uma hist贸ria tecida por muitas m茫os relat贸rio da Rede Asta 2008-2012
a story woven by many hands goods for better
1
Rede Asta report 2008-2012
2
O nome ASTA vem de Astrea - deusa grega que, segundo a Mitologia, foi enviada ao mundo dos mortais para dar fim a um período de maldade e inveja. Sob a influência de Astrea, a humanidade viveu uma época de justiça e igualdade: a Idade de Ouro. The name ASTA comes from Astrea, a goddess who, in Greek Mythology, was sent to the mortal world to put an end to dark times ofevil and envy. Under her influence, humankind entered a Golden Age of justice and equality.
3
alice freitas alice freitas As histórias por trás dos produtos. Estas são as histórias que a Rede Asta sempre quis contar para todo mundo. Nós vivemos estas histórias todos os dias. Vimos artesãs tomarem coragem pra deixar o marido violento após perceberem que com as vendas de seus produtos elas têm valor. Vimos seus filhos passarem a respeita-las, pois elas se posicionaram de forma diferente na família, colocando dinheiro, aparecendo em revistas, recebendo visitas especiais. Histórias que começam tristes e sempre têm um final feliz. Muitas vezes, eu ficava me perguntando se um simples produto poderia causar tanta transformação. Sim. Eles são capazes de feitos incríveis. É com esses produtos que nós trabalhamos, aqueles capazes de transformar, de potencializar, de elevar. Temos a honra de contribuir com a nossa história para transformar tantas outras histórias. E é sobre isso que queremos falar neste relatório. Mais do que mostrar números, prêmios ou feitos. Contar que por trás desses números existem pessoas, mulheres guerreiras, talentosas cheias de vida que foram impactadas positivamente pela nossa história, e nós por elas. Essa transformação tem mão dupla. Toda nossa equipe ou pessoas que passam por aqui saem diferentes, cheias de orgulho. Nossos sete anos de história foram tecidos por muitas mãos. Temos a vocação de misturar pessoas diversas. Consumidores, produtores, pesquisadores, empresas. Todos quando compram, vendem, entendem ou participam de alguma forma são impactados e assim vamos formando a nossa trama que cada ano que passa recebe novas cores, cresce, se adapta. Temos muito orgulho de finalmente poder apresentar a todos nossa história compilada e contada em detalhes. Em nome de toda equipe da Rede Asta, obrigada por ler, compartilhar, divulgar e fazer parte da nossa história. Sem você, certamente teríamos menos força.
4
Mais do que mostrar números, prêmios ou feitos. Contar que por trás desses números existem pessoas, mulheres guerreiras, talentosas cheias de vida que foram impactadas positivamente pela nossa história, e nós por elas. More than the figures, awards or achievements are the people behind those figures, hard-working, talented women full of life, who have been positively impacted by our story, just as we have by theirs.
The stories behind the products– these are the stories Rede Asta has always wanted to tell the world. We live these stories every day. We have seen artisans who, when their products sell, perceive their own value and find the courage to leave an abusive husband. We have seen children begin to respect their mother when she takes up a new position in the family, bringing in money, appearing in magazines, receiving special visitors. These stories all start out sad and have happy endings. I often found myself wondering whether simple products could actually cause transformation like that. And yes, they can. They can have amazing impact. These are the products we work with: the ones that are capable of transforming, empowering and uplifting. We are honored that our story has helped change so many other stories. And that is what we want to talk about
5
in this report. More than the figures, awards or achievements are the people behind those figures, the hard-working, talented women, full of life, who have been positively impacted by our story, just as we have by theirs. This is a twoway transformation: our whole team or even people just passing through leave changed, full of pride. Our seven-year history has been woven by many hands. We are good at bringing different people together – consumers, producers, researchers, and businesses – and all of them, when they buy, sell, understand or participate in some way, are impacted. That is how we weave our fabric, which grows, adapts and gains new color with each passing year. We are very proud finally to be able to tell our story complete and in detail. On behalf of the whole Rede Asta team, thank you for reading, sharing, spreading and being part of our story. Without you, we would certainly not be so strong.
08
a rede asta / rede asta
16
nossa história / our history
24
nossas causas / our causes
32
rede asta para empresas / rede asta for businesses
38
performance / performance
44
balanço financeiro / financial report
46
notícias do bem/ positive news
48
histórias por trás dos produtos / the stories behind the products
64
o futuro / the future
6
7
a rede asta quem somos / about us Criada em 2005, a Rede Asta é um negócio social que leva a consumidores em todo Brasil produtos de design feitos por grupos produtivos de regiões de baixa renda. É uma empresa e uma Organização da Sociedade Civil de Interesse Público – OSCIP que atua no empoderamento de mulheres artesãs e de seus pequenos negócios, por meio de treinamentos, formação de redes de produção e criação de canais de venda. Os produtos são criados com a orientação de designers. São peças únicas, feitas à mão, com o reaproveitamento de diferentes materiais. O modelo valoriza quem produz, respeita o meio ambiente e cria relações econômicas justas para toda a cadeia. Rede Asta is a social business delivering design products made by production groups in low-income areas to consumers across Brazil. It was set up in 2005 as a Public Interest Civil Society Organization working to empower women artisans and their small businesses by training, forming production networks and setting up sales channels. The products – unique handmade pieces reusing a variety of materials – are created with guidance from designers. The model valorizes the producers, respects the environment and builds fair economic relationships across the whole supply chain.
produtos e serviços / products and services Consumidor: oferecemos produtos sustentáveis e únicos através de nossos canais de venda no varejo: venda direta por catálogo, e-commerce e loja no Rio de Janeiro. Revendedores: a Rede de Venda Direta foi criada para que qualquer pessoa possa se tornar um revendedor Asta. Basta solicitar o catálogo de vendas. Empresas: oferecemos três soluções, para atender diferentes demandas de cada empresa. Consumers: Rede Asta offers unique, sustainable products through our retail sales channels: direct sales network, e-commerce and a store in Rio de Janeiro. Resellers: a direct sales network has been set up so that anyone can become a Rede Asta reseller just by requesting our sales catalogue. Companies: Rede Asta offers three solutions to suit companies various different purposes.
PROJETO CICLO / CYCLE PROJECT Objetivo da empresa: gerar renda à comunidades do entorno + destinação responsável de seus resíduos. / Company purpose: to combine income generation in local communities with responsible residue disposal.
Solução Rede Asta: identificamos e desenvolvemos grupos de artesãs + definimos soluções para os resíduos a partir de design criativo + apoiamos a produção dos grupos + comercializamos os produtos em nossos canais de venda e/ou vendemos para a própria empresa como brindes corporativos, gerando renda. / Rede Asta solution: we
identify and train potential groups + define creative design-based residue disposal solutions + support the groups’ production processes + offer the products for sale through our outlets and/or sell to the company itself as corporate gifts, generating income. 8
PROJETO UPCYCLING
/ UPCYCLING PROJECT
Objetivo da empresa: dar uma destinação criativa aos resíduos + gerar renda para grupos produtivos. Company purpose: creative residue disposal + income generation for production groups.
Solução Rede Asta: definimos soluções customizadas e criativas para os resíduos, com base na necessidade de brindes + desenvolvemos grupos de artesãs + trabalhamos com grupos produtivos já integrantes da Rede Asta + apoiamos a produção dos grupos + entregamos os produtos à empresa. Rede Asta solution: we define customized, creative design-based residue disposal solutions to meet the company’s corporate gift needs + develop new groups of women artisans + work with existing Rede Asta member groups + deliver products to the company.
PRODUTOS SUSTENTÁVEIS
/ SUSTAINABLE PRODUCTS
Para empresas interessadas em comprar produtos diferenciados que mobilizam uma cadeia produtiva do bem. Brindes corporativos feitos com diversos materiais que podem ser reaproveitados ou reciclados e são produzidos por grupos produtivos integrantes da Rede Asta. For companies interested in buying distinctive, positive products that mobilize a production chain working for the common good, we offer corporate gifts fashioned from a range of reused or recycled materials and produced by Rede Asta member production groups.
Os projetos compreendem etapas de: coleta e tratamento do resíduo, identificação de grupos integrantes da Rede Asta ou potenciais, em todo o Brasil, contratação de designers para desenvolvimento e criação das peças, treinamento nas técnicas produtivas, aprovação de peças-piloto, entrega dos itens à empresa.
9
The project stages comprise: collecting and treating the residues, identifying existing or potential Rede Asta member groups Brazil wide, hiring designers to create and develop items, training in production techniques, approving pre-production models and delivering items to companies.techniques, pre-production model approval and returning items to companies.
organograma / organization chart diretoria executiva executive board
desenvolvimento development
produtos products
pessoas people
operações
administração
operations
administration
logística/estoque
financeiro e rh
logistics /inventory
atacado
canais varejo
wholesale
retail channels
site
loja
website
store
finance and hr
desingn gráfico graphic design
relacionamento c/cliente /costumer relations
catálogos catalogue
comunicação communication
empresas companies
compras procurement
como trabalhamos / how we work O processo começa com a seleção de grupos produtivos que, no primeiro momento, recebem apoio de designers da nossa equipe de desenvolvimento para a criação de coleções. O passo seguinte é a inserção dos produtos selecionados nos canais de comercialização da Rede Asta: venda direta, e-commerce e loja. Caso o grupo tenha boa capacidade produtiva e profissionalismo, é direcionado para produção no atacado. Feito isso, passamos a acompanhar mensalmente o desempenho dos grupos através de indicadores específicos. Nosso papel é entender as demandas, oferecer treinamentos e aumentar o potencial de geração de renda. The process begins with the selection of production groups, which at first are supported by designers from our development team to create their collections. The next step is to place selected products in Rede Asta’s sales channels: direct sales, e-commerce and store. Highly professional groups with larger production capacity are steered towards wholesale production. We then start to track group’s performance monthly against specific indicators. Our role is to understand requirements, offer training and increase income generation potential.
10
seleção de grupos produtivos geração de renda para os grupos Selection of production groups; Training; Access to and management of sales channels; Product sales; Income generation for groups.
venda dos produtos
treinamento dos grupos
acesso e gestão de canais de venda
Participação
A cada 3 meses realizamos encontros com todos os grupos produtivos. Nesta reunião apresentamos os resultados da Rede Asta, trazemos novidades, ouvimos sugestões e tomamos decisões conjuntas sobre temas diversos, entre os quais pagamentos, catálogos, entregas e premiações.
Ranking de Grupos
Durante o ano, os grupos produtivos são pontuados por nossa equipe em cinco quesitos: entregas no prazo, qualidade dos produtos, atendimento à Rede Asta, vendas e participação nas reuniões e visitas. Os dois grupos que atingem maior pontuação ganham uma viagem para conhecer casos bem-sucedidos de grupos produtivos de outros estados. Projeto patrocinado pela Inter-American Foundation (IAF).
Viagens realizadas
2010: MãosBrasil e Artejor – Coopenatural (algodão orgânico), Campina Grande/PB; 2011: Fuxicarte e Toque de Mãos – Cooperativa Toca do Tapete (tapetes de algodão), Florianópolis; 2012: Transformarte e Associação Ressurgir – Oficina de Agosto (artesanato em madeira e ferro), Tiradentes/MG. Participation. Every quarter we hold a meeting with all the production groups. At that meeting we present Rede Asta’s results and news, hear suggestions and make joint decisions on various topics, including payments, catalogues, deliveries and awards. Group Ranking. Over the year, our team rates the production groups on five criteria: timely delivery, product quality, customer service, sales and participation in meetings and staff visits. The two highest-scoring groups win a trip to visit successful production groups in other states. This project is sponsored by Inter-American Foundation (IAF). Trips: 2010: Mãos Brasil and Artejor – Coopenatural (organic cotton) in Campina Grande (Paraíba); 2011: Fuxicarte and Toque de Mãos – Cooperativa Toca do Tapete (cotton rugs) in Florianópolis (Santa Catarina); 2012: Transformarte and Associação Ressurgir – Oficina de Agosto (craftwork in woodand iron) in Tiradentes (Minas Gerais).
11
missão / mission Contribuir para a diminuição da desigualdade social brasileira fortalecendo empreendimentos produtivos da base da pirâmide por meio do acesso a mercados, conhecimentos e criação de redes. To contribute to mitigating social inequality in Brazil by strengthening production ventures at the base of the pyramid by affording access to markets, skills and networking.
Fazer do consumo uma ferramenta de inclusão social e econômica.
visão / vision
To use consumption as a tool for social and economic inclusion.
valores / values
Tudo o que fazemos é inclusivo para quem faz e exclusivo para quem compra.
Everything we do is inclusive for those who make and exclusive for those who purchase.
público-alvo / target public Grupos Produtivos:
Consumidores:
Production Groups:
Consumers:
90% Mulheres
90% women (living in low-income areas)
Impacto Asta / Asta’s impact
90% Mulheres
entre 20 e 60 anos
90% Women from 20 to 60 years old
Impacto Asta / Asta’s Impact Conscientiza
Apoia e treina Supports and trains
Aumenta autoestima Builds self-esteem
Aumenta a renda Boosts income
Estimula o empreendedorismo Encourages entrepreneurship 12
Raises awareness
Estimula mudança de hábito de consumo
Stimulates change in consumer habits-
Mostra que é possível transformar vidas ao consumir
Shows it is possible to transform lives by consuming
alianças estratégicas /strategic partnerships
parceiros financiadores / funding partners
apoiadores / supporters
Accenture Caixa Econômica Federal Fundação Avina Fundação Chanel Inter-American Foundation - IAF Philips Santander
Ana Couto Branding Coletivo Coca-Cola Instituto COPPEAD de Administração/UFRJ Instituto Camargo Correa Instituto Ventura
asta em números / asta in numbers
19
Colaboradores
43
Grupos Produtivos
Production Groups
Collaborators
756
Conselheiras cadastradas
Registered sales advisors
649
Artesãos Artisans
2.596
Beneficiados indiretos
Indirect beneficiaries
prêmios / awards Economia Criativa. Fomento a Iniciativas Empreendedoras, Ministério da Cultura (2012); Prêmio FINEP de Inovação Social. 3º lugar (2011); Planeta Casa. Melhor ação efetiva (2010); Seleção Internacional de Projetos. Global Development Network – GDN, 4ª colocada (2010); Internacional de Microfinanças. Melhor microempreendedor do ano, Grupo PlaNet Financ. Paris (2012), prêmio entregue à Ana Lúcia Franco, do grupo Fuxicarte, beneficiada da Rede Asta..
palestras / talks Entre 2008 e 2012, a Rede Asta marcou presença como expositora e palestrante em mais de 70 eventos, dentre os quais:
From 2008 to 2012, Rede Asta participated as exhibitors and speakers at over 70 events, including:
Social Venture Capitals International Conference. Miami (EUA - 2010); Internation Meeting of Entrepreneurs (UNCTAD and EMPRETEC) at HSBC Arena (2010); Seminário Nexus: Trust and Quadruple Bottom Line Business. Nova Iorque (EUA - 2011); Sustenvável 2012. Rio de Janeiro (Brasil); TEDx Jd Botanico: Na medida do Impossível. Rio de Janeiro (Brasil - 2012); Women’s Forum - Doing good business: Integrating the bottom of the pyramid. São Paulo (Brasil - 2012).
canais de vendas sales channels venda direta / direct sales A primeira rede de venda direta de produtos do bem do Brasil. Proposta inovadora, um modelo ainda não experimentado, com muitos desafios, com erros e acertos resultantes do pioneirismo. As peças são vendidas por conselheiras (mais de 700 já cadastradas). Nossas revendedoras são pessoas que acreditam no comércio justo e que podem aconselhar sobre a importância do consumo consciente. De posse de um catálogo, vendem diretamente aos consumidores finais, numa forma de venda parecida com a de grandes redes de cosméticos. This is the first direct sales network for positive products in Brazil. This innovative proposal faces many challenges and, like any untried, pioneering model, is learning from its successes and failures. The products are sold by advisors (over 700 now registered), who believe in fair trade and can advise about the importance of ethical consumption. Catalogue in hand, they sell directly to end consumers, rather like how brand name cosmetics are sold.
asta para empresas / asta for businesses Referência nacional na produção de brindes corporativos sustentáveis. A Rede Asta oferece às empresas uma possibilidade real de colocar em prática o tripé da sustentabilidade: o ecológico, com a reutilização de resíduos sólidos; o econômico, uma vez que são inseridas numa cadeia justa e transparente; e o social, já que contribuem com a geração de renda para pequenos grupos produtivos. Asta is a national byword for sustainable corporate gifts. We offer companies a real chance to practice the planet-profitpeople “tripod of sustainability”: ecologically, by reusing their own solid residues; economically, as they engage in a fair and transparent production chain; and socially, by contributing to income generation by small production groups.
e-commerce / e-commerce Canal de vendas pela web. Divididas em categorias, as peças desenvolvidas pelos grupos produtivos são apresentadas com fotos, preços e o material utilizado em sua fabricação. O processo de compra é simples, rápido e o consumidor recebe em casa os itens de decoração e acessórios selecionados (www.redeasta.com.br). Web sales channel: photographs of the groups’ products, separated by category, are posted at www.redeasta.com.br, showing prices and the materials used. Buying is simple and quick and the chosen accessories and décor items are delivered to the customer at home.
loja / store A Rede Asta conta com uma loja no bairro de Laranjeiras no Rio de Janeiro e uma representação comercial em São Paulo. Rede Asta has both a store in the Laranjeiras district of Rio de Janeiro and sales reps in São Paulo. 14
A venda direta resgata o relacionamento humano: você conversa com as pessoas, conta as histórias por trás dos produtos, como é a vida de quem fez, com as próprias mãos, aquela peça única. Direct selling reinstates the human dimension: you talk to people, tell them the stories behind the products and what life is like for the person who made that unique piece with their own hands. 15
16
nossa hist贸ria our history
17
a história da redethe storyastaof rede asta Em 2002, Renata Brandão e Alice Freitas – na época com 24 e 23 anos – pediram demissão dos empregos em multinacionais, dispostas a embarcar em uma viagem pelo mundo. O projeto, batizado de Realice, tinha como slogan “uma aventura socialmente responsável”, e como meta catalogar iniciativas nas áreas de educação, saúde e geração de renda para compartilhá-las em um banco de dados de livre acesso. Para viabilizar o projeto, buscaram patrocínio e fizeram um bazar para vender suas roupas de executivas. Percorreram 12 mil km em ônibus, trem, a pé, de camelo e barco. Viveram como os nativos da Índia, Bangladesh, Vietnã e Tailândia e registraram 12 projetos sociais em 2 mil fotos, 16 horas em vídeo e num site, que recebeu 200 mil visitas e mais de 2 mil e-mails. Quatro meses depois e inúmeras histórias na bagagem, as jovens voltaram para o Brasil, cansadas, com vários quilos a menos, mas decididas a fazer algo. Assim nasceu o Instituto Realice, um projeto de geração de renda que, apesar de todo esforço, levou algum tempo para sair do papel. No final de 2004, Alice reencontrou Rachel Schettino, que acabara de voltar da Suíça, deixando pra trás o emprego em uma multinacional. Ainda sem entender muito bem o que era um negócio social, Rachel topou o desafio de iniciar um projeto com Alice. Esse reencontro uniu a ousadia de Ali-
ce ao pragmatismo de Rachel, responsável por manter os pés no chão. Dizem que as duas são como linha e pipa! Partiram para conhecer feiras e artesãs. Em Campo Grande, fizeram uma parceria para oferecer um curso de arte em jornal à 30 mulheres das comunidades do entorno, financiado por Alice e Rachel com recursos próprios. Lá, durante seis meses, o Instituto Realice ministrou a primeira capacitação, pelas mãos de Ednelson Soares, especialista na técnica com jornal. Nascia o projeto Mãos Brasil, primeiro grupo produtivo a fazer parte da futura Rede Asta. Rachel vendeu o carro para investir no projeto. Diariamente enfrentava duas horas de ônibus para Campo Grande. As artesãs da cooperativa aprenderam a produzir jogos americanos com técnica em jornal. O Instituto Realice fez uma grande encomenda, comprou um estande na GIFT Fair – maior feira de decoração da América Latina – e, que surpresa: vendeu todas as peças!
18
In 2002 Renata Brandão and Alice Freitas – then 24 and 23 – left their jobs with multinationals to set off on a world tour. Realice, as they called the project, went by the slogan “a socially responsible adventure”. Their goal was to catalogue education, health and income generation ventures and share them on a freely accessible database. To fund the project, they enlisted sponsors and held a garage sale of their executive clothes, shoes and handbags.
“Tentamos promover vendas em lojas de decoração”, conta Rachel. “Mas não tínhamos escala pra competir com industrializados da China e da Indonésia. As lojas praticavam consignação e não tinham o compromisso de apoiar o pequeno fornecedor. Os produtos podiam ficar nas prateleiras por meses sem que as artesãs soubessem se tinham vendido”.
In all, they travelled 8,000 miles by bus, train, camel, boat and on foot. They lived like the local people in India, Bangladesh, Vietnam and Thailand – and they documented 12 social programmes with 2,000 photos, 16 hours of video and a website that drew 200,000 visits and over 2,000 e-mails.
O próximo passo, em 2006, foi abrir um quiosque num shopping carioca. Nesse momento, já eram oito grupos produtivos e um faturamento de R$ 70 mil no ano. Veio então o primeiro pedido de brindes corporativos: 300 porta-retratos. “Percebemos que as empresas eram clientes promissores. O projeto Mãos Brasil passou a atender esse mercado e hoje vendemos para grandes empresas do país”, diz Rachel.
Four months later and with countless tales to tell, they arrived back in Brazil, weary, several pounds lighter and determined to do something. That gave rise to Instituto Realice, an income generation project that, despite all their efforts, took some time to leave the drawing board. In late 2004, Alice met up again with Rachel Schettino, just back from Switzerland where she had left behind a job in a multinational company. Without quite understanding yet what a social business was, Rachel accepted the challenge of starting a project with Alice. This re-encounter brought together Alice’s daring with Rachel’s pragmatism, the latter tasked with keeping their feet on the ground. The two of them – said to be like “hand and blister” – set about attending trade shows and meeting artisans. In Campo Grande they partnered in offering a course in newspaper craftwork, which Alice and Rachel funded themselves, to 30 women at a recycling cooperative from the surrounding communities. There Instituto Realice administered its first training at the hands of Ednelson Soares, skilled in paper crafts. That marked the start of the Mãos Brasil project, the first production group to join Rede Asta.
Desde o começo, a Rede Asta faz a ponte entre artesãs talentosas e clientes que desejam produtos únicos e cheios de histórias”, Alice Freitas
Rachel sold her car to invest in the project – then had to face a two-hour daily bus ride to Campo Grande. The artisans learned how to turn old newspapers into attractive placemats. Instituto Realice placed a large order, booked a booth at GIFT Fair, the largest decoration trade fair in Latin America and – what a surprise – sold all the pieces!“We tried to promote sales through décor stores, too”, says Rachel, “but we were too small to compete with manufactured goods from China and Indonesia. These shops worked on a consignment basis, so there was no commitment to supporting small suppliers. The products might spend months on their shelves and the artisan’s would never even know whether they were selling or not”.
Rede Asta builds the bridge between talented artisans and customers who want products that are unique and full of stories”, says Alice Freitas
The next step, in 2006, was to start a kiosk at a shopping mall in Rio. By now there were eight production groups, billing US$ 30,000 per year. Then came the first order for corporate gifts: 300 photo frames. “We realized the great potential of companies as clients. That was when the Mãos Brasil project started supplying this market, and today we sell to large companies across Brazil”, Rachel rejoices. Rede Asta bridges between talented artisans and customers who want unique products brimming with stories”, says Alice Freitas
19
20
o dia da luz / the day of the light bil Sem dinheiro em caixa, Alice e Rachel debatiam como pagar a conta de luz do escritório, quando Mônica, manicure delas, entregou-lhes um catálogo de cosméticos. “Mesmo duras, nós compramos. Ela era uma vendedora nata! Enchemos uma bolsa com peças das nossas artesãs. Em poucos dias Mônica tinha vendido tudo. Então pensamos: ora, por que não criar um catálogo pra vender nossos produtos?”, relembra Alice. Com o projeto de modelo inovador de venda direta nas mãos, Alice fez contato com Cindy Lessa, ex-diretora da Ashoka. Ela fez a ponte entre a Rede Asta (então Instituto Realice) e a Fundação Avina, que decidiu apostar na ideia. Foi o primeiro recurso que o Instituto Realice conseguiu, usado para tirar o projeto da rede de venda direta do papel e produzir o primeiro catálogo de venda.
definir o perfil da vendedora: uma mulher que se apaixonasse pelas histórias por trás dos produtos. Assim nasceu a Rede Asta, a primeira rede de venda direta de produtos artesanais do Brasil, que logo abriu uma loja no Rio de Janeiro, uma representação comercial em São Paulo e estreou seu e-commerce.. Em 2008, eram 5 conselheiras e um faturamento de R$ 178 mil. A Rede Asta fechou o balanço de 2012 com 600 conselheiras, 700 artesãs e um faturamento de R$ 755 mil – deste valor, 44% ficou com os grupos produtivos.
Mas o novo modelo tinha muito para melhorar. Em 2008, Rosane Rosa, especialista em varejo, juntou-se à equipe com o desafio de profissionalizar o catálogo e
With no cash in hand, Alice and Rachel were debating how to pay the office electricity bill when Monica, their manicurist, showed them a cosmetics catalogue. “Even though we were absolutely broke, we bought some things. She was such a terrific saleswoman! So we filled out a bag with our artisans’ products and asked her to sell them. Within days, Monica had sold everything, so we thought: Now, why not put together a catalogue to sell our products?”, Alice recalls. With the draft of an innovative direct sales model in her hands, Alice contacted Cindy Lessa, former director of Ashoka Brazil, who bridged between Asta (then Instituto Realice) and the Avina Foundation, which decided to invest in the idea. That very first funding went to bring the direct sales idea to life and to produce the first sales catalogue. But the new model had plenty of room for improvement. In 2008, retail expert Rosane Rosa joined the team. Her challenge was to make the catalogue more professional and define the right profile for the reseller: a woman who would fall in love with the stories behind the products. In that way, Rede Asta, the first direct sales network for handcrafted products in Brazil, came about. Soon it opened a store in Rio de Janeiro, had sales reps in São Paulo and made its debut in e-commerce. In 2008, the sales advisors numbered five and revenue was US$ 76,000. By year end 2012, Rede Asta had 600 advisors, 700artisans and US$ 320,000 in revenue –44% of which went to the production groups.
21
linha do tempo / timeline 70 pessoas impactadas 70 beneficiaries
Abertura do quiosque no Shopping Tijuca. 1º financiamento: Fundação Avina. 1ª encomenda de brindes: 300 porta-retratos para a Dow Química, multinacional americana
6 pessoas impactadas
6 beneficiaries
5 pessoas impactadas
5 beneficiaries
Criação do Instituto Realice
Instituto Realice founded
Alice e Rachel se reencontram e decidem trabalhar juntas
Alice and Rachel meet up and decide to work together
2003
2005
2004
X2 2 pessoas impactadas 2 beneficiaries
Projeto Realice: Alice e Renata visitam 12 iniciativas sociais em 4 países da Ásia
Realice Project: Alice and Renata visit 12 social ventures in 4 Asian countries
X70
X6
X5 2002
Kiosk opened in Shopping Tijuca mall. 1stfunding: Avina Foundation.1storder of corporate gifts: 300 photo frames for Dow Chemical
2006
2007
X400 X35 35 pessoas impactadas 35 beneficiaries
1ª capacitação de mulheres. Feira Gift Fair (SP) venderam todos os produtos 11stwomen trained. GIFT Fair (São Paulo). All products sold
22
400 pessoas impactadas
400 beneficiaries
Surge a ideia da venda direta. Lançamento do 1º catálogo
The idea of direct selling arises. 1st catalogue launched
2.552 pessoas impactadas 2.552 beneficiaries
1.500 pessoas impactadas 600 pessoas impactadas 600 beneficiaries
Chegada de Rosane Rosa consultora de varejo. Início das vendas diretas, com 5 conselheiras. Investimento do Banco Santander. Alice vira fellow da Ashoka
Retail expert Rosane Rosa joins. Direct sales start with five advisors. Funding from Santander Bank. Alice becomes an Ashoka Fellow
1.500 beneficiaries
Cosntrução do 1º planejamento estratégico da Rede Asta 2010 a 2015 com Ashoka e McKinsey. 3º lugar no Prêmio FINEP de inovação social
Rede Asta’s first Strategic Plan for 2010-1015 developed by AshokaMcKinsey. 3rdplace in 2011 FINEP Social Innovation Awards .
2008
Awards: Creative Economy (Ministry of Culture) and International Microfinance (Planet Finance). Funding from SocioEnvironmental Fund (Caixa Econômica Federal) and Chanel Foundation
X2.552
X1.500
X600 2009
Prêmios: Economia Criativa (Ministério da Cultura) e Internacional de Microfinanças (PlaNet Finance). Investimentos: Edital Fundo Socioambiental da CEF e Fundação Chanel
2011
2010
2012
X2.000
X1.000
2.000 pessoas impactadas 2.000 beneficiaries
1 mil pessoas impactadas
700 conselheiras cadastradas. Faturamento de R$ 585 mil. 40 grupos produtivos. Prêmios: 3º lugar na Seleção Internacional de Projetos, Global Development Network – GDN, primeiro financiamento da Accenture
1 mil beneficiaries
Investimentos da IAF Interamerican Foundation e do Instituto Ventura, Prêmio Planeta Casa
Funding from Inter-American Foundation and Instituto Ventura. Planeta Casa Award
700 registered advisors. US$ 250,000 in sales. 40 production groups. Awards: 3rdin Global Development Network’s International Projects Selection. First Accenture funding
23
24
nossas causas our causes 25
mulher: um bom investimento women: a good investment A Rede Asta nasceu feminina. Foi feita por mulheres e para mulheres. Mais de 90% dos integrantes dos grupos produtivos são mulheres, artesãs que, em sua maioria, já atuaram em subempregos e que sonham em trabalhar perto de casa para criar os filhos, fazendo o que amam. O Brasil ainda é um país com forte exclusão de gênero. Mesmo sendo a maioria da população, as mulheres encontram mais dificuldades para inserção no mercado de trabalho e, quando empregadas, têm salários inferiores aos dos homens. Investir no empreendedorismo feminino gera impactos duradouros e multiplicáveis. Segundo o Banco Mundial, as mulheres são responsáveis por 75% da compra dos bens de consumo e destinam à família 90% de sua renda. No caso dos homens, este percentual é inferior a 30%. Há evidências de que as mulheres podem ser um poderoso motor de crescimento econômico. Estimativas indicam que se a taxa de emprego feminina coincidisse com a masculina, o PIB dos Estados Unidos aumentaria em 5%. Nos países em desenvolvimento, o efeito seria ainda maior, a economia egípcia, por exemplo, veria um aumento de 34%. (Fonte: Empowering the Third Billion, Women and the World of Work in 2012, Booz&Co).
Rede Asta was born female. It was developed by women, for women. Our production groups are over 90% women artisans, most of whom were underemployed and dreamt of working close to home and being able to raise their children doing what they love.
Sempre fui dona de casa e dependente do marido. Mas entramos na Rede Asta e tenho orgulho de dizer que já comprei muitas coisas pra minha família com o meu próprio dinheiro”, Antônia Gonçalves, do grupo Meninas Arteiras
Gender exclusion is still strong in Brazil. Although in a majority in the population, women find it hard to enter the job market and, even when they do, pare paid lower wages than men. Investing in women’s entrepreneurship generates lasting and replicable impact. According to World Bank figures, women are responsible for 75% of consumer goods purchases and spend90% of their income on the family. Men spend less than 30%. There is evidence that women can be powerful drivers of economic growth. Estimates indicate that, if the employment rate for women in the USA was the same as for men, GDP would increase 5%.In developing countries, the effect would be even greater: the Egyptian economy, for example, would see a 34% increase. (Source: Empowering the Third Billion, Women and the World of Work in2012, Booz & Co).
“I’ve always been a housewife and
dependent on my husband. But we joined Rede Asta and I’m proud to say I’ve bought lots of things for my family with my own money” (Antônia Gonçalves, Meninas Arteiras group).
26
perfil das artesãs integrantes da rede asta / profile of artisans in Rede Asta grupos produtivos / production groups
71%
4,05 pessoas
dos grupos são compostos apenas por mulheres
em média moram com cada artesão 4.05 people live with each artisan on average
71% of the groups comprise women only
41%
localizados em comunidades e
49% em região de baixo poder aquisitivo
41% are in favelas and 49% in low-income areas
mulheres / women 58%
36,84% são chefes de família
casadas
36.84% are heads of households
58% married
30%
solteiras
30% single
29% de mulheres com 1º grau completo 29% completed elementary school
31,58%
têm renda familiar entre 1 e 2 salários mínimos
31.58% have family income between 1 and 2 minimum wages
35% de mulheres com 2º grau completo 35% completed middle school
variação de renda mensal
71%
entre 31 e 60 anos
71% are from 31 to 60 years old
R$100,00
27
R$2.000,00
Income variation (from US$ 43.00 up to US$ 850.00/month per artisan)
negócio social social business
25mil
empreendimentos econômicos solidários
A Rede Asta é um negócio social. Encaramos o mercado como uma ferramenta de inclusão. O lucro não é o nosso fim, mas nosso meio. Através dele transformamos vidas e impactamos positivamente comunidades de menor renda. As margens praticadas pelas vendas são calculadas para que as produtoras sempre fiquem com o maior percentual da cadeia produtiva. O aumento da renda delas é a missão do nosso negócio. Desde o início, trabalhamos com empreendimentos econômicos solidários, grupos produtivos, cooperativas ou associações de artesãs. Para fazer parte da rede é necessário que os grupos tenham/sejam: No mínimo 3 integrantes; Produtos com algum potencial de mercado; Capacidade produtiva mínima: 200 peças/mês; Formados por ao menos 60% de mulheres; Localizado em região de baixo poder aquisitivo; Produções que não agridam o meio ambiente.
Of Brazil’s 25,000 solidarity economy enterprises (associations, cooperatives or self-managed groups)
2,8% conseguem alcançar o mercado nacional
2.8% manage to reach the national market
Rede Asta is a social business. We see the market as a tool for social and economic inclusion. Profit is not our final purpose, just a means. Through it we transform lives and create positive impact on lower-income communities. Sales margins are calculated so that the producers always get the largest percentage in the production chain. Our business mission is to increase their income.
20%
Since the beginning, we have been working with collective businesses based on principles of the solidarity economy, production groups, cooperatives or associations of artisans. To be part of Rede Asta it is necessary that the groups have:
Demand for alternative products grows 20% yearly
Have at least 3 members; Offer products with market potential; Be able to produce at least 200 pieces/month; Comprise at least 60% women; Be located in a low-income area; Use environment-friendly production processes.
é a taxa anual de crescimento da demanda por produtos alternativos
80%
Em 1972, Muhammad Yunus, Nobel da Paz de 2006, criou o primeiro negócio social do mundo. Ao conhecer 42 mulheres que fabricavam bancos de bambu, constatou que eram exploradas por um agiota e decidiu emprestar 27 dólares a cada uma delas, criando o microcrédito. Em 1983, foi criado o Grameen Bank, ou Banco da Aldeia. Yunus ficou conhecido como “O banqueiro dos pobres”. / IIn 1972, Muhammad Yunus set up the world’s first social business. He had met 42 women making bamboo benches. Noting that they were exploited by a jobber, he decided to lend them US$ 27 each, thus coining the strategy of microcredit.In1983, this formed the basis of the Grameen or Village Bank. Yunus became known as the “banker to the poor” and, in 2006, he won the Nobel Peace Prize.
28
comercializam no seu município através de intermediários locais
80% sell in their own community through local intermediaries
Dados sobre a Economia Solidária no Brasil Fontes: SENAES/TEM, IBGE, SEBRAE, Worldwatch Institute
Data on solidarity economy in Brazil. Sources: SENAES/TEM, IBGE, SEBRAE, Worldwatch Institute
2milhões
Acreditamos ser possível consumir produtos do bem, sem abrir mão do bom gosto. Nosso modelo de trabalho valoriza quem produz, respeita o meio ambiente e cria relações econômicas justas para toda a cadeia”, Alice Freitas
de pessoas se unem em empreendimentos autogeridos
2 million people work together in selfmanaged enterprises
23%
destas pessoas confeccionam artesanato e produtos têxteis como alternativa ao desemprego
23% of these people produce handicrafts and textile products as an alternative to unemployment
191,5
R$
““We believe you can consume positive products without sacrificing aesthetics. Our business model valorizes those who produce, respects the environment and builds fair economic relations across the whole production chain”, Alice Freitas.
milhões
é o que operam por ano
Their annual turnover is US$ 81.5 million
70%
dos empreendimentos apontam a comercialização como o grande obstáculo
A economia solidária se baseia na valorização do ser humano e não do capital. É uma forma de produção, consumo e distribuição de riqueza com base associativista, cooperativista e autogerida. O Ministério do Trabalho brasileiro criou a Secretaria de Economia Solidária para medir e gerir a temática no país. Ainda que seja crescente, este mercado apresenta grandes fragilidades, como falta de estrutura legal, baixa geração de renda, ausência de cadeia produtiva, falta de divulgação e incipiência no planejamento econômico.
70% of these ventures point to sales as the biggest hurdle
60%
The core value of solidarity economy is the human person, not capital. It is a form of production, consumption and distribution of wealth that is based on associationbuilding, cooperation and self-management. Brazil’s Ministry of Labour has set up a Secretariat for Solidarity Economy to measure and manage the field in Brazil. Even though the solidarity economy market is growing, it suffers from major deficiencies: it lacks legal structure, income generation capacity, a specific production chain, publicity and sound economic planning.
do poder de compra do país está concentrado em São Paulo
60% of Brazil’s purchasing power is concentrated in São Paulo
29
consumo consciente ethical consumption Além de trabalhar para a diminuição da pobreza e a potencialização de mulheres produtoras, a Rede Asta também quer promover o consumo consciente. Mostrar para o consumidor que ele pode usar o seu consumo para impactar positivamente a vida de centenas de pessoas, sem abrir mão do bom gosto, qualidade e do preço justo. A Rede Asta quer ser uma opção desejada de consumo, uma marca que entrega mais do que apenas o que o consumidor precisa ou quer. Entrega também a consciência de que o consumo pode causar o bem e mobilizar uma cadeia produtiva
que retroalimentada gera dividendos exponencialmente para pessoas, comunidades e para o meio ambiente. Acreditamos neste poder transformador não apenas na cadeia produtiva, mas no próprio consumidor ao compreender e assumir o poder que tem ao escolher como vai investir o seu dinheiro na hora de comprar. A Rede Asta mostra que o consumo pode ser uma ferramenta de inclusão e que se todos os consumidores passarem a exigir do mercado uma postura diferente. Assim, ele vai ter que mudar e mudando o mercado, a gente muda o mundo!
Besides working for poverty reduction and women’s empowerment, Rede Asta also wants to promote ethical consumption, and show people that – without sacrificing good taste, quality and fair price – they can direct their consumer habits in ways that impact the lives of hundreds of people positively. Rede Asta wants to become a highly sought-after consumer option, a brand that delivers more than just what consumers need or want, but also embodying the awareness that their consumption is doing good and spurring a production chain that generates constant feedback and exponential dividends for individuals, communities and the environment. We believe this model of consumption has the power to bring change, not only to the production chain, but also to ordinary consumers, as they realize and exercise their power to choose how they invest their money when buying. Rede Asta is showing that consumption can be a tool for inclusion and that, if all consumers start looking to the market for a change in attitude, the market will have to change – and changing the market, we change the world!
Hoje, a humanidade já consome 50% mais recursos renováveis do que a Terra consegue regenerar, mesmo em uma situação de enorme concentração de consumo, em que apenas 16% da população mundial é responsável por 78% do total consumido no planeta. Por isso, se por um lado é necessário alterar o modo atual de produção, por outro é fundamental que existam consumidores mais conscientes para impulsionar essa transição. Para que esses consumidores tenham a possibilidade de escolhas mais sustentáveis, é preciso que as empresas inovem radicalmente, oferecendo novos produtos e serviços que possibilitem alcançar o bem-estar desejado usando muitíssimo menos recursos naturais. www.akatu.org.br Today, humankind consumes 50% more renewable resources than Earth is able to regenerate, even though consumption is hugely concentrated, with only 16% of the world population responsible for 78% of all that is consumed on the planet. So, while on one hand the current mode of production must be changed, on the other, more conscious consumers are fundamental to drive that transition. Now, to offer those consumers more sustainable options, companies have to innovate radically and develop new products and services that afford the desired well-being using far less natural resources. www.akatu.org.br
30
sustentabilidade sustainability Ser SUSTENTÁVEL em tudo que fazemos. Esse é o nosso lema! Be SUSTAINABLE in each and every thing you do – that is our motto!
SOCIAL: geração de renda para grupos produtivos comunitários, compostos especialmente por mulheres. Mudamos suas vidas.
SOCIALLY: Income generation for community production groups comprising mostly women. We change their lives.
AMBIENTAL: mais de 80% dos produtos são feitos com reaproveitamento de materiais. Transformamos lixo em arte.
ENVIRONMENTALLY: More than 80% of the products are made of reused materials. We turn waste into art.
ECONOMICO: canais de venda com preços e margens justas. Uma cadeia econômica onde todos ganham.
ECONOMICALLY: Our sales channels offer fair prices and margins – in an economic chain where everyone gains.
O sociólogo britânico John Elkington formulou o conceito Triple Bottom Line – tripé da sustentabilidade – também conhecido como os “Três Ps” (people, planet and profit) ou “PPL” (pessoas, planeta e lucro). Segundo esse conceito, para ser sustentável uma organização ou negócio deve ser financeiramente viável, socialmente justo e ambientalmente responsável. British sociologist, John Elkington, coined the Triple Bottom Line concept, often paraphrased as “people, planet and profit” or the three pillars of sustainability. On this concept, a sustainable organization or business must be economically viable, socially equitable and environmentally responsible. 31
32
rede asta pararede astaempresas for businesses
33
resíduos / residues Cada brasileiro produz, em média, 1,1 kg/dia de lixo. No Brasil, são coletadas, diariamente, 188 mil toneladas de resíduos sólidos. Em 50,8% dos municípios, os resíduos ainda têm destino inadequado e são depositados em lixões. Estima-se que apenas 13% dos resíduos gerados nas cidades sejam reciclados e que o país perca, anualmente, em torno de R$ 8 bilhões por deixar de reciclar materiais que são encaminhados a aterros ou lixões. Fonte: Portal Brasil www.brasil.gov.br Em 2010 foi promulgada a Lei da Política Nacional de Resíduos Sólidos – PNRS (Lei n° 12.305/10). A lei, que instituiu a responsabilidade compartilhada pelo ciclo de vida dos produtos, também reconhece o “resíduo sólido reutilizável e reciclável como um bem econômico e de valor social, gerador de trabalho e renda e promotor de cidadania”. Each Brazilian produces on average 2,43 lb/day of waste. 188 thousand tons of solid waste is collected daily in Brazil. In 50.8% of the municipalities, the residues are inappropriately handled and deposited in landfills. Estimates show that only 13% of the waste generated is recycled in the cities and Brazil loses around US$ 4 billion annually for failing to recycle materials which are sent to landfill and dumps. Source: Portal Brasil www.brasil.gov.br A law enacted in 2010 – the National Solid Waste Policy Law (Política Nacional de Resíduos Sólidos, PNRS) Law No. 12.305/10 – instituted shared responsibility for product lifecycles and also recognized “reusable and recyclable solid waste as of economic and social value, a source of work and income and a promoter of citizenship”.
para empresas / for businesses O modelo de negócio da Rede Asta está baseado no conceito de upcycling – agregamos valor a materiais que seriam descartados, transformando-os em novos produtos, sem precisar passar por processos de modificação física ou química. Oferecemos uma opção para reutilização e reaproveitamento de materiais que se tornariam um problema econômico e ambiental para a empresa, convertendo o resíduo em brindes corporativos para a própria empresa. Nossa atuação se baseia na inventividade da artesã: sua capacidade de transformar lixo em arte. A maioria dos grupos trabalha com reciclagem ou reaproveitamento de materiais descartados – PET, retalhos, jornal e embalagens diversas. Quanto mais produzem, menos resíduos sólidos são descartados. Rede Asta’s business model rests on the up cycling concept: we add value to materials that are to be discarded, and turn them into new products without the need to go through physical or chemical modification. We offer an option for reusing and recycling materials that would otherwise become an economic and environmental problem for the company, and we convert waste into corporate gifts for the company itself. Rede Asta’s performance rests on the artisans’ creativity, on their ability to turn trash into art. Most of the groups work with recycled or reutilized waste materials such as PET bottles, fabric scraps, newspaper and various types of packaging. The more they produce, the less solid residues are discarded.
brindes corporativos / corporate gifts O mercado nacional de brindes movimenta cerca de R$6 bilhões ao ano. No Brasil, mais de 4 mil empresas fornecedoras de brinde estão em atividade. Mesmo assim, cerca de 50% do volume comercializado vem do exterior, do qual 80% têm origem na China. Fonte: www.meioemensagem.com.br The gifts and souvenirs market in Brazil is worth about US$ 2.6 billion a year and there are over 4,000 companies manufacturing gifts. Nonetheless, 50% of what is sold comes from abroad, about 80% of it from China. Source: www.meioemensagem.com.br
34
Nossa matéria-prima é o resíduo de muita gente. Boa parte do que era descartado de forma errada é transformada em arte. Rachel Schettino “What is waste to a lot of people is raw material to us. Much of what used to be discarded inappropriately is now turned into art”, Rachel Schettino, director of Rede Asta
35
transformando passivo ambiental em ativo social
transforming environmental liabilities into social assetsets
Em 2012, convertemos toda a rede Texaco ao padrão Ipiranga. O principal resíduo gerado: muitos metros de lona de cobertura dos postos. Precisávamos reduzir o impacto reaproveitando o material de forma socialmente justa. Iniciamos então a parceria com a Rede Asta, escolhida pelo excelente trabalho já desenvolvido a outras empresas”, Andréa Matriciano, da Ipiranga Produtos de Petróleo
“In 2012 Texaco was bought out and its whole network made over to the Ipiranga model. The main waste generated was vast expanses of canvas gas station awnings. We needed to mitigate the impact by reusing those materials in a socially fair manner. So we partnered with Rede Astaf or the outstanding projects it had already developed for other companies”, Andrea Matriciano, Ipiranga Produtos de Petróleo.
Acreditamos muito no modelo de negócio da Rede Asta, que tem fortalezas como a autossustentabilidade, permitindo expansão e escala, e a inovação voltada para impacto social, dando visibilidade às comunidades. As pessoas da Rede Asta são comprometidas. É uma rede de agentes de transformação”, Thais Vojvodic, do Instituto Coca-Cola Brasil “We strongly believe in the business model developed by Rede Asta. I see two main strengths: self-sustainability, which makes for expansion and scale, and innovation directed to social impact, which delivers visibility to the communities. The Asta team is committed and lead a network of agents of change,” Thais Vojvodic, Operations Manager, Instituto Coca-Cola Brasil.
Exemplos de solução criativa para os resíduos são as parcerias com as empresas Coca-Cola, La Roche Posay e Ipiranga. La Roche Posay permitiu o uso sustentável de 300 toneladas de retalhos, com os quais foram produzidas 3 mil bolsas personalizadas. As 20 toneladas de lona da Ipiranga se transformaram em 30 mil bolsas e outros artigos que foram distribuídos aos seus clientes. Para o Instituto Coca-Cola, 20 mil garrafas pet foram transformadas em 400 bolsas, feitas a mão. /Asta’s partnerships with Coca-Cola, La Roche Posay and Ipiranga are examples of creative residue
disposal solutions. La Roche Posay allowed 300 tons of fabric scraps to be reused sustainably, and turned into 3,000 custom handbags. Ipiranga’s20 tons of canvas was made into 30,000 bags and other items to be given as gifts to their clients. For Instituto Coca-Cola, 20,000 PET bottles were transformed into 400 handmade wallets.
36
projetos realizados / projects Projeto Ciclo / Cycle Project Parceiro Grupos Produtivos
Atividades Implementadas
Partner
Production Group
Activities
Results
Instituto Camargo Correa
SE: Associação Casa do Artesão / Solidarity enterprise
Seleção do grupo produtivo, mapeamento de necessidades, criação de controles administrativos, plano de negócio, plano de vendas, marca, implementação dos planos. / Production group selected; needs mapped; administrative controls, business plan, sales plan, brand developed; plans implemented.
O grupo se mudou para um galpão. Aumento de: 381% no faturamento; 84% no nº de artesãs; 17% do salário das costureiras; 55% no nº de clientes. / The group moved to a warehouse. Revenue increased 381%; number of artisans, 84%; seamstresses’ earnings, 17%; number of customers, 55%
Instituto 5 grupos do Rio de Coca-Cola Janeiro e 10 do Amazonas I 5 groups in Rio de Janeiro and 10 in Amazonas
Seleção e treinamento dos grupos com desenvolvimento de coleção com designers, precificação, controles de produção. e venda nos canais da Rede Asta. / Groups selected and trained with designers to develop collection; pricing, production controls and sales through Rede Asta’s sales channels.
Aumento médio de 70% na renda das artesãs, da visibilidade dos grupos, criação de mais de 60 produtos de design, melhoria das técnicas artesanais. / Artisans’ average earnings increased 70%, groups gained visibility, more than 60 design products developed, craft techniques improved.
Ipiranga
Seleção dos grupos, coleta e tratamento de 30 mil m2 de lonas descartadas, treinamento dos grupos, confecção de 7 modelos de produtos. / Groups selected, 30,000 m2 of discarded canvases collected and treated, groups trained. Seven model products sewn.
30 mil m 2 de lonas reaproveitadas, 49 costureiras beneficiadas, / 30,000 m2 of canvases reused and 49 seamstresses benefited
Criação de produtos a partir de resíduos industriais e capacitação dos atendidos da ONG Avape. / Products created from industrial residues and beneficiaries of the NGO, Avape, trained
Peças produzidas a partir da reciclagem de embalagens. 30 porta-retratos. / 30 photograph frames produced from recycled packaging
Tetrapak
Grupos de Recife, Goiania e Belém
ONG Avape
Resultados
Projeto Upcycle / Upycle Project Lafarge: Transformação de mil sacos de cimento. Bolsas e capas para laptop. Mil peças. / 1,000 cement sacks processed into bags and laptop sleeves (1,000 units).
Oi: Reutilização de 1.800 metros de banners, 700 capas de poltronas e 1 mil uniformes. 4 mil peças, mochilas, ecobags. renda
gerada às 20 costureiras. / Over a mile of banners reused to produce 700 seat covers, 1,000 uniforms, 4,000backpacks and ecobags. Income generated for 20 seamstresses .
Zada: Reutilização mais de 30 metros de tecido usados em cenários, 50 peças: carteira, capa para passaporte. / Over 30 yards of set design fabric reused to produce 50 pieces, including wallets, passport covers.
PNUD:
Reaproveitamento de 360 jalecos usados por voluntários do Rio+20, 360 peças UNDP: 360 Rio+20 volunteers’ jackets reused to produce 360 pieces.
produzidas.
/
Jogos Olímpicos Militares: Reaproveitamento de mil metros de lona que cobriu o gramado do Maracanã. Mil mochilas produzidas. / Military Olympic Games: 3,300 sq. ft. canvas covering Maracanã Stadium soccer pitch reused to produce 1,000 backpacks..
DHL: Brindes feitos com os jornais que os próprios funcionários levaram para doar. 200 quilos de jornal reaproveitados. 700 produtos. / Gifts made from newspaper donated by company employees. 440 pounds of paper recycled into 700 products.
La Estampa: Transformação de papeis fotográficos e sobras de tecidos. Mil itens produzidos. / Photographic papers and fabric off cuts processed into 1,000 items.
Rock in Rio: Transformação de banners e outdoors do evento em 100 pastas com a marca do projeto. / Event banners and billboards transformed into 100 folders with the project brand.
37
38
performance 39
performance performance Ao longo dos últimos cinco anos (2008 a 2012), a organização fortaleceu a gestão por resultados e o modelo de governança. Adotou ferramentas administrativas para medir seu desempenho econômico e impactos provocados junto aos grupos produtivos, que são monitorados rotineiramente. Over the past five years (2008-2012), the organization has strengthened its results management skills and model of governance. It has adopted administrative tools to measure better its economic performance and impacts on the production groups, which are monitored regularly.
Um dos pilares do comércio justo é a transparência. Na Rede Asta, quando você compra um produto, sabe que a maior parte vai sempre para o bolso dos produtores”, Alice Freitas “One of the pillars of fair trade is transparency. When you buy a product from Rede Asta, you know that the bulk of the profit will go directly to the producers”, Alice Freitas
40
principais indicadores de desempenho / main performance indicators indicadores-chave / key indicators
observações / comments
1. Faturamento bruto
Total + Por canal de vendas
Gross revenue
2. Share do faturamento por canal Revenue share by channel
3. Renda gerada p/ grupos produtivos Income generated for production groups
4. ROI social Social ROI
Total and % by sales channel
% do faturamento bruto gerado por canal de venda % of gross revenue generated by each channel
Total + renda por grupo/ano + renda por artesão/ano Annual Income: total, per group and per artisan
Investimentos recebidos de parceiros divididos pelo total de renda gerada para grupos produtivos (por ano)
Funds received from partners divided by total income generated for production groups (per year)
5. Índice de sustentabilidade financeira Financial sustainability index
Quanto das nossas despesas globais conseguimos financiar apenas com as vendas dos produtos
indicadores quantitativos /quantitative indicators
observações / comments
Nº de grupos produtivos apoiados
Ativos
Nº de artesãs
Diretos (artesãos) + indiretos (familiares dos artesãos)
Grupos produtivos e vendas
Curvas A, B e C de vendas
Quantidade de peças vendidas/mês
Total + Por canal
Indicador de visibilidade da Asta
Nº de matérias em mídias X Nº novos visitantes/mês no site
Reaproveitamento de materiais
% de produtos com materiais reaproveitados
Stock out
Quanto a Asta deixa de vender por não ter estoque
Lista de espera de grupos produtivos
Grupos produtivos em espera para entrar na Rede Asta
No. production groups supported No. beneficiaries Production groups and sales No. items sold per month Asta visibility indicator Reuse of materials Stock out
Waiting list for production groups
How far our overall costs can be paid just by product sales
Active
Direct (artisans) + indirect (artisans’ families) A, B and C sales curves Total and by channel
Monthly media mentions x new visitors on website % of products with recycled materials
Asta lost sales for lack of items in stock
Production groups on waiting list to join Rede Asta
indicadores qualitativos / qualitative indicators
observações / comments
Benefícios aos grupos produtivos
Como a Rede Asta contribuiu para aumentar a visibilidade e o conhecimento dos grupos produtivos. Ex: treinamentos realizados, contatos importantes
Benefits to production groups
How Rede Asta helped to increase production groups’ visibility and expertise by, e.g., training, key contacts
Participação em eventos Events attended
Palestras em feiras e seminários nacionais e internacionais Talks at national and international fairs and seminars 41
evolução dos indicadores / change in indicators 2.
faturamento bruto / gross revenue
share do faturamento por canal
/ revenue share by channel
R$ 755.812,00
R$ 586.957,00
R$ 483.981,00
R$ 278.241,00
R$ 178.859,00
1.
45% 2012
4%4%
10%
6%
31%
46% 2011
2008 a 2012 Média de 35% de crescimento por ano
335% average growth per year
2%
13% 3% 36%
39% 2010
renda gerada para grupos produtivos R$ 214.323,00
R$ 196.001,00
R$ 68.177,00
R$ 20.350,00
/ income generated for production groups
R$ 333.408,00
3.
61% 2009
56% 44%
2008
71% 29%
Catálogo / Catalogue Asta para empresas E-Commerce
Loja RJ / Rio Store
2008 a 2012
Showroom SP Outros / Others
42
(41%)
(64%)
(82%)
roi social / social roi
(17%)
(44%)
4.
2008 a 2012 ROI Social = percentual de quanto cada real investido na Rede Asta por parceiros gera em renda para grupos produtivos Social ROI = percentage ratio of each Real invested in Rede Asta to income generated for production groups
5.
Ăndice de sustentabilidade financeira / financial sustainability index
2012 - 55% 2011 - 79% 2010 - 97%
43
balanço financeiro financial report
44
45
balanço financeiro financial report A partir de 2012, iniciamos a medição dos nossos indicadores, incluindo os dados detalhados nesse balanço financeiro. From 2012 on, we started measuring our indicators, including the detailed data in our financial statement.
46
origem dos recursos /source of funds Receitas totais
R$ 1.712.149,84
1. Recursos governamentais
R$ 0,00
2. Doações pessoas jurídicas
R$ 370.000,00
21,61%
Total revenues
Government funding
Donations from corporations
US$ 775,816.68
US$ 0.00
100%
0%
US$ 167,655.99
3. Prestação de serviços
R$ 586.337,84
34,25%
4. Venda de produtos
R$ 755.812,00
44,14%
Services Provision Product sales
US$ 265,683,91 US$ 342,476.78
aplicação dos recursos /investment of funds Despesas totais
R$ 1.812.765,68
100%
Total expenses US$ 821,408.17
1. Projetos, programas e ações sociais (excluindo pessoal) Projects, programmes and social actions (excluding personnel)
2. Pessoal (salários + benefícios + encargos) Personnel (salaries + benefits + expenses)
3. Compra de produtos dos grupos de artesãs Purchase of products from artisan groups
4. Despesas diversas (operacionais, impostos, financeiras) Sundry expenses (operational, taxes and fees, financial)
R$ 496.995,48
US$ 225,200.72
27,42%
R$ 627.927,41
34,64%
R$ 333.407,94
18,39%
US$ 284,529.16 US$ 151,075.24
R$ 354.434,85
US$ 160,603.05
19,55%
indicadores sociais internos /internal social indicators Ações e benefícios para os funcionários (as) Actions and benefits for employees
1. Alimentação
Valor
Value
% sobre receita de vendas
of sales revenue
R$ 1.886,00
0,25%
R$ 748,20
0,10%
3. Transporte
R$ 8.352,10
1,11%
4. Bolsas e estágios
R$ 8.199,49
1,08%
Total R$ 19.185,79 US$ 342,476.78
2,54%
Food
2. Segurança e medicina do trabalho Occupational safety and health
US$ 859.59
US$ 1339.03
Transportation US$ 3,784.54 Scholarship programme US$ 3,715.39
47
notícias doposibem tive news
Entre 2009 e 2012, a Rede Asta foi noticiada em 354 matérias, veiculadas em dezenas de meios de comunicação, espaço que de acordo com as tabelas publicitárias de cada veículo, equivaleria a mais de R$ 2,5 milhões em mídia paga.
nº de inserções na imprensa / no. press reports 2009-2012
117 94
From 2009 to 2012, Rede Asta featured in 354 press reports and dozens of media mentions, representing more than US$1.2 million investment in media, absolutely free of charge.
94
49
2009 a 2012
R$ 722 mil
R$ 683 mil
R$ 340 mil
/ rvaluation of reports 2009-2012
R$ 830 mil
valoração das inserções
Jornal Valor Econômico
2009 a 2012
48
Revista Pequenas Empresas, Grandes negócios
Revista Época
Jornal Valor Econômico 49
hist贸rias por tr谩s dosthe storiprodutos es behind the products
50
51
Criado em
Established in
arte em família
2012
Integrantes Members
3
Localização / Location São Gonçalo - Rio de Janeiro Material / Feedstock jornal newsprint
do jornal à educação / from newspaper to education
Produtos / Products jogo americano, caixas, porta-retratos placemats, boxes, photo frames
“Tenho muito orgulho de poder investir na educação dos meus filhos e na minha também”. Ana Cristina da Costa Krugel é uma das mulheres à frente do grupo produtivo Arte em Família. Antes de aprender a técnica de trançado em jornal, ela não se achava capaz, dizia que não levava jeito pra nada, parou de estudar ainda no ensino fundamental e dependia financeiramente do marido. Isso mudou quando ela começou a produzir com as próprias mãos porta-retratos, pastas executivas e jogo americano, junto às irmãs e outras mulheres da comunidade. O espaço de produção onde o grupo trabalha vive cheio de gente: são irmãs, sobrinhas, filhos e filhas, avós, mães, netos... todos envolvidos com artesanato. A matriarca Maria Alba Martinusso Krugel, suas três filhas Angela, Cristina e Janete, trabalham sem parar, em uma verdadeira linha de produção: uma enrola o jornal em tubinhos bem apertados. A outra trança as tiras já enroladas formando as bases das peças. Uma delas monta peças cheias de estilo e aplica um impermeabilizante em cada produto. O som que se ouve durante a produção é um só: o riso. “A gente sempre encarna nas irmãs, conta piada, ri uma da outra e de nós mesmas. Pra trabalhar nesse grupo tem que estar de bem com a vida. Desde que nossos filhos eram bem pequenos, produzimos assim. Hoje, eles estão todos criados e nos ajudam quando as encomendas são muitas. Eles sabem que esse trabalho também dá a eles a oportunidade de estudar, de comprar o que gostam e de ter uma profissão, se eles quiserem”.
Tenho muito orgulho de poder investir na educação dos meus filhos e na minha também.
Cristina voltou a estudar, terminou o ensino médio e não quer parar por aí: “a Rede Asta nos dá ferramentas para que o grupo possa se desenvolver e profissionalizar. É um apoio centrado no longo prazo. Mas hoje eu já sei que posso fazer o que eu quiser. Meu marido e meus filhos sabem que sou uma empreendedora, à frente de uma empresa legalizada de artesanato. E isso não tem preço”.
“I am very proud to be able to invest in my children’s education and my own as well”, Ana Cristina Krugel.
52
“I am very proud to be able to invest in my children’s education and my own as well”. Ana Cristina da Costa Krugel is one of the women leading the “Arte em Família” production group. Before learning the technique of weaving newsprint, she thought she had no talent for anything at all. She had quit elementary school and was financially dependent on her husband. All that changed when, together with her sisters and other women in the community, she started producing photo frames, briefcases and placemats with her own hands. The group’s workplace is always full of people: they are sisters, nieces, sons and daughters, grandmothers, moth-
ers, grandchildren...all engaged in handicrafts. The matriarch, Maria Alba Martinis’ Krugel, and her three daughters, Angela, Cristina and Janete, work without pause in a veritable production line: one rolls the newsprint tight into thin tubes, the next braids the rolled strips to form the basis of the pieces, the third fashions them into stylish objects and the last applies a sealant to each item. The only sound that rises above the murmur of production is laughter. “We’re forever picking on our sisters, telling jokes, making fun of each another and ourselves. To work in this group, you have to feel good about life. We’ve been working like this ever
53
since our kids were very little. Now, they’re all grown up and help us when there are a lot of orders. They know that this work is giving them the opportunity to study as well, to buy the things they like and to have a profession if they want”. Cristina went back to school, finished high school and does not want to stop there: “Rede Asta gives us tools for the group to develop and professionalize. It’s support looking to the long term. But today, I know I can do whatever I want. My husband and my kids know that I am an entrepreneur, leading a legally constituted handicrafts company. And that is priceless”.
Criado em
Established in
criando arte
2006
Integrantes Members
6
Localização / Location Cidade de Deus - Rio de Janeiro Material / Feedstock reaproveitamento de garrafas pet reusing pet bottles Produtos / Products
transformando pet em sonhos / turning pet into dreams
bolsas, carteiras, cestos e pufes bags, wallets, baskets, pouffes
Moradora da comunidade Cidade de Deus, Lea de Almeida Rocha deu à luz a um menino com grave deficiência cerebral, crescendo com problemas motores e de fala, dependente pra tudo e que veio a falecer aos 13 anos. Na época, Lea, grávida, caiu em depressão: só queria dormir o dia todo e não saía de casa para nada. Foi o artesanato que a tirou desta situação, quando começou a participar de reuniões e oficinas para aprender diferentes técnicas. Hoje, ela tem dois filhos: Fátima, que está na marinha, e Lucas em idade escolar. Desde que começou a trabalhar com artesanato, participou de feiras e de projetos sociais e, em 2006, criou seu grupo produtivo. No terraço de uma casa modesta onde moram três famílias, foi montada a oficina do grupo Criando Arte. De lá, saem dezenas de modelos de bolsas, cestos, pastas entre outros produtos, todos feitos à base de tiras de pet, cortadas, pintadas e trançadas pelas mãos dos artesãos.
A Rede Asta nos mostra caminhos para conquistarmos o mercado.
Dona Ana Lucia, mãe da Lea, também é uma mulher de muita fibra e hoje, aposentada, também integra o grupo produtivo. Criou seus filhos bem perto dos seus cuidados, trabalhou por décadas em grandes empresas, na área de limpeza e como copeira. Foi mãe de oito filhos, dos quais dois faleceram, um ainda criança, e outro com problemas de insuficiência renal. Paulo, um de seus filhos também artesão, recebeu um rim da mãe e ainda faz tratamento. Ela tem dez netos (mais um a caminho) e sete bisnetos.
Rede Asta shows us ways to conquer the market.
Por intermédio da Rede Asta, o grupo participou do projeto Coletivo Coca-cola, que envolveu oficinas de capacitação, produção e venda de uma coleção de mais de 60 modelos de produtos, o que foi uma grande oportunidade. “A Rede Asta nos mostra caminhos para conquistarmos o mercado. Aprendemos a fazer produtos com mais poder de comercialização, a mostrar o trabalho de forma profissional e de participar de feiras, encontros e capacitações para crescermos ainda mais. Além de ajudar com as despesas da família, o artesanato nos traz autoestima e ajuda a esquecer os problemas”, diz Lea.
54
Living in Rio’s Cidade de Deus community, Lea de Almeida Rocha gave birth to a boy with severe brain impairment, who grew with motor and speech disabilities and was entirely dependent. Sadly, he died when he was 13. She was pregnant at the time and went into depression: all she wanted was to sleep all day and not leave home for anything. It was handicraft that lifted her out of that despair, as she began to take part in meetings and workshops, and learn craft techniques. She now has two children: Fatima, who joined the Navy, and Lucas, a boy of school age. Ever since she began to work with handcrafts, she has participated in trade shows and social projects and, in 2006, she set up her own production group. On the rooftop of a modest house that is home to three families, the Criando Arte group set up its atelier, where it turns out dozens of models of bags, baskets, folders and other products, all made of PET strips, cropped, painted and hand braided by the artisans.
Lea’s mother, Ana Lucia, is another very strong woman, who has now retired and joined the production group. She raised her children fondly and kept them close, while working for many years cleaning and serving in large companies. She was mother to eight children, two of whom died, one in childhood and the other from kidney failure. Paulo, one of her sons and an artisan himself, has received a kidney from his mother and is permanently on treatment. Ana Lucia has ten grandchildren (and one more on the way) and seven great-grandchildren. Through Rede Asta, the group took part in the Coletivo Coca-Cola project, which involved skill-building, production and sales workshops encompassing a collection of more than 60 product models, which was a great opportunity. “Rede Asta shows us ways to conquer the market. We learn how to build products with more selling power, to show off our work more professionally and to take part in trade shows, meetings and capacity building so as to grow even more. Handicrafts not only help with family expenses, they bring us self-esteem and help you forget your problems”, says Lea. 55
Criado em
Established in
meninas prendadas
2008
Integrantes Members
9
Localização / Location Ramos - Rio de Janeiro Material / Feedstock retalho de tecido e costura fabric scraps and sewing Produtos / Products
arte não tem idade / art is ageless
peso de porta, bolsas e flores de pano door stopps, bags, fabric flowers
Filha de uma costureira e de uma família com cinco irmãos, Rita Couto, mineira do interior, tem uma história de muita luta e superação. Aos 18 anos, ela caiu de uma árvore e fraturou a coluna vertebral. O acidente mobilizou toda a família, que se mudou para o Rio de Janeiro, atrás de novos tratamentos. Há muitos anos, a cadeira de rodas deixou de ser um impeditivo às vontades e ações de Rita, que lidera as oito mulheres que compõe o grupo Meninas Prendadas. “Procuro estar sempre por dentro do que acontece em feiras e com outras artesãs. Também pesquiso muito na internet sobre peças que podem ser adaptadas por nós, a fim de tornar nossos produtos bem atrativos e diferentes. Participo de congressos e oficinas para abrir portas e mostrar nosso trabalho. Não deixo de viajar, nem de trabalhar por causa de minhas limitações. Quero sempre ir mais longe. E acho que estamos no caminho certo”. O mais recente grupo a integrar a Rede Asta, Meninas Prendadas reúne nove mulheres entre 60 e 80 anos, todas já aposentadas e com alguma experiência em costura. As mulheres revezam uma única máquina de costura. Além de criar e confeccionar peças artesanais, elas ministram oficinas em comunidades entre as quais Cantagalo, em Copacabana, e Complexo do Alemão, perto de onde funciona o atelier do grupo. Passar as técnicas de corte, modelagem, costura e acabamento faz parte da estratégia proposta pela Rita, que sempre mobiliza as mulheres a participarem de feiras e eventos. “A Rede Asta nos ajudou a unir mais o grupo, a criar uma rotina e a aperfeiçoar o que a gente produz. Tem peça nossa que teve que ser refeita três vezes pra ficar no padrão da Rede Asta e assim entrar no catálgo, com poder de venda. Todo dia a gente se reúne na casa da Rita e passa horas cortando, costurando, bordando e finalizando as peças. Temos muita expectativa de aumentar as vendas por conta da rede e de fortalecer mais o grupo, que tanto precisa de ajuda”, Rita Couto.
56
Quero sempre ir mais longe. E acho que estamos no caminho certo. I always want to go further. And I think we are in the right track.
Daughter to a Minas Gerais seamstress in a family with five brothers, Rita Couto’s life was one of struggle and perseverance. At 18, she fell from a tree and fractured her spine. The accident mobilized the whole family and they moved to Rio de Janeiro looking for new treatment. The wheelchair ceased to be an obstacle to Rita’s determination and deeds many years ago. She leads the eight women in the Meninas Prendadas group. “I try to always be on top of what happens at trade shows and with other artisans. I research a lot on the Internet as well, on pieces we can adapt to make our products even more attractive and
different. I take part in conferences and workshops to open doors and showcase our work. I never let my restrictions keep me from travelling or working. I always want to go further – and I think we’re on the right track”. The most recent addition to Rede Asta, Meninas Prendadas brings together nine women from 60 to 80 years old, all now retired and with some experience in sewing. They take turns on a single sewing machine. Besides creating and crafting handmade pieces, they give workshops in favelas including Cantagalo, in Copacabana, and Morro do Alemão, quite close to the group’s atelier. Passing on the techniques of
57
cutting, shaping, sewing and finishing is part of the strategy proposed by Rita, who always encourages the women to attend trade fairs and events. “RedeAsta has helped unite the group even more, to create a routine and refine what we produce. There are pieces that have had to be redone three times to meet Rede Asta’s standards and be included in the catalogue, with real selling power. Every day we meet at Rita’s and spend hours cutting, sewing, embroidering and finishing. We have high expectations of increasing sales with the network and of strengthening the group, which needs help so badly”, says Rita.
Criado em
Established in
fuxicarte
2006
Integrantes Members
65
Localização / Location Jardim Primavera - Rio de Janeiro Material / Feedstock retalho de tecido e costura fabric scraps and sewing
fuxicão com sotaque francês / “fuxicão” with a French accent
Produtos / Products fuxicão, almofadas e pano de prato
fuxicão (a special cushion), cushions, dishcloths
“Atravessar aquele tapete vermelho, participar de um jantar de gala, leiloar um fuxicão feito por mim e ainda contar minha história para mais de 300 pessoas, na França? Só podia ser um sonho”. Mas foi realidade. Ana Lucia Franco esteve em Cannes e em Paris para viver uma experiência inesquecível, de valorização de seu trabalho e de reconhecimento como mulher, brasileira, artesã, empreendedora e extremamente capaz. Lúcia é a caçula de oito filhos criados no interior e de pais que vieram da roça tentar a sorte na cidade grande. Ela impressionou os gringos não só pela simpatia, mas principalmente por morar em condições de extrema pobreza, em uma comunidade com esgoto a céu aberto, e ainda assim com o dinheiro que ganha com as próprias mãos, ter conseguido criar três filhos, uma já empregada. “Eles acham que favelado não conhece nada. Lá em casa o lema é estudar e correr atrás do que é seu. Ensino isso aos meus filhos todos os dias”. Durante anos, a artesã viveu à mercê do dinheiro e das vontades do marido, a quem era obediente. Com os filhos ainda pequenos, em 2002, ela participou de um curso em uma cooperativa e de uma oficina com integrantes de vinte e oito comunidades. Foi quando Lucia ganhou os primeiros R$ 50,00. “Nunca vou me esquecer da sensação de ganhar algo com o meu próprio trabalho. Investi tudo em casa mesmo e eu não queria mais parar”. E não parou. Foram muitas feiras, outras oficinas, participação no Fashion Business e até a criação de um grupo de mulheres, já batizado de Fuxicarte, mas que ainda funcionava informalmente. Quando Lucia estava começando a trabalhar com mais regularidade para atender às encomendas, começou um drama familiar. “Minha mãe estava com câncer e deram apenas três meses de vida a ela. Abandonei o grupo e o meu trabalho para cuidar dela, até a sua morte”.
Nunca vou me esquecer da sensação de ganhar algo com o meu próprio trabalho.
Quando tentou voltar ao grupo, após a morte de sua mãe, Lucia não foi aceita pelas outras mulheres. Sem desistir, começou a frequentar a capacitação ministrada em Campo Grande e foi lá que começou a transformar sua realidade. “Conheci Alice e Rachel, que ministravam o curso e fui convidada a fazer parte da Rede Asta, o que mudou a minha vida. Elas me mostraram como aproveitar meu conhecimento no fuxico e com a ajuda de uma estilista criamos o fuxicão. De lá pra cá, passei a acreditar que sou capaz de ser uma artesã. Hoje, vivo com o meu dinheiro, sustento meus filhos e invisto na educação deles. Meu sonho agora é comprar uma casa (a dela está interditada pela defesa civil)”.
I’ll never forget the feeling of earning something with my own work.
58
“What me? Walk down that red carpet, attend a gala dinner, auction a “fuxicão” I made myself and then tell my story to over 300 people in France? It could only be a dream”. But it was true. Ana Lucia Franco went to Cannes and Paris for an unforgettable experience that would see her work win the appreciation it deserves and herself gain recognition as an extremely capable, Brazilian woman artisan and entrepreneur. Lucia is the youngest of eight children raised in the countryside, whose parents came to the big city to try their luck. She made a deep impression on the French not just for being so likeable, but also for having come from a background of such extreme poverty –a community with open sewers – and yet managing to raise three children – one now working – with the money she earned with her own hands.“They think people from slums
don’t know anything. At home the motto is ‘study hard and go after what is yours’. I teach my children that every day”. For years, she lived at the mercy of her husband’s money and whims, and she obeyed him. Her children were still small when, in 2002, she attended a training course at a cooperative and a workshop with people from 28 communities. That’s when Lúcia earned her first R$50. “I’ll never forget the feeling of earning something with my own work. I invested it all at home and realized I never wanted to stop”. And nor did she stop. There were trade shows, many of them, and other workshops. She attended the Fashion Business fair, and finally a group of women got together, already calling themselves Fuxicarte, but operating informally. Just when Lúcia was starting to work more regularly to keep up with the orders, a family drama
59
began.”My mother had cancer and they gave her only three months to live. I left the group and my work to look after her until she died”. When she tried to return to the group after her mother’s death, Lúcia was not accepted by the other women. Far from giving up, she started attending training given in Campo Grande and it was there that she really began to transform her life. “I met Alice and Rachel, who were giving the course and I was invited to join Rede Asta. This network has changed my life. They showed me how to leverage my expertise in the fuxico technique and, with the help of a designer, we created “fuxicão”. Since then, I have come to believe that I am capable of being an artisan. Today I pay my own way, I raise my children and invest in their education. My dream now is to buy a new house (the Civil Defense have declared hers unsafe)”.
Criado em
Established in
toque de mão
2004
Integrantes Members
15
Localização / Location Santa Teresa - Rio de Janeiro Material / Feedstock retalho de tecido e costura fabric scraps and sewing Produtos / Products
cooperação pela mudança / cooperation for change
bolsas, almoçadas e colchas bags, cushions, bedspreads
O grupo nasceu pelas mãos da Tia Ana, uma senhora muito conhecida em Santa Teresa que fundou uma creche comunitária e resolveu reunir as mães das crianças que ficavam em seu espaço para falar sobre questões voltadas à saúde e sobre os problemas que enfrentavam. Essas mulheres logo demonstraram interesse em aprender costura e artesanato e trabalhar com isso. Em 2004, foi montado um grupo produtivo que funcionava em uma garagem. Uma dessas mulheres é Ivaldete Santos das Neves, a Val, mãe de 4 filhos e avó de oito netos, que integra o grupo há sete anos. “No início, era uma opção, pois estava desempregada. Vim para participar de algumas oficinas, comecei a pintar e costurar e estou por aqui até hoje. Fiquei animada em continuar com artesanato e no grupo quando uma amiga americana, que adorava minhas peças, levou dezenas de bolsas feitas por mim para os Estados Unidos e vendeu tudo por lá”. O grupo hoje funciona formalmente, num modelo de cooperativa, reúne 15 mulheres, das quais oito são cooperativadas. É impossível não reconhecer nas artesãs um grande talento e poder criativo e a vontade de empreender. “Nós queremos criar mais oficinas, com aulas de bordado e costura, que possam aumentar o número de encomendas e assim fortalecer a cooperativa. Não podemos perder a oportunidade de transformar esse trabalho em um negócio de sucesso”. Atualmente, o Toque de Mão desenvolve produtos para estilistas e lojas renomadas. Possui uma linha de produtos inspirada na releitura de quadros famosos de pintores brasileiros, além de brindes e presentes com bordados criativos e materiais reciclados. Há uma grande e diversificada oferta de produtos artesanais, que misturam técnicas como bordado, patchwork, crochê, pintura em tecido e costura. “A Rede Asta é mais que só um canal de venda. A equipe nos apóia com conselhos e dicas, pensa com o grupo como se pode melhorar, promove a divulgação dos nossos produtos e abre muitas portas. Sempre tem pedidos, o que garante mais uma fonte de renda à cooperativa. Aprendemos a não deixar as dificuldades interferir nas nossas vidas. Ainda temos muitas dificuldades, como pagar todas as contas a cada mês. Mas mesmo assim, levamos nossas vidas numa boa”.
60
Não podemos perder a oportunidade de transformar esse trabalho em um negócio de sucesso. We can’t miss the opportunity to turn this organization into a successful business.
The group was brought together by Tia Ana, a very lady well known in Santa Teresa, who had founded a community nursery and decided to call in the children’s mothers to talk about health issues and other problems they faced. These women soon showed an interest in learning and working with sewing and handicrafts. In 2004, she set up the production group, which operated in a garage. One of these women is Ivaldete Santos das Neves, known as Val, a mother of four and grandmother of eight, who has been in the production group for seven years now. “At first it one option, because I was unemployed. I came to take part in some of the workshops, started to paint and sew and here I am to this day. I was encouraged to continue working in the group and with
handicrafts when an American friend, who loved my pieces, took dozens of the bags I had made to the United States and sold everything there”. The group, now formally constituted as a cooperative, comprises fifteen women, eight of whom are regular cooperative members. It is impossible not to recognize the artisans’ great talent, creative power and enterprising spirit. “We want to set up more workshops with embroidery and sewing classes, which can increase the number of orders and so strengthen the cooperative. We can’t miss the opportunity to turn this organization into a successful business”. A present, Toque de Mão develops products for designers and name stores. It has product line based on
61
famous paintings by Brazilian artists, as well as giveaways and gifts with creative embroidery and recycled materials. They offer a large and diverse range of handicraft products, blending techniques such as stitching, patchwork, crochet, fabric painting and sewing. “Rede Asta is more than just a sales channel. The team supports us with advice and tips, sits down with the group to think about we can improve, helps get our products more widely known and opens a lot of doors. Orders are coming in steadily, which means another source of income for the cooperative. We have learned not to let the setbacks interfere in our lives. We still face difficulties, like paying all the bills every month. But even so, life is good and we are doing all right”.
Criado em
Established in
2008
Integrantes Members
arte das mãos
Localização / Location Itaúna, São Gonçalo - Rio de Janeiro
fibra e paixão compartilhadas / sharing fibers and passion
caixa de chá, luminária, bandeja
6
Material / Feedstock fibras naturais e madeiras natural fibres and wood Produtos / Produtos
tea boxes, light fixtures, trays
O baiano Adenilson Araujo nasceu com hematomas e logo foi diagnosticado como portador de hemofilia. Ainda criança saiu de Ilhéus para o Rio de Janeiro, cidade com melhores condições de tratamento. Até os vinte e poucos anos, viveu entre os dois estados. Mas foi na Bahia, ainda garoto, que aprendeu a trançar a fibra da taboa. Aposentado, começou a trabalhar com o amigo Adilson. Em poucos anos, já eram 27 artesãos e o grupo virou uma cooperativa formal. “Quando estava ficando bom, eu voltei pro Rio e comecei a produzir minhas peças, sozinho. Em pouco tempo, chamei o Adilson pra vir morar e trabalhar comigo”. O amigo topou e desde então os dois estão à frente do grupo produtivo Arte das Mãos, que reúne ainda a mulher, as três filhas, o cunhado e alguns ex-alunos na produção de peças de artesanato, feito a mão a partir do trançado de fibras como cipó, samambaia do mato, açaí, gravatá, bambu, palha do dendê e taboa. Das mãos deste grupo, que integra a Rede Asta desde 2010, saem desde cestos bem pequeninos até luminárias com grandes cúpulas, além de jogo americano, caixas, luminárias, kit para banheiro e vários tipos de revestimentos para produtos em madeira. Pura arte! E o artesão faz questão de compartilhar seu conhecimento e sua paixão: “já ensinei pra lá de 200 pessoas a técnica de tecer a fibra. Muitos dos meus alunos trabalham comigo, sempre que as encomendas são grandes”.
Aprendi a criar novos produtos, aperfeiçoar os que não estavam prontos para o mercado e entender melhor sobre o meu negócio.
Adenilson procurou na Rede Asta um canal de vendas, mas diz ter ganho muito mais. “Aprendi a criar novos produtos, aperfeiçoar os que não estavam prontos para o mercado e entender melhor sobre o meu negócio. Fiz um curso de precificação no Sebrae e hoje sei calcular custos, como material, transporte, luz, mão de obra, incluindo no preço o valor do trabalho artístico. Meu sonho é ter um espaço e condições para manter umas vinte pessoas no grupo, com uma produção que não pararia, além de uma loja própria”.
“I have learned to create new products, refine those that weren’t yet ready for the market and understand far more about my business”. 62
Adenilson Araujo, an artisan from Bahia, was born with bruises and soon diagnosed as hemophilic. While still a child, he left his native Ilheus for Rio de Janeiro, a city with better treatment options. Until his early twenties, he lived between the two states, but it was in Bahia, as a young boy, that he learned to braid cattail fibres. After he retired, he began working with a friend, Adilson. Within just a few years, there were 27 artisans working together and the group became a formal cooperative. “When I was getting better, I came back to Rio and started producing my pieces on my own. Before long, I invit-
ed Adilson to come and live and work with me”. His friend accepted and they have both been leading the Arte das Mao production group ever since. The group also includes his wife, three daughters, brother-in-law and some former students. They produce craftwork handmade from braided fibers including liana, fern, assai, caroa, bamboo, cattail and dendê straw. From the hands of this group, part of Rede Asta since2010, come products ranging from tiny baskets to largedomed lightshades, placemats, boxes, bathroom sets and various types of coverings for wooden goods. Pure art! And this artisan insists on sharing his knowledge and passion, “This far
63
I have taught the fiber braiding technique to over 200 people. Many of them work with me when we get large orders“. In Rede Asta, Adenilson was looking for a sales channel, but says he found much more. “I learned to create new products, to refine those that were not yet ready for the market and to understand far more about my business. I did a course in pricing at Sebrae and now I know how to calculate the cost of materials, transport, power and labour, and to factor the artwork into the price. My dream is to have somewhere and the means to maintain about twenty people in the group, with demand for non-stop production and a store of our own.”
Criando Artes 16 Cidade de Deus – RJ
grupos produtivos production groups
Vidas 17 Crochetando Porciúncula – RJ 18 Ecopolo Rio Bonito – RJ Arte 19 Feitos’ Pavuna – RJ
01 Aritama
20 Fiz de Contas
02 Arte das Mãos
21 Força de Fibra
03 ArteJor
22 Fuxicarte
04 Associação de Mulheres Empreendedoras
23 Grupo Japiim
05 Associação Ressurgir
24 Instituto Musiva
06 Atelier Azulejaria
25 Mães da Maré
07 Bordados N’atividade
26 Mãos Brasil
08 Bui e Arte
27 Marias Maré
09 Busson Eco e Arte
28 Modelarte
10 Casa do Artesão
29 Mulheres Arteiras
Comunidade das Canoas – RJ
Barra do Pirai – RJ
Itaúna, São Gonçalo – RJ
Itaguaí – RJ
Jardim América – RJ
Centro – RJ
Parque Califórnia, Campos dos Goytacazes – RJ
Rio Negro – AM
Rio Comprido – RJ
Olaria – RJ
Praça Onze – RJ
Complexo da Maré – RJ
Natividade – RJ
Vila Lara, São Gonçalo – RJ
Fazenda Soter, Engenho do Mato – RJ
Complexo da Maré – RJ
Gradin – RJ
Amendoeira, São Gonçalo – RJ
Conjunto Marcos Freire – SE
11
Badu – RJ
Grupo Tawary
30 Mulheres do Salgueiro
Rio Negro – AM
Salgueiro, São Gonçalo – RJ
12 Vencedores
31 Mulheres que Acontecem
13 Raízes das Artes
32 Nós do Ponto Chic
14 Cooperativa de Bordadeiras Bordana
33 Nós da Trama
15 Costura Unidas
34 Nosso Papel
Rio Negro – AM
Alcântara – RJ
Rio Negro – AM
Ponto Chic – RJ
Caiçara, Goiana – GO
Araruama – RJ
Nova Iguaçu – RJ
Rio de Janeiro – RJ
64
Oficina das Ervas 35 Nova Friburgo – RJ na Ativa 36 Pacientes Cabo Frio – RJ 37
Projeto Limpar
Morro dos Macacos – RJ
11 38
38 Saracá Rio Negro – AM
12
13
23 10
39 Tecendo Arte Olaria – RJ
14
40 Toque de Mão
Santa Teresa – RJ
41
Transformarte
Rio de Janeiro – RJ
42 Valentinas
Boassú – RJ
43 Vizinhas do mar
Rio de Janeiro – RJ
04
20 17
21
35 07
37 15 43 19 25 27 05 34 16 03 01 40 06 41 39
08
24
22 18 02 09 29 26 32
65
28 30
42
36
31
33
o futurothe future
66
A Rede Asta transforma produtos e pessoas. De um lado, talentos que produzem design com as mãos. Do outro, quem é apaixonado por esses produtos. No recheio, um modelo de comércio justo e desenvolvimento social, que combina viabilidade econômica com impacto social positivo. Rede Asta changes products and people. On one side, we have talented designers who produce with their hands; on the other, are people passionate about these products; and bridging between them, a model of fair trade and social development that pairs economic viability with positive social impact. 67
o futuro/ the future 2012 foi um ano muito importante para a Rede Asta. Passamos por um longo processo de reposicionamento de marca que nos levou a refletir profundamente sobre nosso modelo de negócio. Também implementamos um novo modelo de governança fundamentado na gestão eficiente de indicadores e metas. Nessa caminhada, contamos com o indispensável apoio da Accenture e Planet Finance (através da Capigemini). O olhar externo e altamente qualificado destes parceiros permitiu definir as melhores estratégias para enfrentar os desafios que temos no horizonte. Nos próximos 5 anos precisamos responder a desafios importantes como a elevação da margem de nossas operações, que é baixa se comparada ao setor. Em paralelo, temos que aumentar nossas vendas, aproveitando ao máximo o talento de nossa equipe, o conhecimento que já possuímos do negócio e nossa estrutura física. Além disso, devemos encontrar soluções inovadoras para fortalecer nosso posicionamento de marca, sabendo que nossas margens apertadas não permitem grande investimento em comunicação.
O mapa que desenhamos para nosso futuro prevê a implantação de sete linhas estratégicas:
1
Focar em canais de venda: focar em três canais de venda que trazem maior rentabilidade e impacto social para a base da pirâmide: e-commerce + atacado para empresas + loja no Rio de Janeiro. O objetivo é reduzir custos e aumentar as vendas.
2
Monitorar e avaliar: implementar modelos eficazes de avaliação de impacto junto aos grupos produtivos. O objetivo é medir e entender melhor nossa contribuição aos grupos, o que permite promover ajustes no modelo.
3
Fortalecimento da Rede Asta para empresas: mapear nossos impactos ambientais, criar indicadores e adaptar o modelo de negócios para empresas, considerando a legislação específica e foco em oportunidades.
4
Treinar grupos: implementar modelo de treinamento para grupos produtivos – tendo como base nosso conhecimento acumulado ao longo dos anos – com o propósito de que ganhem novos mercados e possam se transformar em empreendedores de sucesso.
5
Captar recursos: captação por meio de editais e parcerias para auxiliar na consolidação do modelo e ampliação dos impactos sociais.
6
Investir em comunicação: em parceria com agências e profissionais da área, implementar media plan, veicular campanhas de consumo responsável e demais ações para reverberar a marca Asta.
7
Planejar escala: participar de encontros especializados e iniciar o planejamento de escala tão logo o modelo esteja consolidado.
68
2012 was an important year for Rede Asta. We went through a long process of repositioning the brand, which brought us to reflect long and hard on our business model. We also implemented a new model of governance, based on efficient management of indicators and goals. Along the way, we had instrumental support from Accenture and Planet Finance (through Capgemini). The added vision of these highly qualified partners has allowed us to define the best strategies to face the challenges looming on the horizon.
Over the next five years we need to respond to major challenges such as increasing the margins of our operations, which is low compared to industry standards. At the same time, we have to increase our sales, taking full advantage of our staff talents, our business expertise and our physical structure. Also, knowing that our tight margins do not allow major investments in communication, we have to develop innovative solutions to strengthen our brand positioning.
The map we have drawn for our future involves implementing seven strategic guidelines: 1. SALES CHANNELFOCUS: focus on three sales channels that bring greater profitability and social impact to the base of the pyramid: e-commerce, wholesale for businesses and the store in Rio de Janeiro. The goal is to reduce costs and increase sales.. 2. MONITORING AND EVALUATION: implement effective models for assessing impact on the production groups. The goal is to measure and understand better our contribution to the groups, so as to enable us to make adjustments to the model. 3. STRENGTHENING REDE ASTA FOR BUSINESSES: map our environmental impacts, develop metrics and adapt the business model to companies, considering the specific legislation and focusing on opportunities. 4. GROUP TRAINING: implement a production group training model – based on the knowledge we have accumulated over the years – in order to help them gain new markets and become successful entrepreneurs. 5. FUNDRAISING: raise funding through public calls for proposals and private partners to help establish the model and reinforce the social results. 6. INVESTMENT IN COMMUNICATION: partner with media agencies and professionals, implement a media plan, run responsible consumption campaigns and other activities to highlight the Asta brand. 7. PLANNINGFOR SCALE: attend specialized meetings and start planning for scale as soon as the model is established. 69
conselho consultivo / advisory board
Renata Brandão Diretora Executiva da Conspiração Filmes Executive Director - Conspiração Filmes
Thaís Brum Brand Manager, Del Valle - Coca-Cola Brasil Brand Manager - Del Vale, Coca-Cola Brasil
Fred Ciodoro Especialista em Marketing Digital da Bossa Digital Digital Marketing Expert - Bossa Digital
Cláudia Jeunon Gerente Executiva de Marketing e Responsabilidade Social do Instituto Invepar Marketing and Social Responsibility Manager - Instituto Invepar
Cindy Lessa Presidente do conselho do Instituto Rio Chair - Instituto Rio
conselho diretor / board of directors Alice Freitas Empreendedora Social Social Entrepreneur
Rosane Rosa Especialista em Maketing de Varejo Retail Maketing Expert
Tatiana Krukoski Administradora de Empresas Business Administrator
Rachel Schettino Administradora de Empresas Business Administrator
conselho de produtores / board of producers
Composto por representantes de todos os grupos produtivos. Reúne-se trimestralmente e é ouvido no que tange às decisões estratégicas. The board is made up of representatives from all production groups. It meets quarterly and is always consulted on strategic decisions.
o relatório / the report Patrocinador do relatório / sponsor The Womanity Foundation Criação e produção / Creation and production Agencia Devolve Coordenação / Coordination Wagner Andrade Pesquisa e consultoria / Research and consulting Mônica Patricio Projeto Gráfico / Graphic design and layout Fabio Pitta Redação e edição / Writing and editing Lilia Giannotti Revisão / Revision Cecília Corrêa Impressão / Printing Grafitusa 70
71
Rede Asta Rua General GlicĂŠrio, 440/ljB Laranjeiras :: Rio de Janeiro/RJ Tel.: 21 3217-9967 contato@redeasta.com.br
www.redeasta.com.br
72