Temporada de Cruceros

Page 1





...

26

STAFF

Septiembre/ Octubre 2010

Cambio de Aire

D

.

EDITOR Responsable:

Revista Cambio de Aire

.

DIRECCIÓN gral. y periodística:

Marina Posse - Nancy Luna

. . .

arte de TAPA: Lola Rivera

diseño EDITORIAL: Paulina Martínez

Dpto. de PUBLICIDAD: publicidad@revistacambiodeaire.com.ar (011) 15-4069-5207 (011) 15-6132-4822

.

Colaboran en este número: Rocío Pujol - Laura Andreacchio Luciana Palmisciano

.

versión en INGLÉS: María de los Ángeles Mollerach traducciones@ftmconsultora.com.ar

Cañada de la Cruz 2964 - Hurlingham CP: 1686, Pcia. de Bs. As., Argentina. E-mails: info@revistacambiodeaire.com.ar revista_redaccion@yahoo.com.ar Pág. Web: www.revistacambiodeaire.com.ar

Revista Cambio de Aire es propiedad de Nancy Luna - Marina Posse

IMPRESO EN TALLERES GRÁFICOS POSSE S.R.L. Registro de la propiedad intelectual Nº 425539 Prohibida su reproducción parcial o total

EDITORIAL

esde sus orígenes, los cruceros son sinónimo de lujo y relajación. Los romanos solían efectuar viajes de placer por el Mediterráneo, y los ricos mercantes holandeses del siglo XVI celebraban cruceros por el mar del Norte. Cuando se piensa en descanso, es sublime imaginarse en uno de estos colosos del Océano, yendo de playa en playa, disfrutando de puerto en puerto, rodeados de caipirinhas y tragos varios, con personal encargado de que el aburrimiento no encuentre lugar y con cocineros siempre atentos a llenar estómagos y corazones con el all-inclusive. Destinos hay para elegir, y la forma de llegar a ellos depende de los gustos personales y de cada bolsillo. En micro, tren, auto, barco o avión, el viaje que se emprenda permitirá empezar a palpitar el verano que se viene. En el país, las alternativas florecieron en esta primavera: cálidas playas costeras, mágicas provincias patagónicas, bellos paisajes serranos, destinos litoraleños y regiones del norte invitan a transitar las rutas argentinas. Según datos del Ministerio de Turismo de la Nación, el último fin de semana largo del año convocó a 994.241 viajeros que recorrieron la Argentina, lo que significó un 16% de incremento respecto de la cifra alcanzada el pasado año en el mismo período. Para leer esto como un buen pronóstico para el verano, habrá que contemplar también la variación de valores de hotelería y alquileres en los diferentes destinos, y el costo de vida que tendrá para una familia tipo pasar la temporada en el lugar elegido. En el país y desde aquí hacia el mundo, con o sin escalas, los lugares a visitar se multiplican. Las opciones son varias, pero el común denominador de cualquier elección es siempre el mismo: diversión y descanso, sin dudas merecidos

.

S

ince the beginning, cruises have been synonym with luxury and relaxation. The Romans used to go on leisure trips through the Mediterranean Sea, and well-off Dutch merchants from the XVI century, would cruise the North Sea. When one think about releasing tensions, it is superb to picture oneself onboard of one of these ocean colossi, going from beach to beach, from port to port holding caipirinhas and so, assisted by a crew that will keep one away from boredom, and by always ready cooks who will fill stomachs and hearts with the «all inclusive» service. Destinations abound, and way to reach them will depend on personal choices and budgets. By bus, train, car, ship, or plane, whatever the chosen trip might be, it will mean the beginning of the upcoming summer. Different options within our country have blossomed during this spring: warm beaches, dreamful Patagonian provinces, beautiful mountain landscapes, Litoral places, and northern destinations inviting to travel the Argentine roads. According to data released by the Argentine Ministry of Tourism, 994.241 travelers had toured Argentina during the last long holiday, exhibiting an increase of 16% in comparison with the figure reached the same period of time last year. To interpret the previously said as an encouraging overview, we should also consider the variation in accommodations and rentals´ figures in the different destinations, as well as the cost of life for an average family in the vacation place they have picked. Within the country and around the world, with or without stops, places to visit grow and grow. There are varied options however; the common thing among them is always the same: fun and relaxation, very well deserved indeed

.

Revista Cambio de Aire se distribuye en forma gratuita en: Salas VIP de Aeropuertos Argentina 2000, ubicadas en Aeroparque y en los Aeropuertos de Ezeiza, Córdoba y Bariloche. Salón Centurión, VIP de American Express en el Aeropuerto de Ezeiza. Red Carpet Club, VIP de United Airlines en el Aeropuerto de Ezeiza. Puestos de Información Turística de la Secretaría de Turismo de la Nación. Empresas, agencias de viaje y principales hoteles y alojamientos de todo el país. Organismos de Gobierno del sector turístico argentino.

Cambio de Aire

| 05


05

EDITORIAL

08

el LUGAR Río Negro De aromas y sabores Aromas and tastes

20 el RECOMENDADO

Tomás Jofré Almuerzos bien de campo Meals in a country style

TENDENCIAS

41

POST IT!

GUÍA turística

06 | Cambio de Aire

39

42


... SUMARIO SUMMARY

AÑO 6, N°26 Septiembre/ Octubre 2010 September/ October 2010

14 INFORME

Temporada de cruceros Vacaciones de puerto en puerto Cruise season Port to port vacation

SALIDAS

Teatro Colón Más vivo que nunca Colón Theatre Alive as ever

30

26 turismo AVENTURA

Tras los pasos del Libertador Travesía a caballo por la Cordillera de los Andes Following the Libertador´s trace Horseback riding journey through the Andes

34

ENTREVISTAS Paloma Herrera «Bailaré hasta que deje de distrutarlo» «I´ll go on dancing while I feel it»

Cambio de Aire

| 07


el LUGAR

...

Río Negro

...

DE AROMAS Y SABORES El Alto Valle de Río Negro deslumbra por su belleza, su extensión y porque propone al viajero un recorrido por un entorno natural único, en el que es posible deleitarse con sus manzanas, peras y excelentes vinos.

S

i hay algo que distingue a Río Negro es la variedad de paisajes y opciones que ofrece al visitante a lo largo de todo el año. Al oeste se destacan sus lagos, montañas y bosques, y al este, sus hermosas costas y acantilados. Sin embargo, hay una zona que se caracteriza por la magnificencia de los tonos de verde de los campos cultivados y las chacras en flor: el Alto Valle rionegrino, un mundo de fertilidad, historias de colonización y memorias de los antepasados. En esta geografía se delinearon la Ruta del vino y la de la pera y la manzana, que en la actualidad atraen a gran cantidad de turistas ansiosos por deleitarse con los sabores y aromas que ofrecen estos recorridos. 08

| Cambio de Aire

Ubicado en un lugar privilegiado, concentra un gran flujo de visitantes que, de paso hacia la cordillera, no pueden evitar detenerse a conocer este magnífico escenario natural. No hay duda de que es una zona extensa: el área de los valles de Río Negro tiene una superficie cultivada bajo riego de 86.000 hectáreas, con una longitud de aproximadamente 400 km y una amplitud de 10 km en su parte más ancha. El área comenzó a poblarse de colonos con la llegada del ferrocarril en 1899, y su consolidación se produjo con la construcción del dique Ballester en 1928, que permitió asegurar el riego. El Alto Valle, que se extiende entre las ciudades de Chichinales y Cipolletti, abarca diez localidades


y es la zona frutihortícola por excelencia. Río Negro es la primera productora y exportadora de frutas de pepitas del país, y sus manzanas son sinónimo de calidad en el mundo y símbolo indiscutido de esta región. Vinos con historia La visita a las bodegas permite al turista introducirse en el mundo refinado de vinos y champagnes, así como a las variedades propias de estas latitudes, con aromas y sabores únicos. Existen bodegas tradicionales y bodegas museo que dan testimonio de la historia productiva de los pueblos de la zona. En el Alto Valle rionegrino, los veranos cálidos y secos logran mostos de mayor acidez y menos azúcar que en otras regiones. Semillón, que produce vinos secos con notas de miel; Pinot Noir, propia de los climas fríos, y Merlot, en versiones jóvenes y frutadas o con el aroma del roble, son las cepas más destacadas de esta región, además del Cabernet Sauvignon. La historia vitivinícola de la zona se inició hace más de un siglo. Hoy en Cipolletti se puede vivenciar su origen mismo en la bodega museo La Falda. El emprendimiento data de 1895 y fue obra del alemán Bernardo Herzig. Es el único museo del vino de nuestro país. En General Roca hay una bodega de pioneros: la que fundara en 1909 el ingeniero Humberto Canale y que hoy es manejada por la cuarta generación de descendientes. Las bodegas y viñedos

Canale son emblemáticos en la región; sus plantaciones ocupan 500 hectáreas ubicadas a 8 km del centro roquense. Delicioso recorrido: La Ruta de la pera y la manzana Pensar en Río Negro es pensar en manzanas de excelencia. Rojas o verdes, jugosas y lustrosas, su cultivo no se da en toda la provincia. El lugar privilegiado para este fin es el Alto Valle, que aporta el 70 por ciento de las peras y manzanas que se producen en la Argentina. Esto se debe a las virtudes del ecosistema regional, casi único en el mundo para la producción de estas dos frutas: se trata en particular del clima tem-

La visita a las chacras del Alto Valle rionegrino es un recorrido ideal para toda la familia./ Touring the Alto Valle´s farms of Río Negro is an ideal family outing.

...

Cambio de Aire

| 09


plado y relativamente seco, factores que evitan la proliferación de hongos dañinos para ellas. También se cosechan en la región duraznos, pelones, nueces y uvas. En el caso de las manzanas, además de la fruta fresca, parte de la producción se procesa para elaborar jugos, sidra, conservas, dulces, mermeladas y jaleas. Numerosas chacras ofrecen la visita a los establecimientos, la posibilidad de participar de las labores, degustar las frutas frescas al pie mismo de los árboles e interiorizarse sobre el delicado trabajo de su poda y mantenimiento para lograr la mejor de las frutas. También es posible visitar galpones de empaque y fábricas de jugos que permiten conectarse con el proceso industrial que existe alrededor de las peras y manzanas. Recorrerlos en época de plantación o de cosecha conlleva una celebración para los sentidos, tanto por el color de las flores como por el aroma de los frutos recién cosechados. Una buena ocasión para preparar el viaje al valle rionegrino es cuando tienen lugar las fiestas nacionales de la Manzana y de la Pera, durante el verano, que incluyen la elección de la reina y numerosas actividades festivas para revivir el ritual ancestral de celebrar los frutos que brinda la tierra

.

10

|

Cambio de Aire

...

Semillón, Pinot Noir y Merlot son las cepas más destacadas de esta región, además del Cabernet Sauvignon./ The most important varieties of the area, apart from the Cabernet Sauvignon, are Semillon, Pinot Noir and Merlot.


Cambio de Aire

| 11


Río Negro

AROMAS AND TASTES The Alto Valle of Rio Negro dazzles with its beauty and extension inviting the traveler to a journey through a unique natural setting where it is possible to taste delicious apples, pears and excellent wines.

If there is something that sets Rio Negro apart is the variety of landscapes and alternatives offered to visitors throughout the year. Lakes, mountains and forests stand out to the west, and beautiful costs and cliffs to the east. However, there is an area characterized by the magnificence of the green pallet of the cultivated fields and blooming farms: the Alto Valle of Rio Negro, a world of fertility, colonization stories and ancestors’ memories. The wine, apple and pear tours were delineated upon this geography, which currently attracts many tourists eager to enjoy the tastes and scents offered by this route. Nestled in a privileged place, it gathers a great number of visitors who, on their way to the Andean region, can’t help stopping by to admire this marvelous natural scenery. There is no doubt that this is an extensive area: the region of the Rio Negro valleys has a cultivated area under irrigation that covers 86,000 hectares, approximately 400km long, and 10km in its widest part. The colonist started to settle in this area at the time of the arrival of the railroad in 1899, and its consolidation occurred after the construction of the Ballester Dam in 1928, which ensured the irrigation.

The Alto Valle region extends between Chinchinales and Cipolletti, and comprises ten cities concentrating the fruit and horticulture activity par excellence. Río Negro is the first seed-bearing-fruit producer and exporter of the country, and its apples are a synonym with worldwide excellence and an unquestionable symbol of this region. Wines with history The wine tour allows the tourist to enter into the refined world of wines and champagnes, and into the typical varieties offered by this region, with extraordinary tastes and scents. There are traditional and boutique wineries that serve as testimony of the productive history of the towns of the area. In the Alto Valle of Rio Negro, the warm and dry summer helps to obtain grape musts with a higher acidity and a less sugar content than the one produced in other regions. The most important varieties of the area, apart from the Cabernet Sauvignon, are Semillon that produces dry and honeyed wines; Pinot Noir, typical of cool climate; and Merlot, either the young or the fruity type, or the one with oak essence. The wine history of the region started more than a century ago and nowadays, it can be experienced at La Falda Winery Museum, located in Cipolletti, the only wine museum of the country. This endeavor dates from 1895 as an initiative of the German Bernardo Herzig. In the city of General Roca there is a winery of pioneers: the winery founded in 1909 by the engineer Humberto Canale, which today is currently managed by the fourth generation of descendants. The

... Flotada en Paso Córdova, localidad ubicada a 12 km al sur de la ciudad de General Roca./ Float fishing at Paso Córdova, located 12 km to the south of General Roca city.

12

|

Cambio de Aire


Canale wineries and vineyards are emblematic in the region and cover 500 hectares, 8 km far from the city’s downtown. Delightful circuit: the apple and pear Route Thinking about Rio Negro means to think about apples of excellence. Either red or green, juicy and shiny, the apple cultivation is not developed in the whole province. The privileged place for this purpose is the Alto Valle, which contributes with the 70 per cent of the pear and apple production of Argentina. This is due to the characteristics of the regional ecosystem, which is almost globally unique for the production of these two kinds of fruits: particularly, for the mild and relatively dry climate that avoids the proliferation of fungi diseases. Peaches, nectarines, nuts and grapes are also cultivated in the region. Regarding the apples, apart from fresh fruit, part of its production is used for the elaboration of juices, cider,

preserves, sweets, marmalades and jams. Some farms offer the tour to the production facility, the possibility of participating of the production process, tasting the fresh fruit directly at the foot of the tree, and learning about the delicate pruning and maintenance processes to get the best fruit. It is also possible to visit the packaging facilities and juice fabrication plants so as to get familiar with the industrial process related to pears and apples. Doing this tour during the harvest or the plantation season is a dazzling feast for the sense, due to the colors of the flowers and the scent of the recently harvested fruits. The National Apple and Pear Fests, during summer, would be a good opportunity to prepare the trip to the Rio Negro valley, which also include the election of the queen and a number of festive activities so as to relive the ancestors’ ritual to celebrate the fruits of the earth

.

Fotos/ Pictures of: -Ministerio de Turismo de Río Negro. -Dirección de Turismo de General Roca.

Cambio de Aire

| 13


INFORME

...

Temporada de cruceros

Vacaciones de puerto en puerto La temporada de cruceros levantó bandera de largada y los puertos nacionales se galardonaron con la presencia de los colosos del océano: los cruceros. Estas imponentes navegaciones zarparán del mar argentino hacia rutas dentro y fuera del país, desplegando todo el esplendor, diversión y atractivo turístico que las caracteriza.

Los barcos más lujosos del mundo visitan playas paradisíacas, en donde es posible disfrutar de las bellezas propias de cada puerto, así como de las exclusivas propuestas a bordo. The world´s most luxurious ships visit heavenly beaches where it is possible to enjoy the local beauties of each port, and the exclusive onboard activities.

14

|

Cambio de Aire


L

ejos de lo que comúnmente se cree, los servicios ofrecidos por estas empresas son una opción accesible, los valores rondan entre los U$S 310 y U$S 2.000 dependiendo la fecha de salida, número de noches e itinerario elegido. «Los argentinos están descubriendo el crucero como una alternativa de vacaciones de alto nivel de satisfacción a un costo más que razonable. Existen pocas instalaciones en Sudamérica que puedan brindar el estándar de servicios que ofrecen los cruceros», asegura Verónica Chancalay, coordinadora de Marketing de MSC Cruceros.

...

Las tarifas competitivas se suman a la calidad de las prestaciones a bordo para hacer de estas embarcaciones una opción ideal para las vacaciones. Federico Ceci, ejecutivo de Ventas de SB Viajes, explica que «primero que nada hay que definir a los cruceros como un destino en sí mismo. Algunas parejas vienen con la idea de un viaje romántico y se entusiasman mucho cuando les explicamos que, contratándolo con tiempo, hay descuentos de hasta un 25 %». Para captar la mayor cantidad de público, los operadores arman promociones para diferentes sectores: parejas, recién casados, grupos de amigos. Sólo hay que acercarse a una agencia de turismo y consultar por las ofertas vigentes. Por ejemplo, «para los grupos familiares las tarifas son muy convenientes, con uno y hasta dos menores gratis compartiendo cabina con dos mayores. Además, los cruceros ofrecen una variedad de actividades para que los más chicos realicen en el transcurso de la excursión», agrega Ceci. Actualmente, en el mercado se ofrecen salidas desde distintos puertos argentinos con destinos nacionales e internacionales, que pueden durar unos pocos días o varias semanas cuando se trata de rutas por el Mediterráneo o el norte de Europa. Para la temporada 2010-2011, la Terminal Benito Quinquela Martín del puerto de la Ciudad de Buenos Aires estima el tránsito de unos 329.000 pasajeros aproximadamente. «Nosotros siempre tratamos de destacar las salidas desde Buenos Aires porque tienen un plus de comodidad súper importante», remarca Noelia Schulz, asistente de Marketing de Costa Cruceros. «Los destinos de los barcos que parten del puerto porteño son, principalmente, Punta del Este, Uruguay y numerosas ciudades de Brasil». Según informó el Grupo Costa, su programación para el verano representa un incremento del 70% en su oferta desde la provincia bonaerense. Además, «este año contamos con la particularidad de tener en esta dársena al barco con mayor capacidad (3.470 pasajeros y 1.027 tripulantes), que dispone desde área de juegos virtuales para niños, hasta un tobogán acuático gigante», destaca Schulz. Travesía por el sur argentino De acuerdo a los últimos datos difundidos por el Ente de Turismo del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, entre los principales atractivos nacionales se encuentran la Antártida, Puerto Madryn, Puerto Deseado y las Islas Malvinas. Las expediciones hacia la Patagonia zarpan desde el puerto de Ushuaia, en Tierra del Fuego, y deslumbran por la majestuosidad de paisajes: glaciares, montañas nevadas y abundantes bosques.

Cambio de Aire

| 15


... El frío glaciar que caracteriza a las costas de la Península Antártica obliga a los turistas a realizar paseos por los puentes del barco con abrigos adecuados al clima que, en verano, alcanza temperaturas diurnas de entre 8 y 18 °C, y nocturnas de entre 6 y 10 °C. La mayor parte de las empresas prestadoras de cruceros hacia el ‘Fin del Mundo’ incluyen en su itinerario excursiones en pequeñas embarcaciones y caminatas hasta miradores. Y si se cuenta con un poco de suerte, es posible recrearse con el avistaje de algún pingüino o lobo marino durante el recorrido. Todos a bordo Suculentos desayunos, bronceado al borde de la piscina, una sesión de masajes relajantes y cócteles antes de cenar: el lujo y bienestar son el sello distintivo de los cruceros modernos. Equipadas con gimnasios, spa, piletas, salones de juego, de baile, restaurantes y casino, estas embarcaciones poseen múltiples opciones para todos los gustos. Quienes deseen tomarse un respiro de las corbatas e incómodos zapatos, pueden permanecer en remera y ojotas toda su estadía. Las instalaciones están diseñadas para que, por ejemplo, los huéspedes puedan optar entre ponerse una linda camisa, cenar a la carta en el restaurante y luego disfrutar de una función de teatro, o bien quedarse en shorts y comer algo rápido en el buffet. Además, quienes deseen ajustar al máximo los detalles de su viaje pueden decidirse por cruceros temáticos que se adapten a sus gustos o necesidades. Algunos de los más conocidos son los que versan sobre el tema del baile o la gastronomía. El programa de los primeros se divide en dos: clases de danzas durante el día, y por la noche shows, exhibiciones y pistas de baile para poner en práctica lo aprendido. Los segundos, invitan a los paladares exigentes y amantes del arte culinario a disfrutar de unas vacaciones en las que podrán tomar seminarios de cocina, realizar degustación de vinos y deleitarse con los platos de reconocidos chefs. Además, hay barcos preparados especialmente para recibir a solos y solas, a amantes del golf, de la astrología y del fitness, entre otros. Tanto de día como de noche, los turistas podrán disfrutar de las magníficas instalaciones de las embarcaciones./ Both day and night, cruises offer tourists magnificent onboard amenities.

16 | Cambio de Aire

Animarse a disfrutar de unas vacaciones diferentes es la propuesta de los imponentes navíos que prometen confort y diversión garantizados

.


Cruise season

DATOS ÚTILES ¿Cómo contratar un crucero? Las compañías de cruceros poseen sitios web con información actualizada de las fechas de salidas, itinerarios de viaje, promociones y la posibilidad de comprar pasajes. Otra forma de contratar un crucero es mediante una agencia de viaje. ¿Qué es el Web Check-in? Es un servicio brindado por las compañías de cruceros para que sus viajantes puedan completar los formularios de embarque desde su casa y así, cuando lleguen a la Terminal de pasajeros, tengan lista la documentación y sólo deban chequear su equipaje. ¿Qué documentación se requiere? Cada pasajero tendrá que presentar el pasaje junto a su documento de identidad y el pasaporte o documento de viaje requerido por el/los país/es destino/s del crucero. ¿Cuánto equipaje llevar? Es aconsejable llevar una valija por persona. Los servicios a bordo incluyen el abastecimiento de ropa blanca (sábanas, toallas de baño y para salir de la piscina), por lo tanto, sólo debe empacar equipamiento deportivo, abrigo, ropa de fiesta para la noche y, obviamente, el traje de baño. ¿Hay que tener plata a bordo? En la mayoría de los cruceros, al iniciar el viaje el tripulante efectúa un depósito o entrega los datos de su tarjeta de crédito a cambio de una tarjeta personal en la que podrá cargar los gastos de servicios adicionales, compras en el bar o en las boutiques. De esta manera, no tendrán que preocuparse de cargar dinero. ¿Dónde queda la Terminal en Buenos Aires? La salida y llegada de cruceros a la Ciudad de Buenos Aires es en la Terminal 3 Benito Quinquela Martín, del puerto bonaerense. La misma está localizada entre la Av. Ramón S. Castillo y Av. de los Inmigrantes. ¿Se puede descender del barco en las escalas? Sí. En los diferentes destinos que visita el crucero, los huéspedes pueden recorrer el lugar y hasta contratar una excursión. ¿Qué pasa si durante el viaje llueve? En caso de mal tiempo, se pueden utilizar las instalaciones del barco: bares, salones de juegos, biblioteca, gimnasio, paseo de compras. Elegir un crucero para las vacaciones es una muy buena opción, ya que aunque el tiempo no acompañe, las vacaciones continúan siendo perfectas.

Port to port vacation Cruise season started and local ports fill with glamour in the presence of these ocean colossi: cruises. The imposing ships will set sail from the Argentine sea and navigate through national and international routes displaying all their typical features, magnificence, entertainment and tourist appeal.

Contrary to popular belief, cruise lines offer budget-friendly options. Rates are about U$S 310 and U$S 2000 depending on the departing date, number of nights and chosen itinerary. «Argentines are beginning to discover cruises as a guaranteed high-level holiday alternative at a very reasonable price. In South America, only few places can offer the kind of services cruises render», explains Verónica Chancalay, Marketing Coordinator of MSC Cruceros. Competitive rates, in addition to quality onboard amenities, combine to make these ships an interesting holiday proposal. «First of all, we should describe cruises as destinations in themselves. Many couples come with the idea of a romantic trip and get excited after finding they can get up to 25 % discount if it is booked beforehand», states Federico Ceci, Account Executive of SB Viajes. In order to win more clients, companies bring in promotions targeted to different sectors: couples, just-married, and friends. All you have to do is go to a travel agent and ask about current promotions. For instance, families have very convenient rates which include one or even two free-ofcharge children when sharing the stateroom with two adults. Additionally, children have a variety of onboard activities during the trip», Ceci adds. Cambio de Aire

| 15


Currently, the market offers trips set sailing from different Argentine ports heading to national and international destinations, which may last few days or several weeks, such the case of traveling to the Mediterranean Sea or Northern Europe. The Benito Quinquela Martín Terminal located at the Buenos Aires city port is expecting about 329.000 passengers this up-and-coming 2010/2011 season. «We always try to put an emphasis on an additional and important detail, departing from Buenos Aires is highly convenient», remarks Noelia Schulz, Costa Crucero´s Marketing Assistant. Ships departing from said port head to destinations such as Punta del Este, Uruguay, and numerous Brazilian cities». Costa group informed that its summer schedule has raised 70 % within the Buenos Aires province. «This year, additionally, we´ll introduce the biggest vessel in the pier (3470 passengers and 1027 crew members) which boasts from a virtual game area for children to a huge water slide «, Schulz remarks. Trip to the argentine south According to data recently released by the Ente de Turismo del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, Antarctica, Puerto Madryn, Puerto Deseado and Islas Malvinas are among the prime local destinations. Patagonia tours depart from the Ushuaia port, Tierra del Fuego province, dazzling with its magnificent sceneries: glaciers, snow-capped mountains and large forests. In summertime, the Peninsula Antarctica’s cold weather, typical of the coast, makes tourists walk through the ship’s bridges wearing appropriate garments as it can reach temperatures from 8°C to 18° C during the day, and 6°C to 10°C at night.

USEFUL DATA How to book a cruise Cruise lines have all the useful data posted on websites which include departing dates, itineraries, promotions, and ticket purchase. Another way is booking them through a travel agent. What is the Online Check-in? It is a service given by cruise lines which allows guests to fill out departure forms from their houses so as to have all the necessary documents ready before getting to the passengers terminal, that way, they’ll only have to deal with the luggage upon arrival. What documents will I need? Each passenger will have to bring the ticket together with the identification and passport, or all the necessary travel documents requested by the destination countries. How much luggage should I bring? One suitcase per person is recommended. Onboard services include sheets, bath and pool towels; so packing sport outfits, coat, evening garments, and of course, bathing suit will be enough. Do I need money onboard? In most cruises, passengers make a deposit or give their credit card information before starting the trip, in exchange, they will be provided with a card in which to charge all the additional onboard expenditures, and bar or boutique purchases. That way, there will be no need to bring extra money. Where is the Buenos Aires Terminal? Cruises depart from and arrive at Terminal 3, Benito Quinquela Martín, of Buenos Aires, sited in the junction of S. Castillo and de los Inmigrantes avenues. Is it allowed to get off at a port of call? Yes, it is. Passengers may visit the different cruise destinations, and even book an excursion. What happens if it rains during the trip? In case of bad weather conditions, it is possible to use the ship´s facilities: bars, game rooms, library, gym and shops. Picking a vacation cruise is a good choice for, in spite of the weather, they keep being perfect.

...

18

|

Cambio de Aire


Most of the companies rendering trips to the «Fin del Mundo» (the End of Land), include tours on small vessels and walks to the lookouts, with the possibility of seeing, if you are lucky, some penguins or sea wolves. All aboard Juicy breakfasts, sunbathing by the pool, a relaxing massage session, and drinks before dining: luxury and comfort are the distinctive features of modern cruises. Gyms, spa, swimming pool, game and dance salons, restaurants and casinos, these ships have multiple options to suit everybody´s likes. All the ones who want a rest from ties and uncomfortable shoes can wear t-shirts and sandals during the complete cruise. Amenities allow guests may choose between wearing a nice shirt, dining at a la carte restaurant and enjoying a play; or keep wearing shorts and eat some fast food at the food court.

In addition, people who want to suit their demands and see all the details of the trip can pick the thematic cruise that best fit their needs or likes. The most famous ones are about dance or food. The first ones divide into two programs: dancing lessons during the day, and shows, exhibitions and dance floors to apply all the already learnt during the night. As regards food, the most demanding cuisine fans can enjoy a vacation including culinary lessons, wine sampling, and tasting the specialties prepared by well-known chefs. Furthermore, there are trips for single people, golf, astrology and fitness fans, among others. Daring to enjoy a different type of holiday is a proposal made by these comfortable and funguaranteed imposing ships

.

Fotos/ Pictures of: Revista Cambio de Aire Costa Cruceros -MSC Cruceros.

Cambio de Aire

| 19


el RECOMENDADO

20

| Cambio de Aire

...


T o m á s

J o f r é

A L M U E R Z O S BIEN DE CAMPO

Apenas 90 kilómetros separan la Capital Federal de esta localidad bonaerense que, cada fin de semana, recibe a miles de visitantes ansiosos por degustar las mejores pastas caseras, deliciosos asados criollos y fiambres típicos del lugar.

C

allecitas de tierra, almacenes de ladrillo y una vieja estación por donde alguna vez pasó el tren parecen indicar que el reloj se detuvo hace décadas. La ilusión se renueva a cada paso, con el encanto de las construcciones añejas, viviendas bajas y profusas arboledas que convierten a Jofré en un sitio ideal para disfrutar en familia. La gente camina a paso lento y los lugareños no tardan en dar la bienvenida al pueblo que, con tan sólo 300 habitantes y 20 manzanas de construcción, se mantiene más vivo que nunca gracias a la vasta oferta de restaurantes de campo, ya famosos entre entendidos. Todo se lo deben a Don Domingo Pedro Silvano, según cuenta la historia. Fue en 1924 cuando este hombre abrió un almacén de ramos ge-

nerales en el que el salame y los ravioles, elaborados por su esposa Enriqueta Gatti, eran la especialidad de la casa. La organización de bailes y reuniones sociales no tardó en llegar y en 1963 se inauguró oficialmente este primer comedor del pueblo. Y es así como, casi sin darse cuenta, Don Silvano y su familia dieron nacimiento a lo que hoy se considera uno de los primeros polos gastronómicos de campo de la República Argentina. Delicias para el paladar Llega el fin de semana y con él, gran cantidad de comensales dispuestos a degustar las especialidades que los 15 lugares de comidas, aglomerados en pocas cuadras, ofrecen a los visitantes. El aroma impregnado en el aire, típico de un

buen asado al aire libre, es un verdadero preludio de lo que está por venir. El menú tiene un precio fijo, entre $60 y $80, e incluye la bebida y postres artesanales. La tradicional picada de fiambres servida en tabla de madera da inicio al almuerzo, junto al sabroso pan de campo y el salame quintero, típico de la cercana ciudad de Mercedes. El deleite continúa con tallarines cortados a cuchillo y raviolones de ricota o verdura con salsas caseras a elección. Y como broche de oro, los mejores cortes vacunos, lechones y costillares al asador se convierten en los más elogiados de la jornada. Dónde comer Las propuestas son variadas y Cambio de Aire

| 21


...

hay para todos los gustos. Desde las antiguas y tradicionales casas de comida hasta sitios más modernos, con estructura propia de restaurante. Todas respetan y hacen honor a la fórmula del éxito que combina el buen comer con un ambiente tranquilo, lejos del stress de la ciudad. Entre los más antiguos y famosos del pueblo encontramos a «Don Silvano», que aún conserva un viejo surtidor de los primeros años de YPF junto a un palenque. También se destaca «La Casona de Tomás Jofré», famosa por el asado a la cruz y las pastas caseras, y el comedor «Fronteras», nacido originalmente como almacén de ramos generales en 1948. Las propuestas más innovadoras van de la mano de «El Establo», que ofrece además cenas-show los segundos sábados de cada mes, en un lugar ambientado en concordancia con su nombre, y «La Cabaña», que comenzó siendo una casa de té y actualmente se expandió hacia la gastronomía, ofreciendo exquisitos lechones y propuestas interesantes para los más chicos: paseos a caballo, juegos y festejos de cumpleaños y eventos. En «El Mangrullo de la Chichita», el deleite del todo incluido comienza con una tabla de fiambres y empanadas de campo, e incluye pastas caseras, parrilla, 22

|

Cambio de Aire

Un nombre con historia En los papeles, la localidad es denominada Jorge Born, quien fue el fundador del pueblo en 1902 a partir de la venta de tierras realizada por la Compañía Inmobiliaria La Franco-Argentina. Sin embargo, popularmente se la llama como a su abandonada estación de tren, Tomás Jofré, en honor a un caudillo local, jurista y creador del estatuto del peón de campo.

ensaladas, papas asadas, variedad de postres y bebidas Y si la idea es pasar la noche, el hotel-restaurante «Cua-Cuá» es una opción para comer bien y quedarse a disfrutar de una estadía campestre. Los precios de las habitaciones, que son sólo cuatro y están exquisitamente ambientadas, incluyen desayuno y una comida completa. En cambio, si la búsqueda se orienta hacia la salud y el relax, el spa «Los Cuatro Amaneceres», construido en una vieja estancia de 30 hectáreas, a unos 800 metros del pueblo, cuenta con hospedaje de primer nivel y diversos programas para la relajación del cuerpo y la mente. Paradas obligadas El paseo turístico en Tomás Jofré no termina en un almuerzo memorable. Gozar de la sobremesa bajo árboles centenarios, pasear en poni, andar en bicicleta o animarse a una cabalgata son otras de las opciones para disfrutar el resto del día. Para los amantes de las compras, los domingos y feriados se despliega una feria en la plaza central «Don Domingo Pedro Silvano». Los puestos de artesanos y vendedores, «ya son un clásico del pueblo», tal como señala Carlos, mientras envuelve un viejo sifón


... para una señora fanática de las antigüedades. «Acá viene gente de todos lados y creo que la clave es que comen bien, pasean y se desenchufan», afirma Mónica, quien vende galletas de campo hechas en su casa con el horno de barro. Siguiendo con el ‘shopping’, a metros de la plaza se encuentra el almacén de campo «La Cueva», digno de ser visitado no sólo por la calidad de los productos comestibles artesanales que comercializa, sino también por la cálida atención que brinda su dueño, Don Lalo Puricelli. Su actitud de servicio es notable, y ante la pregunta «¿Y usted qué me recomienda?», Don Lalo sostiene que «las especialidades son muchas», pero que «el salame quintero, la longaniza y el lomito de cerdo no tienen desperdicio». Simpático y amable, sus palabras reflejan el orgullo de pertenecer al pueblo que, según su visión, «debería figurar en el récord Guinness, por todos los restaurantes que tenemos, a pesar de los pocos que somos». Y esos pocos que nombra Lalo son, en definitiva, la memoria viva de un pueblo que se salvó de la más absoluta soledad. La ola privatista de los ´90 los dejó sin tren, pero la capacidad de innovación los llevó a explotar las principales virtudes del lugar, convirtiendo al pueblo en un polo gastronómico que, sin duda, nunca más será olvidado

.

Cómo llegar Por la Av. Gral. Paz hasta tomar el Acceso Oeste en dirección a Luján, hasta la salida de Ruta 5 (Mercedes-Santa Rosa). Al pasar el peaje en Olivera, seguir por Ruta 5 hasta el Km 91,5. Doblar a la izquierda 8 kms por Ruta 42 hasta el acceso a Tomás Jofré. How to get there On Av. Gral. Paz, take Acceso Oeste to Luján until reaching the exit to Ruta 5 (Mercedes-Santa Rosa). After passing the toll in Olivera, continue on Ruta 5 and turn left at Km 95,5. Keep going 8 km on Ruta 42 until getting to Tomás Jofré. Fotos/ Pictures of: Revista Cambio de Aire

Cambio de Aire

|

23


... Tomás Jofré

MEALS IN A COUNTRY STYLE Willing to try the best homemade pasta, delicious asados criollos (Creole barbeque), and local delicatessen, thousands of visitors arrive every weekend to this place located only 90 km away from the Capital City.

Country roads, brick shops, and an old railway station where the train used to pass, seem to indicate that time stopped decades ago. Illusion renews at every step with charming aged constructions, low houses, and thick groves that make Tomás Jofre an ideal place for family recreation. People walk at a strolling pace, and local residents soon welcome everyone. The village, scarcely composed of 20 blocks and 300 inhabitants, is more alive than ever due to the vast offer of country restaurants already known among connoisseurs. According to the story, everything is attributable to Don Domingo Pedro Silvano who, in 1924, opened a shop where salami and ravioli, both elaborated by his wife Enriqueta Gatti, were the house´s specialties. Later came the dances and social meetings and in 1963 this first village´s eatery was officially inaugurated. Simple as that, hardly realizing about it, Don Silvano and his family began what today is considered one of the first country culinary Meccas of Argentina. Pleasant to palate The weekend arrives together with 24

|

Cambio de Aire

a great wave of diners willing to sample the specialties offered by 15 eateries clumped in few streets. The aroma in the air, typical of a good «asado» in the open, is a true prelude of what is coming. The menu has a fixed price, between 60 and 80 ARS, and includes drinks and local desserts. Lunch begins with the traditional «picada» (nibbles) served on a wooden plate consisting of cured meat, delicious country bread, and salami from the nearby city of Mercedes. The treat continues with knife-cut spaghettis and ricotta or vegetable ravioli with your choice of home-made sauces; finally and becoming the most praised ones, the icing on the cake are the best pieces of meat, pork, and ribs al asador1. Where to eat The number of proposals for all tastes is varied, from old and traditional eateries to modern restaurants. All of them following and honoring the successful formula combining the art of fine dining with a peaceful ambiance far away from the bustling city. Among the oldest and most famous ones in town, we can mention «Don Silvano» which still exhibits an antique YPF´s gas pump together with a fence to tie horses; «La Casona de Jofré» well known for the asado a la cruz and homemade pasta; and «Fronteras», originally a shop in 1948. «El Establo» (The Stall) and «La Cabaña» (The Cabin) are part of the innovative proposals. The first one offers dinner & show the second

A name with history The village was legally called Jorge Born, who found it in 1902 after the real state company La Franco-Argentina sold the land. However, it is popularly referred to as Tomás Jofré, the same name held by its abandoned railway station, paying homage to a local leader, a lawyer who wrote the farm workers´ statute.


Antigüedades, artesanías, quesos y miel son algunos de los productos que pueden encontrarse en la feria de la plaza./ Antiques, folk-art, cheeses, and honey: some of the products offered in the fair.

Saturday of each month in an ambience honoring its name; and La Cabaña started as a tea house, turning presently to the culinary field offering delicious sucking pigs, and including interesting activities for children: horseback riding, games, birthday parties, and events. At «El Mangrullo de la Chichita», the all-inclusive modality begins with a country platter of delicatessen and empanadas2, home-made pasta, asado, salads, grilled potatoes, and a variety of desserts and drinks. If the idea is to spend the night there, the hotel and restaurant «CuaCuá» is an option where to eat well and enjoy a stay in the countryside. The four rooms are exquisitely decorated and rates include breakfast and a meal. However, if you are looking for wellness and spa, «Los Cuatro Amaneceres» sited in an old 30-hectare ranch about 800 meters from the village, boasts first-level accommodations and diverse programs for body and mind relaxation. Must-visits But Tomás Jofré is much more than

a memorable meal. Sitting under centuries-old trees after lunch, riding ponies, bikes or horses are among the activities to spend the rest of the day. Shopping fans can visit the fair that takes places on Sundays and holidays at the «Don Domingo Pedro Silvano» main square. Artisan and vendor stalks «are a classic in town», comments Carlos while he enwraps an old sifón3 for an antiquesenthusiast lady. «We receive visitors from everywhere, and the reason, I think, is because here they eat well, walk around, and relax», states Mónica who sales country cookies prepared in the horno4 she has at home. Continuing with the «shopping matter», a few meters from the square, the country store «La Cueva» is worth visiting not only for the quality of the regional delicacies it sells but also for the kindness shown by its owner Don Lalo Puricelli. His attitude of service is remarkable and when he is asked what he would you recommend, his answer is «specialties abound but, salami, longaniza5 and pork loins are the

best». He is kind and gentle, his words reflect the pride of being part of a town which, in his opinion, «should be included in the Guinness World Records due to the great number of restaurants despite the little number of people». Those few people Lalo refers to are, in the end, the living memory of a village that has survived an utterly solitude. Privatizations carried out in the 90´s left them without the railway; still, the innovative capacity led them to profit from the main virtues the place offered, turning the village into a culinary Mecca which, undoubtedly, will never be forgotten again

.

1 A fire is made on the ground or in a fire pit and surrounded by metal crosses (asadores) that hold the entire carcass of an animal splayed open to receive the heat from the fire. 2 They are made by folding a dough or bread patty around the stuffing which can consist of many things such as meat or vegetables. 3 Pressurized bottle with a vent and a valve. 4 Mud adobe-built outdoor oven. 5 Spicy pork sausage.

...

Cambio de Aire

|

25


turismo AVENTURA

...

Tras los pasos del Libertador

TRAVESÍA A CABALLO POR LA CORDILLERA DE LOS ANDES Cabalgar por el mismo camino que realizó José de San Martín aquel enero de 1817 es sin dudas una experiencia única. Con las montañas como principales testigos, la travesía por la cordillera andina seduce a más de un aventurero.

D

esde pequeños conocemos lo que relata la historia. En la escuela primaria aprendemos quién es San Martín, qué hizo y cuál es la importancia que tiene su figura no sólo para la Argentina sino también para Chile y Perú, dado que sus campañas fueron decisivas para las independencias de estos países. Y seguramente, muchas veces habremos imaginado cómo habrá sido ese heroico cruce de la Cordillera de Los Andes. Ahora es posible vivirlo, ya que desde Mendoza se puede hacer el mismo camino que realizó el Libertador de América aquel enero de 1817. La magia del recorrido es única e indescriptible. Montados a caballo es posible llegar a lugares remotos, aislados, a los que sería prácticamente imposible arribar de otro modo. Así, se pueden ver paisajes realmente maravillosos y nutrirse a la

26

|

Cambio de Aire

vez con la asombrosa conexión que se establece con el animal. No hace falta una preparación especial para poder hacer este trayecto. «El mayor obstáculo es la cordillera y no los caballos, no es necesario saber cabalgar ni tener experiencia previa», sostiene Cinthia Angileri, encargada de Trekking-Travel, una de las empresas prestadoras del servicio. Sin embargo, hay algunas limitaciones: «Debido a la altura que alcanzamos, existen restricciones en cuanto a requisitos de edad: el mínimo es de 12 años y el máximo, de 65», aclara. Las tarifas van de 400 Más allá de eso, lo importante es

a 1.800 dólares por persona aproximadamente, de acuerdo al itinerario y los días de duración.


tener un espíritu aventurero y ganas de pasarla bien a pesar de las contingencias que puedan surgir, ya que el clima en la cordillera es cambiante, y tanto el frío como el viento suelen ser muy rigurosos. Cerquita de las nubes Las excursiones duran entre 4 y 10 días, parten de la provincia de Mendoza y llegan hasta el límite con Chile, para luego volver al punto de partida. Algunas travesías alcanzan el lado chileno y el regreso al territorio nacional se realiza en micro. «Las cabalgatas del cruce tienen una duración de diez días como máximo, ocho de los cuales se pasan cabalgando, pero también hay otros programas más cortos», explicó la representante de Trekking-Travel. Sea cual fuera el itinerario elegido, la experiencia es igual de enriquecedora. En el camino, el hombre es sólo un punto ínfimo ante tamaño escenario. Liebres y guanacos admiran el paso de los caballos mientras que chañares, romerillos, montenegros y piquillines se resguardan en sus espinas. Esa postal irrepetible de la Cordillera de los Andes se presenta de manera inigualable en una expedición a caballo con muchos condimentos naturales. A ese encanto de los quiebres montañosos Por encima de los 3.000 metros se le suma una verdadera invitación de sade altura se registran temperabores en cada parada: chivo, cordero y otros turas que, durante las noches aún con buen tiempo, varían de 0º C a 5ºC en pleno verano. Es probable que durante la cabalgata existan períodos de mal tiempo, con fuertes tormentas y vientos fríos. En tanto, en días soleados las máximas temperaturas por debajo de los 3.000 metros llegan a los 30ºC.

platos exquisitos que se degustan en un escenario verdaderamente espectacular. Guiados y abrigados Permanentemente, el terreno a transitar presenta irregularidades como cruces de arroyos o quebradas, subidas y bajadas por estrechas y abruptas sendas. Colosales montañas, rocas, cortaderas y precipicios se observan apenas se arranca el camino. Pero a no preocuparse: las cabalgatas se hacen con baqueanos que conocen a la perfección cada rincón del cordón montañoso y se encargan de guiar a los viajantes por los diferentes senderos. «El equipo de guías está formado por arrieros y gauchos, que pueden ser más o menos dependiendo del número de gente que realiza la cabalgata», indicó Angileri. Las laderas parecen no tener fin, la subida se prolonga y al mirar atrás todo se ve infinitamente minúsculo. Llegar a la cumbre es el mejor regalo después de haber transitado un arduo camino. Desde allí se pueden admirar las rugosidades de la cordillera perderse en un horizonte que se confunde con el cielo. Para quienes quieran realizar esta aventura, vale recordar que, por las condiciones climáticas, las cabalgatas del cruce son operables desde enero hasta mediados de marzo. La experiencia de una travesía a caballo con tanta emoción y aventura a más de 3.000 metros sobre el nivel del mar es una propuesta turística única en todo el mundo que se transformó en un clásico de la temporada estival y que sólo se suspende cuando las condiciones climáticas de la alta montaña y los lugares inhóspitos a los que se llega así lo demandan. Entonces, sólo resta animarse a emprender una cabalgata magnífica, con el infinito paisaje de la Cordillera de los Andes de fondo y la satisfacción de haber vivido una experiencia que indudablemente se querrá repetir

.

Algunas agencias que ofrecen el servicio: South Trekking Travel: www.southtrekking.com.ar Cabalgatas Cordilleranas: www.cordilleranas.com.ar Pioneros: www.pioneros.com.ar Aconcagua Spirit Expediciones: www.aconcaguaspirit.com.ar Latitud Sur: www.latitudsurweb.com.ar

Cambio de Aire

| 27


Following the Libertador´s trace

HORSEBACK RIDING JOURNEY THROUGH THE ANDES Riding the same path as José de San Martín´s in January 1817 is a unique experience. With the mountains as main witnesses, more than one traveler is seduced by the expedition through the Andean Range. regards age: 12 years old is the minimum accepted and 65 the maximum», she specifies. Apart from that, the important thing is the adventurous spirit and be eager to have fun despite the eventualities which may come up. The Andean range has a changing weather and both, the wind and the cold are usually hard.

We are familiar with the story since we are children. Elementary school teaches about San Martín and the importance he has, not only for Argentina but also for Chile and Peru where he led the successful struggle for the independence of these countries. Surely, we must have imagined many times about that heroic Andean crossing. Now it is possible to revive it since, setting out from Mendoza, you can travel the same path as the Libertador de América´s in January 1817. The journey promises a singular and indescribable magic. Horse rides take you to remote and isolated places almost impossible to reach in some other way. Breathtaking sceneries are part of the view, and the connection between you and the animal is amazing. No special training is required. «The major obstacle is the mountain range, not the horses; you do not need to know how to ride or have any prior horseback knowledge», states Cinthia Angileri, Trekking-Travel´s manager, one of the companies that offers the expedition. However, there are some limitations. «Due to the altitude we reach, there are some restrictions as 28

|

Cambio de Aire

Near the clouds Excursions last 4 to 10 days, set out from the province of Mendoza, reach the Chilean border, and return to the starting point. Some expeditions cross the Chilean border returning by bus. «Horse ridding crossings last a maximum of ten days, eight of which are on horseback; however, shorter excursions are also available», explained the Trekking-Travel´s representative. Whatever the chosen itinerary might be, the experience is enriching. Man becomes just a tiny spot in such great scenery. Hares and guanacos witness the passing of the horses, while chañares, romerillos, montenegros and piquillines seek shelter in their thorns. Such unequal Andean Range’s postcard turns into a wonderful horseback riding experience with a great number of natural ingredients. The enchanting mountains combine with a true tasting invitation every stop offers where goat, and lamb, among other exquisite dishes, can be sampled in a superb scenery. Escorted and warm It is a highly irregular terrain presenting ravines or stream crossings, as well as climbs through narrowed steep paths. In short time, huge mountains, rocks, Pampas grass, and cliffs will be in sight. But leave worries aside! Horse ridings are always escorted by experienced guides who know perfectly well every corner of the mountain range and lead


travelers through the different paths. «The team of guides is composed of arrieros (muleteers) and gauchos, who will vary in number depending on the riders», appointed Angileri. Slopes seem endless, the climb up extends and everything behind becomes infinitely smaller. Reaching the top is the best gift after traveling such strenuous road. From there, you can admire the mountain edges disappear in a horizon merged with the sky. The ones interested in going on this adventure, should keep in mind that due to the weather conditions, the horse riding crossings are only available from January to mid-March. The experience of such exciting and daring journey at more than 3000 meters above sea level, is a singular tourist proposal which has become a classic in summertime and which is only cancelled when the weather conditions of the upper mountain and the remote places it reaches, indicate so. Therefore, you only have to encourage yourself to embark on such amazing riding with the endless view of the Andean range in the background, and the satisfaction of having gone through an experience which, undoubtedly, you´ll want to repeat

.

Agencies offering the expedition: South Trekking Travel: www.southtrekking.com.ar Cabalgatas Cordilleranas: www.cordilleranas.com.ar Pioneros: www.pioneros.com.ar Aconcagua Spirit Expediciones: www.aconcaguaspirit.com.ar Latitud Sur: www.latitudsurweb.com.ar

Rates range approximately from U$S 400 to U$S 1,800 per person, depending on the itinerary and the days of duration.

...

Fotos gentileza/Pictures courtesy of: South Trekking Travel

Cambio de Aire

| 29


SALIDAS

...

TEATRO COLÓN Considerado uno de los principales teatros líricos del mundo, el Colón deslumbra a los amantes de la música, atrae a prestigiosos artistas y propone una cita inolvidable con el ballet, la ópera y los conciertos.

U

na experiencia de ensueño parece comenzar cuando se levanta el telón y se encienden las luces de la sala. La calidad acústica y la sofisticación arquitectónica completan la escena. En la atmósfera se respira talento, grandeza y principalmente orgullo de que «el coliseo argentino» continúe de pie. Su funcionalidad para la representación de las obras teatrales y musicales, sumado a la jerarquía, comodidad y belleza del diseño de las salas, dan cuenta de su valor histórico y cultural y lo convierten, junto al Palacio del Congreso y la Casa Rosada, en uno de los monumentos históricos más representativos de la República Argentina. Las obras de restauración y modernización tecnológica lo habían privado de su vida artística habitual, tras la decisión de cerrar sus puertas en el 2006. Desde entonces, fueron reconstruidos más de 60.000 metros cuadrados, del tercer subsuelo al tercer piso, mientras que cerca de 1.000 obreros y profesionales en la materia lograron devolverle su imagen, sus colores y el brillo original de sus años de esplendor. 30

| Cambio de Aire

MÁS

VIVO Q U E N U N C A

La reapertura se celebró con una función de gala la noche del 24 de mayo pasado, en el marco del festejo del Bicentenario, donde importantes personalidades se acercaron para presenciar en «El lago de los cisnes» y «La Bohème», la recuperación de uno de los teatros más reconocidos internacionalmente, no sólo por su tamaño e inigualable acústica, sino también por su trayectoria. Desde la velada inaugural en 1908 con «Aida», de Giuseppe Verdi, los más grandes artistas del ballet y la lírica formaron parte del asombroso historial del Teatro Colón, otorgándole prestigio, reconocimiento y un protagonismo cultural único. En el escenario dejaron su impronta compositores como Ric hard Strauss y Arthur Honegger, el director de orquesta Arturo Toscanini y los cantantes líricos Enrico Caruso,

Plácido Domingo, José Carreras y Luciano Pavarotti, para mencionar algunos. Mientras que en la danza se destacaron figuras como Rudolf Nureyev, Alicia Alonso, Maia Plissetskaya, Paloma Herrera, Julio Bocca y Maximiliano Guerra. Pero el legado del teatro no termina ahí. Hace ya 50 años funciona el Instituto Superior de Arte que continúa formando artistas del máximo nivel, dando la posibilidad a los alumnos de realizar prácticas dentro de distintas actividades en el Teatro Colón. A su vez, se mantienen cuerpos estables artísticos, como la orquesta, el coro, el ballet y los actores figurantes. Los trabajadores de los talleres de sastrería, zapatería, utilería, tapicería, vestuario y maquillaje, entre otros, completan el staff. Es así como, en los subsuelos, se elaboran todos los elementos requeridos en las obras presenta-


das y se realiza la producción integral de los espectáculos. Por su parte, las visitas guiadas abiertas al público aún son una materia pendiente. Debido a las reformas que continúan llevándose a cabo, se encuentran suspendidas hasta nuevo aviso. De todas formas, se estima que volverían con su recorrido habitual por la entrada principal, la sala de espectáculos, el salón dorado, la galería de los bustos, el museo y los subsuelos, a un precio accesible

Secretos de la excelencia El foso de la orquesta posee una capacidad para 120 músicos. Está tratado con cámara de resonancia y curvas especiales de reflexión del sonido. Estas condiciones, las proporciones arquitectónicas de la sala y la calidad de los materiales contribuyen a que el Teatro Colón tenga una acústica excepcional, reconocida mundialmente como una de las más perfectas. Secrets of excellence The orchestra pit has a capacity for 120 musicians. It is treated with a resonance chamber and special curves for reflection of sound. These conditions, the architectural proportions of the room, and the quality of materials contribute to the Colón Theatre’s exceptional acoustics, broadly recognized as one of the most perfect of the world.

.

Datos útiles

...

Dirección: Cerrito 618, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Página web y contacto: www.teatrocolon.org.ar/ info@teatrocolon.org.ar Para conseguir entradas: - Venta Telefónica: 5533-5599 - Boletería: Ubicada en Tucumán 1171, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Abierta de lunes a sábados de 9 a 20 hs y los domingos de 10 a 17hs.

Cambio de Aire

| 31


COLÓN THEATRE ALIVE AS EVER Considered one of the world’s major opera houses, the Colón dazzles opera lovers, attracts prestigious artists and proposes an unforgettable date with ballet, opera and concerts.

As the curtain rises and the lights of the room turn on, a dreaming experience seems to begin. The acoustics and the architectonic sophistication complete the scene. In the atmosphere, you can get a feeling of talent, greatness, and mainly pride because the «Argentine coliseum» is still alive. The features for musical and theatre performances, in addition to the prominence, comfort and beauty of the room’s interior design shows its historical and cultural value and has converted it, along with the Palacio del Congreso (The

32

|

Cambio de Aire

Congress Palace) and the Casa Rosada (The Pink House), into one of the most emblematic historical monuments of the Argentine Republic. The restoration and technological refurbishment works had deprived it from its usual artistic life after the decision of ceasing activities in 2006. Since then, over 60,000 square meters have been rebuilt from the third basement to the third level, while almost 1,000 workers and experts achieved the goal of returning its original façade, colors and bright from its flourishing years.


Useful Information Address: Cerrito 618, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Website: www.teatrocolon.org.ar E-mail: info@teatrocolon.org.ar Ticket purchase: - Telephone ticket purchase: 5533-5599 - Ticket Office: Located at Tucumán 1171, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Open from Mondays to Saturdays from 9 am to 8 pm, and Sundays from 10 am to 5 pm.

...

The re-opening was celebrated with a gala concert on the eve of May 24th, 2010 launched during the Bicentenary festivities which was attended by famous personalities, who participated through the «Swan Lake» and «La bohème», of the recovery of one of the world’s most famous opera houses, not only for its magnitude and incomparable acoustics, but also for its tradition. Since the first performance in 1908 of Giuseppe Verdi´s «Aida», the Colón Theatre hosted the greatest lyric and ballet artists who became part of its amazing history, granting prestige, recognition and a unique cultural prominence. Composers like Richard Strauss and Arthur Honegger, conductors like Arturo Toscanini, and opera

stars such as Enrico Caruso, Plácido Domingo, José Carreras and Luciano Pavarotti, among others, left their stamp on the stage; and, as regards ballet dancers, so did artists such as Rudolf Nureyev, Alicia Alonso, Maia Plissetskaya, Paloma Herrera, Julio Bocca and Maximiliano Guerra. However, the legacy of the theater does not finish there. Since 50 years ago, the Instituto Superior the Artes (The Superior Institute of Art) keeps on developing high level artists, giving students the chance to practice activities within the different areas of the Colón Theatre. Apart from that, the theatre has its permanent troupes as the orchestra, the choir, the ballet and artists. Workers and designers of tailor, shoes’, utility, tapestry, costume and

make up workshops, among others, complete the staff. All the elements required for the plays are manufactured in the basement along with the entire performances´ production. On the other hand, guided tours for visitors are a pending issue, since they were cancelled due to the undergoing refurbishment process. However, they are expected to be resumed with their usual tour along the main entrance, the performance room, the golden room, the busts’ gallery, the museum and the basements, for a reasonable price

.

Fotos gentileza /Pictures courtesy of: Teatro Colón/ Colón Theatre

Cambio de Aire

|

33


ENTREVISTA

...

Paloma Herrera que New York era, en esa época (´90), completamente distinto a lo que es hoy, mucho más inseguro», recuerda.

«Bailaré hasta que deje de disfrutarlo» P

aloma posa para las fotos y muestra tan sólo un poco de sus exquisitos movimientos. Sus manos se mueven ligeras y dulces, y su rostro transmite puros sentimientos. Acostumbrada a la prensa, se desenvuelve con tanta naturalidad que es fácil seguirla. Suave, cordial, armónica y segura de sí misma, así es Paloma: en la vida y en el escenario es un placer admirarla. A punto de cumplir 20 años en el American Ballet Theatre (ABT) de Nueva York, esta prestigiosa bailarina argentina vuelve al país para presentarse con «El Corsario», el 29 y 31 de octubre, en el que fuera su primer amor: el Teatro Colón. - ¿Que significa para vos volver a bailar en el Teatro Colón, que fue un poco tu primera escuela en la danza? - Cada vez que bailo acá es un placer enorme, tengo los mejores recuerdos. Disfruté muchísimo mis años allí y siempre mantengo una relación con toda la compañía, con la gente del 34

|

Cambio de Aire

teatro. Me siento muy cómoda y me encanta. - Allí están prácticamente tus inicios. Imagino lo que debe movilizarte en lo personal… - Sí, muchísimo, siempre es un placer volver. Mi primera maestra fue Olga Ferri, y paralelamente bailaba en el teatro, justo antes de ingresar al ABT, que fue el paso más importante de toda mi carrera. Paloma quedó en la historia del ABT cuando, a los 19 años, se convirtió en la bailarina más joven en obtener la máxima jerarquía de Principal. En la compañía había ingresado a los 15, cuando era tan sólo una niña que no dudó en armar las valijas e instalarse definitivamente en Nueva York. «Al principio me fui a vivir con un matrimonio amigo de mis padres, que estaba allá y que hoy es todavía como una segunda familia para mí. Fue difícil porque no hablaba inglés y por-

- ¿Cuáles son las cosas de la Argentina que más añoras desde lo lejos? - La familia y los amigos. Me encanta New York, es una ciudad maravillosa que me ha dado todo. Estoy muy feliz allí, pero vengo muy seguido a visitar a los míos y porque me encanta Buenos Aires. Argentina es mi país, es mi casa. Estoy agradecida porque me ha dado mi formación y por eso trato siempre de hablar bien, con orgullo, de mostrar nuestra mejor cara, de relucir lo positivo que tenemos. Esta vez vine porque son mis vacaciones en la compañía y me puedo quedar un poco más. Pero claro que Paloma no descansa, ni siquiera en vacaciones. Su venida al país tiene también el objetivo de ensayar para las funciones del Colón. «Si bien me podría haber quedado en New York disfrutando del verano, preferí estar acá y aprovechar mis días con mi Couch, ver el teatro y practicar con los tiempos de la música, como para ir ahorrando tiempo y no estar con el ensayo ya muy sobre la fecha», cuenta. Cuando Paloma regrese a Buenos Aires, los ensayos serán ya pre general y general, con toda la compañía. Y como para que no queden dudas de su perfeccionismo agudo, agrega: «Yo necesitaba venir también ahora,


aunque con mi partenaire (Marcelo Gomes) ya hemos bailado muchísimas veces en el ABT esta versión de El Corsario». - ¿Qué es lo primero que viene a tu corazón y a tu mente cuando miras para atrás y ves tantos años de trayectoria? ¿Qué te hace sentir todo lo logrado? - Que mi carrera es lo que es hoy por muchas cosas: cada día, cada maestro, cada escenario, cada Couch, cada teatro. Por supuesto que el momento clave fue cuando empecé, por lo que mi maestra Olga Ferri y el Teatro Colón tienen mi corazón, ya que me han dado toda la base para bailar. El haber entrado a los 15 años al ABT es una de las experiencias más increíbles de mi vida, una de las más fuertes. - ¿Qué condiciones se dieron en vos para que hoy llegaras a ser la bailarina que sos? Muchas. Por eso, cuando me preguntan, es muy difícil decir qué se necesita; el talento sólo no es suficiente. Yo soy una agradecida de mis

maestros y de la familia que tengo, sin ellos no hubiese sido absolutamente nadie. Hay mucha gente a la que tengo que agradecer y que hizo posible que yo llegara a ser lo que soy. Un poco tiene que ver con eso, con la suerte de que se den un montón de factores. Hay que tener talento, pero también hay que tener garra, ganas, fortaleza, y hay que saber resistir la presión. Hay gente que se mata trabajando pero no nació con talento, y por más que trate y trate, no va a llegar. Y también hay personas que lo tienen todo, pero les falta ese ‘algo’ especial, ese ángel que se necesita para subirse a un escenario y bailar. - Por algo hay una sola Paloma Herrera…Después de tantos años de clases, ensayos y funciones, ¿hay algo que te quede por aprender? Hay algo que siempre me generó curiosidad: he visto bailarines que llegaban a un punto de su carrera y parecía que estaban ‘de vuelta’, quejosos de bailar otra vez el mismo rol, de lo repetitivo. Jamás me pasó algo así, siempre que me subo al escenario es como la primera vez. Me encanta tomar clases y ensayar, todo ese trabajo previo a una función, saber que siempre puedo dar más, que no hay límites. Entrar tan joven a la compañía me ha dado la posibilidad de estar en el escenario tantas veces, que me siento

...

cómoda allí, libre, tranquila, disfrutando de la función, segura de que puedo dar lo mejor, sin presiones, sin estar preocupada por el paso, por la coreografía. Una puede estar durante años agarrada de la barra, pero no hay nada como estar sobre el escenario. Ser primera bailarina en el ABT desde los 19 años me permitió tener una carrera larga y profundizar todos los roles, bailarlos muchas veces. Siempre es único. - Entre tanto trabajo, ¿cómo llevas adelante tu relación de pareja? - Hace cinco años que estamos juntos. Él es de acá, así que viajamos mucho para vernos. Al principio costó bastante, pero ya nos acomodamos. En temporadas o en mis giras me es imposible viajar, pero en épocas de ensayos, puedo salir de un ensayo a la noche, venir el fin de semana y estar de vuelta en New York el lunes, lista para el trabajo, ¡todo fríamente calculado! - ¿A qué bailarines admiras? - Alessandra Ferri siempre me gustó, al igual que Sylvie Guillem. De chica, las miraba en videos, desde

Cambio de Aire

|

35


casa. Y cuando entré al ABT tuve la oportunidad de conocer a Alessandra y compartir camarín con ella cuando fui primera bailarina, ¡muy loco! Alguien que me marcó mucho fue Mijaíl Baryshnikov, que fue bailarín del ABT durante mucho tiempo, aunque cuando yo llegué ya no estaba. Fue un poco por eso también que esa compañía era como mi sueño, porque allí estaban quienes más yo admiraba. - ¿Cómo te ves de acá a 10 años? - Ni idea, soy de vivir el día a día, no hago planes. El ballet tiene que ser juventud, placer, tiene que ser mágico. No puede ser problema, o que te duela todo, o sentirte sin ganas de bailar. Hay bailarines que han extendido su carrera demasiado, y yo jamás voy a hacer eso. Para mí eso es lo principal, bailaré hasta que deje de disfrutarlo. Hay mucha gente que sigue la carrera de danza por el glamour que la rodea, por las flores, el tutú, las galas, los eventos. A mí no me interesa nada de eso, a mí me gusta el trabajo, amo lo que hago. Todo lo demás vino extra y también lo disfruto, pero no es el porqué de mi carrera. - Si alguien que no te conoce preguntara quién es Paloma Herrera, ¿qué le dirías? - ¡Ay! ¡No tengo la menor idea! ¡Tal vez eso tendría que responderlo alguien más! Yo diría que soy alguien

... 36

|

Cambio de Aire

1.- Paloma en el Acto1 de Don Quijote. 2.- Saludo final de El Lago de los Cisnes, en el escenario del Metropolitan Opera House, de Nueva York, con el Primer Bailarín Ángel Corella.

1

2

3

3.- El Corsario, con Marcelo Gomes, en el Escenario del Metropolitan Opera House.

que tiene la suerte de hacer lo que ama y que por eso soy súper agradecida. Soy conciente de que es una carrera muy difícil y de que he luchado para dar lo mejor, pero nunca a los codazos, nunca para llegar alto porque sí. Lo hice porque me gusta bailar, no por tener como objetivo llegar a algún lugar. Mi carrera siempre fue muy limpia, y se dio porque seguí mi corazón y perseguí lo que quise, y no por otra cosa. Eso está bueno. Elegante y refinada, Paloma hace que todo a su alrededor brille y que los ojos recaigan inevitablemente sobre ella. El oído se presta atento a sus palabras, como quien sabe reconocer a una estrella a quien el éxito y la fama no la han mareado, y que conserva en su espíritu el mismo amor por la danza y la misma pasión de sus inicios, cuando en ella apenas asomaba la talentosa bailarina que es hoy

.


Paloma Herrera

...

«I´ll go on dancing while I feel it»

Paloma poses for pictures showing just a little of her exquisite dancing movements. Her hands move in light and sweet rhythm, and her face shows pure feelings. As she is used to interviews, she handles it so naturally that is easy to follow her. Delicate, kind, calm and self-confident, so is Paloma: a pleasure to admire her in real life and on the stage. Just about 20 years of being part of the American Ballet Theatre (ABT) of New York, this talented Argentine dancer returns to our country to perform Le Corsaire next October, 31 at the Teatro Colón, place which was her first love. - What does it mean to you to dance again at the Colón which was like your first ballet school? It´s a pleasure dancing here, I have the greatest memories. I really enjoyed the time there, and still keep in touch with the rest of the company and the theatre. I feel at ease and love it. - You practically took your first steps there. It must be very moving for you… Yes, a lot. It´s really nice coming back. My first teacher was Olga Ferri and at the same time I danced at the Colón, just before joining the ABT which was the most important decision in my career.

At the age of 19, Paloma became part of the ABT´s history as she was the youngest dancer being promoted to principal. She joined the company when she was 15, only a girl who would not hesitate in moving permanently to New York. «At the beginning I lived with a couple, friends of my parents, who lived there and who even today are like a second family to me. It was hard as I didn´t speak English and New York was very different than today, in the 90´s it was a much more insecure city», she remembers. - When you are away, what do you miss the most about Argentina? My family and friends. I love New York, it’s a wonderful city that has given me everything, and even though I’m really happy there, I visit my relatives very often for I love Buenos Aires. Argentina is my country, my home, it’s been part of my upbringing that is why I always try to speak highly about it, proudly, to show the best part and highlight our positive side. On this occasion, I’m on holiday so I can stay a little longer. But Paloma doesn’t take a break, nor even on holiday. She is also

here with the purpose of rehearsing for the Teatro Colón performance. «I could’ve stayed in New York enjoying summer, instead, I chose coming here to be with my coach, visit the theatre, and rehearse so as to save time and avoid hurries», she says. For the time Paloma returns to Buenos Aires, the whole company will be in the pre-dress rehearsal and the dress rehearsal. Yet she is such a perfectionist that she adds: «Even I have danced with my partner (Marcelo Gomes) this version of Le Corsaire several times at the ABT, I was the one who wanted to come». - What do you feel when you look back and see such long career, all you have achieved? My career is the product of a number of things: every day, teacher, stage, couch, and theatre. Of course, the most important one was when I first started, that is why my teacher Olga Ferri and the Colón have my heart since they trained me. Joining the ABT at the age of 15 is one of the most incredible and extraordinary experiences of my life.

Cambio de Aire

| 37


... - Which qualities do you have to have become the dancer you are today? Many, so when people ask me it’s not easy to say what it takes, talent itself isn’t enough. I’m grateful to my teachers and family, I would be nobody without them. Many people have encouraged me to be what I am, I should thank for that. Many factors have to concur at the same time: talent indeed, but also personality, strength, and willingness, in addition to learning how to deal with pressure. Some people work really hard but as hard as they try, they won’t make it without talent. On the contrary, others have everything but lack that «special something» you need to go out on stage and dance. - For some reason Paloma Herrera is unique…after all the lessons, rehearsals and ballets performed, is there any left to learn? There is one thing I’m curious about: I’ve seen many dancers who felt like they’ve seen it all, complaining about performing the same ballet, about doing things over and over again. I’ve never felt that way; to me it’s always like the first time on the stage. I love taking lessons and rehearsing, the previous work before a performance, to know that I can do better, that there are no limits. Joining the company being so young has given me the opportunity of being on the stage so often that I feel comfortable, free, calm, and self-confident; I enjoy the performance without pressures or worries about the routine or choreography. One can hold the bar a long time but nothing compares to being on the stage. Joining the Ballet was the best decision I’ve ever made, and being promoted to a principal since I’m 19 has enabled me to have a long career and know all the roles 38

|

Cambio de Aire

in depth and perform them many times. It’s always unique. - How do you manage to carry on with your relationship with all the work you have? We’ve been together for five years. He lives here so we travel a lot to see each other. It was hard at the beginning, but eventually we got used to it. If I’m in season or on tour it is impossible to travel, so I do it during the rehearsals. I leave one night after a practice, stay here for the weekend and be back in New York ready to work the following Monday. All set up! - Do you admire any dancer? I’ve always liked Alessandra Ferri and Sylvie Guillem. I used to watch their videos when I was a kid. When I joined the ABT I had the opportunity of meeting Alessandra and sharing the dressing room when I became a principal. Crazy! Mikhail Baryshnikov, who also danced with the ABT for a long time, left a mark on me even though he was gone when I started. The ABT was like a dream come true for there were the people I admired the most. - How do you picture yourself in ten years? I have no idea; I live the day without making plans. Ballet is youth, pleasure and magic; it can not mean trouble, pain or indifference. Some ballet dancers have been on the stage for too long, but I won’t do that. I’ll go on dancing while I feel it. A lot of people choose this career because of the surrounding glamour, the flowers, the tutu, the galas, and performances. I’m not interested in anything of that, I like and love what I do, the rest came additionally and I enjoy it however, it’s not the

main reason for doing what I do. - If someone who doesn’t know anything about Paloma Herrera asked who she is, what would you say? Well, I don’t know! Perhaps that is a question you should ask someone else! I’d say I’m a lucky person because I do what I like and feel grateful. I’m aware this is a difficult career and that I’ve made a great effort to get the best out of me, without a reason, I did it because I love dancing. I’ve always had a clean career because I followed my heart and pursued my goals. That’s a good thing. Elegant and refined, Paloma makes everything around shine. Eyes set inevitably on her and ears pay attention to her words like someone who recognizes a star whom success and fame have not changed, and who keeps in her spirit the same love for dancing and the same original passion she had when she was just a glimpse of the gifted dancer she is today

.


... .

CLASS LIFE presentó su colección Primavera Verano 2011 En el marco de su 25º Aniversario, la marca líder en trajes de baño, fitness y tiempo libre dio a conocer la nueva colección en la que se destacan trajes de baño en composé, oxfords rayados y geométricos de carácter extrovertido en colores cítricos y remeras bordadas con íconos de la música como Jimmy Hendrix, que transportan a la década del setenta. Prendas como catsuits, cullotes, tops en colores fluo, luminosos y batiks marcan la tendencia con índices de los años ochenta, acompañado de jeans, oxfords, camperas motoqueras, calzas y shorts. Las estampas de lunares combinados con leopardos y toques de negro en simil terciopelo conforman un bloque de fuerte y renovada estética kitsch.

TENDENCIAS

.

Claro y Microsoft lanzan la aplicación Windows Live en Argentina y Uruguay Esta nueva y exclusiva aplicación ya está disponible para todos los usuarios Claro de Argentina y Uruguay y permite el acceso a los servicios de Windows Live (Messenger, Hotmail y Spaces). Se puede descargar desde el portal WAP de Claro o enviando un sms con la palabra MSN al 95483. El servicio puede probarse sin costo alguno durante los primeros 7 días. Para más información: www.claro.com.ar/windowslive. Claro and Microsoft launch the Windows Live application in Argentina and Uruguay This new and exclusive application now available for all users of Claro Argentina and Uruguay, allows access to Windows Live services (Messenger, Hotmail, and Spaces). It can be downloaded from the Claro´s WAP or by sending a SMS saying MSN to phone number 95483. The first 7 days, the service is free of charge. For further information check the Website: www.claro.com.ar/windowslive.

CLASS LIFE´s new Spring/Summer 2011 collection On its 25th anniversary, the swimsuit, fitness and leisure leading company introduced its upcoming collection in which, matching swimsuits showing striped and geometric patterns in bold citrus colors, and embroidered t-shirts exhibiting music icons, such Jimmy Hendrix, that take you to the 70´s, are the stars. Catsuits, culottes, fluorescent shinny tank tops, and batiks lead a trend with the eighties influence pared with jeans, oxfords, motorcycle jackets, leggings, and shorts. Polka dots combined with animal print stamps and black velvet-like details introduce a Kitsch design trend.

.

Dell introduce «Dell Envío Express» en Argentina Dell lanza en Argentina el sistema Dell Envío Express, un programa que permite que ciertos equipos Dell pre configurados sean enviados para entrega en 48 horas. Los consumidores pueden seleccionar entre dos de sus configuraciones preferidas del modelo de portátil Inspiron 15R (Procesador Intel® Core™ i3 350M o Procesador Intel® P6000). Los consumidores de Argentina podrán pedir sistemas Dell Express visitando a Dell en línea, marcando el número 0800-666-0789 o ingresando a www.dell.com/ar/envioexpress. Dell presents «Ships Fast» in Argentina Dell launches the Dell Ships Fast system in Argentina, a program that allows some preconfigured Dell systems be shipped within 48 hours. Customers may select two of their favorite configurations of the portable Inspiron 15R system (Intel® Core™ i3 350M processor or Intel® P6000 processor), and order it with Ships Fast by calling Dell on line to number 0800-666-0789, or by checking the Website: www.dell.com/ar/envioexpress.

Cambio de Aire

| 39


40

| Cambio de Aire


...

POST IT !

EXPO BRANDSEN 2010, EN SUS BODAS DE ORO EXPO BRANDSEN 2010, CELEBRATING ITS FIFTIETH ANNIVERSARY La 50° edición de la Exposición Ganadera, Comercial e Industrial tendrá lugar del 21 al 31 de octubre próximo en la Sociedad Rural de Brandsen. Esta gran feria anual del campo y la ciudad contará con festejos especiales el día 24, fecha en que se conmemora el 135° Aniversario del Municipio de Brandsen. El programa de la expo contempla la elección de la Reina, una muestra fotográfica, patio de comidas, exhibición y pruebas con caballos y espectáculos artísticos, entre otras actividades. Más información: www.brandsenbsas.com.ar

Between October, 21 and 31, the Fiftieth round of the Exposición Ganadera, Comercial e Industrial will be held at the Sociedad Rural of Brandsen. This important annual event which comprises the country and the city, will feature special celebrations on October, 24th when the Brandsen Municipality celebrates its 135th anniversary. The calendar includes the election of the Queen, a photograph exhibition, food court, a horse exhibition match, and shows, among other activities. For further information check the Website: www.brandsenbsas.com.ar

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

COMPAÑÍA DE RIFLEROS DEL CHUBUT, 125 AÑOS DE HISTORIA Y SOBERANÍA CHUBUT´S RIFLE COMPANY, 125 YEARS OF HISTORY AND SOVEREIGNTY Los Rifleros del Chubut fueron un grupo de 30 expedicionarios, en su mayoría galeses, quienes partieron el 16 de octubre de 1885 desde Rawson al comando del Coronel Luis Jorge Fontana en un viaje de exploración hacia los Andes. El 25 de noviembre de ese mismo año descubrieron un hermoso valle al que bautizaron Valle 16 de Octubre, en homenaje a la fecha de creación de la Ley de Territorios Nacionales. En el corazón de dicho valle se encuentra hoy la localidad de Trevelin, que ha tomado esta fecha como su Aniversario, centrando sus festejos en honrar la memoria del Coronel Fontana y sus Rifleros a través de sus descendientes, quienes rememoran aquel momento realizando una cabalgata hasta el sitio exacto desde donde sus ancestros vieran el valle por primera vez. Vestidos de época, son los protagonistas excluyentes del acto central y posterior desfile con que se celebra la fecha.

The Rifleros of Chubut were an expeditionary group of 30 people, mostly Welsh, who on October, 16, 1885, left the city of Rawson led by Colonel Luis Jorge Fontana to explore the Andes. On November, 25 of the same year, they discovered a beautiful valley which they called Valle 16 de Octubre (October, 16 Valley) celebrating the Ley de Territorios Nacionales´ date of creation. Nestled in said valley is now located Trevelin city, which has adopted that date as the anniversary of its creation paying homage, through their descendants, to Col. Fontana and the Rifleros. They revive that time by riding to the same place where their ancestors first saw the valley. People wearing period dresses are the main protagonists of the event, which includes a parade as well.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

14º FIESTA PROVINCIAL DEL DULCE DE LECHE 14TH PROVINCIAL FESTIVAL OF DULCE DE LECHE En el marco de Expo Cañuelas tendrá lugar la Fiesta del Dulce de Leche, del 12 al 14 de noviembre en esa ciudad bonaerense. Habrá degustaciones, venta de productos lácteos, concursos y la elección de la Reina, así como espectáculos de primer nivel. El evento es un homenaje al dulce de leche, producto que de acuerdo a la tradición oral, surgió en la estancia La Caledonia durante la firma del Pacto de Cañuelas.

Within the framework of the Expo Cañuelas, the Dulce de Leche Festival will be held between November, 12 and 14 in said city of Buenos Aires province. There will be tastings, dairy products sale, contests, election of the Queen, and first-level shows. The event celebrates the dulce de leche, product which according to oral tradition, was invented at La Caledonia farm on the occasion of the Cañuelas´ Pact. Cambio de Aire

| 41


guía TURÍSTICA

...

Hotel Intercontinental Moreno 809 (C1091AAQ) Cap. Fed. Te. (54 11) 4340-7100 Hotel Howard Johnson Plaza Resort & Casino Mayorazgo Etchevehere y Miranda Paraná - Entre Ríos (3100) reservas@hjmayorazgo.com.ar TE. 0343-4206800 Panamericano Resort & Casino Av. San Martín 536 San Carlos de Bariloche-Río Negro hotel_bch@panamericano.us TE. 02944-425846 Portal del Lago Hotel & Resort Gdor. Galvez esq. J.L De Cabrera Villa Carlos Paz, Córdoba (5152) Tel 03541 42-4931 Rayentray Hotel San Martín 101 9100- Trelew, Chubut Tel.: 02965 - 434702 / 706 Ariston Hotel Córdoba 2554 2002, Rosario, Santa Fe 0-800-5550344 reservas@aristonhotel.com.ar

Puerto Malén Club de Montaña Villa Pehuenia, Neuquén TE. 02942-498007/ 011-4226-8190 info@puertomalen.com www.puertomalen.com Complejo Turístico La Serena Villa Pehuenia, Neuquén TE. 02942-15665068 Cel: 011-30114657 info@complejolaserena www.complejolaserena.com.ar San Ceferino Hotel de Campo & SPA Ruta 6 km 34,5 Open Door, Luján, Bs As, Argentina TE. 02323 -441500 www.estanciasanceferino.com.ar 42

|

Cambio de Aire

Resort de Campo y Polo Ruta 6 y Río Luján 6700 - Open Door, Luján, Bs As, Argentina TE. 02323-496669 info@poloresort.com www.poloresort.com

Aerolíneas Argentinas Bouchard 547 - 8° piso Cap. Fed. - C1106ABG www.aerolineas.com.ar informes@aerolineas.com.ar

Estancia La Candelaria Ruta Nacional 205, km 114,5 6700 - Lobos, Bs As, Argentina TE. 02227-424404 info@estanciacandelaria.com www.estanciacandelaria.com

Lan Líneas Aéreas Paraguay 1102, 1° Piso 1010, Cap Fed TE. 0810 9999 526 www.lan.com

Estancia Las Mercedes Avda. San Martín 873 3300- Misiones TE. 03751-431448 owe@ceel.com.ar Aeroparque Jorge Newbery Hall central de Aerolíneas Argentinas Palermo TE. 011-4771-0104 L a D, 10 a 17hs. Despegar.com Corrientes 587, 3 piso 1043, Cap. Fed. TE. 0810-777-1010 www.despegar.com.ar

Establecimiento Leanday Travesías 4x4 Villa Pehuenia-Neuquén TE. 02942-498006 www.patiodelcentro.com.ar

Operadores Mendoza Viajes Peatonal Sarmiento 129 5500- Mendoza Tel. 0261 - 4610210 operaciones@mdzviajes.com.ar www.mdzviajes.com.ar

Aeropuerto de Ezeiza Espigón Internacional Pcia. de Buenos Aires TE. 011-4480- 0224 L a D, 10 a 17hs.

Puerto Madero Alicia Moreau De Justo 200, Dique 4 TE. 011- 4315- 4265 L a D, 10 a 19 hs.

Recoleta Quintana 596 TE. 011-4313-0187 L a D, 10 a 18 hs.

Plaza San Martín, Retiro Florida y Plaza San Martín L a L, 10 a 18 hs.

Sol Líneas Aéreas Calle Entre Ríos 986 (2000) Rosario, Santa Fe TE. 0810 - 4444-765 www.sol.com.ar

Retiro Av. Antártida Argentina Terminal de ómnibus Local 83 TE. 011-4311-0528 L a S, 7.30 a 13 hs.

Cabaña Las Lilas Restaurante A. M. de Justo 516 Buenos Aires TE. 4313-1336 Ramona Av. Gral Paz 12511 Lomas del Mirador, Bs.As. TE. 4699-1989/ 1990 Los Chanchitos Av. Angel Gallardo 601 Villa Crespo, Cap. Fed. TE. 4854-4030/ 4857-3738 Complejo Tango Av. Belgrano 2608, C1096AAQ Buenos Aires, Argentina (+54 11) 4941-1119 www.complejotango.com.ar Plaza Mayor Venezuela 1399 Montserrat, Cap. Fed. TE. 4383-0788/3802

Stephano´s Malabia, Esquina Cabrera Palermo Soho, Cap. Fed. TE. 4831-2226 El Establo de Jofré Restaurante de Campo Tomás Jofré - Mercedes - Bs.As TE:(02324) 422105 Cel: (02324) 15500607 www.elestablodejofre.com.ar La Cabaña Restaurante- Casa de Té Tomás Jofré - Mercedes - Bs.As TE:(02324) 432130 Cel: (02324) 15649221 www.lacabañaenjofre.com.ar Los Inmortales Av. Corrientes 1369 Cap. Fed. TE. 4373-5303

Buquebus

Terminal Dársena Norte Av. Antártida Argentina 821 Cap Fed - C1104AAH TE. 4316-6442

Florida y Diagonal Florida 100, San Nicolás L a V, 09 a 19 hs; S, de 10 a 16 hs.

Soul Café Báez 246 Las Cañitas-Palermo, Cap. Fed. TE. 4778-3115


Cambio de Aire

| 43



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.