. Ingresso gratuito, fino a esaurimento posti. Informazioni e prenotazioni: tel. 041. 24.05.401/444. e-mail: doppiosenso@guggenheim-venice.it Web: www.guggenheim-venice.it
Touch itineraries at the Peggy Guggenheim Collection: Saturday 9 March, 2pm. An innovative circuit for engaging in museum access, addressing a blind, sightimpaired and seeing audience, which will continue its monthly process of stimulation towards art, thanks to a guided tour and a laboratory. All rendez-vous are free, until
full capacity is reached. Info and bookings: tel. 041. 24.05.401/444. e-mail: doppiosenso@guggenheim-venice.it Web: www.guggenheim-venice.it
MUSEO D’ARTE ORIENTALE Santa Croce 2076 Linea 1 Actv – San Stae Hinamatsuri. Un giorno di festa per le bambine: domenica 3 marzo, ore 15.00. Visita guidata a cura di Elena Riu. La prima domenica di marzo, al Museo d’arte orientale si celebra la festa giapponese dedicata alle bambine, per scoprire insieme la tradizionale esposizione delle bambole e dei loro corredi. Donne del periodo Edo. I segreti della bellezza femminile in Giappone: venerdì 8 marzo, ore 10.30. Visita guidata a cura di Marta Boscolo Marchi alla scoperta dei segreti della bellezza giapponese nel periodo Edo attraverso i corredi in lacca delle dame dell’alta società. L’ingresso e le visite sono gratuiti. Info: tel. 041.52.411.73. e-mail: pm-ven.orientale@beniculturali.it Web: www.polomusealeveneto.beniculturali.it
ORIENTAL ART MUSEUM Santa Croce 2076 Actv boat lines 1 – San Stae Hinamatsuri. A fête day for girls: Sunday 3 March, 3pm. Guided tour by Elena Riu. On the first Sunday of March, this Japanese festival dedicated to small girls is being celebrated at the Oriental Art Museum, for discovering the traditional display of dolls and their appurtenances, together. Women of the Edo period. The secrets of female beauty in Japan: Friday 8 March, 10.30am. Guided tour by Marta Boscolo Marchi discovering the secrets of Japanese beauty in the Edo period, through the lacquerware of high society dames. Admission and visits are free. Info: tel. 041.52.411.73. e-mail: pm-ven.orientale@beniculturali.it Web: www.polomusealeveneto.beniculturali.it
T FONDACO DEI TEDESCHI Ponte di Rialto, Ramo del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv - Rialto Dal Fontego al T Fondaco dei Tedeschi: mercoledì 20 marzo, ore 19.00. Attraverso tracce visibili e racconti, T Fondaco organizza ogni terzo mercoledì del mese una visita guidata gratuita alla scoperta di uno dei più imponenti e notevoli edifici dell’area Realtina, un tempo Fondaco dei tedeschi. Per partecipare alla visita della durata di circa un'ora è necessario prenotare scrivendo a: fondaco.culture@dfs.com Info: tel. 041.31.42.000.
T FONDACO DEI TEDESCHI Rialto Bridge, Ramo del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2 - Rialto From the Fontego to the T Fondaco dei Tedeschi: Wednesday 20 March, 7pm. Each third Wednesday of the month, T Fondaco is organising a free guided tour for discovering one of the most imposing and remarkable buildings in the Rialto area, through visible traces and stories. To join the visit, lasting about 1 hour, it is necessary to book by writing to: fondaco.culture@dfs.com Info: tel. 041.31.42.000.
V E N E Z I A
•
F I R E N Z E
V E R O N A •
R O M A
•
M I L A N O
• D U B A I
THEMERCHANTOFVENICE.COM
manifestazioni
events
PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco Linee 1-2 Actv - S. Marco Gli itinerari segreti. Un itinerario speciale accompagna alla scoperta degli antichi “pozzi”, un tempo terribili luoghi di detenzione della Serenissima. Il percorso comprende inoltre la visita alle “stanze segrete”, dove si svolgevano importanti e delicate attività legate all’amministrazione, al potere e alla giustizia dello Stato veneziano. Visita guidata tutti i giorni su prenotazione per un minimo di 2 persone e un massimo di 25. Partenza fissata alle ore 9.30 e 11.10 in italiano; alle ore 9.55, e 11.35 in inglese; alle ore 10.20, 12.00 in francese. Percorso non agibile ai disabili motori, non consigliato alle donne in gravidanza e non consentito ai bambini fino ai 6 anni d’età. I tesori nascosti del Doge. A seguito dell’importante restauro conservativo che ne ha restituito l’originale splendore decorativo, i suggestivi ambienti della Chiesetta e dell’anti-chiesetta del Doge diventano il fulcro di un inedito e affascinante itinerario storico-artistico. È possibile effettuare la visita della durata di circa un’ora e un quarto solo su prenotazione, per un minimo di 2 persone e un massimo di 10. Partenza fissa alle ore 11.00 in italiano; alle 11.45 in inglese e alle 12.30 in francese. Data la particolarità degli spazi il percorso non è adatto per visitatori con limitate capacità motorie. Ingresso € 20,00, ridotti € 14,00 (comprensivo di biglietto di ingresso a Palazzo Ducale). Prenotazioni da rete fissa tel. 848.082.000, da estero e da cellulari 041.42.73.08.92. Il biglietto del percorso “I tesori nascosti del Doge” dà diritto alla riduzione per l’ingresso alla Torre dell’Orologio. Il pagamento deve avvenire tramite call center con carta di credito possibilmente almeno 5 giorni prima della visita. Opportunità d’ingresso con pagamento in biglietteria il giorno stesso della visita previa richiesta telefonica e disponibilità di posti (tel. 041.271.59.11). Web: www.palazzoducale.visitmuve.it
PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco Actv boat lines 1-2 - S. Marco Secret Trails. A special itinerary accompanies the discovery of the ancient “pozzi” dungeons, once the Serene Republic’s terrible detention sites. The itinerary also includes a visit to the “secret chambers”, where important and delicate activities connected with the administration and rule of power and justice within the Venetian State took place. Daily guided tour, by booking, for a minimum of 2 persons, and a maximum of 25. Fixed departure at 9.30am and 11.10 in Italian; at 9.55 and 11.35am in English; at 10.20am, 12.00 noon in French. Circuit unsuited to motor-disabled persons, not advised for pregnant women and not allowed for children up to 6 years of age. The Doge’s hidden treasures. Following the important conservative restoration work which returned their original decoration splendour, the suggestive areas of the Doge’s Chapel and Ante-chapel have become the core of a novel and charming historic and artistic itinerary. It is possible to carry out this tour, lasting about one hour and a quarter, only by booking, for a minimum of 2 persons and a maximum of 10. Fixed departure at 11am in Italian; at 11.45am in English and at 12.30pm in French. Due to the peculiarity of the locations, the circuit is not suitable for visitors with limited mobility. Tickets € 20.00, concessions € 14.00 (inclusive of admission to the Ducal Palace). Bookings via landline tel. 848.082.000, from abroad and mobile phones 041.42.73.08.92. The “Doge’s hidden treasures” circuit ticket offers a reduction for admission to the Clock Tower. Payment must be made by credit card via the call centre, preferably at least 5 days prior to the visit. Payment may also be made at the ticket office on visit day according to availability, if requested by telephone at the information office (tel. 041.271.59.11). Web: www.palazzoducale.visitmuve.it
MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE Piazza San Marco 52 - Linee 1-2 Actv – San Marco Visite guidate gratuite sulla storia e le collezioni del museo per singoli o piccoli gruppi (massimo 10 persone) previa prenotazione telefonica. Info: tel. 041. 29.67.663; e-mail: pm-ven.archeologico@beniculturali.it
NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Saint Mark’s Square 52 - Actv boat lines 1 – 2 – San Marco Free guided tours on the museum history and collections for individuals or small groups (maximum 10 persons) subject to phone booking. Info: tel. 041. 29.67.663; e-mail: pm-ven.archeologico@beniculturali.it
45
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro - Linee 1-2 Actv - Rialto Visite guidate al Teatro. Un’iniziativa permette di visitare uno dei teatri più celebri della città, inaugurato la prima volta nel 1622 e intitolato al commediografo veneziano nel 1875. L’occasione farà scoprire la storia, le modifiche e i restauri che hanno portato questo edificio nella sua parte strutturale e in quella legata al teatro, all’aspetto attuale. Le visite, accompagnate dal personale stesso del teatro, possono essere effettuate solo su prenotazione, dal lunedì al venerdì dalle 10.00 alle 13.00 e dalle 15.00 alle 17.00 e in via eccezionale, previo accordo, anche il sabato. Prezzo del biglietto: intero con guida € 7,00, con audioguida € 5,00. Per gruppi di almeno 10 persone € 3,00. Prenotazioni: visite.teatrogoldoni@teatrostabiledelveneto.it
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro - Actv boat lines 1-2 - Rialto Guided tours at the Theatre. This initiative permits a visit to one of the most famous theatres in town, inaugurated for the first time in 1622 and named after the Venetian playwright in 1875. This opportunity will allow a discovery of its history, the changes and restorations that brought this building to its present state in its structural part and the theatre-linked one. The tours, accompanied by the Theatre staff, may take place only by booking, from Monday to Friday from 10am to 1pm and from 3pm to 5pm, and exceptionally, by appointment, also on Saturday. Ticket price: full price with a guide € 7.00, with audioguide € 5.00. For groups of at least 10 persons, € 3.00. Bookings: visite.teatrogoldoni@teatrostabiledelveneto.it
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Linee 1-2 Actv – San Marco Visite guidate al Teatro. Tra gli stucchi e gli ori delle prestigiose sale, la visita consente di scoprire i retroscena e i segreti del Teatro e dei suoi protagonisti, ripercorrendone la storia dalle origini fino ai nostri giorni. Il prezzo del biglietto comprende una guida audio, disponibile in 5 lingue (italiano, inglese, tedesco, francese e spagnolo): tutti i giorni dalle 9.30 alle 18.00, salvo impiego del teatro per altre attività. Biglietti: intero € 10,00; € 7,00 (per studenti e visitatori oltre i 65 anni). Ingresso gratuito fino a 6 anni. Per gruppi superiori a 11 persone è possibile effettuare visite con un accompagnatore esperto in italiano, inglese, francese, tedesco e spagnolo al prezzo di € 13,00 a persona (servizio su prenotazione). Info: tel. +39 041.78.66.72 - www.festfenice.com
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Actv boat lines 1-2 – San Marco Guided tours at the Theatre. Among the plasterwork and gilding in the prestigious rooms, this tour permits the discovery of the back-scene life and secrets of the Theatre and its protagonists, retracing their history from its origins to our days. Ticket prices include an audioguide, available in 5 languages (Italian, English, German, French and Spanish): every day from 9.30am to 6pm, unless the theatre is engaged in other activities. Tickets: € 10.00; € 7.00 (for students and visitors over 65 years). Admission free up to 6 years. For groups exceeding 11 people, it is possible to carry out tours with an expert guide in Italian, English, French, German and Spanish for a fee of € 13.00 per person (service by booking). Info: tel. +39 041.78.66.72 - www.festfenice.com
A feast for your palate, a unique gourmet experience. Ristorante Canova, a pochi passi da Piazza San Marco, un ambiente intimo ed elegante per assaporare le prelibate specialità Veneziane del nostro Chef, anche all’esterno con vista sul Canale e sui Giardini Reali.
FOR INFO AND RESERVATIONS: Canova Restaurant Ph. +39 041 5289840 Email fb.lunabaglioni@baglionihotels.com
Canova Restaurant, just a few steps from St. Mark’s Square. An intimate and elegant ambience to enjoy the best of Venetian culinary tradition. Enjoy also the Al Fresco Canova, overlooking the Canal and the Royal Gardens
OPENING HOURS: Lunch: 12.30pm - 2.30pm Dinner: 7.30pm - 10.30pm
BAGLIONI HOTEL LUNA San Marco, 1243 - 30124 Venice, Italy Ph. +39 041 52 89 840 luna.venezia@baglionihotels.com
Share with us www.baglionihotels.com
manifestazioni
events
FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio - Linea 2 Actv - San Giorgio Visite guidate a San Giorgio Maggiore: fino al 20 marzo, tutti i giorni dalle 10 alle 15 (tranne il martedì); dal 21 marzo, tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.00 con partenze a cadenza oraria. Visite guidate ai luoghi più importanti del complesso monumentale, un tempo monastero benedettino. Durante il percorso, della durata di circa 60 minuti, si potranno ammirare il Chiostro Palladiano, il Chiostro dei Cipressi il Cenacolo Palladiano, lo Scalone del Longhena, la Nuova Manica Lunga, la Biblioteca del Longhena e il Labirinto Borges. Le visite si svolgono con videoguida in italiano, inglese, spagnolo, francese, tedesco e russo. Biglietti: intero € 13,00; ridotto € 10,00/8,00; famiglia € 24,00 (fino a 3 persone con almeno una persona under 18); gruppi fino a 10 persone € 100,00; gratuito per i bambini fino ai 12 anni accompagnati dai genitori e il primo mercoledì del mese a partire dalle ore 14.00 per i residenti del Comune di Venezia. Info: tel. 041.271.02.37 - visitcini@duva.eu - www.cini.it
FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio - Actv boat line 2 - San Giorgio Guided tours at San Giorgio Maggiore: until 20 March, every day from 10am to 3pm (except on Tuesday); from 21 March every day from 10am to 6pm departing each hour. Guided tours in the most important areas of this monumental complex, once a Benedictine monastery. During the circuit, lasting about 60 minutes, it is possible to admire the Palladian Cloister, the Cypresses Cloister, the Palladian Refectory, the great Staircase by Longhena, the Nuova Manica Lunga corridor, the Longhena Library and the Borges Labyrinth. Visits take place with videoguides in Italian, English, Spanish, French, German and Russian. Tickets: € 13.00, concessions € 10.00/8.00; family € 24.00 (up to 3 persons with at least one person under 18); groups up to 10 persons € 100.00; free for children under 12 years accompanied by parents and on the first Wednesday of the month starting from 2pm for Venice Municipality residents. Info: tel. 041.271.02.37 - visitcini@duva.eu - www.cini.it
SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 - Linea 1- 2 Actv - San Tomà
SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 - Actv boat lines 1- 2 - San Tomà
il museo alla scuola
THE MUSEUM AT THE SCUOLA
CHORUS ASSOCIAZIONE CHIESE VENEZIA Un’iniziativa propone ai visitatori della città la visita ad un insolito museo diffuso: le chiese della città, luoghi di culto, ma anche importanti scrigni di tesori d’Arte, esempi di architettura religiosa di Venezia. Biglietti: Chorus Pass intero € 12,00, ridotto € 8,00; Family € 24,00; ingresso singola chiesa € 3,00. Info: 041.275.04.62 www.chorusvenezia.org
CHORUS VENICE CHURCHES ASSOCIATION The initiative offers an unusual wide-ranging museum to the visitors of the lagoon town: the city churches, places of worship, but also important Art treasure containers, examples of religious architecture in Venice. Tickets: Chorus Pass € 12.00, concessions € 8.00; Family € 24.00; single church tickets € 3.00. Info: 041.275.04.62 www.chorusvenezia.org
CA’ VENDRAMIN CALERGI - SALE WAGNERIANE San Marcuola - Linee 1 - 2 Actv, San Marcuola Visite guidate alle Sale wagneriane. Visite su appuntamento all’appartamento di Richard Wagner a cura dell’Associazione Richard Wagner di Venezia: ogni martedì e sabato, alle ore 10.30 e al giovedì alle ore 14.30. Prenotazioni tel. 338.416.41.74; fax 041.524.52.75. email: arwv@libero.it - www.arwv.it
CA’ VENDRAMIN CALERGI - WAGNERIAN ROOMS San Marcuola - Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola Guided tours at the Wagnerian Rooms. Visits to Richard Wagner’s apartment only subject to booking, by the Richard Wagner Association of Venice: on Tuesday and on Saturday at 10.30am, on Thursday at 2.30pm. Bookings tel. 338.416.41.74; fax 041.524.52.75. email: arwv@libero.it - www.arwv.it
Scuola Grande San Giovanni Evangelista di Venezia: sabato 2 marzo e domenica 17 marzo, ore 15.30. Visita guidata in italiano con illustrazione storico artistica del complesso museale. Visita con prenotazione obbligatoria: tel. 041.71.82.34. Costo di partecipazione: € 15,00.
The St. John the Evangelist Scuola Grande in Venice: Saturday 2 March and Sunday 17 March, 3.30pm. Guided tour in Italian with a historic and artistic illustration of this museum complex. The tour requires booking: museo@scuolasangiovanni. it - tel. 041.71.82.34. Participation cost: € 15.00.
47
48
manifestazioni
events
MOSTRE d’ARTE
ART EXHIBITIONS
SI APRONO NEL MESE:
OPENING THIS MONTH:
PALAZZO FRANCHETTI
PALAZZO FRANCHETTI
Campo Santo Stefano, San Marco 2847 Linea 1 - 2 Actv, Accademia RADICAL Contemporary Art Project.
Campo Santo Stefano, San Marco 2847 Actv boat lines 1 - 2, Accademia RADICAL Contemporary Art Project.
ISTITUTO VENETO di SCIENZE, LETTERE ed ARTI
MARCELLA VANZO.
To wake up the living, to wake up the dead. Vernissage venerdì 8 marzo alle ore 18 (fino ad aprile). Radical, ovvero un qualcosa che concerne un apparato radicale e che comunque comprende una mutazione, un cambiamento. Da questo concetto nasce il nuovo progetto della Fondazione Berengo, istituzione nota a livello internazionale nel campo del vetro artistico contemporaneo, per un ciclo di mostre d’arte di ricerca, basate sulla forza dei contenuti e legate al vetro solo da un punto di vista concettuale e metaforico. Per il secondo appuntamento del progetto ideato da Penzo+Fiore l’artista Marcella Vanzo – invitata da Matteo Bergamini – porta a Venezia un progetto inedito dedicato al Sacrario di Redipuglia. Attraverso video, fotografia e installazione l’artista ridà corpo ai centomila soldati che riposano in uno dei sacrari militari più grandi del mondo, poco lontano da Trieste e da quell’area dove la guerra di trincea del primo conflitto mondiale si consumò spietata. Apertura dal giovedì al sabato dalle ore 14.00 alle 18.00 o per appuntamento. Ingresso libero. Info tel. 041.739.453. Web: www.fondazioneberengo.com
VENETO INSTITUTE for SCIENCE, LETTERS and ARTS
MARCELLA VANZO.
To wake up the living, to wake up the dead. Preview on Friday 8 March at 6pm (until April). Radical, meaning something concerning a root apparatus and which anyhow includes a mutation, a change. This new project by the Fondazione Berengo, an institution known at an international level in the field of contemporary artistic glass, springs from this concept, for its cycle of contemporary art research exhibitions, based on the strength of content and linked to glass only from a conceptual and metaphorical point of view. For the second date of this project conceived by Penzo+Fiore, artist Marcella Vanzo – invited by Matteo Bergamini – is bringing an unpublished project to Venice dedicated to the Sacrario at Redipuglia. The artist restores depth, through videos, photography and installations, to the hundred thousand soldiers resting in one of the world’s largest military shrines, not far from Trieste and from the area where trench warfare in the First World War was consummated ruthlessly. Open from Thursday to Saturday from 2pm to 6pm or by appointment. Admission free. Info tel. 041.739.453. Web: www.fondazioneberengo.com
manifestazioni
events
MUSEO DI PUNTA DELLA DOGANA Dorsoduro 2 - Linea Actv 1, Salute Luogo e Segni. Apertura al pubblico da domenica 24 marzo; fino al 15 dicembre 2019. A cura di Martin Bethenod, direttore di palazzo Grassi, e Mouna Mekouar, curatrice indipendente, questo nuovo progetto riunisce una trentina di artisti le cui opere intrattengono un ideale rapporto con il contesto urbano, sociale, politico, storico e intellettuale oltre che con alcuni dei lavori che hanno fatto la storia delle esposizioni del museo lungo i dieci anni dalla sua apertura, avvenuta nel 2009. L’esposizione che trae il nome dall’opera di Carol Rama, artista presente in mostra, sarà accompagnata da un ampio programma di eventi, performance e incontri aperti al pubblico che avranno luogo oltre che negli spazi del museo, al Teatrino di Palazzo Grassi. Apertura dalle ore 10.00 alle 19.00 con chiusura biglietterie alle ore 18.00. Chiuso il martedì. Ingresso per i due musei € 18,00, ridotto € 15,00. Ogni mercoledì ingresso libero per i residenti nel Comune di Venezia, studenti di Ca’ Foscari e IUAV. Web: www.palazzograssi.it
PUNTA DELLA DOGANA MUSEUM Dorsoduro 2 - Actv boat line 1, Salute Place and Signs. Open to the public from Sunday 24 March; until 15 December 2019. By curator Martin Bethenod, the director of palazzo Grassi, and independent curator Mouna Mekouar, this new project brings together about thirty artists, whose artworks entertain an ideal relationship with the urban, social, political, historical and intellectual context, as well as with some of the works which have made the history of the museum’s exhibitions over the decade since its opening, which took place in 2009. This exhibition, which takes its name from a work by Carol Rama, an artist present in the exhibition, will be accompanied by an extensive programme of events, performances and meetings open to the public, taking place in the museum spaces, besides the Teatrino at Palazzo Grassi. Open from 10am to 7pm with ticket-offices closing at 6pm. Closed on Tuesday. Tickets for both museums € 18.00, concessions € 15.00. Every Wednesday admission free for Venice Municipality residents, Ca’ Foscari and IUAV students. Web: www.palazzograssi.it
PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 Linee Actv: 2 S. Samuele - 1 Sant’Angelo La pelle – LUC TUYMANS. Apertura al pubblico da domenica 24 marzo; fino al 6 gennaio 2020. Inserita nell’ambito del programma dedicato ai grandi artisti del contemporaneo promosso dalla Pinault Collection, questa vasta personale presenta per la prima volta in Italia l'artista fiammingo (Antwerp, 1958) oggi considerato tra i più influenti nomi del panorama internazionale. Il percorso della mostra, curata da Caroline Bourgeois in collaborazione con lo stesso Tuymans, presenta oltre 80 opere incentrate sulla produzione pittorica eseguita tra il 1986 e i nostri giorni provenienti, oltre che dalla Collezione Pinault, da musei internazionali e collezioni private. La mostra, che prende spunto dal titolo di un famoso romanzo di Curzio Malaparte pubblicato nel 1949, affronta tematiche del passato e della storia recente, ma anche soggetti quotidiani tratti da un repertorio di immagini provenienti dalla sfera personale e pubblica, acquisiti attraverso la stampa, la televisione o il web. La mostra include un’opera site specific, realizzata appositamente dall’artista per gli spazi di Palazzo Grassi. Apertura dalle ore 10.00 alle 19.00 con chiusura biglietterie alle ore 18.00. Chiuso il martedì. Ingresso con Museo di Punta della Dogana € 18,00 /15. Ogni mercoledì ingresso libero per i residenti nel Comune di Venezia, studenti di Ca’ Foscari e IUAV. Web: www.palazzograssi.it
PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 Actv boat lines: 2 S. Samuele - 1 Sant’Angelo The skin – LUC TUYMANS. Open to the public from Sunday 24 March; until 6 January 2020. A part of the programme dedicated to great contemporary artists promoted by the Pinault Collection, this vast solo show is presenting this Flemish artist (Antwerp, 1958) for the first time in Italy, considered today as one of the most influential names on the international scene. The exhibition circuit, by curator Caroline Bourgeois in collaboration with Tuymans himself, is presenting over 80 works focused on his painting production between 1986 and our days, coming from the Pinault Collection, as well as from international museums and private collections. The exhibition, inspired by the title of a famous novel by Curzio Malaparte published in 1949, deals with themes from past and recent history, but also with everyday subjects drawn from a repertoire of images from his personal and public sphere, acquired through the press, television or the web. The exhibition includes a site-specific work, created specifically by the artist for the venues at Palazzo Grassi. Open from 10am to 7pm with ticket-offices closing at 6pm. Closed on Tuesday. Tickets including Punta della Dogana Museum € 18 /15. Every Wednesday admission free for Venice Municipality residents, Ca’ Foscari and IUAV students. Web: www.palazzograssi.it
49
50
manifestazioni
events
CASA DEI TRE OCI Isola della Giudecca, 43 - Linee 2-4.1-4.2 Actv, Zitelle
CASA DEI TRE OCI Isola della Giudecca, 43 - Actv boat lines 2-4.1-4.2, Zitelle
LETIZIA BATTAGLIA.
LETIZIA BATTAGLIA.
FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio - Linea 2 Actv, S. Giorgio The Glass, 1911-1934. Apertura al pubblico dal 25 marzo al 28 luglio 2019. Prosegue l’attività de LE STANZE DEL VETRO, progetto a respiro internazionale per lo studio e la valorizzazione dell’arte vetraria veneziana del Novecento sviluppato grazie alla collaborazione tra la fondazione veneziana e Pentagram Stiftung. A cura di Jean-Luc Olivié e Cristina Beltrami in collaborazione con il MAD, Museo delle Arti Decorative di Parigi, questa mostra rappresenta il primo tributo internazionale al lavoro del grande artista francese - e artigiano del vetro - figura centrale per lo sviluppo e la sperimentazione di questo materiale a cui generazioni di artisti e designer si sono successivamente ispirati. Tra i materiali esposti oltre alle opere in vetro, progetti, disegni e schizzi. Qwalala di PAE WHITE. Fino al 30 novembre 2019. Commissionata da Le Stanze del Vetro questa monumentale scultura realizzata dall’artista americana in occasione della 57. Biennale Arte si manifesta come un muro curvo (75 per 2.4 metri) realizzato con 3000 “lingotti” di vetro fatti a mano in Veneto. Il titolo dell’installazione è un termine coniato dalla tribù di nativi americani Pomo e fa riferimento al sinuoso corso del fiume Gualala nella California del nord.
FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio Actv boat line 2, S. Giorgio MAURICE MARINOT. The Glass, 1911-1934. Open to the public from 25 March to 28 July 2019. Activity by ROOMS OF GLASS, the international project for the study and enhancement of Venetian Twentieth century glassmaking art, developed thanks to the collaboration between the Venetian foundation and Pentagram Stiftung, is continuing. By curators Jean-Luc Olivié and Cristina Beltrami in collaboration with MAD, the Museum of Decorative Arts in Paris, this exhibition is the first international tribute to the work of the great French artist - and glass craftsman - a core figure for the development and experimentation on this material, whom generations of artists and designers have subsequently been inspired by. The items on display include projects, drawings and sketches, in addition to the glassworks. Qwalala by PAE WHITE. Until 30 November 2019. Commissioned by Rooms of Glass, this monumental sculpture created by the American artist for the occasion of the 57th Art Biennale, depicts a curved wall (75 by 2.4 metres) made up of 3000 glass “ingots” handmade in Veneto. The title of the installation is a word conceived by the Pomo native American tribe and refers to the sinuous course of the Gualala river in northern California.
Orario di apertura dalle ore 10.00 alle 19.00 con ingresso libero (Qwalala ore 10-16.30). Chiuso il mercoledì. Info Le Stanze del vetro, tel. 041.522.91.38 Internet: www.lestanzedelvetro.org Continua a pag. 55
Exhibition hours: from 10am to 7pm with admission free. (Qwalala 10am-4.30pm). Closed on Wednesday. Info Le Stanze del vetro, tel. 041.522.91.38. Web: www.lestanzedelvetro.org Continued on page 55
Fotografia come scelta di vita. Apertura al pubblico da mercoledì 20 marzo, fino al 18 agosto 2019. Un’importante antologica curata da Francesca Alfano Miglietti presenta, ripercorrendone l’intera carriera, una delle più significative protagoniste della fotografia italiana. Attraverso un percorso espositivo, ordinato tematicamente, il pubblico potrà addentrarsi nel lavoro di questa reporter nota soprattutto per la coraggiosa visione della sua città, Palermo, e sulle sue vicende, a partire da quelle legate alla mafia. Tra gli altri soggetti spiccano i ritratti di donne, di uomini, di bambini e di animali. La mostra, organizzata da Civita Tre Venezie è in collaborazione con l’Archivio Letizia Battaglia. Orario di apertura dalle 10 alle 19. Chiuso il martedì. Ingresso € 12 - (€ 10 studenti under 26 e senior over 65). Info tel. 041.241.23.32 - www.treoci.org
MAURICE MARINOT.
Photography as a choice of life. Open to the public from Wednesday 20 March, until 18 August 2019. An important anthological exhibition by curator Francesca Alfano Miglietti, presenting one of the most significant protagonists of Italian photography by retracing her whole career. Through a thematically-ordered exhibition itinerary, the public will get an insight into the work of this reporter, known above all for her brave vision of her city, Palermo, and its events, starting from mafia-related ones. Among other subjects, portraits of women, men, children and animals stand out. This exhibition, organised by Civita Tre Venezie, is in collaboration with the Letizia Battaglia Archive. Opening hours from 10am to 7pm. Closed on Tuesday. Tickets € 12 - (€ 10 students under 26 and seniors over 65). Info tel. 041.241.23.32 - www.treoci.org
speciale ristoranti Suggeriti da un Ospite di Venezia
special restaurants
Hostaria da Franz
51
Sestiere di Castello Price Range: €€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale
Un’osteria dalla suggestiva atmosfera
Hostaria da Franz deve il suo nome al soldato austroungarico Franz Habeler, che trasformò un antica corderia in un locale dove degustare i prodotti tipici della Laguna. è con questa filosofia che la famiglia Gasparini cura da sempre i propri menù facendo si che l’Hostaria sia meta quasi obbligata per chi ama la cucina. Ambiente elegante e servizio molto attento fanno si che i piatti proposti, fatti in casa dalla pasta, al pane, ai dolci oltre ad una curata carta dei vini, vi facciano dimenticare il tempo... perchè assaporare le proposte di “Franz” non deve mettervi fretta.
The Hostaria da Franz owes its name to Austrian-Hungarian soldier Franz Habeler, who transformed an ancient ropefactory into a venue for tasting typical lagoon produce. It is with this philosophy that the Gasparini family have always cared for their menus, making the Hostaria an almost mandatory destination for cuisine lovers. An elegant atmosphere and very attentive service make sure the featured dishes, homemade from pasta to bread, to desserts, in addition to a selected wine list, make you lose track of time... because savouring offers at “Franz’s” should not rush you. Hostaria da Franz Salizada Sant’Antonin, 3499 Tel. +39.041.52.20.861
Ristorante al Giardinetto Specialità veneziane e un giardino da scoprire
Sestiere di Castello Price Range: €€ - €€€ Cucina: Carne,Pesce, Veneziana, Stagionale
Nel cuore del sestiere di Castello, a pochi minuti da Piazza S. Marco e da Rialto, il Ristorante Al Giardinetto da Severino offre ai suoi ospiti, fin dagli inizi del ’900, piatti tipici della cucina veneziana. Ubicato nel quattrocentesco Palazzo Zorzi, possiede un ampia corte interna che nella bella stagione è ricoperta da un vigneto, dal quale, unico a Venezia viene vendemmiato un vino dolce, particolarmente apprezzato. Il Giardinetto propone specialità veneziane come le sarde in saor, bigoli in salsa, granceola e l’apprezzata castradina, il tutto accompagnato da ottimi vini nazionali.
In the heart of the Castello district, minutes from Saint Mark’s Square and from Rialto, the Ristorante Al Giardinetto by Severino has offered its guests typical Venetian cuisine dishes since the early 1900s. Located in 15th century Palazzo Zorzi, it boasts a big inner courtyard roofed by a vine in the good season, from which a sweet, particularly appreciated wine is harvested, a unique case in Venice. The Giardinetto offers Venetian specialties like pickled sardines in saor, bigoli in salsa dark spaghetti, granceola crab and prized castradina mutton, all accompanied by excellent national wines. Ristorante al Giardinetto da Severino Salizada Zorzi, 4928 - Tel. +39.041.52.20.861
52
speciale ristoranti
Osteria Oliva Nera
special restaurants Suggested by un Ospite di Venezia
Il ristorante “su misura” in cui sentirsi a proprio agio
Sestiere di Castello Price Range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale
Oliva Nera è un ristorante poco lontano da Piazza san Marco, nei pressi del Ponte dei Greci. Qui verrete accolti con il piacere e la professionalità che renderanno la vostra esperienza culinaria a Venezia gradevole e speciale. Il menù, basato soprattutto sulla stagionalità dei prodotti, è ispirato alla cucina veneziana. Fatevi coinvolgere nella scelta dei piatti che vi saranno proposti, ma lasciatevi uno spazio anche per i dolci... sicuramente avrete una piacevole sorpresa. “
The Oliva Nera is a restaurant not far from Saint Mark’s Square, near the Greci Bridge. You will be welcomed here with pleasure and a professionality making your culinary experience in Venice enjoyable and special. The menu, based especially on seasonal produce, is inspired by Venetian cuisine. Allow yourselves to be involved in choosing the dishes offered, but leave some space for desserts too... you will surely be pleasantly surprised. Aperto / Open:12.00 - 14.00 e 18.30 - 22.00 Chiuso / Closed: mercoledì / Wednesday Osteria Oliva Nera Salizzada dei Greci, 3417/3447 Tel. +39.041.52.22.170
Antico Martini
atmosfera magica e antichi sapori
Sestiere di San Marco Price Range: €€€ Cucina: Carne, Pesce, Veneta, Stagionale
Nel Campiello la Fenice si trova questo ristorante che era già lì, in attesa, quando il Teatro della città è stato inaugurato: “La Fenice” e i suoi spettacoli, l’Antico Martini ed i suoi piatti. Entrare all’Antico Martini è ritrovare la raffinata eleganza delle sale, la bonomia ospitale ed accogliente del personale, i piatti della tradizione rivisitati dai migliori chef per un pranzo o una cena indimenticabile. La veranda chiusa e riscaldata vi permetterà di godere inoltre della vista del Teatro la Fenice e del campo che si apre davanti, regalandovi emozioni uniche anche durante le serate invernali.
This restaurant may be found in Campiello La Fenice : it was already there, waiting, when the town Theatre first opened: “La Fenice” and its shows, the Antico Martini and its dishes. Entering the Antico Martini means discovering the fine elegance of its rooms, its staff’s hospitable and welcoming bonhomie, its traditional dishes reviewed by top chefs, for an unforgettable lunch or dinner. Its enclosed heated veranda also allows you to enjoy a view of the La Fenice Theatre and the square opening before it, gifting you with unique emotions even on winter evenings. Antico Martini Campo Teatro Fenice, 2007 Tel. +39.041.52.24.121
speciale ristoranti Suggeriti da un Ospite di Venezia
special restaurants
Ristorante Canova
53
Sestiere di San Marco Price Range: €€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale, Europea, Italiana
Un'offerta culinaria fresca e creativa
Per passare un momento indimenticabile nulla di meglio che immergervi in un ambiente intimo e raccolto, dall’atmosfera francese in stile ‘700. Il Ristorante Canova, è una perfetta oasi culinaria che, a pochi passi da Piazza San Marco, saprà stupirvi con deliziose pietanze gourmet à la carte che risvegliano la vista e accendono il palato. Con l’arrivo della bella stagione, le sue terrazze regalano una vista mozzafiato sul Canal Grande. Combinata sapientemente, l’offerta culinaria coniuga elementi di tradizione e innovazione, con note di freschezza e creatività, con uno sguardo attento al passato.
Nothing is better for spending an unforgettable moment, than immersing yourselves in an intimate, secluded ambience, with a French 18th century style atmosphere. The Ristorante Canova is a perfect culinary oasis, just a few steps from the entrance of Saint Mark’s Square, which will surprise you with delicious gourmet à la carte dishes, awakening your sight and rousing your palate. In the good season, its terraces offer a breathtaking view over the Grand Canal and the Royal Gardens. Skilfully combined, its culinary offers blend traditional and innovative elements, with fresh, creative notes and a caring glance at the past. Ristorante Canova San Marco, 1243 - Tel. +39.041.52.89.840
Ristorante Grand Canal Fascino e scenografia unici al mondo
Sestiere di San Marco Price Range: €€€ Cucina: Veneta, Pesce,Carne,
Stagionale
I tipici piatti della tradizione veneziana, al Ristorante Grand Canal, si possono apprezzare per l’espressione di gusto e armoniosità. Il servizio discreto ed impeccabile creano un’atmosfera particolare e piacevole, un ambiente caldo, in un contesto unico, dove ogni istante diventa prezioso. Affacciato direttamente sul Canal Grande unisce al piacere del palato una vista suggestiva sulla laguna di Venezia dove la terrazza vive e si nutre della vita della città. Sarà per gli spettacoli creati dalla luce, ma subirete inesorabilmente il fascino di questo spazio unico al mondo.
Typical Venetian tradition dishes may be appreciated for their flavour and harmony at the Ristorante Grand Canal. Its discreet, impeccable service creates a special, pleasant atmosphere, a warm ambience in a unique context, where each moment becomes precious. Directly overlooking the Grand Canal, it combines a suggestive view of the Venice lagoon with pleasure for the palate, as its terrace breathes and feeds on city life. It may be due to the spectacle created by light, but you will inevitably be won over by the charm of this unique location worldwide. Ristorante Grand Canal San Marco, 1332 - Tel. +39.041.52.00.211
54
speciale ristoranti
special restaurants Suggested by un Ospite di Venezia
Ristorante Trattoria Do Forni
a due passi dal centro storico, farete un salto nel tempo
Sestiere di San Marco Price Range: €€ - €€€ Cucina:Veneta, Pesce, Stagionale
Da antico forno, che produceva pane negli anni d’oro della Serenissima, con un angolo adibito a tipica osteria Veneziana, diventa ristorante nel 19esimo secolo e dal 1973, grazie alla passione per la cucina e per l’ospitalità dell’attuale proprietario, il sig. Paties, è meta ambita per coloro che amano essere ricevuti secondo le più nobili tradizioni dell’ospitalità. Il Ristorante Do Forni si presenta con ambientazioni tradizionali ed eleganti nella sua parte più veneziana, e lussuose nei suoi locali che riproducono fedelmente l’accoglienza del vagone ristorante dell’Orient Express.
From being an ancient bakery with its typical Venetian inn-corner during the Serene Republic golden years, it became a restaurant in the 19th century, and since 1973, thanks to its owner Mr. Paties’ passion for cuisine and hospitality, it has been a much sought destination for those who value a welcome in the noblest of hospitality traditions. The Ristorante Do Forni features traditional elegant ambience in its most Venetian part, and luxury where it faithfully reproduces the Orient Express dining-car appeal. Ristorante Trattoria Do Forni Calle Specchieri, 468 Tel. +39.041.52.32.148
L’Ombra del Leone una terrazza sul canal grande
Sestiere di San Marco Price Range: €€ - €€€ Cucina:Italiana, Mediterranea, Vegetariana, senza glutine
Non lasciatevi ingannare, questo locale che è anche un piacevole Lounge - bar, specialmente la sera si trasforma in un luogo dove assaporare piatti della cucina mediterranea con uno sguardo attento alle ricette veneziane e, già dalle serate tiepide, la sua terrazza panoramica affacciata su Punta della Dogana sarà la cornice ideale per una cena a due che solo Venezia può offrire. Dal design moderno e raffinato l’Ombra del Leone che si colloca all’interno del Palazzo sede della Biennale di Venezia, è un ristorante dove cucina e arte si sposano.
Do not be deceived, this venue, also a pleasant Lounge - bar, turns, especially in the evening, into a place where one may savour Mediterranean cuisine with a particular regard for Venetian recipes, and as soon as evenings turn warm, its panoramic terrace overlooking Punta della Dogana is an ideal setting for a dinner for two, such as only Venice can offer. With its modern sophisticated decor, the Ombra del Leone, located inside the Palace housing the Venice Biennale, is a restaurant combining cuisine and art. L’ombra del Leone Calle Tredici Martiri, 1364/A Tel. +39.041.24.13.519
manifestazioni
events
Continua da pag. 51 NAPPE ARSENALE NORD Arsenale di Venezia Linea 5.1 e 5.2 Actv, Celestia 13. PREMIO INTERNAZIONALE ARTE LAGUNA. Mostra dei finalisti e vincitori. Inaugurazione e premiazioni sabato 30 marzo, a partire dalle ore 17. Apertura al pubblico dal 31 marzo fino a domenica 25 aprile. Tredicesima edizione dell’affermata mostra-concorso a scadenza annuale dedicata all’arte contemporanea emergente. Diffusa nei suggestivi spazi un tempo usati dall’industria navale veneziana, all’interno dell’antico Arsenale, l’esposizione presenta su uno spazio di circa 3000 mq. le opere dei 120 artisti finalisti suddivise in sezioni rappresentanti le discipline in concorso: pittura, arte fotografica, scultura e installazione, video-arte e cortometraggi, performance, arte virtuale, grafica digitale, arte ambientale ed arte urbana. Nell’ambito della mostra è inserita una visita guidata con il curatore Igor Zanti, domenica 31 marzo alle ore 11. Catalogo edito da Premio Arte Laguna. Apertura della mostra con ingresso libero, tutti i giorni, dalle 10.00 alle 18.00. Info tel. 041.593.72.42 - www.premioartelaguna.it
Continued from pag. 51 NORTHERN NAPPE DELL’ARSENALE Venice Arsenal Actv boat lines 5.1 and 5.2, Celestia 13th INTERNATIONAL ARTE LAGUNA PRIZE. Finalists and winners exhibition. Inauguration and awards Saturday 30 March, starting from 5pm. Open to the public from 31 March until Sunday 25 April. Thirteenth edition for this established annual competition-exhibition dedicated to contemporary emerging art. Spread out inside the ancient Arsenal, within the suggestive spaces once used by the Venetian naval industry, the exhibition presents works by the 120 finalist artists over an area of about 3000 sqm, divided into sections representing the competing disciplines: painting, photographic art, sculpture and installations, video-art and short-films, performances, virtual art, digital design, environmental art and urban art. A guided tour is featured at the exhibition, with its curator Igor Zanti, on Sunday 31 March at 11am. Catalogue published by Premio Arte Laguna. Exhibition open every day from 10am to 6pm, with admission free. Info tel. 041.593.72.42 - www.premioartelaguna.it
CONTINUANO NEL MESE:
ONGOING THIS MONTH:
PALAZZO DUCALE Piazza San Marco 1 Linee 1-2-5.1-5.2 Actv, Vallaresso CANALETTO E VENEZIA. Apertura fino al 9 giugno 2019. Il Settecento a Venezia è uno dei secoli più rappresentativi della storia di Venezia. Questa importante mostra realizzata da Fondazione Musei Civici in collaborazione di RMN – Grand Palais di Parigi presenta, grazie all’opera di uno dei suoi grandi maestri, Antonio Canal, detto il Canaletto, questo secolo, illuminato da eccellenze nel campo della pittura, della scultura e delle arti decorative. Il percorso espositivo parte dall’affacciarsi di una nuova forma artistica che spezzerà in breve i legami con la grande tradizione dando luce all’opera di tutti i grandi artisti del periodo, dall’innovatore Luca Carlevarjis alla ritrattista Rosalba Carriera, proseguendo con Giambattista Tiepolo, Pietro Longhi, Giambattista Piranesi, Francesco Guardi e per concludersi con l’affermarsi del Neoclassicismo e del suo grande caposcuola, Antonio Canova. Apertura esposizione e museo dalle ore 8.30 alle 17.30. Chiusura biglietteria un’ora prima. Ingresso € 13,00, ridotto € 11,00 (biglietto ridotto speciale San Marco € 4,00). Info: www.visitmuve.it
PALAZZO DUCALE Saint Mark’s Square 1 Actv boat lines 1-2-5.1-5.2, Vallaresso CANALETTO AND VENICE. Open until 9 June 2019. The Eighteenth century in Venice is one of the most representative of centuries in Venetian history. This important exhibition organised by the City Museums Foundation in collaboration with RMN – Paris Grand Palais is presenting this century, enlightened by much excellence in the field of painting, of sculpture and the decorative arts, thanks to the opus of one of its great masters, Antonio Canal, named Canaletto. The exhibition circuit begins with the debut of a new artistic style which was shortly to sever connections with the greater tradition, lighting up all the top artists of that period, from innovator Luca Carlevarjis to portraitpainter Rosalba Carriera, continuing with Giambattista Tiepolo, Pietro Longhi, Giambattista Piranesi, Francesco Guardi and ending with the establishment of Neoclassicism and its great leader, Antonio Canova. Exhibition and museum hours from 8.30am to 5.30pm. Ticket-office closes one hour earlier. Tickets € 13.00, concessions € 11.00 (concession € 4.00 for Saint Mark’s special ticket-holders). Info: www.visitmuve.it
55
56
manifestazioni
events
PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION
PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION
San Gregorio, Dorsoduro 704 Linee 1 Actv, Salute, 1-2 Actv, Accademia
San Gregorio, Dorsoduro 704 Actv boat lines 1, Salute, 1-2, Accademia
CA’ VENIER DEI LEONI
CA’ VENIER DEI LEONI
Dal gesto alla forma.
FROM gestURE TO form.
BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA SALE MONUMENTALI - Piazzetta San Marco 13 Linee 1-2-5.1-5.2 Actv, Vallaresso GLI ULTIMI GIORNI DI BISANZIO. Splendore e declino di un Impero. Fino al 5 marzo 2019. Da una fruttuosa collaborazione tra il Museo Diocesano di München-Freising, la Biblioteca Nazionale Marciana di Venezia e alcune altre importanti istituzioni europee, nasce questo progetto improntato sulla storia e il destino, fino agli ultimi suoi giorni, del glorioso impero bizantino. In otto sezioni, sullo sfondo degli accadimenti che portarono alla caduta di Costantinopoli nel 1453, la mostra illustra il significato del viaggio dell’imperatore Manuele II (1399-1403) e dei suoi doni diplomatici, testimonianze dell’intenso scambio culturale tra l’Europa - in particolare Venezia - e Bisanzio, agli albori dell’Umanesimo. Catalogo (in lingua tedesca): Sieveking. Orario: dalle 10.00 alle 17.30. Chiusura biglietteria un’ora prima. Ingresso da Museo Correr con biglietto del Percorso integrato dei Musei di Piazza San Marco (€ 20,00 / 13,00). Il museo e le sue mostre saranno aperte al pubblico con ingresso gratuito ogni prima domenica del mese con accesso da Piazzetta San Marco n. 17. Info: www.marciana.venezia.sbn
NATIONAL MARCIANA LIBRARY MONUMENTAL ROOMS - Piazzetta San Marco 13 Actv boat lines 1-2-5.1-5.2, Vallaresso THE LAST DAYS OF BYZANTIUM. Splendour and decline of an Empire. Until 5 March 2019. This project based on the history and destiny of the glorious Byzantine Empire, up to its last days, springs from fruitful collaboration between the München-Freising Diocese Museum, the Venice National Marciana Library and other important European institutions. The exhibition illustrates the significance of the journey by Emperor Manuel II (1399-1403) and of his diplomatic gifts, in eight sections, against the background of events leading to the fall of Constantinople in 1453, showing the intense cultural exchange between Europe - and Venice in particular - and Byzantium, at the dawn of Humanism. Catalogue (in German): Sieveking. Venue opening hours daily from 10am to 5.30pm. Ticket-office closes one hour earlier. Entry from Correr Museum with Saint Mark’s Square Museums integrated Circuit tickets (€ 20.00 / 13.00). The museum and its exhibitions will be open to the public with admission free every first Sunday of the month, with access from Piazzetta San Marco n. 17. Info: www.marciana.venezia.sbn
Arte europea e americana del dopoguerra nella Collezione Schulhof. Apertura fino 18 marzo. Negli spazi espositivi della celebre collezione d’arte moderna uno speciale allestimento presenta una delle più prestigiose raccolte di arte della seconda metà del Novecento, quella dei coniugi Rudolph e Hannelore Schulhof. Da un nucleo originale appartenente all’Espressionismo astratto e all’Informale con opere, tra gli altri, di Rothko, Twombly, Afro Basaldella, Burri e Fontana, l’allestimento si sviluppa verso un’astrazione sempre più minimale e raffinata con i lavori di Dubuffet, Martin, Kiefer, Hartung e Chillida, per arrivare ai dipinti e alle sculture di Warhol, Judd, Kelly, Noland, Stella e Ryman. Un’occasione per vedere la Collezione Schulhof quasi nel suo complesso, con le opere esposte e allestite sulla base degli sviluppi formali del periodo. L’allestimento è accompagnato da un’esaustiva pubblicazione con testi di Gražina Subelytė. Orario di apertura collezioni ed esposizioni temporanee, dalle ore 10.00 alle 18.00 con chiusura biglietteria alle ore 17.30. Chiuso il martedì. Visite guidate gratuite alla mostra tutti i giorni alle ore 15.30 previo acquisto del biglietto d’ingresso al museo. Ingresso € 15,00, ridotto (convenzioni e over 65) € 13,00. Servizi di Museum-Café e MuseumShop. Info tel. 041.240.54.40 - www.guggenheim-venice.it
European and American post-war art in the Schulhof collection. Open until 18 18 March. A special layout is presenting one of the most prestigious art collections of the second half of the Twentieth century, the Rudolph and Hannelore Schulhof couple’s, in the showcasing venues of the famous modern art collection. From an original nucleus belonging to abstract Expressionism and to the Informal, with works, among others, by Rothko, Twombly, Afro Basaldella, Burri and Fontana, the display tends towards an increasingly minimal and refined abstraction with work by Dubuffet, Martin, Kiefer, Hartung and Chillida, right up to paintings and sculptures by Warhol, Judd, Kelly, Noland, Stella and Ryman. An opportunity for viewing the Schulhof Collection almost in its entirety, with the artworks displayed and laid out on the basis of the developments in form at the time. The layout is accompanied by an exhaustive publication with texts by Gražina Subelytė. Collections and temporary exhibitions opening hours from 10am to 6pm, with ticket-office closing at 5.30pm. Closed on Tuesday. Free guided tours to the exhibition every day at 3.30pm subject to purchasing the ticket to the museum. Tickets € 15.00, conc. (partners and over 65s) € 13.00. Museum-Café and MuseumShop facilities. Info tel. 041.240.54.40 - www.guggenheim-venice.it
manifestazioni
events
CA’ PESARO
CA’ PESARO
Santa Croce 2076 - Linea 1 Actv, San Stae GIOVANNI SOCCOL. Metamorfosi della realtà in mito. Prosegue fino al 22 aprile 2019. Una piccola ma preziosa mostra presenta questo artista veneziano che attraverso diverse discipline, dalla pittura alla scenografia, dall’architettura alla cinematografia, ha tratto la sua arte formatasi alla scuola di tre grandi maestri: Guido Cadorin, Mario Deluigi e Carlo Scarpa. Nell’occasione vengono esposti due tra i cicli più recenti realizzati dall’artista: i “Teatri”, rappresentazione dell’architettura classica e i “Labirinti d’invenzione”, sei tele dove l’artista sviluppa scenari affascinanti e simbolici rappresentazione di una vera e propria indagine emotiva. La mostra è a cura di Gabriella Belli ed Elisabetta Barisoni. Presentazione. Una raccolta d’arte moderna italiana. Grazie ad un deposito a lungo termine si inserisce nella già prestigiosa raccolta permanente un nucleo di opere di alcuni tra i maggiori maestri del ‘900 italiano. Si tratta di trentadue lavori firmati da Massimo Campigli, Carlo Carrà, Giacomo Manzù, Ottone Rosai, Scipione e Mario Sironi, realizzati tra gli anni Venti e Cinquanta, provenienti da una collezione privata ed esposti in una mostra curata da Carlo Ludovico Ragghianti nel 1953 a Palazzo Strozzi. La medesima raccolta è stata inoltre più tardi esposta nella rassegna che inaugurò la Galleria d’Arte Moderna di Torino nel 1959 e in un tour nei musei americani, europei e giapponesi.
Santa Croce 2076 - Actv boat line 1, San Stae GIOVANNI SOCCOL. Metamorphosis of reality in myth. Ongoing until 22 April 2019. A small but precious exhibition presenting this Venetian artist, who has drawn his art from diverse disciplines, from painting to scenography, from architecture to cinema, having trained with three great masters: Guido Cadorin, Mario Deluigi and Carlo Scarpa. On this occasion two of the most recent cycles by the artist are on display: “Theatres”, a representation of classical architecture and “Invention Labyrinths”, six canvases on which the artist develops fascinating and symbolic scenarios, a depiction of a true inquiry into emotions. The exhibition curators are Gabriella Belli and Elisabetta Barisoni. Presentation. A collection of Italian modern art. Thanks to a long-term deposit, a nucleus of artworks by some among the major masters from the Italian 1900s is taking its place within the already prestigious permanent collection. It features thirty-two works, from a private collection, signed by Massimo Campigli, Carlo Carrà, Giacomo Manzù, Ottone Rosai, Scipione and Mario Sironi, created between the Twenties and the Fifties, displayed at an exhibition by curator Carlo Ludovico Ragghianti in 1953 at Palazzo Strozzi. This same collection was to be exhibited later on at the showcase which inaugurated the Modern Art Gallery in Turin in 1959 and on a tour in American, European and Japanese museums.
Orario apertura museo ed esposizioni: ore 10.00 - 17.00. Chiusura biglietteria un’ora prima. Chiuso il lunedì. Ingresso Galleria+museo Orientale, € 10, ridotto € 7,50. Call center 848.082.000. Web: www.capesaro.visitmuve.it
Museum and exhibitions opening hours: 10am - 5pm. Ticket-office closes an hour earlier. Closed on Monday. Gallery + Oriental museum ticket, € 10.00, conc. € 7.50. Call centre 848.082.000. Web: www.capesaro.visitmuve.it
FONDAZIONE UGO E OLGA LEVI San Marco, 2893 (presso campo S. Stefano) Linea 1-2 Actv Accademia - San Samuele Corrado Balest 1923-2016. Apertura fino al 24 marzo. Una scelta di oltre settanta opere ricostruisce la carriera di questo artista nato in provincia di Belluno e trasferitosi a Venezia poco prima della fine dell’ultima guerra. Sono opere di pittura, scultura ma anche in ceramica che attraversano l’intera carriera di questo autore, dai primi esordi figurativi sino alle ultime opere d’impronta prevalentemente astratta. Lungo il percorso un particolare approfondimento viene dedicato al rapporto specifico tra la pittura dell’artista e il tema delle muse, ma anche della poesia e della musica. Mostra a cura di C. Beltrami, M. Massaro e C. Romanelli. Orario di apertura da martedì a domenica, dalle ore 10 alle 17, con ingresso libero. Aperto lunedì 4 marzo. Info tel. 041.786.777 – www.fondazionelevi.it
FONDAZIONE UGO & OLGA LEVI San Marco, 2893 (near S. Stefano square) Actv boat lines 1-2 Accademia - San Samuele Corrado Balest 1923-2016. Open until 24 March. A selection of over seventy artworks is retracing the career of this artist born in the province of Belluno, who moved to Venice just before the end of the late war. They are paintings, sculptures but also ceramics, which cross this author’s entire career, from his first figurative debuts to his last works, with a mostly abstract trend. A particular insight is dedicated along the circuit to the specific relationship between the artist’s painting and the theme of muses, but also those of poetry and music. Mostra a cura di C. Beltrami, M. Massaro e C. Romanelli. Opening hours from Tuesday to Sunday, from 10am to 5pm, with admission free. Open on Monday 4 March. Info tel. 041.786.777 – www.fondazionelevi.it
MUSEO INTERNAZIONALE D’ARTE MODERNA
INTERNATIONAL MODERN ART MUSEUM
57
58
manifestazioni MUSEO CORRER Piazza S. Marco 52 - Linee 1-2 Actv, S. Marco-Vallaresso Printing Revolution 1450 - 1500. I 50 anni che hanno cambiato l’Europa. Apertura fino al 30 aprile 2019. Da un progetto di ricerca europeo dell’Università di Oxford arriva a Venezia questa mostra digitale che documenta l’impatto della rivoluzione della stampa sullo sviluppo economico e sociale della prima Europa moderna. La mostra presenta, attraverso una decina di sezioni, decine di libri a stampa del ‘400 conservati dalle collezioni veneziane e centinaia di immagini digitali provenienti da biblioteche europee e americane, oltre a strumenti innovativi che consentono di tracciare la circolazione dei volumi. Ritratti in miniatura e altre memorie al tempo di Napoleone. La donazione Paola Sancassani. Prosegue. Un recente lascito offre l’occasione per questa esposizione inserita negli spazi chiamati Sale napoleoniche, di quello che un tempo fu il Palazzo reale, ora Museo civico della città. Si tratta di un gruppo di ritratti in miniatura della prima metà dell’Ottocento appartenenti a personaggi più o meno noti dell’età napoleonica, tra cui lo stesso imperatore, in buona parte italiani ma anche di scuola francese e inglese. La collezione è integrata da dipinti e stampe di battaglie e cimeli di interesse napoleonico che nel tempo hanno ispirato una vera e propria “Napoleone-mania”. Orario di apertura mostre e museo dalle ore 10.00 alle 17.30 (tutti i giorni). Chiusura biglietteria un’ora prima. Biglietto speciale dei Musei di Piazza S. Marco, € 20,00 / 13,00. Servizi di Museum-Café e Museum-Shop. Call Center, tel. 848.082.000. Web: www.correr.visitmuve.it
events CORRER MUSEUM St. Mark’s Square 52 - boat lines 1-2, S. Marco-Vallaresso Printing Revolution 1450 - 1500. The 50 years that changed Europe. Open until 30 April 2019. This digital exhibition documenting the impact of the printing revolution upon the economic and social development of primeval modern Europe, is arriving in Venice following a European research project by Oxford University. The exhibition is presenting dozens of 15th century printed books held by Venetian collections and hundreds of digital images from European and American libraries, as well as innovative tools to allow tracing of volume circulation, all through ten sections. Portraits in miniature and other mementos in Napoleon’s time. The Paola Sancassani donation. Ongoing. A recent bequest offers the opportunity for this exhibition within the spaces called Napoleonic Halls of what was once the royal Palace, now the City Museum. It features a group of portraits in miniature from the first half of the Nineteenth century of more or less well known figures in the time of Napoleon, including the emperor himself, mostly Italian, but also after the French and English school. The collection is integrated by paintings and prints of battles and relics of Napoleonic interest, which have inspired a true “Napoleon-mania” over time. Exhibitions and museum opening hours from 10am to 5.30pm (every day). Ticket-office closes one hour earlier. Admission with Saint Mark’s Square Museums special ticket, € 20 / 13. Museum-Café and Museum-Shop facilities. Call Centre, tel. 848.082.000. Web: www.correr.visitmuve.it
manifestazioni
events
FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Presso campo S. Maria Formosa, Castello 5252 Linee 1-2 Actv, Rialto
FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Near campo S. Maria Formosa, Castello 5252 Actv boat lines 1-2, Rialto
L’ultima crociata.
THE LAST CRUSADE.
Una collezione veneziana. Permanente.
Grazie a un recente accordo con Intesa SanPaolo la fondazione veneziana accoglie la prestigiosa collezione della Cassa di Risparmio di Venezia, una raccolta di opere, mobili, volumi antichi, sculture e monete testimonianze della storia e dell’arte veneziana dal XVI al XX secolo.
A VENETIAN COLLECTION. Permanent. Thanks to a recent agreement with Intesa SanPaolo, this Venetian foundation is hosting the Venice Cassa di Risparmio bank’s prestigious collection, a corpus of artworks, furniture, antique books, sculptures and coins, testimonials of Venetian history and art from the 16th to the 20th century.
Apertura da martedì a domenica, dalle 10 alle 18. Chiuso il lunedì. Ingresso pinacoteca ed esposizioni: € 14,00, ridotti € 10,00, gratuito fino ai 18 anni compiuti e tutte le domeniche ai residenti nel Comune di Venezia. Info tel. 041.271.14.11 - www.querinistampalia.org
Open from Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm. Closed on Monday. Picture gallery and exhibition tickets: € 14.00, concessions € 10.00, free up to 18 full years and every Sunday for Venice Municipality residents. Info tel. 041.271.14.11 - www.querinistampalia.org
FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA
FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA
San Marco 71/c Linea 1- 2 Actv, San Marco/Vallaresso 102ma COLLETTIVA Giovani Artisti e i vincitori della 101ma Collettiva. Apertura fino al 31 marzo 2019. Un appuntamento dedicato alla scoperta e alla promozione dell’arte contemporanea emergente. La mostra nata nei primi anni del Novecento grazie alla volontà della duchessa Felicita Bevilacqua presenta le opere dei 28 artisti selezionati tra gli oltre 150 partecipanti al concorso, giovani artisti del Triveneto di età compresa tra i 18 e i 30 anni. Si aggiungono, oltre che una sezione grafica con l’opera del vincitore, Leonardo Gava, le opere dei vincitori della 101ma Collettiva Giovani Artisti, con opere inedite di Chiara Enzo, Jacopo Valentini, Giada Pianon. Apertura esposizioni da mercoledì a domenica dalle 10.30 alle 17.30. Ingresso libero. Info: tel. 041.520.77.97 - www.bevilacqualamasa.it
Saint Mark’s 71/c Actv boat lines 1 - 2, San Marco/Vallaresso 102nd Young Artists COLLECTIVE and the 101st Collective winners. Open until 31 March 2019. A rendez-vous dedicated to the discovery and the promotion of contemporary emerging art. This exhibition, born in the early Twentieth century thanks to duchess Felicita Bevilacqua’s wishes, is presenting works by 28 artists selected among over 150 participants at this competition, young artists from the Triveneto between 18 and 30 years of age. In addition to a graphics section with winner Leonardo Gava’s work, there are works by the winners of the 101st Young Artists Collective, with unpublished artworks by Chiara Enzo, Jacopo Valentin and Giada Pianon. Exhibitions open from Wednesday to Sunday from 10.30am to 5.30pm. Admission free. Info: tel. 041.520.77.97 - www.bevilacqualamasa.it
Francesco Morosini nella storiografia della Serenissima. Apertura fino al 16 giugno 2019. Allestita nella Sala del Portego questa mostra apre le celebrazioni dei 400 anni dalla nascita di Francesco Morosini, famoso condottiero, “capitano da Mar” e doge veneziano, passato alla storia come il “Peloponnesiaco”. La mostra grazie a storici dell’epoca quali Pietro Garzoni e Vincenzo Coronelli, rappresenta oltre che la figura del Morosini, luoghi ed eventi, come la carta della Penisola e regno di Morea con le vedute, le piante e le rappresentazioni, delle fortezze di quella regione. Chiudono la rassegna alcuni splendidi e dettagliatissimi schemi di battaglie, disegnati e a stampa, contenuti in manoscritti e raccolte di incisioni.
GALLERIA DI PIAZZA SAN MARCO
Francesco Morosini in Serene Republic historiography. Open until 16 June 2019. Set up in the Portego Hall, this exhibition is opening the 400th birth anniversary celebrations for Francesco Morosini, a famous Venetian condottiero, “Sea captain” and Doge, established in history as the “Peloponnesian”. Thanks to historians of that age such as Pietro Garzoni and Vincenzo Coronelli, in addition to Morosini’s figure the exhibition shows places and events, like the map of the Peninsula and kingdom of Morea with views, blueprints and the depictions of fortresses in that region. The showcase closes with some splendid and highly detailed, drawn and printed battle layouts, included in manuscripts and etchings collections.
SAINT MARK’S SQUARE GALLERY
59
60
manifestazioni
events
PALAZZO FORTUNY Campo San Beneto, San Marco 3780 Linee 1 Actv S. Angelo, 2 Rialto FutuRuins. Il corpo e la pietra. Fino al 24 marzo 2019. Nella suggestione degli spazi legati al passato di Mariano Fortuny si inserisce questa mostra legata al valore che la civiltà occidentale ha attribuito alle rovine, ovvero alla decadenza dell’opera dell’uomo a causa della natura o dell’uomo stesso. Cronologicamente la mostra cercherà di spaziare nei secoli attraverso alcuni riferimenti, in modo da offrire un’idea della complessità storica del concetto: dalle prime mitologie della distruzione, effetto dell’ira divina (la Torre di Babele, Sodoma e Gomorra…), fino al “terrorismo iconoclasta” di Palmira, includendo l’antico Egitto, l’antichità grecoromana, l’“instauratio Romae”, la “ruine du Louvre”, le distruzioni belliche del secolo scorso, le macerie delle Twin Towers. L’allestimento è a cura di Daniela Ferretti e Dimitri Ozerkov. Apertura dalle ore 10 alle 18 (biglietteria ore 10-17). Ingresso € 10,00, ridotti € 8,00. Web: www.fortuny.visitmuve.it
PALAZZO FORTUNY Campo San Beneto, San Marco 3780 Actv boat lines 1 S. Angelo, 2 Rialto FutuRuins. Body and stone. Until 24 March 2019. These evocative areas connected with Mariano Fortuny’s past are hosting an exhibition about the value that Western civilization has assigned to ruins, that is, to the decadence of man’s work, due to nature or to action by man himself. The exhibition timeline will try to range through the centuries by means of certain references, so as to offer an idea of the historical complexity of the concept: from early myths on destruction, the effect of divine anger (the Tower of Babel, Sodom and Gomorrah…), up to the “iconoclastic terrorism” at Palmira, including ancient Egypt, GraecoRoman antiquity, the “instauratio Romae”, the “ruine du Louvre”, war devastations during the past century, the rubble of the Twin Towers. The layout is by Daniela Ferretti and Dimitri Ozerkov. Open from 10am to 6pm (ticket-office 10am-5pm). Tickets € 10.00, concessions € 8.00. Web: www.fortuny.visitmuve.it
PALAZZO CONTARINI DEL BOVOLO San Marco 4303 – zona Campo Manin Linee 1-2 Actv – Rialto VALERIA COSTA - The Women’s burden. Sulle tracce del neo-espressionismo al femminile. Fino al 28 aprile. Una mostra presenta a Venezia attraverso un’accurata scelta di opere realizzate tra gli anni ’60 e gli anni ’80 questa pittrice, scomparsa, ultranovantenne, nel 2003. Il periodo focalizzato è quello della transizione che vede l’artista trasformare il suo gesto dal realismo crudo di provenienza tedesca (oggettivismo) - stile caratterizzante le sue opere giovanili fin dalla fine degli anni ’30 - alla scoperta di nuove modalità e generi pittorici. La mostra, a cura di Pier Paolo Scelsi e Valentina Gioia Levy e allestita nelle sale espositive del complesso monumentale, fa parte di un progetto di Fondazione Venezia Servizi denominato “Gioielli Nascosti di Venezia” per la conoscenza e la valorizzazione di luoghi monumentali di proprietà di I.R.E. Venezia. Orario di apertura tutti i giorni dalle 10 alle 18. Ingresso € 7,00, ridotti € 6,00. Info tel.: 041.309.66.05 - www.gioiellinascostidivenezia.it
PALAZZO CONTARINI DEL BOVOLO San Marco 4303 –Campo Manin area Actv boat lines 1-2 – Rialto VALERIA COSTA – The Women’s burden. On the trail of female neo-expressionism. Until 28 April. An exhibition in Venice presenting this painter, who died over the age of ninety in 2003, through an accurate selection of works created between the ‘60s and the ‘80s. The period in focus is a transition one, featuring the artist transforming her trait from a raw realism of German origin (objectivism) - the characterising style of her early works since the late ‘30s - to a discovery of new painting modes and genres. The exhibition, by curator Pier Paolo Scelsi and Valentina Gioia Levy, set up in the exhibition venues of the monumental complex, is part of a project by Fondazione Venezia Servizi named “Hidden Gems of Venice” for learning about and enhancing monumental places owned by I.R.E. Venice. Opening hours every day from 10am to 6pm. Tickets € 7.00, concessions € 6.00. Info tel.: 041.309.66.05 - www.gioiellinascostidivenezia.it
manifestazioni
events
GALLERIA DELLA FONDAZIONE WILMOTTE Fond. dell’Abbazia, Cannaregio 3560 Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro Big Venice. Apertura fino al 5 maggio 2019. Prosegue l’attività della fondazione francese con sede a Venezia in un suggestivo spazio, un tempo cantiere navale, rivisitato nel 2012 dalla nota fondazione francese. Tema di questa mostra sono delle curiose foto vintage di animali colti nel particolare ambiente della città lagunare. Tutte le immagini sono provenienti dall’ ©Archivio Cameraphoto/Vittorio Pavan. Apertura da martedì a domenica dalle 10.00 alle 13.30 e dalle 14.00 alle 18.00. Chiuso il lunedì. Ingresso gratuito. Info tel. 041.476.11.60 - www.wilmotte.com
WILMOTTE FOUNDATION GALLERY Fond. dell’Abbazia, Cannaregio 3560 Actv boat line 1, Ca’ d’Oro Big Venice. Open until 5 May 2019. The activity of this French foundation based in Venice is continuing within an evocative area, once a shipyard, revamped in 2012 by the well-known French foundation. The theme of this exhibition are some curious vintage photos of animals pinpointed within the particular environment of the lagoon-city. All pictures are from the © Archivio Cameraphoto/Vittorio Pavan. Open from Tuesday to Sunday from 10am to 1.30pm and from 2 to 6pm. Closed on Monday. Admission free. Info tel. 041.476.11.60 - www.wilmotte.com
PALAZZO MOCENIGO
PALAZZO MOCENIGO
Santa Croce 1992 - Linea 1 Actv, S. Stae COLLEZIONE MAGNANI. I flaconi. Fino al 31 marzo. Una straordinaria raccolta nasce e trova collocazione a Venezia grazie alla passione di una collezionista, Monica Magnani, iniziata con l’acquisto di un piccolo oggetto d’argento rivelatosi più tardi come una perfume box tedesca del 17° secolo. Da qui nasce una collezione di oltre 800 flaconi circoscritta da alcuni importanti parametri: l’antichità, la rarità e la misura ricercata (sotto i 10 centimetri). La raccolta spazia così dai balsamari romani alle flasks figurali tedesche del 1930 passando per materiali insoliti, come semi e conchiglie, fino alle bellissime forme in vetro di Murano e Boemia e ai tanti souvenirs del Grand Tour. Apertura museo ed esposizioni dalle ore 10.00 alle 16. Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Chiuso il lunedì. Ingresso museo € 8,00, ridotto € 5,50. Il biglietto consente la visita all’intero Palazzo. Info: tel. 848.082.000 - www.mocenigo.visitmuve.it
Santa Croce 1992 - Actv boat line 1, S. Stae MAGNANI COLLECTION. The phials. Until 31 March. An extraordinary collection is born and finds its place in Venice thanks to the passion of collector Monica Magnani, who started by buying a small silver object, later revealed as a German 17th century perfume box. A collection numbering over 800 phials sprang from this, defined by certain important criteria: antiquity, ra ity and a specified size (under 10 centimetres). This collection thus ranges from Roman balm containers to German figure flasks from 1930, ranging through unusual materials, such as seeds and shells, up to lovely Murano and Bohemia glass shapes and the many souvenirs from Grand Tours. Museum and exhibitions open from 10am to 4pm. Ticket-office closes half an hour earlier. Closed on Monday. Museum tickets € 8.00, concessions € 5.50. Tickets allow visits to the whole Palace. Info: tel. 848.082.000 - www.mocenigo.visitmuve.it
MUSEO EBRAICO Campo del Ghetto Novo - Linee 1-2 Actv Ferrovia L’importanza di partecipare. Sport e leggi razziali 1938. Fino al 10 marzo 2019. Una mostra didattica propone un racconto attraverso un focus sulla situazione veneziana di ciò che furono le leggi razziali in Italia tra 1938 e il 1945 e la loro ripercussione nell’ambito sociale. L’esposizione evidenzia quella che fu l’importanza dello sport per la propaganda e la politica razzista del regime che vide l’espulsione in massa di sportivi ebrei da associazioni e circoli sportivi. Orario e ingresso del museo: ore 10-17.30. Chiuso venerdì e festività ebraiche. Info tel. 041.71.53.59 - www.museoebraico.it
JEWISH MUSEUM New Ghetto Square - Actv boat lines 1-2 Ferrovia The importance of participating. Sport and racial laws 1938. Until 10 March 2019. An educational exhibition, proposing a tale focused on the situation in Venice, regarding what the racial laws were in Italy between 1938 and 1945, and their repercussion in the social sphere. The exhibition highlights the importance sport had in the propaganda and racist policy of the regime, which saw the mass expulsion of Jewish athletes from sports associations and clubs. Museum hours and tickets: 10am-5.30pm. Closed on Friday and Jewish holidays. Info tel. 041.71.53.59 - www.museoebraico.it
MUSEO E CENTRO STUDI DI STORIA DEL TESSUTO E DEL COSTUME
MUSEUM AND STUDIES CENTRE FOR THE HISTORY OF FABRICS AND COSTUME
61
62
manifestazioni
events
CA’ REZZONICO
CA’ REZZONICO
Dorsoduro 3136 (zona campo San Barnaba) Linea 1 Actv, Ca’Rezzonico PALAZZO FERRO FINI San Marco 2321 (accesso da Via XXII Marzo) Linea 1-2 Actv, Calle Vallaresso 4444 ACQUA E FUOCO. Fino al 1 aprile 2019. Una mostra sviluppata in due sezioni e due sedi presenta il progetto espositivo degli scultori Toni Venzo e Marco Mortalar che attraverso l’arte contemporanea narra del legame storico e sociale che si sa con la propria terra: in questo caso con l’altopiano dei sette Comuni di Asiago e la Valle del Brenta, due territori uniti da tempi remoti dalla gradinata naturale più lunga d’Italia, composta appunto da 4444 gradini. Da questa via, ricca di valenze simboliche, scendevano gli alberi che dalle foreste dell’Altopiano, attraverso le antiche vie del legno, raggiungevano la laguna e la città di Venezia. Orario di apertura dalle 10.00 alle 17.00 (chiusura biglietteria ore 16.00). Chiuso il martedì. Ingresso con biglietto museo € 10,00, ridotto € 7,50. A palazzo Ferro Fini ingresso libero da lunedì a venerdì, ore 10.00-17.00. Call center 041.241.01.00 - www.carezzonico.visitmuve.it
Dorsoduro 3136 (San Barnaba area) Actv boat line 1, Ca’Rezzonico PALAZZO FERRO FINI San Marco 2321 (entry from Via XXII Marzo) Actv boat lines 1-2, Calle Vallaresso 4444 WATER AND FIRE. Until 1st April 2019. An exhibition developed over two sections and two venues, presenting a showcasing project by sculptors Toni Venzo and Marco Mortalar, recounting the historic and social bond with one’s land through contemporary art: the Plateau of the seven Townships of Asiago and the Brenta Valley, two territories linked since remote ages by the longest natural stairway in Italy, actually featuring 4444 steps. Trees from the forests on the Plateau used to come down this trail, full of symbolic significance, travelling those ancient timberways, and reaching the lagoon and the city of Venice. Opening hours from 10am to 5pm (ticket-office closes at 4pm). Closed on Tuesday. Admission with museum ticket € 10.00, concessions € 7.50. Free admission at palazzo Ferro Fini from Monday to Friday, 10am-5pm. Call centre 041.241.01.00 - www.carezzonico.visitmuve.it
MUSEO DEL ‘700 VENEZIANO
VENETIAN EIGHTEENTH CENTURY MUSEUM
PALAZZO ZAGURI Campo San Maurizio 2668 Linee Actv 1 Giglio / 1-2 Accademia Da Kandinsky a Botero. Tutti in un filo. Apertura fino al 31 maggio 2019. In un affascinante percorso, inserito sui quattro piani di un antico palazzo che ha visto passare una moltitudine di storie succedutesi in epoche diverse, una inedita mostra presenta al pubblico cento arazzi, la maggior parte provenienti da una delle ultime manifatture italiane, quella fondata da Ugo Scassa nel 1960. Tra i grandi artisti rappresentati da questi capolavori di maestria artigiana, espressione di un’arte antica e al contempo moderna, si possono ammirare lungo un’ideale traccia da Kandinskij a Botero, riproduzioni di De Chirico, Mastroianni, Paul Klee, Henri Matisse, Joan Mirò, Andy Warhol e molti altri. A raccontare e descrivere le opere attraverso, un audioguida, sarà il noto critico italiano Vittorio Sgarbi. Orario di apertura: tutti i giorni escluso lunedì, dalle 10.00 alle 18.00. Ingresso € 16,00; ridotti € 14,00/12,00 con audioguida. Info: www.artistidelnovecento.it
PALAZZO ZAGURI Campo San Maurizio 2668 Actv boat lines 1 Giglio / 1-2 Accademia From Kandinsky to Botero. All in one yarn. Open until 31 May 2019. A novel exhibition, in a fascinating journey over the four floors of an ancient building which has seen a multitude of tales taking place in different ages, presents one hundred tapestries to the public, most of them from one of the last Italian manufacturers, founded by Ugo Scassa in 1960. Among the great masters represented by these craftsmanship masterpieces, expressing an ancient but equally modern art, reproductions of De Chirico, Mastroianni, Paul Klee, Henri Matisse, Joan Mirò, Andy Warhol and many more may be admired, along an ideal path from Kandinsky to Botero. Famed Italian critic Vittorio Sgarbi will talk of and describe the works through an audioguide. Opening hours, every day excluding Monday, from 10am to 6pm. Tickets € 16.00; conc. € 14.00/12.00 with audioguide. Info: www.artistidelnovecento.it
FONDAZIONE VENEZIA (Sale piano terra) Rio Novo - Dorsoduro 3488/U Linea 1-2 Actv, Piazzale Roma
FONDAZIONE VENEZIA (Ground floor rooms) Rio Novo - Dorsoduro 3488/U Actv boat lines 1-2, Piazzale Roma
LA GRAMMATICA DELLE IMMAGINI.
THE GRAMMAR OF IMAGES.
La fotografia contemporanea dalla collezione della Fondazione di Venezia. Fino all’1 marzo. In occasione dei 180 anni dalla nascita della fotografia, la Fondazione di Venezia presenta una selezione di 21 opere tratte dalla collezione fotografica iniziata dalla Fondazione stessa nel 2007 con l’acquisizione dell’archivio di Italo Zannier. Apertura tutti i giorni dalle 9 alle 17 con ingresso gratuito. Info: www.fondazionedivenezia.org
Contemporary photography from the Fondazione di Venezia collection. Until 1st March. For the occasion of the 180th birth anniversary of photography, the Fondazione di Venezia is presenting a selection of 21 pictures from the photograph collection started by the Foundation itself in 2007 with the acquisition of Italo Zannier’s archive. Open every day from 9am to 5pm with admission free. Info: www.fondazionedivenezia.org
manifestazioni
events
ALTRE MOSTRE IN SPAZI PRIVATI, GALLERIE D’ARTE, SEDI ASSOCIATIVE:
OTHER EXHIBITIONS AT PRIVATE VENUES, ART GALLERIES, ASSOCIATIONS:
T FONDACO
T FONDACO
Calle del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv, Rialto I am not Cinderella. I just love shoes. Apertura fino al 17 marzo 2019. In collaborazione con il Museo della Calzatura di Villa Foscarini Rossi questa esposizione negli spazi del più noto luxury store veneziano accompagna il pubblico in un inedito viaggio nella storia più recente del design della calzatura femminile narrato attraverso quattro ritratti di donne singolari. Tutti i giorni dalle ore 9.30 alle 19.30 con entrata libera. Info: www.dfsgroup.com
Calle del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2, Rialto I am not Cinderella. I just love shoes. Open until 17 March 2019. This exhibition, in collaboration with the Shoe Museum of Villa Foscarini Rossi, will accompany the public in the venues of the best-known Venetian luxury store, in a novel trip through the most recent history of female footwear design, told through four portraits of singular women. Daily from 9.30am to 7.30pm, with admission free. Info: www.dfsgroup.com
Padiglione Eventi
EVENTS PAVILION
ESPACE LOUIS VUITTON VENEZIA Calle del Ridotto, San Marco 1353 Linea 1-2 Actv, Vallaresso / San Marco IAN CHENG. Emyssary forks at perfection. Fino al 17 marzo 2019. Terza mostra nell’ambito del programma «Beyond the walls» che espone opere inedite della Fondation Louis Vuitton presso gli espace di Tokyo, Venezia, Monaco e Pechino. Nell’occasione, l’artista cinese presenta il suo particolare progetto artistico che include simulazioni digitali autogeneranti sotto forma di grandi e coinvolgenti proiezioni audiovisive. Dal lunedì al sabato dalle 10 alle 19.30 e la domenica dalle 10.30 alle 19.30. Aperto nei giorni festivi. Ingresso libero. Informazioni presso la sede.
LOUIS VUITTON SPACE VENICE Calle del Ridotto, San Marco 1353 Actv boat lines 1-2, Vallaresso / San Marco IAN CHENG. Emyssary forks at perfection. Until 17 March 2019. Third exhibition within the ambit of the «Beyond the walls» programme, exhibiting unseen works from the Louis Vuitton Foundation at its spaces in Tokyo, Venice, Munich and Beijing. On this occasion, the Chinese artist is presenting a personal particular artistic project including self-generating digital simulations in the guise of great, appealing audiovisual screenings. From Monday to Saturday from 10am to 7.30pm and on Sunday from 10.30am to 7.30pm. Open on holidays. Admission free. Information at the venue.
A PLUS A GALLERY
A PLUS A GALLERY
Calle Malipiero, San Marco 3073 Linee 1-2 Accademia, linea 2 San Samuele Il disegno politico italiano. Fino al 14 aprile 2019. Questa collettiva di oltre quaranta artisti indaga su un tema toccato fin dal Settecento e affinato agli inizi del ventesimo secolo da artisti come Georg Grosz e Otto Dix: l’uso del disegno come forma di denuncia e di analisi della società contemporanea e quindi, come strumento artistico capace di esprimere il malessere e la decadenza, così come le differenti possibilità che ogni cambiamento porta con sé. Focus dell’indagine, la politica italiana. A cura di Aurora Fonda e Sandro Pignotti. Dal martedì al sabato, dalle 12 alle 19 con ingresso libero. Info tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it
Calle Malipiero, San Marco 3073 Actv boat lines 1-2 Accademia, line 2 S. Samuele Italian political design. Open until 14 April 2019. This collective exhibition by over 40 artists researches a theme touched upon since the Eighteenth century and polished in the early Twentieth, by artists like Georg Grosz and Otto Dix: the use of drawings as a form of denunciation and analysis of contemporary society and thus, as an artistic instrument capable of expressing disquiet and decadence, as well as the different possibilities each change brings along with itself. Focus of this research, Italian politics. Curators, Aurora Fonda and Sandro Pignotti. From Tuesday to Saturday, from 12 noon to 7pm . Free. Info tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it
SCHOOL FOR CURATORIAL STUDIES VENICE
SCHOOL FOR CURATORIAL STUDIES VENICE
63
manifestazioni
64
events
SPAZIO THETIS Castello 2737/f - Linee 5.2 Actv,Bacini Le bouclier. Hommage à Héphaïstos di Dominique Pinchi. Fino al 14 marzo. Promossa da Alliance française questa mostra inserita nello spazio espositivo all’interno dello storico Arsenale Novissimo, presenta l’installazione dell’ex libraio francese ispirata allo scudo di Achille descritto magistralmente - primo caso per un’opera d’arte - nel XVIII canto dell’Iliade di Omero. Apertura dalle ore 10 alle 17. Ingresso libero. Info Dominique Pinchi: 340.164.57.64.
THETIS SPACE Castello 2737/f - Linee 5.2 Actv, Bacini The shield. A tribute to Hephestus by Dominique Pinchi. Until 14 March. Promoted by the Alliance française, this exhibition, set in the showcasing area inside the historic Arsenale Novissimo, presents an installation by this former French bookseller, inspired by the shield of Achilles, masterfully described - the first case for a work of art - in the eighteenth canto of Homer’s Iliad. Open from 10am to 5pm. Admission free. Info Dominique Pinchi: 340.164.57.64.
SG GALLERY
SG GALLERY
Calle seconda del Cristo, Cannaregio 1798. Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro Memento Mori. Triennale internazionale del Libro d’Artista di Vilnius. Inaugurazione venerdì 15 marzo, ore 18. Apertura dal 17 marzo al 13 aprile 2019. Ottava edizione dell’appuntamento a carattere itinerante dedicato ai creativi del libro d’artista. Dopo Lipsia, Urbino Vilnius e Vercelli la mostra, nata con lo scopo di coinvolgere editori e gallerie da ogni parte del mondo, sbarca a Venezia con una selezione di lavori provenienti oltre che dall’Europa, da Australia, Canada, Cile e Stati Uniti. Curatore: Kestutis Vasiliunas. Orario di apertura con ingresso libero ore 10.00 - 12.45 e 14.00 - 18.00. Info: www.artistsbook.it - www.scuolagrafica.it
Calle seconda del Cristo, Cannaregio 1798. Actv boat line, Ca’ d’Oro Memento Mori. International Artist’s Book Triennial of Vilnius. Inauguration Friday 15 March, 6pm. Open from 17 March to 13 April 2019. Eighth edition of this itinerant rendez-vous dedicated to creatives in artist books. After Leipzig, Urbino, Vilnius and Vercelli, this exhibition, born with the aim of involving publishers and galleries from all over the world, is arriving in Venice with a selection of works not coming only from Europe, but also from Australia, Canada, Chile and the United States. Curator: Kestutis Vasiliunas. Opening hours with admission free, 10am - 12.45pm and 2 - 6pm. Info: www.artistsbook.it - www.scuolagrafica.it
SCUOLA INTERNAZIONALE DI GRAFICA
LA FABBRICA DEL VEDERE Calle del Forno, Cannaregio 3857 Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro L’altra faccia del carnevale. Dalla luna alla terra (1971 – 1821). Fino al 19 aprile. La galleria-museo sede dell’Archivio Carlo Montanaro presenta, in occasione del Carnevale di Venezia e del suo tema, legato ai 50 anni dal primo viaggio sulla luna, una mostra sulla simulazione del viaggio. Lo spunto è dato da uno dei primi “mosaici” di immagini fotografiche che riproduceva a 360° la superficie lunare. A ritroso nel tempo, attraverso tappe intermedie rappresentate visivamente da spezzoni di cinema, immagini fotografiche e incisioni, la mostra arriva ad un panorama londinese del 1821 che illustrava l’insieme monumentale di Piazza San Marco descritto in una guida che raccontava la storia della Repubblica. Nel corso della mostra due eventi cinematografici (1 e 2 marzo) saranno presentati presso la Fond. Querini Stampalia (vedi sezione Cinema). Apertura della mostra tutti i giorni dalle ore 17 alle 19. Chiusura il martedì e giorni festivi. Ingresso libero. Info tel. 041 523.15.56 – www.fabbricadelvedere.it
INTERNATIONAL SCHOOL OF DESIGN
LA FABBRICA DEL VEDERE Calle del Forno, Cannaregio 3857 Actv boat line, Ca’ d’Oro The other side of Carnival. From the Moon to Earth (1971 – 1821). Until 19 April. For the occasion of the Venice Carnival and its theme linked to the 50th anniversary of the first voyage to the moon, the museum-gallery headquarters of the Carlo Montanaro Archive presents an exhibition on the simulation of that trip. The cue is provided by one of the first “mosaics” of photographs reproducing the Moon surface at 360°. Going back through time, through intermediate stages visually represented by cinema footage, photographic images and engravings, the exhibition gets to a London view from 1821, which illustrates the monumental entirety of Saint Mark’s Square, described in a guide illustrating the history of the Republic. During the exhibition, two film events (1 and 2 March) will be presented at the Fondazione Querini Stampalia (check Cinema section). Exhibition open daily from 5 to 7pm. Closed on Tuesday and on holidays. Admission free. Info tel. 041 523.15.56 – www.fabbricadelvedere.it
manifestazioni
events
IKONA GALLERY Campo del Ghetto Nuovo, Cannaregio 2909 Linee 1 - 2 Actv - San Marcuola / Ferrovia Memory for the Future. IKONA VENEZIA 1979 – 2019. Fino al 31 marzo. Una selezione di opere rende omaggio ai quarant’anni di presenza in città di questa galleria storicamente legata alla fotografia e alla sua direttrice Ziva Krauss. Immagini di Sonia Costantini, Joan Logue, Caroline Rose, Joan Batho, Zoran Music. Orario: 11.00 - 19.00; chiuso il sabato. Ingresso libero. Info tel. 041.528.93.87. Sito internet: ikonavenezia@ikonavenezia.com
IKONA GALLERY New Ghetto Square, Cannaregio 2909 Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola / Ferrovia Memory for the Future. IKONA VENICE 1979 – 2019. Until 31 March. A selection of works renders tribute to the forty years of presence in town of this gallery, historically linked to photography and at its director, Ziva Krauss. Pictures by Sonia Costantini, Joan Logue, Caroline Rose, Joan Batho, Zoran Music. Opening hours: 11am – 7pm; closed on Saturday. Admission free. Info tel. 041.528.93.87. Website: ikonavenezia@ikonavenezia.com
MARIGNANA ARTE Rio Terà dei Catecumeni, Dorsoduro 141 Linea 1-2 Actv, Accademia STANZE. Fino al 20 aprile 2019. Un inedito progetto espositivo a cura di Ilaria Bignotti e Maria Savarese innesca negli spazi della galleria veneziana un dialogo attorno a temi riguardanti la memoria. Si apre così una discussione su alcuni fondamentali punti dell’arte visiva occidentale e mediterranea. Si affianca nell’occasione, allestita nella “project room”, Arzanà, una personale dedicata a Marco Maria Zanon. Apertura: martedì e mercoledì, ore 14 - 18.30; da giovedì a sabato ore 11 - 13.30 e 14 - 18.30. Ingresso libero. Info: tel. 041 522.73.60, www.marignanaarte.it
MARIGNANA ARTE Rio Terà dei Catecumeni, Dorsoduro 141 Actv boat lines 1-2, Accademia ROOMS. Until 20 April 2019. A novel showcasing project by curators Ilaria Bignotti and Maria Savarese, is igniting a dialogue around themes regarding memory in this Venetian gallery venues. A debate thus opens about certain fundamental aspects of Western and Mediterranean visual art. For this occasion, a solo show dedicated to Marco Maria Zanon, Arzanà, set up in the “project room”, is also added. Open: Tuesday and Wednesday, 2 - 6.30pm; from Thursday to Saturday 11am - 1.30pm and 2 - 6.30pm. Free. Info: tel. 041 522.73.60, www.marignanaarte.it
HOTEL CA’PISANI Dorsoduro 979 (zona Accademia). Linee 1-2 Actv, Accademia Il Novecento ritrovato. Dal 27 marzo al 27 agosto 2019. Una mostra ospitata negli eleganti spazi dell’albergo veneziano a due passi dalle Gallerie dell’Accademia, presenta due collezioni: “Oggetti del quotidiano tra futurismo ed art decò” e “Giocattoli futuristi del Novecento”. Apertura al pubblico dalle ore 9 alle 19, tutti i giorni con ingresso libero. Info: www.capisanihotel.it
HOTEL CA’PISANI Dorsoduro 979 (Accademia area). Linee 1-2 Actv, Accademia The 20th century retrieved. From 27 March to 27 August 2019. An exhibition hosted in the elegant venues of this Venetian Hotel a few steps from the Galleries of the Accademia, is presenting two collections: “Everyday objects between Futurism and Art Déco” and “Futurist toys of the Twentieth century”. Open to the public from 9am to 7pm, daily, with admission free. Info: www.capisanihotel.it
MOSTRE NELLE ISOLE e TERRAFERMA
EXHIBITIONS ON ISLANDS AND THE MAINLAND
ISOLA DI SAN SERVOLO Linea 10 e 20 in partenza da San Zaccaria “1988 – 2018” di Antonia Di Giulio. Apertura fino al 12 marzo. 14 immagini-ritratto realizzate dal noto fotografo statunitense in una sessione fotografica a New York dedicata all’artista italiana, oggi tra le più affermate pittrici italiane, sono lo spunto per questa mostra improntata sulla dialettica tra sguardi artistici, linguaggi espressivi diversi ed epoche tra loro lontane. Antonia Di Giulio si concentra nell'occasione sulla sua immagine per produrre questa serie di opere – una per ogni fotografia - delle stesse dimensioni: sono 14 dipinti astratti nelle tonalità del nero, del bianco e del grigio. Info: http://sanservolo.servizimetropolitani.ve.it
ISLAND OF SAN SERVOLO Actv boat lines 10 and 20 leaving from San Zaccaria “1988 – 2018” by Antonia Di Giulio. Open until 12 March. 14 portrait-images created by the well-known American photographer at a photo-session in New York dedicated to the Italian artist, among the most successful Italian painters today, are the starting point for this exhibition based on dialectics between artistic views, different expressive languages and distant eras. Antonia Di Giulio thus focuses on this image to produce this series of works - one for each photograph - of the same size: they are 14 abstract paintings in shades of black, white and gray. Info: http://sanservolo.servizimetropolitani.ve.it
65
66
manifestazioni
events
MUSEO del VETRO Fondamenta Giustinian - MURANO Linee 3 - 4.1 - 4.2 Actv – Museo Mario Bellini per Murano. Fino al 3 marzo 2019. L’esposizione che ha segnato il debutto del festival internazionale The Venice Glass Week, dedicato all’arte vetraia, presenta l’opera in vetro di Mario Bellini, personalità che ha segnato la storia dell’architettura e del design internazionale attraverso una intensa attività nel settore del disegno industriale. A questo celebre designer milanese la Fondazione Musei Civici di Venezia dedica una grande retrospettiva, forse la prima mostra espressamente focalizzata al suo “ricercar nel vetro” e al suo vasto archivio di progetti vetrari. Il pubblico potrà così ammirare sia vasi, sia tavoli d’arredo, che innovative soluzioni rivolte a capolavori dell’arte e insoliti usi del vetro in grande scala. L’esposizione progettata da Mario Bellini è a cura di Gabriella Belli e Chiara Squarcina. Orario: 10.00 - 17.00. Chiusura biglietteria un’ora prima. Ingresso mostra e museo € 10,00, ridotto € 7,50. Info tel. 848.082.000 - www.museovetro.visitmuve.it
MUSEUM OF GLASS Fondamenta Giustinian - MURANO Actv boat lines 3 - 4.1 - 4.2 – Museo Mario Bellini for Murano. Until 3 March 2019. The exhibition which has marked the debut of the international festival dedicated to glassmaking art, is presenting glasswork by Mario Bellini, a figure who left his mark on the history of international architecture and design thanks to an intense activity in the sector of industrial design. The Venice City Museums Foundation is dedicating a major retrospective to this famous designer from Milan, perhaps the first exhibition expressly focused on his “searching in glass” and to his vast archive of glass projects. The public will thus be able to admire both vases, furniture tables, as well as innovative climabox solutions for art masterpieces, and unusual uses for glass on a large scale. This exhibition planned by Mario Bellini is curated by Gabriella Belli and Chiara Squarcina. Open: 10am – 5pm. Ticket-office closes an hour earlier. Museum and exhibitions tickets € 10.00, conc. € 7.50. Info tel. 848.082.000 - www.museovetro.visitmuve.it
CENTRO CULTURALE CANDIANI Via Einaudi 7, MESTRE Linee Tram e Autobus Actv da Piazzale Roma
CANDIANI CULTURAL CENTRE Via Einaudi 7, MESTRE Actv Tram and Bus Lines from Piazzale Roma
VENEZIA E SAN PIETROBURGO.
VENICE AND SAINT PETERSBURG.
Apertura fino al 24 marzo 2019. Questa mostra, progettata specificatamente per la sede mestrina, il maggiore centro culturale veneziano della terraferma, documenta attraverso quadri e disegni – alcuni dei quali mai esposti in Italia – i percorsi che hanno condotto l’arte della Serenissima al famoso museo russo dell’Ermitage mettendo in evidenza affascinanti figure di collezionisti e mercanti. Saranno così esposti in un originale percorso, non convenzionale per questa sede, dipinti di grandi artisti veneti a partire dal Cinquecento, come Tiziano, Veronese, Tintoretto, Bellotto, Canaletto, Tiepolo e Guardi. La mostra è a cura di Irina Artemieva e Alberto Craievich. Orario di apertura dalle 10 alle 19.00; chiuso il lunedì. La biglietteria chiude mezz’ora prima. Ingresso € 5,00 / € 3,00. Information: visitmuve.it
Open until 24 March 2019. This exhibition, planned specifically for this venue in Mestre, the major Venetian cultural centre on the mainland, is documenting the itineraries that led art from the Serene Republic to the famous Russian museum of the Hermitage, through pictures and drawings – some of them never displayed in Italy – highlighting fascinating collector and merchant figures. Thus, paintings by great Veneto artists starting from the Sixteenth century, like Titian, Veronese, Tintoretto, Bellotto, Canaletto, Tiepolo and Guardi will be on display in an original, nonconventional circuit for this venue. The exhibition curators are Irina Artemieva and Alberto Craievich. Opening hours from 10am to 7pm; closed on Monday. Ticket-office closes half an hour earlier. Tickets € 5.00 / € 3.00. Information: visitmuve.it
manifestazioni
events
CENTRO DI MESTRE Linee Actv da piazzale Roma Acqua, Futuro, Vita. Un viaggio fotografico di Axel Fassio. Fino a settembre 2019. 10 Scatti d’autore per 10 anni di progetti della Fondazione Elena Trevisanato: è il quarto appuntamento di una mostra diffusa che durerà un anno toccando (a sorpresa) varie parti delle città di Venezia e Mestre. L’esposizione racconta attraverso le immagini delle persone che hanno partecipato ai progetti di questa onlus il difficilissimo lavoro dedicato ad alcune remote aree dell’Etiopia e, grazie a questo, i segni di un nuovo sperato cambiamento. Info: Fondazione Elena Trevisanato onlus, tel. 041.522.61.36, www.fondazione-elena.org
CENTRE OF MESTRE Actv bus lines from piazzale Roma Water, Future, Life. A photography journey by Axel Fassio. Until September 2019. 10 Auteur shots for 10 ten years of projects at the Elena Trevisanato Foundation: it is the fourth rendez-vous in a broad exhibition which will last a year, (unexpectedly) touching various parts of the cities of Venice and Mestre (January, Giudecca). The exhibition shows difficult work dedicated to some remote areas in Ethiopia, through images by the people who took part in the projects of this non-profit organisation, and, thanks to them, hopeful signs for new changes. Info: Elena Trevisanato Foundation onlus, tel. 041.522.61.36, www.fondazione-elena.org
ALTRE ESPOSIZIONI PERMANENTI
OTHER PERMANENT EXHIBITIONS
PALAZZO PAPAFAVA Calle della Racheta, Cannaregio 3764 Linea 1 Actv, fermata, Ca’ d’Oro Casanova Museum & Experience. Permanente. Con un nuovo concetto di mostra e museo, questa esposizione presenta per la prima volta in città la storia e le vicende di un personaggio emblematico quale Giacomo Casanova (1725 – 1798), poeta, scrittore, avventuriero veneziano, e della sua figura, entrata nel mito per la fama di seduttore e amante seriale. Nella cornice in stile gotico del palazzo, un percorso offre l’opportunità di ripercorrere vita e opere di questo protagonista della vita del Settecento attraverso un racconto virtuale in immagini, narrato in prima persona dallo stesso Casanova. La visita organizzata in piccoli gruppi (20/25 persone per volta) è fruibile individualmente grazie all’audioguida che detterà i tempi della visita. Orario di apertura dalle ore 10 alle 20 con chiusura biglietteria ore 19.15. Ingresso da € 7,00 a € 13,00. Info: Tel. 041.237.97.36 - www.casanovamuseum.com
PALAZZO PAPAFAVA Calle della Racheta, Cannaregio 3764 Actv boat line 1, Ca’ d’Oro stop Casanova Museum & Experience. Permanent. This display with a new exhibition and museum concept, is presenting in town for the first time the history and events of an emblematic character like Giacomo Casanova (1725 - 1798), a Venetian poet, writer and adventurer, and his figure, ensconced in myth due to his reputation as a seducer and serial lover. In the framework of this Gothicstyle palace, the circuit offers an opportunity to retrace the life and work of this protagonist of Eighteenth-century life through a virtual story by images narrated in first person by Casanova himself. The tour, organised in small groups (20/25 people at a time) may be experienced individually thanks to an audioguide pacing the tour. Open from 10am to 8pm with ticket-office closing at 7.15pm. Tickets from € 7.00 to € 13.00. Info: Tel. 041.237.97.36 - www.casanovamuseum.com
CHIESA DI SAN BARNABA Campo San Barnaba Linea 1 Actv – Ca’ Rezzonico Le macchine di Leonardo. Circa 40 modelli di varie dimensioni e tipi, fedelmente riprodotti da disegni originali, presentano una panoramica sul vastissimo repertorio di invenzioni leonardesche: dall’edilizia alla meccanica, dall’idraulica alle macchine da guerra, fino al volo. Con le “machine” (tutte interattive) sono esposti alcuni noti disegni di Leonardo e disponibili alcuni computer con cd-rom. Orario di apertura: 9.30 - 19.30. Ingresso € 8.00 ridotti € 5.00. Info tel. 339.798.54.64.
CHIESA DI SAN BARNABA Campo San Barnaba Actv boat line 1 – Ca’ Rezzonico Leonardo’s machines. Some 40 models of different types and sizes faithfully reproduced from the original drawings present an overview of Leonardo’s numerous inventions - from building to mechanics, from hydraulics to war machinery, to flight. Together with the “machine” (all of them interactive) a number of well-known drawings by Leonardo are on display and computers with cd-roms are available. Opening hours: 9.30am - 7.30pm. Tickets € 8.00, concessions € 5.00. Info tel. 339.798.54.64.
67
68
manifestazioni
events
SCOLETTA SAN ROCCO Campo S. Rocco 3052 Linea 1 - 2 Actv S. Tomà – P.le Roma Il genio di Leonardo da Vinci. Una mostra propone attraverso un’esposizione di modelli alcuni progetti originali di Leonardo. Le macchine, appartenenti ai settori più diversi, da quelle volanti a quelle per la guerra, dai dispositivi meccanici all’ingegneria civile, si possono manovrare e vedere in funzione. L’esposizione è prodotta dalla Fondazione Anthropos, fondatrice del Museo della Scienza ”Il genio di Leonardo” che ha sede presso le Sale del Bramante a Roma. Orario di apertura tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.00 (biglietteria 17.30). Ingresso € 8,00, ridotto € 5,00. Info tel. 041.887.68.15. Web: www.davincimuseum.it
SCOLETTA SAN ROCCO Campo S. Rocco 3052 Actv boat lines 1-2 San Tomà – P.le Roma The genius of Leonardo da Vinci. An exhibition offering some of Leonardo’s original projects through a showcase of models. The machines, belonging to the most diverse sectors, from flying machines to those for war, from mechanical devices to civil engineering, may be maneuvered and viewed in action. The exhibition is produced by the Anthropos Foundation, the founder of “The genius of Leonardo” Science Museum located at the Sale del Bramante in Rome. Open every day from 10am to 6pm (last tickets at 5.30pm). Tickets € 8.00, concessions € 5.00. Info tel. 041.887.68.15. Web: www.davincimuseum.it
CHIESA DI SAN MAURIZIO Campo S. Maurizio, S. Marco 2603 Linea 1 Actv, Giglio Collezione Artemio Versari. Strumenti musicali nei secoli. Permanente. Esposti nella suggestiva ambientazione di una chiesa, un centinaio di strumenti musicali raccontano l’epoca aurea della liuteria.A cura degli Interpreti Veneziani, la rassegna rende omaggio ad una città come Venezia che ha reso grande il nome di numerosi compositori e che è legata indissolubilmente a uno dei geni della musica strumentale italiana, Antonio Vivaldi. Si affianca una piccola mostra di strumenti musicali del Settecento inserita negli spazi dell’antica Chiesa di San Giacomo, a Rialto. Orario: dalle 9.30 alle 18.00. Ingresso libero. Info tel. 041.277.05.61. Web: www.interpretiveneziani.com
CHIESA DI SAN MAURIZIO Campo S. Maurizio, S. Marco 2603 Actv boat line 1, Giglio Artemio Versari Collection. Musical instruments over the centuries. Permanent. A hundred or so musical instruments, exhibited within the evocative ambience of a church, recount the golden age of lute-making. This display by the Interpreti Veneziani renders tribute to a city like Venice, which has magnified the name of several composers and which is inextricably linked to one of the geniuses of Italian instrumental music, Antonio Vivaldi. It is accompanied by a small exhibition of Eighteenth century musical instruments in the venue of the ancient Church of San Giacomo, at Rialto. Open: from 9.30am to 6pm. Admission free. Info tel. 041.277.05.61. Web: www.interpretiveneziani.com
MERCATINI D’ANTIQUARIATO
ANTIQUES STREET-MARKETS:
SALA SAN TOMMASO Campo S. Giovanni e Paolo Linee 1-2 Actv, S. Zaccaria Mercatino di vecchie cose. 2, 3, 4 e 5 marzo. Tradizionale mercatino di solidarietà con stampe, libri, vetri, vintage, bigiotteria, curiosità… Orario 9-19 con ingresso libero. Info tel. 388.647.18.38.
ST. TOMMASO HALL Campo S. Giovanni & Paolo Actv boat lines 1-2, S. Zaccaria Vintage items bazaar. 2, 3, 4 and 5 March. Traditional charity flea-market with prints, books, glass, vintage, bijouterie, curios… Open 9am-7pm with admission free. Info tel. 388.647.18.38.
manifestazioni
events
69
TRADIZIONI E SPORT
TRADITIONS AND SPORT
PALASPORT GIUSEPPE TALIERCIO Via Vendramin 10, Mestre Linee 12 autobus Actv da Piazzale Roma Campionato di Pallacanestro, serie A maschile. UMANA REYER VENEZIA vs BANCO DI SARDEGNA SASSARI: domenica 10 marzo, ore 20.30. UMANA REYER VENEZIA vs SIDIGAS AVELLINO: domenica 24 marzo, ore 18.15.
GIUSEPPE TALIERCIO PALASPORT Via Vendramin 10, Mestre Actv bus line 12 from Piazzale Roma Basketball Championship, male A-division. UMANA REYER VENEZIA vs BANCO DI SARDEGNA SASSARI: Sunday 10 March, 8.30pm. UMANA REYER VENEZIA vs SIDIGAS AVELLINO: Sunday 24 March, 6.15pm.
Campionato di Pallacanestro, serie A femminile. UMANA REYER VENEZIA vs
ALLIANZ GEAS S. SAN GIOVANNI: domenica 10 marzo,
ore 17.30.
Basketball Championship, female A- division. UMANA REYER VENEZIA vs
ALLIANZ GEAS S. SAN 10 GIOVANNI: Sunday
March, 5.30pm.
Società Umana Reyer, tel. 041.535.10.17 Sito internet: www.reyer.it
Umana Reyer Society, tel. 041.535.10.17. Website: www.reyer.it
STADIO COMUNALE PIERLUIGI PENZO Isola di Sant’Elena Linea 1-5.2 e speciali Actv Campionato nazionale di Calcio, serie B VENEZIA F.C. – PALERMO, sabato 9 marzo*. VENEZIA F.C. – CREMONESE, sabato 16 marzo*.
PIERLUIGI PENZO MUNICIPAL STADIUM Island of Sant’Elena Actv boat lines 1-5.2 and special runs. National B-division Soccer Championship VENEZIA F.C. – PALERMO, Saturday 9 March*. VENEZIA F.C. – CREMONESE, Saturday 16 March*.
* Orario in definizione. Biglietteria online e presso lo stadio - www.veneziafc.club
* Times being defined. Ticket-office online and at the stadium - www.veneziafc.club
CIRCOLO GOLF VENEZIA Alberoni, Lido Linee di navigazione 1-5.2 per Lido e Autobus per Alberoni Linea 17 Actv ferry-boat da Tronchetto Gare di circuito 18, 23 e 25 marzo. Calendario di gara di uno dei più prestigiosi circoli di golf nazionali sviluppato all’estremità dell’isola del Lido, tra ambienti di mare e laguna.
VENICE GOLF CLUB Alberoni, Lido Actv boat lines 1-5.2 to Lido and Bus to Alberoni, Line 17 ferry-boat from Tronchetto Circuit tournaments 18, 23 and 25 March. Tournament calendar for one of the most prestigious national golf clubs, spread out between sea and lagoon environments at the very end of the Lido island.
Informazioni ed iscrizioni presso la Segreteria del Circolo, tel. 041.731.333 - www.circologolfvenezia.it
Information and registration at the Club Secretariat, tel. 041.731.333 - www.circologolfvenezia.it
CAMPO SAN POLO Linea 1-2 Actv, San Tomà / Rialto Ice Skating in Venice. Fino al 5 marzo 2019. Una pista di pattinaggio su ghiaccio nel cuore del centro storico veneziano farà da suggestivo scenario al Carnevale. L’iniziativa comprenderà anche una serie di spettacoli e intrattenimenti oltre ad alcuni chioschi di specialità tipiche. Apertura ore 11 alle 21. Ingresso € 12,00; € 10,00 residenti; € 7,00 bambini. Info: www.veneziaunica.it
CAMPO SAN POLO Actv boat lines 1-2, San Tomà / Rialto Ice Skating in Venice. Until 5 March 2019. A skating-rink on ice in the heart of the Venetian historical centre as a suggestive setting for the Carnival festivities. This initiative, also includes a series of shows and entertainment, besides some speciality kiosks. Open from 11am to 9pm. Tickets € 12.00 / € 10.00 residents; € 7.00 children. Info: www.veneziaunica.it
manifestazioni
70
events
PROSSIMI APPUNTAMENTI
UPCOMING DATES
Incroci di Civiltà. Festival internazionale di letteratura. Ca’ Foscari, dal 3 al 6 aprile 2019. Dodicesima edizione del consolidato format promosso dall’Università di Ca’ Foscari dedicato alla lettura e alla scrittura. Proposito della manifestazione portare a Venezia i migliori scrittori del globo per farli dialogare tra loro e con il pubblico sulle diverse visioni del mondo. Info: www.unive.it
Civilizations crossroads. International Literature Festival. Ca’ Foscari, from 3 to 6 April 2019. Twelfth edition for this established format promoted by Ca’ Foscari University dedicated to reading and writing. The aim of this event is to bring the best writers of the globe to Venice, in order to make them converse together and with the public about diverse views on the world. Info: www.unive.it
41. Su e Zo per i ponti. Piazzale della Stazione, 7 aprile. Tradizionale appuntamento con la festosa passeggiata di solidarietà non competitiva lungo calli, campi e ponti della città con arrivo in Piazza San Marco. TGS Eurogroup, tel. 041.590.47.17 – www.suezo.it
41st Up and Down bridges. Railway Station Square, 7 April. Traditional rendez-vous with this festive non-competitive charity promenade along alleys, squares and bridges in town, arriving in Saint Mark’s Square. TGS Eurogroup, tel. 041.590.47.17 – www.suezo.it
La natura di Arp. Collezione Peggy Guggenheim, 13 aprile – 2 settembre. Curata da Catherine Craft e organizzata dal The Nasher Sculpture Center di Dallas questa mostra, in programma presso la nota collezione d’arte moderna veneziana, presenta la produzione dell’artista franco-tedesco considerato tra i fondatori del movimento Dada e pioniere dell’astrazione. Info: www.guggenheim-venice.it
Arp’s nature. Peggy Guggenheim Collection, 13 April – 2 September. By curator Catherine Craft, and organised by The Nasher Sculpture Centre of Dallas, this exhibition, programmed at the well-known Venetian collection of modern art, is presenting production by this FrenchGerman artist, considered among the founders of the Dada movement and a pioneer of the abstract. Info: www.guggenheim-venice.it
Venice Night Trail. San Basilio, 13 aprile. Quarta edizione della spettacolare corsa notturna (51 ponti e 16 km), esperienza da non perdere per chi ama abbinare l’occasione sportiva a contesti urbani particolarmente suggestivi. Info: www.venicenighttrail.it
Venice Night Trail. San Basilio, 13 April. Fourth edition of this spectacular race by night (51 bridges and 16 km), an unmissable experience for those who like to link a sports occasion to particularly suggestive urban contexts. Info: www.venicenighttrail.it
Festa di San Marco Piazza San Marco, 25 aprile. Giornata di festa dedicata al patrono della città, l’evangelista Marco, raffigurato con l’iconografia del leone alato. Nella giornata, che in Italia ricorda la festa della Liberazione, una regata e alcune manifestazioni collaterali faranno da corollario ad una messa solenne celebrata nella basilica che consacra il santo. Info: www.comune.venezia.it
Saint Marks’s Feast day Saint Mark’s Square, 25 April. A day of celebration dedicated to the city patron, Mark the Evangelist, depicted as a winged lion. On this day, which commemorates Liberation Day in Italy, a regatta and side events will act as a corollary to a solemn mass celebrated inside the basilica consecrating the saint. Info: www.comune.venezia.it
VENEZIA PHOTO
VENICE PHOTO
Arshile Gorky: 1904 – 1948. Ca’ Pesaro, 8 maggio - 22 settembre 2019. Prima retrospettiva italiana sul celebre artista considerato tra le figure chiave dell’arte americana del XX secolo. A cura della Fondazione Musei Civici di Venezia. Info: www.visitmuve.it
Arshile Gorky: 1904 – 1948. Ca’ Pesaro, 8 May - 22 September 2019. First Italian retrospective on this famed artist, considered among the key figures of American art in the 20th century. By the Venice City Museums Foundation. Info: www.visitmuve.it
Isola di San Servolo, dal 25 aprile al 4 maggio. Seconda edizione dell’appuntamento dedicato alla fotografia internazionale con workshop, dibattiti, conferenze ed eventi esclusivi inseriti nella suggestiva cornice di un’isola della laguna. Info: www.venezia-photo.com
Island of San Servolo, from 25 April to 4 May. Second Edition for this rendez-vous dedicated to international photography, with workshops, debates, conferences and exclusive events held within the suggestive framing of a lagoon island. Info: www.venezia-photo.com
manifestazioni
events
71
58. Esposizione Internazionale d’Arte. May You Live In Interesting Times, Giardini della Biennale, Arsenale e spazi in città: Vernice 8, 9 e 10 maggio. Apertura al pubblico dall’11 maggio al 24 novembre. La massima rassegna internazionale dedicata all’arte contemporanea prodotta da La Biennale di Venezia. Alla mostra centrale, curata dal nuovo direttore del settore Arti visive, Ralph Rugoff, si affiancheranno come di consueto le Partecipazioni nazionali, con singole mostre nei Padiglioni ai Giardini e all’Arsenale, oltre che nel centro storico della città. Info: www.labiennale.org
58th International Art Exhibition. May You Live In Interesting Times, Biennale Gardens, Arsenal and venues in town: Preview 8, 9 and 10 May. Open to the public from 11 May to 24 November. The top international exhibition dedicated to contemporary art, produced by the Venice Biennale. The central exhibition, curated by the new director of the Visual Arts Department, Ralph Rugoff, will be flanked as usual by national Participants, with solo exhibitions in the Pavilions at the Giardini and at the Arsenal, as well as in the city historic centre. Info: www.labiennale.org
BURRI. La pittura, irriducibile presenza. Ala Napoleonica della Fondazione Giorgio Cini: dal 10 maggio al 28 luglio. Una cinquantina di opere provenienti dalla Fondazione Burri ripercorrono a circa trent’anni di distanza dall’ultima antologica le più significative tappe del maestro italiano dell’informale. Info: www.cini.it
BURRI. Painting, an indomitable presence. Napoleonic Wing at the Giorgio Cini Foundation: from 10 May to 28 July. Fifty works from the Burri Foundation retrace the most significant stages of this Italian informal master, about thirty years after his last anthological show. Info: www.cini.it
Festa della Sensa. San Nicolò del Lido, 1-2 giugno. Tradizionale ricorrenza nel giorno dell’Ascensione a ricordo dell’antica cerimonia conosciuta come lo “Sposalizio con il mare”: corteo acqueo, messa solenne, regata e altri appuntamenti. Nel suo ambito la consegna del premio Osella d’oro inserito nel gemellaggio con una città dell’Adriatico. Web: www.veneziaunica.it
Fête of the Sensa. Saint Nicolò at the Lido, 1-2 June. Traditional anniversary on Ascension Day, in remembrance of the ancient ceremony known as the “Wedding with the sea”: water pageant, solemn mass, regatta and other events. In this context, the Golden Osella prize, pertaining to the twinning with a city of the Adriatic, will be awarded. Web: www.veneziaunica.it
45. Vogalonga. Bacino San Marco e laguna nord: 9 giugno. La più popolare regata non competitiva dell’anno nota come la maratona remiera della laguna. Ideata nel 1974 da un gruppo di amici a difesa della città si snoda lungo un circuito di circa 30 chilometri attraversando i luoghi più suggestivi della laguna di Venezia. Info: www.vogalonga.com FIERA NAUTICA DI VENEZIA.
Arsenale dal 18 al 23 giugno 2019. Prima edizione di una manifestazione dedicata alla passione per il mare e per la marineria inserita nei suggestivi spazi del bacino dell’Arsenale. All’evento si affiancano le collezioni dell’adiacente museo Navale da poco riallestito. Info: www.veneziaunica.it
45th Vogalonga. St. Mark’s Basin and northern lagoon: 9 June. The most popular noncompetitive regatta of the year, known as the rowing marathon in the lagoon. Conceived by a group of friends in 1974 to defend the city, it winds over a circuit of about 30 kilometres, crossing the most suggestive Venetian lagoon locations. Web: www.vogalonga.com VENICE NAUTICAL FAIR
Arsenal from 18 to 23 June. First edition for an event dedicated to passion for the sea and seafaring, set inside the suggestive venues at the Arsenal basin. The event is flanked by the collections at the nearby, recently refurbished, Naval museum. Info: www.veneziaunica.it
72
manifestazioni
events
BIENNALE DANZA 2019.
2019 DANCE BIENNALE.
Art Night Venezia 2019. Ca’ Foscari e altre sedi in città, 22 giugno. Nona edizione di uno dei più coinvolgenti appuntamenti estivi della stagione culturale veneziana. Promosso dall’Università di Ca’ Foscari in collaborazione con il Comune di Venezia e tutte le maggiori istituzioni culturali della città presenta per una notte un nutrito programma di eventi, mostre, incontri e laboratori. www.artnightvenezia.it
2019 Art Night Venice. Ca’ Foscari and other venues in town, 22 June. Ninth edition for one of the most engaging summer events in the Venetian cultural season. Promoted by Ca’ Foscari University in collaboration with the Venice Municipality and all the top cultural institutions of the city, it is presenting an extensive programme of events, exhibitions, meetings and workshops in one night. www.artnightvenezia.it
HOME VENICE FESTIVAL
HOME VENICE FESTIVAL
13. Festival internazionale di Danza Contemporanea. Teatri e spazi Biennale, 21 – 30 giugno 2019. Una delle maggiori manifestazioni italiane legate alla danza contemporanea. Prodotta dalla Biennale di Venezia e diretta dalla coreografa e danzatrice canadese Marie Chouinarde, affiancherà a spettacoli e incontri l’attività di Biennale College - Danza, consolidata iniziativa dedicata alla formazione artistica dei giovani. Sito internet: www.labiennale.org
Parco di San Giuliano, dal 12 al 14 luglio. Un evento all’aperto con la musica dal vivo interpretata da alcuni importanti nomi del rock e del pop internazionale. La scena, come in alcune grandi occasioni del passato, sarà offerta dalla più vasta area verde ai bordi della laguna veneziana. Una produzione di Home Entertainment in collaborazione con Vela. Info: www.homefestival.eu Festa del Redentore. Bacino San Marco e isola della Giudecca, 20-21 luglio. Tradizionale festa in omaggio al Redentore e ad un antico voto sulla peste: pellegrinaggio su ponte di barche, messa solenne, festa sull’acqua con spettacolo pirotecnico, manifestazioni collaterali e regate. Sito: www.veneziaunica.it BIENNALE TEATRO 2019.
13th International Contemporary Dance Festival. Biennale theatres and venues, 21 – 30 June 2019. One of the major Italian events related to contemporary dance. Produced by the Venice Biennale and directed by Canadian choreographer and dancer Marie Chouinarde, it will flank the activities of Biennale College – Dance, a well-established initiative dedicated to the artistic training of young people, with shows and meetings. Website: www.labiennale.org
Park of San Giuliano, from 12 to 14 July. An outdoor event with live music played by some important names in international rock and pop. Its scenery, as in some grand occasions in the past, will feature the largest green area on the edge of the Venetian lagoon. A Home Entertainment production in collaboration with Vela. Info: www.homefestival.eu Fête of the Redeemer. St. Mark’s Basin and Giudecca Island, 20-21 July. Traditional fête in homage of the Redeemer and an ancient vow on the plague: pilgrimage over a boat-bridge, solemn Mass, water fête with fireworks show, collateral events and regattas. Website: www.veneziaunica.it 2019 THEATRE BIENNALE.
47. Festival internazionale del Teatro. Teatri in città e spazi Biennale, 22 luglio – 5 agosto 2019. Una delle più longeve manifestazioni rivolte al teatro contemporaneo, istituita nel 1934 da La Biennale di Venezia. In programma spettacoli e appuntamenti con protagonisti della scena teatrale contemporanea ma anche produzioni realizzate nell’ambito di Biennale College, il progetto formativo dedicato per il terzo anno ai giovani registi e registe italiani. Direzione Antonio Latella. Info tel. 041.521.87.11 - www.labiennale.org
47th International Theatre Festival. Biennale theatres and venues in town, 22 July – 5 August 2019. One of the longest-running events featuring contemporary theatre, produced since 1934 by the Venice Biennale. The programme features performances and dates with protagonists from the contemporary theatre scene, but also productions created within the framework of Biennale College, the training project dedicated for the third year to young Italian male and female directors. Director, Antonio Latella. Info tel. 041.521.87.11 - www.labiennale.org
BIENNALE CINEMA 2019.
2019 CINEMA BIENNALE.
76. Mostra internazionale d’Arte Cinematografica. Palazzo del Cinema del Lido: 30 agosto - 9 settembre. Annuale edizione della più prestigiosa rassegna italiana dedicata al cinema internazionale con presentazione di sezioni a concorso, prime internazionali, retrospettive ed omaggi a personalità del mondo del cinema e dello spettacolo. Produzione La Biennale di Venezia. Info tel. 041.521.87.11 - www.labiennale.org
76th International Venice Film Festival. Cinema Palace at the Lido: 30 August - 9 September. Annual edition of the most prestigious Italian showcase dedicated to international cinema, presenting sections featuring a competition, international premieres, retrospectives and tributes to the world of film and entertainment. A Venice Biennale production. Info tel. 041.521.87.11 - www.labiennale.org
manifestazioni
events
Regata Storica. Canal Grande, 1 settembre. La più spettacolare manifestazione acquea veneziana conosciuta universalmente per il corteo storico e le accese competizioni remiere. Come sempre lo scenario dell’evento sarà il Canal Grande, la più antica e famosa via d’acqua della città. Web: www.veneziaunica.it
73 Historic Regatta. Grand Canal, 1st September. The most spectacular Venetian water event, universally known for its historical pageant and passionate rowing competitions. As usual, the event scenario will be the Grand Canal, the oldest and most famous waterway in the city. Web: www.veneziaunica.it
57. Premio Campiello Letteratura Confindustria Veneto. Teatro La Fenice, 14 settembre. Serata di gala e cerimonia di consegna dell’ambito riconoscimento letterario dedicato alla narrativa contemporanea. Anticipa la serata un incontro pubblico con la cinquina finalista. Tel. 041.251.75.21. Web: www.premiocampiello.org
57th Campiello Literature Prize Confindustria Veneto. La Fenice Theatre, 14 September. Gala evening and awards ceremony for this coveted literary prize dedicated to contemporary narrative. A public meeting with the five finalists will introduce the soirée. Tel. 041.251.75.21. Web: www.premiocampiello.org
The Venice Glass Week. Venezia, 7-15 settembre. Terza edizione dell’appuntamento internazionale dedicato all’arte vetraria con particolare attenzione a quella di Murano. Il festival coinvolgerà molte delle principali istituzioni di Venezia, con l’obiettivo di rivitalizzare e sostenere una delle più importanti attività artistiche e creative della città. Info: www.theveniceglassweek.com
The Venice Glass Week. Venice, 7-15 September. Third edition for this international rendez-vous dedicated to glass art with particular attention to that in Murano. The festival will involve the main institutions in Venice, with the aim of revitalising and supporting one of the most important artistic and creative activities in town. Info: www.theveniceglassweek.com
BIENNALE MUSICA 2019
2019 MUSIC BIENNALE.
Venice Fashion Week 2019. Palazzi, hotel, boutique, 17–26 ottobre. Edizione autunnale dell’ormai classica manifestazione veneziana rivolta alla cultura della moda e del made in Italy con focus sulla moda slow, artigianale e sartoriale creata a Venezia: mostre, incontri, cocktail, sfilate. Info: www.veneziadavivere.com
2019 Venice Fashion Week. Palaces, hotels, boutiques, 17–26 October 2019. Autumn edition for the now classic Venetian event addressing fashion and Made in Italy culture, with a focus on slow, artisan and tailored fashion created in Venice: exhibitions, meetings, cocktails, catwalks. Info: www.veneziadavivere.com
63. Festival Internazionale di Musica Contemporanea. Spazi Biennale: 27 settembre - 6 ottobre. Annuale rassegna promossa dalla Biennale di Venezia dedicata alla ricerca e alle nuove tendenze della musica contemporanea, con la partecipazione di ensembles ed interpreti del panorama internazionale e italiano. Direzione del maestro Ivan Fedele. Info tel. 041.521.87.11. Sito internet: www.labiennale.org
34. Huawei Venicemarathon. Stra (Riviera del Brenta) - Venezia: 27 ottobre. Annuale appuntamento con una delle più importanti maratone italiane. Si affianca nel percorso la VM10, una corsa non competitiva di dieci chilometri aperta a tutti. www.venicemarathon.it
63rd International Contemporary Music Festival. Biennale venues: 27 September - 6 October. Annual showcase promoted by the Venice Biennale, dedicated to research and new tendencies in contemporary music, with the participation of ensembles and performers from the international and Italian panorama. Director, maestro Ivan Fedele. Info tel. 041.521.87.11. Website: www.labiennale.org
34th Huawei Venicemarathon. Stra (Brenta Riviera) - Venice: 27 October. Annual rendez-vous with one of the most important Italian marathons. The circuit will also feature the VM10, a non-competitive 10 kilometre run open to everyone. www.venicemarathon.it
74
musei
museums
Gallerie dell’Accademia 8.15 - 19.15; Lunedì / Monday / Lundi, 8.15 - 14.00 Campo della Carità, Dorsoduro 1050 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 1-2 Actv - Accademia 041 520 03 45 15,00 / 7,50 Gratuito la prima domenica del mese. www.gallerieaccademia.org Free the first Sunday of the month. 01/01 - 01/05 - 25/12
Annoverato tra i maggiori musei italiani presenta la più completa collezione di dipinti veneziani e veneti dal Trecento bizantino e gotico al Rinascimento, fino al vedutismo del Settecento. Tra le opere quelle di Bellini, Giorgione, Tiziano, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi… Listed as one of the major Italian museums, it presents the most complete collection of Venetian and Veneto paintings from the Byzantine and Gothic 14th century to the Renaissance, up to 18th century landscape painting. It includes artworks by Bellini, Giorgione, Titian, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi…
Museo di Palazzo Grimani Ramo Grimani, Castello 4858 1-2 Actv - Rialto / San Zaccaria 041 520 03 45 www.palazzogrimani.org 01/01 - 01/05 - 25/12 Lunedì - Monday
10.00 - 19.00; Chiusura biglietteria 30 minuti prima. Ticket office closed 30 Min. before. 5,00 /2,50 10.00 / 5,00 (+ Galleria Franchetti) Gratuito la prima domenica del mese. Free the first Sunday of the month.
Esempio pressoché unico in città di architettura rinascimentale fonde elementi tosco-romani con l’ambiente veneziano. Tra gli elementi di spicco la Tribuna, già sede di una raccolta archeologica, il Cortile con la monumentale scala di accesso, le splendide decorazioni pittoriche. An almost unique example of Renaissance architecture in town, blending Tuscan and Roman elements with Venetian surroundings. Its outstanding aspects feature the Tribuna area, once hosting an archaeological collection, the Courtyard with its monumental entry-staircase and splendid decorative paintings.
Galleria Giorgio Franchetti alla Ca’d’Oro Cannaregio 3932 (Strada Nuova) 1 Actv - Ca’ d’Oro 041 520 03 45 www.cadoro.org 01/01 - 01/05 - 25/12
8.15 - 19.15 Lunedì / Monday 8.15 - 14.00 Chiusura biglietteria 30 min. prima, Ticket office closed half hour before; 11,00/ 5,50 13,00 / 6,50 (+ Palazzo Grimani) Gratuito la prima domenica del mese. Free the first Sunday of the month.
Prestigiosa collezione del barone Franchetti inserita in un noto palazzo sul Canal Grande tra i più alti esempi di architettura tardo-gotica a Venezia. Tra le raccolte, quelle di scultura, di bronzetti, di dipinti italiani (Mantegna, Tiziano, Guardi) fiamminghi e olandesi. Baron Giorgio Franchetti’s prestigious collection, located in a well-known building on the Grand Canal, one of the finest examples of late Gothic architecture in Venice. The collections include sculptures, bronzes and Italian (Mantegna, Titian, Guardi), Flemish and Dutch paintings.
museums
musei
Museo d’Arte Orientale Santa Croce 2076 1 Actv - San Stae 041 524 11 73 www.polomuseale.venezia.it 01/01 - 01/05 - 25/12 Lunedì - Monday
10.00-17.00 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 14,00/ 11,50 (+ Museo d’Arte Moderna) Gratuito la prima domenica del mese. Free the first Sunday of the month.
La raccolta, formata negli ultimi decenni del XIX secolo da Enrico di Borbone, presenta una tra le maggiori collezioni di arte giapponese del periodo Edo (1600 – 1868) esistenti in Europa oltre a sezioni dedicate a Cina e Indonesia con armi, stoffe, porcellane, strumenti musicali… The collection, assembled in the last decades of the 19th century by Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics, porcelain and musical instruments…
Museo Archeologico Nazionale Piazzetta San Marco, 17 (ingresso da entrance from Museo Correr) 1-2 Actv - San Marco Vallaresso Tel. 041.522.59.78 www.polomuseale.venezia.it 01/01 - 25/12
10.00 -17.00 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) Gratuito la prima domenica del mese. Free the first Sunday of the month.
Collezione di antichità che ha preso origine nel Cinquecento con esempi di scultura greca e romana e sezioni egizie e assiro-babilonesi appartenenti alla collezione archeologica del museo Correr. Esposte ceramiche, gemme e monete oltre a raccolte di camei e pietre preziose. An antiquities collection which began in the 16th century, with examples of Greek and Roman sculpture and Egyptian and Assyrian-Babylonian sections, belonging to the Correr Museum archaeological collection. Ceramics, gems and coins are on display, in addition to a collection of cameos and precious stones.
Biblioteca Nazionale Marciana - Sale monumentali Piazzetta San Marco, 17 (ingresso da entrance from Museo Correr) 1-2 Actv - San Marco Vallaresso Tel. 041 240 72 11 www.marciana.venezia.sbn.it 01/01 - 25/12
10.00 -17.00 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 20,00/13,00 (+ Musei di San Marco Gratuito la prima domenica del mese. Free the first Sunday of the month.
Opera di Jacopo Sansovino, l’antica libreria, eretta e decorata da opere dei più noti pittori del Rinascimento tra il 1537 e il 1560, nasce per accogliere degnamente i codici greci e latini donati alla Repubblica di Venezia dal Cardinale Bessarione nel 1468. Jacopo Sansovino’s work, this ancient library, built and decorated with artwork by the most famed Renaissance painters between 1537 and 1560, was born to offer suitable housing for the Greek and Latin manuscripts donated to the Venice Republic by Cardinal Bessarione in 1468.
75
76
musei
museums
Palazzo Ducale 8.30 - 17.30 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March
Piazzetta San Marco 1 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / S. Zaccaria Chiusura biglietteria un’ora prima. Tel. 041 271 59 11 Ticket office closed one hour before. www.palazzoducale.visitmuve.it 1.01 - 25.12 20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) Antica sede del Governo, della Giustizia e residenza del Doge dal IX secolo alla caduta della Repubblica. All’interno visibili le sale del Maggior Consiglio, del Senato, del Consiglio dei Dieci, decorate con tele di Tintoretto, Tiziano e Veronese, gli appartamenti del Doge, l’Armeria e le Prigioni. The ancient seat of Government and Justice and the Doge’s residence from the 9th century to the fall of the Republic. It is possible inside to visit the Greater Council, the Senate and the Collegium halls, decorated with paintings by Tintoretto, Titian and Veronese, the Doge’s apartments, the famous Council of Ten, the Armoury and the Prisons.
Museo Correr 10.00 - 17.00 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March
Piazza San Marco 1 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso Chiusura biglietteria un’ora prima. Tel. 041 240 52 11 Ticket office closed one hour before. www.correr.visitmuve.it 1.01 - 25.12 20,00/13,00 (+ Musei di San Marco)
Il maggiore museo civico della città. Tra le raccolte, un importante quadreria con capolavori della pittura dal XIV al XVI secolo, una sezione neoclassica dedicata al Canova, una sezione storico-documentaria su istituzioni, vicende urbanistiche e vita quotidiana della città. The museum offers a compelling tour of Venetian history and art. Most noteworthy are the painting gallery, with mainly Venetian 14th to 16th century masterpieces, the Neoclassical section with a collection of works by Canova, the precious historical institutional collections, studies on urban development and everyday life.
Museo d’Arte moderna di Ca’Pesaro Santa Croce 2076 linea 1 Actv - San Stae Tel. 041.52.40.695. www.capesaro.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Lunedì - Monday
10.00 - 17.00 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 14,00/ 11,50 (+ Museo d’Arte Orientale)
Importanti collezioni d’arte Ottocento e Novecento di pittura, scultura e grafica ospitate nel più importante palazzo barocco della città opera di Baldassarre Longhena. Oltre a quelli di artisti italiani capolavori di Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore… Important 19th and 20th century painting, sculpture and graphics art collections, housed in the most important baroque palace in town by Baldassarre Longhena. In addition to masterpieces by Italian artists, it hosts Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore…
museums
musei
Museo del ‘700 veneziano di Ca’ Rezzonico Dorsoduro 3136 (San Barnaba) 1 Actv - Ca’ Rezzonico Tel. 041 241 01 00 www.carezzonico.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Martedì, Tuesday
10.00 - 17.00 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 10,00 / 7,50
Considerato il tempio del Settecento veneziano, in un monumentale edificio opera del Longhena e del Massari, conserva notevoli opere pittoriche ambientate in un contesto di preziosi arredi e suppellettili dell’epoca. Si aggiungono le Collezioni Martini e Mestrovich. Considered a temple to the Venetian 18th century, within a monumental building by Longhena and Massari, it holds noteworthy paintings set in a context of precious period furnishings and ornaments as well as the Martini and Mestrovich collections (15th - 20th century Venetian school paintings).
Museo Fortuny 10.00 - 18.00 San Beneto, San Marco 3780 (Calle della Mandola) 1-2 Actv, Sant’ Angelo / Rialto Tel. 041 520 09 95. www.fortuny.visitmuve.it 1.01 - 25.12 - Martedì, Tuesday
Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 12,00 / 10,00
In un suggestivo palazzo gotico una raccolta di dipinti, tessuti, oggetti e una serie di scenografiche lampade raccontano la vita e le passioni dell’eclettico artista catalano Mariano Fortuny. La sede, inserita oggi nel circuito dei musei civici, ospita stagionalmente mostre d’arte. A collection of paintings, fabrics, objects and a series of scenic lamps in a striking Gothic palace describe the life and passions of eclectic Catalan artist Mariano Fortuny. The venue, now included within the city museums circuit, hosts seasonal art exhibitions.
Museo di Palazzo Mocenigo Santa Croce 1992 1 Actv, San Stae Tel. 041.72.17.98 www.mocenigo.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Lunedì - Monday
10.00 - 16.00 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 8,00 / 5,50
Casa-museo di ambiente settecentesco con arredi, abiti e accessori, figurini, tessuti, libri di varie epoche. Si aggiunge una sezione sulla storia dell’arte profumatoria veneziana ed italiana, attraverso una collezione di oggetti, flaconi, strumenti ed una serie di “stazioni” olfattive. Residence-museum: an exquisite space with 18th century interiors and a collection of dresses and accessories, fabrics, books and fashion-plates from various periods. A section presenting the history of Venetian and Italian perfumery art is included within the circuit, thanks to a collection of objects, vials, instruments and a series of scent “hubs”.
77
78
musei
museums
Museo di Storia naturale Fondaco dei Turchi, Santa Croce 1730 1 Actv, Riva di Biasio. Tel. 041.275.02.06. www.msn.visitmuve.it 1.01 - 01.05 - 25.12 Lunedì - Monday
9.00 - 17.00 dal martedì al venerdì from Tuesday to Friday 10.00 – 18.00, sabato e domenica Saturday and Sunday dal 1 novembre al 31 maggio from November to May Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before.
8,00 / 5,50 Inserito negli spazi di uno dei più noti edifici civili della città, noto come Fondaco dei Turchi, questo museo di recente riallestito ospita molteplici collezioni naturalistiche ed etnografiche, con importanti sezioni di paleontologia, esplorazione, naturalistica. This newly rearranged museum, located within the venues of one of the most well-known civic buildings in the city, called the Fondaco dei Turchi, hosts several nature and ethnographic collections, with important sections on palaeontology, exploring and wildlife.
Casa di Carlo Goldoni San Polo 2794 1-2 Actv San Tomà Tel. 041 244 03 17 www.carlogoldoni.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Mercoledì - Wednesday
10.00 - 16.00 dal 1 novembre al 31 marzo from November to March Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 5,00 / 3,50
Casa natale del celebre commediografo veneziano del Settecento. Oggi l’edificio ospita un piccolo museo goldoniano, una Biblioteca, l’Istituto internazionale per la ricerca teatrale, oltre al celebre teatrino di marionette proveniente da Ca’ Grimani ai Servi. The native home of this famous 18th century Venetian playwright. The building now houses a small Goldonian museum, a Library and the International Institute for Theatre Research, together with the famous puppet theatre from Ca’ Grimani ai Servi.
Torre dell’Orologio Ingresso su prenotazione con accompagnatore. Visits only upon prior booking, with specialized guide Piazza San Marco 12 e 16 tutti i giorni (in italiano) 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso In English: Monday to Wed.10am and 11am and Thursday to Sunday: 2pm Tel. 041 520 90 70 and 3 pm www.torreorologio.visitmuve.it En francais: Lundi, mardi et mercredi: 1.01 - 25.12 14h et 15h; jeudi, vendredi, samedi et dimanche: 10h et 11h 12,00 / 7,00 Un suggestivo percorso all’interno dell’antica torre cinquecentesca chiamata torre dei Mori permette di scoprire l’interessante gioco di pulegge, pesi e contrappesi dell’antico orologio oltre che, dalla terrazza, la straordinaria visione della sottostante Piazza S. Marco. A fascinating journey inside this ancient 16th century tower, called the Moors Tower, allows a discovery of the mechanisms of pulleys, weights and counterweights in the ancient clock, as well as an exceptional view from the upper terrace, of St. Mark’s Square below it.
museums
musei
79
Museo storico Navale 10.00-17.00 Riva S. Biasio, Castello 2148 1 Actv - Arsenale Tel. 041 244 13 99 www.marina.difesa.it 1.01 - 01.05 - 25.12
dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 10,00 / 7,50 (residenti a Venezia € 1,55)
Raccolta di cimeli della Serenissima e della Marina Militare Italiana. Esposti modelli in scala, memorie storiche dell’Arsenale, uniformi e stendardi oltre ad una collezione di conchiglie della stilista Roberta di Camerino. Attualmente aperto solo in sua sezione esterna. A collection of memorabilia of the Serene Republic and the Italian Navy. Scaled models, historic mementoes from the Arsenal, a collection of uniforms and banners. A significant collection of shells donated by designer Roberta di Camerino. Only open currently in its outer section.
Museo del Vetro - isola di Murano Fondamenta Giustinian 8 linea 5.2 Actv - Museo Tel. 041 73 95 86 www.museovetro.visitmuve.it 1.01 - 25.12
10.00 - 17.00 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 12,00 / 9,50 12,00 / 8,00 (+ Museo del Merletto)
Con sede nell’antico palazzo dei Vescovi di Torcello presenta, nelle sue sale di recente restaurate e riallestite, una vasta rassegna storica del vetro muranese con importanti pezzi prodotti tra il ‘400 e il ‘900, tra cui capolavori di rinomanza mondiale. Based within the ancient Bishops’ palace at Torcello, it displays an extensive historical collection of Murano glass in its recently renovated and redesigned rooms, with major items from the 15th to the 20th centuries, including world-famed masterpieces.
Museo del Merletto - isola di Burano Piazza Galuppi 187, fermata Burano Linea circolare nord Actv - Burano Tel. 041 73 00 34 www.museomerletto.visitmuve.it 1.01 - 25.12 Lunedì - Monday
10.00 - 17.00 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 5,00 / 3,50 12,00 / 8,00 (+ Museo del Vetro)
Ospitato nella storica Scuola dei Merletti dell’isola, questo museo documenta attraverso più di duecento rari e preziosi esemplari e un archivio con documenti e disegni, l’evoluzione della preziosa manifattura tessile sviluppata a Venezia tra il Cinquecento e il Novecento. Housed in the historic Lace-making School in Burano, the museum documents the evolution of this priceless textile manufacturing, which developed in Venice between the 16th and 20th centuries, through more than two hundred rare and valuable examples and an archive with documents and drawings.
80
musei
museums
Collezione Peggy Guggenheim 10.00 - 18.00 Ca’ Venier dei Leoni, San Gregorio, Dorsoduro 701 Chiusura biglietteria un’ora prima. 1 Actv, Salute Ticket office closed one hour before. Tel. 041 240 54 11 www.guggenheim-venice.it 25.12 - martedì, Tuesday 15,00 / 13,00 / 9,00. Celebre casa-museo della mecenate americana Peggy Guggenheim. Capolavori di artisti delle maggiori correnti ed avanguardie storiche del ‘900. Si aggiungono il Giardino delle sculture Nasher e la collezione Schulhof. Famous residence-museum of the U.S. patroness of the arts Peggy Guggenheim. Masterpieces by representatives of the main 20th century art currents and avant-garde movements. Nasher Sculpture Garden; Schulhof Collection; temporary exhibitions.
Museo di Punta della Dogana Campo della Salute, Dorsoduro 2 1 Actv, Salute Tel. 199 112 112 www.palazzograssi.it 25.12 - martedì, Tuesday
10.00 - 19.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 18,00 / 15,00 + Palazzo Grassi Riapertura dal 24 marzo 2019 Reopening from 24 March 2019
Centro espositivo permanente con opere a rotazione facenti parte la Collezione Pinault, raccolta tra le più rappresentative della produzione artistica contemporanea. L’esposizione ha sede negli antichi spazi della Dogana recentemente rivisitati dall’architetto Tadao Ando. Permanent exhibition centre with works belonging to the Pinault Collection, one of the most significant collections of worldwide contemporary art, appearing in turn. The showcase is housed in the ancient Dogana customs venue, recently revamped by Japanese architect Tadao Ando.
Palazzo Grassi 10.00 - 19.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Campo San Samuele, San Marco 3231 Ticket office closed one hour before. 2 Actv, San Samuele 18,00 / 15,00 Tel.199.112.112. + Museo di Punta della Dogana www.palazzograssi.it 25.12 - martedì, Tuesday Riapertura dal 24 marzo 2019 Reopening from 24 March 2019 Monumentale palazzo attribuito al Codussi, ultimo tra quelli costruiti prima del crollo della Repubblica. Già proprietà della famiglia Agnelli viene acquistato nel 2005 dal mecenate francese F. Pinault. Oggi è sede delle sue collezioni e di mostre temporanee. A monumental palace attributed to Codussi, the last among the ones built before the fall of the Republic. Formerly owned by the Agnelli family, it was bought in 2005 by French patron F. Pinault. Nowadays it is the venue for his collections and temporary exhibitions. It is complemented by a small theatre which promotes cultural events.
museums
musei
81
Museo della Fondazione Querini Stampalia Castello 5252 (Santa Maria Formosa) 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria 1-2 Rialto Tel. 041 271 14 11 www.querinistampalia.org lunedì, Monday 1.01 - 1.05 - 25.12
10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 14,00 / 10,00 BIBLIOTECA:
10-24 da martedì a sabato Tue- Sat. 10-19 domenica, festivi e 24 e 31 / 12
Casa-museo di un’antichissima famiglia aristocratica veneziana. Oggi i suoi spazi, rara testimonianza di vita veneziana nel XVIII secolo, accolgono una preziosa quadreria, una biblioteca, arredi e suppellettili dal XVI secolo. Interventi dell’architetto Carlo Scarpa al pianoterra e al giardino. The museum-home of a very ancient aristocratic Venetian family. Nowadays its premises, which are a rare testimonial of 18th century Venetian life, host a precious picture gallery, an important library, furniture and furnishings from the 16th century. Architectural contributions by Carlo Scarpa at the ground and garden levels.
Fondazione Giorgio Cini isola di San Giorgio 2 - San Giorgio Tel. 366 4202181 www.cini.it 1.01 - 1.05 - 25.12 Mercoledì - Wednesday
fino al 20/3 tutti i giorni 10 - 15 dal 21/3 tutti i giorni 10 - 18 Until 20/3 every day 10am to 3pm From 21/3 every day 10am to 6pm Visite a cadenza oraria. Guided tours every hour. 13,00 / ridotto 10,00/8,00 Info: visitcini@duva.eu
Il complesso museale inserito in spettacolare posizione di fronte a San Marco ospita oltre a mostre, convegni e concerti, siti di valore storico-artistico quali il Chiostro e il Cenacolo palladiano, lo Scalone del Longhena, la Manica lunga (oggi biblioteca), il labirinto Borges. This museum complex, located in a spectacular position on the small island of San Giorgio Maggiore in front of St. Mark, hosts sites of historical importance such as the Cloister and the Palladian Refectory, the Great Stairway by Longhena, the Manica lunga hall (now a library) and the Borges labyrinth, as well as exhibitions, conferences and concerts.
Palazzo Cini Campo San Vio 864 1 - 2 Actv - Accademia Tel. 041 271 02 17 www.palazzocini.it Dic. / marzo - Dec. / March Martedì - Tuesday
Riapertura dal 19 aprile 2019 Reopening from 19 April 2019 11.00 - 19.00 Chiusura biglietteria ore 18.15. Ticket office closed at 18.15pm 10,00 / 8,00
Cinquecentesco palazzo un tempo dimora del noto imprenditore veneziano Vittorio Cini. Nei fascinosi interni sono conservati arredi, oggetti in avorio e rame smaltato, porcellane del ‘700 e le preziose raccolte di dipinti ferraresi e toscani del ‘400. A 16th century palace, once the abode of famous Venetian entrepreneur Vittorio Cini. Its fascinating interiors house furnishings, objects made of ivory and enamelled copper, 18th century chinaware and valuable collections of 15th century paintings from Ferrara and Tuscany.
82
musei CHIESE - SCUOLE DI DEVOZIONE MUSEI SACRI: Basilica di San Marco Basilica San Marco, Piazza San Marco Linee 1-2-5.1-5.2 Actv - Tel. 041.241.38.17 Sito internet - web site: www.basilicasanmarco.it La più famosa basilica della città, capolavoro di architettura, simbolo di arte veneto-bizantina e cristianità. Altissimi esempi di decorazione a mosaico, resti dell'antico tesoro con antichi oggetti di oreficeria. Fine example of Byzantine-Veneto goldsmithery and what has remained of the old Basilica’s treasure: chalices, cups, religious texts. Dal 29 ottobre al 15 aprile: Basilica: 9.30 – 17.00 (ingresso gratuito – ultimo accesso 16.45) – Domenica e giorni festivi: 14.00 – 16.30 (ingresso gratuito – ultimo accesso ore 16.15). Museo di San Marco: 9.45 – 16.45 (ingresso: interi € 5,00 ridotti € 2,50 solo per gruppi superiori a 25 persone) Pala d’oro: 9.45 – 16.45 – giorni festivi: 14.00 – 16.30 (ingresso: interi € 2,00 , ridotti € 1,00 solo per gruppi superiori a 25 persone). Tesoro: 9.45 – 16.45 – giorni festivi: 14.00 – 16.30 (ingresso: interi € 3,00, ridotti € 1,50 solo per gruppi superiori a 25 persone). Campanile: dal 28 ottobre al 31 marzo: 9.30 - 16.45 (ultimo ingresso ore 16.30) (ingresso: biglietto € 8,00 , ridotto € 4,00, solo per gruppi con più di 25 persone). From 29 October to 15 April: Basilica: 9.30am - 5.00pm (free admission - last admission 4.45pm) - Sundays and holidays: 2.00pm - 4.30pm (admission free - last admission 4.15pm Museum of San Marco: 9.45am - 4.45pm (admission: ticket € 5, reduced € 2.50 only for groups with more than 25 people). Golden shovel: 9.45am - 4.45pm - Sundays and holidays: 2.00pm - 4.30pm (admission: ticket € 2, reduced € 1 only for groups with more than 25 people). Treasure: 9.45am - 4.45pm - Sundays and holidays: 2.00pm - 4.30pm (admission: ticket € 3, reduced € 1.50 only for groups with more than 25 people). Belltower: from October 28th to March 31st: 9.30am 4.45pm (last admission 4.30pm) (admission: ticket € 8, reduced € 4 only for groups with more than 25 people).
museums Basilica dei Frari Frari - San Tomà, linea 1-2 Actv Tel. 041.272.86.11 Sito internet - web site: www.basilicadeifrari.it Alto esempio di gotico veneziano. All’interno importanti opere di Tiziano, Bellini e Donatello. Feriali 9.00 - 18.00. Festivi 13.00 - 18.00 (ultimo ingresso mezz'ora prima. Ingresso € 3,00, ridotto € 1,50. Fine example of Venetian Gothic architecture. On display are important works by Titian, Bellini, Donatello. Weekdays, 9am-6pm; holidays and Sundays, 1pm-6pm. Admission, € 3.00, concession, € 1.50.
Basilica di SS. Giovanni e Paolo Campo SS. Giovanni e Paolo, Castello 6363, (Rialto, linea 1-2 Actv) Tel. 041.523.59.13 Internet - web: www.basilicasantigiovanniepaolo.it Considerato il Pantheon di Venezia per il gran numero di personaggi sepolti a partire dal Duecento. Tra i capolavori quelli di Bellini e Veronese. All’esterno il celebre monumento a Bartolomeo Colleoni del Verrocchio. Feriali 9.00-18.00. Festivi 12-18. Ingresso € 3,50 /1,50. One of the finest religious buildings in the city, considered the Venetian Pantheon due to the great number of persons (many doges) buried here beginning from the 12th century. In the courtyard, the celebrated Bartolomeo Colleoni bronze monument, created by Verrocchio. Weekdays, 9am-6pm. Holidays and Sundays, 12am-6pm. Admission, € 3.50 / 1.50. Basilica di S. M. Assunta di Torcello - Campanile isola di Torcello - Tel. 041.730.119. Preziosi mosaici nella più antica cattedrale della laguna. Cattedrale: da novembre a febbraio ore 10-17; da marzo a ottobre ore 10.30-18.00. Ingresso € 5,00 ridotti € 4,00. Campanile: Biglietto basilica+museo € 8,00, gruppi € 6,00; Precious mosaics in the oldest cathedral around the Lagoon. Cathedral: Nov. to Feb. 10.30am.-5pm; from March to October 10.30am-5.30pm. Admission € 5.00/ 4.00. Belltower: Basilica+Museum € 8 (groups 6)
musei Chiesa e Campanile di San Giorgio Maggiore S. Giorgio Maggiore. Linea 2 Actv. Tel. 041.522.78.27. Sito internet - web site: www.abbaziasangiorgio.it Importante chiesa benedettina progettata dal Palladio. Capolavori di Da Bassano, Ricci, Tintoretto e Carpaccio. Vista panoramica dal campanile. Orario: da aprile a ottobre: 9.00-19.00; da novembre a marzo: 8.30-18.00. Ingresso campanile € 6,00 / 4,00 (gruppi). Important Benedictine church designed by Andrea Palladio. Masterpieces by J. da Bassano, S. Ricci, Tintoretto and Carpaccio. Panoramic view of St. Mark’s Basin. Open: from April to October: 9am-7pm; from November to March: 8.30am-6pm. Admission to belltower € 6.00 /4.00 (groups) Chiesa di San Giovanni Battista Castello, 3253. Linee 1-2 Actv Rialto Tel. 041.522.24.52 All'interno della Chiesa è possibile ammirare la Pala di Giovanni Bellini e l’altare del Sansovino. Il costo del biglietto comprende visita guidata alla chiesa, lapidario, chiostro e giardino (è gradita la prenotazione). Da martedì a domenica, ore 11-13 e 15-18. Ingresso € 5,00 On display are the Pala of Giovanni Bellini and the altar of Sansovino. The ticket inclueds the guided tour to the church, lapidary, cloister and garden. Open from Tuesday to Sunday 11am-1pm and 3pm6pm. Admission € 5.00 (with reservation). Monastero Mekhitarista Isola di San Lazzaro degli Armeni partenza da S. Zaccaria linea 20 Actv ore 15.10 - Tel. 041.526.01.04 Biblioteca e raccolta di opere, miniature e documenti di storia armena all’interno di un complesso di proprietà della Comunità armena dei Padri Mekhitaristi. Feriali e Festivi 15.25 con visita guidata. Ingresso € 6 , ridotti € 4,50 (bambini e studenti € 3). Library and collection of works, miniatures and documents of Armenian history, a complex owned by the Armenian community of the Mekhitarist Fathers. Weekdays, weekends, 3.25pm with guided tours. Admission € 6.00 discunts, € 4.50 / 3.00 (students and children).
museums Museo Comunità Ebraica Cannaregio, 2902/b. Linee 1-2 Actv San Marcuola. Tel. 041.71.53.59. Siti internet - Web site: www.museoebraico.it Oggetti e opere connesse alla vita religiosa e sociale ebraica tra due sinagoghe cinquecentesche. Orario: 10-17.30 (10-19 da giugno a settembre). Chiuso sabato e festività ebraiche. Ingresso € 8,00, ridotti € 6,00. Visite guidate alle Sinagoghe (dal museo) ogni ora: dalle 10.30 alle 16.30 (dal 1 giugno anche 17.30) in italiano e inglese. Visite guidate € 12,00, € 10,00 ridotto. Objects and works related to the religious and social Jewish life displayed in two 16th-century synagogues. Open 10am-5.30pm. (June to Sept. 10am-7pm). Closed Saturday and Jewish holidays. Admission € 8.00 discounts € 6.00. Guided tours at synagogues (from Museum): from 10.30am to 4.30pm, from 1 June 5.30pm (ItalianEnglish). Guided tours € 12.00, discounts € 10.00.
Museo Dipinti Sacri Bizantini Istituto Ellenico Ponte dei Greci, Castello, 3412 . Linee 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria. Tel. 041.522.65.81. Sito internet - web site: www.istitutoellenico.org Collezione di icone di scuola greca, cretese, veneta dal ‘300 al ‘700. Orario ore 9-17.00. Ingresso € 4,00, ridotto € 2,00. Collection of 14th- to 18th-century icons by the Greek, Cretan and Veneto schools. Open 9am-4.30pm. Admission € 4.00/2.00 Museo Diocesano P.te della Canonica, Castello 4312. Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria.Tel. 041.522.91.66. Sito internet: www.veneziaupt.org Arredi e oggetti sacri provenienti da chiese e conventi oggi soppressi. All’ esterno uno dei più suggestivi chiostri romanici della città. Orario: tutti i giorni dalle 10 alle 19 (da ottobre 10-18, con chiusura il lunedì) Ingresso € 5,00. Religious furniture and objects from now-abolished churches and convents. Nearby, one of the most appealling Romanesque cloisters in the city. Open 10am-7pm; (from October 10am-6pm closed Monday). Admission € 5.00.
83
84
musei Museo della Musica Chiesa di San Maurizio, Campo di S. Maurizio Linee Actv 1 S.M. del Giglio - 1-2 Accademia Tel. 041.241.18.40. Web: www.museodellamusica.com Esposti nella suggestiva ambientazione di una chiesa un centinaio di strumenti musicali e alcune opere appartenenti al barocco veneziano. Orario 9.30-19.00 (ingresso libero). On view at the beautiful church are a hundred-odd musical instruments and a few works of the Venetian Baroque period. Open 9.30am-7.00pm. Admission Free. Scuola Grande di San Rocco Campo di San Rocco, Frari linea 1-2 Actv S. Tomà - Tel. 041.523.48.64. Sito internet - web site: www.scuolagrandesanrocco.it Fondamentale nucleo di opere di Jacopo Tintoretto. Cicli di Allegorie, Vita e Passione di Cristo, episodi dell’Antico e Nuovo Testamento. Apertura ore 9.30-17.30, tutto l’anno esclusi giorno di Natale, primo gennaio e domenica di Pasqua. Ingresso € 10,00, ridotti € 8.00, gruppi scolastici € 3,00. Prime group of works by Tintoretto. Cycles of allegories, Life and Passion of Christ, scenes from the Old and New Testaments. Open 9.30am-5.30pm. Except Christmas Day; New Year’s Day; Easter Day. Admission € 10.00, discount € 8.00 (group € 3,00). Scuola Grande di San Giovanni Evangelista S. Polo 2454, 1-2 Actv San Tomà Tel. 041.71.82.34. Sito internet - web site: www.scuolasangiovanni.it Visibili lo scalone monulmentale del Codussi, lo splendido salone di San Giovanni e l’Oratorio della Croce con il prezioso reliquiario. Apertura con calendario mensile. Visite guidate su prenotazione: tel. 041.71.81.58 (info@ scuolasangiovanni.it). Ingresso con visita alla chiesa € 10,00 / 8,00 (under 26) gruppi scolastici € 3,00. View Codussi’s monumental grand staircase, the splendid San Giovanni Salon and the Oratory of the Cross with its precious reliquary. Opening with monthly calendar. Booking required for guided tours: 041.71.81.58. Admission with visit church € 10/8, school groups € 3.
museums Scuola Dalmata di San Giorgio e Trifone Castello, Calle dei Furlani 3259/A Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria. Tel. 041.520.84.46. - 041. 522.88.28 Famoso ciclo pittorico di Vittore Carpaccio dedicato alle vite dei Santi Giorgio, Trifone e Gerolamo. Dal martedì al sabato: ore 9.30-17.30. domenica ore 9.30-13.30; lunedi 13.30 - 17.30. Festivi su appuntamento Ingresso € 6,00 ridotti € 4,00. Famous painting cycle by Vittore Carpaccio depicting the lives of Saints George, Tryphon and Jerome. From Tuesday to Saturday: 9.30am - 5.30pm; Sunday 9.30am - 1.30pm. Monday 1.30pm - 5.30pm. Holidays on appointment. Admission € 6.00; discounts € 4.00.
Scuola Grande dei Carmini Dorsoduro 2617, Campo dei Carmini Ca’ Rezzonico, linea 1 Actv. Tel. 041.528.94.20. www.scuolagrandecarmini.it Ciclo pittorico dedicato alla Madonna del Carmine. Tele del Tiepolo, di G.B. Piazzetta e del Padovanino. Tutti i giorni ore 11-17 Ingresso € 5,00/4,00. Chiuso 25 dicembre e 1 gennaio. Painting cycle dedicated to the Madonna del Carmine. Canvases by Tiepolo, G.B. Piazzetta and Padovanino. All days from 11am-4pm: Admission € 5.00, discounts € 4.00. Closed 25 December and 1 January San Francesco del Deserto (Convento) S. Francesco del Deserto Mezzi privati o taxi dall’isola di Burano Tel. 041.528.68.63. www.sanfrancescodeldeserto.it Antico convento francescano in una delle più suggestive isole della laguna. Visitabili l’antica chiesa risalente al 1401 e due splendidi chiostri. Panorama sulla laguna. Orario: 9-11 e 15-17. Chiuso lunedì e le mattine del 17 settembre e 4 ottobre. Visita guidata con offerta libera. Ancient Franciscan convent in one of the most suggestive islands in the lagoon. The ancient church dating back to 1401 and two splendid cloisters may be visited. View over the lagoon. Open 9am-11am and 3pm-5pm. Closed Monday and 17 September, 4 October (morning). Admission free, with donation.
musei
museums
Scala Contarini del Bovolo Corte del bovolo, San Marco 4303 1 - 2 Actv, Rialto 041.30.96.605 www.gioiellinascostidivenezia.it 1/01 - 15/08 - 1/11 - 25 e 26/12
10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria 30 min. prima. Ticket office closed one half hour before. 7,00 / 6,00 9,00 / 8,00 + Oratorio dei crociferi
Una inconsueta torre a forma cilindrica traforata da archeggiature ascendenti, tra i più singolari esempi dell’architettura veneziana di transizione, dallo stile gotico a quello rinascimentale. Testimonianza diretta e sicura della cronologia, è la presenza della scala nella pianta prospettica di Jacopo de Barbari: A cylindrical tower with a spiraling series of arches, among the most characteristic exemples of venetian architecture in the period of transition from Gothic to Reinessance styles. Panoramic view of the city. Traces of the older Gothic architecture are still visible both on the outside and the inside of the edifice:
Oratorio dei Crociferi Campo dei Gesuiti 4904 4.1 - 5.1 Actv, Tel.041.309.66.05 www.gioiellinascostidivenezia.it 1/01 - 15/08 - 1/11 - 25 e 26/12
10.00 - 13.30 / 14.00 - 17.00 da giovedì a domenica From Thursday to Sunday Chiusura biglietteria 15 min. prima. Ticket office closed 15 min. before. 3,00 9,00 / 8,00 + Scala del Bovolo
Situato sul lato sinistro del Campo dei Gesuiti, l’Oratorio dei Crociferi è parte integrante di un edificio medievale caratterizzato dalla semplice struttura a capanna sorto nel XII secolo come ospedale e, fino a pochi anni fa, sede di un ospizio per donne. Al suo interno è visibile l’importante ciclo pittorico di Palma il giovane. The foundation of the Ospizio dei Crociferi – originally established to give shelter to the sick and the pilgrims who in great numbers were making their way to or from the Holy Land during the era of the Crusades – can be set between the eleventh and the twelfth century. Small oratory facing the old convent of the same name. Painting cycle by Palma the Younger.
Sala della Musica e complesso dell’Ospedaletto Castello 6691, Barbaria de le tole 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria Tel. 041.303.92.11. www.gioiellinascostidivenezia.it
Visita su prenotazione Only reservation
Gli “Ospedaletti” (o “Ospizi”) furono la più antica istituzione di ricovero per anziani, vedove, orfane, indigenti, creata a Venezia. In questo luogo, noto per la tradizione musicale dei cori delle fanciulle orfane, si possono ammirare affreschi di Jacopo Guarana e di Agostino Mengozzi Colonna oltre ad uno splendido organo di Pietro Nacchini. The Ospedaletto was built on the area originally occupied by a hastily built shelter that offered assistance to those suffering the consequences of the deadly famine that struck the Veneto countryside. Church known in musical tradition for its orphan girls’ choirs. Frescoes by Jacopo Guarana and by Agostino Mengozzi Colonna. A Pietro Nacchini organ.
85
alberghi
86
hotels
Concierge Associato Chiavi d’Oro / Concierge Golden Keys Member
♥ Defibrillatore - Defibrillator
VENEZIA HHHHHL
♥
♥
♥
AMAN VENICE Calle Tiepolo, 1364 - Tel. 041.27.07.333 BAUER “Il Palazzo” San Marco, 1413/d-Tel. 041.520.70.22 BELMOND CIPRIANI - Giudecca, 10 - Tel. 041.24.08.01 CA’ SAGREDO HOTEL - Cannaregio, S. Sofia 4198 Tel. 041.241.31.11 Centurion PALACE - Dorsoduro 173 - Tel. 041.34.281 DANIELI - Riva Schiavoni 4196 - Tel. 041.522.64.80 GRITTI PALACE - S. Marco 2467 - Tel. 041.79.46.11 HILTON MOLINO STUCKY - Giudecca, 753 - Tel. 041.272.33.11 JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA - Isola delle Rose, Laguna di San Marco Tel. 041.85.21.300 LUNA BAGLIONI - Calle Vallaresso 1243 -Tel. 041.528.98.40 PALAZZO VENDRAMIN CIPRIANI - Giudecca, 10 Tel.041.520.77.44 SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI Isola di San Clemente n. 1 - Tel. 041.47.50.111
HHHHH ♥ ♥
♥ ♥
BAUER HOTEL - S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER CASANOVA- S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER PALLADIO HOTEL SPA - Giudecca, 33 - Tel. 041.520.70.22 EUROPA & REGINA - S. Marco 2159 - Tel. 041.240.00.01 GRAND HOTEL DEI DOGI - Cannaregio, 3500 Tel.041.220.81.11 LONDRA PALACE - Riva Schiavoni 4171 - Tel. 041.520.05.33 METROPOLE - Riva Schiavoni 4149 - Tel. 041.520.50.44
HHHH A la CoMmedia - San Marco 4596 - Tel. 041.27.70.235 AI DUE PRINCIPI - Castello 4971- Tel. 041.241.39.79 AI Cavalieri di Venezia - Castello 6108 - Tel. 041241.10.64 ♥ AI MORI D’ORIENTE - Cannaregio 3319- Tel. 041.71.10.01 AI REALI - Castello, Campo della Fava 5527 - Tel. 041.24.10.253 Al Theatro Palace - San Marco 1925/a Tel. 041 098.60.73 - fax 041 098.60.74 ♥ ALL’ANGELO - C.L.S. Marco, 403/410 - Tel. 041.520.92.99 AMADEUS - Lista di Spagna 227 - Tel. 041.22.06.000 ♥ AMERICAN - S. Vio 628 - Tel. 041.520.47.33 BELLA VENEZIA - S. Marco,4701/11 - Tel. 041.52.88.779 Bellini - Lista. di Spagna, 116 - Tel. 041.524.24.88
♥
♥
♥
♥ ♥ ♥
♥ ♥ ♥
♥
♥
♥ ♥ ♥
♥
♥
HHH ♥
♥
BISANZIO - Calle Pietà 3651 - Tel. 041.520.31.00
BONVECCHIATI - S. Marco, 4488 - Tel. 041.528.50.17 BUCINTORO - Castello, 2135/a - Tel. 041.528.99.09 CA’ ALVISE, San Marco 3673, Tel. 0415204515 CA’ DEI CONTI - Castello 4429 - Tel. 041.277.05.00 CA’ NIGRA LAGOON RESORT - Santa Croce, 927 Tel. 041.275.00.47 CA’ PISANI - Dorsoduro, 979/a - Tel. 041.24.01.411 CANAL GRANDE - Santa Croce 932 - Tel. 041.24.40.148 CARLTON & G. CANAL - S. Simeone 578 - Tel. 041.2752200 CAVALLETTO & DOGE ORSEOLO - S. Marco 1107 Tel. 041.520.09.55 COLOMBINA - Castello 4416 Tel. 041.277.05.25, CONCORDIA - Calle Larga S. Marco 367 - Tel. 041.520.68.66 CONTINENTAL - Lista di Spagna 166 - Tel. 041.71.51.22
DEI DRAGOMANNI - S.Marco, 2712 - Tel. 041.277.13.00 DONA’ PALACE - San Marco, 391 - Tel. 041.274.35.11 DUODO PALACE - San Marco, 1887 - Tel. 041.52.03.329 FOSCARI PALACE - Cannaregio, 4200 - Tel. 041.529.76.11 GABRIELLI SANDWIRTH - Castello 4110 - Tel. 041.523.15.80 GIORGIONE - S.S. Apostoli 4587 - Tel. 041.522.58.10 KETTE - S. Marco 2053 - Tel. 041.520.77.66 LA FENICE e DES ARTISTES - S. Marco, 1936 Tel. 041.523.23.33 Liassidi PALACE - Ponte dei Greci 3405 - Tel.041.520.56.58 L’OROLOGIO - San Polo 1777 - Tel. 041-27.25.800 MANIN - S. Marco 3878/A - Tel. 041.2960650 MONACO & GRAND CANAL - Calle Vallaresso 1325 Tel. 041.520.02.11 - fax 041.520.05.01 NANI MOCENIGO PAL. - Dorsoduro 960 - Tel. 041.520.01.45 PALACE BONVECCHIATI - S. Marco 4680 Tel. 041.296.31.11 PALAZZO ABADESSA - Cannaregio 4011 - Tel. 041 24.13.784 PALAZZO DEL GIGLIO - S. Marco 2462 - Tel. 041.271.91.11 PALAZZO GIOVANELLI & GRAND CANAL Santa Croce, San Stae 2070 - Tel. 041.52.56.040 PALAZZO PARUTA - San Marco, 3824 - Tel. 041.241.08.35 PALAZZO S. ANGELO - S. Marco 3878/B - Tel. 041.24.11.452 PAPADOPOLI ex sofitel - S. Croce, 245 - Tel. 041.71.04.00 PRINCIPE - L. di Spagna 146 - Tel. 041.22.04.000 RIALTO - S. Marco 5149 - Tel. 041.520.91.66 ROYAL S. MARCO - San Marco, 848 - Tel. 041.52.87.665 RUZZINI PALACE - S.Maria Formosa, - Tel. 041.29.60.477 S. MARCO PALACE - S. Marco, 875 -Tel. 041.2404311 S. MARINA - Castello 6068 - Tel. 041.523.92.02 SAN CASSIANO - S. Croce 2232 - Tel. 041.524.17.68 SANT’ELENA -S.Elena calle Buccari, 10 - Tel. 041.27.17.811 SATURNIA & INTERNATIONAL - Via XXII Marzo 2399 Tel. 041.520.83.77 SAVOIA & JOLANDA - Castello 4187 - Tel. 041.520.66.44 SPLENDID VENICE - San Marco 760 - Tel. 041.520.07.55 TORRE DELL’OROLOGIO San Marco, 202/a Tel. 041.241.01.111 UNA HOTEL VENEZIA - Cannaregio, 4173 - Tel. 041 24 42 711 VIVALDI - Riva Schiavoni 4152 - Tel. 041.277.04.77
♥
♥
ABBAZIA - Calle Priuli, 66/68 - Tel. 041.71.73.33 ACCADEMIA - Dorsoduro 1058 - Tel. 041.521.01.88 AI DUE FANALI - S. Croce 946 - Tel. 041.71.84.90 ALA - S. Maria del Giglio 2494 - Tel. 041.520.83.33 ALBERGO S. MARCO - S. Marco, 877 - Tel. 041.520.42.77 ALBORETTI - Dorsoduro, 882 - Tel. 041.523.00.58 AL GAMBERO - San Marco 4687 - Tel. 041.520.14.20 AL NUOVO TESON - Calle Pescaria 3980 - Tel. 041.52.05.555 AL PIAVE - Ruga Giuffa, 4838 - Tel. 041.528.51.74 AL SOLE - Tolentini 136 - Tel. 041.24.40.328 AMBASSADOR TRE ROSE - S. Marco, 905 Tel. 041.522.24.90 ANASTASIA - San Marco, 2141 - Tel. 041.27.70.776 ANTICHE FIGURE - S.Croce 686/7- Tel. 041.275.94.86 ANTICO PANADA - S. Marco 646 - Tel. 041.520.90.88 ARLECCHINO - F.ta delle Burchielle, 390 - Tel. 041.71.07.23 ATENEO - S. Fantin 1876 - Tel. 041.520.07.77 BASILEA - Rio Marin 817 - Tel. 041.71.84.77 BECHER - San Marco, 1857 - Tel. 041.522.12.53
BEL SITO - S. M. del Giglio 2517 - Tel. 041.522.33.65
alberghi BELLE ARTI - Dorsoduro 912 - Tel. 041.522.62.30 BELLE EPOQUE - Lista di Spagna, 127 Tel. 041.244.00.04 CA’ D’ORO - Cannaregio, 4604 - Tel. 041.24.11.212 CA’ FORMENTA - Castello 1650 - Tel. 041.52.85.494 CAMPIELLO - Castello 4647- Tel. 041.52.057.64 CANALE WALTER - S. Croce 553 - Tel. 041.523.84.8 CANALETTO - Castello S. Lio 5487 - Tel. 041.522.05.18 CAPRI - S. Croce 595 - Tel. 041.27.52.300 CASA VERARDO - Castello 4765 - Tel. 041 528.61.27 CASANOVA - Frezzeria 1284 - Tel. 041.520.68.55 CASTELLO - Castello 4365 - Tel. 041.523.02.17 CENTAURO - S. Marco, 4297/A Tel. 041.522.58.32 COMMERCIO- Castello, 4551/aTel. 041.520.79.22 CORTE CONTARINA - Castello 1931 - Tel. 041.277.85.33 DA BRUNO - Castello San Lio, 5726 - Tel 041.523.04.52 DE L’ALBORO - San Mrco, 3869/b - Tel. 041.520.69.77 DO POZZI - Via XXII Marzo 2373 - Tel. 041.520.78.55 DOGE - Santa Croce, 1222 -Lista Bari - Tel. 041 71.72.12 DOMINA GIUDECCA - Giudecca, 409/c - Tel. 041 296.01.68 EDEN - Cannaregio 2357 - Tel. 041.524.40.03-5 FIRENZE - S. Marco 1490 - Tel. 041.522.28.58 FLORA - Via XXII Marzo 2283/a - Tel. 041.520.58.44 GARDENA - S. Croce 239 - Tel. 041.22.05.000 GORIZIA A LA VALIGIA - Calle dei Fabbri 4696/A-4697 Tel. 041.522.37.37 GRASPO DE UA - Rialto 5094 - Tel. 041.520.56.44 LA CALCINA - Zattere 780 - Tel. 041.520.64.66 LA FORCOLA - Cannaregio, 2353 - Tel.041.524.14.84 LISBONA - Via XXII Marzo 2153 - Tel. 041.528.67.74 LOCANDA CIPRIANI - Torcello 29 - Tel. 041.73.01.50 LOCANDA OVIDIUS- San Polo 677/a- Tel. 041.52.37.970
♥
hotels
♥
♥
♥ ♥ ♥
♥
87
LOCANDA SAN BARNABA - Dorsoduro, 2785Tel. 041.241.12.33 LOCANDA STURION - San Polo, 679 - Tel. 041.523.62.43 LUX - Castello, 4541/42 - Tel. 041.520.10.44 MALIBRAN - Cannaregio 5864 - Tel. 041.522.80.28 MARCONI - S. Polo Riva del Vin 729 - Tel. 041.522.20.68 MONTECARLO - Calle Specchieri 463 - Tel. 041.520.71.44 NAZIONALE - L. di Spagna 158 - Tel. 041.71.61.33 OLIMPIA - P.le Roma 395/6 - Tel. 041.71.10.41 PAGANELLI - Riva degli Schiavoni 4182 - Tel. 041.522.43.24 PALAZZO VITTURI - Castello,5246 - Tel. 041.241.08.56 PANTALON - Dorsoduro 3942 - Tel. 041.71.08.96 PAUSANIA - Dorsoduro 2824 - Tel. 041.522.20.83 PENSIONE WILDNER - Castello 4161 - Tel. 041.522.74.63 PICCOLA FENICE - San Marco 3614 - Tel. 041.520.49.09 ROSA SALVA - Calle Fiubera, 951 - Tel. 0412413323 SAN GALLO - San Marco 1093/A - Tel. 041.522.73.11 SAN LUCA - San Marco 4671 - Tel. 041.296.08.33 SAN MOISÉ - S. Marco 2058 - Tel. 041.520.37.55 SAN ZULIAN - S. Marco 534/535 - Tel. 041.522.58.72 SANTA CHIARA - S. Croce 548 - Tel. 041.520.69.55 SANTO STEFANO - S. Marco 2957 - Tel. 041.520.01.66 SCANDINAVIA - Campo S.M. Formosa - Tel. 041.522.35.07 SPAGNA - Cannaregio 184 - Tel. 041.71.50.11 TINTORETTO - Cannaregio 2316 - Tel. 041.72.15.22 TIZIANO - Dorsoduro, 1873 Rielo - Tel. 041.275.00.71 TORINO - Calle delle Ostreghe 2356 - Tel. 041.520.52.22 TRE ARCHI - Cannaregio, 923 - Tel. 041.524.43.56 TRIBUTE TO MUSIC - Castello, 4127 - Tel. 041.296.07.14 SANT’ANTONIN - Fond. Furlani, 3299 - Tel. 041.523.16.21 UNIVERSO & NORD - L. di Spagna 121 - Tel. 041.71.52.33
ORE NEL MONDO / World Time Zone Map | -12 +11 +12 -12 -11 +11 +12 -11
-10 -10
-9 -9
-8 -8
-7 -7
-6 -6
-5 -5
-4 -4
-3 -3
-3
-2 -2
-1 -1
00
+1 +1
+2 +2
+3 +3
+4 +4
+5 +5
+6 +6
+7 +7
+8 +8
+10 +10
+10
+11
-1 +7
+12
+9 +9
+9
-9
+5 +3
+4 +6
-8 -7
-6
+8
-5
+5.5
-4 -3 +8
11 pm
midnight
1 am
2 am
3 am
4 am
5 am
6 am
7 am
8 am
9 am
10 am
11 am
NOON
1 pm
2 pm
3 pm
4 pm
5 pm
6 pm
7 pm
8 pm
+9.5 +10
9 pm
10 pm
alberghi
88
hotels
LIDO DI VENEZIA HHHHHL
EXCELSIOR - Lung. Marconi 41 - Tel. 041.526.02.01
HHHH
♥
BIASUTTI - Via E. Dandolo 27/29 - Tel. 041.526.01.20 HUNGARIA PALACE- Gran Viale 28 - Tel. 041.24.20.060 LE BOULEVARD - Gran Viale S.M.E. 41 Tel. 041.526.19.90 PANORAMA- P.le S.M. Elisabetta, 1- Tel. 041.27.60.486 QUATTRO FONTANE - Via Quattro Fontane 16 Tel. 041.526.02.27 RUSSO PALACE HOTEL - Riviera S. Nicolò 11 Tel. 041.526.05.19 VILLA LAGUNA - Via Sandro Gallo 6 - Tel. 041.526.13.16 VILLA MABAPA - Riviera S. Nicolò 16 - Tel. 041.526.05.90 VILLA PANNONIA - Via Doge Michiel 48 - Tel. 041.526.01.62 VICTORIA PALACE - Riv. S. Nicolò 50 - Tel. 041.526.85.99
HHH
HHH
ATLANTA AUGUSTUS - Via Lepanto 15 Tel. 041.526.05.69-041.526.12.05 BELVEDERE - P.le S.M. Elisabetta 4 - Tel. 041.526.01.15 BIASUTTI (Villa Ada) - Via E. Dandolo 24 - Tel. 041.526.01.20 BYRON Hotel - Via M. Bragadin 30 - Tel. 041.526.00.52 CASA PRADEL Riviera San Nicolò 15/a Tel. 041.526.05.90 GIARDINETTO - P.le S.M. Elisabetta 3 - Tel. 041.526.01.90 HELVETIA - Gran Viale 4/6 - Tel. 041.526.01.05 LA MERIDIANA - Via Lepanto 45 -Tel. 041.526.03.43 PETIT PALAIS - Lung. Marconi 54 - Tel. 041.526.40.30 RIGEL - Via E. Dandolo 13 - Tel. 041.526.88.10 RIVAMARE - Lung. G. Marconi 44 - Tel. 041.526.03.52 RIVIERA - Gran Viale 5 - Tel. 041.526.00.31 VENEZIA 2000 Res. Turistico Alberghiera Lungomare D’Annunzio 2 - Tel. 041.526.85.68 VILLA ALBERTINA - Via Vallaresso 1 - Tel. 041.526.08.79 VILLA BEATRICE - Via dei Villini, 4 - Tel. 041.73.10.72 VILLA CIPRO - Via Zara 2 - Tel. 041.73.15.38 VILLA DELLE PALME- Via E. Dandolo, 12 - Tel. 041.526.13.12 VILLA EDERA Via Negroponte, 13 Tel. 041.73.15.75 VILLA ORIO- Via Casa Rossa 10/14 - Tel. 041.526.24.81 VILLA PARCO - Via Rodi 1 - Tel. 041.526.00.15 VILLA TIZIANA - Via Andrea Gritti 3 - Tel. 041.526.11.52
MESTRE HHHH
♥
ALBATROS - V.le Don Sturzo 32 - Tel. 041.61.10.00 ALEXANDER - Via Forte Marghera 193/C Tel. 041.531.82.88 AMBASCIATORI - C.so del Popolo 221 Tel. 041.531.06.99 ANTONY - Campalto - Via Orlanda, 182/B - Tel. 041.542.00.22 BOLOGNA & STAZIONE - Via Piave 214 - Tel. 041.93.10.00 COURTIYARD - MARRIOTT - Via Triestina, 170 Tel. 041.541.65.67 HILTON GARDEN INN - Via Orlanda, 1 - Tel. 041.54.55.901 LAGUNA PALACE - Via Torino, 105/f - Tel. 041.829.69.11
MICHELANGELO - Via F. Marghera -Tel. 041.98.66.00 N.H. LAGUNA PALACE - Viale Ancona, 2 - Tel. 041.829.69.11 NOVOTEL VENEZIA MESTRE - Via Ceccherini, 21 - Tel. 041.506.65.11 PARK HOTEL AI PINI - Via Miranese, 176 - Tel. 041.91.77.22 PARK HOTEL ANNIA - Via Triestina,161 - Tel.041.541.52.00 PLAZA - P.le Stazione 36 - Tel. 041.92.93.88 PRESIDENT - Via F. Marghera 99/a - Tel. 041.98.56.55 HOTEL DELFINO - C.so del Popolo 211 - Tel. 041.53.21.029 RUSSOTT - Via Orlanda 4 - Tel. 041.531.05.00 SIRIO - Via Circonvallazione 109 - Tel. 041.98.41.14 TRITONE - P.le Stazione 16 - Tel. 041.538.31.25 VENICE RESORT - Via Triestina, 135 - Tel. 041.541.68.26
AIRMOTEL 2 - Via Cecchenni 13 - Tel. 041.98.19.55 AL VIVIT - Piazza Ferretto, 73 - Tel. 041.95.13.85 ALLA GIUSTIZIA - Via Miranese, 111 - Tel. 041.544.14.21 ALTIERI - Via Altinia, 51 - Tel. 041.63.15.04 AMBASCIATA - Via Fagarè, 19 - Tel. 041.538.50.86 ARISTON - Via G. Bergamo, 12 - Tel. 041.98.55.77 AURORA - Piazzetta G. Bruno, 6 - 15 - Tel. 041.98.91.88 CENTRALE - Via P.le Donatori di Sangue, 14 - Tel. 041.98.55.22 CLUBHOTEL - Via Villafranca 1 - Tel. 041.95.77.22 DON STURZO Res. Turistico Alberghiera Via Don Sturzo 49 - Tel. 041.61.69.22 DUCALE - Via Triestina 5 - Tel. 041.63.14.44 ELITE Res. Turistico Alberghiera Via Forte Marghera 119/A Tel. 041.533.07.40 GARIBALDI - Viale Garibaldi 24 - Tel. 041.53.50.455 HOLIDAY - Via Essicatoio, 38 - Tel. 041.61.10.88 PIAVE - Via Col Moschin, 10 - Tel. 041.92.94.77 ROBERTA - Via Sernaglia, 21 - Tel. 041.92.93.55 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 TITIAN INN - Via Orlanda, 242 - Tel. 041.541.68.46 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 VENEZIA - Via Teatro Vecchio 5 - Tel. 041.98.55.33
MARGHERA HHHH HOLIDAY INN - Rotonda Romea 1 - Tel. 041.50.92.311 LUGANO TORRETTA - Via Rizzardi. 11- Tel. 041.92.01.11
HHH ALLA BIANCA - Via G. Cantore, 23 - Tel. 041.538.11.25 CA’ Nova - Via Minotto, 2 - Tel. 041.538.55.50 COLOMBO - Via Paolucci, 5 - Tel. 041.92.07.11 LLOYD - Via Rizzardi, 11- Tel. 041.93.00.41 MONDIAL - Via Rizzardi, 21 - Tel. 041.93.00.99 NICE - Via Avesani, 21 - Tel. 041.93.60.41 PALLADIO - Via Malcontenta, 40 -Tel. 041.698.18.34 ROMA - Via Beccaria, 11 -Tel. 041.92.19.67 VENICE - Via Colombara, 213-Tel. 041.93.09.26 VIENNA - Via Rizzardi, 54 -Tel. 041.93.66.00 VILLA ADELE - V. Padre E. Gelain, 10 -Tel. 041.92.03.76 VILLA SERENA - V. Mezzacapo 2/B -Tel. 041.93.60.41
venezia di notte
venice by night
ANTICO MARTINI E VINOVINO WINE BAR Campiello della Fenice 2007 tel. 041.522.41.21. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con Terrazza. Caffetteria. Sempre aperto. Restaurant with terrace. Cafeteria. Always open. Orario: 10.00 - 0.00 - Open: 10am - 12pm. Sito internet - Web Site: www.anticomartini.com
Hard ROck CafE Bacino Orseolo, San Marco tel. 041.522.96.65 Sede veneziana del celebre locale dedicato alla musica. Ristorante, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. New Venetian branch of the celebrated music cafe. Dining Room, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. Sito internet - Web: www.hardrock.com
BBAR LOUNGE presso Bauer Hotel, San Marco 1459 Tel. 041.520.70.22. Aperto autunno-inverno a partire dalle 20.00 Intrattenimento con musica dal vivo & dj set ogni week-end. Open autumn and winter season from 8.00 pm. Live music in the evening & dj set at the week-end Sito internet - website: www.bauerhotels.com
HOTEL METROPOLE Riva Schiavoni 4149, tel. 041.520.50.44. Linee - Boat lines 1-2-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria Tutte le sere piano bar - ristorante - grande atmosfera. Every evening piano bar – restaurant – great atmosphere.
BISTROT DE VENISE Calle dei Fabbri, San Marco 4685, tel. 041.523.66.51 Bar à Vins - Restaurant. Incontri enogastronomici e culturali. Orario: dalle 10 a notte tarda. Cultural and enogastronomical meetings. Open: 10am - till late night. Sito internet - Web Site: www.bistrotdevenise.com CASINO’ DI VENEZIA
CA’ VENDRAMIN CALERGI
San Marcuola, tel. 041.529.71.11. Ingresso ai tavoli: (da domenica a giovedì) ore 15.30 -2.30; venerdì e sabato, ore 15 - 3.00. Sala Slot dalle ore 11. Admission to games room: Sunday to Thursday, 3.30pm2.30am; Friday and Saturday, 3pm - 3am. Slot Machine (ground floor) open from 11am. Sito internet - Web Site: www.casinovenezia.it Caffè Centrale San Marco, Piscina Frezzeria, 1659/B Nuovo e moderno ristorante situato a Palazzo Cocco Molin New restaurant housed within Palazzo Cocco Molin Linee - Boat lines 1-2 Actv, Rialto - San Marco orario: 18:00-01:00; sabato domenica e festivi: 12:00-02:00 Open: 6pm-1am; Saturday, Sunday and holidays: noon-2am. Sito internet website: www.caffecentralevenezia.it Codroma Dorsoduro, ponte del soccorso 2540, tel. 041-524.67.89. Vecchia osteria veneziana con giochi di società, musica dal vivo e mostre. Aperto fino all’una di notte. Chiuso la domenica e lunedì pomeriggio Traditional Venetian tavern with parlor games, live music. Open until 1am. Closed Sunday and Monday afternoon. ENOTECA MASCARETA Calle lunga S. Maria Formosa 5183, tel. 041.523.07.44. Locale sede della Confrerie du Sabre d’Or e dei Cavalieri dello Champagne. Cucina aperta fino all’una di notte. Wine bar, home to the Confrerie du Sabre d’Or and the Cavalieri dello Champagne. Kitchen open until 1am.
HOTEL MONACO Calle Vallaresso, S. Marco 1325, tel. 041.520.02.11. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con piano bar (vedi inserzione). Restaurant with Piano Bar (see page). Sito internet - Web: www.hotelmonaco.it IL CARAVELLINO - BAR San Marco 2397, Via XXII Marzo Linee - Boat lines 1-2 Actv, Vallaresso Apertura dalle 8.30 alle 24.00 from 8.30am to 00am Sito internet - Web: www.restaurantlacaravella.com IL PARADISO PERDUTO Cannaregio 2540 (Fdm. Misericordia), tel. 041.72.05.81. Ristorante con musica e spettacolidal vivo. Orario 19 - 2. Chiuso mercoledi. Restaurant with live music and shows. Open 7pm - 2 am. Closed Wednesday PICCOLO MONDO “El suk” Accademia, Dorsoduro 1056/a, tel. 041.520.03.71. Disco Bar e piccola discoteca. Orario 22.00 - 4.00 Disco Bar and small discotheque. Open: 10pm - 4am Skyline Rooftop Bar Giudecca 810, Venezia, tel. 041.27.23.311 Linee - Boat lines 2 Actv, Sacca Fisola Serate a tema, happy hour & dj set con finger food buffet Theme nights, happy hour & dj set with finger food buffet Tutti i giorni dalle 17:00 alle 01:00. All days from 5pm - 1am Torino@nottE Campo S. Luca, S. Marco 459, tel. 041.522.39.14 Linee - Boat lines 1-2 Actv, Rialto Bar con musica. Apertura 22-2.00. Chiuso domenica Bar with Music. Open: 10pm - 2am. Closed on Sunday. Venice Jazz Club Dorsoduro 3102, Venezia, tel. 041.52.32.056 Linee - Boat lines 1 Actv, Ca’ Rezzonico Tributi a compositori e musicisti che hanno fatto la storia del jazz. Tributes to composers and musicians that have made the history of jazz. Aperto: Lun. Merc. Ven. Sab. dalle 19:00 alle 23:00. Open Mon. Wed. Frid. Sat. - from 7pm to 11pm.
www.unospitedivenezia.it
89
90
luoghi di culto Culti cattolici - Catholic SERVICES Orario festivo Sante Messe - Hours for Sunday Masses. A cura del Patriarcato di Venezia, tel. 041.270.24.21. °Messe del sabato e Vigilie. Basilica di SAN Marco Piazza San Marco - Tel. 041.522.56.97. Fest.: 18.45° - 7.00-8.00-9.00-10.30 (solenne) - 12.00-18.45. Fer.: 7.00-8.00-9.00-10.00-11.00-12.00 (no luglio/agosto) - 18.45 Basilica di S. MARIA DELLA SALUTE (Madonna della Salute) Dorsoduro - Tel. 041.274.39.28 (messe con musiche d’organo) - Festivi 11.00 Basilica di SS. GIOVANNI E PAOLO C.po S. Giovanni e Paolo 6363 - Castello - Tel. 041.523.59.13 18.30° - 9.00 - 11.00 - 18.30 Basilica di San PIETRO APOSTOLO (di Castello) Isola di San Pietro di Castello tel. 041-52.38.950 10.00 Chiesa di S. MOISE’ Campo San Moisé, San Marco - Tel. 041.528.58.40 19.00° - 11.30 Chiesa di S. SALVADOR Campo San Salvador - S. Marco - Tel. 041.523.67.17 9.30° - 11.00 Chiesa di S. STEFANO Campo S. Stefano 3825 - San Marco - Tel. 041. 522.23.62 10.30 - 19.00 Chiesa di SAN ZULIAN Campo San Zulian - S. Marco - Tel. 041.523.53.83 17.30° - 9.30 - 10.00 (in inglese) - 17.00. Chiesa di S. MARIA FORMOSA C.po Santa Maria Formosa - Castello - Tel. 041.523.46.45 18.00° - 21.00°(in estate) - 10.30 - 18.00 Chiesa di S. ZACCARIA C.po San Zaccaria 4693 - Castello - Tel. 041.522.12.57 18.30° - 10.00 - 12.00 - 18.30 Chiesa di SS. GEREMIA E LUCIA Campo San Geremia - Cannaregio - Tel. 041.71.61.81 18.00° - 10.00 Chiesa di San Simeon Piccolo F.ta San Simeon Piccolo, S.ta Croce (fronte Ferrovia) Messa in latino cantata in gregoriano: domenica e festivi ore 11.
religious services ISOLE: Chiesa del SS. REDENTORE Giudecca 195 - tel. 041.523.14.15: 18.00° - 10.00 Chiesa di S. GIORGIO MAGGIORE Isola di S. Giorgio Maggiore - Tel. 041.522.78.27 11.00 (Messa cantata in gregoriano) Chiesa di S. Croce degli Armeni S. Marco 965/A S. Messa in rito armeno cattolico ogni 10.30 solo ultima domenica del mese Chiesa di S. Lazzaro degli Armeni Isola degli Armeni - tel. 041.526.01.04 11.00 (no ultima domenica del mese) Basilica di S. DONATO - Murano Isola di Murano - Tel. 041.73.90.56 11.00 -18.00 Basilica di S. MARIA ASSUNTA - Torcello Isola di Torcello - Tel. 041.73.00.84: 10.30 Chiesa di S.M. ELISABETTA - Lido Riviera Santa Maria Elisabetta - Tel. 041.526.00.72 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.30, 10.30 (inv.), 10.00 (est), 18.30 (inv.), 19.00 (est.) Chiesa di S. ANTONIO DA PADOVA - Lido Piazza Sant’Antonio - Lido - Tel. 041.526.13.86 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.00, 10.00 – 11.30 (inv.), 19.00 (est.) Chiesa di SANT’IGNAZIO DI LOYOLA - Lido Piazzale Gamba - Ca’ Bianca Lido - Tel. 041.526.14.80 18.00 (inv.)° – 18.30 (estate)°. 8.00 – 11.00 – 18.00 (inv.) – 18.30 (est.) Culti non cattolici / NON-Catholic SERVICES SINAGOGA EBRAICA JEWISH SYNAGOGUE Ghetto vecchio - Tel. 041.71.50.12 Orario delle funzioni a richiesta (Tel 348.421.13.06). Chiesa EVANGELICA LUTERANA LUTHERAN EVANGELICAL CHURCH Campo SS. Apostoli, 4443 - Tel. 041.524.20.40 17.00 da marzo a novembre ogni II e IV domenica del mese; da dicembre e febbraio ore 10,30 Chiesa EVANGELICA VALDESE e METODISTA Evangelical Waldesian and Methodist Church S. M. Formosa, 5170 - Tel. 041.522.75.49. Domenica ore 11
Chiesa dei GESUATI Zattere - Dorsoduro - Tel. 041.523.06.25 18.30° - 10.30 - 12.00 - 18.30
Chiesa dei GRECI ORTODOSSI GREEK ORTHODOX CHURCH Ponte dei Greci, 3412 - Tel. 041.52.39.569 Domenica e festività ore 9.30 - 10.30 (divina liturgia). Chiesa ANGLICANA ST. GEORGE’S ST. GEORGE’S ANGLICAN CHURCH Campo San Vio, Dorsoduro 729/a - Tel. 041.099.00.19 10.30 Messa cantata - 10.30am Sung Eucharist Chiesa di GESU’ CRISTO dei Santi degli ultimi giorni - MORMONI (Mormons). Via Castellana 124/c Zelarino, Mestre tel. 041.90.81.81. Missionari tel. 041.97.05.50. dom. 9.00 - 12.00.
Chiesa dei SERVI DI MARIA Sant’Elena, Campo Chiesa 3 - tel. 041.520.51.44 18.00 (dal 1/9 al 14/6) - 18.30 (dal 15/6 al 31/8) - 8.30
MOSCHEA di VENEZIA Via C. Monzani, 11 - Marghera email: lamamin51@gmail.com
Chiesa di SANTA MARIA DI NAZARETH (Scalzi) Cannaregio: 18.° - 8.00 - 9.30 - 11.00 - 18.00 Chiesa di S. NICOLA (dei Tolentini) Campo dei Tolentini 265 - S. Croce - Tel 339.525.57.66 11.00 - 18.30 Basilica di S. MARIA GLORIOSA DEI FRARI Campo dei Frari 3072 S. Polo - Tel. 041. 272.86.11 18.30° - 9.00 - 10.30 - 12.00 - 18.30
farmacie di turno
chemists on-duty
ORDINE DEI FARMACISTI DELLA PROVINCIA DI VENEZIA (Via delle Industrie, 19/b int. 19 - 30175 - Marghera VE - Tel. 041 53 85 506) Principali Farmacie del Centro Storico www.farmacistivenezia.it 1 - 4 MARZO • 1ST - 4TH MARCH 2019 CANNAREGIO Perissinotto “Alla Fama” - SS. Apostoli, 4437 CASTELLO Polito “S.Biagio” - Via Garibaldi, 1792 LIDO DI VENEZIA Coriolani “S.Sebastiano” - Via Malamocco n.37/F *SAN POLO Burati San Polo Alla Colonna e Mezza - Campo S. Polo, 2012
Tel. 041 5224239 Tel. 041 5224015 Tel. 041770128 Tel. 041 5223527
4 - 8 MARZO • 4TH - 8TH MARCH 2019 CASTELLO Di Martino “Dell’Orso” - Campo S.Maria Formosa, 6127 SAN POLO Burati San Polo Alla Colonna e Mezza - Campo S. Polo, 2012 LIDO DI VENEZIA Coriolani “S.Sebastiano” - Via Malamocco n.37/F
Tel. 041 2960470 Tel. 041 5223527 Tel. 041770128
8 - 11 MARZO • 8TH - 11TH MARCH 2019 CANNAREGIO Salvadori “Ai sei Gigli” - Campo S. Leonardo,1339 SAN MARCO Navoni “Al Mondo” - Frezzeria, 1676 GIUDECCA Comunale Risorta - Piazza Sagredo, 30 Sacca Fisola LIDO DI VENEZIA Ciccarello “Excelsior” - Via Sandro Gallo, 74 BURANO Rinaldi “S.Albano” - Via S. Martino Destro, 357 *DORSODURO Tacoli “Cerva d’Oro” - Angelo S.Raffaele, 2384 *CASTELLO Cimino “Al Lupo Coronato” - SS. Filippo e Giacomo, 4513
Tel. 041 717356 Tel. 041 5225813 Tel. 041 5204561 Tel. 041 5261587 Tel. 041 730048 Tel. 041 5246565 Tel. 041 5220675
11 - 15 MARZO • 11TH - 15TH MARCH 2019 DORSODURO Tacoli “Cerva d’Oro” - Angelo S.Raffaele, 2384 CASTELLO Cimino “Al Lupo Coronato” - SS. Filippo e Giacomo, 4513 MURANO Comunale Colleoni - Fond.ta Vetrai, 139 LIDO DI VENEZIA Ciccarello “Excelsior” - Via Sandro Gallo, 74 BURANO Rinaldi “S.Albano” - Via S. Martino Destro, 357
Tel. 041 5246565 Tel. 041 5220675 Tel. 041 739046 Tel. 041 5261587 Tel. 041 730048
15 - 18 MARZO • 15TH - 18TH MARCH 2019 CANNAREGIO Faro “Alle due Sirene” - Fond.ta Cannaregio, 1249 CASTELLO Di Martino “Dell’Orso” - Campo S.Maria Formosa, 6127 LIDO DI VENEZIA Barettin “Ca’ Bianca” - Via S. Gallo, 211 *CANNAREGIO Benvenuti “Alla Gatta” - Fond.ta Ormesini, 2651
Tel. 041 716118 Tel. 041 2960470 Tel. 041 5267251 Tel. 041 720153
18 - 22 MARZO • 18TH - 22ND MARCH 2019 SAN MARCO Di Martino “San Teodoro” - S. Stefano n.3467/3468 CANNAREGIO Benvenuti “Alla Gatta” - Fond.ta Ormesini, 2651 LIDO DI VENEZIA Barettin “Ca’ Bianca” - Via S. Gallo, 211
Tel. 041 2602316 Tel. 041 720153 Tel. 041 5267251
22 - 25 MARZO • 22ND - 25TH MARCH 2019 SANTA CROCE Ranaboldo “Ai due Ombrelli” - Calle Larga ai Bari, 969 CASTELLO Mantoan “Al Pellegrino” - Campo S. Lio, 5620 LIDO DI VENEZIA Sabbadin “S.Nicolò” - Via Tiro, 1 MURANO Dezuanni - Ramo S. Salvador, 9 *CASTELLO Patrini “Croce di Malta” - Ponte S. Antonin, 3470
Tel. 041 718447 Tel. 041 5222635 Tel. 041 5269048 Tel. 041 739478 Tel. 041 5222653
25 - 29 MARZO • 25TH - 29TH MARCH 2019 CASTELLO Patrini “Croce di Malta” - Ponte S. Antonin, 3470 DORSODURO Candiani “S.Margherita” - S.Margherita n.3692 LIDO DI VENEZIA Sabbadin “S.Nicolò” - Via Tiro, 1
Tel. 041 5222653 Tel. 041 5223872 Tel. 041 5269048
29 MARZO - 1 APRILE • 29TH MARZO - 1ST APRIL 2019 SAN MARCO Della Vecchia e al Cedro Imperiale - S. Luca, 4598 CANNAREGIO Chiaro “Al Re d’Italia” - S. Felice, 3823/A LIDO DI VENEZIA Lauretta “Città Giardino” - Via S. Gallo, 108 *SAN POLO Venara “Ai due S.Marchi” - Campo S. Stin, 2498
Tel. 041 5233400 Tel. 041 5225970 Tel. 041 5261130 Tel. 041 5225865
*Sabato e Domenica dalle 9.00 alle 19.30 • Saturday and Sunday from 9am to 7.30pm
91
92
parcheggi
parking
VENEZIA - PIAZZALE ROMA
TERMINAL
Autorimessa Comunale AVM Venezia S. Croce 496, - tel. 041.2727301/2 - fax 041.723131 www.avm.avmspa.it prenotazioniautorimessa@avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Solo autovetture con altezza inferiore o uguale a mt. 2,20. Tariffe valide 24 ore non frazionabili. Booking online with discount savings. For cars not higer than 2.20 meters. Parking fee for 24 hrs minimum.
San Giuliano:
Parcheggio S.Andrea S. Croce 461 - tel. 041.27.27.304 www.avm.avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Parcheggio scoperto custodito per veicoli con altezza massima mt. 2,00. Tariffa bioraria. Aperto 24h. Booking online with discount savings. Guarded indoor parking for cars not higer than 2 meters. Hourly rates. Open 24 hr. Garage S. Marco spa Piazzale Roma 467/F - tel. 041.5232213 www.garagesanmarco.it - (prenotabile online). Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. 12-hour and 24-hour rates. No fractions.
VENEZIA - TRONCHETTO Venezia Tronchetto Parking srl Isola del Tronchetto - tel. 041.5207555 www.veniceparking.it Tariffe orarie e giornaliere. Hourly and daily rates
MESTRE (ZONA FERROVIA) Parcheggio Via Ca’ Marcello Via Ca’ Marcello - www.avm.avmspa.it Solo per autovetture. Tariffe orarie. Aperto tutti i giorni dalle 6.00 alle 24.00. A pagamento solo nei giorni feriali dalle 8.00 alle 20.00. For cars only. Hourly rates. Open daily, 6am to midnight. Paid parking only on weekdays, 8am to 8pm. Parking Stazione - Saba Italia Viale Stazione 10 - tel. 041.938021 - www.sabait.it Tariffe orarie. Hourly rates. Parcheggio Stazione di Mestre Via Trento - www.metropark.it Solo per autovetture. Tariffe orarie e giornaliere. Aperto tutti i giorni dalle 5.00 alle 24.00. (dalle ore 24.00 alle ore 5.00 non è possibile ritirare il veicolo in sosta) For cars only. Hourly and daily rates. Open daily, 5am to midnight. (It is not possible to pick up the vehicle from midnight to 5am).
San Giuliano Parking Località San Giuliano tel. 041.53.22.632 / 340.70.38.574 www.asmvenezia.it - Parcheggio Porta Gialla: parcheggio per auto, moto, camper, carrelli con imbarcazioni e altri tipi di rimorchio. Camper prenotazione obbligatoria. Aperto 24h. - Porta Rossa e Porta Blu: Parcheggio per auto e moto. Aperto dalle 6.00 alle 2.00. Tariffe orarie e giornaliere. - Yellow Gate Parking: Parking for cars, motorcycles, campers, boat trailers and other types of trailers. Booking required for campers. Open 24 hrs. - Red and Blue Gates: Parking for cars and motorcycles. Open 6am to 2am. Hourly and daily rates.
Fusina:
Terminal Fusina Venezia srl via Moranzani 77 bis - tel. 041.52.31.337 fax 041.54.70.160. www.terminalfusina.it Parcheggio per auto e moto. Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. Aperto 24h. Parking for cars and motorcycles. 12-hour and 24-hour rates. No fractions. Open 24 hrs.
Tessera:
Marco Polo Park srl (aeroporto) Viale Galilei 30 - tel. 041.2603060 - www.marcopolopark.it Aperto 24h. Tariffe orarie e giornaliere. Open 24 hrs. Hourly and daily rates.
Bici park Stazione di Mestre
Via Trento - www.ilcerchiovenezia.it Tariffe mensili e giornaliere. Aperto lunedì al sabato dalle 6.00 alle 23.00. Monthly and daily rates. Open from Monday to Saturday, 6am to 11pm. PEOPLE MOVER
Servizio veloce di collegamento
TRONCHETTO <=> MARITTIMA <=> PIAZZALE ROMA ORARIO APERTURA IMPIANTO PERIODO FERIALE FESTIVO Invernale (novembre - marzo) 07:00-23:00 08:30-21:00 Estivo (aprile-ottobre) 07:00-23:00 08:00-22:00 Biglietto corsa semplice (solo in una direzione): € 1,50 Info: tel. 041-2727211; web: www.asmvenezia.it
notizie utili
useful information
Numeri utili • Useful Numbers Carabinieri pronto intervento 112 Polizia soccorso pubblico 113 Vigili del fuoco 115 Soccorso ACI 803.116 Guardia di finanza 117 Emergenza sanitaria s.u.e.m. 118 Soccorso in mare (guardia costiera) 1530 Aeroporto VENEZIA INFO voli 041.260.61.11 Aeroporto uff. Oggetti smarriti 041.260.61.11 Assoc. Volontari del soccorso 041.91.41.86 Autorità portuale 041.53.34.111 Capitaneria di porto di venezia 041.24.05.711 Carabinieri - piazzale roma 041.523.53.33 Centro maree 041.24.11.996 Commissariato ps - mestre 041.26.92.511 Commissariato ps - san marco 041.27.05.511 Ferrovie dello stato info 89.20.21 Guardia medica 041.238.56.48 Municipio 041.274.81.11 Oggetti rinvenuti (ferrovia) 041.78.55.31 Ospedale venezia (centralino) 041.52.94.111 Ospedale mestre (centralino) 041.260.71.11 Polizia - questura, s. Croce 500 041.27.15.511 Polizia di frontiera - aeroporto 041.26.92.411 Polizia ferroviaria 041.54.45.111 Polizia municipale - lido 041.526.03.95 Polizia municipale - p. Roma 041.522.45.76 Polizia municipale - venezia 041.274.73.32 Polizia municipale pronto int. 041.274.70.70 Polizia postale 041.53.10.438 Ufficio d’informazione turistica 041.52.98.711 Venezia terminal passeggeri 041.240.30.00 Vigili del fuoco - lido 041.526.66.62 Vigili del fuoco - mestre 041.26.97.111 Vigili del fuoco - venezia 041.257.47.00
Carabinieri emergency calls Police emergency Fire station Aci road service Tax police healt emergency Coast guard VENICE Airport flight information Airport lost and found Venice harbor office Carabinieri - piazzale roma Voluntary assistance society Harbour authority Information on tides Patrol police - mestre Patrol police - san marco Railway information Doctor on duty Town hall Railway lost property Venice hospital Mestre hospital Police - s. Chiara s. Croce 500 Customs - tessera airport Railway police MUNICIPAl police - lido MUNICIPAl police - p. Roma MUNICIPAl police - venice MUNICIPAl police emergency Postal service police Tourist board of venice Venice passenger terminal Fire station - lido Fire station - mestre Fire station - venice
112 113 115 803.116 117 118 1530 041.260.92.60 041.260.92.22 041.24.05.711 041.523.53.33 041.91.41.86 041.53.34.111 041.24.11.996 041.26.92.511 041.27.05.511 89.20.21 041.529.40.60 041.274.81.11 041.78.55.31 041.52.94.111 041.260.71.11 041.27.15.511 041.26.92.411 041.54.45.111 041.526.03.95 041.522.45.76 041.274.73.32 041.274.70.70 041.53.10.438 041.52.98.711 041.240.30.00 041.526.66.62 041.26.97.111 041.257.47.00
Portabagagli - Porterage COOPERATIVA TRASBAGAGLI tel. 041.71.37.19 Venezia Città
da 1 a 2 bagagli da 3 a 4 bagagli da 5 a 6 bagagli 7 bagagli successivi bagagli
Giudecca, San Giorgio Riva 7 Martiri
Lido, S. Elena, Giardini, S. Servolo, S. Clemente
Murano, Alberoni Malamocco
€ 25,00 € 40,00 € 50,00 € 60,00 € 35,00 € 50,00 € 60,00 € 80,00 € 45,00 € 60,00 € 70,00 € 90,00 € 55,00 € 70,00 € 85,00 € 100,00 I prezzi sono da concordare preventivamente / Prices must be agreed upon in adv1ance.
Tariffe solo per consegne a domicilio alberghi / Rates apply only for delivery to hotels. In altri luoghi la contrattazione del prezzo è da concordare preventivamente. Tutti i prezzi sono I.V.A. esclusa. Rates for delivery to other places are to be agreed upon in adv1ance. All rates do not include tax. Num. telefonici / Phone Numbers FERROVIA: tel. 041.71.52.72 - PIAZZALE ROMA: tel. 041.522.35.90
Altri stazi portabagagli - Other porter stands S. MARCO - Campo della Guerra tel. 347.867.54.91 S. MARCO - Calle Vallaresso tel. 324.81.69.218 S. MARCO - Bacino Orseolo tel. 328.26.96.025 ACCADEMIA - Sant’Angelo tel. 366.376.07.57
S. Zaccaria (Danieli) tel. 320.33.85.248 S. Zaccaria (Jolanda) tel. 349.58.03.219 RIALTO (Imbarcadero Actv Rialto linea 1 e 2) tel. 347.434.88.98
93
94
notizie utili
useful information carige - cassa DI risparmio di genova Calle Goldoni - S. Marco, 4481 - Tel. 041.53.69.511
Banca D’italia Calle Larga Mazzini, San Marco, 4799/A Tel. 041.270.91.11 - www.bancaditalia.it Banca DEL VENEZIANO Riva Sette Martitri, Castello, 1636 Tel. 041.52.86.899 - www.bancadelveneziano.it BANCA GENERALI ampo Santa Maria Formosa, 5252 Tel. 041.241.3180 - www.bancagenerali.it BANCA INTESA SANPAOLO San Marco, 4216 - Tel. 041.529.11.11 Cannaregio, 1353 - Tel. 041.71.77.22 San Polo, 298 - Tel. 041. 52.89.330 - www.intesasanpaolo.it BANCA Nazionale Del Lavoro Bacino Orseolo, San Marco 1118 Tel. 060.060 - www.bnl.it Banco San Marco - Gruppo banco popolare Calle larga San Marco, 383 - Tel. 041.529.37.11 San Marco, 4538 - Tel. 041.520.0555 Banco Di Brescia San Polo, 2033 - Tel. 041.524.61.22
Centromarca Banca - credito coop. Fondamenta Trapolin, 3823 - Tel. 041 296 0329 Credem Banca Salizada San Luca, 4107 - Tel. 041 528 9406 Deutsche Bank Calle del Teatro, San Marco 4602 - Tel. 041.296.79.11 FRIULADRIA CRéDIT AGRICOLE Salizada S. Luca, San Marco 4121 - Tel. 041.240.64.11 Monte Dei Paschi Di Siena Campo S. Bartolomio, S.Marco, 5400/1 Tel. 041.522.68.49 S. Croce, 714 - Tel. 041.272.39.11 Campiello dei Meloni, S. Polo 1339 - Tel. 041.522.13.50 UNICREDIT Banca 1473 S.p.A. Campo San Salvador, S. Marco 5058 Tel. 041.86.40.401 Campo San Luca, S. Marco 4586 - Tel. 041.86.40.405 San Pantalon, Dorsoduro 3714 - Tel. 041.86.40.408 Rialto, San Polo 225 - Tel. 041.86.40.410 S.M.Formosa, Castello, 5245 - Tel. 041.86.40.402
Chiuso sabato e domenica. Closed on Saturdays and Sunday
Consolati • Consulates AUSTRALIA* - Via Della Libertà, 12 041.509.30.61 AUSTRIA*- Santa Croce, 251 041.524.05.56 BELGIO*- Dorsoduro, 3464 041.524.29.44 BIELORUSSIA console onorario da nominare BOTSWANA* - Via Erizzo, 107 (TV) 0423.66.52.44 BULGARIA* - Via Appiani - Treviso 0422.26.36.01 CECA* (Rep.) - Cannaregio 5885/A 041.241.39.84 CILE* - Dorsoduro, 3539 041.523.39.70 CIPRO* - S.M. Elisabetta, 2 - Lido 041.526.74.18 COREA* - Riviera Paleocapa, 82 (Pd) 049.872.36.77 COSTARICA* - Santa Croce, 312/A 041.243.25.90 DANIMARCA* - S.Croce 466/g 041.520.08.22 DOMINICANA* (Rep.) - G.Pepe, 6 041.520.05.59 ESTONIA* -Via J. Salomonio, 3 041.509.02.77 FRANCIA* - Castello, 6140 041.522.43.19 FINLANDIA - S.M. Elisabetta, 2 Lido 041.526.15.50 GERMANIA* - Santa Croce 251 041.523.76.75 GRAN Bretagna* -Via A. Moro 47/B (Q.A.) 02.72.30.01 GRECIA - Castello, 4683/c 041.523.72.60 ISLANDA* - S. Marco, 1295 041.522.50.42 KAZAKIHSTAN* - Via Della Pila 13 041.252.58.11 LESOTHO* - S.M.Elisabetta, 2, - Lido 041.526.74.18 LITUANIA* - Santa Croce, 764 041.524.05.56 LUSSEMBURGO* - Castello, 5312 041.522.20.47 MACEDONIA - Via Linghindal, 5 Mestre 041.53.27.280 MALAYSIA* - Calle Miotti, 16 041.736.674
Malta* - P.le L. da Vinci, 8 - Mestre 041.522.26.44 MESSICO* - S.ta Marta - P.to franco 041.271.26.42 MONACO* (Principato) - S. Polo, 747 041.522.37.72 NORVEGIA* - S. Croce, 466/b 041.523.13.45 PAESI BASSI* - S. Marco, 2888 041.528.34.16 PANAMA* - Via delle Industrie, 19/B 041.92.32.78 PARAGUAY* - P. S. Stefano, 1 (VI) 0444.23.51.89 PERU’* - Via S. Francesco, 10 - Trieste 040.37.01.69 POLONIA*- S.Marco, 4019 041.099.03.08 ROMANIA* - Via P. Bembo, 79 - Asolo 0 423.95.20.55 RUSSIA* (Fed.) - S. Marco, 4718 041.241.38.79 S. MARINO* (Rep.) - Via Veneto, 1 041.847.64.13 SERBIA*- Viale Appiani, 26 (Tv) 0423.49.86.60 SPAGNA* - S. Polo 2646 041.523.32.54 SVEZIA* - Cannaregio 166 041 522.54.89 SVIZZERA* - Dorsoduro, 810 041.522.59.96 TURCHIA* (Gen.) - S. Marta, P.to Franco 041.523.07.07 TAILANDIA* - San Marco 1808 041.2412370 UNGHERIA* - Santa Croce, 510 041.523.94.08 URUGUAY* - Riv. S. Benedetto 130 (PD) 049.872.23.84 U.S.A. Agenzia Consol. Aeroporto M. Polo 041.541.66.54 * Honorary CORPO CONSOLARE DI VENEZIA S. Polo - Corte Amaltea, 2646 - Tel 041.523.32.54 www.corpoconsolarevenezia.it
treni da venezia
trains leaving venice
95
Treni principali in partenza da Venezia • Principal trains leaving Venice Rv
IC
Rv
Rv
Rv
Rv
ogni ora
FA
VENEZIA p: 05.04 05.35 06.41 07.41 09.41 10.41 12.41 MESTRE 05.16 - 06.53 07.53 09.53 10.53 12.53 TRIESTE a: 08.03 09.20 08.46 09.46 11.46 12.46 14.46
Rv
FR
Rv
19.41 - 20.05 - 22.41 19.53 19.56 20.17 21.15 22.53 21.46 21.54 23.03 23.28 00.46
FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR EC FR FR FR FR FR Rv 05:40 06:20 06:50 07:20 - 08:20 - 11:50 12:20 12:50 13:20 14:20 - 15:20 16:20 16:50 17:20 17:50 - 19:50 20:12 05:52 06:32 07:02 07:32 07:50 08:32 11:32 12:02 12:32 13:02 13:32 14:32 15:02 15:32 16:32 17:02 17:32 18:02 19:02 20:02 20:24 06:50 07:30 08:00 08:30 08:44 09:30 12:30 13:00 13:30 14:00 14:32 15:30 16:02 16:30 17:30 18:00 18:30 19:00 20:02 21:02 21:45 08:12 08:45 09:15 09:45 09.50 10:45 13:45 14:15 14:45 15:15 15:45 16:45 17:15 17:55 18:55 19:15 19:45 20:15 21:15 22:15 23:35 FR | | Rv FRAV | | FRAV | Rv FRAV | | FRAV Rv | FR | MILANO p. 8:48 09:00 09:53 10:00 10:55 13:55 15:18 15.50 16:18 17:18 18:05 18:18 19:14 19:45 20:18 21:15 21:45 23:18 TORINO a. 9.55 10:00 10:55 11:00 11:55 14:55 17:10 16.50 18:10 19:10 19:05 20:10 21:06 20:40 22:10 23:07 22:40 01:10
VENEZIA p. MESTRE p. VERONA a. MILANO a.
FAAV Rv FB FAAV Rv Rv FAAV FR VENEZIA p. 06:42 06:55 07:25 07:42 08:42 09:25 10:25 MESTRE p. 05:37 06:52 07:09 07:39 07:52 08:52 09:37 10:37 BOLOGNA a. 06:52 08:43 08:35 08:52 09:42 10:40 10:52 11:52 IC BOLOGNA p. 08:00 BARI a. 15:00 BARI p. 15:04 BRINDISI a. 16:37 LECCE a. 17:03
VENEZIA p. MESTRE p. BOLOGNA a. BOLOGNA p. FIRENZE a. ROMA a. ROMA p. NAPOLI a.
FB IC 08:42 09:42 09:58 14:21 15:21 17:00
-
14:25 15:25 15:17 16:19 15:48 16:48
-
FAAV 05:37 06:52 | 06:55 07:30 09:10 IC 09:26 11:29
Rv
-
FAAV 07:25 07:37 08:52 | 08:55 09:30 11:10
07:42 07:52 09:42 | 09:55 10:30 12:10
FAAV 09:25 09:37 10:52 | 10:55 11:30 13:10
FRAV
FRAV
FRAV
11:45 12:53
12:53 14:03
FB FB FB FB 11:42 12:42 13:42 14:42 17:21 18:21 19:21 20:21 FAAV 17:25 19:04 19:25 20:25 18:19 20:01 20:17 21:21 18:48 20:24 20:48 21:48
-
13:53 15:00
FAAV 10:25 10:37 11:52 | 11:55 12:30 14:10
FAAV 11:25 11:37 12:52 | 12:55 13:30 15:10
FAAV 12:25 12:37 13:52 | 13:55 14:30 16:10
FAAV 13:25 13:37 14:52 | 14:55 15:30 17:10
FAAV 14:25 14:37 15:52 | 15:55 16:30 18:10
|
FRAV
FRAV
FAAV
FRAV
14:24 15:35
15:53 17:00
16:50 18:00
FAAV 19:25 19:37 20:52
ogni ora
17:45 18:55
18:40 19:50
FB FB FB 15:42 16:42 17:42 21:21 22:21 23:38 21:25 22:25 22:17 23:19 22:48 23:48
FAAV 15:25 15:37 16:52
FAAV 16:25 16:37 17:52
|
|
16:55 17:30 19:10
17:55 18:30 20:10
|
19:20 20:30
ICN ICN 22:00 23:10 06:11 06:44
-
06:41 06:48 08:54 08:02 09:24 08:30
-
FAAV 16:35 16:47 18:02
FAAV 17:25 17:37 18:52 | | 18:05 18:55 18:40 19:30 20:20 21:10
FRAV
20:53 22:00
FAAV 18:25 18:37 19:52 | 19:55 20:30 22:10
FAAV 19:25 19:37 20:52 | 20:55 21:30 23:10
|
-
-
21:50 23:00
-
-
FB Freccia Bianca - FR - Freccia Rossa - FA Freccia Argento AV - EC Eurocity IC Intercity - ICN Intercity notte Rv Regionale Veloce - EN Euronight • Call Center: 89.20.21 - www.trenitalia.it
VENEZIA p. MESTRE PADOVA BOLOGNA FIRENZE ROMA Tib. ROMA Ter. NAPOLI
8903
8907
8909
8913
8917
8933
8925
9989
8.00 8.10 8.26 9.27 10.05 11.33 11.46
10.00 10.10 10.26 11.27 12.05 13.33 13.45
11.00 11.10 11.26 12.27 13.05 14.33 14.45
13.00 13.10 13.26 14.27 15.05 16.33 16.45
14.00 14.10 14.26 15.27 16.05 17.33 17.46
16.00 16.10 16.26 17.27 18.05 19.33 19.45 21.05
18.00 18.10 18.26 19.27 20.05 21.33 21.45 23.10
19.00 19.10 19.26 20.27 21.05 22.33 22.45
www.italotreno.it
VENEZIA p. MESTRE p. VERONA p. MILANO p. DIGIONE a. PARIGI a.
EN 220 20:17 20:29 21:34 23:13 6:43 9:55
www.thello.com/it
EC VENEZIA p. 13.50 MONACO a. 20:47 VENEZIA p. VIENNA Haupt. a.
NU 21.04 06:20
EC 09:55 17:35
www.obb-italia.com
Gli orari possono essere soggetti a variazioni • Times can be subjet to some variations
N
C
O
N
10
La linea non ferma The waterbus does not stop here
R
22 22
20
4 5. .2 4 6 2 5. .1 6 1 8
Linea stagionale Seasonal route
8
BACINI - ARSENALE NORD
5.1 5.2 4.1 4.2
20
4 5 .2 6 .2 5 4.1 6 .1
I
8 8
4.2 4.1
4.2 4.1
R R
5.1 5.2 4.1 4.2
IN
8 8
4.2 4.1
20 19
14
15
4.2 4.1 5.2 5.1
7
S.ZACCARIA
S.MARCO -
22 5 4. .1 5 1 4 .2 .2
22
4.2 4.1 7 18 18 12 12 13 13
.1 24 4. 7 18
3
LE
A I e NN IN BIE
16
6 6
10
PIAZZA S.MARCO
22 5 B 4. .2 2
4 1 4. .2 2 1 1 3
3
D
8 8
4.2 4.1
22
3 3
IA
D
5.2 5.1 6 6 8 8
5 4. .1 1
1 4.
3
G
R
Informazioni turistiche Tourist information
6 6 8 8
4. 1 4 5. .2 4 2 .1 5. 1
2 4.
18 7 4.1
3
G R
La linea ferma The waterbus does stop here
R
A
StnR O .] M
4. 2
A VI .2 O .] R Stn 15 Rway 5. F[REail 3 2 3 1 5. .2 . 4 5 .1 4
5. 1
5.15.2 4.14.2
4. 2
.2 14 4.
IA
8
s
P. u le
[B
5 6 4. .1 5 3 1 4 .2 .2
22
5. 2
5.15.2 4.14.2
)
VE
4.2 4.1
PEOPLE MOVER
A
O IC
Punti vendita o biglietterie automatiche Venezia Unica Venezia Unica ticket points or self-service ticket machines
6 2 6 15. .2 5. .14 4
LI
IU
G
4. 14 .2 3 4. 14 .2 3 4. 3 14 .2 3 3
PI
16
TT O
AT CH O E
O
TR
ER
3
D
People Mover
TO ET
H C N ] OPark T[CRar
O TR
TO
ET H
C N
S.
N
M
.te (F
R
5 4. .1 5 1 4 .2 .2
5 B 4. .1 5 B 1 4 .2 .2
Linee di navigazione \ Waterborne routes
S.
O R LO ET TEL A
S
13
TO
R
C
13
12
12
13
N
LO EL 9 9
13
12 4 1
18
B
R
A
13
U
N
O
10 5.2 5.1 6 8 14
5.1 5.2
20
14 8 18
818
19
L S ID EL AN O IS TA A M B A ET R TA IA (S .M
L VE IDO N D EZ I IA
L S ID FE .N O R ICO RY L -B Ò O AT LI S. D N O IC O LÒ
14
22
1412
13 1412
.E .)
trasporti acquei LINEA 1
Piazzale Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Silvestro - Sant’Angelo - San Tomà - Ca’ Rezzonico - Accademia - Giglio - Salute - San Marco - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa. Piazzale Roma ➾ Lido fino alle • until • jusqu’à 23.41 dalle • from • de: 5.01 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.21 ogni• every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.45 ogni • every • toutes les: 20’ Lido ➾ P iazzale Roma fino alle • until • jusqu’à 23.06 dalle • from • de: 4.36 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.08 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 21.26 ogni • every • toutes les: 20’
⟳
LINEA 2
water transport LINEA 2/ (solo feriale - no holidays - pas jours feriés) Piazzale Roma - Ferrovia - Rialto & viceversa
Piazzale Roma ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 17.28 dalle • from • de*: 7.01 ogni • every • toutes les: 12’ *fino alle • until • jusqu’à 9.25 dalle • from • de*: 9.39 ogni • every • toutes les: 24’ *fino alle • until • jusqu’à 12.03 dalle • from • de: 12.40 ogni • every • toutes les: 12’ Rialto ➾ Piazzale Roma fino alle • until • jusqu’à 17.56 dalle • from • de*: 7.20 ogni • every • toutes les: 12’ * fino alle • until • jusqu’à 9.08 dalle • from • de: 13.08 ogni • every • toutes les: 12’
LINEA N - Servizio Notturno • Night Service • Sérvice de Nuit
San Zaccaria (via Canale della Giudecca) Tronchetto - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola - San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Tomà - San Samuele - Accademia - San Marco Vallaresso - San Zaccaria - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa.
San Zaccaria - San Giorgio - Zitelle - Redentore - Palanca - Zattere - San Basilio - Sacca Fisola - Tronchetto - Piazzale Roma - Ferrovia - San Marcuola - Rialto - San Tomà - San Samule - Accademia - S. Marco Vallaresso & viceversa.
San Zaccaria (D) (Via Canale Giudecca) ➾ Tronchetto: 23.30 - 23.50 - 0.10 - 0.30 - 1.00 - 1.30 - 2.30 - 3.30 - 4.30
S. Zaccaria ➾ Tronchetto fino alle • until • jusqu’à 23.16 dalle • from • de: 4.55 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.13 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.16 ogni • every • toutes les: 20’
Tronchetto (Via Canale Giudecca) ➾ San Zaccaria (D): 0.00 - 0.40 -1.30 - 2.30 - 3.30 - 4.00 - 4.30 Piazzale Roma (F) ➾ Rialto: 0.09 - 0.29 - 0.49 - dalle • from • de 1.09 alle 4.39 ai minuti • minutes 9 e 39.
Tronchetto ➾ R ialto fino alle • until • jusqu’à 23.45 dalle • from • de: 6.04 ogni•every•toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.44 ogni•every•toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.45 ogni•every•toutes les: 20’
Rialto ➾ Piazzale Roma: 23.54 - 0.14 - 0.34 - 0.54 - 1.04 - 1.34 - 2.04 - 2.34 - 3.04 - 3.34 - 4.04 - 4.34
P. Roma ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 23.54 dalle • from • de: 6.13 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.54 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.54 ogni • every•toutes les: 20’ Ferrovia ➾ San Marco fino alle • until • jusqu’à 23.58 dalle • from • de: 6.17 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.58 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.46 ogni • every•toutes les: 20’
⟲
Linea 2
San Marco - Accademia- San Samuele - San Tomà - Rialto - San Marcuola - Ferrovia - Piazzale Roma - Tronchetto Sacca Fisola - San Basilio - Zattere - Palanca - Redentore - Zitelle - San Giorgio - San Zaccaria San Marco (Giard.) ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 17.07 dalle • from de: 9.31 ogni • every • toutes les : 12’ Rialto ➾ Tronchetto fino alle • until • jusqu’à 23.36: dalle • from • de: 6 .37 ogni• every • toutes les : 12’ dalle • from • de: 20.36 ogni • every • toutes les: 20’ Tronchetto ➾ S.Zaccaria fino alle • until • jusqu’à 23.59 dalle • from • de: 5.12 ogni•every•toutes les: 20’ dalle • from • de: 7.02 ogni•every•toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.59 ogni•every•toutes les: 20’
San Zaccaria (Danieli) ➾ Rialto: 23.37 - 23.57 - 0.17 - 0.47 - 1.47 - 2.47- 3.47 - 4.17 San Zaccaria ➾ Lido: 0.43 - 1.03 - 1.23 - 1.43 - 2.13 - 2.43 3.13 - 3.43 - 4.13 - 4.43 - 5.13 Lido (S.M.E) ➾ San Zaccaria (Danieli): 23.23 - 23.43 0.03 - 0.19 - 0.33 - 1.03 - 1.33 - 2.03 - 2.33 - 3.03 - 3.33 - 4.03
LINEA 12
F.te Nove - Murano Faro - Mazzorbo - (Torcello) - Burano Treporti - P.ta Sabbioni & viceversa. Fondamente Nove ➾ Punta Sabbioni: alle • at • de 0.001 - 0.551° - 1.55°1 - 2.50* - 2.57•^° - 4.201* 4.401° - 5.00f - 5.40° - 6.10f - 6.40° - 7.10 - 7.40°- 8.10 - 8.40f°- 9.10 - 9.40° - -10.10 - 10.30* - 10.50* - 11.10 - 11.30* - 11.50* - 12.10 - 12.30* - 12.50* - 13.10 - 13.40° - 14.10 - 14.30* - 14.50* - 15.10 15.30* - 15.50* - 16.10 - 16.40* - 17.10 - 17.40° -18.10 - 18.40°- 19.10 -19.40° - 20.10* - 20.40 - 21.25 - 21.20 - 22.25 °: limitata • limited • jusqu’à Treporti; •: non ferma a Torcello • no Torcello; 1: ferma su richiesta • stop only required at • arrêt sur demande à Torcello; f: feriale - weekday ^: non ferma Burano • no Burano; *: limitata • limited • jusqu’à Burano; Punta Sabbioni ➾ Fondamente Nove: alle - at 0.38•* - 1.081 - 1.48*• - 3.30°• - 3.48*1 - 5.40*1 - 6.00*1f - 6.40* - 6.52f - 7.40*• - 8.40*• - 9.40*•; dalle - from 7.52 alle - to 19.52 - ai minuti - minutes 52; indi alle • then to • puis 21.25 - 22.05 - 22.41 - 23.411: *: parte da - part from Treporti °: parte da - part from Burano •: non ferma - no stop at Torcello; 1: ferma su richiesta • stop only required at • arrêt sur demande à Torcello - f: feriale - weekday
97
Principali biglietti del trasporto pubblico a Venezia Principali biglietti del trasporto a Venezia Main tickets for public transportpubblico in Venice Main tickets for public transport in Venice Biglietti ordinari \ Standard tickets Biglietti ordinari \ Standard tickets
Vaporetto Vaporetto Biglietto + 1 bagaglio Biglietto 1 bagaglio Ticket + 1+luggage item Ticket + 1 luggage item 7,50 € 7,50 €
Bus \ Tram \ People Mover Bus \urbana Tram \Mestre PeopleoMover Rete Bus Lido Rete urbana Mestre o Bus (esclusi i collegamenti conLido l’aeroporto M. Polo) (esclusiurban i collegamenti l’aeroporto M. Polo) Mestre services orcon Lido buses (except for Mestre urban services or Lido buses (except for services to or from M. Polo airport) services to or from M. Polo airport) 75 1,50 € 75 1,50 € min
Biglietti a tempo \ Time-limited travelcards Biglietti a tempo \ Time-limited travelcards min
Biglietti validi a Venezia, Murano, Burano, Torcello, Lido e Mestre Bigliettiivalidi a Venezia, Murano, Burano, Torcello, Lido e Mestre (esclusi collegamenti con l’aeroporto M. Polo) (esclusi i collegamenti l’aeroporto M. Polo) Time-limited travelcardscon for transport in Venice, Murano, Burano, Torcello, Lido and Time-limited travelcards forto/from transport Venice, Murano, Burano, Torcello, Lido and Mestre (except for services M. in Polo airport) Mestre (except for services to/from M. Polo airport) Puoi acquistare 1 giorno/day 20,00 € i biglietti Actv giorno/day 30,00 20,00 €€ 21 giorni/days anche con 1 You can even giorni/days 40,00 30,00 €€ 32 giorni/days 1 purchase giorni/days 60,00 40,00 €€ 73 giorni/days Actv tickets with 7 giorni/days 60,00 €
Gratuità per bambini \ Free admission for children
Gratuità per bambini \ Free admission for children Sino a 5 anni compiuti Sino a 5 anni compiuti For children under 6 years old For children under 6 years old Info call center Hellovenezia +39 0412424 \ www.actv.it Info call center Hellovenezia +39 0412424 \ www.actv.it
THE OFFICIAL TOURIST CITY PASS OF VENICE THE OFFICIAL TOURIST CITY PASS OF VENICE Best deals Best deals All Venice All Venice Allow free entrance to: •Allow Doge’sfree Palace entrance to:
San Marco San Marco Allow free entrance to: •Allow Doge’sfree Palace entrance to:
ADULT (+30 years) € 39,90 ADULT (6-29 (+30 years) € 29,90 39,90 JUNIOR years) € JUNIOR (6-29 years) € 29,90
ADULT (+30 years) € 28,90 ADULT (6-29 (+30 years) € 21,90 28,90 JUNIOR years) € JUNIOR (6-29 years) € 21,90
••12 Museums Doge’s Palace ••16 12Churches Museums • 16 Churches
Rolling Venice Rolling Venice
6 - 29 years € 28,00 6 - 29 years € 28,00 • discounts on museums (6,00 €) shopping • and discounts on museums + (6,00 €) and shopping • 3 days of + free travel (22,00 €) Actvof transport • on 3 days free travel on Actv transport (22,00 €)
save save up to up to %
30 30%
••4Doge’s Museums Palace ••34Churches Museums • 3 Churches
Additional Offers Additional Offers
• guided tour of • La guided tour of Fenice Theatre
Fenice Theatre €La10,00 € 10,00
+ Permission to take pictures inside permission maypictures be suspended +(the Permission to take inside for technical reasons) (the permission may be suspended
Buy it in all Buy it in Unica all Venezia Venezia Unica ticket points or at ticket points or at www.veneziaunica.it www.veneziaunica.it
for technical reasons)
• other Venetian museums, • tours, other Venetian maps, andmuseums, much more!
tours, maps, and much more!
trasporti acquei LINEA 14-15
S. Zaccaria “A” - Lido S.M.E. - P.ta Sabbioni & viceversa San Zaccaria Pietà “A” ➾ Punta Sabbioni 0.30* - 5.15 - 5.42f - 5.45 - 6.15f - 6.45 - 7.12f - 7.15f; from 7.45 alle - to 16.15 ai minuti - minutes 15 - 45; indi alle • then at • puis 16.42f° - 16.45 - 17.15 - 17.42f° - 17.45 - 18.15 - 18.42°f - 18.45 19.15 - 19.45 - 20.15 - 21.15 - 22.00 - 23.00 - 23.45 Punta Sabbioni ➾ San Zaccaria Pietà 1.10^ - 2.40^ - 3.50^ - 4.40* - 5.15f° - 5.55 - 6.29°f - 6.30 6.59°f - 7.00f - 7.30 -7.59f° - 8.00f - 8.30 - 9.00 - 9.30 - 10.00 - 10.30; dalle 11.00 alle 17.00 ai minuti minutes 0 - 30 indi alle • then to • puis: 17.29°f - 17.30 - 18.00 - 18.29°f - 18.30 - 19.00 - 19.29°f - 19.30 - 20.00 - 20.30 - 21.00 - 21.54 - 22.41 - 23.41 -0.20. ^: limitato - limited - jusqu’à Lido f: feriale -weekday - en semaine; °: non ferma al Lido • no Lido (linea 15); *: parte - from - de S. Zaccaria Danieli “F”
⟲ circolare • circle line • circulaire Fondamente Nove - Cimitero - Murano Colonna - Murano LINEA 4.1
Faro - Murano Navagero - Murano Museo - Murano da Mula - Murano Venier - Murano Serenella - Murano Colonna - Cimitero - Fondamente Nove - Orto - Sant’Alvise - Tre Archi - Guglie - Ferrovia - P.le Roma - S. Marta - Sacca Fisola - Palanca - Redentore - Zitelle - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - S. Elena - Certosa - S. Pietro di Castello - Bacini - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove
Fond.Nove (B)➾Murano(Museo) fino alle • until •jusqu’à 23.22 dalle • from • de: 6.14 ogni • every • toutes les: 20’
water transport LINEA 5.2
⟳
circolare • circle line • circulaire Lido - S. Elena - Giardini - S. Zaccaria (Danieli) - Zattere - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - Guglie Tre Archi - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Ospedale - Celestia - Bacini (a richiesta) - S. Pietro - Lido
Lido SME (B) ➾ San Zaccaria: dalle • from 5.52 alle • to 20.32 ai minuti • minutes 32 - 52 - 12; dalle • from • de 20.42 alle • to 0.22 ai minuti • minutes 0 - 20 - 40 S. Zaccaria (C) ➾ (via Canale Giudecca) ➾ Ferrovia: dalle • from • de 6.06 alle • to • à 20.46 ai minuti • minutes 6 - 26 - 46; indi dalle 20.56 • from • de 0.36 ai minuti - minutes 16 - 36 - 56.
LINEA 6 (solo feriale)
P.le Roma - S. Marta - S. Basilio - Zattere - Spirito Santo Giardini - S. Elena - Lido (S.M.E.) Piazzale Roma ➾ Zattere ➾ Lido (S.M.E): dalle • from • de 6.21 alle - to 20.21 ai minuti - minutes 1 - 21 - 41 Lido (S.M.E.) ➾ Zattere ➾ Piazzale Roma: dalle • from • de 6.42 alle - to 20.02 ai minuti - minutes 2- 22 - 42
LINEA 9 Burano - Torcello & viceversa Burano ➾ Torcello: dalle • from • de 7.00 alle - to 10.00 e dalle and from • et de 18.00 alle to à 20.30 ai minuti - minutes 0 - 30
Murano Museo ➾ Fond. Nove fino alle • until • jusqu’à 21.52 dalle • from • de: 6.32 ogni • every • toutes les: 20’
Torcello ➾ Burano: dalle - from - de 6.45 alle to à 9.45 e dalle and from 17.40 alle to - à 20.25 ai minuti - minutes 15 - 45; dalle - from - de 10.10 alle to - à 17.25 ai minuti - minutes 10 - 25 - 40 - 55
LINEA 4.2
LINEA 17 - Ferry Boat - Tronchetto - Lido & viceversa
⟳
circolare • circle line • circulaire Murano - Cimitero - Fondamente Nuove - Ospedale - Celestia - Bacini - S. Elena - Giardini - Arsenale - San Zaccaria (Jolanda) - Zitelle - Redentore - Palanca - Sacca Fisola - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Guglie - Crea - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Murano Fond. Nove ➾ F errovia fino alle • until • jusqu’à 20.41 dalle • from • de: 6.01 ogni • every • toutes les: 20’ Ferrovia (B) ➾ Fond. Nove fino alle • until jusqu’à 21.00 dalle • from • de: 5.10 ogni • every • toutes les: 20’ Fond. Nove ➾ Murano (Colonna) fino alle • until • jusqu’à 21.23 dalle • from • de: 4.20 ogni • every • toutes les: 20’ Murano (Colonna) ➾ Fond. Nove fino alle • until • jusqu’à 21.33 dalle • from • de: 4.29 ogni • every • toutes les: 20’
LINEA 5.1
⟲
circolare • circle line • circulaire Lido - S. Pietro - Bacini (a richiesta) - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove - Orto - S. Alvise - Tre Archi - Guglie Riva de Biasio - Ferrovia - P. Roma - S. Marta - Zattere - S. Zaccaria - Giardini - S. Elena - Lido Lido ➾ Piazzale Roma: dalle • from 6.20 alle • to 20.20 ai minuti • minutes 0 - 20 - 40 indi alle • then to • puis: 20.38° 21.08° - 21.38° - 22.08° - 22.38° - 23.08° ° no Celestia, no Bacini Piazzale Roma ➾ Lido: 5.17- 5.40 - 6.00 - 6.18 -6.30 -6.50 ; dalle • from • de 7.10 alle - to • à 23.50 ai minuti • minutes 10 - 30 - 50 indi alle • then to • puis 0.20
Tronchetto ➾ Lido (S. Nicolò): 5.00 - 5.50* - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 - 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20° - 23.30* - 0.10°° - 0.40^ - 1.30°° Lido (S. Nicolò) ➾ Tronchetto: 5.00* - 5.50 - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 - 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20 - 0.10 - 0.50°° *Lun-Ven. Mond.-Fri. - Lund.-Vend. °corsa effettuata nelle notti tra sabato e domenica e tra una festività e il giorno seguente • only saturday, sunday and holidays • uniquement samedi, dimanche et jours feriés. °° corsa effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente • only between saturday and monday • uniquement entre samedi et lunedi. ^ corsa non effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente • not performed on nights between Saturday and Monday, and between a public holiday and the following day • course non effectuée la nuit entre samedi et lundi, et entre un jour férié et le jour suivant. * da lunedì a venerdì • from Mod. to Friday • de lundi à ven.
Info: Hellovenezia tel. 041.24.24 www.actv.it www.veneziaunica.it
99
100
trasporti acquei
water transport
Taxi acquei - Water TaxiS
Tariffe Deliberazione di Giunta Comunale n. 227 del 19.05.2011 Rates set by City Council Resolution no. 227 of 19.05.2011 SERVIZI CENTRO STORICO A TASSAMETRO / HISTORICAL CENTRE SERVICES BY TAXIMETER
- Diritto fisso alla partenza / Fixed duty rate on departure € 15,00* - Percorsi urbani scatto al minuto / Urban routes unit cost per minute € 2,00* - Supplemento servizio su chiamata con prelevamento del cliente fuori degli stazi / Supplement for dial-call service, with customer pick-up beyond taxi ranks € 5,00* - Supplemento notturno (dalle ore 22.00 alle 6.00) - Night supplement (from 10pm to 6am) € 10,00* SERVIZI A TRATTA CON PARTENZE E ARRIVI SU STAZIO TAXI STAGE-SERVICES DEPARTING AND ARRIVING AT TAXI RANKS
Consultare il tariffario esposto all’interno del taxi stesso o presso lo stazio di partenza o al sito www.comune.venezia.it Please consult the rates displayed within the taxi itself or at the departure rank or on website www.comune.venezia.it Tariffa da stazi a ospedali o isola San Michele / Fares from various taxi ranks to hospitals or St. Michael Island € 40,00* Supplemento per prelevamento o destinazione fuori stazio / Supplement for pick-up or destinations beyond ranks € 5,00* Alle tariffe sono applicate i seguenti sovraprezzi / The following surcharges apply to the above rates - Per ogni bagaglio oltre ai primi 4 e oltre al numero di passeggeri / for each bag beyond the first 4 and exceeding the number of passengers € 3,00* - Per ogni persona oltre le 4 (compreso un bagaglio) / For every person exceeding a group of 4 (including one bag) € 5,00*/10,00* *sconto per residenti 20%
Stazi Taxi - Taxi Ranks Recapiti Taxi Acquei
Recapiti Taxi Terrestri
CONSORZIO VENEZIA MOTOSCAFI 041 240 67 12 VENEZIA TURISMO 041 24 02 711 CONSORZIO VENEZIA TAXI 041 72 30 09 VENEZIANA MOTOSCAFI 041 71 60 00
Radio Taxi TAXI LIDO DI VENEZIA
041 59 64 041 52 65 974
Gondole - Gondolas Tariffe a cura dell’Istituzione per la Conservazione della Gondola e la Tutela del Gondoliere - Comune di Venezia, tel. 041.528.50.75 (in vigore ai sensi della delibera comunale n. 291 del 23 giugno 2006). Rates are set by the Institute for the Conservation of the Gondola and for Gondoliers’ Rights, City of Venice, tel. 041.528.50.75 (Rates applied according to Regional Decree n° 291 23th June 2006). • per ogni 30 minuti fino a 6 persone - for the first 30 minutes up to 6 persons € 80,00 • per ogni 20 minuti dopo i primi 30 - for each additional 15 minutes € 40,00 • per il servizio di “nolo” e “corsa” notturno (dalle 19.00 alle 8.00) 35 minuti massimo 6 persone - night-time personalised and standard tour (from 7pm-to 8am) 35 minutes, maximum 6 people € 100,00 • per il servizio notturno per ogni 20 minuti (dopo i primi 35) - night-time service for each additional 15 minutes (after the first 35 minutes) € 50,00
Orario traghetto gondole “da parada” in Canal Grande Grand Canal gondola ferry service timetable
S. SOFIA 7.30-19.00 (18.30, 1/10 - 31/3) CARBON (Rialto) 9.00-12.00 (no sab. e dom.) S. TOMÁ 7.30-19.00 (18.30, 1/10 - 31/3) SAN SAMUELE feriale 8-30-13.30 (sospeso)
S. MARIA DEL GIGLIO 9.00-18.00 (17.00, 1/10-31/3) DOGANA 9.00-14.00 (sospeso) Biglietto € 2,00 (€ 0,70 residenti o titolari tessera IMOB) Ticket € 2.00 (€ 0.70 with IMOB card or resident)
trasporti acquei
water transport
Servizio ALILAGUNA per aeroporto MARCO POLO - Venezia ALILAGUNA Transport to MARCO POLO - Venice airport www.alilaguna.it - tel. 041.523.57.75 LINEA BLU - Orario valido fino al - Times until - 16. 04. 2019 AEROPORTO - MURANO COLONNA - F.TE NOVE - OSPEDALE - BACINI - CERTOSA* - LIDO S.M.E. ARSENALE - S. ZACCARIA - S. MARCO - ZATTERE - GIUDECCA STUCKY - CRUISE TERMINAL 6.15° - 7.15° - 8.15°- 9.00 - 9.30∞ - 10.00∞- 10.30∞*- 11.00*- 11.30∞*- 12.00* - 12.30∞* - 13.00* - 13.30∞* - 14.00* - 14.30∞* - 15.00* - 15.30∞* - 16.00∞*- 16.30∞* - 17.00∞*- 17.30∞* - 18.00∞** - 18.30∞** - 19.00∞** - 19.30∞ - 20.00∞ 20.30∞ - 21.00∞- 21.30∞ - 22.30∞- - 23.30∞ - 00.30∞ ^non ferma a Arsenale/San Zaccaria/Zattere/Giudecca Stucky/Cruise Terminal °non ferma a Arsenale/San Zaccaria/Giudecca Stucky *non ferma a Certosa ** non ferma a Certosa e a Cruise Terminal -∞non ferma a Cruise Terminal CRUISE TERMINAL - GIUDECCA STUCKY - ZATTERE - S. MARCO - S. ZACCARIA - ARSENALE LIDO - CERTOSA* - BACINI - OSPEDALE - F.TE NOVE - MURANO COLONNA - AEROPORTO 3.35^- 4.35^ - 5.35^- 6.35^ - 7.05^ - 7.35^* - 8.05^* - 8.56* - 9.35^* - 9.56*- 10.35^*- 10.56*- 11.35^* - 11.56* 12.35^* - 12.56^* - 13.35* - 13.56^* - 14.35* - 14.56^* - 15.35* - 15.56^* - 16.35* - 16.56^* - 17.35* - 18.05*- 18.45•19.40^ - 20.40^ - 21.40^ - 22.40^ ^partenza da Giudecca Stucky •Parte da Zattere - *non ferma a Certosa. LINEA ARANCIO - Orario valido fino al - Times until - 16. 04. 2019 AEROPORTO - F.TE NOVE - ORTO - GUGLIE - S. STAE - RIALTO - S. ANGELO - ca’ rezzonico GIGLIO - S. MARCO 07.45^ - 8.15^ - 8.45^ dalle 09.15^ alle 20.15^ ai minuti - minutes 15 - 45 - indi alle - then to 20.45 - 21.45 - 22.45 - 23.45 ^corse che non fermano a Fondamente Nove *non fermano a S.Marco S. MARCO - S. M. GIGLIO - ca’ rezzonico - S.ANGELO - RIALTO - S. STAE - GUGLIE - ORTO AEROPORTO 5.46 - 6.16 - 6.46 - 7.16 - 7.30 - 7.46 - 8.00 - 8.16 - 8.46 - 9.16 - 9.30 - 9.46 - 10.00 - 10.16 - 10.46 - 11.16 - 11.46 -12.00 dalle 12.16 alle 20.16 ai minuti - minutes 16 e 46 indi alle - then to - 21.16 - 22.16 LINEA VERDE Orario valido fino al - Times until - 24. 03. 2019 Linea dedicata alle escursioni turistiche alle isole di Murano, Burano e Torcello con durata di circa 4 ore e mezza (da S. Marco). Partenze tutti i giorni (con numero minimo di 4 partecipanti) da imbarcaderi Alilaguna: Ferrovia S. Lucia, ore 9.00 -10.00 -11.00 - 12.00 - 13.30; Zattere, ore 9.22 -10.22 - 11.22 - 12.22 -13.50; San Marco-Giardinetti ore 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 14.00; Lido, 9.45 - 10.45 - 11.45 - 11.45 - 12.45 - 14.15. Servizio di guida a bordo in italiano, inglese e spagnolo (partenza da Ferrovia) a tutti gli orari; in francese alle ore 11.00 e in tedesco alle ore 13.30 Linea Verde is a collective excursion tour to the Venetian islands Murano, Burano and Torcello. Daily, duration about 4 hours. Departure: from Ferrovia S. Lucia, at 9am - 10am - 11am - 12am - 1.30pm; from Zattere, at 9.22am-10.22am - 11.22am-12.22pm -1.50pm; from San Marco-Giardinetti at 9.30am-10.30am - 11.30am - 12.30pm - 2.00pm. from Lido, 9.45am - 10.45am - 11.45am - 12.45pm - 2.15pm Languages: Italian, English, Spanish, all times; French at 11am; German at 1.30pm. Aeroporto - Lido/Venezia/Cruise Terminal: € 15,00 - A/R € 27,00 / Return € 27.00 - Imob € 8,00. Aeroporto - Murano: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Terminal Crociere - Venezia: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Terminal Crociere - Lido/Murano: € 10,00 - A/R € 18,00 / Return € 18.00 - Imob € 4,00. San Marco - Lido/Murano: € 10,00 - A/R € 18,00 / Return € 18.00 - Imob € 4,00. Biglietti a tempo: 24 ore € 30,00 - 72 ore € 65,00 / Time tickets: 24h € 30.00 - 72h € 65.00. Il biglietto include il trasporto di 1 bagaglio pesante e 1 bagaglio a mano. Bagaglio extra € 3,00. Baggage: Ticket includes transportation of 1 suitcase and 1 hand luggage. Extra baggage € 3,00. LINEA VERDE: € 20,00.
101
102
collegamenti aeroporti
airport connections
ATVO | AIRPORT SHUTTLE
Venice - Airport Marco Polo - Venice dal / from 28/10/2018 al / to 30/03/2019
VENEZIA
4.20 10.10 13.50 17.30 21.30
5.00 10.30 14.10 17.50 22.00
5.40 10.50 14.30 18.10 22.30
6.20 11.10 14.50 18.30 23.30
6.50 11.30 15.10 18.50
7.20 11.50 15.30 19.10
7.50 12.10 15.50 19.30
8.20 12.30 16.10 19.50
8.50 12.50 16.30 20.10
9.20 13.10 16.50 20.30
9.50 13.30 17.10 20.50
TESSERA
5.20 11.00 14.40 18.20 22.00
6.00 11.20 15.00 18.40 22.20
6.50 11.40 15.20 19.00 22.50
7.50 12.00 15.40 19.20 23.20
8.20 12.20 16.00 19.40 23.50
8.50 12.40 16.20 20.00 00.20
9.20 13.00 16.40 20.20 00.50
9.40 13.20 17.00 20.40
10.00 13.40 17.20 21.00
10.20 14.00 17.40 21.20
10.40 14.20 18.00 21.40
Just in 20’
(Marco Polo) Just in 20’
Biglietto compreso il bagaglio: € 8.00; A/R € 15.00 • One-way ticket baggage included € 8.00; return € 15.00
ATVO | TREVISO EXPRESS
Venice - Airport Canova - Venice
dal / from 7.01.2019 al / to 30.03.2019
VENEZIA 5.30 1234567 15.00 134567
6.00 1234567 16.00 3567
7.00 1234567 17.00 13457
8.00 1234567 18.00 1234567
9.00 1234567 19.00 1234567
10.00 1234567
11.00 1234567
12.00 1234567
13.00 134567
14.00 1234567
TREVISO 8.10 1234567 13.15 2367 17.50 14567
8.45 134567 13.30 256 18.30 16
9.00 26 14.20 1234567 19.10 6
10.00 1234567 14.50 1234567 19.35 357
10.25 1*246 15.20 13567 20.00 7
11.10 1234567 15.50 134567 20.30 134
11.50 1234567 16.25 1357 21.20 1234567
12.05 126 16.50 1456 21.55 1234567
12.45 1234567 17.25 1234567
*solo/only 11.02.2019 1=lun/Mon • 2=mar/Tue • 3=mer/Wed • 4=gio/Thu • 5=ven/Fri • 6=sab/Sat • 7=dom/Sun
Biglietto compreso il bagaglio: €12.00; A/R €22.00 • One-way ticket baggage included €12.00; return € 22.00
Le corse potranno subire delle variazioni in caso di modifiche dei voli anche dopo la stampa. I voli in anticipo o ritardo modificano l’orario delle partenze dall’aeroporto. Le corse saranno sospese in caso di cancellazione voli. La redazione non risponde di eventuali modifiche, errori e/o omissioni ed invita a consultare il sito ufficiale di ATVO
Arrivi, scendi e riparti. Il collegamento più comodo e veloce dagli aeroporti alla città di Venezia. Arrive, disembark and set off again. The quickest and easiest connection from the airports to the city of Venice. AIRPORT BUS EXPRESS VENICE > VENICE Airport Piazzale Roma and back
AIRPORT BUS EXPRESS VENICE > TREVISO Airport
Piazzale Roma and back
ATVO Venezia Piazzale Roma +39.0421.594671 ATVO Aeroporto Marco Polo Venezia +39.0421.594672 ATVO Aereoporto Antonio Canova Treviso +39.0422.315381 www.atvo.it atvo@atvo.it www.daaab.it
voli da venezia Operatori / Airline A3 EI SU 3O BT AC EN UX AF KM 9U JU TS 2B AZ AA OZ OS BA SN OU OK DL U2 LY EK EG EW AY BE 5F A5 IB LS KL LO LH LG IG DY QR AT SK LX TP HV TU TK PS UA U6 V7 VY FR W6 DP BV 2B
Aegean Aer Lingus Aeroflot Air Arabia Maroc.com Air Baltic Air Canada Air Dolomiti Air Europa Air France Air Malta Air Moldova Air Serbia Air Transat Albawings Alitalia American Airlines Asiana Airlines Austrian Airlines British Airways Brussels Airlines Croatia Airlines Czech Airlines Delta Air Lines Easyjet El Al Emirates Ernest Airlines Eurowings Finnair Flybe Flyone Hop! Iberia Jet2.com Klm Lot Lufthansa Luxair Meridiana fly Norwegian Qatar Airways Royal Air Maroc Scandinavian Swiss Air Lines Tap Air Portogual Transavia - Transavia France Tunisair Turkish Airlines Ukraine International Airlines United Airlines Ural Airlines Volotea Airlines Vuelving Ryanair* Wizz Air* Pobeda Airlines* Blue Panorama* Albawings*
flights from venice Tel. / phone
Web
+39 06 9715 05 32-33 +39 02 434 583 26 800 905 668 895 89 533 11 +371 670 060 06 + 39 06 835 14 955 +39 045 288 61 40 +39 02 89 07 17 67 848 884466 / 892 057 199 259 103 +373 22 57 65 45 800 814 617 800 873 233 +355 (0) 458 00 100 89 20 10 199 257 300 +39 06 659 526 975 +39 02 89 63 42 96 +39 02 696 33 602 899 800 903 +385 1 66 76 555 +39 06 83 36 46 96 892 057 199 201 840 +972 (3) 977 11 11 +39 02 914 83 383 +39 02 897 30 660 199 257 013 +358 600 140 140 +44 (0) 207 308 08 12 +373 22 10 0003 +33 (0)1 72 95 33 33 199 101 191 199 404 023 89 20 57 00 48 22 577 99 52 199 400 044 +352 2456 4242 89 29 28 +47 21 49 00 15 +39 06 83 36 46 09 800254740 199 259 104 +39 02 69 68 20 70 +39 02 696 823 34 899 009 901 +39 06 42 11 32 62 +39 041 26 98 190 +38 044 581-56-56 02-6963-3256 +7 (499) 9202252 199 206 308 899 399 888 898.58.95.509 895 895 4416 +7 (809) 5054777 +39 06 98 95 66 66 +355 45 800 100
ww.en.aegeanair.com www.aerlingus.com www.aeroflot.com www.airarabia.com www.airbaltic.com www.aircanada.com www.airdolomiti.it www.aireuropa.com www.airfrance.it www.www.airmalta.com www.airmoldova.md www.airserbia.com www.airtransat.com www.albawings.com www.alitalia.com www.americanairlines.it www.flyasiana.com www.austrian.com www.britishairways.com www.brusselsairlines.com www.croatiaairlnes.com www.czechairlines.it it.delta.com www.easyjet.com www.elal.com www.emirates.com www.flyernest.com/it/ www.eurowings.com www.finnair.com www.flybe.com www.flyone.aero www.hop.fr www.iberia.com www.jet2.com www.klm.com www.lot.com www.lufthansa.com www.luxair.it www.meridiana.it www.norwegian.com www.qatarairways.com www.royalairmaroc.com/it-it www.flysas.com www.swiss.com www.flytap.com www.transavia.com www.tunisair.com www.turkishairlines.com www.flyuia.com www.united.com www.uralairlines.ru www.volotea.com www.vueling.com www.ryanair.com/it/it/ www.wizzair.com www.pobeda.aero/en www.blue-panorama www.albawings.com
*Compagnie operative dall’aeroporto di Treviso / Airlines from the airport of Treviso
Aeroporto Marco Polo - Tessera: tel. 041.260.61.11 - Ufficio informazioni tel. (+39) 041.260.92.60 - www.veniceairport.com Aeroporto di Treviso Canova – Aer Tre S.p.a. - Tel. (+39) 0422.315.111 - www.trevisoairport.it
103
Merletti e Artigianato d’Arte Laces and Handicraft of Art Кружева и ремесленных искусств Encajes y Artesanía de Arte
G A L L E R Y via Galuppi, 376 tel. +39 041 730009 •fax +39 041 735442 thepearl@libero.it • info@laceinvenice.com • www.laceinvenice.com
BURANO l’incanto della laguna veneziana
COMUNICAZIONE
GLASS REIMAGINED BY WORLD RENOWNED CONTEMPORARY ARTISTS
Berengo Studio is an innovative glass-production company that has revolutionized the centuries-old Venetian tradition of glass-blowing by collaborating with some of the most important contemporary artists. Many of the works realized in the studio are now in important private collections and public institutions worldwide. VISIT US IN OUR NEW GALLERY IN VENICE Calle Larga XXII Marzo 2399
www.berengo.com comunicazione@berengo.com +39 041 739453
Kiki Kogelnik, Blue Striped Head
Berengo Studio Fondamenta dei Vetrai 109/a 30141 Murano, Venezia