m on th Agos ly to ci 2017 ty gu id e
A CURA DEI PORTIERI D’ALBERGO CHIAVI D’ORO DELLE TREVENEZIE - PUBLISHED BY THE HOTEL CONCIERGES GOLDEN KEYS OF VENICE -
€ 3,00 free copy
Manifestazioni - orari - Come e cosa fare • Events - Timetables - What to do and how
22
benvenuti welcome bienvenue Il saluto del Sindaco
The Mayor’s greetings
Vi porgo un cordiale benvenuto a Venezia, patria I cordially welcome you to Venice, home to the arts delle arti e crocevia di culture, da sempre città and a crossroads of cultures, an ever-hospitable city, dell’accoglienza, aperta al dialogo con il mondo, open to dialogue with the world, as evidenced by come testimoniano la sua storia e la sua tradizione. its history and its tradition. The delicate balance Il delicato equilibrio tra terra ed acqua che la ca- between land and water characterising the diverse ratterizza, le diverse realtà che compongono il suo realities that make up its scenery - from the islands paesaggio - dalle isole a tutto il territorio metro- to the entire metropolitan territory - create a tourist politano- creano un’offerta turistica e una realtà offer and a situation that are unique worldwide, and unica al mondo, che tutti sono chiamati a rispet- which everyone is expected to respect and preserve. tare e preservare. Combining the splendour of the past and the bustle Nel connubio tra lo splendore del passato e la of modern ages, Venice remains a lively city, which frenesia dei tempi moderni, Venezia rimane una believes in the future: innovation, new manufacturcittà viva, che crede nel futuing, an offshore port and the ro: innovazione, nuova manidevelopment of Porto Marghfattura, porto off-shore e lo era, are the stakes for relaunchsviluppo di Porto Marghera, ing our city, which intends, sono le scommesse per il riin addition to being a tourist lancio della nostra città che destination, to establish itself oltre ad essere meta turistica, increasingly as a great capital vuole porsi, sempre più, come for cultures and the economies grande capitale delle culture e connected with them. delle economie collegate. Dear guests, hoping that the Cari ospiti, nella speranza che memory of your trip to Venice il ricordo del vostro viaggio a will accompany you throughout Venezia vi accompagni per your life, I am encouraging you tutta la vita, vi invito a scoto discover our many beauties, prire le nostre bellezze, nel whilst respecting those rules rispetto delle regole che gaensuring civility, decorum and rantiscono la civiltà, il decoro coexistence. e lo stare insieme. I should like to take this opColgo l’occasione per ricorportunity to remind you that Il Sindaco Luigi Brugnaro darvi che in ogni periodo every time of the year you will dell’anno potrete godere del be able to enjoy the extensive ricco programma di eventi che programme of events which l’Amministrazione comunale the City Council is promoting ha promosso nel Centro Storiwithin the Historical Centre, on co, nelle Isole e in Terraferma. the Islands and the Mainland.
Le mot du Maire Je vous souhaite la bienvenue à Venise, patrie des arts et carrefour des cultures, ville vouée à l’accueil depuis toujours, ouverte au dialogue avec le monde, comme en témoignent son histoire et sa tradition. Le délicat équilibre entre terre et eau qui la caractérise, les différentes réalités qui composent son paysage – des îles à tout le territoire métropolitain – créent une offre touristique et une réalité unique au monde, que tout le monde devrait respecter et préserver. Du mariage entre la splendeur du passé et la frénésie des temps modernes, en résulte une ville vivante, qui croît en l’avenir : innovation, nouvelle manufacture, port off-shore et développement de
Porto Marghera, sont les paris pour la relance de notre ville qui, en plus d’être une destination touristique, veut se proposer comme grande capitale des cultures et des économies à elle reliées. Chers invités, dans l’espoir que le souvenir de votre voyage à Venise vous accompagne tout au long de votre vie, je vous invite à découvrir nos merveilles, dans le respect des règles qui garantissent la civilité, le décorum et le vivre ensemble. Par la même occasion je vous rappelle qu’en cette période de l’année vous pourrez profiter du riche programme d’évènements que l’Administration Communale a promu dans le centre historique, dans les îles et sur la terre ferme.
Sommario - Index - Sommaire editoriale • editorial • éditorial Voglia di mare… voglia di Lido Yearning for the sea… • Envie de mer…
mensile di informazione turistica Monthly tourist Information Mensuel d’informations turistiques
® 2010 - 2020
Anno XLI - n. 8 • agosto 2017 Reg. Trib. di Venezia n. 586, 1 Aprile 1977
Mark Tobey. Luce Filante Mark Tobey. Threading Light
Biennale Teatro 2017 - Atto primo: REGISTA Programme • Programme
Musica e Lirica
Music & Liric • Musique et Lyrique Theatre and Dance • Théâtre et Danse
Redazione Giovanna Russo e Alberto Scaramuzza Web & social networks Sara Prian
Cinema
Cinema • Cinéma
Incontri Culturali
Cultural Meetings • Rencontres Culturelles
Pubblicità Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. Tel. +39 041 52 20 848 adv1@unospitedivenezia.it Stampa Grafiche Veneziane s.r.l. Cannaregio, 4990 Venezia Tel. +39 041 522 54 98
6
manifestazioni • events • évènements
Teatro e Danza
Direttore responsabile Damiano Rizzi
4
Visite Guidate e itinerari in città
Guided tours and Itineraries • Visites et Itineraires
Mostre d’arte
Art exibitions • Expositions d’art
Tradizioni e Sport
Traditions and Sport • Traditions et Sport
Appuntamenti 2017
2017 dates • 2017 Événements
11 13 19 21 25 27 39 69 71
luoghi • sites • lieux
Traduzioni Benedict School di Venezia Tel. +39 041 52 24 034
Musei e Ville venete
72
Alberghi
86
editore Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. San Marco, 2406/A 30124 - Venezia Tel. +39 041 52 20 848
Venezia di notte
89
Luoghi di culto
90
Banche e Consolati
91
Museums • Musées - Venetian Villas • Villas Vénitiennes Hotels • Hotels
Fondatore: Franco Vinci Presidente: Gabriele Vianello Vice presidenti: Vittorio Talvacchia e Caterina Volpato Cons. delegato: Gualtiero Scaramuzza In copertina / cover / en couverture Spiaggia Hotel Excelsior - Lido Photo: Alberto Scaramuzza
Venice by Night • Venise la nuit Religious services • lieux de culte Banks and Consulates • Banques et Consulats
Parcheggi
Parking • Parkings
Farmacie di turno
Chemist on duty • Pharmacies de garde
Numeri utili • Servizio portabagagli Useful numbers • Porteurs
CMYK / .eps
Facebook “f” Logo
CMYK / .eps
94
trasporti • transport Treni in partenza da Venezia
95
ACTV - servizio di trasporto urbano
96
public transport • Transports en commun
Facebook “f” Logo
93
notizie utili • useful informations • utiles
Trains from Venice • Trains en départ de Venise
Pour des raisons techniques la traduction française de l’ensemble des textes du guide n’a pu être réalisée. Nous faisons donc paraître ce numero avec les articles en Français les plus importants
92
Taxi e Gondole
100
ALILAGUNA - da/per aeroporto Venezia
101
ATVO bus da/per aeroporti di Venezia e Treviso
102
Operatori aerei
103
Water Taxis & Gondolas • Taxis et Gondoles waterbus to/from airport • bateaux vers / depuis l’aéroport airports shuttle • bus pour et dès aéroports Airline legend • Compagnies aériennes
4 Voglia di mare… voglia di Lido Agosto… il mese delle vacanze per antonomasia. A chi si è preso questo periodo per le ferie o una breve vacanza non resta che scegliere: città d’arte, mare, montagna o… Venezia. Perché?... semplice. Questa città nota al mondo per le sue bellezze monumentali e museali apportate dalla sua millenaria storia, ha la fortuna di una dislocazione geografica privilegiata che oltre a incastonarla in uno straordinario ambiente naturale, come quello della laguna, la affaccia al mare e alla montagna e più in particolare al Mar Adriatico e alle Alpi, queste ultime nel loro complesso alpino delle Dolomiti, al quale fa capo la splendida Cortina d’Ampezzo. Ecco, quindi, come un soggiorno a Venezia può offrire tutto quello che si può desiderare da una vacanza: cultura, relax, attività sportive, luoghi, eventi. Ma parliamo di mare, forse il luogo più ricercato, almeno in Italia, in questo momento. Da sempre, almeno da quando a fine Ottocento si è sviluppata la prima moda che ha fatto nascere il turismo balneare, Venezia si è fatta conoscere per la sua spiaggia, quella del Lido, arenile tra i più famosi in Italia e in Europa. Lanciata grazie a due strutture che a partire dai primi Novecento hanno fatto la storia del turismo veneziano, l’Hotel Excelsior e l’Hotel Des Bains (il secondo sta attendendo una imponente ristrutturazione) e da altri due edifici da cui, ancor oggi deriva la sua fama (il Palazzo del Cinema e quello del Casinò), la spiaggia del Lido continua ad essere ricercata da un turismo diverso da quello oggi noto come turismo di massa. Il Lido in effetti, come spiaggia e come isola, è diverso da tutto e da tutti. Il suo mare non ha ombrelloni ma “capanne”; le acque sicure e le sabbie pulite, riconosciute da anni con la “Bandiera blu” (sigillo europeo che
soddisfa criteri di massima qualità) hanno il vantaggio di non subire l’affollamento tipico di tutte le spiagge. La sua eccezionale dislocazione la pone inoltre a pochi minuti di trasferimento acqueo dal cuore della città e ad una trentina di minuti dalla terraferma con la quale è collegata da un comodo (e panoramico) servizio di ferry boat. E questa, è un’altra differenza che contraddistingue quest’isola da tutte le altre, quella di essere, con Pellestrina, sua naturale continuazione geografica, raggiungibile in auto. Ma l’isola del Lido non è conosciuta solo per la sua spiaggia. Tra le sue offerte, ricordiamo il piccolo ma affascinante aeroporto Nicelli da cui è possibile sorvolare la laguna o addirittura le Dolomiti; i verdissimi (e storici) campi da golf, posti tra mare e laguna, sulla punta estrema dell’isola; il suggestivo e antico borgo di Malamocco, con le sue trattorie e le sue residenze di charme per gli ospiti di passaggio, anch’esso posto a pochi passi tra mare e laguna. E poi ancora, per chi ama il fascino di luoghi peduti, l’antichissimo cimitero ebraico e il pregevole complesso di San Nicolò con la chiesa e il monastero, immortalato da pittori come il Guardi e il Canaletto. C’è infine qualcosa che quasi per definizione interpreta l’immagine del Lido: è il suo Festival del Cinema, o meglio, la sua Mostra internazionale d’Arte Cinematografica. Nata da una costola della famosa Esposizione d’Arte della Biennale, con due prime edizioni allestite all’Hotel Excelsior nei primissimi anni Trenta, accentra l’attenzione del mondo, a cavallo tra agosto e settembre, ormai da 85 anni. Quest’anno aprirà la sua ribalta srotolando l'ambito tappeto rosso a partire da mercoledì 30 agosto. Inutile dire che sarà l’ennesima occasione per vivere Venezia in una maniera speciale. D.R.
Yearning for the sea… yearning for the Lido August… the holiday month par excellence. Those who have actually taken this vacation or a short holiday just need to choose. Art cites, the seaside, the mountains or… Venice. Why?... it is simple. This city, renowned for its monumental and museum beauties garnered throughout its millenary history, is fortunate in its privileged geographical location, which in addition to setting it within an extraordinary natural environment such as the lagoon, makes it overlook the sea and the mountains, and more specifically, the Adriatic Sea and the Alps, with the alpine complex of the Dolomites, dominated by the lovely Cortina d'Ampezzo. Here is how a stay in Venice can offer everything one could wish for from a holiday: culture, relaxation, sports activities, locations and environments.
But let's talk about the seaside, perhaps the most sought-after place, at least in Italy, right now. Ever since the initial vogue which gave birth to seaside tourism at the end of the Nineteenth century, Venice has always been known for its beach, the Lido, one of the most famous strands in Italy and in Europe. Launched thanks to two buildings that made the history of Venetian tourism since the early Twentieth century, the Hotel Excelsior and the Hotel Des Bains (the latter is awaiting imposing renovations), and two other buildings from which it still derives its fame nowadays, the Cinema Palace and the Casino Palace, the Lido beach continues to be sought by a different type of tourism from what is known today as mass tourism. In truth, the Lido is different from everything and from everyone, both as a beach and as an island. Its seaside
5 does not have sunshades but "cabins"; its safe waters and clean sands have been acknowledged for years by a "Blue Flag" (a European award meeting the highest quality standards) and have the advantage of not being subject to the typical crowding of all beaches. Its exceptional location also places it a few minutes by water transfer from the heart of the city and about thirty minutes from the mainland, with which it is connected by a convenient (and panoramic) ferry boat service. And this is another difference that distinguishes this island from all the other ones, namely that it can be reached by car, as well as Pellestrina, its natural geographical continuation. But the island of the Lido is not only known for its beach. Amongst its facilities we may recall the small but fascinating Nicelli airport, from where one can fly over the lagoon or even the Dolomites; the lush green (and historical) golf course, located between sea and
lagoon on the extreme tip of the island; the suggestive and ancient hamlet of Malamocco with its trattorias and its bijou residences for guests passing through, also located near the sea and the lagoon; the extremely ancient, intriguing Jewish cemetery, the imposing complex of San Nicolò with its church and monastery, immortalised by painters like Guardi and Canaletto… Finally there is something that conveys the image of the Lido almost by definition: it is its film festival, or rather, its Mostra internazionale d’Arte Cinematografica. Born from a rib of the famous Biennale Art Exhibition, with its two first editions staged at the Hotel Excelsior - it was the very early Thirties - it has been capturing worldwide attention between August and September for 85 years now… This year it will open its stage by unrolling its soughtafter red carpets starting from Wednesday 30 August... Needless to say, it will be another occasion to experience Venice in a special way.
Envie de mer… envie de Lido Le mois d’août…le mois des vacances par définition. Il ne reste que choisir une destination à qui a pris cette période pour les congés. Ville d’art, mer, montagne ou… Venise. Pourquoi ? …simple. Cette ville connue dans le monde par ces beautés millénaires, monuments et musées, a la chance d’avoir un emplacement géographique privilégié et, en plus d’être dans un cadre naturel extraordinaire, comme celui de la lagune, elle donne sur la mer et la montagne et plus précisément, la mer Adriatique et les Alpes dolomitiques, avec la très belle Cortina d’Ampezzo. Voici donc comment un séjour à Venise peut offrir tout ce que l’on peut désirer d’une vacance : culture, relax, activités sportives, lieux à visiter. Mais parlons de la mer, le lieu le plus recherché, au moins en Italie, en ce moment. Depuis toujours, ou du moins depuis la fin du XIXe quand la première mode du tourisme balnéaire s’est développée, Venise a été connue en Italie en Europe par sa plage, celle du Lido. Lancée grâce à deux structures qui ont fait l’histoire du tourisme vénitien, à partir du début du XXe, l’Hôtel Excelsior et l’Hôtel Des Bains (le deuxième est en attente d’une importante rénovation) et par deux autres bâtiments qui ont contribué à sa réputation, le Palais du Cinéma et le Casino, la plage du Lido continue d’être une destination pour un tourisme différent de celui de masse. Le Lido est en en effet, comme plage et comme île, différent de tout autre endroit. Il n’y a pas de parasol mais des « capanne » (cabanes) ; les eaux sûres et le sable propre sont classés depuis des années « Bandiera blu » (classement qualitatif européen) et ont l’avantage de
ne pas subir le surpeuplement typique de toutes les plages. Son emplacement exceptionnel le rend facilement accessible par bateau depuis la ville et à une trentaine de minutes de la terre ferme avec une pratique (et panoramique) liaison en ferry. Et celle-ci, est une autre différence qui caractérise cette île de toutes les autres : celle d’être accessible en voiture, avec Pellestrina, son naturel prolongement. Mais l’île du Lido n’est pas connue que pour sa plage, parmi ses offres touristiques on rappelle le petit mais charmant aéroport Nicelli depuis lequel on peut survoler la lagune ou même les Dolomites ; les très verts (et historiques) terrains de golf, positionnés entre mer et montagne, à l’extrémité de l’île ; le suggestif et ancien bourg de Malamocco, avec ses trattorie et ses résidences de charme pour les visiteurs de passage, lui aussi entre mer et lagune ; le très anciens et charmant cimetière juif, le remarquable complexe de San Nicolò avec l’église et le monastère, immortalisé par des peintres comme Guardi et Canaletto… Il y a enfin quelque chose que par définition interprète l’image du Lido : c’est son festival de Cinéma, ou mieux, la Mostra Internationale d’Art Cinématographique. Née par émanation de la célèbre Exposition d’Art de la Biennale, avec deux premières éditions à l’intérieur de l’Hôtel Excelsior – au début des années 1930 – elle attire l’attention du monde entier entre août et septembre depuis désormais 85 ans… Cette année elle déroulera ses tant attendus tapis rouges à partir de mercredi 30 août… Inutile de dire que cela sera une énième occasion pour vivre Venise d’une façon spéciale.
6
Mark Tobey. Luce Filante Collezione Peggy Guggenheim Fino al 10 settembre 2017 A cura di Debra Bricker Balken “C’è una buona ragione per affermare che Tobey sia uno dei pittori viventi più autorevoli: è il precursore di Pollock” - Patrick Heron, critico d’arte, 1958 Audace, pittore d’avanguardia in grado di anticipare le innovazioni formali dell’Espressionismo astratto con la sua “scrittura bianca” che elimina la narrazione e lo spazio tridimensionale. Questo è Mark Tobey, artista americano, in mostra alla Collezione Peggy Guggenheim fino al 10 settembre con l’esposizione, la prima in assoluto in Italia, “Mark Tobey. Luce Filante”. Un percorso, quello scelto dalla curatrice Debra Bricker Balken, composto da 66 dipinti, che vuole tracciare l’evoluzione dello stile pionieristico dell’artista, nonché il suo contributo all’astrazione e al modernismo americano del XX secolo. Un’astrazione, la sua, che deriva dalle diverse esperienze fatte nei suoi viaggi tra Seattle e New York, tra Cina e Giappone e che gli hanno permesso di fondere “elementi legati a linguaggi formali in composizioni che sono sorprendentemente radicali e al tempo stesso meravigliose”. La nascita della famosa Scuola di New York dopo la Seconda Guerra Mondiale, lo vede solo marginalmente integrato: Tobey, infatti, è restio ad essere associato ad un gruppo artistico, perché la sua opera, come lui stesso afferma, sfida i confini culturali con l’integrazione di elementi estetici occidentali e orientali.
White World, 1969, © 2017 Mark Tobey / Seattle Art Museum, Artists Rights Society (ARS), New York
Quando espone alla Biennale Arte nel 1958, vincendo poi il premio della città di Venezia, inizia a ripensare alla scala delle sue opere, propagando così le cosmologie o i piccoli grovigli di linee su superfici più ampie, arrivando ad affermare il suo pensiero artistico che guarda alla filosofia, all’estetica orientale, ai testi Bahá’í, fondendoli con i modelli visivi occidentali. “Nulla mi interessa quanto . . . i muri e i tavolati e le muffe e tutto quel tipo di cose viventi e i marciapiedi su cui sono state lasciate delle cose. E quei piccoli mondi, dappertutto quei piccoli mondi. Anche prendendo in considerazione solo qualche centimetro, con ogni probabilità vi si rintraccia un intero dipinto già sviluppato”. - Mark Tobey Tutti i giorni alle 15.30 visite guidate grauite alla mostra • Every day at 3.30 pm visit guide at the exposition
7 “A case could be made out claiming Tobey is one of the most influential painters now living, he is the forerunner of Pollock.” - Patrick Heron, art critic, 1958 A daring, avant-garde painter able to precede the formal innovations of abstract Expressionism with his “white writing”, eliminating narration and tri-dimensional space. This is Mark Tobey, the American artist, showcased at the Peggy Guggenheim Collection until 10 September with his absolute first exhibition in Italy, “Mark Tobey. Threading Light”. Mark Tobey in his studio, 1949 Courtesy Arthur Lyon Dahl, Photo by Larry Novak
A circuit, chosen by the curator Debra Bricker Balken, made up of 66 paintings, intending to trace the evolution of the artist’s pioneering style, as well as his contribution to American abstraction and modernism in the 20th century. An abstraction of his own, which springs from diverse experiences made during his trips between Seattle and New York, and between China and Japan, which allowed him to blend “elements linked to formal languages in compositions that are surprisingly radical and wonderful at the same time”. The birth of the famous School of New York following the Second World War, saw him only marginally integrated: indeed, Tobey is wary of being associated to an artistic group, because his work, as stated by himself, challenges cultural borders through the integration of Western and Oriental aesthetic elements. When he exhibited at the Art Biennale in 1958, subsequently winning the City of Venice Award, he started to rethink the scale of his artwork, thus propagating cosmologies or small tangled lines over wider surfaces, to the point of establishing his artistic thought, which embraced philosophy, Oriental aesthetics and Bahá’í texts, merging them with Western visual models. “Nothing interests me so much . . . as the walls and boards and fungi and all that sort of thing that lives and the sidewalks with stuff left on them. And those little worlds—those little worlds everywhere. And if you take two inches of it, perhaps it’s a whole developed painting in itself.” - Mark Tobey
Indirizzo Collezione Peggy Guggenheim Palazzo Venier dei Leoni Dorsoduro 701 I-30123 Venezia
Wild Field, 1959, © 2017 Mark Tobey / Seattle Art Museum, Artists Rights Society (ARS), New York
Untitled (Sumi Drawing), 1957, © 2017 Mark Tobey / Seattle Art Museum, Artists Rights Society (ARS), New York
Peggy Guggenheim Collection
Orario Apertura 10-18 tutti i giorni Chiuso il martedì e il 25 dicembre tel: 041. 240.54.11 e-mail: info@guggenheim-venice.it
unospitedivenezia
online
74. Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica 74th Venice Film Festival • 74ème Mostra de Venise
“Downsizing” film di apertura di Venezia74 Diretto da Alexander Payne (Paradiso Amaro) e interpretato da Matt Damon, Kristen Wiig, Christoph Waltz. Per rispondere alla sovrappopolazione, si rimpiccioliscono gli esseri umani permettendo loro di scoprire che i loro risparmi valgono di più in un mondo più piccolo. Downsizing opening film of Venezia 74 Directed by Alexander Payne (The descendants) and starring Matt Damon, Kristen Wiig, Christoph Waltz. In order to solve over-population, human beings are reduced in size, allowing them to discover that their savings are worth more in a smaller world. “Downsizing” film d’ouverture de “Venise 74” Réalisé par Alexander Payne (The descendants) et interprété par Matt Damon, Kristen Wiig, Christoph Waltz. En réponse à la surpopulation, on rapetisse les êtres humains en leur permettant ainsi de découvrir que leurs épargnes ont plus de valeur dans un monde plus petit. Annette Bening presidente di Giuria Sarà l’attrice americana Annette Bening (I ragazzi stanno bene, American Beauty) a presiedere la Giuria internazionale del Concorso della 74. Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica di Venezia che assegnerà il Leone d’oro per il miglior film e gli altri premi ufficiali. Annette Bening to head the Jury American actress Annette Bening (American Beauty, The Kids Are All Right) will be the president of the International Jury of the Competition at the 74th Venice International Film Festival (August 30 – September 9, 2017), which will assign the Golden Lion for best film, as well as other official awards. Annette Bening Président du Jury Ce sera l’actrice américaine Annette Bening (American Beauty, The Kids Are All Right) qui présidera le Jury de la 74ème Mostra du Cinéma de Venise attribuant le Lion d’Or du meilleur film et tous les autres prix officiels. Jane Fonda e Robert Redford Leoni d’oro alla carriera Sono stati attribuiti all’attrice statunitense Jane Fonda e al regista e attore statunitense Robert Redford i Leoni d’oro alla carriera di Venezia74. Per l’occasione verrà presentato, fuori concorso il 1 settembre, il film Netflix Our Souls at Night che vede i due attori protagonisti. Jane Fonda & Robert Redford career achievement Lions United States actress Jane Fonda and United States director and actor Robert Redford are the recipients of the Venice74 career achievement golden Lions. For this occasion the Netflix film Our Souls at Night, starring the two actors, will be presented out of competition. Jane Fonda et Robert Redford Lions d’Or pour leur carrière Les Lions d’Or de Venezia74 pour la carrière ont été attribués à l’actrice américaine Jane Fonda et à l’acteur et réalisateur Robert Redford. Pour l’occasion sera présenté, hors compétition, le film Netflix Our Souls at Night interprété par les deux acteurs.
9
ORO RESTAURANT ENJOY AN UNFORGETTABLE MICHELIN-STARRED DINING EXPERIENCE
Our complimentary 24-hour boat service is available from and to St Mark’s Square Tel. +39 041 24 08 01 e-mail: fb.cip@belmond.com
BELMOND.COM
manifestazioni
BIENNALE T E AT R O 2 0 1 7
events 25.07 - 12.08
Atto primo: REGISTA
MARTEDÌ 1 AGOSTO ore 19.00
TESE DEI SOPPALCHI BIANCANEVE regia e adattamento di Maria Grazia Cipriani
ore 21.00
TEATRO ALLE TESE PINOCCHIO regia e adattamento di Maria Grazia Cipriani
MERCOLEDÌ 2 AGOSTO ore 19.00
TESE DEI SOPPALCHI TODI IS A SMALL TOWN IN THE CENTER OF ITALY testo e regia di Livia Ferracchiati
ore 21.00
TEATRO PICCOLO ARSENALE LE MILLE E UNA NOTTE regia e adattamento di Maria Grazia Cipriani
GIOVEDÌ 3 AGOSTO ore 18.00
TEATRO PICCOLO ARSENALE LE MILLE E UNA NOTTE (replica) regia e adattamento di Maria Grazia Cipriani
ore 20.30
TESE DEI SOPPALCHI PETER PAN GUARDA SOTTO LE GONNE testo e regia di Livia Ferracchiati
VENERDÌ 4 AGOSTO ore 18.00
TESE DEI SOPPALCHI STABAT MATER testo e regia di Livia Ferracchiati
ore 21.00
TEATRO ALLE TESE TRISTAN ODER ISOLDE. EIN PASTICHE prima italiana - ideazione e regia di Anna-Sophie Mahler
SABATO 5 AGOSTO ore 20.00
TEATRO PICCOLO ARSENALE ALLA FINE DEL MARE regia di Anna-Sophie Mahler
ore 22.30
TEATRO ALLE TESE BIMBO regia di Suzan Boogaerdt, Bianca van der Schoot
DOMENICA 6 AGOSTO ore 20.30
TEATRO ALLE TESE BIMBO (replica) regia di Suzan Boogaerdt, Bianca van der Schoot
MARTEDÌ 8 AGOSTO ore 19.00
TESE DEI SOPPALCHI UND DANN prima italiana regia di Wolfram Höll
ore 21.00
TEATRO ALLE TESE HIDEOUS (WO)MEN prima italiana regia di Suzan Boogaerdt, Bianca van der Schoot
MERCOLEDÌ 9 AGOSTO ore 20.00 TEATRO PICCOLO ARSENALE DER MENSCHEN FEIND prima italiana - dal “Misatropo” di Molière - regia di Claudia Bauer VENERDÌ 11 AGOSTO ore 16.00
SALE D’ARMI YOU KNOW I’M NO GOOD (in replica anche il giorno dopo) maratona di brevi performance con gli artisti selezionati di Biennale College – Teatro
Info e biglietti: tel. 041 5218828 - fax 041 5218732 - email: promozione@labiennale.org
www.labiennale.org
11
manifestazioni
events
MUSICA E LIRICA
MUSIC AND OPERA
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linea 1- 2 Actv – San Marco / S. Maria del Giglio
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2 – San Marco / S. Maria del Giglio
STAGIONE LIRICA E BALLETTO 2016-2017
2016-2017 OPERA AND BALLET SEASON
FENIX DNA
FENIX DNA
BASILICA DI TORCELLO Isola di Torcello Linea Actv 12 da Fond.te Nove e linea 9 da Burano
TORCELLO BASILICA Island of Torcello Actv boat line 12 from Fond.te Nove and line 9 from Burano
CONCERTI A CURA DELL’OFFERTA MUSICALE
CONCERTS BY THE OFFERTA MUSICALE
Traviata: 22- 27- 29 agosto, ore 19.00. Opera in tre atti di Giuseppe Verdi su libretto di Francesco Maria Piave. Allestimento Fondazione Teatro La Fenice. Orchestra e Coro del Teatro La Fenice, maestro del coro Claudio Marino Moretti. Biglietti da € 15,00 a € 210,00. Madama Butterfly: sabato 26 agosto, ore 19.00. Dramma psicologico di Puccini che scandaglia l’interiorità della giovane protagonista ed esalta l’intensa poesia delle piccole cose. Allestimento scenico di Mariko Mori su progetto speciale della Biennale Arte 2013. Orchestra e Coro del Teatro La Fenice, maestro del coro Claudio Marino Moretti. Biglietti da € 15,00 a € 220,00. Opera sperimentale di Fabrizio Plessi: fino a domenica 6 agosto, dalle 10 alle 17.30; live performance alle ore 19.00. Un percorso itinerante nelle sale del Teatro fatto di luci, suoni e installazioni audio-video con musiche di Giovanni Sparano. Biglietti per visita al Teatro € 10 euro audio guida inclusa dalle ore 10.00 alle 17.30; posto unico numerato da € 12,00 a € 15,00 per la performance live delle ore 19.00. I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita della rete VeneziaUnica (Piazza S. Marco, Ferrovia, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call center 041.24.24. Siti web: www.veneziaunica.it - www.teatrolafenice.it
Concerto dell’Assunta: martedi 15 agosto, ore 16.00. Il concerto si apre con un trittico polifonico dedicato a Maria con musiche di Josquin Despretz, Thomas Luis de Victoria e Francesco Soriano, a seguire verrà eseguito il Concerto per flauto e orchestra in Re minore di Carl Philipp Emmanuel Bach e brani dal Messiah G. F. Haendel. Appuntamento a cura de L’Orchestra da Camera di Venezia, diretta da Riccardo Parravicini accompagnata dal Coro Ad Parnassum di Londra. Ingresso libero. Informazioni tel 347.77.09.264.
Traviata: 22- 27- 29 August, 7pm. Opera in three acts by Giuseppe Verdi with libretto by Francesco Maria Piave. La Fenice Theatre Foundation stage-set. La Fenice Theatre Orchestra and Chorus, Chorus Maestro Claudio Marino Moretti. Tickets from € 15.00 to € 210.00. Madama Butterfly: Saturday 26 August, 7pm. Psychological drama by Puccini, delving into the innermost feelings of the young protagonist and exalting the intense poetry of small things. Scenography staging by Mariko Mori after a special 2013 Art Biennale project. La Fenice Theatre Orchestra and Chorus, Chorus Maestro Claudio Marino Moretti. Tickets from € 15.00 to € 220.00. Experimental opera by Fabrizio Plessi: until Sunday 6 August, from 10am to 5.30pm; live performance at 7pm. An itinerant circuit through the Theatre halls, made of lights, sounds and audio-video installations with music by Giovanni Sparano. Tickets for Theatre visit € 10 euro including audio guide from 10am to 5.30pm; numbered single-price seat € 12.00 to € 15.00 for the live performance at 7pm. Tickets may be purchased from VeneziaUnica network hubs (Piazza S. Matrco, Railway Station, P.le Roma, Tronchetto, Lido S. M. Elisabetta, Mestre). Call centre 041.24.24. Websites: www.veneziaunica.it - www.teatrolafenice.it
Concert for the Assumpta: Tuesday 15 August, 4pm. The concert opens with a polyphony triptych dedicated to Mary, with music by J. Despretz, Thomas Luis de Victoria and F. Soriano, to follow, the Concert for flute and orchestra in D minor by Carl Philipp Emmanuel Bach and excerpts from the Messiah by G. F. Haendel will be performed. Rendez-vous by the Orchestra da Camera di Venezia, conducted by Riccardo Parravicini and accompanied by the Ad Parnassum Choir from London. Admission free. Information tel 347.77.09.264.
Discover the many available services which our associated Golden Keys concierges can offer you. Tickets for museums and concerts, transfers and guided tours. Would you like to visit Venice hassle-free? Ask the Golden Keys concierge at your hotel for any information
Associazione Triveneta Chiavi d’Oro
13
Opera
Barocco e opera Baroque and opera
AGOSTO 2017 AUGUST 1 - 3 - 5 - 8 - 10 - 12 - 15 - 17 - 19 - 22 - 24 - 26 - 29 - 31 Concerto
h
8.30 pm
Le Quattro Stagioni di ViVaLdi Four SeaSonS
AGOSTO 2017 AUGUST 2 - 4 - 6 - 9 - 11 - 13 - 16 - 18 - 20 - 23 - 25 - 27 - 30
h 8.30 pm
manifestazioni
events
SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador - Linee 1 - 2 Actv, Rialto
SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador - Actv boat lines 1 - 2, Rialto
I MUSICI VENEZIANI XXI STAGIONE CLASSICO - LIRICA 2017
THE MUSICI VENEZIANI 21ST CLASSIC - OPERA SEASON 2017
ATENEO SAN BASSO Piazzetta dei leoncini - San Marco Linee 1 - 2 Actv, San Marco / San Zaccaria
ATENEO SAN BASSO Piazzetta dei leoncini - St. Mark’s Actv boat lines 1 - 2, San Marco / San Zaccaria
I CONCERTI DEI VIRTUOSI DI VENEZIA XV STAGIONE CLASSICA – LIRICA 2017
CONCERTS BY THE VIRTUOSI DI VENEZIA 15TH CLASSICAL – OPERA SEASON 2017
CHIESA DI SAN VIDAL Campo S. Vidal - Linee 1 - 2 Actv, Accademia VIOLINI A VENEZIA - Orchestra Interpreti Veneziani. Concerti con musiche di autori vari. 1-3-5-8-10-12 agosto, ore 20.30: Vivaldi, Haendel, De Falla. 2-4-7-9-11 agosto, ore 20.30: Vivaldi, Saint-Saëns, Albinoni. 13 agosto, ore 20.30: Vivaldi, Corelli, Tartini. 14-16-18-21-23-25 agosto, ore 20.30: Vivaldi. 15-17-19-22-24-26 agosto, ore 20.30: Vivaldi, Kreisler. 20-27 agosto, ore 20.30: Vivaldi, Telemann. 28-30 agosto, ore 20.30: Vivaldi, Vitai, Bartok. 29-30 agosto, ore 20.30: Vivaldi, Tartini. Biglietti interi € 29,00; ridotti € 24,00. Prevendita presso gli Alberghi, le Agenzie e la chiesa o sul sito internet: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.61. - info@interpretiveneziani.com
CHIESA DI SAN VIDAL Campo S. Vidal - Actv boat lines 1 - 2, Accademia VIOLINS IN VENICE - Interpreti Veneziani Orchestra. Concerts with music by various authors. 1-3-5-8-10-12 August, 8.30pm: Vivaldi, Haendel, De Falla. 2-4-7-9-11 August, 8.30pm: Vivaldi, Saint-Saëns, Albinoni. 13 August, 8.30pm: Vivaldi, Corelli, Tartini. 14-16-18-21-23-25 August, 8.30pm: Vivaldi. 15-17-19-22-24-26 August, 8.30pm: Vivaldi, Kreisler. 20-27 August, 8.30pm: Vivaldi, Telemann. 28-30 August, 8.30pm: Vivaldi, Vitai, Bartok. 29-30 August, 8.30pm: Vivaldi, Tartini. Tickets € 29.00; concessions € 24.00. Advance sales at Hotels, Agencies and at the church or on the website: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.61. - info@interpretiveneziani.com
Opera-Concerto - Barocco & Opera: 1-3-5-8-10-12-1517-19-22-24-26-29-31 agosto, ore 20.30. Concerto con orchestra in costume d’epoca, soprano, baritono e tenore. Musiche di Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. Le Quattro Stagioni di Antonio Vivaldi: 2-4-6-9-11-13-16-18-20-23-25-27-30 agosto, ore 20.30. Musiche di Vivaldi, Pachelbel e Albinoni. Biglietti: 1 settore interi € 38,00, ridotti € 32,00, 2 settore interi € 28,00, ridotti € 22,00. Informazioni: I Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Biglietteria presso la sede dei concerti, gli alberghi, le Agenzie e i Box Office. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com
Le Quattro Stagioni di Vivaldi: 1-3-5-8-10-12-15-17-1922-24-26-29-31 agosto, ore 20.30. Quattro concerti per violino ed archi che rappresentano le scene della natura in musica, ispirati ciascuno ad ogni stagione dell’anno. Il programma viene arricchito da altri due importanti concerti del grande compositore. Vivaldi e l’Opera: 2-4-7-9-11-14-16-18-21-23-25-28-30 agosto, ore 20.30. Arie d’opera e musiche di Verdi, Puccini, Haendel e Vivaldi. Ingresso con posto unico € 28, ridotti € 22. Biglietteria presso la sede nei giorni dei concerti (1013/14-20.30) negli alberghi, nelle agenzie e nei Box Office autorizzati. Info: Musica & Musica, tel. 041.528.28.25. Sito internet: www.virtuosidivenezia.com email: info@virtuosidivenezia.com
Opera-Concert: Baroque & Opera: 1-3-5-8-10-12-15-1719-22-24-26-29-31 August, 8.30pm. Concert with orchestra in period costume, soprano, baritone and tenor. Music by Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. The Four Seasons by Antonio Vivaldi: 2-4-6-9-11-13-16-18-20-23-25-27-30 August, 8.30pm. Music by Vivaldi, Pachelbel and Albinoni. Tickets: 1st sector € 38.00, concessions € 32.00; 2nd sector € 28.00, concessions € 22.00. Information: I Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Ticket office at the concert venue, authorised hotels, Agencies and Ticket-Offices. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com
The Four Seasons by Vivaldi: 1-3-5-8-10-12-15-17-19-2224-26-29-31 August, 8.30pm. Four concerts for violin and strings representing nature scenes in music, each inspired by every season of the year. The programme will also be enriched by two further important concerts by the great composer. Vivaldi and Opera: 2-4-7-9-11-14-16-18-21-23-25-28-30 August, 8.30pm. Opera arias and music by Verdi, Puccini, Haendel and Vivaldi. Single-price tickets € 28, concessions € 22. Ticket-office at the venue on performance day (10am1pm/2-8.30pm) and authorised hotels, travel agencies and ticket-offices. Info: Musica & Musica, tel. 041.528.28.25. Website: www.virtuosidivenezia.com email: info@virtuosidivenezia.com
15
XV stagione concertistica p XVth concert season MARZO March p OTTOBRE octoBer 2017
OmaggiO a
antOniO ViValdi A tribute
Le quattro stagioni di ViVaLdi ViValdi’s Four seasons
1 - 3 - 5 - 8 - 10 - 12 - 15 - 17 - 19 - 22 - 24 - 26 - 29 - 31 AGOsTO 2017 auGust p h. 8.30 p.m.
ViVaLdi e L’opera ViValdi and opera
2 - 4 - 7 - 9 - 11 - 14 - 16 - 18 - 21 - 23 - 25 - 28 - 30 AGOsTO 2017 auGust p h. 8.30 p.m.
ATEnEO di sAn BAssO infO: +39 041 5282825
piazza san marco • Venezia www.virtuosidivenezia.com • info@virtuosidivenezia.com
manifestazioni
events
SCUOLA GRANDE SAN ROCCO Campo San Rocco Linee Actv 1- 2 Actv – San Tomà
SCUOLA GRANDE SAN ROCCO Campo San Rocco Actv boat lines 1- 2 – San Tomà
FESTA DI SAN ROCCO
FÊTE OF SAINT ROCH
CHIESA SAN TROVASO Fondamenta Bonlini, 380 – Linee 2-5.1-6 Actv – Zattere
CHIESA SAN TROVASO Fondamenta Bonlini, 380 – Actv boat lines 2-5.1-6 – Zattere
FESTIVAL GAETANO CALLIDO
GAETANO CALLIDO FESTIVAL
CHIESA DEI CARMINI Dorsoduro, 2612 - Linea 1 Actv – Ca’ Rezzonico
CHIESA DEI CARMINI Dorsoduro, 2612 - Actv boat line 1 – Ca’ Rezzonico
FESTIVAL GAETANO CALLIDO
GAETANO CALLIDO FESTIVAL
SCUOLA GRANDE DEI CARMINI Campo Santa Margherita Linea 1 Actv, Ca’ Rezzonico
SCUOLA GRANDE DEI CARMINI Campo Santa Margherita Actv boat line 1, Ca’ Rezzonico
MUSICA IN MASCHERA
MUSIC IN MASKS
FUORI CITTÀ ARENA DI VERONA Piazza Bra – Verona
OUT OF TOWN VERONA ARENA Piazza Bra – Verona
ARENA OPERA FESTIVAL 2017 – 95.MA EDIZIONE
2017 ARENA OPERA FESTIVAL – 95TH EDITION
Venice Monteverdi Academy: mercoledì 16 agosto, ore 21. Concerto su musiche di Monteverdi e Vivaldi dell’Orchestra da Camera “Lorenzo da Ponte”. Maristella Patuzzi violino, Roberto Zarpellon direttore. Ingresso per invito. Dopo le 21.00 ingresso libero fino ad esaurimento posti. Info 041 52 34 864 – snrocco@libero.it
Arno Hartmann, organo: venerdì 4 agosto, ore 21.00. Erik Feitisch e Heiko Brosig: venerdì 11 agosto, ore 21. Organo e trombone. Cantus vivendi: venerdì 18 agosto, ore 21.00. Coro e orchestra. Hannes Fromhund direttore. Info: www.alessandromarcellovenezia.org
Miquel Gonzalez, organo: venerdì 25 agosto, ore 21.00. Info: www.alessandromarcellovenezia.org
Opera balletto: 1-5-8-12-22-26-29 agosto, ore 21.00. Musicisti e cantanti propongono le più belle arie d’opera impreziositi da costumi settecenteschi e maschere artigianali. Biglietti da € 32,00 a € 50,00. Info: tel 347.91.22.450. Sito internet: www.musicainmaschera.it
Nabucco: 4-9-12-18-23-26 agosto, ore 20.45. Nuovo allestimento del regista francese Arnaud Bernard, Daniel Oren direttore. Madama Butterfly: 11-19 agosto, ore 20.45. Nel famoso allestimento curato da Franco Zeffirelli. Jader Bignamini direttore. Aida – Edizione storica 1913: 3-6-8-13-16-20-24-27 agosto, ore 20.45. Edizione storica di Aida ispirata al primo allestimento del 1913, regia di Gianfranco de Bosio. Tosca: 5-10-17-22-25 agosto, ore 20.45. Allestimento scenografico del 2006 di Hugo de Ana che ne ha curato regia, scene, costumi e luci. Gala IX Sinfonia di Beethoven: martedì 15 agosto, ore 22.00. Gala dedicato alla Sinfonia che più di altre celebra gli ideali di libertà e di fratellanza universale, Daniel Oren direttore. Acquista i tuoi biglietti in biglietteria, o chiamando il numero 045 8005151** (operativo da lunedì a sabato dalle 9.00 alle 18.00), o su GeTicket.it Sito web: www.arena.it
Venice Monteverdi Academy: Wednesday 16 August, 9pm. Concert with music by Monteverdi and Vivaldi by the “Lorenzo da Ponte” Chamber Orchestra. Maristella Patuzzi violin, Roberto Zarpellon conductor. Admission by invitation. After 9pm, admission free until full capacity is reached. Info 041 52 34 864 – snrocco@libero.it
Arno Hartmann, organ: Friday 4 August, 9pm. Erik Feitisch and Heiko Brosig: Friday 11 August, 9pm. Organ and trombone. Cantus vivendi: Friday 18 August, 9pm. Chorus and orchestra. Hannes Fromhund conductor. Info: www.alessandromarcellovenezia.org
Miquel Gonzalez, organ: Friday 25 August, 9pm. Info: www.alessandromarcellovenezia.org
Opera ballet: 1-5-8-12-22-26-29 August, 9pm. Musicians and singers offer the most beautiful opera arias embellished by 18th century costumes and handcrafted masks. Tickets from € 32.00 to € 50.00. Info: tel 347.91.22.450. Website: www.musicainmaschera.it
Nabucco: 4-9-12-18-23-26 August, 8.45pm. New stage-set by French director Arnaud Bernard, Daniel Oren conductor. Madama Butterfly: 11-19 August, 8.45pm. In the famous stage-set by Franco Zeffirelli. Jader Bignamini conductor. Aida – 1913 Historical edition: 3-6-8-13-16-20-24-27 August, 8.45pm. A historical edition of Aida-inspired by the first stage-set in 1913, directed by Gianfranco de Bosio. Tosca: 5-10-17-22-25 August, 8.45pm. Scenography setting from 2006 by Hugo de Ana, curator of directing scenery, costumes and lighting. Gala 9th Symphony by Beethoven: Tuesday 15 August, 10pm. Gala dedicated to the Symphony that more than any of the other ones celebrates ideals of freedom and universal brotherhood. Daniel Oren conductor. Purchase your tickets at the ticket-office, or by calling number 045 8005151** (operative from Monday to Saturday from 9am to 6pm), or on GeTicket.it Website: www.arena.it
17
manifestazioni
events
TEATRO E DANZA
THEATRE AND DANCE
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca Linee 1-2 Actv – Rialto Arlecchino furioso: 3-4-5-10-11-12-15-17-18-19-24-25-2631 agosto, ore 20.00; 6-13-20-27 agosto ore 18.00. Una coppia di innamorati, Isabella e Leandro, costretti dalla sorte a dividersi, si ritrovano dieci anni dopo in Venezia, pronti a cercarsi e innamorarsi nuovamente. Allo stesso tempo, il geloso Arlecchino corteggia la servetta Romanella, pronto ad infuriarsi al primo sospetto di infedeltà. Aperitivo a Teatro offerto dopo lo show alla fine di ogni spettacolo. Biglietti: intero € 30, ridotto € 20. Info tel. 041.240.20.11. Web: www.teatrostabileveneto.it
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca Actv boat lines 1-2 – Rialto Arlecchino furioso: 3-4-5-10-11-12-15-17-18-19-24-25-2631 August, 8pm; 6-13-20-27 August 6pm. A couple of lovers, Isabella and Leandro, forced by destiny to split up, find themselves ten years later in Venice, ready to seek each other out and to fall in love anew. At the same time, jealous Harlequin is courting the little maid Romanella, ready to fall into a rage at the first hint of infidelity. Aperitif at the Theatre offered at the end of each performance. Tickets: € 30, concessions € 20. Info tel. 041.240.20.11 Web: www.teatrostabileveneto.it
BIENNALE TEATRO 2017 Zona Arsenale Linee Actv 1-4.1-4.2 Arsenale Atto primo: REGISTA: dal 25 luglio al 12 agosto. Il 45. Festival Internazionale del Teatro si svolgerà dal 25 luglio al 12 agosto secondo il programma ideato dal neo-direttore Antonio Latella. Al centro la regia, con uno spaccato del panorama europeo attraverso 9 registe donne provenienti da Italia, Germania, Francia, Polonia, Olanda, Estonia, per la maggior parte intorno ai 40 anni, con un percorso artistico consolidato. A ognuna di loro il Festival dedicherà una sorta di ritratto, da 2 a 4 spettacoli, quasi tutti in prima italiana, tracciandone il processo creativo. Programma completo a pag 11. Info: tel. 041 521.88.98. Info: www.labiennale.org/it/teatro/biennale-teatro/
2017 BIENNALE THEATRE Arsenale area Actv boat lines 1-4.1-4.2 Arsenale First act: DIRECTOR: from 25 July to 12 August. The 45th International Theatre Festival will take place from 25 July to 12 August, featuring the programme conceived by its new director Antonio Latella. Directing is at its core, with an overview of the European scenario through 9 women directors from Italy, Germany, France, Poland, Holland, Estonia, mostly aged about 40, with an established artistic career. The Festival will dedicate a sort of portrait to each of them, from 2 to 4 shows, almost all Italian premieres, tracing their creative process. Complete programme on page 11. Info: tel. 041 521.88.98. Info: www.labiennale.org/it/teatro/biennale-teatro/
#odve74 con @sary_cult
segui news e recensioni da #Venezia74 su www.unospitedivenezia.it/category/74th-festival
19
manifestazioni
events
CINEMA
CINEMA
a cura dell’Ufficio Attività Cinematografiche. Programmi settimanalmente aggiornati al sito: Info tel. 041.52.41.320. www.comune.venezia.it/cinema
by the Cinematographic Activities Office. Programmes updated weekly on website: Info tel. 041.52.41.320. www.comune.venezia.it/cinema
CIRCUITO CINEMA DEL COMUNE DI VENEZIA
VENICE MUNICIPALITY CINEMA CIRCUIT
MULTISALA ROSSINI San Marco 3997/a Linee 1-2 Actv, Rialto Prime visioni con programmazione settimanale. Biglietti: intero € 7,50, ridotto € 7,00, studenti € 6,00.
ROSSINI MULTIPLEX San Marco 3997/a Actv boat lines 1-2, Rialto Premieres with weekly programming. Tickets: € 7.50, concessions € 7.00, students € 6.00.
RASSEGNA ESTIVA
SUMMER SHOWCASE
GIORGIONE MOVIE D’ESSAI Cannaregio 4612 Linea 1 Actv, Ca d’Oro Prime visioni con programmazione settimanale. Biglietti: intero € 7,50, ridotto € 7,00, studenti € 6,00.
GIORGIONE MOVIE D’ESSAI Cannaregio 4612 Actv boat line 1, Ca d’Oro Premieres with weekly programming. Tickets: € 7.50, concessions € 7.00, students € 6.00.
CINEMA MULTISALA ASTRA Via Corfù 12, LIDO Linee 1-5.1-5.2-6, Actv, Lido Prime visioni con programmazione settimanale. Biglietti: intero € 7,50, ridotto € 7,00, studenti € 6,00.
ASTRA MULTIPLEX CINEMA Via Corfù 12, LIDO Actv boat lines 1-5.1-5.2-6, Lido Premieres with weekly programming. Tickets: € 7.50, concessions € 7.00, students € 6.00.
RASSEGNA ESTIVA
SUMMER SHOWCASE
Segantini – Ritorno alla natura: martedì 1 agosto, ore 19.20/21.20. Split: 1 e 2 agosto, pre 19.10/21.30. Maurizio Cattelan – Be Right Back: mercoledì 2 agosto, ore 19.20/21.20. Il GGG: 3 e 4 agosto, ore 19.10/21.30. Famiglia all’improvviso: 5 e 6 agosto, ore 16.50/19.10/21.30. Io, Claude Monet: martedì 8 agosto, ore 19.20/21.20. Life: 8 e 9 agosto, ore 19.10/21.30. La Tartaruga Rossa: mercoledì 9 agosto, ore 19.20/21.20. The Great Wall: 10 e 11 agosto, ore 19.10/21.30. The Circle: 12 e 13 agosto, ore 16.50/19.10/21.30. Il Giardino degli artisti: martedì 15 agosto, ore 19.20/21.20. Elle: 15 e 16 agosto, ore 19/21.40. Raffaello – Il principe delle arti: mercoledì 16 agosto, ore 19.20/21.20. Hacksaw Ridge: 17 e 18 agosto, ore 19/21.40. Lasciati andare: 19 e 20 agosto, ore 16.50/19.10/21.30. Michelangelo – Amore e morte: martedì 22 agosto, ore 19.20/21.20. Alien – Covenant: 22 e 23 agosto, ore 19.10/21.30. Manhattan: mercoledì 23 agosto, ore 19.20/21.20. Biglietti: posto unico € 5,00.
The Founder: 1 agosto, ore 19.10/21.30. The Circle: 3 e 4 agosto, ore 19.10/21.30. Gold: 5 e 6 agosto, ore 16.50/19.10/21.30. Split: 7 e 8 agosto, ore 19.10/21.30. Famiglia all’improvviso: 10 e 11 agosto, ore 19.10/21.30. Rosso Istanbul: 12 e 13 agosto, ore 16.50/19.10/21.30. Lasciati andare: 14 e 15 agosto, ore 19.10/21.30. La La Land: 17 e 18 agosto, ore 19/21.30. On the Milky Road: 19 e 20 agosto, ore 16.50/19.10/21.30. The Dinner: 21 e 22 agosto, ore 19.10/21.30. Biglietti: posto unico € 5,00.
Segantini – Ritorno alla natura: Tuesday 1 August, 7/9.20pm. Split: 1 and 2 August, 7.10/9.30pm. Maurizio Cattelan – Be Right Back: Wednesday 2 August, 7/9.20pm. The BFG: 3 and 4 August, 7.10/9.30pm. Two is a family: 5 and 6 August, 4.50/7.10/9.30pm. I, Claude Monet: Tuesday 8 August, 7/9.20pm. Life: 8 and 9 August, 7.10/9.30pm. The red turtle: 9 Aug., 7/9.20pm. The Great Wall: 10 and 11 August, 7.10/9.30pm. The Circle: 12 and 13 August, 4.50/7.10/9.30pm. The artist’s garden-American Impressionism: Tuesday 15 August, 7/9.20pm. Elle: 15 and 16 August, 7/9.40pm. Raffaello – Il principe delle arti: Wednesday 16 August, 7/9.20pm. Hacksaw Ridge: 17 and 18 August, 7/9.40pm. Let yourself go: 19 and 20 August, 4.50/7.10/9.30pm. Michelangelo – Amore e morte: Tuesday 22 August, 7/9.20pm. Alien – Covenant: 22 and 23 August, 7.10/9.30pm. Manhattan: Wednesday 23 August, 7/9.20pm. Tickets: single-price seat € 5.00.
The Founder: 1 August, 7.10/9.30pm. The Circle: 3 and 4 August, 7.10/9.30pm. Gold: 5 and 6 August, 4.50/7.10/9.30pm. Split: 7 and 8 August, 7.10/9.30pm. Two is a family: 10 and 11 August, 7.10/9.30pm. Rosso Istanbul: 12 and 13 August, 4.50/7.10/9.30pm. Let yourself go: 14 and 15 August, 7.10/9.30pm. La La Land: 17 and 18 August, 7/9.30pm. On the Milky Road: 19 and 20 August, 4.50/7.10/9.30pm. The Dinner: 21 and 22 August, 7.10/9.30pm. Tickets: single-price seat € 5.00.
21
gold, enamel Primrose rings with sapphires and diamonds
NARDI VENEZIA PIAZZA SAN MARCO 69, 30124 VENEZIA T +39 041 522 5733 F +39 041 523 2150 INFO@NARDI-VENEZIA.COM WWW.NARDI-VENEZIA.COM WWW.INSTAGRAM.COM/NARDIVENEZIA
manifestazioni MCARTHUR GLEN DESIGNER OUTLET Via Marco Polo 1, NOVENTA DI PIAVE
events
23
MCARTHUR GLEN DESIGNER OUTLET Via Marco Polo 1, NOVENTA DI PIAVE 2017 FASHIONMUSIC
MODAMUSICA 2017
Con l’arrivo dell’estate tornano i consueti appuntamenti con la musica e il divertimento al McArthur Glen Designer Outlet di Noventa di Piave. Il visitatore potrà assistere alla proiezione di famosi concerti, con la possibilità di fare shopping serale approfittando dei saldi estivi. La traviata: 2-21-22-23 agosto, ore18.30. Jazz Young Talent@Outlet 3-10-17-24 agosto, ore 18.00. Katy Perry – The Prismatic World Tour 2015: dal 3 al 6 agosto, ore 19.30. Jennings Couch: 6 agosto, ore 18.00. Concerto dal vivo. Il Barbiere di Siviglia: 7-8-9 agosto, ore 18.30. Circo e dintorni: giovedì 10 agosto, ore 20.30. Tony Bennett & Lady Gaga – Cheek To Cheek LIVE! 2014: dal 10 al 13 agosto, ore 19.30. La Sonnambula: 14-15-16 agosto, ore 18.30. Jamiroquai – Live at Montreux 2003: dal 17 al 20 agosto, ore 19.30. Shania Twain – Still the One Live in Las Vegas 2014: dal 24 al 27 agosto, ore 19.30. Info: tel. 0421 5741 – infonoventa@mcarthurglen.com www.mcarthurglen.com/it/noventa-di-piave-designer-out/it
6 August, 7.30pm. Jennings Couch: 6 August, 6pm. Live Concert. Il Barbiere di Siviglia: 7-8-9 August, 6.30pm. Circus and its surroundings: Thursday 10 August, 8.30pm.. Tony Bennett & Lady Gaga – Cheek To Cheek LIVE! 2014: from 10 to 13 August, 7.30pm. Jamiroquai – Live at Montreux 2003: from 17 to 20 August, 7.30pm. Shania Twain – Still the One Live in Las Vegas 2014: from 24 to 27 August, 7.30pm. Info: tel. 0421 5741 – infonoventa@mcarthurglen.com www.mcarthurglen.com/it/noventa-di-piave-designer-out/it
CASINÒ DI VENEZIA
VENICE CASINO
CA’ VENDRAMIN CALERGI Cannaregio 2040 - Linee Actv 1–2 - S. Marcuola
CA’ VENDRAMIN CALERGI Cannaregio 2040 - Actv boat lines 1–2 - S. Marcuola
“TENTAZIONI”
“TEMPTATIONS”
XIII CAMPIONATO ITALIANO DI CHEMIN DE FER
13TH ITALIAN CHEMIN DE FER CHAMPIONSHIP
Lo show di nu’art: sabato 5 agosto, dalle 20.30. Nel Salone delle Feste di Ca’ Vendramin Calergi un’esperienza intensa e unica fatta di eleganza e piacere. Obbligatoria la prenotazione. VII Manche: venerdì 25 agosto, dalle ore 23; sabato 26 agosto, dalle ore 22, domenica 27 agosto, dalle ore 18 alla conclusione di 3 taglie. I premio: € 30.000,00 in fiches non convertibili. Promozione agosto a Ca’ Vendramin Calergi: dalle ore 11.00 alle 20.00 ingresso omaggio a tutti i clienti. Info su www.casinovenezia.it. Tutti i giorni servizio navetta da P.le Roma a Ca’ Vendramin Calergi e ritorno. - ORA AZIONI MANIFEST
E E COSA RI - COM
FARE •
EVENTS
T TO DO ES - WHA - TIMETABL
With the arrival of summer, customary events with music and fun are back at the McArthurGlen Designer Outlet in Noventa di Piave. Visitors may watch screenings of famous concerts, with the possibility of evening shopping, taking advantage of the summer sales. La traviata: 2-21-22-23 August, 6.30pm. Jazz Young Talent@Outlet 3-10-17-24 August, 6pm. Katy Perry – The Prismatic World Tour 2015: from 3 to
The nu’art show: Saturday 5 August, from 8.30pm. An intense and unique experience, featuring elegance and pleasure, in the Fêtes Salon at Ca’ Vendramin Calergi. Reservations required. 7th Manche: Friday 25 August, from 11pm; Saturday 26 August, from 10pm, Sunday 27 August, from 6pm to the end of 3 hands. 1st prize: € 30,000.00 euro in non convertible fiches. August promotion at Ca’ Vendramin Calergi: complimentary admission from 11am to 8pm for all clients. Info on www.casinovenezia.it. Shuttle service every day from P.le Roma to Ca’ Vendramin Calergi and back.
AND HOW
SFOGLIA LA RIVISTA ONLINE / BROWSE THE MAGAZINE ONLINE
EN KEYS S GOLD IERGE CONC HOTEL
E OF VENIC
€ 3,00
free copy
http://j.mp/sfogliaonline
A CURA
m on Ag th osto ly 20 cit 17 yg uid e
ERGO ERI D’ALB DEI PORTI
I D’ORO CHIAV
DELLE
NEZIE TREVE
SHED - PUBLI
BY THE
VISITA IL NOSTRO SITO / VISIT OUR WEBSITE www.unospitedivenezia.it
manifestazioni
events
25
INCONTRI CULTURALI E ALTRE INIZIATIVE
CULTURAL MEETINGS AND OTHER INITIATIVES
T FONDACO DEI TEDESCHI Calle del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv, Rialto
T FONDACO DEI TEDESCHI Calle del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2, Rialto
CREATRICI DI FUTURO
Una serie di incontri-intervista insieme a donne rappresentative di Venezia, tutte impegnate in campi professionali di spicco. Eugenia Rico: mercoledì 2 agosto. Incontro con la scrittrice spagnola. Ingresso libero fino a esaurimento posti. Info e prenotazione: fondaco.culture@dfs.com
CREATORS OF FUTURE
A series of meetings-interviews with representative women in Venice, all committed within important professional ambits. Eugenia Rico: Wed. 2 August. Meeting with the Spanish writer. Admission free until full capacity is reached. Info and booking: fondaco.culture@dfs.com
CA’ GIUSTINIAN - Sala delle Colonne San Marco 1364 - Linee Actv 1-2 S.Marco Vallaresso
CA’ GIUSTINIAN - Hall of Columns San Marco 1364 - Actv boat lines 1-2, S.Marco Vallaresso
BIENNALE TEATRO 2017
2017 BIENNALE THEATRE
Ciclo di incontri con le registe ospiti condotto dalla critica di teatro e direttrice della rivista “Hystrio” Claudia Cannella. Incontro con Maria Grazia Cipriani: mercoledì 2 agosto, ore 16.30. Incontro con Livia Ferrachiati: giovedì 3 agosto, ore 15.30. Incontro con Anna-Sophie Mahler: sabato 5 agosto, ore 16.30. Incontro con Suzan Boogaerdt e Bianca Van der Schoot: lunedì 7 agosto, ore 16.30. Incontro con Claudia Bauer: mercoledì 9 agosto, ore 16.30. Programma completo a pag. 11. Info: tel. 041 521.88.98. Info: www.labiennale.org/it/teatro/biennale-teatro/
Cycle of meetings with its guest filmmakers, hosted by theatre critic and director of the “Hystrio” magazine, Claudia Cannella. Meeting with Maria Grazia Cipriani: Wednesday 2 August, 4.30pm. Meeting with Livia Ferrachiati: Thursday 3 August, 3.30pm. Meeting with Anna-Sophie Mahler: Sat. 5 August, 4.30pm. Meeting with Suzan Boogaerdt and Bianca Van der Schoot: Monday 7 August, 4.30pm. Meeting with Claudia Bauer: Wed. 9 August, 4.30pm. Complete programme on page 11. Info: tel. 041 521.88.98. Info: www.labiennale.org/it/teatro/biennale-teatro/
Me and my Paul&Shark.
CALLE LARGA XXII MARZO, VENEZIA
manifestazioni
events
VISITE GUIDATE E ITINERARI
GUIDED TOURS AND ITINERARIES
PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco - Linee 1 - 2 Actv - S. Marco Gli itinerari segreti. Parte dei “Pozzi”, i terribili luoghi di detenzione della Serenissima, sono ora visitabili in seguito ad alcuni lavori di riqualificazione, grazie al nuovo e suggestivo percorso nelle “stanze segrete”, dove si svolgevano importanti e delicate attività legate all’amministrazione, al potere e alla giustizia dello Stato veneziano. Visita guidata tutti i giorni su prenotazione per un minimo di 2 persone e un massimo di 25. Partenza fissata alle ore 9.30 e 11.10 in italiano; alle ore 9.55, e 11.35 in inglese; alle ore 10.20, 12.00 in francese. Percorso non agibile ai disabili motori, non consigliato alle donne in gravidanza e non consentito ai bambini fino ai 6 anni d’età. Web: www.palazzoducale.visitmuve.it I tesori nascosti del Doge. A seguito dell’importante restauro conservativo che ne ha restituito l’originale splendore decorativo, i suggestivi ambienti della Chiesetta e dell’Antichiesetta del Doge diventano il fulcro di un inedito e affascinante itinerario storico-artistico. È possibile effettuare la visita della durata di circa un’ora e un quarto solo su prenotazione, per un minimo di 2 persone e un massimo di 10. Partenza fissa alle ore 11.00 in italiano; alle 11.45 in inglese e alle 12.30 in francese. Data la particolarità degli spazi il percorso non è adatto per visitatori con limitate capacità motorie. Ingresso € 20,00, ridotti € 14,00 (comprensivo di biglietto di ingresso a Palazzo Ducale). Prenotazioni da rete fissa tel. 848.082.000, da estero e da cellulari 041.42.73.08.92. Il biglietto del percorso “I tesori nascosti del Doge” dà diritto alla riduzione per l’ingresso alla Torre dell’Orologio. Il pagamento deve avvenire tramite call center con carta di credito possibilmente almeno 5 giorni prima della visita. Opportunità d’ingresso con pagamento in biglietteria il giorno stesso della visita previa richiesta telefonica e disponibilità di posti (tel. 041.271.59.11). Web: www.palazzoducale.visitmuve.it
PALAZZO DUCALE Piazzetta San Marco - Actv boat lines 1-2 - S. Marco Secret Trails. This new and suggestive trip to the “secret chambers”, where important and delicate activities connected with the administration and rule of power and justice within the Venetian State took place, will depart from the “Pozzi” dungeons, the Serenissima’s terrible detention sites, which may now be visited following restoration work. Daily guided tour, by booking, for a minimum of 2 persons, and a maximum of 25. Fixed departure at 9.30am and 11.10 in Italian; at 9.55 and 11.35am in English; at 10.20am, 12.00 noon in French. Circuit unsuited to motor-disabled persons, not advised for pregnant women and not allowed for children up to 6 years of age. Web: www.palazzoducale.visitmuve.it The Doge’s hidden treasures. Following the important conservative restoration work which returned their original decoration splendour, the suggestive areas of the Doge’s Chapel and Ante-chapel have become the core of a novel and charming historic and artistic itinerary. It is possible to carry out this tour, lasting about one hour and a quarter, only by booking, for a minimum of 2 persons and a maximum of 10. Fixed departure at 11am in Italian; at 11.45am in English and at 12.30pm in French. Due to the peculiarity of the locations, the circuit is not suitable for visitors with limited mobility. Tickets € 20.00, concessions € 14.00 (inclusive of admission to the Ducal Palace). Bookings via landline tel. 848.082.000, from abroad and mobile phones +39.041.42.73.08.92. The “Doge’s hidden treasures” circuit ticket offers a reduction for admission to the Clock Tower. Payment must be made by credit card via the call centre, preferably at least 5 days prior to the visit. Payment may also be made at the ticket office on visit day according to availability, if requested by telephone at the information office (tel. 041.271.59.11). Web: www.palazzoducale.visitmuve.it
MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE Piazza San Marco 52 Linee 1 - 2 Actv – San Marco
NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM St. Mark’s Square 52 Actv boat lines 1 – 2 – San Marco
SABATO AL MUSEO 2017
SATURDAY AT THE MUSEUM 2017
Visite guidate gratuite in italiano alle collezioni del Museo. Opere d’arte greca e romana nella Venezia del Rinascimento: sabato 5, 12, 19, 26 agosto ore 15.30. Prenotazione obbligatoria allo 041.29.67.663 o via e-mail. E-mail: pm-ven.archeologico@beniculturali.it
Free guided tours in Italian around the Museum collections. Greek and Roman artworks in Renaissance Venice: Saturday 5, 12, 19, 26 August 3.30pm. Booking required at 041.29.67.663 or via e-mail. E-mail: pm-ven.archeologico@beniculturali.it
27
manifestazioni
events
PALAZZETTO BRU ZANE
PALAZZETTO BRU ZANE
San Polo 2368 Linee 1 - 2 Actv – San Tomà Visite guidate gratuite del Casino Zane: tutti i giovedì del mese, alle ore 14.30 in italiano, alle 15 in francese e alle 15.30 in inglese. Un’occasione per scoprire i segreti del Palazzetto, affrescato e decorato con stucchi da artisti del Barocco. Per gruppi superiori alle dieci persone prenotazione obbligatoria scrivendo a billetterie@bru-zane.com Ingresso libero. Prenotazione obbligatoria per gruppi di oltre 10 persone. Info: tel. 041.52.11.005 - www.bru-zane.com
San Polo 2368 Actv boat lines 1 – 2 – San Tomà Free guided tours at the Zane Casino: every Thursday of the month, at 2.30pm in Italian, at 3pm in French and at 3.30pm in English. An opportunity for discovering the secrets at the Palazzetto, frescoed and decorated with stuccoes by Baroque artists. For groups over ten persons booking is required by writing to billetterie@bru-zane.com Admission free. Booking required for groups exceeding 10 persons. Info: tel. 041.52.11.005 - www.bru-zane.com
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Linee 1-2 Actv – San Marco Visite guidate al Teatro. Tra gli stucchi e gli ori delle prestigiose sale, la visita consente di scoprire i retroscena e i segreti del Teatro e dei suoi protagonisti, ripercorrendone la storia dalle origini fino ai nostri giorni. Il prezzo del biglietto comprende una guida audio, disponibile in 5 lingue (italiano, inglese, tedesco, francese e spagnolo): tutti i giorni dalle 9.30 alle 18.00, salvo impiego del teatro per altre attività. Biglietti: intero € 10,00; € 7,00 (per studenti e visitatori oltre i 65 anni). Ingresso gratuito fino a 6 anni. Per gruppi superiori a 11 persone è possibile effettuare visite con un accompagnatore esperto in italiano, inglese, francese, tedesco e spagnolo al prezzo di € 13,00 a persona (servizio su prenotazione). Info: tel. +39 041.78.66.72 - info@festfenice.com Sito internet: www.festfenice.com
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Actv boat lines 1-2 – San Marco Guided tours at the Theatre. Among the plasterwork and gilding in the prestigious rooms, this tour permits the discovery of the back-scene life and secrets of the Theatre and its protagonists, retracing their history from its origins to our days. Ticket prices include an audio guide, available in 5 languages (Italian, English, German, French and Spanish): every day from 9.30am to 6pm, unless the theatre is engaged in other activities. Tickets: € 10.00; € 7.00 (for students and visitors over 65 years). Admission free up to 6 years. For groups exceeding 11 people, it is possible to carry out tours with an expert guide in Italian, English, French, German and Spanish for a fee of € 13.00 per person (service by booking). Info: tel. +39 041.78.66.72 - info@festfenice.com Website: www.festfenice.com
CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE FRANÇAISE
CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE FRANÇAISE
A feast for your palate, a unique gourmet experience. Ristorante Canova, a pochi passi da Piazza San Marco, un ambiente intimo ed elegante per assaporare le prelibate specialità Veneziane del nostro Chef, anche all’esterno con vista sul Canale e sui Giardini Reali.
FOR INFO AND RESERVATIONS: Canova Restaurant Ph. +39 041 5289840 Email fb.lunabaglioni@baglionihotels.com
Canova Restaurant, just a few steps from St. Mark’s Square. An intimate and elegant ambience to enjoy the best of Venetian culinary tradition. Enjoy also the Al Fresco Canova, overlooking the Canal and the Royal Gardens
OPENING HOURS: Lunch: 12.30pm - 2.30pm Dinner: 7.30pm - 10.30pm
BAGLIONI HOTEL LUNA San Marco, 1243 - 30124 Venice, Italy Ph. +39 041 52 89 840 luna.venezia@baglionihotels.com
Share with us www.baglionihotels.com
29
Made in Italy
S hirtS & t ieS ¡ V enezia S an M arco , 1279 t el . +39 041.522.4948
belvest.com
manifestazioni
events
BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA Piazzetta San Marco 13/a Linee 1-2 Actv – San Marco Visite guidate gratuite alle Sale Monumentali della Biblioteca Nazionale Marciana ogni seconda domenica del mese, alle ore 14.30. La visita guidata in italiano e inglese, a cura dell’Associazione Culturale Venezia Arte, si sviluppa lungo lo Scalone monumentale, il Vestibolo e il Salone della Libreria Sansoviniana, illustrando principalmente il percorso iconografico offerto dalla ricca decorazione pittorica presente nelle sale, opera di artisti insigni quali Tiziano Vecellio, Paolo Veronese il Tintoretto. Domenica al museo: domenica 6 agosto, dalle 10 alle 19. Torna anche ad agosto #DomenicalMuseo, giornata in cui tutti i musei e le aree archeologiche statali saranno visitabili gratuitamente. Info: tel. 041.24.07.238. Obbligatoria la prenotazione all’indirizzo: marciana.venezia.arte@gmail.com
NATIONAL MARCIANA LIBRARY Piazzetta San Marco 13/a Actv boat lines 1-2 – San Marco Free guided tours in the Monumental Halls at the National Marciana Library every second Sunday of the month, at 2.30pm. The guided tour in Italian and in English, by the Venezia Arte Cultural Association, winds through the monumental Staircase, the Vestibule and the Sansovinian Library Salon, mainly illustrating the visual circuit offered by the rich pictorial decoration present in these rooms, by famed artists like Titian, Paolo Veronese and Tintoretto. Sunday at the museum: Sunday 6 August, from 10am to 7pm. A comeback in August as well, for #DomenicalMuseo, the day in which all State museums and archaeological areas may be visited for free. Info: tel. 041.24.07.238. Booking is required at this account: marciana.venezia.arte@gmail.com
SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 Linea 1- 2 Actv - San Tomà Visita guidata “Una sera al museo”: venerdì 25 agosto, ore 20.30. Visita alla più antica Scuola veneziana, apertura con calendario mensile, fondata nel 1261 e più volte rimaneggiata nel corso dei secoli, per ammirare all’interno capolavori dell’arte rinascimentale quali il Septo marmoreo di Pietro Lombardo, lo Scalone a doppia rampa, di Mauro Codussi, la Sala Capitolare, modificata da Giorgio Massari, oltre alle opere pittoriche più significative quali quelle di D. Tintoretto, J. Palma il giovane, G. Tiepolo, J. Marieschi e J. Guarana. La visita della durata di un’ora e mezza si svolgerà in italiano. Costo: € 8,00; studenti (under 26) € 6,00. Gratuito per bambini under 12. Costo partecipazione: € 11,00. Prenotazione obbligatoria: info@scuolasangiovanni.it Info: tel. 041.71.81.58 / 041.71.82.34. Web: www.scuolasangiovanni.it
SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVANGELISTA San Polo 2454 Actv boat lines 1- 2 - San Tomà “An evening at the museum” guided tour: Friday 25 August, 8.30pm. A visit to the most ancient Venetian Scuola or guild, open on a monthly basis, founded in 1261 and refurbished many times over the centuries, for admiring the masterpieces of Renaissance art inside it, such as the marble Sept by Pietro Lombardo, the double-ramp grand Staircase, a stunning example of Bergamasque Mauro Codussi’s style, the Chapter Hall, modified architecturally by Giorgio Massari, as well as most significant paintings by D. Tintoretto, J. Palma the Younger, G. Tiepolo, J. Marieschi and J. Guarana. The 1 hour and a half tour will take place in Italian. Cost: €8.00; students (under 26) € 6.00. Free for children under 12. Participation cost: € 11.00. Booking required: info@scuolasangiovanni.it Info: tel. 041.71.81.58 / 041.71.82.34. Web: www.scuolasangiovanni.it
Il Ristorante Grand Canal è frequentato da una clientela internazionale, ma anche dai veneziani stessi che scelgono questo elegante ristorante per l’eccellenza della sua cucina. As a testament to the quality of the dishes served, Venetians themselves choose the restaurant of the Hotel Monaco & Grand Canal for the excellence of its cuisine… and its magical view of the Grand Canal.
San Marco, calle Vallaresso 1332 - Tel: 041 52 00 211 Email: mailbox@hotelmonaco.it - homepage: www.hotelmonaco.it
31
Murano
Mazzega srl Fond.ta Da Mula 147 Murano Venezia tel. +39 041 736 888 e-mail: info@mazzega.it
Foto e graďŹ ca Studioimmagine Venezia
Mazzega
manifestazioni
events
FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio - Linea 2 Actv - San Giorgio Visite guidate a San Giorgio Maggiore. Visite guidate ai luoghi più importanti del complesso monumentale, un tempo monastero benedettino. Durante il percorso, della durata di un’ora, si potranno ammirare il Chiostro Palladiano, il Chiostro dei Cipressi il Cenacolo Palladiano, lo Scalone del Longhena, la Nuova Manica Lunga, la Biblioteca del Longhena e il Labirinto Borges: ogni sabato e domenica in italiano alle ore 10.00, 12.00, 14.00, 16.00 e alle ore 11.00, 13.00, 15.00 e 17.00 in inglese o francese. Nei giorni feriali visite solo a gruppi di almeno 12 persone previa prenotazione. Biglietti: intero € 10,00 ridotto € 8,00; gratuito per i bambini fino ai 14 anni accompagnati dai genitori e la domenica pomeriggio per i residenti del Comune di Venezia. Info: Civita Tre Venezie tel. 338.68.34.601 (lun-ven 14-18) – 347.33.86.426 (sab-dom nell’orario delle visite). Web: www.cini.it - E-mail: guidecini@civitatrevenezie.it
33
FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio - Actv boat line 2 - San Giorgio Guided tours at San Giorgio Maggiore. Guided tours in the most important areas of this monumental complex, once a Benedictine monastery. During the circuit, lasting one hour, it is possible to admire the Palladian Cloister, the Cypresses Cloister, the Palladian Refectory, the great Staircase by Longhena, the Nuova Manica Lunga corridor, the Longhena Library and the Borges Labyrinth: every Saturday and Sunday in Italian at 10am, 12 noon, 2pm, 4pm and at 11am, 1pm, 3pm and 5pm in English or French. Guided tours on weekdays only for groups of at least 12 persons subject to booking. Tickets: € 10.00; concessions € 8.00; free for children under 14 years accompanied by parents and on Sunday afternoon for Venice Municipality residents. Info: Civita Tre Venezie tel. 338.68.34.601 (Mon-Fri 2-6pm) – 347.33.86.426 (Sat-Sun during opening hours). Web: www.cini.it - E-mail: guidecini@civitatrevenezie.it
La redazione ha chiuso i testi lunedì 17 luglio. Si escludono responsabilità per variazioni avvenute dopo tale data. This edition’s listings deadline was Monday17th July. Dates and places may have been changed after out deadline.
zzo i Pala Rio d
rie Palazzo Reale
RISTORANTE
RUGA GIUFFA CASTELLO 4928 TEL. 041 5285332 FAX 041 5238778 30122 VENEZIA
Chiuso il giovedì - Closed thursday
Rio di S L
Palazzo delle Prigioni
Palazzo Ducale
Palazzo della Zecca
S d
avoni
gli Schi
Riva de
Bacino di S. Marco
Al Giardinetto da Severino
ffa
Chiesa di S.Zaccaria Campo S. Zaccaria
rce ri abb
Piazza S . Marco Chiesa di Procuratie S. Marco Nuove
Giu
Me
F dei
Procuratie Vecchie
ga
Palazzo Querini Stampalia
Chiesa di S. Zulian
Ru
or
Le specialità della cucina tipica Veneziana servite in una caratteristica sala del ‘400 e in un ampio giardino del Palazzo Zorzi.
Palazzo Grimani
Rio dei Greci
Chiesa di S.Maria Formosa
Sali zad aS .Lio
The Specialities of Venetian Typical Cusine served in a characteristic 15th century hall and in the garden of Palazzo Zorzi
RESTAURANT RESTAURANT A R T since I N1720I ANTICO RESTAURANT
M M M
A RT I N I ANTICO A R TVENEZIA INI ACAMPIELLO NTIC OFENICE, 2007 DELLA
PHONE +39 041 5224121 +39 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007
since 1720 since 1720
041 5289857 VENEZIA www.anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 info@anticomartini.com +39 041 5289857 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007 VENEZIA www.anticomartini.com info@anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 FAX +39 041 5289857 www.anticomartini.com
info@anticomartini.com
manifestazioni
events
35
CA’ FOSCARI Dorsoduro 3246 - Linee 1 - 2 Actv, San Tomà
CA’ FOSCARI Dorsoduro 3246 - Actv boat lines 1 - 2, San Tomà
CA’ FOSCARI TOUR
CA’ FOSCARI TOUR
SCUOLA GRANDE SAN ROCCO Campo San Rocco - Linee Actv 1- 2 Actv – San Tomà
SCUOLA GRANDE SAN ROCCO Campo San Rocco - Actv boat lines 1- 2 – San Tomà
FESTA DI SAN ROCCO
FÊTE OF SAINT ROCH
MUSEI CIVICI IN CITTÀ Non solo museo. Le proposte “Non solo Museo”, che aderiscono alla campagna di sensibilizzazione della Città di Venezia #EnjoyRespectVenezia, mirano a valorizzare l’offerta museale nel quadro di percorsi tematici che coinvolgono diversi sestieri facendo dialogare le collezioni permanenti con la vita e la storia della città. Scopri tutti gli itinerari compresi nell’iniziativa su www.visitmuve.it/nonsolomuseo
CITY MUSEUMS IN TOWN Not only a Museum. The offers for “Not only a Museum”, which have joined the Venice Municipality #EnjoyRespectVenezia campaign for awareness, aim at enhancing museum offerings within a framework of themed itineraries involving several city districts, allowing a dialogue between permanent collections and the city life and history. Discover all the itineraries included in this initiative on www.visitmuve.it/nonsolomuseo
Visite guidate all’Ateneo nel cuore di Venezia: 5 agosto, alle ore 10.00 in inglese e alle ore 11.30 in italiano, 7 e 21 agosto, ore 15.00 in inglese, 21 agosto, ore 16.30 in italiano. Info: www.veneziaunica.it/cafoscaritour Biglietti: interi € 7,00, ridotti € 6,00. Presentarsi al desk di Ca’ Foscari Tour (piano terra di Ca’ Foscari) 15 minuti prima della visita con il voucher. La visita è disponibile anche in LIS - Lingua dei segni italiana, previa richiesta a cafoscaritour@unive.it almeno 5 gg lavorativi prima della data prescelta. DRAGON BOAT TOUR Visita alle sedi dell’Ateneo dal dragon boat: 4-11-25 agosto, alle ore 17.00 e alle ore 18.30. Il tour si svolge in italiano e/o in inglese. Biglietti: interi € 20,00, ridotti € 15,00
Guided Tours to the University in the heart of Venice: 5 August, at 10am in English and at 11.30am in Italian, 7 and 21 August, 3pm in English, 21 August, 4.30pm in Italian. Info: www.veneziaunica.it/cafoscaritour Tickets: € 7.00, concessions € 6.00. Please be at the Ca’ Foscari Tour desk (Ca’ Foscari ground floor) 15 minutes before the tour with the voucher. The visit is also available in LIS – Italian Signs Language, subject to requests to cafoscaritour@unive.it at least 5 working days before the chosen date. DRAGON BOAT TOUR Visit to the University venues by dragon boat: 4-11-25 August, at 5pm and at 6.30pm. The tour takes place in Italian and/or in English. Tickets: € 20.00, concessions € 15.00
Visite guidate: mercoledì 16 agosto, dalle 9.30 alle 17.00. Ingresso con offerta € 1,00. Info 041 52 34 864 – snrocco@libero.it
Guided tours: Wednesday 16 August, from 9.30am to 5pm. Admission by offering € 1.00. Info 041 52 34 864 – snrocco@libero.it
PER LA VOSTRA PUBBLICITÀ ne a v s a “Un Osp e d Venez a” ne a mappa de a c à ne s o “www unosp ed venez a ”
ZIA
Rio degli
Caterina S anta onga le L
Ca
o
C.l
a
z er
ia
Rio di Santa Giustina
H
iele
Campo
Dan San
Greci
S. Pietro
le
Rio
e Civile
Rio dei
enta dell’Arsenale Fondam
del
la Tana
Riva
Bac
dei
i San Marco ino d
Sette
ia
Salute F.ta alla
Basilica della Salute
n
cadem
a
Marin Secco
Martir
San
i Rio
pe Giusep
e F.ta
Giard Bien ini della nale
K
a
Sant’Elen
Dogana
Campo Stringari
L
ai
re Zatte F.ta
le
F.ta Vernier
Zattere ai Gesuati
Marittima Stazione Basilio San
Bragadin
Fondamenta
delle Zattere al Ponte Longo
Campo S. Vio
Rio de l e To r e se
Rio
Fondamenta
Salon
r ini Fosca
Trovaso Trovaso
de
Squero San
Terà Antonio
ta d e Ognisanti Rio de Ognisanti
Nani S an
Fondamen
F.ta Priuli
i
Punta della
I
J
Via Garibaldi
S. Moisè
Certosa
nt’Elena
ez
Marzo
Rio
Sa di
XXII
i
Isola della
San Pietro di Castello
Rio
Calle
Calle Gritti o del Campanile
Stefano
anto oS
R io dell’Arsena
do Po
Rio e F.ta dei Mendicanti
Apos toli
Ospedal
i
Fr
Larga
Riva degli Schiavon
re F. ta
Isola di San Giorgio e Maggior
Grazie
Banchina
Cam po
stomo Salizada San Giovanni Griso
to Rial di
Vin d el
te
Pon
g na Spa di
zzi
Rachet de la Boteri dei
arie
Calle
le Bec pon al
o
mpo ai
C San a mpo Pan t alon
Ruga
C.lle ae
SSan an St
ell’Or
io
De gola
G. d
S.
Zan
n
dell’Ac
Ponte
astia
Se b
S an
Nicolò
Rio de
S.
aria Zacc San
a PiazzMarco S.
lo Ange
L
Margherita
A N
stero
l Mona
F. ta de
F.ta Condulme r
i
in
rm
Ca
i Cerchier
Ri o
Molo ra
e de
ologio
Orsrrseo s lo
Campo Ruga
Piave
enze
FF..tata
Darsena Grande
Penzo
Marta
ssaaliizzada del Fontego dei Turchi
ta
Lis Sca lzi F.ta degli
Lucia
n Piccol o
Santa
S. Simeo Fondam enta
F.ta
di Leva nte
a
Fonda m e n ta d ei To l en
an
het to
Pulm eggio
Tronc
tto
Parch
Gara ge
a del
ttim
i
Mari
Ca lle
O MARC
Campo o Bandiera e M ro
Viale
Call
San Giorgio
rzaria
luigi Pier
di Santa
Ma
Stadio
Cana le Scom
n
G
Arsenal
Vig na
Salizada S. rbo
le delle
de
F
e
della
S. Anna
ione
Ca
ololala ddola ndo Ma la Ma la della delell del
Maurizio
sco
degli Schiavoni
Cana
Rio
del
Salizada
Campo S.
San Fran ce
LLO
le
e lun
allllele Calle CCa
S. C.po
a m u ele
Rio di
La t erano
al
Call
de l e Tole
laTetta ta
Calle
i
i
Rio de
CASTE
or mo sa
intav
de
Traghett
Barbaria
Rio di San Giovanni
ia F
di Bacini gio Carenag
Qu
o del
.Giovan S.S
Rio S.ta Marina
aresso Vall
Bernardo
Rezzonico
stomo
o Mani n C.p
SAN nS
Calle
F.ta
Campo Calle S. Barnaba
Calle Larg a Giacinto Gallina
iova nni Griso
C.lle
o
A
R
G
a Barnab Rio San a ba Barn San ga
Sa n G
S. Bortolomio Salizada San Lio
r
lTraghetto
San P antalon
Ca’ Foscari
RO
C.po
Fabbri
E
D
Sa
Ri
Oresi
Nove
l’O
Crosera
N
in
Rio di
ta an San San Sa ppoo mmpo mp Ca
Cam S.Gia po come ntto
Calle
r Pest
Nuovo
i Saon
Riva
te
lon
DU DORSO
le Terese
de
e ri
Campo S . Rocco C a
het
a dei
ente
F.ta
Isol
D
Fondam
del
neg
Riva
Campo Sa
Piscin a
de
Mu
Rio di
R ug
dele llee dde Cal
e Rio
le
l
ti A C .p o Sa n de Santi Rio
de l’Ogio
de
POLO
Calle d e
re L’Arza
F.ta
Rio Marin
i Frar
del
a S an Panta
to pos
a
dei
Rio Saliza d
Priuli
Sant’A Rio Terà
SAN
Laca
Riva
Rio
a N ov
in ton An
Calle de la
E F.ta
Rio
mà Rio Te r à S. To
to
D
C.p
tin
de
Sechi
Marin
Nove
la Lana del
Maggiore aria tie aM di S.t Procura Rio Cereri delle dei F.ta
arta dei Terà
Bari
Rio
ad
ol o nP
SantaM Rio a S.ta M art
dei
Calle Larga R i arin o o dei dei M a Garzoti B rin
io M
os
di Pone nte
ia cc Vecch Veecc Ve tata Liisst LLista
F..ta ttaa R
F.ta
Staz
C
Chioggia
r Ma
le Case
Rio
Cimitero
.t a
de
po Cam
F. t a Minot
Pensier
di Biasio
Str
OCE A CR SANT
longa loloonng nga ga
Simeon
Ag
de
Molo
San
S.
dei
Calle
de
G R A N
e
Rio
Te r à
F.ta
Calle Larga
B
Sabbioni
Venezia
Pellestrina
Isola di S. Michele
Nove
oS
che
N A L C A
F.ta
Calle
ente
C .p
Tron
Calle
Fondam
lo Pao
Ponte Scalzdegli i
i R io
San L eonard
od
Piazzale Roma
Nuovo
H
i apadopol F.ta P Rio
geri
G
ne
ent a am
Sala Passeg
e Rio Terà di
Ri
Fond
Ponte
dellaCostituzio di Sa (Calatrava) nta C hiara
dell’Aba zia
o
Riva
F
Lido di
E Fondam enta
icord ia
Saliza SSa aallliiizzza a ddaa
la Mi serico
rdia
r
della Miser
Ca mp
d el
g io
le
le del
Fondamenta
r eg i o
Rio di C a nnare
F.S. Stazione di S. Lucia
E
Ca’ Savio
Punta
Aeroporto Nicelli
P
Dell’O rio
della la Sensa la Seenns Se nsaa
IO
ov
A
di Can na
Rio Madon na
Fondamenta
i
Nu
ett o o Gh mp
PonteGugli delle
Cal
della Sensa
AREG
degli glii Orm gl Orm rmeessiinn
F.ta
S
Rio
Fondamenta
CANN
Cal
le Move
Murano
VENEZIA Fusina
C
me nta
l e becca
rie
F onda
Sant’Alvise
Contarini
Girolamo
del Battello
be
Fonda
menta
Rio G iob
P Treonte d Arch ei i
an
Calle della Malvasia
Rio di Fondamenta
Rio di San
Peop
San Giuliano
Marghera
Zecchini
VENE
ari
Zatte
le
Via
le
Vi
tto
rio
Venet
M
o
Zitel
Zattere ai Spirito S anto
nta
delle
ame Fond
Fondamenta
N della
Ponte Piccolo
GIU
Fond
Fondamenta S.Giacomo
A DECC
O
SAN CLEMENTE SESSOLA SACCA Rose) (Isola delle
Rivie
llo Ga
ra
an d r o
Rio
SAN LAZZARO DEGLI ARMENI
Sandro
Via
a Elisabetta Riviera
Elisabetta
Gallo Pattinodromo Rugby Lido
Riviera
PLANETARIO
V Sandro Via
Galoppatoio
M MALAMOCCO
NEZIA
DI VE LIDO Via V ia Sandro
Campi Sportivi Via Malamocco
Gallo
LUNGOMAR
E GUGLIELMO
Gallo
Piazzale del Casinò Spiaggia
Excelsior
4 Fontane
LUNGOMARE
Piazzale Bucintoro
Piazza Fiume
MARCONI Spiaggia
Ovest Porto Lido
San Nicolò
GUGLIELMO LUNGOMARE Alberghi Consorzio
MARCONI Des Bains Spiaggia
San Nicolò
ANTICO CIMITERO EBRAICO
TIRO A SEGNO
Aerostazione
CIMITERO LIDO
Piazza Pola G. D’ANNUNZIO
OSPEDALE AL MARE
Aeroporto “Nicelli”
Piazzale R. Ravà
Q
Venezia spiagge
Venezia spiagge
Blue Moon
R
Via Malamocco
N
I Z Z R A M U
ALBERONI re Alberoni
Lungoma
O
USEUMS Arte Moderna MUSEI/M - Gall. Naz. del 700 Veneziano
1. 2. 3.
P
- Museo Ca’ Pesaro m Ca’ Rezzonico dei LeoniGuggenhei Ca’ Venier Peggy Collezione Cini Casa GoldoniGiorgio mpalia Fondazione Querini-Sta Fondazione dei Turchi Fontego di Storia Naturale Ca’ d’Oro Museo Franchetti alla emia Galleria dell’Accad na 8. Gallerie Sansovinia Marciana 9. Nazionale 10. Libreria Biblioteca Correr (Murano) 11. Museo del Vetro 12. Museo Diocesano 13. Museo Navale 14. Museo Ducale 15. Palazzo Fortuny 16. Palazzo Grassi 17. Palazzo Grimani 18. Palazzo Mocenigo anea 19. Palazzodella Dogana Contempor d’Arte io 20. Punta Centro dell’Orolog 21. Torre Ebraico 22. Museo
4. 5. 6. 7.
Q
Est Porto Lido
E-14 I-12 J-14
Lungomare
Faro
Alberoni
E M A R
Circolo Golf Venezia
H-13 K-18 G-17 E-13
Pineta Alberoni Spiaggia
Alberoni
©
E-18 J-13 I-16
t “Un
0© - Copyrigh
I-16 R-19 H-17 I-20 I-16 H-14 F-13 G-17 H-13 J-20 H-16 D-12
2010-202
5
6
7
8
9
10
Ospite
11
di Venezia
- a Guest
12
in Venice
Pianta
13
della
Città
I C O I A T A D R
Map”. - City
14
diritti Tutti i
15
riservati
ione
ie S.c.r.l.
tiva Chiavi
alla Coopera
16
17
d’oro
delle
Trevenez
18
www unosp ted venez a t R
1
2
3
4
19
anche
Riproduz
20
P
Mari
S. Maria
L
S.
Viale
V ia S
Biagio
Gran
Sacca S.
#aguest nven ce
SAN SERVOLO
amen
del
K
ta S. Eufemia
Croce
Fondamenta
Rio della
F.ta San Gerardo S.Biagio
e
Croc
Biagio
Rio S an
Canale Canale Sacca
nta San
Ponte Piccolo
Sacca Fisola
J
C a n a l e d e ll a G i u d e c c a
Fondame
Rio di S. Eufemia
a
o
te Giulian Bea
Biagi
F.ta
dei Lavraneri
I
Rio del Ponte Lung Lungo
D
A Cavallino
NO
ni e
C
Burano
Sant’Ereasmo
P
Alberoni
t in
B
I-10 K-13 HURCHS B-13 CHIESE/C G-9 Raffaele Angelo e P-17 1. Sant’Agnes G-14 2. Sant’Alvise a E-16 3. Sant’Andre io I-12 4. Sant’Anton l G-16 5. Sant’Apona F-16 6. Santi Apostoli B-19 7. San Barnaba L-25 8. San Bartolomeo L-11 9. Cassiano E-14 10. San Donato Murano G-19 11. San I-21 12. Sant’Elena ia E-12 13. Sant’Eufem Fosca della Vigna D-16 14. SantaFrancesco di Paola F-15 15. San Francesco F-13 16. San Geremia dei Gesuiti C-10 17. San H-18 18. Chiesa Giacometto dell’Orio K-18 19. San Giacomo F-16 20. San Giobbe, Greci G-18 21. San Giorgio dei F-17 22. San Giorgio Maggiore Crisostomo F-15 23. San Giovanni di Malta H-19 24. San Giovanni e Paolo J-22 25. San GiovanniElemosinario J-15 26. SantiGiovanni in Bragora P-15 27. San Giovanni di Castello E-17 28. San Giuseppe G-16 29. San Gregorio di Lojola i io G-18 30. San Mendicant dei C-14 31. Sant’Ignaz Lazzaro P-11 32. San Lio F-18 33. San Lorenzo to) dell’Orto F-16 34. San (Ospedalet Assunta I-11 35. Madonna Maria dei Derelitti O-21 36. Santa Maria dei Miracoli (Carmini) I-14 37. Santa Maria del Carmelo K-15 38. Santa Maria Elisabetta K-12 39. Santa Maria del Giglio H-18 40. Santa Maria della Salute (Gesuati) E-11 41. Santa Maria della Visitazione (Pietà) G-17 42. Santa Maria della Visitazione (Scalzi) G-12 43. Santa Maria di Nazareth Santa F-13 44. Maria Formosa Frari H-16 45. Santa Maria Gloriosa dei D-13 46. Santa Maria Mater Domini di) H-20 47. Santa Maria D-19 48. SantaMarco (Basilica I-15 49. San Marcuola P-25 50. San Martino in Isola San G-11 51. Michele I-9 52. San Moisè Nicoletto) J-11 53. San Nicolò (SanTolentino H-12 54. San Nicolò da Mendicoli H-23 55. San Nicolò dei G-13 56. San M-14 57. Ognisanti Pantalon Castello G-12 58. San Pietro di G-17 59. San Polo I-13 60. San K-14 61. Redentore Rocco J-10 62. San Salvador G-14 63. San Samuele E-12 Santo 64. San F-11 65. Spirito Sebastiano E-15 66. San Silvestro Grande E-13 67. San Simeone Piccolo I-14 68. San Simeone J-12 69. San Sofia I-13 70. SantaStae 71. San Stefano 72. SantoTrovaso 73. San Vidal 74. San Zaccaria 75. San
Torcello
Polo
Marco
Mestre
MURA
Rio de Sa
A
4
3
2
1
20
19
18
17
16
15
14
13
12
11
10
9
8
7
6
5
Aeroporto
vo ge ev a a nos a edaz one San Ma co 2406/a e 041 52 20 848 ema adv1@unosp ed venez a
26
25
24
23
22
21
parziale
vietata.
21
22
23
24
25
26
@aguestinvenice # aguestinvenice
unosp ted venez a aguest nven ce
manifestazioni
events
CAMPO DEL GHETTO NOVO (davanti all’entrata del Museo ebraico) Cannaregio 2902 Linee 1-2 Actv – San Marcuola
CAMPO DEL GHETTO NOVO (before the Jewish Museum entrance) Cannaregio 2902 Actv boat lines 1-2 – San Marcuola
VENICE BEYOND THE GHETTO: OLTRE IL GHETTO, OLTRE I GHETTI
VENICE BEYOND THE GHETTO: BEYOND THE GHETTO, BEYOND GHETTOES
Tour del ghetto, cultura e golosità kasher: tutti i mercoledì e le domeniche alle 10.00 (festività ebraiche escluse). Un itinerario alla scoperta dei tesori e della cultura dell’affascinante Ghetto di Venezia, con la possibilità di degustare specialità kasher della cucina ebraico-veneziana, ricca e variegata per il suo carattere cosmopolita. Il tour inizia con la visita al Banco Rosso, l’antico banco dei pegni, chiuso per secoli e da poco visitabile, dove si potrà assistere alla proiezione di un documentario esplicativo della vita nel Ghetto nell’antichità. La visita proseguirà al Museo Ebraico e al cuore spirituale e artistico del Ghetto, rappresentato dalle Sinagoghe. Chiuderà il tour una degustazione guidata presso il ristorante kasher. Tour in italiano: adulti € 58,00; ragazzi (fino a 13 anni) € 35,00. Tour in inglese ed altre lingue: adulti € 65,00; ragazzi (fino a 13 anni) € 35,00. Il tour ha una durata di circa 3 ore e mezza. Su richieste sono disponibili piatti kasher per vegetariani e vegani. Info: tel. 041.84.78.159 – 331.526.51.49. Web: www.venicebeyondtheghetto.com
A tour of the ghetto, culture and kosher titbits: all Wednesdays and Sundays at 10am (excluding Jewish holidays). An itinerary to discover the treasures and the culture of the fascinating Venice Ghetto, with the possibility of tasting kosher specialities from the rich and varied Jewish-Venetian cuisine, due to its cosmopolitan character. The tour starts with a visit to the Banco Rosso, the ancient pawnshop, closed for centuries and lately accessible, where one may watch the screening of a documentary explaining life in the Ghetto in ancient times. The visit will continue to the Jewish Museum and to the spiritual and artistic heart of the Ghetto, embodied by the Synagogues. The tour will end with guided tasting at the kosher restaurant. Tour in Italian: adults € 58.00; juniors (up to 13 years) € 35.00. Tour in English and other languages: adults € 65.00; juniors (up to 13 years) € 35.00. The tour lasts about 3 hours and a half. Kosher dishes for vegetarians and vegans are available upon request. Info: tel. 041.84.78.159 – 331.526.51.49. Web: www.venicebeyondtheghetto.com
37
MMUURRAANNOO GG LL A S S FAC TORY AS S FAC TORY WELCOME TO OUR GLASSFACTORY FACTORY WELCOME TO OUR GLASS YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL WELCOME BY THE DURING VISIT WELCOME THE FAMILY SIGNORETTI VISIT MBYU R AFAMILY N O GSIGNORETTI L A S S F ADURING C T O RYOUR YYOUR WELCOME TO OUR GLASS FACTORY YOU WILL FIND TYPICAL VENETIAN TRADITIONAL WELCOME BY THE FAMILY SIGNORETTI DURING YOUR VISIT
B.F. SIGNORETTI- Murano Glass Factory tel.+39 041 5274294- fax +39 041736941 B.F. SIGNORETTIGlass Factory Calle S. Cipriano, 48-Murano Murano-Venezia-Italy B.F. SIGNORETTI- Murano Glass Factory www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it tel.+39 fax+39 +39041736941 041736941 tel.+39041 04152742945274294- fax Calle Murano-Venezia-Italy CalleS.S.Cipriano, Cipriano, 4848- Murano-Venezia-Italy www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it www.signoretti.it-www.signoretti.ru-info@signoretti.it
manifestazioni
events
MOSTRE D’ARTE
ART EXHIBITIONS
CONTINUANO:
ONGOING:
SCUOLA GRANDE DELLA MISERICORDIA Fondamenta della Misericordia, Cannaregio3599 Linea 1 Actv San Marcuola
SCUOLA GRANDE DELLA MISERICORDIA Fondamenta della Misericordia, Cannaregio 3599 Actv boat line 1 San Marcuola
MAGISTER GIOTTO.
MAGISTER GIOTTO.
Fino al 5 novembre. Prima di una serie di tre, presentata in occasione delle celebrazioni dei 750 anni dalla nascita, questa mostra dal carattere multimediale propone un percorso guidato attraverso i capolavori del maestro considerato tra i padri della pittura medievale italiana. La mostra, allestita tra il pianoterra e il primo piano di quello che viene considerato come il secondo spazio veneziano per ampiezza, dopo Palazzo Ducale, si snoda lungo un percorso espositivo della durata di circa 45 minuti nei quali il visitatore sarà accompagnato dal racconto dell’attore Luca Zingaretti e dalle musiche del compositore contemporaneo Paolo Fresu. La mostra si avvale di un catalogo edito da FMR e dal volume in tiratura limitata pubblicato da UTET Grandi Opere. Orario di apertura dal lunedì al giovedì, ore 10 – 20; venerdì e sabato, ore 10 – 22.30; domenica, ore 10 – 20 Ingresso € 18,00, ridotto € 16,00. www.magistergiotto.com
Until 5 November. The first of a series of three, presented for the occasion of the celebrations for the 750th anniversary of his birth, this exhibition of a multimedial kind is offering a guided circuit through the masterpieces of this master, deemed to be among the fathers of Italian mediaeval painting. Set up between the ground floor and the first of what is considered as the second Venetian space in size after the Ducal Palace, this exhibition winds over a display itinerary lasting about 45 minutes, during which visitors will be accompanied by actor Luca Zingaretti’s narration and music by contemporary composer Paolo Fresu. The exhibition features a catalogue published by FMR and a limited edition volume published by UTET Grandi Opere. Opening hours from Monday to Thursday, 10am – 8pm; Friday and Saturday, 10am – 10.30pm; Sunday, 10am – 8pm. Tickets € 18.00, concessions € 16.00. www.magistergiotto.com
ANTICA TRATTORIA
Ristorante storico d’Italia Cucina tipica veneziana.
POSTE VECIE
Historical restaurant of Italy Venetian cuisine
dal 1500
Ristorante tipico ed esclusivo, all’interno delle nostre sale ogni cliente può essere conquistato e rapito da un clima denso di sensazioni e di riferimenti all’Antica Serenissima. Typical and exclusive restaurant, inside our rooms every customers can be captured and kidnapped by an atmosphere full of sensations and references to Ancient Serenissima. ANTICA TRATTORIA POSTE VECIE Rialto pescheria ( fish market ) 1608 VENEZIA , Tel +39 041721822 Fax +39 041721037 Martedi chiuso - Closed Tuesday www.postevecie.com/.it e-maiò: info@postevecie.it
39
Home linen and luxury lifestyle for men, women & children San Marco Calle Veste 2024, Venezia Tel: +39 041 5238969 - vestore@jesurum.it
manifestazioni
events
GIARDINI DELLA BIENNALE SPAZI ARSENALE e altre sedi in città Linee 1, 4.1 - 5.2 fermata Arsenale / Giardini della Biennale
GIARDINI DELLA BIENNALE ARSENALE VENUES and other places in town Actv boat lines 1, 4.1 – 5.2 Arsenale / Biennale Giardini stop
LA BIENNALE DI VENEZIA
THE VENICE BIENNALE
57. Esposizione Internazionale d’Arte. VIVA ARTE VIVA. Fino al 26 novembre. 85 Partecipazioni nazionali; 3 paesi presenti per la prima volta (Antigua e Barbuda, Kiribati, Nigeria); 120 artisti partecipanti, dei quali 103 per la prima volta, provenienti da 51 paesi. Sono i numeri di questa 57. Esposizione curata dalla francese Christine Macel e come sempre promossa da La Biennale di Venezia, una edizione, rivolta più che mai a celebrare l’esistenza stessa dell’arte e degli artisti. A questo proposito nove padiglioni trans-nazionali rappresentano nove capitoli o “famiglie” di artisti a partire da quello “degli artisti e dei libri” a quello “del tempo e dell’infinito”. Una serie di mostre collaterali e di eventi paralleli - tra questi quelli in collaborazione con il Victoria ed Albert Museum di Londra e con il Teatro La Fenice - animeranno la manifestazione per tutto il periodo. E’ disponibile al pubblico un catalogo in due volumi e una guida all’esposizione. Orario esposizione: 10-18 (1020, sede Arsenale, per i giorni di venerdì e sabato, fino al 30.09). Chiuso il lunedì. Orario biglietterie: ai Giardini e all’Arsenale (campo della Tana) ore 10.00-17.30 (ore 10-19.30 per la sede dell’Arsenale fino al 30/9); Arsenale nord, ore 10-16. Biglietti d’ingresso: Intero regular, € 25,00, ridotti € 22,00 / 20,00. Intero 48 ore € 30,00, ridotto 48 ore (under 26) € 22,00. Studenti (under 26) € 15,00. Permanent pass € 80,00 (€ 45,00 studenti under 26). Info tel. 041.272.83.82 - www.labiennale.org
57th International Art Exhibition. VIVA ARTE VIVA. Until 26 November. 85 national Participations; 3 countries present for the first time (Antigua, Barbuda, Kiribati, Nigeria, Kazakhstan); 120 participant artists, 103 of whom for the first time, coming from 51 countries. These are the figures for this 57th Exhibition, by French curator Christine Macel, always promoted by the Venice Biennale, an edition addressed more than ever to celebrating the very existence of art and artists. As regards this, nine trans-national pavilions will represent nine chapters or artist families, starting from the topic of “artists and books” to the one of “time and infinity”. A series of collateral exhibitions and parallel events – including the ones in collaboration with the Victoria and Albert Museum in London and with La Fenice Theatre - will enliven the event for the entire period. A catalogue in two volumes and an exhibition guide is available for the public. Exhibition hours: 10am-6pm (10am-8pm, Arsenale venue, on Fridays and Saturdays, until 30.09). Closed on Monday. Ticket-offices hours: at the Giardini and at the Arsenale (campo della Tana) 10am-5.30pm (10am-7.30pm for the Arsenale venue until 30 Sept.); Arsenale north, 10am-4pm. Admission tickets: Regular, € 25.00, concessions € 22.00 / 20.00. 48 hours € 30.00, concessions 48 hours (under 26) € 22.00. Students (under 26) € 15.00. Permanent pass € 80.00 (€ 45.00 students under 26). Info tel. 041.272.83.82 - www.labiennale.org
CA’ CORNER DELLA REGINA FONDAZIONE PRADA
Calle de Ca’Corner - S. Croce 2215 Linea 1 Actv, S. Stae The Boat Is Leaking. The Captain Lied. Fino al 26 novembre 2017. Un progetto espositivo frutto della collaborazione tra lo scrittore e regista Alexander Kluge, l’artista Thomas Demand, la scenografa e costumista Anna Viebrock e il curatore Udo Kittelmann, presentano una visione completa della produzione dei tre artisti e dei loro diversi linguaggi attraverso opere filmiche, immagini fotografiche, ambientazioni spaziali, con prestiti da collezioni pubbliche e private. Il tema della mostra, nato da una citazione dalla tragedia Giulio Cesare di William Shakespeare, affronta un’analisi su mondi di ieri e oggi, sospesi tra apparente normalità e catastrofe, in una società divisa tra slancio vitale e perdita di fiducia, tra estrema angoscia e speranza senza limiti. Orario di apertura dalle 10 alle 18 (17.30 biglietteria). Chiuso il martedì. Ingresso € 10,00, ridotti € 8,00. Info tel. 02.566.66.26.34 - www.fondazioneprada.org
CA’ CORNER DELLA REGINA
PRADA FOUNDATION
Calle de Ca’Corner - S. Croce 2215 Actv boat line 1, S. Stae The Boat Is Leaking. The Captain Lied. Until 26 November 2017. An exhibition project sprung from a collaboration between writer and filmmaker Alexander Kluge, artist Thomas Demand, scenographer and costumer Anna Viebrock and the curator Udo Kittelmann, presenting a complete overview of the three artists’ production and their different languages through film works, photographs and settings in spaces, with loans from public and private collections. The exhibition theme, born of a quote from William Shakespeare’s tragedy Julius Caesar, deals with an analysis of yesterday’s and today’s worlds, suspended between apparent normality and catastrophes, in a society divided between vital élan and a loss of trust, between extreme angst and limitless hope. Opening hours from 10am to 6pm (last tickets 5.30pm). Closed on Tuesday. Tickets € 10.00, concessions € 8.00. Info tel. 02.566.66.26.34 - www.fondazioneprada.org
41
manifestazioni
events
PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION
PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION
San Gregorio, Dorsoduro 704 Linee 1 Actv, Salute, 1-2 Actv, Accademia MARK TOBEY. Luce filante. Fino al 10 settembre. Contestuale alle straordinarie raccolte permanenti dedicate all’arte del Novecento, la prestigiosa collezione veneziana presenta quella che viene definita come la più completa retrospettiva degli ultimi quarant’anni dedicata all’originale percorso artistico di Mark Tobey. La mostra organizzata dalla Addison Gallery of American Art di Andover (Massachusetts) e curata dalla studiosa Debra Bricker Balken presenta un’ottantina di opere che spaziano dalla fine degli anni Venti fino agli ultimi lavori degli anni Settanta testimoni di un contributo ancora non del tutto riconosciuto all’astrazione e al modernismo dell’arte americana del XX secolo. Sulla mostra è disponibile un esauriente catalogo in lingua italiana e inglese. Orario di apertura collezioni ed esposizioni temporanee, dalle ore 10.00 alle 18.00 con chiusura biglietteria alle ore 17.30. Chiuso il martedì. Visite guidate gratuite tutti i giorni alle ore 15.30. Ingresso € 15,00, ridotto (convenzioni e over 65) € 12,00. Servizi di Museum-Café e MuseumShop. Info tel. 041.240.54.40 - www.guggenheim-venice.it
San Gregorio, Dorsoduro 704 Actv boat lines 1, Salute, 1-2, Accademia MARK TOBEY. Threading Light. Until 10 September. Concurrently with its extraordinary permanent collections dedicated to Twentieth century art, this prestigious Venetian collection is presenting what is described as the most complete retrospective in the past forty years dedicated to Mark Tobey’s original artistic journey. The exhibition, organised by the Addison Gallery of American Art in Andover (Massachusetts) with scholar Debra Bricker Balken as its curator, presents about eighty artworks ranging from the end of the Twenties to his last works in the Seventies, as testimonials of a contribution to the abstract and to modernism in American 20th century art, which is not yet fully recognised. An exhaustive catalogue on the exhibition is available in Italian and in English. Collections and temporary exhibitions opening hours from 10am to 6pm with ticketoffices closing at 5.30pm. Closed on Tuesday. Free guided tours every day at 3.30pm. Tickets € 15.00, concessions (partners and over 65s) € 12. Museum-Café and MuseumShop facilities. Info tel. 041.240.54.40 - www.guggenheim-venice.it
GALLERIE DELL’ACCADEMIA Campo della Carità, Dorsoduro 1050 Linee 1-2 Actv, Accademia
GALLERIE DELL’ACCADEMIA Campo della Carità, Dorsoduro 1050 Actv boat lines 1-2, Accademia
PHILIP GUSTON AND THE POETS.
PHILIP GUSTON AND THE POETS.
CA’ VENIER DEI LEONI
Fino al 3 settembre. Questa mostra che rappresenta idealmente i cinquant’anni di carriera del noto pittore statunitense, esponente di rilievo dell’Espressionismo astratto, propone una riflessione sulle modalità con cui l’artista entrava in relazione con le fonti di ispirazione, prendendo in esame cinque poeti, tra i quali l’italiano Eugenio Montale, fondamentali del XX secolo, che fecero da catalizzatori alle sue enigmatiche visioni. L’importante museo, fondamentale tappa della storia dell’arte veneziana, propone in occasione della Biennale 50 dipinti considerati tra i suoi capolavori e 25 fondamentali disegni che datano dal 1930 fino al 1980, ultimo anno di vita dell’artista. Curatore Kosme de Barañano. Orario museo ed esposizione: da martedì a domenica ore 8.15-19.15; lunedì ore 8.15-14. Chiusura biglietteria 30 minuti prima. Ingresso mostra e museo € 12 ridotto € 6,00. Info tel. 041.520.03.45. Web: www.gallerieaccademia.org
CA’ VENIER DEI LEONI
Until 3 September. This exhibition, which ideally represents the well-known American artist’s career over fifty years, as an important exponent of abstract Expressionism, offers a reflection on the ways in which the artist related himself to sources of inspiration, by examining five seminal poets in the 20th century, including Italian Eugenio Montale, who were catalysers for his enigmatical visions. On the occasion of the Biennale, this important museum, a fundamental step within Venetian history of art, is featuring 50 paintings considered to be among his masterpieces and 25 seminal drawings dating from 1930 to 1980, the last year in the artist’s life. Curator, Kosme de Barañano. Exhibition and museum hours: from Tuesday to Sunday 10am-6pm; Monday 10am-2pm. Ticket-office closes 30 minutes earlier. Exhibition and museum tickets € 12, concessions € 6.00. Info tel. 041.520.03.45. Web: www.gallerieaccademia.org
43
Borsa n.o 2 Pitone
san marco 318/a calle della canonica 30124 venezia Shop online at www.micheledefina.it Michele De Fina Venezia
manifestazioni
events
FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Presso campo S. Maria Formosa, Castello 5252 Linee 1-2 Actv, Rialto GIOVANNI ANSELMO. Senza titolo, invisibile… Fino al 24 settembre. Dedicata al pittore e scultore italiano, tra i principali esponenti dell’Arte povera, questa mostra si presenta come un percorso di traiettorie e di direzioni, di pesi e di energie. Curata da Chiara Bertola, si sviluppa all’interno dell’area Scarpa in quattro elementi-opere (un’opera per ogni ambiente) per dare una direzione e immettere una tensione verso l’esterno. Si aggiunge un quinto elemento-opera che si pone al secondo piano, negli spazi del Museo della Fondazione. ELISABETTA DI MAGGIO. Natura quasi trasparente. Fino al 24 settembre. Un progetto site-specific realizzato per l’occasione dall’artista che si appropria dello spazio offertole creando una relazione con il tempo passato e quello presente. La natura, a partire dallo spazio del Portico che ora “occupa” il museo, si presenta come un elemento vivo e germinativo all’interno di uno spazio congelato dalla storia. HADASSA GOLDVICHT. La casa della vita. Fino al 26 novembre. Presentata dal Museo d’Israele di Gerusalemme questa poetica installazione, a cura di Amitai Mendelsohn, esplora attraverso un lavoro di filmati a più canali tematiche collegate alla memoria storica: i confini tra la vita e la morte, tra il mito e l’arte, e la natura di Venezia. Il racconto avviene attraverso un dialogo con l’ottantaseienne Aldo Izzo, un tempo capitano di una grande nave mercantile e ora guardiano e custode dei cimiteri ebrei a Venezia. Apertura museo, da martedì a domenica, dalle 10 alle 18. Chiuso il lunedì. Ingresso € 10,00, ridotti € 8,00. Info tel. 041.271.14.11 - www.querinistampalia.org
FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Near campo S. Maria Formosa, Castello 5252 Actv boat lines 1-2, Rialto GIOVANNI ANSELMO. Untitled, invisible… Until 24 September. Dedicated to this Italian painter and sculptor, one of the main exponents of Poor Art, this exhibition presents itself as a circuit of trajectories and directions, of weights and energies. By curator Chiara Bertola, it develops over the interior of the Scarpa area in four artworks-elements (an artwork for each area) in order to give a direction and to input tension towards the exterior. There is also a fifth artwork-element on the second floor, within the venues of the Foundation Museum. ELISABETTA DI MAGGIO. Almost transparent nature. Until 24 September. A site-specific project created for the occasion by the artist, who takes over the space offered to her by creating a relationship with past time and the present one. Nature, starting from the space in the Portico now “occupied” by the museum, is featured as a live and germinating element inside an area frozen in history. HADASSA GOLDVICHT. The house of life. Until 26 November. Presented by the Museum of Israel in Jerusalem, this poetical installation, curated by Amitai Mendelsohn, explores issues linked to historic memory through work with multi-channel films: the borders between life and death, between myth and art, and nature in Venice. The tale unfolds through a dialogue with eighty-six year-old Aldo Izzo, once the captain of a large merchant ship and now the keeper and custodian of Jewish cemeteries in Venice. Museum open from Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm. Closed on Monday. Tickets € 10.00, concessions € 8.00. Info tel. 041.271.14.11 - www.querinistampalia.org
CA’ PESARO
CA’ PESARO
Santa Croce 2076 - Linea 1 Actv, San Stae
Santa Croce 2076 - Actv boat line 1, San Stae
MUSEO INTERNZIONALE D’ARTE MODERNA MUVE CONTEMPORANEO 2017 DAVID HOCKNEY. 82 Ritratti e 1 natura morta.
Apertura fino al 22 ottobre 2017. Il colore deciso, vivace, cangiante, i volti e i corpi… sono la caratteristica di questo celebre artista, oggi ottantenne. La mostra a lui dedicata da Musei Civici di Venezia presenta 82 ritratti, quadri di uguali dimensioni, eseguiti dal 2013 al 2016, per i quali l’artista, come per una sfida, ha voluto dedicare lo stesso tempo: tre sessioni ognuna di sei ore, in un massimo di tre giorni. I soggetti, tutti seduti sulla stessa sedia alla stessa altezza e con la stessa luce, offrono una particolare visione della vita dell’artista a Los Angeles, delle sue relazioni con il mondo artistico internazionale, con galleristi, critici, curatori, artisti, amici, volti celebri, ma anche di familiari e persone divenute parte della sua vita quotidiana. Orario apertura museo ed esposizioni: ore 10.00 - 18.00. Chiusura biglietteria un’ora prima. Chiuso il lunedì. Ingresso esposizione e museo, € 14,00, ridotto € 11,50. Call center 848.082.000. Web: www.capesaro.visitmuve.it
INTERNATIONAL MODERN ART GALLERY 2017 CONTEMPORARY MUVE DAVID HOCKNEY. 82 Portraits and 1 Still-life.
Open until 22 October 2017. Decided, vibrant, changing colour, the faces and bodies… these are the trademarks of this famed artist, now eighty years old. The exhibition dedicated to him by the Venice City Museums presents 82 portraits, all paintings of the same size, executed from 2013 to 2016, to which the artist decided to allot the same time, as if for a challenge: three sessions, each one lasting six hours, for three days at the most. The subjects, all seated on the same chair at the same height and with the same light, offer a particular take on the artist’s life in Los Angeles, on his relationships with the international artistic world, with gallerists, critics, curators, artists, friends, famous faces but also ones of his family members and people who became part of his everyday life. Museum and exhibitions hours: 10am – 6pm. Ticket-office closes one hour earlier. Closed on Monday. Museum and exhibition tickets, € 14.00, conc. € 11.50. Call centre 848.082.000. Web: www.capesaro.visitmuve.it
45
TRATTORIA DO FORNI “il Ristorante di Venezia”
San Marco - Calle Specchieri 468 - Tel. 041 5232148
Hotels 1 Gritti Palace 2 Bauer Grünwald 3 Danieli Royal 4 Luna 5 Monaco & Grand Canale 6 Europa 7 Cavalletto 8 Londra Palace 9 Savoia & Jolanda 10 Metropole 11 Saturnia
Il foyer del Do Forni - la cucina veneziana dell’Orient Express The Do Forni foyer - Venetian cuisine in an Orient Express atmosphere
manifestazioni
events
PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 Linee Actv: 2 S. Samuele - 1 Sant’Angelo MUSEO DI PUNTA DELLA DOGANA Dorsoduro 2 - Linea Actv 1, Salute
PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 Actv boat lines: 2 S. Samuele - 1 Sant’Angelo MUSEUM AT PUNTA DELLA DOGANA Dorsoduro 2 - Actv boat line 1, Salute
DAMIEN HIRST.
DAMIEN HIRST.
PALAZZO FORTUNY Campo San Beneto, San Marco 3780 Linee 1 Actv S. Angelo, 2 Rialto INTUITION. Fino al 27 novembre. Sesta mostra frutto della ormai consolidata collaborazione tra le fondazioni Axel & May Vervoordt e Musei Civici di Venezia. Fulcro di questa edizione il concetto dell’intuizione visto come sogno, telepatia, fantasia paranormale, ipnosi... temi trasposti in artefatti antichi e opere del passato ma anche in opere moderne e contemporanee: dall’arte etnica agli aspetti sperimentali del surrealismo dall’iconografia religiosa alla ricerca spaziale e temporale dei gruppi storici (Cobra, Zero, Spazialismo…) fino alle opere contemporanee di Abramovic, Chung ChangSup, Janssens e Kapoor. Apertura dalle ore 10 alle 18 (biglietteria ore 10-17). Chiuso il martedì. Ingresso € 12,00, ridotti € 10,00. www.fortuny.visitmuve.it
PALAZZO FORTUNY Campo San Beneto, San Marco 3780 Actv boat lines 1 S. Angelo, 2 Rialto INTUITION. Until 27 November. Sixth exhibition, the result of a now established collaboration between the Axel & May Vervoordt and Venice City Museums Foundations. The core of this edition is the concept of intuition, seen as a dream, telepathy, paranormal fantasy, hypnosis... all themes transposed into ancient artefacts and works from the past but also in modern and contemporary work: from ethnic art to experimental aspects in surrealism, to religious imagery, to space and time research on the part of historical groups (Cobra, Zero, Spatialism…) up to contemporary artwork by Abramovic, Chung Chang-Sup, Janssens and Kapoor. Open from 10am to 6pm (ticket-office 10am-5pm). Closed on Tuesday. Tickets € 12.00, concessions € 10.00. www.fortuny.visitmuve.it
Treasures from the Wreck of the Unbelievable. Apertura fino al 3 dicembre 2017. Frutto di un lavoro durato dieci anni questo progetto, strutturato sugli spazi delle due sedi veneziane del gruppo Pinault, ripresenta dopo oltre dieci anni l’eclettico artista britannico in Italia. Spettacolare, sorprendente, controversa, l’esposizione presenta una serie di opere realizzate da Hirst e dai suoi collaboratori ispirate dal recupero di un vascello, ritrovato dagli archeologi nel 2008 e a cui Hirst si è interessato, finanziando le delicate operazioni di recupero e di restauro. L’artista, in una grandiosa metafora e critica al mondo dell’arte, mescola così materiali antichi e contemporanei, come il bronzo e l’oro con l’acciaio e i LED, e busti di divinità egizie, greche e induiste con statue di Topolino e Pippo e suoi autoritratti, dove si spaccia per Cif Amotan, il proprietario della nave affondata. La mostra è curata da Elena Geuna. Apertura delle esposizioni dalle ore 10 alle 19 con chiusura biglietterie alle ore 18. Chiuso il martedì. Ingresso per i due musei € 18,00, ridotto € 15,00. Ogni mercoledì ingresso libero per i residenti nel comune di Venezia. Info tel. 041.2001.057 - Web: www.palazzograssi.it
Treasures from the Wreck of the Unbelievable. Open until 3 December 2017. The result of work lasting ten years, this project, structured over these two Pinault group spaces, is presenting the eclectic British artist once again in Italy, after more than ten years. Spectacular, surprising, controversial, this exhibition presents a series of artworks created by Hirst and his collaborators, inspired by the salvage of a vessel, found by archaeologists in 2008 and which Hirst took an interest in, financing its delicate retrieval and restoration operations. The artist, in a grandiose metaphor and critique to the art world, thus mixes antique and contemporary material, like bronze and gold with steel and LEDs, and busts of Egyptian, Greek and Hindu divinities, with statues of Mickey Mouse and Goofy and his self-portraits, in which he passes himself off as Cif Amotan, the owner of the sunken ship. The exhibition curator is Elena Geuna. Exhibition opening hours from 10am to 7pm with ticketoffices closing at 6pm. Closed on Tuesday. Tickets for the two museums € 18.00, concessions € 15.00. Every Wednesday admission free for Venice Municipality residents. Info tel. 041.2001.057 - Web: www.palazzograssi.it
47
V I S I T T H E I C O N I C I S L A N D H OT E L H OT E L E X C E L S I O R - V E N I C E L I D O J U S T
M I N U T E S
F RO M T H E
F L OAT I N G
C I T Y
Discover a pure sandy beach on the Adriatic. Sip refreshing drinks at the world-famous Blue Bar. Dine al fresco on the terrace at Tropicana
Book direct at www.hotelexcelsiorvenezia.com | +39 041 526 0201
OUR N EW EXECUT IVE CHE F We are also delighted to welcome Roberto Dal Seno as our Executive Chef for the season and we can’t wait to see what culinary delights he brings to our hotel.
manifestazioni
events
MUSEO CORRER Piazza San Marco 52 Linee 1-2 Actv, S. Marco-Vallaresso
MUSEO CORRER St. Mark’s Square 52 Actv boat lines 1-2, S. Marco-Vallaresso
ROGER DE MONTEBELLO.
ROGER DE MONTEBELLO.
SHIRIN NESHAT. The Home of My Eyes. Fino al 26 novembre 2017. Fotografia, ma anche installazioni (concettuali) e cinema accentrati soprattutto sull’identità, in particolar modo quella femminile in un lavoro che l’autrice definisce “personale, politico, emotivo”. A Venezia, l’artista iraniana che vive e lavora a New York, presenta un ciclo di 55 fotografie realizzate in questi ultimi anni e ancora mai esposte in Europa. La mostra è a cura di Thomas Kellein Orario di apertura mostre e museo dalle ore 10.00 alle 19.00 (tutti i giorni). Chiusura biglietteria un’ora prima. Ingresso con biglietto speciale i Musei di Piazza San Marco, € 20,00, ridotto € 13,00. Servizi di Museum-Café e Museum-Shop. Call Center, tel. 848.082.000 - www.correr.visitmuve.it
SHIRIN NESHAT. The Home of My Eyes. Until 26 November 2017. Photography, but also installations (conceptual) and cinema, focusing especially on identity, particularly the female one, in work that the artist defines “personal, political, emotional”. The Iranian artist, who lives and works in New York, is presenting a cycle of 55 photographs in Venice, shot over latter years and not yet exhibited in Europe. Curator, Thomas Kellein. Exhibitions and museum opening hours from 10am to 7pm (every day). Ticket-office closes one hour earlier. Admission with special ticket i Musei di Piazza San Marco, € 20,00, concession € 13,00. Museum-Cafe and Museum-Shop facilities. Call Centre, tel. 848.082.000 - www.correr.visitmuve.it
PALAZZO FRANCHETTI
PALAZZO FRANCHETTI
Campo Santo Stefano, San Marco 2847 Linea 1 - 2 Actv, Accademia GLASS STRESS 2017. Fino al 26 novembre 2017. Torna puntualmente, in parallelo alla Biennale Arte, il progetto espositivo della Fondazione Berengo dedicato alle eccellenze artistiche del vetro. 33 importanti artisti contemporanei provenienti da Europa, Stati Uniti, Medio Oriente e Cina sono stati invitati per l’occasione a creare una loro opera in collaborazione con alcuni noti maestri del vetro di Murano. Tra le opere esposte, l’installazione ecologica del belga Koen Vanmechelen esposta nei giardini della sede; quelle degli artisti austriaci Brigitte Kowanz ed Erwin Wurm, il progetto speciale del francese Loris Gréaud che nell’isola di Murano, ridà vita ad un’antica fornace. La mostra è curata da Dmitry Ozerkov, Herwig Kempinger e Adriano Berengo. Apertura dalle 10.00 alle 18.30. Ingresso € 10 ridotti € 8.00. Info: www.berengo.com
Campo Santo Stefano, San Marco 2847 Actv boat lines 1 - 2, Accademia GLASS STRESS 2017. Until 26 November 2017. In parallel with the Art Biennale, the Fondazione Berengo exhibition project dedicated to artistic excellence in glass is punctually back. 33 important contemporary artists from Europe, the United States, the Middle East and China have been invited for this occasion to create a work of their own in collaboration with some famous glass-masters from Murano. The showcased works include an environmental installation by Belgian Koen Vanmechelen on display in the gardens at the venue; the ones by Austrian artists Brigitte Kowanz and Erwin Wurm, the special project by Frenchman Loris Gréaud, who gives fresh life to an ancient furnace on Murano island. The exhibition curators are Dmitry Ozerkov, Herwig Kempinger and Adriano Berengo. Apertura dalle 10am alle 6.30pm. Tickets € 10 concessions€ 8.00. Info: www.berengo.com
Ritratti di Venezia e altri ritratti. Fino al 26 novembre 2017. Pittore franco-americano, nato a Parigi, lavora con un proprio atelier a Venezia dal 1992. Della sua pittura che si potrebbe definire border line, i Musei Civici con il curatore Jean Clair presentano una serie di opere tra astrazione e figurazione in una poetica della luce di grande efficacia: sono dettagli di cose o persone, volti, architetture riflesse sull’acqua…
ISTITUTO VENETO di SCIENZE, LETTERE ed ARTI
Portraits of Venice and other portraits. Until 26 November 2017. A French-American painter, born in Paris, he has worked in an atelier of his own in Venice since 1992. The City Museums, with curator Jean Clair, are presenting a series of works from his painting between the abstract and figurative, which might be described as borderline, in luminous poetics with a great impact: they are details of objects or people, faces, architectures reflected on water…
VENETO INSTITUTE OF SCIENCE, LETTERS AND ARTS
49
Your Private Island in Venice. La tua Isola privata a Venezia.
Presenta questa pagina alla Spa per ricevere un omaggio. Please show this page at the Spa to receive a wellness gift.
The largest Spa in Venice, open also to external Guests. La Spa più grande di Venezia, aperta anche agli Ospiti esterni.
Your Michelin-starred Restaurant in Venice. Il tuo ristorante stellato Michelin a Venezia.
JW Marriott® Venice Resort & Spa Isola delle Rose, Laguna di San Marco | +39 041 8521300 | jwvenice.com Free shuttles from and to St. Mark’s Square every 30 minutes Navetta gratuita da e per Piazza San Marco ogni 30 minuti
65
E
82
77
81b 81a 80
137
89
131 136
134
73
129 128
127
72
71
63
62
69
78
85
88
76
H
83
70
64
A
67 84
133
132
125 124 130
123 122
121 120 119
61
60
59
58
57
126
138
90
139
91 141
92
158 149
93
142
94
143
151
154 155
161 162 159 160
118
95 113 100 98
102 103 104
F
106
107
110
114 115
116
117
54
Ingresso Entrance
D 43
112
G
Ingresso Entrance
55
144 145 146 147 148
96 97
56
156
Playground
J
27
26
28
29 30
I 31 32
25 62
K
166b
22
169 170
199
M
198
2
197
3
196
4
C 19
57
192
17
7 15
16 52
13
10
11
42
41
40
190
9
189 188 187
49
48
179
186 46
180
185 35
43
171
191
8
51 50
193
6
18
170a
194
5
58
53
168
L 1B
54
167
B
184
181 182 183
39 38
Ingresso Entrance
Ing E ntr r e s s o an c e
manifestazioni PALAZZO MOCENIGO Santa Croce 1992 Linea 1 Actv, S. Stae TRANSFORMATION. Sei artisti svedesi. Fino al primo ottobre 2017. Sei artisti svedesi sono i protagonisti di questa mostra che presenta altrettante personali riletture dell’arte orafa attraverso l’utilizzo di materiali non preziosi del tutto anomali, come polvere di alluminio, crini di cavallo, pelle di pesce. Questi manufatti, anche se li rappresentano, non sono in effetti monili convenzionali ma oggetti che pur nel loro valore ornamentale ed estetico offrono un forte contenuto simbolico. A cura di Inger Wästberg. CABINET OF CURIOSITIES.
La Collezione Storp. Fino al 1 ottobre. Secondo appuntamento veneziano, dopo quello presentato nel 2015, con le raccolte della famiglia Storp, una delle maggiori collezioni al mondo di flaconi di profumeria. Allestita nel Pòrtego, al piano nobile del museo, questa mostra, dal taglio multisensoriale, espone in tre affascinanti sezioni una selezione di bizzarri e misteriosi oggetti ispirati alla storia, alla natura, alla scienza e all’arte. Per ognuna di queste, è stata creata un’esclusiva fragranza che il pubblico potrà provare. L’esposizione è a cura di Gergana von Heyking. Apertura museo ed esposizioni dalle ore 10 alle 17 con chiusura biglietteria mezz’ora prima. Chiuso il lunedì. Ingresso museo € 8,00, ridotto € 5,50. Il biglietto consente la visita all’intero Palazzo. Info: www.mocenigo.visitmuve.it
events PALAZZO MOCENIGO Santa Croce 1992 Actv boat line 1, S. Stae TRANSFORMATION. Six Swedish artists. Until first October 2017. Six Swedish artists are the protagonists of this exhibition, presenting as many personal readings of the goldsmith’s art through the use of totally anomalous non-precious materials, such as aluminium dust, horsehair, fish-skin. Although these artefacts represent ornaments, they are not really conventional ones, but objects that offer strong symbolic content in spite of their decorative and aesthetic worth. Curator, Inger Wästberg. CABINET OF CURIOSITIES.
The Storp Collection. Until 1 October. Second Venetian rendez-vous, after the one featured in 2015, with the Storp family’s collections, one of the major ones of perfumery vials worldwide. Set up inside the Pòrtego, on the main floor of the museum, this exhibition, with its multisensorial slant, is displaying a selection of bizarre and mysterious objects inspired by history, science and art, in three fascinating sections. For each one of them, an exclusive fragrance, that the public may sample, has been created. The exhibition curator is Gergana von Heyking. Museum and exhibitions hours from 10am to 5pm with ticket-office closing half-an-hour earlier. Closed on Monday. Museum tickets € 8.00, concessions € 5.50.Tickets allow a visit to the entire Palace. Info: www.mocenigo.visitmuve.it
55
56
manifestazioni
events
FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA
FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA
S. Barnaba, Dorsoduro 2826 Linea 1 Actv, Ca’Rezzonico LUCY MCKENZIE: La Kermesse Héroïque. Fino al 10 settembre. Una serie di lavori recenti creati per l’occasione presentano nelle sede istituzionale della fondazione veneziana rivolta all’arte giovanile la prima personale italiana dedicata all’artista scozzese, oggi residente a Bruxelles. In questa mostra presentata da Fiorucci Art Trust e curata da Milovan Farronato, la McKenzie combina motivi presi dall’arte pubblica, con il trompe-l’oeil e l’arredamento d’interni, in una commistione tra artigianato, produzione artistica e industriale. Orario di apertura dalle 10.30 alle 17.30. Galleria: chiuso martedì; PalazzoTito: chiuso lunedì e martedì. Ingresso libero. www.bevilacqualamasa.it
S. Barnaba, Dorsoduro 2826 Actv boat line 1, Ca’Rezzonico LUCY MCKENZIE: La Kermesse Héroïque. Until 10 September. A series of recent artworks created for this occasion, presenting the first solo show in Italy dedicated to the Scottish artist, now resident in Brussels, at the institutional seat of this Venetian foundation dedicated to young art. In this exhibition presented by the Fiorucci Art Trust and curated by Milovan Farronato, McKenzie combines motifs drawn from public art with trompe-l’oeil and interior design, in a blend between craftsmanship and artistic and industrial production. Opening hours from 10.30am to 5.30pm. Gallery: closed Tuesday; Palazzo Tito: closed Monday and Tuesday. Admission free. www.bevilacqualamasa.it
PALAZZO DUCALE Piazza San Marco 1 Linee 1-2-5.1-5.2 Actv, Vallaresso DOUGLAS GORDON. Gente di Palermo. Fino al 24 novembre 2017. Presentata in anteprima mondiale a Venezia questa video-installazione opera dell’artista scozzese riassembla un filmato amatoriale girato da lui stesso durante una visita alla Cripta dei Cappuccini di Palermo, un cimitero che conserva migliaia di cadaveri imbalsamati. Il suo video gioca sulla contrapposizione degli opposti, in questo caso, sul macabro contrasto tra la vita e la morte scaturito dalla surreale presenza di un palloncino-giocattolo abbandonato… A cura di Mario Codognato. Orario esposizioni e museo dalle ore 8.30 alle 19.00. Chiusura biglietteria un’ora prima. Ingresso mostra con biglietto Musei di S. Marco € 20.00, / € 13.00. Call Centre 848.082.000 - www.palazzoducale.visitmuve.it
PALAZZO DUCALE St. Mark’s Square 1 Actv boat lines 1-2-5.1-5.2, Vallaresso DOUGLAS GORDON. People of Palermo. Until 24 November 2017. Presented as a world premiere in Venice, this video-installation by the Scottish artist reassembles an amateur film he shot during a visit to the Cappuccini Crypt in Palermo, a cemetery preserving thousands of embalmed corpses. His video plays upon a juxtaposition of opposites, in this case, on the macabre contrast between life and death, springing from the surreal presence of an abandoned toy balloon… Curator, Mario Codognato. Exhibition and museum hours from 8.30am to 7pm. Ticket-office closes one hour earlier. Tickets exhibition with St. Mark’s Museums tickets € 20.00 / € 13.00. Call Centre 848.082.000 - www.palazzoducale.visitmuve.it
BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA Salone della Libreria Sansoviniana Piazzetta San Marco 13 Linee 1-2-5.1-5.2 Actv, Vallaresso
NATIONAL MARCIANA LIBRARY
GIANMARIA BUCCELLATI.
GIANMARIA BUCCELLATI.
PALAZZETTO TITO
Capolavori d’arte orafa. Fino al 12 novembre 2017. Nella monumentale cornice del Salone sansoviniano arricchito da opere prodotte dai maggiori artisti del Cinquecento veneziano sono per questa preziosa mostra presentati alcuni capolavori assoluti dell’arte orafa di Gianmaria Buccellati, protagonista dell’alta oreficeria italiana e erede di una delle più note famiglie di gioiellieri. Scomparso di recente, Gianmaria Buccellati, raccoglie l’esperienza del padre Mario, che nel 1919 aveva aperto la prima boutique di alta gioielleria, a Milano. La mostra che raccoglie alcuni capolavori della casa spiegandone in più sezioni le tecniche esecutive tipiche del suo stile, viene completata dall’esposizione straordinaria del Piatto del Breviario Grimani, sontuosa opera di oreficeria veneziana cinquecentesca, oggi conservato presso la Biblioteca Nazionale Marciana. Orario di apertura tutti i giorni dalle 10.00 alle 19.00 con chiusura biglietteria alle ore 18. Ingresso € 6,00. Info tel. 041.240.72.38. www.gmbfoundation.com - www.marciana.venezia.sbn.it
PALAZZETTO TITO
Sansovinian Library Salon
Piazzetta San Marco 13 Actv boat lines 1-2-5.1-5.2, Vallaresso Gold art masterpieces. Until 12 November 2017. Within the Sansovinian Salon monumental setting, enriched by artworks created by major Venetian Sixteenth century artists, a few absolute masterpieces in gold-work by Gianmaria Buccellati, a protagonist of top Italian goldsmith art and heir to one of the most well-known families of jewellers, are presented for this precious showcase. Gianmaria Buccellati, who recently passed away, picked his expertise from his father Mario, who opened the first top jewellers’ boutique in 1919 in Milan. The exhibition, which assembles a few masterpieces from the maison, explaining their execution techniques typical of his style, in various sections, is rounded off by the special display of the Grimani Breviary Plate, a sumptuous Sixteenth century Venetian golden artwork, now kept at the National Marciana Library. Opening hours every day from 10am to 7pm, with ticketoffice closing at 6pm. Tickets € 6.00. Info tel. 041.240.72.38. www.gmbfoundation.com - www.marciana.venezia.sbn.it
manifestazioni
events
FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio Linea 2 Actv, S. Giorgio Qwalala di Pae White. Fino al 30 novembre 2017. Commissionata da Le Stanze del Vetro questa nuova monumentale scultura - seconda installazione temporanea dopo quella di Hiroshi Sugimoto - realizzata dall’artista americana Pae White in occasione di Biennale Arte si manifesta come un muro curvo (75 per 2.4 metri) realizzato con 3000 “lingotti” di vetro fatti a mano in Veneto. Il titolo dell’installazione è un termine coniato dalla tribù di nativi americani Pomo e fa riferimento al sinuoso corso del fiume Gualala nella California del nord che l’opera idealmente richiama, sia nella struttura che nella forma.
FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio Actv boat line 2, S. Giorgio Qwalala by Pae White. Until 30 November 2017. Commissioned by Rooms of Glass, this new monumental sculpture – the second temporary installation after Hiroshi Sugimoto’s one - created by American artist Pae White for the occasion of the Art Biennale, depicts a curved wall (75 by 2.4 metres) made up of 3000 glass “ingots” handmade in Veneto. The title of the installation is a word conceived by the Pomo native American tribe and refers to the sinuous course of the Gualala river in northern California, which the artwork ideally evokes, both in structure and in shape.
EVENTO COLLATERALE 57 BIENNALE ARTE BRYAN MC CORMACK.
57TH ART BIENNALE COLLATERAL EVENT BRYAN MC CORMACK.
Orario di apertura esposizioni: dalle ore 10.00 alle 19.00 (mostre Mc Cormack ore 11-19) con ingresso libero. Chiuso il mercoledì. Tel. 041.523.08.69. Web: www.cini.it - www.lestanzedelvetro.it
Exhibition opening hours: from 10am to 7pm (Mc Cormack exhibition, 11am-7pm) with admission free. Closed on Wednesday. Tel. 041.523.08.69. Web: www.cini.it - www.lestanzedelvetro.it
CA’ PESARO
CA’ PESARO
Santa Croce 2076 - Linea 1 Actv, San Stae
Santa Croce 2076 - Actv boat line, San Stae
Yesterday/Today/Tomorrow: Traceability is Credibility. Fino al 13 agosto. Questo progetto esplora la crisi europea dei migranti attraverso un’indagine dell’artista irlandese che propone ai rifugiati di alcuni campi profughi di disegnare tre schizzi con dei pastelli colorati: ognuno di questi deve idealmente rappresentare il proprio passato, il presente e il futuro. Ne esce un’installazione con i disegni disposti come “blocchi visivi” a formare il pezzo centrale dell’opera.
MUSEO ORIENTALE RAMÃYÃNA.
The divine poem as revealed by the Rājbanśī masks. Fino al 10 settembre 2017. Ramãyãna è un importante poema composto principalmente tra il IV e il III secolo avanti Cristo: analogamente ai poemi omerici rappresenta un insieme organico delle conoscenze e dei modelli culturali di un’intera civiltà, in questo caso quella indiana. La mostra presenta alcune splendide maschere in legno dipinto della collezione di Alain Rouveure raffiguranti personaggi della saga di Rama realizzate per le sacre rappresentazioni che si tenevano nei villaggi tra il sud del Nepal, il Bihar e il Bengala indiano. Completano l’esposizione alcuni eventi collaterali e un docu-film girato da Anne e Ludovic Segarra nel 1975. Promossa da ICI Venice (Istituto Culturale Internazionale) e da Association pour le Rayonnement des Cultures Himalayennese, la mostra è a cura di Marta Boscolo Marchi e François Pannier. Orario di apertura museo ed esposizioni dalle ore 10 alle 18. Chiusura biglietteria un’ora prima. Chiuso il lunedì. Ingresso esposizione e museo, € 14,00, ridotto € 11,50. Call center 848.082.000. Web: www.arteorientale.org
Yesterday/Today/Tomorrow: Traceability is Credibility. Until 13 August. This project explores the European crisis about migrants through research by the Irish artist, who has suggested to the refugees in some camps to draw three sketches with coloured crayons: each one of them must ideally represent their own past, the present and the future. An installation has come out of it, with the drawings laid out like “visual blocks” forming the central part of the artwork.
ORIENTAL MUSEUM RAMÃYÃNA.
The divine poem as revealed by the Rājbanśī masks. Until 10 September 2017. The Ramãyãna is an important poem mainly composed between the 4th and the 3rd century b.C.: like the Homeric poems it represents an organic whole on the knowledge and cultural models of an entire civilization, in this case the Indian one. This exhibition presents some splendid painted wooden masks from Alain Rouveure’s collection, depicting characters from the Rama saga, made for the sacred performances that used to be held in villages between the south of Nepal, Bihar and Indian Bengal. The exhibition is rounded off by some collateral events and a docu-film shot by Anne and Ludovic Segarra in 1975. Promoted by ICI Venice (International Cultural Institute) and by the Association pour le Rayonnement des Cultures Himalayennese, the exhibition curators are Marta Boscolo Marchi and François Pannier. Museum and exhibitions hours from 10am to 6pm. Ticket-office closes one hour earlier. Closed on Monday. Museum and exhibition tickets, € 14.00, concessions € 11.50. Call centre 848.082.000. Web: www.arteorientale.org
57
Immagine in gentile concessione del del Comune di Padova Immagine in gentile concessione Comune di Padova
Venezia Venezia luglio- -5 5novembre novembre2017 2017 1313luglio ScuolaGrande Grande Scuola della Misericordia della Misericordia
GIOTTO COME COME NON NONL’AVETE L’AVETEMAI MAIVISTO VISTOPRIMA. PRIMA. GIOTTO UNA COINVOLGENTE COINVOLGENTEMOSTRA MOSTRAIMMERSIVA, IMMERSIVA,DIDIIMMAGINI, IMMAGINI,MUSICA MUSICAE EPAROLE. PAROLE. UNA
In occasione occasione delle delle Celebrazioni Celebrazionidei dei750 750anni annidalla dallanascita, nascita,MAGISTER MAGISTERGIOTTO GIOTTOrende rendeomaggio omaggio artista In adad unun artista assoluto con con un un percorso percorsomultimediale multimedialeper perscoprire scoprirei isignificati significatipiù piùnascosti nascostideideisuoi suoicapolavori. capolavori. racconto assoluto UnUn racconto di grande grande rigore rigore scientifico, scientifico,accompagnato accompagnatodalla dallavoce vocedidiLuca LucaZingaretti Zingarettie elelenote notedidiPaolo Paolo Fresu. di Fresu.
GIOTTO AS AS YOU YOU HAVE HAVENEVER NEVERSEEN SEENBEFORE. BEFORE. GIOTTO AN ENGAGING ENGAGING MULTIMEDIA MULTIMEDIAEXHIBITION. EXHIBITION. AN
On the the occasion occasion ofofhis his750th 750thanniversary, anniversary,MAGISTER MAGISTERGIOTTO GIOTTOpays paystribute tributetotothetheabsolute absoluteartist artist with immersive On with anan immersive journey toto discover discoverthe themost mosthidden hiddenmeanings meaningsofofhis hismasterpieces. masterpieces.AAnarration narrationofofgreat greatscientific scientific rigour, with original journey rigour, with thethe original soundtrack soundtrack by by Italian Italianjazz jazzcomposer composerPaolo PaoloFresu. Fresu.
Scuola Scuola Grande Grande della dellaMisericordia Misericordia Sestiere Sestiere Cannaregio, Cannaregio,3599 3599Venezia Venezia
Da Da domenica domenica aa venerdì: venerdì:10.30 10.30--18.30 18.30 From Sunday to Friday: 10.30 a.m. From Sunday to Friday: 10.30 a.m.--6.30 6.30p.p.m.m.
Linea MARCUOLA D’ORO Linea 1 1 • SAN • SAN MARCUOLA• CA’ • CA’ D’ORO Linea MARCUOLA Linea 2 2 • SAN • SAN MARCUOLA
Sabato: 10.30 - 20.30 Sabato: 10.30 - 20.30 Saturday: 10.30 a.m. - 8.30 p.m. Saturday: 10.30 a.m. - 8.30 p.m.
Info Info ee prenotazioni prenotazioni--Info Infoand andbooking booking Call Call Center Center TicketOne TicketOne892.101 892.101--Call CallCenter CenterHelloVenezia HelloVenezia+39 +390412424 0412424 Scuola Scuola Grande Grande della dellaMisericordia Misericordia+39 +393371440557 3371440557
magister.art magister.art
#MagisterGiotto #MagisterGiotto
manifestazioni
events
ABBAZIA DI SAN GIORGIO MAGGIORE Isola di San Giorgio Linea 2 Actv, S. Giorgio JAN FABRE. Glass and Bones Sculptures 1977-2017. COLLATERALE 57. BIENNALE Fino al 26 novembre. Promossa dalla GAMeC di Bergamo e curata da Giacinto Di Pietrantonio, Katerina Koskina e Dimitri Ozerkov, questa selezione di opere in ossa e vetro ripresenta in laguna il genio fiammingo noto per le inquietanti visioni oniriche. Jan Fabre, nato ad Anversa nel 1958, è oggi considerato uno degli artisti più innovativi e eclettici della scena mondiale, sia per le sue opere d’arte che per quelle teatrali. Orario 10-18 con ingresso libero. Info: www.labiennale.org
SAN GIORGIO MAGGIORE ABBEY Island of San Giorgio Actv boat line 2, S. Giorgio JAN FABRE. Glass and Bones Sculptures 1977-2017. 57TH BIENNALE COLLATERAL Until 26 November. Promoted by GAMeC in Bergamo and curated by G. Di Pietrantonio, K. Koskina and Dimitri Ozerkov, this selection of works in bones and glass is re-presenting the Flemish genius known for his disquieting dreamlike visions once more on the lagoon. Jan Fabre, born in Antwerp in 1958, is considered today as one of the most innovative and eclectic artists on the world scene, both for his artwork and for his theatre plays. Open 10am-6pm with admission free. Info: www.labiennale.org
PALAZZO SORANZO VAN AXEL Fondamenta Van Axel, Cannaregio 6071 Linee 1-2 Actv, Rialto L’uomo come uccello. Immagini di viaggi. Fino al 5 settembre. Prima partecipazione ufficiale del Museo di Stato A.S. Puskin nell’ambito degli eventi collaterali della Biennale di Venezia. La mostra che riunisce le opere di 14 artisti russi e stranieri che lavorano con differenti tipi di media, tra cui installazioni foniche e luminose, video, fotografie e oggetti, si pone come una ricerca basata sulle recenti scoperte a cavallo tra ottica ed arte. Curatrici: Marina Loshak e Olga Shishko. Orario: 10-18 con ingresso libero. www.venice.arts-museum.ru
PALAZZO SORANZO VAN AXEL Fondamenta Van Axel, Cannaregio 6071 Actv boat lines 1-2, Rialto Man as a bird. Voyage images. Until 5 September. First official participation on the part of the A.S. Puskin State within the ambit of the Venice Biennale collateral events. This exhibition, which features works by 14 Russian and foreign artists working with different types of media, including sound and luminous installations, videos, photographs and objects, proposes itself as a research based on recent discoveries between optics and art. Curators: Marina Loshak and Olga Shishko. Open: 10am-6pm with admission free. www.venice.arts-museum.ru
PALAZZO PISANI Campo Santa Marina - Linea 1-2 Actv Accademia DIASPORA PAVILION, fino al 26 novembre. Presentata da Internatonal Curators Forum (ICF) e da Università delle Arti di Londra (UAL) questa mostra si presenta in contrapposizione ai padiglioni nazionali, simbolo dell’internazionalità della Biennale di Venezia. 19 artisti le cui pratiche in molti modi espandono, complicano e persino destabilizzano la diaspora come termine, evidenziando così l’effettiva rilevanza della diaspora oggi. Orario 18-21 con ingresso libero. www.internationalcuratorsforum.org
PALAZZO PISANI Campo Santa Marina - Actv boat lines 1-2 Accademia DIASPORA PAVILION, until 26 November. Presented by the Internatonal Curators Forum (ICF) and by the University of Arts in London (UAL), this exhibition is presenting itself in juxtaposition with the national pavilions, a symbol of internationality at the Venice Biennale. 19 artists whose practices expand, complicate and even destabilise the diaspora as a term in many ways, thus highlighting the actual relevance of diasporas nowadays. Open from 6 to 9pm with. Free. www.internationalcuratorsforum.org
ART WAREHOUSE ZATTERE Fondamenta Zattere Ai Saloni 47 Linea 5.2 Actv, Zattere Pirro Cuniberti. Sognatore di segni. Fino al 30 settembre. Una mostra ideata dalla Galleria d’Arte Maggiore G.A.M. per lo spazio veneziano rende omaggio a questa importante ma discreta figura dell’arte italiana. L’esposizione, curata da Francesco Poli, presenta una selezione di lavori realizzati su fogli del medesimo formato in un’ideale mosaico che ricompone il pensiero e il linguaggio visivo inconfondibile dell’artista. Catalogo edito da Silvana Editoriale Orario: 11.00 - 18.00. Chiuso il martedì. Ingresso libero. www.maggioregam.com
ART WAREHOUSE ZATTERE Fondamenta Zattere Ai Saloni 47 Actv boat lines 5.2, Zattere Pirro Cuniberti. A dreamer of signs. Until 30 September. An exhibition conceived by the G.A.M. Arte Maggiore Gallery for this Venetian venue renders a tribute to this important but discreet figure in Italian art. The exhibition, by curator Francesco Poli, is presenting a selection of artworks created on sheets of the same size, in an ideal mosaic recomposing the artist’s unmistakeable thought and visual language. Catalogue published by Silvana Editoriale Open: 11am - 6pm. Closed on Tuesday. Admission free. www.maggioregam.com
59
60
manifestazioni
events
PALAZZO BEMBO - PALAZZO MORA GIARDINI MARINARESSA
PALAZZO BEMBO - PALAZZO MORA MARINARESSA GARDENS
EUROPEAN CULTURE CENTRE
EUROPEAN CULTURE CENTRE
Riva del carbon – Rialto – Linea 1-2 Actv Rialto Strada Nova Cannaregio – Linea 1-Cà d’Oro Castello – Linea 1- 2 Actv Giardini PERSONAL STRUCTURES – Fino al 26 novembre Frontiere aperte. Video, sculture, dipinti, disegni, fotografie e installazioni rappresentanti oltre 200 artisti provenienti da paesi (40) e culture diverse toccano concetti astratti quali tempo, spazio, esistenza. Sono prevalentemente opere recenti appositamente realizzate per questa mostra o provenienti direttamente dalle collezioni dell’artista. Enchanted nature, di Carla Bordini Bellandi. Promossa da GAA Foundation questa mostra presenta una selezione di immagini della fotografa milanese che raccontano una natura osservata attraverso una visione onirica alla ricerca di un contatto con essa ma soprattutto di un suo riconoscimento come elemento di rispetto. Orario sedi: 10 – 18; chiuso il martedì. Ingresso libero. Info: www.palazzobembo.org
Riva del carbon – Rialto – Actv boat lines 1-2 Rialto Strada Nova Cannaregio – Actv boat line 1-Cà d’Oro Castello – Actv boat lines 1- 2 Giardini PERSONAL STRUCTURES – Until 26 November Open Borders. Videos, sculptures, paintings, drawings, photographs and installations representing over 200 artists from different countries (40) and cultures, touching abstract concepts such as time, space and existence. They are mostly recent works, created on purpose for this exhibition or coming directly from the artist’s collections. Enchanted nature, by Carla Bordini Bellandi. Promoted by the GAA Foundation, the exhibition presents a selection of images by this photographer from Milan, depicting nature observed through a dreamlike vision, in a quest for a contact with it, but especially for its recognition as a subject to be respected. Venue hours: 10am-6pm; closed on Tuesday. Admission free. Info: www.palazzobembo.org
MUSEO DI PALAZZO GRIMANI Santa Maria Formosa, Ramo Grimani, Castello 4858 Linea 1-2 Actv Rialto/ San Zaccaria
MUSEUM AT PALAZZO GRIMANI Santa Maria Formosa, Ramo Grimani, Castello 4858 Actv boat lines 1-2 Rialto/ San Zaccaria BEVERLY BARKAT.
BEVERLY BARKAT.
Evocative Surfaces. Fino al 26 novembre. Una fusione tra antico e contemporaneo, tra spazi architettonici, affreschi antichi e dipinti contemporanei… L’installazione di Barkat si compone di dodici monumentali pitture su pannelli in pvc semi-trasparenti, che pendono dalle travi lignee del soffitto sviluppandosi a tutta altezza. Queste opere, a mo’ di vele, si lasciano dolcemente trasportare dalla brezza che entra dalle finestre e fluttuano al passaggio dei visitatori. Completano la mostra una ricostruzione dell’atelier dell’artista, a Gerusalemme, un’installazione di dipinti circostanti l’ingresso al Palazzo, un video-documentario. Orario: 10 – 18 con ingresso libero, chiuso il lunedì. Web: www.beverlybarkat.com
Evocative Surfaces. Until 26 November. A fusion between the ancient and the contemporary, between architectural spaces, ancient frescoes and contemporary paintings … This installation by Barkat is composed of twelve monumental paintings on semitransparent pvc panels, hanging from the wooden beams on the ceiling, going up the whole height. The works allow themselves to be transported softly like sails by the breeze entering from the windows and fluctuate as visitors pass by. The exhibition is rounded-off by a reconstruction of the artist’s atelier in Jerusalem, a paintings installation around the entrance to the Palace, and a video-documentary. Open: 10am – 6pm with admission free, closed on Monday. Web: www.beverlybarkat.com
PALAZZINA CANONICA Riva Sette Martiri – Linea 1 Actv Arsenale SHEZAD DAWOOD. Leviathan. Fino al 24 settembre. Leviathan è ambientato in un futuro immaginario, i cui abitanti sono i sopravvissuti a un cataclisma solare. L’evento veneziano attraverso due schermi diversi svela i primi due episodi di una serie di dieci realizzati dall’artista. Ogni episodio è raccontato da un personaggio e dal suo peregrinare tra Europa, Asia e Nord Africa. Si affianca un’installazione formata da una grande scultura e da dipinti su tessuto realizzati in dialogo con la nota manifattura veneziana Fortuny. A cura di Alfredo Cramerotti. Orario: 10-18, chiuso domenica lunedì con ingresso libero. www.leviathan-cycle.com
PALAZZINA CANONICA Riva Sette Martiri – Actv boat line 1 Arsenale SHEZAD DAWOOD. Leviathan. Until 24 September. Leviathan is set in an imaginary future, where the inhabitants are the survivors of a solar cataclysm. This Venetian event is unveiling the first two episodes of a series of ten, created by the artist by means of two different screens. Each episode is told by a character and through his wanderings between Europe, Asia and North Africa. An installation formed by a large sculpture and by paintings on fabric accompanies it all, created within a partnership with the famed Fortuny Venetian manufacturers. By A. Cramerotti. Open: 10am-6pm, closed on Sunday, Monday, with admission free. www.leviathan-cycle.com
manifestazioni
events
V-A-C FOUNDATION Zattere, Dorsoduro 1401 Fermata linea 5.2 Actv
V-A-C FOUNDATION Zattere, Dorsoduro 1401 Actv boat line stop 5.2
SPACE FORCE CONSTRUCTION. Fino al 25 agosto.
SPACE FORCE CONSTRUCTION. Until 25 August.
In collaborazione con Art Institute of Chicago questa mostra, che inaugura la nuova sede veneziana dell’istituzione fondata a Mosca nel 2009 da Leonid Mikhelson e Teresa Iarocci Mavica, propone una selezione di lavori storici provenienti da collezioni internazionali posti in un ideale confronto con opere di artisti contemporanei quali Wolfgang Tillmans e David Goldblatt e una serie di nuove grandi opere site-specific commissionate ad artisti come Barbara Kruger, Abraham Cruzvillegas, Kirill Gluschenko, Mikhail Tolmachev e Christian Nyampeta. Orario: 11-19; venerdì 11-21. Chiuso il mercoledì. Ingresso libero. www.v-a-c.ru
This exhibition, in collaboration with the Art Institute of Chicago, inaugurating the new Venetian seat of the institution founded in Moscow in 2009 by Leonid Mikhelson and Teresa Iarocci Mavica, is offering a selection of historic artworks from international collections in an ideal comparison with works by contemporary artists such as Wolfgang Tillmans and David Goldblatt and a series of large new site-specific works commissioned to artists like Barbara Kruger, Abraham Cruzvillegas, Kirill Gluschenko, Mikhail Tolmachev and Christian Nyampeta. Open: 11am-7pm; Friday 11am-9pm. Closed on Wednesday. Admission free. www.v-a-c.ru
MAGAZZINI DEL SALE
MAGAZZINI DEL SALE
Zattere 266 - Actv boat line 1, Salute EMILIO VEDOVA DE AMERICA. Fino al 26 novembre. 14 dipinti su tela realizzati dall’artista tra il 1976 e il 1977. Fanno parte di un ciclo, tutto in bianco e nero, di grande formato, che dopo decenni di dialogo con personalità della cultura statunitense, viaggi e di rapporti con le università, da Washington a Philadelphia, riflettono a distanza di qualche decennio, il legame espressivo dell’artista con l’arte americana. Come di consueto in questa sede espositiva dedicata all’artista, le opere sono movimentate dalla macchina robotica progettata da Renzo Piano. Apertura dalle 10.30 alle 18.00. Chiuso il lunedì e il martedì. Ingresso € 8,00 ridotto € 6. www.fondazionevedova.org
Zattere 266 - Actv boat line 1, Salute EMILIO VEDOVA DE AMERICA. Until 26 November. 14 paintings on canvas created by the artist between 1976 and 1977. They are part of a cycle in large format, all in black and white, which reflects the artist’s expressive link with American art following decades of dialogue with personalities in United States culture, travels and relationships with universities, from Washington to Philadelphia, a few decades later. As is usual in this exhibition venue dedicated to the artist, his artworks are set in motion by the robotic machine planned by Renzo Piano. Open from 10.30am to 6pm. Closed on Monday and on Tuesday. Tickets € 8.00, concessions € 6.00. www.fondazionevedova.org
FONDAZIONE EMILIO E ANNABIANCA VEDOVA
ARSENALE NORD Tese 89–90–91 fermata Bacini Shuttle Privato dall’Arsenale (gratuito con biglietto di Biennale) HYPER PAVILION. Fino al 30 ottobre. Allestita in uno spazio di circa 3000 mq all’interno di tre storici magazzini, prodotta da Fabulous Inc. e curata da Philippe Riss-Schmidt, questa mostra presenta una selezione dinamica di opere che affrontano le conseguenze del “digitale” sull’arte. La mostra che si pone come vettore esplorativo di una nuova realtà a cavallo tra mondo digitale e quello fisico si presenta come una spettacolare immersione post-tecno-umana attraverso media tecnologici quali proiezioni (anche a 360°); un teatro ad ologrammi; installazioni multischermo e opere d’arte ibride. Orario: 10-18. Chiuso lunedì. Ingresso libero. www.hiperpavilon2017.com
EMILIO AND ANNABIANCA VEDOVA FOUNDATION
ARSENALE NORTH Tese 89–90–91 Bacini stop - Private Shuttle from the Arsenale (free with a Biennale ticket) HYPER PAVILION. Until 30 October. Set up in a space of about 3000 sqm inside three historical warehouses, produced by Fabulous Inc. and curated by Philippe Riss-Schmidt, this exhibition presents a dynamic selection of works dealing with the consequences of the “digital” on art. The exhibition, acting as an exploration vector for a new reality between the digital world and the physical one, is displayed as a spectacular post-techno-human immersion into technological media such as screenings (even 360° ones), a hologram theatre, multi-screen installations and hybrid artworks. Open: 10am-6pm. Closed on Monday. Admission free. www.hiperpavilon2017.com
61
manifestazioni
62
events
MUSEO ARCHEOLOGICO Piazzetta San Marco 17 Linea 1-2 Actv San Marco Francesca Montinaro: Communitas – Immunitas. Fino al 26 novembre. La contiguità e la convivenza tra comunità differenti e diversamente regolate, sta causando tensioni che hanno inevitabili ripercussioni sugli individui… Il complesso tema di “comunità” è in questo caso affrontato dall’artista che presenta oltre 600 video-ritratti di donne appartenenti a comunità differenti con in mano un messaggio al mondo. A cura di Raffaele Gavarro. Orario e prezzo del biglietto “Musei di Piazza San Marco” e “Museum Pass”. Info tel. 041.296.76.63.
ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Piazzetta San Marco 17 Actv boat lines 1-2 San Marco Francesca Montinaro: Communitas – Immunitas. Until 26 November. Proximity and cohabitation between different and diversely regulated communities, is causing tensions that have inevitable repercussions on individuals… The complex “community” theme is dealt with in this case by the artist, who is presenting over 600 videoportraits of women belonging to different communities, holding a message to the world. Curator, Raffaele Gavarro. “St. Mark’s Square Museums” tickets and “Museum Pass” opening hours and ticket price. Info tel. 041.296.76.63.
CA’REZZONICO
CA’REZZONICO
Dorsoduro 3136 (zona San Barnaba) Linea 1 Actv, Ca’Rezzonico MARZIA MIGLIORA – Velme. Fino al 26 novembre. Un progetto site-specific in collaborazione con la Fondazione Merz presenta all’interno dell’affascinate percorso del museo dedicato al Settecento veneziano cinque installazioni accentrate su un tema ricorrente dell’artista: quello di far riaffiorare ciò che è sommerso e che non deve smettere di emergere, proprio come le velme, bassi fondali tipici delle lagune, che la natura ciclicamente ripresenta in occasioni delle maree. Orario: 10.00 - 18.00 (chiusura biglietteria ore 17.00). Chiuso il martedì. Ingresso con biglietto museo € 10,00, ridotto € 7,50. Call center 848082000. www.carezzonico.visitmuve.it
Dorsoduro 3136 (San Barnaba district) Actv boat line 1, Ca’Rezzonico MARZIA MIGLIORA – Velme. Until 26 November. A site-specific project in collaboration with the Fondazione Merz, presenting five installations focusing on a recurring theme by this artist, within the fascinating circuit of this museum dedicated to the Venetian Eighteenth century: making what is submerged, which must not stop emerging, resurface, just like the velme sandbanks, the shallow shoals typical of lagoons, which nature cyclically re-presents during tides. Open: 10am - 6pm (ticket-office closes at 5pm). Closed on Tuesday. Admission with museum ticket € 10, concessions € 7.50. Call centre 848082000. www.carezzonico.visitmuve.it
MUSEO DEL SETTENTO VENEZIANO
MUSEUM OF THE VENETIAN 18TH CENTURY
manifestazioni
events
MUSEO EBRAICO Campo del Ghetto Nuovo 2902/b Linea 1-2 Actv S. Marcuola
JEWISH MUSEUM New Ghetto Square 2902/b Actv boat lines 1 - 2 S. Marcuola
DEBORAH HOWARD
DEBORAH HOWARD
ALTRE MOSTRE IN SPAZI PRIVATI, GALLERIE D’ARTE, SEDI ASSOCIATIVE:
OTHER EXHIBITIONS IN PRIVATE VENUES, ART GALLERIES, ASSOCIATIONS:
T FONDACO DEI TEDESCHI Calle del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv, Rialto LORIS CECCHINI, Waterbones. Fino al 27 novembre. Secondo allestimento curato da Hervé Mikaeloff (dopo quello su Fabrizio Plessi) per lo spazio rivolto agli eventi culturali del prestigioso Department Store veneziano: protagonista del momento è l’installazione di Loris Cecchini, artista italiano noto fin dagli inizi del duemila per le grandi installazioni, commistione tra scultura, architettura e dimensione organica. L’opera si compone di migliaia di sottili moduli di acciaio assemblati l’uno all’altro, appoggiati alle pareti o appesi al soffitto vetrato del padiglione in una sorta di metafora biologica straniante, ai confini tra scienza ed estetica. Tutti i giorni dalle ore 9.30 alle 19.30 con entrata libera. Info: www.dfsgroup.com
T FONDACO DEI TEDESCHI Calle del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2, Rialto LORIS CECCHINI, Waterbones. Until 27 November. Second exhibit by curator Hervé Mikaeloff (after the one on Fabrizio Plessi) for the space dedicated to cultural events by this prestigious Venetian Department Store: the current protagonist is the installation by Loris Cecchini, an Italian artist known since the early millennium for his large installations, a blend of sculpture, architecture and organic dimensions. The artwork is made up of thousands of thin steel modules, assembled one by one, leaning on the walls or hanging from the pavilion glass roof, in a sort of mystifying biological metaphor, a borderline between science and aesthetics. Every day from 9.30am to 7.30pm with admission free. Info: www.dfsgroup.com
ESPACE LOUIS VUITTON VENEZIA Calle del Ridotto, San Marco 1353 Linea 1-2 Actv, Vallaresso / San Marco
LOUIS VUITTON SPACE VENICE Calle del Ridotto, San Marco 1353 Boat lines 1-2, Vallaresso / S. Marco
PIERRE HUYGHE.
PIERRE HUYGHE.
Migration and Memory. Fino al 30 agosto. Questa personale propone al visitatore una forma di oggettivazione della memoria estremamente interessante ed al tempo stesso decisamente contemporanea nei contenuti e nelle forme. Un’indagine sulla “memoria” non solo rispetto al passato ma anche in relazione al presente, fatta attraverso degli oggetti, in questo caso delle scarpe, che sottolineano un’assenza. Apertura del museo dalle ore 10.00 alle 19.00. Chiuso sabato e festività ebraiche. Ingresso museo € 8,00, ridotto € 6,00 (con visita guidata sinagoghe € 12,00/10,00). Info tel. 041.715.359 - www.museoebraico.it
Fino al 26 novembre 2017. Una mostra, tributo al poliedrico artista francese, presenta nello spazio veneziano della nota maison tre opere che accompagneranno il visitatore in un’avvincente atmosfera narrativa di illusione e memoria sfuggente. La mostra fa parte del progetto Beyond the Walls che da vita a mostre inedite esponendo opere appartenenti alla Fondation Louis Vuitton. Orario: 10 (10.30 la domenica) – 20.00. Ingresso libero. Info presso la sede.
Migration and Memory. Until 30 August. This solo showcase is proposing a form of memory objectivisation to visitors which is extremely interesting and decidedly contemporary in its contents and formats. An inquiry into “memory”, not only regarding the past, but also in relation to the present, carried out through objects, some shoes in this case, which highlight an absence. Museum open from 10am to 7pm. Closed on Saturday and Jewish festivities. Museum ticket € 8.00, concessions € 6.00 (with guided tour to synagogues € 12.00/10.00). Info tel. 041.715.359 - www.museoebraico.it
Until 26 November 2017. An exhibition, a tribute to this multi-faceted French artist, presenting three works within the Venetian space of this well-known maison, that will accompany visitors in an appealing narrative atmosphere made of illusion and elusive memory. The exhibition is part of the Beyond the Walls project, producing novel exhibitions by displaying unseen works belonging to the Louis Vuitton Foundation. Open: 10am (10.30 on Sunday) – 8pm. Admission free. Info at the venue.
63
64
manifestazioni
events
SALA DEL CAMINO - RESERCH PAVILION Campo SS. Cosma e Damiano, GIUDECCA Linea 2 Actv - Giudecca UTOPIA OF ACCESS. Florian Dombois: Galleria del Vento. Fino al 13 agosto. Seconda mostra di un ciclo di tre curate rispettivamente da tre diversi atenei artistici europei, in questa seconda occasione, dall’Università delle Arti di Zurigo. Protagonista l’artista-ricercatore svizzero che porterà dal suo laboratorio interdisciplinare di Zurigo, una galleria del vento. L’idea è di raccogliere materiale per il suo dispositivo navigando nella laguna di Venezia a bordo di una barca a vela dalle vele d’oro, per tutta la durata dell’evento. La mostra viene arricchita da una serie di incontri (uno per ogni sabato del mese) dedicati alle dinamiche tra ricerca artistica e arte contemporanea. Commissario A. Seppä; curatori Jan Kaila e Henk Slager. Apertura: da martedì a domenica dalle ore 12.00 alle ore 17.00. Ingresso libero. www.researchpavilion.com
FIREPLACE HALL - RESERCH PAVILION Campo SS. Cosma and Damiano, GIUDECCA Actv boat line 2 - Giudecca UTOPIA OF ACCESS. Florian Dombois: Wind Gallery. Until 13 August. Second exhibition for a cycle of three, respectively curated by three different European artistic universities, for this second occasion, by the Zurich Art University. Its protagonist is this Swiss artist and researcher, who will bring a wind gallery from his interdisciplinary laboratory in Zurich. The idea is to collect material for his device by sailing through the lagoon in Venice on board a yacht with golden sails, for the whole duration of the event. The event is being enriched by a series of meetings (one for each Saturday in the month) dedicated to the dynamics between artistic research and contemporary art. Commissioner A. Seppä; curators, J. Kaila and H. Slager. Open: from Tuesday to Sunday from 12pm to 5pm. Admission free. www.researchpavilion.com
A plus A GALLERY Calle Malipiero, S. Marco 3073 Linee 1-2 Accademia, linea 2 S. Samuele Breakfast Pavilion by M-L-XL & Luca Lo Pinto. Fino al 4 settembre. Un progetto di Marco Campardo e Lorenzo Mason si propone di fondere i mondi dell’arte e del design in un unico happening, superando gli usuali confini tra le discipline. Lo spazio della galleria, solitamente dedicato all’arte contemporanea, viene per l’occasione trasformato in una caffetteria, creando un ambiente informale dove l’arte possa venir discussa, prodotta, performata e… mangiata. Apertura dal martedì al sabato, dalle 12 alle 19. Ingresso libero. Info tel. 041. 277.04.66. Sito web: www.aplusa.it
A plus A GALLERY Calle Malipiero, S. Marco 3073 Actv boat lines 1-2 Accademia, line 2 S. Samuele Breakfast Pavilion by M-L-XL & Luca Lo Pinto. Until 4 September. A project by Marco Campardo and Lorenzo Mason, proposing to blend the worlds of art and design in a single happening, going beyond the usual borders between such disciplines. For this occasion, during the Art Biennale Preview days, the gallery area, usually dedicated to contemporary art, is transformed into a cafeteria, creating an informal ambience where art may be discussed, produced, performed and… eaten. Open from Tuesday to Saturday from 12 to 7pm. Admission free. Info tel. 041. 277.04.66. Sito web: www.aplusa.it
IKONA GALLERY
IKONA GALLERY
Campo del Ghetto Nuovo, Cannaregio 2909 Linee 1 - 2 Actv - San Marcuola / Ferrovia CHUCK FREEDMAN, Glass. Fino al 10 settembre. Chuck Freedman comincia a fotografare Venezia dal 1980 quando inizia la sua collaborazione con Ikona Photo Gallery. la storica galleria veneziana dedicata alla fotografia d’autore. In questa sede ora presenta il suo ultimo lavoro dove il vetro diventa protagonista e sintesi estrema della sua intima conoscenza della città. La mostra è a cura di Ziva Kraus. Orario: 11 - 19; chiuso il sabato. Ingresso libero. Info tel. 041.528.93.87 - ikonavenezia@ikonavenezia.com
Campo del Ghetto Nuovo, Cannaregio 2909 Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola / Ferrovia CHUCK FREEDMAN, Glass. Until 10 September. Chuck Freedman has photographed Venice since 1980, when he began his collaboration with Ikona Photo Gallery, the historic Venetian gallery dedicated to auteur photography. He is now presenting his latest work here, in which glass becomes the protagonist and an extreme synthesis of his intimate knowledge of the city. The exhibition curator is Ziva Kraus. Open: 11am - 7pm; closed on Saturday. Admission free. Info tel. 041.528.93.87 - ikonavenezia@ikonavenezia.com
MUSEO DIOCESANO Castello 4312 (nelle vicinanze di Ponte della Canonica) Linea 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria VIVAVIVALDI. Il mistero delle “Quattro Stagioni”. Un percorso espositivo tra immagini, musica e profumi racconta negli spazi adiacenti il museo l’affascinante e misteriosa storia del compositore veneziano noto come “il prete rosso” e della sua opera più famosa. A cura di Emotional Experiences. Apertura tutti i giorni dalle 10.00 alle 22.00. Ingresso museo € 15,00; ridotto € 12,00. Info: www.vivavivaldivenezia.com
DIOCESE MUSEUM Castello 4312 (near the Ponte della Canonica) Actv boat lines 1-5.1-5.2, San Zaccaria VIVAVIVALDI. The mystery of the “Four Seasons”. A showcase circuit amongst images, music and fragrances, recounting the fascinating and mysterious story of the Venetian composer known as “the red priest” and his most famous work, in the venues adjoining the museum. An event by Emotional Experiences. Open every day from 10am to 10pm. Museum ticket € 15.00; concessions € 12.00. Info: www.vivavivaldivenezia.com
SCUOLA INTERNAZIONALE DI FOTOGRAFIA
INTERNATIONAL SCHOOL OF PHOTOGRAPHY
manifestazioni
events
PALAZZO ALBRIZZI
PALAZZO ALBRIZZI
Fondamenta S. Andrea, Cannaregio 4118 Linea 1 Actv - Ca’ d’Oro La Marge. Fino al 26 novembre. BIENNALE ARTE: Padiglione nazionale del Guatemala. Opere di C.Barrios, L. de la Riva, A. Monroy, A. Prandi, E. Wunderlich. Curatore: Daniele Radini-Tedeschi Orario: 10-13 e 15-18. Chiuso festivi. Ingresso libero. SPONY MALT. Dipinti di Günter Sponheuer. Inaugurazione sabato 5 agosto, ore 18 con intermezzo musicale del Karlsruher duo. Orario: 10 -18, chiuso lunedì con ingresso libero. ACIT tel. 041.522.54.75 - www.acitvenezia.eu
Fondamenta S. Andrea, Cannaregio 4118 Actv boat line 1 - Ca’ d’Oro La Marge. Until 26 November. ART BIENNALE: Guatemala national Pavilion. Artworks by C.Barrios, L. de la Riva, A. Monroy, A. Prandi, E. Wunderlich. Curator: Daniele Radini-Tedeschi. Open: 10am-1pm and 3-6pm. Closed on holidays. Free. SPONY MALT. Artworks by Günter Sponheuer. Inauguration Saturday august 5, at 6pm with musical interlude by Karlsruher duo. Open: 10am-6pm, closed on Monday. Free ACIT tel. 041.522.54.75 - www.acitvenezia.eu
ASS. CULT. ITALO-TEDESCA
ITALO-GERMAN CULT. ASS.
PALAZZETTO BRU ZANE San Polo 2368 - Linea 1-2 Actv Ferrovia LISTEN. Imaging American Music di Rhona Bitner. Fino al 31 agosto. Esposto nei suggestivi spazi del noto Centro di ricerca di Musica francese il progetto frutto di dieci anni di ricerche e viaggi della fotografa Rhona Bitner. L’opera si può definire come un catalogo visivo della storia del rock ’n’ roll americano, nato dal desiderio di dare testimonianza del CBGB, l’iconico tempio del punk sulla Bowery di Manhattan, prima della sua chiusura definitiva nell’ottobre 2006. Orario: 14-18, chiuso domenica con ingresso libero. www.bru-zane.com
PALAZZETTO BRU ZANE San Polo 2368 - Actv boat lines 1-2 Ferrovia LISTEN. Imaging American Music by Rhona Bitner. Until 31 August. Exhibited within the suggestive spaces at this wellknown Research Centre on French music, this project is a result of ten years of research and travels by photographer Rhona Bitner. Her work may be defined as a visual catalogue of American rock ’n’ roll history, born from her wish to convey a testimonial on CBGB, the iconic punk temple on the Manhattan Bowery, before its definitive closure in October 2006. Open: 2-6pm, closed on Sunday, with admission free. www.bru-zane.com
CA’ SAGREDO Ca’ d’Oro - fermata linea 1 Actv LORENZO QUINN. Support. Fino al 26 novembre. Una monumentale installazione emergente dalle acque sembra sostenere l’antica residenza oggi trasformata in albergo di lusso. E’ l’opera pensata da Lorenzo Quinn, artista tra i più apprezzati a livello internazionale, figlio dell’attore hollywoodiano Anthony Quinn e della sua seconda moglie, la veneziana Iolanda Addolori. All’opera si affiancano alcune versioni di importanti sculture dell’autore ora esposte tra S. Pietroburgo e Londra. Apertura dalle 10 alle 19 con ingresso libero. Instagram: @LorenzoQuinnArtist - @HalcyonGallery
CA’ SAGREDO Ca’ d’Oro - Actv boat line 1 stop LORENZO QUINN. Support. Until 26 November. A monumental installation emerging from the waters appears to support this ancient dwelling, now transformed into a luxury hotel. It is the artwork conceived by Lorenzo Quinn, one of the most acclaimed artists at an international level, the son of Hollywood actor Anthony Quinn and his second wife, the Venetian Iolanda Addolori. The work is flanked by a few versions of important sculptures by the author now displayed between St. Petersburg and London. Open from 10am to 7pm, with admission free. Instagram: @LorenzoQuinnArtist - @HalcyonGallery
DESIGN HOTEL CA PISANI e HOTEL SATURNIA Dorsoduro 979/a (Accademia) e Via XXII Marzo Linee 1-2 Actv Accademia / Calle Vallaresso Vanishing Lands. Fino al 31 agosto. “La scomparsa di terre e mari” è il tema affrontato in occasione della Biennale Arte da circa 60 artisti appartenenti all’International Artists’ Museum in questa esposizione allestita negli eleganti spazi dei due alberghi veneziani. Orario: 9-19, tutti i giorni con ingresso libero. www.capisanihotel.it
DESIGN HOTEL CA’ PISANI and HOTEL SATURNIA Dorsoduro 979/a (Accademia) and Via XXII Marzo Actv boat lines 1-2 Accademia / Calle Vallaresso Vanishing Lands. Until 31 August. “The disappearance of lands and seas” is the theme tackled on the occasion of the Art Biennale by about 60 artists belonging to the International Artists’ Museum, at this exhibition set up within the elegant venues of these two Venetian hotels. Open: 9am-7pm, every day, with admission free. www.capisanihotel.it
unospitedivenezia.aguestinvenice
65
66
manifestazioni
events
CAFFE’ FLORIAN Piazza San Marco, Procuratorie Nuove Linea 1-2 San Marco /Vallaresso YURI ANCARANI, “Rio Grande”. Fino al 10 settembre. L’appuntamento, in occasione della Biennale, promosso dallo storico caffè di Piazza San Marco, presenta una video-installazione tratta dal recentissimo lavoro del film-maker ravennate girato poche settimane fa al confine tra Texas e Messico sul tema della, a volte sfuggevole, interpretazione del concetto di confine. Orario 9-24. Ingresso libero. www.caffeflorian.com
FLORIAN CAFE St. Mark’s Square, New Procuratie Actv boat lines 1-2, San Marco /Vallaresso YURI ANCARANI, “Rio Grande”. Until 10 September. This rendez-vous for the occasion of the Biennale, presented by the historical cafe in St. Mark’s Square, is introducing a video-installation from the Ravenna filmmaker’s brand new work, shot a few weeks ago on the border between Texas and Messico about the, sometimes elusive, interpretation of the concept of borders. Open 9am-midnight. Admission free. www.caffeflorian.com
SCALA DEL BOVOLO San Marco 4299 (presso campo Manin) Linea 1-2 Actv, Rialto PABLO ECHAURREN. Du champ magnétique. Opere 1977-2017. Fino al 15 ottobre. Traendo spunto dall’opera duchampiana Nu descendant un escalier, l’artista propone in questa mostra strutturata per questo particolare luogo, una serie di opere realizzate nell’arco di quarant’anni dove lo spettatore con un gioco di parole viene invitato a scendere e salire lungo uno spazio fisico a spirale dalla conformazione assolutamente unica. A cura di Raffaella Perna e Kevin Repp e promossa dalla Galleria d’Arte Maggiore G.A.M. di Bologna, la mostra si avvale di un catalogo di Silvana Editoriale. Orario: 10.00 - 13.00 e 14.00 - 18.00. Chiuso il lunedì. Ingresso € 7,00; ridotto € 6,00. Info: www.scalacontarinidelbovolo.com
BOVOLO STAIRCASE San Marco 4299 (near campo Manin) Actv boat lines 1-2, Rialto PABLO ECHAURREN. Du champ magnétique. Works 1977-2017. Until 15 October. Drawing its cue from Duchamp’s Nu descendant un escalier, the artist is proposing a series of works created over forty years, where the viewer is invited with a tonguetwister to descend and to climb along a spiralling physical space with an absolutely unique structure, in this exhibition organised for such a particular location. Curators, Raffaella Perna and Kevin Repp, promoted by the Galleria d’Arte Maggiore G.A.M. in Bologna, the exhibition features a catalogue by Silvana Editoriale. Open: 10am – 1pm and 2 – 6pm. Closed on Monday. Tickets € 7.00; concessions € 6.00. Info: www.scalacontarinidelbovolo.com
MAGAZZINI DEL SALE Sala Gardini Zattere, Dorsoduro, Linea 5.1 Actv Zattere Piera Benetti
MAGAZZINI DEL SALE Gardini Zattere Hall, Dorsoduro, Actv boat lines 5.1, Zattere Piera Benetti
Inaugurazione 10 agosto ore 17.00, fino al 9 settembre Negli spazi della Reale Società Canottieri Bucintoro, una serie di tavolozze realizzate ad olio su tela raccontano la storia di un marinaio che tenta di attraversare lo stretto siciliano per tornare a casa dopo l’Armistizio del ‘43. Apertura da martedì a sabato: 11.30 – 16.00 Info presso la sede.
Inauguration 10 August at 5pm, until 9 September A series of pictures created in oil on canvas, within the venues of the Bucintoro Royal Rowing Society, recount the story of a sailor who tries to cross the Sicilian straits to return home following the Armistice in ‘43. Open from Tuesday to Saturday: 11.30am – 4pm Info at the venue.
VISTOCOGLIOCCHI
CENTRO CULTURALE ARTIGIANELLI SALA TIZIANO, Zattere, Dorsoduro 909/a Linea 1-2 Actv Accademia IRENE ZUNDEL. Oltre il velo dell’apparenza. Fino al 6 agosto. Un’immaginaria nuvola composta da mezzo milione di fili… è l’installazione dell’artista messicana che con una selezione di opere recenti si presenta nello spazio veneziano prima di una serie di mostre in America. Il visitatore, lasciato libero di muoversi nella struttura contribuirà a creare nuove prospettive, in un microcosmo di colori dove reale e irreale si confonderanno tra loro. Orario 10.00 - 18.00 con ingresso libero. Tel. 041.52.40.77 - www.irenezundel.com
SEENTHROUGHEYES
ARTIGIANELLI CULTURAL CENTRE TITIAN HALL, Zattere, Dorsoduro 909/a Actv boat lines 1-2 Accademia IRENE ZUNDEL. Behind the veil of appearances. Until 6/8. An imaginary cloud made of half a million threads… it is the installation by this Mexican artist, who is introducing herself at this Venetian venue with a selection of recent artworks, before a series of exhibitions in America. Left free to move inside this structure, visitors will contribute to the creation of new perspectives, in a microcosm of colours in which reality and unreality will become confused. Open: from 10am to 6pm. Admission free. Tel. 041.52.40.77 - www.irenezundel.com
manifestazioni
events
VENEWS C563 Cannaregio 563/E Linee 1-2 Actv Ferrovia SUN LIANGANG - Nirvana Re-Birth. Fino al 26 novembre. Ritorna a Venezia con una nuova serie di lavori in una nuova piccola ma intensa mostra questo artista cinese (oggi residente a New York), direttore del Chinese Artists Association. La mostra è ospitata nello spazio-lavoro del magazine VeNews. A cura di Rosanna Ossola e Xiaojuan Xie. Info: venezianews.it
VENEWS C563 Cannaregio 563/E Actv boat lines 1-2 Ferrovia SUN LIANGANG - Nirvana Re-Birth. Until 26 November. This Chinese artist (now resident in New York), the director of the Chinese Artists Association, is back in Venice with a new series of artworks in a novel, small, but intense exhibition. The exhibition is hosted in the workspace of the VeNews magazine. By Rosanna Ossola and Xiaojuan Xie. Info: venezianews.it
ALTRE MOSTRE IN GALLERIE D’ARTE:
OTHER EXHIBITIONS IN ART GALLERIES:
No Taste for Bad taste, fino al 20 agosto. Presso VENICE DESIGN GALLERY, San Marco 3146, S. Samuele. In collaborazione con l’Institut Français.
No Taste for Bad taste, until 20 August. At the VENICE DESIGN GALLERY, San Marco 3146, S. Samuele. In collaboration with the Institut Français.
GIGI BON: Veni Etiam, Naturalia e Memorabilia, fino al
26 novembre. Presso STUDIO MIRABILIA, San Marco 3084 e LINEA D’ACQUA, Calle della Mandola, San Marco 3716.
GIGI BON: Veni Etiam, Naturalia and Memorabilia, until 26 November. At the MIRABILIA STUDIO, San Marco 3084 and LINEA D’ACQUA, Calle della Mandola, San Marco 3716.
Modern & Contemporary, fino al 30 agosto Presso BUGNO ART GALLERY, Campiello della Fenice, San Marco 1996/d.
Modern & Contemporary, until 30 August At the BUGNO ART GALLERY, Campiello della Fenice, San Marco 1996/d.
GERARD RACINIAN – Revolution, a cura di Caroline
GERARD RACINIAN – Revolution, curator, Caroline
La dimensione nascosta. Capitolo II. A cura di Clarissa Tempestini. Fino al 9 settembre. Presso GALLERIA MARIGNANA ARTE Rio Terà dei Catacumeni, Dorsoduro 141.
La dimensione nascosta. Capitolo II. A cura di Clarissa Tempestini. Until 9 September. At the MARIGNANA ARTE GALLERY, Rio Terà dei Catacumeni, Dorsoduro 141.
SUZANNE PERLMAN: TZEDAKAH PER VENEZIA, fino al 15 agosto. Presso ANDREA TARDINI GALLERY, Salizada San Samuele, San Marco 3157/A
SUZANNE PERLMAN: TZEDAKAH PER VENEZIA, until 15 August. At the ANDREA TARDINI GALLERY, Salizada San Samuele, San Marco 3157/
DIECI ANNI ! Mostra anniversario. Presso GIUDECCA 795 ART GALLERY, isola della Giudecca, Linea 2 Actv, fermata Palanca - www.giudecca795.com
TEN YEARS! Anniversary Exhibition At the GIUDECCA 795 ART GALLERY, Giudecca Island, Actv line 2 - Palanca - www.giudecca795.com
MOSTRE NELLE ISOLE:
EXHIBITIONS ON ISLANDS:
MUSEO DEL MERLETTO Piazza Galuppi 187 - BURANO Linea 12 Actv da Fond.te Nove MARIA BISSACCO. Fino al 7 gennaio 2018. Una mostra antologica curata da Chiara Squarcina rappresenta creatività e modernità del lavoro di questa maestra merlettaia che ha saputo intraprendere una nuova forma di espressione artistica senza intaccare i valori propri di un antico manufatto artigianale quale il merletto. Orario museo: 10-18, (chiusura biglietteria ore 17.30). Chiuso il lunedì. Ingresso museo € 5,00, ridotto € 3,50. Info tel. 041.73.00.34. www.museomerletto.visitmuve.it
MUSEUM OF LACE Piazza Galuppi 187 - BURANO Actv boat line 12 from Fond.te Nove MARIA BISSACCO. Until 7 January 2018. An anthological exhibition by curator Chiara Squarcina, featuring the creativity and modernity in work by this master lace-maker, who was able to embark upon a new form of artistic expression without spoiling the values inherent to an ancient craft artefact like lace. Museum hours: 10am-6pm, (ticket-office closes at 5.30pm). Closed on Monday. Museum tickets € 5.00, conc. € 3.50. Info tel. 041.73.00.34. www.museomerletto.visitmuve.it
Gaudrialt; fino al 31 ottobre. Presso BEL-AIR FINE ART VENICE, Dorsoduro 686.
Gaudrialt; until 31 October. Presso BEL-AIR FINE ART VENICE, Dorsoduro 686
67
manifestazioni
68
events
CASA DEI TRE OCI - GIUDECCA Giudecca, 43 - GIUDECCA Linee 2-4.1-4.2 Actv, Zitelle DAVID LACHAPELLE. Lost & Found. Fino al 10 settembre. Nella sede veneziana dedita alla fotografia un’importante monografica presenta oltre cento immagini che ripercorrono la carriera di uno dei più importanti e dissacranti fotografi contemporanei, per la prima volta a Venezia con una personale. Il percorso espositivo parte dai primi progetti in bianco e nero degli anni novanta fino ai recenti lavori a colori, opere divenute in gran parte iconiche che hanno riscosso un forte riconoscimento internazionale da parte di critica e pubblico. L’esposizione, curata da Reiner Opoku e Denis Curti e organizzata da Fondazione di Venezia e Civita Tre Venezie, viene completata dall’anteprima mondiale di New World, una serie realizzata negli ultimi quattro anni, rappresentata da 18 fotografie che segnano il ritorno dell’artista alla figura umana e che ruotano attorno a temi come il paradiso e le rappresentazioni della gioia, della natura, dell’anima. Orario di apertura: 10.00-19.00. Chiuso il martedì. Ingresso € 12, (€ 10 studenti under 26 e senior over 65). Info tel. 041.241.23.32. Sito internet: www.treoci.org
CASA DEI TRE OCI - GIUDECCA Giudecca, 43 Actv boat lines 2-4.1-4.2, Zitelle DAVID LACHAPELLE. Lost & Found. Until 10 September 2017. An important monographic showcase is presenting over one hundred pictures in this Venetian venue devoted to photography, retracing the career of one of the most important and ground-breaking contemporary photographers, with a solo-show in Venice for the first time. The exhibition circuit starts from his first projects in black and white in the Nineties up to recent work in colour, work that has become iconic for its greater part and has garnered strong recognition internationally from critics and the public. The exhibition, by curators Reiner Opoku and Denis Curti, and organised by Fondazione di Venezia and Civita Tre Venezie, is completed by the world premiere of New World, a series created over the past four years, represented by 18 photographs underlining the artist’s return to the human figure and revolving around themes like paradise and the depiction of joy, nature, and the soul. Opening hours: 10am -7pm. Closed on Tuesday. Tickets € 12, (€ 10 students under 26 and senior over 65). Info tel. 041.241.23.32. Website: www.treoci.org
MUSEO del VETRO - SEDE EX CONTERIE Fondamenta Giustinian - MURANO Linee 3 - 4.1 - 4.2 Actv – Museo
MUSEUM OF GLASS EX CONTERIE VENUE Fondamenta Giustinian - MURANO Actv boat lines 3 - 4.1 - 4.2 – Museo
GAETANO PESCE.
GAETANO PESCE.
Orario 10.00 - 18.00 (chiusura biglietteria un’ora prima). Ingresso mostra e museo € 12,00, ridotto € 9,50. Info tel. 848.082.000. Web: www.museovetro.visitmuve.it
Open 10am - 6pm (ticket-office closing an hour earlier). Museum and exhibitions tickets € 12, concessions € 9.50. Info tel. 848.082.000 Web: www.museovetro.visitmuve.it
Cinque tecniche col vetro. Fino al 17 settembre. Architetto, scultore, designer, Gaetano Pesce sperimenta con successo il materiale vetro sviluppando con risultati davvero originali varie tecniche, tra queste le preziose realizzazioni esposte, Pastis, Joliette, Vieux Port, Plage dove la tradizione viene rielaborata in chiave contemporanea. Curatori: G. Belli, F. Guichon, C. Squarcina. DINO MARTENS. Pittore e designer. Fino al 30 settembre. Provenienti dalla collezione Lutz Holz di Monaco di Baviera una selezione di oggetti in vetro presentano il pittore e disegnatore veneziano del Novecento che seppe comprendere le potenzialità di questa materia con intuizioni progettuali a volte “visionarie” per la prima metà del XX secolo. A cura di Chiara Squarcina.
Five techniques with glass. Until 17 September 2017. An architect, sculptor, designer, Gaetano Pesce successfully experiments with glass matter, developing various techniques with really original results, including the precious creations on display Pastis, Joliette, Vieux Port, Plage, in which tradition is elaborated anew in a contemporary key. Curators: G. Belli, F. Guichon, C. Squarcina. DINO MARTENS. Painter and designer. Until 30 September 2017. A selection of glass objects from the Lutz Holz collection in Munich presents this Twentieth century Venetian painter and designer, who was capable of understanding the potential of this matter, with sometimes “visionary” intuitions for projects in the early 20th century. Curator, Chiara Squarcina.
manifestazioni
events
69
TRADIZIONI E SPORT
TRADITIONS AND SPORT
ISOLA DI PELLESTRINA Linee 1, 2, 5.1, 5.2, 6 Actv per Lido e linea 11 (autobus) per Pellestrina
ISLAND OF PELLESTRINA Actv boat lines 1, 2, 5.1, 5.2, 6 for Lido and line 11 (bus) for Pellestrina
FESTA DELLA MADONNA DELL’APPARIZIONE.
FÊTE OF THE APPARITION MADONNA,
REGATA DI PELLESTRINA,
PELLESTRINA REGATTA,
FESTA PATRONALE DI SANTO STEFANO DI PORTOSECCO
SANTO STEFANO DI PORTOSECCO PATRON FÊTE.
ISOLA DI TORCELLO Linea 12 da Fondamente Nuove FESTA DELL’ASSUNTA, martedì 15 agosto. Nel cuore dell’estate da molti anni un rito celebra in quest’isola, antica capitale della laguna, la solennità liturgica dell’Assunta, ovvero della Madonna dell’Assunzione, alla quale è dedicata la millenaria basilica. Programma (da confermare). Ore 10.30, messa nella chiesa di Santa Fosca; ore 16.00, concerto corale dell’Assunta a cura dell’Offerta Musicale di Venezia; ore 18.30 messa solenne nella basilica; Nella giornata gli ingressi ai siti monumentali (museo e basilica) saranno gratuiti al pubblico. Info tel. 041.730.119. Web: www.veneziaunica.it
ISLAND OF TORCELLO Actv boat line 12 from Fondamente Nuove FÊTE OF THE ASSUMPTA, Tuesday 15 August. For many years on this island, the ancient capital of the lagoon, a rite in the heart of summer has been celebrating the solemn liturgy of the Assumpta, or the Assumption Madonna, to whom the thousand year-old basilica is dedicated. Programme (to be confirmed). 10.30am, Mass in the church of Santa Fosca; 4pm, choral concert for the Assumpta by the Offerta Musicale di Venezia. 6.30pm solemn Mass in the basilica. On this day, admission to the monument sites (museum and basilica) will be free to the public. Info tel. 041.730.119. Web: www.veneziaunica.it
Fino al 6 agosto. Una tradizionale festa paesana arricchita da un variegato calendario di appuntamenti festeggia la più importante ricorrenza dell’isola: una miracolosa apparizione avvenuta nell’anno 1716. Nell’occasione sono allestiti i tipici chioschi di specialità gastronomiche. Info e programma dettagliato: www.veneziaunica.it
domenica 6 agosto, dalle ore 16. Inserita nei festeggiamenti dell’isola questa importante regata inserita nel calendario della stagione remiera, avrà luogo in tre frazioni suddivise per categoria: giovanissimi su pupparini a 2 remi, donne su mascarete a 2 remi e “campioni” su pupparini a 2 remi. www.comune.venezia.it
Da sabato 12 a martedì 15 agosto. Tradizionale sagra paesana che ricorda il patrono del piccolo borgo all’estremità nord dell’isola di Pellestrina. Un programma presenta regate, giochi per bambini, il caratteristico palo della cuccagna in acqua, serate danzanti, spettacoli teatrali oltre ad una tradizionale processione e a un suggestivo spettacolo pirotecnico. Per l’occasione un chiosco servirà alcuni piatti tipici della cucina locale. Info: www.veneziaunica.it
Until 6 August. A traditional village fête enriched by a varied calendar of events, celebrating 300 years this year, for the most important anniversary on this island: a miraculous apparition which happened in 1716. For the occasion, typical kiosks will be set up with food specialities. Info and programme: www.veneziaunica.it
Sunday 6 August, from 4pm. This important regatta, established within the rowingseason calendar, and amongst the island events, will be held in three laps divided by category: juniors on twooared pupparini boats, women on two-oared mascarete and “champions” on two-oared pupparini. www.comune.venezia.it
From Saturday 12 to Tuesday 15 August. Traditional village fête, in memory of the patron of this small hamlet at the very northern end of Pellestrina island. The programme offers regattas, children’s games, a characteristic maypole on water, dancing evenings, theatre shows as well as a traditional procession and a suggestive fireworks show. For this occasion, a kiosk will serve typical local cuisine dishes. Info: www.veneziaunica.it
70
manifestazioni
events
CHIESA E SCUOLA GRANDE DI SAN ROCCO Campo San Rocco - Frari Linea 1-2 Actv - San Tomà o Piazzale Roma FESTA DI SAN ROCCO, mercoledì 16 agosto. Una ricorrenza celebra, il giorno di San Rocco, co-patrono di Venezia, la traslazione in città delle spoglie del Santo. In quest’occasione alcune iniziative permettono di approfondire la conoscenza di questo luogo ricco di storia e arte. Programma della giornata: Dalle ore 9.30 alle 16.30 apertura della Scuola con accesso al famoso ciclo pittorico del Tintoretto (per l’ingresso verrà richiesta un’offerta benefica di un euro). Ore 18, messa solenne presieduta da sua Eminenza, Mons. Card. Giovanni Lajolo, Governatore emerito Stato Città del Vaticano con la partecipazione del Coro e Soli “Venice Monteverdi Academy” Ensemble Orchestra Lorenzo da Ponte, su strumenti d'epoca. Direttore, Roberto Zarpellon A seguire, sempre in chiesa, cerimonia di consegna del Premio San Rocco edizione 2017 Ore 21, concerto alla Scuola Grande San Rocco con l’orchestra da camera Lorenzo da Ponte (vedi rubrica musica). Ulteriori informazioni presso la Scuola, tel. 041.523.48.64. Sito internet: www.scuolagrandesanrocco.it
CHURCH AND SCUOLA GRANDE DI SAN ROCCO Campo San Rocco - Frari Actv boat lines 1-2 - San Tomà or Piazzale Roma FÊTE OF ST. ROCH, Wednesday 16 August. This commemoration on the day of Saint Roch, copatron of Venice, celebrates the transfer of the Saint’s relics to the city. On this occasion certain initiatives offer the opportunity for a further discovery of this venue full of history and art. Programme for the day: From 9.30am to 4.30pm, free access to the Scuola with admission to the famous cycle of paintings by Tintoretto (a one euro charity donation will be required for admission). 6pm, solemn Mass presided by His Excellency, Mons. Card. Giovanni Lajolo, emeritus Governor of State, Vatican City, with the participation of the “Venice Monteverdi Academy” Chorus and Soloists Lorenzo da Ponte Ensemble Orchestra, on vintage instruments. Conductor, Roberto Zarpellon. To follow, still in the church, award ceremony for the 2017 edition St. Roch Prize. 9pm, concert at the Scuola Grande San Rocco with the Lorenzo da Ponte Chamber Orchestra (please see music section). Further information from the Scuola, tel. 041.523.48.64. Website: www.scuolagrandesanrocco.it
CIRCOLO GOLF VENEZIA - Alberoni, Lido Linee di navigazione 1-5.2 per Lido e Autobus per Alberoni, Linea 17 Actv ferry-boat da Tronchetto COPPA PODIO SPORT, domenica 6 agosto FERRAGOSTO CUP, martedì 15 agosto TM OPEN RACE TO MARRAKECH-4°prova, domenica 20 agosto. LORD BOILER MEMORIAL, domenica 27 agosto. Info, tel. 041.731.333 - www.circologolfvenezia.it
VENICE GOLF CLUB - Alberoni, Lido Actv boat lines 1-5.2 to Lido and bus to Alberoni, Actv ferry-boat Line 17 from Tronchetto PODIO SPORT CUP, Sunday 6 August. FERRAGOSTO CUP, Tuesday 15 August. TM OPEN RACE TO MARRAKECH-4°prova, Sunday 20 August. LORD BOILER MEMORIAL, Sunday 27 August Info, tel. 041.731.333 - www.circologolfvenezia.it
un ospite di venezia A GUEST IN VENICE
I musei di Venezia nelle tue mani a portata di click Salta le code e goditi la visita. Acquista il tuo biglietto per musei e trasporto pubblico Jump the queues and enjoy the visit. Buy your ticket for the museums and for the public transport
on-line: shop.unospitedivenezia.it
manifestazioni
events
71
PROSSIMI APPUNTAMENTI
2017 DATES
74. Mostra internazionale d’Arte Cinematografica. Palazzo del Cinema del Lido: 30 agosto - 9 settembre. Annuale edizione della più prestigiosa rassegna italiana dedicata al cinema internazionale con presentazione di sezioni a concorso, prime internazionali, retrospettive ed omaggi a personalità del mondo del cinema e dello spettacolo. Produzione La Biennale di Venezia. Sito internet: www.labiennale.org
74th International Venice Film Festival. Cinema Palace at the Lido: 30 August - 9 September. Annual edition of the most prestigious Italian showcase dedicated to international cinema, presenting sections featuring a competition, international premieres, retrospectives and tributes to the world of cinema and entertainment celebrities. A Venice Biennale production. Website: www.labiennale.org
Regata Storica. Canal Grande, 3 settembre. Una delle grandi classiche italiane legate alla storia e alle tradizioni. L’evento si compone di due parti: il corteo storico, composto da decine di imbarcazioni tipiche cinquecentesche con a bordo i figuranti rappresentanti il doge e i suoi dignitari, e le regate, simbolo dell’antichissima tradizione marinara veneziana. www.veneziaunica.it
Historic Regatta. Grand Canal, 3 September. One the grand italian classic linked to history and tarditions. The event will feature two moment the historic procession, made up of dozen of typical 16th century boats, with extras on board representing the doge and his dignitaries, and the regattas, a symbol of very antique Venetian seafaring tradition. www.veneziaunica.it
55. Premio Campiello Letteratura Confindustria Veneto. Teatro La Fenice, 9 settembre. Serata di gala e cerimonia di consegna dell’ambito riconoscimento letterario dedicato alla narrativa contemporanea. La serata sarà anticipata da un incontro aperto al pubblico dove saranno premiati i cinque finalisti. Info, tel. 041.251.75.21 www.premiocampiello.org
55th Campiello Literary Prize Confindustria Veneto. La Fenice Theatre, 9 September. Gala evening and awards ceremony for the coveted literary prize dedicated to contemporary narrative. The evning will bee heralded by a meeting open to the public during which the five finalists will awarded. Info, tel. 041.251.75.21 www.premiocampiello.org
61. Festival Internazionale di Musica Contemporanea. Spazi Biennale: 29 settembre - 8 ottobre 2017. Annuale rassegna promossa dalla Biennale di Venezia dedicata alla ricerca e alle nuove tendenze della musica contemporanea, con la partecipazione di ensembles ed interpreti del panorama internazionale e italiano. Direttore Ivan Fedele. Info tel. 041.521.87.11. Sito internet: www.labiennale.org
61st International Contemporary Music Festival. Biennale venues: 29 September - 8 October 2017. Annual showcase promoted by the Venice Biennale, dedicated to research and new tendencies in contemporary music, with the participation of ensembles and performers from the international and Italian panorama. Director Ivan Fedele. Info tel. 041.521.87.11. Website: www.labiennale.org
32. Venice-Marathon. Stra (Riviera del Brenta) - Venezia: 22 ottobre. Annuale appuntamento con una delle più importanti maratone italiane. Si affianca nel percorso la VM10, corsa non competitiva di 10 chilometri aperta a tutti. www.venicemarathon.it
32nd Venice-Marathon. Stra (Brenta Riviera) - Venice: 22 October. Annual rendez-vous with one of the most important Italian marathons. The circuit will also feature the VM10, a non-competitive 10 kilometre run open to everyone. www.venicemarathon.it
72
musei
museums musées
Gallerie dell’Accademia Campo della Carità, Dorsoduro 1050 1-2 Actv - Accademia 041 520 03 45 www.gallerieaccademia.org 01/01 - 01/05 - 25/12
8.15 - 19.15; Lunedì / Monday / Lundi, 8.15 - 14.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant.
12,00 / 6,00 Annoverato tra i maggiori musei italiani presenta la più completa col- Gratuito la prima domenica del mese. lezione di dipinti veneziani e veneti dal Trecento bizantino e gotico al Free the first Sunday of the month. Rinascimento, fino al vedutismo del Settecento. Tra le opere quelle di Gratuite le premier dimanche du mois. Bellini, Giorgione, Tiziano, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi… Listed as one of the major Italian museums, it presents the most complete collection of Venetian and Veneto paintings from the Byzantine and Gothic 14th century to the Renaissance, up to 18th century landscape painting. It includes artworks by Bellini, Giorgione, Titian, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi… Parmi un des majeurs musées italiens. Il rassemble la plus complète collection de peintures vénitiennes et de la Vénétie, des styles byzantin et gotique du XIV siècle, à la Renaissance jusqu’à le védutisme du XVIII siècle. Des œuvres de Bellini, Giorgione, Titien, Véronèse, Tiepolo, Canaletto, Guardi y sont gardées.
Museo di Palazzo Grimani Ramo Grimani, Castello 4858 Venerdì e Sabato 14.00 - 19.15; (Campo Santa Maria Formosa) Friday and Sunday 2.00 - 7.15pm. Vendredì et Samedi 14.00 - 19.15 1-2 Actv - Rialto / San Zaccaria Chiusura biglietteria 45 minuti prima. 041 520 03 45 Ticket office closed 45 Min. before. www.palazzogrimani.org Dernière entrée 45 min. avant. 01/01 - 01/05 - 25/12 Esempio pressoché unico in città di architettura rinascimentale fonde ele5,00 /2,50 menti tosco-romani con l’ambiente veneziano. Tra gli elementi di spicco la 10.00 / 5,00 (+ Galleria Franchetti) Tribuna, già sede di una raccolta archeologica, il Cortile con la monumentale scala di accesso, le splendide decorazioni pittoriche. An almost unique example of Renaissance architecture in town, blending Tuscan and Roman elements with Venetian surroundings. Its outstanding aspects feature the Tribuna area, once hosting an archaeological collection, the Courtyard with its monumental entry-staircase and splendid decorative paintings. Exemple(quasiment unique) d’architecture de la Renaissance, on y retrouve des éléments tosco-romains dans un milieu vénitien. Parmi les éléments notables, la Tribune, jadis siège d’une fouille archéologique, la Cour, avec son escalier monumental et des merveilleuses décorations picturales.
Galleria Giorgio Franchetti alla Ca’d’Oro Cannaregio 3932 (Strada Nuova) 1 Actv - Ca’ d’Oro 041 520 03 45 www.cadoro.org 01/01 - 01/05 - 25/12
8.15 - 19.15 Lunedì / Monday / Lundi, 8.15 - 14.00 Chiusura biglietteria 30 min. prima, Ticket office closed half hour before; Dernière entrée une heure avant.
8,50 / 4,25 10.00 / 5,00 (+ Palazzo Grimani) Prestigiosa collezione del barone Franchetti inserita in un noto palazzo sul Canal Grande tra i più alti esempi di architettura tardo- Gratuito la prima domenica del mese. gotica a Venezia. Tra le raccolte, quelle di scultura, di bronzetti, di Free the first Sunday of the month. Gratuite le premier dimanche du mois. dipinti italiani (Mantegna, Tiziano, Guardi) fiamminghi e olandesi. Baron Giorgio Franchetti’s prestigious collection, located in a well-known building on the Grand Canal, one of the finest examples of late Gothic architecture in Venice. The collections include sculptures, bronzes and Italian (Mantegna, Titian, Guardi), Flemish and Dutch paintings. Prestigieuse collection du baron Giorgio Franchetti dans les salles du Palais Ca’ D’Oro un des plus grands exemples d’architecture gothique tardive du Grand Canal. Parmi les collections notables : sculptures, bronzes, peintures italiennes (Mantegna, Titien, Guardi) flamandes et hollandaises.
musées museums
musei
Museo d’Arte Orientale di Ca’ Pesaro Santa Croce 2076 10.00 -18.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre 1 Actv - San Stae 10-17 da novembre a marzo 041 524 11 73 from Nov. to March - de Novembre à Mars www.polomuseale.venezia.it Chiusura biglietteria un’ora prima. 01/01 - 01/05 - 25/12 Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant. Lunedì - Monday - Lundi 14,00/ 11,50 (+ Museo d’Arte Moderna) La raccolta, formata negli ultimi decenni del XIX secolo da Enrico di Borbone, presenta una tra le maggiori collezioni di arte giapponese del Gratuito la prima domenica del mese. periodo Edo (1600 – 1868) esistenti in Europa oltre a sezioni dedicate a Free the first Sunday of the month. Gratuite le premier dimanche du mois. Cina e Indonesia con armi, stoffe, porcellane, strumenti musicali… The collection, assembled in the last decades of the 19th century by Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics, porcelain and musical instruments… La collection, rassemblée à la fin du XIX siècle par Enrico di Borbone, présente une des plus grandes séries d’œuvres japonaises de la période Edo (1660 – 1868) existante en Europe, ainsi que des sections dédiées à la Chine et à l’Indonésie, avec armes, tissus, porcelaines, instruments musicaux…
Museo Archeologico Nazionale Piazzetta San Marco, 17 - (ingresso da 10.00 -19.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre entrance from - entrée de Museo Correr) 10.00 -17.00 da novembre a marzo 1-2 Actv - San Marco Vallaresso from November to March - de Novembre Tel. 041.522.59.78 à Mars www.polomuseale.venezia.it Chiusura biglietteria un’ora prima. 01/01 - 25/12 Ticket office closed one hour before. Collezione di antichità che ha preso origine nel Cinquecento con Dernière entrée une heure avant. esempi di scultura greca e romana e sezioni egizie e assiro-babilonesi appartenenti alla collezione archeologica del museo Correr. Esposte 20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) ceramiche, gemme e monete oltre a raccolte di camei e pietre preziose. An antiquities collection which began in the 16th century, with examples of Greek and Roman sculpture and Egyptian and Assyrian-Babylonian sections, belonging to the Correr Museum archaeological collection. Ceramics, gems and coins are on display, in addition to a collection of cameos and precious stones. Collection (d’antiquités) née au XVI siècle avec des exemples de sculptures grecques et romaines, des sections égyptiennes et Assyro-Babyloniennes de la collection archéologique du musée Correr. Y sont exposés céramiques, gemmes et monnaies, ainsi que des récoltes de camées et pierres précieuses.
Biblioteca Naz. Marciana - Sale monumentali Piazzetta San Marco, 17 - (ingresso da 10.00 -19.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre entrance from - entrée de Museo Correr) 10.00 -17.00 da novembre a marzo 1-2 Actv - San Marco Vallaresso from November to March - de Novembre Tel. 041 240 72 11 à Mars www.marciana.venezia.sbn.it Chiusura biglietteria un’ora prima. 01/01 - 25/12 Ticket office closed one hour before. Opera di Jacopo Sansovino, l’antica libreria, eretta e decorata da Dernière entrée une heure avant. opere dei più noti pittori del Rinascimento tra il 1537 e il 1560, nasce per accogliere degnamente i codici greci e latini donati alla Re20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) pubblica di Venezia dal Cardinale Bessarione nel 1468. Jacopo Sansovino’s work, this ancient library, built and decorated with artwork by the most famed Renaissance painters between 1537 and 1560, was born to offer suitable housing for the Greek and Latin manuscripts donated to the Venice Republic by Cardinal Bessarione in 1468. Œuvre de Jacopo Sansovino, l’ancienne bibliothèque, érigée et décorée avec des chefs-d’œuvre de maîtres de la Renaissance entre 1537 et 1560, naît pour recueillir les codecs grecs et latins offerts à la République de Venise par le Cardinal Bessarione en 1468.
73
74
musei
museums musées
Palazzo Ducale 8.30 - 19.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre venerdì e sabato apertura speciale fino alle 23 - Fri and Sat. special opening until 11pm. - Ven et Sam. overt ju. 23 h. 8.30 - 17.30, da novembre a marzo from Nov. to March - de Novembre à Mars Chiusura biglietteria un’ora prima. Antica sede del Governo, della Giustizia e residenza del Doge dal IX se- Ticket office closed one hour before. colo alla caduta della Repubblica. All’interno visibili le sale del Maggior Dernière entrée une heure avant. Consiglio, del Senato, del Consiglio dei Dieci, decorate con tele di Tintoret20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) to, Tiziano e Veronese, gli appartamenti del Doge, l’Armeria e le Prigioni. The ancient seat of Government and Justice and the Doge’s residence from the 9th century to the fall of the Republic. It is possible inside to visit the Greater Council, the Senate and the Collegium halls, decorated with paintings by Tintoretto, Titian and Veronese, the Doge’s apartments, the famous Council of Ten, the Armoury and the Prisons. Ancien siège du gouvernement, de la Justice et résidence des Doges du IX siècle jusqu’à la chute de République. (A l’intérieur), il est possible de visiter les salles du Majeur Conseil, du Sénat, du Collège, décorées avec des toiles de Tintoret, Titien et Véronèse, les appartements du Doge, le célèbre Conseil des Dix, l’Armurerie et les Prisons. Piazzetta San Marco 1 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / S. Zaccaria Tel. 041 271 59 11 www.palazzoducale.visitmuve.it 1.01 - 25.12
Museo Correr Piazza San Marco 1 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso Tel. 041 240 52 11 www.correr.visitmuve.it 1.01 - 25.12
10.00 - 19.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre 10.00 - 17.00 da novembre a marzo from Nov. to March - de Novembre à Mars Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant.
Il maggiore museo civico della città. Tra le raccolte, un importante quadreria con capolavori della pittura dal XIV al XVI secolo, una sezione neoclassica dedicata al Canova, una sezione storico-documen20,00/13,00 (+ Musei di San Marco) taria su istituzioni, vicende urbanistiche e vita quotidiana della città. The museum offers a compelling tour of Venetian history and art. Most noteworthy are the painting gallery, with mainly Venetian 14th to 16th century masterpieces, the Neoclassical section with a collection of works by Canova, the precious historical institutional collections, studies on urban development and everyday life. Il s’agit du plus important musée civique de la Ville. Parmi les collections, une importante pinacothèque avec des chefs-d’œuvre du XIVe au XVIe, une section néoclassique dédiée à Canova, une section historicodocumentaire sur les institutions, l’urbanisme et la vie quotidienne de la ville.
Museo d’Arte moderna di Ca’Pesaro Santa Croce 2076 10.00 - 18.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre linea 1 Actv - San Stae 10.00 - 17.00 da novembre a marzo Tel. 041.52.40.695. from November to March - de Novembre www.capesaro.visitmuve.it à Mars 1.01 - 25.12 Chiusura biglietteria un’ora prima. Lunedì - Monday - Lundi Ticket office closed one hour before. Importanti collezioni d’arte Ottocento e Novecento di pittura, scul- Dernière entrée une heure avant. tura e grafica ospitate nel più importante palazzo barocco della città opera di Baldassarre Longhena. Oltre a quelli di artisti italiani capo14,00/ 11,50 (+ Museo d’Arte Orientale) lavori di Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore… The collection, assembled in the last decades of the 19th century by Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics, porcelain and musical instruments… Cet important palais baroque œuvre de Baldassare Longhena, abrite d’importantes collections de peinture, sculpture et graphisme du XIX et XX siècle. En plus des artistes italiens, les chefs-d’œuvre de Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore…
musées museums
musei
Museo del ‘700 veneziano di Ca’ Rezzonico 10.00 - 18.00 da aprile a ottobre Dorsoduro 3136 (San Barnaba) from April to October - de April à Octobre 1 Actv - Ca’ Rezzonico 10.00 - 17.00 da novembre a marzo Tel. 041 241 01 00 from November to March - de Novembre www.carezzonico.visitmuve.it à Mars 1.01 - 25.12 Chiusura biglietteria un’ora prima. Martedì, Tuesday, Mardì Ticket office closed one hour before. Considerato il tempio del Settecento veneziano, in un monumentale Dernière entrée une heure avant. edificio opera del Longhena e del Massari, conserva notevoli opere pittoriche ambientate in un contesto di preziosi arredi e suppellettili 10,00 / 7,50 dell’epoca. Si aggiungono le Collezioni Martini e Mestrovich. Considered a temple to the Venetian 18th century, within a monumental building by Longhena and Massari, it holds noteworthy paintings set in a context of precious period furnishings and ornaments as well as the Martini and Mestrovich collections (15th - 20th century Venetian school paintings). Considéré comme le temple du XVIII vénitien, ce palais monumental, œuvre de Longhena et Massari, garde des remarquables œuvres picturales placées dans un contexte ainsi que dans un mobilier précieux d’époque. On y trouve également les collections Martini et Mestrovich (peintures du XVe au XXe de l’école vénitienne).
Museo Fortuny 10.00 - 18.00 San Beneto, San Marco 3780 (Calle della Mandola) Chiusura biglietteria un’ora prima. 1-2 Actv, Sant’ Angelo / Rialto Ticket office closed one hour before. Tel. 041 520 09 95. Dernière entrée une heure avant. www.fortuny.visitmuve.it 1.01 - 25.12 - Martedì, Tuesday, Mardì 12,00 / 10,00 In un suggestivo palazzo gotico una raccolta di dipinti, tessuti, oggetti e una serie di scenografiche lampade raccontano la vita e le passioni dell’eclettico artista catalano Mariano Fortuny. La sede, inserita oggi nel circuito dei musei civici, ospita stagionalmente mostre d’arte. A collection of paintings, fabrics, objects and a series of scenic lamps in a striking Gothic palace describe the life and passions of eclectic Catalan artist Mariano Fortuny. The venue, now included within the city museums circuit, hosts seasonal art exhibitions. Dans un suggestif cadre gothique, une collection de peintures, tissus, objets et une série de lampes scénographiques, racontent la vie et les passions de l’éclectique artiste catalan Mariano Fortuny. Le palais fait partie du circuit des musées civiques de Venise et héberge des expositions saisonnièrement.
Museo di Palazzo Mocenigo 10.00 - 17.00 da aprile a ottobre Santa Croce 1992 from April to October - de April à Octobre 1 Actv, San Stae 10.00 - 16.00 da novembre a marzo Tel. 041.72.17.98 from November to March - de Novembre www.mocenigo.visitmuve.it à Mars 1.01 - 25.12 Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Lunedì - Monday - Lundi Ticket office closed half an hour before. Casa-museo di ambiente settecentesco con arredi, abiti e accessori, fi- Dernière entrée une demi-heure avant. gurini, tessuti, libri di varie epoche. Si aggiunge una sezione sulla storia dell’arte profumatoria veneziana ed italiana, attraverso una collezione 8,00 / 5,50 di oggetti, flaconi, strumenti ed una serie di “stazioni” olfattive. Residence-museum: an exquisite space with 18th century interiors and a collection of dresses and accessories, fabrics, books and fashion-plates from various periods. A section presenting the history of Venetian and Italian perfumery art is included within the circuit, thanks to a collection of objects, vials, instruments and a series of scent “hubs”. Maison-musée du XVIII siècle avec mobilier, habits, accessoires, figurines, tissus et livres de différentes époques. Dans le parcours est insérée une section qui présente l’histoire de l’art vénitien et italien du parfum, à travers une collection d’objets, flacons, instruments et une série de « bornes » olfactives.
75
76
musei
museums musées
Museo di Storia naturale Fondaco dei Turchi, Santa Croce 1730 9.00 - 17.00 dal martedì al venerdì 1 Actv, Riva di Biasio. from Tuesday to Friday - de mardi a vendredi 10.00 – 18.00, sabato e domenica Tel. 041.275.02.06. Saturday and Sunday - samdi et dimanche www.msn.visitmuve.it 10.00 - 18.00 da giugno a ottobre 1.01 - 25.12 from April to October - de April à Octobre Lunedì - Monday - Lundi da novembre a maggio Inserito negli spazi di uno dei più noti edifici civili della città, noto from Nov. to May - de Novembre à Mai: come Fondaco dei Turchi, questo museo di recente riallestito ospita Chiusura biglietteria un’ora prima. molteplici collezioni naturalistiche ed etnografiche, con importanti Ticket office closed one hour before. sezioni di paleontologia, esplorazione, naturalistica. Dernière entrée une heure avant. 8,00 / 5,50 This newly rearranged museum, located within the venues of one of the most well-known civic buildings in the city, called the Fondaco dei Turchi, hosts several nature and ethnographic collections, with important sections on palaeontology, exploring and wildlife. Ce musée récemment rénové, dans le Fontego dei Turchi, un des plus notables bâtiments civils de la ville, héberge plusieurs collections naturalistes et ethnographiques, avec d’importantes sections de paléontologie, d’exploration et de science naturaliste.
Casa di Carlo Goldoni 10.00 - 16.00 San Polo 2794 1-2 Actv San Tomà Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Tel. 041 244 03 17 Ticket office closed half an hour before. www.carlogoldoni.visitmuve.it Dernière entrée demi heure avant. 1.01 - 25.12 5,00 / 3,50 Mercoledì - Wednesday - Mercredi Casa natale del celebre commediografo veneziano del Settecento. Oggi l’edificio ospita un piccolo museo goldoniano, una Biblioteca, l’Istituto internazionale per la ricerca teatrale, oltre al celebre teatrino di marionette proveniente da Ca’ Grimani ai Servi. The native home of this famous 18th century Venetian playwright. The building now houses a small Goldonian museum, a Library and the International Institute for Theatre Research, together with the famous puppet theatre from Ca’ Grimani ai Servi. Maison natale du célèbre dramaturge vénitien du XVIII siècle. Aujourd’hui le palais héberge un petit musée goldonien, une Bibliothèque, l’Institut international pour la recherche théâtrale, en plus du célèbre théâtre (teatrino ?) de marionnettes provenant de Ca’ Grimani ai Servi.
Torre dell’Orologio Piazza San Marco 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso Tel. 041 520 90 70 www.torreorologio.visitmuve.it 1.01 - 25.12
Ingresso su prenotazione con accompagnatore. Visits only upon prior booking, with specialized guide - Admission sur réservation uniquement avec un guide 12.00 - 16.00, tutti i giorni (in italiano) In English: Monday to Wed.10am and 11am and Thursday to Sunday: 2 pm and 3 pm En francais: Lundi, mardi et mercredi: 14h et 15h; jeudi, vendredi, samedi et dimanche: 10h et 11h 12,00 / 7,00
Un suggestivo percorso all’interno dell’antica torre cinquecentesca chiamata torre dei Mori permette di scoprire l’interessante gioco di pulegge, pesi e contrappesi dell’antico orologio oltre che, dalla terrazza, la straordinaria visione della sottostante Piazza S. Marco. A fascinating journey inside this ancient 16th century tower, called the Moors Tower, allows a discovery of the remarkable mechanisms of pulleys, weights and counterweights in the ancient clock, as well as an exceptional view from the upper terrace, of St. Mark’s Square below it. A l’intérieur de la Torre dei Mori, datant du XVI siècle, un parcours suggestif permet de découvrir l’intéressant jeu de poulies, poids et contrepoids de l’ancienne horloge, ainsi qu’une vue extraordinaire en contrebas de la Place Saint-Marc depuis la terrasse supérieure.
musées museums
musei
Museo storico Navale In restauro. Al momento visitabile il Riva S. Biasio, Castello 2148 Padiglione delle Navi situato in Rio della 1 Actv - Arsenale Tana Castello 2162: tutti i giorni 10-17. Tel. 041 244 13 99 Currently under restoration. At the time we www.visitmuve.it visited the Pavilion of Ships located at Rio Chiuso per restauro - Closed for della Tana Castello 2162: every day 10-17. restauration - Fermée pour la restauration En restauration. Visitable seulment le PaRaccolta di cimeli della Serenissima e della Marina Militare Italiana. villon des navires situés à Rio della Tana Esposti modelli in scala, memorie storiche dell’Arsenale, uniformi e Castello 2162: tous les jours 10-17. stendardi oltre ad una collezione di conchiglie della stilista Roberta di 5,00 / 3,50 Camerino. Attualmente aperto solo in sua sezione esterna. A collection of memorabilia of the Serene Republic and the Italian Navy. Scaled models, historic mementoes from the Arsenal, a collection of uniforms and banners. A significant collection of shells donated by designer Roberta di Camerino. Only open currently in its outer section. Récolte de vestiges de la Sérénissime République et de la Marine Militaire Italienne. Maquettes, mémoires historiques de l’Arsenawl, récolte d’uniformes et d’étendards. On y trouve une importante collection de coquillages donnée par la styliste Roberta di Camerino. Actuellement ouvert uniquement dans sa section extérieure.
Museo del Vetro - isola di Murano Fondamenta Giustinian 8 linea 5.2 Actv - Museo Tel. 041 73 95 86 www.museovetro.visitmuve.it 1.01 - 25.12
10.00 - 18.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre 10.00 - 17.00 da novembre a marzo from November to March de Novembre à Mars Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant.
Con sede nell’antico palazzo dei Vescovi di Torcello presenta, nelle sue sale di recente restaurate e riallestite, una vasta rassegna storica 12,00 / 9,50 del vetro muranese con importanti pezzi prodotti tra il ‘400 e il ‘900, 12,00-8,00 (+ Museo del Merletto) tra cui capolavori di rinomanza mondiale. Based within the ancient Bishops’ palace at Torcello, it displays an extensive historical collection of Murano glass in its recently renovated and redesigned rooms, with major items from the 15th to the 20th centuries, including worldfamed masterpieces. Ce musée - récemment rénové - qui a son siège dans l’ancien palais des Evêques de Torcello, présente une vaste exposition de verre de Murano avec d’importantes pièces produites entre le XV et le XX siècle, parmi lesquelles des chefs-d’œuvre mondialement reconnus.
Museo del Merletto - isola di Burano Piazza Galuppi 187, fermata Burano 10.00 - 18.00 da aprile a ottobre from April to October - de April à Octobre Linea circolare nord Actv - Burano 10.00 - 17.00 da novembre a marzo Tel. 041 73 00 34 from November to March www.museomerletto.visitmuve.it de Novembre à Mars 1.01 - 25.12 Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Lunedì - Monday - Lundi Ticket office closed half an hour before. Ospitato nella storica Scuola dei Merletti dell’isola, questo museo do- Dernière entrée une demi heure avant. cumenta attraverso più di duecento rari e preziosi esemplari e un ar5,00 / 3,50 chivio con documenti e disegni, l’evoluzione della preziosa manifattura 12,00/8,00 (+ Museo del Vetro) tessile sviluppata a Venezia tra il Cinquecento e il Novecento. Housed in the historic Lace-making School in Burano, the museum documents the evolution of this priceless textile manufacturing, which developed in Venice between the 16th and 20th centuries, through more than two hundred rare and valuable examples and an archive with documents and drawings. Hébergé dans l’historique Ecole de Broderie de Burano, ce musée documente à travers plus de deux cent pièces rares et précieuses et une archive de documents et dessins, l’évolution de la précieuse manufacture textile développée à Venise entre le XVI et le XX siècle.
77
78
musei
museums musées
Collezione Peggy Guggenheim Ca’ Venier dei Leoni, San Gregorio, Dorsoduro 701 1 Actv, Salute Tel. 041 240 54 11 www.guggenheim-venice.it 25.12 - martedì, Tuesday - mardi
10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant
15,00 / 13,00 / 9,00. Celebre casa-museo della mecenate americana Peggy Guggenheim. Capolavori di artisti delle maggiori correnti ed avanguardie storiche del ‘900. Si aggiungono il Giardino delle sculture Nasher e la collezione Schulhof. Famous residence-museum of the U.S. patroness of the arts Peggy Guggenheim. Masterpieces by representatives of the main 20th century art currents and avant-garde movements. Nasher Sculpture Garden; Schulhof Collection; temporary exhibitions. Il s’agit de la célèbre maison-musée de la mécène américaine Peggy Guggenheim. Des chefs-d’œuvre des majeurs courants et avant-gardes historiques du XX siècle. On y trouve également le Jardin des sculptures Nasher et la collection Schulhof.
Museo di Punta della Dogana Campo della Salute, Dorsoduro 2 1 Actv, Salute Tel. 199 112 112 www.palazzograssi.it 25.12 - martedì, Tuesday - mardi
10.00 - 19.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant
18,00 / 15,00 + Palazzo Grassi Centro espositivo permanente con opere a rotazione facenti parte la Collezione Pinault, raccolta tra le più rappresentative della produzione artistica contemporanea. L’esposizione ha sede negli antichi spazi della Dogana recentemente rivisitati dall’architetto Tadao Ando. Permanent exhibition centre with works belonging to the Pinault Collection, one of the most significant collections of worldwide contemporary art, appearing in turn. The showcase is housed in the ancient Dogana customs venue, recently revamped by Japanese architect Tadao Ando. Centre d’exposition permanente avec un roulement des œuvres de la collection Pinault, il s’agit de la collection la plus représentative de la production artistique contemporaine mondiale. L’exposition a son siège dans les anciens espaces de la Douane, récemment réaménagés par l’architecte japonais Tadao Ando.
Palazzo Grassi Campo San Samuele, San Marco 3231 2 Actv, San Samuele Tel.199.112.112. www.palazzograssi.it 25.12 - martedì, Tuesday - mardi
10.00 - 19.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. Dernière entrée une heure avant
18,00 / 15,00 + Museo di Punta della Dogana Monumentale palazzo attribuito al Codussi, ultimo tra quelli costruiti prima del crollo della Repubblica. Già proprietà della famiglia Agnelli viene acquistato nel 2005 dal mecenate francese F. Pinault. Oggi è sede delle sue collezioni e di mostre temporanee. A monumental palace attributed to Codussi, the last among the ones built before the fall of the Republic. Formerly owned by the Agnelli family, it was bought in 2005 by French patron F. Pinault. Nowadays it is the venue for his collections and temporary exhibitions. It is complemented by a small theatre which promotes cultural events. Palais monumental attribué à Codussi, il s’agit du dernier palais construit après la chute de la République. Jadis propriété de la famille Agnelli, il devient propriété en 2005 du mécénat français F. Pinault. Aujourd’hui ont y trouve ses collections et des expositions temporaires. A côté, un petit théâtre, siège d’événements culturels.
musées museums
musei
Museo della Fondazione Querini Stampalia Castello 5252 (Santa Maria Formosa) 10.00 - 18.00 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria 1-2 Rialto Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Tel. 041 271 14 11 Ticket office closed half an hour before. www.querinistampalia.it Dernière entrée une demi heure avant. 1.01 - 1.05 - 25.12 Lunedì - Monday - Lundi 10,00 / 8,00 Casa-museo di un’antichissima famiglia aristocratica veneziana. Oggi i suoi spazi, rara testimonianza di vita veneziana nel XVIII secolo, accolgono una preziosa quadreria, una biblioteca, arredi e suppellettili dal XVI secolo. Interventi dell’architetto Carlo Scarpa al pianoterra e giardino. The museum-home of a very ancient aristocratic Venetian family. Nowadays its premises, which are a rare testimonial of 18th century Venetian life, host a precious picture gallery, an important library, furniture and furnishings from the 16th century. Architectural contributions by Carlo Scarpa at the ground and garden levels. Maison-musée d’une très ancienne famille aristocrate vénitienne. Aujourd’hui ses espaces, qui sont entre autres un rare exemple de vie vénitienne du XVIII siècle, abritent une précieuse pinacothèque, une importante bibliothèque, et du mobilier du XVI siècle. Au RDC et dans le jardin, des interventions de l’architecte Carlo Scarpa.
Fondazione Giorgio Cini isola di San Giorgio 10.00 - 17.00 (10 - 16 da ottobre a marzo - from October to 2 - San Giorgio Tel. 041 220 12 15 (Civita Tre Venezie) March - de October jusque Mars): sabato e domenica ogni ora visite con guiwww.cini.it da in italiano - Saturday and Sunday every 1.01 - 1.05 - 25.12 hour guided tours in Italian - Samedi et dimanche toutes les heures visites guidées Mercoledì - Wednesday - Mercredi Il complesso museale inserito in spettacolare posizione di fronte a San en italien, h. 10, 12, 14, 16. Marco ospita oltre a mostre, convegni e concerti, siti di valore storico- Guided tours en english/ franch - Visites artistico quali il Chiostro e il Cenacolo palladiano, lo Scalone del Lon- guidées en anglais/français, h. 11, 13, 15 10,00 / 8,00 ghena, la Manica lunga (oggi biblioteca), il labirinto Borges. This museum complex, located in a spectacular position on the small island of San Giorgio Maggiore in front of St. Mark, hosts sites of historical importance such as the Cloister and the Palladian Refectory, the Great Stairway by Longhena, the Manica lunga hall (now a library) and the Borges labyrinth, as well as exhibitions, conferences and concerts. Le complexe muséale - inséré dans l’environnement spectaculaire de l’île de San Giorgio Maggiore, en face de SaintMarc – héberge, en plus des expositions, congrès, concerts, des sites de valeurs historico-artistiques tels que le Cloître et le Cénacle de Palladio, l’Escalier de Longhena, la Manica lunga (aujourd’hui bibliothèque), et le labyrinthe Borges.
Palazzo Cini Campo San Vio 864 11.00 - 19.00. Riapertura dal 21 aprile al 15 novembre 1 - 2 Actv - Accademia Re-opening from 21 April until 15 Nov. Tel. 041 271 02 17 Ouvert à partir de 21 April jusqu’à 15 Nov. www.palazzocini.it Dic. / marzo - Dec. / March - Dec. / Mars Chiusura biglietteria ore 18.15. Martedì - Tuesday - Mardi Ticket office closed at 18.15pm Cinquecentesco palazzo un tempo dimora del noto imprenditore Dernière entrée à 18 h. 45 minutes veneziano Vittorio Cini. Nei fascinosi interni sono conservati arre10,00 / 8,00 di, oggetti in avorio e rame smaltato, porcellane del ‘700 e le preziose raccolte di dipinti ferraresi e toscani del ‘400. A 16th century palace, once the abode of famous Venetian entrepreneur Vittorio Cini. Its fascinating interiors house furnishings, objects made of ivory and enamelled copper, 18th century chinaware and valuable collections of 15th century paintings from Ferrara and Tuscany. Palais datant du XVI siècle jadis demeure du célèbre entrepreneur Giorgio Cini. A l’intérieur sont gardés mobilier, objets en ivoire er cuivre émaillé, porcelaines du XVIII siècle et précieuses collections de peintures du XV siècle de Ferrara et de la Toscane.
79
80
musei CHIESE - SCUOLE di DEVOZIONE - MUSEI SACRI: Basilica di San Marco - Pala d’Oro e Tesoro Basilica San Marco, Piazza San Marco Linee 1-2-5.1-5.2 Actv. Tel. 041.241.38.17. Sito internet - web site: www.basilicasanmarco.it Alto esempio di oreficeria veneto-bizantina e resti dell’antico tesoro della basilica: calici, coppe, testi sacri. Basilica di San Marco 9.45 - 17.00 (tutto l’anno). Apertura domenica e nei giorni festivi ore 14 -16 (14-17 da Pasqua a Novembre). Ingresso gratuito. Pala d’Oro 9.45 - 16 (9.45-17 da Pasqua a Novembre) Tesoro: 9.45 -16; fest. 14-16 (chiusura ore 17 da Pasqua a novembre). Ingresso: Pala € 2,00 / € 1,00); Tesoro € 3,00 /1,50. Fine example of Byzantine-Veneto goldsmithery and what has remained of the old Basilica’s treasure: chalices, cups, religious texts. Basilica: 9.45am - 5pm. Holidays and Sundays 2pm 4pm. (2-5pm from Easter to November). Admission free. Pala d’Oro: 9.45am - 4pm. (9.45am-5pm. from Easter to November). Tesoro: 9.45am -4pm.; Sunday and Holidays 2-4pm (2-5pm from Easter to November). Admission: Pala € 2,00 / € 1,00); Tesoro € 3,00 /1,50.
Basilica di San Marco - Museo Piazza S. Marco. Linee 1-2 Actv S. Marco/S.Zaccaria Tel. 041.270.83.11. Web: www.basilicasanmarco.it Museo della basilica. Esposti i famosi cavalli bronzei e altre importanti opere d’arte. Orario: 9.45-16.45. Ingresso € 5,00, ridotti € 2,50. On display are the famous bronze horses and other works of art. Open 9.45am - 4.45pm. Adm. € 5.00 € 2.50 groups). Basilica di San Marco - Campanile Piazza S. Marco Linee 1-2 Actv. Tel. 041.522.40.64 Sito internet - web site: www.basilicasanmarco.it Vista panoramica dal più alto campanile della città. Dal mese di novembre a marzo ore 9.30 - 15.45. Aprile, maggio, giugno e ottobre ore 9.00-19. Da luglio a settembre ore 9.00-21.00. Ingresso € 8,00; bambini e gruppi € 4. Panoramic view from the city’s tallest belltower. Until March 9.30am-3.45pm. April, May, June and October 9.00am-7pm. from July to Sept. 9am-9pm. Admission, € 8; discounts (children and groups) € 4.00.
museums Basilica dei Frari Frari - San Tomà, linea 1-2 Actv Tel. 041.272.86.11 Sito internet - web site: www.basilicadeifrari.it Alto esempio di gotico veneziano. All’interno importanti opere di Tiziano, Bellini e Donatello. Feriali 9.00 - 18.00. Festivi 13 - 18.00. Ingresso € 3,00. Fine example of Venetian Gothic architecture. On display are important works by Titian, Bellini, Donatello. Weekdays, 9am-6pm; holidays and Sundays, 1pm-6pm. Admission, € 3.00. Basilica di SS. Giovanni e Paolo Campo SS. Giovanni e Paolo, Castello 6363, (Rialto, linea 1-2 Actv) Tel. 041.523.59.13 Internet - web: www.basilicasantigiovanniepaolo.it Considerato il Pantheon di Venezia per il gran numero di personaggi sepolti a partire dal Duecento. Tra i capolavori quelli di Bellini e Veronese. All’esterno il celebre monumento a Bartolomeo Colleoni del Verrocchio. Feriali 9.00-18.00. Festivi 12-18. Ingresso € 3,50. One of the finest religious buildings in the city, considered the Venetian Pantheon due to the great number of persons (many doges) buried here beginning from the 12th century. In the courtyard, the celebrated Bartolomeo Colleoni bronze monument, created by Verrocchio. Weekdays, 9am-6pm. Holidays and Sundays, 12am-6pm. Admission, € 3.50. Basilica di S. M. Assunta di Torcello - Campanile isola di Torcello Tel. 041.730.119. www.assap.provincia.venezia.it Preziosi mosaici nella più antica cattedrale della laguna. Cattedrale: da novembre a febbraio ore 10-17; da marzo a ottobre ore 10.00-18.00. Ingresso € 5,00 ridotti € 4,00. Campanile: Biglietto basilica+museo € 8,00, gruppi € 6,00; Precious mosaics in the oldest cathedral around the Lagoon. Cathedral: Nov. to Feb. 10am.-5pm; from March to October 10.30am-5.30pm. Admission € 5.00/ 4.00. Belltower: Closed. Basilica+Museum € 8 (groups 6) Chiesa e Campanile di San Giorgio Maggiore S. Giorgio Maggiore linea 2 Actv. Tel. 041.522.78.27. Sito internet - web site: www.abbaziasangiorgio.it Importante chiesa benedettina progettata dal Palladio. Capolavori di Da Bassano, Ricci, Tintoretto e Carpaccio. Vista panoramica dal campanile. Orario: da ottobre a aprile 9.00-17.00; da maggio a settembre 9.00-19.00. Ingresso campanile € 6,00 / 4,00 (gruppi). Important Benedictine church designed by Andrea Palladio. Masterpieces by J. da Bassano, S. Ricci, Tintoretto and Carpaccio. Panoramic view of St. Mark’s Basin. Open: from October to April 9am-5pm; from May to September: 9am-7pm. Admission to belltower € 6.00 /4.00 (groups)
musei
museums
Monastero Mekhitarista Isola di San Lazzaro degli Armeni partenza da S. Zaccaria linea 20 Actv ore 15.10 - Tel. 041.526.01.04 Biblioteca e raccolta di opere, miniature e documenti di storia armena all’interno di un complesso di proprietà della Comunità armena dei Padri Mekhitaristi. Feriali e Festivi 15.25 e 17.25 con visita guidata. Ingresso € 6 , ridotti € 4,50 (bambini e studenti € 3). Library and collection of works, miniatures and documents of Armenian history. Weekdays, weekends, 3.25pm and 5.25pm (guided visit). Adm. € 6.00 disc., € 4.50 / 3.00 (students and children).
Museo della Musica Chiesa di San Maurizio, Campo di S. Maurizio Linee Actv 1 S.M. del Giglio - 1-2 Accademia Tel. 041.241.18.40. Web: www.museodellamusica.com Esposti nella suggestiva ambientazione di una chiesa un centinaio di strumenti musicali e alcune opere appartenenti al barocco veneziano. Orario 9.30-19.00 (ingresso libero). On view at the beautiful church are a hundred-odd musical instruments and a few works of the Venetian Baroque period. Open 9.30am-7.00pm. Admission Free.
Museo Comunità Ebraica Cannaregio, 2902/b. Linee 1-2 Actv San Marcuola. Tel. 041.71.53.59. Siti internet - Web site: www.museoebraico.it Oggetti e opere connesse alla vita religiosa e sociale ebraica tra due sinagoghe cinquecentesche. Orario: 10-17.30 (10-19 da giugno a settembre). Chiuso sabato e festività ebraiche. Ingresso € 8,00, ridotti € 6,00. Visite guidate alle Sinagoghe (dal museo) ogni ora: dalle 10.30 alle 16.30 (dal 1 giugno anche 17.30) in italiano e inglese. Visite guidate € 12,00, € 10,00 ridotto. Objects and works related to the religious and social Jewish life displayed in two 16th-century synagogues. Open 10am-5.30pm. (June to Sept. 10am-7pm). Closed Saturday and Jewish holidays. Admission € 8.00 discounts € 6.00. Guided tours at synagogues (from Museum): from 10.30am to 4.30pm, from 1 June 5.30pm (ItalianEnglish). Guided tours € 12.00, discounts € 10.00.
Scuola Grande di San Rocco Campo di San Rocco, Frari linea 1-2 Actv S. Tomà - Tel. 041.523.48.64. Sito internet - web site: www.scuolagrandesanrocco.it Fondamentale nucleo di opere di Jacopo Tintoretto. Cicli di Allegorie, Vita e Passione di Cristo, episodi dell’Antico e Nuovo Testamento. Apertura ore 9.30-17.30, tutto l’anno esclusi giorno di Natale, primo gennaio e domenica di Pasqua. Ingresso € 10,00, ridotti € 8.00, gruppi scolastici € 3,00. Prime group of works by Tintoretto. Cycles of allegories, Life and Passion of Christ, scenes from the Old and New Testaments. Open 9.30am-5.30pm. Except Christmas Day; New Year’s Day; Easter Day. Admission € 10.00, discount € 8.00 (group € 3,00).
Museo Dipinti Sacri Bizantini Istituto Ellenico Ponte dei Greci, Castello, 3412 . Linee 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria. Tel. 041.522.65.81. Sito internet - web site: www.istitutoellenico.org Collezione di icone di scuola greca, cretese, veneta dal ‘300 al ‘700. Orario ore 9-17.00. Ingresso € 4,00, ridotto € 2,00. Collection of 14th- to 18th-century icons by the Greek, Cretan and Veneto schools. Open 9am-4.30pm. Admission € 4.00/2.00 Museo Diocesano P.te della Canonica, Castello 4312. Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria.Tel. 041.522.91.66. Sito internet: www.veneziaupt.org Arredi e oggetti sacri provenienti da chiese e conventi oggi soppressi. All’ esterno uno dei più suggestivi chiostri romanici della città. Orario: tutti i giorni dalle 10 alle 19 (da ottobre 10-18, con chiusura il lunedì) Ingresso € 5,00, ridotti € 3,00. Religious furniture and objects from now-abolished churches and convents. Nearby, one of the most appealling Romanesque cloisters in the city. Open 10am-7pm; (from October 10am-6pm closed Monday). Admission € 5.00 discount € 3.00.
Scuola Grande di San Giovanni Evangelista S. Polo 2454, 1-2 Actv San Tomà Tel. 041.71.82.34. Sito internet - web site: www.scuolasangiovanni.it Visibili lo scalone monulmentale del Codussi, lo splendido salone di San Giovanni e l’Oratorio della Croce con il prezioso reliquiario. Apertura con calendario mensile. Visite guidate su prenotazione: tel. 041.71.81.58 (info@ scuolasangiovanni.it). Ingresso con visita chiesa € 8,00 / 6,00 (under 26) gruppi scolastici € 3,00. View Codussi’s monumental grand staircase, the splendid San Giovanni Salon and the Oratory of the Cross with its precious reliquary. Opening with monthly calendar. Booking required for guided tours: 041.71.81.58. Admission with visit church € 8/6, school groups € 3.
81
82
musei Scuola Dalmata di San Giorgio e Trifone Castello, Calle dei Furlani 3259/A Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria. Tel. 041.520.84.46. Famoso ciclo pittorico di Vittore Carpaccio dedicato alle vite dei Santi Giorgio, Trifone e Gerolamo. Dal martedì al sabato: ore 9.30-17.30. domenica e festivi ore 9.30-13.30; lunedi 13.30 - 17.30. Ingresso € 6,00 ridotti € 4,00. Famous painting cycle by Vittore Carpaccio depicting the lives of Saints George, Tryphon and Jerome. From Tuesday to Saturday: 9.30am - 5.30pm; Sunday and holiday 9.30am - 1.30pm. Monday 1.30pm - 5.30pm. Admission € 6.00; discounts € 4.00. Scuola Grande dei Carmini Dorsoduro 2617, Campo dei Carmini Ca’ Rezzonico linea 1 Actv. Tel. 041.528.94.20. www.scuolagrandecarmini.it Ciclo pittorico dedicato alla Madonna del Carmine. Tele del Tiepolo, di G.B. Piazzetta e del Padovanino. Dal 1/04 al31/10 ore 11-17 ; dal 1/11 al 31/3 ore 11-16 Ingresso € 5,00/4,00. Chiuso 25 dicembre e 1 gennaio. Painting cycle dedicated to the Madonna del Carmine. Canvases by Tiepolo, G.B. Piazzetta and Padovanino. 4/01 to 10/31 11am-4pm: 11/01 to 3/31 11am-4pm. Admission € 5.00, discounts € 4.00. Closed 25 December and 1 January San Francesco del Deserto (Convento) S. Francesco del Deserto Mezzi privati o taxi dall’isola di Burano Tel. 041.528.68.63. www.sanfrancescodeldeserto.it Antico convento francescano in una delle più suggestive isole della laguna. Visitabili l’antica chiesa risalente al 1401 e due splendidi chiostri. Panorama sulla laguna. Orario: 9-11 e 15-17. Chiuso lunedì e le mattine del 17 settembre e 4 ottobre. Visita guidata con offerta libera. Ancient Franciscan convent in one of the most suggestive islands in the lagoon. The ancient church dating back to 1401 and two splendid cloisters may be visited. View over the lagoon. Open 9am-11am and 3pm-5pm. Closed Monday and 17 September, 4 October (morning). Admission free, with donation.
museums ALTRI LUOGHI MUSEALI Museo della Musica di Palazzo Pisani Conservatorio Benedetto Marcello, Campo Pisani (presso Campo S. Stefano) Tel. 041.522.56.04. Linee 1-2 Actv - Accademia Internet - web site: www.conservatoriomarcello.net Disposta in aree tematiche una collezione di strumenti musicali, a fiato e a corda, affiancati da cimeli, dipinti, fotografie d’epoca, spartiti autografi illustrano storia e vicende del conservatorio veneziano. Apertura dal mese di gennaio. A collection of wind and string musical instruments, flanked by relics, paintings, vintage photographs and signed music scores laid out in themed sections, illustrates the history and events of the Venetian conservatoire. Open from January.
Museo del Manicomio di San Servolo Isola di San Servolo - Linea 20 Actv, Tel. 041.276.50.01. Web: www.museomanicomio-servizimetropolitani.ve.it Una raccolta di reperti dell’ex manicomio che ha caratterizzato la storia dell’isola. Visita accompagnata, dal lun-ven, ore 10.45 e 14.00. Ingresso € 6,00 / € 4,50. Visita guidata su prenotazione allo 041.524.01.19 dalle 9 alle 16 (www.coopculture.it) A collection of articles from the former asylum that was part of the island’s history. Accompanied visit, from mon-fri, 10.45am and 2pm. Admission € 6.00 / € 4.50. Free guided in tour the island, tel. 041.524.01.19 (9.30am - 5.30pm). www.coopculture.it Museo archeologico della Provincia di Torcello Palazzo del Consiglio, Torcello, Piazza Torcello Tel. 041.73.01.19. Linea 12 Actv, Torcello Sito internet - web site: www.sbmp.provincia.venezia.it Raccolta di antichità greco-romane, reperti archeologici dall’estuario di epoca paleoveneta e etrusca. Diplomi, codici, statuti torcellani. Apertura (tutti i giorni): da novembre a febbraio ore 10-17; da marzo a ottobre 10.30-18.00. Chiuso il lunedì. Ingresso museo € 3,00; +basilica € 8,00; + basilica e torre € 12,00. Collection of Greek-Roman Antiquity, archeological finds from the estuary from the Paleo-Veneto and Etruscan periods. Torcello certificates, codices and statutes. Weekdays and Sundays, November to February 10am5pm; 10.30am-18.00pm from March to October. Closed on Monday. Museum € 3.00 + basilica € 8.00 + basilica and tower € 12.00.
musei Museo della Fisica Anton Maria Traversi Liceo Marco Foscarini, Fondamenta Santa Caterina. Linea 1 Actv Ca’d’Oro. Tel. 347.863.89.87.. Sito internet - Web: www.museo.liceofoscarini.it Esposti oltre 200 strumenti sia d’uso didattico che appositamente costruiti per permettere la ricerca scientifica dei docenti di fisica che insegnarono nell’istituto nel XIX secolo. Visita guidata a cura degli studenti. Orario: 9.00-13.00; mercoledì 14-16. Chiuso agosto e festivi. Ingresso € 5,00/3,00. On view are some 200 instruments for both educational and practical use built to facilitate the scientific research conducted by physics teachers at the school since the 19th century. Guided tours led by students. Open 9.30-12.30am. Wednesday 2-4pm. Closed in August and Holidays. Admission € 2.00; disc € 1.00. Oratorio dei Crociferi Campo dei Gesuiti 4905 Linea 5.1 - 5.2 Actv - Fondamente Nove Sito internet - web: www.scalacontarinidelbovolo.com Piccolo oratorio posto di fronte all’antico omonimo convento. Visibile all’interno l’importante ciclo pittorico di Palma il giovane. Apertura venerdì e sabato ore 10.00-13.00 e 14.00-17.00. Ingresso € 3,00 (€ 9,00/8,00 + Scala del Bovolo). Small oratory facing the old convent of the same name. Painting cycle by Palma the Younger. Open Friday and Saturday 10,30am. - 1.00pm. and 2-5pm. Admission € 3,00 (€ 9,00/8,00 + Scala del Bovolo).
museums Scala Contarini del Bovolo Corte dei risi o del bovolo, San Marco 4299. linea 1-2 Actv, Rialto - Tel. 041.30.96.605. Sito internet - web: www.scalacontarinidelbovolo.com Torre a forma clindrica traforata da archeggiature ascendenti, tra i più singolari esempi dell’architettura veneziana di transizione dallo stile gotico a quello rinascimentale. Da martedì a domenica 10-13.30 e 14-18. Chiuso il 15 agosto, 1 novembre, 25 e 26 dicembre, 1 1 gennaio Ingresso € 7,00/6 (€ 9,00/8 con Oratorio dei Crociferi). A cylindrical tower with a spiraling series of arches, among the most characteristic exemples of venetian architecture in the period of transition from Gothic to Reinessance styles. Panoramic view of the city. From Tuesday to Sunday: 10am.-1.30pm and 2-6pm. Open on Monday (until 31.12), Closed 15 August, 25 - 26 December, 1 Janvier. Adm. € 7.00/ 6. (€ 9.00/8 with Oratorio dei Crociferi).
Telecom Italia Future Centre Campo S. Salvador, San Marco 4826. Linea 1-2 Actv, Rialto. Tel. 041.947.770. Sito internet - web site: www.telecomitaliamobile.com Centro Telecom dedicato alla tecnologia delle telecomunicazioni. Nel complesso monumentale, da visitare l’adiacente chiesa con importanti opere d’arte, il Refettorio (oggi moderna sala congressi) i chiostri rinascimentali, il piccolo museo che ripercorre l’evoluzione del telefono negli ultimi cento anni, la Sala “NGN2”. Apertura 10-18 (chiuso 25/12 e 1/1). Entrata libera. A center dedicated to technology and telecommunications. The building complex includes the adjacent church with important works of art, the Refectory (today a conference hall), Renaissance cloisters, and a small museum focusing on the evolution of the telephone in the last 100 years, NGN2 Hall. Every day from 10am to 6pm. (no 25.12 and 1.1). Free.
Palazzo Cavagnis Castello 5170. Linea 1-2 Actv, Rialto. Tel. 041.528.67.97 Internet: www.foresteriavenezia.it Palazzo settecentesco sede della Comunità valdese. Apertura tutti i giorni ore 10-13 con ingresso libero. Mostra storica permanente tutti i mercoledì ore 15-18. 18th-century building and seat of the Waldensian Community. Open daily 10am-1pm with admission free. Permanent historical exhibition every Wednesday, 3-6pm.
Sala della Musica alla chiesa dell’Ospedaletto Castello 6691, Barbaria de le tole Linee 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria. Tel. 041.3039211. Sito internet - web: www.scalacontarinidelbovolo.com Luogo noto per la tradizione musicale dei cori delle fanciulle orfane. Affreschi di Jacopo Guarana, e di Agostino Mengozzi Colonna. Organo di Pietro Nacchini. Apertura esclusivamente su prenotazione. Ingresso € 30,00 (oltre 10 persone, € 3 per persona). Church known in musical tradition for its orphan girls’ choirs. Frescoes by Jacopo Guarana and by Agostino Mengozzi Colonna. A Pietro Nacchini organ. Open only by calling for booking. Admission € 30.00.
Planetario di Venezia - Lido Lungomare D’Annunzio (area ex Luna Park) Linee Actv 1-2-5.1-5.2 per Lido. Tel. 041.73.15.18. Sito internet - Web site: www.astrovenezia.net Una struttura ottica-meccanica, terza in Italia per grandezza e caratteristiche, riproduce in modo realistico la volta celeste. Da ottobre a maggio incontri a tema la domenica alle ore 16 con ingresso libero. Optical-mechanical structure, third in Italy for size and features, realistically reproducing the heavenly vault. From October to May meetings on Sunday (at 4pm) with free admission.
83
musei
84 ARCHIVI E BIBLIOTECHE:
Archivio di Stato Frari, San Polo 3002 linee 1-2 Actv, S. Tomà Tel. 041.522.22.81. Sito internet - web site: www.archiviodistatovenezia.it Uno dei maggiori complessi archivistici del mondo sito in un antico convento francescano. Manoscritti, testi, documenti sulla storia della Repubblica Serenissima. Consultazione testi: da lunedì a giovedì ore 8.10-17.50; venerdì e sabato ore 8.10-13.50. Ingresso libero. One of the largest archival complexes in the world, housed in an old Franciscan convent. Manuscripts, texts and documents related to the history of the Venetian Serenissima. Reading rooms, Monday to Thursday, 8.10am 5.50pm. Friday and Saturday 8.10am-1.50pm. Admission free.
Biblioteca ASAC Archivio Storico Arti Contemporanee della Biennale di Venezia Padiglione centrale, Castello (entrata laterale paludo di Sant’Antonio) Tel. 041.521.89.39. Linee 1-2 Actv Castello. Sede Vega, Marghera (Parco tecnologico) Tel. 041.521.87.90. Linee autobus da Piazzale Roma Sito internet - web site: www.labiennale.org Apertura nel nuovo spazio ai Giardini della Biennale della biblioteca che conserva parte del patrimonio documentale della Biennale di Venezia e delle arti del Novecento, raccolto dal 1895 a oggi. Orario 10.00-17.00. Chiuso sabato,domenica e lunedì. Opening of the new annex at the Biennale Gardens of the great art archives where the Venice Biennale keeps documentary material related to its exhibitions and to 20th-century art in general, from 1895 to today. Open 10am-5pm. Closed on Saturday, Sunday and Monday. Biblioteca della Fondazione Scientifica Querini Stampalia Vedi anche Museo della Fondazione. Consultazione testi: da martedì a sabato dalle 10 alle 24 Domenica e festivi dalle 10 alle 19. Ingresso libero, Chiuso il lunedì e dal 16 aprile al 9 mggio 2017. See page Museum Foundation. Reading rooms, Tuesday to Saturday, 10am 12pm. Sunday and holiday 10am-7pm. Admission free. Closed on Monday and from 16 April to 9 May 2017.
museums Biblioteca Nazionale Marciana Piazzetta San Marco, n. 7 linee 1-5.1-5.2 Actv, S. Zaccaria. Tel. 041.240.72.11. Sito internet - web site: www.marciana.venezia.sbn.it La più importante raccolta libraria veneziana, tra le maggiori in Italia. Consultazione testi: da lunedì a venerdì ore 8.00-19.00; Sabato 8.00-13.30. Ingresso libero Most important Venetian collection of books. Building designed by Sansovino. Ornaments and other works by notable artists. Reading rooms: Monday-Friday 8.00am-7pm, Saturday 8.00am-1.30pm. Admission free. Nuova Manica Lunga della Fondazione Giorgio Cini Isola di San Giorgio. Linea 2 Actv, tel. 041.271.04.07. Sito internet - web site: www.cini.it Centro polifunzionale di consultazione, ricerca e conservazione ricavato in un antico dormitorio Benedettino. Cuore del complesso bibliotecario della Fondazione. Da lunedì a venerdì dalle ore 9 alle 18.00. Domenica accesso solo con visite guidate € 12,00; ridotto € 10.00. Multi-function center for consultation, research and conservation located in an old Benedictine dormitory. The heart of the Foundation’s library complex. Monday to Friday, 9am - 4.30 pm. Sunday only Guided tour, in English, French, € 12.00 discount € 10.00. CIMITERI MONUMENTALI Cimitero di San Michele Isola di San Michele. Linee 4.1-4.2 Actv per Murano. Tel. 041.729.28.11. www.comune.venezia.it Nato su editto di Napoleone Bonaparte (1804) è oggi inserito nel circuito europeo dei cimiteri monumentali. Ore 7.30-16.30 (7.30-18 aprile-sett.). Ingresso libero. Established following Napoleon Bonaparte’s edict in 1804, and now part of the European circuit of monumental cemeteries. Open 7.30am-4.30pm (6pm from April to Sept.). Free. Antico Cimitero Ebraico - Lido Riviera San Nicolò, isola del Lido. Linee Actv 1-5.1-5.2-6 Lido. Tel. 041.715.359. Internet - web site: www.museoebraico.it Oltre mille lapidi databili tra il 1550 e il primo ‘700 Visite guidate domenica in italiano e inglese da maggio a ottobre su prenotazione. Over a thousand tombstones dating from 1550 to early 18th century. Guided visits Sunday from May to October Italian-English. Booking required.
ville venete VILLE VENETE - RIVIERA DEL BRENTA Museo Nazionale Villa Pisani Stra (Venezia) - Tel. 049.50.22.70. Sito internet Web: www.villapisani.beniculturali.it La maggiore tra le ville venete commissionata per celebrare l’elezione a doge di Alvise Pisani nel 1720. Presenta un suggestivo parco con labirinto, belvedere, gazebo e ghiacciaie. Interni riccamente decorati da opere di importanti artisti, tra cui Tiepolo, Guarena, Ricci. Aprile - settembre: ore 9.00-19.00 (19-20 solo uscita) Ottobre - marzo: ore 9.00-16.00 (16-17 solo uscita) Chiuso i lunedì non festivi. Il labirinto è aperto da aprile a settembre salvo manutenzioni. Ingresso parco e villa € 7,50 - ridotto € 3,75. Ingresso solo parco € 4,50 - ridotto € 2,25. fino ai 18anni e ogni prima domenica del mese ingresso gratuito.
The largest Venetian villa, commissioned to celebrate the election of Alvise Pisani as Doge in 1720. Surrounded by a park with a labyrinth, small tower, belvedere, gazebo and ice-house. Interiors richly decorated with works by important artists, including Tiepolo, Guarena and Ricci. April-September, 9am-7pm. (7pm-8pm exit only). October-March, 9am-4pm (4pm-5pm exit only) Closed on Monday. The Labyrinth is open from April to September except during maintenance. Admission to park and villa, € 7.50 – discounted, € 3.75. Admission to park only, € 4,50 – discounted, € 2,25 Free entry for EU citizens under 18 years of age. Free admission every first Sunday of the month. Villa Valmarana Via Valmarana, Mira, Tel. 041.426.63.87 - 349.497.76.90 Sito internet Web: www.villavalmarana.net Nobile dimora in ottimo stato di conservazione. Interni affrescati da un allievo del Tiepolo, mobili d’epoca e ampio giardino all’italiana. Dal 1 novembre al 28 febbraio: sab. e dom. 10.00-16.30 Il resto dell’anno visitabile su appuntamento. Noble family residence in perfect state of conservation. Interior frescoes by a Tiepolo pupil, period furniture and a large Italian-style garden. From 1 November to 28 February from 10am-4.30pm. Rest of the year, by appointment.
venetian villas Villa Widmann Foscari Rezzonico Via dei Turisti, 9 Mira (VE) Tel. 041.560.06.90 - www.riviera-brenta.it Realizzata attorno al 1719 comprende la residenza padronale con giardino e corte adiacente, la barchesssa, l’oratorio e il vasto parco con serra. All’interno dipinti, stucchi, pavimenti originali, arredi d’epoca. Ospitò vari personaggi illustri. Da marzo ad aprile: 10.00-17.00 Da maggio a settembre: 10.00-18.00 Ottobre: 10.00-17.00, chiuso il lunedì non festivi Da novembre a febbraio: aperto solo nei week-end e nei giorni festivi 10.00-17.00. Ingresso € 5,00 Built around 1719, the property includes the main residence, garden and courtyard, barchessa, oratory and a vast park with a greenhouse. The interior offers paintings, stuccoes, original floor tiles and period furniture. Was home to illustrious personalities. From March to April: 10am-5pm From May to September: 10am-6pm October: 10am-5pm, closed on non-holiday Mondays From November to February: open at week-ends only and holidays from 10am to 5pm. Admission, € 5.50 / € 4.50. Villa Foscari “La Malcontenta” Malcontenta (VE) - Tel. 041.547.00.12. Sito internet Web: www.lamalcontenta.com Una delle più famose ville venete, progettata su tre piani da Andrea Palladio per Nicolò e Alvise Foscari nel 1554. Splendida decorazione interna ad opera di Battista Franco e Gian Battista Zelotti. Apertura: da aprile ad ottobre solo martedì e sabato ore 9.00-12.00, biglietto intero € 10,00 Altri giorni apertura su prenotazione per gruppi minimo di 15 persone con preavviso di almeno 15 giorni. One of the most famous Veneto villas, a 3-floor building designed by Andrea Palladio for Nicolò and Alvise Foscari in l 1554. Splendid interior decorations by Battista Franco and Gian Battista Zelotti. Open: from April to October only on Tuesday and Saturday, 9am-12. Admission, € 10.00. Other days by booking for groups of 15 or more (at least 15 days in advance). Villa Foscarini Rossi Stra - Tel. 049.980.10.91 www.villafoscarini.it Villa di inizi Seicento di Vincenzo Scamozzi su disegni palladiani, rimaneggiata dallo Jappelli nel periodo neoclassico. Interno di tipo tradizionale con affreschi e tempere. Sede del Museo della Calzatura d’autore. Dal gennaio a marzo e novembre e dicembre: da lunedì a venerdì 9-13. Ingresso dal lunedì al venerdì € 5,00, ridotti 12/18anni € 2,50, comitive € 3,50; gratuito fino a 12 anni. Early 17th-century villa built by Vincenzo Scamozzi following Palladian design, remodeled by Jappelli during the Neoclassical period. Traditional interior with frescoes and temperas. Today home to the Footwear Museum, which hosts cultural events in the guest quarters. From Jan. to March and Nov. - Dec., from Monday to Friday 9am-1pm. Adm: from Monday to Friday: € 5.00, discount € 2,50, groups € 3,50; free for children under 12 years.
85
alberghi
86
hotels
Concierge Associato Chiavi d’Oro / Concierge Golden Keys Member
♥ Defibrillatore - Defibrillator
VENEZIA
HHHHHL
♥
♥
♥
♥
AMAN VENICE Calle Tiepolo, 1364 - Tel. 041.27.07.333 BAUER “Il Palazzo” San Marco, 1413/d-Tel. 041.520.70.22 BELMOND CIPRIANI - Giudecca, 10 - Tel. 041.24.08.01 CA’ SAGREDO HOTEL - Cannaregio, S. Sofia 4198 Tel. 041.241.31.11 CENTURION PALACE - Dorsoduro 173 - Tel. 041.34.281 DANIELI - Riva Schiavoni 4196 - Tel. 041.522.64.80 GRITTI PALACE - S. Marco 2467 - Tel. 041.79.46.11 HILTON MOLINO STUCKY - Giudecca, 753 - Tel. 041.272.33.11 JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA - Isola delle Rose, Laguna di San Marco Tel. 041.85.21.300 LUNA BAGLIONI - Calle Vallaresso 1243 -Tel. 041.528.98.40 PALAZZO VENDRAMIN CIPRIANI - Giudecca, 10 Tel.041.520.77.44 SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI Isola di San Clemente n. 1 - Tel. 041.47.50.111
♥
♥
♥ ♥ ♥
HHHHH ♥ ♥
♥ ♥
BAUER HOTEL - S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER CASANOVA- S. Moisè 1459 - Tel. 041.520.70.22 BAUER PALLADIO HOTEL SPA - Giudecca, 33 - Tel. 041.520.70.22 EUROPA & REGINA - S. Marco 2159 - Tel. 041.240.00.01 GRAND HOTEL DEI DOGI - Cannaregio, 3500 Tel.041.220.81.11 LONDRA PALACE - Riva Schiavoni 4171 - Tel. 041.520.05.33 METROPOLE - Riva Schiavoni 4149 - Tel. 041.520.50.44
HHHH A LA COMMEDIA - San Marco 4596 - Tel. 041.27.70.235 AI DUE PRINCIPI - Castello 4971- Tel. 041.241.39.79 AI CAVALIERI DI VENEZIA - Castello 6108 - Tel. 041241.10.64 ♥ AI MORI D’ORIENTE - Cannaregio 3319- Tel. 041.71.10.01 AI REALI - Castello, Campo della Fava 5527 - Tel. 041.24.10.253 ♥ ALL’ANGELO - C.L.S. Marco, 403/410 - Tel. 041.520.92.99 AMADEUS - Lista di Spagna 227 - Tel. 041.22.06.000 ♥ AMERICAN - S. Vio 628 - Tel. 041.520.47.33 BELLA VENEZIA - S. Marco,4701/11 - Tel. 041.52.88.779 BELLINI - Lista. di Spagna, 116 - Tel. 041.524.24.88
♥ ♥ ♥
♥
♥
♥ ♥ ♥
♥
♥
HHH ♥
♥
BISANZIO - Calle Pietà 3651 - Tel. 041.520.31.00 BONVECCHIATI - S. Marco, 4488 - Tel. 041.528.50.17 BUCINTORO - Castello, 2135/a - Tel. 041.528.99.09 CA’ ALVISE, San Marco 3673, Tel. 0415204515 CA’ DEI CONTI - Castello 4429 - Tel. 041.277.05.00 CA’ NIGRA LAGOON RESORT - Santa Croce, 927 Tel. 041.275.00.47 CA’ PISANI - Dorsoduro, 979/a - Tel. 041.24.01.411 CARLTON & G. CANAL - S. Simeone 578 - Tel. 041.2752200 CAVALLETTO & DOGE ORSEOLO - S. Marco 1107 Tel. 041.520.09.55 COLOMBINA - Castello 4416 Tel. 041.277.05.25, CONCORDIA - Calle Larga S. Marco 367 - Tel. 041.520.68.66 CONTINENTAL - Lista di Spagna 166 - Tel. 041.71.51.22 DEI DRAGOMANNI - S.Marco, 2712 - Tel. 041.277.13.00 DONA’ PALACE - San Marco, 391 - Tel. 041.274.35.11
DUODO PALACE - San Marco, 1887 - Tel. 041.52.03.329 FOSCARI PALACE - Cannaregio, 4200 - Tel. 041.529.76.11 GABRIELLI SANDWIRTH - Riva Schiavoni 4110 Tel. 041.523.15.80 GIORGIONE - S.S. Apostoli 4587 - Tel. 041.522.58.10 KETTE - S. Marco 2053 - Tel. 041.520.77.66 LA FENICE e DES ARTISTES - S. Marco, 1936 Tel. 041.523.23.33 LIASSIDI PALACE - Ponte dei Greci 3405 - Tel.041.520.56.58 L’OROLOGIO - San Polo 1777 - Tel. 041-27.25.800 MANIN - S. Marco 3878/A - Tel. 041.2960650 MONACO & GRAND CANAL - Calle Vallaresso 1325 Tel. 041.520.02.11 - fax 041.520.05.01 PALACE BONVECCHIATI - S. Marco 4680 Tel. 041.296.31.11 PALAZZO ABADESSA - Cannaregio 4011 - Tel. 041 24.13.784 PALAZZO DEL GIGLIO - S. Marco 2462 - Tel. 041.271.91.11 PALAZZO GIOVANELLI & GRAND CANAL Santa Croce, San Stae 2070 - Tel. 041.52.56.040 PALAZZO PARUTA - San Marco, 3824 - Tel. 041.241.08.35 PALAZZO S. ANGELO - S. Marco 3878/B - Tel. 041.24.11.452 PAPADOPOLI ex sofitel - S. Croce, 245 - Tel. 041.71.04.00 PRINCIPE - L. di Spagna 146 - Tel. 041.22.04.000 RIALTO - S. Marco 5149 - Tel. 041.520.91.66 ROYAL S. MARCO - San Marco, 848 - Tel. 041.52.87.665 RUZZINI PALACE - S.Maria Formosa, - Tel. 041.29.60.477 S. MARCO PALACE - S. Marco, 875 -Tel. 041.2404311 S. MARINA - Castello 6068 - Tel. 041.523.92.02 SAN CASSIANO - S. Croce 2232 - Tel. 041.524.17.68 SANT’ELENA -S.Elena calle Buccari, 10 - Tel. 041.27.17.811 SATURNIA & INTERNATIONAL - Via XXII Marzo 2399 Tel. 041.520.83.77 SAVOIA & JOLANDA - Castello 4187 - Tel. 041.520.66.44 SPLENDID VENICE - San Marco 760 - Tel. 041.520.07.55 TORRE DELL’OROLOGIO San Marco, 202/a Tel. 041.241.01.111 UNA HOTEL VENEZIA - Cannaregio, 4173 - Tel. 041 24 42 711 VIVALDI - Riva Schiavoni 4152 - Tel. 041.277.04.77
♥
♥
ABBAZIA - Calle Priuli, 66/68 - Tel. 041.71.73.33 ACCADEMIA - Dorsoduro 1058 - Tel. 041.521.01.88 AI DUE FANALI - S. Croce 946 - Tel. 041.71.84.90 ALA - S. Maria del Giglio 2494 - Tel. 041.520.83.33 ALBERGO S. MARCO - S. Marco, 877 - Tel. 041.520.42.77 ALBORETTI - Dorsoduro, 882 - Tel. 041.523.00.58 AL GAMBERO - San Marco 4687 - Tel. 041.520.14.20 AL NUOVO TESON - Calle Pescaria 3980 - Tel. 041.52.05.555 AL PIAVE - Ruga Giuffa, 4838 - Tel. 041.528.51.74 AL SOLE - Tolentini 136 - Tel. 041.24.40.328 AMBASSADOR TRE ROSE - S. Marco, 905 Tel. 041.522.24.90 ANASTASIA - San Marco, 2141 - Tel. 041.27.70.776 ANTICHE FIGURE - S.Croce 686/7- Tel. 041.275.94.86 ANTICO PANADA - S. Marco 646 - Tel. 041.520.90.88 ARLECCHINO - F.ta delle Burchielle, 390 - Tel. 041.71.07.23 ATENEO - S. Fantin 1876 - Tel. 041.520.07.77 BASILEA - Rio Marin 817 - Tel. 041.71.84.77 BECHER - San Marco, 1857 - Tel. 041.522.12.53
BEL SITO - S. M. del Giglio 2517 - Tel. 041.522.33.65 BELLE ARTI - Dorsoduro 912 - Tel. 041.522.62.30 BELLE EPOQUE - Lista di Spagna, 127 Tel. 041.244.00.04
alberghi CA’ D’ORO - Cannaregio, 4604 - Tel. 041.24.11.212 CA’ FORMENTA - Castello 1650 - Tel. 041.52.85.494 CAMPIELLO - Castello 4647- Tel. 041.52.057.64 CANALE WALTER - S. Croce 553 - Tel. 041.523.84.8 CANALETTO - Castello S. Lio 5487 - Tel. 041.522.05.18 CAPRI - S. Croce 595 - Tel. 041.27.52.300 CASA VERARDO - Castello 4765 - Tel. 041 528.61.27 CASANOVA - Frezzeria 1284 - Tel. 041.520.68.55 CASTELLO - Castello 4365 - Tel. 041.523.02.17 CENTAURO - S. Marco, 4297/A Tel. 041.522.58.32 COMMERCIO- Castello, 4551/aTel. 041.520.79.22 CORTE CONTARINA - Castello 1931 - Tel. 041.277.85.33 DA BRUNO - Castello San Lio, 5726 - Tel 041.523.04.52 DE L’ALBORO - San Mrco, 3869/b - Tel. 041.520.69.77 DO POZZI - Via XXII Marzo 2373 - Tel. 041.520.78.55 DOGE - Santa Croce, 1222 -Lista Bari - Tel. 041 71.72.12 DOMINA GIUDECCA - Giudecca, 409/c - Tel. 041 296.01.68 EDEN - Cannaregio 2357 - Tel. 041.524.40.03-5 FIRENZE - S. Marco 1490 - Tel. 041.522.28.58 FLORA - Via XXII Marzo 2283/a - Tel. 041.520.58.44 GARDENA - S. Croce 239 - Tel. 041.22.05.000 GORIZIA A LA VALIGIA - Calle dei Fabbri 4696/A-4697 Tel. 041.522.37.37 GRASPO DE UA - Rialto 5094 - Tel. 041.520.56.44 LA CALCINA - Zattere 780 - Tel. 041.520.64.66 LA FORCOLA - Cannaregio, 2353 - Tel.041.524.14.84 LISBONA - Via XXII Marzo 2153 - Tel. 041.528.67.74 LOCANDA CIPRIANI - Torcello 29 - Tel. 041.73.01.50 LOCANDA OVIDIUS- San Polo 677/a- Tel. 041.52.37.970 LOCANDA SAN BARNABA - Dorsoduro, 2785Tel. 041.241.12.33
♥
hotels ♥
♥
♥ ♥ ♥
♥
87
LOCANDA STURION - San Polo, 679 - Tel. 041.523.62.43 LUX - Castello, 4541/42 - Tel. 041.520.10.44 MALIBRAN - Cannaregio 5864 - Tel. 041.522.80.28 MARCONI - S. Polo Riva del Vin 729 - Tel. 041.522.20.68 MONTECARLO - Calle Specchieri 463 - Tel. 041.520.71.44 NAZIONALE - L. di Spagna 158 - Tel. 041.71.61.33 OLIMPIA - P.le Roma 395/6 - Tel. 041.71.10.41 PAGANELLI - Riva degli Schiavoni 4182 - Tel. 041.522.43.24 PALAZZO VITTURI - Castello,5246 - Tel. 041.241.08.56 PANTALON - Dorsoduro 3942 - Tel. 041.71.08.96 PAUSANIA - Dorsoduro 2824 - Tel. 041.522.20.83 PENSIONE WILDNER - Castello 4161 - Tel. 041.522.74.63 PICCOLA FENICE - San Marco 3614 - Tel. 041.520.49.09 ROSA SALVA - Calle Fiubera, 951 - Tel. 0412413323 SAN GALLO - San Marco 1093/A - Tel. 041.522.73.11 SAN LUCA - San Marco 4671 - Tel. 041.296.08.33 SAN MOISÉ - S. Marco 2058 - Tel. 041.520.37.55 SAN ZULIAN - S. Marco 534/535 - Tel. 041.522.58.72 SANTA CHIARA - S. Croce 548 - Tel. 041.520.69.55 SANTO STEFANO - S. Marco 2957 - Tel. 041.520.01.66 SCANDINAVIA - Campo S.M. Formosa - Tel. 041.522.35.07 SPAGNA - Cannaregio 184 - Tel. 041.71.50.11 TINTORETTO - Cannaregio 2316 - Tel. 041.72.15.22 TIZIANO - Dorsoduro, 1873 Rielo - Tel. 041.275.00.71 TORINO - Calle delle Ostreghe 2356 - Tel. 041.520.52.22 TRE ARCHI - Cannaregio, 923 - Tel. 041.524.43.56 TRIBUTE TO MUSIC - Castello, 4127 - Tel. 041.296.07.14 SANT’ANTONIN - Fond. Furlani, 3299 - Tel. 041.523.16.21 UNIVERSO & NORD - L. di Spagna 121 - Tel. 041.71.52.33 VILLA IGEA - Castello, 4684 - Tel. 041.24.10.956 VIOLINO d’ORO - S. Marco 2091 - Tel. 041.277.08.41
ORE NEL MONDO / WORLD TIME ZONE MAP | -12 +11 +12 -12 -11 +11 +12 -11
-10 -10
-9 -9
-8 -8
-7 -7
-6 -6
-5 -5
-4 -4
-3 -3
-3
-2 -2
-1 -1
00
+1 +1
+2 +2
+3 +3
+4 +4
+5 +5
+6 +6
+7 +7
+8 +8
+10 +10
+10
+11
-1 +7
+12
+9 +9
+9
-9
+5 +3
+4 +6
-8 -7
-6
+8
-5
+5.5
-4 -3 +8
11 pm
MIDNIGHT
1 am
2 am
3 am
4 am
5 am
6 am
7 am
8 am
9 am
10 am
11 am
NOON
1 pm
2 pm
3 pm
4 pm
5 pm
6 pm
7 pm
8 pm
+9.5 +10
9 pm
10 pm
alberghi
88
hotels
LIDO DI VENEZIA HHHHHL
EXCELSIOR - Lung. Marconi 41 - Tel. 041.526.02.01
HHHH
♥
BIASUTTI - Via E. Dandolo 27/29 - Tel. 041.526.01.20 HUNGARIA PALACE- Gran Viale 28 - Tel. 041.24.20.060 LE BOULEVARD - Gran Viale S.M.E. 41 Tel. 041.526.19.90 PANORAMA- P.le S.M. Elisabetta, 1- Tel. 041.27.60.486 QUATTRO FONTANE - Via Quattro Fontane 16 Tel. 041.526.02.27 RUSSO PALACE HOTEL - Riviera S. Nicolò 11 Tel. 041.526.05.19 VILLA LAGUNA - Via Sandro Gallo 6 - Tel. 041.526.13.16 VILLA MABAPA - Riviera S. Nicolò 16 - Tel. 041.526.05.90 VILLA PANNONIA - Via Doge Michiel 48 - Tel. 041.526.01.62 VICTORIA PALACE - Riv. S. Nicolò 50 - Tel. 041.526.85.99
HHH
HHH
ATLANTA AUGUSTUS - Via Lepanto 15 Tel. 041.526.05.69-041.526.12.05 BELVEDERE - P.le S.M. Elisabetta 4 - Tel. 041.526.01.15 BIASUTTI (Villa Ada) - Via E. Dandolo 24 - Tel. 041.526.01.20 BYRON HOTEL - Via M. Bragadin 30 - Tel. 041.526.00.52 CASA PRADEL Riviera San Nicolò 15/a Tel. 041.526.05.90 GIARDINETTO - P.le S.M. Elisabetta 3 - Tel. 041.526.01.90 HELVETIA - Gran Viale 4/6 - Tel. 041.526.01.05 LA MERIDIANA - Via Lepanto 45 -Tel. 041.526.03.43 PETIT PALAIS - Lung. Marconi 54 - Tel. 041.526.40.30 RIGEL - Via E. Dandolo 13 - Tel. 041.526.88.10 RIVAMARE - Lung. G. Marconi 44 - Tel. 041.526.03.52 RIVIERA - Gran Viale 5 - Tel. 041.526.00.31 VENEZIA 2000 Res. Turistico Alberghiera Lungomare D’Annunzio 2 - Tel. 041.526.83.69 VILLA ALBERTINA - Via Vallaresso 1 - Tel. 041.526.08.79 VILLA BEATRICE - Via dei Villini, 4 - Tel. 041.73.10.72 VILLA CIPRO - Via Zara 2 - Tel. 041.73.15.38 VILLA DELLE PALME- Via E. Dandolo, 12 - Tel. 041.526.13.12 VILLA EDERA Via Negroponte, 13 Tel. 041.73.15.75 VILLA ORIO- Via Casa Rossa 10/14 - Tel. 041.526.24.81 VILLA PARCO - Via Rodi 1 - Tel. 041.526.00.15 VILLA TIZIANA - Via Andrea Gritti 3 - Tel. 041.526.11.52
MESTRE HHHH
♥
ALBATROS - V.le Don Sturzo 32 - Tel. 041.61.10.00 ALEXANDER - Via Forte Marghera 193/C Tel. 041.531.82.88 AMBASCIATORI - C.so del Popolo 221 Tel. 041.531.06.99 ANTONY - Campalto - Via Orlanda, 182/B - Tel. 041.542.00.22 BOLOGNA & STAZIONE - Via Piave 214 - Tel. 041.93.10.00 COURTIYARD - MARRIOTT - Via Triestina, 170 Tel. 041.541.65.67 HILTON GARDEN INN - Via Orlanda, 1 - Tel. 041.54.55.901 LAGUNA PALACE - Via Torino, 105/f - Tel. 041.829.69.11
MICHELANGELO - Via F. Marghera -Tel. 041.98.66.00 N.H. LAGUNA PALACE - Viale Ancona, 2 - Tel. 041.829.69.11 NOVOTEL VENEZIA MESTRE - Via Ceccherini, 21 - Tel. 041.506.65.11 PARK HOTEL AI PINI - Via Miranese, 176 - Tel. 041.91.77.22 PARK HOTEL ANNIA - Via Triestina,161 - Tel.041.541.52.00 PLAZA - P.le Stazione 36 - Tel. 041.92.93.88 PRESIDENT - Via F. Marghera 99/a - Tel. 041.98.56.55 HOTEL DELFINO - C.so del Popolo 211 - Tel. 041.53.21.029 RUSSOTT - Via Orlanda 4 - Tel. 041.531.05.00 SIRIO - Via Circonvallazione 109 - Tel. 041.98.41.14 TRITONE - P.le Stazione 16 - Tel. 041.538.31.25 VENICE RESORT - Via Triestina, 135 - Tel. 041.541.68.26
AIRMOTEL 2 - Via Cecchenni 13 - Tel. 041.98.19.55 AL VIVIT - Piazza Ferretto, 73 - Tel. 041.95.13.85 ALLA GIUSTIZIA - Via Miranese, 111 - Tel. 041.544.14.21 ALTIERI - Via Altinia, 51 - Tel. 041.63.15.04 AMBASCIATA - Via Fagarè, 19 - Tel. 041.538.50.86 ARISTON - Via G. Bergamo, 12 - Tel. 041.98.55.77 AURORA - Piazzetta G. Bruno, 6 - 15 - Tel. 041.98.91.88 CENTRALE - Via P.le Donatori di Sangue, 14 - Tel. 041.98.55.22 CLUBHOTEL - Via Villafranca 1 - Tel. 041.95.77.22 DON STURZO Res. Turistico Alberghiera Via Don Sturzo 49 - Tel. 041.61.69.22 DUCALE - Via Triestina 5 - Tel. 041.63.14.44 ELITE Res. Turistico Alberghiera Via Forte Marghera 119/A Tel. 041.533.07.40 GARIBALDI - Viale Garibaldi 24 - Tel. 041.53.50.455 HOLIDAY - Via Essicatoio, 38 - Tel. 041.61.10.88 PIAVE - Via Col Moschin, 10 - Tel. 041.92.94.77 ROBERTA - Via Sernaglia, 21 - Tel. 041.92.93.55 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 TITIAN INN - Via Orlanda, 242 - Tel. 041.541.68.46 SAN GIULIANO Via F. Marghera 193/A - Tel. 041.531.70.44 VENEZIA - Via Teatro Vecchio 5 - Tel. 041.98.55.33
MARGHERA HHHH HOLIDAY INN - Rotonda Romea 1 - Tel. 041.50.92.311 LUGANO TORRETTA - Via Rizzardi. 11- Tel. 041.92.01.11
HHH ALLA BIANCA - Via G. Cantore, 23 - Tel. 041.538.11.25 CA’ NOVA - Via Minotto, 2 - Tel. 041.538.55.50 COLOMBO - Via Paolucci, 5 - Tel. 041.92.07.11 LLOYD - Via Rizzardi, 11- Tel. 041.93.00.41 MONDIAL - Via Rizzardi, 21 - Tel. 041.93.00.99 NICE - Via Avesani, 21 - Tel. 041.93.60.41 PALLADIO - Via Malcontenta, 40 -Tel. 041.698.18.34 ROMA - Via Beccaria, 11 -Tel. 041.92.19.67 VENICE - Via Colombara, 213-Tel. 041.93.09.26 VIENNA - Via Rizzardi, 54 -Tel. 041.93.66.00 VILLA ADELE - V. Padre E. Gelain, 10 -Tel. 041.92.03.76 VILLA SERENA - V. Mezzacapo 2/B -Tel. 041.93.60.41
venezia di notte
venice by night
ANTICO MARTINI E VINOVINO WINE BAR Campiello della Fenice 2007 tel. 041.522.41.21. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con Terrazza. Caffetteria. Sempre aperto. Restaurant with terrace. Cafeteria. Always open. Orario: 10.00 - 0.00 - Open: 10am - 12pm. Sito internet - Web Site: www.anticomartini.com
HARD ROCK CAFE Bacino Orseolo, San Marco tel. 041.522.96.65 Sede veneziana del celebre locale dedicato alla musica. Ristorante, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. New Venetian branch of the celebrated music cafe. Dining Room, Vibrant Café, Memorabilia, Rock Shop. Sito internet - Web: www.hardrock.com
BBAR LOUNGE presso Bauer Hotel, San Marco 1459 Tel. 041.520.70.22. Aperto autunno-inverno a partire dalle 20.00 Intrattenimento con musica dal vivo & dj set ogni week-end. Open autumn and winter season from 8.00 pm. Live music in the evening & dj set at the week-end Sito internet - website: www.bauerhotels.com
HOTEL METROPOLE Riva Schiavoni 4149, tel. 041.520.50.44. Linee - Boat lines 1-2-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria Tutte le sere piano bar - ristorante - grande atmosfera. Every evening piano bar – restaurant – great atmosphere.
BISTROT DE VENISE Calle dei Fabbri, San Marco 4685, tel. 041.523.66.51 Bar à Vins - Restaurant. Incontri enogastronomici e culturali. Orario: dalle 10 a notte tarda. Cultural and enogastronomical meetings. Open: 10am - till late night. Sito internet - Web Site: www.bistrotdevenise.com CASINO’ DI VENEZIA
CA’ VENDRAMIN CALERGI
San Marcuola, tel. 041.529.71.11. Ingresso ai tavoli: (da domenica a giovedì) ore 15.30 -2.30; venerdì e sabato, ore 15 - 3.00. Sala Slot dalle ore 11. Admission to games room: Sunday to Thursday, 3.30pm2.30am; Friday and Saturday, 3pm - 3am. Slot Machine (ground floor) open from 11am. Sito internet - Web Site: www.casinovenezia.it CAFFÈ CENTRALE San Marco, Piscina Frezzeria, 1659/B Nuovo e moderno ristorante situato a Palazzo Cocco Molin New restaurant housed within Palazzo Cocco Molin Linee - Boat lines 1-2 Actv, Rialto - San Marco orario: 18:00-01:00; sabato domenica e festivi: 12:00-02:00 Open: 6pm-1am; Saturday, Sunday and holidays: noon-2am. Sito internet website: www.caffecentralevenezia.it CODROMA Dorsoduro, ponte del soccorso 2540, tel. 041-524.67.89. Vecchia osteria veneziana con giochi di società, musica dal vivo e mostre. Aperto fino all’una di notte. Chiuso la domenica e lunedì pomeriggio Traditional Venetian tavern with parlor games, live music. Open until 1am. Closed Sunday and Monday afternoon. ENOTECA MASCARETA Calle lunga S. Maria Formosa 5183, tel. 041.523.07.44. Locale sede della Confrerie du Sabre d’Or e dei Cavalieri dello Champagne. Cucina aperta fino all’una di notte. Wine bar, home to the Confrerie du Sabre d’Or and the Cavalieri dello Champagne. Kitchen open until 1am.
HOTEL MONACO Calle Vallaresso, S. Marco 1325, tel. 041.520.02.11. Linee - Boat lines 1-2 Actv, Calle Vallaresso Ristorante con piano bar (vedi inserzione). Restaurant with Piano Bar (see page). Sito internet - Web: www.hotelmonaco.it IL CARAVELLINO - BAR San Marco 2397, Via XXII Marzo Linee - Boat lines 1-2 Actv, Vallaresso Apertura dalle 8.30 alle 24.00 from 8.30am to 00am Sito internet - Web: www.restaurantlacaravella.com IL PARADISO PERDUTO Cannaregio 2540 (Fdm. Misericordia), tel. 041.72.05.81. Ristorante con musica e spettacolidal vivo. Orario 19 - 2. Chiuso mercoledi. Restaurant with live music and shows. Open 7pm - 2 am. Closed Wednesday PICCOLO MONDO “El suk” Accademia, Dorsoduro 1056/a, tel. 041.520.03.71. Disco Bar e piccola discoteca. Orario 22.00 - 4.00 Disco Bar and small discotheque. Open: 10pm - 4am SKYLINE ROOFTOP BAR Giudecca 810, Venezia, tel. 041.27.23.311 Linee - Boat lines 2 Actv, Sacca Fisola Serate a tema, happy hour & dj set con finger food buffet Theme nights, happy hour & dj set with finger food buffet Tutti i giorni dalle 17:00 alle 01:00. All days from 5pm - 1am TORINO@NOTTE Campo S. Luca, S. Marco 459, tel. 041.522.39.14 Linee - Boat lines 1-2 Actv, Rialto Bar con musica. Apertura 22-2.00. Chiuso domenica Bar with Music. Open: 10pm - 2am. Closed on Sunday. VENICE JAZZ CLUB Dorsoduro 3102, Venezia, tel. 041.52.32.056 Linee - Boat lines 1 Actv, Ca’ Rezzonico Tributi a compositori e musicisti che hanno fatto la storia del jazz. Tributes to composers and musicians that have made the history of jazz. Aperto: Lun. Merc. Ven. Sab. dalle 19:00 alle 23:00. Open Mon. Wed. Frid. Sat. - from 7pm to 11pm.
www.unospitedivenezia.it
89
90
luoghi di culto CULTI CATTOLICI - CATHOLIC SERVICES Orario festivo Sante Messe - Hours for Sunday Masses. A cura del Patriarcato di Venezia, tel. 041.270.24.21. °Messe del sabato e Vigilie. Basilica di SAN MARCO Piazza San Marco - Tel. 041.522.56.97. Fest.: 18.45° - 7.00-8.00-9.00-10.30 (solenne) - 12.00-18.45. Fer.: 7.00-8.00-9.00-10.00-11.00-12.00 (no luglio/agosto) - 18.45 Basilica di S. MARIA DELLA SALUTE (Madonna della Salute) Dorsoduro - Tel. 041.274.39.28 (messe con musiche d’organo) - Festivi 11.00 Basilica di SS. GIOVANNI E PAOLO C.po S. Giovanni e Paolo 6363 - Castello - Tel. 041.523.59.13 18.30° - 9.00 - 11.00 - 18.30 Basilica di San PIETRO APOSTOLO (di Castello) Isola di San Pietro di Castello tel. 041-52.38.950 10.00 Chiesa di S. MOISE’ Campo San Moisé, San Marco - Tel. 041.528.58.40 19.00° - 11.30 Chiesa di S. SALVADOR Campo San Salvador - S. Marco - Tel. 041.523.67.17 9.30° - 11.00 Chiesa di S. STEFANO Campo S. Stefano 3825 - San Marco - Tel. 041. 522.23.62 10.30 - 19.00 Chiesa di SAN ZULIAN Campo San Zulian - S. Marco - Tel. 041.523.53.83 17.30° - 9.30 - 10.00 (in inglese) - 17.00. Chiesa di S. MARIA FORMOSA C.po Santa Maria Formosa - Castello - Tel. 041.523.46.45 18.00° - 21.00°(in estate) - 10.30 - 18.00 Chiesa di S. ZACCARIA C.po San Zaccaria 4693 - Castello - Tel. 041.522.12.57 18.30° - 10.00 - 12.00 - 18.30 Chiesa di SS. GEREMIA E LUCIA Campo San Geremia - Cannaregio - Tel. 041.71.61.81 18.00° - 10.00 Chiesa di SAN SIMEON PICCOLO F.ta San Simeon Piccolo, S.ta Croce (fronte Ferrovia) Messa in latino cantata in gregoriano: domenica e festivi ore 11.
religious services ISOLE: Chiesa del SS. REDENTORE Giudecca 195 - tel. 041.523.14.15: 18.00° - 10.00 Chiesa di S. GIORGIO MAGGIORE Isola di S. Giorgio Maggiore - Tel. 041.522.78.27 11.00 (Messa cantata in gregoriano) Chiesa di S. CROCE DEGLI ARMENI S. Marco 965/A S. Messa in rito armeno cattolico ogni 10.30 solo ultima domenica del mese Chiesa di S. LAZZARO DEGLI ARMENI Isola degli Armeni - tel. 041.526.01.04 11.00 (no ultima domenica del mese) Basilica di S. DONATO - Murano Isola di Murano - Tel. 041.73.90.56 11.00 -18.00 Basilica di S. MARIA ASSUNTA - Torcello Isola di Torcello - Tel. 041.73.00.84: 10.30 Chiesa di S.M. ELISABETTA - Lido Riviera Santa Maria Elisabetta - Tel. 041.526.00.72 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.30, 10.30 (inv.), 10.00 (est), 18.30 (inv.), 19.00 (est.) Chiesa di S. ANTONIO DA PADOVA - Lido Piazza Sant’Antonio - Lido - Tel. 041.526.13.86 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.00, 10.00 – 11.30 (inv.), 19.00 (est.) Chiesa di SANT’IGNAZIO DI LOYOLA - Lido Piazzale Gamba - Ca’ Bianca Lido - Tel. 041.526.14.80 18.00 (inv.)° – 18.30 (estate)°. 8.00 – 11.00 – 18.00 (inv.) – 18.30 (est.) CULTI NON CATTOLICI / NON-CATHOLIC SERVICES SINAGOGA EBRAICA JEWISH SYNAGOGUE Ghetto vecchio - Tel. 041.71.50.12 Orario delle funzioni a richiesta (Tel 348.421.13.06). Chiesa EVANGELICA LUTERANA LUTHERAN EVANGELICAL CHURCH Campo SS. Apostoli, 4443 - Tel. 041.524.20.40 17.00 da marzo a novembre ogni II e IV domenica del mese; da dicembre e febbraio ore 10,30 Chiesa EVANGELICA VALDESE e METODISTA Evangelical Waldesian and Methodist Church S. M. Formosa, 5170 - Tel. 041.522.75.49. Domenica ore 11
Chiesa dei GESUATI Zattere - Dorsoduro - Tel. 041.523.06.25 18.30° - 10.30 - 12.00 - 18.30
Chiesa dei GRECI ORTODOSSI GREEK ORTHODOX CHURCH Ponte dei Greci, 3412 - Tel. 041.52.39.569 Domenica e festività ore 9.30 - 10.30 (divina liturgia). Chiesa ANGLICANA ST. GEORGE’S ST. GEORGE’S ANGLICAN CHURCH Campo San Vio, Dorsoduro 729/a - Tel. 041.099.00.19 10.30 Messa cantata - 10.30am Sung Eucharist Chiesa di GESU’ CRISTO dei Santi degli ultimi giorni - MORMONI (Mormons). Via Castellana 124/c Zelarino, Mestre tel. 041.90.81.81. Missionari tel. 041.97.05.50. dom. 9.00 - 12.00.
Chiesa dei SERVI DI MARIA Sant’Elena, Campo Chiesa 3 - tel. 041.520.51.44 18.00 (dal 1/9 al 14/6) - 18.30 (dal 15/6 al 31/8) - 8.30
MOSCHEA di VENEZIA Via C. Monzani, 11 - Marghera email: lamamin51@gmail.com
Chiesa di SANTA MARIA DI NAZARETH (Scalzi) Cannaregio: 18.° - 8.00 - 9.30 - 11.00 - 18.00 Chiesa di S. NICOLA (dei Tolentini) Campo dei Tolentini 265 - S. Croce - Tel 339.525.57.66 11.00 - 18.30 Basilica di S. MARIA GLORIOSA DEI FRARI Campo dei Frari 3072 S. Polo - Tel. 041. 272.86.11 18.30° - 9.00 - 10.30 - 12.00 - 18.30
banche e consolati BANCA D’ITALIA Calle Larga Mazzini, San Marco, 4799/A Tel. 041.270.91.11 - www.bancaditalia.it
banks and consulates BANCO SAN MARCO (GRUPPO BANCO POPOLARE) Calle larga San Marco, 383 - Tel. 041.529.37.11
BANCA DEL VENEZIANO Riva Sette Martitri, Castello, 1636 Tel. 041.52.86.899 - www.bancadelveneziano.it BANCA GENERALI Campo Manin - San Marco 4252 Tel. 041.277.05.32 - www.bancagenerali.it
CARIGE - CASSA RISPARMIO DI GENOVA Calle Goldoni - S. Marco, 4481 - Tel. 041.53.69.511 DEUTSCHE BANK Calle del Teatro, San Marco 4602 - Tel. 041.296.79.11 FRIULADRIA - CRÉDIT AGRICOLE Salizada S. Luca, San Marco 4121 - Tel: 041.240.64.11
BANCA INTESA SANPAOLO San Marco, 4216 - Tel. 041.529.11.11 Cannaregio, 1353 - Tel. 041.71.77.22 San Polo, 298 - Tel. 041. 52.89.330 - www.intesasanpaolo.it BANCA NAZIONALE DEL LAVORO Bacino Orseolo, San Marco 1118 Tel. 060.060 - www.bnl.it BANCA POPOLARE DI VICENZA Calle Goldoni, San Marco, 4403 - Tel. 041.241.32.40 BANCO DI BRESCIA San Polo, 2033 - Tel. 041.524.61.22
MONTE DEI PASCHI DI SIENA Campo S. Bartolomio, S.Marco, 5400/1 Tel. 041.522.68.49 S. Croce, 714 - Tel. 041.272.39.11 Campiello dei Meloni, S. Polo 1339 - Tel. 041.522.13.50 UNICREDIT BANCA 1473 S.p.A. Campo San Salvador, S. Marco 5058 Tel. 041.86.40.401 Campo San Luca, S. Marco 4586 - Tel. 041.86.40.405 San Pantalon, Dorsoduro 3714 - Tel. 041.86.40.408 Rialto, San Polo 225 - Tel. 041.86.40.410 S.M.Formosa, Castello, 5245 - Tel. 041.86.40.402 VENETO BANCA Campo Manin, San Marco 4233 - Tel. 041.241.19.03 Dorsoduro 1384 - Tel. 041.296.02.18
Chiuso sabato e domenica. Closed on Saturdays and Sunday
Consolati • Consulates AUSTRALIA* - Via Della Libertà, 12 041.509.30.61 AUSTRIA*- Santa Croce, 251 041.524.05.56 BELGIO*- Dorsoduro, 3464 041.524.29.44 BIELORUSSIA console onorario da nominare BOTSWANA* - Via Erizzo, 107 (TV) 0423.66.52.44 BULGARIA* - Via Appiani - Treviso 0422.26.36.01 CECA* (Rep.) - Cannaregio 5885/A 041.241.39.84 CILE* - Dorsoduro, 3539 041.523.39.70 CIPRO* - S.M. Elisabetta, 2 - Lido 041.526.74.18 COREA* - Riviera Paleocapa, 82 (Pd) 049.872.36.77 COSTARICA* - Santa Croce, 312/A 041.243.25.90 DANIMARCA* - S.Croce 466/g 041.520.08.22 DOMINICANA* (Rep.) - G.Pepe, 6 041.520.05.59 ESTONIA* -Via J. Salomonio, 3 041.509.02.77 041.522.43.19 FRANCIA* - Castello, 6140 FINLANDIA - S.M. Elisabetta, 2 Lido 041.526.15.50 GERMANIA* - Santa Croce 251 041.523.76.75 GRAN Bretagna* -Via A. Moro 47/B (Q.A.) 02.72.30.01 GRECIA - Castello, 4683/c 041.523.72.60 ISLANDA* - S. Marco, 1295 041.522.50.42 KAZAKIHSTAN* - Via Della Pila 13 041.252.58.11 LESOTHO* - S.M.Elisabetta, 2, - Lido 041.526.74.18 LITUANIA* - Santa Croce, 764 041.524.05.56 LUSSEMBURGO* - Castello, 5312 041.522.20.47 MACEDONIA - Via Linghindal, 5 Mestre 041.53.27.280 MALAYSIA* - Calle Miotti, 16 041.736.674
MALTA* - P.le L. da Vinci, 8 - Mestre 041.522.26.44 MESSICO* - S.ta Marta - P.to franco 041.271.26.42 MONACO* (Principato) - S. Polo, 747 041.522.37.72 041.523.13.45 NORVEGIA* - S. Croce, 466/b PAESI BASSI* - S. Marco, 2888 041.528.34.16 PANAMA* - Via delle Industrie, 19/B 041.92.32.78 PARAGUAY* - P. S. Stefano, 1 (VI) 0444.23.51.89 PERU’* - Via S. Francesco, 10 - Trieste 040.37.01.69 POLONIA*- S.Marco, 4019 041.099.03.08 ROMANIA* - Via P. Bembo, 79 - Asolo 0 423.95.20.55 041.241.38.79 RUSSIA* (Fed.) - S. Marco, 4718 S. MARINO* (Rep.) - Via Veneto, 1 041.847.64.13 SERBIA*- Viale Appiani, 26 (Tv) 0423.49.86.60 041.523.32.54 SPAGNA* - S. Polo 2646 SVEZIA* - Cannaregio 166 041 522.54.89 SVIZZERA* - Dorsoduro, 810 041.522.59.96 TURCHIA* (Gen.) - S. Marta, P.to Franco 041.523.07.07 TAILANDIA* - San Marco 1808 041.2412370 UNGHERIA* - Santa Croce, 510 041.523.94.08 URUGUAY* - Riv. S. Benedetto 130 (PD) 049.872.23.84 U.S.A. Agenzia Consol. Aeroporto M. Polo 041.541.66.54 * Honorary CORPO CONSOLARE DI VENEZIA S. Polo - Corte Amaltea, 2646 - Tel 041.523.32.54 www.corpoconsolarevenezia.it
91
92
parcheggi
parking
VENEZIA - PIAZZALE ROMA
MESTRE (ZONA FERROVIA)
Autorimessa Comunale AVM Venezia S. Croce 496, - tel. 041.2727301/2 - fax 041.723131 www.avm.avmspa.it prenotazioniautorimessa@avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Solo autovetture con altezza inferiore o uguale a mt. 2,20. Tariffe valide 24 ore non frazionabili. Booking online with discount savings. For cars not higer than 2.20 meters. Parking fee for 24 hrs minimum.
Parcheggio Via Ca’ Marcello Via Ca’ Marcello - www.avm.avmspa.it Solo per autovetture. Tariffe orarie. Aperto tutti i giorni dalle 6.00 alle 24.00. A pagamento solo nei giorni feriali dalle 8.00 alle 20.00. For cars only. Hourly rates. Open daily, 6am to midnight. Paid parking only on weekdays, 8am to 8pm.
Autopark Doge - P. Park srl S. Croce, 467/e - tel. 041.52.86.975 - 24.10.865 www.cadoge.it Tariffe orarie e giornaliere. Hourly and daily rates. Parcheggio S.Andrea S. Croce 461 - tel. 041.27.27.304 www.avm.avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Parcheggio scoperto custodito per veicoli con altezza massima mt. 2,00. Tariffa bioraria. Aperto 24h. Booking online with discount savings. Guarded indoor parking for cars not higer than 2 meters. Hourly rates. Open 24 hr. Garage S. Marco spa Piazzale Roma 467/F - tel. 041.5232213 www.garagesanmarco.it - (prenotabile online). Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. 12-hour and 24-hour rates. No fractions.
VENEZIA - TRONCHETTO Venezia Tronchetto Parking srl Isola del Tronchetto - tel. 041.5207555 www.veniceparking.it Tariffe orarie e giornaliere. Hourly and daily rates
PEOPLE MOVER
Servizio veloce di collegamento
TRONCHETTO <=> MARITTIMA <=> PIAZZALE ROMA ORARIO APERTURA IMPIANTO PERIODO FERIALE FESTIVO Invernale (novembre - marzo) 07:00-23:00 08:30-21:00 Estivo (aprile-ottobre) 07:00-23:00 08:00-22:00
Biglietto corsa semplice (solo in una direzione): € 1,50 Info: tel. 041-2727211; web: www.asmvenezia.it
Parking Stazione - Saba Italia Viale Stazione 10 - tel. 041.938021 - www.sabait.it Tariffe orarie. Hourly rates. Parcheggio via Torino Via Torino - www.avmspa.it Solo per autovetture. Tariffe orarie e giornaliere. Aperto tutti i giorni dalle 6.00 alle 24.00. For cars only. Hourly and daily rates. Open daily, 6am to midnight.
TERMINAL San Giuliano:
San Giuliano Parking Località San Giuliano tel. 041.53.22.632 / 340.70.38.574 www.asmvenezia.it - Parcheggio Porta Gialla: parcheggio per auto, moto, camper, carrelli con imbarcazioni e altri tipi di rimorchio. Camper prenotazione obbligatoria. Aperto 24h. - Porta Rossa e Porta Blu: Parcheggio per auto e moto. Aperto dalle 6.00 alle 2.00. Tariffe orarie e giornaliere. - Yellow Gate Parking: Parking for cars, motorcycles, campers, boat trailers and other types of trailers. Booking required for campers. Open 24 hrs. - Red and Blue Gates: Parking for cars and motorcycles. Open 6am to 2am. Hourly and daily rates.
Fusina:
Terminal Fusina Venezia srl via Moranzani 77 bis - tel. 041.52.31.337 fax 041.54.70.160. www.terminalfusina.it Parcheggio per auto e moto. Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. Aperto 24h. Parking for cars and motorcycles. 12-hour and 24-hour rates. No fractions. Open 24 hrs.
Tessera:
Marco Polo Park srl (aeroporto) Viale Galilei 30 - tel. 041.2603060 - www.marcopolopark.it Aperto 24h. Tariffe orarie e giornaliere. Open 24 hrs. Hourly and daily rates.
Punta Sabbioni:
ACI-Gestioni s.r.l. - Punta Sabbioni Via Fausta – Lungomare San Felice tel. 041.53.01.096 www.acivenice.com Aperto 24h. Tariffe orarie e giornaliere. Open 24 hrs. Hourly and daily rates.
farmacie di turno
chemists on-duty
ORDINE DEI FARMACISTI DELLA PROVINCIA DI VENEZIA (Via delle Industrie, 19/b int. 19 - 30175 - Marghera VE - Tel. 041 53 85 506) Principali Farmacie del Centro Storico www.farmacistivenezia.it 31 LUGLIO - 4 AGOSTO S. ELENA SAN MARCO LIDO DI VENEZIA
2017 • 31 st JULY - 4 th AUGUST 2017 Comunale S.Elena - Riviera 4 Novembre, 28 Morelli - Campo S.Bartolomeo n.5310 Ciccarello "Excelsior" - Via IV Fontane, 74
Tel.041 5225468 Tel. 041 5224196 Tel. 041 5261587
4 - 7 AGOSTO 2017 • 4 th - 7th AUGUST 2017 Lodi "Internazionale" - Via XXII Marzo, 2067 SAN MARCO Griggio - Cannaregio, 1825 CANNAREGIO Barettin "Ca' Bianca" - Via S. Gallo, 211 LIDO DI VENEZIA Brasi "Alle due Colonne" - Campo S. Canciano, 6045 *CANNAREGIO Ghezzo "SS.Cosma e Damiano" - Ponte Piccolo, 446 *GIUDECCA
Tel. 041 5222311 Tel. 041 720622 Tel. 041 5267251 Tel. 041 5225411 Tel. 041 5220746
7 - 11 AGOSTO 2017 • 7th - 11th AUGUST 2017 Venara "Ai due S.Marchi" - Campo S. Stin, 2498 SAN POLO Brasi "Alle due Colonne" - Campo S. Canciano, 6045 CANNAREGIO Barettin "Ca' Bianca" - Via S. Gallo, 211 LIDO DI VENEZIA Ghezzo "SS.Cosma e Damiano" - Ponte Piccolo, 446 GIUDECCA
Tel. 041 5225865 Tel. 041 5225411 Tel. 041 5267251 Tel. 041 5220746
11 - 14 AGOSTO 2017 • 11th - 14 th AUGUST 2017 Mautone "Italo-Inglese" - Calle della Mandola, 3717 SAN MARCO Perissinotto "Alla Fama" - SS. Apostoli, 4437 CANNAREGIO Sabbadin "S.Nicolò" - Via Tiro, 1 LIDO DI VENEZIA Polito "S.Biagio" - Via Garibaldi, 1792 *CASTELLO
Tel. 041 5224837 Tel. 041 5224239 Tel. 041 5269048 Tel. 041 5224015
14 - 18 AGOSTO 2017 • 14 th - 18th AUGUST 2017 Polito "S.Biagio" - Via Garibaldi, 1792 CASTELLO Perissinotto "Alla Fama" - SS. Apostoli, 4437 CANNAREGIO Sabbadin "S.Nicolò" - Via Tiro, 1 LIDO DI VENEZIA Di Martino "Dell'Orso" - Campo S.Maria Formosa, 6127 *CASTELLO
Tel. 041 5224015 Tel. 041 5224239 Tel. 041 5269048 Tel. 041 2960470
18 - 21 AGOSTO 2017 • 18th - 21 st AUGUST 2017 CASTELLO Di Martino "Dell'Orso" - Campo S.Maria Formosa, 6127 SAN POLO Burati San Polo Alla Colonna e Mezza - Campo S. Polo, 2012 LIDO DI VENEZIA Lauretta "Città Giardino" - Via S. Gallo,112/B *SAN MARCO Navoni "Al Mondo" - Frezzeria, 1676 Comunale Risorta - Piazza Sagredo, 30 Sacca Fisola *GIUDECCA
Tel. 041 2960470 Tel. 041 5223527 Tel. 041 5261130 Tel. 041 5225813 Tel.041 5204561
21 - 25 AGOSTO 2017 • 21 st - 25th AUGUST 2017 CANNAREGIO Salvadori "Ai sei Gigli" - Campo S. Leonardo,1339 SAN MARCO Navoni "Al Mondo" - Frezzeria, 1676 LIDO DI VENEZIA Lauretta "Città Giardino" - Via S. Gallo,112/B GIUDECCA Comunale Risorta - Piazza Sagredo, 30 Sacca Fisola
Tel. 041 717356 Tel. 041 5225813 Tel. 041 5261130 Tel. 041 5204561
25 - 28 AGOSTO 2017 • 25th - 28th AUGUST 2017 DORSODURO Tacoli "Cerva d'Oro" - Angelo S.Raffaele, 2384 CASTELLO Cimino "Al Lupo Coronato" - SS. Filippo e Giacomo, 4513 LIDO DI VENEZIA Marangoni "Internazionale" - Gran Viale, 55/A *CANNAREGIO Faro "Alle due Sirene" - Fond.ta Cannaregio, 1249
Tel. 041 5246565 Tel. 041 5220675 Tel. 041 5260117 Tel. 041 716118
28 AGOSTO - 1 SETTEMBRE 2017 • 28th AUGUST - 1 st SEPTEMBER 2017 SAN POLO "Al Castoro" - San Polo n.482 CANNAREGIO Faro "Alle due Sirene" - Fond.ta Cannaregio, 1249 LIDO DI VENEZIA Marangoni "Internazionale" - Gran Viale, 55/A
Tel. 041 5223025 Tel.041 716118 Tel. 041 5260117
*Sabato e Domenica dalle 9.00 alle 19.30 • Saturday and Sunday from 9am to 7.30pm
93
notizie utili
94
useful information
Numeri utili • Useful Numbers CARABINIERI PRONTO INTERVENTO 112 POLIZIA SOCCORSO PUBBLICO 113 VIGILI DEL FUOCO 115 803.116 SOCCORSO ACI 117 GUARDIA DI FINANZA 118 EMERGENZA SANITARIA S.U.E.M. 1530 SOCCORSO IN MARE (GUARDIA COSTIERA) 041.260.61.11 AEROPORTO VENEZIA INFO VOLI 041.260.61.11 AEROPORTO UFF. OGGETTI SMARRITI 041.91.41.86 ASSOC. VOLONTARI DEL SOCCORSO 041.53.34.111 AUTORITÀ PORTUALE 041.24.05.711 CAPITANERIA DI PORTO DI VENEZIA 041.523.53.33 CARABINIERI - PIAZZALE ROMA 041.24.11.996 CENTRO MAREE 041.26.92.511 COMMISSARIATO PS - MESTRE 041.27.05.511 COMMISSARIATO PS - SAN MARCO 89.20.21 FERROVIE DELLO STATO INFO GUARDIA MEDICA 041.238.56.48 MUNICIPIO 041.274.81.11 041.78.55.31 OGGETTI RINVENUTI (FERROVIA) 041.52.94.111 OSPEDALE VENEZIA (CENTRALINO) 041.260.71.11 OSPEDALE MESTRE (CENTRALINO) 041.27.15.511 POLIZIA - QUESTURA, S. CROCE 500 POLIZIA DI FRONTIERA - AEROPORTO 041.26.92.411 041.54.45.111 POLIZIA FERROVIARIA 041.526.03.95 POLIZIA MUNICIPALE - LIDO 041.522.45.76 POLIZIA MUNICIPALE - P. ROMA 041.274.73.32 POLIZIA MUNICIPALE - VENEZIA 041.274.70.70 POLIZIA MUNICIPALE PRONTO INT. 041.53.10.438 POLIZIA POSTALE UFFICIO D’INFORMAZIONE TURISTICA 041.52.98.711 041.240.30.00 VENEZIA TERMINAL PASSEGGERI 041.526.66.62 VIGILI DEL FUOCO - LIDO 041.26.97.111 VIGILI DEL FUOCO - MESTRE 041.257.47.00 VIGILI DEL FUOCO - VENEZIA
CARABINIERI EMERGENCY CALLS POLICE EMERGENCY FIRE STATION ACI ROAD SERVICE TAX POLICE HEALT EMERGENCY COAST GUARD VENICE AIRPORT FLIGHT INFORMATION AIRPORT LOST AND FOUND VENICE HARBOR OFFICE CARABINIERI - PIAZZALE ROMA VOLUNTARY ASSISTANCE SOCIETY HARBOUR AUTHORITY INFORMATION ON TIDES PATROL POLICE - MESTRE PATROL POLICE - SAN MARCO RAILWAY INFORMATION DOCTOR ON DUTY TOWN HALL RAILWAY LOST PROPERTY VENICE HOSPITAL MESTRE HOSPITAL POLICE - S. CHIARA S. CROCE 500 CUSTOMS - TESSERA AIRPORT RAILWAY POLICE MUNICIPAL POLICE - LIDO MUNICIPAL POLICE - P. ROMA MUNICIPAL POLICE - VENICE MUNICIPAL POLICE EMERGENCY POSTAL SERVICE POLICE TOURIST BOARD OF VENICE VENICE PASSENGER TERMINAL FIRE STATION - LIDO FIRE STATION - MESTRE FIRE STATION - VENICE
112 113 115 803.116 117 118 1530 041.260.92.60 041.260.92.22 041.24.05.711 041.523.53.33 041.91.41.86 041.53.34.111 041.24.11.996 041.26.92.511 041.27.05.511 89.20.21 041.529.40.60 041.274.81.11 041.78.55.31 041.52.94.111 041.260.71.11 041.27.15.511 041.26.92.411 041.54.45.111 041.526.03.95 041.522.45.76 041.274.73.32 041.274.70.70 041.53.10.438 041.52.98.711 041.240.30.00 041.526.66.62 041.26.97.111 041.257.47.00
PORTABAGAGLI - PORTERAGE COOPERATIVA TRASBAGAGLI tel. 041.71.37.19 Venezia Città
da 1 a 2 bagagli da 3 a 4 bagagli da 5 a 6 bagagli 7 bagagli successivi bagagli
Giudecca, San Giorgio Riva 7 Martiri
Lido, S. Elena, Giardini, S. Servolo, S. Clemente
Murano, Alberoni Malamocco
€ 25,00 € 40,00 € 50,00 € 60,00 € 35,00 € 50,00 € 60,00 € 80,00 € 45,00 € 60,00 € 70,00 € 90,00 € 55,00 € 70,00 € 85,00 € 100,00 I prezzi sono da concordare preventivamente / Prices must be agreed upon in advance.
Tariffe solo per consegne a domicilio alberghi / Rates apply only for delivery to hotels. In altri luoghi la contrattazione del prezzo è da concordare preventivamente. Tutti i prezzi sono I.V.A. esclusa. Rates for delivery to other places are to be agreed upon in advance. All rates do not include tax. Num. telefonici / Phone Numbers FERROVIA - tel. 041.71.52.72 - PIAZZALE ROMA - tel. - 041.522.35.90
Altri stazi portabagagli - Other porter stands S. MARCO - Campo della Guerra tel. 347.867.54.91 S. MARCO - Calle Vallaresso tel. 346.588.15.08 S. MARCO - Bacino Orseolo tel. 328.26.96.025 ACCADEMIA - Sant’Angelo tel. 366.376.07.57
S. ZACCARIA (Danieli) tel. 320.33.85.248 S. ZACCARIA (Jolanda) tel. 349.58.03.219 RIALTO (Imbarcadero Actv Rialto linea 1 e 2) tel. 347.434.88.98
treni da venezia
trains leaving venice
95
Treni principali in partenza da Venezia • Principal trains leaving Venice Rv
R
Rv
Rv
R
Rv
ogni ora
Rv
VENEZIA p: 05.04 05.15 06.41 07.04 07.15 07.41 09.41 10.04 MESTRE 05.10 05.29 06.53 07.16 07.23 07.53 09.53 10.16 TRIESTE a: 08.03 09.00 08.46 10.03 10.56 09.46 11.46 13.03
Rv
FA
FA
FB
IC
19:41 20.04 22.41 20.21 20.16 20.21 20.46 21.55 22.53 21.51 23.03 21.46 22.22 23.19 00.46
FB FB FB FR FR FB FR FB FB FB FB FB FR FB EC FB FB FB FR FR Rv 05:40 06:20 06:50 - 08.20 08:50 10:50 - 11:50 12:50 13:20 14:20 - 15:20 16:20 16:50 17:20 17:50 - 19:50 20:12 05:52 06:32 07:02 07:50 08:32 09:02 11:02 11:32 12:02 13:02 13:32 14:32 15:02 15:32 16:32 17:02 17:32 18:02 19:02 20:02 20:24 06:50 07:30 08:00 08:43 09:32 10:00 12:02 12:30 13:00 14:00 14:32 15:30 16:02 16:30 17:30 18:00 18:30 19:00 20:02 21:02 21:45 08:25 08:55 09:25 10.25 10:45 11:25 13:45 13:55 14:25 15:25 15:55 16:55 17:15 17:55 18:55 19:25 19:55 20:25 21:15 22:15 23:35 FRAV | FRAV | FRAV | Rv FRAV | | FRAV | Rv FRAV | | FRAV Rv MILANO p. 09:05 09:18 11:05 11:18 14:05 14:18 15:18 15.50 16:18 17:16 18:05 18:10 19:14 19:25 20:06 21:25 22:12 23:18 TORINO a. 10.05 11:10 12:05 13:10 15:05 16:10 17:10 16.50 18:10 18:50 19:05 19:50 21:06 20:40 21:50 22:40 23:12 01:10
VENEZIA p. MESTRE p. VERONA a. MILANO a.
FAAV Rv FB FAAV Rv Rv FAAV FR VENEZIA p. 06:42 06:57 07:25 07:42 08:42 09:25 10:25 MESTRE p. 05:37 06:52 07:09 07:39 07:52 08:52 09:37 10:37 BOLOGNA a. 06:50 08:40 08:35 08:50 09:40 10:40 10:50 11:50 IC BOLOGNA p. 08:00 BARI a. 15:11 BARI p. 15:15 BRINDISI a. 16:42 LECCE a. 17:06
VENEZIA p. MESTRE p. BOLOGNA a. BOLOGNA p. FIRENZE a. ROMA a. ROMA p. NAPOLI a.
VENEZIA p. MESTRE PADOVA BOLOGNA FIRENZE ROMA Tib. ROMA Ter. NAPOLI
FAAV 05:37 06:50 | 06:53 07:30 09:10 IC 09:26 11:29
-
-
FB IC 08:42 09:42 0958 14:32 15:18 17:00 14:36 15:25 15:30 16:19 15:55 16:48
Rv
FAAV 07:25 07:37 08:50 | 08:53 09:30 11:10
07:42 07:52 09:40 | 09:53 10:30 12:10
FAAV 09:25 09:37 10:50 | 10:53 11:30 13:10
FRAV
FRAV
FRAV
11:45 12:55
12:53 14:00
13:53 15:00
9981
9983
9985
9989
9.00 9.12 9.26 10.25 11.05 12.33 12.45
13.00 13.10 13.26 14.25 15.05 16.33 16.45
16.00 16.10 16.26 17.25 18.05 19.33 19.45 21.05
19.00 19.10 19.26 20.25 21.05 22.33 22.45 00.05
FB FB FB FB 11:42 12:42 13:42 14:42 17:21 18:20 19:21 20:18 FAAV 17:25 19:04 19:34 20:25 18:19 20:01 20:30 21:21 18:48 20:24 20:55 21:48
-
-
FAAV 10:25 10:37 11:50 | 11:53 12:30 14:10
FAAV 11:25 11:37 12:50 | 12:53 13:30 15:10
FAAV 12:25 12:37 13:50 | 13:53 14:30 16:10
FAAV 13:25 13:37 14:50 | 14:53 15:30 17:10
FAAV 14:25 14:37 15:50 | 15:53 16:30 18:10
|
FRAV
FRAV
FAAV
FRAV
14:24 15:35
15:53 16:55
16:50 18:00
VENEZIA p. MESTRE p. VERONA p. INNSBRUCK p. MONACO a.
FAAV 19:25 19:37 20:50
ogni ora
17:45 18:55
EC 86 13.50 14.02 15.02 18.32 20:21
18:40 19:50
FB FB FB 15:42 16:42 17:42 21:18 22:18 23:33
-
21:25 22:25 22:19 23:19 22:40 23:48
FAAV 15:25 15:37 16:50
FAAV 16:25 16:37 17:50
|
|
16:53 17:30 19:10
17:53 18:30 20:10
|
19:24 20:35
VENEZIA p. MESTRE p. UDINE p. VILLACH p. VIENNA Haupt. a.
-
FAAV 16:35 16:47 18:00
FAAV 17:25 17:37 18:50 | | 18:03 18:53 18:40 19:30 20:20 21:10
FRAV
20:40 21:50
EN 236 20:57 21.09 22.47 00:42 07:55
ICN ICN 22:00 23:10 06:19 06:44 06:41 06:48 08:47 08:02 09:15 08:30
FAAV 18:25 18:37 19:50 | 19:53 20:30 22:10
FAAV 19:25 19:37 20:50 | 20:53 21:30 23:10
|
-
-
21:50 23:00
-
-
VENEZIA p. MESTRE p. VERONA p. MILANO p. PARIGI a.
EN 220 19:20 19:32 20:50 23:05 9:55
FB Freccia Bianca - FRAV - Freccia Rossa - FAAV Freccia Argento AV - EC Eurocity - IC Intercity - ICN Intercity notte - Rv Regionale Veloce - EN Euronight Call Center: 89.20.21 - www.trenitalia.it • Pronto Italo: 06.07.08 - www.italotreno.it • ÖBB in Italia +39 02 6747 9578 Gli orari possono essere soggetti a variazioni - Times can be subjet to some variations
O
E
16
16
8 8
R
4.2 4.1 4.2 4.1 8 8 8
R
6 6 8 8
4.2 4.1 4.2 4.1 6 6 8 8
4.2 4.1
10
10
20 19
5.1 5.2 4.1 4.2
5.1 5.2 4.1 4.2
22 22
4.2 4.1 7 18 18 12 12 13 13
4.2 4.1 7 18 18 12 12 13 13
22 22
3 3
3 3
3
.1 24 4. 7 18
3 3
.1 24 4. 7 18
3
4.2 4.1
8
BACINI - ARSENALE BACINI - ARSENALE NORD NORD
5.1 5.2 4.1 4.2
3
20
20
4 5 .2 6 .2 5 4.1 6 .1
20
4 4 5. .2 4 5. .2 4 6 2 5. .1 6 2 5. .1 6 1 8 6 1 8 8
Linea stagionale Linea stagionale Seasonal Seasonal route route
14
20 19
15
4.2 4.14.2 4.1 5.2 5.1
7
14
15
4.2 4.1 5.2 5.1
7
La linea Lanon linea ferma non ferma The waterbus The waterbus does not does stop nothere stop here
10 4.2 4.1 5.2 5.1 6 6 88 88
10 5.2 5.1 6 6 8 8
1 4.
S.MARCOS.MARCO S.ZACCARIAS.ZACCARIA PIAZZA S.MARCO PIAZZA S.MARCO
Informazioni Informazioni turistiche turistiche TouristTourist information information
6 6 8 8
2 4.
22 5 B 4. .2 2 22 22 22 5 22 5 4. .1 5 4. .1 5 1 4 .2 1 4 .2 .2 .2 5.1 5.2 4.1 4.2
4 1 4. .2 2 1 1 3
1 4.
La linea Laferma linea ferma The waterbus The waterbus does stop doeshere stop here
6 6 8 8
22 5 B 4. .2 2
22 5 4. .41 4.2 12 1 .1 13
2 4.
18 7 4.1
4. 3 2 183 7 4.1
5 4. .1 5 1 4 .2 .2
20
4 5 .2 6 .2 5 4.1 6 .1
O R LO E ET EL e AL PI ST I NN S. I CA DIN BIE D R INI IA D G IAR LE G A I e NN IN IE D B R I IA RDIN G IA
Punti vendita Punti vendita o biglietterie o biglietterie automatiche automatiche Venezia Venezia Unica Unica Venezia Venezia Unica ticket Unica points ticket points or self-service or self-service ticket machines ticket machines
8
22
)
VE
4.2 4.1
5 4. .1 1
O
8
A
StnR O .] M
5.15.2 4.14.2
3
G
4.2 4.1
s
P. u le
[B
5.15.2 4.14.2
)
6 6 15.2 .2 5. .14 4
A
StnR O .] M
5. 1 4 .2 4. 4. 1 1 4 4 5. .2 4 5. .2 4 2 .1 2 .1 5. 5. 1 1
A A VI VI .2 O .] O .].2 R Stn R Stn5 15 Rway Rwa5y .1 5. F[REail FEail 3 2[R 3 2 3 1 5. .2 3 1 5. .2 . . 4 4 6 5 1 5 .1 5 4 4. .1 5 3 4. 1 4 .2 .2
5. 1 24 2 .2
5. 2
5.15.2 4.14.2
VE IC
16
s
P. u le
[B
5 6 4. .1 5 3 1 4 .2 .2
22
5. 2
5.15.2 4.14.2
4. 2
.2 14 4.
5 4. .1 5 1 4 .2 .2 5 B 5 B 4. .1 5 B 4. .1 5 B 1 4 .2 1 4 .2 .2 .2 PI
16
O
PEOPLE MOVER PEOPLE MOVER
N
O
6 6 15.2 .2 5. .14 4
H C N ] OPark T[CRar
A LI
D
PeoplePeople MoverMover
ET
H C N ] OPark T[CRar
TR
TO ET
IU
G S.
N
O TT
H
C
O
N
OO TTR
N
TO
ET
H
N
A
LI
.te (F
C
IU
.te (F
N
G S.
4. 4. 14 14 .2 3 .2 3 4. 3 4. .2 3 14 14 14 . .2 3 .2 4 3 4 4. 3 .1 3 14 4. .2 2 3 3 3 3
13
TO
R
Linee Linee didi navigazione navigazione \ Waterborne \ Waterborne routes routes
S.
O R LO ET TEL A
S
C
13
12
13
C
9
R
NTO 12
LO
13
EL
13
12
13
13
12
12 4 1
N
LO
9
EL 9
18
B
R
13
N
O
12 4 1
A
13
U
9
18
13
O N A R U B
10 5.2 5.1 6 8 14
5.1 5.2
L L VE IDOVE IDO 14 8 N18 D N D EZ I EZ I IA IA
20
19
20
19
5.1 5.2 L L S ID S ID E L AN O E L AN O IS TA IS TA A M A M B A B A ET R ET R TA IA TA IA (S (S 10 .M .M 5.2 5.1 .E .E .) .) 6 8 14
14 8 18
818
14
L L S ID S ID FE .N O FE .N O R ICO R ICO RY L RY L -B Ò -B Ò O O AT AT L 818 L S. ID S. ID N O N O IC IC O O LÒ LÒ
22 14
1412
13 1412
22
1412
13 1412
trasporti acquei
⟳
LINEA 1
water transport LINEA 2 /
Piazzale Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Silvestro - Sant’Angelo - San Tomà - Ca’ Rezzonico - Accademia - Giglio - Salute - San Marco - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa. Piazzale Roma ➾ Lido fino alle • until • jusqu’à 23.41 dalle • from • de: 5.01 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.21 ogni• every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 21.05 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 22.01 ogni • every • toutes les: 20’
Piazzale Roma - Ferrovia - Rialto & viceversa Piazzale Roma ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 19.28 dalle • from • de*: 7.01 ogni • every • toutes les: 12’ *fino alle • until • jusqu’à 9.25 12.40 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: Rialto ➾ Piazzale Roma fino alle • until • jusqu’à 19.44 7.20 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de*: *fino alle • until • jusqu’à 9.08 13.08 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de:
LINEA N - Servizio Notturno • Night Service • Sérvice de Nuit
Lido ➾ P iazzale Roma fino alle • until • jusqu’à 23.45 dalle • from • de: 4.16 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.08 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 21.26 ogni • every • toutes les: 20’
San Zaccaria (via Canale della Giudecca) Tronchetto - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola - San Stae - Ca’ d’Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Tomà - San Samuele - Accademia - San Marco Vallaresso - San Zaccaria - Giardini - Sant’Elena - Lido & viceversa.
LINEA 2
San Zaccaria (D) (Via Canale Giudecca) ➾ Tronchetto: 23.30 - 23.50 - 0.10 - 0.30 - 1.00 - 1.30 - 2.30 - 3.30 - 4.30
⟳
San Zaccaria - San Giorgio - Zitelle - Redentore - Palanca - Zattere - San Basilio - Sacca Fisola - Tronchetto - Piazzale Roma - Ferrovia - San Marcuola - Rialto - San Tomà - San Samule - Accademia - San Marco Vallaresso - San Zaccaria - Giardini - Lido & viceversa. S. Zaccaria ➾ Tronchetto fino alle • until • jusqu’à 23.16 dalle • from • de: 4.55 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.13 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.16 ogni • every • toutes les: 20’
Tronchetto (Via Canale Giudecca) ➾ San Zaccaria (D): 0.17 - 0.37 - 0.57 -1.57 - 2.57 - 3.57 - 4.57 Piazzale Roma (F) ➾ Rialto: 0.09 - 0.29 - 0.49 - dalle • from • de 1.09 alle 4.39 ai minuti • minutes 9 e 39. Rialto ➾ Piazzale Roma: 23.54 - 0.14 - 0.34 - 0.54 - 1.04 - 1.34 - 2.04 - 2.34 - 3.04 - 3.34 - 4.04 - 4.34
Tronchetto ➾ R ialto fino alle • until • jusqu’à 23.45 dalle • from • de: 6.04 ogni•every•toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.44 ogni•every•toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.45 ogni•every•toutes les: 20’
San Zaccaria (Danieli) ➾ Rialto: 23.37 - 23.57 - 0.17 - 0.47 - 1.47 - 2.47 - 3.47 - 4.17
P. Roma ➾ Rialto fino alle • until • jusqu’à 23.54 dalle • from • de: 6.13 ogni • every • toutes les: 20’ dalle • from • de: 6.54 ogni • every • toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.54 ogni • every•toutes les: 20’
Lido (S.M.E) ➾ San Zaccaria (Danieli): 23.23 - 23.43 0.03 - 0.19 - 0.33 - 1.03 - 1.33 - 2.03 - 2.33 - 3.03 - 3.33 - 4.03
Rialto ➾ Lido dalle • from • de: dalle • from • de:
⟲
fino alle • until • jusqu’à 23.09 8 .22 ogni • every • toutes les: 12’ 21.09 ogni • every • toutes les: 20'
LINEA 2
Lido SME - Giardini - San Zaccaria - San Marco - Accademia- San Samuele - San Tomà - Rialto - San Marcuola Ferrovia - Piazzale Roma - Tronchetto - Sacca Fisola - San Basilio - Zattere - Palanca - Redentore - Zitelle - San Giorgio - San Zaccaria Lido ➾ Rialto dalle • from de: dalle • from • de:
fino alle • until • jusqu’à 23.00 9.00 ogni • every • toutes les : 12’ 20.00 ogni • every • toutes les: 20'
Rialto ➾ Tronchetto fino alle • until • jusqu’à 23.36: dalle • from • de: 6 .37 ogni• every • toutes les : 12’ dalle • from • de: 20.36 ogni • every • toutes les: 20’ Tronchetto ➾ S.Zaccaria fino alle • until • jusqu’à 23.59 dalle • from • de: 5.12 ogni•every•toutes les: 20’ dalle • from • de: 7.02 ogni•every•toutes les: 12’ dalle • from • de: 20.59 ogni•every•toutes les: 20’
San Zaccaria ➾ Lido: 0.43 - 1.03 - 1.23 - 1.43 - 2.13 - 2.43 3.13 - 3.43 - 4.13 - 4.43 - 5.13
LINEA 12
F.te Nove - Murano Faro - Mazzorbo - (Torcello) - Burano Treporti - P.ta Sabbioni & viceversa. Fondamente Nove ➾ Punta Sabbioni: alle • at • de 0.001 - 0.551° - 1.55°1 - 2.50* - 2.57•^° - 4.201* - 4.401° - 5.10f1 - 5.40° - 6.101 - 6.40° - 7.10 - 7.40 - 8.10 - 8.40*9.10 - 9.40*; dalle • from • de 10.10 alle - to • à 17.50 ai minuti • minutes 10 - 30* - 50 *; indi alle • then to • puis 18.10 -18.40 - 19.10 -19.40 - 20.10* - 20.401 - 21.251 - 22.251 - 23.201° *: limitata • limited • jusqu’à Burano; °: limitata • limited • jusqu’à Treporti; •: non ferma a Torcello • no Torcello; 1: ferma su richiesta • stop only required at • arrêt sur demande à Torcello; f: feriale - weekday; ^: non ferma Burano • no Burano Punta Sabbioni ➾ Fondamente Nove: alle - at 0.13•* - 0.38•* - 1.081 - 1.48*• - 2.48*• - 3.48*1 - 5.40*1 - 6.00*1f - 6.40*• - 6.56f• - 7.40*• - 7.56• - 8.26• ; dalle - from 9.30alle - to 18.30 - ai minuti - minutes 30; indi alle • then to • puis 19.00 - 19.30 - 20.00 - 20.30 - 21.00 - 21.551 -22.411 - 23.411 *: parte da - part from Treporti - f: feriale - weekday •: non ferma - no stop at Torcello; 1: ferma su richiesta • stop only required at • arrêt sur demande à Torcello
97
Principali biglietti del trasporto pubblico a Venezia Principali Principali biglietti biglietti del trasporto trasporto pubblico pubblico a Venezia a Venezia Main tickets for del public transport in Venice Main Main tickets tickets for for public public transport transport inin Venice Venice Biglietti ordinari \ Standard tickets Biglietti Biglietti ordinari ordinari \ Standard \ Standard tickets tickets Bus \ Tram \ People Mover Vaporetto
Vaporetto Vaporetto Biglietto + 1 bagaglio Biglietto Biglietto bagaglio 1 bagaglio Ticket + 1+luggage item Ticket Ticket + 1+luggage 1 luggage item item 7,50 € 7,50 7,50 € €
Bus Bus \ Tram \urbana Tram \ People \Mestre People Mover Rete oMover Bus Lido Rete Rete urbana urbana Mestre Mestre o Bus o Bus Lido Lido (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo) (esclusi (esclusi i collegamenti i collegamenti con con l’aeroporto l’aeroporto M.M. Polo) Polo) Mestre urban services or Lido buses (except for Mestre Mestre urban urban orPolo or Lido Lido buses buses (except (except forfor services to services or services from M. airport) services services to to or or from from Polo Polo airport) airport) 75 M.M. 1,50 € 75 75 1,50 1,50 € € min
Biglietti a tempo \ Time-limited travelcards Biglietti Biglietti a tempo a tempo \ Time-limited \ Time-limited travelcards travelcards min
min
Biglietti validi a Venezia, Murano, Burano, Torcello, Lido e Mestre Biglietti Biglietti validi a Venezia, a Venezia, Murano, Murano, Burano, Burano, Torcello, Torcello, Lido e Mestre e Mestre (esclusi ivalidi collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Lido (esclusi (esclusi i collegamenti i collegamenti con con l’aeroporto l’aeroporto M.M. Polo) Polo) Time-limited tourist travelcards for transport in Venice, Murano, Burano, Torcello, Lido and Time-limited Time-limited tourist tourist travelcards forfor transport transport Venice, in Venice, Murano, Murano, Burano, Burano, Torcello, Torcello, Lido Lido and and Mestre (except fortravelcards services to/from M. Poloinairport) Mestre Mestre (except (except forfor services services to/from to/from M.M. Polo Polo airport) airport) 1 giorno/day 20,00 € 1 giorno/day 1 20,00 € € 2 giorno/day giorni/days 20,00 30,00 1 2 giorni/days 2 giorni/days 30,00 30,00 € € 3 40,00 1 1 3 giorni/days 3 40,00 € € 7 giorni/days 40,00 60,00 7 giorni/days 7 giorni/days 60,00 60,00 € €
Gratuità per bambini \ Free admission for children Gratuità Gratuità per per bambini bambini \ Free \ Free admission admission forfor children children Sino a 5 anni compiuti
Sino Sino 5aanni 5 anni compiuti compiuti Forachildren under 6 years old ForFor children children under under 6 years 6 years oldold Info call center Hellovenezia +39 0412424 \ www.actv.it Info Info call call center center Hellovenezia Hellovenezia +39 +39 0412424 0412424 \ www.actv.it \ www.actv.it
San Marco + 6 Marco years San San Marco
THE OFFICIAL TOURIST CITY PASS OF VENICE THE THE OFFICIAL OFFICIAL TOURIST CITY CITY PASS PASS OF OF VENICE VENICE Best deals TOURIST Best Best deals deals
free entrance to: + 6Allow +years 6 years •Allow Doge’s Palace Allow free free entrance entrance to:to: •4 Museums • Doge’s Doge’s Palace Palace 3 • 4•Museums 4 Churches Museums • 3•27,90 Churches 3 Churches €
All Venice Adult 30Venice years Adult All+All Venice Adult
Allow free entrance to: + 30 + 30 years years •Allow Doge’s Palace Allow free free entrance entrance to:to: • 12 Museums • Doge’s Doge’s Palace Palace • 15 Churches • 12 12 Museums Museums • 15 •39,90 15 Churches Churches €
Rolling Venice 6 - 29 years Rolling Rolling Venice Venice
discounts 6 -•629 - 29 years years on museums and shopping (6,00 €) • discounts • discounts onon museums museums + (6,00 and and shopping shopping (6,00 €) €) • 3 days + of+free travel ondays Actv transport (22,00 €) • 3•days 3 ofof free free travel travel on on Actv Actv transport (22,00 (22,00 €) €) 28,00 €transport
27,90 27,90 €€ 39,90 39,90 €€ 28,00 €€ Additional Offers 28,00 All Venice Junior - 29 yearsJunior Offers Offers All6All Venice Venice Junior Additional •Additional guided tour of La Fenice Theatre
free entrance to: • guided 6 -Allow 629 - 29 years years • guided tour tour ofof La Fenice Fenice Theatre Theatre + Permission toLa take pictures inside •Allow Doge’s Palace Allow free free entrance entrance to:to: + Permission (the permissionto may be suspended for technical + Permission to take take pictures pictures inside inside 10,00 € be reasons) • 12 Museums • Doge’s Doge’s Palace Palace (the(the permission permission may may be suspended suspended for for technical technical • 15 Churches 10,00 10,00 € Venetian € reasons) reasons) • 12 12 Museums Museums • tours, other museums, • 15 •29,90 15 Churches Churches • tours, • tours, other other Venetian Venetian museums, museums, public toilets and much more! € public public toilets toilets and and much much more! more! 29,90 29,90 €€
save save save up to up uptoto %
30%% 30 30
Buy it in all Venezia Unica ticket points or at www.veneziaunica.it Buy Buy it in it in allall Venezia Venezia Unica Unica ticket ticket points points oror atat www.veneziaunica.it www.veneziaunica.it
trasporti acquei LINEA 14-15
S. Zaccaria “A” - Lido S.M.E. - P.ta Sabbioni & viceversa San Zaccaria Pietà “A” ➾ Punta Sabbioni 0.30* - 5.15* - 5.45 - 6.15f - 6.45 - 7.15; from 7.45 alle - to 16.15 ai minuti - minutes 15 - 45; indi alle • then at • puis 16.4416.45 - 17.15 - 17.44 - 17.45 - 18.14° - 18.15 - 18.45 - 19.14° - 19.15 - 19.45 - 20.15 - 21.15 - 22.00 - 23.00 - 23.45 Punta Sabbioni ➾ San Zaccaria Pietà 1.10^ - 2.40^ - 3.50^ - 4.40* - 5.55 - 6.25 - 6.59°f - 7.00f - 7.30 -7.59f° - 8.00 - 8.29° - 8.30 -8.59 ° - 9.00 - 9.30 - 10.00 - 10.29° - 10.30 - 10.59° - dalle 11.00 alle 20.30 ai minuti minutes 0 - 30 indi alle • then to • puis: 21.00 - 21.54 - 22.41 - 23.41 - 00.20 ^: limitato • limited • jusqu’à Lido f: feriale -weekday - en semaine; °: non ferma al Lido • no Lido (linea 15); *: parte - from - de S. Zaccaria Danieli “F”
LINEA 4.1
⟲
water transport LINEA 5.2
⟳
circolare • circle line • circulaire Lido - S. Elena - Giardini - S. Zaccaria (Danieli) - Zattere - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - Guglie Tre Archi - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Ospedale - Celestia - Bacini (a richiesta) - S. Pietro - Lido
Lido SME (B) ➾ San Zaccaria: dalle • from 5.52 alle • to 20.32 ai minuti • minutes 32 - 52 - 12; dalle • from • de 20.42 alle • to 0.22 ai minuti • minutes 2 - 22 - 42 S. Zaccaria (Jolanda) ➾ (via Canale Giudecca) ➾ Ferrovia: dalle • from • de 6.06 alle • to • à 20.46 ai minuti • minutes 6 - 26 - 46; indi dalle • from • de: 20.56 alle 0.36 ai minuti minutes 16 - 36 - 56.
LINEA 6
P.le Roma - S. Marta - S. Basilio - Zattere - Giardini - S. Elena - Lido (S.M.E.) Piazzale Roma ➾ Zattere ➾ Lido (S.M.E): 6.25; dalle - from • de 6.39 alle - to 20.19 ai minuti - minutes 19 - 39 - 59
circolare • circle line • circulaire Fondamente Nove - Cimitero - Murano Colonna - Murano Faro - Murano Navagero - Murano Museo - Murano da Mula - Murano Venier - Murano Serenella - Murano Colonna - Cimitero - Fondamente Nove - Orto - Sant’Alvise - Tre Archi - Guglie - Ferrovia - P.le Roma - S. Marta - Sacca Fisola - Palanca - Redentore - Zitelle - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - S. Elena - Certosa - S. Pietro di Castello - Bacini - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove
Lido (S.M.E.) ➾ Zattere ➾ Piazzale Roma: dalle • from • de 6.42 alle - to 20.02 ai minuti - minutes 222 - 42
Fond.Nove (B)➾Murano(Museo) fino alle • until •jusqu’à 23.22 dalle • from • de: 6.10 ogni • every • toutes les: 20’
Burano ➾ Torcello: dalle - from • de 7.10 alle - to 10.10 e dalle 18.10 alle 20.40 ai minuti - minutes 10 - 40; dalle - from • de 10.25 alle - to 17.40 ai minuti - minutes 10 - 25 - 40 - 55.
Murano Museo ➾ Fond. Nove fino alle • until • jusqu’à 21.50 dalle • from • de: 6.27 ogni • every • toutes les: 20’
Torcello ➾ Burano: dalle - from • de 6.45 alle - to • à 10.15 e dalle 18.15 alle 20.45 ai minuti - minutes 15-45; dalle - from • de 10.30 alle - to 17.45 ai minuti - minutes 0 - 15 - 30 - 45.
LINEA 4.2
⟳
circolare • circle line • circulaire Murano - Cimitero - Fondamente Nuove - Ospedale - Celestia - Bacini - S. Elena - Giardini - Arsenale - San Zaccaria (Jolanda) - Zitelle - Redentore - Palanca - Sacca Fisola - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Guglie - Crea - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Murano Fond. Nove ➾ F errovia fino alle • until • jusqu’à 19.57 dalle • from • de: 6.06 ogni • every • toutes les: 20’ Ferrovia (B) ➾ Fond. Nove fino alle • until jusqu’à 20.58 dalle • from • de: 5.10 ogni • every • toutes les: 20’ Fond. Nove ➾ Murano (Colonna) fino alle • until • jusqu’à 21.22 dalle • from • de: 4.20 ogni • every • toutes les: 20’ Murano (Colonna) ➾ Fond. Nove fino alle • until • jusqu’à 21.32 dalle • from • de: 4.44 ogni • every • toutes les: 20’
LINEA 5.1
⟲
circolare • circle line • circulaire Lido - S. Pietro - Bacini (a richiesta) - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove - Orto - S. Alvise - Tre Archi - Guglie Riva de Biasio - Ferrovia - P. Roma - S. Marta - Zattere - S. Zaccaria - Giardini - S. Elena - Lido Lido ➾ Piazzale Roma* fino alle • until • jusqu’à 23.08 dalle • from • de: 6.14 ogni • every • toutes les: 20’ *no Celestia, no Bacini dalle 8.54 Piazzale Roma ➾ Lido: fino alle • until • jusqu’à 0.18 dalle • from • de: 5.15 ogni • every • toutes les: 20’
LINEA 9 Burano - Torcello & viceversa
LINEA 17 - Ferry Boat - Tronchetto - Lido & viceversa Tronchetto ➾ Lido (S. Nicolò): 5.00 - 5.50* - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 - 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20° - 23.30* - 0.10°° - 0.40^ - 1.30°° Lido (S. Nicolò) ➾ Tronchetto: 5.00* - 5.50 - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 - 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20 - 0.10 - 0.50°° *Lun-Ven. Mond.-Fri. - Lund.-Vend. °corsa effettuata nelle notti tra sabato e domenica e tra una festività e il giorno seguente • only saturday, sunday and holidays • uniquement samedi, dimanche et jours feriés. °° corsa effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente • only between saturday and monday • uniquement entre samedi et lunedi. ^ corsa non effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente • not performed on nights between Saturday and Monday, and between a public holiday and the following day • course non effectuée la nuit entre samedi et lundi, et entre un jour férié et le jour suivant. * da lunedì a venerdì • from Mod. to Friday • de lundi à ven.
Info: Hellovenezia tel. 041.24.24 www.actv.it - www.veneziaunica.it
99
100
trasporti acquei
water transport
TAXI ACQUEI - WATER TAXIS
Tariffe Deliberazione di Giunta Comunale n. 227 del 19.05.2011 Rates set by City Council Resolution no. 227 of 19.05.2011 SERVIZI CENTRO STORICO A TASSAMETRO / HISTORICAL CENTRE SERVICES BY TAXIMETER
- Diritto fisso alla partenza / Fixed duty rate on departure € 15,00* - Percorsi urbani scatto al minuto / Urban routes unit cost per minute € 2,00* - Supplemento servizio su chiamata con prelevamento del cliente fuori degli stazi / Supplement for dial-call service, with customer pick-up beyond taxi ranks € 5,00* - Supplemento notturno (dalle ore 22.00 alle 6.00) - Night supplement (from 10pm to 6am) € 10,00* SERVIZI A TRATTA CON PARTENZE E ARRIVI SU STAZIO TAXI STAGE-SERVICES DEPARTING AND ARRIVING AT TAXI RANKS
Consultare il tariffario esposto all’interno del taxi stesso o presso lo stazio di partenza o al sito www.comune.venezia.it Please consult the rates displayed within the taxi itself or at the departure rank or on website www.comune.venezia.it Tariffa da stazi a ospedali o isola San Michele / Fares from various taxi ranks to hospitals or St. Michael Island € 40,00* Supplemento per prelevamento o destinazione fuori stazio / Supplement for pick-up or destinations beyond ranks € 5,00* Alle tariffe sono applicate i seguenti sovraprezzi / The following surcharges apply to the above rates - Per ogni bagaglio oltre ai primi 4 e oltre al numero di passeggeri / for each bag beyond the first 4 and exceeding the number of passengers € 3,00* - Per ogni persona oltre le 4 (compreso un bagaglio) / For every person exceeding a group of 4 (including one bag) € 5,00*/10,00* *sconto per residenti 20%
Stazi Taxi - Taxi Ranks RECAPITI TAXI ACQUEI CONSORZIO MOTOSCAFI VENEZIA 041.522.23.03 FERROVIA 199.48.49.50 199.48.49.50 P. ROMA - (S. Chiara) RIALTO 041.72.31.12 LIDO 041.5222303 AEROPORTO - (Marco Polo) 041.541.50.84 041.522.23.03 COOP. SAN MARCO COOP. VENEZIANA 041.71.69.22/041.71.67.67 COOP. SERENISSIMA 041.522.42.81
SOC. NARDUZZI SOLEMAR 041.523.18.35 SOC. MARCO POLO 041.54.50.84 SOC. SOTORIVA 041.520.95.86 SOC. SERENISSIMA 041.522.85.38 3282389661 VENEZIA TAXI TAXI PER DISABILI 041.274.73.32
RECAPITI TAXI TERRESTRI RADIO TAXI 041.59.64 RADIO TAXI Aeroporto M.Polo 041 93.62.22 TAXI LIDO DI VENEZIA 041.52.65.974
GONDOLE - GONDOLAS Tariffe a cura dell’Istituzione per la Conservazione della Gondola e la Tutela del Gondoliere - Comune di Venezia, tel. 041.528.50.75 (in vigore ai sensi della delibera comunale n. 291 del 23 giugno 2006). Rates are set by the Institute for the Conservation of the Gondola and for Gondoliers’ Rights, City of Venice, tel. 041.528.50.75 (Rates applied according to Regional Decree n° 291 23th June 2006). • per ogni 30 minuti fino a 6 persone - for the first 30 minutes up to 6 persons € 80,00 • per ogni 20 minuti dopo i primi 30 - for each additional 15 minutes € 40,00 • per il servizio di “nolo” e “corsa” notturno (dalle 19.00 alle 8.00) 35 minuti massimo 6 persone - night-time personalised and standard tour (from 7pm-to 8am) 35 minutes, maximum 6 people € 100,00 • per il servizio notturno per ogni 20 minuti (dopo i primi 35) - night-time service for each additional 15 minutes (after the first 35 minutes) € 50,00
Orario traghetto gondole “da parada” in Canal Grande Grand Canal gondola ferry service timetable
S. SOFIA feriale 7.30-13.00, festivo 8.45-19.00 CARBON (Rialto) feriale 8.00-13.00 S. TOMÁ feriale 7.30-20.00, festivo 8.30-19.30 SAN SAMUELE feriale 8-30-13.30
S. MARIA DEL GIGLIO 9.00-18.00 (tutti i giorni) DOGANA 9.00-14.00 (tutti i giorni) Biglietto € 2,00 (€ 0,70 residenti o titolari tessera IMOB) Ticket € 2.00 (€ 0.70 with IMOB card or resident)
trasporti acquei
water transport
Servizio ALILAGUNA per aeroporto MARCO POLO - Venezia ALILAGUNA Transport to MARCO POLO - Venice airport www.alilaguna.it - tel. 041.523.57.75 LINEA BLU AEROPORTO - MURANO COLONNA - F.TE NOVE - OSPEDALE - BACINI - CERTOSA* - LIDO S.M.E. ARSENALE - S. ZACCARIA - S. MARCO - ZATTERE - GIUDECCA STUCKY - CRUISE TERMINAL 6.15^ - 7.15° - 8.15°- 9.00 - 9.30* - 10.00*- 10.30*- 11.00*- 11.30*- 12.00* - 12.30* - 13.00* - 13.30* - 14.00* - 14.30* - 15.00* - 15.30* - 16.00*- 16.30* - 17.00* - 17.30* - 18.00** - 18.30** - 19.00** - 19.30∞ - 20.00∞ - 20.30∞ - 21.00∞ 21.30∞ - 22.00∞- 22.40∞ - 23.20∞ - 00-00∞ - 00.40∞ ^non ferma a Arsenale/San Zaccaria/Zattere/Giudecca Stucky/Cruise Terminal °non ferma a Arsenale/San Zaccaria/Giudecca Stucky *non ferma a Certosa - ** non ferma a Certosa e a Cruise Terminal - ∞non ferma a Cruise Terminal CRUISE TERMINAL - GIUDECCA STUCKY - ZATTERE - S. MARCO - S. ZACCARIA - ARSENALE LIDO - CERTOSA* - BACINI - OSPEDALE - F.TE NOVE - MURANO COLONNA - AEROPORTO 03.50°- 4.35^ - 5.35^- 6.35^ - 7.05^ - 7.35^* - 7.56* - 8.26* - 8.56* - 9.26* - 9.56*- 10.26*- 10.56*- 11.26* - 11.56* 12.26*- 12.56* - 13.26* - 13.56* - 14.26* - 14.56* - 15.26* - 15.56* - 16.26* - 16.56* - 17.26* - 17.56* - 18.26* - 19.35^ - 20.05^ - 20.35^- 21.20^ - 22.20^ - 22.35^ °Partenza da S. Marco - ^partenza da Giudecca Stucky •Parte da Zattere - *non ferma a Certosa LINEA ROSSA AEROPORTO - MURANO MUSEO - CERTOSA - LIDO S.M.E. - S. MARCO - ZITELLE dalle 9.40 alle 18.40 ai minuti -minutes 40 di ogni ora - every hour ZITELLE - S. MARCO - LIDO S.M.E. - CERTOSA - MURANO MUSEO - AEROPORTO dalle 8.10 alle 18.10 ai minuti -minutes 10 di ogni ora - every hour LINEA ARANCIO AEROPORTO - F.TE NOVE - ORTO - GUGLIE - S. STAE - RIALTO - S. ANGELO - CA’ REZZONICO GIGLIO - S. MARCO 07.45^ - 8.30^ - 8.45^ dalle 09.15* alle 21.45* ai minuti - minutes 15 - 45 - indi alle - then to 22.20 - 23.00 - 23.40 - 00.20 ^corse che fermano a S.Marco * corse che non fermano a Fondamete Nove e a S.Marco S. MARCO - S. M. GIGLIO - CA’ REZZONICO - S.ANGELO - RIALTO - S. STAE - GUGLIE - ORTO AEROPORTO dalle 6.01 alle 19.01 partenza - departures da S.M. Giglio ai minuti - minutes 01 - 31 indi alle - then to 19.28 - 19.58 20.58 - 21.28 - 22.00 - 23. 00 partenza - departures da S. Marco LINEA VERDE Linea dedicata alle escursioni turistiche alle isole di Murano, Burano e Torcello con durata di circa 4 ore. Partenze tutti i giorni (con numero minimo di 4 partecipanti) da imbarcaderi Alilaguna: Ferrovia S. Lucia, ore 9-10-11-12-13-14; Zattere, ore 9.21-10.21-11.21-12.21-13.21-14.21: San Marco-Giardinetti ore 9.30 -10.30-11.30-12.30-13.30-14.30. Servizio di guida a bordo in italiano, inglese e spagnolo alle ore 9-11-12-14; in francese alle ore 9-11; in tedesco alle ore 14. Linea Verde is a collective excursion tour to the Venetian islands Murano, Burano and Torcello. Daily, duration about 4 hours. Departure: from Ferrovia S. Lucia, at 9am-10am-11am-12pm-13pm-14pm; from Zattere, at 9.21am-10.21am-11.21am12.21am-13.21am-14.21am; from San Marco-Giardinetti at 9.30am -10.30am-11.30am-12.30pm-13.30pm-14.30pm. Languages: Italian, English, Spanish, at 9am-11am-12pm-14pm; French at 9am-11am; German at 14pm. Aeroporto - Lido/Venezia/Cruise Terminal: € 15,00 - A/R € 27,00 / Return € 27.00 - Imob € 8,00. Aeroporto - Murano: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Terminal Crociere - Venezia: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Terminal Crociere - Lido/Murano: € 10,00 - A/R € 18,00 / Return € 18.00 - Imob € 4,00. San Marco - Lido/Murano: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. Biglietti a tempo: 24 ore € 30,00 - 72 ore € 65,00 / Time tickets: 24h € 30.00 - 72h € 65.00. Il biglietto include il trasporto di 1 bagaglio pesante e 1 bagaglio a mano. Bagaglio extra € 3,00. Baggage: Ticket includes transportation of 1 suitcase and 1 hand luggage. Extra baggage € 3,00. LINEA VERDE: € 20,00 (gratuita acquistando il biglietto da 72 ore); € 20.00 (free with the Alilaguna 72h pass).
101
102
collegamenti aeroporti
airport connections
ATVO | AIRPORT SHUTTLE
Venice - Airport Marco Polo - Venice
VENEZIA
4.20 10.10 13.50 17.30 21.30
5.00 10.30 14.10 17.50 22.00
5.40 10.50 14.30 18.10 22.30
6.20 11.10 14.50 18.30 23.30
6.50 11.30 15.10 18.50
7.20 11.50 15.30 19.10
7.50 12.10 15.50 19.30
TESSERA
5.20 11.00 14.40 18.20 22.00
6.00 11.20 15.00 18.40 22.20
6.50 11.40 15.20 19.00 22.50
7.50 12.00 15.40 19.20 23.20
8.20 12.20 16.00 19.40 23.50
8.50 12.40 16.20 20.00 00.20
9.20 13.00 16.40 20.20 00.50
Just in 20’
(Marco Polo) Just in 20’
dal / from 26.03.2017 al / to 28.10.2017 8.20 8.50 9.20 9.50 12.30 12.50 13.10 13.30 16.10 16.30 16.50 17.10 19.50 20.10 20.30 20.50 9.40 13.20 17.00 20.40 1.20
10.00 13.40 17.20 21.00
10.20 14.00 17.40 21.20
10.40 14.20 18.00 21.40
Biglietto compreso il bagaglio: € 8.00; A/R € 15.00 • One-way ticket baggage included € 8.00; return € 15.00
ATVO | TREVISO EXPRESS VENEZIA 5.30 1234567 11.00 1234567 18.20 1234567
Venice - Airport Canova - Venice
dal / from 16.06.2017 al / to 31.08.2017
6.00 24 12.00 123467 19.00 1234567
6.30 23457 13.00 12*356 19.30 1234567
7.00 1234567 14.00 1234567
8.00 123567 14.40 47
8.30 7 15.00 124567
9.00 247 15.40 234567
9.40 1234567 16.40 24567
10.20 123567 17.40 123457
8.10 124567 12.50 123567 17.45 124567 22.10 13567
8.35 24 13.35 17 18.10 23467 22.30 1234567
9.10 23457 13.55 23456 18.35 5
9.45 1234567 14.30 1367 19.05 2467
10.40 13567 14.45 26 20.15 247
11.10 2^7 15.30 1356 20.40 134567
11.30 247 16.05 2*5 21.10 1234567
12.20 234567 16.45 1234567 21.30 13567
TREVISO 7.45 1234567 12.35 15 17.20 1234567 21.45 1234567
1=lun/Mon • 2=mar/Tue • 3=mer/Wed • 4=gio/Thu • 5=ven/Fri • 6=sab/Sat • 7=dom/Sun
Biglietto compreso il bagaglio: €12.00; A/R €22.00 • One-way ticket baggage included €12.00; return € 22.00
Le corse potranno subire delle variazioni in caso di modifiche dei voli anche dopo la stampa. I voli in anticipo o ritardo modificano l’orario delle partenze dall’aeroporto. Le corse saranno sospese in caso di cancellazione voli. La redazione non risponde di eventuali modifiche, errori e/o omissioni ed invita a consultare il sito ufficiale di ATVO *From/dal 04/07/2017 ^Fino/until 25/07/2017
voli da venezia OPERATORI / AIRLINE 3O 4U 5F 9U 9W AA AB AF AZ BA BT BV CZ D8 DL DS DY EI EK EN EW EY F7 HV IB IG JJ KL KQ LH LO LS LX LY M4 MF OK OS OU PF PS QR SK SN SU TK TO TP TU U2 U6 UA UU UX V7 VY W6 W7 ZB
Air Arabia Maroc.com Germanwings Flyone Air Moldova Jet Airways American Airlines Air Berlin Air France Alitalia British Airways Air Baltic Blue Panorama China Southern Norwegian Air International Delta Air Lines EasyJet Norwegian Aer Lingus Emirates Air Dolomiti Eurowings Etihad Airways Darwin Airline Transavia France Iberia Meridiana Tam Airways Klm Kenya Air Lufthansa Lot Jet2.com Swiss El Al Mistral Air Xiamen Airlines CSA Czech Airlines Austrian Airlines Croatia Airlines Primera Air Scandinavia Ukraine International Airlines Qatar Airways Skandinavian Brussels Airlines Aerflot Turkish Airlines Transavia France Tap Air Portogual Tunisair Easyjet Ural Airlines United Airlines Air Austral Air Europa Lines Volotea Airlines Vuelving Wizzair Wol Monarch
flights from venice TELEFONO
SITO WEB
895 89 533 11 199 257 013 + 373 22 100003 + 373 22 830 830 +91-22-6121 1000 199 257 300 (*) 199 400 737 (*) 892 057 (*) 89 20 10 (*) 199 71 22 66 (*) +371 670 060 06 +39 06 98 95 66 66 +86 20 223 955 39 0330 8280854 892 057(*) 199.201.840 +47 21 49 00 15 + 353 18 86 85 05 +39 02 914 83 383 +39 0452886140 199 257 013 02 2333 1300 +39 06 89 970 42 2 899 009 901 (*) 199 101 191 89 29 28 (*) 06 9974 8005 +39 02 38 59 14 39 +254 20 327 4747 199 400 044 (*) 00 48 22 577 99 52 199 404 023 (*) +39 026 968 2070 +39 06.42020310 +39 06.9666 3333 86-592-2226666 +420 239 007 007 +39 02 89 63 42 96 +385 1 66 76 555 +45 32820540 +38 (044) 581-56-56 +39 02 67877801 199 - 259 104 (*) 899 800 903 (*) +39 041 26 98 48 +39 041 26 98 190 899 009 901 +39 02 696 823 34 +216 71 941 285 199 201 840 (*) 8-800-7700-262 02-6963-3256 +33 825 013 012 02 89 07 17 67 895 895 44 04 (*) 807 200 100 (*) 895 895 3322 (*) +961 1 749180 800 906 533
www.airarabia.com www.germanwings.com www.flyone.aero www.airmoldova.md www.jetairways.com www.americanairlines.it www.airberlin.com www.airfrance.it www.alitalia.com www.britishairways.com www.airbaltic.com www.blue-panorama.it www.flychinasouthern.com www.norwegian.com it.delta.com www.easyjet.com www.norwegian.com www.aerlingus.com www.emirates.com www.airdolomiti.it www.eurowings.com www.ethiad.com www.flybaboo.com www.transavia.com www.iberia.com www.meridiana.it www.tam-airline.edreams.it www.klm.com www.kenya-airways.com www.lufthansa.com www.lot.com www.jet2.com www.swiss.com www.elal.com www.mistralair.it www.xiamenair.com www.czechairlines.it www.austrian.com www.croatiaairlnes.com primeraair.com www.flyuia.com www.qatarairways.com www.flysas.com www.brusselsairlines.com www.aeroflot.ru www.turkishairlines.com www.transavia.com www.flytap.com www.tunisair.com www.easyjet.com www.uralairlines.ru www.united.com www.air-austral.com www.aireuropa.com www.volotea.com www.vueling.com www.wizair.com wingsoflebanon.com.lb www.monarch.co.uk
I voli dalle compagnie RayanAir (FR), Blue Panorama (BV), AlbaWings (2B) e WizzAir (W6) partono dall’aeroporto di Treviso The flights by the airlines RayanAir (FR), Blue Panorama (BV), AlbaWings (2B) and WizzAir (W6) depart from the airport of Treviso
Aeroporto Marco Polo - Tessera: tel. 041.260.61.11 - Ufficio informazioni tel. (+39) 041.260.92.60 - www.veniceairport.com Aeroporto di Treviso Canova – Aer Tre S.p.a. - Tel. (+39) 0422.315.111 - www.trevisoairport.it
103
Merletti e Artigianato d’Arte Laces and Handicraft of Art Кружева и ремесленных искусств Encajes y Artesanía de Arte
G A L L E R Y via Galuppi, 376 tel. +39 041 730009 •fax +39 041 735442 thepearl@libero.it • info@laceinvenice.com • www.laceinvenice.com
BURANO l’incanto della laguna veneziana
Limousine Service
Water Limousine
Vip Airport Assistance
Unforgettable travelling experience LIMOUSINE SERVICE
WATER LIMOUSINE
VIP AIRPORT ASSISTANCE
TOURS & EXCURSIONS
YACHT CHARTER
JET & HELICOPTER
www.blitzexclusive.com +39 041 2620710 | info@blitzexclusive.com