...
29
STAFF
N°
Mayo/ Junio 2011
Cambio de Aire
.
EDITOR Responsable:
Revista Cambio de Aire
.
DIRECCIÓN gral. y periodística:
Marina Posse - Nancy Luna
. . .
arte de TAPA: Lola Rivera
diseño EDITORIAL: Paulina Martínez
Dpto. de PUBLICIDAD: publicidad@revistacambiodeaire.com.ar (011) 15-4069-5207 (011) 15-6132-4822
.
Colaboración periodística: Rocío Pujol - Luciana Palmisciano
.
versión en INGLÉS: María de los Ángeles Mollerach mariamollerach@hotmail.com
Cañada de la Cruz 2964 - Hurlingham CP: 1686, Pcia. de Bs. As., Argentina. E-mails: info@revistacambiodeaire.com.ar revista_redaccion@yahoo.com.ar Pág. Web: www.revistacambiodeaire.com.ar
Revista Cambio de Aire es propiedad de Nancy Luna - Marina Posse
IMPRESO EN TALLERES GRÁFICOS POSSE S.R.L. Registro de la propiedad intelectual Nº 425539 Prohibida su reproducción parcial o total
Foto de Tapa: Centro de Actividades de Montaña La Hoya
EDITORIAL
Se aproximan las vacaciones de invierno y con ellas, los planes para conocer o regresar a algún bello destino turístico argentino. Sin duda, los lugares con nieve son de los más elegidos al momento de planificar un viaje, ideales para los amantes de los diferentes deportes invernales. Con el marco de la imponente Cordillera de los Andes, existen importantes centros de esquí y parques de nieve distribuidos en varias provincias del oeste y sur del país. Uno de los más visitados es La Hoya en Chubut, muy cerca de la ciudad de Esquel, que por su ubicación geográfica permite tener una excelente nieve desde los primeros días de junio, que se mantiene intacta hasta mediados de octubre. Sin embargo, la Argentina fue bendecida con variedad de climas y geografías, ofreciendo paisajes para todos los gustos. Es evidente que año tras año la movilización turística invernal se da de punta a punta de nuestro país, más allá de la nieve. El interés de los viajeros motivó la realización de la primera edición del Salón Internacional de Turismo de Invierno en mayo último, donde todas las regiones estuvieron representadas y con el cual se apunta, según la subsecretaria de Promoción Turística de la Nación, Patricia Vismara, «a unificar a todo el país como centro turístico». La oferta es mucha y el éxito de la última temporada de verano augura sin duda alguna un enorme movimiento de visitantes nacionales y extranjeros durante el receso invernal 2011
.
Winter holidays are near, and the plans to visit or return to some beautiful Argentine tourist destination begin. Snowy spots are, undoubtedly, the most chosen places when it comes to planning a trip, being ideal for winter sport fans. With the imposing Andes Mountain Range at the backdrop, there are important ski resorts and snow parks scattered along several western and southern provinces of our country. One of the most popular destinations is La Hoya, located in the Chubut province, quite close to Esquel, with a geographic location that guarantees an excellent snow quality that remains intact from early June to mid-October. However, Argentina was gifted with a great variety of climates and landscapes featuring sceneries for everybody’s likes. Year after year there is a clear winter tourist activity throughout the country that goes beyond the snow. The travelers´ interest promoted the first edition of the Salón Internacional de Turismo de Invierno which took place last May, where all the regions had their representatives, with the aim of «unifying the country as a center of tourism», as expressed by the Nation’s Sub-secretariat of Tourism Promotion, Patricia Vismara. Options abound, and the success showed last summer season assures an array of local and foreign tourists for the upcoming 2011 winter holidays
.
Revista Cambio de Aire se distribuye en forma gratuita en: Salas VIP de Aeropuertos Argentina 2000, ubicadas en Aeroparque y en los Aeropuertos de Ezeiza, Córdoba y Bariloche. Salón Centurión, VIP de American Express en el Aeropuerto de Ezeiza. Red Carpet Club, VIP de United Airlines en el Aeropuerto de Ezeiza. Puestos de Información Turística del Ministerio de Turismo de la Nación. Empresas, agencias de viaje y principales hoteles y alojamientos de todo el país. Organismos de Gobierno del sector turístico argentino.
Cambio de Aire
| 05
05
EDITORIAL
08 el LUGAR CAM La Hoya Vacaciones sobre esquíes Ski holidays
20 GASTRONOMÍA Un arte milenario La ceremonia del té A thousand-year-old art Tea ceremony
TENDENCIAS
41
POST IT!
GUÍA turística
06 | Cambio de Aire
39
42
... SUMARIO SUMMARY
AÑO 6, N°29 Mayo/ Junio 2011 May/ June 2011
14 INFORME
Tips para el viajero Lo que hay que saber antes de cruzar la frontera Traveler´s tips Useful information before crossing the border
el RECOMENDADO
Guatraché Aires pampeanos Winds of Pampa
31
26 SALIDAS
Circuito literario en la ciudad Buenos Aires, por los grandes escritores Literary tour in the city Buenos Aires, by the great writers
35
ENTREVISTA Ingrid Grudke «Hay que atreverse a jugar con la moda» «Get fashion enthusiast»
Cambio de Aire
| 07
el LUGAR
...
CAM La Hoya
VACACIONES SOBRE ESQUÍES Llega el invierno, y con él, la nieve en las provincias del sur argentino. Chubut espera ansiosa a los visitantes que aman esquiar y viajan hasta La Hoya para disfrutar del blanco paraíso montañoso.
A
sólo 12 km de la ciudad de Esquel, el Centro de Actividades de Montaña (CAM) La Hoya invita a dejarse llevar por la aventura: sobre esquíes, sobre tablas de snowboard, con raquetas o disfrutando en familia de un paisaje de ensueño. Las propuestas son muchas, y hay para todos los gustos. Nieve de larga duración Por su clima seco con abundantes precipitaciones, el CAM La Hoya garantiza una temporada extensa, que arranca a fines del mes de junio y se extiende hasta mediados de octubre. Su orientación sur y diseño natural hacen que sus laderas estén pocas horas expuestas a los rayos solares, permitiendo que la calidad de la nieve se mantenga por mayor tiempo, sea más fría y esté en mejores condiciones. Las pistas están identificadas según su dificultad 08
| Cambio de Aire
hay circuitos para principiantes, avanzados y profesionales- y todas ellas se conectan y convergen en la misma Base del Cerro gracias al especial relieve de la montaña, que es como una pirámide invertida, al revés de todos los cerros. Esta condición hace que la seguridad se magnifique y brinda tranquilidad a los padres, por lo que La Hoya es un centro muy familiar. A la vez, la montaña es ideal para la práctica del esquí extremo debido a sus pendientes, así como para practicar el fuera de pista, ya que son muchas las caras por las que es posible descender. En total, la superficie esquiable es de 60 hectáreas, de las que aproximadamente 8 son utilizadas para esta última modalidad. Dentro de las actividades que allí se practican se encuentran: esquí alpino, snowboard, raqueta de nieve, trineo, snowbmx, freestyle y freeride (fuera de pista).
Servicios en la montaña En la Base del Cerro es posible alquilar los equipos y la indumentaria necesarios para la actividad. Y para aquellos que se inician en el deporte, una escuela de esquí y snowboard brinda clases individuales o grupales a cargo de personal especializado que enseña todos los secretos para domar la montaña. Los más pequeños pueden quedarse en la guardería infantil que funciona en el lugar, y los niños de 3 a 5 años, divertirse en un parque de nieve de 200 metros cuadrados. Para ganar fuerzas antes de comenzar la jornada de esquí o bien para realizar un merecido break durante cualquier momento del día, existen 3 propuestas gastronómicas que invitan a relajarse y recobrar energías para seguir con el deporte: en la base del cerro, en la cota 1430 se encuentra el Hotel-Restaurant «El
Refugio de La Montaña», en donde se puede entrar en calor con un buen chocolate caliente. Más arriba, en cota 1650, un clásico que brinda servicio de restaurante y confitería: «La Piedra». Desde hace 27 años recibe a turistas que llegan en busca de comidas rápidas y disfrutan el snack bar, con tragos, licuados, waffles, tortas y cerveza tirada de la zona. Aún más cerca de la cima, a 1850 metros, aguarda la confitería «El Refugio del Esquiador» en donde los paladares más exigentes podrán deleitarse con un menú a la carta con vinos seleccionados y manjares como la trucha y el ciervo. Promociones para todos La Hoya ofrece promociones especiales para los residentes de la Comarca de los Andes y del resto de la provincia del Chubut, con tarifas diferenciales en los Cambio de Aire
| 09
... Los pases pueden ser diarios, semanales, por toda la temporada y otras combinaciones. Se adquieren en las oficinas del Cerro ubicadas en el centro de la ciudad, agencias de turismo o en la base del cerro.
pases para esta temporada. Y para el público en general, las promociones se extienden a los grupos familiares constituidos por 5 miembros o más (padre, madre e hijos), así como para todos los estudiantes universitarios y de nivel terciario que visiten el Cerro desde cualquier punto del país o del exterior. Los niños que participen de las diferentes competencias en el Cerro, los menores de 6 años y los mayores de 65 tendrán acceso libre durante toda la temporada, y las escuelas y jardines que visiten el CAM, el mismo beneficio en temporada baja. Los días de apertura y cierre de temporada serán libres para turistas y residentes, así como el Día del Estudiante y el Día del Niño. La temporada 2011 espera y promete. Ya puede palparse la pronta llegada de la nieve, que cuando pinte de blanco el paisaje hará todas las aventuras posibles
.
Fotos gentileza: Centro de Actividades de Montaña La Hoya Secretaría de Turismo de la Municipalidad de Esquel.
TARIFARIO MEDIOS DE ELEVACIÓN
...
Passes for the day, week, season, or combined can be acquired at the mountain offices located in the city´s downtown, tourist agencies, or at the bottom of the mountain.
Ficha técnica Temporadas: Desde fines de Junio a mediados de Octubre (Sujeto a condiciones de nieve) 10 medios de elevación 60 hectáreas de superficie esquiable 5,1 km Descenso máximo 1350 msnm Altura mínima en base 2075 msnm Altura máxima cota superior 750 m desnivel esquiable 10º pendiente mínima 60º pendiente máxima
10
|
Cambio de Aire
Cambio de Aire
| 11
CAM La Hoya
SKI HOLIDAYS Winter is arriving and in the Argentine southern provinces, it also brings snow. Chubut eagerly awaits the arrival of visitors fond of skiing and who travel to La Hoya to enjoy the white mountain paradise.
Just 12 km away from the city of Esquel, the Centro de Actividades de Montaña (CAM) La Hoya invites to let yourself go on an adventure: on skies, snowboards, snowshoes or just to admire the spectacular scenery together with the family. Proposals abound and suit everyone´s likes. Long-lasting snow Due to the dry climate and heavy rainfalls, the CAM La Hoya guarantees a long-lasting season that begins the end of June and lasts until mid-October. The south orientation and natural design make its slopes be exposed to the sun only for a few hours enduring in consequence the snow´s quality and the cold temperature, keeping it in better conditions. Ski runs are connected and graded according to 12
|
Cambio de Aire
difficulty, boasting trails for beginners, advance and professional skiers. They converge at the mountain´s bottom due to the special mountain´s shape resembling an inverted pyramid, in opposition to the rest of the mountains. This feature magnifies safety and parents can relax, that is why La Hoya is an ideal family place. The slopes make the mountain suitable for extreme skiing and for practicing off-piste skiing since it boasts several faces to descent. Skiable area is of 148,26 acres, 8 of which are used for this last modality. Among the activities you can perform, we can mention: alpine skiing, snowboarding, snowshoe walking, sledging, ski bobbing, free style skiing, and freeriding (off-piste). Mountain services At the bottom of the mountain you will find equipment and outfit rental. In the ski and snowboard school, trained personnel teach beginners the secrets to master the mountain in single or group lessons. For the little ones, there is the nursery, and from 3 to 5 years old, the 200-square-meter snow park to have some fun. To regain strength before skiing or for the welldeserved break at any time of the day, it features 3 culinary proposals: at the mountain´s bottom, the Hotel and Restaurant «El Refugio de La Montaña», at 1430 meters above sea level, where you can warm
up with a hot cup of chocolate. A bit up, at level 1650, we find «La piedra», a classic bar and restaurant which, for 27 years, has welcomed tourists looking for fast food, snack bar, drinks, shakes, waffles, cakes and local draft beer. Near the top, at 1850 meters, we find «El Refugio del Esquiador», where the most discerning palates can enjoy a menu a la carte with selected wines and delicious dishes, such us trout and venison. Special offers for everyone La Hoya features special offers for Los Andes and Chubut´s local residents, boasting next season passes at a premium rate. For the rest of visitors, special offers include families of 5 or more members (father, mother and kids), and university and college students from anywhere of the country or the world. Children taking part in the mountain´s contests, minors under 6 years old, and people over 65 get free admission the entire season. Additionally, schools and kindergartens visiting the CAM in the low season will share the same benefit. In turn, admission for tourists and local residents will be free during the season opening and closing days, Student’s and Children’s Day. The 2011 season is waiting and looks promising. The snow is almost here, making every adventure possible when it paints the scenery white
...
Pictures courtesy of: Centro de Actividades de Montaña La Hoya Secretaría de Turismo de la Municipalidad de Esquel.
Technical information Season: From the end of June to midOctober (subjected to the snow conditions) 10 ski lifts 60 hectares of skiing area 5,1 km Longest descent 1350 m.a.s.l. Minimum height at the base 2075 m.a.s.l. Maximum height of superior elevation 750 m uneven terrain for skiing 10º minimum slope 60º maximum slope
.
Cambio de Aire
| 13
INFORME
...
TIPS para el viajero LO QUE HAY QUE SABER ANTES DE
CRUZAR LA FRONTERA
Documentación necesaria, trámites aduaneros y autorizaciones especiales se convierten en claves indispensables para tener en cuenta a la hora de emprender un viaje fuera del país… Conocerlas previene a los viajeros y ayuda a evitar contratiempos.
L
a estadía en un país vecino es el destino elegido por muchos en tiempo de vacaciones y relax. Organizar el viaje implica no sólo la elección del lugar, el hospedaje y fecha de partida, sino que obliga a preguntarse: ¿tengo los papeles en regla para viajar en auto? ¿Y la documentación de los chicos? ¿Cómo hago con el perro? Si todavía no encontró alguna de las respuestas porque lo tiene entretenido el armado de la valija o se lo impide la ansiedad del desenchufe inminente, acá le proponemos una guía resumida para que no lo sorprenda el olvido. 14
|
Cambio de Aire
Papeles y más papeles Documento Nacional de Identidad, Libreta de Enrolamiento, Libreta Cívica, Cédula de Identidad o Pasaporte son todos válidos para la entrada y/o salida a países limítrofes. Los viajantes asiduos aconsejan sacar fotocopias de los documentos que se lleven al exterior, ya que a partir del momento de llegada conviene guardar los originales y evitar transitar con ellos, lo que ahorra problemas en caso de pérdida o robo. Cuando se trata de menores de 18 años se debe prestar especial cuidado a la documentación tanto si viajan con los padres, con uno de ellos o con terceros.
Cambio de Aire
| 15
De esta forma, si los chicos están acompañados de ambos padres, presentarán su DNI junto con el certificado de nacimiento o libreta de matrimonio (original) que dé cuenta del vínculo. Por otro lado, si salen del país en ausencia de uno de ellos se requiere como adicional la autorización de viaje del padre faltante. Por último, en el caso de viajar con un tercero, se le agrega al permiso un detalle con los datos completos de la persona a cargo del niño. Aquellos que optan por viajar en auto, deben contar obligatoriamente con la licencia para conducir, la cédula verde a nombre del conductor o una autorización hecha por escribano, un comprobante de seguro vigente en el ámbito del Mercosur y cristales grabados con el número de patente. Si el vehículo lo maneja un familiar directo (esposa, hijos) del propietario, no hacen falta permisos especiales, pero en caso de terceros, se requiere una autorización mediante instrumento público. Además de tener los papeles al día, es fundamental informarse acerca de las reglas y leyes de tránsito que rigen en el país de destino, como así también averiguar si es necesaria alguna documentación adicional, como lo exige Brasil, por ejemplo, al solicitar comprobantes de los últimos tres pagos de patentes. En compañía de una mascota Sólo basta con tomar cualquier ruta para observar alegres orejas peludas que se asoman desde las ventanillas de los autos y admiran el paisaje. Perros y gatos, entre otros, suelen incluirse en las vacaciones como un integrante más de la familia que se traslada a los distintos destinos turísticos. Por este motivo, es bueno recordar que para el transporte de mascotas se necesita una previa autorización del Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria (SENASA) la cual implica, por lo general, un Certificado Veterinario Internacional expedido por este organismo en la Estación de Cuarentena «Lazareto Capital», ubicada en el puerto para el caso de la Ciudad de Buenos Aires. De equipajes y dinero Otra de las principales dudas es sobre el equipaje y los bienes que se pueden trasladar libres de impuestos. Respecto a este punto, la Administración Federal de Ingresos Públicos (AFIP) establece que se permiten llevar efectos nuevos o usados para consumo personal u obsequio que no tengan finalidad comercial. Asimismo, dentro del equipaje acompañado, es decir aquello que viaja en el mismo medio de transporte del viajero, están permitidos otros bienes comprados en Argentina hasta un límite de U$S 2.000 o su equivalente en otra moneda, mientras sean productos de libre exportación, con las respectivas facturas de compra.
16 | Cambio de Aire
En el caso de productos importados es necesario que sean declarados ante el Servicio Aduanero (excepto aquellos que tengan intacta la estampilla fiscal), donde se entregará un comprobante para presentar en el momento del retorno al país. Por último, si de dinero se trata, las reglamentaciones indican que los viajeros mayores de 16 años y los emancipados pueden salir del país con hasta U$S 10.000 o su equivalente en cheques, metales preciosos y/u otras divisas. Las limitaciones rigen para cada tripulante o viajero y cuando el monto supera dicho valor pero es en moneda nacional de curso legal, se exceptúa la declaración ante la Delegación Aduanera
.
...
Más datos Existen varios sitios de Internet que brindan toda la información necesaria para tener en cuenta si está planificando su próximo viaje. A saber: · La AFIP cuenta con un «Simulador del egreso del país» por medio del cual se ingresan pocos datos y se da a conocer toda la normativa para salir del país. Ingrese en http://www.afip.gob.ar/turismo y luego seleccione el ítem «Herramienta de Asistencia». · En la página del Ministerio de Relaciones Exteriores (http://www.cancilleria.gob.ar) seleccione «Temas Consulares» y allí se detallan «Recomendaciones para el viajero». · El sitio de la Dirección Nacional de Migraciones, del Ministerio del Interior (http://www.migraciones.gov.ar/accesible) explica los requisitos para el egreso del país y disposiciones acerca de la salida de menores, entre otras. · La reglamentación para trasladar mascotas se consigue en la página del SENASA (www.senasa.gov.ar).
Cambio de Aire
| 17
Traveler´s TIPS
USEFUL INFORMATION BEFORE CROSSING THE BORDER
Required documents, customs proceedings, and special authorizations become major issues to consider when going abroad... Being aware of them help travelers and avoid travel problems.
On holidays, a neighboring country is the chosen destination for many people. Planning a trip implies not only picking a place, accommodation, and departing date but also, it makes us wonder about
18
|
Cambio de Aire
things such as the required papers to travel by car, the kids´ documents, the dog, etc. Still looking for answers since you are busy packing or too excited about the imminent trip? Here you
have a short guide to avoid oversights: Papers all around Both ID and passport can be used to enter and/or exit neighboring
...
Additional information Several websites give the necessary information if you are planning a trip. · The AFIP boasts an «Exit the Country Simulator» where you enter some data and it gives you all the information to exit the country. See http://www.afip.gob.ar/turismo, and click on «Herramienta de Asistencia» (Assistance Tool). · Foreign Affaires Ministry (http://www.cancilleria.gob.ar), click on «Temas Consulares» (Consular Issues) where you will find «Recomendaciones para el viajero» (Travelers´ Tips). · The site Dirección Nacional de Migraciones , Ministerio del Interior (http://www.migraciones.gov.ar/ accesible) lists the requirements to exit the country, as well as the regulations related to traveling with minors, among others. · Regulations for traveling with pets are available at the SENASA´s website (www.senasa.gov.ar).
countries. Frequent travelers suggest making some photocopies of the documents that need to be taken abroad, since the moment you get there it´s convenient to keep the originals to avoid problems in case of losing them. Pay special attention to documentation of children under 18 years old traveling with both parents, one of them, or with some other person. In the cases they are with both parents, submit the ID together with the birth certificate or certificate of marriage (original document) to account for the kinship. On the other hand, if they exit the country accompanied by a single parent, it is required an authorization of the absent one. Lastly, if they travel with some other adult, the data of the person in charge of the child should be also added to the authorization. All those traveling by car, must carry the license driver, the registration card or a notarized authorization, valid insurance within the Mercosur, and the car‘s windows with the license plate engraved on them. If the car is driven by an owner’s immediate relative (spouse, children), there is no need to have a
special authorization, otherwise a notarized authorization will be required. In addition to the up to date documentation, it is essential to inquire about the destination country’s driving-related regulations, and if it is necessary to carry an extra document, such Brazil which requires receipts for the last three licenses plate’s payments. Traveling with a pet On any route, funny furry ears can be seen leaning out of the car windows admiring the view. Dogs and cats, among others, are usually included as extra members when families travel to different tourist destinations. For that reason, it is advisable to bear in mind that pet transportation requires an authorization given in advance by the Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria (SENASA), which generally implies an International Veterinary Certificate issued, in the case of Buenos Aires City, by said institution at the Quarantine Station «Lazareto Capital», located in the port.
Baggage and cash Another major inquiry is about luggage and tax free items. Regarding this, the Administración Federal de Ingresos Públicos (AFIP) allows carrying new and used goods for private use or gifts with noncommercial purposes. Concerning the carry-on baggage, export goods bought in Argentina up to the limit of U$S 2000 or its equivalent in other currencies, are allowed when accompanied by the corresponding purchase invoices. Any imported goods needs to be declared before Customs (with the exception of those exhibiting the tax stamp) in order to be given a receipt that should be submitted when returning to the country. Finally, when it comes to money, it is regulated that travelers older than 16 years old and emancipated can exit the country with up to U$S 10.000, or its equivalent in checks, precious metals, or other currencies. Restrictions apply to crew members or travelers, and when the value is higher but in the legal currency of Argentina, the declaration before Customs is avoided
.
Cambio de Aire
| 19
GASTRONOMÍA
...
Un arte milenario
La ceremonia del TÉ
... Según el paladar de cada cultura, el té se acompaña con delicias dulces o saladas./ Depending on the palate of each culture, tea accompanies sweet or savory delicacies.
20
| Cambio de Aire
Es un rito mágico que data de millones de años y trae consigo la impronta de la cultura oriental. Caliente para el invierno y refrescante en verano, el té seduce por sus virtudes y por los particulares sabores que ofrecen sus variedades.
D
espués del agua, el té es la segunda bebida más consumida del mundo. Para los ingleses, el «té de las cinco» o «five o´clock tea» es el sello de la alta sociedad, una delicia que nació como afición de la clase más acomodada y la nobleza pero que ha ido popularizándose y ya es compartida por igual por todos los estratos sociales. En sus diferentes variedades, sabe ser siempre bien acompañado con delicias tanto dulces como saladas: scons, budines, tortas y galletas secundan a una infusión que tiene adeptos alrededor del mundo.
Al estilo británico, pero bien criollo En la Argentina, si bien el mate encabeza el ranking de las infusiones elegidas para el desayuno y la merienda, el té supo ganarse un lugar destacado en el corazón y paladar de los nacionales. Tal es así que es posible encontrar muy buenos lugares donde disfrutar de las variedades que existen y que, combinadas, resultan en blends exquisitos que seducen por su aroma y sabor. El té que ofrece Sirop Folie todas las tardes -desde las 16 horas- se caracteriza por una variada y exquisita propuesta de verdaderos manjares: tostadas de pan casero, scons, manteca y mermelada Sirop, una mini cake a elección, finger sándwiches y variedad de petits fours. (Vicente López 1661, local 12 I Tel: (011) 4813-5900) La carta de Chez Pauline presenta más de 50 variedades de tés en hebras importados de India, China, Japón, Sri Lanka, Taiwán y Sur África. De estilo francés, se encuentra en pleno corazón de Recoleta. (Juncal 1695 | Tel: (011) 48169988 | www.chezpauline.com.ar) El hotel Alvear Palace ofrece una cuidada carta de tés que incluye una selección de blends -creación de Inés Berton- sobre la base de té negro, amén de los negros tradicionales y los verdes, acompañados de una pastelería de lujo en uno de los ámbitos europeos más elegantes de Buenos Aires. (Avenida Alvear 1891 I Tel: (011) 4808-2100 I www.alvearpalace.com)
Delicias galesas en Trevelin Las típicas casas galesas de té resultan un atractivo imperdible y un ritual que ningún paladar está dispuesto a perderse. El frío queda olvidado por un rato mientras los aromas del té y las exquisiteces de la famosa repostería galesa invitan a la merienda reparadora. La torta negra, originaria de estas tierras chubutenses, los panes y scons, los dulces elaborados con frutos de la región, forman parte de esta verdadera «ceremonia del té». Welsh delicacies in Trevelin The typical Welsh tea shops are part of the not-to-be-missed attractive places, and a ritual every palate is willing to try. The chilly weather is forgotten for a while when the tea aromas and the delicious Welsh pastries invite a refreshing meal. The black cake, a specialty from Chubut, bread and scones, and marmalade made of local fruits, are part of this true «tea ceremony».
Cambio de Aire
| 21
La clásica confitería de Buenos Aires Las Violetas sirve tés híper abundantes: los tés María Cala y La Violetera son para compartir mientras se admiran los vitrales y farolas. (Rivadavia 3899. Tel: (011) 4958-7387) Arte oriental La ceremonia que Japón ha realizado alrededor de esta infusión dio al rito una categoría de «arte». Y no es para menos: allí se despliega toda una actuación artística de quien oficia de anfitrión y agasaja a sus huéspedes con un buen té, servido con valiosos utensilios que forman parte de aquello que allí hay para apreciar. Cualquier acontecimiento importante es un buen motivo para festejar -té de por medio- y compartir con amigos un momento único y alejado del mundo cotidiano y sus problemas. Armonía, reverencia, pureza y calma son los cuatro elementos que representan la encarnación de la ceremonia del té o «chanoyu» en el país del Oriente. Su origen se remonta a la Edad Media: según fuentes históricas documentadas, el té fue introducido en el Japón alrededor del siglo VIII, procedente de China. En aquellos tiempos, se lo utilizaba como una bebida a la que se le atribuían también propiedades medicinales. Las virtudes del té Todas las variedades provienen de la misma planta, la Camelia Sinensis, que luego de variados procesos entrega las diferentes opciones de té: blanco (los primeros brotes), verde, azul, rojo o negro, que se consumen puros o se constituyen en la base de diferentes mezclas o blends. Su alta concentración de nutrientes y antioxidantes lo convierten en una opción de consumo económica y más que saludable. Entre sus múltiples beneficios y según distintas investigaciones, reduce los niveles de colesterol, estimula el sistema nervioso, controla la ansiedad, inhibe el apetito, previene la formación de caries y distintas patologías cardíacas, entre otros. Al ser una bebida sin calorías y un excelente diurético, el té –y sobre todo el té verde y el rojo-, acompañan muy bien las dietas, favoreciendo la eliminación de las grasas y toxinas y disminuyendo la retención de agua, lo que acelera la baja de peso. Sinónimo de distinción en algunas épocas, lo cierto es que ayer y hoy el té supo adaptarse a las culturas y fue sumando nuevos adeptos en todas las latitudes del mundo, convirtiéndose en parte de nuestra deliciosa rutina diaria
.
22
|
Cambio de Aire
... Cómo preparar un buen té 1- Poner al fuego el agua hasta el punto previo al hervor. 2- Con esta agua calentar la tetera y luego desecharla. 3- Depositar en la tetera o en el filtro, una cucharadita de té por taza. 4- Verter en la tetera el agua. 5- Dejar infusionar de 3 a 5 minutos según el té y el gusto de cada uno. (Las hebras no han de pasar más de cinco minutos en contacto con el agua.) 6- ¡Disfrutar…!
How to prepare a good tea 1- Water should be heated near the boiling point. 2- Use the water to warm the teapot, and then discard it. 3- Put one spoon of tea per cup, and add it to the teapot or filter. 4- Put the water into the teapot. 5- Let it brew from 3 to 5 minutes, depending on the type of tea and personal taste. (Tea leaves should not be steeped for more than five minutes) 6- Enjoy it…!
A thousand-year-old art
TEA CEREMONY
...
It´s a magic rite dating back millions of years, showing the imprint of the Eastern culture. Hot in winter and refreshing in summer, tea is well-known by its virtues and the singular flavors of its different varieties.
After water, tea is the world´s second most consumed beverage. For English people, the «five o clock tea» is associated with high society, and even it was first adopted by the nobility, it has become more popular and a custom equally shared at all levels. Its different varieties accompany sweet or savory delicacies perfectly: scones, pies, cakes and cookies join an infusion with fans worldwide.
Cambio de Aire
| 23
The Alvear Palace Hotel offers a fine selection of teas, including a black-tea-leaf blend selection, creation of Inés Berton, and the traditional black and green teas accompanied by exclusive pastries in one of the most elegant European environments of Buenos Aires. (Avenida Alvear 1891 I Tel: (011) 4808-2100 I www.alvearpalace.com) The classic Las Violetas café serves hearty teas: the María Cala and La Violetera´s Teas are orders to share while admiring the stain glasses and lamp posts. (Rivadavia 3899. Tel: (011) 4958-7387)
... A lo largo de todo el país es posible disfrutar de variedades de la infusión, tanto en hoteles y confiterías, como en exclusivas casas de té./ All across the country it is possible to enjoy the different infusion varieties in hotels, cafés and exclusive tea shops.
With British style but Criollo indeed Even though in Argentina the «mate» is top in the ranking of the infusions chosen for breakfast and the afternoon snack, tea has won a special place within the hearts and palates of the locals. So much so that there are very good places where it is possible to taste the different varieties which combined, make exquisite blends seducing with their flavor and aroma. Sirop Folie serves tea every day from 4 pm, accompanied by exquisite and varied delicacies: homemade bread toasts, scones, butter, Sirop marmalade, a mini cake of your choice, finger sandwiches and a variety of petit fours. (Address: Vicente López 1661, local 12 I Tel: (011) 4813-5900) With French style and located in the core of Recoleta neighborhood, the Chez Pauline´s menu introduces 50 loose-leaf tea varieties imported from India, China, Japan, Sri Lanka, Taiwan and South Africa. (Juncal 1695 | Tel: (011) 4816-9988 | www.chezpauline.com.ar) 24
|
Cambio de Aire
Asian art The ceremony Japan celebrates in connection with this infusion, has given the rite an «art» category. And for a good reason: it is an artistic performance starred by the host who treats his guests with a nice cup of tea, served with valuable utensils part of the celebration. Any important event is worth celebrating, drinking some tea, and sharing a unique moment with friends, away from everyday life and its problems. Harmony, reverence, purity and calmness are the four elements representing the incarnation of the tea ceremony or «chanoyu» in the Eastern country, which origin dates back to medieval times: according to documented historical sources, tea was first brought to Japan from China in the 8th century. In those days, it was used as an infusion with medicinal properties as well. Tea virtues All teas come from the same plant, the Camelia Sinensis which, after several processes, produces the different tea varieties: white (the first sprouts), green, blue, red or black which are consumed in single state or obtained from different blends. The high concentration of nutrients and antioxidants make it an affordable and more than healthy option. Among its multiple health benefits and according to a number of researches, it reduces cholesterol levels, stimulates the nervous system, controls anxiety, inhibits appetite, and prevents tooth decay and heart diseases, among others. Since it´s a beverage with no calories and an excellent diuretic, green and red tea mostly, it is used as an aid for weight loss for it favors fat and toxins reduction and avoids water retention. Synonymous with distinction in certain times, the fact is that, now and then, tea has adapted to the different cultures getting followers all over the world, becoming part of our delicious daily routine
.
Cambio de Aire
| 25
SALIDAS
...
Circuito literario en la ciudad
BUENOS AIRES, POR LOS GRANDES ESCRITORES Bohemia, romántica, encantadora. La ciudad de Buenos Aires con sus imponentes edificaciones y emblemáticas esquinas inspiró a reconocidos escritores que la homenajearon narrándola en sus obras. Cambio de Aire propone un itinerario de viaje para descubrir algunos de los recovecos porteños mencionados por célebres autores.
P
ocas veces los escritores dejan en sus obras huellas de los lugares por los que transitaron y que utilizaron como escenarios de sus tramas. Pero cuando eso ocurre, los lectores con traje de turistas tienen la oportunidad de ir tras las pistas de la aventura literaria y ver cómo cobran vida las palabras de tinta. «... Al llegar a la esquina de Nuestra Señora del Rosario, Venezuela para los atrasados, pasó la cosa (¿qué cosa?). Esperá. Tiraban de todo. Desde las azoteas, quiero decir: aceite hirviendo, platos, botellas, fuentes, hasta muebles...», así Ernesto Sábato describe, en la novela Sobre héroes y tumbas, parte de las luchas contra las invasiones inglesas de 1870 libradas en la suntuosa Basílica Nuestra Señora del Rosario y Convento de Santo Domingo, ubicada en Defensa al 422. Las grandes arcadas de su fachada reciben al paseante que desee conocer sobre los relatos de antaño en los que el templo era epicentro de lucha. Relatos verídicos e inspiradores para Sábato, quien seguramente alguna vez caminó por sus corredores y se detuvo ante las banderas de los batallones ingleses obtenidas durante su primera intrusión o frente al mau26
|
Cambio de Aire
soleo del prócer Manuel Belgrano. El siguiente punto de encuentro se halla en el cuento «El otro cielo» que integra el libro Todos los fuegos el fuego, de Julio Cortázar, en donde su protagonista rememora sus andanzas en las cavernas del Pasaje Güemes, una reconocida galería ubicada en la calle Florida al 165. Esta histórica construcción inaugurada en 1915 fue el primer rascacielos de la ciudad y se lo consideró como un exponente del Art Noveau. Pero sus cimientos, las grandes cúpulas y mármoles esculpidos recobran otro significado al saber que alguna vez fueron contempladas por el escritor: «…los pasajes y las galerías han sido mi patria secreta desde siempre. (…) Hacia el año veintiocho, el Pasaje Güemes era la caverna del tesoro en que deliciosamente se mezclaban la entrevisión del pecado y las pastillas de menta, donde se voceaban las ediciones vespertinas con crímenes a toda página», relata en «El otro cielo» Julio Cortázar. Tras un paseo por la majestuosa galería, el itinerario continúa en La Plaza de los dos Congresos, situada sobre la Avenida Rivadavia, frente al Congreso Nacional. Este verde espacio fue mencionado en
Tour literario 1) Basílica Nuestra Señora del Rosario y Convento de Santo Domingo, ubicada en Defensa al 422, mencionada en el libro Sobre héroes y tumbas, de Ernesto Sábato. 2) Pasaje Güemes, ubicado en la calle Florida al 165, mencionado en el libro Todos los fuegos el fuego, de Julio Cortázar. 3) La Plaza de los dos Congresos, situada sobre la Avenida Rivadavia al 1500, mencionada en Rayuela, de Julio Cortázar. 4) Confitería La Opera, entre las Avenidas Callao y Corrientes, mencionada en Estampas Porteñas, de Leopoldo Lugones. 5) Zoológico de Palermo, entre las Avenidas Sarmiento y Las Heras, mencionado en el libro Siete Noches, de Jorge Luis Borges.
Datos útiles El sitio web del Área de Turismo del Gobierno de la Ciudad (www.bue.gov.ar) contiene información sobre 38 puntos literarios para que el turista organice su propio tour mediante la descarga de mapas y datos útiles. Además, propone recorridos específicos sobre Jorge Luis Borges, Julio Cortázar y Roberto Arlt.
Rayuela, la novela de Cortazar publicada en 1963, considerada una de las primeras obras surrealistas de la literatura nacional. Si se continúa cinco cuadras por la Avenida Callao, se llega hasta la confitería «La Opera» en la que el poeta Leopoldo Lugones en Estampas Porteñas dedicó algunos versos a la intersección de sus Avenidas Callao y Corrientes, donde se emplaza el tradicional bar. Para continuar con el itinerario literario es preciso tomar el subte D hasta Plaza Italia y llegar al barrio de Palermo donde nació Jorge Luis Borges. El escritor de reconocimiento mundial vivió su infancia en
la calle Serrano –actual Jorge Luis Borges- al 2135 y el recuerdo de sus esquinas, construcciones y calles fueron inmortalizados en varios de sus relatos. En «La ceguera», dentro del libro Siete noches que reúne varias de sus conferencias, Borges menciona a uno de los atractivos turísticos de su barrio, el zoológico: «…Recuerdo que de chico (si mi hermana está aquí lo recordará también) me demoraba ante unas jau-
Cambio de Aire
| 27
...
Visitas guiadas El Ente de Turismo junto al Ministerio de Cultura de la Ciudad de Buenos Aires llevan a cabo por segundo año consecutivo La historia en su lugar, un circuito de teatro callejero gratuito que cuenta historias sobre la ciudad mediante la dramatización de actores. Uno de los tours ofrecidos dentro de este programa es Escritores y Personajes de Avenida de Mayo, un recorrido para descubrir las obras de autores que se relacionaron con esta avenida. La peculiar excursión invita a la participación del público y se divide en dos encuentros: uno, el primer sábado de cada mes frente al edificio del Banco Nación -Av. Rivadavia 317- a las 18:30 horas durante marzo y a las 15:30 horas de abril a noviembre. El otro, los segundos sábados de cada mes en los mismos horarios frente a la puerta del Hotel Castelar -Av. de Mayo 1152.
las del jardín zoológico de Palermo y eran precisamente la jaula del tigre y la del leopardo. Me demoraba ante el oro y el negro del tigre; aún ahora, el amarillo sigue acompañándome...» Caminar por esquinas sacadas de un cuento o sentarse a tomar un café
28
|
Cambio de Aire
Homenaje a Borges En reconocimiento al escritor Jorge Luis Borges, el Gobierno de la Ciudad renombró la antigua calle de su morada, Serrano, con su nombre, y colocó en la altura 2135 una placa en conmemoración al lugar que una vez fue su hogar.
... Sabías que… La UNESCO nombró a Buenos Aires Capital Mundial de Libro 2011 por la calidad y variedad de acciones que promueven la actividad literaria en los barrios porteños.
e imaginar el diálogo de los protagonistas de una novela es tan sólo una de las tantas opciones que ofrece la ciudad de Buenos Aires y que aguardan en secreto para aquellos curiosos turistas literarios que quieran saltar de la ficción a la realidad
.
Literary Tour in the City
BUENOS AIRES, BY THE GREAT WRITERS Bohemian, romantic, charming, the city of Buenos Aires, with its impressive constructions and emblematic corners, inspired well known writers, who honored it in their works. Cambio de Aire proposes a journey to discover some of the porteños1 nooks mentioned by famous authors. 1
Literary Tour 1) Basílica Nuestra Señora del Rosario and Convent of Santo Domingo, located at Defensa al 422, mentioned in the book Sobre héroes y tumbas, by Ernesto Sábato. 2) Pasaje Güemes, located at 165 Florida street, mentioned in the book Todos los fuegos el fuego, by Julio Cortázar. 3) Plaza de los Dos Congresos, located on 1500 Rivadavia avenue, mentioned in Rayuela, by Julio Cortázar. 4) La Opera Bar, between Callao and Corrientes avenue, mentioned in Estampas Porteñas, by Leopoldo Lugones. 5) Palermo Zoo, between Sarmiento and Las Heras Avenues, mentioned in the book Siete Noches, by Jorge Luis Borges.
Few times writers leave clues behind of their works about the places undergone and used as settings for their plots. However, when it happens, touristic readers have the opportunity to go after the hints of the literary adventure and see how the written words come to life. «... At the moment of arriving to Nuestra Señora del Rosario’s corner, Venezuela for those who are behind, the thing happened. (What thing?). Wait. They were throwing everything. From the balconies, I mean: boiling oil, dishes, bottles, pans, even furniture...», this is how Ernesto Sábato describes in
From the city of Buenos Aires
his novel Sobre héroes y tumbas (About Heroes and Tombs), part of the fight against the British invasions of 1870, occurred in the magnificent Basílica Nuestra Señora del Rosario and the Convent of Santo Domingo, located at 422 Defensa street. The great arcades of its facade welcome the tourist who wishes to know about ancient stories in which the temple was the epicenter of the fight. True and inspiring stories for Sábato, who surely some time walked throughout its corridors and stopped in front of the British battalion’s flags obtained during their first intrusion, or in front of mausoleum of the national hero Manuel Belgrano. The next meeting point is in the story «El otro cielo» (The other heaven) which is part of the book Todos los fuegos el fuego (All Fires the fire), by
Cambio de Aire
| 29
...
Julio Cortázar, where the main character recalls his experiences at the caverns of Pasaje Güemes, a famous gallery located at 165 Florida street. This historic construction inaugurated in 1915 was the first skyscraper of the city and was considered one of the Art Noveau exponents. However, its foundations, the big domes and sculptured marble retrieve other meaning for having been once contemplated by the writer: «…the passages and galleries have been my secret country since ever. (…) Around the year twenty eight, Pasaje Güemes was a cavern of treasure where the glimpse of sin and mints mixed delightfully, where the matutine editions with first-page crimes were shouted out», tells Julio Cortazar in «El otro cielo». After a walk through the majestic gallery, the journey continues in Plaza de los Dos Congresos (Square of The two Congresses), located on Rivadavia Avenue, in front of the National Congress. This green space was mentioned in Rayuela, a Cortazar’s novel that was published in 1963 and was considered one of the first surrealistic works of the national literature. After walking five blocks along Callao Avenue, you find «La Opera» (The Opera) Bar, were the poet Leopoldo Lugones in Estampas Porteñas (Porteñas Stamps) dedicated some verses to the intersection of Callao and Corrientes Avenues, where this traditional bar is situated. In order to continue with the literary journey, it is necessary to take the metro line D to Plaza Italia (Italy Square) and get to Palermo neighborhood where Jorge Luis Borges was born. This broadly known writer spent his 30
| Cambio de Aire
Guided Tours The Tourism agency together with the Ministry of Culture of the City of Buenos Aires, carry out for second year in a row, La historia en su lugar (The history in its place), a free street theater journey that tells stories of the city through actors’ dramatization. One of the tours offered within this program is Escritores y Personajes de Avenida de Mayo (Writers and Characters of Mayo Avenue), a journey to discover the works of the authors that were related to this avenue. This peculiar tour invites to the public participation and it is divided into two meetings: the first Saturday of every month in front of the building of Nación Bank - 317 Rivadavia Ave.- at 6:30 pm during March, and at 3:30 pm from April to November. The other, the second Saturdays of every month at the same time, in front of the Castelar Hotel´s entrance -1152 Mayo avenue.
Useful Information The website of the Area of Tourism of the Government of the City contains information about the 38 literary points so as the tourist can organize his own tour by downloading maps and useful information. Apart from that, it proposes specific routes about Jorge Luis Borges, Julio Cortázar and Roberto Arlt.
childhood at 2135 Serrano street –currently Jorge Luis Borges- and the memory of its corners, constructions and streets were immortalized in many of his stories. In «La ceguera» (The blindness), within the book Siete noches (Seven nights) which gathers many of his conferences, Borges mentioned one of the touristic attractions of his neighborhood, the zoo: «…I remember that when I was a child (if my sister is here, she will also remember it) I spent time in front of the cages of the Palermo zoo, specifically the tiger’s and the leopard’s cages. The golden and black of the tiger held me up for so long; even now the yellow is still in my mind ...» Walking along the corners that seem to be taken out from a fairy tale, or sitting to have a coffee and imagine the dialog between the characters of a novel, is just one of the many options that the city of Buenos Aires offers and that are waiting for those curious literary tourists who want to jump from fiction to reality
.
...
ESCAPADAS
Guatraché
Aires pampeanos Ubicada a 180 km de la ciudad de Santa Rosa, la localidad cautiva por las propiedades curativas de su laguna, su centro termal, su naturaleza y el interés que despierta la Colonia Menonita.
U
na simple mirada al entorno revela que Guatraché tiene sello propio: sus calles anchas y en diagonales la diferencian de las demás localidades pampeanas. «Guatraché es un valle profundo, cubierto de un gran bosque de algarrobos y atravesado por un riacho de agua salitrosa», describía a fines del siglo XIX un texto del escritor francés Alfredo Ebelot, quien vivió varios años en la Argentina y transitó por suelo pampeano. En la referencia de Ebelot, no puede dejar de mencionarse a los caldenes, que le brindan sofisticación al paisaje, y un viento suave pero constante que distingue a esta tierra. La Guatraché Land Company, empresa inmobiliaria londinense, fue quien inauguró la localidad y realizó su trazado a comienzos del siglo XX, tras el período de colonización de la zona por parte del Ejercito Argentino y luego de comprarle las tierras a la familia de Mariano Unzué. La empresa se encargó de la construcción de la primera escuela de la región, un correo, un juzgado de paz, una estación de ferrocarril y una iglesia que, cien años después, permanecen estoicos para
ser contemplados y fotografiados por los visitantes, fieles testigos de la conformación de la ciudad. En materia gastronómica, diferentes establecimientos ofrecen diversidad en platos para todos los gustos. Por supuesto, todos los aplausos se los llevan los clásicos cortes de carne argentina. Al momento de recorrer la zona, el visitante podrá disfrutar de la Laguna Guatraché, su Centro Termal, y quedará sorprendido al recorrer la Colonia Menonita «La Esperanza», cuyos habitantes llevan una vida sencilla, alejados de los más elementales signos de la modernidad. Relax y naturaleza A 12 km de la ciudad de Guatraché el turista encontrará la Laguna Guatraché, un enorme espejo de agua de 85 km de superficie.
Cambio de Aire
| 31
Sus aguas provienen de los manantiales de alrededor, algunos de más de 200 metros de profundidad. Al no tener contacto con otros sistemas hídricos, contiene minerales en alta concentración. Ya en 1917 se hablaba de los poderes curativos de la laguna de Guatraché. De ese año data un folleto que recomendaba las sales extraídas de allí, que se vendían en todas las farmacias de Buenos Aires para la cura del reumatismo crónico, la artritis, el lumbago y los eczemas. Es tal su importancia que en 1991 la Cámara de Diputados de la Provincia de la Pampa declaró a la laguna y su entorno Área Protegida. El Centro Termal está totalmente equipado para que el visitante esté absolutamente cómodo en sus instalaciones. Cuenta con cabinas individuales, calefacción central; atención personal; habitaciones con baño privado y un restaurante. Spa, fangoterapia e hidroterapia son algunas de las opciones destinadas a la relajación y estética de quien decida sumergirse en esta fantástica experiencia. Otro punto imperdible es el Parque Recreativo Samuel Novik. Además de acampar allí se pueden desarrollar actividades náuticas y recorrer el perímetro de la laguna. También es el punto de partida ideal para hacer un safari fotográfico donde indudablemente quedarán maravillados por la gran cantidad de aves de la laguna, entre las que se cuentan: flamencos, chorlos doble collar, teritos reales, cisnes de cuello negro y diferentes especies de patos. Colonia Menonita: Un viaje a otros tiempos A escasos 35 kilómetros del centro de la localidad el turista podrá visitar sin restricción la Colonia Menonita «La Esperanza», con presencia de guía autorizado por los colonos menonitas. Si hay algo que los caracteriza es su vida sencilla. Sus principales actividades comprenden: la quesería, la carpintería, la metalúrgica y el tambo. Los menonitas constituyen la más antigua de las iglesias evangélicas, surgiendo en 1527 como «ala radi-
32
|
Cambio de Aire
cal» de la reforma protestante. Su radicalismo tocaba temas como la separación entre iglesia y estado, el bautismo tan sólo de creyentes, la no violencia y objeción de conciencia a las guerras, y su insistencia en la naturaleza de la iglesia como comunidad de discípulos de Jesús comprometidos a un estilo de vida de santidad. Llegaron a la Argentina en 1985 procedentes de México, Bolivia y Paraguay, huyendo de los desmanes propios de la época moderna, y se establecieron en una colonia de 10.000 hectáreas. En ella se pueden apreciar tranqueras rodeadas por pinos y cipreses, y casas de adobe o de ladrillos, pintadas de celeste, negro o amarillo ocre. Al frente de cada vivienda se pueden observar jardines cuidados a la perfección, con flores y plantaciones. La alimentación de las familias menonitas es muy variada y bien balanceada: por lo general comen lo que ellos mismos producen, aunque también compran algo de comestibles en los almacenes que existen dentro de la colonia o en comercios de los pueblos o ciudades que visitan. Guatraché, lugar privilegiado en la vasta geografía pampeana, combina a la perfección descanso, historia y convivencia de culturas, convirtiéndose así en un oasis para aquellos que buscan con anhelo redescubrir la esencia de la vida
.
Más información en: Oficina de Turismo de Guatrache, ubicada en la ex estación del ferrocarril. Tel: 02924-492791 Email: turismo@lpguatrache.com.ar
...
El Parque Termal está ubicado dentro del balneario «Samuel Novick» en la Laguna Guatraché, al sudeste de la provincia de La Pampa./ The Parque Termal is placed within the balneario «Samuel Novick» in the Guatraché Lagoon, located in the south eastern part of La Pampa.
G u a
WINDS
t r a c
OF
h é
PAMPA
Located 111,85 miles away from Santa Rosa, this city captivates everyone with the healing properties of its lagoon, the hot spring center, the nature, and the interesting Mennonite Colony.
Just one look is enough to realize Colonia Menonita «La Nueva Esperanza»/ Mennonite Colony «La Guatraché is unique: wide diagonal streets Nueva Esperanza». distinguish it from the rest of the Pampa´s cities. «Guatraché is a deep valley dominated by a large eucalyptus forest, crossed by a salt water stream», as it was defined by the French writer Datos útiles: Alfredo Ebelot, who lived several years in Excursiones Guatraché: Es la agencia autorizada por la Colonia Menonita Argentina and visited the Pampa, in a text dating para realizar el recorrido en el lugar. Durante el circuito, el turista no sólo to the XIX century. podrá conocer su particular forma de vida y costumbres sino que también In Ebelot´s text, we cannot avoid mentioning the tendrá la opción de almorzar en la casa de una familia de colonos. Informes caldenes that give elegance to the scenery and a y consultas: 02923-15-426936 constant soft wind that sets this land apart. The London real state company Guatraché Land Company, inaugurated and designed the place in the early XX century, after a colonization period Useful information: carried out by the Argentine Army, and after Excursiones Guatraché: It’s the agency authorized by the Mennonite Colony buying the land to the Mariano Unzué´s family. to tour the area, where the tourist will learn about their particular way of The company was in charge of the construction of living and their uses, in addition to having the chance of sharing a meal at the the first school of the area, the post office, a house of a local family. For more information and questions call 02923-15Peace court, a railway station, and a church 426936 which, a century later, remain stoical to be admired and portrayed by visitors, loyal witnesses of the city´s formation. Regarding food, although different places offer a variety of dishes to suit all tastes, the Argentine meat is the star. Highlights of the city include the Guatraché Lagoon, the hot spring center, and the amazing Mennonite Colony «La Esperanza», whose inhabitants lead a simple life away from modern technology.
...
Relaxation and nature Just 12 km from the city of Guatraché, tourists will find the Guatraché Lagoon, a large water mirror with 52,82 miles of surface. Its waters come from the surrounding springs, some of which are more than 656,17 feet deep; boasting high concentration of minerals since it has no contact with other water systems. Cambio de Aire
|
33
The healing powers of the Guatraché´s lagoon were already known by the year 1917. A pamphlet dating that time recommended its minerals, which were sold in the Buenos Aires´ pharmacies and cured chronic rheumatism, arthritis, lumbago, and eczemas. Such importance it had that, in 1991, the Cámara de Diputados de la Provincia de La Pampa declared the lagoon and its surroundings Protected Area. The hot spring center is fully equipped for the visitors comfort. It boasts single cabins, central heat, personalized assistance, rooms with private bathroom, and a restaurant. Spa, mud therapy, and hydrotherapy are some of the relaxing and esthetics-oriented options you can experience in this fantastic place. Another must-visit is the Parque Recreativo Samuel Novik, suitable for camping, water sports, and walks across the lagoon’s area. The lagoon offers a great variety of photoworthy birds that will amazed you, home to species such as flamingos, double collared plovers, lapwings, black-necked swans, and different species of ducks.
Mennonite Colony: A journey back in time Only 27,71 miles from the city´s downtown, tourists can visit the Mennonite Colony «La Esperanza», accompanied by a guide authorized by Mennonite colonists. Notable for leading a simple life, we can mention among their main activities: cheese making, carpentry, metallurgy, and milking farm. Mennonites belong to the most ancient evangelical churches, and in 1527 appeared as a «radical wing» of the Protestant Reformation. Its radical views had to do with the political separation between the Church and the State, believers´ baptism, no violence, conscious objection to war, and with the nature of Church as a community of disciple of Jesus engaged in a life style of holiness. They arrived in Argentina in 1985 from Mexico, Bolivia and Paraguay escaping from the excesses of modern life, setting a 24.710,54-acre colony with gates surrounded by pines and cypresses, and light-blue black or ocher-yellow colored houses made of adobe or bricks with perfectly neat front gardens exhibiting flowers and plants. Mennonite families´ food is varied and wellbalanced: generally, they eat what they produce however, they also buy some supplies from the shops located inside the colony or in other shops from the towns or cities they visit. Guatraché, a privileged place within the vast Pampa geography, perfectly combines relaxation, history and the coexistence of cultures turning it into an oasis for eagerly visitors looking to rediscover the essence of life
.
More information: Tourism Office of Guatraché, located in the former railway station. Tel: 02924-492791 Email: turismo@lpguatrache.com.ar Fotos gentileza/ Pictures courtesy of: - Municipalidad de Guatraché. - Excursiones Guatraché. - www.termasdeguatrache.com
... La localidad es ideal para realizar actividades al aire libre y estar en contacto con la naturaleza./ This place is ideal for activities in the open and to be in contact with nature.
34
|
Cambio de Aire
...
...
ENTREVISTA
...
«Hay que atreverse a jugar con la moda»
INGRID GRUDKE I
ngrid ingresa a nuestro lugar de encuentro y las miradas son todas suyas. Sus medidas perfectas (9060-90 cm), su caminar, su altura y su belleza no pueden pasar desapercibidas en ningún sitio. Con una puntualidad casi inglesa, nos saluda con una enorme sonrisa, como si nos conociéramos. Se sienta, se saca los lentes y deja ver sus bellos ojos celestes. Nació en Oberá, Misiones. Hija de colonos alemanes, desembarcó en Buenos Aires hace quince años y desde ese momento su carrera no paró, se convirtió casi de inmediato en una top model y en una de las modelos más queridas por el público argentino. Trabajadora incansable y profesional disciplinada, a lo largo de estos años ha desfilado para los más importantes diseñadores de nuestro país y el mundo. Hizo campañas para marcas como Versace, Gucci, Armani y Kenzo, entre otras. Es, además, la celebrity exclusiva de Reebok en la Argentina desde el año 2009, y en la actualidad, la cara de la marca de indumentaria femenina Adriana Costantini. Pero ella siempre fue por más: incursionó en televisión (como actriz y conductora), y se dio el gusto de hacer cine y teatro al lado de grandes del espectáculo nacional como Nito Artaza, Moria Casán, Jorge Guinzburg y Guillermo Francella.
-¿Alguna vez soñaste con ser modelo? ¿Cómo te descubrieron? -No tenía en absoluto la idea de ser modelo. Fue en un boliche en Posadas, yo había ido desde Oberá a visitar a una amiga. Me descubrieron en un scouting que se estaba realizando esa noche, mediante el concurso Elite, el más importante que hay en el mundo. Allí estaban grandes del modelaje, como Ana Paula Dutil, Carola del Bianco y Katya Fux. Ellas se sienten parte de mi carrera, ‘tuvieron ojo’ para descubrirme; me dijeron: «vos tenés que ser modelo». Y decidí probar. -¿Qué requisitos se necesitan para ser una modelo, además de belleza? -Personalidad, creo que es más importante que la belleza. Hay que saber vender lo que llevas puesto. -¿Por qué crees que generas admiración en las mujeres? -Percibo eso y me encanta porque trabajo para ellas. Yo siempre fui transparente, me mostré siempre como soy, les mostré que trabajo de esto, que soy una ‘vendedora de lujo’ quizás. Muchas veces se sienten identificadas conmigo, me respetan mucho. Uno las transporta a otro mundo: cuando estás maquillada y Cambio de Aire
|
35
con vestidos divinos, las llevas a un lugar mágico. Siento que viajan conmigo. -¿Cómo ves a la mujer argentina al momento de vestirse? -Hay un grupo que es atrevido, avasallante, pero en general, la mujer argentina es insegura. Siento que siempre está pensando en qué va decir la otra, en lugar de vestirse para ella. La moda son propuestas nuevas de creatividad en todo lo que es el mundo del diseño de indumentaria pero nosotros elegimos qué nos gusta ponernos. Hay tantas marcas y tantos diseñadores en la Argentina que cada uno decide lo que quiere ponerse o con qué se siente cómodo. Creo que es importante que la mujer se anime y se atreva a jugar con la moda, que no le importe lo que diga la otra. Tiene que elegir prendas que la hagan sentirse cómoda con ella misma, que le den seguridad. La combinación de colores ya pasó de moda, hay que atreverse a jugar con ellos. -En general se piensa que el mundo del modelaje es competitivo… -Para mí no. Es un trabajo difícil
...
porque tenés que tener varios requisitos, muc ha conducta y prolijidad. Es un mundo en el que vendes estética y perfección todo el tiempo, pero yo siempre competí conmigo misma, pensando en superarme, en mejorar, en ser una buena profesional, en vender el producto. -¿Qué te llevó a incursionar en el cine, el teatro y la actuación? -Siempre hice lo que quise y siempre seguí mis pálpitos. Me siento muy cómoda en estos ámbitos. En el 2003 salté al teatro de revista, lo que me hizo ser mucho más conocida por el público, más popular. Y pude trasladar luego la actuación a la pasarela: la gente quiere ver algo más en mí, no sólo tengo que mostrar la ropa, soy un personaje cuando desfilo. -¿Cómo convivís con la fama? -Al principio me costó, me resultaba muy raro que supieran todo de mi vida privada, pero me fui acostumbrando y hoy en día me gusta, me divierte. Muchos me dicen que ‘humanicé’ la profesión, que rompí con la imagen distante y fría que se les atribuye a las modelos.
-¿Qué proyectos tenés para el futuro? -Me veo cerca de la gente: sé que muchos me siguen, que me disfrutan y se alegran al verme. Esa alegría, esa paz que transmito es lo que no quiero perder. Me gustaría hacer un programa de televisión de turismo y moda; poder descubrir esos grandes artistas ocultos y darles una oportunidad. Se que hoy en día la televisión está buscando otro tipo de show pero creo que hay un gran público que quiere ver otras cosas. Vamos a esperar, no me apuro. A largo plazo me gustaría seguir vinculada a la moda, produciendo, creando cosas. -Gracias a tu carrera tenés la oportunidad de viajar por el país y el mundo ¿Cómo ves a la Argentina en materia turística? -Argentina podría vivir solamente de los servicios que ofrece, tenemos de todo. Creo mucho en este país y conozco la producción de cada rincón. En Europa se lo ve muy bien, Argentina está de moda desde hace ya algunos años: el año pasado estuve en París y vi cómo aman el tango. Es verdad que hay muchas cosas que mejorar pero no siempre depende de los partidos políticos, muchas nos corresponden a nosotros como ciudadanos. Al poder viajar por el mundo uno se da cuenta de lo hermoso que es este país, somos una nación joven. Hay que empezar a motivar el consumo interno tanto del turismo como de las cosas que se hacen acá, que son productos de calidad. No tenemos nada que envidiar a otros destinos del mundo
.
Conocé más de Ingrid en: www.ingridgrudke.com Twitter: ingridgrudkeok Face Fan: ingrid grudke fan
36
|
Cambio de Aire
INGRID GRUDKE
«GET FASHION ENTHUSIAST»
...
Ingrid comes to our meeting point catching everybody´s eye. Her perfect measures (90-60-90 cm), her way of walking, her height and beauty are remarkable noticeable everywhere. With an English punctuality, she greets us with a big smile, as she had met us before. She sits down and takes off her sunglasses leaving her beautiful blue eyes exposed. Born in Oberá, Misiones province, this child of German immigrants arrived in Buenos Aires fifteen years ago, and from that moment her career wouldn´t stop growing. She soon became a top model, and one of the Argentine public´s favorites. Restless worker and disciplined professional, she has done catwalk modeling for renowned local and foreign designers such as Versace, Gucci, Armani and Kenzo, among others. In addition, from 2009, she was chosen by Reebok as an exclusive celebrity host for Argentina, and is the current face of the women´s fashion brand Adriana Costantini.
Cambio de Aire
| 37
Yet she always searched for more: she appeared on TV (as an actress and hostess), in addition to giving herself the pleasure of filming and acting together with important local celebrities like Nito Artaza, Moria Casán, Jorge Guinzburg and Guillermo Francella. - Have you ever dreamed of becoming a model? How were you discovered? - I never thought about becoming a model. It happened at a disco in Posadas, I had traveled from Oberá to visit a friend. That night, Elite was there making a model search, the most important contest worldwide, where renowned models like Ana Paula Dutil, Carola del Bianco and Katya Fux were present. They feel part of my career since they «discovered me» and told me: «you have to be a model», so I decided to try. - Apart from beauty, what other features are necessary to be a model? - I think personality is more important than beauty. You need to know how to sell what you are wearing. - Why do you think you arouse admiration among women? - I feel that, and love it for I work for them. I’ve always showed myself the way I am, showed them what I do, perhaps I’m like a «deluxe sales woman». They often feel identified with me, respect me a lot. One takes them away: when they see you wearing make up and all dressed up with wonderful outfits, you take them to a magic place. I feel they travel along with me. - When it comes to dressing, what’s your opinion about the Argentine woman? - However there is a daring pushy group, in general, the Argentine woman is insecure. I think she is always caring about what the other women have to say rather than thinking what to wear. Fashion introduces newly and creative proposals into the world of design but still we choose what to wear. There are 38
|
Cambio de Aire
so many brands and designers in Argentina that each one decides what to wear or what is comfortable. It is important women get fashion enthusiasts and stop caring about what the other has to say. They have to choose what best suits them, comfortable outfits which give them security. Color combination is out of fashion, play with colors! - In general, there is the common thought that the fashion world is competitive… - It’s not for me. It’s a difficult job since you need to fulfill several requirements, to behave, and to be neat. It’s about a world where you sell aesthetics and perfection all the time; I always competed with myself, trying to improve, to better myself, to be a good professional and to sell the product. - How come you ended up acting, making films, and doing theatre? - I´ve always done what I wanted and followed my heart. I feel at ease doing that. In 2003, I switched to the variety theatre which helped me to become more famous and popular. Then, I could take acting to the catwalk: people want to see more from me, not only do I have to show cloths, but also I´m a character while modeling. - How do you deal with fame? - At first, it was rather hard, it was kind of weird that people knew everything about my private life but I became used to it and now I think it´s fun. Some people say I have «humanized» this career, that I have finished with that distant and cold image models have. - Which are your future projects? - I see myself close to people: I know many of them follow me, like me, and get happy to see me. The joy, the peace I communicate is something I don´t want to lose. I´d like to do a TV program about tourism and fashion, to be able to discover those great hidden artists and give them a chance. I know the TV is
now looking for another kind of show still, there is a big audience eager to watch other stuff. We shall wait; there is no need to rush. I want to keep in contact with fashion in the long run, producing and creating things. - Because of your career you have the chance to travel nation and worldwide. How do you see Argentina as regards tourism? - Argentina could only live with the services it offers, we have everything here. I believe in this country, and know the production of each area. Europeans are delighted with our country; Argentina has been in fashion for several years: I was in Paris last year and could see they are really fond of tango. Of course there are many things we should do better; however, it not always depends on political parties but on us as citizens. When you travel abroad you realize how beautiful our country is, we are a young nation. Internal consumption needs to be improved promoting tourism and local products which boast excellent quality. We can stand alongside other tourist destinations of the world
.
...
Learn more about Ingrid at: www.ingridgrudke.com Twitter: ingridgrudkeok Face Fan: ingrid grudke fan
... .
TENDENCIAS
Llegó a la Argentina el nuevo Audi RS5 La atractiva coupé RS5 de Audi empezó a comercializarse en nuestro país. Se distingue por su notable estilo deportivo y su motor V8 de 450 caballos. Asimismo, presenta una altura mediana, fiel a su estilo deportivo, que se completa con la alternativa de incorporarle llantas de 20 pulgadas opcionalmente, con su escasa distancia del suelo (porque su suspensión fue recortada 20 milímetros) y con su alerón retráctil, que se abre automáticamente una vez superados los 120 kilómetros por hora.
The new Audi RS5 launched in Argentina The seductive RS5 coupe began to market in our country. The sporty character and the V8 engine delivering 450bhp are notable features; boasting, in addition and true to the sport style, average height, optional 20" tyre package, short distance from the ground (since its suspension has been lowered by 20 millimeters), and an extending rear spoiler that extends automatically when the speed is over 120 km/h.
.
Cardón: Temporada Otoño Invierno 2011 La clásica marca de la moda argentina recorre año a año paisajes y culturas tradicionales de nuestro país que se convierten en fuente de inspiración para el diseño de cada colección y en escenario para la realización de su campaña. En esta oportunidad, las raíces de Tierra del Fuego son la musa de la temporada otoño – invierno, proponiendo una paleta de colores que contempla naranjas, moras, azules y crudos.
Cardón: Fall/Winter Season 2011 Each year, this classic Argentine fashion brand travels through different sceneries and traditional cultures of our country which inspire the designs of each collection, and become the setting for its campaigns. In this opportunity, Tierra del Fuego´s roots are the muse for this fall/ winter season, proposing a palette of colors comprising oranges, berries, blues, and naturals.
.
Lady Millon: Nueva fragancia de Paco Rabanne Luego de que en 2009 llegara a la Argentina la fragancia masculina One Millon e hiciera furor, desembarca ahora Lady Millon, la opción femenina que se caracteriza por ser una fragancia floral, amaderada y fresca. En su corazón tiene notas de jazmín sambac y azahar. Mientras que sus notas más fuertes son naranja amarga, neroli y frambuesa. Finalmente, las de fondo, son pachuli -elemento presente en casi todas las fragancias de alta gama- y miel, un ingrediente poco usual que, en este caso, le otorga cuerpo. La mujer que se identifica con Lady Millon es ultrafemenina, decidida y audaz.
Lady Million: the new fragrance by Paco Rabanne After the striking arrival in Argentina of the fragrance One Million for men in 2009, now launches Lady Million, a floral, woody and fresh fragrance for women with heart of Arabian jasmine and orange flower, joined with heady notes of bitter orange, neroli and raspberry, and hints of patchouli, present in all top-of-the-line fragrances, and honey, an unusual ingredient that gives substance. Women who choose Lady Million are ultra-feminine, determined, and courageous.
Cambio de Aire
| 39
40
| Cambio de Aire
...
POST IT !
TURISTAS EXTRANJEROS PODRÁN VIAJAR GRATIS DESDE BUENOS AIRES A TUCUMÁN FOREIGN TOURISTS WILL HAVE THE CHANCE TO TRAVEL FREE FROM BUENOS AIRES TO TUCUMÁN Aerolíneas Argentinas suscribió un acuerdo de cooperación con el Gobierno provincial, a través del Ente Tucumán Turismo, que contempla que todos los turistas extranjeros que lleguen a Buenos Aires procedentes de Europa, Estados Unidos, México o Brasil, puedan viajar gratis ida y vuelta desde la Capital Federal a Tucumán, durante los meses de septiembre y octubre. El beneficio, que alcanzará a quienes adquieran sus pasajes mediante el sistema de venta on line, no será el único, ya que la Cámara de Turismo de la provincia dispuso obsequiar a quienes lleguen al Jardín de la República en esas condiciones, con una tercera noche gratis de hotel.
A cooperation agreement between Aerolíneas Argentinas and the provincial government through the Ente Tucumán Turismo, has agreed on that all foreign tourists coming from Europe, the United States, Mexico or Brazil in the months of September and October, can travel for free in round trip journeys departing from Buenos Aires city to Tucumán. It will be available for all those acquiring the tickets on line, in addition to getting the third hotel night free, benefit offered by the Cámara de Turismo (Tourism Chamber) of the province.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
PRIMERA FERIA DE AVES Y VIDA SILVESTRE EN EL IBERÁ FIRST BIRD AND WILD LIFE FAIR IN IBERÁ Los días 10, 11 y 12 de junio el escenario natural que rodea a los Esteros del Iberá en la provincia de Corrientes será sede de la Primera Feria de Aves y Vida Silvestre del NEA, una muestra que convocará a los amantes de la vida al aire libre de toda la región. El encuentro será un espacio de intercambio para compartir charlas, salidas de campo, programas especiales, concurso de fotografías y exposiciones de artesanías, comidas y música típica. Más información: www.feriadelasavesyvidasilvestre.com
On June 10th, 11th and 12th, the natural setting surrounding the Esteros del Iberá in the province of Corrientes, will be the venue for the Argentine Northeastern (NEA) First Bird and Wild life Fair, an event that will gather open air fans from the whole region. The Fair will be the meeting point to share talks, country outings, special programs, photography contests, folk-art, local food and music exhibition. For more information check: www.feriadelasavesyvidasilvestre.com
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
LA PLATA TENDRÁ TARJETA DE DESCUENTOS DURANTE LA COPA AMÉRICA THE CITY OF LA PLATA WILL HAVE A DISCOUNT CARD DURING THE COPA AMÉRICA Tras una reunión que mantuvo el secretario de Turismo provincial, Ignacio Crotto, junto a representantes de bares, restaurantes y centros comerciales de La Plata se decidió implementar una tarjeta de descuento que incluiría un beneficio de entre un 10 y un 20% para quienes visiten la capital provincial en el marco de la Copa América. Crotto precisó, además, que bares y restaurantes se comprometieron a extender su horario de atención luego de los partidos y que funcionará el bus turístico gratuito para recorrer la ciudad.
After a meeting celebrated by the secretary of provincial tourism, Ignacio Crotto and the representatives of bars, restaurants and commercial centers from La Plata city, they agreed to implement a discount card that will benefit all those visiting said city during the Copa América, with a 10 % to 20 % discount. In addition, Croto also informed that bars and restaurants have committed to extend their opening hours after the matches, and that the tour bus to sightsee the city will be free. Cambio de Aire
| 41
guía TURÍSTICA
...
Hotel Intercontinental Moreno 809 (C1091AAQ) Cap. Fed. Te. (54 11) 4340-7100 Hotel Howard Johnson Plaza Resort & Casino Mayorazgo Etchevehere y Miranda Paraná - Entre Ríos (3100) reservas@hjmayorazgo.com.ar TE. 0343-4206800 Panamericano Resort & Casino Av. San Martín 536 San Carlos de Bariloche-Río Negro hotel_bch@panamericano.us TE. 02944-425846 Portal del Lago Hotel & Resort Gdor. Galvez esq. J.L De Cabrera Villa Carlos Paz, Córdoba (5152) Tel 03541 42-4931 Rayentray Hotel San Martín 101 9100- Trelew, Chubut Tel.: 02965 - 434702 / 706 Ariston Hotel Córdoba 2554 2002, Rosario, Santa Fe 0-800-5550344 reservas@aristonhotel.com.ar Hotel Tower Inn & Suites Av. Hipólito Yrigoyen 774 San Rafael, Mendoza Tel: +54-2627-427190 Fax: +54-2627-436947 www.towersanrafael.com
Complejo Turístico La Serena Villa Pehuenia, Neuquén TE. 02942-15665068 Cel: 011-30114657 info@complejolaserena www.complejolaserena.com.ar San Ceferino Hotel de Campo & SPA Ruta 6 km 34,5 Open Door, Luján, Bs As, Argentina TE. 02323 -441500 www.estanciasanceferino.com.ar 42
|
Cambio de Aire
Resort de Campo y Polo Ruta 6 y Río Luján 6700 - Open Door, Luján, Bs As, Argentina TE. 02323-496669 info@poloresort.com www.poloresort.com
Aerolíneas Argentinas Bouchard 547 - 8° piso Cap. Fed. - C1106ABG www.aerolineas.com.ar informes@aerolineas.com.ar
Estancia La Candelaria Ruta Nacional 205, km 114,5 6700 - Lobos, Bs As, Argentina TE. 02227-424404 info@estanciacandelaria.com www.estanciacandelaria.com
Lan Líneas Aéreas Paraguay 1102, 1° Piso 1010, Cap Fed TE. 0810 9999 526 www.lan.com
Estancia Las Mercedes Avda. San Martín 873 3300- Misiones TE. 03751-431448 owe@ceel.com.ar Aeroparque Jorge Newbery Hall central de Aerolíneas Argentinas Palermo TE. 011-4771-0104 L a D, 10 a 17hs. Despegar.com Corrientes 587, 3 piso 1043, Cap. Fed. TE. 0810-777-1010 www.despegar.com.ar
Establecimiento Leanday Travesías 4x4 Villa Pehuenia-Neuquén TE. 02942-498006 www.patiodelcentro.com.ar
Operadores Mendoza Viajes Peatonal Sarmiento 129 5500- Mendoza Tel. 0261 - 4610210 operaciones@mdzviajes.com.ar www.mdzviajes.com.ar
Aeropuerto de Ezeiza Espigón Internacional Pcia. de Buenos Aires TE. 011-4480- 0224 L a D, 10 a 17hs.
Puerto Madero Alicia Moreau De Justo 200, Dique 4 TE. 011- 4315- 4265 L a D, 10 a 19 hs.
Recoleta Quintana 596 TE. 011-4313-0187 L a D, 10 a 18 hs.
Plaza San Martín, Retiro Florida y Plaza San Martín L a L, 10 a 18 hs.
United Airlines Reservas y Pasajes: 0810 777 UNITED (8648) reservas.argentina@united.com
Retiro Av. Antártida Argentina Terminal de ómnibus Local 83 TE. 011-4311-0528 L a S, 7.30 a 13 hs.
Sorrento Posadas 1053 Recoleta - C1011ABA Cap. Fed. TE. 4326-0532/ 4625 Ramona Av. Gral Paz 12511 Lomas del Mirador, Bs.As. TE. 4699-1989/ 1990 Los Chanchitos Av. Angel Gallardo 601 Villa Crespo, Cap. Fed. TE. 4854-4030/ 4857-3738 Complejo Tango Av. Belgrano 2608, C1096AAQ Buenos Aires, Argentina (+54 11) 4941-1119 www.complejotango.com.ar Plaza Mayor Venezuela 1399 Montserrat, Cap. Fed. TE. 4383-0788/3802
Stephano´s Malabia, Esquina Cabrera Palermo Soho, Cap. Fed. TE. 4831-2226 El Establo de Jofré Restaurante de Campo Tomás Jofré - Mercedes - Bs.As TE:(02324) 422105 Cel: (02324) 15500607 www.elestablodejofre.com.ar La Cabaña Restaurante- Casa de Té Tomás Jofré - Mercedes - Bs.As TE:(02324) 432130 Cel: (02324) 15649221 www.lacabañaenjofre.com.ar Los Inmortales Av. Corrientes 1369 Cap. Fed. TE. 4373-5303
Buquebus
Terminal Dársena Norte Av. Antártida Argentina 821 Cap Fed - C1104AAH TE. 4316-6442
Florida y Diagonal Florida 100, San Nicolás L a V, 09 a 19 hs; S, de 10 a 16 hs.
Soul Café Báez 246 Las Cañitas-Palermo, Cap. Fed. TE. 4778-3115
Cambio de Aire
| 43