Ospite di Venezia ottobre a Venezia 2017

Page 1

m on O th ttob ly re ci 201 ty 7 gu id e

A CURA DEI PORTIERI D’ALBERGO CHIAVI D’ORO DELLE TREVENEZIE - PUBLISHED BY THE HOTEL CONCIERGES GOLDEN KEYS OF VENICE -

€ 3,00 free copy

MANIFESTAZIONI - ORARI - COME E COSA FARE • EVENTS - TIMETABLES - WHAT TO DO AND HOW




22

benvenuti welcome bienvenue Il saluto del Sindaco

The Mayor’s greetings

Vi porgo un cordiale benvenuto a Venezia, patria I cordially welcome you to Venice, home to the arts delle arti e crocevia di culture, da sempre città and a crossroads of cultures, an ever-hospitable city, dell’accoglienza, aperta al dialogo con il mondo, open to dialogue with the world, as evidenced by come testimoniano la sua storia e la sua tradizione. its history and its tradition. The delicate balance Il delicato equilibrio tra terra ed acqua che la ca- between land and water characterising the diverse ratterizza, le diverse realtà che compongono il suo realities that make up its scenery - from the islands paesaggio - dalle isole a tutto il territorio metro- to the entire metropolitan territory - create a tourist politano- creano un’offerta turistica e una realtà offer and a situation that are unique worldwide, and unica al mondo, che tutti sono chiamati a rispet- which everyone is expected to respect and preserve. Combining the splendour of the past and the bustle tare e preservare. Nel connubio tra lo splendore del passato e la of modern ages, Venice remains a lively city, which frenesia dei tempi moderni, Venezia rimane una believes in the future: innovation, new manufacturcittà viva, che crede nel futuing, an offshore port and the ro: innovazione, nuova manidevelopment of Porto Marghfattura, porto off-shore e lo era, are the stakes for relaunchsviluppo di Porto Marghera, ing our city, which intends, sono le scommesse per il riin addition to being a tourist lancio della nostra città che destination, to establish itself oltre ad essere meta turistica, increasingly as a great capital vuole porsi, sempre più, come for cultures and the economies grande capitale delle culture e connected with them. delle economie collegate. Dear guests, hoping that the Cari ospiti, nella speranza che memory of your trip to Venice il ricordo del vostro viaggio a will accompany you throughout Venezia vi accompagni per your life, I am encouraging you tutta la vita, vi invito a scoto discover our many beauties, prire le nostre bellezze, nel whilst respecting those rules rispetto delle regole che gaensuring civility, decorum and rantiscono la civiltà, il decoro coexistence. e lo stare insieme. I should like to take this opColgo l’occasione per ricorportunity to remind you that Il Sindaco Luigi Brugnaro darvi che in ogni periodo every time of the year you will dell’anno potrete godere del be able to enjoy the extensive ricco programma di eventi che programme of events which l’Amministrazione comunale the City Council is promoting promuove nel Centro Storico, within the Historical Centre, on nelle Isole e in Terraferma. the Islands and the Mainland.

Le mot du Maire Je vous souhaite la bienvenue à Venise, patrie des arts et carrefour des cultures, ville vouée à l’accueil depuis toujours, ouverte au dialogue avec le monde, comme en témoignent son histoire et sa tradition. Le délicat équilibre entre terre et eau qui la caractérise, les différentes réalités qui composent son paysage – des îles à tout le territoire métropolitain – créent une offre touristique et une réalité unique au monde, que tout le monde devrait respecter et préserver. Du mariage entre la splendeur du passé et la frénésie des temps modernes, en résulte une ville vivante, qui croît en l’avenir : innovation, nouvelle manufacture, port off-shore et développement de

Porto Marghera, sont les paris pour la relance de notre ville qui, en plus d’être une destination touristique, veut se proposer comme grande capitale des cultures et des économies à elle reliées. Chers invités, dans l’espoir que le souvenir de votre voyage à Venise vous accompagne tout au long de votre vie, je vous invite à découvrir nos merveilles, dans le respect des règles qui garantissent la civilité, le décorum et le vivre ensemble. Par la même occasion je vous rappelle qu’en cette période de l’année vous pourrez profiter du riche programme d’évènements que l’Administration Communale a promu dans le centre historique, dans les îles et sur la terre ferme.


Sommario - Index - Sommaire editoriale • editorial • éditorial In gondola, ma non solo...

On a gondola, but not only... • En gondole, mais pas seulement...

mensile di informazione turistica Monthly tourist Information Mensuel d’informations turistiques

® 2010 - 2020

Anno XLI - n. 10 • ottobre 2017 Reg. Trib. di Venezia n. 586, 1 Aprile 1977 Direttore responsabile Damiano Rizzi Redazione Giovanna Russo e Alberto Scaramuzza Web & social networks Sara Prian Pubblicità Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. Tel. +39 041 52 20 848 adv1@unospitedivenezia.it Stampa Grafiche Veneziane s.r.l. Cannaregio, 4990 Venezia Tel. +39 041 522 54 98 Traduzioni Benedict School di Venezia Tel. +39 041 52 24 034 editore Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. San Marco, 2406/A 30124 - Venezia Tel. +39 041 5220848 Fondatore: Franco Vinci Presidente: Gabriele Vianello Vice presidenti: Vittorio Talvacchia e Caterina Volpato Cons. delegato: Gualtiero Scaramuzza In copertina / cover / en couverture Photo by Alberto Scaramuzza

manifestazioni • events • évènements Biennale Musica 2017 • Jazz Fest 2017 Programme • Programme

Musica e Lirica

Music & Liric • Musique et Lyrique

Teatro e Danza

Theatre and Dance • Théâtre et Danse

Cinema

Cinema • Cinéma

Incontri Culturali

Cultural Meetings • Rencontres Culturelles

Visite Guidate e itinerari in città

Guided tours and Itineraries • Visites et Itineraires

Mostre d’arte

Art exibitions • Expositions d’art

Tradizioni, Sport e Prossimi Appuntamenti Traditions, Sport & 2018 dates • Événements

6 9 23 25 29 37 45 69

luoghi • sites • lieux Musei e Ville Venete

72

Alberghi

86

Venezia di notte

89

Luoghi di culto

90

Banche e Consolati

91

Museums and Venetian Villas • Musées et Ville Hotels • Hotels Venice by Night • Venise la nuit Religious services • lieux de culte Banks and Consulates • Banques et Consulats

Parcheggi

Parking • Parkings

Farmacie di turno

Chemist on duty • Pharmacies de garde

92 93

notizie utili • useful informations • utiles Numeri utili e prefissi internazionali

94

Servizio portabagagli

94

Useful numbers / international Ph. codes • Numéros utiles Tariffes PTT / Porteurs

trasporti • transport Treni in partenza da Venezia

95

ACTV - servizio di trasporto urbano

96

Trains from Venice • Trains en départ de Venise public transport • Transports en commun Pour des raisons techniques la traduction française de l’ensemble des textes du guide n’a pu être réalisée. Nous faisons donc paraître ce numero avec les articles en Français les plus importants

4

Taxi e Gondole

100

ALILAGUNA - da/per aeroporto Venezia

101

ATVO bus da/per aeroporti di Venezia e Treviso

102

Operatori aerei

103

Water Taxis & Gondolas • Taxis et Gondoles waterbus to/from airport • bateaux vers / depuis l’aéroport airports shuttle • bus pour et dès aéroports Airline legend • Compagnies aériennes


4 In gondola, ma non solo… Una gondola scorre tra pietre antiche sulle acque languide di un rio veneziano… E’ una delle molte occasioni per scoprire la città, in questo caso da un’angolazione ben nota ai veneziani, quella a pelo d’acqua. Ricercata da artisti, poeti, scrittori questa prospettiva offre qualcosa di veramente speciale, un punto d’osservazione privilegiato e assolutamente inedito che non può mancare di coinvolgere visivamente ed emotivamente lo spettatore. Fare un giro in gondola è facile. Gli ormeggi, denominati stazi, si trovano nei luoghi di maggior afflusso della città, qui sono anche esposte le tabelle dei prezzi che per regola comunale sono regolamentati da una tariffa ufficiale. Al servizio di gondole a disposizione per il turismo, si aggiunge poi il servizio delle cosiddette gondole “da parada”, cioè delle gondole dedicate a far da spola da una riva all’altra del Canal Grande. Queste imbarcazioni, prive di ogni ornamento e condotte da due rematori, offrono un'altra possibilità, decisamente meno costosa - ma anche meno romantica - per provare l’ebbrezza di un passaggio radente sulla più famosa via d’acqua al mondo. Se in un soggiorno veneziano è difficile rinunciare ad un giro in gondola, altrettanto difficile, crediamo, sia rinunciare ad una delle molte occasioni che la città offre in campo culturale, tra queste, quelle offerte dalle mostre d’arte. Per vederle tutte non basterebbe forse una settimana, bisognerà quindi scegliere secondo i propri gusti. Per il contemporaneo la mostra per antonomasia è quella della Biennale Arte diffusa sui tradizionali spazi dei Giardini e dell’Arsenale, ma anche in numerosi palazzi della città. La seguono due importanti esposizioni, quella di Damien Hirst, presentata nelle due spettacolari sedi di Punta della Dogana e di Palazzo Grassi e quella su David Hockney, a Ca’ Pesaro.

L’arte moderna, il Novecento, è invece tradizionalmente rappresentato dalla Collezione Guggenheim che presenta un'intima mostra su Picasso, sviluppata attorno alla celebre opera Sulla spiaggia. L’arte dell’Ottocento è invece di scena alla grande mostra “Canova, Hayez, Cicognara, l’ultima gloria di Venezia”, aperta da pochi giorni in occasione del bicentenario delle Gallerie dell’Accademia. Un altro anniversario, i 750 anni dalla nascita di Giotto, presenta la prima di uno speciale format di mostre-spettacolo dedicate ai grandi maestri dell’arte italiana. Ci sono poi le mostre presentate dalle Collezioni Al Thani (straordinaria raccolta di pietre preziose e gioielli provenienti dall’India) e Vervoordt (rivolta al concetto dell’intuizione nell’arte) allestite rispettivamente a Palazzo Ducale e a Palazzo Fortuny. E ancora, quelle sull’arte vetraria, a Palazzo Franchetti, Glasstress e alla Fondazione Cini sui “vetri trasparenti” di Vittorio Zecchin; quella sulla fotografia, dedicata ad uno dei più famosi fotoreporter europei, lo svizzero Werner Bischof. Un ricchissimo programma è offerto ancora dai numerosi eventi musicali. Ricordiamo a riguardo le rappresentazioni del Don Giovanni di Mozart, alla Fenice; del Festival di Musica contemporanea della Biennale; del Festival dedicato al compositore visionario Antoine Reicha (Palazzetto Bru Zane); della rassegna MusicaFoscari - JazzFest dedicata ai nuovi ambiti della musica contemporanea, promossa dall’Università di Ca’ Foscari. Per lo sport infine il mese di ottobre propone due classiche veneziane, diverse per struttura e carattere ma simili per passione e contesto scenico: sono Veleziana, regata velica non competitiva e VeniceMarathon. Entrambe vivranno i loro momenti più belli nello scenario del bacino di San Marco, rispettivamente domenica 15 e 22 ottobre. D.R.

On a gondola, but not only… A gondola gliding amongst ancient stones over the languid waters of a Venetian canal… It is one of the many opportunities for discovering the city, in this case from an angle that is well-known to Venetians, at water level. Sought by artists, poets and writers, this perspective offers something truly special, a privileged and absolutely unprecedented viewing angle which cannot fail to appeal to its spectator, both visually and emotionally. Taking a gondola ride is one of the simplest things to do in the city. The mooring areas, called stazi, are located in the most frequented places in town, and also show price lists, which are regulated according to an official fare by municipal rules. In addition to gondola services for tourism, there is also a service of so-called "parada" gondolas, that is, gondolas engaged in ferrying from one bank to the other of the Grand Canal. These boats, devoid of any ornament and guided by two rowers, offer another, far

less expensive - but also less romantic - opportunity to experience the thrill of gliding along the most famous waterway in the world. wIf it is hard to give up a gondola ride during a stay in Venice, we believe that it is equally hard to give up one of many opportunities which the city offers in the cultural field, including art exhibitions. Perhaps a week might not be enough to see them all, so one has to choose according to one's taste. For the contemporary, the exhibition par excellence is the Art Biennale, spread throughout its traditional venues at the Giardini and the Arsenal, but also inside many palaces in town. Two important exhibitions follow on its heels, the one on Damien Hirst, presented in the two spectacular venues at Punta della Dogana and at Palazzo Grassi, and the one on David Hockney at Ca 'Pesaro. Modern Twentieth century art is instead traditionally represented by the Guggenheim Collection, presenting an intimate exhibition on Picasso,


5 structured around his famous artwork On the beach. While Nineteenth century art takes its stage at the great “Canova, Hayez, Cicognara, the final glory of Venice” exhibition, which opened a few days ago for the bicentennial of the Galleries of the Accademia. Another anniversary, 750 years from the birth of Giotto, is presenting the first of a special format of show-exhibitions dedicated to great masters in Italian art. Then there are the exhibitions presented by the Collections of Al Thani (an extraordinary collection of precious stones and jewels from India) and of Vervoordt (addressing the concept of intuition in art) respectively at the Doge’s Palace and at Palazzo Fortuny, and even more: the ones on glass artwork, at Palazzo Franchetti for the Glasstress cycle, and at the Cini Foundation on “transparent glass” by Vittorio Zecchin; the one on photography dedicated to one of

Europe's most famous photographers, Swiss Werner Bischof. A packed programme is also naturally offered by several music events. We may remind you of the performances of Don Giovanni by Mozart at La Fenice; the Biennale Contemporary Music Festival; the Festival dedicated to visionary composer Antoine Reicha (Palazzetto Bru Zane); the MusicaFoscari - JazzFest showcase dedicated to new areas in contemporary music, promoted by the University of Ca’ Foscari. Finally, the month of October offers two classic events covering sports, differing in structure and character but sharing their passion and scenic backdrop: the noncompetitive Veleziana sailing regatta, and the VeniceMarathon, which will roll out their best moments within the scenario of the basin of St. Mark, respectively on Sunday 15 and 22 October.

En gondole, mais pas seulement… Une gondole navigue entre les pierres anciennes sur lement représenté par la Collection Guggenheim, qui les eaux calmes d’un canal vénitien… C’est une des fa- présente une exposition intime sur Picasso, dévelopçons de découvrir la ville, dans ce cas d’un point de vue pée autour de l’œuvre Sur la plage. L’art du XIXe est très familier aux vénitiens, au fil de l’eau. en scène dans la grande exposition “Canova, Hayez, Recherchée par les artistes, poètes, écrivains, cette Cicognara, l’ultima gloria di Venezia”, inaugurée il y perspective offre quelque chose de vraiment spécial, a quelque jour à l’occasion du bicentenaire des Gaun point d’observation privilégié et absolument inédit leries de l’Accademia. Un autre anniversaire, les 750 qui ne manquera pas d’impliquer visuellement et émo- ans de la naissance de Giotto, présente la première tivement le spectateur. d’un format spécial d’expositions-spectacle dédiées Faire un tour en gondole est une des choses les plus aux grands maîtres de l’art italien. Il y a ensuite les simples à faire dans la ville. Les amarres, appelés stazi, se expositions présentées par les Collections Al Thani trouvent dans les lieux de majeure affluence de la ville, (récolte extraordinaire de pierre précieuses venant avec des tableaux affichant les prix d’Inde) et Vervoordt (sur le officiels régulés par la mairie. concept de l’intuition dans l’art) A. Canova - La Musa Polimnia Au service de gondoles à disporespectivement à Palazzo Ducale sition pour le tourisme, s’ajoute et Palazzo Fortuny, et encore : le service de gondoles « da paracelle sur l’art du verre, à Palazzo da», c’est-à-dire les gondoles déFranchetti du cycle Glasstress, diées à faire la navette d’un côté et à la Fondation Cini sur les à l’autre du Grand Canal. Ces “verres transparents” de Vittobateaux, sans aucun ornement et rio Zecchin ; celle sur la photoguidés par deux rameurs, offrent graphie dédiée à un des photoune autre possibilité, certes moins journalistes européens les plus couteuse – mais aussi moins roconnus, le suisse Werner Bischof. mantique – pour essayer l’ivresse Un très riche programme est ofd’un passage au ras du cours fert naturellement aussi par les d’eau le plus connu au monde. nombreux évènements musicaux. Si, pendant un séjour vénitien, il Nous rappelons à ce sujet les reest difficile de renoncer à un tour présentations du Don Giovanni en gondole, il sera tout autant de Mozart à la Fenice; le Festival difficile de renoncer à une des ocde Musique Contemporaine de casions que la ville offre dans le la Biennale ; le Festival dedié au domaine culturel, parmi celles-ci, compositeur visionnaire Antoine celles que proposent les expositions d’art. Reicha (Palazzetto Bru Zane) ; la rétrospective MusiPour les voir toutes une semaine ne suffirait pas, il caFoscari – JazzFest dédiée aux nouveaux domaines faut donc choisir selon ses gouts. Pour l’art contem- de la musique contemporaine, promue par l’Université porain l’exposition par excellence est la Biennale Ca’ Foscari. d’Art qui s’articule sur les espaces traditionnels des Pour le sport, le mois d’octobre offre deux rendez-vous Giardini et de l’Arsenale, mais également en des nom- classiques, différent de par leurs structures et caracbreux palais de la ville. Suivent deux importantes ex- tères mais qui ont en commun la passion et un cadre positions, celle de Damien Hirst, présentée dans les spectaculaire : Veleziana, régate non compétitive et deux sièges spectaculaires de Punta della Dogana et VeniceMarathon, qui vivront leurs plus beaux moPalazzo Grassi et celle sur David Hockney, à Ca’ Pe- ments dans le cadre du bassin de San Marco, respectisaro. L’art moderne, le XXe siècle, est lui traditionnel- vement dimanche 15 et 22 octobre.


6

BIENNALE MUSICA 2017

29.09 - 08.10

61. Festival Internazionale di Musica Contemporanea

DOMENICA 1 OTTOBRE

ore 20.00

TEATRO ALLE TESE PARCO DELLA MUSICA CONTEMPORANEA ENSEMBLE L’accostamento tra Unsuk Chin e Isang Yun mette in luce il rapporto tra Oriente e Occidente.

LUNEDÌ 2 OTTOBRE

ore 20.00

TEATRO ALLE TESE THIERRY MIROGLIO RECITAL PERCUSSIONI L’estro creativo e l’interesse per la sperimentazione di un protagonista della musica d’oggi.

MARTEDÌ 3 OTTOBRE

ore 12.00 ore 16.30 ore 20.00

CA’ GIUSTINIAN FOCUS VIOLONCELLO - MICHELE MARCO ROSSI Il primo appuntamento della panoramica sul repertorio contemporaneo per violoncello CA’ GIUSTINIAN FOCUS VIOLONCELLO - SÉVERINE BALLON I lavori di cinque compositori per approfondire le diverse declinazioni del violoncello. SALE D’ARMI FOCUS VIOLONCELLO - ARNE DEFORCE Conclusione del focus sul violoncello, declinato nella sperimentazione con l’elettronica.

MERCOLEDÌ 4 OTTOBRE

ore 20.00 ore 23.00

TEATRO ALLE TESE HANATSU MIROIR / MAURILIO CACCIATORE Visual performers capaci di unire musica strumentale, elettronica, video, danza e pittura dal vivo. CA’ GIUSTINIAN 23 APERTO - MUSICA NUDA L’originalità del contrabbassista Ferruccio Spinetti e della vocalist Petra Magoni.

GIOVEDÌ 5 OTTOBRE

ore 20.00 ore 23.00

SALE D’ARMI HANATSU MIROIR Secondo appuntamento con i visual performers dell’ensemble francese. TEATRO ALLE TESE 23 APERTO - JOYCUT Il rock sincretico della acclamata band “ecowave”.

VENERDÌ 6 OTTOBRE

ore 20.00 TEATRO PICCOLO ARSENALE BIENNALE COLLEGE MUSICA / TRE ATTI UNICI Alla sua quarta edizione, Biennale College – Musica presenta quest’anno tre brevi opere di teatro musicale da camera. SABATO 7 OTTOBRE

ore 16.30 TEATRO PICCOLO ARSENALE TAKEFU ENSEMBLE – RITRATTO DI TOSHIO HOSOKWA Un ritratto dedicato a Toshio Hosokawa che copre un arco creativo di oltre vent’anni. ore 20.00 TEATRO ALLE TESE LEONE D’ARGENTO: DAI FUJIKURA Cerimonia di premiazione ed esecuzione dei brani di Dai Fujikura e di altri autori orientali con l’Orchestra di Padova e del Veneto. DOMENICA 8 OTTOBRE

ore 20.00 TEATRO ALLE TESE ALEXANDER CHERNYSHKOV E TEMPO REALE Una partitura che unisce strumenti e dispositivi della quotidianità con l’apporto di due polistru mentisti fuori da schemi convenzionali. ore 23.00

CA’ GIUSTINIAN 23 APERTO - ENRICO RAVA NEW 4TET Finale affidato a Enrico Rava per l’ultimo appuntamento del Festival con la sezione 23 Aperto. INFO E BIGLIETTI • INFO AND TICKETS: WWW.LABIENNALE.ORG


7

26 - 29 ottobre domenica 29 ottobre 14.30 Ca’ Pesaro giovedì 26 ottobre 21.00 Auditorium San Servolo *

The Claudia Quintet John Hollenbeck batteria / composizione Jeremy Viner sax / clarinetto Red Wierenga vibrafono Adam Hopkins contrabbasso

venerdì 27 ottobre 20.00 T Fondaco dei Tedeshi - DFS

Elettrofoscari + Unive Ensemble

Olson III di Terry Riley

Timegate

Rainbow in Curved Air di Terry Riley Alice Baccolo violino Giuseppe Comincini viola / fisarmonica / darabouka Massimo Menotti chitarra / tamburello Marco Tafeli chitarra Cecili Baccolo tastiere

sabato 28 ottobre 16.00 Fondazione Ugo e Olga Levi

Evan Parker

sax soprano performance + conduction 21.00 Auditorium Santa Margherita

Uri Caine piano solo

Eloisa Manera

violino / elettronica Rondine 16.00 Ca’ Pesaro

Fabrizio Ottaviucci piano solo

musiche di Alvin Curran, Terry Riley, improvvisazione

21.00 Auditorium Santa Margherita

Steve Lehman & Sélébéyone

Steve Lehman sax alto / composizione Jacob Richards batteria Drew Gress contrabbasso Carlos Homs tastiere Gaston Bandimic rap HPrizm rap Maciek Lesserre sax soprano / composizione

Ingresso libero fino a esaurimento posti. Concerto del 27 ottobre su prenotazione Scrivere a fondaco.culture@dfs.com Prenotazioni aperte dal 1° ottobre. Per altre informazioni: jazzfest@unive.it www.unive.it/jazzfest www.servizimetropolitani.ve.it * Per l'Isola di San Servolo, servizio pubblico di navigazione Linea 20 Actv da approdo di San Zaccaria


ORO RESTAURANT ENJOY AN UNFORGETTABLE MICHELIN-STARRED DINING EXPERIENCE

Our complimentary 24-hour boat service is available from and to St Mark’s Square Tel. +39 041 24 08 01 e-mail: fb.cip@belmond.com

BELMOND.COM


manifestazioni

events

MUSICA E LIRICA

MUSIC AND OPERA

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linea 1- 2 Actv – San Marco / S. Maria del Giglio

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2 – San Marco / S. Maria del Giglio

STAGIONE LIRICA E BALLETTO 2016-2017

2016-2017 OPERA AND BALLET SEASON

GRAN TEATRO LA FENICE - SALE APOLLINEE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linea 1- 2 Actv – San Marco / S. Maria del Giglio Musikàmera – De Lisi / D’Ambroso: 8 e 9 ottobre, ore 20.00. Musiche di Respighi, Ghedini, Castenuovo-tedesco, Pizzetti, Malipiero, Fauré, Debussy, Hahn. Biglietti da € 15,00 a € 25,00. Musikàmera - Berliner Philharmoniker: lunedì 16 ottobre, ore 20.00. Ottetto d’archi. Programma in fase di definizione. Biglietti da € 15,00 a € 25,00.

GRAN TEATRO LA FENICE - APOLLONIAN ROOMS Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2 – San Marco / S. Maria del Giglio Musikàmera – De Lisi / D’Ambroso: 8 and 9 October, 8pm. Music by Respighi, Ghedini, Castenuovo-Tedesco, Pizzetti, Malipiero, Fauré, Debussy, Hahn. Tickets from € 15.00 to € 25.00. Musikàmera - Berliner Philharmoniker: Monday 16 October, 8pm. String octet. Programme being defined. Tickets from € 15.00 to € 25.00.

I LUOGHI DI BALDASSARE FESTIVAL GALUPPI E DELLA MUSICA

BALDASSARE’S PLACES GALUPPI AND MUSIC FESTIVAL

I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24. Per Festival Galuppi i biglietti sono in vendita online su www.festivalgaluppi.it ) o nel luogo del concerto a partire dai due giorni prima dell’evento. Siti web: www.veneziaunica.it - www.teatrolafenice.it

Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24. Tickets for the Galuppi Festival, tickets are for sale online on www.festivalgaluppi.it or at the concert venue starting from two days prior to the event. Websites: www.veneziaunica.it - www.teatrolafenice.it

TEATRO MALIBRAN Cannaregio Campiello del Teatro, 5873 Linea 1- 2 Actv – Rialto

TEATRO MALIBRAN Cannaregio Campiello del Teatro, 5873 Actv boat lines 1- 2 – Rialto

STAGIONE LIRICA E BALLETTO 2016-2017

2016-2017 OPERA AND BALLET SEASON

Don Giovanni: 14, 15, 21, 22 ottobre, ore 15.30; 13, 17, 18, 19, 20, 24, 25, 26 ottobre, ore 19.30. Opera lirica in due atti di Mozart in cui un giovane cavaliere estremamente licenzioso è alle prese con conquiste e serenate, macchinazioni e travestimenti che si concluderanno con la sua morte. Biglietti da € 15,00 a € 220,00.

Paci – Di Vacri – Somenzi: giovedì 5 ottobre, ore 20.00. Musiche di Schumann e Mozart. Splendori della scuola veneziana (seconda parte): sabato 7 ottobre, ore 20.00. Musiche di Galuppi e Vivaldi, eseguite da I Virtuosi Veneti e dal Coro dei Cantori Veneziani diretto da Diana D’Alessio; Floriana Fornelli soprano. Biglietti: posto unico intero € 25,00; ridotto € 20,00.

Eccessivo è il dolor quand’egli è muto: 3 e 5 ottobre, ore 19.00; 1 e 7 ottobre, ore 15.30. Un opera dal Lamento di Procri di Francesco Cavalli in cui si narra della gelosia e dell’incomprensione tra Cefalo e Procri. Nuovo allestimento Teatro la Fenice. Biglietti da € 15,00 a € 130,00. Omaggio a Pina Bausch: domenica 22 ottobre, ore 17.00. Raphaelle Delaunay e Asha Thomas interpretano Ginger Jive e Pablo Aran Gimeno: interpreta At 17 centimeters above the floor. Biglietti da € 10,00 a € 40,00. I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24. Siti web: www.veneziaunica.it - www.teatrolafenice.it

Don Giovanni: 14, 15, 21, 22 October, 3.30pm; 13, 17, 18, 19, 20, 24, 25, 26 October, 7.30pm. Opera in two acts by Mozart in which a young extremely rakish cavalier is caught up with conquests and serenades, machinations and disguises which will end with his death. Tickets from € 15.00 to € 220.00.

Paci – Di Vacri – Somenzi: Thursday 5 October, 8pm. Music by Schumann and Mozart. Splendours of the Venetian school (second part): Saturday 7 October, 8pm. Music by Galuppi and Vivaldi, performed by I Virtuosi Veneti and by the Cantori Veneziani Chorus conducted by Diana D’Alessio; Floriana Fornelli soprano. Tickets: single price seat € 25.00; concessions € 20.00.

Eccessivo è il dolor quand’egli è muto: 3, 5 October, 7pm; 1, 7 October, 3.30pm. An excerpt from the Lament of Procris by Francesco Cavalli, which talks about jealousy and misunderstanding between Cephalus and Procris. La Fenice Theatre new stage-set. Tickets from € 15.00 to € 130.00. Tribute to Pina Bausch: Sunday 22 October, 5pm. Raphaelle Delaunay and Asha Thomas perform Ginger Jive and Pablo Aran Gimeno: execution of At 17 centimeters above the floor. Tickets from € 10.00 to € 40.00. Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (St. Mark’s Square, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24. Websites: www.veneziaunica.it - www.teatrolafenice.it

9



manifestazioni

events

FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio - Linea 2 Actv - San Giorgio

FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio - Actv boat line 2 - San Giorgio

LO SQUERO

THE SQUERO

SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador Linee 1 - 2 Actv, Rialto

SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador Actv boat lines 1 - 2, Rialto

I MUSICI VENEZIANI XXI STAGIONE CLASSICO - LIRICA 2017

THE MUSICI VENEZIANI 21ST CLASSIC - OPERA SEASON 2017

ATENEO SAN BASSO Piazzetta dei leoncini - San Marco Linee 1 - 2 Actv, San Marco / San Zaccaria

ATENEO SAN BASSO Piazzetta dei leoncini - St. Mark’s Actv boat lines 1 - 2, San Marco / San Zaccaria

I CONCERTI DEI VIRTUOSI DI VENEZIA XV STAGIONE CLASSICA – LIRICA 2017

CONCERTS BY THE VIRTUOSI DI VENEZIA 15TH CLASSICAL – OPERA SEASON 2017

Quartetto di Venezia: sabato 14 ottobre, ore 17.00. Musiche di Kodaly e Brahms. Sonatori de la Gioiosa Marca: sabato 21 ottobre, ore 17.00. Musiche per archi del Cinquecento veneto. Mario Brunello: sabato 28 ottobre, ore 17.00. Musiche di Bach. Info su www.cini.it

Opera-Concerto - Barocco & Opera: 3-5-7-10-12-14-1719-21-24-26-28-31 ottobre, ore 20.30. Concerto con orchestra in costume d’epoca, soprano, baritono e tenore. Musiche di Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. Le Quattro Stagioni di Antonio Vivaldi: 1-4-6-8-11-13-15-18-20-22-25-27-29 ottobre, ore 20.30. Musiche di Vivaldi, Pachelbel e Albinoni. Biglietti: 1 settore interi € 38,00, ridotti € 32,00, 2 settore interi € 28,00, ridotti € 22,00. Informazioni presso I Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Biglietteria presso la sede dei concerti, gli alberghi, le Agenzie e i Box Office. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com

Le Quattro Stagioni di Vivaldi: 3-5-7-10-12-14-17-19-2124-26-28-31 ottobre, ore 20.30. Quattro concerti per violino ed archi che rappresentano le scene della natura in musica, ispirati ciascuno ad ogni stagione dell’anno. Il programma viene arricchito da altri due importanti concerti del grande compositore. Vivaldi e l’Opera: 2-4-6-9-11-13-16-18-20-23-25-27-30 ottobre, ore 20.30. Arie d’opera e musiche di Verdi, Puccini, Haendel e Vivaldi. Ingresso con posto unico € 28, ridotti € 22. Biglietteria presso la sede nei giorni dei concerti (1013/14-20.30) negli alberghi, nelle agenzie e nei Box Office autorizzati. Info: Musica & Musica, tel. 041.528.28.25. Sito internet: www.virtuosidivenezia.com email: info@virtuosidivenezia.com

I - ORA

RI -

EE COM

E• A FAR COS

NTS EVE

BLES ETA - TIM

AT - WH

TO

DO

AND

Opera-Concert: Baroque & Opera: 3-5-7-10-12-14-17-1921-24-26-28-31 October, 8.30pm. Concert with orchestra in period costume, soprano, baritone and tenor. Music by Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. The Four Seasons by Antonio Vivaldi: 1-4-6-8-11-13-15-18-20-22-25-27-29 October, 8.30pm. Music by Vivaldi, Pachelbel and Albinoni. Tickets: 1st sector € 38.00, concessions € 32.00; 2nd sector € 28.00, concessions € 22.00. Information: I Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Ticket office at the concert venue, authorised hotels, Agencies and Ticket-Offices. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com

The Four Seasons by Vivaldi: 3-5-7-10-12-14-17-19-21-2426-28-31 October, 8.30pm. Four concerts for violin and strings representing nature scenes in music, each inspired by every season of the year. The programme will be enriched by two further important concerts by the great composer. Vivaldi and Opera: 2-4-6-9-11-13-16-18-20-23-25-27-30 October, 8.30pm. Opera arias and music by Verdi, Puccini, Haendel and Vivaldi. Single-price tickets € 28, concessions € 22. Ticket-office at the venue on performance day (10am1pm/2-8.30pm) and authorised hotels, travel agencies and ticket-offices. Info: Musica & Musica, tel. 041.528.28.25. Website: www.virtuosidivenezia.com email: info@virtuosidivenezia.com

HOW

IE ENEZ

monthOttobre 2017 ly city guide

D BY ISHE - PUBL

THE

GES CIER L CON HOTE

EN GOLD

KEYS

OF

CE VENI

-

€ 3,00

free

copy

ION

E TREV

VI

O CHIA BERG D’AL IERI PORT DEI A CURA

TAZ IFES

O DELL D’OR

MAN

Quartetto di Venezia: Saturday 14 October, 5pm. Music by Kodaly and Brahms. Sonatori de la Gioiosa Marca: Saturday 21 October, 5pm. Music for strings from 16th century Veneto. Mario Brunello: Saturday 28 October, 5pm. Music by Bach. Info su www.cini.it

www.unospitedivenezia.it

11


Opera

Barocco e opera Baroque and opera

OTTOBRE 2017 OCTOBER 3 - 5 - 7 - 10 - 12 - 14 - 17 - 19 - 21 - 24 - 26 - 28 - 31

Concerto

h

Le Quattro Stagioni di ViVaLdi Four SeaSonS

OTTOBRE 2017 OCTOBER 1 - 4 - 6 - 8 - 11 - 13 - 15 - 18 - 20 - 22 - 25 - 27 - 29

8.30 pm

h 8.30 pm


manifestazioni

events

BASILICA DELLA SALUTE Campo della Salute - Linea 1 Actv - Salute

BASILICA OF THE SALUTE Campo della Salute - Actv boat line 1 - Salute

VESPRI D’ORGANO

ORGAN VESPERS

CHIESA DI SAN VIDAL Campo S. Vidal - Linee 1 - 2 Actv, Accademia

CHIESA DI SAN VIDAL Campo S. Vidal - Actv boat lines 1 - 2, Accademia

VIOLINI A VENEZIA.

VIOLINS IN VENICE.

Ciclo di concerti nel contesto di una delle più famose basiliche della città, opera di Baldassare Longhena. Vivaldi – Bach. Trascrizione dei Concerti di Vivaldi: 2-8 ottobre, ore 15.30. Bach in Venice. Trascrizioni dei Concerti di Bach: 9-15 ottobre, ore 15.30. Concerto in basilica, seguirà visita guidata alla Pinacoteca: sabato 14 ottobre, ore 15.30. Bach Concertus. Concerti Brandeburghesi: 16-22 ottobre, ore 15.30. Bach Goldberg. Variazioni: 23-29 ottobre, ore 15.30. Ingresso libero. Info: www.basilicasalutevenezia.it

Cycle of concerts within the context of one of the most famous basilicas in town, built by Baldassare Longhena. Vivaldi – Bach. Transcription of Vivaldi’s Concerts: 2-8 October, 3.30pm. Bach in Venice. Transcriptions of Bach’s Concerts: 9-15 October, 3.30pm. Concert in the basilica, followed by a guided tour to the Art Gallery: Saturday 14 October, 3.30pm. Bach Concertus. Brandenburger Concerts: 16-22 October, 3.30pm. Bach Goldberg. Variations: 23-29 October, 3.30pm. Admission free. Info: www.basilicasalutevenezia.it

Concerti con musiche di autori vari a cura dell’Orchestra Interpreti Veneziani. 1-8 ottobre, ore 20.30: Vivaldi. 2-4-6 ottobre, ore 20.30: Vivaldi, Haendel, Bach. 3-5-7-24-26-28-31 ottobre, ore 20.30: Vivaldi, Paganini. 9-11-13-16-18-20 ottobre, ore 20.30: Vivaldi, Tartini, Sarasate. 10-12-14-17-19-21 ottobre, ore 20.30: Vivaldi, Haydn. 15-22-29 ottobre, ore 20.30: Vivaldi, Haendel. 23-25-27-30 ottobre, ore 20.30: Vivaldi, Mendelssohn, Tartini. Biglietti interi € 29,00; ridotti € 24,00. Prevendita presso gli Alberghi, le Agenzie e la chiesa o sul sito internet: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.61. - info@interpretiveneziani.com

Concerts with music by various authors by the Interpreti Veneziani Orchestra. 1-8 October, 8.30pm: Vivaldi. 2-4-6 October, 8.30pm: Vivaldi, Haendel, Bach. 3-5-7-24-26-28-31 October, 8.30pm: Vivaldi, Paganini. 9-11-13-16-18-20 October, 8.30pm: Vivaldi, Tartini, Sarasate. 10-12-14-17-19-21 October, 8.30pm: Vivaldi, Haydn. 15-22-29 October, 8.30pm: Vivaldi, Haendel. 23-25-27-30 October, 8.30pm: Vivaldi, Mendelssohn, Tartini. Tickets € 29.00; concessions € 24.00. Advance sales at Hotels, Agencies and at the church or on the website: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.61. - info@interpretiveneziani.com

Teatro alle Tese - ARSENALE Castello, Calle Larga Rosa, 77 - Linee 1-4.1-4.2 - Arsenale

Teatro alle Tese - ARSENALE Castello, Calle Larga Rosa, 77 - Actv lines 1-4.1-4.2 - Arsenale

BIENNALE MUSICA 2017

2017 MUSIC BIENNALE

61. Festival Internazionale di Musica Contemporanea. Est!. Dal 29 settembre all’8 ottobre. Il più longevo festival musicale promosso dalla Biennale di Venezia. Diretto da Ivan Fedele, quest’anno porta il suo sguardo verso Oriente tra i solchi profondi delle pratiche di una tradizione ancora viva tra Cina, Corea e Giappone. Programma completo a pagina 6. Info: www.labiennale.org

61st International Contemporary Music Festival. East!. From 29 September to 8 October. The longest-running festival promoted by the Venice Biennale. Directed by Ivan Fedele, this year it is looking towards the Orient, throughout the deep furrows of the practices of a tradition still alive in China, Korea and Japan. Complete programme on page 6. Info: www.labiennale.org

Discover the many available services which our associated Golden Keys concierges can offer you. Tickets for museums and concerts, transfers and guided tours. Would you like to visit Venice hassle-free? Ask the Golden Keys concierge at your hotel for any information Associazione Triveneta Chiavi d’Oro

13


XV stagione concertistica p XVth concert season MARZO March p OTTOBRE octoBer 2017

OmaggiO a

antOniO ViValdi A tribute

Le quattro stagioni di ViVaLdi ViValdi’s Four seasons

3 - 5 - 7 - 10 - 12 - 14 - 17 - 19 - 21 - 24 - 26 - 28 - 31 OTTOBRE 2017 octoBer p h. 8.30 p.m.

ViVaLdi e L’opera ViValdi and opera

2 - 4 - 6 - 9 - 11 - 13 -16 - 18 - 20 - 23 - 25 - 27 - 30 OTTOBRE 2017 octoBer p h. 8.30 p.m.

ATEnEO di sAn BAssO

piazza san marco • Venezia infO: +39

041 5282825

www.virtuosidivenezia.com • info@virtuosidivenezia.com


manifestazioni

events

SCUOLA GRANDE SAN ROCCO SALA SUPERIORE DEL TINTORETTO Campo San Rocco - Linee 1- 2 Actv – San Tomà

SCUOLA GRANDE SAN ROCCO UPPER TINTORETTO HALL Campo San Rocco - Actv boat lines 1- 2– San Tomà

I LUOGHI DI BALDASSARE FESTIVAL GALUPPI E DELLA MUSICA

BALDASSARE’S PLACES GALUPPI AND MUSIC FESTIVAL

MUSICHE AL TEMPO DEI DOGI CONCERTI ESTATE-AUTUNNO - X EDIZIONE 2017

MUSIC IN THE DOGES’ AGE SUMMER-AUTUMN CONCERTS – 10TH EDITION 2017

Messa III a Quattro voci da cappella: domenica 8 ottobre, ore 20.00. In occasione dei 450° dalla nascita di Monteverdi, Pierdino Tisato dirige il Coro Polifonico di Giavenale con l’Ensemble strumentale Corte dei Medici. Info: www.festivalgaluppi.it

Mass III for Four chapel voices: Sunday 8 October, 8pm. For the occasion of Monteverdi’s 450th birth anniversary, Pierdino Tisato is conducting the Polyphony Chorus from Giavenale with the instrumental Corte dei Medici Ensemble. Info: www.festivalgaluppi.it

Festival Internazionale di Musica Antica Veneziana e Veneta. Maestri d’Organo tra Napoli e Venezia: domenica 1 ottobre, ore 17.00. Musiche di Scarlatti, Galuppi, Lucchesi, Valeri. Monteverdi e il suo tempo: venerdì 6 ottobre, ore 17.00. Musiche di Monteverdi, Castello, Cavalli, Merula. Info: 348.120.37.93. Entrata libera con offerta responsabile

International Ancient Venetian and Veneto Music Festival. Organ Masters between Naples and Venice: Sunday 1 October, 5pm. Music by Scarlatti, Galuppi, Lucchesi, Valeri. Monteverdi and his times: Friday 6 October, 5pm. Music by Monteverdi, Castello, Cavalli, Merula. Info: 348.120.37.93. Admission free with a responsible offer.

BASILICA DI SAN MARCO Piazza San Marco – Linee 1-2 Actv – San Marco

BASILICA OF ST. MARK St. Mark’s Square – Actv boat lines 1- 2 – San Marco

I LUOGHI DI BALDASSARE FESTIVAL GALUPPI E DELLA MUSICA

BALDASSARE’S PLACES GALUPPI AND MUSIC FESTIVAL

SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 - Linea 1- 2 Actv - San Tomà

SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 - Actv boat lines 1- 2 - San Tomà

LA SCUOLA NELLA CITTÀ

THE SCUOLA IN TOWN

SCUOLA GRANDE DEI CARMINI Campo Santa Margherita - Linea 1 Actv, Ca’ Rezzonico

SCUOLA GRANDE DEI CARMINI Campo Santa Margherita - Actv boat line 1, Ca’ Rezzonico

MUSICA IN MASCHERA

MUSIC IN MASKS

Vespro della Beata Vergine: giovedì 12 ottobre, ore 20.45. Concerto di chiusura delle celebrazioni dell’anno monteverdiano. Roberto Zarpellon direttore. Ingresso su invito ritirabile presso la biglietteria del Teatro La Fenice. Info: www.festivalgaluppi.it

Venethos ensemble: lunedì 23 ottobre, ore 20.00. Musiche di Hoffmeister, Mozart e Haydn. A cura di SVC – Società Veneziana di Concerti. Ingresso a pagamento fino ad esaurimento posti. Info: www.venicechambermusic.org

Opera balletto: 3-7-10-14-17-21-24-28-31 ottobre, ore 21.00. Musicisti e cantanti propongono le più belle arie d’opera impreziositi da costumi settecenteschi e maschere artigianali. Vivaldi | Four Seasons and Ballet: 6-13-20-27 ottobre, ore 21. Le Quattro Stagioni di Antonio Vivaldi e altri brani di grandi compositori d’epoca barocca vengono interpretati da un ensemble di musicisti in costume del Settecento. Biglietti da € 32,00 a € 50,00. Info: tel 347.91.22.450. Sito internet: www.musicainmaschera.it

Blessed Virgin Vesper: Thursday 12 October, 8.45pm. Closing concert for the Monteverdi Year celebrations. Roberto Zarpellon conductor. Admission by invitation to be collected at La Fenice Theatre ticket-office. Info: www.festivalgaluppi.it

Venethos ensemble: Monday 23 October, 8pm. Music by Hoffmeister, Mozart and Haydn. By the SVC – Società Veneziana di Concerti. Paying admission, until full capacity is reached. Info: www.venicechambermusic.org

Opera ballet: 3-7-10-14-17-21-24-28-31 October, 9pm. Musicians and singers offer the most beautiful opera arias embellished by 18th century costumes and handcrafted masks. Vivaldi | Four Seasons and Ballet: 6-13-20-27 October, 9pm. The Four Seasons by Antonio Vivaldi and other pieces by great Baroque era composers are performed by an ensemble of musicians in Eighteenth century costumes. Tickets from € 32.00 to € 50.00. Info: tel 347.91.22.450. Website: www.musicainmaschera.it

La redazione ha chiuso i testi lunedì 18 settembre. Si escludono responsabilità per variazioni avvenute dopo tale data. This edition’s listings deadline was Monday18th September Dates and places may have been changed after out deadline.

15



manifestazioni

events

17

CHIESA SANTA MARIA DEI MIRACOLI Campiello dei Miracoli Linee 1-2 Actv - Rialto Coro e orchestra “Camerata giocosa” di Zurigo: sabato 7 ottobre, ore 20.30. Musiche di Vivaldi, Bach, Verdi. Simone Strohmeier primo violino, Manuela Roth maestro di coro. Ingresso gratuito fino ad esaurimento posti. Info tel 347.149.35.82.

CHIESA SANTA MARIA DEI MIRACOLI Campiello dei Miracoli Actv boat lines 1 – 2 - Rialto “Camerata giocosa” chorus and orchestra from Zurich: Saturday 7 October, 8.30pm. Music by Vivaldi, Bach, Verdi. Simone Strohmeier lead violin, Manuela Roth chorus maestro. Admission free until full capacity is reached. Info tel 347.149.35.82.

PALAZZETTO BRU ZANE

PALAZZETTO BRU ZANE

CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE FRANÇAISE

San Polo 2368 Linee 1 - 2 Actv – San Tomà

CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE FRANÇAISE

San Polo 2368 Actv boat lines 1 – 2 – San Tomà

ANTOINE REICHA MUSICISTA COSMOPOLITA E VISIONARIO

ANTOINE REICHA A COSMOPOLITAN AND VISIONARY MUSICIAN

CONCERTI PER LE FAMIGLIE

CONCERTS FOR FAMILIES

Ciclo di concerti dedicati al compositore ceco, maestro di Liszt, Berlioz, Gounod e Franck. Antoine Reicha: mercoledì 4 ottobre, ore 20.00; mercoledì 11 ottobre, ore 20.00; domenica 15 ottobre*, sabato 21 ottobre, ore 17.30; venerdì 27 ottobre, ore 20.00; domenica 29 ottobre*. *Il concerto si terrà presso le Sale Apollinee del Teatro La Fenice. Biglietti: Palazzetto Bru Zane, intero € 15,00, ridotto € 5,00

Cycle of concerts dedicated to this Czech composer, the tutor of Liszt, Berlioz, Gounod and Franck. Antoine Reicha: Wednesday 4 Oct, 8pm; Wednesday 11 October, 8pm; Sunday 15 October*, Saturday 21 October, 5.30pm; Friday 27 October, 8pm; Sunday 29 October*. * The concert will be held at the Apollonian Rooms in La Fenice Theatre. Tickets: Palazzetto Bru Zane € 15.00, concessions € 5.00

Caccia al Tesoro – Un tesoro a Palazzo: domenica 8 ottobre, ore 17.30. Avvincente caccia al tesoro per bambini tra i 6 e i 14 anni e le loro famiglie. Facciamo a chi soffia più forte?: domenica 22 ottobre, ore 15.30. Concerto laboratorio con cinque strumenti a fiato che dialogano tra loro. Info: tel. 041.52.11.005 Sito web: www.bru-zane.com

and their families. Shall we see who blows hardest?: Sunday 22 October, 3.30pm. Laboratory-concert with five wind instruments dialoguing with each other. Info: tel. 041.52.11.005 Website: www.bru-zane.com

PALAZZO BARBARIGO-MINOTTO San Marco 2504 Linea 1 Actv, Giglio

PALAZZO BARBARIGO-MINOTTO San Marco 2504 Actv boat line 1, Giglio

MUSICA A PALAZZO

MUSIC AT THE PALACE

ALLIANCE FRANCAISE DE VENISE Casinò Venier, San Marco 4939 Linea 2 Actv – Rialto Cenacolo Casanoviano: domenica 8 ottobre, ore 17.30. Musica a cura dell’ Accademia Giacomo Casanova. Info tel. 041.52.27.079 Sito web: www.afvenezia.it

ALLIANCE FRANCAISE DE VENISE Casino Venier, San Marco 4939 Actv boat line 2 – Rialto Casanovan Circle: Sunday 8 October, 5.30pm. Music by the Accademia Giacomo Casanova. Info tel. 041.52.27.079 Sito web: www.afvenezia.it

Serate musicali nell’atmosfera di un palazzo veneziano sul Canal Grande. La Traviata di Giuseppe Verdi: ogni lunedì, martedì, giovedì e sabato, alle ore 20.30. Rigoletto di G. Verdi: ogni venerdì, alle ore 20.30. Il Barbiere di Siviglia di Gioachino Rossini: ogni mercoledì e domenica, alle ore 20.30. Biglietti: ingresso con carta sociale € 85,00. Info tel. 340.971.72.72 - www.musicapalazzo.com

Treasure Hunt – A treasure at the Palace: Sunday 8 October, 5.30pm. An appealing treasure hunt for children aged between 6 and 14

Musical evenings in the ambience of a Venetian palace overlooking the Grand Canal. La Traviata by Giuseppe Verdi: every Monday, Tuesday, Thursday and Saturday, at 8.30pm. Rigoletto by G. Verdi: every Friday, at 8.30pm. The Barber of Seville by Gioachino Rossini: every Wednesday and Sunday, at 8.30pm. Tickets: admission with membership card € 85.00. Info tel. 340.971.72.72 - www.musicapalazzo.com


18 kt. gold, enamel “Rose” ring with colored sapphire gold,enamel enamelPrimrose Rose ring gold, rings with sapphires diamonds with coloredand sapphire

gold, enamel Primrose rings with sapphires and diamonds

NARDI gold, enamel Primrose rings with sapphires and diamonds NARDI VENEZIA PIAZZA PIAZZA SAN MARCO 30124 VENEZIA T +39 041 522– 5733 F +39 041 523 2150 SAN69, MARCO, 69 – 30124 VENEZIA TEL. +39 0415225733 INFO@NARDI-VENEZIA.COM WWW.NARDI-VENEZIA.COM NARDI VENEZIA WWW.NARDI-VENEZIA.COM PIAZZA SAN MARCOWWW.INSTAGRAM.COM/NARDIVENEZIA 69, 30124 VENEZIA T +39 041 522 5733 F +39 041 523 2150 INFO@NARDI-VENEZIA.COM WWW.NARDI-VENEZIA.COM NARDI VENEZIA WWW.INSTAGRAM.COM/NARDIVENEZIA PIAZZA SAN MARCO 69, 30124 VENEZIA T +39 041 522 5733 F +39 041 523 2150 INFO@NARDI-VENEZIA.COM WWW.NARDI-VENEZIA.COM WWW.INSTAGRAM.COM/NARDIVENEZIA


manifestazioni

events

PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO

PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO

Cannaregio 4118 Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro

Cannaregio 411 Actv boat line 1, Ca’ d’Oro

ASSOCIAZIONE CULTURALE ITALO-TEDESCA

ITALO-GERMAN CULTURAL ASSOCIATION

POMERIGGI MUSICALI A PALAZZO ALBRIZZI

MUSICAL AFTERNOONS AT PALAZZO ALBRIZZI

SERRA DEI GIARDINI Viale Garibaldi, 1254 Linee Actv 1-4.1-4.2-5.1-5.2 - Giardini

GLASSHOUSE AT THE GIARDINI Viale Garibaldi, 1254 Actv boat lines 1-4.1-4.2-5.1-5.2 - Giardini

CONCERTO APERITIVO

APERITIF CONCERT

Recital del pianista Marino Nahon: domenica 1 ottobre, ore 17.30. Musiche di J.S. Bach, F. Schubert, R. Schumann. Recital del pianista Fabio Grasso: sabato 7 ottobre, ore 17.30. Die innere Stimme: gli spazi interiori della rimembranza. Concerto Kammerchor Nordhessen: venerdì 13 ottobre, ore 20.00 (Chiesa San Salvador). Musiche di Mozart, Steffen Hause direttore. Recital con Marco Algenti e Lisa Francese: sabato 21 ottobre, ore 17.30. Musiche di Brahms e Grieg. Concerto Trinity Music Academy: mercoledì 25 ottobre, ore 17.30. Concerto Back to Bach: sabato 28 ottobre, ore 17.30. Info: ACIT, tel. 041.522.54.75. - www.acitve.com

Wine Opera and Ballet. In un suggestivo ambiente, assaporando un calice di prosecco accompagnato da gustosi snacks, si potranno rivivere le atmosfere dei salotti veneziani del Settecento ascoltando celebri arie del repertorio lirico interpretate da soprano, arpista e ballerina in costumi d’epoca: 5-1219-26-30 ottobre, ore 19.30. Ingresso: € 35,00. Info: tel. 347.91.22.450 – www.musicainmaschera.it

Recital by pianist Marino Nahon: Sunday 1 October, 5.30pm. Music by J.S. Bach, F. Schubert, R. Schumann. Recital by pianist Fabio Grasso: Saturday 7 October, 5.30pm. Die innere Stimme: the inner space of memory. Concert Kammerchor Nordhessen: Friday 13 October, 8pm (San Salvador Church). Music by Mozart, Steffen Hause conductor. Recital with Marco Algenti and Lisa Francese: Saturday 21 October, 5.30 pm. Music by Brahms and Grieg. Concert Trinity Music Academy: Wednesday 25 October, 5.30 pm. Concerto Back to Bach: Saturday 28 October, 5.30 pm. Info: ACIT, tel. 041.522.54.75. - www.acitve.com

Wine Opera and Ballet. The atmosphere of Venetian Eighteenth century salons may be experienced anew in a suggestive ambience, tasting a flute of prosecco accompanied by savoury snacks, and listening to famous arias from the opera repertoire, performed by a soprano, a harpist and a ballerina in period costumes: 5-12-19-26-30 October, 7.30pm. Tickets: € 35.00. Info: tel. 347.91.22.450 – www.musicainmaschera.it

19



manifestazioni

events

PALAZZO CAVAGNIS Castello 5170 - Linea 1 - 2 Actv – San Zaccaria

PALAZZO CAVAGNIS Castello 5170 - Actv boat lines 1 – 2 – San Zaccaria

STAGIONE 2017

2017 SEASON

Recital per pianoforte interviene Matilde Castellaro: mercoledì 4 ottobre, ore 18.00. Il predicatore interviene Marco Giommoni: sabato 7 ottobre, ore 18.00. Recital per pianoforte interviene L. Passarella: mercoledì 11 ottobre, ore 18.00. Recital per pianoforte interviene Filippo Tenisci: sabato 14 ottobre, ore 18.00. Recital per pianoforte interviene Simone Mao: mercoledì 18 ottobre, ore 18.00. Recital per clarinetto interviene Alessandro Terrin: sabato 21 ottobre, ore 18.00. Once more with feeling a cura della Trinity School of London: mercoledì 25 e sabato 28 ottobre, ore 18.00. Ça tourne au vinaigre: domenica 29 ottobre, ore 18.00. Je reviens de la vérité: lunedì 30 ottobre, ore 18.00. Recital per mandolino e chitarra intervengono F. Soyer e J. Ferreira: martedì 31 ottobre, ore 18.00. Ingresso libero. Info: tel 041.528.67.97.

Recital for pianoforte featuring Matilde Castellaro: Wednesday 4 October, 6pm. The preacher featuring Marco Giommoni: Saturday 7 October, 6pm. Recital for pianoforte featuring L. Passarella: Wednesday 11 October, 6pm. Recital for pianoforte featuring Filippo Tenisci: Saturday 14 October, 6pm. Recital for pianoforte featuring Simone Mao: Wednesday 18 October, 6pm. Recital for clarinet featuring Alessandro Terrin: Saturday 21 October, 6pm. Once more with feeling by the Trinity School of London: Wednesday 25 and Saturday 28 October, 6pm. Ça tourne au vinaigre: Sunday 29 October, 6pm. Je reviens de la vérité: Monday 30 October, 6pm. Recital for mandolin and guitar featuring F. Soyer and J. Ferreira: Tuesday 31 October, 6pm. Admission free. Info: tel 041.528.67.97.

SPAZI IN CITTÀ

VENUES IN TOWN

MUSICAFOSCARI / SAN SERVOLO JAZZ FEST

MUSICAFOSCARI / SAN SERVOLO JAZZ FEST

Rainbows. Dal 26 al 29 ottobre. Annuale appuntamento con l’affermata rassegna a respiro internazionale promossa dall’università veneziana di Ca’Foscari in collaborazione con San Servolo srl. Nello spirito della manifestazione la ricerca e la diffusione della musica “attuale” interpretata da musicisti e da gruppi di punta appartenenti alle nuove tendenze del jazz oltre che da esponenti dell’improvvisazione. Ingresso gratuito. Vedi programma completo a pagina 7. Info: www.unive.it/jazzfest – jazzfest@unive.it

Rainbows. From 26 to 29 October. Annual rendez-vous with this established showcase at an international level, promoted by the Venetian Ca’ Foscari University in collaboration with San Servolo srl. The spirit of this event features the research and diffusion of “current” music performed by musicians and by hip bands belonging to the new trends in jazz, as well as improvisation performers. Admission free. Please see programme on page 7. Info: www.unive.it/jazzfest – jazzfest@unive.it

Il Ristorante Grand Canal è frequentato da una clientela internazionale, ma anche dai veneziani stessi che scelgono questo elegante ristorante per l’eccellenza della sua cucina. As a testament to the quality of the dishes served, Venetians themselves choose the restaurant of the Hotel Monaco & Grand Canal for the excellence of its cuisine… and its magical view of the Grand Canal.

San Marco, calle Vallaresso 1332 - Tel: 041 52 00 211 Email: mailbox@hotelmonaco.it - homepage: www.hotelmonaco.it

21



manifestazioni

events

TEATRO E DANZA

THEATRE AND DANCE

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca Linee 1-2 Actv – Rialto Arlecchino furioso: 5-6-7-12-13-14, ore 20.00; 1-8-15 ottobre, ore 18.00. Una coppia di innamorati, Isabella e Leandro, costretti dalla sorte a dividersi, si ritrovano dieci anni dopo in Venezia, pronti a cercarsi e innamorarsi nuovamente. Allo stesso tempo, il geloso Arlecchino corteggia la servetta Romanella, pronto ad infuriarsi al primo sospetto di infedeltà. Aperitivo a Teatro offerto dopo lo show alla fine di ogni spettacolo. Biglietti: intero € 30, ridotto € 20.

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca Actv boat lines 1-2 – Rialto Arlecchino furioso: 5-6-7-12-13-14, 8pm; 1-8-15 October, 6pm. A couple of lovers, Isabella and Leandro, forced by destiny to split up, find themselves ten years later in Venice, ready to seek each other out and to fall in love anew. At the same time, jealous Harlequin is courting the little maid Romanella, ready to fall into a rage at the first hint of infidelity. Aperitif at the Theatre offered after the show at the end of each performance. Tickets: € 30, concessions € 20.

STAGIONE TEATRALE 2017-2018

2017-2018 THEATRE SEASON

EVENTI SPECIALI

SPECIAL EVENTS

Le avventure di Numero Primo: 26-27 ottobre, ore 20.30; 28 ottobre, ore 19.00; 29 ottobre, ore 16.00. Apertura della nuova stagione teatrale. Marco Paolini assieme a Gianfranco Bettin, scrive una storia dai tratti fantastici ma che affonda nella realtà, basandosi su precisi elementi di fisica, biologia, neuroscienze e robotica. Biglietti: da € 29 a € 8. Danze tradizionali della scuola Yamamura e canti (jiuta) – Osaka: lunedì 30 ottobre, ore 20.00. Questo spettacolo presenta una scelta di danze da intrattenimento che si distinguono per la sensibilità nel rappresentare il volgere delle stagioni, le emozioni e i sentimenti celati in una storia. Biglietti: da € 25 a € 10. Info tel. 041.240.20.11. Web: www.teatrostabileveneto.it

The adventures of Prime Number: 26-27 October, 8.30pm; 28 October, 7pm; 29 October, 4pm. Opening of the new theatre season. Marco Paolini writes a story together with Gianfranco Bettin, featuring fantastical traits, but rooted in reality, basing himself on precise elements of physics, biology, neuroscience and robotics. Tickets: from € 29 to € 8. Traditional dances from the Yamamura school and chants (jiuta) – Osaka: Monday 30 October, 8pm. This show presents a selection of entertainment dances distinguished by the sensitivity with which they depict the turnover of seasons, emotions and the feelings concealed within a story. Tickets: from € 25 to € 10. Info tel. 041.240.20.11. Web: www.teatrostabileveneto.it

A feast for your palate, a unique gourmet experience. Ristorante Canova, a pochi passi da Piazza San Marco, un ambiente intimo ed elegante per assaporare le prelibate specialità Veneziane del nostro Chef, anche all’esterno con vista sul Canale e sui Giardini Reali.

FOR INFO AND RESERVATIONS: Canova Restaurant Ph. +39 041 5289840 Email fb.lunabaglioni@baglionihotels.com

Canova Restaurant, just a few steps from St. Mark’s Square. An intimate and elegant ambience to enjoy the best of Venetian culinary tradition. Enjoy also the Al Fresco Canova, overlooking the Canal and the Royal Gardens

OPENING HOURS: Lunch: 12.30pm - 2.30pm Dinner: 7.30pm - 10.30pm

BAGLIONI HOTEL LUNA San Marco, 1243 - 30124 Venice, Italy Ph. +39 041 52 89 840 luna.venezia@baglionihotels.com

Share with us www.baglionihotels.com

23


Venezia - San Marco, San Salvador 5114 (only 10 maters from waterboat stop Rialto) ph./fax +39 041 5229242 - www.caberlottopellicce.com - info@caberlottopellicce.com


manifestazioni

events

TEATRO MALIBRAN Cannaregio Campiello del Teatro, 5873 Linea 1- 2 Actv – Rialto

TEATRO MALIBRAN Cannaregio, Campiello del Teatro, 5873 Actv boat lines 1-2 – Rialto

VENEZIA IN DANZA 2017

2017 VENICE IN BALLET

CINEMA

CINEMA

CIRCUITO CINEMA DEL COMUNE DI VENEZIA

VENICE MUNICIPALITY CINEMA CIRCUIT

MULTISALA ROSSINI San Marco 3997/a Linee 1-2 Actv, Rialto Prime visioni con programmazione settimanale. Biglietti: intero € 7,50, ridotto € 7,00, studenti € 6,00.

ROSSINI MULTIPLEX San Marco 3997/a Actv boat lines 1-2– Rialto Premieres with weekly programming. Tickets: € 7.50, concessions € 7.00; students € 6.00.

GIORGIONE MOVIE D’ESSAI Cannaregio 4612 - Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro Prime visioni con programmazione settimanale. Biglietti: intero € 7,50, ridotto € 7,00, studenti € 6,00.

GIORGIONE MOVIE D’ESSAI Cannaregio 4612 – Actv boat line 1, Ca d’Oro Premieres with weekly programming. Tickets: € 7.50, concessions € 7.00; students € 6.00.

CINEMA MULTISALA ASTRA Via Corfù 12, LIDO Linee 1-5.1-5.2-6, Actv, Lido Prime visioni con programmazione settimanale. Biglietti: intero € 7,50, ridotto € 7,00, studenti € 6,00.

ASTRA MULTIPLEX CINEMA Via Corfù 12, LIDO Actv boat lines 1-5.1-5.2-6, Lido Premieres with weekly programming. Tickets: € 7.50, concessions € 7.00; students € 6.00.

LA CASA DEL CINEMA Palazzo Mocenigo, S. Stae 1990 Linea 1 Actv, San Stae Qui e altrove. Il viaggio come metafora: 2-9-13-16-20-2330 ottobre, ore 17.30 e 20.30. In Your Dream I Am Landscape: 3-4-5 ottobre, ore 17.30 e 20.30. Boogie il divo; volto duro e cuore tenero: 6-10-12-17-1924-26-31 ottobre, ore 17.30 e 20.30. Venice Design Week: mercoledì 11 ottobre, ore 17.30. Incontri con gli autori: 18-25 ottobre, ore 17.00. Programma dettagliato su: www.comune.venezia.it/cinema

THE HOME OF CINEMA Palazzo Mocenigo, S. Stae 1990 Actv boat line 1, San Stae Here and elsewhere. Travel as a metaphor: 2-9-13-16-2023-30 October, 5.30 and 8.30 pm. In Your Dream I Am Landscape: 3-4-5 October, 5.30 and 8.30 pm. Boogie the star; harsh face and tender heart: 6-10-12-1719-24-26-31 October, 5.30 and 8.30 pm. Venice Design Week: Wednesday 11 October, 5.30pm. Meeting the authors: 18-25 October, 5pm. Detailed programme on: www.comune.venezia.it/cinema

FONDAZIONE LEVI San Vidal, 2893 Linee 1-2 Actv - Accademia Roberto Assagioli. Lo scienziato dello spirito: martedì 10 ottobre, ore 17.00. Presentazione del film-documentario di Maria Erica Pacileo e Fernando Maraghini. Info tel. 041786777 - www.fondazionelevi.it

FONDAZIONE LEVI San Vidal, 2893 Actv boat lines 1-2 - Accademia Roberto Assagioli. Lo scienziato dello spirito (The scientist of spirit): Tuesday 10 October, 5pm. Presentation of the documentary film by Maria Erica Pacileo and Fernando Maraghini. Info tel. 041786777 - www.fondazionelevi.it

ALLIANCE FRANCAISE DE VENISE Casinò Venier, San Marco 4939 Linea 2 Actv – Rialto Film in lingua originale: venerdì 20 ottobre, ore 18.30. Info tel. 041.52.27.079. Sito web: www.afvenezia.it

ALLIANCE FRANCAISE DE VENISE Casino Venier, San Marco 4939 Actv boat line 2 – Rialto Films in original language: Friday 20 October, 6.30pm. Info tel. 041.52.27.079. Website: www.afvenezia.it

Le stanze di Satie: domenica 15 ottobre, ore 17.30. In occasione del 150° anniversario di Erik Satie, spettacolo con musica eseguita dal vivo in prima assoluta. Michela Batasciutti, coreografie. Biglietti da € 20,00 a € 25,00. Info e prenotazioni: 041.523.73.24 E-mail: tocnadanza@gmail.com

a cura dell’Ufficio Attività Cinematografiche. Info tel. 041.52.41.320. www.comune.venezia.it/cinema

Satie’s Rooms: Sunday 15 October, 5.30pm. For the occasion of Erik Satie’s 150th anniversary, show with music performed live, in an absolute premiere. Michela Batasciutti, choreographies. Tickets from € 20.00 to € 25.00. Info and bookings: 041.523.73.24 E-Mail: tocnadanza@gmail.com

by the Cinematographic Activities Office. Info tel. 041.52.41.320. www.comune.venezia.it/cinema

25


Made in Italy

S hirtS & t ieS ¡ V enezia S an M arco , 1279 t el . +39 041.522.4948

belvest.com


manifestazioni

events

27

CASINÒ DI VENEZIA

VENICE CASINO

CA’ VENDRAMIN CALERGI Cannaregio 2040 Linee Actv 1–2 - S. Marcuola

CA’ VENDRAMIN CALERGI Cannaregio 2040 Actv boat lines 1–2 - S. Marcuola “TEMPTATIONS” The Nu’art Show: Saturday 28 October. An intense and unique experience, featuring elegance and pleasure in the Fêtes Salon. Booking is required.

“TENTAZIONI”

Lo show di nu’art: sabato 28 ottobre. Nel Salone delle Feste di Ca’ Vendramin Calergi un’esperienza intensa e unica fatta di eleganza e piacere. Obbligatoria la prenotazione. XIII CAMPIONATO ITALIANO DI CHEMIN DE FER

13TH ITALIAN CHEMIN DE FER CHAMPIONSHIP

IX Manche: venerdì 27 ottobre, dalle ore 23; sabato 28 ottobre, dalle ore 22, domenica 29 ottobre, dalle ore 18 alla conclusione di 3 taglie. I premio: € 30.000,00 in fiches non convertibili. Info su www.casinovenezia.it

9th Manche: Friday 27 October, from 11pm; Saturday 28 October, from 10pm, Sunday 29 October, from 6pm to the end of 3 hands. 1st prize: € 30,000.00 euro in non convertible fiches. Info on www.casinovenezia.it

CA’ NOGHERA Via Paliaga 4/8 – Tessera Linee autobus da Piazzale Roma Halloween: martedì 31 ottobre Nelle sale di Ca’ Noghera la serata più spaventosa dell’anno!

CA’ NOGHERA Via Paliaga 4/8 – Tessera Bus lines from Piazzale Roma Halloween: Tuesday 31 October. The scariest evening of the year in the halls of Ca’ Noghera!

Ulteriori informazioni su: www.casinovenezia.it Tutti i giorni servizio navetta da P.le Roma a Ca’ Vendramin Calergi e ritorno.

All info on: www.casinovenezia.it Shuttle service every day from P.le Roma to Ca’ Vendramin Calergi and back.

zzo i Pala Rio d

rie Palazzo Reale

RISTORANTE da Severino

RUGA GIUFFA CASTELLO 4928 TEL. 041 5285332 FAX 041 5238778 30122 VENEZIA

Chiuso il giovedì - Closed thursday

Palazzo delle Prigioni

S d

avoni gli Schi Riva de

Palazzo Ducale

Palazzo della Zecca

Bacino di S. Marco

Al Giardinetto

Rio di S L

Chiesa di S.Zaccaria Campo S. Zaccaria

rce ri

abb

Piazza S . Marco Chiesa di Procuratie S. Marco Nuove

ffa Giu

Me

F dei

Procuratie Vecchie

ga

Palazzo Querini Stampalia

Chiesa di S. Zulian

Ru

or

Le specialità della cucina tipica Veneziana servite in una caratteristica sala del ‘400 e in un ampio giardino del Palazzo Zorzi.

Palazzo Grimani

Rio dei Greci

Chiesa di S.Maria Formosa

Sali zad aS .Lio

The Specialities of Venetian Typical Cusine served in a characteristic 15th century hall and in the garden of Palazzo Zorzi


Murano

Mazzega srl Fond.ta Da Mula 147 Murano Venezia tel. +39 041 736 888 e-mail: info@mazzega.it

Foto e graďŹ ca Studioimmagine Venezia

Mazzega


manifestazioni

events

INCONTRI CULTURALI E ALTRE INIZIATIVE

CULTURAL MEETINGS AND OTHER INITIATIVES

FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio - Linea 2 Actv - San Giorgio Seminari di musica antica Egida Sartori e Laura Alvini Roman de Fauvel. Musica e corruzione nella Parigi di Filippo il Bello. 13001315: 9-13 ottobre. Presentazione dell’archivio del regista Giovanni Poli: venerdì 20 ottobre. Nell'occasione gli spazi della Sala Barbantini presenteranno una selezione di materiali, provenienti dall’archivio. Si tratta di copioni e note di regia, bozzetti e schizzi, locandine e manifesti, foto di scena e rassegne stampa, che assieme documenteranno il nucleo di un archivio di grande importanza per l’Istituto. Seminario “Le ultime sonate per pianoforte” di Franz Schubert; analisi ed esecuzione: 30-31 ottobre. Alcuni esperti discuteranno gli aspetti più rilevanti delle due sonate risalenti alla fase tarda di Schubert. Sulla scorta di diversi metodi di analisi si metternno in evidenza le conseguenze che l’analisi può avere sull’esecuzione.

FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio - Actv boat line 2 - San Giorgio Egida Sartori and Laura Alvini Roman de Fauvel ancient music seminars. Music and corruption in the Paris of Philippe le Bel. 1300-1315: 9-13 October. Presentation of director Giovanni Poli’s archive: Friday 20 October. For the occasion of this presentation the space at the Barbantini Hall will host a selection of material from the archive: theatre plays and director’s notes, drawings and sketches, billboards and posters, stage photos and press cuttings will document the core of an archive which is very important to the Institute. Seminar on “The last sonatas for pianoforte” by Franz Schubert; analysis and execution: 30-31 October. Experts will discuss the most relevant aspects of these two sonatas, dating to Schubert’s later period; following diverse methods of analysis they will highlight the consequences which analysis may have on performance.

LIBRI A SAN GIORGIO

BOOKS AT SAN GIORGIO

PALAZZETTO BRU ZANE

PALAZZETTO BRU ZANE

San Polo 2368 - Linee 1 - 2 Actv – San Tomà Per il Ciclo ANTOINE REICHA

San Polo 2368 - Actv boat lines 1 – 2 – San Tomà For the cycle on ANTOINE REICHA

La Giovinezza di Tintoretto: mercoledì 4 ottobre. Presentazione del volume che comprende gli atti del convegno dedicato al grande artista veneziano. La scena di Mariano Fortuny. Atti del Convegno Internazionale di Studi: martedì 10 ottobre. Il libro raccoglie gli atti del convegno, tenutosi tra Padova e Venezia nel novembre 2013 e dedicato all’opera e alla poetica teatrale di Mariano Fortuny y Madrazo. Variazioni in sviluppo. I pensieri di Giovanni Morelli: mercoledì 18 ottobre. L’ultimo appuntamento di Libri a San Giorgio proporrà da parte dell’Istituto per la Musica, i volumi online Variazioni in sviluppo. I pensieri di Giovanni Morelli verso il futuro, a cura di Giada Viviani e Teatro di avanguardia e composizione sperimentale per la scena in Italia: 19501975, a cura di Gianmario Borio, Giordano Ferrari e Daniela Tortora. Info: www.cini.it CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE FRANÇAISE

MUSICISTA COSMOPOLITA E VISIONARIO

Tintoretto's Youth: Wednesday 4 October. Presentation of the volume featuring the transactions of the conference dedicated to the great Venetian artist. Mariano Fortuny’s stage-set. International Studies Conference Transactions: Tuesday 10 October. This book collects the transactions of this conference, held between Padua and Venice in November 2013, dedicated to Mariano Fortuny y Madrazo’s theatrical work and poetics. Variations in development. Giovanni Morelli’s thoughts: Wednesday 18 October. This final meeting for Books at San Giorgio on the part of the Institute for Music will propose online volumes Variazioni in sviluppo. Variations in development. Giovanni Morelli’s thoughts towards the future, by Giada Viviani and Avant-garde theatre and experimental composition for the stage in Italy: 1950-1975, by Gianmario Borio, Giordano Ferrari and Daniela Tortora. Info: www.cini.it CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE FRANÇAISE

A COSMOPOLITAN AND VISIONARY MUSICIAN

Antoine Reicha – Un innovatore del primo Ottocento: martedì 24 ottobre, ore 18.00. Info: tel. 041.52.11.005 - www.bru-zane.com

Antoine Reicha – An early Nineteenth century innovator: Tuesday 24 October, 6pm. Info: tel. 041.52.11.005 - www.bru-zane.com

T FONDACO DEI TEDESCHI Calle del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv, Rialto

T FONDACO DEI TEDESCHI Calle del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2, Rialto

CREATRICI DI FUTURO

CREATORS OF FUTURE

Una serie di incontri-intervista insieme a donne rappresentative di Venezia, tutte impegnate in campi professionali di spicco. Maria Cristina Gribaudi: mercoledì 4 ottobre. Incontro con l’imprenditrice e presidente della Fondazione Musei Civici di Venezia. Ingresso libero fino a esaurimento posti. Info e prenotazione: fondaco.culture@dfs.com

A series of meetings-interviews with representative women in Venice, all committed within important professional ambits. Maria Cristina Gribaudi: Wednesday 4 October. Meeting with the businesswoman and president of the Venice City Museums Foundation. Admission free until full capacity is reached. Info and booking: fondaco.culture@dfs.com

29


RESTAURANT RESTAURANT A R T since I N1720I ANTICO RESTAURANT

M M M

A RT I N I ANTICO A R TVENEZIA INI ACAMPIELLO NTIC OFENICE, 2007 DELLA

PHONE +39 041 5224121 +39 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007

since 1720 since 1720

041 5289857 VENEZIA www.anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 info@anticomartini.com +39 041 5289857 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007 VENEZIA www.anticomartini.com info@anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 FAX +39 041 5289857 www.anticomartini.com

info@anticomartini.com


manifestazioni

events

BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA Piazzetta San Marco 13/a Linee 1-2 Actv – San Marco L’avventura di Cleonimo. Livio e Padova: giovedì 5 ottobre, ore 17.00. Presentazione del volume di Lorenzo Braccesi sull’avventura veneta del principe spartano, offrendo un nuovo e affascinante affresco storico sulla Padova preromana. Info: tel. 041.24.07.238 - www.marciana.venezia.sbn.it.

NATIONAL MARCIANA LIBRARY Piazzetta San Marco 13/a Actv boat lines 1-2 – San Marco The adventure of Cleonymus. Livy and Padua: Thursday 5 October, 5pm. Presentation of the volume by Lorenzo Braccesi about the adventure of this Spartan prince in Veneto, offering a fascinating new historical picture of pre-Roman Padua. Info: tel. 041.24.07.238 - www.marciana.venezia.sbn.it.

GRAN TEATRO LA FENICE - SALE APOLLINEE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linea 1- 2 Actv – San Marco / S. Maria del Giglio Luigi Dallapiccola e le arti figurative: martedì 3 ottobre, ore 17.30. Presentazione del volume di Marco Ruffini con video overture e intermezzi musicali a cura di Alessandra Esposito, Tommaso Filippi pianoforte e Daniele Negrini violino. Ingresso libero fino ad esaurimento posti disponibili. Siti web: www.teatrolafenice.it

GRAN TEATRO LA FENICE – APOLLONIAN ROOMS Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2 – San Marco / S. Maria del Giglio Luigi Dallapiccola and the figurative arts: Tuesday 3 October, 5.30pm. Presentation of the volume by Marco Ruffini, with a video overture and musical intermezzos by Alessandra Esposito, Tommaso Filippi pianoforte and Daniele Negrini violin. Admission free until full capacity is reached. Websites: www.teatrolafenice.it

SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 - Linea 1- 2 Actv - San Tomà

SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 - Actv boat lines 1- 2 - San Tomà

LA SCUOLA NELLA CITTÀ

THE SCUOLA IN TOWN

TEATRINO DI PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele - Linea 2 Actv – San Samuele

TEATRINO AT PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele - Actv boat line 2 – San Samuele

CASA DELLE PAROLE – LETTERATURA

HOME OF WORDS - LITERATURE

ALLIANCE FRANCAISE DE VENISE Casinò Venier, San Marco 4939 - Linea 2 Actv – Rialto Métamorphoses de l’Italie depuis 1945: venerdì 6 ottobre, ore 18.30. Presentazione del libro della giornalista francese Anne Tréca. Lucia al tempo di Napoleone: venerdì 13 ottobre, ore 18.30. Presentazione del libro di Andrea di Robilant. Grâce à elles: venerdì 27 ottobre, ore 18.30. Presentazione del libro in occasione del vernissage della mostra di Sophie Degano. Info tel. 041.52.27.079 – www.afvenezia.it

ALLIANCE FRANCAISE DE VENISE Casino Venier, San Marco 4939 - Actv boat line 2 – Rialto Métamorphoses de l’Italie depuis 1945: Friday 6 October, 6.30pm. Presentation of the book by French journalist Anne Tréca. Lucia al tempo di Napoleone (Lucia in Napoleon’s age): Friday 13 October, 6.30pm. Presentation of the book by Andrea di Robilant. Grâce à elles: Friday 27 October, 6.30pm. Presentation of the book for the occasion of Sophie Degano’s exhibition preview. Info tel. 041.52.27.079 – www.afvenezia.it

Sulle soglie senza frontiere. Profughi, rifugiati, fratelli: mercoledì 4 ottobre, ore 18.00. Un artista alla Biennale d’Arte di Venezia – Giorgio Andreotta Calò: martedì 17 ottobre, ore 18.00. El paron de casa: il campanile di San Marco: giovedì 19 ottobre, ore 17.30. Il sistema difensivo oltremarino della Serenissima dall’Istria al Mediterraneo orientale: venerdì 20 ottobre, ore 18. Un mago, un gransio fuori posto: martedì 24 ottobre, ore 20.30. Ingresso libero. Info: 041 71.82.34 / 041 71.81.58 - info@scuolasangiovanni.it Web: www.scuolasangiovanni.it

Ciclo di letture a tema di testi letterari provenienti da tutti i paesi del mondo. I testi selezionati sono letti in lingua originale da lettori di madrelingua accompagnati dalla traduzione in italiano. La Rivoluzione: martedì 10 ottobre, ore 18.30. Ingresso libero fino a esaurimento posti disponibili. Info tel. 041.523.16.80 - teatrino@palazzograssi.it Web: www.palazzograssi.it

On thresholds without frontiers. Exiles, refugees, brothers: Wednesday 4 October, 6pm. An artist at the Venice Art Biennale – Giorgio Andreotta Calò: Tuesday 17 October, 6pm. Master of the house: the bell-tower of St. Mark: Thursday 19 October, 5.30pm. The overseas defence system of the Serene Republic from Istria to the eastern Mediterranean: Friday 20 Oct., 6pm. A magician, a displaced crab: Tuesday 24 October, 8.30pm. Admission free. Info: 041 71.82.34 / 041 71.81.58 - info@scuolasangiovanni.it Web: www.scuolasangiovanni.it

Cycle of themed readings of literary texts from all countries around the world. The selected texts are read in the original language by native speakers, followed by a translation into Italian. The Revolution: Tuesday 10 October, 6.30pm. All events are admission free until full capacity is reached. Info tel. 041.523.16.80 - teatrino@palazzograssi.it Web: www.palazzograssi.it

31


Borsa n.o 2 Pitone

san marco 318/a calle della canonica 30124 venezia Shop online at www.micheledefina.it Michele De Fina Venezia


manifestazioni

events

ATENEO VENETO Campo San Fantin Linee 1-2 Actv, Rialto

ATENEO VENETO Campo San Fantin Actv boat lines 1-2, Rialto

INCONTRI ALL’ ATENEO VENETO

MEETINGS AT THE ATENEO VENETO

BIBLIOTECA BETTINI JUNIOR Campo San Provolo - Linee 1-2 Actv - S. Zaccaria Piccole grandi storie: martedì 3 ottobre, ore 16.45 e sabato 28 ottobre, ore 10.00. Evento per bambini dai 7 ai 10 anni. Storie Zuccone e Zuccose: martedì 31 ottobre, ore 16.45. Evento per bambini a partire dai 4 anni d’età. Ingresso libero solo su prenotazione a biblioteca.bettinijunior@comune.venezia.it

BETTINI JUNIOR LIBRARY Campo San Provolo - Actv boat lines 1-2 - S. Zaccaria Small Tall Stories: Tuesday 3 October, 4.45pm and Saturday 28 October, 10am. Event for children aged 7 to 10 years. Pumpkiny & Dunce Stories: Tuesday 31 October, 4.45pm. Event for children aged over 4 years. Admission free only by booking at b biblioteca.bettinijunior@comune.venezia.it

BIBLIOTECA HUGO PRATT Via Sandro Gallo 136, Lido Linee 1-2 Actv - S.M. Elisabetta Il bosco incantato: mercoledì 11 ottobre, ore 17.00. Evento per bambini dai 6 ai 10 anni. Storie Zuccone e Zuccose: mercoledì 25 ottobre, ore 17. Evento per bambini a partire dai 4 anni d’età. Ingresso libero solo su prenotazione a biblioteca.lido@ comune.venezia.it

HUGO PRATT LIBRARY Via Sandro Gallo 136, Lido Actv boat lines 1-2 - S.M. Elisabetta The enchanted wood: Wednesday 11 October, 5pm. Event for children aged 6 to 10 years. Pumpkiny & Dunce Stories: Wednesday 25 Oct 5pm. Event for children aged over 4 years. Admission free only by booking at biblioteca.lido@comune.venezia.it

BIBLIOTECA DELLA GIUDECCA Giudecca, 95 - Linee 2-4.1-4.2 - Zitelle La lanterna del giorno e della notte: sabato 28 ott. ore 10. Evento per bambini e ragazzi dai 6 agli 11 anni. Ingresso libero solo su prenotazione a: bibliotecagiudecca@comune.venezia.it

GIUDECCA LIBRARY Giudecca, 95 - Actv boat lines 2-4.1-4.2 - Zitelle The daytime and night lantern: Saturday 28 Oct, 10am. Event for children aged 6 to 11 years. Admission free only by booking at: bibliotecagiudecca@comune.venezia.it

Una serie d’incontri e conferenze nella prestigiosa cornice di una delle massime istituzioni culturali veneziane: tutto il mese di ottobre. Info tel. 041.52.24.459 - www.ateneoveneto.org

Series of meetings and conferences within the prestigious frame of the Ateneo Veneto, taking place during the entire month of October. Info tel. 041.52.24.459 - www.ateneoveneto.org

ANTICA TRATTORIA

Ristorante storico d’Italia Cucina tipica veneziana.

POSTE VECIE

Historical restaurant of Italy Venetian cuisine

dal 1500

Ristorante tipico ed esclusivo, all’interno delle nostre sale ogni cliente può essere conquistato e rapito da un clima denso di sensazioni e di riferimenti all’Antica Serenissima. Typical and exclusive restaurant, inside our rooms every customers can be captured and kidnapped by an atmosphere full of sensations and references to Ancient Serenissima. ANTICA TRATTORIA POSTE VECIE Rialto pescheria ( fish market ) 1608 VENEZIA , Tel +39 041721822 Fax +39 041721037 Martedi chiuso - Closed Tuesday www.postevecie.com/.it e-maiò: info@postevecie.it

33


MMUURRAANNOO GG LL A S S FAC TORY AS S FAC TORY WELCOME TO OUR GLASSFACTORY FACTORY WELCOME TO OUR GLASS YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL WELCOME BY THE DURING VISIT WELCOME THE FAMILY SIGNORETTI VISIT MBYU R AFAMILY N O GSIGNORETTI L A S S F ADURING C T O RYOUR YYOUR WELCOME TO OUR GLASS FACTORY YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING YOUR VISIT

B.F. SIGNORETTI- Murano Glass Factory tel.+39 041 5274294- fax +39 041736941 B.F. SIGNORETTIGlass Factory Calle S. Cipriano, 48-Murano Murano-Venezia-Italy B.F. SIGNORETTI- Murano Glass Factory www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it tel.+39 fax+39 +39041736941 041736941 tel.+39041 04152742945274294- fax Calle Murano-Venezia-Italy CalleS.S.Cipriano, Cipriano, 4848- Murano-Venezia-Italy www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it


manifestazioni

events

ALTRE INIZIATIVE

OTHER INITIATIVES

SEDI VARIE IN CITTÀ Venice Design Week: 7-15 ottobre. La manifestazione, oggi riconosciuta a livello internazionale, nasce con l’obiettivo di creare sinergie tra designer, retailer e pubblico. I suoi eventi sono indirizzati a chiunque voglia conoscere le nuove tendenze e desideri approfondire aspetti di una Venezia meno conosciuta che per l’occasione verrà svelata tramite i suoi elementi di design. Info: www.venicedesignweek.com

VARIOUS VENUES IN TOWN Venice Design Week: 7-15 October. This event, now acknowledged at an international level, was born with the aim of creating synergies among designers, retailers and the public. Its events are addressed to whoever wants to learn of the new trends and wishes for insights into the aspects of a less-known Venice, which will be revealed on this occasion through its design elements. Info: www.venicedesignweek.com

SEDI VARIE ALLA GIUDECCA

VARIOUS VENUES AT THE GIUDECCA

FESTIVAL LUIGI NONO

LUIGI NONO FESTIVAL

Un progetto interdisciplinare, da ascoltare e da vedere, dedicato al famoso compositore veneziano Luigi Nono (Venezia 29.01.1924 – 8.5.1990) vissuto per gran parte della sua vita nell’isola della Giudecca. Promosso dalla FALN, la manifestazione vede la collaborazione con diverse realtà dell’isola che operano in ambito culturale, sociale, artistico. Luigi Nono – La nostalgia del futuro: giovedì 5 ottobre, ore 16.30. Tavola Rotonda sulla figura del compositore veneziano, presso SILOS Art Inside Venezia. Epimetheo: giovedì 5 ottobre, ore 21.00. Opera di scena per voce, presso SILOS Art Inside Venezia. Azione su La Fabbrica Illuminata: venerdì 6 ottobre, ore 20.00. Azione nata a partire dall’ascolto dell’omonima composizione di Luigi Nono. Presso il Cantiere Navale Gruppo Faldis. Respiro: venerdì 6 ottobre, ore 21.00. Coreografia di Virgilio Sieni su Das atmende Klarsein di Luigi Nono. Presso lo spazio CTR all’Ex Convento SS. Cosma e Damiano. Intolleranza 2017: sabato 7 ottobre, ore 17.00. Coreografia e regia di Jennifer Cabrera Fernandez. Musiche tratte dall’azione scenica Intolleranza 1960 di Luigi Nono. Presso lo Spazio Emergency. A seguire Reading di Hanif Kureishi. A floresta é jovem e cheja de vida: sabato 7 ottobre, ore 21. L’audizione ripropone un lavoro concepito per esecutori dal vivo e traccia elettroacustica diffusa su più altoparlanti, sostituendo agli esecutori le loro ‘copie’ riprodotte su uno o più altoparlanti. Presso Ex Convento SS. Cosma e Damiano. Luigi Nono, Il canto sospeso: domenica 8 ottobre, ore 11.30. Proiezione del DVD, presso l’IVESER. I film di Famiglia: domenica 8 ottobre, ore 17.00. Proiezione del documentario presso il Teatro Junghans. Al gran sole carico d’amore ricordando: domenica 8 ottobre, ore 19.00. Letture, immagini e azioni presso il Teatro Junghans. Gualtiero Bertelli, Contar e Cantar Venessia: domenica 8 ottobre, ore 21.00. Racconto cantato presso il Centro Culturale Zitelle. Luigi Nono e il cinema: lunedì 9 ottobre, ore 18.00. Presentazione del libro presso il Teatro Junghans. Proiezione documentari anni ’60-’70 con le musiche di Nono: lunedì 9 ottobre dalle 15.30 alle 23.00. (Teatro Junghans). Info tel. 041.52.09.713 Sito web: www.luiginono.it

An interdisciplinary project, to listen to and to watch, dedicated to the famous Venetian composer Luigi Nono (Venice 29.01.1924 – 8.5.1990) who lived for most of his life on the island of the Giudecca. Promoted by FALN, the event features partnerships with diverse realities on the island which operate in cultural, social and artistic ambits. Luigi Nono – Nostalgia for the future: Thursday 5 October, 4.30pm. Round Table on the figure of the Venetian composer, at SILOS Art Inside Venezia. Epimetheus: Thursday 5 October, 9pm. Stage opera for voice, at SILOS Art Inside Venezia. Action on the Illuminated Factory: Friday 6 October, 8pm. An action springing from listening to the eponymous composition by Luigi Nono. At the Faldis Group Naval Shipyard. Breath: Friday 6 October, 9pm. Choreography by Virgilio Sieni for Das atmende Klarsein by Luigi Nono. At the CTR space in the Ex Convent of Saints Cosma & Damiano. Intolerance 2017: Saturday 7 October, 5pm. Choreography and directing by Jennifer Cabrera Fernandez. Music drawn from the Intolleranza 1960 scenic action by Luigi Nono. At the Emergency Space. To follow, Reading by Hanif Kureishi. A floresta é jovem e cheja de vida: Saturday 7 October, 9pm. This audition reproposes work conceived for live performers and an electroacoustic track, broadcast on several loudspeakers, substituting performers with their ‘copies’ reproduced on one or more loudspeakers. At the Ex Convent of Saints Cosma & Damiano. Luigi Nono, Suspended chant: Sunday 8 Oct, 11.30am. Screening of the DVD, at IVESER. The Family films: Sunday 8 October, 5pm. Screening of the documentary at the Junghans Theatre. Remembering, to the great sun charged with love: Sunday 8 October, 7pm. Readings, images and actions at the Junghans Theatre. Gualtiero Bertelli, Recounting and Singing of Venice: Sunday 8 October, 9pm. Singing tale at the Zitelle Cultural Centre. Luigi Nono and cinema: Monday 9 October, 6pm. Presentation of the book at the Junghans Theatre. Screening of 1960s-70s documentaries with music by Nono: Monday 9 October from 3.30 to 11pm. (Junghans Theatre). Info tel. 041.52.09.713 Website: www.luiginono.it

35


Me and my Paul&Shark.

CALLE LARGA XXII MARZO, VENEZIA


manifestazioni

events

37

VISITE GUIDATE E ITINERARI

GUIDED TOURS AND ITINERARIES

PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco - Linee 1 - 2 Actv - S. Marco Gli itinerari segreti. Un itinerario speciale accompagna alla scoperta degli antichi "pozzi", un tempo terribili luoghi di detenzione della Serenissima. Il percorso comprende inoltre la visita alle “stanze segrete”, dove si svolgevano importanti e delicate attività legate all’amministrazione, al potere e alla giustizia dello Stato veneziano. Visita guidata tutti i giorni su prenotazione per un minimo di 2 persone e un massimo di 25. Partenza fissata alle ore 9.30 e 11.10 in italiano; alle ore 9.55, e 11.35 in inglese; alle ore 10.20, 12.00 in francese. Percorso non agibile ai disabili motori, non consigliato alle donne in gravidanza e non consentito ai bambini fino ai 6 anni d’età. Web: www.palazzoducale.visitmuve.it I tesori nascosti del Doge. A seguito dell’importante restauro conservativo che ne ha restituito l’originale splendore decorativo, i suggestivi ambienti della Chiesetta e dell’Antichiesetta del Doge diventano il fulcro di un inedito e affascinante itinerario storicoartistico. È possibile effettuare la visita della durata di circa un’ora e un quarto solo su prenotazione, per un minimo di 2 persone e un massimo di 10. Partenza fissa alle ore 11.00 in italiano; alle 11.45 in inglese e alle 12.30 in francese. Data la particolarità degli spazi il percorso non è adatto per visitatori con limitate capacità motorie. Ingresso € 20,00, ridotti € 14,00 (comprensivo di biglietto di ingresso a Palazzo Ducale). Prenotazioni da rete fissa tel. 848.082.000, da estero e da cellulari 041.42.73.08.92. Il biglietto del percorso “I tesori nascosti del Doge” dà diritto alla riduzione per l’ingresso alla Torre dell’Orologio. Il pagamento deve avvenire tramite call center con carta di credito possibilmente almeno 5 giorni prima della visita. Opportunità d’ingresso con pagamento in biglietteria il giorno stesso della visita previa richiesta telefonica e disponibilità di posti (tel. 041.271.59.11). Web: www.palazzoducale.visitmuve.it

PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco - Actv boat lines 1-2 - S. Marco Secret Trails. This new and suggestive trip to the “secret chambers”, where important and delicate activities connected with the administration and rule of power and justice within the Venetian State took place, will depart from the “Pozzi” dungeons, the Serenissima’s terrible detention sites, which may now be visited following restoration work. Daily guided tour, by booking, for a minimum of 2 persons, and a maximum of 25. Fixed departure at 9.30am and 11.10 in Italian; at 9.55 and 11.35am in English; at 10.20am, 12.00 noon in French. Circuit unsuited to motor-disabled persons, not advised for pregnant women and not allowed for children up to 6 years of age. Web: www.palazzoducale.visitmuve.it The Doge’s hidden treasures. Following the important conservative restoration work which returned their original decoration splendour, the suggestive areas of the Doge’s Chapel and Ante-chapel have become the core of a novel and charming historic and artistic itinerary. It is possible to carry out this tour, lasting about one hour and a quarter, only by booking, for a minimum of 2 persons and a maximum of 10. Fixed departure at 11am in Italian; at 11.45am in English and at 12.30pm in French. Due to the peculiarity of the locations, the circuit is not suitable for visitors with limited mobility. Tickets € 20.00, concessions € 14.00 (inclusive of admission to the Ducal Palace). Bookings via landline tel. 848.082.000, from abroad and mobile phones 041.42.73.08.92. The “Doge’s hidden treasures” circuit ticket offers a reduction for admission to the Clock Tower. Payment must be made by credit card via the call centre, preferably at least 5 days prior to the visit. Payment may also be made at the ticket office on visit day according to availability, if requested by telephone at the information office (tel. 041.271.59.11). Web: www.palazzoducale.visitmuve.it

Resta informato, seguici sul sito

www.unospitedivenezia.it

e su i social

aguestinvenice @aguestinvenice

unospitedivenezia.aguestinvenice



manifestazioni

events

MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE Piazza San Marco 52 Linee 1 - 2 Actv – San Marco

NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM St. Mark’s Square 52 Actv boat lines 1 – 2 – San Marco

SABATO AL MUSEO 2017

SATURDAY AT THE MUSEUM 2017

PALAZZETTO BRU ZANE

PALAZZETTO BRU ZANE

San Polo 2368 Linee 1 - 2 Actv – San Tomà Visite guidate gratuite del Casino Zane: tutti i giovedì del mese, alle ore 14.30 in italiano, alle 15 in francese e alle 15.30 in inglese. Un’occasione per scoprire i segreti del Palazzetto, affrescato e decorato con stucchi da artisti del Barocco. Per gruppi superiori alle dieci persone prenotazione obbligatoria scrivendo a billetterie@bru-zane.com Ingresso libero. Prenotazione obbligatoria per gruppi di oltre 10 persone. Info: tel. 041.52.11.005 - www.bru-zane.com

San Polo 2368 Actv boat lines 1 - 2 – San Tomà Free guided tours at the Zane Casino: every Thursday of the month, at 2.30pm in Italian, at 3pm in French and at 3.30pm in English. An opportunity for discovering the secrets at the Palazzetto, frescoed and decorated with stuccoes by Baroque artists. For groups over ten persons booking is required by writing to billetterie@bru-zane.com Admission free. Booking required for groups exceeding 10 persons. Info: tel. 041.52.11.005 - www.bru-zane.com

Visite guidate gratuite in italiano alle collezioni del Museo. Opere d’arte greca e romana nella Venezia del Rinascimento: sabato 7-14-21-28 ottobre, ore 15.30. Prenotazione obbligatoria allo 041.29.67.663 o via e-mail. E-mail: pm-ven.archeologico@beniculturali.it CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE FRANÇAISE

Free guided tours in Italian around the Museum collections. Greek and Roman artworks in Renaissance Venice: Saturday 7-14-21-28 October, 3.30pm. Booking required at 041.29.67.663 or via e-mail. E-mail: pm-ven.archeologico@beniculturali.it CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE FRANÇAISE

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro Linee 1-2 Actv - Rialto Visite guidate al Teatro. Un’iniziativa permette di visitare uno dei teatri più celebri della città, inaugurato la prima volta nel 1622 e intitolato al commediografo veneziano nel 1875. L’occasione farà scoprire la storia, le modifiche e i restauri che hanno portato questo edificio nella sua parte strutturale e in quella legata al teatro, all’aspetto attuale. Le visite, accompagnate dal personale stesso del teatro, possono essere effettuate solo su prenotazione, dal lunedì al venerdì dalle 10.00 alle 13.00 e dalle 15.00 alle 17.00 e in via eccezionale, previo accordo, anche il sabato. Prezzo del biglietto: intero con guida € 7,00, con audioguida € 5,00. Per gruppi di almeno 10 persone € 3,00. Info tel. 041.24.02.011. Web: www.teatrostabileveneto.it

TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro Actv boat lines 1-2 - Rialto Guided tours at the Theatre. This initiative permits a visit to one of the most famous theatres in town, inaugurated for the first time in 1622 and named after the Venetian playwright in 1875. This opportunity will allow a discovery of its history, the changes and restorations that brought this building to its present state in its structural part and the theatre-linked one. The tours, accompanied by the Theatre staff, may take place only by booking, from Monday to Friday from 10am to 1pm and from 3pm to 5pm and exceptionally, by appointment, also on Saturday. Ticket price: full price with a guide € 7.00, with audioguide € 5.00. For groups of at least 10 persons, € 3.00. Info tel. 041.24.02.011. Web: www.teatrostabileveneto.it

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin Linee 1-2 Actv – San Marco Visite guidate al Teatro. Tra gli stucchi e gli ori delle prestigiose sale, la visita consente di scoprire i retroscena e i segreti del Teatro e dei suoi protagonisti, ripercorrendone la storia dalle origini fino ai nostri giorni. Il prezzo del biglietto comprende una guida audio, disponibile in 5 lingue (italiano, inglese, tedesco, francese e spagnolo): tutti i giorni dalle 9.30 alle 18.00, salvo impiego del teatro per altre attività. Biglietti: intero € 10,00; € 7,00 (per studenti e visitatori oltre i 65 anni). Ingresso gratuito fino a 6 anni. Per gruppi superiori a 11 persone è possibile effettuare visite con un accompagnatore esperto in italiano, inglese, francese, tedesco e spagnolo al prezzo di € 13,00 a persona (servizio su prenotazione). Info: tel. +39 041.78.66.72 - info@festfenice.com Sito internet: www.festfenice.com

GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin Actv boat lines 1-2 – San Marco Guided tours at the Theatre. Among the plasterwork and gilding in the prestigious rooms, this tour permits the discovery of the back-scene life and secrets of the Theatre and its protagonists, retracing their history from its origins to our days. Ticket prices include an audio guide, available in 5 languages (Italian, English, German, French and Spanish): every day from 9.30am to 6pm, unless the theatre is engaged in other activities. Tickets: € 10.00; € 7.00 (for students and visitors over 65 years). Admission free up to 6 years. For groups exceeding 11 people, it is possible to carry out tours with an expert guide in Italian, English, French, German and Spanish for a fee of € 13.00 per person (service by booking). Info: tel. +39 041.78.66.72 - info@festfenice.com Website: www.festfenice.com

39



manifestazioni

events

BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA Piazzetta San Marco 13/a Linee 1-2 Actv – San Marco Visite guidate gratuite alle Sale Monumentali della Biblioteca Nazionale Marciana ogni seconda domenica del mese, alle ore 14.30. La visita guidata in italiano e inglese, a cura dell’Associazione Culturale Venezia Arte, si sviluppa lungo lo Scalone monumentale, il Vestibolo e il Salone della Libreria Sansoviniana, illustrando principalmente il percorso iconografico offerto dalla ricca decorazione pittorica presente nelle sale, opera di artisti insigni quali Tiziano Vecellio, Paolo Veronese il Tintoretto. Obbligatoria la prenotazione all’indirizzo: venezia.arte@gmail.com Info: tel. 041.24.07.238 - www.marciana.venezia.sbn.it.

NATIONAL MARCIANA LIBRARY Piazzetta San Marco 13/a Actv lines 1-2 – San Marco Free guided tours in the Monumental Halls at the National Marciana Library every second Sunday of the month, at 2.30pm. The guided tour in Italian and in English, by the Venezia Arte Cultural Association, winds through the monumental Staircase, the Vestibule and the Sansovinian Library Salon, mainly illustrating the visual circuit offered by the rich pictorial decoration present in these rooms, by famed artists like Titian, Paolo Veronese and Tintoretto. Booking is required at this account: venezia.arte@gmail.com Info: tel. 041.24.07.238 - www.marciana.venezia.sbn.it.

CA’ VENDRAMIN CALERGI

CA’ VENDRAMIN CALERGI

San Marcuola - Linee 1 - 2 Actv, San Marcuola Visite guidate alle Sale wagneriane. Visite su appuntamento all’appartamento di Richard Wagner a cura dell’Associazione Richard Wagner di Venezia: ogni martedì e sabato alle 10.30 e giovedì alle 14.30. Prenotazioni tel. 338.416.41.74; fax 041.524.52.75. email: arwv@libero.it - www.arwv.it

San Marcuola - Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola Guided tours to the Wagnerian Rooms. Visits to Richard Wagner’s apartment only subject to booking, by the Richard Wagner Association of Venice: on Tuesday and on Saturday at 10.30am, on Thursday at 2.30pm. Bookings tel. 338.416.41.74; fax 041.524.52.75. email: arwv@libero.it - www.arwv.it

SALE WAGNERIANE

WAGNERIAN ROOMS

FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio - Linea 2 Actv - San Giorgio Visite guidate a San Giorgio Maggiore. Visite guidate ai luoghi più importanti del complesso monumentale, un tempo monastero benedettino. Durante il percorso, della durata di un’ora, si potranno ammirare il Chiostro Palladiano, il Chiostro dei Cipressi il Cenacolo Palladiano, lo Scalone del Longhena, la Nuova Manica Lunga, la Biblioteca del Longhena e il Labirinto Borges: ogni sabato e domenica in italiano alle ore 10.00, 12.00, 14.00, 16.00 e alle ore 11.00, 13.00, 15.00 e 17.00 in inglese o francese. Nei giorni feriali visite solo a gruppi di almeno 12 persone previa prenotazione. Biglietti: intero € 10,00 ridotto € 8,00; gratuito per i bambini fino ai 14 anni accompagnati dai genitori e la domenica pomeriggio per i residenti del Comune di Venezia. Info: Civita Tre Venezie tel. 338.68.34.601 (lun-ven 14-18) – 347.33.86.426 (sab-dom nell’orario delle visite). Web: www.cini.it - E-mail: guidecini@civitatrevenezie.it

FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio - Actv boat line 2 - San Giorgio Guided tours at San Giorgio Maggiore. Guided tours in the most important areas of this monumental complex, once a Benedictine monastery. During the circuit, lasting one hour, it is possible to admire the Palladian Cloister, the Cypresses Cloister, the Palladian Refectory, the great Staircase by Longhena, the Nuova Manica Lunga corridor, the Longhena Library and the Borges Labyrinth: every Saturday and Sunday in Italian at 10am, 12 noon, 2pm, 4pm and at 11am, 1pm, 3pm and 5pm in English or French. Guided tours on weekdays only for groups of at least 12 persons subject to booking. Tickets: € 10.00; concessions € 8.00; free for children under 14 years accompanied by parents and on Sunday afternoon for Venice Municipality residents. Info: Civita Tre Venezie tel. 338.68.34.601 (Mon-Fri 2-6pm) – 347.33.86.426 (Sat-Sun during opening hours). Web: www.cini.it - E-mail: guidecini@civitatrevenezie.it

CA’ FOSCARI Dorsoduro 3246 - Linee 1 - 2 Actv, San Tomà

CA’ FOSCARI Dorsoduro 3246 - Actv boat lines 1 - 2, San Tomà

CA’ FOSCARI TOUR

CA’ FOSCARI TOUR

Tour Ca’ Foscari e Ca’ Dolfin: 7-14-21-28 ottobre, alle 10.00 in inglese, e alle 11.30 in italiano. Un tour nelle sale più prestigiose di Ca’ Foscari e Ca’ Dolfin: l’ Aula Baratto, progettata dall’architetto Carlo Scarpa e l’Aula Magna Silvio Trentin con affreschi settecenteschi. Altri spazi esclusivi e mostre temporanee del Fondo Storico d’Ateneo arricchiscono la visita. Biglietti: interi € 7,00, ridotti € 6,00. Tour Ca’ Foscari: 4-16-18 ottobre, ore 9.30 in italiano. Un tour di un’ora attraverso gli spazi più rappresentativi di Ca’ Foscari, con attenzione particolare per gli interventi dell’architetto Carlo Scarpa. Biglietti: interi € 6,00, ridotti € 5,00. Info: cafoscaritour@unive.it

Ca’ Foscari and Ca’ Dolfin Tour: 7-14-21-28 October, at 10am in English, and at 11.30am in Italian. A tour into the most prestigious halls at Ca’ Foscari and Ca’ Dolfin: the Baratto Room, planned by architect Carlo Scarpa and the Silvio Trentin Auditorium with Eighteenth century frescoes. Other exclusive areas and temporary exhibitions by the Athenaeum Historic Fund will enrich the visit. Tickets: € 7.00, concessions € 6.00. Ca’ Foscari Tour: 4-16-18 October, at 9.30 in Italian. A 1 hour tour through the most representative area, with particular attention for contributions by architect Carla Scarpa. Tickets: € 6.00, concessions € 5.00. Info: cafoscaritour@unive.it

41


TRATTORIA DO FORNI “il Ristorante di Venezia”

San Marco - Calle Specchieri 468 - Tel. 041 5232148

Hotels 1 Gritti Palace 2 Bauer Grünwald 3 Danieli Royal 4 Luna 5 Monaco & Grand Canale 6 Europa 7 Cavalletto 8 Londra Palace 9 Savoia & Jolanda 10 Metropole 11 Saturnia

Il foyer del Do Forni - la cucina veneziana dell’Orient Express The Do Forni foyer - Venetian cuisine in an Orient Express atmosphere


manifestazioni

events

CAMPO DEL GHETTO NOVO (davanti all’entrata del Museo ebraico) Cannaregio 2902 Linee 1-2 Actv – San Marcuola

NEW GHETTO SQUARE (before the Jewish Museum entrance) Cannaregio 2902 Actv boat lines 1-2 – San Marcuola

VENICE BEYOND THE GHETTO: OLTRE IL GHETTO, OLTRE I GHETTI

VENICE BEYOND THE GHETTO: BEYOND THE GHETTO, BEYOND GHETTOES

Tour in italiano: adulti € 58,00; ragazzi (fino a 13 anni) € 35,00. Tour in inglese ed altre lingue: adulti € 65,00; ragazzi (fino a 13 anni) € 35,00. Il tour ha una durata di circa 3 ore e mezza. Su richieste sono disponibili piatti kasher per vegetariani e vegani. Info: tel. 041.84.78.159 – 331.526.51.49. Web: www.venicebeyondtheghetto.com

Tour in Italian: adults € 58.00; juniors (up to 13 years) € 35.00. Tour in English and other languages: adults € 65.00; juniors (up to 13 years) € 35.00. The tour lasts about 3 hours and a half. Kosher dishes for vegetarians and vegans are available upon request. Info: tel. 041.84.78.159 – 331.526.51.49. Web: www.venicebeyondtheghetto.com

Tour del ghetto, cultura e golosità kasher: tutti i mercoledì e le domeniche alle 10.00 (festività ebraiche escluse). Un itinerario alla scoperta dei tesori e della cultura dell’affascinante Ghetto di Venezia, con la possibilità di degustare specialità kasher della cucina ebraico-veneziana, ricca e variegata per il suo carattere cosmopolita. Il tour inizia con la visita al Banco Rosso, l’antico banco dei pegni, chiuso per secoli e da poco visitabile, dove si potrà assistere alla proiezione di un documentario esplicativo della vita nel Ghetto nell’antichità. La visita proseguirà al Museo Ebraico e al cuore spirituale e artistico del Ghetto, rappresentato dalle Sinagoghe. Chiuderà il tour una degustazione guidata presso il ristorante kasher.

A tour of the ghetto, culture and kosher titbits: all Wednesdays and Sundays at 10am (excluding Jewish holidays). An itinerary to discover the treasures and the culture of the fascinating Venice Ghetto, with the possibility of tasting kosher specialities from the rich and varied Jewish-Venetian cuisine, due to its cosmopolitan character. The tour starts with a visit to the Banco Rosso, the ancient pawnshop, closed for centuries and lately accessible, where one may watch the screening of a documentary explaining life in the Ghetto in ancient times. The visit will continue to the Jewish Museum and to the spiritual and artistic heart of the Ghetto, embodied by the Synagogues. The tour will end with guided tasting at the kosher restaurant.

43


Immagine in gentile concessione del del Comune di Padova Immagine in gentile concessione Comune di Padova

Venezia Venezia luglio- -5 5novembre novembre2017 2017 1313luglio ScuolaGrande Grande Scuola della Misericordia della Misericordia

GIOTTO COME COME NON NONL’AVETE L’AVETEMAI MAIVISTO VISTOPRIMA. PRIMA. GIOTTO UNA COINVOLGENTE COINVOLGENTEMOSTRA MOSTRAIMMERSIVA, IMMERSIVA,DIDIIMMAGINI, IMMAGINI,MUSICA MUSICAE EPAROLE. PAROLE. UNA

In occasione occasione delle delle Celebrazioni Celebrazionidei dei750 750anni annidalla dallanascita, nascita,MAGISTER MAGISTERGIOTTO GIOTTOrende rendeomaggio omaggio artista In adad unun artista assoluto con con un un percorso percorsomultimediale multimedialeper perscoprire scoprirei isignificati significatipiù piùnascosti nascostideideisuoi suoicapolavori. capolavori. racconto assoluto UnUn racconto di grande grande rigore rigore scientifico, scientifico,accompagnato accompagnatodalla dallavoce vocedidiLuca LucaZingaretti Zingarettie elelenote notedidiPaolo Paolo Fresu. di Fresu.

GIOTTO AS AS YOU YOU HAVE HAVENEVER NEVERSEEN SEENBEFORE. BEFORE. GIOTTO AN ENGAGING ENGAGING MULTIMEDIA MULTIMEDIAEXHIBITION. EXHIBITION. AN

On the the occasion occasion ofofhis his750th 750thanniversary, anniversary,MAGISTER MAGISTERGIOTTO GIOTTOpays paystribute tributetotothetheabsolute absoluteartist artist with immersive On with anan immersive journey toto discover discoverthe themost mosthidden hiddenmeanings meaningsofofhis hismasterpieces. masterpieces.AAnarration narrationofofgreat greatscientific scientific rigour, with original journey rigour, with thethe original soundtrack soundtrack by by Italian Italianjazz jazzcomposer composerPaolo PaoloFresu. Fresu.

Scuola Scuola Grande Grande della dellaMisericordia Misericordia Sestiere Sestiere Cannaregio, Cannaregio,3599 3599Venezia Venezia

Da Da domenica domenica aa venerdì: venerdì:10.30 10.30--18.30 18.30 From Sunday to Friday: 10.30 a.m. From Sunday to Friday: 10.30 a.m.--6.30 6.30p.p.m.m.

Linea MARCUOLA D’ORO Linea 1 1 • SAN • SAN MARCUOLA• CA’ • CA’ D’ORO Linea MARCUOLA Linea 2 2 • SAN • SAN MARCUOLA

Sabato: 10.30 - 20.30 Sabato: 10.30 - 20.30 Saturday: 10.30 a.m. - 8.30 p.m. Saturday: 10.30 a.m. - 8.30 p.m.

Info Info ee prenotazioni prenotazioni--Info Infoand andbooking booking Call Call Center Center TicketOne TicketOne892.101 892.101--Call CallCenter CenterHelloVenezia HelloVenezia+39 +390412424 0412424 Scuola Scuola Grande Grande della dellaMisericordia Misericordia+39 +393371440557 3371440557

magister.art magister.art

#MagisterGiotto #MagisterGiotto


manifestazioni

events

MOSTRE D’ARTE

ART EXHIBITIONS

SCUOLA GRANDE DELLA MISERICORDIA Fondamenta della Misericordia, Cannaregio 3599 Linea 1 Actv San Marcuola

SCUOLA GRANDE DELLA MISERICORDIA Fondamenta della Misericordia, Cannaregio 3599 Actv boat line 1 San Marcuola

MAGISTER GIOTTO.

MAGISTER GIOTTO.

GIARDINI DELLA BIENNALE SPAZI ARSENALE e altre sedi in città Linee 1, 4.1, 5.2 fermata Arsenale / Giardini della Biennale

GIARDINI DELLA BIENNALE ARSENALE VENUES and other places in town Actv boat lines 1, 4.1 – 5.2 Arsenale / Biennale Giardini stop

LA BIENNALE DI VENEZIA

THE VENICE BIENNALE

Fino al 5 novembre. Prima di una serie di tre, presentata in occasione delle celebrazioni dei 750 anni dalla nascita, questa mostra dal carattere multimediale propone un percorso guidato attraverso i capolavori del maestro considerato tra i padri della pittura medievale italiana. La mostra, allestita tra il pianoterra e il primo piano di quello che viene considerato come il secondo spazio veneziano per ampiezza, dopo Palazzo Ducale, si snoda lungo un percorso espositivo della durata di circa 45 minuti nei quali il visitatore sarà accompagnato dal racconto dell’attore Luca Zingaretti e dalle musiche del compositore contemporaneo Paolo Fresu. La mostra si avvale di un ricco catalogo edito da FMR e dal volume in tiratura limitata pubblicato da UTET Grandi Opere. Orario di apertura dal lunedì al giovedì, ore 10.00 – 20.00; venerdì e sabato, ore 10.00 – 22.30; domenica, ore 10.00 – 20. Ingresso € 18,00, ridotto € 16,00. www.magistergiotto.com

57. Esposizione Internazionale d’Arte. VIVA ARTE VIVA. Fino al 26 novembre. 85 Partecipazioni nazionali; 3 paesi presenti per la prima volta (Antigua e Barbuda, Kiribati, Nigeria); 120 artisti partecipanti, dei quali 103 per la prima volta, provenienti da 51 paesi. Sono i numeri di questa 57. Esposizione curata dalla francese Christine Macel e come sempre promossa da La Biennale di Venezia, una edizione, rivolta più che mai a celebrare l’esistenza stessa dell’arte e degli artisti. A questo proposito nove padiglioni trans-nazionali rappresentano nove capitoli o “famiglie” di artisti a partire da quello “degli artisti e dei libri” a quello “del tempo e dell’infinito”. Una serie di mostre collaterali e di eventi paralleli - tra questi quelli in collaborazione con il Victoria ed Albert Museum di Londra e con il Teatro La Fenice - animeranno la manifestazione per tutto il periodo. E’ disponibile al pubblico un catalogo in due volumi e una guida all’esposizione. Orario esposizione: 10-18 (10-20, sede Arsenale, per i giorni di venerdì e sabato, fino al 30.09). Chiuso il lunedì. Orario biglietterie: ai Giardini e all’Arsenale (ingresso campo della Tana) ore 10.00-17.30. Arsenale nord, ore 10.00-16.00. Biglietti d’ingresso: Intero regular, € 25,00, ridotti € 22,00 / 20,00. Intero 48 ore € 30,00, ridotto 48 ore (under 26) € 22,00. Studenti (under 26) € 15,00. Permanent pass € 80,00 (€ 45,00 studenti under 26). Info tel. 041.272.83.82 - www.labiennale.org

Until 5 November. The first of a series of three, presented for the occasion of the celebrations for the 750th anniversary of his birth, this exhibition of a multi-medial kind is offering a guided circuit through the masterpieces of this master, deemed to be among the fathers of Italian mediaeval painting. Set up between the ground floor and the first of what is considered as the second Venetian space in size after the Ducal Palace, this exhibition winds over a display itinerary lasting about 45 minutes, during which visitors will be accompanied by actor Luca Zingaretti’s narration and music by contemporary composer Paolo Fresu. The exhibition features a catalogue published by FMR and a limited-edition volume published by UTET Grandi Opere. Opening hours from Monday to Thursday, 10am – 8pm; Friday and Saturday, 10am – 10.30pm; Sunday, 10am – 8pm. Tickets € 18.00, concessions € 16.00. www.magistergiotto.com

57th International Art Exhibition. VIVA ARTE VIVA. Until 26 November. 85 national Participations; 3 countries present for the first time (Antigua and Barbuda, Kiribati, Nigeria); 120 participant artists, 103 of whom for the first time, coming from 51 countries. These are the figures for this 57th Exhibition, by French curator Christine Macel, always promoted by the Venice Biennale, an edition addressed more than ever to celebrating the very existence of art and artists. As regards this, nine trans-national pavilions will represent nine chapters or artist families, starting from the topic of “artists and books” to the one of “time and infinity”. A series of collateral exhibitions and parallel events – including the ones in collaboration with the Victoria and Albert Museum in London and with La Fenice Theatre - will enliven the event for the entire period. A catalogue in two volumes and an exhibition guide is available for the public. Exhibition hours: 10am-6pm (Arsenale venue 10am-8pm on Fridays and Saturdays, until 30.09). Closed on Monday. Ticket-offices hours: at the Giardini and the Arsenale (campo della Tana) 10am-5.30pm; Arsenale north, 10am-4pm. Admission tickets: Regular, € 25.00, concessions € 22.00 / 20.00. 48 hours € 30.00, 48 hours concessions (under 26) € 22.00. Students (under 26) € 15.00. Permanent pass € 80.00 (€ 45.00 students under 26). Info tel. 041.272.83.82 - www.labiennale.org

45



manifestazioni

events

PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION

PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION

San Gregorio, Dorsoduro 704 Linee 1 Actv, Salute, 1-2 Actv, Accademia PICASSO. Sulla spiaggia. PROJECT ROOMS. Fino al 7 gennaio 2018. Un’esposizione allestita nelle nuove sale destinate all’approfondimento di opere o tematiche legate alla collezione presenta, del grande artista spagnolo, tre dipinti, dieci disegni (realizzati nel 1937) e una scultura, esposti per la prima volta assieme. L’intento del curatore Luca Massimo Barbero è quello di evidenziare i collegamenti che il maestro ha avuto con il Mediterraneo, tema fondamentale della sua carriera artistica. Nata dalla collaborazione con il Musée National PicassoParis, la mostra, intima e mirata, si snoda attorno a una delle tele più amate da Peggy Guggenheim, il dipinto picassiano “Sulla spiaggia” - La Baignade, appartenente oggi al museo veneziano. Simbolismo mistico. Il Salon de la Rose+Croix a Parigi 1892–1897. Apertura dal 28 ottobre al 7 gennaio 2018. Prima mostra del suo genere dedicata all’arte dei Salon organizzati a Parigi dall’eccentrico critico ed autore francese Joséphin Péladan (1858-1918) promotore di quel filone ermetico e spiritualista del Simbolismo dominante durante l’ultimo decennio dell’Ottocento. L’esposizione, curata da Vivien Greene, affronta tematiche quali il ruolo di Orfeo, il tema dell’adulazione dei Primitivi e il culto della personalità, sottolineando così i differenti, e talvolta opposti concetti, che caratterizzavano il movimento.

San Gregorio, Dorsoduro 704 Actv boat lines 1, Salute, 1-2, Accademia PICASSO. On the beach. PROJECT ROOMS. Until 7 January 2018. An exhibition set up in the new rooms meant for further insights into artworks or themes linked to the collection, is presenting three paintings by the great Spanish artist, ten drawings (made in 1937) and one sculpture, on display together for the first time. Curator Luca Massimo Barbero’s intention is to highlight the connections that the master had with the Mediterranean, a fundamental theme in his artistic career. Born from a partnership with the Musée National Picasso-Paris, this intimate and focused exhibition winds around one of the pictures Peggy Guggenheim loved most, Picasso’s painting “On the beach” - La Baignade, now owned by this Venetian museum. Mystical Symbolism: The Salon de la Rose+Croix in Paris, 1892–1897. From 28 October to 7 January 2018. This is the first museum exhibition to examine the art of the Salons by Joséphin Péladan (1858–1918), an eccentric critic, author, founded the annual Salon de la Rose+Croix in Paris to showcase mystical Symbolist art. The exhibition, curated by Vivien Greene, will be organized around common themes in the works, including the role of Orpheus, the adulation of the Italian Primitives, and the cult of personality—groupings that, in turn, will underscore the diverse and sometimes opposing concepts that informed Symbolism in the 1890s.

Orario di apertura collezioni ed esposizioni temporanee, dalle ore 10.00 alle 18.00 con chiusura biglietteria alle ore 17.30. Chiuso il martedì. Visite guidate gratuite tutti i giorni alle ore 15.30. Ingresso € 15,00, ridotto (convenzioni e over 65) € 12,00. Servizi di Museum-Café e MuseumShop. Info tel. 041.240.54.40 - www.guggenheim-venice.it

Collections and temporary exhibitions opening hours from 10am to 6pm with ticket-office closing at 5.30pm. Closed on Tuesday. Free guided tours every day at 3.30pm. Tickets € 15.00, conc. (partners and over 65s) € 12.00. Museum-Café and MuseumShop facilities. Info tel. 041.240.54.40 - www.guggenheim-venice.it

CA’ CORNER DELLA REGINA

CA’ CORNER DELLA REGINA

S. Croce 2215 Linea 1 Actv, S. Stae The Boat Is Leaking. The Captain Lied. Fino al 26 novembre 2017. Un progetto espositivo frutto della collaborazione tra lo scrittore e regista Alexander Kluge, l’artista Thomas Demand, la scenografa e costumista Anna Viebrock e il curatore Udo Kittelmann, presentano una visione completa della produzione dei tre artisti e dei loro diversi linguaggi attraverso opere filmiche, immagini fotografiche, ambientazioni spaziali, con prestiti da collezioni pubbliche e private. Il tema della mostra, nato da una citazione dalla tragedia Giulio Cesare di William Shakespeare, affronta un’analisi su mondi di ieri e oggi, sospesi tra apparente normalità e catastrofe, in una società divisa tra slancio vitale e perdita di fiducia, tra estrema angoscia e speranza senza limiti. Orario di apertura dalle 10 alle 18 (17.30 biglietteria). Chiuso il martedì. Ingresso € 10,00, ridotti € 8,00. Info tel. 02.566.66.26.34 - www.fondazioneprada.org

S. Croce 2215 Actv boat line 1, S. Stae The Boat Is Leaking. The Captain Lied. Until 26 November 2017. An exhibition project sprung from a collaboration between writer and filmmaker Alexander Kluge, artist Thomas Demand, scenographer and costumer Anna Viebrock and the curator Udo Kittelmann, presenting a complete overview of the three artists’ production and their different languages through film works, photographs and settings in spaces, with loans from public and private collections. The exhibition theme, born of a quote from William Shakespeare’s tragedy Julius Caesar, deals with an analysis of yesterday’s and today’s worlds, suspended between apparent normality and catastrophes, in a society divided between vital élan and a loss of trust, between extreme angst and limitless hope. Opening hours from 10am to 6pm (last tickets 5.30pm). Closed on Tuesday. Tickets € 10.00, concessions € 8.00. Info tel. 02.566.66.26.34 - www.fondazioneprada.org

CA’ VENIER DEI LEONI

FONDAZIONE PRADA

CA’ VENIER DEI LEONI

PRADA FOUNDATION

47


Home linen and luxury lifestyle for men, women & children San Marco Calle Veste 2024, Venezia Tel: +39 041 5238969 - comm@jesurum.it


manifestazioni GALLERIE DELL’ACCADEMIA Campo della Carità, Dorsoduro 1050 Linee 1-2 Actv, Accademia CANOVA, HAYEZ, CICOGNARA.

events GALLERIES OF THE ACCADEMIA Campo della Carità, Dorsoduro 1050 Actv boat lines 1-2, Accademia CANOVA, HAYEZ, CICOGNARA.

L’ultima gloria di Venezia. Apertura fino al 2 aprile 2018. Una mostra, in occasione delle celebrazioni per il bicentenario del prestigioso museo veneziano, tempio assoluto della pittura veneziana, rievoca grazie ad una selezione di importanti opere quella stagione di rilancio culturale stimolata da tre noti intellettuali, che dopo il collasso della Serenissima Repubblica, si afferma nel 1815 con il ritorno da Parigi dei quattro cavalli di San Marco, opera simbolo della città. La mostra presenta oltre 100 opere di rilievo, articolate in nove sezioni tematiche tra cui, per la prima volta dopo duecento anni, la riunione e il ritorno a Venezia della serie di manufatti inviati nel 1818 alla corte di Vienna per il quarto matrimonio dell’imperatore Francesco I, noti come l’”Omaggio delle Provincie Venete”. Curatori: F. Mazzocca, P. Marini, R. De Feo. Catalogo Marsilio, edizioni Electa. Orario museo ed esposizione: da martedì a domenica ore 8.15-19.15; lunedì ore 8.15-14. Aperture serali straordinarie fino alle 22.15 nei giorni: 4, 5, 6, 12 ottobre. Chiusura biglietteria 30 minuti prima. Ingresso mostra e museo € 12,00, ridotto € 6,00. Info tel. 041.520.03.45 - www.mostrabicentenariogallerie.it

The final glory of Venice. Open until 2 April 2018. The exhibition, for the occasion of the bicentenary celebrations of this prestigious Venetian museum, the ultimate temple of Venetian painting, re-evokes that season of cultural rebirth stimulated by three well-known intellectuals, which established itself in 1815 after the collapse of the Serene Republic with the return from Paris of the four horses of St. Mark, the city’s artistic symbol, thanks to a selection of important artworks. The exhibition is presenting over 100 relevant works, laid out in nine themed sections, including the noteworthy reunion and return to Venice, for the first time after two hundred years, of the series of artefacts sent in 1818 to the Viennese court for the fourth wedding of emperor Francis I, known as the “Veneto Provinces Tribute”. Curators: F. Mazzocca, P. Marini, R. De Feo. Marsilio catalogue, Electa editions. Exhibition and museum hours: from Tuesday to Sunday 8.15am-7.15pm; Monday 8.15am-2pm. Special evening opening until 10.15pm on these days: 4, 5, 6, 12 October. Ticket-office closes 30 minutes earlier. Exhibition and museum ticket € 12.00, conc. € 6.00. Info tel. 041.520.03.45 - www.mostrabicentenariogallerie.it

PALAZZO CINI - LA GALLERIA San Vio, Dorsoduro 864 Linea 1-2 Actv, Accademia Lyda Borelli: primadonna del Novecento. Apertura dal primo settembre, fino al 15 novembre 2017. Nell’anno del suo decennale, l’Istituto per il Teatro e il Melodramma della Fondazione Giorgio Cini, celebra con una mostra monografica la figura della grande attrice (La Spezia, 1887 – Roma, 1959) - prima moglie di Vittorio Cini - una delle più affascinanti interpreti italiane del primo Novecento, nonché icona liberty e donna d’avanguardia. La mostra, curata di Maria Ida Biggi e allestita al secondo piano della casamuseo, ora sede delle collezioni d’arte appartenute a Vittorio Cini, presenta una ricca selezione di fotografie d’epoca e materiali inediti e originali appartenuti alla vita dell’attrice. Orario di apertura dalle 11 alle 19 (ultimo ingresso ore 18.15). Chiuso il martedì. Ingresso € 10,00, ridotto € 8,00. Info: www.palazzocini.it

PALAZZO CINI - THE GALLERY San Vio, Dorsoduro 864 Actv boat lines 1-2, Accademia Lyda Borelli: Twentieth century prima-donna. Open from first September, until 15 November 2017. For its tenth anniversary, the Giorgio Cini Foundation Institute for Theatre and Melodrama is celebrating the figure of this great actress (La Spezia, 1887 – Rome, 1959) - Vittorio Cini’s first wife – one of the most fascinating Italian personalities in the early Twentieth century, as well as an Art Nouveau icon and a pioneering woman, with a monographic exhibition. The exhibition by curator Maria Ida Biggi, set out on the second floor of this museum-home, now the seat of the collections formerly owned by Vittorio Cini, presents a rich selection of vintage photographs and unpublished and original material related to the actress’s life. Opening hours from 11am to 7pm (last entry at 6.15pm). Closed on Tuesday. Tickets € 10.00, concessions € 8.00. Info: www.palazzocini.it

49


Your Private Island in Venice. La tua Isola privata a Venezia.

Presenta questa pagina alla Spa per ricevere un omaggio. Please show this page at the Spa to receive a wellness gift.

The largest Spa in Venice, open also to external Guests. La Spa più grande di Venezia, aperta anche agli Ospiti esterni.

Your Michelin-starred Restaurant in Venice. Il tuo ristorante stellato Michelin a Venezia.

JW Marriott® Venice Resort & Spa Isola delle Rose, Laguna di San Marco | +39 041 8521300 | jwvenice.com Free shuttles from and to St. Mark’s Square every 30 minutes Navetta gratuita da e per Piazza San Marco ogni 30 minuti


Your favourite designer brands at 35-70% less Every brand, every day

Save an extra 10%*

mcarthurglen.it/noventadipiave Take this page to Guest Services to claim

*


65

83 E 82 81a 82 81b 81b 80 81a 80

85

85

88

88

89

89

90

90

137 138

91

91

92

92

93

93

94

94

95

95

96

96

97

139

137 136 136 134

E 77

76

73

7273

71

72

70 71

67 69

133 132

131 130 130 128 129 128129 127 132

127 126

126

141

142

144146145 147 146 148 147 148 142 144 145 143 143

149

151

154 155 156 151154 155

158 156

56 161 162161 162 159 160159 160 158

116 114 115114 115 113 113 100 98

G

64 6263 63

138

141

97

65 64

A

58 123 122123 121122120121119120 61119 6061 5960 59 125 124125 124 57

139

149

98

67 A

78

78

131 134 133

7677

H

8483

H

84

69 70

102104 102 103 103 F104 F 106 100

106 107

107

110

110 112

118 118 D 117 117 116

Ingresso Ingresso Entrance Entrance

54 55

D 43

112

G

Ingresso Ingresso Entrance Entrance

56 55

Playground Playground


J

J

25 62

22

28 27

27 26

26

29 28

29 I 30 30 31 32 31 32

25

B

I

22 1B

M

1B 2

2

19

19 58 57

7

16 53

15 16

15

51

52 50

13

13

10 11

11

51 50 49 49 48

40 39

9 10

9

48 46

46 35

190

189

189 188

187

186

186

185

185

184

38

Ingresso Ingresso Entrance Entrance

38

179

179

180

180

181

181

184

182 183

39

171

191

190

188 187

35 43 42 4142 4041

192

191

8

8

54

53 52

7

7

170a

193

193 192

17

17

6

6

18

18

170a

194

194

5

5

196

196

4

4

170

197

197

3

3 C

169

170

199 198 198

199

M

168

169

L

L

C

K 166b 166b 167 167 168

K B

Ing Ing Entr rEenstsroresso anceance

182 183

171


Pinko RRP 395€ / OUTLET 237€

AUTUMN LOOKS

Your favourite designer brands for 35-70% less Le tue firme preferite dal 35% al 70% in meno

N E W A R R I VA L S Discover the latest arrivals from must-have brands like Blumarine, Coach, Versace and many more. NUOVI ARRIVI Vieni a scoprire i nuovi arrivi tra i must-have di Blumarine, Coach, Versace e molti altri. GETTING HERE We run a convenient shuttle bus service from Venice. Venezia, Piazzale Tronchetto (in front of the People Mover station) Departs: 10:00 / 14:00 Mestre, Bus Terminal, Viale Stazione (two-minutes walk from Mestre railway station) Departs: 10:10 / 14:10 Marghera, Giovannacci (five-minutes walk from Mestre railway station) Departs: 10:20 / 14:20 Returns: 15:00 / 19:00 TA X F R E E SHOPPING Non-EU citizens can enjoy a tax refund on products purchased in our centre.

#FashionReimagined mcarthurglen.it/noventadipiave

Levi’s RRP 108€ / OUTLET 75€

Just a 30-minute shuttle bus ride from Venice city centre, you’ll find soughtafter designer brands for 35-70% less at Noventa di Piave Designer Outlet. With over 200 brands to choose from, plus cafés and restaurants, we’re the perfect place to indulge in designer fashion this autumn. A soli 30 minuti da Venezia potrai trovare tutte le griffe che ami dal 35% al 70% in meno a Noventa di Piave Designer Outlet. Con oltre 200 brand tra cui scegliere, caffè e ristoranti, siamo il luogo perfetto dove rinnovare il tuo guardaroba autunnale.

Furla RRP 399€ / OUTLET 259€


manifestazioni

events

CA’ PESARO

CA’ PESARO

Santa Croce 2076 - Linea 1 Actv, San Stae

Santa Croce 2076 - Actv boat line 1, San Stae

MUSEO INTERNAZIONALE D’ARTE MODERNA MUVE CONTEMPORANEO 2017 DAVID HOCKNEY. 82 Ritratti e 1 natura morta.

INTERNATIONAL MODERN ART MUSEUM

2017 CONTEMPORARY MUVE DAVID HOCKNEY. 82 Portraits and 1 Still-life.

Apertura fino al 22 ottobre. Il colore deciso, vivace, cangiante, i volti e i corpi… sono la caratteristica di questo celebre artista, oggi ottantenne. La mostra a lui dedicata dai Musei Civici di Venezia presenta 82 ritratti, quadri di uguali dimensioni, eseguiti dal 2013 al 2016, per i quali l’artista, come per una sfida, ha voluto dedicare lo stesso tempo: tre sessioni ognuna di sei ore, in un massimo di tre giorni. I soggetti, tutti seduti sulla stessa sedia alla stessa altezza e con la stessa luce, offrono una particolare visione della vita dell’artista a Los Angeles, delle sue relazioni con il mondo artistico internazionale, con galleristi, critici, curatori, artisti, amici, volti celebri, ma anche di familiari e persone divenute parte della sua vita quotidiana. Orario apertura museo ed esposizioni: ore 10.00 - 18.00. Chiusura biglietteria un’ora prima. Chiuso il lunedì. Catalogo della mostra edito da Skira. Ingresso esposizione e museo, € 14,00, ridotto € 11,50. Call center 848.082.000. Web: www.capesaro.visitmuve.it

Open until 22 October. Decided, vibrant, changing colour, the faces and bodies… these are the trademarks of this famed artist, now eighty years old. The exhibition dedicated to him by the Venice City Museums presents 82 portraits, all paintings of the same size, executed from 2013 to 2016, to which the artist decided to allot the same time, as if for a challenge: three sessions, each one lasting six hours, for three days at the most. The subjects, all seated on the same chair at the same height and with the same light, offer a particular take on the artist’s life in Los Angeles, on his relationships with the international artistic world, with gallerists, critics, curators, artists, friends, famous faces but also ones of his family members and people who became part of his everyday life. Museum and exhibitions hours: 10am – 6pm. Ticket-office closes one hour earlier. Closed on Monday. Exhibition catalogue published by Skira. Museum and exhibition tickets, € 14.00, conc. € 11.50. Call centre 848.082.000. Web: www.capesaro.visitmuve.it

PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 Linee Actv: 2 S. Samuele - 1 Sant’Angelo MUSEO DI PUNTA DELLA DOGANA Dorsoduro 2 - Linea Actv 1, Salute

PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 Actv boat lines: 2 S. Samuele - 1 Sant’Angelo MUSEUM AT PUNTA DELLA DOGANA Dorsoduro 2 - Actv boat line 1, Salute

DAMIEN HIRST.

DAMIEN HIRST.

Treasures from the Wreck of the Unbelievable. Apertura fino al 3 dicembre 2017. Frutto di un lavoro durato dieci anni questo progetto, strutturato sugli spazi delle due sedi veneziane del gruppo Pinault, ripresenta dopo oltre dieci anni l’eclettico artista britannico in Italia. Spettacolare, sorprendente, controversa, l’esposizione presenta una serie di opere realizzate da Hirst e dai suoi collaboratori ispirate dal recupero di un vascello, ritrovato dagli archeologi nel 2008 e a cui Hirst si è interessato, finanziando le delicate operazioni di recupero e di restauro. L’artista, in una grandiosa metafora e critica al mondo dell’arte, mescola così materiali antichi e contemporanei, come il bronzo e l’oro con l’acciaio e i LED, e busti di divinità egizie, greche e induiste con statue di Topolino e Pippo e suoi autoritratti, dove si spaccia per Cif Amotan, il proprietario della nave affondata. La mostra è curata da Elena Geuna. Apertura delle esposizioni dalle ore 10 alle 19 con chiusura biglietterie alle ore 18. Chiuso il martedì. Ingresso per i due musei € 18,00, ridotto € 15,00. Ogni mercoledì ingresso libero per i residenti nel Comune di Venezia. Info tel. 041.2001.057 - Web: www.palazzograssi.it

Treasures from the Wreck of the Unbelievable. Open until 3 December 2017. The result of work lasting ten years, this project, structured over these two Pinault group spaces, is presenting the eclectic British artist once again in Italy, after more than ten years. Spectacular, surprising, controversial, this exhibition presents a series of artworks created by Hirst and his collaborators, inspired by the salvage of a vessel, found by archaeologists in 2008 and which Hirst took an interest in, financing its delicate retrieval and restoration operations. The artist, in a grandiose metaphor and critique to the art world, thus mixes antique and contemporary material, like bronze and gold with steel and LEDs, and busts of Egyptian, Greek and Hindu divinities, with statues of Mickey Mouse and Goofy and his self-portraits, in which he passes himself off as Cif Amotan, the owner of the sunken ship. Exhibition opening hours from 10am to 7pm with ticketoffices closing at 6pm. Closed on Tuesday. Tickets for the two museums € 18.00, concessions € 15.00. Every Wednesday admission free for Venice Municipality residents. Info tel. 041.2001.057 - Web: www.palazzograssi.it

55


56

manifestazioni

events

PALAZZO DUCALE Piazza San Marco 1 Linee 1-2-5.1-5.2 Actv, Vallaresso

PALAZZO DUCALE St. Mark’s Square 1 Actv boat lines 1-2-5.1-5.2, Vallaresso

TESORI DEI MOGHUL E DEI MAHARAJA.

TREASURES OF THE MOGHULS AND MAHARAJAS.

SALA DELLO SCRUTINIO: fino al 3 gennaio 2018.

Uno straordinario viaggio nel mondo dell’oreficeria indiana dal XVI secolo ai giorni nostri… Lo presenta per la prima volta in Italia, in un suggestivo allestimento inserito negli spazi del palazzomuseo veneziano, la collezione creata da Sua Altezza lo sceicco Hamad bin Abdullah Al Thani, membro della famiglia reale del Qatar. Oltre 270 pezzi tra gemme, pietre preziose, gioielli antichi e creazioni moderne, eccezionali esempi di bellezza e maestria artigiana, raccontano di questa manifattura assurta, a partire dalla Corte dei Moghul (1526-1858), a vera e propria forma d’arte. L’esposizione, curata da Amin Jaffer e Gian Carlo Calza e accompagnata da un catalogo edito da Skira, viene conclusa da un omaggio all’arte orafa contemporanea attraverso la presentazione di gioielli indiani ed europei ispirati alla tradizione indiana. DOUGLAS GORDON. Gente di Palermo. Fino al 24 novembre 2017. Presentata in anteprima mondiale a Venezia questa video-installazione opera dell’artista scozzese riassembla un filmato amatoriale girato da lui stesso durante una visita alla Cripta dei Cappuccini di Palermo, un cimitero che conserva migliaia di cadaveri imbalsamati. Il suo video gioca sulla contrapposizione degli opposti, in questo caso, sul macabro contrasto tra la vita e la morte scaturito dalla surreale presenza di un palloncino-giocattolo abbandonato… A cura di Mario Codognato.

SALA DELLO SCRUTINIO: until 3 January 2018. An extraordinary journey into the world of Indian jewellery from the 16th century to our days… It is presented for the first time in Italy, in a suggestive layout located in the venues of this Venetian museum-palace, with the collection created by His Highness sheikh Hamad bin Abdullah Al Thani, a member of the Qatar royal family. Over 270 items among gems, precious stones, ancient jewels and modern creations, exceptional examples of beauty and artisan master-skill, recounting a craft which has become a true form of art, starting from the Court of the Moghuls (1526-1858). The exhibition, curated by Amin Jaffer e Gian Carlo Calza and accompanied by a catalogue published by Skira, ends with a tribute to contemporary goldwork through the presentation of Indian and European jewellery inspired by Indian tradition. DOUGLAS GORDON. People of Palermo. Until 24 November 2017. Presented as a world premiere in Venice, this video-installation by the Scottish artist reassembles an amateur film he shot during a visit to the Cappuccini Crypt in Palermo, a cemetery preserving thousands of embalmed corpses. His video plays upon a juxtaposition of opposites, in this case, on the macabre contrast between life and death, springing from the surreal presence of an abandoned toy balloon… Curator, Mario Codognato.

Orario esposizioni e museo dalle ore 8.30 alle 19.00 (biglietteria ore 18). Ingresso con biglietto Musei di San Marco € 20,00 / 13,00. Call Centre 848.082.000 - www.palazzoducale.visitmuve.it

Exhibition and museum hours from 8.30am to 7pm (last tickets at 6pm). Admission with St. Mark’s Museums tickets € 20.00 / 13.00. Call Centre 848.082.000 - www.palazzoducale.visitmuve.it

PALAZZO FORTUNY Campo San Beneto, San Marco 3780 Linee 1 Actv S. Angelo, 2 Rialto INTUITION. Fino al 27 novembre. Sesta mostra frutto della ormai consolidata collaborazione tra le fondazioni Axel & May Vervoordt e Musei Civici di Venezia. Fulcro di questa edizione il concetto dell’intuizione visto come sogno, telepatia, fantasia paranormale, ipnosi... temi trasposti in artefatti antichi e opere del passato ma anche in opere moderne e contemporanee: dall’arte etnica agli aspetti sperimentali del surrealismo dall’iconografia religiosa alla ricerca spaziale e temporale dei gruppi storici (Cobra, Zero, Spazialismo…) fino alle opere contemporanee di Abramovic, Chung Chang-Sup, Janssens e Kapoor. Apertura dalle ore 10 alle 18 (biglietteria ore 10-17). Chiuso il martedì. Ingresso € 12,00, ridotti € 10,00. Sito internet: www.fortuny.visitmuve.it

PALAZZO FORTUNY Campo San Beneto, San Marco 3780 Actv boat lines 1 S. Angelo, 2 Rialto INTUITION. Until 27 November. Sixth exhibition, the result of a now established collaboration between the Axel & May Vervoordt and Venice City Museums Foundations. The core of this edition is the concept of intuition, seen as a dream, telepathy, paranormal fantasy, hypnosis... all themes transposed into ancient artefacts and works from the past but also in modern and contemporary work: from ethnic art to experimental aspects in surrealism, to religious imagery, to space and time research on the part of historical groups (Cobra, Zero, Spatialism…) up to contemporary artwork by Abramovic, Chung ChangSup, Janssens and Kapoor. Open from 10am to 6pm (ticket-office 10am-5pm). Closed on Tuesday. Tickets € 12.00, concessions € 10.00. Website: www.fortuny.visitmuve.it

La Collezione Al Thani.

The Al Thani Collection.


manifestazioni MUSEO CORRER Piazza San Marco 52 Linee 1-2 Actv, S. Marco-Vallaresso SHIRIN NESHAT. The Home of My Eyes. Fino al 26 novembre. Fotografia, ma anche installazioni (concettuali) e cinema accentrati soprattutto sull’identità, in particolar modo quella femminile in un lavoro che l’autrice definisce “personale, politico, emotivo”. A Venezia, l’artista iraniana che vive e lavora a New York, presenta un ciclo di 55 fotografie realizzate in questi ultimi anni e ancora mai esposte in Europa. La mostra è a cura di Thomas Kellein. ROGER DE MONTEBELLO.

events CORRER MUSEUM St. Mark’s Square 52 Actv boat lines 1-2, S. Marco-Vallaresso SHIRIN NESHAT. The Home of My Eyes. Until 26 November. Photography, but also (conceptual) installations and cinema, focusing especially on identity, particularly the female one, in work that the artist defines “personal, political, emotional”. The Iranian artist, who lives and works in New York, is presenting a cycle of 55 photographs in Venice, shot over latter years and not yet exhibited in Europe. The exhibition curator is Thomas Kellein. ROGER DE MONTEBELLO.

Ritratti di Venezia e altri ritratti. Ultimo giorno di apertura, 1 ottobre. Una serie di opere del pittore francoamericano in una mostra tra astrazione e figurazione: sono dettagli di cose o persone, volti, architetture riflesse sull’acqua…

Portraits of Venice and other portraits. Final opening day, 1st October. A series of works by a French-American artist between the abstract and figurative in luminous poetics: they are details of objects or people, faces, architectures reflected on water…

Orario di apertura mostre e museo dalle ore 10.00 alle 19.00 (tutti i giorni). Chiusura biglietteria un’ora prima. Ingresso con biglietto speciale i Musei di Piazza San Marco, € 20,00, ridotto € 13,00. Call Center, tel. 848.082.000 - www.correr.visitmuve.it

Exhibitions and museum opening hours from 10am to 7pm (every day). Ticket-office closes one hour earlier. Admission with St. Mark’s Square Museums special ticket, € 20.00, concessions € 13.00. Call Centre, tel. 848.082.000 - www.correr.visitmuve.it

FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Presso campo S. Maria Formosa, Castello 5252 Linee 1-2 Actv, Rialto

FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Near campo S. Maria Formosa, Castello 5252 Actv boat lines 1-2, Rialto

HADASSA GOLDVICHT.

HADASSA GOLDVICHT.

La casa della vita. Fino al 26 novembre. Presentata dal Museo d’Israele di Gerusalemme questa poetica installazione, a cura di Amitai Mendelsohn, esplora attraverso un lavoro di filmati a più canali tematiche collegate alla memoria storica: i confini tra la vita e la morte, tra il mito e l’arte, e la natura di Venezia. Il racconto avviene attraverso un dialogo con l’ottantaseienne Aldo Izzo, un tempo capitano di una grande nave mercantile e ora guardiano e custode dei cimiteri ebrei a Venezia. Apertura museo, da martedì a domenica, dalle 10 alle 18. Chiuso il lunedì. Ingresso € 10,00, ridotti € 8,00. Info tel. 041.271.14.11 - www.querinistampalia.org

The house of life. Until 26 November. Presented by the Museum of Israel in Jerusalem, this poetical installation, curated by Amitai Mendelsohn, explores issues linked to historic memory through work with multi-channel films: the borders between life and death, between myth and art, and nature in Venice. The tale unfolds through a dialogue with eighty-six year-old Aldo Izzo, once the captain of a large merchant ship and now the keeper and custodian of Jewish cemeteries in Venice. Museum open from Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm. Closed on Monday. Tickets € 10.00, conc. € 8.00. Info tel. 041.271.14.11 - www.querinistampalia.org

ABBAZIA DI SAN GIORGIO MAGGIORE Isola di San Giorgio Linea 2 Actv, S. Giorgio JAN FABRE. Glass and Bones Sculptures 1977-2017.

SAN GIORGIO MAGGIORE ABBEY Island of San Giorgio - Actv boat line 2, S. Giorgio JAN FABRE. Glass and Bones Sculptures 1977-2017.

Fino al 26 novembre. Promossa dalla GAMeC di Bergamo e curata da Giacinto Di Pietrantonio, Katerina Koskina e Dimitri Ozerkov, questa selezione di opere in ossa e vetro ripresenta in laguna il genio fiammingo noto per le inquietanti visioni oniriche. Jan Fabre, nato ad Anversa nel 1958, è oggi considerato uno degli artisti più innovativi e eclettici della scena mondiale, sia per le sue opere d’arte che per quelle teatrali. Orario 10-18 con ingresso libero. Info: www.labiennale.org

Until 26 November. Promoted by GAMeC in Bergamo and curated by Giacinto Di Pietrantonio, Katerina Koskina and Dimitri Ozerkov, this selection of works in bones and glass is re-presenting the Flemish genius known for his disquieting dreamlike visions once more on the lagoon. Jan Fabre, born in Antwerp in 1958, is considered today as one of the most innovative and eclectic artists on the world scene, both for his artwork and for his theatre plays. Open 10am-6pm with admission free. Info: www.labiennale.org

COLLATERALE 57. BIENNALE

57TH BIENNALE COLLATERAL

57


58

manifestazioni

events

PALAZZO MOCENIGO Santa Croce 1992 Linea 1 Actv, S. Stae

PALAZZO MOCENIGO Santa Croce 1992 Actv boat line 1, S. Stae

TRANSFORMATION.

TRANSFORMATION.

Sei artisti svedesi. Ultimo giorno di apertura, 1 ottobre. Sei artisti svedesi sono i protagonisti di questa mostra che presenta altrettante personali riletture dell’arte orafa attraverso l’utilizzo di materiali non preziosi del tutto anomali, come polvere di alluminio, crini di cavallo, pelle di pesce. Questi manufatti, anche se li rappresentano, non sono in effetti monili convenzionali ma oggetti che pur nel loro valore ornamentale ed estetico offrono un forte contenuto simbolico. A cura di Inger Wästberg. CABINET OF CURIOSITIES.

Six Swedish artists. Final opening day, 1st October. Six Swedish artists are the protagonists of this exhibition, presenting as many personal readings of the goldsmith’s art through the use of totally anomalous non-precious materials, such as aluminium dust, horsehair, fish-skin. Although these artefacts represent ornaments, they are not really conventional ones, but objects that offer strong symbolic content in spite of their decorative and aesthetic worth. Curator, Inger Wästberg. CABINET OF CURIOSITIES.

La Collezione Storp. Ultimo giorno di apertura, 1 ottobre. Secondo appuntamento veneziano, dopo quello presentato nel 2015, con le raccolte della famiglia Storp, una delle maggiori collezioni al mondo di flaconi di profumeria. Allestita nel Pòrtego, al piano nobile del museo, questa mostra, dal taglio multisensoriale, espone in tre affascinanti sezioni una selezione di bizzarri e misteriosi oggetti ispirati alla storia, alla natura, alla scienza e all’arte. Per ognuna di queste, è stata creata un’esclusiva fragranza che il pubblico potrà provare. L’esposizione è a cura di G. von Heyking.

The Storp Collection. Final opening day, 1st October. Second Venetian rendez-vous, after the one featured in 2015, with the Storp family’s collections, one of the major ones of perfumery vials worldwide. Set up inside the Pòrtego, on the main floor of the museum, this exhibition, with its multi-sensorial slant, is displaying a selection of bizarre and mysterious objects inspired by history, science and art, in three fascinating sections. For each one of them, an exclusive fragrance, that the public may sample, has been created. The exhibition curator is Gergana von Heyking.

Apertura museo ed esposizioni dalle ore 10 alle 17 con chiusura biglietteria mezz’ora prima. Chiuso il lunedì. Ingresso museo € 8,00, ridotto € 5,50. Il biglietto consente la visita all’intero Palazzo. Info: www.mocenigo.visitmuve.it

Museum and exhibitions hours from 10am to 5pm with ticket-office closing half-an-hour earlier. Closed on Monday. Museum tickets € 8.00, concessions € 5.50. Tickets allow a visit to the entire Palace. Info: www.mocenigo.visitmuve.it


manifestazioni

events

BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA Salone della Libreria Sansoviniana Piazzetta San Marco 13 Linee 1-2-5.1-5.2 Actv, Vallaresso

NATIONAL MARCIANA LIBRARY Sansovinian Library Salon Piazzetta San Marco 13 Actv boat lines 1-2-5.1-5.2, Vallaresso

GIANMARIA BUCCELLATI.

GIANMARIA BUCCELLATI.

FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio Linea 2 Actv, S. Giorgio VITTORIO ZECCHIN. I vetri trasparenti per Cappellin e Venini. Apertura fino al 7 gennaio 2018. Prosegue con una raffinata mostra dedicata alla produzione vetraia dell’artista di origine muranese (18781947), protagonista della grande stagione di Ca’ Pesaro, il ciclo per “Le stanze del vetro” dedicato alle eccellenze della produzione vetraia del Novecento, promosso da Fondazione Cini e Pentagram Stiftung. Direttore artistico dal 1921 della VSM Cappellin Venini & C., fondata quell’anno da Giacomo Cappellin e da Paolo Venini, azienda destinata in breve ad affermarsi sia nel panorama nazionale che internazionale, Vittorio Zecchin seppe dare una decisa impronta rinnovatrice, per le proporzioni classiche e le linee di notevole essenzialità che contraddistinsero quella produzione rispetto alle coeve realizzazioni muranesi spesso connotate da eccessivi virtuosismi. Qwalala di PAE WITHE. Fino al 30 novembre 2017. Commissionata da Le Stanze del Vetro questa nuova monumentale scultura - seconda installazione temporanea dopo quella di Hiroshi Sugimoto - realizzata dall’artista americana Pae White in occasione di Biennale Arte si manifesta come un muro curvo (75 per 2.4 metri) realizzato con 3000 “lingotti” di vetro fatti a mano in Veneto. Il titolo dell’installazione è un termine coniato dalla tribù di nativi americani Pomo e fa riferimento al sinuoso corso del fiume Gualala nella California del nord che l’opera idealmente richiama, sia nella struttura che nella forma.

FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio Actv boat line 2, S. Giorgio VITTORIO ZECCHIN. Transparent glass for Cappellin and Venini. Open until 7 January 2018. The “Rooms of Glass” cycle dedicated to excellences in Twentieth century glass production, promoted by the Cini Foundation and Pentagram Stiftung, is continuing with a sophisticated exhibition dedicated to glass production by this artist of Murano origins (1878-1947), a protagonist of the great Ca’ Pesaro season. The artistic director from 1921 of VSM Cappellin Venini & C., founded that year by Giacomo Cappellin and Paolo Venini, a company destined to establish itself shortly both within the national and the international scenario, Vittorio Zecchin was capable of imparting a decisive innovating trend in the classic proportions and notably essential lines which distinguished that production compared to coeval output in Murano, often marked by excessive embellishments. Qwalala by PAE WHITE. Until 30 November 2017. Commissioned by Rooms of Glass, this new monumental sculpture – the second temporary installation after Hiroshi Sugimoto’s one - created by American artist Pae White for the occasion of the Art Biennale, depicts a curved wall (75 by 2.4 metres) made up of 3000 glass “ingots” handmade in Veneto. The title of the installation is a word conceived by the Pomo native American tribe and refers to the sinuous course of the Gualala river in northern California, which the artwork ideally evokes, both in structure and in shape.

Orario di apertura esposizioni: dalle ore 10.00 alle 19.00 con ingresso libero. Chiuso il mercoledì. Tel. 041.523.08.69 - www.cini.it - www.lestanzedelvetro.it

Exhibition opening hours: from 10am to 7pm with admission free. Closed on Wednesday. Tel. 041.523.08.69 - www.cini.it - www.lestanzedelvetro.it

Capolavori d’arte orafa. Fino al 12 novembre 2017. Nella monumentale cornice del Salone sansoviniano arricchito da opere prodotte dai maggiori artisti del Cinquecento veneziano sono per questa preziosa mostra presentati alcuni capolavori assoluti dell’arte orafa di Gianmaria Buccellati, protagonista dell’alta oreficeria italiana e erede di una delle più note famiglie di gioiellieri. Scomparso di recente, Gianmaria Buccellati, raccoglie l’esperienza del padre Mario, che nel 1919 aveva aperto la prima boutique di alta gioielleria, a Milano. La mostra che raccoglie alcuni capolavori della casa spiegandone in più sezioni le tecniche esecutive tipiche del suo stile, viene completata dall’esposizione straordinaria del Piatto del Breviario Grimani, sontuosa opera di oreficeria veneziana cinquecentesca, oggi conservata presso la Biblioteca Nazionale Marciana. Orario di apertura tutti i giorni dalle 10.00 alle 19.00 con chiusura biglietteria alle ore 18. 
 Ingresso €
6,00.

 Info 
tel. 041.240.72.38 - www.gmbfoundation.com

Gold art masterpieces. Until 12 November 2017. Within the Sansovinian Salon monumental setting, enriched by artworks created by major Venetian Sixteenth century artists, a few absolute masterpieces in gold-work by Gianmaria Buccellati, a protagonist of top Italian goldsmith art and heir to one of the most well-known families of jewellers, are presented for this precious showcase. Gianmaria Buccellati, who recently passed away, picked his expertise from his father Mario, who opened the first top jewellers’ boutique in 1919 in Milan. The exhibition, which assembles a few masterpieces from the maison, explaining their execution techniques typical of his style, in various sections, is rounded off by the special display of the Grimani Breviary Plate, a sumptuous Sixteenth century Venetian golden artwork, now kept at the National Marciana Library. Opening hours every day from 10am to 7pm, with ticketoffice closing at 6pm. Tickets € 6.00. Info tel. 041.240.72.38 - www.gmbfoundation.com

59


60

manifestazioni

events

PALAZZO FRANCHETTI

PALAZZO FRANCHETTI

Campo Santo Stefano, San Marco 2847 Linea 1 - 2 Actv, Accademia GLASS STRESS 2017. Fino al 26 novembre 2017. Torna puntualmente, in parallelo alla Biennale Arte, il progetto espositivo della Fondazione Berengo dedicato alle eccellenze artistiche del vetro. 33 importanti artisti contemporanei provenienti da Europa, Stati Uniti, Medio Oriente e Cina sono stati invitati per l’occasione a creare una loro opera in collaborazione con alcuni noti maestri del vetro di Murano. Tra le opere esposte, l’installazione ecologica del belga Koen Vanmechelen esposta nei giardini della sede; quelle degli artisti austriaci Brigitte Kowanz ed Erwin Wurm, il progetto speciale del francese Loris Gréaud che nell’isola di Murano, ridà vita ad un’antica fornace. La mostra è curata da Dmitry Ozerkov, Herwig Kempinger e Adriano Berengo. Apertura dalle 10.00 alle 18.30. Ingresso € 10 ridotti € 8. Info: www.berengo.com

Campo Santo Stefano, San Marco 2847 Actv boat lines 1 - 2, Accademia GLASS STRESS 2017. Until 26 November 2017. In parallel with the Art Biennale, the Fondazione Berengo exhibition project dedicated to artistic excellence in glass is punctually back. 33 important contemporary artists from Europe, the United States, the Middle East and China have been invited for this occasion to create a work of their own in collaboration with some famous glassmasters from Murano. The showcased works include an environmental installation by Belgian Koen Vanmechelen on display in the gardens at the venue; the ones by Austrian artists Brigitte Kowanz and Erwin Wurm, the special project by Frenchman Loris Gréaud, who gives fresh life to an ancient furnace on Murano island. The exhibition curators are Dmitry Ozerkov, Herwig Kempinger and Adriano Berengo. Open from 10am to 6.30pm. Tickets € 10, concessions € 8. Info: www.berengo.com

PALAZZO LOREDAN

PALAZZO LOREDAN

Campo Santo Stefano, San Marco 294 Linea 1 - 2 Actv, Accademia IMAGO MUNDI. Apertura fino al 29 ottobre. Una mostra presenta attraverso 759 artisti e un mosaico di altrettante opere la poliedricità artistica del grande nord americano, dagli estremi dello sterminato territorio canadese alle comunità Inuit e di Indigeni nord-americani. Imago Mundi è il progetto non profit di arte contemporanea promosso da Luciano Benetton, dove artisti di tutto il mondo, affermati ed emergenti, si confrontano con lo stesso supporto, una tela di 10x12 cm. Orario di apertura tutti i giorni escluso il lunedì con ingresso libero dalle ore 10.00 alle 19.30 (18.30 domenica). www.imagomundiart.com

Campo Santo Stefano, San Marco 2847 Actv boat lines 1 - 2, Accademia IMAGO MUNDI. Open until 29 October. An exhibition presenting the artistic multi-facets of the great American North, from the extremities of the endless Canadian territory to the Inuit and North-American native communities through 759 artists and a mosaic of as many artworks. Imago Mundi is the non-profit contemporary art project promoted by Luciano Benetton, in which established and emerging worldwide artists deal with the same medium: a 10x12 cm canvas. Opening hours from 10am to 7.30pm (6.30pm on Sunday) every day excluding Monday, with admission free. www.imagomundiart.com

Premio GLASS IN VENICE – RIEDEL AWARD 2017. Atrio: fino al 13 ottobre. La mostra presenta nel suggestivo spazio d’ingresso dedicato ad illustri personaggi della storia veneziana le opere degli artisti vincitori della sesta edizione del premio dedicato alla valorizzazione dell’arte vetraria: gli italiani Giacomo Barbini e Cristiano Bianchin, entrambi veneziani, la svizzera Monica Guggisberg e lo statunitense Philip Baldwin. Nell’occasione si affiancano le opere di Kyle Solá vincitore del Premio Riedel, riconoscimento indetto dalla nota azienda austriaca specializzata nella produzione di calici da degustazione. Apertura settimanale da lunedì a venerdì, con orario continuato dalle 10 alle 17 e ingresso libero. Info: www.istitutoveneto.it

GLASS IN VENICE Prize – RIEDEL AWARD 2017. Lobby: until 13 October. The exhibition, within the suggestive entrance venue dedicated to illustrious figures in Venetian history, presents artworks by the winning artists at the sixth edition of this prize dedicated to the enhancement of glass artwork: Italians Giacomo Barbini and Cristiano Bianchin, both Venetians, Swiss Monica Guggisberg and American Philip Baldwin. For this occasion, works are also featured by Kyle Solá, the winner of the Riedel Prize, an award created by the well-known Austrian firm specialised in the production of tasting-goblets. Open weekly from Monday to Friday, all day from 10am to 5pm, with admission free. Info: www.istitutoveneto.it

ISTITUTO VENETO di SCIENZE, LETTERE ed ARTI

ISTITUTO VENETO di SCIENZE, LETTERE ed ARTI

VENETO INSTITUTE OF SCIENCE, LETTERS AND ARTS

VENETO INSTITUTE OF SCIENCE, LETTERS AND ARTS


manifestazioni

events

FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA

FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA

GALLERIA DI PIAZZA SAN MARCO

ST. MARK’S SQUARE GALLERY

ALGORITHMIC SIGNS.

ALGORITHMIC SIGNS.

PALAZZETTO TITO

PALAZZETTO TITO

San Marco 71/c - Linea 1- 2 Actv, San Marco/Vallaresso Alberto Biasi, Sara Campesan, Bruno Munari e altri amici di Verifica 8+1. Fino all’8 ottobre. Collaterale alla Esposizione internazionale della Biennale questa mostra si inserisce nella mission dell’Istituzione veneziana di offrire immagine ad artisti veneziani che si sono particolarmente distinti con la loro ricerca. Nell’occasione vengono esposte opere di artisti che hanno avuto la città di Mestre come centro della produzione e che sono sempre rimasti legati al territorio portando nel contempo la loro arte in circuiti nazionali e internazionali. Ernest Edmonds, Manfred Mohr, Vera Molnár, Frieder Nake, Roman Verostko. Inaugurazione giovedì 19 ottobre, fino al 3 dicembre. A cura di Francesca Franco questa mostra esplora la nascita dell’arte generativa e il suo contributo al più ampio campo dell’arte contemporanea, dal 1960 a oggi. La storia di questo movimento viene qui illustrata attraverso il lavoro creativo di cinque pionieri internazionali (conosciuti anche come gli algoristi) approdati nel mondo dell’arte digitale da background ed esperienze completamente diverse tra loro.

St. Mark’s 71/c - Actv boat lines 1- 2, San Marco/Vallaresso Alberto Biasi, Sara Campesan, Bruno Munari and other friends of Verifica 8+1. Until 8 October. A collateral event of the Biennale International Exhibition, this display is part of the Venetian institution’s mission for offering an image to Venetian artists who have particularly distinguished themselves through their research. On this occasion, the artworks shown are by artists whose production hub has been based in the city of Mestre and who have always been linked to this territory, albeit taking their art into national and international circuits. Ernest Edmonds, Manfred Mohr, Vera Molnár, Frieder Nake, Roman Verostko. Inauguration on Thursday 19 October, open until 3 December. This exhibition, by curator Francesca Franco, explores the birth of generative art and its contribution to the broader field of contemporary art, from 1960 to our days. The history of this movement is illustrated here through the creative work of five international pioneers (also known as the algorists) who reached the world of digital art from completely differing backgrounds and experiences.

S. Barnaba, Dorsoduro 2826 Linea 1 Actv, Ca’Rezzonico AlCHIMIE. Seconda edizione. Inaugurazione giovedì 26 ottobre; fino al 3 dicembre. Seconda edizione dell’incontro tra imprese ed arte, un’iniziativa ideata da Confindustria Veneto e realizzata dall’Istituzione Fondazione Bevilacqua La Masa con lo scopo di far incontrare gli artisti e le imprese venete per produrre opere d’arte contemporanea: una mostra che mette in gioco aspetti umani, competenze tecniche, strategie aziendali e visioni artistiche.

S. Barnaba, Dorsoduro 2826 Actv boat line 1, Ca’Rezzonico ALCHEMIES. Second edition. Inauguration on Thursday 26 October, until 3 December. Second edition for this meeting between industry and art, an initiative conceived by Confindustria Veneto and organised by the Bevilacqua La Masa Foundation Institution, with the aim of making Veneto artists and industries meet so as to produce contemporary artworks: an exhibition that features human aspects, technical skills, business strategies and artistic visions.

Orario di apertura delle due sedi dalle ore 10.30 alle 17.30 con ingresso libero. Galleria di S. Marco: chiuso lunedì e martedì. Palazzetto Tito: chiuso sabato e domenica. Info: www.bevilacqualamasa.it

Opening hours from 10.30am to 5.30pm with admission free. St. Mark’s Square Gallery: closed Monday and Tuesday. Palazzetto Tito: closed Saturday and Sunday. Info: www.bevilacqualamasa.it

PALAZZO PISANI Campo Santa Marina Linea 1-2 Actv Accademia DIASPORA PAVILION, fino al 26 novembre. Presentata da Internatonal Curators Forum (ICF) e da Università delle Arti di Londra (UAL) questa mostra si presenta in contrapposizione ai padiglioni nazionali, simbolo dell’internazionalità della Biennale di Venezia. 19 artisti le cui pratiche in molti modi espandono, complicano e persino destabilizzano la diaspora come termine, evidenziando così l’effettiva rilevanza della diaspora oggi. Orario 18-21 con ingresso libero. www.internationalcuratorsforum.org

PALAZZO PISANI Campo Santa Marina Actv boat lines 1-2 Accademia DIASPORA PAVILION, until 26 November. Presented by the Internatonal Curators Forum (ICF) and by the University of Arts in London (UAL), this exhibition is presenting itself in juxtaposition with the national pavilions, a symbol of internationality at the Venice Biennale. 19 artists whose practices expand, complicate and even destabilise the diaspora as a term in many ways, thus highlighting the actual relevance of diasporas nowadays. Open from 6 to 9pm with admission free. www.internationalcuratorsforum.org

61


manifestazioni

62

MUSEO DI PALAZZO GRIMANI nelle vicinanze di Campo Santa Maria Formosa Ramo Grimani, Castello 4858 Linea 1-2 Actv Rialto/ San Zaccaria BEVERLY BARKAT.

events MUSEUM AT PALAZZO GRIMANI next Campo Santa Maria Formosa, Ramo Grimani, Castello 4858 Actv boat lines 1-2 Rialto/ San Zaccaria BEVERLY BARKAT.

Evocative Surfaces. Fino al 26 novembre. Una fusione tra antico e contemporaneo, tra spazi architettonici, affreschi antichi e dipinti contemporanei… L’installazione di Barkat si compone di dodici monumentali pitture su pannelli in pvc semi-trasparenti, che pendono dalle travi lignee del soffitto sviluppandosi a tutta altezza. Queste opere, a mo’ di vele, si lasciano dolcemente trasportare dalla brezza che entra dalle finestre e fluttuano al passaggio dei visitatori. Completano la mostra una ricostruzione dell’atelier dell’artista, a Gerusalemme, un’installazione di dipinti circostanti l’ingresso al Palazzo, un video-documentario. Orario: 10 – 18 con ingresso libero, chiuso il lunedì. Web: www.beverlybarkat.com

Evocative Surfaces. Until 26 November. A fusion between the ancient and the contemporary, between architectural spaces, ancient frescoes and contemporary paintings… This installation by Barkat is composed of twelve monumental paintings on semi-transparent pvc panels, hanging from the wooden beams on the ceiling, going up the whole height. The works allow themselves to be transported softly like sails by the breeze entering from the windows and fluctuate as visitors pass by. The exhibition is rounded-off by a reconstruction of the artist’s atelier in Jerusalem, a paintings installation around the entrance to the Palace, and a video-documentary. Open: 10am – 6pm with admission free, closed on Monday. Web: www.beverlybarkat.com

PALAZZO ZENOBIO Fond. del Soccorso, Dorsoduro 2596 Linee 1-2 Actv, Piazzale Roma

PALAZZO ZENOBIO Fond. del Soccorso, Dorsoduro 2596 Actv boat lines 1-2, Piazzale Roma

TOUCH.

TOUCH.

Nebojsa Kavaric. Fino al 31 ottobre. Un elogio alla bellezza femminile e all’erotismo che la sua figura può scatenare… Con il titolo Touch, “toccare”, l’artista montenegrino, tra i maggiori rappresentanti dell’arte contemporanea balcanica, presenta la sua pittura gestuale dove il colore viene steso sulla tela dalle dita della mano, lasciando spazio al pennello solo nella fase finale dell’opera. La mostra è a cura di Julia Ambrtsumyan. Orario non comunicato. Info tel. 041.522.87.70 – www.kavaric.art

Nebojsa Kavaric. Until 31 October. A eulogy of female beauty and the eroticism which its figure may unleash… with its title Touch, this artist from Montenegro, among the major representatives of Balkan contemporary art, presents his gestual painting in which colour is applied to the canvas by fingers, leaving room for the paintbrush only during the final stage of the artwork. The exhibition curator is Julia Ambrtsumyan. Opening hours not communicated. Info tel. 041.522.87.70 – www.kavaric.art


manifestazioni

events

PALAZZO BEMBO - PALAZZO MORA GIARDINI MARINARESSA Riva del carbon – Rialto – Linea 1-2 Actv Rialto Strada Nova Cannaregio – Linea 1-Ca’d’Oro Castello – Linea 1- 2 Actv Giardini PERSONAL STRUCTURES - Fino al 26 novembre: Frontiere aperte. Video, sculture, dipinti, disegni, fotografie e installazioni rappresentanti oltre 200 artisti provenienti da paesi (40) e culture diverse toccano concetti astratti quali tempo, spazio, esistenza. Sono prevalentemente opere recenti appositamente realizzate per questa mostra o provenienti direttamente dalle collezioni dell’artista. Enchanted nature, di Carla Bordini Bellandi. Promossa da GAA Foundation questa mostra presenta una selezione di immagini della fotografa milanese che racconta una natura osservata attraverso una visione onirica alla ricerca di un contatto con essa ma, soprattutto, di un suo riconoscimento come elemento di rispetto.

PALAZZO BEMBO - PALAZZO MORA MARINARESSA GARDENS Riva del carbon – Rialto – Actv boat lines 1-2 Rialto Strada Nova Cannaregio – Actv boat line 1-Ca’ d’Oro Castello – Actv boat lines 1- 2 Giardini PERSONAL STRUCTURES - Until 26 November: Open Borders. Videos, sculptures, paintings, drawings, photographs and installations representing over 200 artists from different countries (40) and cultures, touching abstract concepts such as time, space and existence. They are mostly recent works, created on purpose for this exhibition or coming directly from the artist’s collections. Enchanted nature, by Carla Bordini Bellandi. Promoted by the GAA Foundation, the exhibition presents a selection of images by this photographer from Milan, depicting nature observed through a dreamlike vision, in a quest for a contact with it, but especially for its recognition as a subject to be respected.

Orario sedi: 10 – 18; chiuso il martedì. Ingresso libero. Info: www.palazzobembo.org

Venue hours: 10am – 6pm; closed on Tuesday. Admission free. Info: www.palazzobembo.org

MAGAZZINI DEL SALE

MAGAZZINI DEL SALE

FONDAZIONE EMILIO E ANNABIANCA VEDOVA

EMILIO AND ANNABIANCA VEDOVA FOUNDATION

MUSEO ARCHEOLOGICO Piazzetta San Marco 17 Linea 1-2 Actv San Marco Francesca Montinaro: Communitas – Immunitas. Fino al 26 novembre. La contiguità e la convivenza tra comunità differenti e diversamente regolate, sta causando tensioni che hanno inevitabili ripercussioni sugli individui… Il complesso tema di “comunità” è in questo caso affrontato dall’artista che presenta oltre 600 video-ritratti di donne appartenenti a comunità differenti con in mano un messaggio al mondo. A cura di Raffaele Gavarro. Orario e prezzo del biglietto “Musei di Piazza San Marco” e “Museum Pass”. Info tel. 041.296.76.63.

ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Piazzetta San Marco 17 Actv boat lines 1-2 San Marco Francesca Montinaro: Communitas – Immunitas. Until 26 November. Proximity and cohabitation between different and diversely regulated communities, is causing tensions that have inevitable repercussions on individuals… The complex “community” theme is dealt with in this case by the artist, who is presenting over 600 video-portraits of women belonging to different communities, holding a message to the world. Curator, Raffaele Gavarro. “St. Mark’s Square Museums” tickets and “Museum Pass” opening hours and ticket price. Info tel. 041.296.76.63.

Zattere 266 - Actv boat line 1, Salute EMILIO VEDOVA DE AMERICA. Fino al 26 novembre. 14 dipinti su tela realizzati dall’artista tra il 1976 e il 1977. Fanno parte di un ciclo, tutto in bianco e nero, di grande formato, che dopo decenni di dialogo con personalità della cultura statunitense, viaggi e di rapporti con le università, da Washington a Philadelphia, riflettono a distanza di qualche decennio, il legame espressivo dell’artista con l’arte americana. Come di consueto in questa sede espositiva dedicata all’artista, le opere sono movimentate dalla macchina robotica progettata da Renzo Piano. Apertura dalle 10.30 alle 18.00. Chiuso il lunedì e il martedì. Ingresso € 8,00, ridotto € 6.00. Web: www.fondazionevedova.org

Zattere 266 - Actv boat line 1, Salute EMILIO VEDOVA DE AMERICA. Until 26 November. 14 paintings on canvas created by the artist between 1976 and 1977. They are part of a cycle in large format, all in black and white, which reflects the artist’s expressive link with American art following decades of dialogue with personalities in United States culture, travels and relationships with universities, from Washington to Philadelphia, a few decades later. As is usual in this exhibition venue dedicated to the artist, his artworks are set in motion by the robotic machine planned by Renzo Piano. Open from 10.30am to 6pm. Closed on Monday and on Tuesday. Tickets € 8.00, concessions € 6. 00. Web: www.fondazionevedova.org

63


64

manifestazioni

events

CA’ REZZONICO MUSEO DEL '700 VENEZIANO Dorsoduro 3136 (zona San Barnaba) Linea 1 Actv, Ca’Rezzonico Ritratto/Copia – Ebenbild/Abbild. Fino al 30 ottobre. Inserite tra i suggestivi spazi del palazzo una serie di installazioni realizzate da quattro giovani artisti tedeschi che analizzano il controverso rapporto tra la città lagunare e i suoi visitatori. Realizzate attraverso varie tecniche che includono la scultura, la fotografia e l’installazione site-specific, le opere sembrano interagire con i capolavori esposti nella collezione permanente in un suggestivo ed efficace “dialogo” tra antico e contemporaneo. L'occasione è nata dall'esperienza realizzata dai ragazzi in qualità di borsisti presso il Centro Tedesco di Studi Veneziani e la Fondazione Berengo. A cura di Petra Schaefer. MARZIA MIGLIORA – Velme. Fino al 26 novembre. Un progetto site-specific in collaborazione con la Fondazione Merz presenta all’interno dell’affascinate percorso del museo dedicato al Settecento veneziano cinque installazioni accentrate su un tema ricorrente dell’artista: quello di far riaffiorare ciò che è sommerso e che non deve smettere di emergere, proprio come le velme, bassi fondali tipici delle lagune, che la natura ciclicamente ripresenta in occasioni delle maree.

CA’ REZZONICO MUSEUM OF THE VENETIAN 18TH C. Dorsoduro 3136 (San Barnaba district) Actv boat line 1, Ca’Rezzonico Portrait/Copy – Ebenbild/Abbild. Until 30 October. A series of installations created by four young German artists, set out within the suggestive areas of this palace for the occasion of their scholarship experience at the German Centre for Venetian Studies and the Berengo Foundation, analyses the controversial relationship between the lagoon city which hosted them and its visitors. Created by means of various techniques including sculpture, photography and the site-specific installation, the artworks seem to interact with the masterpieces displayed at the permanent collection in a suggestive and meaningful “dialogue” between the ancient and the contemporary. Curator, Petra Schaefer. MARZIA MIGLIORA – Velme. Until 26 November. A site-specific project in collaboration with the Fondazione Merz, presenting five installations focusing on a recurring theme by this artist, within the fascinating circuit of this museum dedicated to the Venetian Eighteenth century: making what is submerged, which must not stop emerging, resurface, just like the velme sandbanks, the shallow shoals typical of lagoons, which nature cyclically re-presents during tides.

Orario museo ed esposizioni: 10.00 - 18.00 (chiusura biglietteria ore 17.00). Chiuso il martedì. Ingresso con biglietto museo € 10,00, ridotto € 7,50. Call center 848082000. www.carezzonico.visitmuve.it

Open: 10am - 6pm (ticket-office closes at 5pm). Closed on Tuesday. Admission with museum ticket € 10.00, concessions € 7.50. Call centre 848082000. www.carezzonico.visitmuve.it

ARSENALE NORD Tese 89–90–91 - Fermata Bacini
Shuttle Privato dall’Arsenale (gratuito con biglietto di Biennale) HYPER PAVILION. Fino al 30 ottobre. Allestita in uno spazio di circa 3000 mq all’interno di tre storici magazzini, prodotta da Fabulous Inc. e curata da Philippe Riss-Schmidt, questa mostra presenta una selezione dinamica di opere che affrontano le conseguenze del “digitale” sull’arte. La mostra che si pone come vettore esplorativo di una nuova realtà a cavallo tra mondo digitale e quello fisico si presenta come una spettacolare immersione post-tecnoumana attraverso media tecnologici quali proiezioni (anche a 360°); un teatro ad ologrammi; installazioni multischermo e opere d’arte ibride. Orario: 10-18.
Chiuso lunedì. Ingresso libero. Info: www.hiperpavilon2017.com

ARSENALE NORTH Tese 89–90–91 - Bacini stop - Private Shuttle from the Arsenale (free with a Biennale ticket) HYPER PAVILION. Until 30 October. Set up in a space of about 3000 sqm inside three historical warehouses, produced by Fabulous Inc. and curated by Philippe Riss-Schmidt, this exhibition presents a dynamic selection of works dealing with the consequences of the “digital” on art. The exhibition, acting as an exploration vector for a new reality between the digital world and the physical one, is displayed as a spectacular post-techno-human immersion into technological media such as screenings (even 360° ones), a hologram theatre, multi-screen installations and hybrid artworks. Open: 10am-6pm. Closed on Monday. Admission free. Info: www.hiperpavilon2017.com

ALTRE MOSTRE IN SPAZI PRIVATI, GALLERIE D’ARTE, SEDI ASSOCIATIVE:

OTHER EXHIBITIONS IN PRIVATE VENUES, ART GALLERIES, ASSOCIATIONS:

ESPACE LOUIS VUITTON VENEZIA Calle del Ridotto, San Marco 1353 Linea 1-2 Actv, Vallaresso / San Marco PIERRE HUYGHE. Fino al 26 novembre 2017. Una mostra, tributo al poliedrico artista francese, presenta nello spazio veneziano della nota maison tre opere che accompagneranno il visitatore in un’avvincente atmosfera narrativa di illusione e memoria sfuggente. La mostra fa parte del progetto Beyond the Walls che da vita a mostre inedite esponendo opere appartenenti alla Fondation Louis Vuitton. Orario: 10 (10.30 la domenica) – 20. Ingresso libero. Info presso la sede.

LOUIS VUITTON SPACE VENICE Calle del Ridotto, San Marco 1353 Actv boat lines 1-2, Vallaresso / San Marco PIERRE HUYGHE. Until 26 November 2017. An exhibition, a tribute to this multi-faceted French artist, presenting three works within the Venetian space of this well-known maison, that will accompany visitors in an appealing narrative atmosphere made of illusion and elusive memory. The exhibition is part of the Beyond the Walls project, producing novel exhibitions by displaying unseen works belonging to the Louis Vuitton Foundation. Open: 10am (10.30 on Sunday) – 8pm. Admission free. Info at the venue.


manifestazioni T FONDACO DEI TEDESCHI Calle del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv, Rialto LORIS CECCHINI, Waterbones. Fino al 27 novembre. Secondo allestimento curato da Hervé Mikaeloff (dopo quello su Fabrizio Plessi) per lo spazio rivolto agli eventi culturali del prestigioso Department Store veneziano: protagonista del momento è l’installazione di Loris Cecchini, artista italiano noto fin dagli inizi del duemila per le grandi installazioni, commistione tra scultura, architettura e dimensione organica. L’opera si compone di migliaia di sottili moduli di acciaio assemblati l’uno all’altro, appoggiati alle pareti o appesi al soffitto vetrato del padiglione in una sorta di metafora biologica straniante, ai confini tra scienza ed estetica. Tutti i giorni dalle ore 9.30 alle 19.30 con entrata libera. Info: www.dfsgroup.com SALA DEL CAMINO RESEARCH PAVILION

Campo SS. Cosma e Damiano, GIUDECCA Linea 2 Actv - Giudecca “Hauntopia/What If” by the Academy of Fine Arts Vienna. Apertura fino al 15 ottobre. Terza ed ultima mostra del ciclo Utopia of Access, curato rispettivamente da tre diversi atenei artistici europei, in questa occasione, dall’Accademia di Belle Arti di Vienna. La mostra è arricchita da una serie di incontri (uno per ogni sabato del mese) dedicati alle dinamiche tra ricerca artistica e arte contemporanea. Commissario A. Seppä. Da martedì a domenica dalle ore 12 alle 17 con ingresso libero. Info: www.researchpavilion.com PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO

events T FONDACO DEI TEDESCHI Calle del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2, Rialto LORIS CECCHINI, Waterbones. Until 27 November. Second exhibition by curator Hervé Mikaeloff (after the one on Fabrizio Plessi) for the space dedicated to cultural events by this prestigious Venetian Department Store: the current protagonist is the installation by Loris Cecchini, an Italian artist known since the early millennium for his large installations, a blend of sculpture, architecture and organic dimensions. The artwork is made up of thousands of thin steel modules, assembled one by one, leaning on the walls or hanging from the pavilion glass roof, in a sort of mystifying biological metaphor, a borderline between science and aesthetics. Every day from 9.30am to 7.30pm with admission free. Info: www.dfsgroup.com FIREPLACE HALL

RESEARCH PAVILION

Campo SS. Cosma and Damiano, GIUDECCA Actv boat line 2 - Giudecca “Hauntopia/What If” by the Vienna Academy of Fine Arts. Open until 15 October. Third and final exhibition for this cycle curated respectively by three different European artistic universities, for this occasion, by the Vienna Academy of Fine Arts. The event is being enriched by a series of meetings (one for each Saturday in the month) dedicated to the dynamics between artistic research and contemporary art. Commissioner A. Seppä. From Tuesday to Sunday from 12pm to 5pm with admission free. Info: www.researchpavilion.com PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO

ASSOCIAZIONE CULTURALE ITALO-TEDESCA

ITALO-GERMAN CULT. ASS.

Orario: 10 -18, chiuso lunedì con ingresso libero. ACIT tel. 041.522.54.75 - www.acitvenezia.eu

Open: 10am -6pm, closed Monday, with admission free. ACIT tel. 041.522.54.75 - www.acitvenezia.eu

Fondamenta S. Andrea, Cannaregio 4118 Linea 1 Actv - Ca’ d’Oro Mostra Collettiva a cura della Princeart Gallery di Milano. Inaugurazione sabato 14 ottobre alle ore 17.30 con intermezzo musicale del Frank Bridge Trio, per violino, violoncello e pianoforte. Fino al 21 novembre. “Grazie Italia”, una mostra a cura di Stefania Pieralic. Da giovedì 26 ottobre, fino al 26 novembre. Inaugurazione con la partecipazione di Daniele RadiniTedeschi. BIENNALE ARTE: Padiglione nazionale del Guatemala. La Marge. Fino al 26 novembre. Opere di C. Barrios, L. de la Riva, A. Monroy, A. Prandi, E. Wunderlich. Curatore: Daniele Radini-Tedeschi. True Story. Personale di Carlo Caldera. Apertura fino al 8 ottobre. Una selezione di opere presenta un percorso di ricerca estetica centrato dall’artista sul dialogo tra immagini e iscrizioni elevate a “slogan”.

Fondamenta S. Andrea, Cannaregio 4118 Actv boat line 1 - Ca’ d’Oro Collective Exhibition by the Princeart Gallery in Milan. Inauguration on Saturday 14 October 2017 at 5.30pm, with a musical intermezzo by the Frank Bridge Trio, for violin, cello and pianoforte. Until 21 November. “Thank you Italy”. Curator, Stefania Pieralice. from Thursday 26 October, until 26 November. Inauguration with the participation of Daniele RadiniTedeschi. ART BIENNALE: Guatemala National Pavilion. La Marge. Until 26 November. Artworks by C. Barrios, L. de la Riva, A. Monroy, A. Prandi, E. Wunderlich. Curator: Daniele Radini-Tedeschi. True Story. Solo show by Carlo Caldera. Open until 8 October. A selection of artworks presenting an aesthetic research path pinpointed by the artist upon the dialogue between images and writings elevated to the rank of “slogans”.

65


66

manifestazioni

events

IKONA GALLERY SCUOLA INTER. DI FOTOGRAFIA Campo del Ghetto Nuovo, Cannaregio 2909 Linee 1 - 2 Actv - San Marcuola / Ferrovia MUSRARA Residency Program in Venice. Reference part 1. Fino al 12 novembre. Un progetto concepito da Avi Sabag, direttore del Musrara, the Naggar Multidisciplinary School of Art and Society di Gerusalemme e Živa Kraus, direttrice di Ikona Photo Gallery, porta ad esporre in questa intima mostra quattro giovani artisti selezionati per una residenza artistica nell’estate 2017 a Venezia. Musrara è un quartiere di Jerusalem, un luogo di diversità, il Ghetto di Venezia è un’isola dentro la città: da questi due luoghi scaturisce questo progetto che si pone come ideale ponte tra le due città. Orario: 11 - 19; chiuso il sabato. Ingresso libero. Info tel. 041.528.93.87 - ikonavenezia@ikonavenezia.com

IKONA GALLERY INTL. SCHOOL OF PHOTOGRAPHY New Ghetto Square, Cannaregio 2909 Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola / Ferrovia MUSRARA Residency Program in Venice. Reference part 1. Until 12 November. A project conceived by Avi Sabag, the director of the Musrara, the Naggar Multidisciplinary School of Art and Society in Jerusalem and Živa Kraus, the director of the Ikona Photo Gallery, has led to showcase four young artists, selected for an artistic residency during summer 2017 in Venice, at this intimate exhibition. Musrara is a district in Jerusalem, a place of diversities, the Venice Ghetto is an island within the city: this project springs from these two locations, establishing itself as an ideal bridge between the two cities. Open: 11am - 7pm; closed on Saturday. Admission free. Info tel. 041.528.93.87 - ikonavenezia@ikonavenezia.com

A PLUS A GALLERY Calle Malipiero, S. Marco 3073 Linee 1-2 Accademia, linea 2 S. Samuele HOW MUCH IS TOO MUCH? Fino al 31 gennaio 2018. Una riflessione sulle dinamiche create dall’eccedenza che oggi circonda il nostro mondo divenuta ormai componente strutturale della nostra vita. E’ il tema proposto ad artisti internazionali quali Giles Round, Benjamin Hirte, Sam Ekwurtzel e molti altri dal gruppo di curatori emergenti della School for Curatorial Studies per la sede di una delle più attive gallerie veneziane del contemporaneo. Apertura dal martedì al sabato, dalle 12 alle 19 con ingresso libero. Info tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it

A PLUS A GALLERY Calle Malipiero, S. Marco 3073 Actv boat lines 1-2 Accademia, line 2 S. Samuele HOW MUCH IS TOO MUCH? From Thursday 28 September. A reflection upon the dynamics created by the excess surrounding our world nowadays, which has by now become a structural component of our lives. It is the theme proposed to international artists such as Giles Round, Benjamin Hirte, Sam Ekwurtzel and many others by the group of emerging curators from the School for Curatorial Studies for the venue of one of the most active Venetian contemporary galleries. Open from Tuesday to Saturday from 12 to 7pm with admission free. Info tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it

MUSEO DIOCESANO Castello 4312 (nelle vicinanze di Ponte della Canonica) Linea 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria VIVAVIVALDI. Il mistero delle “Quattro Stagioni”. Un percorso espositivo tra immagini, musica e profumi racconta negli spazi adiacenti il museo l’affascinante e misteriosa storia del compositore veneziano noto come “il prete rosso” e della sua opera più famosa. A cura di Emotional Experiences. Apertura tutti i giorni dalle 10.00 alle 22.00. Ingresso museo € 15,00; ridotto € 12,00. Info: www.vivavivaldivenezia.com

DIOCESE MUSEUM Castello 4312 (near the Ponte della Canonica) Actv boat lines 1-5.1-5.2, San Zaccaria VIVAVIVALDI. The mystery of the “Four Seasons”. A showcase circuit amongst images, music and fragrances, recounting the fascinating and mysterious story of the Venetian composer known as “the red priest” and his most famous work, in the venues adjoining the museum. An event by Emotional Experiences. Open every day from 10am to 10pm. Museum ticket € 15.00; concessions € 12.00. Info: www.vivavivaldivenezia.com

CA’ SAGREDO Ca’ d’Oro - fermata linea 1 Actv LORENZO QUINN. Support. Fino al 26 novembre. Una monumentale installazione emergente dalle acque sembra sostenere l’antica residenza oggi trasformata in albergo di lusso. E’ l’opera pensata da Lorenzo Quinn, artista tra i più apprezzati a livello internazionale, figlio dell’attore hollywoodiano Anthony Quinn e della sua seconda moglie, la veneziana Iolanda Addolori. All’opera si affiancano alcune versioni di importanti sculture dell’autore ora esposte tra S. Pietroburgo e Londra. Apertura dalle 10 alle 19 con ingresso libero. Instagram: @LorenzoQuinnArtist - @HalcyonGallery

CA’ SAGREDO Ca’ d’Oro - Actv boat line 1 stop LORENZO QUINN. Support. Until 26 November. A monumental installation emerging from the waters appears to support this ancient dwelling, now transformed into a luxury hotel. It is the artwork conceived by Lorenzo Quinn, one of the most acclaimed artists at an international level, the son of Hollywood actor Anthony Quinn and his second wife, the Venetian Iolanda Addolori. The work is flanked by a few versions of important sculptures by the author now displayed between St. Petersburg and London. Open from 10am to 7pm, with admission free. Instagram: @LorenzoQuinnArtist - @HalcyonGallery


manifestazioni

events

SCALA DEL BOVOLO San Marco 4299 (presso campo Manin) Linea 1-2 Actv, Rialto PABLO ECHAURREN. Du champ magnétique. Opere 1977-2017. Fino al 15 ottobre. Traendo spunto dall’opera duchampiana Nu descendant un escalier, l’artista propone in questa mostra strutturata per questo particolare luogo, una serie di opere realizzate nell’arco di quarant’anni dove lo spettatore con un gioco di parole viene invitato a scendere e salire lungo uno spazio fisico a spirale dalla conformazione assolutamente unica. A cura di Raffaella Perna e Kevin Repp e promossa dalla Galleria d’Arte Maggiore G.A.M. di Bologna, la mostra si avvale di un catalogo di Silvana Editoriale. Orario: 10.00 - 13.00 e 14.00 - 18.00. Chiuso il lunedì. Ingresso € 7,00; ridotto € 6,00. Info: www.scalacontarinidelbovolo.com

BOVOLO STAIRCASE San Marco 4299 (near campo Manin) Actv boat lines 1-2, Rialto PABLO ECHAURREN. Du champ magnétique. Works 1977-2017. Until 15 October. Drawing its cue from Duchamp’s Nu descendant un escalier, the artist is proposing a series of works created over forty years, where the viewer is invited with a tonguetwister to descend and to climb along a spiralling physical space with an absolutely unique structure, in this exhibition organised for such a particular location. Curators, Raffaella Perna and Kevin Repp, promoted by the Galleria d’Arte Maggiore G.A.M. in Bologna, the exhibition features a catalogue by Silvana Editoriale. Open: 10am – 1pm and 2 – 6pm. Closed on Monday. Tickets € 7.00; concessions € 6.00. Info: www.scalacontarinidelbovolo.com

DESIGN HOTEL CA' PISANI Dorsoduro 979/a (Accademia) Linee 1-2 Actv Accademia An alternative view. Fino al 31 ottobre. Esposto negli intimi spazi di questo albergo, il progetto con cui il fotografo californiano David Winston esplora metodi alternativi per la fotografia, tra questi la cianotipia, la tecnica platino/palladio, la stampa su carta giapponese e uno straordinario sistema basato sull’utilizzo della clorofilla. Orario: 9-19, tutti i giorni con ingresso libero. www.capisanihotel.it

CA’ PISANI DESIGN HOTEL Dorsoduro 979/a (Accademia) Actv boat lines 1-2 Accademia An alternative view. Until 31 October. A project on display within the intimate venues of this hotel, through which Californian photographer David Winston explores alternative methods for photography, including cyanotype, the platinum/palladium technique, printing on Japanese paper and an extraordinary system based on the use of chlorophyll. Open: 9am-7pm, every day, with admission free. www.capisanihotel.it

ALTRE MOSTRE IN GALLERIE D’ARTE:

OTHER EXHIBITIONS IN ART GALLERIES:

10 Anni! Mostra anniversario. Presso Galleria GIUDECCA 795, Fondamenta San Biagio, Giudecca.

10 Years! Exhibition anniversary. At the GIUDECCA 795 Gallery, Fondamenta San Biagio, Giudecca.

GIGI BON: Veni Etiam, Naturalia e Memorabilia, fino al 26 novembre. Presso STUDIO MIRABILIA, San Marco 3084.

GIGI BON: Veni Etiam, Naturalia and Memorabilia, until 26 November. At the STUDIO MIRABILIA, San Marco 3084.

VINICIO VIANELLO, opere su carta 1951-90, fino al 22 ottobre. Presso BUGNO ART GALLERY, Campiello della Fenice, San Marco 1996/d.

VINICIO VIANELLO, works on paper 1951-90, until 22 october. At the BUGNO ART GALLERY, Campiello della

Fenice, San Marco 1996/d.

GERARD RACINIAN – Revolution, a cura di Caroline

GERARD RACINIAN – Revolution, curator, Caroline

VERÓNICA VÁZQUEZ. The struggle for raw. A cura di

Ilaria Bignotti. Fino al 23 dicembre. Presso GALLERIA MARIGNANA ARTE, Rio Terà dei Catacumeni, Dorsoduro 141.

VERÓNICA VÁZQUEZ. The struggle for raw. Curator, Ilaria Bignotti. Until 23 December. At the MARIGNANA ARTE GALLERY, Rio Terà dei Catacumeni, Dorsoduro 141.

Paolo Amico e Daniele Basso. Luce & Pensieri, a cura di Ermanno Tedeschi, dal 4 ottobre al 26 novembre. Presso PALAZZO CONTARINI POLIGNAC, Dorsoduro 874.

Paolo Amico and Daniele Basso. Light & Thoughts, curator, Ermanno Tedeschi, from 4 October to 26 November. At the PALAZZO CONTARINI POLIGNAC, Dorsoduro 874.

Once upon a time… di Gedske Ramløv, e Chiara Antonietti. Fino al 31 ottobre (chiuso martedì). Presso TARDINI GALLERY, Salizada San Samuele.

Once upon a time… by Gedske Ramløv, and Chiara Antonietti. Until 31 October (closed Tuesday). At the TARDINI GALLERY, Salizada San Samuele.

Celia Paul: The Sea and The Mirror. Fino al 16 dicembre. Presso Galleria IL CAPRICORNO, San Marco 1994.

Celia Paul: The Sea and The Mirror. Until 16 December. At IL CAPRICORNO Gallery, San Marco 1994.

Gaudrialt; fino al 31 ottobre. Presso BEL-AIR FINE ART VENICE, Dorsoduro 686.

Gaudrialt; until 31 October. At the BEL-AIR FINE ART VENICE, Dorsoduro 686.

67


manifestazioni

68

events

MOSTRE NELLE ISOLE:

EXHIBITIONS ON ISLANDS:

CASA DEI TRE OCI - GIUDECCA Giudecca, 43 - Linee 2-4.1-4.2 Actv, Zitelle WERNER BISCHOF. Fotografie 1934-1954. Fino al 25 febbraio. 250 Immagini realizzate da uno dei maestri del fotogiornalismo europeo, lo svizzero Werner Bischof, raccontano in questa importante mostra spaccati di storia (e di storie) avvenute nella seconda metà del Novecento in un itinerario che da un Europa appena uscita dalla devastazioni della guerra giunge fino alle contraddizioni dell’India, combattuta tra miserie e nuove spinte industriali. Il percorso, sviluppato sui tre piani del palazzo affacciato sul Canale della Giudecca, prosegue lo spietato confronto tra alcuni elementi della cultura tradizionale giapponese e il dramma della guerra in Corea, introduzione ad una analisi del continente americano visto attraverso il forte contrasto tra sviluppo metropolitano e isolamento, in questo caso dei villaggi andini del Perù, luoghi dove l’autore troverà la morte. Completano l’esposizione una selezione di 20 fotografie inedite scattate in Italia ed una dedicata al paesaggio e alla natura morta, realizzata in Svizzera tra la metà degli anni Trenta e Quaranta del Novecento. La mostra è accompagnata da un catalogo in inglese edito da Marsilio. Orario di apertura: 10.00-19.00. Chiuso il martedì. Ingresso € 12, (€ 10 studenti under 26 e senior over 65). Info tel. 041.241.23.32. Sito internet: www.treoci.org

CASA DEI TRE OCI - GIUDECCA Giudecca, 43 - Actv boat lines 2-4.1-4.2, Zitelle WERNER BISCHOF. Photographs 1934-1954. Until 25 February. 250 pictures shot by one of the masters of European photoreporting, Swiss Werner Bischof, depicting views of history (and stories), which occurred in the second half of the Twentieth century, at this important exhibition, over an itinerary going from a Europe just emerging from the devastations of war up to the contradictions of India, struggling between poverty and new industrial forces. The circuit, developing over three floors of this palace overlooking the Giudecca Canal, continues with an unmerciful comparison between certain elements of traditional Japanese culture and the drama of the war in Korea, an introduction to an analysis of the American continent seen through the strong contrast between metropolitan development and isolation, in this case the Andean villages of Peru, places where the author was to find his death. The exhibition is rounded off by a selection of 20 unpublished photographs shot in Italy and one dedicated to landscape and still-life, shot in Switzerland between the mid-Thirties and Forties of the Twentieth century. The exhibition is accompanied by a catalogue in English published by Marsilio. Opening hours: 10am -7pm. Closed on Tuesday. Tickets € 12, (€ 10 students under 26 and seniors over 65). Info tel. 041.241.23.32. Website: www.treoci.org

MUSEO del VETRO - SPAZIO EX CONTERIE Fondamenta Giustinian - MURANO Linee 3 - 4.1 - 4.2 Actv – Museo

MUSEUM OF GLASS EX CONTERIE VENUE Fondamenta Giustinian - MURANO Actv boat lines 3 - 4.1 - 4.2 – Museo

MARKKU PIRI.

MARKKU PIRI.

ROSSLYND PIGGOTT.

ROSSLYND PIGGOTT.

MUSEO DEL MERLETTO Piazza Galuppi 187 - BURANO - Linea 12 Actv MARIA BISSACCO. Fino al 7 gennaio 2018. Una mostra antologica curata da Chiara Squarcina rappresenta creatività e modernità del lavoro di questa maestra merlettaia che ha saputo intraprendere una nuova forma di espressione artistica senza intaccare i valori propri di un antico manufatto artigianale quale il merletto. Orario museo: 10-18. Chiuso il lunedì. Ingresso museo € 5,00, ridotto € 3,50. Info tel. 041.73.00.34 - www.museomerletto.visitmuve.it

MUSEUM OF LACE Piazza Galuppi 187 - BURANO - Actv boat line 12 MARIA BISSACCO. Until 7 January 2018. An anthological exhibition by curator Chiara Squarcina, featuring the creativity and modernity in work by this master lace-maker, who was able to embark upon a new form of artistic expression without spoiling the values inherent to an ancient craft artefact like lace. Museum hours: 10am-6pm. Closed on Monday. Museum tickets € 5.00, concessions € 3.50. Info tel. 041.73.00.34 - www.museomerletto.visitmuve.it

Apertura da sabato 7 ottobre, fino al 7 gennaio 2018. Una "serie" progettata per il museo veneziano dall’artista finlandese e realizzata dai maestri vetrai di Murano, offre al visitatore una sorta di dialogo tra forma e colore scaturito dalla rielaborazione di suggestioni che l’autore ha assorbito durante i suoi viaggi e le sue ricerche storico-artistiche. Garden Fracture / Mirror in Vapour. Fino al 3 dicembre. Rosslynd Piggott, artista australiana nata a Melbourne nel 1958, per tre anni ha lavorato a Murano con il maestro Maurizio Vidal, un esperto incisore che più di ogni altro si è avvicinato alla comprensione del suo linguaggio artistico. Questa mostra è il risultato della perfetta sintonia che si è creata tra i due artisti. Orario 10.00 - 18.00 (chiusura biglietteria un’ora prima). Ingresso mostra e museo € 12,00, ridotto € 9,50. Info tel. 848.082.000 - www.museovetro.visitmuve.it

Open from Saturday 7 October, until 7 January 2018. A series planned for this Venetian museum by the Finnnish artist and created by glass-masters in Murano, offering visitors a sort of dialogue between form and colour springing from the new elaboration of suggestions which the author absorbed during his travels and his research. Garden Fracture / Mirror in Vapour. Until 3 December, Rosslynd Piggott, an Australian artist born in Melbourne in 1958, worked for three years in Murano with master Maurizio Vidal, an expert etcher who reached an understanding of her artistic language more than anyone else. This exhibition is the result of the perfect harmony created between the two artists. Open 10am - 6pm (ticket-office closing an hour earlier). Museum and exhibitions tickets € 12.00, concessions € 9.50. Info tel. 848.082.000 - www.museovetro.visitmuve.it


manifestazioni

events

MERCATINI:

STREET MARKETS:

CAMPO SAN MAURIZIO San Marco (pressi di Campo Santo Stefano) Linea 1 Actv, S. Maria del Giglio

CAMPO SAN MAURIZIO San Marco (near Campo Santo Stefano) Actv boat line 1, S. Maria del Giglio

MERCATINO DELL’ANTIQUARIATO.

ANTIQUES STREET-MARKET.

SALA SAN TOMMASO Campo S. Giovanni e Paolo - Linee 1-2 Actv, S. Zaccaria Mercatino di vecchie cose. Sabato e domenica, 7 e 8 ottobre. Tradizionale mercatino di solidarietà con stampe, libri, vetri, vintage, bigiotteria, curiosità… Orario 9.00-19.00 con ingresso libero. Info tel. 388.647.18.38.

ST. TOMMASO HALL Campo S. Giovanni & Paolo - boat lines 1-2 San Zaccaria Vintage items bazaar. Saturday and Sunday 7 and 8 October. Traditional charity flea-market with prints, books, glass, vintage, bijouterie, curios… Open 9am-7pm with admission free. Info tel. 388.647.18.38.

TRADIZIONI e SPORT

TRADITIONS and SPORT

ISOLA di SANT’ERASMO Linea 13 da Fondamenta Nuove e da imbarco Pietà (Riva degli Schiavoni).

ISLAND OF SANT’ERASMO Actv boat line 13 from Fondamenta Nuove and from Pietà boat stop (Riva degli Schiavoni).

FESTA DEL MOSTO DI SANT’ERASMO.

SANT’ERASMO GRAPE-MUST FÊTE.

Apertura da venerdì 27 a domenica 29 ottobre. Tradizionale appuntamento autunnale con il mondo del piccolo antiquariato a cura dell’Associazione Espositori di campo San Maurizio. Una cinquantina di antiquari provenienti da varie regioni italiane presentano nell’atmosfera di un elegante campo veneziano oggetti in stile Liberty e Novecento oltre a collezioni di numismatica, filatelia, stampe d’epoca, porcellane, bronzi, curiosità. Orario dalle 9.00 alle 19.00 con ingresso libero. Tel. 333.965.99.94 - www.mercatinocamposanmaurizio.it

Domenica 1 ottobre. Una tradizionale festa paesana festeggia il primo vino della stagione, prodotto tipico di un’isola immersa tra il verde dei campi e quello della laguna. Il programma prevede al mattino la celebrazione della messa di ringraziamento con la partecipazione degli ortolani dell’isola e la benedizione dei carri agricoli. Tra le regate, nel pomeriggio, quella su mascarete a due remi con equipaggio misto con partenza dalle acque antistanti la Torre Massimiliana. In serata, la tradizionale pigiatura dell’uva in pubblico, con la possibilità di degustare direttamente il succo d’uva ricavato. Segue festa danzante. Nell’occasione sono allestiti banchi di specialità del luogo e uno stand gastronomico. Organizzazione a cura del Comitato festeggiamenti di Sant’Erasmo in collaborazione con la Municipalità di Venezia-Murano-Burano e i consorzi agricoli dell’isola. Comitato Festeggiamenti di Sant’Erasmo, tel. 041.244.40.12. Info: www.veneziaunica.it

Open from Friday 27 to Sunday 29 October. Traditional autumn appointment with the world of minor antiques by the Campo San Maurizio Exhibitors Association. Around fifty exhibitors from various regions in Italy, present objects in Art Nouveau and Twentieth century style, besides coin collections, stamps, vintage prints, porcelain, bronzes and curios, in the atmosphere of an elegant Venetian square. Opening hours from 9am to 7pm (admission free). Tel. 333.965.99.94 - www.mercatinocamposanmaurizio.it

Sunday 1 October. A traditional village fête celebrating the first wine of the season, a typical produce of this island set between the greenery of its fields and of the lagoon. The programme features the celebration of a thanksgiving Mass in the morning attended by the island farmers and blessing of the farm wagons; among the regattas in the afternoon, are those on mascarete boats with twin-oars and a mixed crew departing from the waters before the Torre Massimiliana. In the evening, traditional grapetreading in public, with the possibility of tasting the ensuing grape-juice directly. A dancing party will follow. Local specialities stalls and a food stand will be set up for the occasion. Organisation by the Sant’Erasmo celebration Committee in collaboration with the Venice-Murano-Burano Municipality and the island farmers cooperatives. Sant’Erasmo Festivities Committee, tel. 041.244.40.12. Info: www.veneziaunica.it

69


manifestazioni

70

events

BACINO SAN MARCO e litorale Linee 1-2 Actv - San Marco VELEZIANA, domenica 15 ottobre, partenza ore 11.00. Decima edizione della spettacolare regata ideale festa a chiusura della stagione velica. Il percorso si snoderà dal mare aperto fino al cuore del Bacino San Marco, dove si affacciano la vecchia e la nuova sede della Compagnia della Vela, prestigioso e ultracentenario club veneziano. Farà da prologo alla regata l’incontro di tutti gli equipaggi nella sede di San Giorgio, il sabato precedente la gara. Compagnia della Vela di Venezia, tel. 041.520.08.84. Sito internet: www.compvela.com

BASIN OF ST. MARK and coastline Actv boat lines 1-2 - San Marco VELEZIANA, Sunday 15 October, departure at 11am. Tenth edition of this spectacular sailing regatta as a fête ending the sailing season. The circuit will wind along from the open sea to the heart of St. Mark’s Basin, overlooked by the old and new seats of the Compagnia della Vela, the prestigious and ultracentenarian Venetian club. A meeting for all crews at the venue of San Giorgio will act as a prologue to the regatta, on the Saturday before the race. Compagnia della Vela di Venezia, tel. 041.520.08.84. Website: www.compvela.com

STRA-RIVIERA DEL BRENTA-VENEZIA Trentuaduesima edizione di una delle più affermate maratone italiane riconosciuta a livello mondiale dalla IAAF e a certificazione Silver Label. Il tracciato della gara che prenderà il via dalla splendida cornice di Villa Pisani (ex reale) di Stra si snoderà attraverso la suggestiva Riviera del Brenta, i centri di Marghera e Mestre e il Parco di San Giuliano per raggiungere Venezia lungo il Ponte della Libertà. Qui gli atleti passeranno per le fondamenta delle Zattere (a fianco del Canale della Giudecca) per raggiungere Punta della Dogana, dove da un ponte galleggiante attraverseranno il Canal Grande. Transitando per Piazza San Marco, il percorso raggiunge infine il traguardo fissato in Riva Sette Martiri. Sul percorso saranno presenti punti di ristoro con acqua ogni 5 chilometri.

STRA-BRENTA RIVIERA -VENICE HUAWEI VENICEMARATHON. Sunday 22 October. Thirtysecond edition of one of the most established Italian marathons, recognised at world-class level by IAAF and certified by a Silver Label. The race itinerary, which will depart from the splendid framing of Villa Pisani (formerly royal) at Stra, will wind throughout the suggestive Brenta Riviera, the centres of Marghera and Mestre and the Park of San Giuliano, reaching Venice along the Ponte della Libertà. Here athletes will run on the Zattere quaysides (alongside the Giudecca Canal), reaching Punta della Dogana, where they will cross the Grand Canal over a purposely-built floating bridge. Going by St. Mark’s Square, the track will reach the finishing line, set at the Riva Sette Martiri. Refreshment hubs with water will be present along the circuit every 5 kilometres.

IL PROGRAMMA:

THE PROGRAMME:

EVENTI COLLATERALI

COLLATERAL EVENTS

HUAWEI VENICEMARATHON, domenica 22 ottobre.

Ore 9.40 (circa) prime partenza da Piazza Marconi, Strà. Ore 11.45 primi arrivi in Riva Sette Martiri a Venezia. Ore 13.00 Cerimonia di premiazione. Exposport. Annuale appuntamento con la fiera mercato dedicata allo sport e al tempo libero: Parco San Giuliano (Porta Rossa), venerdì 20 (ore 10-20); sabato 21 ottobre (ore 9-20). VM10K Una corsa non competitiva aperta a tutti negli ultimi 10 km della gara con partenza da Parco San Giuliano e arrivo in Riva Sette Martiri, domenica 22 ottobre con partenze dalle ore 8.30. VM Charity Program. Tra le varie attività collaterali VeniceMarathon associa alle proprie iniziative una finalità benefica, sostenendo diversi progetti di solidarietà. Iscrizioni fino a raggiungimento numero massimo. Iscrizione Family Run € 3,00. Venice-Marathon Club, tel. 041.523.18.71. Sito internet: www.venicemarathon.it

9.40am (circa) first departures from Piazza Marconi, Strà. 11.45am first arrivals in Riva Sette Martiri in Venice. 1pm awards Ceremony. Exposport. Annual rendez-vous with the market-fair dedicated to sport and leisure time: San Giuliano Park (Porta Rossa), Friday 20 (10am-8pm); Saturday 21 October (9am-8pm). VM10K. A non competitive race open to all over the last 10 km of the run, with departure from Parco San Giuliano and arrival in Riva Sette Martiri, Sunday 22 October with departures from 8.30am. VM Charity Program. Among the various collateral activities, VeniceMarathon is associating its initiatives with a charity target, supporting different solidarity projects. Registrations up to full capacity limits. Family Run registration € 3.00. Venice-Marathon Club, tel. 041.523.18.71. Website: www.venicemarathon.it


manifestazioni

events

STADIO COMUNALE PIERLUIGI PENZO Isola di Sant’Elena Linea 1-5.2 e speciali Actv

PIERLUIGI PENZO MUNICIPAL STADIUM Island of Sant’Elena Actv boat lines 1-5.2 and special runs

CALCIO:

SOCCER:

Campionato nazionale di serie B VENEZIA F.C. - CARPI, domenica 8 ottobre, ore 15.00. VENEZIA F.C. - EMPOLI, sabato 21 ottobre, ore 15.00. VENEZIA F.C. – FROSINONE, domenica 28 ottobre, ore 14.30. Biglietteria presso lo stadio - www.veneziaunited.com Info: www.veneziafc.club

Ticket-office at the stadium - www.veneziaunited.com Info: www.veneziafc.club

PALASPORT GIUSEPPE TALIERCIO Via Vendramin 10, Mestre Linee 12 autobus Actv da Piazzale Roma

GIUSEPPE TALIERCIO PALASPORT Via Vendramin 10, Mestre Actv bus line 12 from Piazzale Roma

BASKET:

BASKETBALL:

Campionato nazionale di Pallacanestro, serie A maschile.

National Basketball Championship, male A division.

UMANA REYER VENEZIA – DOLOMITI ENERGIA TRENTINO: 8 ottobre, ore 18.15. UMANA REYER VENEZIA – VANOLI CREMONA

UMANA REYER VENEZIA – DOLOMITI ENERGIA TRENTINO, 8 October, 6.15pm. UMANA REYER VENEZIA – VANOLI CREMONA

Campionato nazionale di Pallacanestro, serie A femminile.

National Basketball Championship, female A division.

15 ottobre, ore 18.00.

15 October, 6pm.

22 ottobre, ore 18.15.

UMANA REYER VENEZIA – FAMILA WUBER SCHIO

B Division National Championship VENEZIA F.C. - CARPI, Sunday 8 October, 3pm. VENEZIA F.C. - EMPOLI, Saturday 21 October, 3pm. VENEZIA F.C. – FROSINONE, Sunday 28 October, 2.30pm.

22 October, 6.15pm.

UMANA REYER VENEZIA – FAMILA WUBER SCHIO

UMANA REYER VENEZIA – TEGHEDGE BRONI

UMANA REYER VENEZIA – TEGHEDGE BRONI

Società Umana Reyer tel. 041.535.10.17. Biglietteria online: www.reyer.it

Umana Reyer Society tel. 041.535.10.17. Online ticketing: www.reyer.it

CIRCOLO GOLF VENEZIA - Alberoni, Lido Linee di navigazione 1-5.2 per Lido e Autobus per Alberoni. Linea 17 Actv ferry-boat da Tronchetto Gare di circuito in programma nei giorni 1, 7, 8, 13, 15, 22, 29 ottobre. Info, tel. 041.731.333 - www.circologolfvenezia.it

VENICE GOLF CLUB - Alberoni, Lido Actv boat lines to Lido and buses to Alberoni Actv line 17 ferry-boat from Tronchetto Circuit tournaments programmed on 1, 7, 8, 13, 15, 22, 29 October. Info, tel. 041.731.333 - www.circologolfvenezia.it

PROSSIMI APPUNTAMENTI

UPCOMING DATES

Festa della Madonna della Salute. Campo della Salute, Dorsoduro, 21 novembre. Tradizionale pellegrinaggio e festa popolare a ricordo di un voto della città rivolto alla Vergine Maria contro la terribile epidemia di peste del 1630. www.basilicasalutevenezia.it

Madonna of Health Fête. Campo della Salute, Dorsoduro, 21 November. Traditional pilgrimage and popular fête in remembrance of a vow made by the city to the Virgin Mary against the terrible plague epidemic of 1630. www.basilicasalutevenezia.it

Concerto di Capodanno 2018 Gran Teatro La Fenice, dal 28 dicembre al 1 gennaio 2018. Tradizionale edizione del concerto di fine anno coprodotto dalla Fondazione Teatro La Fenice e da Rai 1 con la collaborazione della Regione del Veneto. Biglietteria online www.teatrolafenice.it

Concert for the New Year 2018 La Fenice Grand Theatre, from 28 December to 1 January. Traditional edition of this end-of-year concert, coproduced by La Fenice Theatre Foundation and by Rai 1 with the collaboration of the Veneto Region. Online ticket-office www.teatrolafenice.it

Il Carnevale di Venezia. Città e isole: dal 27 gennaio al 13 febbraio 2018. Annuale appuntamento con la manifestazione più attesa del calendario veneziano. Feste, spettacoli, sfilate di maschere e animazioni all’aperto, mostre d’arte e itinerari storico-artistici e culinari animeranno la città e le sue isole sul tema del Carnevale. Sito ufficiale: www.carnevale.venezia.it

The Venice Carnival. City and islands: from 27 January to 13 February 2018. Annual rendez-vous with the most anticipated event in the Venetian calendar. Parties, shows, processions with masks and open-air entertainment, art exhibitions plus historic, artistic and culinary itineraries will enliven the city and its islands on the theme of Carnival. Official website: www.carnevale.venezia.it

22 ottobre, ore 18.00.

22 October, 6pm.

71


72

musei

museums musées

Gallerie dell’Accademia Campo della Carità, Dorsoduro 1050 1-2 Actv - Accademia 041 520 03 45 www.gallerieaccademia.org 01/01 - 01/05 - 25/12

8.15 - 19.15; Lunedì / Monday / Lundi, 8.15 - 14.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant.

12,00 / 6,00 Annoverato tra i maggiori musei italiani presenta la più completa col- Gratuito la prima domenica del mese. lezione di dipinti veneziani e veneti dal Trecento bizantino e gotico al Free the first Sunday of the month. Rinascimento, fino al vedutismo del Settecento. Tra le opere quelle di Gratuite le premier dimanche du mois. Bellini, Giorgione, Tiziano, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi… Listed as one of the major Italian museums, it presents the most complete collection of Venetian and Veneto paintings from the Byzantine and Gothic 14th century to the Renaissance, up to 18th century landscape painting. It includes artworks by Bellini, Giorgione, Titian, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi… Parmi un des majeurs musées italiens. Il rassemble la plus complète collection de peintures vénitiennes et de la Vénétie, des styles byzantin et gotique du XIV siècle, à la Renaissance jusqu’à le védutisme du XVIII siècle. Des œuvres de Bellini, Giorgione, Titien, Véronèse, Tiepolo, Canaletto, Guardi y sont gardées.

Museo di Palazzo Grimani Ramo Grimani, Castello 4858 Venerdì e Sabato 14.00 - 19.15; (Campo Santa Maria Formosa) Friday and Sunday 2.00 - 7.15pm. Vendredì et Samedi 14.00 - 19.15 1-2 Actv - Rialto / San Zaccaria Chiusura biglietteria 45 minuti prima. 041 520 03 45 Ticket office closed 45 Min. before. www.palazzogrimani.org Dernière entrée 45 min. avant. 01/01 - 01/05 - 25/12 Esempio pressoché unico in città di architettura rinascimentale fonde ele5,00 /2,50 menti tosco-romani con l’ambiente veneziano. Tra gli elementi di spicco la 10.00 / 5,00 (+ Galleria Franchetti) Tribuna, già sede di una raccolta archeologica, il Cortile con la monumentale scala di accesso, le splendide decorazioni pittoriche. An almost unique example of Renaissance architecture in town, blending Tuscan and Roman elements with Venetian surroundings. Its outstanding aspects feature the Tribuna area, once hosting an archaeological collection, the Courtyard with its monumental entry-staircase and splendid decorative paintings. Exemple(quasiment unique) d’architecture de la Renaissance, on y retrouve des éléments tosco-romains dans un milieu vénitien. Parmi les éléments notables, la Tribune, jadis siège d’une fouille archéologique, la Cour, avec son escalier monumental et des merveilleuses décorations picturales.

Galleria Giorgio Franchetti alla Ca’d’Oro Cannaregio 3932 (Strada Nuova) 1 Actv - Ca’ d’Oro 041 520 03 45 www.cadoro.org 01/01 - 01/05 - 25/12

8.15 - 19.15 Lunedì / Monday / Lundi, 8.15 - 14.00 Chiusura biglietteria 30 min. prima, Ticket office closed half hour before; Dernière entrée une heure avant.

8,50 / 4,25 10.00 / 5,00 (+ Palazzo Grimani) Prestigiosa collezione del barone Franchetti inserita in un noto palazzo sul Canal Grande tra i più alti esempi di architettura tardo- Gratuito la prima domenica del mese. gotica a Venezia. Tra le raccolte, quelle di scultura, di bronzetti, di Free the first Sunday of the month. Gratuite le premier dimanche du mois. dipinti italiani (Mantegna, Tiziano, Guardi) fiamminghi e olandesi. Baron Giorgio Franchetti’s prestigious collection, located in a well-known building on the Grand Canal, one of the finest examples of late Gothic architecture in Venice. The collections include sculptures, bronzes and Italian (Mantegna, Titian, Guardi), Flemish and Dutch paintings. Prestigieuse collection du baron Giorgio Franchetti dans les salles du Palais Ca’ D’Oro un des plus grands exemples d’architecture gothique tardive du Grand Canal. Parmi les collections notables : sculptures, bronzes, peintures italiennes (Mantegna, Titien, Guardi) flamandes et hollandaises.


musées museums

musei

Museo d’Arte Orientale di Ca’ Pesaro Santa Croce 2076 10.00 -18.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre 1 Actv - San Stae 10-17 da novembre a marzo 041 524 11 73 from Nov. to March - de Novembre à Mars www.polomuseale.venezia.it Chiusura biglietteria un’ora prima. 01/01 - 01/05 - 25/12 Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant. Lunedì - Monday - Lundi 14,00/ 11,50 (+ Museo d’Arte Moderna) La raccolta, formata negli ultimi decenni del XIX secolo da Enrico di Borbone, presenta una tra le maggiori collezioni di arte giapponese del Gratuito la prima domenica del mese. periodo Edo (1600 – 1868) esistenti in Europa oltre a sezioni dedicate a Free the first Sunday of the month. Gratuite le premier dimanche du mois. Cina e Indonesia con armi, stoffe, porcellane, strumenti musicali… The collection, assembled in the last decades of the 19th century by Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics, porcelain and musical instruments… La collection, rassemblée à la fin du XIX siècle par Enrico di Borbone, présente une des plus grandes séries d’œuvres japonaises de la période Edo (1660 – 1868) existante en Europe, ainsi que des sections dédiées à la Chine et à l’Indonésie, avec armes, tissus, porcelaines, instruments musicaux…

Museo Archeologico Nazionale Piazzetta San Marco, 17 - (ingresso da 10.00 -19.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre entrance from - entrée de Museo Correr) 10.00 -17.00 da novembre a marzo 1-2 Actv - San Marco Vallaresso from November to March - de Novembre Tel. 041.522.59.78 à Mars www.polomuseale.venezia.it Chiusura biglietteria un’ora prima. 01/01 - 25/12 Ticket office closed one hour before. Collezione di antichità che ha preso origine nel Cinquecento con Dernière entrée une heure avant. esempi di scultura greca e romana e sezioni egizie e assiro-babilonesi appartenenti alla collezione archeologica del museo Correr. Esposte 20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) ceramiche, gemme e monete oltre a raccolte di camei e pietre preziose. An antiquities collection which began in the 16th century, with examples of Greek and Roman sculpture and Egyptian and Assyrian-Babylonian sections, belonging to the Correr Museum archaeological collection. Ceramics, gems and coins are on display, in addition to a collection of cameos and precious stones. Collection (d’antiquités) née au XVI siècle avec des exemples de sculptures grecques et romaines, des sections égyptiennes et Assyro-Babyloniennes de la collection archéologique du musée Correr. Y sont exposés céramiques, gemmes et monnaies, ainsi que des récoltes de camées et pierres précieuses.

Biblioteca Naz. Marciana - Sale monumentali Piazzetta San Marco, 17 - (ingresso da 10.00 -19.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre entrance from - entrée de Museo Correr) 10.00 -17.00 da novembre a marzo 1-2 Actv - San Marco Vallaresso from November to March - de Novembre Tel. 041 240 72 11 à Mars www.marciana.venezia.sbn.it Chiusura biglietteria un’ora prima. 01/01 - 25/12 Ticket office closed one hour before. Opera di Jacopo Sansovino, l’antica libreria, eretta e decorata da Dernière entrée une heure avant. opere dei più noti pittori del Rinascimento tra il 1537 e il 1560, nasce per accogliere degnamente i codici greci e latini donati alla Re20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) pubblica di Venezia dal Cardinale Bessarione nel 1468. Jacopo Sansovino’s work, this ancient library, built and decorated with artwork by the most famed Renaissance painters between 1537 and 1560, was born to offer suitable housing for the Greek and Latin manuscripts donated to the Venice Republic by Cardinal Bessarione in 1468. Œuvre de Jacopo Sansovino, l’ancienne bibliothèque, érigée et décorée avec des chefs-d’œuvre de maîtres de la Renaissance entre 1537 et 1560, naît pour recueillir les codecs grecs et latins offerts à la République de Venise par le Cardinal Bessarione en 1468.

73


74

musei

museums musées

Palazzo Ducale 8.30 - 19.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre venerdì e sabato apertura speciale fino alle 23 - Fri and Sat. special opening until 11pm. - Ven et Sam. overt ju. 23 h. 8.30 - 17.30, da novembre a marzo from Nov. to March - de Novembre à Mars Chiusura biglietteria un’ora prima. Antica sede del Governo, della Giustizia e residenza del Doge dal IX se- Ticket office closed one hour before. colo alla caduta della Repubblica. All’interno visibili le sale del Maggior Dernière entrée une heure avant. Consiglio, del Senato, del Consiglio dei Dieci, decorate con tele di Tintoret20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) to, Tiziano e Veronese, gli appartamenti del Doge, l’Armeria e le Prigioni. The ancient seat of Government and Justice and the Doge’s residence from the 9th century to the fall of the Republic. It is possible inside to visit the Greater Council, the Senate and the Collegium halls, decorated with paintings by Tintoretto, Titian and Veronese, the Doge’s apartments, the famous Council of Ten, the Armoury and the Prisons. Ancien siège du gouvernement, de la Justice et résidence des Doges du IX siècle jusqu’à la chute de République. (A l’intérieur), il est possible de visiter les salles du Majeur Conseil, du Sénat, du Collège, décorées avec des toiles de Tintoret, Titien et Véronèse, les appartements du Doge, le célèbre Conseil des Dix, l’Armurerie et les Prisons. Piazzetta San Marco 1 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / S. Zaccaria Tel. 041 271 59 11 www.palazzoducale.visitmuve.it 1.01 - 25.12

Museo Correr Piazza San Marco 1 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso Tel. 041 240 52 11 www.correr.visitmuve.it 1.01 - 25.12

10.00 - 19.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre 10.00 - 17.00 da novembre a marzo from Nov. to March - de Novembre à Mars Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant.

Il maggiore museo civico della città. Tra le raccolte, un importante quadreria con capolavori della pittura dal XIV al XVI secolo, una sezione neoclassica dedicata al Canova, una sezione storico-documen20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) taria su istituzioni, vicende urbanistiche e vita quotidiana della città. The museum offers a compelling tour of Venetian history and art. Most noteworthy are the painting gallery, with mainly Venetian 14th to 16th century masterpieces, the Neoclassical section with a collection of works by Canova, the precious historical institutional collections, studies on urban development and everyday life. Il s’agit du plus important musée civique de la Ville. Parmi les collections, une importante pinacothèque avec des chefs-d’œuvre du XIVe au XVIe, une section néoclassique dédiée à Canova, une section historicodocumentaire sur les institutions, l’urbanisme et la vie quotidienne de la ville.

Museo d’Arte moderna di Ca’Pesaro Santa Croce 2076 10.00 - 18.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre linea 1 Actv - San Stae 10.00 - 17.00 da novembre a marzo Tel. 041.52.40.695. from November to March - de Novembre www.capesaro.visitmuve.it à Mars 1.01 - 25.12 Chiusura biglietteria un’ora prima. Lunedì - Monday - Lundi Ticket office closed one hour before. Importanti collezioni d’arte Ottocento e Novecento di pittura, scul- Dernière entrée une heure avant. tura e grafica ospitate nel più importante palazzo barocco della città opera di Baldassarre Longhena. Oltre a quelli di artisti italiani capo14,00/ 11,50 (+ Museo d’Arte Orientale) lavori di Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore… The collection, assembled in the last decades of the 19th century by Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics, porcelain and musical instruments… Cet important palais baroque œuvre de Baldassare Longhena, abrite d’importantes collections de peinture, sculpture et graphisme du XIX et XX siècle. En plus des artistes italiens, les chefs-d’œuvre de Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore…


musées museums

musei

Museo del ‘700 veneziano di Ca’ Rezzonico 10.00 - 18.00 da aprile a ottobre Dorsoduro 3136 (San Barnaba) from April to October - de April à Octobre 1 Actv - Ca’ Rezzonico 10.00 - 17.00 da novembre a marzo Tel. 041 241 01 00 from November to March - de Novembre www.carezzonico.visitmuve.it à Mars 1.01 - 25.12 Chiusura biglietteria un’ora prima. Martedì, Tuesday, Mardì Ticket office closed one hour before. Considerato il tempio del Settecento veneziano, in un monumentale Dernière entrée une heure avant. edificio opera del Longhena e del Massari, conserva notevoli opere pittoriche ambientate in un contesto di preziosi arredi e suppellettili 10,00 / 7,50 dell’epoca. Si aggiungono le Collezioni Martini e Mestrovich. Considered a temple to the Venetian 18th century, within a monumental building by Longhena and Massari, it holds noteworthy paintings set in a context of precious period furnishings and ornaments as well as the Martini and Mestrovich collections (15th - 20th century Venetian school paintings). Considéré comme le temple du XVIII vénitien, ce palais monumental, œuvre de Longhena et Massari, garde des remarquables œuvres picturales placées dans un contexte ainsi que dans un mobilier précieux d’époque. On y trouve également les collections Martini et Mestrovich (peintures du XVe au XXe de l’école vénitienne).

Museo Fortuny 10.00 - 18.00 San Beneto, San Marco 3780 (Calle della Mandola) Chiusura biglietteria un’ora prima. 1-2 Actv, Sant’ Angelo / Rialto Ticket office closed one hour before. Tel. 041 520 09 95. Dernière entrée une heure avant. www.fortuny.visitmuve.it 1.01 - 25.12 - Martedì, Tuesday, Mardì 12,00 / 10,00 In un suggestivo palazzo gotico una raccolta di dipinti, tessuti, oggetti e una serie di scenografiche lampade raccontano la vita e le passioni dell’eclettico artista catalano Mariano Fortuny. La sede, inserita oggi nel circuito dei musei civici, ospita stagionalmente mostre d’arte. A collection of paintings, fabrics, objects and a series of scenic lamps in a striking Gothic palace describe the life and passions of eclectic Catalan artist Mariano Fortuny. The venue, now included within the city museums circuit, hosts seasonal art exhibitions. Dans un suggestif cadre gothique, une collection de peintures, tissus, objets et une série de lampes scénographiques, racontent la vie et les passions de l’éclectique artiste catalan Mariano Fortuny. Le palais fait partie du circuit des musées civiques de Venise et héberge des expositions saisonnièrement.

Museo di Palazzo Mocenigo 10.00 - 17.00 da aprile a ottobre Santa Croce 1992 from April to October - de April à Octobre 1 Actv, San Stae 10.00 - 16.00 da novembre a marzo Tel. 041.72.17.98 from November to March - de Novembre www.mocenigo.visitmuve.it à Mars 1.01 - 25.12 Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Lunedì - Monday - Lundi Ticket office closed half an hour before. Casa-museo di ambiente settecentesco con arredi, abiti e accessori, fi- Dernière entrée une demi-heure avant. gurini, tessuti, libri di varie epoche. Si aggiunge una sezione sulla storia dell’arte profumatoria veneziana ed italiana, attraverso una collezione 8,00 / 5,50 di oggetti, flaconi, strumenti ed una serie di “stazioni” olfattive. Residence-museum: an exquisite space with 18th century interiors and a collection of dresses and accessories, fabrics, books and fashion-plates from various periods. A section presenting the history of Venetian and Italian perfumery art is included within the circuit, thanks to a collection of objects, vials, instruments and a series of scent “hubs”. Maison-musée du XVIII siècle avec mobilier, habits, accessoires, figurines, tissus et livres de différentes époques. Dans le parcours est insérée une section qui présente l’histoire de l’art vénitien et italien du parfum, à travers une collection d’objets, flacons, instruments et une série de « bornes » olfactives.

75


76

musei

museums musées

Museo di Storia naturale Fondaco dei Turchi, Santa Croce 1730 9.00 - 17.00 dal martedì al venerdì 1 Actv, Riva di Biasio. from Tuesday to Friday - de mardi a vendredi 10.00 – 18.00, sabato e domenica Tel. 041.275.02.06. Saturday and Sunday - samdi et dimanche www.msn.visitmuve.it 10.00 - 18.00 da giugno a ottobre 1.01 - 25.12 from April to October - de April à Octobre Lunedì - Monday - Lundi da novembre a maggio Inserito negli spazi di uno dei più noti edifici civili della città, noto from Nov. to May - de Novembre à Mai: come Fondaco dei Turchi, questo museo di recente riallestito ospita Chiusura biglietteria un’ora prima. molteplici collezioni naturalistiche ed etnografiche, con importanti Ticket office closed one hour before. sezioni di paleontologia, esplorazione, naturalistica. Dernière entrée une heure avant. 8,00 / 5,50 This newly rearranged museum, located within the venues of one of the most well-known civic buildings in the city, called the Fondaco dei Turchi, hosts several nature and ethnographic collections, with important sections on palaeontology, exploring and wildlife. Ce musée récemment rénové, dans le Fontego dei Turchi, un des plus notables bâtiments civils de la ville, héberge plusieurs collections naturalistes et ethnographiques, avec d’importantes sections de paléontologie, d’exploration et de science naturaliste.

Casa di Carlo Goldoni 10.00 - 16.00 San Polo 2794 1-2 Actv San Tomà Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Tel. 041 244 03 17 Ticket office closed half an hour before. www.carlogoldoni.visitmuve.it Dernière entrée demi heure avant. 1.01 - 25.12 5,00 / 3,50 Mercoledì - Wednesday - Mercredi Casa natale del celebre commediografo veneziano del Settecento. Oggi l’edificio ospita un piccolo museo goldoniano, una Biblioteca, l’Istituto internazionale per la ricerca teatrale, oltre al celebre teatrino di marionette proveniente da Ca’ Grimani ai Servi. The native home of this famous 18th century Venetian playwright. The building now houses a small Goldonian museum, a Library and the International Institute for Theatre Research, together with the famous puppet theatre from Ca’ Grimani ai Servi. Maison natale du célèbre dramaturge vénitien du XVIII siècle. Aujourd’hui le palais héberge un petit musée goldonien, une Bibliothèque, l’Institut international pour la recherche théâtrale, en plus du célèbre théâtre (teatrino ?) de marionnettes provenant de Ca’ Grimani ai Servi.

Torre dell’Orologio Piazza San Marco 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso Tel. 041 520 90 70 www.torreorologio.visitmuve.it 1.01 - 25.12

Ingresso su prenotazione con accompagnatore. Visits only upon prior booking, with specialized guide - Admission sur réservation uniquement avec un guide 12.00 - 16.00, tutti i giorni (in italiano) In English: Monday to Wed.10am and 11am and Thursday to Sunday: 2 pm and 3 pm En francais: Lundi, mardi et mercredi: 14h et 15h; jeudi, vendredi, samedi et dimanche: 10h et 11h 12,00 / 7,00

Un suggestivo percorso all’interno dell’antica torre cinquecentesca chiamata torre dei Mori permette di scoprire l’interessante gioco di pulegge, pesi e contrappesi dell’antico orologio oltre che, dalla terrazza, la straordinaria visione della sottostante Piazza S. Marco. A fascinating journey inside this ancient 16th century tower, called the Moors Tower, allows a discovery of the remarkable mechanisms of pulleys, weights and counterweights in the ancient clock, as well as an exceptional view from the upper terrace, of St. Mark’s Square below it. A l’intérieur de la Torre dei Mori, datant du XVI siècle, un parcours suggestif permet de découvrir l’intéressant jeu de poulies, poids et contrepoids de l’ancienne horloge, ainsi qu’une vue extraordinaire en contrebas de la Place Saint-Marc depuis la terrasse supérieure.


musées museums

musei

Museo storico Navale In restauro. Al momento visitabile il Riva S. Biasio, Castello 2148 Padiglione delle Navi situato in Rio della 1 Actv - Arsenale Tana Castello 2162: tutti i giorni 10-17. Tel. 041 244 13 99 Currently under restoration. At the time we www.visitmuve.it visited the Pavilion of Ships located at Rio Chiuso per restauro - Closed for della Tana Castello 2162: every day 10-17. restauration - Fermée pour la restauration En restauration. Visitable seulment le PaRaccolta di cimeli della Serenissima e della Marina Militare Italiana. villon des navires situés à Rio della Tana Esposti modelli in scala, memorie storiche dell’Arsenale, uniformi e Castello 2162: tous les jours 10-17. stendardi oltre ad una collezione di conchiglie della stilista Roberta di 5,00 / 3,50 Camerino. Attualmente aperto solo in sua sezione esterna. A collection of memorabilia of the Serene Republic and the Italian Navy. Scaled models, historic mementoes from the Arsenal, a collection of uniforms and banners. A significant collection of shells donated by designer Roberta di Camerino. Only open currently in its outer section. Récolte de vestiges de la Sérénissime République et de la Marine Militaire Italienne. Maquettes, mémoires historiques de l’Arsenawl, récolte d’uniformes et d’étendards. On y trouve une importante collection de coquillages donnée par la styliste Roberta di Camerino. Actuellement ouvert uniquement dans sa section extérieure.

Museo del Vetro - isola di Murano Fondamenta Giustinian 8 linea 5.2 Actv - Museo Tel. 041 73 95 86 www.museovetro.visitmuve.it 1.01 - 25.12

10.00 - 18.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre 10.00 - 17.00 da novembre a marzo from November to March de Novembre à Mars Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant.

Con sede nell’antico palazzo dei Vescovi di Torcello presenta, nelle sue sale di recente restaurate e riallestite, una vasta rassegna storica 12,00 / 9,50 del vetro muranese con importanti pezzi prodotti tra il ‘400 e il ‘900, 12,00-8,00 (+ Museo del Merletto) tra cui capolavori di rinomanza mondiale. Based within the ancient Bishops’ palace at Torcello, it displays an extensive historical collection of Murano glass in its recently renovated and redesigned rooms, with major items from the 15th to the 20th centuries, including worldfamed masterpieces. Ce musée - récemment rénové - qui a son siège dans l’ancien palais des Evêques de Torcello, présente une vaste exposition de verre de Murano avec d’importantes pièces produites entre le XV et le XX siècle, parmi lesquelles des chefs-d’œuvre mondialement reconnus.

Museo del Merletto - isola di Burano Piazza Galuppi 187, fermata Burano 10.00 - 18.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre Linea circolare nord Actv - Burano 10.00 - 17.00 da novembre a marzo Tel. 041 73 00 34 from November to March www.museomerletto.visitmuve.it de Novembre à Mars 1.01 - 25.12 Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Lunedì - Monday - Lundi Ticket office closed half an hour before. Ospitato nella storica Scuola dei Merletti dell’isola, questo museo do- Dernière entrée une demi heure avant. cumenta attraverso più di duecento rari e preziosi esemplari e un ar5,00 / 3,50 chivio con documenti e disegni, l’evoluzione della preziosa manifattura 12,00/8,00 (+ Museo del Vetro) tessile sviluppata a Venezia tra il Cinquecento e il Novecento. Housed in the historic Lace-making School in Burano, the museum documents the evolution of this priceless textile manufacturing, which developed in Venice between the 16th and 20th centuries, through more than two hundred rare and valuable examples and an archive with documents and drawings. Hébergé dans l’historique Ecole de Broderie de Burano, ce musée documente à travers plus de deux cent pièces rares et précieuses et une archive de documents et dessins, l’évolution de la précieuse manufacture textile développée à Venise entre le XVI et le XX siècle.

77


78

musei

museums musées

Collezione Peggy Guggenheim Ca’ Venier dei Leoni, San Gregorio, Dorsoduro 701 1 Actv, Salute Tel. 041 240 54 11 www.guggenheim-venice.it 25.12 - martedì, Tuesday - mardi

10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant

15,00 / 13,00 / 9,00. Celebre casa-museo della mecenate americana Peggy Guggenheim. Capolavori di artisti delle maggiori correnti ed avanguardie storiche del ‘900. Si aggiungono il Giardino delle sculture Nasher e la collezione Schulhof. Famous residence-museum of the U.S. patroness of the arts Peggy Guggenheim. Masterpieces by representatives of the main 20th century art currents and avant-garde movements. Nasher Sculpture Garden; Schulhof Collection; temporary exhibitions. Il s’agit de la célèbre maison-musée de la mécène américaine Peggy Guggenheim. Des chefs-d’œuvre des majeurs courants et avant-gardes historiques du XX siècle. On y trouve également le Jardin des sculptures Nasher et la collection Schulhof.

Museo di Punta della Dogana Campo della Salute, Dorsoduro 2 1 Actv, Salute Tel. 199 112 112 www.palazzograssi.it 25.12 - martedì, Tuesday - mardi

10.00 - 19.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant

18,00 / 15,00 + Palazzo Grassi Centro espositivo permanente con opere a rotazione facenti parte la Collezione Pinault, raccolta tra le più rappresentative della produzione artistica contemporanea. L’esposizione ha sede negli antichi spazi della Dogana recentemente rivisitati dall’architetto Tadao Ando. Permanent exhibition centre with works belonging to the Pinault Collection, one of the most significant collections of worldwide contemporary art, appearing in turn. The showcase is housed in the ancient Dogana customs venue, recently revamped by Japanese architect Tadao Ando. Centre d’exposition permanente avec un roulement des œuvres de la collection Pinault, il s’agit de la collection la plus représentative de la production artistique contemporaine mondiale. L’exposition a son siège dans les anciens espaces de la Douane, récemment réaménagés par l’architecte japonais Tadao Ando.

Palazzo Grassi Campo San Samuele, San Marco 3231 2 Actv, San Samuele Tel.199.112.112. www.palazzograssi.it 25.12 - martedì, Tuesday - mardi

10.00 - 19.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant

18,00 / 15,00 + Museo di Punta della Dogana Monumentale palazzo attribuito al Codussi, ultimo tra quelli costruiti prima del crollo della Repubblica. Già proprietà della famiglia Agnelli viene acquistato nel 2005 dal mecenate francese F. Pinault. Oggi è sede delle sue collezioni e di mostre temporanee. A monumental palace attributed to Codussi, the last among the ones built before the fall of the Republic. Formerly owned by the Agnelli family, it was bought in 2005 by French patron F. Pinault. Nowadays it is the venue for his collections and temporary exhibitions. It is complemented by a small theatre which promotes cultural events. Palais monumental attribué à Codussi, il s’agit du dernier palais construit après la chute de la République. Jadis propriété de la famille Agnelli, il devient propriété en 2005 du mécénat français F. Pinault. Aujourd’hui ont y trouve ses collections et des expositions temporaires. A côté, un petit théâtre, siège d’événements culturels.


musées museums

musei

Museo della Fondazione Querini Stampalia Castello 5252 (Santa Maria Formosa) 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria 1-2 Rialto Tel. 041 271 14 11 www.querinistampalia.org 1.01 - 1.05 - 25.12

10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. Dernière entrée une demi heure avant.

10,00 / 8,00 Casa-museo di un’antichissima famiglia aristocratica veneziana. Oggi i suoi spazi, rara testimonianza di vita veneziana nel XVIII secolo, accolgono una preziosa quadreria, una biblioteca, arredi e suppellettili dal XVI secolo. Interventi dell’architetto Carlo Scarpa al pianoterra e giardino. The museum-home of a very ancient aristocratic Venetian family. Nowadays its premises, which are a rare testimonial of 18th century Venetian life, host a precious picture gallery, an important library, furniture and furnishings from the 16th century. Architectural contributions by Carlo Scarpa at the ground and garden levels. Maison-musée d’une très ancienne famille aristocrate vénitienne. Aujourd’hui ses espaces, qui sont entre autres un rare exemple de vie vénitienne du XVIII siècle, abritent une précieuse pinacothèque, une importante bibliothèque, et du mobilier du XVI siècle. Au RDC et dans le jardin, des interventions de l’architecte Carlo Scarpa.

Fondazione Giorgio Cini isola di San Giorgio 10.00 - 17.00 (10 - 16 da ottobre a marzo - from October to 2 - San Giorgio March - de October jusque Mars): Tel. 338 6834601 (Civita Tre Venezie) sabato e domenica ogni ora visite con guiwww.cini.it da in italiano - Saturday and Sunday every 1.01 - 1.05 - 25.12 hour guided tours in Italian - Samedi et dimanche toutes les heures visites guidées Mercoledì - Wednesday - Mercredi Il complesso museale inserito in spettacolare posizione di fronte a San en italien, h. 10, 12, 14, 16. Marco ospita oltre a mostre, convegni e concerti, siti di valore storico- Guided tours en english/ franch - Visites artistico quali il Chiostro e il Cenacolo palladiano, lo Scalone del Lon- guidées en anglais/français, h. 11, 13, 15 10,00 / 8,00 ghena, la Manica lunga (oggi biblioteca), il labirinto Borges. This museum complex, located in a spectacular position on the small island of San Giorgio Maggiore in front of St. Mark, hosts sites of historical importance such as the Cloister and the Palladian Refectory, the Great Stairway by Longhena, the Manica lunga hall (now a library) and the Borges labyrinth, as well as exhibitions, conferences and concerts. Le complexe muséale - inséré dans l’environnement spectaculaire de l’île de San Giorgio Maggiore, en face de SaintMarc – héberge, en plus des expositions, congrès, concerts, des sites de valeurs historico-artistiques tels que le Cloître et le Cénacle de Palladio, l’Escalier de Longhena, la Manica lunga (aujourd’hui bibliothèque), et le labyrinthe Borges.

Palazzo Cini Campo San Vio 864 11.00 - 19.00. Riapertura dal 21 aprile al 15 novembre 1 - 2 Actv - Accademia Re-opening from 21 April until 15 Nov. Tel. 041 271 02 17 Ouvert à partir de 21 April jusqu’à 15 Nov. www.palazzocini.it Dic. / marzo - Dec. / March - Dec. / Mars Chiusura biglietteria ore 18.15. Martedì - Tuesday - Mardi Ticket office closed at 18.15pm Cinquecentesco palazzo un tempo dimora del noto imprenditore Dernière entrée à 18 h. 45 minutes veneziano Vittorio Cini. Nei fascinosi interni sono conservati arre10,00 / 8,00 di, oggetti in avorio e rame smaltato, porcellane del ‘700 e le preziose raccolte di dipinti ferraresi e toscani del ‘400. A 16th century palace, once the abode of famous Venetian entrepreneur Vittorio Cini. Its fascinating interiors house furnishings, objects made of ivory and enamelled copper, 18th century chinaware and valuable collections of 15th century paintings from Ferrara and Tuscany. Palais datant du XVI siècle jadis demeure du célèbre entrepreneur Giorgio Cini. A l’intérieur sont gardés mobilier, objets en ivoire er cuivre émaillé, porcelaines du XVIII siècle et précieuses collections de peintures du XV siècle de Ferrara et de la Toscane.

79


80

musei CHIESE - SCUOLE di DEVOZIONE - MUSEI SACRI: Basilica di San Marco - Pala d’Oro e Tesoro Basilica San Marco, Piazza San Marco Linee 1-2-5.1-5.2 Actv. Tel. 041.241.38.17. Sito internet - web site: www.basilicasanmarco.it Alto esempio di oreficeria veneto-bizantina e resti dell’antico tesoro della basilica: calici, coppe, testi sacri. Basilica di San Marco 9.45 - 17.00 (tutto l’anno). Apertura domenica e nei giorni festivi ore 14 -16 (14-17 da Pasqua a Novembre). Ingresso gratuito. Pala d’Oro 9.45 - 16 (9.45-17 da Pasqua a Novembre) Tesoro: 9.45 -16; fest. 14-16 (chiusura ore 17 da Pasqua a novembre). Ingresso: Pala € 2,00 / € 1,00); Tesoro € 3,00 /1,50. Fine example of Byzantine-Veneto goldsmithery and what has remained of the old Basilica’s treasure: chalices, cups, religious texts. Basilica: 9.45am - 5pm. Holidays and Sundays 2pm 4pm. (2-5pm from Easter to November). Admission free. Pala d’Oro: 9.45am - 4pm. (9.45am-5pm. from Easter to November). Tesoro: 9.45am -4pm.; Sunday and Holidays 2-4pm (2-5pm from Easter to November). Admission: Pala € 2,00 / € 1,00); Tesoro € 3,00 /1,50.

Basilica di San Marco - Museo Piazza S. Marco. Linee 1-2 Actv S. Marco/S.Zaccaria Tel. 041.270.83.11. Web: www.basilicasanmarco.it Museo della basilica. Esposti i famosi cavalli bronzei e altre importanti opere d’arte. Orario: 9.45-16.45. Ingresso € 5,00, ridotti € 2,50. On display are the famous bronze horses and other works of art. Open 9.45am - 4.45pm. Adm. € 5.00 € 2.50 groups). Basilica di San Marco - Campanile Piazza S. Marco Linee 1-2 Actv. Tel. 041.522.40.64 Sito internet - web site: www.basilicasanmarco.it Vista panoramica dal più alto campanile della città. Dal mese di novembre a marzo ore 9.30 - 15.45. Aprile, maggio, giugno e ottobre ore 9.00-19. Da luglio a settembre ore 9.00-21.00. Ingresso € 8,00; bambini e gruppi € 4. Panoramic view from the city’s tallest belltower. Until March 9.30am-3.45pm. April, May, June and October 9.00am-7pm. from July to Sept. 9am-9pm. Admission, € 8; discounts (children and groups) € 4.00.

museums musées Basilica dei Frari Frari - San Tomà, linea 1-2 Actv Tel. 041.272.86.11 Sito internet - web site: www.basilicadeifrari.it Alto esempio di gotico veneziano. All’interno importanti opere di Tiziano, Bellini e Donatello. Feriali 9.00 - 18.00. Festivi 13 - 18.00. Ingresso € 3,00. Fine example of Venetian Gothic architecture. On display are important works by Titian, Bellini, Donatello. Weekdays, 9am-6pm; holidays and Sundays, 1pm-6pm. Admission, € 3.00. Basilica di SS. Giovanni e Paolo Campo SS. Giovanni e Paolo, Castello 6363, (Rialto, linea 1-2 Actv) Tel. 041.523.59.13 Internet - web: www.basilicasantigiovanniepaolo.it Considerato il Pantheon di Venezia per il gran numero di personaggi sepolti a partire dal Duecento. Tra i capolavori quelli di Bellini e Veronese. All’esterno il celebre monumento a Bartolomeo Colleoni del Verrocchio. Feriali 9.00-18.00. Festivi 12-18. Ingresso € 3,50. One of the finest religious buildings in the city, considered the Venetian Pantheon due to the great number of persons (many doges) buried here beginning from the 12th century. In the courtyard, the celebrated Bartolomeo Colleoni bronze monument, created by Verrocchio. Weekdays, 9am-6pm. Holidays and Sundays, 12am-6pm. Admission, € 3.50. Basilica di S. M. Assunta di Torcello - Campanile isola di Torcello Tel. 041.730.119. www.assap.provincia.venezia.it Preziosi mosaici nella più antica cattedrale della laguna. Cattedrale: da novembre a febbraio ore 10-17; da marzo a ottobre ore 10.00-18.00. Ingresso € 5,00 ridotti € 4,00. Campanile: Biglietto basilica+museo € 8,00, gruppi € 6,00; Precious mosaics in the oldest cathedral around the Lagoon. Cathedral: Nov. to Feb. 10am.-5pm; from March to October 10.30am-5.30pm. Admission € 5.00/ 4.00. Belltower: Closed. Basilica+Museum € 8 (groups 6) Chiesa e Campanile di San Giorgio Maggiore S. Giorgio Maggiore linea 2 Actv. Tel. 041.522.78.27. Sito internet - web site: www.abbaziasangiorgio.it Importante chiesa benedettina progettata dal Palladio. Capolavori di Da Bassano, Ricci, Tintoretto e Carpaccio. Vista panoramica dal campanile. Orario: da ottobre a aprile 9.00-17.00; da maggio a settembre 9.00-19.00. Ingresso campanile € 6,00 / 4,00 (gruppi). Important Benedictine church designed by Andrea Palladio. Masterpieces by J. da Bassano, S. Ricci, Tintoretto and Carpaccio. Panoramic view of St. Mark’s Basin. Open: from October to April 9am-5pm; from May to September: 9am-7pm. Admission to belltower € 6.00 /4.00 (groups)


musées museums

musei

Monastero Mekhitarista Isola di San Lazzaro degli Armeni partenza da S. Zaccaria linea 20 Actv ore 15.10 - Tel. 041.526.01.04 Biblioteca e raccolta di opere, miniature e documenti di storia armena all’interno di un complesso di proprietà della Comunità armena dei Padri Mekhitaristi. Feriali e Festivi 15.25 e 17.25 con visita guidata. Ingresso € 6 , ridotti € 4,50 (bambini e studenti € 3). Library and collection of works, miniatures and documents of Armenian history. Weekdays, weekends, 3.25pm and 5.25pm (guided visit). Adm. € 6.00 disc., € 4.50 / 3.00 (students and children).

Museo della Musica Chiesa di San Maurizio, Campo di S. Maurizio Linee Actv 1 S.M. del Giglio - 1-2 Accademia Tel. 041.241.18.40. Web: www.museodellamusica.com Esposti nella suggestiva ambientazione di una chiesa un centinaio di strumenti musicali e alcune opere appartenenti al barocco veneziano. Orario 9.30-19.00 (ingresso libero). On view at the beautiful church are a hundred-odd musical instruments and a few works of the Venetian Baroque period. Open 9.30am-7.00pm. Admission Free.

Museo Comunità Ebraica Cannaregio, 2902/b. Linee 1-2 Actv San Marcuola. Tel. 041.71.53.59. Siti internet - Web site: www.museoebraico.it Oggetti e opere connesse alla vita religiosa e sociale ebraica tra due sinagoghe cinquecentesche. Orario: 10-17.30 (10-19 da giugno a settembre). Chiuso sabato e festività ebraiche. Ingresso € 8,00, ridotti € 6,00. Visite gui­date alle Sinagoghe (dal museo) ogni ora: dalle 10.30 alle 16.30 (dal 1 giugno anche 17.30) in italiano e inglese. Visite guidate € 12,00, € 10,00 ridotto. Objects and works related to the religious and social Jewish life displayed in two 16th-century synagogues. Open 10am-5.30pm. (June to Sept. 10am-7pm). Closed Saturday and Jewish holidays. Admission ­€ 8.00 discounts € 6.00. Guided tours at sy­nagogues (from Museum): from 10.30am to 4.30pm, from 1 June 5.30pm (ItalianEnglish). Guided tours € 12.00, discounts € 10.00.

Scuola Grande di San Rocco Campo di San Rocco, Frari linea 1-2 Actv S. Tomà - Tel. 041.523.48.64. Sito internet - web site: www.scuolagrandesanrocco.it Fondamentale nucleo di opere di Jacopo Tintoretto. Cicli di Allegorie, Vita e Passione di Cristo, episodi dell’Antico e Nuovo Testamento. Apertura ore 9.30-17.30, tutto l’anno esclusi giorno di Natale, primo gennaio e domenica di Pasqua. Ingresso € 10,00, ridotti € 8.00, gruppi scolastici € 3,00. Prime group of works by Tintoretto. Cycles of allegories, Life and Passion of Christ, scenes from the Old and New Testaments. Open 9.30am-5.30pm. Except Christmas Day; New Year’s Day; Easter Day. Admission € 10.00, discount € 8.00 (group € 3,00).

Museo Dipinti Sacri Bizantini Istituto Ellenico Ponte dei Greci, Castello, 3412 . Linee 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria. Tel. 041.522.65.81. Sito internet - web site: www.istitutoellenico.org Collezione di icone di scuola greca, cretese, veneta dal ‘300 al ‘700. Orario ore 9-17.00. Ingresso € 4,00, ridotto € 2,00. Collection of 14th- to 18th-century icons by the Greek, Cretan and Veneto schools. Open 9am-4.30pm. Admission € 4.00/2.00 Museo Diocesano P.te della Canonica, Castello 4312. Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria.Tel. 041.522.91.66. Sito internet: www.veneziaupt.org Arredi e oggetti sacri provenienti da chiese e conventi oggi soppressi. All’ esterno uno dei più suggestivi chiostri romanici della città. Orario: tutti i giorni dalle 10 alle 19 (da ottobre 10-18, con chiusura il lunedì) Ingresso € 5,00, ridotti € 3,00. Religious furniture and objects from now-abolished churches and convents. Nearby, one of the most appealling Romanesque cloisters in the city. Open 10am-7pm; (from October 10am-6pm closed Monday). Admission € 5.00 discount € 3.00.

Scuola Grande di San Giovanni Evangelista S. Polo 2454, 1-2 Actv San Tomà Tel. 041.71.82.34. Sito internet - web site: www.scuolasangiovanni.it Visibili lo scalone monulmentale del Codussi, lo splendido salone di San Giovanni e l’Oratorio della Croce con il prezioso reliquiario. Apertura con calendario mensile. Visite guidate su prenotazione: tel. 041.71.81.58 (info@ scuolasangiovanni.it). Ingresso con visita chiesa € 8,00 / 6,00 (under 26) gruppi scolastici € 3,00. View Codussi’s monumental grand staircase, the splendid San Giovanni Salon and the Oratory of the Cross with its precious reliquary. Opening with monthly calendar. Booking required for guided tours: 041.71.81.58. Admission with visit church € 8/6, school groups € 3.

81


82

musei Scuola Dalmata di San Giorgio e Trifone Castello, Calle dei Furlani 3259/A Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria. Tel. 041.520.84.46. Famoso ciclo pittorico di Vittore Carpaccio dedicato alle vite dei Santi Giorgio, Trifone e Gerolamo. Dal martedì al sabato: ore 9.30-17.30. domenica e festivi ore 9.30-13.30; lunedi 13.30 - 17.30. Ingresso € 6,00 ridotti € 4,00. Famous painting cycle by Vittore Carpaccio depicting the lives of Saints George, Tryphon and Jerome. From Tuesday to Saturday: 9.30am - 5.30pm; Sunday and holiday 9.30am - 1.30pm. Monday 1.30pm - 5.30pm. Admission € 6.00; discounts € 4.00. Scuola Grande dei Carmini Dorsoduro 2617, Campo dei Carmini Ca’ Rezzonico linea 1 Actv. Tel. 041.528.94.20. www.scuolagrandecarmini.it Ciclo pittorico dedicato alla Madonna del Carmine. Tele del Tiepolo, di G.B. Piazzetta e del Padovanino. Dal 1/04 al31/10 ore 11-17 ; dal 1/11 al 31/3 ore 11-16 Ingresso € 5,00/4,00. Chiuso 25 dicembre e 1 gennaio. Painting cycle dedicated to the Madonna del Carmine. Canvases by Tiepolo, G.B. Piazzetta and Padovanino. 4/01 to 10/31 11am-4pm: 11/01 to 3/31 11am-4pm. Admission € 5.00, discounts € 4.00. Closed 25 December and 1 January San Francesco del Deserto (Convento) S. Francesco del Deserto Mezzi privati o taxi dall’isola di Burano Tel. 041.528.68.63. www.sanfrancescodeldeserto.it Antico convento francescano in una delle più suggestive isole della laguna. Visitabili l’antica chiesa risalente al 1401 e due splendidi chiostri. Panorama sulla laguna. Orario: 9-11 e 15-17. Chiuso lunedì e le mattine del 17 settembre e 4 ottobre. Visita guidata con offerta libera. Ancient Franciscan convent in one of the most suggestive islands in the lagoon. The ancient church dating back to 1401 and two splendid cloisters may be visited. View over the lagoon. Open 9am-11am and 3pm-5pm. Closed Monday and 17 September, 4 October (morning). Admission free, with donation.

museums musées ALTRI LUOGHI MUSEALI Museo della Musica di Palazzo Pisani Conservatorio Benedetto Marcello, Campo Pisani (presso Campo S. Stefano) Tel. 041.522.56.04. Linee 1-2 Actv - Accademia Internet - web site: www.conservatoriomarcello.net Disposta in aree tematiche una collezione di strumenti musicali, a fiato e a corda, affiancati da cimeli, dipinti, fotografie d’epoca, spartiti autografi illustrano storia e vicende del conservatorio veneziano. Apertura dal mese di gennaio. A collection of wind and string musical instruments, flanked by relics, paintings, vintage photographs and signed music scores laid out in themed sections, illustrates the history and events of the Venetian conservatoire. Open from January.

Museo del Manicomio di San Servolo Isola di San Servolo - Linea 20 Actv, Tel. 041.276.50.01. Web: www.museomanicomio-servizimetropolitani.ve.it Una raccolta di reperti dell’ex manicomio che ha caratterizzato la storia dell’isola. Visita accompagnata, dal lun-ven, ore 10.45 e 14.00. Ingresso € 6,00 / € 4,50. Visita guidata su prenotazione allo 041.524.01.19 dalle 9 alle 16 (www.coopculture.it) A collection of articles from the former asylum that was part of the island’s history. Accompanied visit, from mon-fri, 10.45am and 2pm. Admission € 6.00 / € 4.50. Free guided in tour the island, tel. 041.524.01.19 (9.30am - 5.30pm). www.coopculture.it Museo archeologico della Provincia di Torcello Palazzo del Consiglio, Torcello, Piazza Torcello Tel. 041.73.01.19. Linea 12 Actv, Torcello Sito internet - web site: www.sbmp.provincia.venezia.it Raccolta di antichità greco-romane, reperti archeologici dall’estuario di epoca paleoveneta e etrusca. Diplomi, codici, statuti torcellani. Apertura (tutti i giorni): da novembre a febbraio ore 10-17; da marzo a ottobre 10.30-18.00. Chiuso il lunedì. Ingresso museo € 3,00; +basilica € 8,00; + basilica e torre € 12,00. Collection of Greek-Roman Antiquity, archeological finds from the estuary from the Paleo-Veneto and Etruscan periods. Torcello certificates, codices and statutes. Weekdays and Sundays, November to February 10am5pm; 10.30am-18.00pm from March to October. Closed on Monday. Museum € 3.00 + basilica € 8.00 + basilica and tower € 12.00.


musées museums Museo della Fisica Anton Maria Traversi Liceo Marco Foscarini, Fondamenta Santa Caterina. Linea 1 Actv Ca’d’Oro. Tel. 347.863.89.87.. Sito internet - Web: www.museo.liceofoscarini.it Esposti oltre 200 strumenti sia d’uso didattico che appositamente costruiti per permettere la ricerca scientifica dei docenti di fisica che insegnarono nell’istituto nel XIX secolo. Visita guidata a cura degli studenti. Orario: 9.00-13.00; mercoledì 14-16. Chiuso agosto e festivi. Ingresso € 5,00/3,00. On view are some 200 instruments for both educational and practical use built to facilitate the scientific research conducted by physics teachers at the school since the 19th century. Guided tours led by students. Open 9.30-12.30am. Wednesday 2-4pm. Closed in August and Holidays. Admission € 2.00; disc € 1.00. Oratorio dei Crociferi Campo dei Gesuiti 4905 Linea 5.1 - 5.2 Actv - Fondamente Nove Sito internet - web: www.scalacontarinidelbovolo.com Piccolo oratorio posto di fronte all’antico omonimo convento. Visibile all’interno l’importante ciclo pittorico di Palma il giovane. Apertura venerdì e sabato ore 10.00-13.00 e 14.00-17.00. Ingresso € 3,00 (€ 9,00/8,00 + Scala del Bovolo). Small oratory facing the old convent of the same name. Painting cycle by Palma the Younger. Open Friday and Saturday 10,30am. - 1.00pm. and 2-5pm. Admission € 3,00 (€ 9,00/8,00 + Scala del Bovolo).

musei Scala Contarini del Bovolo Corte dei risi o del bovolo, San Marco 4299. linea 1-2 Actv, Rialto - Tel. 041.30.96.605. Sito internet - web: www.scalacontarinidelbovolo.com Torre a forma clindrica traforata da archeggiature ascendenti, tra i più singolari esempi dell’architettura veneziana di transizione dallo stile gotico a quello rinascimentale. Da martedì a domenica 10-13.30 e 14-18. Chiuso il 15 agosto, 1 novembre, 25 e 26 dicembre, 1 1 gennaio Ingresso € 7,00/6 (€ 9,00/8 con Oratorio dei Crociferi). A cylindrical tower with a spiraling series of arches, among the most characteristic exemples of venetian architecture in the period of transition from Gothic to Reinessance styles. Panoramic view of the city. From Tuesday to Sunday: 10am.-1.30pm and 2-6pm. Open on Monday (until 31.12), Closed 15 August, 25 - 26 December, 1 Janvier. Adm. € 7.00/ 6. (€ 9.00/8 with Oratorio dei Crociferi).

Telecom Italia Future Centre Campo S. Salvador, San Marco 4826. Linea 1-2 Actv, Rialto. Tel. 041.947.770. Sito internet - web site: www.telecomitaliamobile.com Centro Telecom dedicato alla tecnologia delle telecomunicazioni. Nel complesso monumentale, da visitare l’adiacente chiesa con importanti opere d’arte, il Refettorio (oggi moderna sala congressi) i chiostri rinascimentali, il piccolo museo che ripercorre l’evoluzione del telefono negli ultimi cento anni, la Sala “NGN2”. Apertura 10-18 (chiuso 25/12 e 1/1). Entrata libera. A center dedicated to technology and telecommunications. The building complex includes the adjacent church with important works of art, the Refectory (today a conference hall), Renaissance cloisters, and a small museum focusing on the evolution of the telephone in the last 100 years, NGN2 Hall. Every day from 10am to 6pm. (no 25.12 and 1.1). Free.

Palazzo Cavagnis Castello 5170. Linea 1-2 Actv, Rialto. Tel. 041.528.67.97 Internet: www.foresteriavenezia.it Palazzo settecentesco sede della Comunità valdese. Apertura tutti i giorni ore 10-13 con ingresso libero. Mostra storica permanente tutti i mercoledì ore 15-18. 18th-century building and seat of the Waldensian Community. Open daily 10am-1pm with admission free. Permanent historical exhibition every Wednesday, 3-6pm.

Sala della Musica alla chiesa dell’Ospedaletto Castello 6691, Barbaria de le tole Linee 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria. Tel. 041.3039211. Sito internet - web: www.scalacontarinidelbovolo.com Luogo noto per la tradizione musicale dei cori delle fanciulle orfane. Affreschi di Jacopo Guarana, e di Agostino Mengozzi Colonna. Organo di Pietro Nacchini. Apertura esclusivamente su prenotazione. Ingresso € 30,00 (oltre 10 persone, € 3 per persona). Church known in musical tradition for its orphan girls’ choirs. Frescoes by Jacopo Guarana and by Agostino Mengozzi Colonna. A Pietro Nacchini organ. Open only by calling for booking. Admission € 30.00.

Planetario di Venezia - Lido Lungomare D’Annunzio (area ex Luna Park) Linee Actv 1-2-5.1-5.2 per Lido. Tel. 041.73.15.18. Sito internet - Web site: www.astrovenezia.net Una struttura ottica-meccanica, terza in Italia per grandezza e caratteristiche, riproduce in modo realistico la volta celeste. Da ottobre a maggio incontri a tema la domenica alle ore 16 con ingresso libero. Optical-mechanical structure, third in Italy for size and features, realistically reproducing the heavenly vault. From October to May meetings on Sunday (at 4pm) with free admission.

83


musei

84 ARCHIVI E BIBLIOTECHE:

Archivio di Stato Frari, San Polo 3002 linee 1-2 Actv, S. Tomà Tel. 041.522.22.81. Sito internet - web site: www.archiviodistatovenezia.it Uno dei maggiori complessi archivistici del mondo sito in un antico convento francescano. Manoscritti, testi, documenti sulla storia della Repubblica Serenissima. Consultazione testi: da lunedì a giovedì ore 8.10-17.50; venerdì e sabato ore 8.10-13.50. Ingresso libero. One of the largest archival complexes in the world, housed in an old Franciscan convent. Manuscripts, texts and documents related to the history of the Venetian Serenissima. Reading rooms, Monday to Thursday, 8.10am 5.50pm. Friday and Saturday 8.10am-1.50pm. Admission free.

Biblioteca ASAC Archivio Storico Arti Contemporanee della Biennale di Venezia Padiglione centrale, Castello (entrata laterale paludo di Sant’Antonio) Tel. 041.521.89.39. Linee 1-2 Actv Castello. Sede Vega, Marghera (Parco tecnologico) Tel. 041.521.87.90. Linee autobus da Piazzale Roma Sito internet - web site: www.labiennale.org Apertura nel nuovo spazio ai Giardini della Biennale della biblioteca che conserva parte del patrimonio documentale della Biennale di Venezia e delle arti del Novecento, raccolto dal 1895 a oggi. Orario 10.00-17.00. Chiuso sabato,domenica e lunedì. Opening of the new annex at the Biennale Gardens of the great art archives where the Venice Biennale keeps documentary material related to its exhibitions and to 20th-century art in general, from 1895 to today. Open 10am-5pm. Closed on Saturday, Sunday and Monday. Biblioteca della Fondazione Scientifica Querini Stampalia Vedi anche Museo della Fondazione. Consultazione testi: da martedì a sabato dalle 10 alle 24 Domenica e festivi dalle 10 alle 19. Ingresso libero, Chiuso il lunedì e dal 16 aprile al 9 mggio 2017. See page Museum Foundation. Reading rooms, Tuesday to Saturday, 10am 12pm. Sunday and holiday 10am-7pm. Admission free. Closed on Monday and from 16 April to 9 May 2017.

museums musées Biblioteca Nazionale Marciana Piazzetta San Marco, n. 7 linee 1-5.1-5.2 Actv, S. Zaccaria. Tel. 041.240.72.11. Sito internet - web site: www.marciana.venezia.sbn.it La più importante raccolta libraria veneziana, tra le maggiori in Italia. Consultazione testi: da lunedì a venerdì ore 8.00-19.00; Sabato 8.00-13.30. Ingresso libero Most important Venetian collection of books. Building designed by Sansovino. Ornaments and other works by notable artists. Reading rooms: Monday-Friday 8.00am-7pm, Saturday 8.00am-1.30pm. Admission free. Nuova Manica Lunga della Fondazione Giorgio Cini Isola di San Giorgio. Linea 2 Actv, tel. 041.271.04.07. Sito internet - web site: www.cini.it Centro polifunzionale di consultazione, ricerca e conservazione ricavato in un antico dormitorio Benedettino. Cuore del complesso bibliotecario della Fondazione. Da lunedì a venerdì dalle ore 9 alle 18.00. Domenica accesso solo con visite guidate € 12,00; ridotto € 10.00. Multi-function center for consultation, research and conservation located in an old Benedictine dormitory. The heart of the Foundation’s library complex. Monday to Friday, 9am - 4.30 pm. Sunday only Guided tour, in English, French, € 12.00 discount € 10.00. CIMITERI MONUMENTALI Cimitero di San Michele Isola di San Michele. Linee 4.1-4.2 Actv per Murano. Tel. 041.729.28.11. www.comune.venezia.it Nato su editto di Napoleone Bonaparte (1804) è oggi inserito nel circuito europeo dei cimiteri monumentali. Ore 7.30-16.30 (7.30-18 aprile-sett.). Ingresso libero. Established following Napoleon Bonaparte’s edict in 1804, and now part of the European circuit of monumental cemeteries. Open 7.30am-4.30pm (6pm from April to Sept.). Free. Antico Cimitero Ebraico - Lido Riviera San Nicolò, isola del Lido. Linee Actv 1-5.1-5.2-6 Lido. Tel. 041.715.359. Internet - web site: www.museoebraico.it Oltre mille lapidi databili tra il 1550 e il primo ‘700 Visite guidate domenica in italiano e inglese da maggio a ottobre su prenotazione. Over a thousand tombstones dating from 1550 to early 18th century. Guided visits Sunday from May to October Italian-English. Booking required.


ville venete VILLE VENETE - RIVIERA DEL BRENTA Museo Nazionale Villa Pisani Stra (Venezia) - Tel. 049.50.22.70. Sito internet Web: www.villapisani.beniculturali.it La maggiore tra le ville venete commissionata per celebrare l’elezione a doge di Alvise Pisani nel 1720. Presenta un suggestivo parco con labirinto, belvedere, gazebo e ghiacciaie. Interni riccamente decorati da opere di importanti artisti, tra cui Tiepolo, Guarena, Ricci. Aprile - settembre: ore 9.00-19.00 (19-20 solo uscita) Ottobre - marzo: ore 9.00-16.00 (16-17 solo uscita) Chiuso i lunedì non festivi. Il labirinto è aperto da aprile a settembre salvo manutenzioni. Ingresso parco e villa € 7,50 - ridotto € 3,75. Ingresso solo parco € 4,50 - ridotto € 2,25. fino ai 18anni e ogni prima domenica del mese ingresso gratuito.

The largest Venetian villa, commissioned to celebrate the election of Alvise Pisani as Doge in 1720. Surrounded by a park with a labyrinth, small tower, belvedere, gazebo and ice-house. Interiors richly decorated with works by important artists, including Tiepolo, Guarena and Ricci. April-September, 9am-7pm. (7pm-8pm exit only). October-March, 9am-4pm (4pm-5pm exit only) Closed on Monday. The Labyrinth is open from April to September except during maintenance. Admission to park and villa, € 7.50 – discounted, € 3.75. Admission to park only, € 4,50 – discounted, € 2,25 Free entry for EU citizens under 18 years of age. Free admission every first Sunday of the month. Villa Valmarana Via Valmarana, Mira, Tel. 041.426.63.87 - 349.497.76.90 Sito internet Web: www.villavalmarana.net Nobile dimora in ottimo stato di conservazione. Interni affrescati da un allievo del Tiepolo, mobili d’epoca e ampio giardino all’italiana. Dal 1 novembre al 28 febbraio: sab. e dom. 10.00-16.30 Il resto dell’anno visitabile su appuntamento. Noble family residence in perfect state of conservation. Interior frescoes by a Tiepolo pupil, period furniture and a large Italian-style garden. From 1 November to 28 February from 10am-4.30pm. Rest of the year, by appointment.

venetian villas Villa Widmann Foscari Rezzonico Via dei Turisti, 9 Mira (VE) Tel. 041.560.06.90 - www.riviera-brenta.it Realizzata attorno al 1719 comprende la residenza padronale con giardino e corte adiacente, la barchesssa, l’oratorio e il vasto parco con serra. All’interno dipinti, stucchi, pavimenti originali, arredi d’epoca. Ospitò vari personaggi illustri. Da marzo ad aprile: 10.00-17.00 Da maggio a settembre: 10.00-18.00 Ottobre: 10.00-17.00, chiuso il lunedì non festivi Da novembre a febbraio: aperto solo nei week-end e nei giorni festivi 10.00-17.00. Ingresso € 5,00 Built around 1719, the property includes the main residence, garden and courtyard, barchessa, oratory and a vast park with a greenhouse. The interior offers paintings, stuccoes, original floor tiles and period furniture. Was home to illustrious personalities. From March to April: 10am-5pm From May to September: 10am-6pm October: 10am-5pm, closed on non-holiday Mondays From November to February: open at week-ends only and holidays from 10am to 5pm. Admission, € 5.50 / € 4.50. Villa Foscari “La Malcontenta” Malcontenta (VE) - Tel. 041.547.00.12. Sito internet Web: www.lamalcontenta.com Una delle più famose ville venete, progettata su tre piani da Andrea Palladio per Nicolò e Alvise Foscari nel 1554. Splendida decorazione interna ad opera di Battista Franco e Gian Battista Zelotti. Apertura: da aprile ad ottobre solo martedì e sabato ore 9.00-12.00, biglietto intero € 10,00 Altri giorni apertura su prenotazione per gruppi minimo di 15 persone con preavviso di almeno 15 giorni. One of the most famous Veneto villas, a 3-floor building designed by Andrea Palladio for Nicolò and Alvise Foscari in l 1554. Splendid interior decorations by Battista Franco and Gian Battista Zelotti. Open: from April to October only on Tuesday and Saturday, 9am-12. Admission, € 10.00. Other days by booking for groups of 15 or more (at least 15 days in advance). Villa Foscarini Rossi Stra - Tel. 049.980.10.91 www.villafoscarini.it Villa di inizi Seicento di Vincenzo Scamozzi su disegni palladiani, rimaneggiata dallo Jappelli nel periodo neoclassico. Interno di tipo tradizionale con affreschi e tempere. Sede del Museo della Calzatura d’autore. Dal gennaio a marzo e novembre e dicembre: da lunedì a venerdì 9-13. Ingresso dal lunedì al venerdì € 5,00, ridotti 12/18anni € 2,50, comitive € 3,50; gratuito fino a 12 anni. Early 17th-century villa built by Vincenzo Scamozzi following Palladian design, remodeled by Jappelli during the Neoclassical period. Traditional interior with frescoes and temperas. Today home to the Footwear Museum, which hosts cultural events in the guest quarters. From Jan. to March and Nov. - Dec., from Monday to Friday 9am-1pm. Adm: from Monday to Friday: € 5.00, discount € 2,50, groups € 3,50; free for children under 12 years.

85


alberghi

86

hotels

Concierge Associato Chiavi d’Oro / Concierge Golden Keys Member

♥ Defibrillatore - Defibrillator

VENEZIA HHHHHL

AMAN VENICE Calle Tiepolo, 1364 - Tel. 041.27.07.333 BAUER “Il Palazzo” San Marco, 1413/d-Tel. 041.520.70.22 BELMOND CIPRIANI - Giudecca, 10 - Tel. 041.24.08.01 CA’ SAGREDO HOTEL - Cannaregio, S. Sofia 4198 Tel. 041.241.31.11 Centurion PALACE - Dorsoduro 173 - Tel. 041.34.281 DANIELI - Riva Schiavoni 4196 - Tel. 041.522.64.80 GRITTI PALACE - S. Marco 2467 - Tel. 041.79.46.11 HILTON MOLINO STUCKY - Giudecca, 753 - Tel. 041.272.33.11 JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA - Isola delle Rose, Laguna di San Marco Tel. 041.85.21.300 LUNA BAGLIONI - Calle Vallaresso 1243 -Tel. 041.528.98.40 PALAZZO VENDRAMIN CIPRIANI - Giudecca, 10 Tel.041.520.77.44 SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI Isola di San Clemente n. 1 - Tel. 041.47.50.111

HHHHH ♥ ♥

♥ ♥

BAUER HOTEL - S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER CASANOVA- S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER PALLADIO HOTEL SPA - Giudecca, 33 - Tel. 041.520.70.22 EUROPA & REGINA - S. Marco 2159 - Tel. 041.240.00.01 GRAND HOTEL DEI DOGI - Cannaregio, 3500 Tel.041.220.81.11 LONDRA PALACE - Riva Schiavoni 4171 - Tel. 041.520.05.33 METROPOLE - Riva Schiavoni 4149 - Tel. 041.520.50.44

♥ ♥ ♥

♥ ♥ ♥

HHHH A la CoMmedia - San Marco 4596 - Tel. 041.27.70.235 AI DUE PRINCIPI - Castello 4971- Tel. 041.241.39.79 AI Cavalieri di Venezia - Castello 6108 - Tel. 041241.10.64 ♥ AI MORI D’ORIENTE - Cannaregio 3319- Tel. 041.71.10.01 AI REALI - Castello, Campo della Fava 5527 - Tel. 041.24.10.253 Al Theatro Palace - San Marco 1925/a Tel. 041 098.60.73 - fax 041 098.60.74 ♥ ALL’ANGELO - C.L.S. Marco, 403/410 - Tel. 041.520.92.99 AMADEUS - Lista di Spagna 227 - Tel. 041.22.06.000 ♥ AMERICAN - S. Vio 628 - Tel. 041.520.47.33 BELLA VENEZIA - S. Marco,4701/11 - Tel. 041.52.88.779 Bellini - Lista. di Spagna, 116 - Tel. 041.524.24.88 ♥

♥ ♥ ♥

HHH ♥

BISANZIO - Calle Pietà 3651 - Tel. 041.520.31.00 BONVECCHIATI - S. Marco, 4488 - Tel. 041.528.50.17 BUCINTORO - Castello, 2135/a - Tel. 041.528.99.09 CA’ ALVISE, San Marco 3673, Tel. 0415204515 CA’ DEI CONTI - Castello 4429 - Tel. 041.277.05.00 CA’ NIGRA LAGOON RESORT - Santa Croce, 927 Tel. 041.275.00.47 CA’ PISANI - Dorsoduro, 979/a - Tel. 041.24.01.411 CARLTON & G. CANAL - S. Simeone 578 - Tel. 041.2752200 CAVALLETTO & DOGE ORSEOLO - S. Marco 1107 Tel. 041.520.09.55 COLOMBINA - Castello 4416 Tel. 041.277.05.25, CONCORDIA - Calle Larga S. Marco 367 - Tel. 041.520.68.66 CONTINENTAL - Lista di Spagna 166 - Tel. 041.71.51.22

DEI DRAGOMANNI - S.Marco, 2712 - Tel. 041.277.13.00 DONA’ PALACE - San Marco, 391 - Tel. 041.274.35.11 DUODO PALACE - San Marco, 1887 - Tel. 041.52.03.329 FOSCARI PALACE - Cannaregio, 4200 - Tel. 041.529.76.11 GABRIELLI SANDWIRTH - Riva Schiavoni 4110 Tel. 041.523.15.80 GIORGIONE - S.S. Apostoli 4587 - Tel. 041.522.58.10 KETTE - S. Marco 2053 - Tel. 041.520.77.66 LA FENICE e DES ARTISTES - S. Marco, 1936 Tel. 041.523.23.33 Liassidi PALACE - Ponte dei Greci 3405 - Tel.041.520.56.58 L’OROLOGIO - San Polo 1777 - Tel. 041-27.25.800 MANIN - S. Marco 3878/A - Tel. 041.2960650 MONACO & GRAND CANAL - Calle Vallaresso 1325 Tel. 041.520.02.11 - fax 041.520.05.01 PALACE BONVECCHIATI - S. Marco 4680 Tel. 041.296.31.11 PALAZZO ABADESSA - Cannaregio 4011 - Tel. 041 24.13.784 PALAZZO DEL GIGLIO - S. Marco 2462 - Tel. 041.271.91.11 PALAZZO GIOVANELLI & GRAND CANAL Santa Croce, San Stae 2070 - Tel. 041.52.56.040 PALAZZO PARUTA - San Marco, 3824 - Tel. 041.241.08.35 PALAZZO S. ANGELO - S. Marco 3878/B - Tel. 041.24.11.452 PAPADOPOLI ex sofitel - S. Croce, 245 - Tel. 041.71.04.00 PRINCIPE - L. di Spagna 146 - Tel. 041.22.04.000 RIALTO - S. Marco 5149 - Tel. 041.520.91.66 ROYAL S. MARCO - San Marco, 848 - Tel. 041.52.87.665 RUZZINI PALACE - S.Maria Formosa, - Tel. 041.29.60.477 S. MARCO PALACE - S. Marco, 875 -Tel. 041.2404311 S. MARINA - Castello 6068 - Tel. 041.523.92.02 SAN CASSIANO - S. Croce 2232 - Tel. 041.524.17.68 SANT’ELENA -S.Elena calle Buccari, 10 - Tel. 041.27.17.811 SATURNIA & INTERNATIONAL - Via XXII Marzo 2399 Tel. 041.520.83.77 SAVOIA & JOLANDA - Castello 4187 - Tel. 041.520.66.44 SPLENDID VENICE - San Marco 760 - Tel. 041.520.07.55 TORRE DELL’OROLOGIO San Marco, 202/a Tel. 041.241.01.111 UNA HOTEL VENEZIA - Cannaregio, 4173 - Tel. 041 24 42 711 VIVALDI - Riva Schiavoni 4152 - Tel. 041.277.04.77

ABBAZIA - Calle Priuli, 66/68 - Tel. 041.71.73.33 ACCADEMIA - Dorsoduro 1058 - Tel. 041.521.01.88 AI DUE FANALI - S. Croce 946 - Tel. 041.71.84.90 ALA - S. Maria del Giglio 2494 - Tel. 041.520.83.33 ALBERGO S. MARCO - S. Marco, 877 - Tel. 041.520.42.77 ALBORETTI - Dorsoduro, 882 - Tel. 041.523.00.58 AL GAMBERO - San Marco 4687 - Tel. 041.520.14.20 AL NUOVO TESON - Calle Pescaria 3980 - Tel. 041.52.05.555 AL PIAVE - Ruga Giuffa, 4838 - Tel. 041.528.51.74 AL SOLE - Tolentini 136 - Tel. 041.24.40.328 AMBASSADOR TRE ROSE - S. Marco, 905 Tel. 041.522.24.90 ANASTASIA - San Marco, 2141 - Tel. 041.27.70.776 ANTICHE FIGURE - S.Croce 686/7- Tel. 041.275.94.86 ANTICO PANADA - S. Marco 646 - Tel. 041.520.90.88 ARLECCHINO - F.ta delle Burchielle, 390 - Tel. 041.71.07.23 ATENEO - S. Fantin 1876 - Tel. 041.520.07.77 BASILEA - Rio Marin 817 - Tel. 041.71.84.77 BECHER - San Marco, 1857 - Tel. 041.522.12.53

BEL SITO - S. M. del Giglio 2517 - Tel. 041.522.33.65


alberghi BELLE ARTI - Dorsoduro 912 - Tel. 041.522.62.30 BELLE EPOQUE - Lista di Spagna, 127 Tel. 041.244.00.04 CA’ D’ORO - Cannaregio, 4604 - Tel. 041.24.11.212 CA’ FORMENTA - Castello 1650 - Tel. 041.52.85.494 CAMPIELLO - Castello 4647- Tel. 041.52.057.64 CANALE WALTER - S. Croce 553 - Tel. 041.523.84.8 CANALETTO - Castello S. Lio 5487 - Tel. 041.522.05.18 CAPRI - S. Croce 595 - Tel. 041.27.52.300 CASA VERARDO - Castello 4765 - Tel. 041 528.61.27 CASANOVA - Frezzeria 1284 - Tel. 041.520.68.55 CASTELLO - Castello 4365 - Tel. 041.523.02.17 CENTAURO - S. Marco, 4297/A Tel. 041.522.58.32 COMMERCIO- Castello, 4551/aTel. 041.520.79.22 CORTE CONTARINA - Castello 1931 - Tel. 041.277.85.33 DA BRUNO - Castello San Lio, 5726 - Tel 041.523.04.52 DE L’ALBORO - San Mrco, 3869/b - Tel. 041.520.69.77 DO POZZI - Via XXII Marzo 2373 - Tel. 041.520.78.55 DOGE - Santa Croce, 1222 -Lista Bari - Tel. 041 71.72.12 DOMINA GIUDECCA - Giudecca, 409/c - Tel. 041 296.01.68 EDEN - Cannaregio 2357 - Tel. 041.524.40.03-5 FIRENZE - S. Marco 1490 - Tel. 041.522.28.58 FLORA - Via XXII Marzo 2283/a - Tel. 041.520.58.44 GARDENA - S. Croce 239 - Tel. 041.22.05.000 GORIZIA A LA VALIGIA - Calle dei Fabbri 4696/A-4697 Tel. 041.522.37.37 GRASPO DE UA - Rialto 5094 - Tel. 041.520.56.44 LA CALCINA - Zattere 780 - Tel. 041.520.64.66 LA FORCOLA - Cannaregio, 2353 - Tel.041.524.14.84 LISBONA - Via XXII Marzo 2153 - Tel. 041.528.67.74 LOCANDA CIPRIANI - Torcello 29 - Tel. 041.73.01.50 LOCANDA OVIDIUS- San Polo 677/a- Tel. 041.52.37.970

hotels

♥ ♥ ♥

87

LOCANDA SAN BARNABA - Dorsoduro, 2785Tel. 041.241.12.33 LOCANDA STURION - San Polo, 679 - Tel. 041.523.62.43 LUX - Castello, 4541/42 - Tel. 041.520.10.44 MALIBRAN - Cannaregio 5864 - Tel. 041.522.80.28 MARCONI - S. Polo Riva del Vin 729 - Tel. 041.522.20.68 MONTECARLO - Calle Specchieri 463 - Tel. 041.520.71.44 NAZIONALE - L. di Spagna 158 - Tel. 041.71.61.33 OLIMPIA - P.le Roma 395/6 - Tel. 041.71.10.41 PAGANELLI - Riva degli Schiavoni 4182 - Tel. 041.522.43.24 PALAZZO VITTURI - Castello,5246 - Tel. 041.241.08.56 PANTALON - Dorsoduro 3942 - Tel. 041.71.08.96 PAUSANIA - Dorsoduro 2824 - Tel. 041.522.20.83 PENSIONE WILDNER - Castello 4161 - Tel. 041.522.74.63 PICCOLA FENICE - San Marco 3614 - Tel. 041.520.49.09 ROSA SALVA - Calle Fiubera, 951 - Tel. 0412413323 SAN GALLO - San Marco 1093/A - Tel. 041.522.73.11 SAN LUCA - San Marco 4671 - Tel. 041.296.08.33 SAN MOISÉ - S. Marco 2058 - Tel. 041.520.37.55 SAN ZULIAN - S. Marco 534/535 - Tel. 041.522.58.72 SANTA CHIARA - S. Croce 548 - Tel. 041.520.69.55 SANTO STEFANO - S. Marco 2957 - Tel. 041.520.01.66 SCANDINAVIA - Campo S.M. Formosa - Tel. 041.522.35.07 SPAGNA - Cannaregio 184 - Tel. 041.71.50.11 TINTORETTO - Cannaregio 2316 - Tel. 041.72.15.22 TIZIANO - Dorsoduro, 1873 Rielo - Tel. 041.275.00.71 TORINO - Calle delle Ostreghe 2356 - Tel. 041.520.52.22 TRE ARCHI - Cannaregio, 923 - Tel. 041.524.43.56 TRIBUTE TO MUSIC - Castello, 4127 - Tel. 041.296.07.14 SANT’ANTONIN - Fond. Furlani, 3299 - Tel. 041.523.16.21 UNIVERSO & NORD - L. di Spagna 121 - Tel. 041.71.52.33

ORE NEL MONDO / World Time Zone Map | -12 +11 +12 -12 -11 +11 +12 -11

-10 -10

-9 -9

-8 -8

-7 -7

-6 -6

-5 -5

-4 -4

-3 -3

-3

-2 -2

-1 -1

00

+1 +1

+2 +2

+3 +3

+4 +4

+5 +5

+6 +6

+7 +7

+8 +8

+10 +10

+10

+11

-1 +7

+12

+9 +9

+9

-9

+5 +3

+4 +6

-8 -7

-6

+8

-5

+5.5

-4 -3 +8

11 pm

midnight

1 am

2 am

3 am

4 am

5 am

6 am

7 am

8 am

9 am

10 am

11 am

NOON

1 pm

2 pm

3 pm

4 pm

5 pm

6 pm

7 pm

8 pm

+9.5 +10

9 pm

10 pm


alberghi

88

hotels

LIDO DI VENEZIA

MICHELANGELO - Via F. Marghera -Tel. 041.98.66.00 N.H. LAGUNA PALACE - Viale Ancona, 2 - Tel. 041.829.69.11 NOVOTEL VENEZIA MESTRE - Via Ceccherini, 21 Tel. 041.506.65.11 PARK HOTEL AI PINI - Via Miranese, 176 - Tel. 041.91.77.22 PARK HOTEL ANNIA - Via Triestina,161 - Tel.041.541.52.00 PLAZA - P.le Stazione 36 - Tel. 041.92.93.88 PRESIDENT - Via F. Marghera 99/a - Tel. 041.98.56.55 HOTEL DELFINO - C.so del Popolo 211 - Tel. 041.53.21.029 RUSSOTT - Via Orlanda 4 - Tel. 041.531.05.00 SIRIO - Via Circonvallazione 109 - Tel. 041.98.41.14 TRITONE - P.le Stazione 16 - Tel. 041.538.31.25 VENICE RESORT - Via Triestina, 135 - Tel. 041.541.68.26

HHHHHL EXCELSIOR - Lung. Marconi 41 - Tel. 041.526.02.01

HHHH

BIASUTTI - Via E. Dandolo 27/29 - Tel. 041.526.01.20 HUNGARIA PALACE- Gran Viale 28 - Tel. 041.24.20.060 LE BOULEVARD - Gran Viale S.M.E. 41 Tel. 041.526.19.90 PANORAMA- P.le S.M. Elisabetta, 1- Tel. 041.27.60.486 QUATTRO FONTANE - Via Quattro Fontane 16 Tel. 041.526.02.27 RUSSO PALACE HOTEL - Riviera S. Nicolò 11 Tel. 041.526.05.19 VILLA LAGUNA - Via Sandro Gallo 6 - Tel. 041.526.13.16 VILLA MABAPA - Riviera S. Nicolò 16 - Tel. 041.526.05.90 VILLA PANNONIA - Via Doge Michiel 48 - Tel. 041.526.01.62 VICTORIA PALACE - Riv. S. Nicolò 50 - Tel. 041.526.85.99

HHH

HHH

ATLANTA AUGUSTUS - Via Lepanto 15 Tel. 041.526.05.69-041.526.12.05 BELVEDERE - P.le S.M. Elisabetta 4 - Tel. 041.526.01.15 BIASUTTI (Villa Ada) - Via E. Dandolo 24 - Tel. 041.526.01.20 BYRON Hotel - Via M. Bragadin 30 - Tel. 041.526.00.52 CASA PRADEL Riviera San Nicolò 15/a Tel. 041.526.05.90 GIARDINETTO - P.le S.M. Elisabetta 3 - Tel. 041.526.01.90 HELVETIA - Gran Viale 4/6 - Tel. 041.526.01.05 LA MERIDIANA - Via Lepanto 45 -Tel. 041.526.03.43 PETIT PALAIS - Lung. Marconi 54 - Tel. 041.526.40.30 RIGEL - Via E. Dandolo 13 - Tel. 041.526.88.10 RIVAMARE - Lung. G. Marconi 44 - Tel. 041.526.03.52 RIVIERA - Gran Viale 5 - Tel. 041.526.00.31 VENEZIA 2000 Res. Turistico Alberghiera Lungomare D’Annunzio 2 - Tel. 041.526.85.68 VILLA ALBERTINA - Via Vallaresso 1 - Tel. 041.526.08.79 VILLA BEATRICE - Via dei Villini, 4 - Tel. 041.73.10.72 VILLA CIPRO - Via Zara 2 - Tel. 041.73.15.38 VILLA DELLE PALME- Via E. Dandolo, 12 - Tel. 041.526.13.12 VILLA EDERA Via Negroponte, 13 Tel. 041.73.15.75 VILLA ORIO- Via Casa Rossa 10/14 - Tel. 041.526.24.81 VILLA PARCO - Via Rodi 1 - Tel. 041.526.00.15 VILLA TIZIANA - Via Andrea Gritti 3 - Tel. 041.526.11.52

MESTRE HHHH

ALBATROS - V.le Don Sturzo 32 - Tel. 041.61.10.00 ALEXANDER - Via Forte Marghera 193/C Tel. 041.531.82.88 AMBASCIATORI - C.so del Popolo 221 Tel. 041.531.06.99 ANTONY - Campalto - Via Orlanda, 182/B - Tel. 041.542.00.22 BOLOGNA & STAZIONE - Via Piave 214 - Tel. 041.93.10.00 COURTIYARD - MARRIOTT - Via Triestina, 170 Tel. 041.541.65.67 HILTON GARDEN INN - Via Orlanda, 1 - Tel. 041.54.55.901 LAGUNA PALACE - Via Torino, 105/f - Tel. 041.829.69.11

AIRMOTEL 2 - Via Cecchenni 13 - Tel. 041.98.19.55 AL VIVIT - Piazza Ferretto, 73 - Tel. 041.95.13.85 ALLA GIUSTIZIA - Via Miranese, 111 - Tel. 041.544.14.21 ALTIERI - Via Altinia, 51 - Tel. 041.63.15.04 AMBASCIATA - Via Fagarè, 19 - Tel. 041.538.50.86 ARISTON - Via G. Bergamo, 12 - Tel. 041.98.55.77 AURORA - Piazzetta G. Bruno, 6 - 15 - Tel. 041.98.91.88 CENTRALE - Via P.le Donatori di Sangue, 14 - Tel. 041.98.55.22 CLUBHOTEL - Via Villafranca 1 - Tel. 041.95.77.22 DON STURZO Res. Turistico Alberghiera Via Don Sturzo 49 - Tel. 041.61.69.22 DUCALE - Via Triestina 5 - Tel. 041.63.14.44 ELITE Res. Turistico Alberghiera Via Forte Marghera 119/A Tel. 041.533.07.40 GARIBALDI - Viale Garibaldi 24 - Tel. 041.53.50.455 HOLIDAY - Via Essicatoio, 38 - Tel. 041.61.10.88 PIAVE - Via Col Moschin, 10 - Tel. 041.92.94.77 ROBERTA - Via Sernaglia, 21 - Tel. 041.92.93.55 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 TITIAN INN - Via Orlanda, 242 - Tel. 041.541.68.46 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 VENEZIA - Via Teatro Vecchio 5 - Tel. 041.98.55.33

MARGHERA HHHH HOLIDAY INN - Rotonda Romea 1 - Tel. 041.50.92.311 LUGANO TORRETTA - Via Rizzardi. 11- Tel. 041.92.01.11

HHH ALLA BIANCA - Via G. Cantore, 23 - Tel. 041.538.11.25 CA’ Nova - Via Minotto, 2 - Tel. 041.538.55.50 COLOMBO - Via Paolucci, 5 - Tel. 041.92.07.11 LLOYD - Via Rizzardi, 11- Tel. 041.93.00.41 MONDIAL - Via Rizzardi, 21 - Tel. 041.93.00.99 NICE - Via Avesani, 21 - Tel. 041.93.60.41 PALLADIO - Via Malcontenta, 40 -Tel. 041.698.18.34 ROMA - Via Beccaria, 11 -Tel. 041.92.19.67 VENICE - Via Colombara, 213-Tel. 041.93.09.26 VIENNA - Via Rizzardi, 54 -Tel. 041.93.66.00 VILLA ADELE - V. Padre E. Gelain, 10 -Tel. 041.92.03.76 VILLA SERENA - V. Mezzacapo 2/B -Tel. 041.93.60.41


venezia di notte

venice by night

ANTICO MARTINI E VINOVINO WINE BAR Campiello della Fenice 2007 tel. 041.522.41.21. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con Terrazza. Caffetteria. Sempre aperto. Restaurant with terrace. Cafeteria. Always open. Orario: 10.00 - 0.00 - Open: 10am - 12pm. Sito internet - Web Site: www.anticomartini.com

Hard ROck CafE Bacino Orseolo, San Marco tel. 041.522.96.65 Sede veneziana del celebre locale dedicato alla musica. Ristorante, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. New Venetian branch of the celebrated music cafe. Dining Room, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. Sito internet - Web: www.hardrock.com

BBAR LOUNGE presso Bauer Hotel, San Marco 1459 Tel. 041.520.70.22. Aperto autunno-inverno a partire dalle 20.00 Intrattenimento con musica dal vivo & dj set ogni week-end. Open autumn and winter season from 8.00 pm. Live music in the evening & dj set at the week-end Sito internet - website: www.bauerhotels.com

HOTEL METROPOLE Riva Schiavoni 4149, tel. 041.520.50.44. Linee - Boat lines 1-2-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria Tutte le sere piano bar - ristorante - grande atmosfera. Every evening piano bar – restaurant – great atmosphere.

BISTROT DE VENISE Calle dei Fabbri, San Marco 4685, tel. 041.523.66.51 Bar à Vins - Restaurant. Incontri enogastronomici e culturali. Orario: dalle 10 a notte tarda. Cultural and enogastronomical meetings. Open: 10am - till late night. Sito internet - Web Site: www.bistrotdevenise.com CASINO’ DI VENEZIA

CA’ VENDRAMIN CALERGI

San Marcuola, tel. 041.529.71.11. Ingresso ai tavoli: (da domenica a giovedì) ore 15.30 -2.30; venerdì e sabato, ore 15 - 3.00. Sala Slot dalle ore 11. Admission to games room: Sunday to Thursday, 3.30pm2.30am; Friday and Saturday, 3pm - 3am. Slot Machine (ground floor) open from 11am. Sito internet - Web Site: www.casinovenezia.it Caffè Centrale San Marco, Piscina Frezzeria, 1659/B Nuovo e moderno ristorante situato a Palazzo Cocco Molin New restaurant housed within Palazzo Cocco Molin Linee - Boat lines 1-2 Actv, Rialto - San Marco orario: 18:00-01:00; sabato domenica e festivi: 12:00-02:00 Open: 6pm-1am; Saturday, Sunday and holidays: noon-2am. Sito internet website: www.caffecentralevenezia.it Codroma Dorsoduro, ponte del soccorso 2540, tel. 041-524.67.89. Vecchia osteria veneziana con giochi di società, musica dal vivo e mostre. Aperto fino all’una di notte. Chiuso la domenica e lunedì pomeriggio Traditional Venetian tavern with parlor games, live music. Open until 1am. Closed Sunday and Monday afternoon. ENOTECA MASCARETA Calle lunga S. Maria Formosa 5183, tel. 041.523.07.44. Locale sede della Confrerie du Sabre d’Or e dei Cavalieri dello Champagne. Cucina aperta fino all’una di notte. Wine bar, home to the Confrerie du Sabre d’Or and the Cavalieri dello Champagne. Kitchen open until 1am.

HOTEL MONACO Calle Vallaresso, S. Marco 1325, tel. 041.520.02.11. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con piano bar (vedi inserzione). Restaurant with Piano Bar (see page). Sito internet - Web: www.hotelmonaco.it IL CARAVELLINO - BAR San Marco 2397, Via XXII Marzo Linee - Boat lines 1-2 Actv, Vallaresso Apertura dalle 8.30 alle 24.00 from 8.30am to 00am Sito internet - Web: www.restaurantlacaravella.com IL PARADISO PERDUTO Cannaregio 2540 (Fdm. Misericordia), tel. 041.72.05.81. Ristorante con musica e spettacolidal vivo. Orario 19 - 2. Chiuso mercoledi. Restaurant with live music and shows. Open 7pm - 2 am. Closed Wednesday PICCOLO MONDO “El suk” Accademia, Dorsoduro 1056/a, tel. 041.520.03.71. Disco Bar e piccola discoteca. Orario 22.00 - 4.00 Disco Bar and small discotheque. Open: 10pm - 4am Skyline Rooftop Bar Giudecca 810, Venezia, tel. 041.27.23.311 Linee - Boat lines 2 Actv, Sacca Fisola Serate a tema, happy hour & dj set con finger food buffet Theme nights, happy hour & dj set with finger food buffet Tutti i giorni dalle 17:00 alle 01:00. All days from 5pm - 1am Torino@nottE Campo S. Luca, S. Marco 459, tel. 041.522.39.14 Linee - Boat lines 1-2 Actv, Rialto Bar con musica. Apertura 22-2.00. Chiuso domenica Bar with Music. Open: 10pm - 2am. Closed on Sunday. Venice Jazz Club Dorsoduro 3102, Venezia, tel. 041.52.32.056 Linee - Boat lines 1 Actv, Ca’ Rezzonico Tributi a compositori e musicisti che hanno fatto la storia del jazz. Tributes to composers and musicians that have made ​​the history of jazz. Aperto: Lun. Merc. Ven. Sab. dalle 19:00 alle 23:00. Open Mon. Wed. Frid. Sat. - from 7pm to 11pm.

www.unospitedivenezia.it

89


90

luoghi di culto Culti cattolici - Catholic SERVICES Orario festivo Sante Messe - Hours for Sunday Masses. A cura del Patriarcato di Venezia, tel. 041.270.24.21. °Messe del sabato e Vigilie. Basilica di SAN Marco Piazza San Marco - Tel. 041.522.56.97. Fest.: 18.45° - 7.00-8.00-9.00-10.30 (solenne) - 12.00-18.45. Fer.: 7.00-8.00-9.00-10.00-11.00-12.00 (no luglio/agosto) - 18.45 Basilica di S. MARIA DELLA SALUTE (Madonna della Salute) Dorsoduro - Tel. 041.274.39.28 (messe con musiche d’organo) - Festivi 11.00 Basilica di SS. GIOVANNI E PAOLO C.po S. Giovanni e Paolo 6363 - Castello - Tel. 041.523.59.13 18.30° - 9.00 - 11.00 - 18.30 Basilica di San PIETRO APOSTOLO (di Castello) Isola di San Pietro di Castello tel. 041-52.38.950 10.00 Chiesa di S. MOISE’ Campo San Moisé, San Marco - Tel. 041.528.58.40 19.00° - 11.30 Chiesa di S. SALVADOR Campo San Salvador - S. Marco - Tel. 041.523.67.17 9.30° - 11.00 Chiesa di S. STEFANO Campo S. Stefano 3825 - San Marco - Tel. 041. 522.23.62 10.30 - 19.00 Chiesa di SAN ZULIAN Campo San Zulian - S. Marco - Tel. 041.523.53.83 17.30° - 9.30 - 10.00 (in inglese) - 17.00. Chiesa di S. MARIA FORMOSA C.po Santa Maria Formosa - Castello - Tel. 041.523.46.45 18.00° - 21.00°(in estate) - 10.30 - 18.00 Chiesa di S. ZACCARIA C.po San Zaccaria 4693 - Castello - Tel. 041.522.12.57 18.30° - 10.00 - 12.00 - 18.30 Chiesa di SS. GEREMIA E LUCIA Campo San Geremia - Cannaregio - Tel. 041.71.61.81 18.00° - 10.00 Chiesa di San Simeon Piccolo F.ta San Simeon Piccolo, S.ta Croce (fronte Ferrovia) Messa in latino cantata in gregoriano: domenica e festivi ore 11.

religious services ISOLE: Chiesa del SS. REDENTORE Giudecca 195 - tel. 041.523.14.15: 18.00° - 10.00 Chiesa di S. GIORGIO MAGGIORE Isola di S. Giorgio Maggiore - Tel. 041.522.78.27 11.00 (Messa cantata in gregoriano) Chiesa di S. Croce degli Armeni S. Marco 965/A S. Messa in rito armeno cattolico ogni 10.30 solo ultima domenica del mese Chiesa di S. Lazzaro degli Armeni Isola degli Armeni - tel. 041.526.01.04 11.00 (no ultima domenica del mese) Basilica di S. DONATO - Murano Isola di Murano - Tel. 041.73.90.56 11.00 -18.00 Basilica di S. MARIA ASSUNTA - Torcello Isola di Torcello - Tel. 041.73.00.84: 10.30 Chiesa di S.M. ELISABETTA - Lido Riviera Santa Maria Elisabetta - Tel. 041.526.00.72 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.30, 10.30 (inv.), 10.00 (est), 18.30 (inv.), 19.00 (est.) Chiesa di S. ANTONIO DA PADOVA - Lido Piazza Sant’Antonio - Lido - Tel. 041.526.13.86 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.00, 10.00 – 11.30 (inv.), 19.00 (est.) Chiesa di SANT’IGNAZIO DI LOYOLA - Lido Piazzale Gamba - Ca’ Bianca Lido - Tel. 041.526.14.80 18.00 (inv.)° – 18.30 (estate)°. 8.00 – 11.00 – 18.00 (inv.) – 18.30 (est.) Culti non cattolici / NON-Catholic SERVICES SINAGOGA EBRAICA JEWISH SYNAGOGUE Ghetto vecchio - Tel. 041.71.50.12 Orario delle funzioni a richiesta (Tel 348.421.13.06). Chiesa EVANGELICA LUTERANA LUTHERAN EVANGELICAL CHURCH Campo SS. Apostoli, 4443 - Tel. 041.524.20.40 17.00 da marzo a novembre ogni II e IV domenica del mese; da dicembre e febbraio ore 10,30 Chiesa EVANGELICA VALDESE e METODISTA Evangelical Waldesian and Methodist Church S. M. Formosa, 5170 - Tel. 041.522.75.49. Domenica ore 11

Chiesa dei GESUATI Zattere - Dorsoduro - Tel. 041.523.06.25 18.30° - 10.30 - 12.00 - 18.30

Chiesa dei GRECI ORTODOSSI GREEK ORTHODOX CHURCH Ponte dei Greci, 3412 - Tel. 041.52.39.569 Domenica e festività ore 9.30 - 10.30 (divina liturgia). Chiesa ANGLICANA ST. GEORGE’S ST. GEORGE’S ANGLICAN CHURCH Campo San Vio, Dorsoduro 729/a - Tel. 041.099.00.19 10.30 Messa cantata - 10.30am Sung Eucharist Chiesa di GESU’ CRISTO dei Santi degli ultimi giorni - MORMONI (Mormons). Via Castellana 124/c Zelarino, Mestre tel. 041.90.81.81. Missionari tel. 041.97.05.50. dom. 9.00 - 12.00.

Chiesa dei SERVI DI MARIA Sant’Elena, Campo Chiesa 3 - tel. 041.520.51.44 18.00 (dal 1/9 al 14/6) - 18.30 (dal 15/6 al 31/8) - 8.30

MOSCHEA di VENEZIA Via C. Monzani, 11 - Marghera email: lamamin51@gmail.com

Chiesa di SANTA MARIA DI NAZARETH (Scalzi) Cannaregio: 18.° - 8.00 - 9.30 - 11.00 - 18.00 Chiesa di S. NICOLA (dei Tolentini) Campo dei Tolentini 265 - S. Croce - Tel 339.525.57.66 11.00 - 18.30 Basilica di S. MARIA GLORIOSA DEI FRARI Campo dei Frari 3072 S. Polo - Tel. 041. 272.86.11 18.30° - 9.00 - 10.30 - 12.00 - 18.30


banche e consolati Banca D’italia Calle Larga Mazzini, San Marco, 4799/A Tel. 041.270.91.11 - www.bancaditalia.it

banks and consulates Banco San Marco (Gruppo banco popolare) Calle larga San Marco, 383 - Tel. 041.529.37.11

Banca DEL VENEZIANO Riva Sette Martitri, Castello, 1636 Tel. 041.52.86.899 - www.bancadelveneziano.it BANCA GENERALI Campo Manin - San Marco 4252 Tel. 041.277.05.32 - www.bancagenerali.it

carige - cassa risparmio di genova Calle Goldoni - S. Marco, 4481 - Tel. 041.53.69.511 Deutsche Bank Calle del Teatro, San Marco 4602 - Tel. 041.296.79.11 FRIULADRIA - CRéDIT AGRICOLE Salizada S. Luca, San Marco 4121 - Tel: 041.240.64.11

BANCA INTESA SANPAOLO San Marco, 4216 - Tel. 041.529.11.11 Cannaregio, 1353 - Tel. 041.71.77.22 San Polo, 298 - Tel. 041. 52.89.330 - www.intesasanpaolo.it BANCA Nazionale Del Lavoro Bacino Orseolo, San Marco 1118 Tel. 060.060 - www.bnl.it Banca Popolare Di VICENZA Calle Goldoni, San Marco, 4403 - Tel. 041.241.32.40 Banco Di Brescia San Polo, 2033 - Tel. 041.524.61.22

Monte Dei Paschi Di Siena Campo S. Bartolomio, S.Marco, 5400/1 Tel. 041.522.68.49 S. Croce, 714 - Tel. 041.272.39.11 Campiello dei Meloni, S. Polo 1339 - Tel. 041.522.13.50 UNICREDIT Banca 1473 S.p.A. Campo San Salvador, S. Marco 5058 Tel. 041.86.40.401 Campo San Luca, S. Marco 4586 - Tel. 041.86.40.405 San Pantalon, Dorsoduro 3714 - Tel. 041.86.40.408 Rialto, San Polo 225 - Tel. 041.86.40.410 S.M.Formosa, Castello, 5245 - Tel. 041.86.40.402 VENETO BANCA Campo Manin, San Marco 4233 - Tel. 041.241.19.03 Dorsoduro 1384 - Tel. 041.296.02.18

Chiuso sabato e domenica. Closed on Saturdays and Sunday

Consolati • Consulates AUSTRALIA* - Via Della Libertà, 12 041.509.30.61 AUSTRIA*- Santa Croce, 251 041.524.05.56 BELGIO*- Dorsoduro, 3464 041.524.29.44 BIELORUSSIA console onorario da nominare BOTSWANA* - Via Erizzo, 107 (TV) 0423.66.52.44 BULGARIA* - Via Appiani - Treviso 0422.26.36.01 CECA* (Rep.) - Cannaregio 5885/A 041.241.39.84 CILE* - Dorsoduro, 3539 041.523.39.70 CIPRO* - S.M. Elisabetta, 2 - Lido 041.526.74.18 COREA* - Riviera Paleocapa, 82 (Pd) 049.872.36.77 COSTARICA* - Santa Croce, 312/A 041.243.25.90 DANIMARCA* - S.Croce 466/g 041.520.08.22 DOMINICANA* (Rep.) - G.Pepe, 6 041.520.05.59 ESTONIA* -Via J. Salomonio, 3 041.509.02.77 FRANCIA* - Castello, 6140 041.522.43.19 FINLANDIA - S.M. Elisabetta, 2 Lido 041.526.15.50 GERMANIA* - Santa Croce 251 041.523.76.75 GRAN Bretagna* -Via A. Moro 47/B (Q.A.) 02.72.30.01 GRECIA - Castello, 4683/c 041.523.72.60 ISLANDA* - S. Marco, 1295 041.522.50.42 KAZAKIHSTAN* - Via Della Pila 13 041.252.58.11 LESOTHO* - S.M.Elisabetta, 2, - Lido 041.526.74.18 LITUANIA* - Santa Croce, 764 041.524.05.56 LUSSEMBURGO* - Castello, 5312 041.522.20.47 MACEDONIA - Via Linghindal, 5 Mestre 041.53.27.280 MALAYSIA* - Calle Miotti, 16 041.736.674

Malta* - P.le L. da Vinci, 8 - Mestre 041.522.26.44 MESSICO* - S.ta Marta - P.to franco 041.271.26.42 MONACO* (Principato) - S. Polo, 747 041.522.37.72 NORVEGIA* - S. Croce, 466/b 041.523.13.45 PAESI BASSI* - S. Marco, 2888 041.528.34.16 PANAMA* - Via delle Industrie, 19/B 041.92.32.78 PARAGUAY* - P. S. Stefano, 1 (VI) 0444.23.51.89 PERU’* - Via S. Francesco, 10 - Trieste 040.37.01.69 POLONIA*- S.Marco, 4019 041.099.03.08 ROMANIA* - Via P. Bembo, 79 - Asolo 0 423.95.20.55 RUSSIA* (Fed.) - S. Marco, 4718 041.241.38.79 S. MARINO* (Rep.) - Via Veneto, 1 041.847.64.13 SERBIA*- Viale Appiani, 26 (Tv) 0423.49.86.60 SPAGNA* - S. Polo 2646 041.523.32.54 SVEZIA* - Cannaregio 166 041 522.54.89 SVIZZERA* - Dorsoduro, 810 041.522.59.96 TURCHIA* (Gen.) - S. Marta, P.to Franco 041.523.07.07 TAILANDIA* - San Marco 1808 041.2412370 UNGHERIA* - Santa Croce, 510 041.523.94.08 URUGUAY* - Riv. S. Benedetto 130 (PD) 049.872.23.84 U.S.A. Agenzia Consol. Aeroporto M. Polo 041.541.66.54 * Honorary CORPO CONSOLARE DI VENEZIA S. Polo - Corte Amaltea, 2646 - Tel 041.523.32.54 www.corpoconsolarevenezia.it

91


92

parcheggi

parking

VENEZIA - PIAZZALE ROMA

MESTRE (ZONA FERROVIA)

Autorimessa Comunale AVM Venezia S. Croce 496, - tel. 041.2727301/2 - fax 041.723131 www.avm.avmspa.it prenotazioniautorimessa@avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Solo autovetture con altezza inferiore o uguale a mt. 2,20. Tariffe valide 24 ore non frazionabili. Booking online with discount savings. For cars not higer than 2.20 meters. Parking fee for 24 hrs minimum.

Parcheggio Via Ca’ Marcello Via Ca’ Marcello - www.avm.avmspa.it Solo per autovetture. Tariffe orarie. Aperto tutti i giorni dalle 6.00 alle 24.00. A pagamento solo nei giorni feriali dalle 8.00 alle 20.00. For cars only. Hourly rates. Open daily, 6am to midnight. Paid parking only on weekdays, 8am to 8pm.

Autopark Doge - P. Park srl S. Croce, 467/e - tel. 041.52.86.975 - 24.10.865 www.cadoge.it Tariffe orarie e giornaliere. Hourly and daily rates. Parcheggio S.Andrea S. Croce 461 - tel. 041.27.27.304 www.avm.avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Parcheggio scoperto custodito per veicoli con altezza massima mt. 2,00. Tariffa bioraria. Aperto 24h. Booking online with discount savings. Guarded indoor parking for cars not higer than 2 meters. Hourly rates. Open 24 hr. Garage S. Marco spa Piazzale Roma 467/F - tel. 041.5232213 www.garagesanmarco.it - (prenotabile online). Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. 12-hour and 24-hour rates. No fractions.

VENEZIA - TRONCHETTO Venezia Tronchetto Parking srl Isola del Tronchetto - tel. 041.5207555 www.veniceparking.it Tariffe orarie e giornaliere. Hourly and daily rates

PEOPLE MOVER

Servizio veloce di collegamento

TRONCHETTO <=> MARITTIMA <=> PIAZZALE ROMA ORARIO APERTURA IMPIANTO PERIODO FERIALE FESTIVO Invernale (novembre - marzo) 07:00-23:00 08:30-21:00 Estivo (aprile-ottobre) 07:00-23:00 08:00-22:00

Biglietto corsa semplice (solo in una direzione): € 1,50 Info: tel. 041-2727211; web: www.asmvenezia.it

Parking Stazione - Saba Italia Viale Stazione 10 - tel. 041.938021 - www.sabait.it Tariffe orarie. Hourly rates. Parcheggio via Torino Via Torino - www.avmspa.it Solo per autovetture. Tariffe orarie e giornaliere. Aperto tutti i giorni dalle 6.00 alle 24.00. For cars only. Hourly and daily rates. Open daily, 6am to midnight.

TERMINAL San Giuliano:

San Giuliano Parking Località San Giuliano tel. 041.53.22.632 / 340.70.38.574 www.asmvenezia.it - Parcheggio Porta Gialla: parcheggio per auto, moto, camper, carrelli con imbarcazioni e altri tipi di rimorchio. Camper prenotazione obbligatoria. Aperto 24h. - Porta Rossa e Porta Blu: Parcheggio per auto e moto. Aperto dalle 6.00 alle 2.00. Tariffe orarie e giornaliere. - Yellow Gate Parking: Parking for cars, motorcycles, campers, boat trailers and other types of trailers. Booking required for campers. Open 24 hrs. - Red and Blue Gates: Parking for cars and motorcycles. Open 6am to 2am. Hourly and daily rates.

Fusina:

Terminal Fusina Venezia srl via Moranzani 77 bis - tel. 041.52.31.337 fax 041.54.70.160. www.terminalfusina.it Parcheggio per auto e moto. Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. Aperto 24h. Parking for cars and motorcycles. 12-hour and 24-hour rates. No fractions. Open 24 hrs.

Tessera:

Marco Polo Park srl (aeroporto) Viale Galilei 30 - tel. 041.2603060 - www.marcopolopark.it Aperto 24h. Tariffe orarie e giornaliere. Open 24 hrs. Hourly and daily rates.

Punta Sabbioni:

ACI-Gestioni s.r.l. - Punta Sabbioni Via Fausta – Lungomare San Felice tel. 041.53.01.096 www.acivenice.com Aperto 24h. Tariffe orarie e giornaliere. Open 24 hrs. Hourly and daily rates.


farmacie di turno

chemists on-duty

ORDINE DEI FARMACISTI DELLA PROVINCIA DI VENEZIA (Via delle Industrie, 19/b int. 19 - 30175 - Marghera VE - Tel. 041 53 85 506) Principali Farmacie del Centro Storico www.farmacistivenezia.it 29 SETTEMBRE - 1 OTTOBRE 2017 • 29 th SEPTEMBER - 1 st OCTOBER 2017 SAN POLO Venara "Ai due S.Marchi" - Campo S. Stin, 2498 CANNAREGIO Brasi "Alle due Colonne" - Campo S. Canciano, 6045 LIDO DI VENEZIA Lauretta "Città Giardino" - Via S. Gallo,112/B GIUDECCA Ghezzo "SS.Cosma e Damiano" - Ponte Piccolo, 446 *CANNAREGIO Buccetti "Santa Lucia" - Cannaregio n.122/E

Tel.041 5225865 Tel. 041 5225411 Tel. 041 5261130 Tel. 041 5220746 Tel. 041 716332

2 - 6 OTTOBRE 2017 • 2 nd - 6th OCTOBER 2017 SAN MARCO Mautone "Italo-Inglese" - Calle della Mandola, 3717 CANNAREGIO Buccetti "Santa Lucia" - Cannaregio n.122/E LIDO DI VENEZIA Lauretta "Città Giardino" - Via S. Gallo,112/B

Tel. 041 5224837 Tel. 041 716332 Tel. 041 5261130

6 - 9 OTTOBRE 2017 • 6th - 9 th OCTOBER 2017 CANNAREGIO Perissinotto "Alla Fama" - SS. Apostoli, 4437 CASTELLO Polito "S.Biagio" - Via Garibaldi, 1792 LIDO DI VENEZIA Marangoni "Internazionale" - Gran Viale, 55/A *SAN POLO Burati San Polo Alla Colonna e Mezza - Campo S. Polo, 2012

Tel. 041 5224239 Tel. 041 5224015 Tel. 041 5260117 Tel. 041 5223527

9 - 13 OTTOBRE 2017 • 9 th - 13th OCTOBER 2017 SAN MARCO Navoni "Al Mondo" - Frezzeria, 1676 CASTELLO Di Martino "Dell'Orso" - Campo S.Maria Formosa, 6127 SAN POLO Burati San Polo Alla Colonna e Mezza - Campo S. Polo, 2012 *LIDO DI VENEZIA Marangoni "Internazionale" - Gran Viale, 55/A

Tel. 041 5225813 Tel. 041 2960470 Tel. 041 5223527 Tel. 041 5260117

13 - 16 OTTOBRE 2017 • 13th - 16th OCTOBER 2017 CANNAREGIO Salvadori "Ai sei Gigli" - Campo S. Leonardo,1339 LIDO DI VENEZIA Coriolani "S.Sebastiano" - Via Malamocco n.37/F GIUDECCA Comunale Risorta - Piazza Sagredo, 30 Sacca Fisola *CASTELLO Cimino "Al Lupo Coronato" - SS. Filippo e Giacomo, 4513

Tel. 041 717356 Tel. 041 770128 Tel. 041 5204561 Tel. 041 5220675

16 - 20 OTTOBRE 2017 • 16th - 20 th OCTOBER 2017 DORSODURO Tacoli "Cerva d'Oro" - Angelo S.Raffaele, 2384 CASTELLO Cimino "Al Lupo Coronato" - SS. Filippo e Giacomo, 4513 LIDO DI VENEZIA Coriolani "S.Sebastiano" - Via Malamocco n.37/F

Tel. 041 5246565 Tel. 041 5220675 Tel. 041 770128

20 - 23 OTTOBRE 2017 • 20 th - 23 rd OCTOBER 2017 SAN POLO "Al Castoro" - San Polo n.482 CANNAREGIO Faro "Alle due Sirene" - Fond.ta Cannaregio, 1249 LIDO DI VENEZIA Ciccarello "Excelsior" - Via Sandro Gallo, 74 *CANNAREGIO Benvenuti "Alla Gatta" - Fond.ta Ormesini, 2651

Tel. 041 5223025 Tel. 041 716118 Tel. 041 5261587 Tel. 041 720153

23 - 27 OTTOBRE 2017 • 23 rd - 27th OCTOBER 2017 SAN MARCO Di Martino "San Teodoro" - S. Stefano n.3467/3468 CANNAREGIO Benvenuti "Alla Gatta" - Fond.ta Ormesini, 2651 LIDO DI VENEZIA Ciccarello "Excelsior" - Via Sandro Gallo, 74

Tel. 041 2602316 Tel. 041 720153 Tel. 041 5261587

27 - 30 OTTOBRE 2017 • 27th - 30 th OCTOBER 2017 SANTA CROCE Ranaboldo "Ai due Ombrelli" - Calle Larga ai Bari, 969 CASTELLO Mantoan "Al Pellegrino" - Campo S. Lio, 5620 LIDO DI VENEZIA Barettin "Ca' Bianca" - Via S. Gallo, 211 *DORSODURO Candiani "S.Margherita" - S.Margherita n.3692

Tel. 041 718447 Tel. 041 5222635 Tel. 041 5267251 Tel. 041 5223872

30 OTTOBRE - 3 NOVEMBRE 2017 • 30 th OCTOBER - 3 rd NOVEMBER 2017 CASTELLO Patrini "Croce di Malta" - Ponte S. Antonin, 3470 DORSODURO Candiani "S.Margherita" - S.Margherita n.3692 LIDO DI VENEZIA Barettin "Ca' Bianca" - Via S. Gallo, 211

Tel. 041 5222653 Tel. 041 5223872 Tel. 041 5267251

*Sabato e Domenica dalle 9.00 alle 19.30 • Saturday and Sunday from 9am to 7.30pm

93


notizie utili

94

useful information

Numeri utili • Useful Numbers Carabinieri pronto intervento 112 Polizia soccorso pubblico 113 Vigili del fuoco 115 Soccorso ACI 803.116 Guardia di finanza 117 Emergenza sanitaria s.u.e.m. 118 Soccorso in mare (guardia costiera) 1530 Aeroporto VENEZIA INFO voli 041.260.61.11 Aeroporto uff. Oggetti smarriti 041.260.61.11 Assoc. Volontari del soccorso 041.91.41.86 Autorità portuale 041.53.34.111 Capitaneria di porto di venezia 041.24.05.711 Carabinieri - piazzale roma 041.523.53.33 Centro maree 041.24.11.996 Commissariato ps - mestre 041.26.92.511 Commissariato ps - san marco 041.27.05.511 Ferrovie dello stato info 89.20.21 Guardia medica 041.238.56.48 Municipio 041.274.81.11 Oggetti rinvenuti (ferrovia) 041.78.55.31 Ospedale venezia (centralino) 041.52.94.111 Ospedale mestre (centralino) 041.260.71.11 Polizia - questura, s. Croce 500 041.27.15.511 Polizia di frontiera - aeroporto 041.26.92.411 Polizia ferroviaria 041.54.45.111 Polizia municipale - lido 041.526.03.95 Polizia municipale - p. Roma 041.522.45.76 Polizia municipale - venezia 041.274.73.32 Polizia municipale pronto int. 041.274.70.70 Polizia postale 041.53.10.438 Ufficio d’informazione turistica 041.52.98.711 Venezia terminal passeggeri 041.240.30.00 Vigili del fuoco - lido 041.526.66.62 Vigili del fuoco - mestre 041.26.97.111 Vigili del fuoco - venezia 041.257.47.00

Carabinieri emergency calls Police emergency Fire station Aci road service Tax police healt emergency Coast guard VENICE Airport flight information Airport lost and found Venice harbor office Carabinieri - piazzale roma Voluntary assistance society Harbour authority Information on tides Patrol police - mestre Patrol police - san marco Railway information Doctor on duty Town hall Railway lost property Venice hospital Mestre hospital Police - s. Chiara s. Croce 500 Customs - tessera airport Railway police MUNICIPAl police - lido MUNICIPAl police - p. Roma MUNICIPAl police - venice MUNICIPAl police emergency Postal service police Tourist board of venice Venice passenger terminal Fire station - lido Fire station - mestre Fire station - venice

112 113 115 803.116 117 118 1530 041.260.92.60 041.260.92.22 041.24.05.711 041.523.53.33 041.91.41.86 041.53.34.111 041.24.11.996 041.26.92.511 041.27.05.511 89.20.21 041.529.40.60 041.274.81.11 041.78.55.31 041.52.94.111 041.260.71.11 041.27.15.511 041.26.92.411 041.54.45.111 041.526.03.95 041.522.45.76 041.274.73.32 041.274.70.70 041.53.10.438 041.52.98.711 041.240.30.00 041.526.66.62 041.26.97.111 041.257.47.00

Portabagagli - Porterage COOPERATIVA TRASBAGAGLI tel. 041.71.37.19 Venezia Città

da 1 a 2 bagagli da 3 a 4 bagagli da 5 a 6 bagagli 7 bagagli successivi bagagli

Giudecca, San Giorgio Riva 7 Martiri

Lido, S. Elena, Giardini, S. Servolo, S. Clemente

Murano, Alberoni Malamocco

€ 25,00 € 40,00 € 50,00 € 60,00 € 35,00 € 50,00 € 60,00 € 80,00 € 45,00 € 60,00 € 70,00 € 90,00 € 55,00 € 70,00 € 85,00 € 100,00 I prezzi sono da concordare preventivamente / Prices must be agreed upon in advance.

Tariffe solo per consegne a domicilio alberghi / Rates apply only for delivery to hotels. In altri luoghi la contrattazione del prezzo è da concordare preventivamente. Tutti i prezzi sono I.V.A. esclusa. Rates for delivery to other places are to be agreed upon in advance. All rates do not include tax. Num. telefonici / Phone Numbers FERROVIA - tel. 041.71.52.72 - PIAZZALE ROMA - tel. - 041.522.35.90

Altri stazi portabagagli - Other porter stands S. MARCO - Campo della Guerra tel. 347.867.54.91 S. MARCO - Calle Vallaresso tel. 346.588.15.08 S. MARCO - Bacino Orseolo tel. 328.26.96.025 ACCADEMIA - Sant’Angelo tel. 366.376.07.57

S. Zaccaria (Danieli) tel. 320.33.85.248 S. Zaccaria (Jolanda) tel. 349.58.03.219 RIALTO (Imbarcadero Actv Rialto linea 1 e 2) tel. 347.434.88.98


treni da venezia

trains leaving venice

95

Treni principali in partenza da Venezia • Principal trains leaving Venice Rv

R

Rv

Rv

R

Rv

ogni ora

Rv

VENEZIA p: 05.04 05.15 06.41 07.04 07.15 07.41 09.41 10.04 MESTRE 05.10 05.29 06.53 07.16 07.23 07.53 09.53 10.16 TRIESTE a: 08.03 09.00 08.46 10.03 10.56 09.46 11.46 13.03

Rv

FA

FA

FB

IC

19:41 20.04 22.41 20.21 20.16 20.21 20.46 21.55 22.53 21.51 23.03 21.46 22.22 23.19 00.46

FB FB FB FR FR FB FR FB FB FB FB FB FR FB EC FB FB FB FR FR Rv 05:40 06:20 06:50 - 08.20 08:50 10:50 - 11:50 12:50 13:20 14:20 - 15:20 16:20 16:50 17:20 17:50 - 19:50 20:12 05:52 06:32 07:02 07:50 08:32 09:02 11:02 11:32 12:02 13:02 13:32 14:32 15:02 15:32 16:32 17:02 17:32 18:02 19:02 20:02 20:24 06:50 07:30 08:00 08:43 09:32 10:00 12:02 12:30 13:00 14:00 14:32 15:30 16:02 16:30 17:30 18:00 18:30 19:00 20:02 21:02 21:45 08:25 08:55 09:25 10.25 10:45 11:25 13:45 13:55 14:25 15:25 15:55 16:55 17:15 17:55 18:55 19:25 19:55 20:25 21:15 22:15 23:35 FRAV | FRAV | FRAV | Rv FRAV | | FRAV | Rv FRAV | | FRAV Rv MILANO p. 09:05 09:18 11:05 11:18 14:05 14:18 15:18 15.50 16:18 17:16 18:05 18:10 19:14 19:25 20:06 21:25 22:12 23:18 TORINO a. 10.05 11:10 12:05 13:10 15:05 16:10 17:10 16.50 18:10 18:50 19:05 19:50 21:06 20:40 21:50 22:40 23:12 01:10

VENEZIA p. MESTRE p. VERONA a. MILANO a.

FAAV Rv FB FAAV Rv Rv FAAV FR VENEZIA p. 06:42 06:57 07:25 07:42 08:42 09:25 10:25 MESTRE p. 05:37 06:52 07:09 07:39 07:52 08:52 09:37 10:37 BOLOGNA a. 06:50 08:40 08:35 08:50 09:40 10:40 10:50 11:50 IC BOLOGNA p. 08:00 BARI a. 15:11 BARI p. 15:15 BRINDISI a. 16:42 LECCE a. 17:06

VENEZIA p. MESTRE p. BOLOGNA a. BOLOGNA p. FIRENZE a. ROMA a. ROMA p. NAPOLI a.

VENEZIA p. MESTRE PADOVA BOLOGNA FIRENZE ROMA Tib. ROMA Ter. NAPOLI

FAAV 05:37 06:50 | 06:53 07:30 09:10 IC 09:26 11:29

-

-

FB IC 08:42 09:42 0958 14:32 15:18 17:00 14:36 15:25 15:30 16:19 15:55 16:48

Rv

FAAV 07:25 07:37 08:50 | 08:53 09:30 11:10

07:42 07:52 09:40 | 09:53 10:30 12:10

FAAV 09:25 09:37 10:50 | 10:53 11:30 13:10

FRAV

FRAV

FRAV

11:45 12:55

12:53 14:00

13:53 15:00

9981

9983

9985

9989

9.00 9.12 9.26 10.25 11.05 12.33 12.45

13.00 13.10 13.26 14.25 15.05 16.33 16.45

16.00 16.10 16.26 17.25 18.05 19.33 19.45 21.05

19.00 19.10 19.26 20.25 21.05 22.33 22.45 00.05

FB FB FB FB 11:42 12:42 13:42 14:42 17:21 18:20 19:21 20:18 FAAV 17:25 19:04 19:34 20:25 18:19 20:01 20:30 21:21 18:48 20:24 20:55 21:48

-

-

FAAV 10:25 10:37 11:50 | 11:53 12:30 14:10

FAAV 11:25 11:37 12:50 | 12:53 13:30 15:10

FAAV 12:25 12:37 13:50 | 13:53 14:30 16:10

FAAV 13:25 13:37 14:50 | 14:53 15:30 17:10

FAAV 14:25 14:37 15:50 | 15:53 16:30 18:10

|

FRAV

FRAV

FAAV

FRAV

14:24 15:35

15:53 16:55

16:50 18:00

VENEZIA p. MESTRE p. VERONA p. INNSBRUCK p. MONACO a.

FAAV 19:25 19:37 20:50

ogni ora

17:45 18:55

EC 86 13.50 14.02 15.02 18.32 20:21

18:40 19:50

FB FB FB 15:42 16:42 17:42 21:18 22:18 23:33

-

21:25 22:25 22:19 23:19 22:40 23:48

FAAV 15:25 15:37 16:50

FAAV 16:25 16:37 17:50

|

|

16:53 17:30 19:10

17:53 18:30 20:10

|

19:24 20:35

VENEZIA p. MESTRE p. UDINE p. VILLACH p. VIENNA Haupt. a.

-

FAAV 16:35 16:47 18:00

FAAV 17:25 17:37 18:50 | | 18:03 18:53 18:40 19:30 20:20 21:10

FRAV

20:40 21:50

EN 236 20:57 21.09 22.47 00:42 07:55

ICN ICN 22:00 23:10 06:19 06:44 06:41 06:48 08:47 08:02 09:15 08:30

FAAV 18:25 18:37 19:50 | 19:53 20:30 22:10

FAAV 19:25 19:37 20:50 | 20:53 21:30 23:10

|

-

-

21:50 23:00

-

-

VENEZIA p. MESTRE p. VERONA p. MILANO p. PARIGI a.

EN 220 19:20 19:32 20:50 23:05 9:55

FB Freccia Bianca - FRAV - Freccia Rossa - FAAV Freccia Argento AV - EC Eurocity - IC Intercity - ICN Intercity notte - Rv Regionale Veloce - EN Euronight Call Center: 89.20.21 - www.trenitalia.it • Pronto Italo: 06.07.08 - www.italotreno.it • ÖBB in Italia +39 02 6747 9578 Gli orari possono essere soggetti a variazioni - Times can be subjet to some variations


O

E

R

8 8 8

R

5.1 5.2 4.1 4.2

5.1 5.2 4.1 4.2

22 22

4.2 4.1 7 18 18 12 12 13 13

4.2 4.1 7 18 18 12 12 13 13

22 22

3 3

3 3

3

.1 24 4. 7 18

3 3

.1 24 4. 7 18

3

4.2 4.1

8

BACINI - ARSENALE BACINI - ARSENALE NORD NORD

5.1 5.2 4.1 4.2

3

20

20

4 5 .2 6 .2 5 4.1 6 .1

20

4 4 5. .2 4 5. .2 4 6 2 5. .1 6 2 5. .1 6 1 8 6 1 8 8

Linea stagionale Linea stagionale Seasonal Seasonal route route

20 19

15 14

20 19

15

4.2 4.14.2 4.1 5.2 5.1

7

14

La linea Lanon linea ferma non ferma The waterbus The waterbus does not does stop nothere stop here

10

4.2 4.1 5.2 5.1

7

Informazioni Informazioni turistiche turistiche TouristTourist information information

16

16

8 8

4.2 4.1 4.2 4.1

4.2 4.1 4.2 4.1

4.2 4.1

10

6 6 8 8

6 6 8 8

1 4.

S.MARCOS.MARCO S.ZACCARIAS.ZACCARIA PIAZZA S.MARCO PIAZZA S.MARCO

La linea Laferma linea ferma The waterbus The waterbus does stop doeshere stop here

10 4.2 4.1 5.2 5.1 6 6 88 88

10 5.2 5.1 6 6 8 8

2 4.

22 5 B 4. .2 2 22 22 22 5 22 5 4. .1 5 4. .1 5 1 4 .2 1 4 .2 .2 .2 5.1 5.2 4.1 4.2

4 1 4. .2 2 1 1 3

Punti vendita Punti vendita o biglietterie o biglietterie automatiche automatiche Venezia Venezia Unica Unica Venezia Venezia Unica ticket Unica points ticket points or self-service or self-service ticket machines ticket machines

16

22 5 B 4. .2 2

22 5 4. .41 4.2 12 1 .1 13

1 4.

4. 3 2 183 7 4.1

5 4. .1 5 1 4 .2 .2

20

4 5 .2 6 .2 5 4.1 6 .1

O R LO E ET EL e AL PI ST I NN S. I CA DIN BIE D R INI IA D G IAR LE G A I e NN IN IE D B R I IA RDIN G IA

16

6 6 8 8

)

VE

6 6 8 8

22

O

8

5 4. .1 1

2 4.

18 7 4.1

3

G

4.2 4.1

5.15.2 4.14.2

) IC

8

A

StnR O .] M

5.15.2 4.14.2

4. 2

.2 14 4.

5 4. .1 5 1 4 .2 .2 5 B 5 B 4. .1 5 B 4. .1 5 B 1 4 .2 1 4 .2 .2 .2 PI

4.2 4.1

s

P. u le

[B

5. 1 4 .2 4. 4. 1 1 4 4 5. .2 4 5. .2 4 2 .1 2 .1 5. 5. 1 1

A A VI VI .2 O .] O .].2 R Stn R Stn5 15 Rway Rwa5y .1 5. F[REail FEail 3 2[R 3 2 3 1 5. .2 3 1 5. .2 . . 4 4 6 5 1 5 .1 5 4 4. .1 5 3 4. 1 4 .2 .2

5. 1 24 2 .2

5. 2

5.15.2 4.14.2

VE

6 6 15.2 .2 5. .14 4

A

StnR O .] M

PEOPLE MOVER PEOPLE MOVER

s

P. u le

[B

5 6 4. .1 5 3 1 4 .2 .2

22

5. 2

5.15.2 4.14.2

O

6 6 15.2 .2 5. .14 4

H C N ] OPark T[CRar

O

N

D

PeoplePeople MoverMover

ET

H C N ] OPark T[CRar

TO ET

O TT

H

A

LI

IU G S.

N

TR

C

O

N

OO TTR

N

TO

ET

H

N

A

LI

.te (F

C

IU

.te (F

N

G S.

4. 4. 14 14 .2 3 .2 3 4. 3 4. .2 3 14 14 14 . .2 3 .2 4 3 4 4. 3 .1 3 14 4. .2 2 3 3 3 3

13

TO

R

Linee Linee didi navigazione navigazione \ Waterborne \ Waterborne routes routes

S.

O R LO ET TEL A

S

C

13

12

13

C

9

R

NTO 12

LO

13

EL

13

12

13

13

12

12 4 1

N

LO

9

EL 9

18

B

R

13

N

O

12 4 1

A

13

U

9

18

13

O N A R U B

10 5.2 5.1 6 8 14

5.1 5.2

L L VE IDOVE IDO 14 8 N18 D N D EZ I EZ I IA IA

20

19

20

19

5.1 5.2 L L S ID S ID E L AN O E L AN O IS TA IS TA A M A M B A B A ET R ET R TA IA TA IA (S (S 10 .M .M 5.2 5.1 .E .E .) .) 6 8 14

14 8 18

818

14

L L S ID S ID FE .N O FE .N O R ICO R ICO RY L RY L -B Ò -B Ò O O AT AT L 818 L S. ID S. ID N O N O IC IC O O LÒ LÒ

22 14

1412

13 1412

22

1412

13 1412


trasporti acquei

LINEA 1

Piazzale Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Silvestro - Sant’Angelo - San Tomà - Ca’ Rezzonico - Accademia - Giglio - Salute - San Marco - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa. Piazzale Roma ➾ Lido fino alle • until • jusqu’à 23.41 dalle • from • de: 5.01 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.21 ogni• every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 21.05 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 22.01 ogni • every • toutes les: 20’

water transport LINEA 2 /

Piazzale Roma - Ferrovia - Rialto & viceversa Piazzale Roma ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 19.28 dalle • from • de*: 7.01 ogni • every • toutes les: 12’ *fino alle • until • jusqu’à 9.25 dalle • from • de: 12.40 ogni • every • toutes les: 12’ Rialto ➾ Piazzale Roma fino alle • until • jusqu’à 19.44 dalle • from • de*: 7.20 ogni • every • toutes les: 12’ *fino alle • until • jusqu’à 9.08 dalle • from • de: 13.08 ogni • every • toutes les: 12’

Lido ➾ P iazzale Roma fino alle • until • jusqu’à 23.45 dalle • from • de: 4.16 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.08 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 21.26 ogni • every • toutes les: 20’

LINEA N - Servizio Notturno • Night Service • Sérvice de Nuit

LINEA 2

San Zaccaria (D) (Via Canale Giudecca) ➾ Tronchetto: 23.30 - 23.50 - 0.10 - 0.30 - 1.00 - 1.30 - 2.30 - 3.30 - 4.30

San Zaccaria - San Giorgio - Zitelle - Redentore - Palanca - Zattere - San Basilio - Sacca Fisola - Tronchetto - Piazzale Roma - Ferrovia - San Marcuola - Rialto - San Tomà - San Samule - Accademia - San Marco Vallaresso - (San Zaccaria - Giardini - Lido) & viceversa S. Zaccaria ➾ Tronchetto fino alle • until • jusqu’à 23.16 dalle • from • de: 4.55 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.13 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.16 ogni • every • toutes les: 20’

San Zaccaria (via Canale della Giudecca) Tronchetto - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola - San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Tomà - San Samuele - Accademia - San Marco Vallaresso - San Zaccaria - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa.

Tronchetto (Via Canale Giudecca) ➾ San Zaccaria (D): 0.17 - 0.37 - 0.57 -1.57 - 2.57 - 3.57 - 4.57 Piazzale Roma (F) ➾ Rialto: 0.09 - 0.29 - 0.49 - dalle • from • de 1.09 alle 4.39 ai minuti • minutes 9 e 39. Rialto ➾ Piazzale Roma: 23.54 - 0.14 - 0.34 - 0.54 - 1.04 - 1.34 - 2.04 - 2.34 - 3.04 - 3.34 - 4.04 - 4.34

Tronchetto ➾ R ialto fino alle • until • jusqu’à 23.45 dalle • from • de: 6.04 ogni•every•toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.44 ogni•every•toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.45 ogni•every•toutes les: 20’

San Zaccaria (Danieli) ➾ Rialto: 23.37 - 23.57 - 0.17 - 0.47 - 1.47 - 2.47 - 3.47 - 4.17

P. Roma ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 23.54 dalle • from • de: 6.13 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.54 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.54 ogni • every•toutes les: 20’

Lido (S.M.E) ➾ San Zaccaria (Danieli): 23.23 - 23.43 0.03 - 0.19 - 0.33 - 1.03 - 1.33 - 2.03 - 2.33 - 3.03 - 3.33 - 4.03

Rialto ➾ P. Roma dalle • from • de: dalle • from • de:

fino alle • until • jusqu’à 23.36 6. 37 ogni • every • toutes les: 12’ 20. 36 ogni • every • toutes les: 20'

Linea 2 (Lido SME - Giardini - San Zaccaria) San Marco - Acca-

demia- San Samuele - San Tomà - Rialto - San Marcuola Ferrovia - Piazzale Roma - Tronchetto - Sacca Fisola - San Basilio - Zattere - Palanca - Redentore - Zitelle - San Giorgio - San Zaccaria P. Roma➾ Rialto dalle • from de: dalle • from • de:

fino alle • until • jusqu’à 23.54 6.13 ogni • every • toutes les : 12’ 20.54 ogni • every • toutes les: 20'

Rialto ➾ Tronchetto fino alle • until • jusqu’à 23.36: dalle • from • de: 6 .37 ogni• every • toutes les : 12’ dalle • from • de: 20.36 ogni • every • toutes les: 20’ Tronchetto ➾ S.Zaccaria fino alle • until • jusqu’à 23.59 dalle • from • de: 5.12 ogni•every•toutes les: 20’ dalle • from • de: 7.02 ogni•every•toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.59 ogni•every•toutes les: 20’

San Zaccaria ➾ Lido: 0.43 - 1.03 - 1.23 - 1.43 - 2.13 - 2.43 3.13 - 3.43 - 4.13 - 4.43 - 5.13

LINEA 12

F.te Nove - Murano Faro - Mazzorbo - (Torcello) - Burano Treporti - P.ta Sabbioni & viceversa. Fondamente Nove ➾ Punta Sabbioni: alle • at • de 0.001 - 0.551° - 1.55°1 - 2.50* - 2.57•^° - 4.201* - 4.401° - 5.10f1 - 5.40° - 6.101 - 6.40° - 7.10 - 7.40 - 8.10 - 8.40*9.10 - 9.40*; dalle • from • de 10.10 alle - to • à 17.50 ai minuti • minutes 10 - 30* - 50 *; indi alle • then to • puis 18.10 -18.40 - 19.10 -19.40 - 20.10* - 20.401 - 21.251 - 22.251 - 23.201° *: limitata • limited • jusqu’à Burano; °: limitata • limited • jusqu’à Treporti; •: non ferma a Torcello • no Torcello; 1: ferma su richiesta • stop only required at • arrêt sur demande à Torcello; f: feriale - weekday; ^: non ferma Burano • no Burano Punta Sabbioni ➾ Fondamente Nove: alle - at 0.13•* - 0.38•* - 1.081 - 1.48*• - 2.48*• - 3.48*1 - 5.40*1 - 6.00*1f - 6.40*• - 6.56f• - 7.40*• - 7.56• - 8.26• ; dalle - from 9.30alle - to 18.30 - ai minuti - minutes 30; indi alle • then to • puis 19.00 - 19.30 - 20.00 - 20.30 - 21.00 - 21.551 -22.411 - 23.411 *: parte da - part from Treporti - f: feriale - weekday •: non ferma - no stop at Torcello; 1: ferma su richiesta • stop only required at • arrêt sur demande à Torcello

97


Principali Principali biglietti biglietti deldel trasporto trasporto pubblico pubblico a Venezia a Venezia Principali biglietti del trasporto pubblico Venezia Main Main tickets tickets forfor public public transport transport in in Venice Venice Principali biglietti del trasporto pubblico aa Venezia Maintickets ticketsfor forpublic publictransport transportininVenice Venice Main Biglietti Biglietti ordinari ordinari \ Standard \ Standard tickets tickets Biglietti ordinari \ Standard tickets Biglietti ordinari \ Standard tickets Bus Bus \ Tram \ Tram \ People \ People Mover Mover Vaporetto Vaporetto Vaporetto Biglietto Biglietto + 1+bagaglio 1 bagaglio Vaporetto Biglietto 1 bagaglio Ticket Ticket + 1++ luggage 11+luggage item item Biglietto bagaglio Ticket 1 luggage item Ticket + 1+luggage item 7,50 7,50 € € 7,50 7,50 €€

Bus \urbana Tram \Mestre People Rete Rete urbana o Bus oMover Bus Lido Lido Bus \ Tram \Mestre People Mover Rete urbana Mestre o Bus Lido (esclusi (esclusi i collegamenti i collegamenti con l’aeroporto l’aeroporto M. Polo) M. Polo) Rete urbana Mestre o con Bus Lido (esclusi i collegamenti con l’aeroporto Polo) Mestre Mestre urban urban services services or Lido or Lido buses buses (except (except for for (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M.M. Polo) Mestre urban services or Lido buses (except services services to or to from or from M. Polo M. Polo airport) airport) Mestre urban services or Lido buses (except forfor services Polo airport) 75 from 75 M.M. services to to or or from Polo airport) 1,50 1,50 € € 75 75 1,50 1,50 €€ min

min

Biglietti Biglietti a tempo a tempo \ Time-limited \ Time-limited travelcards travelcards Biglietti a tempo \ Time-limited travelcards Biglietti a tempo \ Time-limited travelcards Biglietti Biglietti validi validi a Venezia, a Venezia, Murano, Murano, Burano, Burano, Torcello, Torcello, Lido Lido e Mestre e Mestre min

min

Biglietti a Venezia, Murano, Burano, Torcello, Lido e Mestre (esclusi (esclusi i validi collegamenti ivalidi collegamenti con con l’aeroporto l’aeroporto M. Polo) M. Polo) Lido Biglietti a Venezia, Murano, Burano, Torcello, e Mestre (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Time-limited Time-limited tourist tourist travelcards travelcards for for transport transport in Venice, in Venice, Murano, Murano, Burano, Burano, Torcello, Torcello, Lido Lido andand (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Time-limited tourist travelcards in Venice, Murano, Burano, Torcello, Lido and Mestre Mestre (except (except for for services services to/from to/from M.transport Polo M. Polo airport) Time-limited tourist travelcards forfor transport inairport) Venice, Murano, Burano, Torcello, Lido and Mestre (except for services to/from M. Polo airport) Mestre (except for services to/from M. Polo airport) 1 giorno/day 1 giorno/day 20,00 20,00 € € 1 20,00 21giorni/days 2 giorno/day giorni/days30,00 30,00 €€ € giorno/day 20,00 1 1 2 giorni/days40,00 30,00 32giorni/days 3 40,00 €€ € giorni/days 30,00 1 1 3 40,00 73giorni/days 7 giorni/days60,00 60,00 €€ € giorni/days 40,00 7 giorni/days 60,00 60,00 7 giorni/days €€ Gratuità per bambini \ Free admission forfor children Gratuità per bambini \ Free admission children

Gratuità per bambini \ Free admission children Gratuità per bambini \ Free admission forfor children Sino Sino a 5aanni 5 anni compiuti compiuti Sino 5 under anni compiuti For For children under 6 years 6 years oldold Sino achildren 5a anni compiuti children under 6 years ForFor children under 6 years oldold Info Info callcall center center Hellovenezia Hellovenezia +39+39 0412424 0412424 \ www.actv.it \ www.actv.it Info call center Hellovenezia +39 0412424 \ www.actv.it Info call center Hellovenezia +39 0412424 \ www.actv.it

San San Marco Marco +San 6+ years 6 Marco years San Marco

THE THE OFFICIAL OFFICIAL TOURIST TOURIST CITY CITY PASS PASS OFOF VENICE VENICE THE OFFICIAL TOURIST CITY PASSOF OF VENICE THE OFFICIAL CITY PASS VENICE Best Best deals deals TOURIST Bestdeals deals Best AllAll Venice Venice Adult Adult

Rolling Rolling Venice Venice

- Rolling 629 - 29 years years +All 30 + 30 years years Adult Venice All Venice Adult 6Rolling Venice Venice • discounts • discounts on on museums museums Allow Allow free free entrance entrance to: to: Allow Allow free free entrance entrance to: to: 6 29 years + 6 years + 30 years 6 - 29 years + 6 years + 30 years and shopping shopping (6,00 (6,00 €) €) •Allow Doge’s • Doge’s Palace Palace Doge’s • Doge’s Palace Palace • discounts museums Allow free entrance Allow free entrance discounts onon museums free entrance to:to: •Allow free entrance to:to: •and + + ••4Doge’s •Museums 4 Museums • 12 • 12 Museums Museums and shopping (6,00 Doge’s Palace Doge’s Palace and shopping (6,00 €) €) Palace • Doge’s Palace • 3 •days 3 days of free of+free travel travel ••34•Churches 3 ••15 • 15 Churches Churches 4 Churches Museums 12 Museums + Museums 12 Museums on on Actv Actv transport transport (22,00 (22,00 €) €) • 3 days of free travel • 3 Churches • 15 Churches • 3 days of free travel • 327,90 Churches • 15 Churches 27,90 € € 39,90 39,90 € € on Actv transport (22,00 on Actv transport (22,00 €) €) 28,00 28,00 € € 27,90 39,90 27,90 €€ 39,90 €€

28,00 Additional Offers Offers 28,00 AllAll Venice Venice Junior Junior Additional €€ Offers •Additional guided •Additional guided tour tour of La of La Fenice Fenice Theatre Theatre Offers

6All -6 29 -Venice 29 years yearsJunior All Venice Junior Allow free entrance entrance to: to: 629 - free 29 years 6 -Allow years •Allow Doge’s • Doge’s Palace Palace Allow free entrance free entrance to:to: ••12 • 12 Museums Museums Doge’s Palace Doge’s Palace ••15 • 15 Churches Churches 12 Museums 12 Museums • 15 Churches • 15 Churches 29,90 29,90 € €

29,90 29,90 €€

•Permission guided tour Fenice Theatre + Permission toof take toLa take pictures pictures inside inside •+guided tour of La Fenice Theatre (the(the permission maymay suspended be suspended for technical for technical +permission Permission to take pictures inside + Permission tobe take pictures inside 10,00 10,00 € may € reasons) reasons) permission suspended technical (the(the permission may be be suspended forfor technical 10,00 € reasons) • tours, • tours, other other Venetian museums, museums, 10,00 € Venetian reasons) • tours, other Venetian museums, public toilets toilets and and much much more! more! •public tours, other Venetian museums, public toilets and much more! public toilets and much more!

save save save up up toto save upto to up %%

30 30%% 30 30

Buy Buy it in it in allall Venezia Venezia Unica Unica ticket ticket points points oror at at www.veneziaunica.it www.veneziaunica.it Buy it in all Venezia Unica ticket points or at www.veneziaunica.it Buy it in all Venezia Unica ticket points or at www.veneziaunica.it


trasporti acquei LINEA 14-15

S. Zaccaria “A” - Lido S.M.E. - P.ta Sabbioni & viceversa San Zaccaria Pietà “A” ➾ Punta Sabbioni 0.30* - 5.15* - 5.45 - 6.15f - 6.45 - 7.15; from 7.45 alle - to 16.15 ai minuti - minutes 15 - 45; indi alle • then at • puis 16.4416.45 - 17.15 - 17.44 - 17.45 - 18.14° - 18.15 - 18.45 - 19.14° - 19.15 - 19.45 - 20.15 - 21.15 - 22.00 - 23.00 - 23.45 Punta Sabbioni ➾ San Zaccaria Pietà 1.10^ - 2.40^ - 3.50^ - 4.40* - 5.55 - 6.25 - 6.59°f - 7.00f - 7.30 -7.59f° - 8.00 - 8.29° - 8.30 -8.59 ° - 9.00 - 9.30 - 10.00 - 10.29° - 10.30 - 10.59° - dalle 11.00 alle 20.30 ai minuti minutes 0 - 30 indi alle • then to • puis: 21.00 - 21.54 - 22.41 - 23.41 - 00.20 ^: limitato • limited • jusqu’à Lido f: feriale -weekday - en semaine; °: non ferma al Lido • no Lido (linea 15); *: parte - from - de S. Zaccaria Danieli “F”

LINEA 4.1

water transport LINEA 5.2

circolare • circle line • circulaire Lido - S. Elena - Giardini - S. Zaccaria (Danieli) - Zattere - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - Guglie Tre Archi - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Ospedale - Celestia - Bacini (a richiesta) - S. Pietro - Lido

Lido SME (B) ➾ San Zaccaria: dalle • from 5.52 alle • to 20.32 ai minuti • minutes 32 - 52 - 12; dalle • from • de 20.42 alle • to 0.22 ai minuti • minutes 2 - 22 - 42 S. Zaccaria (Jolanda) ➾ (via Canale Giudecca) ➾ Ferrovia: dalle • from • de 6.06 alle • to • à 20.46 ai minuti • minutes 6 - 26 - 46; indi dalle • from • de: 20.56 alle 0.36 ai minuti minutes 16 - 36 - 56.

LINEA 6 solo feriale P.le Roma - S. Marta - S. Basilio - Zattere - Giardini - S. Elena - Lido (S.M.E.) Piazzale Roma ➾ Zattere ➾ Lido (S.M.E): 6.25; dalle - from • de 6.39 alle - to 20.19 ai minuti - minutes 19 - 39 - 59

circolare • circle line • circulaire Fondamente Nove - Cimitero - Murano Colonna - Murano Faro - Murano Navagero - Murano Museo - Murano da Mula - Murano Venier - Murano Serenella - Murano Colonna - Cimitero - Fondamente Nove - Orto - Sant’Alvise - Tre Archi - Guglie - Ferrovia - P.le Roma - S. Marta - Sacca Fisola - Palanca - Redentore - Zitelle - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - S. Elena - Certosa - S. Pietro di Castello - Bacini - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove

Lido (S.M.E.) ➾ Zattere ➾ Piazzale Roma: dalle • from • de 6.42 alle - to 20.02 ai minuti - minutes 222 - 42

Fond.Nove (B)➾Murano(Museo) fino alle • until •jusqu’à 23.22 dalle • from • de: 6.10 ogni • every • toutes les: 20’

Burano ➾ Torcello: dalle - from • de 7.10 alle - to 10.10 e dalle 18.10 alle 20.40 ai minuti - minutes 10 - 40; dalle - from • de 10.25 alle - to 17.40 ai minuti - minutes 10 - 25 - 40 - 55.

Murano Museo ➾ Fond. Nove fino alle • until • jusqu’à 21.50 dalle • from • de: 6.27 ogni • every • toutes les: 20’

Torcello ➾ Burano: dalle - from • de 6.45 alle - to • à 10.15 e dalle 18.15 alle 20.45 ai minuti - minutes 15-45; dalle - from • de 10.30 alle - to 17.45 ai minuti - minutes 0 - 15 - 30 - 45.

LINEA 4.2

circolare • circle line • circulaire Murano - Cimitero - Fondamente Nuove - Ospedale - Celestia - Bacini - S. Elena - Giardini - Arsenale - San Zaccaria (Jolanda) - Zitelle - Redentore - Palanca - Sacca Fisola - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Guglie - Crea - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Murano Fond. Nove ➾ F errovia fino alle • until • jusqu’à 19.57 dalle • from • de: 6.06 ogni • every • toutes les: 20’ Ferrovia (B) ➾ Fond. Nove fino alle • until jusqu’à 20.58 dalle • from • de: 5.10 ogni • every • toutes les: 20’ Fond. Nove ➾ Murano (Colonna) fino alle • until • jusqu’à 21.22 dalle • from • de: 4.20 ogni • every • toutes les: 20’ Murano (Colonna) ➾ Fond. Nove fino alle • until • jusqu’à 21.32 dalle • from • de: 4.44 ogni • every • toutes les: 20’

LINEA 5.1

circolare • circle line • circulaire Lido - S. Pietro - Bacini (a richiesta) - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove - Orto - S. Alvise - Tre Archi - Guglie Riva de Biasio - Ferrovia - P. Roma - S. Marta - Zattere - S. Zaccaria - Giardini - S. Elena - Lido Lido ➾ Piazzale Roma* fino alle • until • jusqu’à 23.08 dalle • from • de: 6.14 ogni • every • toutes les: 20’ *no Celestia, no Bacini dalle 8.54 Piazzale Roma ➾ Lido: fino alle • until • jusqu’à 0.18 dalle • from • de: 5.15 ogni • every • toutes les: 20’

LINEA 9 Burano - Torcello & viceversa

LINEA 17 - Ferry Boat - Tronchetto - Lido & viceversa Tronchetto ➾ Lido (S. Nicolò): 5.00 - 5.50* - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 - 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20° - 23.30* - 0.10°° - 0.40^ - 1.30°° Lido (S. Nicolò) ➾ Tronchetto: 5.00* - 5.50 - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 - 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20 - 0.10 - 0.50°° *Lun-Ven. Mond.-Fri. - Lund.-Vend. °corsa effettuata nelle notti tra sabato e domenica e tra una festività e il giorno seguente • only saturday, sunday and holidays • uniquement samedi, dimanche et jours feriés. °° corsa effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente • only between saturday and monday • uniquement entre samedi et lunedi. ^ corsa non effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente • not performed on nights between Saturday and Monday, and between a public holiday and the following day • course non effectuée la nuit entre samedi et lundi, et entre un jour férié et le jour suivant. * da lunedì a venerdì • from Mod. to Friday • de lundi à ven.

Info: Hellovenezia tel. 041.24.24

www.actv.it - www.veneziaunica.it

99


100

trasporti acquei

water transport

Taxi acquei - Water TaxiS

Tariffe Deliberazione di Giunta Comunale n. 227 del 19.05.2011 Rates set by City Council Resolution no. 227 of 19.05.2011 SERVIZI CENTRO STORICO A TASSAMETRO / HISTORICAL CENTRE SERVICES BY TAXIMETER

- Diritto fisso alla partenza / Fixed duty rate on departure € 15,00* - Percorsi urbani scatto al minuto / Urban routes unit cost per minute € 2,00* - Supplemento servizio su chiamata con prelevamento del cliente fuori degli stazi / Supplement for dial-call service, with customer pick-up beyond taxi ranks € 5,00* - Supplemento notturno (dalle ore 22.00 alle 6.00) - Night supplement (from 10pm to 6am) € 10,00* SERVIZI A TRATTA CON PARTENZE E ARRIVI SU STAZIO TAXI STAGE-SERVICES DEPARTING AND ARRIVING AT TAXI RANKS

Consultare il tariffario esposto all’interno del taxi stesso o presso lo stazio di partenza o al sito www.comune.venezia.it Please consult the rates displayed within the taxi itself or at the departure rank or on website www.comune.venezia.it Tariffa da stazi a ospedali o isola San Michele / Fares from various taxi ranks to hospitals or St. Michael Island € 40,00* Supplemento per prelevamento o destinazione fuori stazio / Supplement for pick-up or destinations beyond ranks € 5,00* Alle tariffe sono applicate i seguenti sovraprezzi / The following surcharges apply to the above rates - Per ogni bagaglio oltre ai primi 4 e oltre al numero di passeggeri / for each bag beyond the first 4 and exceeding the number of passengers € 3,00* - Per ogni persona oltre le 4 (compreso un bagaglio) / For every person exceeding a group of 4 (including one bag) € 5,00*/10,00* *sconto per residenti 20%

Stazi Taxi - Taxi Ranks Recapiti Taxi Acquei CONSORZIO MOTOSCAFI VENEZIA 041.522.23.03 FERROVIA 199.48.49.50 P. ROMA - (S. Chiara) 199.48.49.50 RIALTO 041.72.31.12 LIDO 041.5222303 AEROPORTO - (Marco Polo) 041.541.50.84 COOP. SAN MARCO 041.522.23.03 COOP. VENEZIANA 041.71.69.22/041.71.67.67 COOP. SERENISSIMA 041.522.42.81

SOC. NARDUZZI SOLEMAR 041.523.18.35 Soc. Marco Polo 041.54.50.84 Soc. Sotoriva 041.520.95.86 Soc. SERENISSIMA 041.522.85.38 VENEZIA TAXI 3282389661 TAXI PER DISABILI 041.274.73.32

Recapiti Taxi Terrestri Radio Taxi 041.59.64 RADIO TAXI Aeroporto M.Polo 041 93.62.22 TAXI LIDO DI VENEZIA 041.52.65.974

Gondole - Gondolas Tariffe a cura dell’Istituzione per la Conservazione della Gondola e la Tutela del Gondoliere - Comune di Venezia, tel. 041.528.50.75 (in vigore ai sensi della delibera comunale n. 291 del 23 giugno 2006). Rates are set by the Institute for the Conservation of the Gondola and for Gondoliers’ Rights, City of Venice, tel. 041.528.50.75 (Rates applied according to Regional Decree n° 291 23th June 2006). • per ogni 30 minuti fino a 6 persone - for the first 30 minutes up to 6 persons € 80,00 • per ogni 20 minuti dopo i primi 30 - for each additional 15 minutes € 40,00 • per il servizio di “nolo” e “corsa” notturno (dalle 19.00 alle 8.00) 35 minuti massimo 6 persone - night-time personalised and standard tour (from 7pm-to 8am) 35 minutes, maximum 6 people € 100,00 • per il servizio notturno per ogni 20 minuti (dopo i primi 35) - night-time service for each additional 15 minutes (after the first 35 minutes) € 50,00

Orario traghetto gondole “da parada” in Canal Grande Grand Canal gondola ferry service timetable

S. SOFIA 7.30-19.00 (18.30, 1/10 - 31/3) CARBON (Rialto) 9.00-12.00 (no sab. e dom.) S. TOMÁ 7.30-19.00 (18.30, 1/10 - 31/3) SAN SAMUELE feriale 8-30-13.30 (sospeso)

S. MARIA DEL GIGLIO 9.00-18.00 (17.00, 1/10-31/3) DOGANA 9.00-14.00 (sospeso) Biglietto € 2,00 (€ 0,70 residenti o titolari tessera IMOB) Ticket € 2.00 (€ 0.70 with IMOB card or resident)


trasporti acquei

water transport

Servizio ALILAGUNA per aeroporto MARCO POLO - Venezia ALILAGUNA Transport to MARCO POLO - Venice airport www.alilaguna.it - tel. 041.523.57.75 LINEA BLU AEROPORTO - MURANO COLONNA - F.TE NOVE - OSPEDALE - BACINI - CERTOSA* - LIDO S.M.E. ARSENALE - S. ZACCARIA - S. MARCO - ZATTERE - GIUDECCA STUCKY - CRUISE TERMINAL 6.15^ - 7.15° - 8.15°- 9.00 - 9.30* - 10.00*- 10.30*- 11.00*- 11.30*- 12.00* - 12.30* - 13.00* - 13.30* - 14.00* - 14.30* - 15.00* - 15.30* - 16.00*- 16.30* - 17.00* - 17.30* - 18.00** - 18.30** - 19.00** - 19.30∞ - 20.00∞ - 20.30∞ - 21.00∞ 21.30∞ - 22.00∞- 22.40∞ - 23.20∞ - 00-00∞ - 00.40∞ ^non ferma a Arsenale/San Zaccaria/Zattere/Giudecca Stucky/Cruise Terminal °non ferma a Arsenale/San Zaccaria/Giudecca Stucky *non ferma a Certosa - ** non ferma a Certosa e a Cruise Terminal - ∞non ferma a Cruise Terminal CRUISE TERMINAL - GIUDECCA STUCKY - ZATTERE - S. MARCO - S. ZACCARIA - ARSENALE LIDO - CERTOSA* - BACINI - OSPEDALE - F.TE NOVE - MURANO COLONNA - AEROPORTO 03.50°- 4.35^ - 5.35^- 6.35^ - 7.05^ - 7.35^* - 7.56* - 8.26* - 8.56* - 9.26* - 9.56*- 10.26*- 10.56*- 11.26* - 11.56* 12.26*- 12.56* - 13.26* - 13.56* - 14.26* - 14.56* - 15.26* - 15.56* - 16.26* - 16.56* - 17.26* - 17.56* - 18.26* - 19.35^ - 20.05^ - 20.35^- 21.20^ - 22.20^ - 22.35^ °Partenza da S. Marco - ^partenza da Giudecca Stucky •Parte da Zattere - *non ferma a Certosa LINEA ROSSA AEROPORTO - MURANO MUSEO - CERTOSA - LIDO S.M.E. - S. MARCO - ZITELLE dalle 9.40 alle 18.40 ai minuti -minutes 40 di ogni ora - every hour ZITELLE - S. MARCO - LIDO S.M.E. - CERTOSA - MURANO MUSEO - AEROPORTO dalle 8.10 alle 18.10 ai minuti -minutes 10 di ogni ora - every hour LINEA ARANCIO AEROPORTO - F.TE NOVE - ORTO - GUGLIE - S. STAE - RIALTO - S. ANGELO - ca’ rezzonico GIGLIO - S. MARCO 07.45^ - 8.30^ - 8.45^ dalle 09.15* alle 21.45* ai minuti - minutes 15 - 45 - indi alle - then to 22.20 - 23.00 - 23.40 - 00.20 ^corse che fermano a S.Marco * corse che non fermano a Fondamete Nove e a S.Marco S. MARCO - S. M. GIGLIO - ca’ rezzonico - S.ANGELO - RIALTO - S. STAE - GUGLIE - ORTO AEROPORTO dalle 6.01 alle 19.01 partenza - departures da S.M. Giglio ai minuti - minutes 01 - 31 indi alle - then to 19.28 - 19.58 20.58 - 21.28 - 22.00 - 23. 00 partenza - departures da S. Marco LINEA VERDE Linea dedicata alle escursioni turistiche alle isole di Murano, Burano e Torcello con durata di circa 4 ore e mezza (da S. Marco). Partenze tutti i giorni (con numero minimo di 4 partecipanti) da imbarcaderi Alilaguna: Ferrovia S. Lucia, ore 9-10-11-12-13-14; Zattere, ore 9.21-10.21-11.21-12.21-13.21-14.21: San Marco-Giardinetti ore 9.30 -10.30-11.30-12.30-13.30-14.30.; Lido, 9.45-10.45-11.45-12.45-13.45-14.45. Servizio di guida a bordo in italiano, inglese e spagnolo alle ore 9-11-12-14; in francese alle ore 9-11; in tedesco alle ore 14. Linea Verde is a collective excursion tour to the Venetian islands Murano, Burano and Torcello. Daily, duration about 4 hours. Departure: from Ferrovia S. Lucia, at 9am-10am-11am-12pm-13pm-14pm; from Zattere, at 9.21am-10.21am-11.21am12.21am-13.21am-14.21am; from San Marco-Giardinetti at 9.30am -10.30am-11.30am-12.30pm-13.30pm-14.30pm. Languages: Italian, English, Spanish, at 9am-11am-12pm-14pm; French at 9am-11am; German at 14pm. Aeroporto - Lido/Venezia/Cruise Terminal: € 15,00 - A/R € 27,00 / Return € 27.00 - Imob € 8,00. Aeroporto - Murano: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Terminal Crociere - Venezia: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Terminal Crociere - Lido/Murano: € 10,00 - A/R € 18,00 / Return € 18.00 - Imob € 4,00. San Marco - Lido/Murano: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Biglietti a tempo: 24 ore € 30,00 - 72 ore € 65,00 / Time tickets: 24h € 30.00 - 72h € 65.00. Il biglietto include il trasporto di 1 bagaglio pesante e 1 bagaglio a mano. Bagaglio extra € 3,00. Baggage: Ticket includes transportation of 1 suitcase and 1 hand luggage. Extra baggage € 3,00. LINEA VERDE: € 20,00 (gratuita acquistando il biglietto da 72 ore); € 20.00 (free with the Alilaguna 72h pass).

101


102

collegamenti aeroporti

airport connections

ATVO | AIRPORT SHUTTLE

Venice - Airport Marco Polo - Venice

VENEZIA

4.20 10.10 13.50 17.30 21.30

5.00 10.30 14.10 17.50 22.00

5.40 10.50 14.30 18.10 22.30

6.20 11.10 14.50 18.30 23.30

6.50 11.30 15.10 18.50

7.20 11.50 15.30 19.10

7.50 12.10 15.50 19.30

TESSERA

5.20 11.00 14.40 18.20 22.00

6.00 11.20 15.00 18.40 22.20

6.50 11.40 15.20 19.00 22.50

7.50 12.00 15.40 19.20 23.20

8.20 12.20 16.00 19.40 23.50

8.50 12.40 16.20 20.00 00.20

9.20 13.00 16.40 20.20 00.50

Just in 20’

(Marco Polo) Just in 20’

dal / from 26.03.2017 al / to 28.10.2017 8.20 8.50 9.20 9.50 12.30 12.50 13.10 13.30 16.10 16.30 16.50 17.10 19.50 20.10 20.30 20.50 9.40 13.20 17.00 20.40 1.20

10.00 13.40 17.20 21.00

10.20 14.00 17.40 21.20

10.40 14.20 18.00 21.40

Biglietto compreso il bagaglio: € 8.00; A/R € 15.00 • One-way ticket baggage included € 8.00; return € 15.00

ATVO | TREVISO EXPRESS VENEZIA 5.30 1234567 12.00 1*2367 19.30 1234567

Venice - Airport Canova - Venice

dal / from 01.09.2017 al / to 28.10.2017

6.00 24 13.00 12356

6.30 23457 14.00 1234567

7.00 1234567 15.00 124567

8.00 123567 15.40 234567

9.00 247 16.40 247

9.40 1234567 17.40 123457

10.20 123567 18.20 1234567

11.00 1234567 19.00 1234567

8.10 1234567 12.50 123567 17.20 1234567 21.45 1234567

8.35 24 13.35 17 17.45 124567 22.10 13567

9.10 23457 13.55 23456 18.10 23467 22.30 1234567

9.40 1234567 14.30 1*367 18.35 5

10.40 13567 14.45 26 19.05 247

11.10 2 15.05 6 20.15 247

11.30 247 15.25 156 20.40 134567^

12.20 234567 16.05 25 21.10 1234567

TREVISO 7.40 1234567 12.35 15 16.45 1234567 21.30 13567

1=lun/Mon • 2=mar/Tue • 3=mer/Wed • 4=gio/Thu • 5=ven/Fri • 6=sab/Sat • 7=dom/Sun

Biglietto compreso il bagaglio: €12.00; A/R €22.00 • One-way ticket baggage included €12.00; return € 22.00

Le corse potranno subire delle variazioni in caso di modifiche dei voli anche dopo la stampa. I voli in anticipo o ritardo modificano l’orario delle partenze dall’aeroporto. Le corse saranno sospese in caso di cancellazione voli. La redazione non risponde di eventuali modifiche, errori e/o omissioni ed invita a consultare il sito ufficiale di ATVO *Solo/only 23/10 ^Solo/only 1/10 e 22/10


voli da venezia Operatori / Airline 3O 4U 5F 9U 9W AA AB AF AZ BA BT BV CZ D8 DL DS DY EI EK EN EW EY F7 HV IB IG JJ KL KQ LH LO LS LX LY M4 MF OK OS ou PF PS QR SK SN SU TK TO TP TU U2 U6 UA UU UX V7 VY W6 w7 ZB

Air Arabia Maroc.com Germanwings Flyone Air Moldova Jet Airways American Airlines Air Berlin Air France Alitalia British Airways Air Baltic Blue Panorama China Southern Norwegian Air International Delta Air Lines EasyJet Norwegian Aer Lingus Emirates Air Dolomiti Eurowings Etihad Airways Darwin Airline Transavia France Iberia Meridiana Tam Airways Klm Kenya Air Lufthansa Lot Jet2.com Swiss El Al Mistral Air Xiamen Airlines CSA Czech Airlines Austrian Airlines Croatia Airlines Primera Air Scandinavia Ukraine International Airlines Qatar Airways Skandinavian Brussels Airlines Aerflot Turkish Airlines Transavia France Tap Air Portogual Tunisair Easyjet Ural Airlines United Airlines Air Austral Air Europa Lines Volotea Airlines Vuelving Wizzair Wol Monarch

flights from venice Telefono

Sito Web

895 89 533 11 199 257 013 + 373 22 100003 + 373 22 830 830 +91-22-6121 1000 199 257 300 (*) 199 400 737 (*) 892 057 (*) 89 20 10 (*) 199 71 22 66 (*) +371 670 060 06 +39 06 98 95 66 66 +86 20 223 955 39 0330 8280854 892 057(*) 199.201.840 +47 21 49 00 15 + 353 18 86 85 05 +39 02 914 83 383 +39 0452886140 199 257 013 02 2333 1300 +39 06 89 970 42 2 899 009 901 (*) 199 101 191 89 29 28 (*) 06 9974 8005 +39 02 38 59 14 39 +254 20 327 4747 199 400 044 (*) 00 48 22 577 99 52 199 404 023 (*) +39 026 968 2070 +39 06.42020310 +39 06.9666 3333 86-592-2226666 +420 239 007 007 +39 02 89 63 42 96 +385 1 66 76 555 +45 32820540 +38 (044) 581-56-56 +39 02 67877801 199 - 259 104 (*) 899 800 903 (*) +39 041 26 98 48 +39 041 26 98 190 899 009 901 +39 02 696 823 34 +216 71 941 285 199 201 840 (*) 8-800-7700-262 02-6963-3256 +33 825 013 012 02 89 07 17 67 895 895 44 04 (*) 807 200 100 (*) 895 895 3322 (*) +961 1 749180 800 906 533

www.airarabia.com www.germanwings.com www.flyone.aero www.airmoldova.md www.jetairways.com www.americanairlines.it www.airberlin.com www.airfrance.it www.alitalia.com www.britishairways.com www.airbaltic.com www.blue-panorama.it www.flychinasouthern.com www.norwegian.com it.delta.com www.easyjet.com www.norwegian.com www.aerlingus.com www.emirates.com www.airdolomiti.it www.eurowings.com www.ethiad.com www.flybaboo.com www.transavia.com www.iberia.com www.meridiana.it www.tam-airline.edreams.it www.klm.com www.kenya-airways.com www.lufthansa.com www.lot.com www.jet2.com www.swiss.com www.elal.com www.mistralair.it www.xiamenair.com www.czechairlines.it www.austrian.com www.croatiaairlnes.com primeraair.com www.flyuia.com www.qatarairways.com www.flysas.com www.brusselsairlines.com www.aeroflot.ru www.turkishairlines.com www.transavia.com www.flytap.com www.tunisair.com www.easyjet.com www.uralairlines.ru www.united.com www.air-austral.com www.aireuropa.com www.volotea.com www.vueling.com www.wizair.com wingsoflebanon.com.lb www.monarch.co.uk

I voli dalle compagnie RayanAir (FR), Blue Panorama (BV), AlbaWings (2B) e WizzAir (W6) partono dall’aeroporto di Treviso The flights by the airlines RayanAir (FR), Blue Panorama (BV), AlbaWings (2B) and WizzAir (W6) depart from the airport of Treviso

Aeroporto Marco Polo - Tessera: tel. 041.260.61.11 - Ufficio informazioni tel. (+39) 041.260.92.60 - www.veniceairport.com Aeroporto di Treviso Canova – Aer Tre S.p.a. - Tel. (+39) 0422.315.111 - www.trevisoairport.it

103



Merletti e Artigianato d’Arte Laces and Handicraft of Art Кружева и ремесленных искусств Encajes y Artesanía de Arte

G A L L E R Y via Galuppi, 376 tel. +39 041 730009 •fax +39 041 735442 thepearl@libero.it • info@laceinvenice.com • www.laceinvenice.com

BURANO l’incanto della laguna veneziana


Limousine Service

Water Limousine

Vip Airport Assistance

Unforgettable travelling experience LIMOUSINE SERVICE

WATER LIMOUSINE

VIP AIRPORT ASSISTANCE

TOURS & EXCURSIONS

YACHT CHARTER

JET & HELICOPTER

www.blitzexclusive.com +39 041 2620710 | info@blitzexclusive.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.