1
0
no
ci vemb ty re gu 2020 id - An e no
-3
44
A CURA DEI PORTIERI D’ALBERGO CHIAVI D’ORO DELLE TREVENEZIE - PUBLISHED BY THE HOTEL CONCIERGES GOLDEN KEYS OF VENICE -
€ 3,00 free copy
a guest in Venice
MANIFESTAZIONI - ORARI - COME E COSA FARE • EVENTS - TIMETABLES - WHAT TO DO AND HOW
GINO MAZZUCCATO
MURANO GLASS SINCE 1958
VETRERIA ARTISTICA
GINO MAZZUCCATO FOND. TA MANIN , 1 - 30141 MURANO VENEZIA PH . +39 041 739573 INFO @ GINOMAZZUCCATO. COM
COMUNICAZIONE
2
benvenuti welcome bienvenue Il saluto del Sindaco
The Mayor’s greetings
Vi porgo un cordiale benvenuto a Venezia, patria I cordially welcome you to Venice, home to the arts delle arti e crocevia di culture, da sempre città and a crossroads of cultures, an ever-hospitable city, dell’accoglienza, aperta al dialogo con il mondo, open to dialogue with the world, as evidenced by come testimoniano la sua storia e la sua tradizione. its history and its tradition. The delicate balance Il delicato equilibrio tra terra ed acqua che la ca- between land and water characterising the diverse ratterizza, le diverse realtà che compongono il suo realities that make up its scenery - from the islands paesaggio - dalle isole a tutto il territorio metro- to the entire metropolitan territory - create a tourist politano- creano un’offerta turistica e una realtà offer and a situation that are unique worldwide, and unica al mondo, che tutti sono chiamati a rispet- which everyone is expected to respect and preserve. tare e preservare. Combining the splendour of the past and the bustle Nel connubio tra lo splendore del passato e la of modern ages, Venice remains a lively city, which frenesia dei tempi moderni, believes in the future: innovaVenezia rimane una città viva, tion, new manufacturing, an che crede nel futuro: innooffshore port and the developvazione, nuova manifattura, ment of Porto Marghera, are porto off-shore e lo sviluppo the stakes for relaunching our di Porto Marghera, sono le city, which intends, in addition scommesse per il rilancio delto being a tourist destination, to la nostra città che oltre ad esestablish itself increasingly as a sere meta turistica, vuole porgreat capital for cultures and the si, sempre più, come grande economies connected with them. capitale delle culture e delle Dear guests, hoping that the economie collegate. memory of your trip to Venice Cari ospiti, nella speranza che will accompany you throughout il ricordo del vostro viaggio a your life, I am encouraging you Venezia vi accompagni per to discover our many beauties, tutta la vita, vi invito a scowhilst respecting those rules prire le nostre bellezze, nel ensuring civility, decorum and rispetto delle regole che gacoexistence. rantiscono la civiltà, il decoro I should like to take this ope lo stare insieme. portunity to remind you that Il Sindaco Luigi Brugnaro Colgo l’occasione per ricorevery time of the year you will darvi che in ogni periodo be able to enjoy the extensive dell’anno potrete godere del programme of events which ricco programma di eventi che the City Council is promoting l’Amministrazione comunale within the Historical Centre, on promuove nel Centro Storico, the Islands and the Mainland. nelle Isole e in Terraferma.
Le mot du Maire Je vous souhaite la bienvenue à Venise, patrie des arts et carrefour des cultures, ville vouée à l’accueil depuis toujours, ouverte au dialogue avec le monde, comme en témoignent son histoire et sa tradition. Le délicat équilibre entre terre et eau qui la caractérise, les différentes réalités qui composent son paysage – des îles à tout le territoire métropolitain – créent une offre touristique et une réalité unique au monde, que tout le monde devrait respecter et préserver. Du mariage entre la splendeur du passé et la frénésie des temps modernes, en résulte une ville vivante, qui croît en l’avenir: innovation, nouvelle manufacture, port off-shore et développement de
Porto Marghera, sont les paris pour la relance de notre ville qui, en plus d’être une destination touristique, veut se proposer comme grande capitale des cultures et des économies à elle reliées. Chers invités, dans l’espoir que le souvenir de votre voyage à Venise vous accompagne tout au long de votre vie, je vous invite à découvrir nos merveilles, dans le respect des règles qui garantissent la civilité, le décorum et le vivre ensemble. Par la même occasion je vous rappelle qu’en cette période de l’année vous pourrez profiter du riche programme d’évènements que l’Administration Communale a promu dans le centre historique, dans les îles et sur la terre ferme.
#EnjoyRespectVenezia La Città di Venezia per il turismo sostenibile The Venice City for a sustainable tourism Venezia è una città unica al mondo, sito UNESCO Patrimonio Mondiale dell’Umanità, e rappresenta un bene culturale e naturale di eccezionale valore che esige di essere preservato e trasmesso alle generazioni future. #EnjoyRespectVenezia è la campagna di sensibilizzazione della Città di Venezia promossa per orientare i visitatori verso l'adozione di comportamenti rispettosi dell'ambiente, del paesaggio, delle bellezze artistiche e dell’identità di Venezia e dei suoi abitanti. L'obiettivo è accrescere la consapevolezza dell'impatto del turismo e diffondere un modo di viaggiare responsabile, che possa contribuire ad uno sviluppo sostenibile. Venice is the only city of its type in the world and a UNESCO World Heritage Site representing a cultural and natural asset of exceptional value, demanding its preservation and transmission to future generations. #EnjoyRespectVenezia is the City of Venice's awareness campaign launched during the International Year of Sustainable Tourism for Development and designed to direct visitors towards the adoption of responsible and respectful behaviour towards the environment, landscape, artistic beauties and identity of Venice and its inhabitants. The objective is to raise awareness of tourist impact, with the belief that responsible travelling can contribute to sustainable development.
Le 12 buone pratiche per il visitatore responsabile 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.
Scopri i tesori nascosti di Venezia nei luoghi meno frequentati per apprezzarne l’eccezionale bellezza. Esplora le isole della laguna e la Venezia di terraferma e partecipa agli eventi diffusi in città. Assaggia i prodotti locali e i piatti tipici della cucina veneziana. Visita le botteghe artigiane degli antichi mestieri. Scegli prodotti originali e non acquistare merci da venditori abusivi. Prenota visite con guide e accompagnatori turistici abilitati. Cammina a destra, non sostare sui ponti, non condurre cicli neanche a mano. I monumenti, gli scalini di chiese, ponti, pozzi, le rive non sono aree pic-nic. Approfitta dei giardini pubblici per il ristoro, consulta la mappa nel sito www.veneziaunica.it L’area di Piazza San Marco è un sito monumentale, non è consentito sostare al di fuori degli spazi previsti per consumare cibi o bevande. Venezia è una città d’arte: non è consentito il bivacco o il campeggio, né circolare a torso nudo, tuffarsi e nuotare. Per le spiagge, visita Lido e Pellestrina. Rispetta l’ambiente e i beni d’arte: non abbandonare rifiuti, non imbrattare con scritte, disegni o lucchetti, non dar da mangiare ai colombi. Se alloggi in appartamento, fai la raccolta differenziata. Pianifica il tuo viaggio e scegli di visitare Venezia quando è meno affollata.
12 good rules for the responsible visitor 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.
Discover the hidden treasures of Venice in the least visited places to appreciate Venice’s exceptional beauty. Explore the islands in the lagoon and Mainland Venice, participate in events spread throughout the Metropolitan City. Taste the local products and typical Venetian cuisine. Visit the artisans' workshops and learn about the ancient trades that still exist today in Venice. Choose only original products and do not buy any goods from illegal vendors. Book tours with qualified tourist guides. Walk on the right, do not stand at any time on bridges, do not even lead bikes by hand. Steps of churches, bridges, wells, monuments and banks of streams, canals etc. are not picnic areas. Please use the public gardens for this necessity. consult www.veneziaunica.it St. Mark's Square is a monumental site and excluding pertinent bars and restaurants, it is forbidden to stand at any time in order to consume food or drink. Venice is a city of art: it is forbidden to camp, walk about in swimwear, dive and swim. The beaches at Lido and Pellestrina can be easily reached. Respect the environment and artistic wealth: do not litter, do not vandalize with graffiti. Do not give food to the pigeons. If you are staying in an apartment or flat, please get informed about the garbage recycling collection. Plan your trip and choose to visit Venice when it is less crowded.
www.enjoyrespectvenezia.it
4
benvenuti welcome bienvenue The President’s greetings
Il saluto del Presidente Rappresentare una città come la nostra non è semplice. Venezia con i suoi straordinari valori storici e monumentali e il suo intramontabile fascino si conferma come una delle città più ricercate (e amate) al mondo. L’attenzione e il rispetto sono quindi elementi imprescindibili per chi in questa città ci vive o ci lavora. E proprio da questa considerazione siamo partiti oltre quarant’anni fa con la nostra pubblicazione che abbiamo voluto chiamare "un Ospite di Venezia". Ospite e Venezia. Un binomio non casuale perché è proprio sull’ospitalità che i portieri delle Chiavi d’Oro, nella figura di Franco Vinci, hanno fatto nascere questa guida – era l’aprile del 1977 - dedicata non alla storia della città (ce n’erano già troppe al tempo) ma al suo essere di città viva e aperta al mondo. Una piccola-grande guida, come ci piace affettuosamente chiamarla, che in maniera gentile e poco appariscente ma soprattutto semplice, ha saputo ed ancora oggi sa rispondere a tutte le domande che un Ospite possa fare. Grazie ai nostri inserzionisti quella linfa, che ha cominciato a scorrere una primavera di tanti anni fa, è ancor’oggi vitale e ci permette di offrire un servizio che in molti ritengono molto importante. Quale primo presidente donna con grande umiltà e orgoglio oggi rappresento questa realtà così diversa dalle tendenze d’oggi ma che, ne sono certa, saprà ancora per anni conquistare chi ama nel profondo questa città. Caterina Volpato Presidente un Ospite di Venezia
Representing a city like ours is not simple. With its extraordinary historical and monumental value and its timeless charm, Venice is established as one of the most sought-after (and beloved) cities in the world. Attention and respect are therefore essential elements for those who live or work in this town. We set off exactly from such a consideration over forty years ago with this publication of ours, which we decided to name a Guest in Venice. Guests and Venice. No random pairing, because the Golden Keys concierges, embodied in the figure of Franco Vinci, made this guide begin exactly upon hospitality – it was April 1977 – not focusing it on the history of the city (there were already too many at the time), but on its essence as a vibrant city open to the world. A little big guide, as we fondly like to call it, which knew and still knows today how to answer any questions a Guest may ask, in a courteous, self-effacing, but above all, simple way. Thanks to our advertisers, the sap which began to flow one spring many years ago is still vital today, and allows us to offer a service which many consider very important. As its first female president, with much humility and pride I now represent this reality, which is so different from current trends but which, I am sure, will still be able to charm those who deeply love this city for years to come.
Sommario - Index editoriale • editorial Il rito della “Salute” e il MoSE, difesa della città The “Health” rite and the MoSE, the city’s defence
mensile di informazione turistica
manifestazioni • events
Monthly tourist Information Mensuel d’informations turistiques
Musica e Lirica
® 2010 - 2020
Teatro e Danza
Anno 44 - n. 7 • 1 - 30 novembre 2020 Reg. Trib. di Venezia n. 586, 1 Aprile 1977 Direttore responsabile Damiano Rizzi
6
Music and Opera
Theatre and Dance
Cinema e Incontri culturali Cinema and Cultural Initiatives
Visite Guidate e itinerari in città Guided tours and Itineraries
9 15 15 21
Redazione Giovanna Russo
Mostre d’arte
Development & Sales Alberto Scaramuzza
Tradizioni
Pubblicità Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. Tel. +39 041 52 20 848 adv1@unospitedivenezia.it
Sport
Stampa Grafiche Veneziane s.r.l. Cannaregio, 4990 Venezia Tel. +39 041 522 54 98
speciale ristoranti • special restaurants
Traduzioni Benedict School di Venezia Tel. +39 041 52 24 034 editore Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. San Marco, 2406/A - 30124 - Venezia Tel. +39 041 52 20 848 Fondatore: Franco Vinci Presidente: Caterina Volpato Vice presidenti: Alessandro Amadio e Vittorio Talvacchia Cons. delegato: Gualtiero Scaramuzza
Art exhibitions Traditions Sport
Prossimi appuntamenti Upcoming Dates
Suggeriti da un Ospite di Venezia Suggested by un Ospite di Venezia
29 44 45 45
35
luoghi • sites Musei
46
Alberghi
58
Luoghi di culto
60
Parcheggi
61
Farmacie di turno
62
Museums Hotels • Hotels Religious services Parking
Chemist on duty
notizie utili • useful informations
Photo Cover: Michele Marieschi (1710-1743) Chicago Art Institute
Numeri utili e Portabagagli
63
Banche
La redazione ha chiuso i testi mercoledì 21 ottobre 2020. Si escludono responsabilità per variazioni avvenute dopo tale data.
Banks
64
Consolati
64
This edition’s listings deadline was Wednesday 21st October 2020. Dates and places may have been changed after out deadline.
Useful numbers and Porter
Consulates
trasporti • transport ATVO bus da/per aeroporti di Venezia e Treviso
65
ACTV - servizio di trasporto urbano
66
Taxi e Gondole
70
ALILAGUNA - da/per aeroporto Venezia
71
Airports shuttle
Public transport
Water Taxis & Gondolas Waterbus to / from airport
6 Il rito della “Salute” e il MoSE, difesa della città tabili direttive del governo e le conseguenti restrizioni in atto, come la ricorrenza avrà luogo, ma una cosa è certa, che mai come in questo momento, almeno in tempi moderni, il significato di questo rito assumerà il valore per cui questa forma di ringraziamento è nata.
Fare un salto nel tempo… E’ il sogno da sempre dell’uomo. Ma se ancora in realtà non è possibile, ci sono modi e luoghi che aiutano a farlo. Certo… ci vuole un po’ di immaginazione, il momento giusto, e magari solo per un attimo, chiudere gli occhi. Ecco allora, aiutati dall’immagine del lento scorrere sull’acqua di una gondola, dai riflessi di una luce fioca su un’antica facciata o dal risuonare dei passi tra le calli, o ancora, osservando un’opera d’arte in un museo, realizzare l’immaginaria visione: quella di vivere un attimo in un’altra epoca. Ed è questo uno dei motivi per cui Venezia resta nel cuore… la capacità di far sognare. E oggi, in un momento così difficile, in un contesto che ha messo tutti così a dura prova, questo valore assume ancora più importanza. Ci sono poi i simboli che Venezia da sempre rappresenta: quelli di una città aperta al mondo; di una città che ha saputo lottare e vincere momenti difficili, senza mai perdere la propria dignità; quello di essere stata per secoli una repubblica illuminata. Ecco allora che per questo numero abbiamo voluto in copertina un’immagine che riassuma tutto questo: la storia, il sogno, il simbolo. E’ la veduta settecentesca di una delle più note basiliche veneziane, quella di Santa Maria della Salute, nota come la chiesa della Madonna della Salute. In questo mese, per la precisione il 21 di novembre, si celebra quella che da secoli è nota come la Festa della Salute, un rito antico, rispettato e onorato da sempre dai veneziani che con voto e un pellegrinaggio ringraziano la Madonna per l’avvenuta cessazione della terribile pestilenza del 1630, chiedendo ancor oggi una protezione verso i propri cari. Quest’anno ancora non sappiamo, visto le inevi-
Da un salto nel passato alle tecnologie moderne e ad un futuro possibile della città. Prima di lasciare il lettore alla consultazione delle pagine a seguire, e quindi a tutto ciò che Venezia - seppur in forma ridotta - offre in questo periodo, vogliamo accennare ad un’altra valenza di questo mese. Esattamente un anno fa, era il 12 di novembre, una spaventosa marea sospinta da venti fortissimi sommergeva la quasi totalità del
suolo pubblico. In quella giornata si toccò in città l’altezza massima di marea mai raggiunta, inferiore solo di poco a quella di un metro e novantatre centimetri, registrata durante la devastante alluvione del 1966. Ora, dopo molti anni, molte battaglie e molte polemiche, si è raggiunto un traguardo che Venezia e il mondo attendevano con ansia. Il progetto del MoSE (acronimo di Modulo sperimentale elettromeccanico) una delle più grandi opera idrauliche mai realizzate, è ormai quasi pronta. Per due volte, nel mese di ottobre, è entrata in azione, fermando con le sue imponenti barriere idrauliche disposte lungo le tre bocche di porto, una spinta d’acqua di oltre un metro e trenta centimetri. Per la definitiva consegna si dovrà però ancora aspettare un anno, ma almeno da oggi la città, dopo oltre quarant’anni da quel terribile episodio, può provare un profondo sospiro di sollievo. Un sospiro che vogliamo condividere con tutti gli Ospiti e gli amanti della nostra città attraverso queste righe che con grande piacere, e una certa commozione, riportiamo da una dichiarazione di Gabriella Belli, direttore della Fondazione Musei Civici di Venezia. (D.R.) «Per la prima volta nella storia di Venezia i suoi monumenti più preziosi sono salvi e per noi è una grande emozione, dopo avere ogni anno patito e sofferto nel vedere il nostro patrimonio così fragile sfregiato dalle maree. Un evento commovente, fantastico, una bellissima notizia per il mondo dell’arte e della cultura e per questa città, che custodisce un patrimonio unico al mondo che abbiamo il dovere di preservare anche, anzi soprattutto, se concentrato in un’area così delicata. Una grande notizia per Venezia e per tutti».
7 The “Health” rite and the MoSE, the city’s defence Taking a leap through time… It has always been mankind’s dream. But though not actually possible yet, there are ways and places which may help to do so. Certainly… it takes a bit of imagination, the right moment, and maybe closing your eyes, just for an instant. So, aided by a gondola’s slow-flowing image on water, by reflections of a faint light on an ancient façade, or by the sound of footsteps ringing out among the alleyways, or even further, by observing an artwork in a museum, a creation by an imaginative vision: to live in another age for a moment. This is indeed one of the reasons why Venice remains in one’s heart... its capacity for making one dream. And today, in such a difficult moment, in a context which has tested everyone so hard, such a value becomes even more important. There is also its symbolism… what Venice has always represented: a city open to the world, a city which has been able to fight and overcome difficult moments, without ever losing its dignity and its fame as an enlightened city. Therefore, we wanted an image on the cover of this issue, to sum it all up, the history, the dream, the symbolism. It is the eighteenth-century view of one of the most famous Venetian basilicas, Santa Maria della Salute, known in town as the church of the Madonna of Health. What has been known for centuries as the Salute or Health Fête is celebrated this month on 21 November, to be precise; an ancient rite, ever-respected and honoured by the Venetians, who thank the Madonna for having caused the terrible plague in 1630 to end, with their vows and a pilgrimage, and who still beg protection today for their loved ones. Due to inevitable rulings by the government and the consequent restrictions being enacted, we do not know yet how this anniversary will take place this year, but one thing is certain, that in modern times at least, never has the significance of this rite represented the reasons that originally caused its thanksgiving format to be born, as it does in our current times. From a leap into the past, to modern technologies, and a possible future for the city. Before leaving the reader as usual to consult the following pages and thus to everything that Venice is offering during this period- albeit in a reduced form - we wish to mention another aspect of value for this month.
Exactly one year ago, it was 12 November, an appalling tide driven by mighty winds submerged almost the whole of public land in town. That day reached the maximum tide level ever to be registered in the city, just slightly below the onemetre-ninety-three centimetres (1.93 metres) tide recorded during the devastating 1966 flood. Now, after many years, many battles and many controversies, a target has been reached, which Venice and the world were anxiously looking forward to. The MoSE project (the acronym for Electromechanical Experimental Module), one of the greatest hydraulic works ever built, is now almost ready. It went into action twice last October, halting a wavethrust over one metre-and-a-half (1.5 metre) with its impressive hydraulic barriers, deployed along all three of the sea-lagoon canals. It will still be necessary to wait for one year however, for its definitive delivery, but at least, over forty years after that awful episode, the city may draw a deep sigh of relief starting from today. A sigh we wish to share with all the Guests and lovers of our city, along with these lines we are quoting with great pleasure and a certain emotion, drawn from a statement by Gabriella Belli, the director of the Venice City Museums Foundation. « For the first time in the history of Venice, its most precious monuments are safe and it is a grand emotion for us, after having pined and suffered every year on watching our fragile heritage being scarred by the tides. A moving, wonderful event, a great piece of news for the world of art and culture and for this city, which holds a heritage that is unique worldwide, which we have the duty to preserve, even more, though it is concentrated within such a delicate location. Great news for Venice and for everybody».
Venice’s lifestyle lifestyle Venice’s department store department store
tfondaco.com tfondaco.com
Calle del Fontego dei Tedeschi steps from Rialto dei Bridge, Venezia Calle delthe Fontego Tedeschi steps from the Rialto Bridge, Venezia
@tfondaco @tfondaco
manifestazioni
events
MUSICA E LIRICA
MUSIC AND OPERA
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linee 1 - 2 Actv, San Marco
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1 - 2, San Marco
STAGIONE LIRICA 2020-2021
2020-2021 OPERA SEASON
STAGIONE SINFONICA 2020-2021
2020-2021 SYMPHONIC SEASON Myung-Whun Chung: 27 and 29 November.
Fidelio di Ludwig van Beethoven: 20, 24 e 28 novembre. Un omaggio al maestro di Bonn nel duecentocinquantesimo anniversario della nascita. L’opera verrà proposta in un nuovo allestimento del Teatro veneziano, con la regia di Joan Anton Rechi e sotto la direzione musicale di Myung-Whun Chung. Myung-Whun Chung: 27 e 29 novembre. Il maestro sudcoreano alla testa dell’Orchestra e del Coro del Teatro La Fenice, interpreterà la Nona Sinfonia di Ludwig van Beethoven con la complicità delle voci soliste, del soprano Laura Aikin, del mezzosoprano Anke Vondung, del tenore Michael Schade e del basso Thomas Johannes Mayer.
Fidelio by Ludwig van Beethoven: 20, 24 and 28 November. A tribute to the maestro from Bonn for his 250th birth anniversary. The opera will be featured by the Venetian Theatre in a novel stage-set, by stage-director Joan Anton Rechi and music conducting by Myung-Whun Chung. The Southern-Korean maestro, heading La Fenice Theatre Orchestra and Chorus, will interpret Ludwig van Beethoven’s Ninth Symphony with the complicity of the solo voices of soprano Laura Aikin, mezzosoprano Anke Vondung, tenor Michael Schade and bass Thomas Johannes Mayer.
VENEZIA JAZZ FESTIVAL FALL EDITION #3
VENICE JAZZ FESTIVAL FALL EDITION #3
CONCERTO STRAODINARIO
SPECIAL CONCERT
SALE APOLLINEE - MUSICA CON LE ALI
APOLLONIAN ROOMS - WINGED MUSIC
SALE APOLLINEE - MUSIKAMERA
APOLLONIAN ROOMS - MUSIKAMERA
SALE APOLLINEE - EX NOVO ENSEMBLE
APOLLONIAN ROOMS - EX NOVO ENSEMBLE
David Helbock suona John Williams: sabato 14 novembre, ore 19.30. Concerto per piano solo dell’artista considerato un’icona della scena jazz europea. Biglietto: intero € 23,00. Riccardo Muti & l’Orchestra Giovanile Luigi Cherubini: lunedì 23 novembre, ore 20.00. Riccardo Muti e il Teatro La Fenice festeggiano insieme le loro “nozze d’oro” con l’esecuzione della Terza Sinfonia di Franz Schubert e della Sinfonia n. 9 Dal nuovo mondo di Antonín Dvořák. Acquisto dei biglietti sul sito www.teatrolafenice.it Emma Parmigiani, Ludovica Rana e Alessandro Taverna in concerto: giovedì 5 novembre, ore 18.00. Musiche di Debussy, Prokofiev, e Brahms. Sabrina Sanza, Valerio Borgioni e Giorgio Martano in concerto: mercoledì 25 novembre, ore 18.00. In programa arie d’opera di Verdi, Puccini, Donizetti, Cilea e Gounod. Biglietti intero da € 10,00 a € 20,00. Heinz Holliger, Anita Leuzinger, Anton Kernjak: 3 e 4 novembre, ore 20.00. In programma musiche di Schumann, Holliger e Beethoven. Quartetto Adorno: 10 e 11 novembre, ore 20.00. In programma l’Integrale dei Quartetti di Ludwig van Beethoven. Biglietti: da € 10,00 a € 25,00. Ludus Minor: venerdì 13 novembre, ore 20.00. Il programma prevede l’esecuzione di musiche di Miani, Montalbetti, Zoccatelli, Hindemith, Ambrosini, Bellon, Bacri e Connesson. Biglietti intero € 20,00. Info e prenotazioni tel. (+39) 041 27.22.699 Web: www.teatrolafenice.it I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita Vela Venezia Unica di Teatro La Fenice, Piazzale Roma, Tronchetto, Ferrovia, Piazza San Marco, Rialto linea 2, Accademia, Mestre.
David Helbock plays John Williams: Saturday 14 November, 7.30pm. Concert for solo piano by this artist, considered an icon of the European jazz scene. Tickets: € 23.00. Riccardo Muti & the Luigi Cherubini Youth Orchestra: Monday 23 November 2020, 8pm. Riccardo Muti and La Fenice Theatre are celebrating their “golden jubilee” together with the performance of Franz Schubert’s Third Symphony and Antonín Dvořák From the New World Symphony n. 9. Purchase of tickets on the website www.teatrolafenice.it Emma Parmigiani, Ludovica Rana and Alessandro Taverna in concert: Thursday 5 November, 6pm. Music by Debussy, Prokofiev, and Brahms. Sabrina Sanza, Valerio Borgioni and Giorgio Martano in concert: Wednesday 25 November, 6pm. Programme with opera arias by Verdi, Puccini, Donizetti, Cilea and Gounod. Tickets from € 10.00 to € 20.00. Heinz Holliger, Anita Leuzinger, Anton Kernjak: 3 and 4 November, 8pm. Programme with music by Schumann, Holliger and Beethoven. Adorno Quartet: 10 and 11 November, 8pm. Programme with Ludwig van Beethoven’s Integral Quartets. Tickets: from € 10.00 to € 25.00. Ludus Minor: Friday 13 November, 8pm. The programme features the performance of music by Miani, Montalbetti, Zoccatelli, Hindemith, Ambrosini, Bellon, Bacri and Connesson. Tickets € 20.00. Info and bookings tel. (+39) 041 27.22.699 Web: www.teatrolafenice.it Tickets may be purchased from Vela Venezia Unica network hubs at La Fenice Theatre, Piazzale Roma, Tronchetto, Railway Station, St. Mark’s Square, Rialto boat line 2, Accademia, and in Mestre.
9
XXIV STAGIONE DEI CONCERTI 2020
BAROCCO E OPERA Baroque and Opera NOVEMBRE 2020 NOVEMBER
3 • 7 • 10 • 14 • 17 • 21 • 24 • 28 h . 2 0 . 3 0
LE QUATTRO STAGIONI DI A.VIVALDI A.Vivaldi’s Four Seasons NOVEMBRE 2020 NOVEMBER
1 • 4 • 6 • 8 • 11 • 13 • 15 • 18 • 20 • 22 • 25 • 27 • 29 h. 20.30
Ospiti nel prestigioso salone capitolare della Performing in the wonderful Main Hall of the
SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO
CAMPO SAN SALVADOR • RIALTO • VENEZIA www.imusiciveneziani.com • INFO +39 0415210294 • info@imusiciveneziani.com
manifestazioni
events
SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador - Linee 1 - 2 Actv, Rialto
SCUOLA GRANDE OF SAN TEODORO Campo San Salvador - Actv boat lines 1 - 2, Rialto
I MUSICI VENEZIANI XXIV STAGIONE - CLASSICO - LIRICA 2020
THE MUSICI VENEZIANI 24TH SEASON - CLASSIC - OPERA 2020
Continuano, nell’esclusiva cornice del Salone Capitolare della Scuola Grande di San Teodoro, i concerti dell’Orchestra de I Musici Veneziani che con i loro abiti d’epoca barocca riescono a trascinare il pubblico nella Venezia del XVIII secolo. Opera-Concerto: Barocco & Opera: 3-7-10-14-17-21-24-28 novembre, ore 20.30. Concerto con orchestra in costume d’epoca, soprano, baritono e tenore. In programma musiche di Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. Le Quattro Stagioni di Antonio Vivaldi: 1-46-8-11-13-15-18-20-2225-27-29 novembre, ore 20.30. Musiche di Vivaldi, Pachelbel e Albinoni. Biglietti 1 settore: interi € 40,00, ridotti € 35,00; 2 settore: interi € 30,00, ridotti € 25,00. Info: I Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Biglietteria presso la sede dei concerti, gli alberghi, le Agenzie e i Box Office. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com
Within the exclusive setting of the Chapter Salon at the Scuola Grande of San Teodoro, concerts are ongoing by the Orchestra of The Musici Veneziani, who are able to draw the public into 18th century Venice with their Baroque-era attire. Opera-Concert: Baroque & Opera: 3-7-10-14-17-21-24-28 November, 8.30pm. Concert with orchestra in period costume, soprano, baritone and tenor. Programme with music by Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. The Four Seasons by Antonio Vivaldi: 1-46-8-11-13-15-18-20-2225-27-29 November, 8.30pm. Music by Vivaldi, Pachelbel and Albinoni. Tickets 1st sector: € 40.00, concessions € 35.00; 2nd sector: € 30.00, concessions € 25.00. Info: The Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Ticket office at the concert venue, authorised hotels, Agencies and Ticket-Offices. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com
A feast for your palate, a unique gourmet experience. Ristorante Canova, a pochi passi da Piazza San Marco, un ambiente intimo ed elegante per assaporare le prelibate specialità Veneziane del nostro Chef, anche all’esterno con vista sul Canale e sui Giardini Reali.
FOR INFO AND RESERVATIONS: Canova Restaurant Ph. +39 041 5289840 Email fb.lunabaglioni@baglionihotels.com
Canova Restaurant, just a few steps from St. Mark’s Square. An intimate and elegant ambience to enjoy the best of Venetian culinary tradition. Enjoy also the Al Fresco Canova, overlooking the Canal and the Royal Gardens
OPENING HOURS: Lunch: 12.30pm - 2.30pm Dinner: 7.30pm - 10.30pm
BAGLIONI HOTEL LUNA San Marco, 1243 - 30124 Venice, Italy Ph. +39 041 52 89 840 luna.venezia@baglionihotels.com
Share with us www.baglionihotels.com
11
12
manifestazioni
events
manifestazioni
events
CHIESA DI SAN VIDAL Campo San Vidal Linee 1-2 Actv, Accademia Concerti con musiche di autori vari a cura dell’Orchestra Interpreti Veneziani. domenica 1 novembre, ore 20.30: Vivaldi, Paganini. 3-5-7-10-12-14 novembre, ore 20.30: Vivaldi. 17-19-21-24-26-28 novembre, ore 20.30: Vivaldi, Bach. Biglietti interi € 30; ridotti € 25. Prevendita presso gli Alberghi, le Agenzie e la chiesa o sul sito internet: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.61 - info@interpretiveneziani.com
CHIESA DI SAN VIDAL Campo San Vidal Actv boat lines 1-2, Accademia Concerts with music by various authors, by the Interpreti Veneziani Orchestra. Sunday 1st November, 8.30pm: Vivaldi, Paganini. 3-5-7-10-12-14 November, 8.30pm: Vivaldi. 17-19-21-24-26-28 November, 8.30pm: Vivaldi, Bach. Tickets € 30; concessions € 25. Advance sales at Hotels, Agencies and at the church or on the website: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.61 - info@interpretiveneziani.com
T FONDACO DEI TEDESCHI Ponte di Rialto, Ramo del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv - Rialto
T FONDACO DEI TEDESCHI Rialto Bridge, Ramo del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2 - Rialto
INCONTRI DI CULTURE VENEZIA JAZZ FESTIVAL FALL EDITION
CULTURES ENCOUNTERS VENICE JAZZ FESTIVAL FALL EDITION
SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo, 2454 Linee Actv 1-2, San Tomà
SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo, 2454 Actv boat lines 1-2, San Tomà
IL CONTRAPPUNTO VENEZIANO
VENETIAN COUNTERPOINT
Hyperbop: giovedì 5 novembre, ore 18.00. Concerto di Diego Borotti e NU4tet Ingresso solo su prenotazione scrivendo a: fondaco.culture@dfs.coms
Hyperbop: Thursday 5 November, 6pm. Concert by Diego Borotti and NU4tet. Admission only with booking, by writing to: fondaco.culture@dfs.coms
Alfred Hitchcock presenta…: domenica, 1 novembre, ore 18.00. Le più celebri colonne sonore del regista eseguite da Ezio e Anna Lazzarini al pianoforte a quattro mani. Musiche di Charles Gounod, Bernard Herrmann e Jay Livingston & Ray Evans. Ingresso libero fino ad esaurimento posti. Prenotazione obbligatoria: tel. 041.71.82.34 - info@scuolasangiovanni.it
Alfred Hitchcock presents…: Sunday, 1st November, 6pm. The most famous soundtracks from his films, performed by Ezio and Anna Lazzarini on four-hands pianoforte. Music by Charles Gounod, Bernard Herrmann and Jay Livingston & Ray Evans. Admission free until full capacity is reached. Booking required: tel. 041.71.82.34 - info@scuolasangiovanni.it
PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO
PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO
Cannaregio 4118 Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro
Cannaregio 4118 Actv boat line 1, Ca’ d’Oro
ASSOCIAZIONE CULTURALE ITALO-TEDESCA
AUTUNNO MUSICALE A PALAZZO ALBRIZZI
Recital di Francesco Ferrarini violoncello e Valter Favero pianoforte: sabato 7 novembre, ore 17.30. Musiche usiche di A. Vivaldi, J.S. Bach e L.v. Beethoven. Recital di Yun Zhang e Elida Fetahovic al pianoforte: sabato 14 novembre, ore 17.30. Musiche di L.v. Beethoven, J. Brahms, F. Liszt, S. Rachmaninov Recital di Massimo Paris viola e Roberto Galletto pianoforte: sabato 21 novembre, ore 17.30. Musiche di J. Brahms. Recital di Patrizio Scarponi violino e Giuseppe Pelli pianoforte: domenica 22 novembre, ore 17.30. Musiche di L.v. Beethoven. The magic Ladle: sabato 28 novembre, ore 17.30. Presentazione del libro di Mariateresa Sponza d’Agnolo. L’evento sarà accompagnato da una scelta di brani ispirati alla buona tavola. Info: ACIT tel. 041.522.54.75. Web: www.acitve.eu
ITALIAN-GERMAN CULTURAL ASSOCIATION
MUSICAL AUTUMN AT PALAZZO ALBRIZZI
Recital by Francesco Ferrarini cello and Valter Favero pianoforte: Saturday 7 November, 5.30pm. Music by A. Vivaldi, J.S. Bach and L.v. Beethoven. Recital by Yun Zhang and Elida Fetahovic on pianoforte: Saturday 14 November, 5.30pm. Music by L.v. Beethoven, J. Brahms, F. Liszt, S. Rachmaninov. Recital by Massimo Paris viola and Roberto Galletto pianoforte: Saturday 21 November, 5.30pm. Music by J. Brahms. Recital by Patrizio Scarponi violin and Giuseppe Pelli pianoforte: Sunday 22 November, 5.30pm. Music by L.v. Beethoven. The magic Ladle: Saturday 28 November, 5.30pm. Presentation of the book by Mariateresa Sponza d’Agnolo. The event will be accompanied by a selection of music inspired by choice cuisine. Info: ACIT tel. 041.522.54.75. Web: www.acitve.eu
13
Be Y OUR SELF
Shirts & Ties Venezia San Marco, 1279 +39 041.522.4948
BELVEST.COM
manifestazioni
events
TEATRO E DANZA
THEATRE AND DANCE
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca - Linee 1-2 Actv - Rialto
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca - Actv boat lines 1-2 - Rialto
STAGIONE TEATRALE
THEATRE SEASON
CINEMA
CINEMA
TEATRINO DI PALAZZO GRASSI San Marco 3231 - Linea Actv 2 - San Samuele La scomparsa di mia madre: giovedì 26 novembre, ore 18. Proiezione del documentario di Beniamino Barrese. Ingresso libero fino a esaurimento posti. Info: www.palazzograssi.it
TEATRINO AT PALAZZO GRASSI San Marco 3231 - Actv boat line 2 - San Samuele La scomparsa di mia madre: Thursday 26 November, 6pm. Screening of the documentary by Beniamino Barrese. Admission free until full capacity is reached. Info: www.palazzograssi.it
INCONTRI CULTURALI
CULTURAL MEETINGS
PADIGLIONE VENEZIA Giardini della Biennale Linee 1-4.1-4.2-5.1-5.2-6 Actv, Giardini
VENEZIA PAVILION Gardens of the Biennale Actv boat lines 1-4.1-4.2-5.1-5.2-6, Giardini
APERTURE STRAORDINARIE
SPECIAL OPENINGS
GRAN TEATRO LA FENICE San Marco 1965 - Linee 1 - 2 Actv, San Marco Il Corsaro, Storia di un balletto mitico: giovedì 19 novembre, ore 18.00. “Cuba Danza” - A l'Avana il balletto parla anche italiano: martedì 24 novembre, ore 18.00. Conferenze con proiezioni video di e con Franco Bolletta, responsabile artistico e organizzativo delle attività di danza della Fondazione Teatro La Fenice. Ingresso libero.
GRAN TEATRO LA FENICE San Marco 1965 - Actv boat lines 1 - 2, San Marco The Corsair, History of an iconic ballet: Thursday 19 November, 6pm. “Cuba Dance” - Ballet speaks Italian too in Havana: Tuesday 24 November, 6pm. Conferences with video screenings by and with Franco Bolletta, the artistic and operative director of ballet activities at La Fenice Theatre Foundation. Admission free.
Romeo e Giulietta. Una canzone d’amore: domenica 1 novembre, ore 16.00. Non una coppia di adolescenti, ma due attori anziani e una vicenda che si concentra esclusivamente su di loro. Babilonia Teatri ribalta il capolavoro di Shakespeare e affida la grande storia d’amore di Romeo e Giulietta a una coppia inossidabile come Paola Gassman e Ugo Pagliai. Biglietti: interi da € 14 a € 32; ridotti da € 8 a € 29. Il programma completo, non ancora disponibile al momento della pubblicazione, sarà consultabile sulle pagine del sito ufficiale e su www.unospitedivenezia.it Info tel. 041.24.02.011 - www.teatrostabileveneto.it
Una serie di incontri, voluti dal Comune di Venezia per dare voce e spazio alle realtà culturali che negli ultimi mesi hanno attraversato una profonda crisi, porteranno sul palco ospiti illustri del mondo del cinema, del teatro, dell’arte ma anche della musica e del giornalismo. Il calendario degli appuntamenti lo si può trovare sul sito www. labiennale.org Ingresso gratuito previa prenotazione.
Romeo and Juliet. A love song: Sunday 1st November, 4pm. Not an adolescent couple, but two elderly actors and a story focusing exclusively on them. Babilonia Teatri overturns Shakespeare’s masterpiece and entrusts Romeo and Juliet’s great love story to an evergreen couple like Paola Gassman and Ugo Pagliai. Tickets: from € 14 to € 32; concessions from € 8 to € 29. A complete programme, not yet available at this time of publication, may be checked on its official website pages and on www.unospitedivenezia.it Info tel. 041.24.02.011 - www.teatrostabileveneto.it
A series of meetings, promoted by the Venice Municipality to give voice and space to cultural entities which have undergone a deep crisis over the past few months, will bring illustrious guests on stage from the worlds of cinema, theatre, art, but also music and journalism. The events calendar may be found on the website: www. labiennale.org Admission is free, subject to booking.
15
FA SHION BOUTIQUE IN VENICE
manifestazioni
events
T FONDACO DEI TEDESCHI Ponte di Rialto, Ramo del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv - Rialto
T FONDACO DEI TEDESCHI Rialto Bridge, Ramo del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2 - Rialto
ALTRI INCONTRI, ALTRE CULTURE
OTHER MEETINGS, OTHER CULTURES
COMBO - EX CONVENTO DEI CROCIFERI Campo dei Gesuiti, Cannaregio 4878 Linee 5.1-5.2 2 Actv, Ospedale TEATRINO DI PALAZZO GRASSI San Samuele 3260 Linea 2 Actv, San Samuele
COMBO - EX CROCIFERI CONVENT Campo dei Gesuiti, Cannaregio 4878 Actv boat lines 5.1-5.2 2, Ospedale TEATRINO AT PALAZZO GRASSI San Samuele 3260 Actv boat line 2, San Samuele
FESTIVAL DEI MATTI
FOOLS’ FESTIVAL
Altripiani: mercoledì 11 novembre, ore 17.30. Giacomo Frison e Glorija Blazinsek, fotografi e videomaker di Altripiani specializzati in reportage, ci raccontano storie di vita e di resistenza di piccoli villaggi del mondo, raccolte nei loro viaggi ad alta quota. Una continua ricerca dell’altro, nell’altrove. Ingresso solo su prenotazione scrivendo a: fondaco.culture@dfs.com
Altripiani: Wednesday 11 November, 5.30pm. Altripiani photographers and videomakers Giacomo Frison and Glorija Blazinsek, specialised in reportages, will tell us tales of life and resistance from small villages worldwide, collected during their high altitude travels. An ongoing search for the other, in the elsewhere. Admission only with booking, by writing to: fondaco.culture@dfs.coms
Favole identitarie: 6-9 novembre. Torna anche quest’anno con l’undicesima edizione il Festival dei Matti con una serie di incontri e spettacoli che cercano di mettere in discussione le categorie e la volontà di categorizzare gli uomini. L’iniziativa culturale è volta a riportare nel dibattito pubblico il tema del rapporto tra follia e normalità e a contrastare luoghi comuni e pregiudizi. Gli incontri si svolgeranno il 6 novembre presso l’ex Convento dei Crociferi e il 7 e 8 novembre al Teatrino di Palazzo Grassi. Per tutti gli eventi è necessaria la prenotazione al seguente indirizzo: https://buytickets.at/festivaldeimatti Info: tel. 335.78.85.890 - info@con-tattocooperativa.it Web: www.festivaldeimatti.org
Identity tales: 6-9 November. The Fools’ Festival is back again this year with its eleventh edition, with a series of meetings and shows essaying to question categories and the wish to categorise people. This cultural initiative aims to bring the theme of relationships between folly and normality back into a public debate, and to counter commonplaces and prejudices. Meetings will take place on 6 November at the former Crociferi Convent and on 7 and 8 November at the Palazzo Grassi Teatrino. Booking is required for all events, on the following website: https://buytickets.at/festivaldeimatti Info: tel. 335.78.85.890 - info@con-tattocooperativa.it Web: www.festivaldeimatti.org
BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA SALE MONUMENTALI - Piazzetta San Marco 13 Linee 1-2-5.1-5.2 Actv, Vallaresso Presentazione del progetto di catalogazione e digitalizzazione dell’archivio dell’Opera dei Libri ai Soldati (1915-1920): mercoledì, 4 novembre, ore 16.00. Seguirà un intervento della storica Bruna Bianchi sulla mobilitazione civile a Venezia durante la Grande Guerra. Presentazione del libro sulle Lezioni marciane: giovedì, 26 novembre, ore 16.30. Appuntamento organizzato in collaborazione con il Centro Studi Torcellani. Info: www.marciana.venezia.sbn
NATIONAL MARCIANA LIBRARY MONUMENTAL ROOMS - Piazzetta San Marco 13 Actv boat lines 1-2-5.1-5.2, Vallaresso Presentation of the cataloguing and digitisation project of the Books to Soldiers Charity (1915-1920) archive: Wednesday, 4 November, 4pm. To follow, a contribution by historian Bruna Bianchi on civilian mobilisation in Venice during the Great War. Presentation of the book on the Marciana Lectures: Thursday, 26 November, 4.30pm. Rendez-vous organised in collaboration with the Torcello studies centre. Info: www.marciana.venezia.sbn
17
manifestazioni
events
19
TEATRINO DI PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele - Linea 2 Actv, San Samuele
TEATRINO AT PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele - Actv boat line 2 – San Samuele
CASA DELLE PAROLE
HOME OF WORDS
Riprende il ciclo di letture a tema di testi letterari provenienti da tutti i paesi del mondo. I testi selezionati sono letti in lingua originale da lettori di madrelingua accompagnati dalla traduzione in italiano. Il Maestro: martedì 10 novembre, ore 18.00. EVENTI AL TEATRINO
The cycle of themed readings of literary texts from all countries around the world is resuming. The selected texts are read in original language by mother language readers accompanied by a translation into Italian. The Master: Tuesday 10 November, 6pm. EVENTS AT THE TEATRINO
Incontro con Vera Gheno: giovedì 19 novembre, ore 19.30. Giulia Blasi dialoga con con Vera Gheno, sociolinguista specializzata in comunicazione mediata dal computer e autrice di Femminili singolari. Il femminismo è nelle parole. Tutti gli incontri sono a ingresso libero fino a esaurimento posti disponibili. Info tel. 041.523.16.80 - www.palazzograssi.it
Meeting with Vera Gheno: Thursday 19 November, 7.30pm. Giulia Blasi in conversation with Vera Gheno, a sociolinguist specialised in computer-mediated communication and the author of Singular Feminines. Feminism is in words. All meetings are admission-free until full capacity is reached. Info tel. 041.523.16.80 - www.palazzograssi.it
ATENEO VENETO Campo San Fantin - Linee 1-2 Actv, Rialto
ATENEO VENETO Campo San Fantin - Actv boat lines 1-2, Rialto
CORSI
COURSES
TEATRO
THEATRE
CICLI
CYCLES
PRESENTAZIONE LIBRI
BOOKS PRESENTATION
CHIESA DI SAN GIOBBE Campo San Giobbe - Linee 1-2 Actv, Ferrovia CHIESA DI SANTO STEFANO Campo Santo Stefano - Linee 1-2 Actv, Accademia Intersezioni. Dialoghi possibili tra arte e fede. Ciclo di incontri organizzati dall’Associazione Chorus per dare una lettura sia sotto il profilo storico-artistico, sia sotto quello biblico, teologico e spirituale alle opere conservate all’interno delle chiese che aderiscono al circuito di Chorus. CHIESA DI SAN GIOBBE: Trittico dell’Annunciazione di Antonio Vivarini: martedì 3 novembre, ore 17.30. CHIESA DI SANTO STEFANO: Episodi del giovedì santo di Jacopo Tintoretto: martedì 17 novembre, ore 17.30. Info: www.chorusvenezia.org
CHIESA DI SAN GIOBBE: Campo San Giobbe - Actv boat lines 1-2, Ferrovia CHIESA DI SANTO STEFANO: Campo Santo Stefano - Actv boat lines 1-2, Accademia Intersections. Possible dialogues between art and faith. Cycle of meetings organised by the Chorus Association to offer an overview both from a historical and artistic profile, and from a biblical, theological and spiritual one, about the works preserved in the churches adhering to the Chorus circuit. CHURCH OF SAINT JOB: Triptych of the Annunciation by Antonio Vivarini: Tuesday 3 November, 5.30pm. CHURCH OF SAINT STEPHEN: The Holy Thursday Episodes by Jacopo Tintoretto: Tuesday 17 November, 5.30pm. Info: www.chorusvenezia.org
Storia della sanità 2020: 3 e 10 novembre, ore 17.30. Corso di storia dell’arte 2020: 11–18–25 novembre. Il mercato di Venezia: giovedì 5 novembre ore 18.00. Musica e filosofia 2020: giovedì 19 novembre, ore 17.30. Ridotta Isabelle. Nella Legione straniera senza ritorno da Dien Bien Phu. Lettere 1952-54 di Antonio Cocco: venerdì 6 novembre, ore 17.30. L’inventore di libri. Aldo Manuzio, Venezia e il suo tempo di Alessandro Marzo Magno: venerdì 20 novembre, ore 17.30. Vite vissute e no. i luoghi della mia memoria di Mario Isnenghi: lunedì 23 novembre, ore 17.30. Carlo Moretti vetro e design di Rosa Chiesa: venerdì 27 novembre, ore 17.30. Premio Lora Biga: giovedì 12 novembre, ore 16.00. Info: tel. 041 5224459 - info@ateneoveneto.org Web: www.ateneoveneto.org
Health-services History 2020: 3 and 10 November, 5.30pm. Art history course 2020: 11–18–25 November. The Venice market: Thursday 5 November 6pm. Music and philosophy2020: Thursday 19 Nov. 5.30pm. Ridotta Isabelle. Nella Legione straniera senza ritorno da Dien Bien Phu. Lettere 1952-54 by Antonio Cocco: Friday 6 November, 5.30pm. L’inventore di libri. Aldo Manuzio, Venezia e il suo tempo by Alessandro Marzo Magno: Friday 20 November, 5.30pm. Vite vissute e no. I luoghi della mia memoria by Mario Isnenghi: Monday 23 November, 5.30pm. Carlo Moretti vetro e design by Rosa Chiesa: Friday 27 November, 5.30pm. Lora Biga Prize: Thursday 12 November, 4pm. Info: tel. 041 5224459 - info@ateneoveneto.org Web: www.ateneoveneto.org
Foto © Matteo De Fina
Si riparte Ti aspettiamo. Il museo è aperto tutti giorni, da mercoledì a lunedì. Prenota la tua visita su guggenheim-venice.it
Immergiti nell’atmosfera della Collezione Peggy Guggenheim. Scopri l’energia e la bellezza delle avanguardie con Pablo Picasso, Salvador Dalí, René Magritte, Giorgio de Chirico, Alberto Giacometti, Jackson Pollock e molti altri che hanno fatto la storia dell’arte del ’900.
Dorsoduro 701, Venezia guggenheim-venice.it
manifestazioni
events
VISITE GUIDATE E ITINERARI
GUIDED TOURS AND ITINERARIES
COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM
PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION
San Gregorio, Dorsoduro 704 Linee 1 Actv, Salute - Linee 1-2 Actv, Accademia Visite guidate Tutti i giorni, tranne il martedì, dalle 9 alle 10 del mattino (prima dell’orario di apertura del museo al pubblico), è possibile partecipare alle visite guidate alla Collezione Peggy Guggenheim. Il servizio, destinato a gruppi di massimo 5 persone, permetterà di visitare la collezione permanente e la Collezione Schulhof a ingressi scaglionati e nel rispetto delle norme di distanziamento sociale e di contenimento del Covid-19. Le visite saranno condotte da operatori didattici del museo ed è possibile prenotarle in diverse lingue straniere, in base alla disponibilità degli operatori. Costi e modalità di prenotazione: - È necessario prenotare l’intero turno di ingresso ad un costo totale di € 167,00, comprensivo di 5 biglietti e della visita. - Il pagamento dovrà essere effettuato con bonifico o carta di credito al momento della conferma. - La prenotazione dovrà essere effettuata 4 giorni lavorativi prima della data scelta. - Per prenotare inviare una e-mail a: prenotazioni@ guggenheim-venice.it - Ciascun gruppo può prenotare un solo turno d’ingresso. Ulteriori informazioni: www.guggenheim-venice.it Visite private. Un’esperienza unica e irripetibile per visitare la Collezione da soli a museo chiuso. Le visite private possono essere organizzate tutti i giorni prima dell’orario di apertura dalle 9 alle 10 o dopo la chiusura dalle 18.30. Di martedì, giorno di chiusura del museo, è possibile organizzare una visita privata anche dalle 9 alle 15.30, oltre alla sera a partire dalle 18.30. Su richiesta, si potrà visitare anche la mostra Migrating Objects: arte dall’Africa, dall’Oceania e dalle Americhe nella Collezione Peggy Guggenheim. La prenotazione deve essere effettuata entro 4 giorni lavorativi prima della data della visita Per ulteriori informazioni consultare il sito: www.guggenheim-venice.it o inviare una e-mail a: specialevents@guggenheim-venice.it
San Gregorio, Dorsoduro 704 Actv boat lines 1, Salute - Actv lines 1-2, Accademia Guided tours Every day, excepting Tuesday, from 9 to 10 in the morning (before the museum opens to the public), it is possible to take part in guided tours at the Peggy Guggenheim Collection. This service, meant for groups of maximum 5 people, will allow a visit to the permanent collection and to the Schulhof Collection, with spaced-out admissions, and in compliance with Covid-19 social distancing and containment laws. The tours will be conducted by the museum educational staff and may be booked in different foreign languages, based on such staff’s availability. Costs and booking procedures: - It is necessary to book the entire admission time-slot at a total cost of € 167.00, which includes 5 tickets and the tour booking. - Payment must be made upon confirmation by bank transfer or credit card. - The booking must be made 4 working days before the selected date. - To book, please send an e-mail to: prenotazioni@ guggenheim-venice.it - Each group may only book one admission slot. Further information: www.guggenheim-venice.it Private tours. A unique, unrepeatable experience for visiting the Collection alone, with the museum closed. Tours can be organised every day before opening hours, from 9 to 10am or after the 6.30pm closing time. On Tuesday, the museum closing day, it is possible to organise a private tour also between 9am to 3.30pm, besides the evening, starting from 6.30pm. Upon request, one may also visit the Migrating Objects: art from Africa, Oceania and the Americas exhibition at the Peggy Guggenheim Collection. Booking must be made within 4 working days ahead of the tour date. For further information please check the website: www.guggenheim-venice.it or send an e-mail: specialevents@guggenheim-venice.it
CA’ VENIER DEI LEONI
SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 - Linea 1- 2 Actv - San Tomà Scuola Grande San Giovanni Evangelista di Venezia: tutti i sabati del mese alle ore 15.30 e le domeniche alle ore 11.00. Visita guidata in italiano e inglese con illustrazione storico artistica del complesso museale. Info tel. 041.71.82.34. Visita con prenotazione obbligatoria inviando una mail a: museo@scuolasangiovanni.it Costo di partecipazione: € 15,00.
CA’ VENIER DEI LEONI
SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 - Actv boat lines 1-2 - San Tomà Saint John the Evangelist’s Scuola Grande in Venice: every Saturday of the month at 3.30pm and on Sundays at 11am. Guided tour in Italian and English, with a historical and artistic illustration of this museum complex. Info tel. 041.71.82.34. Visit with mandatory booking by sending a mail to: museo@scuolasangiovanni.it Participation fee: € 15.00.
21
manifestazioni
events
PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco - Linee 1-2 Actv - S. Marco Gli itinerari segreti. Un itinerario speciale accompagna alla scoperta degli antichi “pozzi”, un tempo terribili luoghi di detenzione della Serenissima. Il percorso comprende inoltre la visita alle “stanze segrete”, dove si svolgevano importanti e delicate attività legate all’amministrazione, al potere e alla giustizia dello Stato veneziano. Visita guidata tutti i giorni su prenotazione per un minimo di 2 persone e un massimo di 25. Partenza fissata alle ore 9.30 e 11.30 in italiano; alle ore 10.10, e 12.10 in inglese; alle ore 10.50 in francese. Il percorso dura circa un’ora e un quarto. A conclusione della visita agli Itinerari Segreti è possibile proseguire nel normale percorso del Palazzo Ducale (senza accompagnatore). Percorso, della durata di un’ora e un quarto, non è agibile ai disabili motori. Ingresso € 28,00, ridotti € 15,00 (comprensivo di biglietto di ingresso a Palazzo Ducale). La visita deve essere prenotata anticipatamente da rete fissa allo 848.082.000, dall’estero e dai cellulari allo 041.42.73.08.92. Web: www.palazzoducale.visitmuve.it
PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco - Actv boat lines 1-2 - S. Marco Secret Trails. A special itinerary accompanies the discovery of the ancient “pozzi” dungeons, once the Serene Republic’s terrible detention sites. The itinerary also includes a visit to the “secret chambers”, where important and delicate activities connected with the administration and rule of power and justice within the Venetian State took place. Daily guided tour, by booking, for a minimum of 2 persons, and a maximum of 25. Fixed departure at 9.30am and 11.30am in Italian; at 10.10am and 12.10pm in English; at 10.50am in French. This tour lasts about one hour and a quarter. On ending visits at the Secret Trails it is possible to continue over the normal circuit at the Ducal Palace (without a guide). The circuit, lasting one hour and a quarter, is unsuited to motor-disabled persons. Tickets € 28.00, concessions € 15.00 (including admission to the Ducal Palace). The visit must be booked in advance via landline tel. 848.082.000, from abroad and from mobile phones on (+39)041.42.73.08.92. Web: www.palazzoducale.visitmuve.it
PALAZZETTO BRU ZANE San Polo 2368 - Linee 1-2 Actv – San Tomà Visite guidate gratuite al Palazzetto Bru Zane: tutti i giovedì del mese, alle ore 14.30 in italiano, alle 15 in francese e alle 15.30 in inglese. Un’occasione per scoprire i segreti del Palazzetto, affrescato e decorato con stucchi da artisti del Barocco. Prenotazione obbligatoria per gruppi di oltre 10 persone. Info: tel. 041.52.11.005. Web: www.bru-zane.com
PALAZZETTO BRU ZANE San Polo 2368 - Actv boat lines 1-2 – San Tomà Free guided tours at Palazzetto Bru Zane: every Thursday of the month, at 2.30pm in Italian, at 3pm in French and at 3.30pm in English. An opportunity for discovering the secrets at the Palazzetto, frescoed and decorated with stuccoes by Baroque artists. For groups over 10 persons booking is required. Info: tel. 041.52.11.005. Web: www.bru-zane.com
TI
CK
ET
ACQUISTA ADESSO il tuo biglietto ad accesso prioritario per visitare i MUSEI DI PIAZZA SAN MARCO
BUY your priority access ticket now to visit St. Mark'S SqUare MUSeUMS
23
The Sense of Style
Venice VIP Airport Service Luxury Transfer City to City Luxury Tour around Italy & Europe International Limousine Service +39 0415221867 info@i-l-s.it www.internationallimousine.it
manifestazioni
events
25
MUSEO D’ARTE ORIENTALE Santa Croce, 2076 - Linea 1 Actv - San Stae
ORIENTAL ART MUSEUM Santa Croce, 2076 - Actv boat line 1 - San Stae
NOVEMBRE AL MUSEO D’ARTE ORIENTALE
NOVEMBER AT THE ORIENTAL ART MUSEUM
T FONDACO DEI TEDESCHI Ponte di Rialto, Ramo del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv - Rialto Dal Fontego al T Fondaco dei Tedeschi mercoledì 18 novembre, ore 18.00. Attraverso tracce visibili e racconti, T Fondaco organizza ogni terzo mercoledì del mese una visita guidata gratuita alla scoperta di uno dei più imponenti e notevoli edifici dell’area Realtina, un tempo Fondaco dei tedeschi. Per partecipare alla visita gratuita in italiano della durata di circa un’ora è necessario prenotare scrivendo a: fondaco.culture@dfs.com Su richiesta è possibile organizzare la visita anche in inglese. Web: www.dfs.com
T FONDACO DEI TEDESCHI Rialto Bridge, Ramo del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2 - Rialto From the Fontego to the T Fondaco dei Tedeschi Wednesday 18 November, 6pm. Each third Wednesday of the month, T Fondaco dei Tedeschi is organising a free guided tour for discovering one of the most imposing and remarkable buildings in the Rialto area, formerly the Germans’ Warehouse. To take part in the free tour in Italian lasting about one hour it is necessary to book by writing to: fondaco.culture@dfs.com Upon request, it is possible to organise the tour also in English. Web: www.dfs.com
Boom samurai boom: sabato 14 novembre, ore 11.15. Elisa de Concini farà esplorare ai bambini tra gli 8 e i 12 anni il Museo attraverso le pagine del fumetto Boom samurai boom. Armature, guardiani di Buddha, marionette del teatro delle ombre di Giava non avranno più segreti! Nascita di una collezione Venerdì 20 novembre, ore 11.15. Visita guidata a cura di Michela Palmese sulla formazione e nascita del nucleo principale della collezione del Museo d’Arte Orientale di Venezia. Bianco e blu: nell’epoca d’oro delle porcellane cinesi: sabato 28 novembre, ore 11.15. Con Camilla Pelliconi saranno analizzate alcune delle porcellane cinesi del cosiddetto tipo bianco e blu della collezione, con opere dai depositi e dalle sale attualmente chiuse per lavori. Tutti gli appuntamenti sono inclusi nel biglietto del Museo e con prenotazione obbligatoria allo 041.52.41.173.
Boom samurai boom: Saturday 14 November, at 11.15am. Elisa de Concini makes children aged between 8 and 12 explore the Museum through the pages of the Boom samurai boom comic. Armour, Buddha guardians, Javanese shadow-theatre puppets will have no more secrets! The birth of a collection Friday 20 November, at 11.15am. Guided tour by Michela Palmese about the formation and birth of the founding nucleus of the Venice Oriental Art Museum collection. White and blue: in the golden age of Chinese porcelain: Saturday 28 November, at 11.15am. Some of the Chinese porcelain of the so-called white and blue type within the collection will be analysed with Camilla Pelliconi, featuring artworks from the vaults and the rooms currently closed due to works. All meetings are included in the Museum ticket, subject to mandatory booking by calling 041.52.41.173.
T Fondaco
Tfondaco
TRATTORIA DO FORNI “il Ristorante di Venezia”
San Marco - Calle Specchieri 468 - Tel. 041 5232148
Hotels 1 Gritti Palace 2 Bauer Grünwald 3 Danieli Royal 4 Luna 5 Monaco & Grand Canale 6 Europa 7 Cavalletto 8 Londra Palace 9 Savoia & Jolanda 10 Metropole 11 Saturnia
Il foyer del Do Forni - la cucina veneziana dell’Orient Express The Do Forni foyer - Venetian cuisine in an Orient Express atmosphere
manifestazioni
events
FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio Linea 2 Actv - San Giorgio Visite guidate a San Giorgio Maggiore: tutti i giorni (escluso il mercoledì) dalle 10.30 alle 17. A orari predeterminati, si potranno scoprire i tesori custoditi sull’Isola di San Giorgio Maggiore. Alle ore 10.30-12.30-15.30 la visita comprenderà il “Bosco” con la Vatican Chapels; alle ore 11.3014.00-17.00 la visita sarà dedicata alla Fondazione Giorgio Cini e al Labirinto Borges. (Probabili variazioni d'orario dal 3 novembre.) Gli ingressi sono contingentati e quindi è obbligatoria la prenotazione online del biglietto. Per partecipare bisogna seguire le indicazioni per la visita presenti sul sito web. Biglietti: intero da € 14,00 a € 18,00; ridotto da € 12,00 a € 16,00. Per informazioni: info@visitcini.com - www.visitcini.com
FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio Actv boat line 2 - San Giorgio Guided tours at San Giorgio Maggiore: every day (excluding Wednesday) from 10,30am to 5pm. At set times, it will be possible to discover the treasures safeguarded on the Island of San Giorgio Maggiore. At 10,30am, 12,30pm and 15,30pm the tour will include the “Wood” with the Vatican Chapels, at 11,30am, 2pm, 5pm the tour will be dedicated to the Giorgio Cini Foundation and the Borges Labyrinth. (Possible times changes from 3 November.) Admissions are regulated and ticket online booking is therefore mandatory. To participate it is necessary to follow the tour directions on the website. Tickets: from € 14.00 to € 18.00; concessions from € 12.00 to € 16.00. For information: info@visitcini.com - www.visitcini.com
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin Linee 1-2 Actv - San Marco Visite guidate al Teatro. Tra gli stucchi e gli ori delle prestigiose sale, la visita consente di scoprire i retroscena e i segreti del Teatro e dei suoi protagonisti, ripercorrendone la storia dalle origini fino ai nostri giorni. Il prezzo del biglietto comprende una guida audio, disponibile in 5 lingue (italiano, inglese, tedesco, francese e spagnolo): dal lunedì al sabato dalle 9.30 alle 18.00, la domenica dalle 9.30 alle 13.30; salvo impiego del teatro per altre attività. Biglietti: intero € 11,00; € 7,00 (per studenti e visitatori oltre i 65 anni). Ingresso gratuito fino a 6 anni. Info: tel. +39 041.78.66.72 - visite@festfenice.com Possibilità di prenotazione della visita direttamente sul sito web: www.festfenice.com
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin Actv boat lines 1-2 – San Marco Guided tours at the Theatre. Among the plasterwork and gilding in the prestigious rooms, this tour permits the discovery of the back-scene life and secrets of the Theatre and its protagonists, retracing their history from its origins to our days. Ticket prices include an audio-guide, available in 5 languages (Italian, English, German, French and Spanish): from Monday to Saturday from 9.30am to 6pm, on Sunday from 9.30am to 1.30pm; unless the theatre is engaged in other activities. Tickets: € 11.00; € 7.00 (for students and visitors over 65 years). Admission free up to 6 years. Info: tel. +39 041.78.66.72 - visite@festfenice.com Possibility of booking the tour directly from the website: www.festfenice.com
Il Ristorante Grand Canal è frequentato da una clientela internazionale, ma anche dai veneziani stessi che scelgono questo elegante ristorante per l’eccellenza della sua cucina. As a testament to the quality of the dishes served, Venetians themselves choose the restaurant of the Hotel Monaco & Grand Canal for the excellence of its cuisine… and its magical view of the Grand Canal.
San Marco, calle Vallaresso 1332 - Tel: 041 52 00 211 Email: mailbox@hotelmonaco.it - homepage: www.hotelmonaco.it
27
Venezia - San Marco, San Salvador 5114 (only 10 meters from the water-boat stop Rialto) ph. +39 041 522 92 42 - www.caberlottopellicce.com - info@caberlottopellicce.com
manifestazioni
events
MOSTRE D’ARTE
ART EXHIBITIONS
PROSEGUONO NEL MESE:
ONGOING THIS MONTH:
GIARDINI DELLA BIENNALE
GARDENS OF THE BIENNALE
Linea 1, 4.1, 4.2, 5.1, 5.2 Actv, Biennale
Actv boat lines 1, 4.1, 4.2, 5.1, 5.2, Biennale
PADIGLIONE CENTRALE LE MUSE INQUIETE.
La Biennale di Venezia di fronte alla storia. Apertura fino al 8 dicembre 2020. Una mostra incentrata su episodi particolarmente significativi della storia della Biennale, racconterà l’evoluzione di questa istituzione nata con l’Esposizione internazionale di Venezia del 1895. Organizzata con i materiali dell’Archivio Storico delle Arti Contemporanee della Biennale (ASAC) e con materiali provenienti da altri importanti archivi, e curata per la prima volta collettivamente da tutti i direttori artistici della Biennale, vede in dialogo tutte le sue discipline artistiche: dall’arte all’architettura, dalla musica al teatro, fino alla danza. Ai Giardini nello stesso periodo avranno luogo attività, spettacoli dal vivo e performance. Apertura dalle 10.00 alle 18.00 con ultimo ingresso alle ore 17.30. Chiuso il lunedì. Ingresso € 12 studenti € 8,00. Info: www.labiennale.org
CENTRAL PAVILION
THE DISQUIETED MUSES.
When La Biennale di Venezia Meets History. Open until 8 December 2020. An exhibition on particularly significant episodes in Biennale history, recounting the evolution of this institution, born with the Venice International Exhibition in 1895. Organised with documents from the Biennale’s Historical Archive of Contemporary Arts (ASAC) and with material from other important archives, and curated collectively for the first time by all of the Biennale’s artistic directors, it features a dialogue among all of its artistic disciplines: from art to architecture, from music to theatre, to dance. This same period features activities at the Giardini live shows and performances. Open 10am – 6pm, with last admission at 5.30pm. Closed on Monday. Tickets € 12.00 students € 8.00. Info: www.labiennale.org
29
Since four generations we have been realizing Burano lace. Today we realize luxury home linen where, passion, tradition, quality, and creativity are combined for the realization of unique and inimitable products.
Luxury Home Linen Quality and excellent craftsmanship Venice - Burano Island - Via San Mauro, 307 www.martinavidal.com
manifestazioni
events
LE STANZE DEL VETRO
THE ROOMS OF GLASS
Isola di San Giorgio Linea 2 Actv, San Giorgio Venezia e lo Studio Glass Americano. Apertura fino al 10 gennaio 2021. Prosegue, nella sede dedicata allo studio e alla valorizzazione dell’arte vetraria del Novecento e contemporanea, il ciclo pluriennale promosso da Pentagram Stiftung e Fondazione Cini. La mostra, a cura di Tina Oldknow e William Warmus, già curatori di vetro moderno e contemporaneo al The Corning Museum of Glass di New York, presenta oltre 150 oggetti, tra cui vasi, sculture e installazioni in vetro creati da 60 artisti, americani e veneziani. Il tema proposto sarà l’influenza che l’estetica e le tradizionali tecniche di lavorazione del vetro veneziano hanno avuto sullo Studio Glass americano dagli anni Sessanta ad oggi. Orario di apertura dalle ore 10.00 alle 19.00 con ingresso libero. Chiuso il mercoledì. Info, tel. 041.522.91.38 - www.lestanzedelvetro.org
Island of San Giorgio Actv boat line 2, S. Giorgio Venice and American Studio Glass. Open until 10 January 2021. The pluriennial cycle promoted by Pentagram Stiftung and Fondazione Cini is continuing in this venue dedicated to the study and enhancement of Twentieth century and contemporary glass art. The exhibition, by curators Tina Oldknow and William Warmus, the former modern and contemporary glass curators at The Corning Museum of Glass di New York, is presenting over 150 items, including vases, sculptures and glass installations created by 60 American and Venetian artists. The theme proposed is the influence which the aesthetics and traditional processing techniques of Venetian glass have had on American Studio Glass from the 1960s to our day. Opening hours from 10am to 7pm with admission free. Closed on Wednesday. Info, tel. 041.522.91.38 - www.lestanzedelvetro.org
FONDAZIONE GIORGIO CINI
FONDAZIONE GIORGIO CINI
31
manifestazioni
32
events
PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 - Linee Actv: 2 S. Samuele HENRI CARTIER-BRESSON. Le Grand Jeu. Fino al 20 marzo 2021. Realizzata da palazzo Grassi con la Bibliothèque Nationale de France, in collaborazione con la Fondation Henri Cartier-Bresson, questa mostra mette a confronto lo sguardo di cinque curatori sull’opera del celebre fotografo (1908 – 2004) pioniere del foto-giornalismo e più in particolare sulla sua “Master Collection”, una selezione di 385 immagini che l’artista ha individuato agli inizi degli Settanta, su invito dei suoi amici collezionisti Jean e Dominique de Menil, come le più significative della sua opera. Il progetto è ideato da M. Humery. YOUSSEF NABIL. Once Upon A Dream. Fino al 20 marzo 2021. Affianca la mostra dedicata a Henri Cartier-Bresson, a cui è riservato il primo piano espositivo, una rassegna monografica dedicata all’artista Youssef Nabil (Il Cairo, 1972) curata da Matthieu Humery e Jean-Jacques Aillagon. Queste fotografie - realizzate con la tecnica tradizionale egiziana largamente utilizzata per i ritratti fotografici di famiglia e per i manifesti dei film che popolavano le strade de Il Cairo - e successivamente dipinte a mano dallo stesso autore restituiscono la suggestione di un Egitto leggendario.
PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 - Actv boat lines: 2 S. Samuele HENRI CARTIER-BRESSON. Le Grand Jeu. Until 20 March 2021. Organised by palazzo Grassi with the National Library of France, in collaboration with the Henri Cartier-Bresson Foundation, this exhibition compares the viewpoint of five curators on the work of this famed photographer (1908 – 2004), a pioneer of photo-reporting, and particularly on the “Master Collection”, a selection of 385 pictures which the artist chose at the beginning of the Seventies, requested by his collector friends Jean and Dominique de Menil, as being the most significant within his opus. Project conceived by M. Humery. YOUSSEF NABIL. Once Upon A Dream. Until 20 March 2021. A monographic exhibition by curators Matthieu Humery and Jean-Jacques Aillagon, dedicated to artist Youssef Nabil (Cairo, 1972), to whom the first exhibition floor is reserved, will accompany the exhibition dedicated to Henri Cartier-Bresson. These photographs - created with the traditional Egyptian technique widely used for family photo-portraits and for the film posters once populating the streets in Cairo - subsequently hand-painted by the author himself, convey the suggestiveness of a legendary Egypt.
Apertura al pubblico dalle 10 alle 19 (ultimo ingresso alle ore 18). Chiuso il martedì. Per rispetto delle ultime normative l’accesso sarà contingentato. Ingresso con Punta della Dogana € 15, ridotto € 12. Gratuito giovani under 20. Si consiglia la prenotazione online: www.palazzograssi. it/it/visita/informazioni-per-i-visitatori
Open to the public from 10am to 7pm (last entry at 6pm). Closed on Tuesday. In compliance with the latest laws, admission will be regulated. Ticket including Punta della Dogana € 15, concessions € 12. Youngsters under 20 free. Online booking is recommended: www.palazzograssi.it/ it/visita/informazioni-per-i-visitatori
MUSEO DI PUNTA DELLA DOGANA Dorsoduro 2 - Linea Actv 1, Salute
PUNTA DELLA DOGANA MUSEUM Dorsoduro 2 - Actv boat line 1, Salute
UNTITLED.
Tre sguardi sull’arte di oggi. Fino al 13 dicembre 2020. Lo spazio di Punta della Dogana invita per la seconda volta un artista della Pinault Collection a portare uno sguardo sulle opere della collezione per concepire un progetto espositivo inedito. Concepita e curata da Caroline Bourgeois, Muna El Fituri e dall’artista Thomas Houseago la mostra, che si dipana per sale tematiche, presenta le opere di oltre 60 artisti, provenienti oltre che dalla Pinault Collection, da musei internazionali e collezioni private, con citazioni, ispirazioni e riferimenti tra lavori che spaziano dal Novecento ad oggi. Apertura con ingresso contingentato dalle 10 alle 19 (ultimo ingresso alle ore 18). Chiuso il martedì. Ingresso con Palazzo Grassi € 15,00 / 12,00. Si consiglia la prenotazione online: www.palazzograssi.it
UNTITLED.
Three perspectives on the art of the present. Until 13 December 2020. The Punta della Dogana venue is inviting a Pinault Collection artist for the second time to take a look at the collection artworks in order to conceive a novel showcasing project. Conceived by curators Caroline Bourgeois, Muna El Fituri and artist Thomas Houseago, the exhibition, unfolding through themed rooms, presents works by over 60 artists, coming from international museums and private collections as well as from the Pinault Collection, with quotes, inspirations and references among artworks ranging from the Twentieth century to our day. Regulated admission from 10am to 7pm (last entry at 6pm). Closed on Tuesday. Ticket including Palazzo Grassi € 15.00 / 12.00. Online booking is recommended: www.palazzograssi.it
manifestazioni
events
33
MUSEO CORRER Piazza S. Marco 52 Linee 1-2 Actv, S. Marco
CORRER MUSEUM Saint Mark’s Square 52 Actv boat lines 1-2, S. Marco
FRANCESCO MOROSINI:
FRANCESCO MOROSINI:
Apertura esposizioni e museo dalle 10.00-17.30. Chiusura biglietteria un’ora prima. Biglietto speciale dei Musei di Piazza S. Marco: Adulti € 25,00 - ridotto € 13,00. Servizi di Museum-Café e Museum-Shop. Call Center, tel. 848.082.000 - www.correr.visitmuve.it
Exhibition and museum opening hours 10am-5.30pm. Ticket-office closes an hour earlier. Special Saint Mark’s Square Museums ticket: Adults € 25.00 - concessions € 13.00. Museum-Café and Museum-Shop facilities. Call Centre, tel. 848.082.000 - www.correr.visitmuve.it
ultimo eroe della Serenissima tra storia e mito. Prosegue lungo il percorso museale. In occasione del quarto centenario dalla nascita del famoso condottiero, capitano da Mar e doge veneziano, passato alla storia come “il Peloponnesiaco” (1619 – 1694), il Museo Correr, custode dell’intero patrimonio storico acquisito dalla famiglia nel 1895, presenta questa importante mostra che con cimeli, documenti e opere d’arte racconta alcuni aspetti peculiari della persona e delle vicende e della dimensione storica del personaggio. PLESSI. L’età dell’Oro. Fino al 15 novembre 2020. Nel luogo che vent’anni fa ospitò Waterfire, Fabrizio Plessi torna, allo scadere dei suoi ottant’anni, con un’altra spettacolare installazione sulla facciata del museo, omaggio profondo e commosso dedicato alla sua città d’elezione e di vita. L’evento fa da prologo alla grande retrospettiva dedicata all’artista che con lo stesso titolo, L’età dell’Oro, aprirà prossimamente nella Galleria Internazionale d’Arte Moderna di Ca’ Pesaro.
last hero of the Serene Republic between history and myth. Ongoing along the museum circuit. For the occasion of the four hundredth birth anniversary of this famous condottiero, a Venetian Sea captain and doge, gone down in history as “the Peloponnesian” (1619 – 1694), the Correr Museum, holding the entire historical heritage acquired from his family in 1895, is presenting this important exhibition which illustrates certain peculiar aspects of the character’s person and deeds, and of his historic dimension, with relics, documents and artworks. PLESSI. The Golden age. Until 15 November 2020. Fabrizio Plessi is back, at the turn of his eighty years, in the place that hosted Waterfire twenty years ago, with another spectacular installation on the façade of the museum, a profound and touching tribute dedicated to the city he elected to live in. This event acts as a prologue to the great retrospective dedicated to the artist, which will open shortly with the same title, The Golden age, at the International Modern Art Gallery of Ca’ Pesaro.
Museo Correr
manifestazioni
34
events
CA’ PESARO
CA’ PESARO
Santa Croce 2076 - Linea 1 Actv, San Stae Omaggio a UMBERTO MOGGIOLI (1886-1919). Fino al 8 dicembre 2020. Una mostra ideata dalla Fondazione Musei civici di Venezia in omaggio al maestro trentino, di cui ricorre il centenario ripercorre, attraverso una selezione di venti opere, oltre ai principali periodi dell’artista, un momento importante della vicenda di Ca’ Pesaro e di un significativo tassello della storia artistica del Novecento. Con Gino Rossi, Pio Semeghini e Tullio Garbari, Moggioli sviluppò agli inizi del secolo la pittura di paesaggio, da un lato riscoprendo le atmosfere della tecnica divisionista, dall’altro i suggerimenti stilistici dei maestri di Pont-Aven. Curatrice, Gabriella Belli. Apertura museo (solo primo piano) ed esposizioni da venerdì a domenica dalle ore 11.00 alle 17.00. Chiusura biglietteria ore 16.30. Ingresso secondo modalità vigenti (comprensivo Galleria e museo Orientale) € 10,00, ridotto € 7,50. Call center 848.082.000 - www.capesaro.visitmuve.it
Santa Croce 2076 - Actv boat line 1, San Stae Tribute to UMBERTO MOGGIOLI (1886-1919). Until 8 December 2020. An exhibition conceived by the Venice City Museums Foundation as a tribute to this master from Trentino on his hundredth anniversary, retracing an important moment within Ca’ Pesaro activities and a significant portion of Twentieth century art history, as well the artist’s key moments, through a selection of twenty artworks. Together with Gino Rossi, Pio Semeghini and Tullio Garbari, Moggioli developed landscape painting at the dawn of the century, on one hand rediscovering atmospheres from the divisionist technique, on the other, the Pont-Aven masters’ stylistic suggestions. Curator, Gabriella Belli. Museum (first floor only) and exhibitions opening hours from Friday to Sunday from 11am to 5pm. Ticket-office closes at 4.30pm. Admission subject to current regulations (including Gallery and Oriental museum) € 10.00, conc. € 7.50. Call centre 848.082.000 - www.capesaro.visitmuve.it
GALLERIA INTERNAZIONALE D’ARTE MODERNA
INTERNATIONAL MODERN ART GALLERY
OCEAN SPACE
OCEAN SPACE
Campo San Lorenzo, Castello Linea 1-2 San Zaccaria Territorial Agency: OCEANS IN TRANSFORMATION. Apertura al pubblico fino al 29 novembre 2020. Seconda tappa di TBA21 - Academy a Venezia. Frutto di un progetto di ricerca interdisciplinare avviato tre anni fa che indaga le trasformazioni subite dagli oceani dovute all’impatto umano, questa esposizione approfondisce il preoccupante tema dell’innalzamento dei mari con una installazione - all’interno e all’esterno dello spazio di San Lorenzo - che esplicitamente segna il livello che nella città di Venezia il mare raggiungerebbe nell’ormai prossimo 2050. Per tutta la durata della mostra, diretta da Daniela Zyman, verrà proposto un programma di incontri ed eventi dove saranno coinvolti relatori impegnati nella tutela e nella ricerca ambientale. Orario di apertura dalle 11.00 alle 18.00. Chiuso il martedì. Ingresso libero. Info: www.ocean-space.org
Campo San Lorenzo, Castello Actv boat lines 1-2, San Zaccaria Territorial Agency: OCEANS IN TRANSFORMATION. Open to the public until 29 November 2020. Second part of TBA21 - Academy in Venice. A result of an interdisciplinary research project launched three years ago investigating the transformations undergone by oceans due to human impact, this exhibition explores the concerning theme of seas rising, with an installation - inside and outside the venue of S. Lorenzo - explicitly marking the level the sea would reach in now near 2050 within the city of Venice. For the entire duration of the exhibition, directed by Daniela Zyman, a programme with meetings and events will be offered, involving speakers engaged in environmental protection and research. Opening hours from 11am to 6pm. Closed on Tuesday. Admission free. Info: www.ocean-space.org
EX CHIESA DI SAN LORENZO
GALLERIE DELL’ACCADEMIA Campo della Carità, Dorsoduro 1050 Linee 1-2 Actv, Accademia Un capolavoro per Venezia. Lorenzo Lotto, Sacra Conversazione con i santi Caterina e Tommaso, 1526/28. Fino al 17 gennaio 2021. Esposta al pubblico e inserita dello straordinario contesto artistico del museo, questo dipinto, proveniente dal Kunsthistorisches Museum di Vienna, s’inserisce nell’ampio progetto ideato dalle Gallerie dell’Accademia in collaborazione con Intesa Sanpaolo per riportare a rotazione in città alcune importanti opere del rinascimento veneto provenienti dai maggiori musei internazionali. L’opera è visibile secondo l’orario del museo, da martedì a domenica ore 8.15-19.15; lunedì ore 8.15-14. Ingresso unico (mostra e museo) € 15, ridotto € 7,50. Info: www.gallerieaccademia.it Le mostre seguono a pag. 39
EX CHURCH OF SAN LORENZO
GALLERIES OF THE ACCADEMIA Campo della Carità, Dorsoduro 1050 Actv boat lines 1-2, Accademia A masterpiece for Venice. Lorenzo Lotto, Holy Conversation with Saints Catherine and Thomas, 1526/28. Until 17 January 2021. On public display and set within the museum’s extraordinary artistic context, this painting from the Kunsthistorisches Museum in Vienna is part of the extensive project conceived by the Galleries of the Accademia in collaboration with Intesa Sanpaolo for rotating a return to the city of certain important Veneto Renaissance artworks coming from major international museums. This work may be viewed according to museum hours, from Tuesday to Sunday 8.15am-7.15pm; Monday 8.15am-2pm. Single ticket (exhibition and museum) € 15, concessions € 7.50. Info: www.gallerieaccademia.it Exhibitions follow on page 39
speciale ristoranti Suggeriti da un Ospite di Venezia
special restaurants
35
3
4
1
5 2
Ristorante Terrazza Danieli il gusto ed i sapori della cucina veneziana
SESTIERE DI CASTELLO 1 Price Range: €€€€ Cucina: Mediterranea, Veneta Vegetariana, Vegano, Gluten Free, Stagionale, Pesce, Carne
Per secoli Venezia ha dominato i mari e commerciato con l’Oriente. Questo scambio di idee e di culture ha segnato in modo significativo lo stile di vita, il gusto ed i sapori della cucina veneziana, che potrete scoprire al Ristorante Terrazza Danieli. Il ristorante guidato dallo Chef Alberto Fol ospita fino a 120 ospiti, grazie anche alla sua splendida terrazza con vista sulla laguna di Venezia, disponibile da maggio a ottobre. Propone inoltre una raffinata selezione di piatti della cucina veneta e mediterranea con un tocco orientale.
Venice has dominated the seas and traded with the Orient for centuries. This exchange of ideas and cultures has left a significant mark on the lifestyle, taste and flavours of Venetian cuisine, which you may discover at the Danieli Terrace Restaurant. The restaurant, headed by Chef Alberto Fol, may host up to 120 guests, also thanks to its superb terrace with a view over the Venice lagoon, available from May to October. It also offers a refined selection of dishes from Veneto and Mediterranean cuisines with an Oriental touch. Terrazza Danieli Riva degli Schiavoni 4196, Tel. +39.041.52.26.480
36
speciale ristoranti
special restaurants Suggested by un Ospite di Venezia
Ristorante Grand Canal Fascino e scenografia unici al mondo
SESTIERE DI SAN MARCO Price Range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce,Carne, Stagionale
2
I tipici piatti della tradizione veneziana, al Ristorante Grand Canal, si possono apprezzare per l’espressione di gusto e armoniosità. Il servizio discreto ed impeccabile creano un’atmosfera particolare e piacevole, un ambiente caldo, in un contesto unico, dove ogni istante diventa prezioso. Affacciato direttamente sul Canal Grande unisce al piacere del palato una vista suggestiva sulla laguna di Venezia dove la terrazza vive e si nutre della vita della città. Sarà per gli spettacoli creati dalla luce, ma subirete inesorabilmente il fascino di questo spazio unico al mondo.
Typical Venetian tradition dishes may be appreciated for their flavour and harmony at the Ristorante Grand Canal. Its discreet, impeccable service creates a special, pleasant atmosphere, a warm ambience in a unique context, where each moment becomes precious. Directly overlooking the Grand Canal, it combines a suggestive view of the Venice lagoon with pleasure for the palate, as its terrace breathes and feeds on city life. It may be due to the spectacle created by light, but you will inevitably be won over by the charm of this unique location worldwide. Ristorante Grand Canal San Marco, 1332 Tel. +39.041.52.00.211
Ristorante Trattoria Do Forni
a due passi dal centro storico, farete un salto nel tempo
SESTIERE DI SAN MARCO Price Range: €€ - €€€ Cucina:Veneta, Pesce, Stagionale
3
Da antico forno, che produceva pane negli anni d’oro della Serenissima, con un angolo adibito a tipica osteria Veneziana, diventa ristorante nel 19esimo secolo e dal 1973, grazie alla passione per la cucina e per l’ospitalità dell’attuale proprietario, il sig. Paties, è meta ambita per coloro che amano essere ricevuti secondo le più nobili tradizioni dell’ospitalità. Il Ristorante Do Forni si presenta con ambientazioni tradizionali ed eleganti nella sua parte più veneziana, e lussuose nei suoi locali che riproducono fedelmente l’accoglienza del vagone ristorante dell’Orient Express.
From being an ancient bakery with its typical Venetian inn-corner during the Serene Republic golden years, it became a restaurant in the 19th century, and since 1973, thanks to its owner Mr. Paties’ passion for cuisine and hospitality, it has been a much sought destination for those who value a welcome in the noblest of hospitality traditions. The Ristorante Do Forni features traditional elegant ambience in its most Venetian part, and luxury where it faithfully reproduces the Orient Express dining-car appeal.
Ristorante Trattoria Do Forni Calle Specchieri, 468 Tel. +39.041.52.32.148
speciale ristoranti Suggeriti da un Ospite di Venezia
Antico Martini
atmosfera magica e antichi sapori
special restaurants SESTIERE DI SAN MARCO Price Range: €€€€ Cucina: Carne, Pesce, Veneta, Stagionale
37 4
Il Ristorante Antico Martini si trova a pochi passi da Piazza San Marco e dal ponte di Rialto e offre una vista incantevole sul famoso teatro La Fenice. Situato in un palazzo storico un tempo residenza dell’ammiraglio Vettor Pisani, diventa luogo di incontro di artisti, intellettuali, cantanti e direttori d’orchestra tra cui Chaplin, Stravinsky, Maria Callas, Ungaretti e Peggy Guggenheim. Qui potrete deliziarvi con i piatti della tradizione rivisitati dai nostri chef, in un ambiente con un’eleganza di altri tempi in cui si respira un’atmosfera magica e romantica. La veranda chiusa e riscaldata, vi permetterà di pranzare e cenare godendo della magnifica vista sul teatro, regalandovi emozioni uniche ed un’esperienza indimenticabile anche durante le più fredde serate invernali.
This restaurant may be found in Campiello La Fenice : it was already there, waiting, when the town Theatre first opened: “La Fenice” and its shows, the Antico Martini and its dishes. Entering the Antico Martini means discovering the fine elegance of its rooms, its staff’s hospitable and welcoming bonhomie, its traditional dishes reviewed by top chefs, for an unforgettable lunch or dinner. Its enclosed heated veranda also allows you to enjoy a view of the La Fenice Theatre and the square opening before it, gifting you with unique emotions even on winter evenings. Antico Martini Campo Teatro Fenice, 2007 Tel. +39.041.52.24.121
Ristorante Canova Un'offerta culinaria fresca e creativa
SESTIERE DI SAN MARCO Price Range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale, Europea, Italiana
7
Per passare un momento indimenticabile, nulla di meglio che immergervi in un ambiente intimo e raccolto, dall’atmosfera francese in stile 700. Il Ristorante Canova è una perfetta oasi culinaria che, a pochi passai da Piazza San Marco, saprà stupirvi con deliziose pietanze che risvegliano la vista e accendono il palato. Con l’arrivo della bella stagione, Al Fresco Canova offre una splendida vista sul piccolo Canale e i Giardini Reali. Combinata sapientemente, l’offerta culinaria coniuga elementi di tradizione e innovazione, con note di freschezza e creatività, con uno sguardo attento al passato.
Nothing is better to spend an unforgettable moment, than immersing yourselves in an intimate, secluded ambience, with a French 18th century style atmosphere. The Ristorante Canova is a perfect culinary oasis, just a few steps from the entrance of Saint Mark’s Square, which will surprise you with delicious gourmet à la carte dishes, awakening your sight and rousing your palate. During spring and summer, Al Fresco Canova offers an amazing view of the Canal and the Royal Gardens. Skillfully combined, its culinary offers blend traditional and innovative elements, with fresh, creative notes and a caring glance at the past. Ristorante Canova San Marco, 1243 - Tel. +39.041.52.89.840
RESTAURANT RESTAURANT A R T since I N1720I ANTICO RESTAURANT
M M M
A RT I N I ANTICO A R TVENEZIA INI ACAMPIELLO NTIC OFENICE, 2007 DELLA
PHONE +39 041 5224121 +39 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007
since 1720 since 1720
041 5289857 VENEZIA www.anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 info@anticomartini.com +39 041 5289857 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007 VENEZIA www.anticomartini.com info@anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 FAX +39 041 5289857 www.anticomartini.com
info@anticomartini.com
manifestazioni PALAZZO CINI San Vio, Dorsoduro 864 Linea 1-2 Actv, Accademia
events
In occasione delle celebrazioni per i trecento anni dalla nascita dell’incisore e architetto Giambattista Piranesi (Venezia, 1720 – Roma, 1778) la nota Fondazione veneziana celebra il fascino della città immortale con un confronto tra un corpus di incisioni d’epoca eseguite da Piranesi e una raccolta inedita di fotografie di Gabriele Basilico (dedicata alla città contemporanea) che il fotografo-paesaggista ha realizzato su commissione dalla Fondazione Cini nel 2010. La mostra curata da Luca Massimo Barbero, direttore dell’Istituto di Storia dell’Arte della Fondazione, è ospitata nelle sale al secondo piano della Galleria di Palazzo Cini, un tempo dimora e ora importante sede delle collezioni del conte Vittorio Cini. Completa la mostra un catalogo edito da Contrasto. Orario di apertura da venerdì a domenica, ore 12-20 (ultimo ingresso 19.15). Ingresso € 10,00, ridotto € 8,00. Ulteriori informazioni: www.palazzocini.it
PALAZZO CINI San Vio, Dorsoduro 864 Actv boat lines 1-2 - Accademia PIRANESI ROME BASILICO. Until 23 November 2020. For the occasion of engraver and architect Giambattista Piranesi’s three-hundredth birth celebrations (Venice, 1720 – Rome, 1778), this famed Venetian Foundation is celebrating the immortal city‘s mystique with a comparison between a corpus of Piranesi’s period engravings and an unpublished collection of photographs by Gabriele Basilico dedicated to the contemporary city, which this landscape photographer was commissioned by the Cini Foundation to shoot in 2010. The exhibition, by curator Luca M. Barbero, the Institute of History director at the Foundation, is hosted in the second floor halls of the Palazzo Cini Gallery, once the abode and now the important seat of Count Vittorio Cini’s collection. The exhibition is rounded-off by a catalogue published by Contrasto. Opening hours from Friday to Sunday, 12 noon-8pm (last entry 7.15pm). Tickets € 10.00, concessions € 8.00. Further information: www.palazzocini.it
PALAZZO GRIMANI zona S. Maria Formosa, Castello 4858 Linea 1 Actv Rialto DOMUS GRIMANI 1594 – 2019. La collezione di sculture classiche a palazzo dopo quattro secoli. Fino al 30 maggio 2021. Eccezionale ritorno di quella che fu la collezione di sculture della famiglia Grimani conservata fino alla fine del ‘500 nei rinascimentali spazi del palazzo e poi donata alla Serenissima Repubblica di Venezia. Fulcro dell’esposizione è la ricostruzione di uno dei più significativi episodi della museologia europea - la Tribuna del patriarca Giovanni - ancora integra nella sua struttura architettonica. L’evento, presentato in una pubblicazione edita da Marsilio, e inserito nel percorso del museo, è accompagnato da un’esposizione di arredi e opere che permettono di ricreare la decorazione e l’atmosfera di una dimora aristocratica del XVI secolo. Forme dell’arte buddhista. Opere della donazione Finzi Guetta al Museo d’Arte Orientale. Fino al 31 dicembre 2020. Ospitata in anteprima in attesa della collocazione definitiva presso il museo d’Arte Orientale di Venezia, questa collezione, frutto della appassionata ricerca di Aldo Guetta, presenta una selezione di sculture di grande pregio completata da un nucleo di libri inerenti l’arte e la cultura del Sudest asiatico.
PALAZZO GRIMANI S. Maria Formosa district, Castello 4858 Actv boat line 1 Rialto DOMUS GRIMANI 1594 – 2019. The palace classic sculptures collection after four centuries. Until 30 May 2021. An exceptional return for what used to be the sculptures collection belonging to the Grimani family, held until the late 16th century in the Renaissance venues of the palace and then bequeathed to the Serene Republic of Venice. The core of the exhibition is a reconstruction of one of the most significant episodes in European museology - patriarch John’s Tribuna Hall, still whole in its architectural structure. This event, presented within a publication by Marsilio, is accompanied by an exhibition of furnishings and artworks permitting the recreation of the decor and atmosphere of a 16th century aristocratic dwelling. Forms of Buddhist art. Works from the Finzi Guetta bequest to the Oriental Art Museum. Until 31 December 2020. Hosted as a preview, pending its final setting within the Oriental Art Museum in Venice, this collection, the result of Aldo Guetta’s passionate research, presents a selection of high quality sculptures completed by a nucleus of books regarding South-eastern Asian art and culture.
Apertura con biglietto museo: da giovedì alla domenica dalle ore 10.00 alle 19.00. Chiuso gli altri giorni. Ingresso € 13,00 (€ 14,00 ingresso cumulativo con Galleria Franchetti). Per cittadini UE di età compresa tra 18 e 25 anni ingresso € 2,00. Info Tel. 041.520.0345 – www.palazzogrimani.it
Open with museum ticket: from Thursday to Sunday from 10am to 7pm. Closed on other days. Tickets € 13.00 (€ 14.00 including entry to the Franchetti Gallery). Tickets € 2.00 for EU citizens aged between 18 and 25. Info Tel. 041.520.0345 – www.palazzogrimani.it
PIRANESI ROMA BASILICO. Fino al 23 novembre 2020.
39
40
manifestazioni
events
PALAZZO FRANCHETTI Campo Santo Stefano, San Marco 2847 Linea 1 - 2 Actv, Accademia Il Novecento a Palazzo Franchetti. Apertura su appuntamento. Un percorso tra opere di alcuni tra i protagonisti del Novecento raramente presentate al pubblico offre un’occasione per riflettere sull’arte e sul suo futuro: dalla Metafisica di Giorgio de Chirico all’originale percorso di Giorgio Morandi; dal futurismo di Giacomo Balla al Surrealismo di René Magritte fino alla grande rivoluzione degli anni Sessanta e alla Pop-Art di Andy Warhol. L’ingresso, su prenotazione, è gratuito e prevede la formula della visita guidata al prezzo di € 7,00 a persona. Per la prenotazione: tel. 333.101.24.15 - tickets@acppalazzofranchetti.com - Eventuali variazioni d’orario saranno pubblicate su: www.acp-palazzofranchetti.com/it
PALAZZO FRANCHETTI Campo Santo Stefano, San Marco 2847 Actv boat lines 1-2, Accademia The Twentieth century at Palazzo Franchetti. Open by appointment. An itinerary among works by some of the Twentieth century’s protagonists, rarely presented to the public, offers an opportunity for reflecting on art and its future: from Giorgio de Chirico’s Metaphysics to Giorgio Morandi’s original route; from Giacomo Balla’s futurism to René Magritte’s Surrealism up to the great revolution of the Sixties and Andy Warhol’s Pop-Art. Admission, by booking, is free and includes a guidedtour format, priced at € 7.00 per person. For booking: tel. 333.101.24.15 - tickets@acp-palazzofranchetti.com - Any timetable changes will be published on: www.acp-palazzofranchetti.com/it
MUSEO DI STORIA NATURALE G. LIGABUE Santa Croce 1730 Linea 1 Riva di Biasio ABISSI - CITTA’ DI VENEZIA 2020 Mostra del XIII Concorso Internazionale di Fotografia Subacquea. Fino al 8 novembre. Nonostante la difficile situazione che ha impedito a moltissimi fotografi di immergersi nel corso dell’anno, il Concorso “Città di Venezia” presenta le foto vincitrici del Concorso Internazionale di Fotografia Subacquea organizzato da Abissi Underwater Photo Venice. Sono trenta eccezionali scatti provenienti, così come i loro autori, dai mari di tutto il mondo. Oltre all’affascinante visione del mondo sottomarino il pubblico potrà ammirare un’opera creata dal maestro vetraio Stefano Dalla Valentina e le miniature in vetro a lume dell’artista Mauro Vianello. Orario: 9.00-17.00 (biglietteria ore 16). Ingresso museo: € 8,00, ridotto € 5,50. Info: www.msn.visitmuve.it
G. LIGABUE NATURAL HISTORY MUSEUM Santa Croce 1730 Actv boat line 1 Riva di Biasio ABYSSES - CITY OF VENICE 2020 13th International Underwater Photography Competition Exhibition. Until 8 November. In spite of the difficult situation which has prevented many photographers from diving during this year, the “City of Venice” Competition is presenting the winning photos of the International Underwater Photography Competition, organised by Abissi Underwater Photo Venice. There are thirty exceptional shots coming from the seas worldwide, just as their authors do. In addition to this fascinating view of the underwater world, the public will also be able to admire a glass artwork created by master glassmaker Stefano Dalla Valentina and the lampworked glass miniatures by artist Mauro Vianello. Open: 9am-5pm (last tickets at 4pm). Museum ticket: € 8.00, concessions € 5.50. Info: www.msn.visitmuve.it
TESE DELL’ARSENALE Linee Actv per Bacini-Arsenale Nord oppure percorso a piedi dalla Celestia attraverso la passerella pedonale.
TESE AT THE ARSENAL Actv boat lines to Bacini-Arsenale Nord or circuit on foot from Celestia stop, over the footbridge.
HELIDON XHIXHA
HELIDON XHIXHA
Luce, la Rinascita di Venezia. Fino al 13 dicembre. Ritorno in laguna dell’artista internazionale Helidon Xhixh. L’artista di origine albanese, noto in tutto il mondo per le sue sculture in acciaio inox e che nel 2019 ha portato in laguna il progetto “The Twin Bottles. Message in the bottle”, presenta in questa occasione sette installazioni all’interno dei suggestivi spazi dell’Arsenale di Venezia. Un progetto a cura di Michele Bonuomo, promosso da IMAGO Art Gallery di Lugano. Apertura: dal lunedì al venerdì dalle 8.00 alle 16.00 e sabato domenica e festivi dalle 10 alle 17 con ingresso libero dalla Tesa 105. Info: www.veneziaunica.it
Light, The rebirth of Venice. Until 13 December. A return to the lagoon for international artist Helidon Xhixha. This Albanian-born artist, known throughout the world for his stainless steel sculptures and who brought “The Twin Bottles. Message in the bottle” project in 2019, is presenting seven installations on this occasion within the suggestive venues at the Venice Arsenal. A project by curator Michele Bonuomo, promoted by IMAGO Art Gallery in Lugano. Open: from Monday to Friday from 8am to 4pm, and Saturdays, Sundays and on holidays from 10am to 7pm with free admission from the Tesa 105. Info: www.veneziaunica.it
manifestazioni
events
41
ALTRE MOSTRE PRESSO GALLERIE, ASSOCIAZIONI E SPAZI PRIVATI
OTHER EXHIBITIONS AT GALLERIES, ASSOCIATIONS AND PRIVATE VENUES
IKONA GALLERY
IKONA GALLERY
Campo del Ghetto Nuovo, Cannaregio 2909 Linee 1 - 2 Actv - San Marcuola / Ferrovia THE ALPHABET – Michele Bubacco. Apertura fino al 1 novembre. Pittura e fotografia. Due espressioni per ritrarre la realtà. In questa mostra il distacco tra la fotografia, dalla quale l’artista parte per i propri lavori e le opere pittoriche che ne escono è notevole, tanto che l’opera assume tratti fortemente diversi da quella che pareva essere l’idea iniziale. Una mostra a cura di Ziva Kraus. BEYOND THE WALL. Inaugurazione 10 novembre alle ore 18. Fino al 3 dicembre (seconda parte dal 23 novembre). Una riflessione sull'interiorità del singolo individuo e sul legame con il luogo che egli attivamente vive. Un laboratorio di condivisione ideato da Marta Blanchietti ed Eleonora Da Col con il sostegno di Ikona Gallery. Artisti: Elena Arrica, Chiara Enzo, Barbara de Vivi, EGO, Francesco Piva, Francesco Pozzato, Eva Chiara Trevisan, Paolo Siletti. Orario di apertura: 11.00 - 19.00. Chiuso il sabato. Ingresso libero. Info tel. 041.528.93.87 - www.ikonavenezia.com
New Ghetto Square, Cannaregio 2909 Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola / Ferrovia The Alphabet – Michele Bubacco. Open until 1st November. Painting and photography. Two expressions for portraying reality. In this exhibition the gap between photography, from which this artist begins his work, and the paintings coming out of it is remarkable, so much so that his artwork takes on highly differing traits from what the initial idea seemed to be. An exhibition by curator Ziva Kraus. Opening Thursday 10 November at 6pm. Until 3 December (second part from 23 November). Reflects on the interiority of the individual and its link with the place he/she actively lives in. A laboratory of sharing by M. Blanchietti and E. Da Col. With the support of Ikona Gallery. Artists: Elena Arrica, Chiara Enzo, Barbara de Vivi, Ego, Francesco Piva, Francesco Pozzato, Eva Chiara Trevisan, Paolo Siletti. Open: 11am – 7pm. Closed on Saturday. Admission free. Info tel. 041.528.93.87 - www.ikonavenezia.com
A PLUS A GALLERY
A PLUS A GALLERY
Calle Malipiero, San Marco 3073 Linee 1-2 Accademia, linea 2 San Samuele Op.cit. Fino al 17 dicembre. Op. cit. Un’abbreviazione della locuzione latina opere citato, “nell’opera citata”. E’ il curioso titolo di questa mostra presentata da quattro artisti contemporanei: Paola Angelini, Luca De Angelis, Agnese Guido ed Ella Walker. In collaborazione con Edoardo Monti. Apertura dal martedì al sabato, dalle 12 alle 19. Ingresso libero con entrate contingentate a norma decreti vigenti. Info tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it
Calle Malipiero, San Marco 3073 Actv boat lines 1-2 Accademia, line 2 S. Samuele Op.cit. Until 17 December. Op. cit. An abbreviation for the Latin phrase opere citato, “within the quoted work”.It is the curious title of this exhibition presented by four contemporary artists: Paola Angelini, Luca De Angelis, Agnese Guido and Ella Walker. In collaboration with, and after a text by Edoardo Monti. Open from Tuesday to Saturday, from 12 noon to 7pm. Admission free with regulated admission according to current laws. Info tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it
INTERNATIONAL SCHOOL OF PHOTOGRAPHY
SCHOOL FOR CURATORIAL STUDIES VENICE
INTERNATIONAL SCHOOL OF PHOTOGRAPHY
BEYOND THE WALL.
SCHOOL FOR CURATORIAL STUDIES VENICE
SFOGLIA LA RIVISTA ONLINE BROWSE THE MAGAZINE ONLINE
http://j.mp/sfogliaonline Resta informato, seguici sul sito
www.unospitedivenezia.it e su i social unospitedivenezia.aguestinvenice
unospitedivenezia
manifestazioni
42
events
ATENEO VENETO - BIBLIOTECA Campo San Fantin (La Fenice) Linea 1 Actv Vallaresso (R)esistere a Venezia. 2050 d.C. … e venne l’acqua grandissima. Fotografie di Paolo Della Corte. Fino al 14 novembre. Nel 2050 i veneziani vivranno in una città semisommersa? L’affermato fotografo veneziano immagina attraverso l’obbiettivo la sua città tra trent’anni… Da giovedì a domenica, dalle 14.00 alle 19.00 con ingresso libero. Visite guidate della mostra con l’autore ogni sabato e domenica: appuntamento all’inizio di ogni ora, dalle 14.00 alle 18.00. Info: www.ateneoveneto.it
ATENEO VENETO - READING ROOM Campo San Fantin (La Fenice) Actv boat line 1 Vallaresso (R)esisting in Venice. 2050 d.C. … and the huge flood came. Photographs by Paolo Della Corte. Until 14 November. Will Venetians live in a semi-submerged city in 2050? This established Venetian photographer imagines his city in thirty years’ time through his lens… From Thursday to Sunday, from 2 to 7pm with admission free. Guided tours at the exhibition with the author on each Saturday and Sunday: rendez-vous at each hour, from 2 until 6pm. Info: www.ateneoveneto.it
T FONDACO DEI TEDESCHI by DFS
T FONDACO DEI TEDESCHI by DFS
Calle del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv, Rialto Cento anni di Select, Cento anni di Venezia. In occasione del suo centenario Select, l’ingrediente insostituibile per l’autentico Spritz veneziano, celebra il profondo legame con Venezia attraverso undici illustrazioni realizzate dalla sapiente mano dell’artista Emiliano Ponzi. Un viaggio nel tempo, dagli anni ’20 ad oggi, all’insegna di tradizione e autenticità. Tutti i giorni dalle ore 9.30 alle 19.30 con entrata libera. Info: www.dfsgroup.com
Calle del Fontego dei Tedeschi Actv boat Lines 1-2 Rialto Hundred Years Of Select, Hundred Years Of Venice. On the occasion of its Centenary, Select, the irreplaceable ingredient for the authentic Venetian Spritz, celebrates the deep bond with Venice through eleven illustrations created by the skillful hand of the artist Emiliano Ponzi. A journey through time, from the 1920s to today, in the name of tradition and authenticity. Open every day from 9.30am to 7.30pm with free admission. Info: www.dfsgroup.com
EVENT PAVILION
EVENT PAVILION
LE MOSTRE NELLE ISOLE
EXHIBITIONS ON ISLANDS
MUSEO del VETRO Fondamenta Giustinian - MURANO Linee 3 - 4.1 - 4.2 Actv – Museo LIVIO SEGUSO. In principio era la goccia. Fino al 28 febbraio 2021. Un’importante retrospettiva presenta negli spazi del museo la ricerca creativa del geniale maestro muranese, pioniere ed innovatore dell’arte del vetro. Il percorso espositivo con un andamento cronologico, si dipana dalle prime opere sperimentali a cavallo tra gli anni sessanta e settanta, agli anni ottanta e novanta dove nasce il dialogo con materiali come l’acciaio, il marmo e il legno, fino all’oggi, dove Seguso prosegue la sua indagine fra rigore geometrico e lirismo dando vita a forme complesse e essenziali dove emergono equilibrio e purezza di forma e di esecuzione. Catalogo con saggio di Enzo Di Martino. Apertura da giovedì a domenica ore 11.00 – 17.00. Ingresso € 10,00; ridotto € 7,50. Info tel. 848.082.000 - www.museovetro.visitmuve.it
MUSEUM OF GLASS Fondamenta Giustinian - MURANO Actv boat lines 3 - 4.1 - 4.2 – Museo LIVIO SEGUSO. In the beginning was the droplet. Until 28 February 2021. An important retrospective within the museum venues, presenting the creative research by this brilliant Murano master, a pioneer and innovator in the art of glass. The exhibition circuit, following a timeline, winds through his first experimental works between the Sixties and Seventies, the Eighties and Nineties when his dialogue with materials like steel, marble and wood started, up ‘till now, with Seguso continuing his investigation between geometrical rigour and lyricism, giving birth to complex, essential shapes, where balance and purity of form and execution emerge. Catalogue with an essay by Enzo Di Martino. Open from Thursday to Sunday 11am - 5pm. Tickets € 10.00; concessions € 7.50. Info tel. 848.082.000 - www.museovetro.visitmuve.it
manifestazioni
events
CASA DEI TRE OCI Isola della Giudecca, 43 Linee 2-4.1-4.2 Actv, Zitelle
CASA DEI TRE OCI Island of the Giudecca, 43 Actv boat lines 2-4.1-4.2, Zitelle
JACQUES HENRI LARTIGUE.
JACQUES HENRI LARTIGUE.
L’invenzione della felicità. Fino al 10 gennaio 2021. Presentata (e ora riaperta) come la più ampia retrospettiva dedicata a questo fotografo francese mai organizzata in Italia, questa esposizione presenta 120 immagini di cui 55 inedite provenienti dagli album personali dell’autore. A queste, si aggiungono alcuni materiali d’archivio che ripercorrono la lunga carriera, dagli esordi dei primi anni del ‘900, fino agli anni ottanta, ricostruendo la storia di questo fotografo (1894 – 1986), e la sua riscoperta avvenuta nel 1963 grazie ad un’importante mostra personale presentata al MoMa, il Museum of Modern Art di New York. Accompagna la mostra un catalogo di Marsilio Editori. DANIELE DUCA. Da Vicino. Sale De Maria, fino al 10 gennaio 2021. Il curatore Denis Curti presenta attraverso una scelta di immagini il mondo di Daniele Duca - giornalista, accademico dei Georgofili, fotografo - imperniato su oggetti che si trasformano, con un uso di un chiaroscuro ruvido e materico, in nature morte contemporanee.
The invention of happiness. Until 10 January 2021. Presented (and now reopened) as the most extensive retrospective dedicated to this French photographer ever organised in Italy, this exhibition presents 120 pictures, 55 of which unpublished ones from the author’s personal albums. Some archival materials are added to them, retracing his long career, from his debut in the early 1900s, up to the Eighties, reconstructing the history of this photographer (1894 - 1986) and his rediscovery, which occurred in 1963 thanks to an important solo exhibition presented at MoMa, the Museum of Modern Art in New York. A catalogue published by Marsilio will accompany the exhibition. DANIELE DUCA. Close Up. De Maria Rooms, until 10 January 2021. Curator Denis Curti presents the world of Daniele Duca - a journalist, Georgofili academician and photographer - in the de Maria Room, through a selection of pictures focusing on items which morph into contemporary still-lives by his use of rough, material chiaroscuro.
Apertura esposizioni: da mercoledì alla domenica, dalle ore 11.00 alle 19.00. Ingresso € 13,00; ridotto € 11,00. Info tel. 041.241.23.32 - www.treoci.org
Exhibitions hours: from Wednesday to Sunday, from 11am to 7pm. Tickets € 13.00; concessions € 11.00. Info tel. 041.241.23.32 - www.treoci.org
ALTRE ESPOSIZIONI
OTHER EXHIBITIONS
PALAZZO ZAGURI Campo San Maurizio 2668 Linea 1 Actv, Giglio Human Virus. Prosegue nel mese. Completa lo speciale ciclo dedicato al corpo umano questa inedita mostra dedicata alla storia dei virus riprodotti attraverso la speciale tecnica della plastinazione, uno speciale sistema di conservazione di porzioni organiche, messo a punto alla fine degli anni Novanta in Germania e oggi utilizzato nelle sale universitarie di anatomia. Proseguono negli spazi della sede le mostre sul tema Real Bodies, Venice Secrets e Leonardo da Vinci visibili con biglietto unificato. Apertura tutti i giorni dalle 11 alle 18 (chiusura biglietteria ore 17). Ingresso € 20,00. ridotto € 18,00 con audio-guida. Info: palazzozaguri.it
PALAZZO ZAGURI Campo San Maurizio 2668 Actv boat line 1, Giglio Human Virus. Continues in the month. Completing the special cycle dedicated to the human body, this novel exhibition is dedicated to the history of viruses, reproduced by means of the special technique of plastination, a special system for preserving organic parts, developed in the late Nineties in Germany and now used in university anatomy halls. The exhibitions on the Real Bodies, Venice Secrets and Leonardo da Vinci theme, viewable with a single ticket, are ongoing in the venue’s spaces. Open every day from 11am to 6pm (ticket-office closes at 5pm). Tickets € 20.00, concession € 18.00 with audioguide. Info: palazzozaguri.it
43
44
manifestazioni
events
CHIESA DI SAN MAURIZIO Campo S. Maurizio, S. Marco 2603 Linea 1 Actv, Giglio Collezione Artemio Versari. Strumenti musicali nei secoli. Permanente. Esposti nella suggestiva ambientazione di una chiesa, un centinaio di strumenti musicali raccontano l’epoca aurea della liuteria.A cura degli Interpreti Veneziani, la rassegna rende omaggio ad una città come Venezia che ha reso grande il nome di numerosi compositori e che è legata indissolubilmente a uno dei geni della musica strumentale italiana, Antonio Vivaldi. Si affianca una piccola mostra di strumenti musicali del Settecento inserita negli spazi dell’antica Chiesa di San Giacomo, a Rialto. Orario: dalle 9.30 alle 18.00. Ingresso libero. Info tel. 041.277.05.61 - www.interpretiveneziani.com
CHIESA DI SAN MAURIZIO Campo S. Maurizio, S. Marco 2603 Actv boat line 1, Giglio Artemio Versari Collection. Musical instruments over the centuries. Permanent. A hundred or so musical instruments, exhibited within the evocative ambience of a church, recount the golden age of lute-making. This display by the Interpreti Veneziani renders tribute to a city like Venice, which has magnified the name of several composers and which is inextricably linked to one of the geniuses of Italian instrumental music, Antonio Vivaldi. It is accompanied by a small exhibition of Eighteenth-century musical instruments in the venue of the ancient Church of San Giacomo, at Rialto. Open: from 9.30am to 6pm. Admission free. Info tel. 041.277.05.61 - www.interpretiveneziani.com
CHIESA DI SAN BARNABA Campo San Barnaba Linea 1 Actv – Ca’ Rezzonico Le macchine di Leonardo. Permanente. Circa 40 modelli di varie dimensioni e tipi, fedelmente riprodotti da disegni originali, presentano una panoramica sul vastissimo repertorio di invenzioni leonardesche: dall’edilizia alla meccanica, dall’idraulica alle macchine da guerra, fino al volo. Con le “machine” (tutte interattive) sono esposti alcuni noti disegni di Leonardo e disponibili alcuni computer con cd-rom. Orario di apertura: 9.30 - 19.30. Ingresso € 8,00 / € 5,00. Info: www.leonardovenezia.com
CHIESA DI SAN BARNABA Campo San Barnaba Actv boat line 1 – Ca’ Rezzonico Leonardo’s machines. Permanent. Some 40 models of different types and sizes faithfully reproduced from the original drawings present an overview of Leonardo’s numerous inventions - from building to mechanics, from hydraulics to war machinery, to flight. Together with his “machine” (all of them interactive), a number of well-known drawings by Leonardo are on display and computers with cd-roms are available. Opening hours: 9.30am - 7.30pm. Tickets € 8.00 /€ 5.00. Info: www.leonardovenezia.com
SCOLETTA SAN ROCCO Campo S. Rocco 3052 Linea 1 - 2 Actv S. Tomà – P.le Roma Il genio di Leonardo da Vinci. Permanente. Una mostra propone attraverso un’esposizione di modelli alcuni progetti originali di Leonardo. Le macchine, appartenenti ai settori più diversi, da quelle volanti a quelle per la guerra, dai dispositivi meccanici all’ingegneria civile, si possono manovrare e vedere in funzione. Orario di apertura tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.00 (biglietteria 17.30). Ingresso € 8,00, ridotto € 5,00. Info tel. 041.887.68.15. Web: www.davincimuseum.it
SCOLETTA SAN ROCCO Campo S. Rocco 3052 Actv boat lines 1-2 San Tomà – P.le Roma The genius of Leonardo da Vinci. Permanent. An exhibition offering some of Leonardo’s original projects through a showcase of models. The machines, belonging to the most diverse sectors, from flying machines to those for war, from mechanical devices to civil engineering, may be manoeuvred and viewed in action. Open every day from 10am to 6pm (last tickets at 5.30pm). Tickets € 8.00, concessions € 5.00. Info tel. 041.887.68.15. Web: www.davincimuseum.it
TRADIZIONI
TRADITIONS
CIMITERO MONUMENTALE DI SAN MICHELE Isola di San Michele – Linea 4.1-4.2 Actv Commemorazione dei Defunti. Messa solenne domenica 1 novembre (ore 10). Tradizionale ricorrenza in memoria dei defunti con funzione religiosa celebrata dal Patriarca di Venezia. Gli orari e le modalità di visita nel giorno della ricorrenza e nei giorni seguenti potranno essere soggetti a modifiche imposte dagli ultimi decreti legislativi. Il Cimitero di Venezia nato con l’editto napoleonico del 1804 e oggi inserito nel circuito europeo dei cimiteri monumentali conserva tra le altre, le lapidi di Sergej Diaghilev, celebre fondatore del balletto russo, del compositore Igor Stravinskij, del poeta Ezra Pound. L’orario di visita sarà per l’occasione prolungato fino alle ore 17.00. Info tel. 041.729.28.11 - www.patriarcatovenezia.it
MONUMENTAL CEMETERY OF SAN MICHELE Island of San Michele – Actv boat lines 4.1-4.2 Commemoration of the Dead. Solemn Mass on Sunday 1st November (10am). Traditional recurrence in memory of the departed with a solemn Mass celebrated by the Patriarch of Venice. Times and visiting modes on remembrance day and on the following days may be subject to changes imposed by the latest law rulings. The Venice Cemetery, born of a Napoleonic decree in 1804 and currently part of the European monumental cemeteries circuit, hosts the gravestones of the famous founder of Russian ballet Sergei Diaghilev, composer Igor Stravinsky and poet Ezra Pound, among others. Visiting hours will be extended until 5pm for the occasion. Info tel. 041.729.28.11 - www.patriarcatovenezia.it
manifestazioni
events
CHIESA DI SANTA MARIA DELLA SALUTE Campo della Salute, Dorsoduro Linea 1 Actv, fermata Salute Festa della Madonna della Salute. Sabato 21 novembre. Tradizionale pellegrinaggio e festa popolare a ricordo di un voto della città rivolto alla Vergine Maria contro la terribile epidemia di peste avvenuta in città nel 1630. Un ponte di barche verrà posato per l’occasione sul Canal Grande favorendo così il passaggio alla zona di S. Marco. Il programma della festa che si estenderà alla giornata di domenica con visite guidate alla chiesa e alle sue opere d’arte potrà essere soggetto a cambiamenti imposti dai recenti decreti legislativi. Info: www.basilicasalutevenezia.it
CHIESA DI SANTA MARIA DELLA SALUTE Campo della Salute, Dorsoduro Actv boat line 1, Salute stop Fête of the Madonna of Health. Saturday 21 November. Traditional pilgrimage and popular fête in remembrance of a vow made by the city to the Virgin Mary against the terrible plague epidemic of 1630. A boat of bridges laid over the Grand Canal for this occasion will aid crossing from the Saint Mark area. The fête programme extending to Sunday with guided tours at the church and its artworks may be subject to changes imposed by the latest law rulings. Info: www.basilicasalutevenezia.it
SPORT
SPORT
STADIO COMUNALE PIERLUIGI PENZO Isola di Sant’Elena Linea 1-5.2 e speciali Actv CALCIO: Campionato nazionale di serie C. VENEZIA F.C. - ASCOLI, sabato 28 novembre. Biglietteria online: www.veneziafc.club
PIERLUIGI PENZO MUNICIPAL STADIUM Island of Sant’Elena Actv boat lines 1-5.2 and special runs SOCCER: National C-division Championship. VENEZIA F.C. - ASCOLI, Saturday 28 November. Online ticket-office: www.veneziafc.club
PALASPORT GIUSEPPE TALIERCIO Via Vendramin 10, Mestre Linee 12 autobus Actv da Piazzale Roma BASKET: Campionato nazionale di serie A maschile.
GIUSEPPE TALIERCIO PALASPORT Via Vendramin 10, Mestre Actv bus line 12 from Piazzale Roma BASKETBALL: National Championship, male A-division.
UMANA REYER VENEZIA – VIRTUS SEGAFREDO BOLOGNA: domenica 1 novembre, ore 17.00. UMANA REYER VENEZIA – FAMILA WUBER SCHIO:
UMANA REYER VENEZIA – VIRTUS SEGAFREDO BOLOGNA: Sunday 1 November, 5pm. UMANA REYER VENEZIA – FAMILA WUBER SCHIO: Sunday 8 November, 6pm. UMANA REYER VENEZIA – ALLIANZ PALLACANESTRO TRIESTE: Sunday 15 November, 6.15pm. UMANA REYER VENEZIA – PASSALACQUA RAGUSA: Sunday 29 November , 6pm.
domenica 8 novembre, ore 18.00.
UMANA REYER VENEZIA – ALLIANZ PALLACANESTRO TRIESTE: domenica 15 novembre, ore 18.15. UMANA REYER VENEZIA – PASSALACQUA RAGUSA: domenica 29 novembre, ore 18.00.
EuroCup. Gruppo A
EuroCup. Group A
UMANA REYER VENEZIA– PARTIZAN NIS BELGRADE: mercoledì 11 novembre, ore 20.30.
UMANA REYER VENEZIA – PARTIZAN NIS BELGRADE: Wednesday 11 November, 8.30pm.
Società Umana Reyer tel. 041.535.10.17. Biglietteria online: www.reyer.it
Umana Reyer Society tel. 041.535.10.17. Online ticket-office: www.reyer.it
PROSSIMI APPUNTAMENTI
UPCOMING DATES
CONCERTO DI CAPODANNO
NEW YEAR CONCERT
IL CARNEVALE DI VENEZIA
THE VENICE CARNIVAL
Teatro La Fenice, 29,30,31 dicembre e 1 gennaio 2021. Tradizionale edizione del concerto di fine anno coprodotto da Fondazione Teatro La Fenice e Rai 1. Dirigerà il maestro Daniel Harding. Info: www.teatrolafenice.it Città e isole: dal 30 gennaio al 16 febbraio 2021. Annuale appuntamento con la manifestazione più attesa del calendario veneziano con feste ed eventi all'apertro, nei teatri e nei palazzi. Info: www.carnevale.venezia.it
La Fenice Grand Theatre, from 29 Dec. to 1st Jan. 2021 Traditional edition for this end-of-year concert coproduced by La Fenice Theatre Foundation and by Rai 1. Conducted by maestro Daniel Harding. Online ticket-office: www.teatrolafenice.it City and Islands: from 30 January to 16 February 2021. Annual rendez-vous with the most anticpated event in the venetian calendar with parties, theatral plays and open air entertainment. Info: www.carnevale.venezia.it
45
46
musei
museums
Gallerie dell’Accademia Campo della Carità, Dorsoduro 1050 1-2 Actv - Accademia 041 520 03 45 www.gallerieaccademia.it 01/01 - 01/05 - 25/12
8.15 - 19.15 da martedì a domenica From Tuesday to Sunday Lunedì - Monday 8.15 - 14.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before.
15,00 / 7,50 2 (dai 18 ai 25 anni - over 18 under 25) Ingresso gratuito fino a 18 anni Admission free under 18 Annoverato tra i maggiori musei italiani presenta la più completa collezione di dipinti veneziani e veneti dal Trecento bizantino e gotico al Rinascimento, fino al vedutismo del Settecento. Tra le opere quelle di Bellini, Giorgione, Tiziano, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi… Listed as one of the major Italian museums, it presents the most complete collection of Venetian and Veneto paintings from the Byzantine and Gothic 14th century to the Renaissance, up to 18th century landscape painting. It includes artworks by Bellini, Giorgione, Titian, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi…
Museo di Palazzo Grimani Ramo Grimani, Castello 4858 1-2 Actv - Rialto / San Zaccaria 041 520 03 45 www.palazzogrimani.org 01/01 - 01/05 - 25/12 da lunedì a mercoledì from Monday to Wednesday
10.00 - 19.00 da giovedì a domenica from Thursday to Sunday Chiusura biglietteria 30 minuti prima. Ticket office closed 30 Min. before. 13.00 (14.00 + Galleria Franchetti) 2 (per cittadini UE dai 18 ai 25 anni - for UE citiziens over 18 under 25) Ingresso gratuito fino a 18 anni Admission free under 18
Esempio pressoché unico in città di architettura rinascimentale fonde elementi tosco-romani con l’ambiente veneziano. Tra gli elementi di spicco la Tribuna, già sede di una raccolta archeologica, il Cortile con la monumentale scala di accesso, le splendide decorazioni pittoriche. An almost unique example of Renaissance architecture in town, blending Tuscan and Roman elements with Venetian surroundings. Its outstanding aspects feature the Tribuna area, once hosting an archaeological collection, the Courtyard with its monumental entry-staircase and splendid decorative paintings.
Galleria Giorgio Franchetti alla Ca’d’Oro Cannaregio 3932 (Strada Nuova) 1 Actv - Ca’ d’Oro 041 520 03 45 www.cadoro.org Lunedì e 01/01 - 01/05 - 25/12 Ingresso gratuito con prenotazione
9.00 - 13.45 Mar, Merc. Giovedì Tuesday, Wednesday, Thurs. 13.30 - 19 Venerdì, Sabato e Domenica Friday, Saturday, Sunday Chiusura biglietteria 30 minuti prima Ticket office closed half hour before 8,50 (14,00 + Palazzo Grimani) 2 (dai 18 ai 25 anni - over 18 under 25) Ingresso gratuito fino a 18 anni Admission free under 18
Prestigiosa collezione del barone Franchetti inserita in un noto palazzo sul Canal Grande tra i più alti esempi di architettura tardo-gotica a Venezia. Tra le raccolte, quelle di scultura, di bronzetti, di dipinti italiani (Mantegna, Tiziano, Guardi) fiamminghi e olandesi. Baron Giorgio Franchetti’s prestigious collection, located in a well-known building on the Grand Canal, one of the finest examples of late Gothic architecture in Venice. The collections include sculptures, bronzes and Italian (Mantegna, Titian, Guardi), Flemish and Dutch paintings.
museums
musei
Museo d’Arte Orientale Santa Croce 2076 1 Actv - San Stae 041 524 11 73 www.polomuseale.venezia.it 01/01 - 01/05 - 25/12 da lunedì a giovedì from Monday to Thursday
10.30-16.30 dal venerdì alla domenica From Friday to Sunday Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before 10 / 7,50 (+ Museo d’Arte Moderna)
La raccolta, formata negli ultimi decenni del XIX secolo da Enrico di Borbone, presenta una tra le maggiori collezioni di arte giapponese del periodo Edo (1600 – 1868) esistenti in Europa oltre a sezioni dedicate a Cina e Indonesia con armi, stoffe, porcellane, strumenti musicali… The collection, assembled in the last decades of the 19th century by Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics, porcelain and musical instruments…
Museo Archeologico Nazionale Piazzetta San Marco, 17 10.00-17.30 (ingresso da entrance from Museo Correr) 1-2 Actv - San Marco Vallaresso Chiusura biglietteria un’ora prima. Tel. 041.522.59.78 Ticket office closed one hour before. www.polomuseale.venezia.it 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco) 01/01 - 25/12
Collezione di antichità che ha preso origine nel Cinquecento con esempi di scultura greca e romana e sezioni egizie e assiro-babilonesi appartenenti alla collezione archeologica del museo Correr. Esposte ceramiche, gemme e monete oltre a raccolte di camei e pietre preziose. An antiquities collection which began in the 16th century, with examples of Greek and Roman sculpture and Egyptian and Assyrian-Babylonian sections, belonging to the Correr Museum archaeological collection. Ceramics, gems and coins are on display, in addition to a collection of cameos and precious stones.
Biblioteca Nazionale Marciana - Sale monumentali Piazzetta San Marco, 17 (ingresso da entrance from Museo Correr) 10.30 - 17.00 1-2 Actv - San Marco Vallaresso Tel. 041 240 72 11 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. www.marciana.venezia.sbn.it 01/01 - 25/12 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco)
Opera di Jacopo Sansovino, l’antica libreria, eretta e decorata da opere dei più noti pittori del Rinascimento tra il 1537 e il 1560, nasce per accogliere degnamente i codici greci e latini donati alla Repubblica di Venezia dal Cardinale Bessarione nel 1468. Jacopo Sansovino’s work, this ancient library, built and decorated with artwork by the most famed Renaissance painters between 1537 and 1560, was born to offer suitable housing for the Greek and Latin manuscripts donated to the Venice Republic by Cardinal Bessarione in 1468.
47
48
musei
museums
Palazzo Ducale 9.30 - 18.00 Piazzetta San Marco 1 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / S. Zaccaria Ultimo ingresso un'ora prima. Ticket office closed one hour before. Tel. 041 271 59 11 www.palazzoducale.visitmuve.it 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco)
Antica sede del Governo, della Giustizia e residenza del Doge dal IX secolo alla caduta della Repubblica. All’interno visibili le sale del Maggior Consiglio, del Senato, del Consiglio dei Dieci, decorate con tele di Tintoretto, Tiziano e Veronese, gli appartamenti del Doge, l’Armeria e le Prigioni. The ancient seat of Government and Justice and the Doge’s residence from the 9th century to the fall of the Republic. It is possible inside to visit the Greater Council, the Senate and the Collegium halls, decorated with paintings by Tintoretto, Titian and Veronese, the Doge’s apartments, the famous Council of Ten, the Armoury and the Prisons.
Museo Correr 10.00 - 17.30 Piazza San Marco 1 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso Tel. 041 240 52 11 www.correr.visitmuve.it 1.01 - 25.12
Apertura solo primo piano Only first floor Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half one hour before 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco)
Il maggiore museo civico della città. Tra le raccolte, un importante quadreria con capolavori della pittura dal XIV al XVI secolo, una sezione neoclassica dedicata al Canova, una sezione storico-documentaria su istituzioni, vicende urbanistiche e vita quotidiana della città. The museum offers a compelling tour of Venetian history and art. Most noteworthy are the painting gallery, with mainly Venetian 14th to 16th century masterpieces, the Neoclassical section with a collection of works by Canova, the precious historical institutional collections, studies on urban development and everyday life.
Museo d’Arte moderna di Ca’Pesaro Santa Croce 2076 linea 1 Actv - San Stae Tel. 041.52.40.695. www.capesaro.visitmuve.it 1.01 - 25.12 da lunedì a giovedì from Monday to Thursday
10.30-16.30 dal venerdì alla domenica From Friday to Sunday Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before 10 / 7,50 (+ Museo d’Arte Orientale)
Importanti collezioni d’arte Ottocento e Novecento di pittura, scultura e grafica ospitate nel più importante palazzo barocco della città opera di Baldassarre Longhena. Oltre a quelli di artisti italiani capolavori di Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore… Important 19th and 20th century painting, sculpture and graphics art collections, housed in the most important baroque palace in town by Baldassarre Longhena. In addition to masterpieces by Italian artists, it hosts Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore…
museums
musei
49
Museo del ‘700 veneziano di Ca’ Rezzonico Dorsoduro 3136 (San Barnaba) 1 Actv - Ca’ Rezzonico Tel. 041 241 01 00 www.carezzonico.visitmuve.it 1.01 - 25.12 da lunedì a giovedì from Monday to Thursday
10.30 - 16.30 da venerdì a domenica from Friday to Sunday Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half one hour before. 10 / 7,50 (15 / 12, biglietto con with Palazzo Mocenigo e Casa Goldoni)
Considerato il tempio del Settecento veneziano, in un monumentale edificio opera del Longhena e del Massari, conserva notevoli opere pittoriche ambientate in un contesto di preziosi arredi e suppellettili dell’epoca. Si aggiungono le Collezioni Martini e Mestrovich. Considered a temple to the Venetian 18th century, within a monumental building by Longhena and Massari, it holds noteworthy paintings set in a context of precious period furnishings and ornaments as well as the Martini and Mestrovich collections (15th - 20th century Venetian school paintings).
Museo Fortuny Prossima riapertura / Next reopening San Beneto, San Marco 3780 (Calle della Mandola) 1-2 Actv, Sant’ Angelo / Rialto Tel. 041 520 09 95. www.fortuny.visitmuve.it 1.01 - 25.12 - Martedì, Tuesday
10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 12,00 / 10,00
In un suggestivo palazzo gotico una raccolta di dipinti, tessuti, oggetti e una serie di scenografiche lampade raccontano la vita e le passioni dell’eclettico artista catalano Mariano Fortuny. La sede, inserita oggi nel circuito dei musei civici, ospita stagionalmente mostre d’arte. A collection of paintings, fabrics, objects and a series of scenic lamps in a striking Gothic palace describe the life and passions of eclectic Catalan artist Mariano Fortuny. The venue, now included within the city museums circuit, hosts seasonal art exhibitions.
Museo di Palazzo Mocenigo Santa Croce 1992 1 Actv, San Stae Tel. 041.72.17.98 www.mocenigo.visitmuve.it 1.01 - 1.05 - 25.12 da lunedì a giovedì from Monday to Thursday
11 - 17 da venerdì a domenica 11am - 5pm from Friday to Sunday Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 8,00 / 5,50 15,00 / 12,00 biglietto cumulativo "Musei del 'Settecento"con Ca' Rezzonico e Casa Goldoni
Casa-museo di ambiente settecentesco con arredi, abiti e accessori, figurini, tessuti, libri di varie epoche. Si aggiunge una sezione sulla storia dell’arte profumatoria veneziana ed italiana, attraverso una collezione di oggetti, flaconi, strumenti ed una serie di “stazioni” olfattive. Residence-museum: an exquisite space with 18th century interiors and a collection of dresses and accessories, fabrics, books and fashion-plates from various periods. A section presenting the history of Venetian and Italian perfumery art is included within the circuit, thanks to a collection of objects, vials, instruments and a series of scent “hubs”.
50
musei
museums
Museo di Storia naturale Fondaco dei Turchi, Santa Croce 1730 9.30 - 16.30 da venerdì a domenica 1 Actv, Riva di Biasio. from Friday to Sunday Tel. 041.275.02.06. www.msn.visitmuve.it Chiusura biglietteria mezz’ora prima. 1.01 - 01.05 - 25.12 Ticket office closed half one hour before da lunedì a giovedì from Monday to Thursday 8,00 / 5,50 Inserito negli spazi di uno dei più noti edifici civili della città, noto come Fondaco dei Turchi, questo museo di recente riallestito ospita molteplici collezioni naturalistiche ed etnografiche, con importanti sezioni di paleontologia, esplorazione, naturalistica. This newly rearranged museum, located within the venues of one of the most well-known civic buildings in the city, called the Fondaco dei Turchi, hosts several nature and ethnographic collections, with important sections on palaeontology, exploring and wildlife.
Casa di Carlo Goldoni San Polo 2794 1-2 Actv San Tomà Tel. 041 244 03 17 www.carlogoldoni.visitmuve.it 1.01 - 1.05 - 25.12 da lunedì a giovedì from Monday to Thursday
12.00 - 16.00 da venerdì a domenica from Friday to Sunday Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 5,00 / 3,50 15,00 / 12,00 biglietto cumulativo "Musei del 'Settecento"con Ca' Rezzonico e Palazzo Mocenigo)
Casa natale del celebre commediografo veneziano del Settecento. Oggi l’edificio ospita un piccolo museo goldoniano, una Biblioteca, l’Istituto internazionale per la ricerca teatrale, oltre al celebre teatrino di marionette proveniente da Ca’ Grimani ai Servi. The native home of this famous 18th century Venetian playwright. The building now houses a small Goldonian museum, a Library and the International Institute for Theatre Research, together with the famous puppet theatre from Ca’ Grimani ai Servi.
Torre dell’Orologio Prossima riapertura / Next reopening Piazza San Marco 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso Tel. 041 520 90 70 www.torreorologio.visitmuve.it 1.01 - 25.12
13.00 - 16.00 (visita in italiano) Visit in English: Mon. to Wed.: 11am and 12am Thu. to Sun.: 2 and 3 pm Visite en francais: Lundi, mardi et mercredi: 14 et 15h; autre jours: 11 et 12h 12,00 / 7,00 solo su prenotazione Visits only upon prior booking
Un suggestivo percorso all’interno dell’antica torre cinquecentesca chiamata torre dei Mori permette di scoprire l’interessante gioco di pulegge, pesi e contrappesi dell’antico orologio oltre che, dalla terrazza, la straordinaria visione della sottostante Piazza S. Marco. A fascinating journey inside this ancient 16th century tower, called the Moors Tower, allows a discovery of the mechanisms of pulleys, weights and counterweights in the ancient clock, as well as an exceptional view from the upper terrace, of St. Mark’s Square below it.
museums
musei
51
Museo storico Navale della Marina Militare Temporaneamente chiuso Temporarily closed Riva S. Biasio, Castello 2148 1 Actv - Arsenale Tel. 041.244.13.99 www.marina.difesa.it 1.01 - 01.05 - 25.12
10.00-17.00 dal 1 nov. al 31 marzo 10.00 - 18.00 da aprile a ottobre from April to October Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 10 / 7,50 (residenti a Venezia € 1,55)
Raccolta di cimeli della Serenissima e della Marina Militare Italiana. Esposti modelli in scala, memorie storiche dell’Arsenale, uniformi e stendardi oltre ad una collezione di conchiglie della stilista Roberta di Camerino. Attualmente aperto solo in sua sezione esterna. A collection of memorabilia of the Serene Republic and the Italian Navy. Scaled models, historic mementoes from the Arsenal, a collection of uniforms and banners. A significant collection of shells donated by designer Roberta di Camerino. Only open currently in its outer section.
Museo del Vetro - isola di Murano Fondamenta Giustinian 8 linea 5.2 Actv - Museo Tel. 041 73 95 86 www.museovetro.visitmuve.it 1.01 - 25.12 da lunedì a mercoledì from Monday to Wednesday
10.30 - 16.30 da giovedì a domenica from Thursday to Sunday Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half one hour before. 10,00 - ridotto discounts 7,50
Con sede nell’antico palazzo dei Vescovi di Torcello presenta, nelle sue sale di recente restaurate e riallestite, una vasta rassegna storica del vetro muranese con importanti pezzi prodotti tra il ‘400 e il ‘900, tra cui capolavori di rinomanza mondiale. Based within the ancient Bishops’ palace at Torcello, it displays an extensive historical collection of Murano glass in its recently renovated and redesigned rooms, with major items from the 15th to the 20th centuries, including world-famed masterpieces.
Museo del Merletto - isola di Burano Piazza Galuppi 187, fermata Burano 12.00 - 16 .00 da venerdì a domenica Linea circolare nord Actv - Burano from Friday to Sunday Tel. 041 73 00 34 Chiusura biglietteria mezz’ora prima. www.museomerletto.visitmuve.it Ticket office closed half an hour before. 1.01 - 25.12 da lunedì a mercoledì 5,00 - ridotto discounts 3,50 from Monday to Thursday Ospitato nella storica Scuola dei Merletti dell’isola, questo museo documenta attraverso più di duecento rari e preziosi esemplari e un archivio con documenti e disegni, l’evoluzione della preziosa manifattura tessile sviluppata a Venezia tra il Cinquecento e il Novecento. Housed in the historic Lace-making School in Burano, the museum documents the evolution of this priceless textile manufacturing, which developed in Venice between the 16th and 20th centuries, through more than two hundred rare and valuable examples and an archive with documents and drawings.
52
musei
museums
Collezione Peggy Guggenheim Ca’ Venier dei Leoni, San Gregorio, Dorsoduro 701 10.00 - 18.00 1 Actv, Salute Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Tel. 041 240 54 11 Ticket office closed half an hour before. www.guggenheim-venice.it 25.12 15,00 / 13,00 / 9,00. Martedì - Tuesday Celebre casa-museo della mecenate americana Peggy Guggenheim. Capolavori di artisti delle maggiori correnti ed avanguardie storiche del ‘900. Si aggiungono il Giardino delle sculture Nasher e la collezione Schulhof. Famous residence-museum of the U.S. patroness of the arts Peggy Guggenheim. Masterpieces by representatives of the main 20th century art currents and avant-garde movements. Nasher Sculpture Garden; Schulhof Collection; temporary exhibitions.
Museo di Punta della Dogana Campo della Salute, Dorsoduro 2 1 Actv, Salute Tel. 199 112 112 www.palazzograssi.it 25.12 Martedì - Tuesday
10.00 - 19.00 vedi sezione Mostre d'Arte (see Art Exhibition section) Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 15,00 / 12,00 + Palazzo Grassi
Centro espositivo permanente con opere a rotazione facenti parte la Collezione Pinault, raccolta tra le più rappresentative della produzione artistica contemporanea. L’esposizione ha sede negli antichi spazi della Dogana recentemente rivisitati dall’architetto Tadao Ando. Permanent exhibition centre with works belonging to the Pinault Collection, one of the most significant collections of worldwide contemporary art, appearing in turn. The showcase is housed in the ancient Dogana customs venue, recently revamped by Japanese architect Tadao Ando.
Palazzo Grassi Campo San Samuele, San Marco 3231 2 Actv, San Samuele Tel.199.112.112. www.palazzograssi.it 25.12 Martedì - Tuesday
10.00 - 19.00 vedi sezione Mostre d'Arte (see Art Exhibition section) Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 15,00 / 12,00 + Punta della Dogana
Monumentale palazzo attribuito al Codussi, ultimo tra quelli costruiti prima del crollo della Repubblica. Già proprietà della famiglia Agnelli viene acquistato nel 2005 dal mecenate francese F. Pinault. Oggi è sede delle sue collezioni e di mostre temporanee. A monumental palace attributed to Codussi, the last among the ones built before the fall of the Republic. Formerly owned by the Agnelli family, it was bought in 2005 by French patron F. Pinault. Nowadays it is the venue for his collections and temporary exhibitions. It is complemented by a small theatre which promotes cultural events.
museums
musei
53
Museo della Fondazione Querini Stampalia 10 - 18 Castello 5252 (Santa Maria Formosa) 14,00, ridotti 10,00 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria 1-2 Rialto BIBLIOTECA Tel. 041 271 14 11 10.00 - 24.00 dal martedì al venerdì www.querinistampalia.org from Tuesday to Friday lunedì, Monday 1.01 - 1.05 - 25.12 10 .00- 19.00 domenica e festivi Sunday and holidays Casa-museo di un’antichissima famiglia aristocratica veneziana. Oggi i suoi spazi, rara testimonianza di vita veneziana nel XVIII secolo, accolgono una preziosa quadreria, una biblioteca, arredi e suppellettili dal XVI secolo. Interventi dell’architetto Carlo Scarpa al pianoterra e al giardino. The museum-home of a very ancient aristocratic Venetian family. Nowadays its premises, which are a rare testimonial of 18th century Venetian life, host a precious picture gallery, an important library, furniture and furnishings from the 16th century. Architectural contributions by Carlo Scarpa at the ground and garden levels.
Fondazione Giorgio Cini Isola di San Giorgio 2 - San Giorgio Tel. 366 4202181 www.cini.it 1.01 - 1.05 - 25.12 Mercoledì - Wednesday
10.30 - 17.00 Visite guidate a cadenza oraria con prenotazione obbligatoria Guided tours every hour with reservation 14,00 /18,00 ridotto 12,00/16,00 Info visite: info@visitcini.com
Il complesso museale inserito in spettacolare posizione di fronte a San Marco ospita oltre a mostre, convegni e concerti, siti di valore storico-artistico quali il Chiostro e il Cenacolo palladiano, lo Scalone del Longhena, la Manica lunga (oggi biblioteca), il labirinto Borges. This museum complex, located in a spectacular position on the small island of San Giorgio Maggiore in front of St. Mark, hosts sites of historical importance such as the Cloister and the Palladian Refectory, the Great Stairway by Longhena, the Manica lunga hall (now a library) and the Borges labyrinth, as well as exhibitions, conferences and concerts.
Palazzo Cini Campo San Vio 864 1 - 2 Actv - Accademia Tel. 041 271 02 17 www.palazzocini.it Dic. / marzo - Dec. / March Martedì - Tuesday
Apertura fino al 23 novembre Until 23 November 12.00 - 20.00 da venerdì a domenica from Friday to Sunday Chiusura biglietteria ore 19.15. Ticket office closed at 7.15pm (vedi anche Mostre d'Arte see Exhibitions) 10,00 / 8,00
Cinquecentesco palazzo un tempo dimora del noto imprenditore veneziano Vittorio Cini. Nei fascinosi interni sono conservati arredi, oggetti in avorio e rame smaltato, porcellane del ‘700 e le preziose raccolte di dipinti ferraresi e toscani del ‘400. A 16th century palace, once the abode of famous Venetian entrepreneur Vittorio Cini. Its fascinating interiors house furnishings, objects made of ivory and enamelled copper, 18th century chinaware and valuable collections of 15th century paintings from Ferrara and Tuscany.
54
musei CHIESE - SCUOLE DI DEVOZIONE MUSEI SACRI Basilica di San Marco Basilica San Marco, Piazza San Marco Linee 1-2-5.1-5.2 Actv - Tel. 041.241.38.17 Sito internet - web site: www.basilicasanmarco.it La più famosa basilica della città, capolavoro di architettura, simbolo di arte veneto-bizantina e cristianità. Altissimi esempi di decorazione a mosaico, resti dell'antico tesoro con antichi oggetti di oreficeria. Fine example of Byzantine-Veneto goldsmithery and what has remained of the old Basilica’s treasure: chalices, cups, religious texts. Aperture con ingressi contigentati e percorso particolare secondo attuali misure di prevenzione sanitaria. Basilica: 9.30 – 17.00 (ingresso gratuito – ultimo accesso 16.45) Domenica e giorni festivi: 14.00 – 16.00. Museo di San Marco: 9,45- 16.45 con ultimo ingresso alle 16.30. Biglietti: intero € 5,00; ridotto € 2,50 per bambini tra 3 e 6 anni e gruppi superiori a 25 persone) Campanile: tutti i gorni 9.30 – 16.45 (ultimo accesso 16.30)* (ingresso: biglietto € 10,00 , ridotto € 5,00 (bambini dai 6 ai 12 anni e per gruppi con più di 25 persone). *In caso di condizioni climatiche sfavorevoli (nebbia, vento forte, freddo intenso) il campanile rimarrà chiuso Openings with contigent entrances and itinerary according to current health prevention measures. Basilica: 9.30am - 5.00pm (free admission - last admission 4.45pm) - Sundays and holidays: 2.00pm - 4.00pm (last admission 3.45pm Museum of San Marco: 9.45am - 4.45pm Admission: ticket € 5,00 reduced € 2.50 only for children and groups with more than 25 people. Belltower: 9.30am - 4.45pm (last admission 3.30pm). Admission: ticket € 10,00 reduced € 5,00 only for children and groups with more than 25 people). * In case of unfavorable weather conditions (fog, strong wind, intense cold) the bell tower will remain closed.
museums Basilica dei Frari Frari - San Tomà, linea 1-2 Actv Tel. 041.272.86.11 Sito internet - web site: www.basilicadeifrari.it Alto esempio di gotico veneziano. All’interno importanti opere di Tiziano, Bellini e Donatello. Feriali: 9.00 - 18.00. Festivi 13.00 - 18.00 (ultimo ingresso mezz'ora prima). Ingresso € 3,00 / 1,50. Fine example of Venetian Gothic architecture. On display are important works by Titian, Bellini, Donatello. Weekdays, 9.00am-6pm; holidays and Sundays, 1-6pm. Admission, € 3.00, concession, € 1.50.
Basilica di SS. Giovanni e Paolo Campo SS. Giovanni e Paolo, Castello 6363, (Rialto, linea 1-2 Actv) Tel. 041.523.59.13 Internet - web: www.basilicasantigiovanniepaolo.it Considerato il Pantheon di Venezia per il gran numero di personaggi sepolti a partire dal Duecento. Tra i capolavori quelli di Bellini e Veronese. All’esterno il celebre monumento a Bartolomeo Colleoni del Verrocchio. Feriali 9.00-18.00. Festivi 12-18. Ingresso € 3,50 /1,50. One of the finest religious buildings in the city, considered the Venetian Pantheon due to the great number of persons (many doges) buried here beginning from the 12th century. In the courtyard, the celebrated Bartolomeo Colleoni bronze monument, created by Verrocchio. Weekdays, 9am-6pm. Holidays and Sundays, 12am6pm. Admission, € 3.50 / 1.50. Basilica di S. M. Assunta di Torcello - Campanile isola di Torcello - Tel. 041.730.119. Preziosi mosaici nella più antica cattedrale della laguna. Cattedrale: da novembre a febbraio ore 10-17; da marzo a ottobre ore 10.30-18.00. Ingresso € 5,00 ridotti € 4,00. Campanile: Biglietto basilica+museo € 8,00, gruppi € 6,00; Precious mosaics in the oldest cathedral around the Lagoon. CATHEDRAL: November to February 10.30am.-5pm; from March to October 10.30am-5.30pm. Admission € 5.00/ 4.00. BELLTOWER: Basilica+Museum € 8 (groups 6)
musei Basilica e Campanile di San Giorgio Maggiore S. Giorgio Maggiore, linea 2 Actv. Tel. 041.522.78.27. Sito internet - web site: www.abbaziasangiorgio.it Importante chiesa benedettina progettata dal Palladio. Capolavori di Da Bassano, Ricci, Tintoretto e Carpaccio. Vista panoramica dal campanile. Apertura tutti i giorni dalle 8.30 alle 18.00; Ingresso campanile € 6,00 / 4,00 (gruppi). Important Benedictine church designed by Andrea Palladio. Masterpieces by J. da Bassano, S. Ricci, Tintoretto and Carpaccio. Panoramic view of St. Mark’s Basin. Open: 10am - 6pm. Admission to belltower € 6.00 /4.00 (groups) Chiesa di San Giovanni Battista Castello, 3253. Linee 1-2 Actv Rialto Tel. 041.522.24.52 All'interno della Chiesa è possibile ammirare la Pala di Giovanni Bellini e l’altare del Sansovino. Il costo del biglietto comprende visita guidata alla chiesa, lapidario, chiostro e giardino (è gradita la prenotazione). Da martedì a domenica, ore 11-13 e 15-18. Ingresso € 5,00 On display are the Pala of Giovanni Bellini and the altar of Sansovino. The ticket inclueds the guided tour to the church, lapidary, cloister and garden. Open from Tuesday to Sunday 11am-1pm and 3pm6pm. Admission € 5.00 (with reservation). Monastero Mekhitarista Isola di San Lazzaro degli Armeni partenza da S. Zaccaria linea 20 Actv ore 15.10 - Tel. 041.526.01.04 Biblioteca e raccolta di opere, miniature e documenti di storia armena all’interno di un complesso di proprietà della Comunità armena dei Padri Mekhitaristi. Feriali e Festivi 15.25 con visita guidata (su prenotazione altri orari). Ingresso € 8,00 , ridotti € 4,50 (bambini e studenti € 3). Library and collection of works, miniatures and documents of Armenian history, a complex owned by the Armenian community of the Mekhitarist Fathers. Weekdays, weekends, 3.25pm with guided tours. (other time on reservation). Admission € 8.00 discunts, € 4.50 / 3.00 (students and children).
museums Museo della Comunità Ebraica Cannaregio, 2902/b. Linee 1-2 Actv San Marcuola. Tel. 041.71.53.59. Siti internet - Web site: www.museoebraico.it Oggetti e opere connesse alla vita religiosa e sociale ebraica tra due sinagoghe cinquecentesche. Orario: giovedì 10 - 17.30; da lunedì a domenica 10 16.30. Chiuso sabato e festività ebraiche. Ingresso € 10,00, ridotti € 8,00. Visite guidate alle Sinagoghe (dal museo) al momento sospese (solo a richiesta e su prenotazione) Visite guidate € 12,00, € 10,00 ridotto. Objects and works related to the religious and social Jewish life displayed in two 16th-century synagogues. Open Thursday 10am-5.30pm. From Monday to Sunday 10am-4.30pm). Closed Saturday and Jewish holidays. Admission € 10.00 discounts € 8.00. Guided tours at synagogues (from Museum) guided tours temporarily suspended and currently only by reservation. Guided tours € 12.00, discounts € 10.00.
Museo Dipinti Sacri Bizantini Istituto Ellenico Ponte dei Greci, Castello, 3412 . Linee 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria. Tel. 041.522.65.81. Sito internet - web site: www.istitutoellenico.org Collezione di icone di scuola greca, cretese, veneta dal ‘300 al ‘700. Orario: 10-18.00. Ingresso € 4,00, ridotto € 2,00. Collection of 14th- to 18th-century icons by the Greek, Cretan and Veneto schools. Open 10am-6.00pm. Admission € 4.00/2.00 Museo Diocesano e Pinacoteca Manfrediniana Campo della Madonna della Salute - Dorsoduro Linea 1 Actv Salute.Tel. 041.274.43.973. Sito internet: www.seminariovenezia.it Opere d'arte, dipinti, arredi e oggetti sacri provenienti da antiche chiese e conventi oggi soppressi. Orario: da giovedì a sabato 10.00 - 18.00 Domenica e mercoledì chiuso Ingresso € 8,00, ridotto € 6,00. Important works of art religious furniture and objects from now-abolished churches and convents. From Monday to Friday 10am-2pm and 3-5pm. Saturday 10am - 5pm. Closed Sunday. Admission € 8.00, discounts € 6.00
55
56
musei Museo della Musica Chiesa di San Maurizio, Campo di S. Maurizio Linee Actv 1 S.M. del Giglio - 1-2 Accademia Tel. 041.241.18.40 - Web: www.museodellamusica.com Esposti nella suggestiva ambientazione di una chiesa un centinaio di strumenti musicali e alcune opere appartenenti al barocco veneziano. Orario 9.30-19.00 con ingresso libero. On view at the beautiful church are a hundred-odd musical instruments and a few works of the Venetian Baroque period. Open 9.30am-7.00pm. Admission Free.
museums Scuola Grande dei Carmini Dorsoduro 2617, Campo dei Carmini Ca’ Rezzonico, linea 1 Actv. Tel. 041.528.94.20. www.scuolagrandecarmini.it Ciclo pittorico dedicato alla Madonna del Carmine. Tele del Tiepolo, di G.B. Piazzetta e del Padovanino. Tutti i giorni ore 11-17. Ingresso € 5,00/4,00. Chiuso 25 dicembre e 1 gennaio. Painting cycle dedicated to the Madonna del Carmine. Canvases by Tiepolo, G.B. Piazzetta and Padovanino. All days from 11am-4pm: Admission € 5.00, discounts € 4.00. Closed 25 December and 1 January
Scuola Grande di San Rocco Campo di San Rocco, Frari linea 1-2 Actv S. Tomà - Tel. 041.523.48.64. Sito internet web site: www.scuolagrandesanrocco.it Fondamentale nucleo di opere di Jacopo Tintoretto. Cicli di Allegorie, Vita e Passione di Cristo, episodi dell’Antico e Nuovo Testamento. Apertura ore 9.30-17.30, tutto l’anno esclusi giorno di Natale, primo gennaio e domenica di Pasqua. Ingresso € 10,00, ridotti € 8.00, gruppi scolastici € 3,00. Prime group of works by Tintoretto. Cycles of allegories, Life and Passion of Christ, scenes from the Old and New Testaments. Open 9.30am-5.30pm. Except Christmas Day; New Year’s Day; Easter Day. Admission € 10.00, discount € 8.00 (group € 3,00).
San Francesco del Deserto (Convento) S. Francesco del Deserto Mezzi privati o taxi dall’isola di Burano Tel. 041.528.68.63. www.sanfrancescodeldeserto.it Antico convento francescano in una delle più suggestive isole della laguna. Visitabili l’antica chiesa risalente al 1401 e due splendidi chiostri. Panorama sulla laguna. Orario: 9-11 e 15-17. Chiuso lunedì e le mattine del 17 settembre e 4 ottobre. Visita guidata con offerta libera. Ancient Franciscan convent in one of the most suggestive islands in the lagoon. The ancient church dating back to 1401 and two splendid cloisters may be visited. View over the lagoon. Open 9am-11am and 3pm-5pm. Closed Monday and 17 September, 4 October (morning). Admission free, with donation.
Scuola Dalmata di San Giorgio e Trifone Castello, Calle dei Furlani 3259/A - Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria - Tel. 041.520.84.46. - 041. 522.88.28 We site: www.scuoladalmatavenezia.it Famoso ciclo pittorico di Vittore Carpaccio dedicato alle vite dei Santi Giorgio, Trifone e Gerolamo. Dal martedì al sabato: ore 9.30-17.30. Domenica ore 9.30-13.30; lunedi 13.30 - 17.30. Festivi su appuntamento Ingresso € 6,00 ridotti € 4,00. Famous painting cycle by Vittore Carpaccio depicting the lives of Saints George, Tryphon and Jerome. From Tuesday to Saturday: 9.30am - 5.30pm; Sunday 9.30am - 1.30pm. Monday 1.30pm - 5.30pm. Holidays on appointment. Admission € 6.00; discounts € 4.00.
Scuola Grande di San Giovanni Evangelista S. Polo 2454, 1-2 Actv San Tomà Tel. 041.71.82.34 - Web site: www.scuolasangiovanni.it Visibili lo scalone monulmentale del Codussi, lo splendido salone di San Giovanni e l’Oratorio della Croce con il prezioso reliquiario. Apertura con calendario mensile. Visite guidate su prenotazione: tel. 041.71.81.58 (info@ scuolasangiovanni.it). Ingresso con visita alla chiesa € 10,00 / 8,00 (under 26) gruppi scolastici € 3,00. View Codussi’s monumental grand staircase, the splendid San Giovanni Salon and the Oratory of the Cross with its precious reliquary. Opening with monthly calendar. Booking required for guided tours: 041.71.81.58. Admission with visit church € 10/8, school groups € 3.00.
Palazzo Zaguri Sestiere San Marco 2667/a 1 Actv, S.Maria del Giglio 11.00-18.00 2 Actv, Accademia +39 041 0986267 La biglietteria chiude un’ora prima. The ticket office closes 1 hour before www.palazzozaguri.it Follow on: facebook.com/palazzozaguri 20 (ridotto 18) con visita a 3 mostre 18; (ridotto 16) con visita di 2 mostre Informazioni sui giorni di chiusura e il prezzo d’ingresso consultare il sito web Splendida costruzione gotica del 1300 dov’è nato nel 2018 un grande polo espositivo, su 3000 mq, 5 piani e 36 sale espositive. Sede di mostre ed attrazioni turistiche, ospita al piano terra un ampio bookshop al quale è possibile accedere liberamente. Beautiful Gothic building from 1300 where a large exhibition center was born in 2018, on 3000 square meters, 5 floors and 36 exhibition halls. Home to exhibitions and tourist attractions, it houses a large bookshop on the ground floor which can be accessed freely.
musei
museums
Scala Contarini del Bovolo Corte del bovolo, San Marco 4303 1 - 2 Actv, Rialto 041.30.96.605 www.gioiellinascostidivenezia.it 1/01 - 15/08 - 1/11 - 25 e 26/12
10.00 - 18.00 Ingresso temporaneamente contigentato Entrance temporarily limited 7,00 / 6,00 9,00 / 8,00 + Oratorio dei crociferi
Una inconsueta torre a forma cilindrica traforata da archeggiature ascendenti, tra i più singolari esempi dell’architettura veneziana di transizione, dallo stile gotico a quello rinascimentale. Testimonianza diretta e sicura della cronologia, è la presenza della scala nella pianta prospettica di Jacopo de Barbari. A cylindrical tower with a spiraling series of arches, among the most characteristic exemples of venetian architecture in the period of transition from Gothic to Reinessance styles. Panoramic view of the city. Traces of the older Gothic architecture are still visible both on the outside and the inside of the edifice:
Oratorio dei Crociferi Campo dei Gesuiti 4904 4.1 - 5.1 Actv, Tel.041.309.66.05 www.gioiellinascostidivenezia.it 1/01 - 15/08 - 1/11 - 25 e 26/12
10.00 - 13.30 / 14.00 - 17.00 da giovedì a domenica From Thursday to Sunday Chiusura biglietteria 15 min. prima. Ticket office closed 15 min. before. 3,00 9,00 / 8,00 + Scala del Bovolo
Situato sul lato sinistro del Campo dei Gesuiti, l’Oratorio dei Crociferi è parte integrante di un edificio medievale caratterizzato dalla semplice struttura a capanna sorto nel XII secolo come ospedale e, fino a pochi anni fa, sede di un ospizio per donne. Al suo interno è visibile l’importante ciclo pittorico di Palma il giovane. The foundation of the Ospizio dei Crociferi – originally established to give shelter to the sick and the pilgrims who in great numbers were making their way to or from the Holy Land during the era of the Crusades – can be set between the eleventh and the twelfth century. Small oratory facing the old convent of the same name. Painting cycle by Palma the Younger.
Sala della Musica e complesso dell’Ospedaletto Castello 6691, Barbaria de le tole 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria Tel. 041.303.92.11. www.gioiellinascostidivenezia.it
Visita su prenotazione Only reservation
Gli “Ospedaletti” (o “Ospizi”) furono la più antica istituzione di ricovero per anziani, vedove, orfane, indigenti, creata a Venezia. In questo luogo, noto per la tradizione musicale dei cori delle fanciulle orfane, si possono ammirare affreschi di Jacopo Guarana e di Agostino Mengozzi Colonna oltre ad uno splendido organo di Pietro Nacchini. The Ospedaletto was built on the area originally occupied by a hastily built shelter that offered assistance to those suffering the consequences of the deadly famine that struck the Veneto countryside. Church known in musical tradition for its orphan girls’ choirs. Frescoes by Jacopo Guarana and by Agostino Mengozzi Colonna. A Pietro Nacchini organ.
57
alberghi
58
hotels
Concierge Associato Chiavi d’Oro / Concierge Golden Keys Member
♥ Defibrillatore - Defibrillator
VENEZIA HHHHHL
♥ ♥
♥
AMAN VENICE Calle Tiepolo, 1364 - Tel. 041.27.07.333 BAUER “Il Palazzo” San Marco, 1413/d-Tel. 041.520.70.22 BELMOND CIPRIANI - Giudecca, 10 - Tel. 041.24.08.01 CA’ SAGREDO HOTEL - Cannaregio, S. Sofia 4198 Tel. 041.241.31.11 CENTURION PALACE - Dorsoduro 173 - Tel. 041.34.281 DANIELI - Riva Schiavoni 4196 - Tel. 041.522.64.80 GRITTI PALACE - S. Marco 2467 - Tel. 041.79.46.11 HILTON MOLINO STUCKY - Giudecca, 753 - Tel. 041.272.33.11 JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA - Isola delle Rose, Laguna di San Marco Tel. 041.85.21.300 LUNA BAGLIONI - Calle Vallaresso 1243 -Tel. 041.528.98.40 PALAZZO VENDRAMIN CIPRIANI - Giudecca, 10 Tel.041.520.77.44 SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI Isola di San Clemente n. 1 - Tel. 041.47.50.111
HHHHH ♥ ♥
♥ ♥
BAUER HOTEL - S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER CASANOVA- S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER PALLADIO HOTEL SPA - Giudecca, 33 - Tel. 041.520.70.22 GRAND HOTEL DEI DOGI - Cannaregio, 3500 Tel.041.220.81.11 LONDRA PALACE - Riva Schiavoni 4171 - Tel. 041.520.05.33 METROPOLE - Riva Schiavoni 4149 - Tel. 041.520.50.44 ST. REGIS VENICE - S. Marco 2159 - Tel. 041.240.00.01
HHHH ♥
♥
♥ ♥
♥ ♥ ♥
♥
♥
A LA COMMEDIA - San Marco 4596 - Tel. 041.27.70.235 AI DUE PRINCIPI - Castello 4971- Tel. 041.241.39.79 AI CAVALIERI DI VENEZIA - Castello 6108 - Tel. 041241.10.64 AI MORI D’ORIENTE - Cannaregio 3319- Tel. 041.71.10.01 AI REALI - Castello, Campo della Fava 5527 - Tel. 041.24.10.253 AL THEATRO PALACE - San Marco 1925/a Tel. 041 098.60.73 - fax 041 098.60.74 ALL’ANGELO - C.L.S. Marco, 403/410 - Tel. 041.520.92.99 AMADEUS - Lista di Spagna 227 - Tel. 041.22.06.000 AMERICAN - S. Vio 628 - Tel. 041.520.47.33 BELLA VENEZIA - S. Marco,4701/11 - Tel. 041.52.88.779 BELLINI - Lista. di Spagna, 116 - Tel. 041.524.24.88
♥
♥
♥
♥ ♥ ♥
♥ ♥ ♥ ♥
HHH ♥
♥
BISANZIO - Calle Pietà 3651 - Tel. 041.520.31.00
BONVECCHIATI - S. Marco, 4488 - Tel. 041.528.50.17 BUCINTORO - Castello, 2135/a - Tel. 041.528.99.09 CA’ ALVISE, San Marco 3673, Tel. 0415204515 CA’ DEI CONTI - Castello 4429 - Tel. 041.277.05.00 CA’ NIGRA LAGOON RESORT - Santa Croce, 927 Tel. 041.275.00.47 CA’ PISANI - Dorsoduro, 979/a - Tel. 041.24.01.411 CANAL GRANDE - Santa Croce 932 - Tel. 041.24.40.148 CARLTON & G. CANAL - S. Simeone 578 - Tel. 041.2752200 CAVALLETTO & DOGE ORSEOLO - S. Marco 1107 Tel. 041.520.09.55 COLOMBINA - Castello 4416 Tel. 041.277.05.25, CONCORDIA - Calle Larga S. Marco 367 - Tel. 041.520.68.66 CONTINENTAL - Lista di Spagna 166 - Tel. 041.71.51.22
DEI DRAGOMANNI - S.Marco, 2712 - Tel. 041.277.13.00 DONA’ PALACE - San Marco, 391 - Tel. 041.274.35.11 DUODO PALACE - San Marco, 1887 - Tel. 041.52.03.329 FOSCARI PALACE - Cannaregio, 4200 - Tel. 041.529.76.11 GABRIELLI SANDWIRTH - Castello 4110 - Tel. 041.523.15.80 GIORGIONE - S.S. Apostoli 4587 - Tel. 041.522.58.10 KETTE - S. Marco 2053 - Tel. 041.520.77.66 LA FENICE e DES ARTISTES - S. Marco, 1936 Tel. 041.523.23.33 LIASSIDI PALACE - Ponte dei Greci 3405 - Tel.041.520.56.58 L’OROLOGIO - San Polo 1777 - Tel. 041-27.25.800 MANIN - S. Marco 3878/A - Tel. 041.2960650 MONACO & GRAND CANAL - Calle Vallaresso 1325 Tel. 041.520.02.11 - fax 041.520.05.01 NANI MOCENIGO PAL. - Dorsoduro 960 - Tel. 041.520.01.45 PALACE BONVECCHIATI - S. Marco 4680 Tel. 041.296.31.11 PALAZZO ABADESSA - Cannaregio 4011 - Tel. 041 24.13.784 PALAZZO DEL GIGLIO - S. Marco 2462 - Tel. 041.271.91.11 PALAZZO GIOVANELLI & GRAND CANAL Santa Croce, San Stae 2070 - Tel. 041.52.56.040 PALAZZO PARUTA - San Marco, 3824 - Tel. 041.241.08.35 PALAZZO S. ANGELO - S. Marco 3878/B - Tel. 041.24.11.452 PAPADOPOLI ex sofitel - S. Croce, 245 - Tel. 041.71.04.00 PRINCIPE - L. di Spagna 146 - Tel. 041.22.04.000 RIALTO - S. Marco 5149 - Tel. 041.520.91.66 ROYAL S. MARCO - San Marco, 848 - Tel. 041.52.87.665 RUZZINI PALACE - S.Maria Formosa, - Tel. 041.29.60.477 S. MARCO PALACE - S. Marco, 875 -Tel. 041.2404311 S. MARINA - Castello 6068 - Tel. 041.523.92.02 SAN CASSIANO - S. Croce 2232 - Tel. 041.524.17.68 SANT’ELENA -S.Elena calle Buccari, 10 - Tel. 041.27.17.811 SATURNIA & INTERNATIONAL - Via XXII Marzo 2399 Tel. 041.520.83.77 SAVOIA & JOLANDA - Castello 4187 - Tel. 041.520.66.44 SPLENDID VENICE - San Marco 760 - Tel. 041.520.07.55 TORRE DELL’OROLOGIO San Marco, 202/a Tel. 041.241.01.111 UNA HOTEL VENEZIA - Cannaregio, 4173 - Tel. 041 24 42 711 VIVALDI - Riva Schiavoni 4152 - Tel. 041.277.04.77
♥
♥
ABBAZIA - Calle Priuli, 66/68 - Tel. 041.71.73.33 ACCADEMIA - Dorsoduro 1058 - Tel. 041.521.01.88 AI DUE FANALI - S. Croce 946 - Tel. 041.71.84.90 ALA - S. Maria del Giglio 2494 - Tel. 041.520.83.33 ALBERGO S. MARCO - S. Marco, 877 - Tel. 041.520.42.77 ALBORETTI - Dorsoduro, 882 - Tel. 041.523.00.58 AL GAMBERO - San Marco 4687 - Tel. 041.520.14.20 AL NUOVO TESON - Calle Pescaria 3980 - Tel. 041.52.05.555 AL PIAVE - Ruga Giuffa, 4838 - Tel. 041.528.51.74 AL SOLE - Tolentini 136 - Tel. 041.24.40.328 AMBASSADOR TRE ROSE - S. Marco, 905 Tel. 041.522.24.90 ANASTASIA - San Marco, 2141 - Tel. 041.27.70.776 ANTICHE FIGURE - S.Croce 686/7- Tel. 041.275.94.86 ANTICO PANADA - S. Marco 646 - Tel. 041.520.90.88 ARLECCHINO - F.ta delle Burchielle, 390 - Tel. 041.71.07.23 ATENEO - S. Fantin 1876 - Tel. 041.520.07.77 BASILEA - Rio Marin 817 - Tel. 041.71.84.77 BECHER - San Marco, 1857 - Tel. 041.522.12.53
BEL SITO - S. M. del Giglio 2517 - Tel. 041.522.33.65
alberghi
♥
BELLE ARTI - Dorsoduro 912 - Tel. 041.522.62.30 BELLE EPOQUE - Lista di Spagna, 127 Tel. 041.244.00.04 CA’ D’ORO - Cannaregio, 4604 - Tel. 041.24.11.212 CA’ FORMENTA - Castello 1650 - Tel. 041.52.85.494 CAMPIELLO - Castello 4647- Tel. 041.52.057.64 CANALE WALTER - S. Croce 553 - Tel. 041.523.84.8 CANALETTO - Castello S. Lio 5487 - Tel. 041.522.05.18 CAPRI - S. Croce 595 - Tel. 041.27.52.300 CASA VERARDO - Castello 4765 - Tel. 041 528.61.27 CASANOVA - Frezzeria 1284 - Tel. 041.520.68.55 CASTELLO - Castello 4365 - Tel. 041.523.02.17 CENTAURO - S. Marco, 4297/A Tel. 041.522.58.32 COMMERCIO- Castello, 4551/aTel. 041.520.79.22 CORTE CONTARINA - Castello 1931 - Tel. 041.277.85.33 DA BRUNO - Castello San Lio, 5726 - Tel 041.523.04.52 DE L’ALBORO - San Mrco, 3869/b - Tel. 041.520.69.77 DO POZZI - Via XXII Marzo 2373 - Tel. 041.520.78.55 DOGE - Santa Croce, 1222 -Lista Bari - Tel. 041 71.72.12 DOMINA GIUDECCA - Giudecca, 409/c - Tel. 041 296.01.68 EDEN - Cannaregio 2357 - Tel. 041.524.40.03-5 FIRENZE - S. Marco 1490 - Tel. 041.522.28.58 FLORA - Via XXII Marzo 2283/a - Tel. 041.520.58.44 GARDENA - S. Croce 239 - Tel. 041.22.05.000 GORIZIA A LA VALIGIA - Calle dei Fabbri 4696/A-4697 Tel. 041.522.37.37 GRASPO DE UA - Rialto 5094 - Tel. 041.520.56.44 LA CALCINA - Zattere 780 - Tel. 041.520.64.66 LA FORCOLA - Cannaregio, 2353 - Tel.041.524.14.84 LISBONA - Via XXII Marzo 2153 - Tel. 041.528.67.74 LOCANDA CIPRIANI - Torcello 29 - Tel. 041.73.01.50 LOCANDA OVIDIUS- San Polo 677/a- Tel. 041.52.37.970 LOCANDA SAN BARNABA - Dorsoduro, 2785 Tel. 041.241.12.33
LIDO DI VENEZIA HHHHHL EXCELSIOR - Lung. Marconi 41 - Tel. 041.526.02.01
HHHH
♥
BIASUTTI - Via E. Dandolo 27/29 - Tel. 041.526.01.20 HUNGARIA PALACE- Gran Viale 28 - Tel. 041.24.20.060 LE BOULEVARD - Gran Viale S.M.E. 41 Tel. 041.526.19.90 PANORAMA- P.le S.M. Elisabetta, 1- Tel. 041.27.60.486 QUATTRO FONTANE - Via Quattro Fontane 16 Tel. 041.526.02.27 RUSSO PALACE HOTEL - Riviera S. Nicolò 11 Tel. 041.526.05.19 VILLA LAGUNA - Via Sandro Gallo 6 - Tel. 041.526.13.16 VILLA MABAPA - Riviera S. Nicolò 16 - Tel. 041.526.05.90 VILLA PANNONIA - Via Doge Michiel 48 - Tel. 041.526.01.62 VICTORIA PALACE - Riv. S. Nicolò 50 - Tel. 041.526.85.99
hotels
♥
♥
♥ ♥ ♥
♥
LOCANDA STURION - San Polo, 679 - Tel. 041.523.62.43 LUX - Castello, 4541/42 - Tel. 041.520.10.44 MALIBRAN - Cannaregio 5864 - Tel. 041.522.80.28 MARCONI - S. Polo Riva del Vin 729 - Tel. 041.522.20.68 MONTECARLO - Calle Specchieri 463 - Tel. 041.520.71.44 NAZIONALE - L. di Spagna 158 - Tel. 041.71.61.33 OLIMPIA - P.le Roma 395/6 - Tel. 041.71.10.41 PAGANELLI - Riva degli Schiavoni 4182 - Tel. 041.522.43.24 PALAZZO VITTURI - Castello,5246 - Tel. 041.241.08.56 PANTALON - Dorsoduro 3942 - Tel. 041.71.08.96 PAUSANIA - Dorsoduro 2824 - Tel. 041.522.20.83 PENSIONE WILDNER - Castello 4161 - Tel. 041.522.74.63 PICCOLA FENICE - San Marco 3614 - Tel. 041.520.49.09 ROSA SALVA - Calle Fiubera, 951 - Tel. 0412413323 SAN GALLO - San Marco 1093/A - Tel. 041.522.73.11 SAN LUCA - San Marco 4671 - Tel. 041.296.08.33 SAN MOISÉ - S. Marco 2058 - Tel. 041.520.37.55 SAN ZULIAN - S. Marco 534/535 - Tel. 041.522.58.72 SANTA CHIARA - S. Croce 548 - Tel. 041.520.69.55 SANTO STEFANO - S. Marco 2957 - Tel. 041.520.01.66 SCANDINAVIA - Campo S.M. Formosa - Tel. 041.522.35.07 SPAGNA - Cannaregio 184 - Tel. 041.71.50.11 TINTORETTO - Cannaregio 2316 - Tel. 041.72.15.22 TIZIANO - Dorsoduro, 1873 Rielo - Tel. 041.275.00.71 TORINO - Calle delle Ostreghe 2356 - Tel. 041.520.52.22 TRE ARCHI - Cannaregio, 923 - Tel. 041.524.43.56 TRIBUTE TO MUSIC - Castello, 4127 - Tel. 041.296.07.14 SANT’ANTONIN - Fond. Furlani, 3299 - Tel. 041.523.16.21 UNIVERSO & NORD - L. di Spagna 121 - Tel. 041.71.52.33 VILLA IGEA - Castello, 4684 - Tel. 041.24.10.956 VIOLINO d’ORO - S. Marco 2091 - Tel. 041.277.08.41
HHH ATLANTA AUGUSTUS - Via Lepanto 15 Tel. 041.526.05.69-041.526.12.05 BELVEDERE - P.le S.M. Elisabetta 4 - Tel. 041.526.01.15 BIASUTTI (Villa Ada) - Via E. Dandolo 24 - Tel. 041.526.01.20 BYRON HOTEL - Via M. Bragadin 30 - Tel. 041.526.00.52 CASA PRADEL Riviera San Nicolò 15/a Tel. 041.526.05.90 GIARDINETTO - P.le S.M. Elisabetta 3 - Tel. 041.526.01.90 HELVETIA - Gran Viale 4/6 - Tel. 041.526.01.05 LA MERIDIANA - Via Lepanto 45 -Tel. 041.526.03.43 PETIT PALAIS - Lung. Marconi 54 - Tel. 041.526.40.30 RIGEL - Via E. Dandolo 13 - Tel. 041.526.88.10 RIVAMARE - Lung. G. Marconi 44 - Tel. 041.526.03.52 RIVIERA - Gran Viale 5 - Tel. 041.526.00.31 VENEZIA 2000 Res. Turistico Alberghiera Lungomare D’Annunzio 2 - Tel. 041.526.85.68 VILLA ALBERTINA - Via Vallaresso 1 - Tel. 041.526.08.79 VILLA BEATRICE - Via dei Villini, 4 - Tel. 041.73.10.72 VILLA CIPRO - Via Zara 2 - Tel. 041.73.15.38 VILLA DELLE PALME- Via E. Dandolo, 12 - Tel. 041.526.13.12 VILLA EDERA Via Negroponte, 13 Tel. 041.73.15.75 VILLA ORIO- Via Casa Rossa 10/14 - Tel. 041.526.24.81 VILLA PARCO - Via Rodi 1 - Tel. 041.526.00.15 VILLA TIZIANA - Via Andrea Gritti 3 - Tel. 041.526.11.52
59
60
luoghi di culto CULTI CATTOLICI - CATHOLIC SERVICES Orario festivo Sante Messe - Hours for Sunday Masses. A cura del Patriarcato di Venezia, tel. 041.270.24.21. °Messe del sabato e Vigilie. Basilica di SAN MARCO Piazza San Marco - Tel. 041.522.56.97. Fest.: 18.45° - 7.00-8.00-9.00-10.30 (solenne) - 12.00-18.45. Fer.: 7.00-8.00-9.00-10.00-11.00 (no luglio/agosto) - 18.45 Basilica di S. MARIA DELLA SALUTE (Madonna della Salute) Dorsoduro - Tel. 041.274.39.28 (messe con musiche d’organo) - Fest: 11.00; Fer: 16.00 Basilica di SS. GIOVANNI E PAOLO C.po S. Giovanni e Paolo 6363 - Castello - Tel. 041.523.59.13 Fest: 18.30° - 9.00 - 11.00 - 18.30 (sospesa lug - ago) Basilica di San PIETRO APOSTOLO (di Castello) Isola di San Pietro di Castello tel. 041-52.38.950 Festivi: 10.00; Fer: 17.00 (solo il martedì) Chiesa di S. MOISE’ Campo San Moisé, San Marco - Tel. 041.528.58.40 Festivi: 11.30; Feriali: 19.00 Chiesa di S. SALVADOR Campo San Salvador - S. Marco - Tel. 041.523.67.17 Festivi: 11.00; Feriali: 9.30 Chiesa di S. STEFANO Campo S. Stefano 3825 - San Marco - Tel. 041. 522.23.62 Festivi: 10.30 - 19.00; Feriali: 19.00 Chiesa di SAN ZULIAN Campo San Zulian - S. Marco - Tel. 041.523.53.83 Festivi: 17.30° - 9.30 - 17.30; Feriali: 10.30. Chiesa di S. MARIA FORMOSA C.po Santa Maria Formosa - Castello - Tel. 041.523.46.45 Fest: 18.00° - 21.00°(in estate) - 10.30 - 18.00; Fer: 18.00 Chiesa di S. ZACCARIA C.po San Zaccaria 4693 - Castello - Tel. 041.522.12.57 Festivi: 18.30° - 10.00 - 12.00 - 18.30; Feriali: 18.30 Chiesa di SS. GEREMIA E LUCIA Campo San Geremia - Cannaregio - Tel. 041.71.61.81 Festivi: 17.00° - 10.00; Feriali: 17.00 (martedì e giovedì) Chiesa di SAN SIMEON PICCOLO F.ta San Simeon Piccolo, S.ta Croce (fronte Ferrovia) Messa in latino cantata in gregoriano: domenica 11; fer: 18.30
religious services ISOLE: Chiesa del SS. REDENTORE Giudecca 195 - tel. 041.523.14.15: Fest: 10.00 - 18.30 Chiesa di S. GIORGIO MAGGIORE Isola di S. Giorgio Maggiore - Tel. 041.522.78.27 11.00 (Messa cantata in gregoriano); Fer: 7.30 Chiesa di S. CROCE DEGLI ARMENI S. Marco 965/A S. Messa in rito armeno cattolico ogni 10.30 solo ultima domenica del mese Chiesa di S. LAZZARO DEGLI ARMENI Isola degli Armeni - tel. 041.526.01.04 11.00 (no ultima domenica del mese) Basilica di S. DONATO - Murano Isola di Murano - Tel. 041.73.90.56 Fest: 11.00 -18.00; Fer: 18.00 Basilica di S. MARIA ASSUNTA - Torcello Isola di Torcello - Tel. 041.73.00.84: 10.30 Chiesa di S.M. ELISABETTA - Lido Riviera Santa Maria Elisabetta - Tel. 041.526.00.72 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.30 - 10.00 - 18.30 (inv.) 19.00 (est.) Chiesa di S. ANTONIO DA PADOVA - Lido Piazza Sant’Antonio - Lido - Tel. 041.526.13.86 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.00 - 10.00 – 11.30 (inv.) - 19.00 (est.) Chiesa di SANT’IGNAZIO DI LOYOLA - Lido Piazzale Gamba - Ca’ Bianca Lido - Tel. 041.526.14.80 18.00 (inv.)° – 18.30 (estate)°. 8.00 – 11.00 – 18.00 (inv.) – 18.30 (est.) CULTI NON CATTOLICI / NON-CATHOLIC SERVICES SINAGOGA EBRAICA JEWISH SYNAGOGUE Ghetto vecchio - Tel. 041.71.50.12 Orario delle funzioni a richiesta (Tel 348.421.13.06). Chiesa EVANGELICA LUTERANA LUTHERAN EVANGELICAL CHURCH Campo SS. Apostoli, 4448 - Tel. 041.524.20.40 17.00 da marzo a novembre ogni II e IV domenica del mese; da dicembre e febbraio ore 11.00 Chiesa EVANGELICA VALDESE e METODISTA Evangelical Waldesian and Methodist Church S. M. Formosa, 5170 - Tel. 041.522.75.49. Domenica ore 11
Chiesa dei GESUATI Zattere - Dorsoduro - Tel. 041.523.06.25 Fest: 18.30° - 10.30 - 18.30; Fer: 08.00 - 18.30
Chiesa dei GRECI ORTODOSSI GREEK ORTHODOX CHURCH Ponte dei Greci, 3412 - Tel. 041.52.39.569 Domenica e festività ore 9.15 - 10.30 (divina liturgia). Chiesa ANGLICANA ST. GEORGE’S ST. GEORGE’S ANGLICAN CHURCH Campo San Vio, Dorsoduro 729/a - Tel. 041.099.00.19 10.30 Messa cantata - 10.30am Sung Eucharist Chiesa di GESU’ CRISTO dei Santi degli ultimi giorni - MORMONI (Mormons). Via Castellana 124/c Zelarino, Mestre tel. 041.90.81.81. Missionari tel. 041.97.05.50. dom. 9.30.
Chiesa dei SERVI DI MARIA Sant’Elena, Campo Chiesa 3 - tel. 041.520.51.44 18.00 (dal 1/9 al 14/6) - 18.30 (dal 15/6 al 31/8) - 8.30
MOSCHEA di VENEZIA Via C. Monzani, 11 - Marghera email: lamamin51@gmail.com
Chiesa di SANTA MARIA DI NAZARETH (Scalzi) Cannaregio: 18.00° - 8.00 - 9.30 - 11.00 - 18.00 Chiesa di S. NICOLA (dei Tolentini) Campo dei Tolentini 265 - S. Croce - Tel 339.525.57.66 Fest: 11.00; Fer: 18.00 (lun-merc-ven, sospese lug-ago) Basilica di S. MARIA GLORIOSA DEI FRARI Campo dei Frari 3072 S. Polo - Tel. 041. 272.86.11 Fest: 18.30° - 9.00 - 10.30 - 12.00 - 18.30; Fer: 8.30 - 18.30
parcheggi
parking
VENEZIA - PIAZZALE ROMA
TERMINAL
Autorimessa Comunale AVM Venezia S. Croce 496, - tel. 041.2727301/2 - fax 041.723131 www.avm.avmspa.it prenotazioniautorimessa@avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Solo autovetture con altezza inferiore o uguale a mt. 2,20. Tariffe valide 24 ore non frazionabili. Booking online with discount savings. For cars not higer than 2.20 meters. Parking fee for 24 hrs minimum.
SAN GIULIANO:
Parcheggio S.Andrea S. Croce 461 - tel. 041.27.27.304 www.avm.avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Parcheggio scoperto custodito per veicoli con altezza massima mt. 2,00. Tariffa bioraria. Aperto 24h. Booking online with discount savings. Guarded indoor parking for cars not higer than 2 meters. Hourly rates. Open 24 hr. Garage S. Marco spa Piazzale Roma 467/F - tel. 041.5232213 www.garagesanmarco.it - (prenotabile online). Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. 12-hour and 24-hour rates. No fractions.
VENEZIA - TRONCHETTO Venezia Tronchetto Parking srl Isola del Tronchetto - tel. 041.5207555 www.veniceparking.it Tariffe orarie e giornaliere. Hourly and daily rates
MESTRE (ZONA FERROVIA) Parcheggio Via Ca’ Marcello Via Ca’ Marcello - www.avm.avmspa.it Solo per autovetture. Tariffe orarie. Aperto tutti i giorni dalle 6.00 alle 24.00. A pagamento solo nei giorni feriali dalle 8.00 alle 20.00. For cars only. Hourly rates. Open daily, 6am to midnight. Paid parking only on weekdays, 8am to 8pm. Parking Stazione - Saba Italia Viale Stazione 10 - tel. 041.938021 - www.sabait.it Tariffe orarie. Hourly rates. Parcheggio Stazione di Mestre Via Trento - www.metropark.it Solo per autovetture. Tariffe orarie e giornaliere. Aperto tutti i giorni dalle 5.00 alle 24.00. (dalle ore 24.00 alle ore 5.00 non è possibile ritirare il veicolo in sosta) For cars only. Hourly and daily rates. Open daily, 5am to midnight. (It is not possible to pick up the vehicle from midnight to 5am).
61
San Giuliano Parking Località San Giuliano tel. 041.53.22.632 / 340.70.38.574 www.asmvenezia.it - Parcheggio Porta Gialla: parcheggio per auto, moto, camper, carrelli con imbarcazioni e altri tipi di rimorchio. Camper prenotazione obbligatoria. Aperto 24h. - Porta Rossa e Porta Blu: Parcheggio per auto e moto. Aperto dalle 6.00 alle 2.00. Tariffe orarie e giornaliere. - Yellow Gate Parking: Parking for cars, motorcycles, campers, boat trailers and other types of trailers. Booking required for campers. Open 24 hrs. - Red and Blue Gates: Parking for cars and motorcycles. Open 6am to 2am. Hourly and daily rates.
FUSINA:
Terminal Fusina Venezia srl via Moranzani 77 bis - tel. 041.52.31.337 fax 041.54.70.160. www.terminalfusina.it Parcheggio per auto e moto. Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. Aperto 24h. Parking for cars and motorcycles. 12-hour and 24-hour rates. No fractions. Open 24 hrs.
TESSERA:
Marco Polo Park srl (aeroporto) Viale Galilei 30 - tel. 041.2603060 - www.marcopolopark.it Aperto 24h. Tariffe orarie e giornaliere. Open 24 hrs. Hourly and daily rates.
BICI PARK STAZIONE DI MESTRE
Via Trento - www.ilcerchiovenezia.it Tariffe mensili e giornaliere. Aperto lunedì al sabato dalle 6.00 alle 23.00. Monthly and daily rates. Open from Monday to Saturday, 6am to 11pm. PEOPLE MOVER
Servizio veloce di collegamento
TRONCHETTO <=> MARITTIMA <=> PIAZZALE ROMA ORARIO APERTURA IMPIANTO PERIODO Invernale (novembre - marzo) Estivo (aprile-ottobre)
FERIALE 07:00-23:00 07:00-23:00
FESTIVO 08:30-21:00 08:00-22:00
Biglietto corsa semplice (solo in una direzione): € 1,50 Info: tel. 041-2727211; web: www.asmvenezia.it
62
farmacie di turno
chemists on-duty
ORDINE DEI FARMACISTI DELLA PROVINCIA DI VENEZIA (Via delle Industrie, 19/b int. 19 - 30175 - Marghera VE - Tel. 041 53 85 506) Principali Farmacie del Centro Storico www.farmacistivenezia.it
th OCTOBER– 2nd NOVEMBER 2020 30 OTTOBRE – 2 NOVEMBRE CANNAREGIO Salvadori “Ai sei Gigli” - Campo S. Leonardo,1339 SAN MARCO Navoni “Al Mondo” - Frezzeria, 1676 LIDO DI VENEZIA Sabbadin S.Nicolo’ - Via Tiro, 1 *CASTELLO Cimino “Al Lupo Coronato” - SS. Filippo e Giacomo, 4513 *MURANO Comunale Colleoni - Fond.ta Vetrai, 139
Tel. 041 717356 Tel. 041 5225813 Tel. 041 5269048 Tel. 041 5220675 Tel. 041 739046
2 – 6 NOVEMBRE CASTELLO DORSODURO MURANO LIDO DI VENEZIA
nd – 6th NOVEMBER 2020 Cimino “Al Lupo Coronato” - SS. Filippo e Giacomo, 4513 Tacoli “Cerva d’Oro” - Angelo S.Raffaele, 2384 Comunale Colleoni - Fond.ta Vetrai, 139 Sabbadin S.Nicolo’ - Via Tiro, 1
Tel. 041 5220675 Tel. 041 5246565 Tel. 041 739046 Tel. 041 5269048
6 – 9 NOVEMBRE SAN POLO CANNAREGIO LIDO DI VENEZIA *CANNAREGIO
th – 9th NOVEMBER 2020 “Al Castoro” - San Polo n.482 Buccetti “Santa Lucia” - Cannaregio n.122/E Lauretta ‘Città Giardino’ - Via S. Gallo, 108 Benvenuti “Alla Gatta” - Fond.ta Ormesini, 2651
Tel. 041 5223025 Tel. 041 716332 Tel. 041 5261130 Tel. 041 720153
13 – 16 NOVEMBRE SANTA CROCE CASTELLO LIDO DI VENEZIA MURANO *DORSODURO
th – 16th NOVEMBER 2020 Ranaboldo “Ai due Ombrelli” - Calle Larga ai Bari, 969 Mantoan “Al Pellegrino” - Campo S. Lio, 5620 Marangoni “Internazionale” - Gran Viale, 55/A Dezuanni - Ramo S. Salvador, 9 Candiani “S.Margherita” - S.Margherita n.3692
Tel. 041 718447 Tel. 041 5222635 Tel. 041 5260117 Tel. 041 739478 Tel. 041 5223872
16 – 20 NOVEMBRE SANTA CROCE DORSODURO CASTELLO LIDO DI VENEZIA
th – 20th NOVEMBER 2020 Ranaboldo “Ai due Ombrelli” - Calle Larga ai Bari, 969 Candiani “S.Margherita” - S.Margherita n.3692 Alla Croce di Malta sas - Ponte S. Antonin, 3470 Marangoni “Internazionale” - Gran Viale, 55/A
Tel. 041 718447 Tel. 041 5223872 Tel. 041 5222653 Tel. 041 5260117
20 – 23 NOVEMBRE SAN MARCO CANNAREGIO LIDO DI VENEZIA *CASTELLO
th – 23rd NOVEMBER 2020 Della Vecchia e al Cedro Imperiale - S. Luca, 4598 Chiaro “Al Re d’Italia” - S. Felice, 3823/A Coriolani “S.Sebastiano” - Via Malamocco n.37/F Baldisserotto “Al Basilisco” - Via Garibaldi, 1778
Tel. 041 5233400 Tel. 041 5225970 Tel. 041770128 Tel. 041 5224109
23 – 27 NOVEMBRE CASTELLO SANTA CROCE LIDO DI VENEZIA GIUDECCA
rd – 27th NOVEMBER 2020 Baldisserotto “Al Basilisco” - Via Garibaldi, 1778 S.Francesco - Fond.ta Tolentini, 181 Coriolani “S.Sebastiano” - Via Malamocco n.37/F Castegnaro “Al Redentore” - S. Giacomo, 200/A
Tel. 041 5224109 Tel. 041 5286936 wTel. 041770128 Tel. 041 5231677
27 – 30 NOVEMBRE DORSODURO CANNAREGIO LIDO DI VENEZIA *S.ELENA
th – 30th NOVEMBER 2020 Carlotti “Alla Fede” - S. Trovaso, 993 Di Sopra “Santa Fosca” - Cannaregio, 2233-2234 Ciccarello “Excelsior” - Via Sandro Gallo, 74 Comunale S.Elena - Riviera 4 Novembre, 28
Tel. 041 5220840 Tel. 041 720600 Tel. 041 5261587 Tel. 041 5225468
Saturday and Sunday from 9am to 7.30pm
notizie utili
useful information
Numeri utili Useful Numbers CARABINIERI PRONTO INTERVENTO 112 POLIZIA SOCCORSO PUBBLICO 113 VIGILI DEL FUOCO 115 SOCCORSO ACI 803.116 GUARDIA DI FINANZA 117 EMERGENZA SANITARIA S.U.E.M. 118 SOCCORSO IN MARE (GUARDIA COSTIERA) 1530 AEROPORTO VENEZIA INFO VOLI 041.260.61.11 AEROPORTO UFF. OGGETTI SMARRITI 041.260.61.11 ASSOC. VOLONTARI DEL SOCCORSO 041.91.41.86 AUTORITÀ PORTUALE 041.53.34.111 CAPITANERIA DI PORTO DI VENEZIA 041.24.05.711 CARABINIERI - PIAZZALE ROMA 041.523.53.33 CENTRO MAREE 041.24.11.996 COMMISSARIATO PS - MESTRE 041.26.92.511 COMMISSARIATO PS - SAN MARCO 041.27.05.511 FERROVIE DELLO STATO INFO 89.20.21 GUARDIA MEDICA 041.238.56.48 MUNICIPIO 041.274.81.11 OGGETTI RINVENUTI (FERROVIA) 041.78.55.31 OSPEDALE VENEZIA (CENTRALINO) 041.52.94.111 OSPEDALE MESTRE (CENTRALINO) 041.260.71.11 POLIZIA - QUESTURA, S. CROCE 500 041.27.15.511 POLIZIA DI FRONTIERA - AEROPORTO 041.26.92.411 POLIZIA FERROVIARIA 041.54.45.111 POLIZIA MUNICIPALE - LIDO 041.526.03.95 POLIZIA MUNICIPALE - P. ROMA 041.522.45.76 POLIZIA MUNICIPALE - VENEZIA 041.274.73.32 POLIZIA MUNICIPALE PRONTO INT. 041.274.70.70 POLIZIA POSTALE 041.53.10.438 UFFICIO D’INFORMAZIONE TURISTICA 041.52.98.711 VENEZIA TERMINAL PASSEGGERI 041.240.30.00 VIGILI DEL FUOCO - LIDO 041.526.66.62 VIGILI DEL FUOCO - MESTRE 041.26.97.111 VIGILI DEL FUOCO - VENEZIA 041.257.47.00
CARABINIERI EMERGENCY CALLS POLICE EMERGENCY FIRE STATION ACI ROAD SERVICE TAX POLICE HEALT EMERGENCY COAST GUARD VENICE AIRPORT FLIGHT INFORMATION AIRPORT LOST AND FOUND VENICE HARBOR OFFICE CARABINIERI - PIAZZALE ROMA VOLUNTARY ASSISTANCE SOCIETY HARBOUR AUTHORITY INFORMATION ON TIDES PATROL POLICE - MESTRE PATROL POLICE - SAN MARCO RAILWAY INFORMATION DOCTOR ON DUTY TOWN HALL RAILWAY LOST PROPERTY VENICE HOSPITAL MESTRE HOSPITAL POLICE - S. CHIARA S. CROCE 500 CUSTOMS - TESSERA AIRPORT RAILWAY POLICE MUNICIPAL POLICE - LIDO MUNICIPAL POLICE - P. ROMA MUNICIPAL POLICE - VENICE MUNICIPAL POLICE EMERGENCY POSTAL SERVICE POLICE TOURIST BOARD OF VENICE VENICE PASSENGER TERMINAL FIRE STATION - LIDO FIRE STATION - MESTRE FIRE STATION - VENICE
112 113 115 803.116 117 118 1530 041.260.92.60 041.260.92.22 041.24.05.711 041.523.53.33 041.91.41.86 041.53.34.111 041.24.11.996 041.26.92.511 041.27.05.511 89.20.21 041.529.40.60 041.274.81.11 041.78.55.31 041.52.94.111 041.260.71.11 041.27.15.511 041.26.92.411 041.54.45.111 041.526.03.95 041.522.45.76 041.274.73.32 041.274.70.70 041.53.10.438 041.52.98.711 041.240.30.00 041.526.66.62 041.26.97.111 041.257.47.00
PORTABAGAGLI - PORTERAGE COOPERATIVA TRASBAGAGLI tel. 041.71.37.19 Venezia Città
da 1 a 2 bagagli da 3 a 4 bagagli da 5 a 6 bagagli 7 bagagli successivi bagagli
Giudecca, San Giorgio Riva 7 Martiri
Lido, S. Elena, Giardini, S. Servolo, S. Clemente
Murano, Alberoni Malamocco
€ 25,00 € 40,00 € 50,00 € 60,00 € 35,00 € 50,00 € 60,00 € 80,00 € 45,00 € 60,00 € 70,00 € 90,00 € 55,00 € 70,00 € 85,00 € 100,00 I prezzi sono da concordare preventivamente / Prices must be agreed upon in adv1ance.
Tariffe solo per consegne a domicilio alberghi / Rates apply only for delivery to hotels. In altri luoghi la contrattazione del prezzo è da concordare preventivamente. Tutti i prezzi sono I.V.A. esclusa. Rates for delivery to other places are to be agreed upon in adv1ance. All rates do not include tax. Num. telefonici / Phone Numbers FERROVIA: tel. 041.71.52.72 - PIAZZALE ROMA: tel. 041.522.35.90
Altri stazi portabagagli - Other porter stands S. MARCO - Campo della Guerra S. MARCO - Calle Vallaresso S. MARCO - Bacino Orseolo ACCADEMIA - Sant’Angelo
tel. 347.867.54.91 tel. 324.81.69.218 tel. 328.26.96.025 tel. 366.376.07.57
S. ZACCARIA (Danieli) tel. 320.33.85.248 S. ZACCARIA (Jolanda) tel. 349.58.03.219 RIALTO (Imbarcadero Actv Rialto linea 1 e 2) tel. 347.434.88.98
63
64
notizie utili BANCA D’ITALIA Calle Larga Mazzini, San Marco, 4799/A Tel. 041.270.91.11 - www.bancaditalia.it BANCA DEL VENEZIANO Riva Sette Martitri, Castello, 1636 Tel. 041.52.86.899 - www.bancadelveneziano.it BANCA GENERALI ampo Santa Maria Formosa, 5252 Tel. 041.241.3180 - www.bancagenerali.it BANCA INTESA SANPAOLO San Marco, 4216 - Tel. 041.529.11.11 Cannaregio, 1353 - Tel. 041.71.77.22 San Polo, 298 - Tel. 041. 52.89.330 - www.intesasanpaolo.it BANCA NAZIONALE DEL LAVORO Bacino Orseolo, San Marco 1118 Tel. 060.060 - www.bnl.it BANCO SAN MARCO - GRUPPO BANCO POPOLARE Calle larga San Marco, 383 - Tel. 041.529.37.11 San Marco, 4538 - Tel. 041.520.0555 BANCO DI BRESCIA San Polo, 2033 - Tel. 041.524.61.22
useful information CARIGE - CASSA DI RISPARMIO DI GENOVA Calle Goldoni - S. Marco, 4481 - Tel. 041.53.69.511 CENTROMARCA BANCA - CREDITO COOP. Fondamenta Trapolin, 3823 - Tel. 041 296 0329 CREDEM BANCA Salizada San Luca, 4107 - Tel. 041 528 9406 DEUTSCHE BANK Calle del Teatro, San Marco 4602 - Tel. 041.296.79.11 FRIULADRIA CRÉDIT AGRICOLE Salizada S. Luca, San Marco 4121 - Tel. 041.240.64.11 MONTE DEI PASCHI DI SIENA Campo S. Bartolomio, S.Marco, 5400/1 Tel. 041.522.68.49 S. Croce, 714 - Tel. 041.272.39.11 Campiello dei Meloni, S. Polo 1339 - Tel. 041.522.13.50 UNICREDIT BANCA 1473 S.p.A. Campo San Salvador, S. Marco 5058 Tel. 041.86.40.401 Campo San Luca, S. Marco 4586 - Tel. 041.86.40.405 San Pantalon, Dorsoduro 3714 - Tel. 041.86.40.408 Rialto, San Polo 225 - Tel. 041.86.40.410 S.M.Formosa, Castello, 5245 - Tel. 041.86.40.402
Chiuso sabato e domenica. Closed on Saturdays and Sunday
Consulates AUSTRALIA* - Via Della Libertà, 12 041.509.30.61 AUSTRIA*- Santa Croce, 251 041.524.05.56 BELGIO*- Dorsoduro, 3464 041.524.29.44 BIELORUSSIA console onorario da nominare BOTSWANA* - Via Erizzo, 107 (TV) 0423.66.52.44 BULGARIA* - Via Appiani - Treviso 0422.26.36.01 CECA* (Rep.) - Cannaregio 5885/A 041.241.39.84 CILE* - Dorsoduro, 3539 041.523.39.70 CIPRO* - S.M. Elisabetta, 2 - Lido 041.526.74.18 COREA* - Riviera Paleocapa, 82 (Pd) 049.872.36.77 COSTARICA* - Santa Croce, 312/A 041.243.25.90 DANIMARCA* - S.Croce 466/g 041.520.08.22 DOMINICANA* (Rep.) - G.Pepe, 6 041.520.05.59 ESTONIA* -Via J. Salomonio, 3 041.509.02.77 FRANCIA* - Castello, 6140 041.522.43.19 FINLANDIA - S.M. Elisabetta, 2 Lido 041.526.15.50 GERMANIA* - Santa Croce 251 041.523.76.75 GRAN Bretagna* -Via A. Moro 47/B (Q.A.) 02.72.30.01 GRECIA - Castello, 4683/c 041.523.72.60 ISLANDA* - S. Marco, 1295 041.522.50.42 KAZAKIHSTAN* - Via Della Pila 13 041.252.58.11 LESOTHO* - S.M.Elisabetta, 2, - Lido 041.526.74.18 LITUANIA* - Santa Croce, 764 041.524.05.56 LUSSEMBURGO* - Castello, 5312 041.522.20.47 MACEDONIA - Via Linghindal, 5 Mestre 041.53.27.280 MALAYSIA* - Calle Miotti, 16 041.736.674
MALTA* - P.le L. da Vinci, 8 - Mestre 041.522.26.44 MESSICO* - S.ta Marta - P.to franco 041.271.26.42 MONACO* (Principato) - S. Polo, 747 041.522.37.72 NORVEGIA* - S. Croce, 466/b 041.523.13.45 PAESI BASSI* - S. Marco, 2888 041.528.34.16 PANAMA* - Via delle Industrie, 19/B 041.92.32.78 PARAGUAY* - P. S. Stefano, 1 (VI) 0444.23.51.89 PERU’* - Via S. Francesco, 10 - Trieste 040.37.01.69 POLONIA*- S.Marco, 4019 041.099.03.08 ROMANIA* - Via P. Bembo, 79 - Asolo0423.95.20.55 RUSSIA* (Fed.) - S. Marco, 4718 041.241.38.79 S. MARINO* (Rep.) - Via Veneto, 1 041.847.64.13 SERBIA*- Viale Appiani, 26 (Tv) 0423.49.86.60 SPAGNA* - S. Polo 2646 041.523.32.54 SVEZIA* - Cannaregio 166 041 522.54.89 SVIZZERA* - Dorsoduro, 810 041.522.59.96 TURCHIA* (Gen.) - S. Marta, P.to Franco041.523.07.07 TAILANDIA* - San Marco 1808 041.2412370 UNGHERIA* - Santa Croce, 510 041.523.94.08 URUGUAY* - Riv. S. Benedetto 130 (PD)049.872.23.84 U.S.A. Agenzia Consol. Aeroporto M. Polo 041.541.66.54 * Honorary CORPO CONSOLARE DI VENEZIA S. Polo - Corte Amaltea, 2646 - Tel 041.523.32.54 www.corpoconsolarevenezia.it
collegamenti aeroporti ATVO | AIRPORT SHUTTLE
airport connections Venice - Airport Marco Polo - Venice
ORARIO IN VIGORE / Timetable valid dal / from 25/10/2020 al / to 27/03/2021
Valido fino al 31/12/2020 - until 31/12/2020
ORARIO IN VIGORE / Timetable valid Collegamento in soli 20 ' - connections in just 20 min. dal / from 25/10/2020 al / to 27/03/2021
Marco Polo Airport
VENEZIA P.le ROMA
Collegamento in soli 20 ' - connections in just 20 min.
4.20 fF 8.50 fF 12.50 4.20 fFfF 16.50 8.50 fFfF 21.00 fF fF 12.50
5.00 fF 9.20 fF 13.20 5.00 fFfF 17.20 9.20 fFfF 21.25 fF fF 13.20
5.40 fF 9.50 fF 13.50 5.40 fFfF 17.50 9.50 fFfF 21.55 fF fF 13.50
6.20 fF 10.20 fF 14.20 6.20 fFfF 18.20 fF fF 10.20 22.25 fF fF 14.20
6.50 fF 10.50 fF 14.50 6.50 fFfF 18.50 fF fF 10.50 22.55 fF fF 14.50
7.20 fF 11.20 fF 15.20 7.20 fFfF 19.20 fF fF 11.20 23.25 fF fF 15.20
16.50 fF 21.00 fF
17.20 fF 21.25 fF
17.50 fF 21.55 fF
18.20 fF 22.25 fF
18.50 fF 22.55 fF
19.20 fF 23.25 fF
Marco Polo Airport
7.50 fF 11.50 fF 15.50 7.50 fFfF 19.50 fF fF 11.50
8.20 fF 12.20 fF 16.20 8.20 fFfF 20.20 fF fF 12.20
15.50 fF 19.50 fF
16.20 fF 20.20 fF
VENEZIA
5.20 fF 6.00 fF 6.50 fF 7.20 fF 7.50 fF 8.20 P.lefF ROMA8.50 fF 9.50 fF 10.20 fF 10.50 fF 11.20 fF 11.50 fF 12.20 fF 12.50 fF 13.50 14.20 14.50 15.20 15.50 16.20 16.50 5.20 fFfF 6.00 fFfF 6.50 fFfF 7.20 fFfF 7.50 fFfF 8.20 fFfF 8.50 fFfF 17.50 18.20 fF fF 18.50 fF fF 19.20 fF fF 19.50 fF fF 20.20 20.50 9.50 fFfF 10.20 10.50 11.20 11.50 12.20fFfFj 12.50fFfFj 21.50 22.20 22.50 23.20 23.50 00.20 13.50fFfFj 14.20fFfFj 14.50fFfFj 15.20fFfFj 15.50fFfFj 16.20fFfFj 16.50 fF 18.20 fF 18.50 fF via Mestre 19.20 fF 32' 19.50 fF 20.20 fFin j 32 20.50 j17.50= fFeffettua instradamento - connections min fF j IL PRESENTE SUBIRA' VARIAZIONI 21.50 fF j 22.20 fF jIL GIORNO 22.5031.12.2020 fF j 23.20 fF j ORARIO 23.50 fF j DELLE 00.20 fF j
j
9.20 fF 13.20 fF 17.20 9.20 fFfF 21.20 13.20fFfFj 17.20 fF 21.20 fF j
ON 31.12.2020 THIS TIMETABLE WILL BE CHANGED in 32 min = effettua instradamento via Mestre 32' - connections
RIFERIMENTI - Reference f = feriale - working day F = festiva - holidays RIFERIMENTI - Reference fF = tutti i giorni - every day - Reference f =RIFERIMENTI feriale - working day fF==feriale - working day festiva - holidays F ==festiva - holidays fF tutti i giorni - every day
IL GIORNO 31.12.2020 IL PRESENTE ORARIO SUBIRA' DELLE VARIAZIONI Per informazioni / informations: BIGLIETTO / TICKET ACQUISTO BIGLIETTI ON-LINE ON 31.12.2020 THIS TIMETABLE TICKETS WILL BEON-LINE CHANGED / INFO ATVO Venezia - Tel. 0421.594671
fF = tutti i giorni - every day
Compreso bagaglio / baggage included C.S. (single) € 8,00
BIGLIETTO / TICKET
A/R (return) € 15,00 BIGLIETTO / TICKET Compreso bagaglio / baggage included Compreso bagaglio / baggage included C.S. (single) € 8,00
www.atvo.it
ACQUISTO BIGLIETTI ON-LINE
www.daaab.it TICKETSBIGLIETTI ON-LINE / INFO ACQUISTO ON-LINE
C.S. (single) €€8,00 A/R (return) 15,00 A/R (return) € 15,00
www.atvo.it TICKETS ON-LINE / INFO www.daaab.it
www.atvo.it
Arrivi, scendi e riparti. Il collegamento più comodo e veloce dagli aeroporti alla città di Venezia. Arrive, disembark and set off again. The quickest and easiest connection from the airports to the city of Venice. AIRPORT BUS EXPRESS VENICE > VENICE Airport Piazzale Roma and back
AIRPORT BUS EXPRESS VENICE > TREVISO Airport
Piazzale Roma and back
ATVO Venezia Piazzale Roma +39.0421.594671 ATVO Aeroporto Marco Polo Venezia +39.0421.594672 ATVO Aereoporto Antonio Canova Treviso +39.0422.315381 www.atvo.it atvo@atvo.it www.daaab.it
ATVO M.Polo - Tel. 0421.594672
Per informazioni / informations:
ATVO S.Donà di Piave - Tel. 0421.5944 ATVO VeneziaINFO - Tel. 0421.594671 ATVO M.Polo - -Tel. ATVO Venezia Tel.0421.594672 0421.594671 ATVO Marco Polo Tel. 0421.594672 ATVO S.Donà di -Piave - Tel. 0421.5944 ATVO S.Donà di Piave - Tel. 0421.5944
65
E
10
N
La linea ferma The waterbus does stop here La linea non ferma The waterbus does not stop here
Informazioni turistiche Tourist information
R R
22 22
20
4 5. .2 4 6 2 5. .1 6 1 8
Linea stagionale Seasonal route
8
BACINI - ARSENALE NORD
5.1 5.2 4.1 4.2
.1 24 4. 7 18
3
20
4 5 .2 6 .2 5 4.1 6 .1
I
8 8
4.2 4.1
4.2 4.1
R R
5.1 5.2 4.1 4.2
IN
8 8
4.2 4.1
20 19
14
15
4.2 4.1 5.2 5.1
7
S.ZACCARIA
S.MARCO -
22 5 4. .1 5 1 4 .2 .2
22
4.2 4.1 7 18 18 12 12 13 13
3 3
3
LE
A I e NN IN BIE
16
5.2 5.1
10
PIAZZA S.MARCO
22 5 B 4. .2 2
4 1 4. .2 2 1 1 3
1 4.
3
D
8 8
4.2 4.1
22
)
VE D
5.2 5.1 6 6 8 8
5 4. .1 1
O G
IA
R
8 8
5.2 5.1
4. 1 4 5. .2 4 2 .1 5. 1
2 4.
18 7 4.1
R
R
A
4. 2
A VI .2 O .] R Stn 15 Rway 5. F[REail 3 2 3 1 5. .2 5. .1 4 4
5. 1
5.15.2 4.14.2
3
IA
8
4.2 4.1
PEOPLE MOVER
[B .l us e StnR O .] M
P
5 6 4. .1 5 3 1 4 .2 .2
22
5. 2
5.15.2 4.14.2
4. 2
.2 14 4.
G
Punti vendita o biglietterie automatiche Venezia Unica Venezia Unica ticket points or self-service ticket machines
.2 15 .2 5. .14 4
O
N
A
LI IU G
D
IC
16
O TT
TT O
C C AT H O E
O
TR
ER
4. 14 .2 3 3 4. 14 .2 3 4. 3 14 .2 3 3
PI
People Mover
O
H C N ] OPark T[CRar
TR
TO ET
H
C
N
S.
N
M
.te (F
R
5 4. .1 5 1 4 .2 .2
5 B 4. .1 5 B 1 4 .2 .2
Linee di navigazione \ Waterborne routes
S.
O R LO ET TEL A
S
13
TO
R
C
13
12
12
13
N
LO EL 9 9
13
12 4 1
18
B
R
A
13
U
N
O
10 5.2 5.1 6 8 14
5.1 5.2
20
14 8 18
818
19
L S ID EL AN O IS TA A M B A ET R TA IA (S .M .E
L VE IDO N D EZ I IA
L S . ID N O IC O LÒ
L S ID F E .N O R ICO RY L -B Ò O AT
14
22
1412
13 1412
.)
Validità dal 01.06.2019
trasporti acquei LINEA N Night Service t San Zaccaria (via Canale della Giudecca) Tronchetto - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola - San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Tomà - San Samuele - Accademia - San Marco Vallaresso - San Zaccaria - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa. SAN ZACCARIA (D) (Via Canale Giudecca) ➾ TRONCHETTO: 23.30 - 23.50 - 0.10 - 0.30 - 1.00 - 1.30 - 2.30 - 3.30 - 4.30. TRONCHETTO (Via Canale Giudecca) ➾ SAN ZACCARIA (D): 0.00 - 0.40 -1.30 - 2.30 - 3.30 - 4.00 - 4.30. PIAZZALE ROMA (F) ➾ RIALTO: 0.09 - 0.29 - 0.49 - dalle from 1.09 alle 4.39 ai minuti minutes 9 e 39. RIALTO ➾ PIAZZALE ROMA: 23.54 - 0.14 - 0.34 - 0.54 - 1.04 - 1.34 - 2.04 - 2.34 - 3.04 - 3.34 - 4.04 - 4.34. SAN ZACCARIA (Danieli) ➾ RIALTO: 23.37 - 23.57 - 0.17 - 0.47 - 1.47 - 2.47- 3.47 - 4.17. SAN ZACCARIA ➾ LIDO: 0.43 - 1.03 - 1.23 - 1.43 - 2.13 - 2.43 3.13 - 3.43 - 4.13 - 4.43 - 5.13 LIDO (S.M.E) ➾ SAN ZACCARIA (Danieli): 23.23 - 23.43 0.03 - 0.19 - 0.33 - 1.03 - 1.33 - 2.03 - 2.33 - 3.03 - 3.33 - 4.03
LINEA 1
Piazzale Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Silvestro - Sant’Angelo - San Tomà - Ca’ Rezzonico - Accademia - Giglio - Salute - San Marco - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa. PIAZZALE ROMA ➾ LIDO fino alle from: 5.01 from: 6.21 from: 20.45 LIDO ➾ PIAZZALE ROMA fino alle from: 4.36 from: 6.08 from: 21.26
23.41 every: 20’ every: 12’ every: 20’ 23.06
every: 20’ every: 12’ every: 20
⟳
LINEA 2
S. Zaccaria - S. Giorgio - Zitelle - Redentore - Palanca Zattere - S. Basilio - Sacca Fisola - Tronchetto - Piazzale Roma - Ferrovia - Rialto S. ZACCARIA ➾ TRONCHETTO fino alle from: 4.55 from: 6.13 from: 20.16 TRONCHETTO ➾ RIALTO fino alle from: 6.04 from: 6.44 from: 20.45 Piazzale ROMA from: from:
➾ RIALTO fino alle 6.13 6.54
23.16 every: 20’ every: 12’ every: 20’ 23.45
19.54
every: 20’ every: 12’ every: 20’ every: 20’ every: 12’
water transport
67
⟲
LINEA 2
Rialto - Ferrovia - Piazzale Roma - Tronchetto - Sacca Fisola - S. Basilio - Zattere - Palanca - Redentore - Zitelle - S. Giorgio - S. Zaccaria RIALTO ➾ TRONCHETTO fino alle from: 6.37
20.25:
TRONCHETTO ➾ S.ZACCARIA from 5.12 from 7.02 from 20.59
every: 12’
every: every:
23.59 20’ 12’ 20’
LINEA 2/
Piazzale Roma - Ferrovia - Rialto & viceversa PIAZZALE ROMA ➾ RIALTO fino alle from 7.01 *fino alle jusqu’à 8.49 from 16.16 *fino alle jusqu’à 17.28 RIALTO ➾ PIAZZALE ROMA from 7.20 * fino alle 9.08 from 16.20 * fino alle 17.56
LINEA 4.1
17.28 every: 12’ every: 24’ 17.56 every: 12’ 24’’
every
⟲
circolare circle line Murano Museo - Murano da Mula - Murano Venier - Murano Serenella - Murano Colonna - Cimitero - Fondamente Nove - Orto - Sant’Alvise - Crea - Guglie - Ferrovia - P.le Roma - S. Marta - Sacca Fisola - Palanca - Redentore - Zitelle - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - S. Elena - Certosa* - S. Pietro di Castello - Bacini - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove - Cimitero - Murano (tutte le fermate) MURANO MUSEO ➾ FOND. NOVE from 6.32 every *ferma su richiesta stop only required at Certosa
(B)
FOND. NOVE from
LINEA 4.2
➾
MURANO fino alle 6.14
every
21.52 20’ 23.22 20’
⟳
circolare circle line Murano - Cimitero - Fondamente Nuove - Ospedale - Celestia - Bacini - S. Elena - Giardini - Arsenale - San Zaccaria (Jolanda) - Zitelle - Redentore - Palanca - Sacca Fisola - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Guglie - Crea - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Murano FOND. NOVE from
➾
F ERROVIA 6.01
FERROVIA (D) from
➾
FOND. NOVE fino alle 21.00 5.10 every 20’
FOND. NOVE from
➾ MURANO
MURANO (Colonna) from
➾
fino alle every
20.01 20’
(Colonna) fino alle 21.23 4.20 every 20’
FOND. NOVE fino alle 23.54 4.44 every 20’
www.actv.it - www.veneziaunica.it
Scopri Venezia con il trasporto pubblico Actv Discover Venice with the Actv public transport Biglietti ordinari \ Standard tickets Vaporetto Biglietto + 1 bagaglio Ticket + 1 luggage item 7,50 €
Bus \ Tram \ People Mover Rete urbana Mestre o Bus Lido (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Mestre urban services or Lido buses (except for services to or from M. Polo airport) 75 min
1,50 €
Biglietti a tempo \ Time-limited travelcards Biglietti validi a Venezia, Murano, Burano, Torcello, Lido e Mestre (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Time-limited travelcards for transport in Venice, Murano, Burano, Torcello, Lido and Mestre (except for services to/from M. Polo airport) 1 giorno/day 2 giorni/days 3 giorni/days 7 giorni/days
20,00 € 30,00 € 40,00 € 60,00 €
Puoi acquistare i biglietti Actv anche con You can even purchase Actv tickets with
1
Gratuità per bambini \ Free admission for children Sino a 5 anni compiuti For children under 6 years old Info call center Hellovenezia +39 0412424 \ www.actv.it
THE OFFICIAL TOURIST CITY PASS OF VENICE Best deals SAN MARCO City Pass
ALL VENICE City Pass
Includes free admission to: • Doge’s Palace • 4 Museums • 3 churches Baby Junior Adult Family
(ages 0 - 5) (6 - 29) and Senior (65 +) (ages 30 - 65)
Includes free admission to: • Doge’s Palace • 1 Museums • 16 churches Free € 21,90 € 33,90
2 adults with at least one child aged 0 -14
with child aged 6 – 14
(ages 0 - 5) (6 - 29) and Senior (65 +) (ages 30 - 65)
Free € 29,90 € 50,90
2 adults with at least one child aged 0 -14 pay reduced-price ticket
pay reduced-price ticket with child aged 0 – 5
Baby Junior Adult Family
€ 43,80 € 65,70
with child aged 0 – 5
with child aged 6 – 14
€ 59,80 € 89,70
Buy it in all Venezia Unica ticket points or at www.veneziaunica.it tours, maps, and much more!
trasporti acquei LINEA 5.1
⟲
circolare circle line Lido - S. Pietro - Bacini (a richiesta) - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove - Orto - S. Alvise - Tre Archi - Guglie Riva de Biasio - Ferrovia - P. Roma - S. Marta - Zattere - S. Zaccaria - Giardini - S. Elena - Lido LIDO ➾ PIAZZALE ROMA: dalle from 6.20 alle to 20.20 ai minuti minutes 0 - 20 - 40 PIAZZALE ROMA ➾ LIDO: 5.17 - 5.40 - 6.00 - 6.10 -6.30 -6.50; dalle from 7.10 alle - to 23.50 ai minuti minutes 10 - 30 - 50 indi alle 0.20
LINEA 5.2
⟳
circolare circle line Lido - S. Elena - Giardini - S. Zaccaria - Zattere - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - Guglie - Tre Archi - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Ospedale - Celestia - Bacini (a richiesta) - S. Pietro - Lido
LIDO SME (B) ➾ SAN ZACCARIA: dalle from 5.52 alle to 20.32 ai minuti minutes 32 - 52 - 12; dalle from 20.42 alle to 0.22 ai minuti minutes 2 - 22 - 42 S. ZACCARIA (G) ➾ (via Canale Giudecca) ➾ FERROVIA: dalle from 6.06 alle to 20.46 ai minuti minutes 6 - 26 46; indi dalle from 20.56 alle to 00.36 ai minuti - minutes 16 - 36 - 56.
LINEA 6 (solo feriale)
P.le Roma - S. Marta - S. Basilio - Zattere - Spirito Santo Giardini - S. Elena - Lido (S.M.E.) PIAZZALE ROMA ➾ ZATTERE ➾ LIDO (S.M.E): dalle from 6.21 alle - to 20.21 ai minuti - minutes 1 - 21 - 41 LIDO (S.M.E.) ➾ ZATTERE ➾ PIAZZALE ROMA: dalle from 6.42 alle - to 20.02 ai minuti - minutes 2- 22 - 42*
LINEA 12
F.te Nove - Murano Faro - Mazzorbo - (Torcello) - Burano Treporti - P.ta Sabbioni & viceversa. FONDAMENTE NOVE ➾ TREPORTI: alle at de 0.551 - 1.551 - 2.50* - 2.57 ^ - 4.201* - 4.401 - 5.00f - 5.40 - 6.10f - 6.40 - 7.10 - 7.40- 8.10 - 8.40f- 9.10 - 9.40 - -10.10 - 10.40 - 11.10 - 11.40 - 12.10 - 12.40 - 13.10 - 13.40 - 14.10 14.40 - 14.50* - 15.10 - 15.40 - 16.10 - 16.40 - 17.10 - 17.40 -18.10 - 18.40- 19.10 -19.40 - 20.10* - 20.40 - 21.20 - 22.25 no Torcello; 1ferma su richiesta / stop only required at Torcello; f: feriale - weekday ^non ferma Burano / no Burano; *limitata / limited Burano. TREPORTI ➾ FONDAMENTE NOVE: alle - at 0.13* 0.38 - 1.48 - 2.48* - 3.30°* - 3.481 - 5.401 - 6.001f - 6.40 - 7.10f - 7.40 - 8.10 - 8.40 - 9.10 - 9.40f dalle - from 10.10 alle - to 20.10 - ai minuti - minutes 10 - 40; indi alle 20.55 - 21.40 - 22.20 - 23.55 *limitato Burano - f: feriale - weekday °: parte da - part from Punta Sabbioni; : non ferma - no stop at Torcello; 1: ferma su richiesta stop only required at Torcello
water transport LINEA 14
S. Zaccaria “A” - Lido S.M.E. - P.ta Sabbioni - Burano & viceversa SAN ZACCARIA PIETÀ “A” ➾ BURANO 0.30^* - 4.35^f - 5.15* - 5.45^ - 6.15^ - 6.45^ - 7.15^; from 7.45 alle - to 16.15 ai minuti - minutes 15 - 45^; from 16.45 alle - to 20.15 ai minuti - minutes 15^ - 45^; (corse aggiuntive 17.35 - 18.40); indi alle then at 21.15^ - 22.00^ - 23.00^ - 23.45^ BURANO ➾ SAN ZACCARIA PIETÀ “A” Dalle from 9.30 alle - to 17.30 ai minuti - minutes 30; PUNTA SABBIONI ➾ SAN ZACCARIA "A" 1.10^ - 2.40^ - 3.40^ - 4.40 - 5.15f - 5.55 dalle from 6.30 alle - to 21.00 ai minuti - minutes 0 - 30; (corse aggiuntive 10.50 - 11.20 11.55 - 12.25); indi alle 21.54 - 22.41 - 23.41 -0.20 ^: limitato - limited Lido f: feriale -weekday
LINEA 17 - Ferry Boat - Tronchetto - Lido & viceversa TRONCHETTO ➾ LIDO (S. NICOLÒ): 5.00 - 5.50* - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20° - 23.30* - 0.10°° - 0.40^ - 1.30°° LIDO (S. NICOLÒ) ➾ TRONCHETTO: 5.00* - 5.50 - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 - 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20 - 0.10 - 0.50°° *Lun-Ven. Mond.-Fri. °corsa effettuata nelle notti tra sabato e domenica e tra una festività e il giorno seguente only sat., sunday and holidays. °° corsa effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente only between saturday and Monday. ^ corsa non effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente not performed on nights between Saturday and Monday, and between a public holiday and the following day.
69
70
trasporti acquei
water transport
TAXI ACQUEI - WATER TAXIS
Tariffe Deliberazione di Giunta Comunale n. 227 del 19.05.2011 Rates set by City Council Resolution no. 227 of 19.05.2011 SERVIZI CENTRO STORICO A TASSAMETRO / HISTORICAL CENTRE SERVICES BY TAXIMETER
- Diritto fisso alla partenza / Fixed duty rate on departure € 15,00* - Percorsi urbani scatto al minuto / Urban routes unit cost per minute € 2,00* - Supplemento servizio su chiamata con prelevamento del cliente fuori degli stazi / Supplement for dial-call service, with customer pick-up beyond taxi ranks € 5,00* - Supplemento notturno (dalle ore 22.00 alle 6.00) - Night supplement (from 10pm to 6am) € 10,00* SERVIZI A TRATTA CON PARTENZE E ARRIVI SU STAZIO TAXI STAGE-SERVICES DEPARTING AND ARRIVING AT TAXI RANKS
Consultare il tariffario esposto all’interno del taxi stesso o presso lo stazio di partenza o al sito www.comune.venezia.it Please consult the rates displayed within the taxi itself or at the departure rank or on website www.comune.venezia.it Tariffa da stazi a ospedali o isola San Michele / Fares from various taxi ranks to hospitals or St. Michael Island € 40,00* Supplemento per prelevamento o destinazione fuori stazio / Supplement for pick-up or destinations beyond ranks€ 5,00* Alle tariffe sono applicate i seguenti sovraprezzi / The following surcharges apply to the above rates - Per ogni bagaglio oltre ai primi 4 e oltre al numero di passeggeri / for each bag beyond the first 4 and exceeding the number of passengers € 3,00* - Per ogni persona oltre le 4 (compreso un bagaglio) / For every person exceeding a group of 4 (including one bag) € 5,00*/10,00* *sconto per residenti 20%
Stazi Taxi - Taxi Ranks RECAPITI TAXI ACQUEI
RECAPITI TAXI TERRESTRI
CONSORZIO VENEZIA MOTOSCAFI VENEZIA TURISMO CONSORZIO VENEZIA TAXI VENEZIANA MOTOSCAFI
041 240 67 12 041 24 02 711 041 72 30 09 041 71 60 00
RADIO TAXI TAXI LIDO DI VENEZIA
041 59 64 041 52 65 974
GONDOLE - GONDOLAS Tariffe a cura dell’Istituzione per la Conservazione della Gondola e la Tutela del Gondoliere - Comune di Venezia, tel. 041.247.71.72/73 (in vigore ai sensi della delibera comunale n. 291 del 23 giugno 2006). Rates are set by the Institute for the Conservation of the Gondola and for Gondoliers’ Rights, City of Venice, tel. 041.528.50.75 (Rates applied according to Regional Decree n° 291 23th June 2006). for the first 30 minutes up to 6 persons for each additional 15 minutes - night-time personalised and standard tour (from 7pm-to 8am) 35 minutes, maximum 6 people - night-time service for each additional 15 minutes (after the first 35 minutes)
€ 80,00 € 40,00 € 100,00 € 50,00
Orario traghetto gondole “da parada” in Canal Grande Grand Canal gondola ferry service timetable
S. SOFIA ore 8,30 – 18.00 feriale ore 9,00 – 18.00 festivo CARBON (Rialto) 9.00-12.00 (no sabato e domenica) S. TOMÁ ore 7,30 – 18.00 feriale ore 9,00 – 18.00 sabato e festivo
SAN SAMUELE - sospeso S. MARIA DEL GIGLIO 9.00-14.00 DOGANA 9.00-13.00 Biglietto € 2,00 (€ 0,70 residenti o titolari tessera IMOB) Ticket € 2.00 (€ 0.70 with IMOB card or resident)
trasporti acquei
water transport
Servizio ALILAGUNA per aeroporto MARCO POLO - Venezia ALILAGUNA Transport to MARCO POLO - Venice airport www.alilaguna.it - tel. 041.523.57.75 LINEA BLU - (Possibili variazioni d'orario - Possible times changes) AEROPORTO - MURANO COLONNA - F.TE NOVE - OSPEDALE - BACINI - CERTOSA - LIDO S.M.E. ARSENALE - S. ZACCARIA - S. MARCO - ZATTERE - GIUDECCA STUCKY 6.00° - 7.10 - 8.00 - 9.00* - 10.00* - 11.00*- 12.00* - 13.00* - 14.00* - 15.00* - 16.00* - 17.00 * - 18.00 * - 19.00 * 20.00 * - 21.20 * - 23.20 * °limitato F.te Nove limitato San Marco *non ferma a Certosa GIUDECCA STUCKY - ZATTERE - S. MARCO - S. ZACCARIA - ARSENALE - LIDO - CERTOSA BACINI - OSPEDALE - F.TE NOVE - MURANO COLONNA - AEROPORTO 5.22^ - 6.41^ - 6.35 * - 7.35 * - 8.35 * - 9.35 *- 10.20*- 11.20* - 12.20* - 13.20* - 14.20* - 15.20* - 16.20* - 17.20* - 18.35 * - 19.35 * ^parte da F.te Nove parte da San Marco *non ferma a Certosa. LINEA ROSSA - Linea momentaneamente sospesa AEROPORTO - MURANO MUSEO - CERTOSA - LIDO S.M.E. - ARSENALE - SAN ZACCARIA - S. MARCO - ZITELLE - GIUDECCA STUCKY - CRUISE TERMINAL CRUISE TERMINAL - GIUDECCA STUCKY - ZITELLE - S. MARCO - SAN ZACCARIA - ARSENALE LIDO S.M.E. - CERTOSA - MURANO MUSEO - AEROPORTO LINEA ARANCIO (Possibili variazioni d'orario - Possible times changes) AEROPORTO - F.TE NOVE - ORTO - GUGLIE - S. STAE - RIALTO - S. ANGELO - CA’ REZZONICO GIGLIO - S. MARCO 09.30 - 11.30 - 13.30 - 15.30 - 17.30 S. M. GIGLIO - CA’ REZZONICO - S.ANGELO - RIALTO - S. STAE - GUGLIE - ORTO - AEROPORTO 08.13 - 10.13 - 12.13 - 14.13 - 16.13 LINEA VERDE (Possibili variazioni d'orario - Possible times changes) Linea dedicata alle escursioni turistiche alle isole di Murano, Burano e Torcello con durata di circa 4 ore e mezza. Partenze tutti i giorni (con numero minimo di 4 partecipanti) da imbarcaderi Alilaguna: Ferrovia Santa Lucia: ore 10.30 - 11.30* - 13.30 *solo venerdì sabato e domenica San Marco-Giardinetti: ore 11.00 - 12.00* - 14.00 *solo venerdì sabato e domenica / only Friday Saturday and Sunday Servizio di guida a bordo in italiano, inglese e spagnolo a tutti gli orari. Servizio di guida a bordo in francese: partenza da Ferrovia alle ore 10.30 e con partenza da San Marco Giardinetti alle 11.00. Servizio di guida a bordo in tedesco con partenza da Ferrovia alle ore 13.30, e da San Marco Giardinetti alle 14.00. Linea Verde is a collective excursion tour to the Venetian islands Murano, Burano and Torcello. Daily, duration about 4 hours. Departure every days (with a minimum of 4 persons) from Alilaguna Terminal From Ferrovia S. Lucia: at 10.30am - 11.30am* - 1.30pm *only Friday Saturday and Sunday From San Marco-Giardinetti: at 11am - noon* - 2pm only Friday Saturday and Sunday Languages: Italian, English, Spanish, all times. French: departure from Ferrovia at 10.30am, from San Marco-Giardinetti at 11am German departure from Ferrovia at 1.30pm, from San Marco-Giardinetti at 2pm.
TARIFFE - FARES: Aeroporto - Lido/Venezia: € 15,00 - A/R € 27,00 / Return € 27.00 - Imob € 8,00. Aeroporto - Murano: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. San Marco - Lido/Murano: € 10,00 - A/R € 18,00 / Return € 18.00 - Imob € 4,00. Biglietti a tempo: 24 ore € 30,00 - 72 ore € 65,00 / Time tickets: 24h € 30.00 - 72h € 65.00. Il biglietto include il trasporto di 1 bagaglio pesante e 1 bagaglio a mano. Bagaglio extra € 3,00. Baggage: Ticket includes transportation of 1 suitcase and 1 hand luggage. Extra baggage € 3,00. LINEA VERDE: € 15,00.
71
COMUNICAZIONE
©2020 Marriott International, Inc. All Rights Reserved. All names, marks and logos are the trademarks of Marriott International, Inc., or its affiliates.
AFTERNOON TEA AT T H E DA N I E L I Enjoy an inviting mid-afternoon pause in the glamorous ambience of the Dandolo Palace. Indulge in our selection of fresh pastries, canapés, and scones, and a variety of teas or sparkling bubbles. FOR RESERVATIONS, PLEASE CALL +39 041 522 6480 OR VISIT HOTELDANIELI.COM THE LUXURY COLLECTION HOTELS & RESORTS