Las Grutas

Page 1

W W W. R E V I S TAC A M B I O D E A I R E . C O M . A R

D I S T R I B U C I Ó N G R AT U I TA . F R E E C O P Y

LAS GRUTAS. Avistaje en las aguas del golfo más azul. Watching in the waters of the bluest gulf. CÓRDOBA. El placer del buen vino. The pleasure of the good wine. SANTA FE. Tierra con sabor a litoral.

Land with littoral flavor.

MEDELLÍN Y POPAYÁN. Un viaje al corazón de Colombia. A trip to the heart of Colombia. #52


CAMBIO DE AIRE

#2


CAMBIO DE AIRE

#3


CAMBIO DE AIRE

#4


CAMBIO DE AIRE

#5


CAMBIO DE AIRE

#6


CAMBIO DE AIRE

editorial VIAJAR LIVIANA HOW TO TRAVEL LIGHT

Marina Posse DIRECTORA

Siempre escuché esa recomendación y siempre me pregunté cómo hacían aquellos que metían dos o tres cosas en la valija y estaban listos para partir. Soy viajera frecuente y, sin embargo, nunca pude lograr el famoso “ir con lo justo y necesario”. Mi último viaje me encontró con el mismo equipaje de siempre, cargado de cosas útiles y algunas cuantas no tanto. Sin embargo, por primera vez sentí que viajaba liviana. Me habían invitado a Las Grutas, en Río Negro, y a pesar de mi entusiasmo, había en mí una extraña emoción que no lograba descifrar. No fue hasta que estuve sentada en el avión cuando me di cuenta de que esa sensación de “liviandad” se debía a que por primera vez dejaba en casa lo más importante de mi mundo: mis dos pequeñas hijas. Desde que ellas nacieron, el mundo exterior decidió esperarme, paciente. Mis viajes se volvieron hacia adentro, hacia un territorio nuevo, mágico y desconocido. Viajé tanto y tan hondo por la maternidad, que mi primer avión sola y con mi maleta me encontró liviana como nunca. Fue un viaje al destino y a mi reencuentro. Entre las bellezas del lugar, fui redescubriendo también mi amor por la profesión. La fauna marina, las playas paradisíacas, el blanco de las salinas y cada paisaje en los que mis ojos se detenían fascinados y curiosos, dejaban en mí un recuerdo y la satisfacción de estar pisando el suelo de mi vocación. Viajé liviana y con un ancla invisible que siempre me muestra el camino de regreso. Fui, miré con mis ojos suyos, me llené de experiencias nuevas para contarles y no tengo ni idea de si usé o no todo lo que llevé. Es que cuando viajás así de liviana, te das cuenta de que lo importante (lo verdaderamente importante y necesario) nunca podrá estar en una valija.

I´ve always heard that recommendation and I´ve always wondered how those people could pack two or three things in their suitcase and were ready to leave. I´m a frequent traveler and, however, I´ve never been able to follow the expression “pack the minimum necessary” On my last trip, my luggage was the same as always, full of useful things and some others not so much. Yet, for the first time I felt I was traveling light. I was invited to Las Grutas, in Río Negro, and in spite of my enthusiasm, I had a strange feeling that I couldn´t decode. It wasn´t until I was sitting on the plane that I was aware that that sensation of “lightness” was due to the fact that for the first time I left the most important thing in my life at home: my two little daughters. Since they were born, the outside world decided to wait for me, patiently. My trips became inwardlooking, towards a new, magic and unknown territory. I traveled so much and so deeply because of the maternity that my first flight alone and with my suitcase found myself light as never. It was a trip to the destination and to my reunion. Among the beauties of the place, I also rediscovered my love for the profession. The marine fauna, the paradisiacal beaches, the white salt mines and every landscape in which my eyes fascinatedly and curiously stopped, left me a memory and the satisfaction of being stepping on the ground of my vocation. I traveled light and with an invisible anchor that always shows me the way back. I went there, I looked around through my daughters´ eyes, I got full of new experiences to tell and I have no idea whether or not I wore everything I packed. The thing is that when you traveled in such a light way, you realized that the important thing (the truly important and necessary thing) will never be within a suitcase.

#7


CAMBIO DE AIRE

#8


CAMBIO DE AIRE

STAFF EDITOR RESPONSABLE

Cambio de Aire

sumario

Lifestyle. Tendencias en moda, belleza y consumo \ Fashion trends, beauty and consumption

10

Breves. Las principales noticias del sector \ The main pieces of news of the sector

12

Avistaje en las aguas del golfo azul \ Watching in the waters of the blue gulf

14

Córdoba, el placer del buen vino \ Córdoba, the pleasure of the good wine

24

Santa Fe, tierra con sabor a litoral \ Santa Fe, land with littoral flavor

26

Del otro lado del puente \ The other side of the bridge

28

Un viaje al corazón de Colombia \ A trip to the heart of Colombia

32

A esquiar y pescar, en helicóptero \ Skiing and fishing by helicopter

36

Instantáneas. El mundo en fotos \ The world in photos

40

Marina C. Posse - Nancy Luna

Experiencia Foodie. La cocina más auténtica \ The most authentic cookery

44

DISEÑO

Check List. Recomendados para viajeros \ Recommendations for travelers

46

DIRECCIÓN

Andrea Platón COLABORACIÓN PERIODÍSTICA

Rocío Pujol, Laura Vinderman, Yamila Herrero TRADUCCIÓN

Laura Dignani PUBLICIDAD

Info@revistacambiodeaire.com.ar +54 9 11 4069 5207 +54 9 11 6132 4822 CAMBIO DE AIRE es propiedad de

Nancy Luna y Marina C. Posse Cañada de la Cruz 2964 - Hurlingham CP 1686 - Buenos Aires - Argentina

distribución

gratuita

Sala VIP de Retiro, para viajeros de las empresas de micros Flechabus, Chevallier, Urquiza, Rápido Tata, Empresa Argentina, Pullman, Autotransportes San Juan, Dominguez, Encon, Coit, Sierras de Córdoba y TUS

IMPRESIÓN

Talleres gráficos Posse S.R.L. La Rioja 755 CABA Registro de la propiedad intelectual Nº 5303026 Prohibida su reproducción parcial o total Diciembre 2018

Foto de tapa: Las Grutas, Río Negro Martín Brunella

Salas VIP de Aeropuertos Argentina 2000, ubicadas en Aeroparque y en los Aeropuertos de Ezeiza, Córdoba, Bariloche, San Luis, Mendoza, Salta, Tucumán, Mar del Plata, San Juan, Iguazú y Neuquén.

Salas Vip en el Aeropuerto de Rosario, Santa Fe

Sala VIP para los vuelos privados de AA2000 Terminal Puerto Madero de Tienda León

Sala de recepción del Parque Provincial Ischigualasto, San Juan

WWW. R E VISTAC A MB IODEAI RE.COM.AR

Info@revistacambiodeaire.com.ar

Star Alliance Lounge Buenos Aires, sala VIP en el aeropuerto de Ezeiza para las aerolíneas miembros de Star Alliance

+ Empresas, agencias de viaje y principales hoteles y alojamientos de todo el país. + Organismos de gobierno del sector turístico argentino.


CAMBIO DE AIRE

lifestyle

ROLEX GMT-MASTER II ESTÉTICA ÚNICA E INMEDIATAMENTE RECONOCIBLE

AIR MAX 720 EL MODELO DE NIKE EN 2019

Su emblemático bisel en un solo color o bicolor se ha presentado, a través de los años, en diversas combinaciones. El GMT-Master II permite leer de forma simultánea la hora de dos husos horarios: ya sea la hora local y la hora de referencia, o bien la hora local y la de otro huso horario. La fecha, en la posición de las 3 h, está sincronizada con la visualización de la hora local.

La firma americana Nike ya tiene nueva silueta. Se trata de las Nike Air Max 720, una nueva evolución de las ya conocidas y exitosas Air Max 270. Este nuevo modelo de la línea lifestyle de la marca estará dedicado expresamente para aquellos que pasan todo el día junto a sus zapatillas, por lo que se han centrado en conseguir un confort excelente para esta silueta, la cual se espera para el año 2019.

The new model of the firm has a unique and instantly recognizable aesthetics. Over the years its emblematic bezel has been presented in both single and two-colored in various combinations. The GMT-Master II allows to read the time of two time zones simultaneously: either the local time zone and the reference time, or the local time and other time zone. The date, shown at 3 o´clock, is synchronized with the local time display.

The American firm Nike has already a new silhouette. It is about Nike Air Max 720, a new evolution of the already known and successful Air Max 270. This new model of the line lifestyle will expressly be aimed at those who wear shoes all day long, this is the reason why they have focused on getting an excellent comfort for this silhouette expected for 2019.

#10


W W W. R E V I S TAC A M B I O D E A I R E . C O M . A R

GALAXY X EL PRIMER CELULAR PLEGABLE DE SAMSUNG

CITROËN C4 CACTUS LA AUDACIA Y OSADÍA HISTÓRICA DE LA MARCA

La línea Samsung dio a conocer su primer equipo de pantalla flexible, que se lanzará al mercado el próximo año. Con una tecnología denominada Infinity Flex Display, incorpora un vidrio frontal de 4.6 pulgadas que será el primer contacto del usuario con el equipo. Luego de abrirlo, se activará la doble pantalla interior de 7.3 pulgadas. Con esto, la empresa tecnológica busca que su usuario tenga una tablet en el bolsillo.

El nuevo modelo de CITROËN marca tendencia en el segmento de los Vehículos Utilitarios Deportivos o SUV (por su denominación en inglés Sport Utility Vehicle). Liderado, desarrollado y producido en Brasil, combina diseño, tecnología y confort, además de representar con exactitud la nueva firma “Inspired By You”, inspirada en la vida y la actitud de las personas.

Samsung has unveiled its first smartphone with foldable screen, which will be launched to the market next year. With Infinity Flex Display technology, it incorporates a 4.6- inchfrontal glass that will be the first contact of the user with the equipment. After opening it, the double internal 7.3-inchscreen will be opened. The technological company wants its users to have a tablet in their pockets.

The new SUV CITROËN C4 CACTUS gathers both the historic audacity and daring of the brand, setting trend in the segment of Sport Utility Vehicle. Led, developed and manufactured in Brazil, this new model by CITROËN combines design, technology and comfort, apart from exactly representing the new firm “Inspired By You”, inspired in people´s life and attitude.

#11


CAMBIO DE AIRE

breves

1 2 3 4

AEROPUERTO KIDS FRIENDLY \\ Kids Friendly Airport . Aeropuertos Argentina 2000 inauguró “El Club de Pequeños Viajeros” en la zona de preembarque de la Terminal A del Aeropuerto de Ezeiza. Es un espacio de juego interactivo que invita a los chicos a participar de un lugar especialmente diseñado para ellos. La iniciativa Kids Friendly forma parte del programa Experiencia Ezeiza. \\ Aeropuertos Argentina 2000 opened “The Club of Little Travelers” in the pre-shipment zone of the Terminal A at Ezeiza Airport. It is a space of interactive games that invites kids to participate in a place specially designed for them. The Kids Friendly initiative plays a part in the program Experiencia Ezeiza.

AIRBNB FESTEJÓ SU 10 ANIVERSARIO \\ Airbnb celebrated its 10th anniversary. La plataforma de viviendas de uso turístico presente en todo el mundo celebró su primera década. En la Argentina ya hay más de 31.000 opciones de hospedaje y, en diciembre pasado, se lanzaron en Buenos Aires las Experiencias, actividades que sumergen de lleno a los viajeros en la cultura del lugar y que realizan acompañados de anfitriones argentinos. \\ The housing platform for tourism that is present in all the world celebrated its first decade. In Argentina there are already more than 31,000 lodging options and last December the Experiences were launched in Buenos Aires. They are activities that completely immerse the travelers in the culture of the place, accompanied by Argentine hosts. EZEIZA, BRAZILIAN FRIENDLY \\ Ezeiza, Brazilian Friendly. Un nuevo concepto que apunta al turista brasileño, uno de los más importantes que visita la Argentina. Gracias a este programa, se aceptan Reales en todo el aeropuerto, la cartelería y la señalética están traducidas al idioma portugués, hay personal de asistencia bilingüe, tarjeta de beneficios exclusiva y blog con recomendaciones en portugués, entre otras iniciativas. \\ A new concept that aims at the Brazilian tourist, one of the most important who visits Argentina. Thanks to this program, the Brazilian Real is accepted all over the airport, the signs are translated into Portuguese, there is bilingual assistance personnel, exclusive benefits card and a blog with recommendations in Portuguese, among others.

NUEVOS CIRCUITOS DE RUNNING Y FOOTING EN ESQUEL \\ New running and footing circuits in Esquel . Las propuestas combinan actividad deportiva, aire libre y paisajes. La localidad de la provincia de Chubut invita a realizar tres circuitos: “Circuito Boulevard Los Ciruelos”, “Circuito Boulevard hacia los rieles del tren”, de 4 km ida y vuelta en donde los días sábado (donde los sábados se puede ver la salida del Tren Turístico “La Trochita”) y “Bicisenda Circuito Saludable”. Más información en www.esquel.tur.ar \\ The proposals combine sports activity, open air with landscape. This district of the province of Chubut invites to take three circuits: “Circuit Boulevard The Plum trees”, “Circuit Boulevard towards the railways”(where it is possible to see the tourist train “La Tronchita” on Saturdays) and “Circuit Healthy Bike Path”. More information on www.esquel.tur.ar

#12


1

2

3

4 #13


CAMBIO DE AIRE

nota de tapa

AVISTAJE EN LAS AGUAS DEL GOLFO AZUL El Golfo San Matías, en Las Grutas, Río Negro, es un escenario de vida natural, poderoso y salvaje. Todo el año, distintas especies habitan sus aguas y salen, generosas y curiosas, a espiar a los viajeros que se embarcan para vivir la maravillosa experiencia del avistaje Marina Posse

#14


#15



W W W. R E V I S TAC A M B I O D E A I R E . C O M . A R

La Bahía de San Antonio es un área natural protegida que ofrece la posibilidad de realizar paseos marítimos de avistaje de fauna. Su ubicación estratégica y la temperatura del agua hacen de este sitio un destacado destino de playa y naturaleza. \\ San Antonio Bay is a protected natural area that offers the chance to take sea rides for fauna watching. Its strategic location and the water temperature turn this place into an outstanding beach and nature destination.

#17


BALLENA FRANCA.

PARADOR.

DE EXCURSIÓN.

CAMBIO DE AIRE

nota de tapa

#18


DE EXCURSIÓN. La excursión dura 2 horas y media aproximadamente.Dependiendo de la altura de la marea y de las condiciones del día, se pueden hacer una, dos o hasta tres salidas diarias, para no más de 12 personas por embarcación. \\ TOUR. The excursion lasts 2 hours and a half approximately. Depending on the tide height and the day conditions, one, two or up to three daily excursions can be performed, for up to 12 people per ship.

I Rupestre Experiencia Patagónica Parador Náutico Serena Rupestrepatagonia@ gmail.com Fbk: Rupestre Experiencia Patagónica Tel: 02934-461280

PARADOR. En el verano, el Parador Náutico Serena suma actividades de kayak, standup (una plataforma acuática recreativa), snorkeling y avistaje de lobos marinos y delfines. \\ HOSTEL. In the summertime, the Serena Nautical Parador adds these activities: kayak, standup (a recreational aquatic platform), snorkeling and seals and dolphins watching. BALLENA FRANCA. Las ballenas llegan al Golfo San Matías para dar a luz a sus crías y aparearse desde el otoño y hasta la primavera. Los machos, más pequeños que las hembras, cooperan para que uno de ellos pueda copular a una gran hembra, que puede alcanzar hasta 16 metros de largo y pesar 45 toneladas. Las crías nacen un año después, con un peso aproximado de 5 toneladas y pueden aumentar hasta 150 kilos por día alimentándose sólo de leche. Las ballenas francas son identificadas fotografiando las callosidades que tienen en sus cabezas, que muestran patrones únicos en cada ejemplar. Estas incrustaciones están formadas por acumulaciones de crustáceos y pequeños moluscos. \\ FRANK WHALE. The whales arrive at San Matías Gulf to give birth to young and to mate from fall to spring. The males, smaller than the females, cooperate for one of them to copulate with a big female, which can reach up to 16-meter-long and can weigh 45 tons. The calves are born a year later, weighing approximately 5 tons and can increase 150 kilos per day just by drinking milk. The Southern Right Whales are identified by photographing the calluses they have in their heads, which show unique patterns in every specimen. These incrustations are formed by accumulations of crustacean and little mollusks.

#19


CAMBIO DE AIRE

nota de tapa

We all stay silent, expecting. Suddenly, a whale majestically appears, and next to it another one, and another one” Watching in the waters of the blue gulf At the foot of the cliffs, an intense blue, warm, crystal sea is born. In its shores, sand and stones appear and disappear of the view to the rhythm of the tide, going up and down every six hours, in a never ending cycle and that offers two different landscapes a day. Thinking of navigating those waters is in itself exciting. Dolphins, seals, orcas, whales and penguins will have to briefly share a tiny space of their habitat with us, the curious tourists who look forward to watching them. Embarked on adventure María José and Agustín are from Mercedes, province of Buenos Aires. In 1999, they moved their love to Las Grutas, in the province of Río Negro, to a house overlooking the sea. From that view, they marvel at the tide show and sea animals, which appear over the clear waters of San Matías Gulf from time to time. For the last 8 years they have been offering watching excursions, with boats that, at the beginning, left from the shed of their own house and later, from the Serena Nautical Parador, a place they built just two blocks from their house. Joaquín, their little two-year-old-son, lives among that immense nature with the confidence of whom has already taken over a unique context. What for them it means a daily gift, for those who live surrounded by pavement, it means a privilege and great miracle. It is 5 p.m. and the sky is deep blue, with a sun that has intensely accompanied us since morning. However, the sea fresh air from the Patagonia reminds us to wrap up warm before leaving. Many clothes, jackets with hoods, gloves and

enormous scarves: an exaggeration that made sense in the middle of the sea. We left on a semi rigid boat for 10 people from Del Este Port, in San Antonio Este. The ship is 8- meter long approximately, and Agustín, our guide, tells us a detail that captures our attention: the Southern Right Whale that we are about to watch is twice the size of the ship. You get covered with the smell of sea, the strong wind, the engine sound, the vision that travels around the endless landscape in 360 degrees. I am not used to such immensity, I feel like floating, I become part of everything. In the middle of the sea, an island inhabited by seals. The front sun draws them like a moving shadow, they are so many, some plunge and swim nearby. We sail on, we get even farther from the shore until the ship stops again. Agustín tells us that we have some company. We all stay silent, expecting. Suddenly, a whale majestically appears, and next to it another one, and another one. They are sociable and curious beings, they look for us, they are so close that the emotions fully pile up in my throat. They play around us, they go under our ship, they appear and disappear. They´ll remain in my memory for ever. On our way back, some penguins float on the surface, they take out their feet in the sun to regulate their temperature and, by the way, they give us the joy of watching them. The cold is really intense, but the experience completely annulled any sensation of discomfort in our bodies. We reached the coast surprised and marveled, maybe more humble, knowing ourselves as a negligible part of such tremendous immensity. And for sure, happier.

#20


CAMBIO DE AIRE

#21


CAMBIO DE AIRE

nota de tapa

MUSEO JACOBACCI SALINAS EL GAULICHO

MUCHO MÁS PARA HACER EN LAS GRUTAS Much more to do in Las Grutas

EL JAHUEL

EL JAHUEL

Naturaleza, avistaje de aves y vestigios de la cultura originaria. En el área protegida Bahía de San Antonio, El Jahuel es un refugio para las aves migratorias que viajan desde Alaska hasta Tierra del Fuego. Hay allí un museo para visitar, que cuenta el paso de los pueblos originarios, y una confitería con vista al mar, atendida por la familia que lleva adelante todo este emprendimiento ecoturístico. Las meriendas caseras, tan inolvidables como el lugar. \\ Nature, bird watching and native culture remain. In the protected area of San Antonio Bay, El Jahuel is a refugee for migratory birds that travel from Alaska to Tierra del Fuego. There is a museum which talks about the native towns, and a cafeteria overlooking the sea, run by the family who is in charge of this ecotourism undertaking. The homemade snacks are as unforgettable as the place.

UN OLIVAR CERCA DEL MAR

70 hectáreas de un olivar con mucho potencial. Olivares Oleosan produce aceite de oliva patagónico y aceitunas griegas, que se obtienen mediante un proceso artesanal y minucioso desde la recolección, el período de maduración y su cocción en sal. Un lugar agraciado por el clima marítimo, sin granizo ni heladas, y por las grandes mareas que originan ventiscas beneficiosas para las plantaciones. \\ AN OLIVE GROVE NEAR THE SEA. A 70-hectare- olive grove with much potential. The Oleosan Olive Grove produces Patagonian olive oil and Greek olives, which are obtained through a detailed and handcrafted process from the harvesting, the ripening stage and the cooking in salt. A place blessed by the maritime climate, without hail nor frost, and by the big tides that originate beneficial blizzards for the plantations.

VUELOS de BAUTISMO EN SAN ANTONIO OESTE

Hay que vencer el miedo inicial y animarse, porque realmente vale la pena. En los vuelos de bautismo que parten desde el Aeroclub San Antonio Oeste, las vistas del paisaje costero de la Bahía de San Antonio son imponentes. ¿Te animás? \\ BAPTISM FLGHTS IN SAN ANTONIO OESTE. You have to overcome the fear and dare, because it is really worth. During the Baptism Flights that leave from the San Antonio Oeste Aero Club, the views of the coastal landscape of San Antonio Bay are impressive. Do you dare?

#22


AEROCLUB SAN ANTONIO OESTE

GASTRONOMÍA

OLIVAR

MUSEO INGENIERO JACOBACCI

Una histórica vivienda construida en 1908 en donde vivieron el Ingeniero Jacobacci y su familia, hoy convertida en el museo antropológico más joven de la región. El ingeniero italiano llegó a la Argentina para supervisar las obras del primer ferrocarril que funcionó en la localidad, uniendo la zona con Bariloche. Recorrer las distintas salas de la casa es viajar un poco, con muestras que cuentan la historia del paisaje, la geología y la prehistoria de San Antonio y sus pueblos originarios. \\ ENGINEER JACOBACCI MUSEUM. A historic house, built in 1908, where the engineer Jacobacci and his family lived, became the newest anthropological museum in the area today. The Italian engineer arrived in Argentina to supervise the works for the first railroad in the region, linking the zone with Bariloche. Touring around the different rooms of the house is like traveling a bit, with evidence that tells the story of the landscape, the geology and the prehistory of San Antonio and its native towns.

GASTRONOMÍA PATAGÓNICA

Hablar de gastronomía típica de la zona es hablar de pescados y mariscos, y aquí sin dudas se pueden probar exquisiteces. En El Puerto Restaurante, Moni y José prepararon un menú degustación de lujo: pulpitos, crocante de ostras, langostinos al roquefort, cholgas gratinadas y más. Y para seguir con la cocina de mar, el chef Leo Perazzoli, en el Restaurante Del Azul, nos agasajó con cholgas, ceviche de mariscos, gambas al ajillo y merluzón, todo acompañado por vinos de Río Negro.\\ PATAGONIAN GASTRONOMY. Talking about the typical gastronomy of the area is talking about fish and shellfish, and undoubtedly here you can taste delicacies. At Puerto Restaurante, Moni and José prepared an exquisite tasting menu: octopus, oyster crisps, prawns with blue cheese, grated mussels, and more. And to continue with the sea cookery, at Restaurante Del Azul, the chef Leo Perazzoli delighted us with mussels, shellfish ceviche, garlic prawns and merluzón, everything accompanied by wines from Río Negro.

SALINAS EL GUALICHO

El blanco esconde leyendas, historias de embrujos y tehuelches. Lugar de energía única, donde contemplar atardeceres puede hacerte transportar tu mente, irte lejos, encontrarte hondo. Son 420 km2 de sal, a 72 metros por debajo del nivel del mar. El sol pega de lleno sobre el blanco e irradia luz. Naturalmente, todos los presentes hacemos silencio. Hay algo que nos excede, que nos invade. Somos parte minúscula en tremenda inmensidad.\\ El blanco esconde leyendas, historias de embrujos y tehuelches. Lugar de energía única, donde contemplar atardeceres puede hacerte transportar tu mente, irte lejos, encontrarte hondo. Son 420 km2 de sal, a 72 metros por debajo del nivel del mar. El sol pega de lleno sobre el blanco e irradia luz. Naturalmente, todos los presentes hacemos silencio. Hay algo que nos excede, que nos invade. Somos parte minúscula en tremenda inmensidad.

#23


CAMBIO DE AIRE

destinos

CÓRDOBA, el placer del buen vino

Como motivo para nuevas experiencias turísticas, el vino abre espacios inusitados por la belleza natural y paisajística de sus viñedos, sus tradicionales bodegas, aromas y bouquets que acompañan los sabores y colores de las sierras de Córdoba

L

La provincia es dueña de una amplia variedad de uvas, añejadas en roble, cuyos vinos de crianza - sauvignon, moscatel, pinot, malbec - permiten evocar hierbas, flores, frutas, tabacos y cueros con aires serranos, disfrutando el mágico ritual de catar un vino con impronta única. Una agradable experiencia para los sentidos, para compartir eventualmente o en la vida cotidiana, en momentos con amigos, en la mesa familiar o durante un descanso. Córdoba cuenta con bodegas en los distintos valles turísticos, en todos los casos se pueden realizar visitas guiadas con degustación de productos e incluso comprar el vino elegido en el lugar. Asimismo, la gran mayoría de estos lugares, preparados para el turista, disponen de un restaurant de primer nivel, e incluso en algunos casos cuentan con alojamientos de alta gama. Esta última experiencia permite disfrutar de la bodega, sus productos y vivenciar todo el proceso de elaboración. Gracias a tecnologías de última generación, las bodegas cordobesas pudieron alcanzar significativos avances en la calidad de todos sus vinos y, en particular, en vinos de cepas de altura. Cada vez más bodegas y productores artesanales invitan a recorrer Córdoba y degustar sus vinos en las áreas Norte, Calamuchita, Traslasierra y Noroeste, convirtiéndose en la tierra de aquel histórico vino, pero también en la que acuna todo el sabor y el potencial del nuevo. La Agencia Córdoba Turismo trabaja sobre el producto turístico “Los Caminos del Vino de Córdoba”, fomentando el trabajo de las bodegas, dictando capacitaciones, alentando el consumo responsable y difundiendo en ferias y eventos especializados la calidad de sus vinos. Además se han unificado criterios en el producto relacionados con una renovación integral de la señalética de todas las bodegas que poseen atención al turista. El vino y su cultura, producción e historia forman parte de la importante oferta turística de la provincia.

#24


W W W. R E V I S TAC A M B I O D E A I R E . C O M . A R

CÓRDOBA, the pleasure of good wine As an excuse for new tourist experiences, the wine opens unusual spaces because of the natural and landscape beauty of its vineyards, its traditional wine cellars, aromas and bouquets that accompany the flavors and colors of the hills of Córdoba. The province is owner of a wide range of grapes, aged in oak barrels, whose crianza wines –sauvignon, moscatel, pinot, malbec- allow to evoke herbs, flowers, fruits, tobaccos and leather with hill airs, enjoying the magic ritual of tasting a wine with such a unique mark. A delightful experience for the senses, to share occasionally or every day, with friends, family or during a break. Córdoba has wine cellars in different tourist valleys. There are guided visits where people can taste the products or buy the wine selected in there. Additionally, most of these places, prepared for tourists, count on a top level restaurant and in some cases they even have luxurious accommodation. The latter option lets you enjoy the wine cellar, its products and experience the whole manufacture process. Thanks to cutting-edge technologies, the wine cellars in Córdoba managed to make significant advance in the quality of its wines and, particularly, in high-altitude wines. More and more wine cellars and craft producers invite to tour around Córdoba and taste its wines in the north areas, in Calamuchita, in Traslasierra and in the northwest, becoming the land of that historic wine as well as the land that cradles all the flavor and potential of the new one. The Agency Córdoba Turismo works on the tourist product “The Wine Paths of Córdoba”, fostering the work of the wine cellars, offering courses, encouraging the responsible consumption and advertising the quality of its wines at festivals and specialized events. Besides, criteria about the product and its integral renovation labeling have been unified in every wine cellar that has tourist attention. The wine and its culture, production and history form part of the important tourist offer of the province.

#25

datos ' En Córdoba se elaboró el primer vino de América conocido como lagrimilla. ' Hay 16 bodegas distribuidas en toda la provincia y diversidad de terruños: pinot noir, malbec y cabernet sauvignon, entre los varietales más destacados. ' Algunas bodegas cuentan con alojamiento ABC1: Las Cañitas, La Matilde, Araoz de la Madrid y Noble San Javier. ' Se elaboran vinos boutique: poca producción con alta calidad y tecnificación ' Se realizan visitas guiadas y degustaciones en todas las bodegas de la provincia.

\\ data ' The first wine in America, known as lagrimilla, was manufactured in Córdoba ' There are 16 wine cellars throughout the province and diversity of lands: pinot noir, malbec and cabernet sauvignon, among the most outstanding varietals ' Wineries with accomodation ABC1: Las Cañitas, La Matilde, Araoz de la Madrid and Noble San Javier. ' Manufacture of boutique wines: small production with high quality and technification. ' Guided visits and tasting in all the wine cellars of the province.


CAMBIO DE AIRE

destinos

SANTA FE, tierra con sabor a litoral

S

Son 700 km de costa sobre el río Paraná, donde la historia navega entre su “gente de agua”, las ciudades y la naturaleza como emblema de esta tierra. Una provincia que siempre espera al turista con la cordialidad y el sentir típico del litoral, con sus aromas y sabores que conquistan e invitan a volver una y otra vez. Jaaukanigás, el sitio Ramsar de la provincia Jaaukanigás es uno de los humedales más importantes del país en lo referente a su biodiversidad, con una superficie de 492.000 hectáreas. Su nombre significa “gente del agua” y contiene una muestra representativa del bioma llamado Delta e Islas del Paraná, caracterizado por el tipo de vegetación de bosques y selvas en galería. Transitar el “amazonas de río templado” es asombrarse con monos, yacarés y una increíble diversidad de aves. Su patrimonio cultural está vinculado a la vida de los pescadores artesanales, su sabiduría ancestral y su cocina en base a pescado silvestre del lugar. Es posible recorrer las islas del río Paraná ya sea para hacer una pesca responsable como en safaris fotográficos, en navegaciones, kayak-canotaje o senderismo

Corredor de la RP N°1: El camino de la costa El camino de la costa santafesina abarca desde la localidad de Romang hasta la ciudad de Santa Fe, unidos vertebralmente por la ruta provincial N°1. El río, la pesca deportiva y la naturaleza son sus íconos, sumados al parque Arqueológico Ruinas de Santa Fe La Vieja. Es el corredor turístico más consolidado de la provincia y sus principales atracciones están vinculadas al turismo de naturaleza, pesca deportiva, turismo náutico y turismo arqueológico. Corredor de la RN N°1: Ríos de historia y aventuras Esta región comienza en la localidad de Santo Tomé hasta Granadero Baigorria, teniendo como eje la Ruta Nacional N°11. Como otras regiones, comparte la importancia del río y las actividades turísticas que lo tienen como centro. Sur. Laguna de Melincué La laguna de Melincué, humedal con gran biodiversidad de aves, se enmarca dentro de una Reserva Natural y ha sido testigo de los pueblos originarios, de la conquista y de una época de oro erigida como uno de los balnearios más exclusivos del país, hasta la gran inundación. La presencia de importantes números del Flamenco Austral (Phoenicopterus chilensis), que nidifica en la laguna y que convive con el Flamenco Andino o Parina Grande (Phoenicopterus andinus), la transforma en un refugio para este tipo de aves. Asimismo, el barro de la laguna tiene acciones terapéuticas gracias al alto contenido de yodo en el agua.

#26


CAMBIO DE AIRE

SANTA FE, land with littoral flavor It is a 700-km- coast over the Paraná River, where the history sails among its “water people”, the cities and nature as a symbol of this land. A province that always awaits the tourist with warmth and the typical feeling of the littoral, with its aromas and flavors that conquer and invite to come back time after time.

Jaaukanigás, the Ramsar Site of the province Jaaukanigás is one of the most important wetlands in the country concerning its biodiversity, with a surface of 492.000 hectares (1215.76 acres). Its name means “water people” and it has a representative sample of the biome called Paraná Delta and Isles, characterized by the type of jungle vegetation and riverside woodlands. Going through the “Amazon´s mild river” means to get amazed at monkeys, yacarés and an incredible diversity of birds. Its cultural patrimony is related to the life of fishermen, its ancestral wisdom and its cookery based on local wild fish. It is possible to tour the islands of the Paraná River, whether it is for responsible fishing, or photographic safaris, by sailing, canoeing kayak or trekking. Provincial Route N° 1: The coast way The coast way in Santa Fe covers the district of Romang up to the city of Santa Fe, joined by the provincial route N°1. The river, sports fishing and nature are its icons, apart from the Ruinas archeological park of Santa Fe La Vieja. It is the most consolidated tourist passage in the province and its main attractions are linked to the nature tourism, sports fishing, nautical tourism and archeological tourism. National Route N° 1: Rivers of history and adventures This region starts in the district of Santo Tomé up to Granadero Baigorria, having the National Route as axis. Like other regions, it shares the importance of the river and the tourist activities around it. South. Melincué Lagoon The Melincué Lagoon, wetland with a great bird biodiversity, is located within a Natural Reserve and was a witness of the native towns, of the Conquest and of a golden age erected as one of the most exclusive spa in the country, until the big flood. The presence of an important number of Chilean Flamingos (Phoenicopterus chilensis), which nest in the lagoon and coexist with the Andean Flamingo (Phoenicopterus andinus), turns it into a refugee for this type of birds. Additionally, the mud of the lagoon has therapeutic properties thanks to the high content of iodine in the water.


CAMBIO DE AIRE

“DE UN LADO, LA AJETREADA CIUDAD Y DEL OTRO, UN VERDE INMENSO DE CAMPOS SEMBRADOS” Puente Zárate Brazo Largo, Buenos Aires-Entre Ríos

#28


CAMBIO DE AIRE

escapadas

DEL OTRO LADO DEL PUENTE

THE OTHER SIDE OF THE BRIDGE

*

Laura Vinderman

Los puentes, esos caminos elevados, voladores y poéticos que conectan dos orillas, dos planos. Así comenzó nuestra escapada, aquí y allá, en el punto medio de dos lugares, en la confluencia de sentimientos que se dejan atrás y de otros que llegan. Desde el Puente Zárate Brazo largo, esa inmensa estructura de hormigón imponente que hermana Buenos Aires con la provincia de Entre Ríos. De un lado, la ajetreada ciudad y del otro, un verde inmenso de campos sembrados. Una gama de colores cálidos en superficies onduladas que invitan al relax y hacen entretenido el viaje. La ruta está en perfecto estado y, sin demora, el camino nos llevó a visitar varios poblados y ciudades, como la carnavalesca Gualeguaychú, que está a apenas 200 km y tiene termas para pasar unos días relajantes. Concepción, un poco más al norte, fue el lugar que elegimos finalmente para descansar y pasar la noche. Al día siguiente decidimos ir a conocer El Palmar, una increíble reserva de flora y fauna a la que llegamos en auto. Poco a poco, la imagen del campo en el espejo retrovisor se fue volviendo difusa, el palmar lo invadía todo: son 8.200 hectáreas donde se pueden avistar aves, animales autóctonos y cientos de palmeras yatay. Desaceleramos la marcha, el paisaje merecía desprenderse del sonido del motor. Nos regalamos la maravilla de caminar el parque, expectantes y a la espera de cruzarnos con algún animal más curioso que nosotros. De repente, un grupo numeroso de carpinchos cruzó la calle tranquilamente, nuestra presencia no parecía asustarlos, tampoco a las aves que sobrevolaban cerca de nuestras cabezas. La travesía continuó por caminos de tierra serpenteantes que nos sumergieron en un ambiente cada vez más selvático. Atrás había quedado el ruido, el puente entre aquel mundo y este paraíso. El atardecer nos sorprendió con un sol naranja vibrante que asomaba entre la vegetación. La memoria de la cámara se llenó de imágenes en un intento de detener ese espectáculo por siempre. En medio de la naturaleza, esperamos la noche en el camping. Poco a poco, la oscuridad se fue desplegando como una dama de vestido negro que lo cubrió todo, mientras que las estrellas se encendieron una a una como pequeñas lámparas en el cielo. Al otro día desandamos el camino. La ruta nos devolvió de nuestra escapada salvaje a la gran ciudad, con sabor a aventura en los labios. Nos llevamos una mochila de experiencias nuevas e infinitas ganas de volver a cruzar ese puente que separa el gris del asfalto, del intenso y autóctono verde.

#29

*

Laura Vinderman es Licenciada en Comunicación, fotógrafa y periodista. Apasionada por conocer lugares, siempre lleva en sus viajes a su fiel compañera: su cámara de fotos. Podes ver más de su trabajo en sus redes: en instagram: @Lauravinder, en facebook: Lau Vinderman Photography \\ Laura has a degree in Communication, is a photographer and journalist. Crazy about knowing places, whenever she travels, she always takes her loyal companion: her camera. You can see her work at: Ig: @Lauravinder – Facebook: Lau Vinderman Photography


CAMBIO DE AIRE

Bridges, those raised, flying and poetic paths that connect two shores, two plans. Our getaway began by going through the immense and impressive concrete structure that unites Buenos Aires with the province of Entre Ríos: the Bridge Zárate Brazo largo. On one side, the hectic city and on the other, an immense green of sown fields. A wide range of warm colors on the wavy surfaces invite to relax and make the trip fun. The route is in perfect conditions and the way took us to visit many towns and cities, such as Gualeguaychú- famous for its carnivals- which is just 200 km away and has thermal springs to spend some relaxing days.

“THE PICTURE OF THE FIELD IN THE REAR VIEW MIRROR BECAME BLURRED, T H E PA L M T R E E S I N VA D E D IT ALL”

Concepción, a little bit in the north, was the place we finally chose to rest and spend the night. On the next day we decided to know El Palmar, an incredible reserve of flora and fauna to which we reached by car. Little by little, the picture of the field in the rear view mirror became blurred, the palm trees invaded it all: it is an 8,200- hectare (= 20262,62 acres) area where you can watch birds, animals and hundreds of yatay palm trees. We slowed down, the landscape deserved to get rid of the engine noise. We gave ourselves the wonder of walking anxiously around the park, waiting to come across an animal more curious than us. Suddenly, a big number of capybaras crossed the street peacefully. Our presence there seemed to scare neither them nor the birds that were flying over our heads. The journey went on along twisting dirt roads that took us to a jungle environment. The noise was left behind, the bridge between that world and this paradise. The dusk surprised us with a vibrant orange sun that showed up among the vegetation. The memory card of the camera got crowded with photos attempting to keep that spectacle forever. In the middle of nature, we await the night at the campsite. Little by little, darkness started spreading like a lady in a black dress that covered it all, while the stars got on one by one like little lamps in the sky. The next day we retraced the way. The route returned us again to the big city from our wild getaway, with such an adventure taste in our mouths. We took a bag pack full of new experiences and an endless desire to cross again that bridge that separates the grey pavement from the intense and native green.

#30


CAMBIO DE AIRE

#31


CAMBIO DE AIRE

POR EL MUNDO En el centro del país, la Región Andina refugia entre sus cordilleras a dos capitales de inmensa belleza natural y cultural. Una invitación para adentrarse en reductos que palpitan al ritmo del café, el patrimonio histórico cultural y la búsqueda de la paz

#32


W W W. R E V I S TAC A M B I O D E A I R E . C O M . A R

Medellín y Popayán

Un viaje al corazón de Colombia Rocío Pujol

*

MEDELLÍN

LA CIUDAD DE LA ETERNA PRIMAVERA Situada en un valle circundante de altiplanos y montañas, la capital de Antioquia cautiva al turista con sus agradables temperaturas, que rondan los 24 °C durante todo el año. La calidez de su pueblo bien predispone a descubrir una ciudad innovadora, que supo recomponer la paz a través de la memoria. Pablo Escobar, el narcotraficante fundador de la organización criminal conocida como el “Cartel de Medellín”, tiñó la zona con negras historias de violencia y mafia. Las comunas más vulnerables, ubicadas en la periferia de esta urbe, fueron escenario de muchos episodios de delincuencia; pero desde hace un tiempo, las políticas implementadas para alcanzar la paz en el lugar mejoraron la accesibilidad y movilidad de la sociedad, como el metrocable, que permite a los habitantes de las zonas más pobres llegar al centro cívico para trabajar y estudiar. Hoy en día, las comunas supieron narrar sobre los días de guerrilla y conflicto armado en sus muros, a través de expresivos murales. El graffiti tour de la comuna 13 es un recorrido característico que cuenta las historias de dolor a través de expresiones artísticas que emocionan. Uno de los muros emblemáticos está representado por una manada de elefantes blancos como símbolo de la memoria y la paz. El recorrido de la línea K del metrocable atraviesa distintos escenarios: a medida que avanza, va dejando atrás los paisajes del mundo citadino para abrirse paso entre verdes postales naturales. Haciendo combinación con la línea L, se llega al Parque Regional Ecoturístico Arvi, un lugar ideal para descubrirlo a pie o en bicicleta.

P O P A Y BLANCA Á N Y RADIANTE

Partiendo de Medellín en un vuelo interno que hace escala en Bogotá se llega a la capital del Cauca: Popayán, un reducto de belleza colonial y patrimonio histórico cultural que, además, forma parte de la Red de Ciudades Creativas de la UNESCO en el campo de la Gastronomía. Las blancas fachadas con balcones invitan a practicar el “balconeo” y, desde la altura, observar cómo durante los días de semana las estrechas calles se atiborran de personas que pasan por alguna diligencia o que transitan con carros vendiendo frutas frescas, jugos, arepas y otros manjares típicos. Centro religioso de gran importancia, Popayán cuenta con 10 templos construidos entre los siglos XVII y XVIII, 7 museos y el Parque Nacional Natural Munchique, un increíble ecosistema ideal para el avistaje de aves. Una de las festividades más importantes son las procesiones de Semana Santa que se realizan ininterrumpidamente desde el siglo XVI.

#33

*

Rocío es Lic. en Comunicación Social y viajera por naturaleza. Es fanática de la tecnología y le apasiona conocer nuevas culturas y tradiciones. Dice que su mejor viaje empezó cuando nació su pequeño hijo León. Seguila en sus redes: @RocioPujol \\ Rocío has a degree in Social Communication and is a born traveler. She is a fan of technology and passionate about new cultures and traditions. She says that her best trip started when his little boy León was born. Follow her at: @RocioPujol


CAMBIO DE AIRE

POR EL MUNDO

En Colombia dos ciudades hablan sobre su historia pasada y presente. En Popayán, las blancas fachadas coloniales y veredas empedradas trasladan al transeúnte a épocas de carretas y galeras; mientras que los coloridos murales en la Comuna 13 en Medellín rememoran el paso de los días de violencia, a la actual transformación pacífica. \\ In Colombia, two cities talk about its past and present history. In Popayán, the white colonial façades and the cobbled pavements take the pedestrians to times of carts and top hats; while the colorful murals in Commune 13, in Medellín, evoke memories of the change from violence to the present peaceful transformation.

#34


CAMBIO DE AIRE

A trip to the heart of Colombia In the center of the country, the Andean region shelters two capitals of immense natural and cultural beauty among its mountain range. An invitation to penetrate into strongholds that beat to the rhythm of coffee, the historic and cultural patrimony and the search of peace.

M ETheD ELLÍN city of the eternal spring

Located in a valley surrounded by mountains and high plateaus, the capital of Antioquia captivates the tourists with its nice temperatures, that go around 24° C (75.2°F) throughout the year. The warmth of its town persuades to discover an innovative city, which knew how to mend the peace through the memory. Pablo Escobar, the founder drug lord of the criminal organization known as “Medellín cartel” dyed the area with black stories about violence and mafia. The most vulnerable communes, placed on the outskirts of this metropolis, were the stage of many episodes related to crimes; however, for some time, the policies implemented to get peace in the area improved the accessibility and mobility of the society, such us the metrocable, which allows the inhabitants of the poorest zones to reach the civic center to work and study. Today, the communes have managed to narrate about the days of guerrilla and armed conflict in their big walls through expressive murals. The graffiti tour of the commune 13 is a typical journey that

tells stories about pain through artistic expressions that move anyone. One of the emblematic murals is depicted by a herd of white elephants as a symbol of memory and peace. The journey of the metrocable´s line K goes through different scenarios: as it advances, it leaves the landscapes of the urban world behind to go among green natural postcards. Combining with line L, you reach the Arvi Ecotourtist Regional Park, an ideal place to tour around on foot or by bike.

P O PAYÁ N

White and splendid Leaving from Medellín in a domestic flight that has a stopover in Bogotá, you arrive in the capital of Cauca: Popayán, a stronghold of colonial beauty and historic and cultural patrimony that, besides, forms part of the UNESCO Creative Cities Network in the Gastronomy field. From the top, the white façades with balconies invite to observe how the narrow lanes are crowded with people that pass by or walk with carts selling fresh fruits, juices, corn cakes and some other typical delicacies during the weekdays. Popayán, which is an important religious center, has 10 temples built between the 17 and 18 centuries, 7 museums and the Munchique Natural National Park, an incredible ecosystem ideal for bird watching. One of the most significant festivals is the Holy Week pilgrimage that has taken place uninterruptedly from the 16 century on.

#35


CAMBIO DE AIRE

CLASE EJECUTIVA

A ESQUIAR Y PESCAR, EN HELICÓPTERO La empresa Helice, líder en traslados en helicóptero, lanzó este año los servicios Heliski y Helifishing

D

Durante el invierno, los esquiadores más exigentes tendrán la posibilidad de acceder a lugares de nieve sin explorar, trasladados en helicópteros que parten de Bariloche hacia Foyel, a 15 minutos de vuelo al sur de esa ciudad rionegrina. Acompañados por un piloto y un guía de montaña experto, cada grupo de hasta 5 personas por nave tiene la posibilidad de realizar hasta 12 bajadas diarias en una nieve de calidad suprema. En todos los casos, el grupo es quien marca la experiencia: hay bajadas para esquiadores expertos, como así también bajadas más simples, con menos pendientes, para familias con niños que contratan el servicio, por ejemplo. También ellos deciden dónde descansarán y realizarán el almuerzo: podrán disfrutar de un asado al asador en el casco de una estancia que se usa de lodge, para completar una vivencia bien autóctona, o bien compartir un picnic en medio de la montaña si la intención es aprovechar al máximo el tiempo para esquiar. Christian Tienda, presidente de Helice, asegura que el diferencial es la cantidad de tiempo de ski que permite el traslado y la subida al cerro en helicóptero después de cada bajada, así como la calidad de la nieve: “El esquiador experto es un buscador obsesivo de la nieve honda, de lugares que no sean pisados. Acá hay un colchón de nieve de un metro, un metro y medio, que permite un ski mucho más suave, como si estuvieses flotando. Es un tipo de nieve que es muy difícil de encontrar en un centro de ski”. Las primeras nevadas en estos cerros empiezan a caer en junio y terminan en octubre. “La temporada se extiende mucho más, porque vamos a lugares más frescos. De acuerdo a la ubicación del sol, se van eligiendo las bajadas de manera tal que el esquiador esté esquiando todo el día con la mejor calidad de nieve posible en Argentina; se buscan las caras de la montaña que miran hacia el sur, que son las que reciben sombra”, cuenta Tienda. Y cuando la temporada de nieve termina, arranca Helifishing, un servicio de traslado en helicóptero para grupos interesados en la pesca en toda el área que va desde San Martín de los Andes hasta Esquel, desde el mes de noviembre y hasta marzo. + MÁS INFORMACIÓN EN: contact@heliceports.com #36


Christian TIENDA Tu lugar en el mundo: R Chamonix, Francia Tus vacaciones ideales: R En un lugar que combine playa y montaña Una ciudad: R París ¿Qué extrañás de tu país cuando estás afuera?: R Mi grupo de amigos ¿Qué es lo primero que ponés en tu valija?: R El cargador del celular Un destino pendiente: R El Himalaya Un medio de transporte: R Helicóptero ¿Pollo o pasta?: R Pollo Un pasatiempo: R Ski Un perfume: R 212 Sexy Man, de Carolina Herrera Your place in the world: R Chamonix, Francia Your ideal vacations: R In a place that combines beaches and mountains A city: R Paris What do you miss the most when you are abroad?: R My friends What is the first thing you pack in your suitcase?: R The cell phone charger A pending destination: R The Himalayas A means of transportation: R Helicopter Chicken or pasta?: R Chicken A pastime: R Skiing A perfume: R 212 Sexy Man, by Carolina Herrera

#37


CAMBIO DE AIRE

CLASE EJECUTIVA

Skiing and fishing by helicopter The company Helice, leader in helicopter trips, has launched the services Heliski and Helifishing this year. During the winter, the most demanding skiers will have access to snowed and unexplored places traveling by helicopters that leave from Bariloche to Foyel, a 15minute flight towards the south of that city in Rio Negro. Accompanied by a pilot and an expert mountain guide, each group of up to 5 people per helicopter has the possibility of doing up to 12 daily downhills in a supreme quality snow. In every case, the group is the one who marks the experience: there are downhills for advanced skiers, as well as simpler downhills, for families with kids that hire the service. They can also choose where to rest and have lunch: they can enjoy a barbecue at a ranch house to experience a native moment, or share a picnic in the middle of the mountain if the intention is to fully take advantage of the time to ski. Christian Tienda, Chairman of Helice, assures that what makes a real difference is the quantity of skiing time that the helicopter saves by going uphill after each downhill, as well as the quality of snow: “The expert skier is an obsessive seeker of deep snow, of untouched places. Here, there is a mattress of one- meter, onemeter -and- a half snow, which allows a much more lighter skiing, as if you were floating. It is a very difficult kind of snow to find in a snowing center” The first snowfalls in these hills start in June and end in October. “The season extends much more because we go to fresher places. According to the sun position, the downhills are chosen so that the skiers can ski the whole day with the best snow in Argentina; we look for the mountains sides facing south, which are the ones that get shade”, Tienda tells us. And when the snow season ends, Helifishing starts; a transfer service by helicopter for groups interested in fishing in the area that goes from San Martín de los Andes to Esquel, from November to March. + More information: contact@heliceports.com

#38

“La temporada de ski se extiende mucho más, porque vamos a lugares más frescos” "THE SKI SEASON EXTENDS MUCH MORE BECAUSE WE GO TO FRESHER PLACES"


CAMBIO DE AIRE

#39


CAMBIO DE AIRE

INSTANTÁNEAS

M U S E O S VA T I C A N O S , I T A L I A . Una obra arquitectónica impactante como corolario de la visita. De viaje por la historia religiosa, sin más asombro que aquel que puede albergar el cuerpo entero. Delicias para la vista, relatos para la mente, maravillas que giran en espiral, una y otra vez. Escalera de doble hélice diseñada por Giuseppe Momo en 1932, inspirada en la escalera de caracol diseñada por Donato Bramante en 1512 para el Papa Julio II. \\ An impressive architectural work as a corollary of the visit. Traveling around religious history, without any more astonishment than that the whole body can shelter. Delights for the eyes, stories for the mind, wonders that spin around a spiral, time after time. Double helix staircase designed by Giuseppe Momo in 1932, inspired in the spiral staircase designed by Donato Bramante in 1512 for the Pope Julius II.

#40


S E G U I N O S E N I N S TAG R A M ! @ R E V I S TAC A M B I O D E A I R E

VA L L E S C A L C H A Q U Í E S . C A F AYA T E , S A LT A . Como peregrinos, caminando por los senderos con la mochila llena de paz y aire salteño. Recorrer una geografía tallada por las tradiciones de los Santos Patronos. Atravesar paso a paso el corazón de los Valles Calchaquíes. \\ Like pilgrims, walking along the paths with the bag packs full of peace and air from Salta. Traveling around a geography carved by the traditions of the Saint Patrons. Going through the heart of the Calchaquíes step by step…

LAGO NAHUEL HUAPI. BARILOCHE, RÍO NEGRO. Como parte de un cuento, la mirada perdida en un paisaje infinito. En pausa, sometido a la fresca brisa patagónica, con el tiempo detenido en el trayecto que va desde los ojos al horizonte. Ir y venir con la mente, soñar despierto, viajar… Vista del Hotel Llao Llao, sobre el Lago Nahuel Huapi. \\ As a part of a tale, the lost look in an infinite landscape. In pause mode, the fresh Patagonic breeze, with the time stopped in the journey that goes from the eyes to the horizon. Mentally going backward and forward, dreaming awake, traveling…

#41


CAMBIO DE AIRE

INSTANTÁNEAS

BARRIO CHINO. B E L G R A N O , C A P I TA L FEDERAL. En medio de la ciudad, un pequeño mundo chino. Locales plagados de cosas útiles y otras no tanto, originales sin duda, al alcance de los bolsillos y de las ganas de comprarse todo. Barrio en el barrio, con olor a cultura de oriente. \\ In the middle of the town, a little Chinese world. Shops full of useful objects and others not so useful, undoubtedly original, cheap and attractive. A neighborhood inside the neighborhood, with smell of Eastern culture. Chinatown. Belgrano, Capital Federal.

C O P L E R A S E N TA F Í D E L VA L L E , TUCUMÁN “Para cantar a bagualas, la música está de más, cóntale tu pena al viento, y el viento las cantará”. (Fragmento de las Coplas de Bagualas Del Valle Calchaquí, de Atahualpa Yupanqui).

“To sing bagualas (*1), Music is no necessary, Tell your pain to the wind, And the wind will sing them” (Passage of the Coplas (*2) of Bagualas of Calchaquí Valley, by Atahualpa Yupanqui) Poets in Tafí del Valle, Tucumán (*1) Bagualas, in this context, Argentine popular song. (*2) Coplas in Spanish is a poetic composition, which generally has four verses and is used as lyrics for popular songs.

#42


S E G U I N O S E N I N S TAG R A M ! @ R E V I S TAC A M B I O D E A I R E

D E S E R T T R A I L . D E S I E R T O D E F I A M B A L Ă , C ATA M A R C A . AllĂ­ donde la naturaleza se impone, el hombre se hace pequeĂąo. Hay una carrera para superarse, para vencer el miedo a la inmensidad absoluta. Una experiencia para vivir de lleno la inclemencia y la belleza del desierto, para dejar fluir la mente, explorar y explorarse. \\ There, where nature imposes, man becomes small. There is a race to improve oneself, to overcome the fear of absolute immensity. An experience to fully live the beauty and severity of the desert, to let the mind flow, explore and explore oneself.

#43


experiencia foodie

CAMBIO DE AIRE

FU-KING BAR *

Yamila Herrero

*

Yamila vive cada salida como una conquista: sus reseñas no son producto de un paladar experto en gastronomía sino de un alma inquieta y curiosa que gusta de descubrir lugares y platos fascinantes. ¡Date una vuelta por sus propuestas! conmuchogusto23@ gmail.com \\ Yamila lives every trip as a conquest: her reviews are not the result of an expert in gastronomy but of a curious spirit that likes discovering fascinating places and dishes. Visit her proposals! conmuchogusto23@ gmail.com

De un tiempo a esta parte, la innumerable y frenética oferta de cervecerías artesanales y bares varios ha desatado una suerte de pulsión inevitable tanto en mí como en mi marido y compañero de andanzas. Las características guirnaldas de luces que decoran generalmente las puertas de estos lugares son como un destello hipnótico que siempre nos obliga a entrar. En una de esas relajadas vueltas que solemos dar en busca de gustos y experiencias nuevas a nuestros paladares, nos llamó la atención un lugar ubicado en una esquina chiquita pero muy vistosa. A diferencia de otras en la zona, nos sorprendió el cartel luminoso que destacaba, con mucha presunción, el nombre del lugar: Fu-King Bar. Con una estética claramente distinta al resto, este bar combina el estilo de una cervecería actual con una singular cantina asiática. La luz tenue de neón continúa al interior como una especie de extensión de aquel cartel en la entrada. En una gran heladera que también funciona como mostrador exhiben una variedad de bebidas y el tradicional sake japonés, también conocido como vino de arroz. Nos ubicaron en una barra cerca de la cocina abierta y, como buena mujer curiosa, me encargué de no dejar detalle sin inspeccionar: allí dentro, tres cocineros preparaban variados platos. A su alrededor, montones de frascos transparentes con especias, dispuestos en orden y a la altura ideal para disponer de ellos con facilidad. En el salón principal, barriles pintados oficiaban de mesas, rodeados de sillas de estilo industrial, no muy cómodas pero perfectas para el lugar. Fiel a mi gusto y estilo, opté por la media pin#44

For some time now, the endless and frenetic offer of hand-crafted beers and many bars have triggered some kind of unavoidable impulse not only in me but also in my husband and adventure mate. The typical lighted garlands that generally decorate the doors of these places are like a hypnotic sparkle that always makes us go in. In one of those relaxing rides that we usually take in search of new tastes and experiences for our palates, a place located on a small but attractive corner called our attention. Unlike other ones in the zone, we got shocked by the luminous sign which arrogantly remarked the name of the place: Fu-King Bar. With a clearly different appearance, this bar combines the style of a modern beer shop with a singular Asian bar. The dim neon light continues in the interior as if it was some kind of extension of that entrance sign. They display a wide range of beverages and the traditional Japanese sake, also known as rice wine, in a big refrigerator that serves as a counter as well. We were placed at a bar near the open kitchen, and being such a curious woman, I intended to inspect every detail: in there, three cooks were preparing varied dishes. There were many transparent jars containing species carefully arranged and at hand to use them easily. In the main hall, painted barrels served as tables, surrounded by industrial accent chairs, which, by the way, weren´t very comfortable but fitted perfectly. Loyal to my taste and style, I opted for the half pint Honey draught beer, my favorite one. We started with some spring rolls filled with pork and prawn nicely plated up in a Palermo style. We continued with a dish that not only activated


CAMBIO DE AIRE

experiencia foodie

ta Honey tirada, mi preferida. Comenzamos con unos spring rolls rellenos de cerdo y langostinos emplatados en una simpática vajilla de losa al estilo palermitano. Continuamos con un plato que activó no sólo el paladar sino también nuestra vista: “Ebi No Somen”, langostinos dentro de un fajo de fideos de arroz frito atados con alga nori, un deleite para saciar mi búsqueda constante de lo distinto. El lugar es relativamente nuevo, la atención de los mozos es rápida y amable y, como plus, ofrece música en vivo a cargo de un DJ que, con sus auriculares a medio calzar, provoca que los pies de los comensales no pierdan el ritmo entre bocado y bocado. La pregunta es... ¿volveríamos? ¡Por supuesto que sí! Es una excelente opción para agregar a la lista, puede funcionar como un after work o una juntada de amigos informal, diferente y muy divertida.

our palate but also our vision: “Ebi No Somen”, prawns with fried noodle rice tided up with nori seaweed, a delight to satisfy my constant search for different things. The place is relatively new, the service by the waiters is fast and kind and, as an extra, it offers music alive by a DJ who, with his headphones on, makes the diners´ feet keep up with the rhythm between bite and bite. The question is…would we go back? Of course we would! It is an excellent option to add in the list, it can be an after work or an informal, different and fun friend´s meeting.

III Fu-King Bar Thames 1402 CABA De lunes a sábados, de 19hs. al cierre


CAMBIO DE AIRE

check list

ORILLA Montañeses 2585, Buenos Aires \\ +54 11 4784 6900 El restaurante es el nuevo desafío del el empresario gastronómico Martín Pittaluga y el chef Fernando Trocca. En la carta se destacan vegetales de estación y carnes provenientes de La Pampa. El principal método de cocción consiste en un horno Josper, conocido por permitir cocción a leña y carbón. En un ambiente con iluminación cálida toma protagonismo un mural de 12 metros pintado en comisión con la dupla que conforman Raymundo Cohen y Claudia Muzzuchelli. Orilla está ubicado justo abajo del hotel Urbánica, en el Bajo Belgrano. Abierto de Lunes a sábados, mediodía y noche The restaurant is the new challenge of the gastronomic businessman Martín Pittaluga and the chef Fernando Trocca. The seasonable vegetables and meats coming from La Pampa are really outstanding in the menu. The main cooking method consists of a Josper oven, known for grilling with both charcoal and firewood. This is a place with such warm illumination and a 12- meter- mural by Raymundo Cohen and Claudia In a Muzzuchelli. Orilla is located just under the Urbánica Hotel, in Bajo Belgrano. Open from Mondays to Saturdays, midday and night

#46


W W W. R E V I S TAC A M B I O D E A I R E . C O M . A R

EPIC HOTEL VILLA DE MERLO Av. Eva Duarte 121 Merlo, San Luis \\ Reservas: 0810 122 3742 \\ reservas@epic-hoteles.com.ar Con una ubicación y vistas privilegiadas, este alojamiento cinco estrellas está situado en una de las mejores zonas de la Villa de Merlo, a 196 km de la capital de la Provincia de San Luis. El concepto que transmite es el de espacios frescos, limpios y luminosos, con una decoración cuidada y moderna. Rodeado de sierras, cuenta con 101 habitaciones de variada categoría, y presta, además, servicios para eventos, congresos y exposiciones. En un completo spa de 800 m2 ofrece variados servicios para una experiencia de relax y tranquilidad. Un punto a destacar es su selecta gastronomía, de la mano de una cocina de autor que fusiona productos regionales de alta calidad y los tradicionales del arte culinario. With such a privileged location and view, this five-star hotel is situated in one of the best areas of Villa de Merlo, just 196 km way from the capital of the province of San Luis. What it transmits the best is the concept of fresh, luminous, neat and clean spaces, with a careful and modern decoration. Surrounded by hills, it has 101 rooms of different categories, and provides services for events, congresses and expositions. The 800 m2 spa offers varied services for a relaxation and calmness experience. Its exclusive gastronomy is outstanding; the signature cuisine merges high quality regional products with the traditional haute cuisine ones

#47


CAMBIO DE AIRE

check list

DE CATAMARCA AL MUNDO: BODEGA HUALFÍN Hualfín, Belén, Catamarca \\ 0383-154804568 \\ bodegahualfin.ventas@gmail.com En el camino del Vino, sobre la mítica Ruta Nacional 40, la Bodega Hualfín, situada a 1.863 msnm y sobre un predio de 10.000 m2, es un emprendimiento municipal que fortalece la actividad agrícola local. Cuenta con una superficie de 100 hectáreas de vid y es la producción más fuerte de la localidad, junto al pimiento y el comino. La maquinaria de molienda y las vasijas con tecnología de punta permiten elaborar 350.000 kilogramos de uvas Malbec y Torrontés. Su cava de crianza puede albergar hasta 200 barricas. En este lugar, donde en invierno se alcanzan temperaturas de hasta 18 grados bajo cero, se producen vinos de alta calidad que se exportan al mercado internacional. FROM CATAMARCA TO THE WORLD: HUALFÍN WINE CELLAR. In the Wine Paths, over the memorable National Route 40, the Hualfin Wine Cellar, located 1,863 meters above the sea level and over a 10,000m2-land, is a municipal venture that boosts the local agricultural activity. It has a 100 hectare - (247,105 acre)-grapevine and it is the strongest production in the area, together with the pepper and cumin. The milling machinery and the cutting edge technology allow to manufacture 350,000 kilograms of Malbec and Torrontes grapes. Its crianza wine cellar can shelter up to 200 barrels. In this place, where the temperatures in winter can reach 18 Celcius degrees (64.4° F) below zero, high quality wines are produced and are exported to the international market.

#48


CAMBIO DE AIRE

#49


CAMBIO DE AIRE

recomendados

EL REGRESO DE MARY POPPINS Dirección: Rob Marshall. Actores: Emily Blunt, Lin-Manuel Miranda. Guión: David Magee. Género: Musical, Familiar. Origen: Estados Unidos. Formatos: 2D. Estreno en Argentina: 24/01/2019

Durante de la época de la Depresión en Londres, los ya adultos Jane y Michael Banks, junto a los 3 hijos de Michael reciben la visita de la enigmática Mary Poppins luego de sufrir una pérdida familiar. A través de sus habilidades mágicas y con la ayuda de su amigo Jack, ayudará a la familia a redescubrir la alegría que perdieron en sus vidas.

MI HISTORIA, MICHELLE OBAMA Título original: Becoming Editorial: Plaza & Janés Año publicación: 2018 Temas: Memorias y biografías Un íntimo, poderoso e inspirador libro de memorias de la ex primera dama de Estados Unidos. Protagonista de una vida plena y exitosa, Michelle Obama se ha convertido en una de las mujeres más icónicas y cautivadoras de nuestra era. Como primera dama de los Estados Unidos de América y primera afroamericana en desempeñar esa función, contribuyó a que la Casa Blanca alcanzara sus mayores cotas de apertura y pluralidad de la historia; se erigió en destacada defensora de las mujeres y las niñas en Estados Unidos y en el resto del mundo, introdujo cambios drásticos encaminados a promover una vida saludable y activa en las familias, y acompañó a su esposo cuando el país atravesaba algunos de los momentos más desgarradores de su historia ORIGINAL TITLE: BECOMING. An intimate, powerful and inspiring book of memories about the former First Lady of the United States of America. Protagonist of a successful and full life, Michelle Obama has become one of the most iconic and captivating women in our times. As the First Lady of the United States of America and first Afro-American woman in performing such a role, she helped the White House to obtain the greatest level of plurality in history, she became a prominent defender of women and girls in the U.S.A. and in the rest of the world, she introduced dramatic changes related to the promotion of a healthy and active life in the families, and she accompanied her husband when the country went through some of the most heartbreaking moments of its history.

MARY POPPINS RETURNS. During the Depression in London, the grown-ups Jane and Michael Banks, together with Michael’s three sons are visited by the mysterious Mary Poppins after suffering from a relative lost. Through her magic skills and with the help of her friend Jack, she will help the family to rediscover the joy in their lives.

REALMENTE VOLANDO Niña Pastori \\ Sony Music Spain

El concierto completo en el Teatro Real de Madrid, donde interpretó éxitos de toda su trayectoria acompañada de invitados de lujo, es el primer CD + DVD en directo de su carrera. The complete concert at the Teatro Real de Madrid, where she sang songs throughout her whole career accompanied by special guests. This is the first CD + DVD alive in her career.

#50


CAMBIO DE AIRE

#51


CAMBIO DE AIRE

#52


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.