11 sierra, traducción weber

Page 1

Escrituras Aneconómicas

Año I, N° 1: 2012, 208-219

Revista de pensamiento contemporáneo.

–(h)abilidades de Benjamin, Introducción* Samuel Weber

Traducción de Pedro Sierra Vergara. Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educación. pedrosierrav@gmail.com

Aunque Walter Benjamin nunca fue tímido a la hora de escribir, una práctica que evitó consistentemente fue la creación de neologismos.1 Por lo tanto, es con toda la reticencia que me encuentro obligado a recurrir a algo similar, con el fin de resumir un motivo que se me ha impuesto en los últimos años de lectura en torno a Benjamin. Lo que está involucrado, sin duda, no es exactamente un neologismo, ya que no implica la creación de una nueva palabra, sino más bien la puesta en relieve de una parte de la palabra, un sufijo (eine Nachsilbe). En inglés, sin duda, este sufijo, cuando es dicho, es indistinguible de una palabra: lo que lo distingue de ésta no es audible, sino sólo legible:

Weber, Samuel. Benjamin’s –abilities. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University Press, 2008, pp. 3-10. De paso, indicamos que las notas correlativas con numeración arábica pertenecen al autor. Las demás notas, de la Edición o del Traductor, se enumeran con letras griegas [N. E.] 1 “En filosofía resulta, por tanto, discutible la introducción de nuevas terminologías, si en vez de limitarse estrictamente al ámbito conceptual, se orienta hacia los objetos últimos de la contemplación. Tales terminologías (intentos fallidos de nominación en los que la intención tiene más peso que el lenguaje) carecen de la objetividad que la historia ha conferido a las principales expresiones de la contemplación filosófica.” Benjamin, Walter. El origen del drama barroco alemán. Madrid: Taurus, 1990, p. 19. Traducción de José Muñoz Millanes. [A la fecha también existe otra traducción publicada por Ábada el año 2006 Origen del Trauerspiel alemán en Obras, Tomo I, vol. 1. Traducción de Alfredo Brotons. Nota del Traductor, en adelante N. del T.] [El autor cita la traducción inglesa Origin of the German Tragic Drama. London: Verso, 1998, p. 37. Traducción de John Osborne, así como refiere al original, Gesammelte Schriften—Werkausgabe, Vol. I. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1980, p. 217. [N. E.] *

208


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.