www.revistacambiodeaire.com.ar • distribución gratuita • free copy
año Vll-2011
•
Península VALDES �...,-�..� Vald&s Peninsula
Temporada de
BALLENAS
Whale
SEASON
BAAM 35 ° la semana de la
MODA ARGENTINA Argentina
FASHION WEEK
...
30
STAFF
N°
De punta a punta de nuestro país todo Cambio de Aire
.
EDITOR Responsable:
Revista Cambio de Aire
.
DIRECCIÓN gral. y periodística:
Marina Posse - Nancy Luna
. . .
arte de TAPA: Lola Rivera
diseño EDITORIAL: Paulina Martínez
Dpto. de PUBLICIDAD: publicidad@revistacambiodeaire.com.ar (011) 15-4069-5207 (011) 15-6132-4822
.
Colaboración periodística: Rocío Pujol - Luciana Palmisciano Melina Sólimo
.
versión en INGLÉS: María de los Ángeles Mollerach traducciones@ftmconsultora.com.ar
Cañada de la Cruz 2964 - Hurlingham CP: 1686, Pcia. de Bs. As., Argentina. E-mails: info@revistacambiodeaire.com.ar revista_redaccion@yahoo.com.ar Pág. Web: www.revistacambiodeaire.com.ar
Revista Cambio de Aire es propiedad de Nancy Luna - Marina Posse
IMPRESO EN TALLERES GRÁFICOS POSSE S.R.L. Registro de la propiedad intelectual Nº 425539 Prohibida su reproducción parcial o total
Foto de Tapa: Posta de Hornillos, Jujuy Por Marina Posse
estaba preparado para un receso invernal prometedor en cuanto a movimiento turístico. Sin embargo, la naturaleza demostró una vez más su omnipotencia. La erupción del volcán chileno Peyehue a comienzos de junio echó un manto gris sobre muchos de los hermosos paisajes patagónicos. Los principales sectores afectados fueron el turismo y el agrícola ganadero, que según estimaciones tuvieron cuantiosas pérdidas económicas. Las acciones no tardaron en llegar. Para paliar la situación, desde el gobierno nacional se dispusieron medidas vinculadas al arribo de vuelos y asistencia social a la región. Desde el ámbito privado y en distintas localidades se realizaron importantes descuentos para turistas en hotelería y gastronomía, con el fin de garantizar la temporada invernal. Las primeras nevadas trajeron cierto alivio y los principales centros invernales de la región abrieron su temporada de nieve. Por su parte, el ministro de Turismo, Enrique Meyer, suscribió un convenio con autoridades del Banco de la Nación Argentina que habilita el otorgamiento de créditos dirigidos a MIPyMEs de San Carlos de Bariloche, Villa La Angostura, San Martín de los Andes, Villa Traful y las zonas de influencias de estas localidades. Nuevamente, el sector turístico debe mostrar su fortaleza ante una situación complicada e inesperada, como lo fue también hace dos años la ocasionada por la epidemia de la gripe A. Esta vez, a los trabajos conjuntos de los sectores público y privado se sumaron los esfuerzos de los habitantes de la Patagonia y de todo el país. Acciones desde distintos ámbitos que, articuladas, tienen un objetivo común: la rápida recuperación de las economías locales
.
EDITORIAL
Julio/ Agosto 2011
As regards tourism, the entire country was ready for a promising winter holidays. However, once again, nature showed its power. The eruption of the Chilean volcano Peyehue that took place at the beginning of June, covered with a gray mantle many beautiful Patagonian sites. Tourism and agricultural-livestock areas were the most affected ones, which we estimate had important economic losses. But help didn’t take long. The national government took measures to provide flights and regional assistance. From the private sector and in different places, important discounts in hotels and gastronomy were offered to tourists in order to guarantee the winter season. The first snowfalls brought some relief and allowed major ski resorts of the area begin their ski season. In turn, the Minister of Tourism Enrique Meyer, signed an agreement with Banco Nación´s authorities granting credits for small and medium-sized enterprises of San Carlos de Bariloche, Villa La Angostura, San Martín de los Andes, Villa Traful, and their surroundings. Again, the tourism sector had to show its strength before an unforeseen and complicated situation, like the one the H1N1 influenza virus outbreak caused two years ago. This time, the public and private sectors worked together with the inhabitants of Patagonia and the rest of the country. Joint actions from different areas but with a common goal: the fast recovery of local economies
.
Revista Cambio de Aire se distribuye en forma gratuita en: Salas VIP de Aeropuertos Argentina 2000, ubicadas en Aeroparque y en los Aeropuertos de Ezeiza, Córdoba y Bariloche. Salón Centurión, VIP de American Express en el Aeropuerto de Ezeiza. Red Carpet Club, VIP de United Airlines en el Aeropuerto de Ezeiza. Puestos de Información Turística del Ministerio de Turismo de la Nación. Empresas, agencias de viaje y principales hoteles y alojamientos de todo el país. Organismos de Gobierno del sector turístico argentino.
Cambio de Aire
| 05
05
EDITORIAL
08 el LUGAR Tilcara Suntuoso paisaje quebradeño Splendid views of the ravine
20 el RECOMENDADO
Península Valdés La danza de las ballenas Valdés Peninsula Dancing whales
TENDENCIAS
41
POST IT!
GUÍA turística
06 | Cambio de Aire
39
42
... SUMARIO SUMMARY
AÑO 7, N°30 Julio/ Agosto 2011 July/ August 2011
15 INFORME
Tejidos y telares del Norte Colorida tradición Northern weaving and looms Tradition with color
GASTRONOMÍA Salida gourmet Suipacha, el lugar en el mundo para los amantes de los quesos Gourmet outing Suipacha, a place in the world for cheese lovers
30
26 VIAJEROS
Aventura en Ushuaia Hermanos hasta el Fin del Mundo Adventure in Ushuaia Brothers till the end of the world
35
EVENTOS BAAM 35°Argentina Fashion Week Todo el glamour en Buenos Aires Pure glamour in Buenos Aires
Cambio de Aire
| 07
el LUGAR
...
Suntuoso paisaje QUEBRADEÑO
08
| Cambio de Aire
Tilcara Conocida como la capital arqueológica de Jujuy, Tilcara propone un recorrido que invita a viajar a otros tiempos y a disfrutar de un bello entorno natural.
... E
l viaje desde San Salvador de Jujuy se inició al mediar la mañana. Los rayos de sol prometían un día despejado, y la temperatura ofrecía, para nuestra alegría, un día casi primaveral. Escasos 84 km distaban de Tilcara. Enclavada en el medio de la Quebrada de Humahuaca, es el lugar ideal donde hacer base para recorrerla, ya que cuenta con muchas opciones de servicios y alojamientos para los turistas y una excelente gastronomía regional. Como buenos exploradores descendimos de la combi frente a la plaza, ávidos de mirar cada detalle. El encanto de las clásicas calles empinadas y las bajas edificaciones de adobe nos robaron los primeros flashes de nuestras cámaras de fotos. Pronto supimos que se trataba de la Plaza Principal Manuel Álvarez Prado, donde no pudimos resistirnos a los numerosos puestos artesanales y a la compra de souvenirs de viaje. Allí pueden conseguirse productos de la región, como dulces, ponchos, vasijas, instrumentos musicales, adornos confeccionados a mano, ropas autóctonas, postales y obras de arte realizadas por artistas de la zona. Frente a la plaza, una parada imperdible es la visita a la Iglesia Nuestra Señora del Rosario, construida en 1865 y declarada Monumento Histórico Nacional. En su interior hay pinturas de la escuela cuzqueña y se encuentra el sepulcro del coronel Manuel Álvarez Prado, héroe de la Independencia. El Pucará y su importancia arqueológica Mucho habíamos oído del lugar, pero las palabras se hicieron a un lado y la vista primó ante todo. El Pucará de Tilcara, una de las construcciones arqueológicas más importantes del Norte Argentino, resalta en una geografía en donde se impone un paisaje de quebrada de gamas rojiza, gris y verde. Cambio de Aire
| 09
Descubierto en el año 1908, el Pucará es una de las principales construcciones arqueológicas del país./ Discovered in 1908, the Pucará is one of the country’s major archeological sites.
Construida hace aproximadamente novecientos años por los tilcaras en un punto estratégico sobre la Quebrada de Humahuaca, a 2.500 metros de altura, esta fortaleza era el sitio ideal para defenderse de los ataques. Sobre su lado izquierdo se encuentra el Jardín Botánico de Altura, que en sus tres hectáreas alberga especies características de la vegetación de la Quebrada y de la puna jujeña. Además, cuenta con un sector destinado a camélidos: llamas y vicuñas. El mediodía llegó, y la necesidad de usar un buen protector solar se hizo urgente. Entramos a la fortaleza dispuestos a caminar y llegar a la cima, y a escuchar los relatos del guía que poco a poco iría dilucidando cada uno de nuestros interrogantes. Durante la caminata nos topamos con turistas extranjeros que al igual que nosotros se mostraban fascinados por la magia reinante.
Para agendar: Una de las tradiciones ancestrales más arraigada en los tilcareños es el culto a la Pachamama, que se realiza durante el mes de agosto. Se trata de una ceremonia privada, que se lleva a cabo en las casas de familia y de la que sólo participan extraños cuando son especialmente invitados por los dueños de casa.
...
El Pucará fue descubierto por Juan B. Ambrosetti en 1908 y reconstruido cuatro décadas más tarde por Eduardo Casanova casi como habría sido originalmente. En la fortaleza, el recorrido se divide en tres barrios: el de la entrada, el de la Iglesia y el del Alto o del Monumento. En sus casi 15 hectáreas pueden identificarse varios barrios de viviendas, sepulcros, corrales, una necrópolis y un lugar para ceremonias sagradas, entre otros espacios. Recorrer cada uno de ellos nos hizo viajar en el tiempo, intentando imaginar cómo era que vivían aquellas personas que habitaron la zona tantos años atrás. Luego de mucho caminar y con el agua como nuestra principal aliada para mitigar el calor, por fin llegamos a la cima. Desde allí es posible contemplar una de las vistas más bellas de la Quebrada de Humahuaca, tanto hacia el norte como hacia el sur. Un regalo para el espíritu y la mente.
Iglesia de Posta de Hornillos./ Posta de Hornillos´s church.
10
|
Cambio de Aire
Cambio de Aire
| 11
Posta de Hornillos: Un viaje a otros tiempos Nuestro recorrido siguió y nos llevó a la histórica Posta de Hornillos, creada en 1772. A partir de 1810 se convirtió, además, en destacamento militar. Tres años más tarde, el general Belgrano descansó aquí a su regreso de la campaña del Alto Perú. Muchas de sus pertenencias e incluso cartas permanecen aún en el lugar, fiel testimonio de lo que fue el origen de nuestra nación.
En cada rincón de Posta de Hornillos se respira historia. Por esta construcción, hoy convertida en museo, pasaron
Manuel
Álvarez Prado, Manuel Belgrano, Martín Miguel de Güemes, Juan José Castelli, Antonio Balcarce y José Rondeau, entre otros héroes. / History is present on every corner of Posta de Hornillos. Now a museum, it received the visits of national heroes such us Manuel Álvarez Prado, Manuel Belgrano, Martín Miguel de Güemes, Juan José Castelli,
...
Antonio Balcarce and José Rondeau, among others.
12
|
Cambio de Aire
En la actualidad, la posta funciona como museo histórico y allí se pueden encontrar armas antiguas y muebles de los siglos XVIII y XIX. Nuestro recorrido culminó con la visita a su pequeña iglesia, que contrasta y realza gracias al celeste oscuro del cielo y al cobijo que le brindan las coloridas montañas de la Quebrada de Humahuaca
.
TILCARA
SPLENDID VIEWS A place you can not miss is the Church of Nuestra Señora del Rosario, opposite the square, built in 1865 and declared Historical Monument. It features paintings from the Cuzco School and the remains of Colonel Manual Alvarez Prado, an Independence hero, rest there.
OF THE RAVINE Known as Jujuy´s archeological capital, Tilcara invites to travel in time and enjoy a beautiful natural surrounding.
...
We departed from the city of San Salvador de Jujuy around midmorning. The rays of sun promised a clear day; and for our joy, it was a day of springlike weather. Tilcara was only 52,20 miles away. Nestled in the heart of the Quebrada de Humahuaca, it is ideal for setting up base since it offers great lodging options and services for visitors, as well as excellent local cuisine. As good explorers, we got off the shuttle in front of the square eager to see every detail. The charm of the classic steep streets and the low adobe houses merited the first pictures. Soon, we would learn it was Plaza Principal Manuel Álvarez Prado where we couldn’t help stopping at the numerous folk-art stalls to buy local souvenirs for the trip such us regional goods, marmalades, ponchos, pots, musical instruments, handmade ornaments, typical clothing, postcards and art pieces from artists of the area.
Pucará and the archeological importance We had heard a lot from this place however, a picture speaks a thousand words. Pucará de Tilcara, one of the most important archeological sites of the Argentine north, stands outs in an imposing ravine scenery of reddish, gray and green colors. This 2500-meter high fortification was built by native Tilcara approximately 900 years ago, in a place of the Quebrada de Humahuaca strategically chosen to be easily defensible from the attacks. On its left side, we find the Jardín Botánico de Altura, a 7,41-acre garden with species of plants native to the ravine and Jujuy´s puna. It also features
To bear in mind:
During August, it takes place the cult of Pachamama, one of the most deep-rooted traditions of the Tilcara people. It´s a private ceremony celebrated in family houses, where guests are allowed only if invited by the house owners.
Cambio de Aire
| 13
a special site for camelids such us llamas and vicuñas. The need of wearing sunscreen was remarkable noticeable at noon. We entered the fortification determined to get to the top and pay attention to our guide´s accounts who, little by little, would answer all our inquiries. During the first part of the tour, we ran into some foreign tourists fascinated by the surrounding magic, like we were. The Pucará was discovered by Juan B. Ambrosetti in 1908, and rebuilt by Eduardo Casanova four decades later trying to maintain its original structure. The tour around the fortification is divided into 3 neighborhoods: the one at the entrance, other next to the church, and lastly the one called del Alto or the Monument. Occupying 37,07 acres, it boasts several
neighborhoods comprising houses, tombs, farmyards, a necropolis, and a placed destined to sacred ceremonies, among others. Touring each one of them took us to a time travel since we tried to imagine the way the inhabitants of the area lived in those days. After a strenuous walk and water as our main ally to cope with such hot weather, we finally made it to the top. From north to south, the view is one of the most beautiful the Quebarada de Humahuaca boasts. A feast for the mind and the spirit. Posta de Hornillos: A trip from other times The tour continued and took us to the historic Posta de Hornillos created in 1772. From 1810, it also functioned as a military detachment. Three years later, General Belgrano chose this place to rest when he was returning from the Alto Peru campaign. Some of his personal belongings, even letters, still remain in the place as evidence of the origin of our nation. Nowadays, the estate has become a historical museum exhibiting old weapons and furniture dating to the XVIII and XIX centuries. The visit to the small church was our last stop. It stands out due to the deep light-blue color of the sky, and to the shelter given by the colorful mountains of the Quebrada de Humahuaca
.
La ciudad de Tilcara es uno de los principales centros turísticos de la provincia de Jujuy. Excursiones en 4 x 4 al Cerro Morado, trekking, mountain bike, cabalgatas e incluso sandboard en los médanos circundantes, son algunas de las actividades que se pueden realizar en la región./ The city of Tilcara is one of Jujuy´s main tourist attractions. Among the activities proposed, we can mention off-road 4 x 4 adventures
in
Cerro
Morado,
trekking,
mountain biking, horse riding, and even
...
sandboarding in the nearby sandbanks.
14
|
Cambio de Aire
...
INFORME
Te j i d o s y t e l a r e s d e l N o r t e
Colorida tradición
Una de las joyas del turismo cultural norteño es la práctica telera heredada de los pueblos originarios. Magia, símbolos e historia en un recorrido imperdible, siguiendo las maravillosas tramas de una sabiduría ancestral.
C
on la brújula apuntando hacia el norte comenzó un viaje a través de los de altos valles, ríos y quebradas en busca de los artesanos del hilado. A lo largo del camino, tres voces representantes acompañan el recorrido para narrar los secretos del arte prehispánico. Una propuesta para conocer lugares de singular belleza, trasladarse a tiempos tribales y llevarse de recuerdo un tejido autóctono. Itinerario de viaje Parada 1: Senderos arqueológicos de color arcilla El tour inicia en Catamarca: conocida como la capital nacional del poncho, esta provincia atesora entre sus productos regionales gran variedad de prendas, tapices y alfombras que los comercios lugareños exponen con gran orgullo. En el departamento de Belén, a 280 kilómetros de
la capital catamarqueña, la fisomía lugareña de cordones montañosos recrea la vista cada vez que se dobla una esquina. Después de explorar a pie sus calles, un susurro guía al paseante hasta el patio de una antigua vivienda convertida en taller. Allí, tres telares de antaño y un grupo de mujeres reunido alrededor de ellos ofrecen una cálida bienvenida. Son las Arañitas Hilanderas de Belén, una cooperativa compuesta por 25 socios artesanos del hilado que ponen en vigencia el ritual enseñado por sus antepasados. «Yo aprendí la técnica de mi madre y abuela. En esos momentos, practicaba con el huso a la orilla de un fogón, a la luz de un farol, o en cualquier momento del día», recuerda Rosa Úsqueda de Vega, presidenta de la agrupación. Para mantener viva la tradición, las integrantes con más experiencia transmiten sus saberes a las jóvenes generaciones. El resultado, cada pieza contiene una Cambio de Aire
| 15
Sabías que… Las lanas utilizadas por los tejedores provienen fundamentalmente de los camélidos que habitan la zona norteña: llama, vicuña y guanaco. Para teñirlas emplean tintes naturales provenientes de la nuez, el nogal, la cáscara de cebolla y la yerba mate, entre otros. En Santiago del Estero, en el departamento de Belén, las fibras son coloreadas con elementos del monte: plantas, hongos e insectos, tal como se hacía antiguamente.
Did you know that … Wool used by weavers comes mostly from camelids such as llamas, vicuñas and guanacos native to the north eastern part. Natural dyes coming from the walnut, walnut tree, onion peel and yerba mate, among others, are used for dyeing. In belén, Santiago del Estero, fibers are dyed with plants, fungi and insects taken out from the woodlands, in the same way it was done in the old days.
...
historia que se remonta al periodo prehispánico, revivida al día de la fecha a través de las manos de las artesanas de hilado. «Me apasiona lo que hago. No me imagino haciendo otra cosa, porque en el taller no sólo hilamos, tejemos y teñimos, sino que compartimos, sufrimos, soñamos y reímos», destaca Rosa. Parada 2: Poesía, bosques y quebrachales Partiendo de los valles catamarqueños, la travesía continúa por la ruta nacional 38 y luego la 64 para llegar a Santiago del Estero. Esta provincia, abrazada por las sierras Guasayán, Mogotes, Ambargasta y Sumampa; hogar de Salinas Grandes, las más extensas del país, es también cuna del tejido precolombino. En los corredores de artesanos y tiendas, los baetones - coloridas colchas de lana- son una de las piezas más reconocidas, además de los usuales ponchos, alfombras, fajas, alforjas, jerguillas y telas. Uno de los departamentos productores es el de Avellaneda. Emplazado entre los ríos Dulce y Salado, el monte de su localidad Blanca Pozo es hogar de las teleras que trabajan desde sus casas, miembros de la agrupación Huarmisachamanta, que en quichua significa ‘mujer del monte’. Este grupo es parte del proyecto Sachamanta llevado a cabo por Asociación Adobe para recuperar y difundir este antiguo oficio, y que consiguió la apertura de la galería textil Spazio Sumampa, en Buenos Aires, que exhibe el trabajo realizado por las tejedoras. «Era necesario que el nuevo tejido santiagueño comenzara a transitar los espacios del mundo contemporáneo de decoradores y arquitectos, como así también de consumidores que buscan ese tipo de productos para sus casas, no como antigüedades sino como un ‘arte popular actual’ con raigambres ancestrales. Esto podía cambiar la vida de muchas mujeres de la zona», explica Claudia Mazzola, Directora Artística del proyecto Sachamanta y de Spazio Sumampa. Diseños con iconografía tradicional adaptados al presente revisten cada pieza de una interesante mez16 | Cambio de Aire
Sofía y Daniela, hilando. Las hilanderas más experimentadas transmiten sus saberes a las generaciones más jóvenes, manteniendo de esa forma la tradición que se remonta al periodo prehispánico.
En Buenos Aires, Spazio Sumampa es una galería textil que exhibe y vende piezas producidas por el grupo Huarmisachamanta de Santiago del Estero. Está ubicado en el barrio de Belgrano, en la calle Arévalo 2976, y abierto de martes a viernes de 14 a 19 hs y los sábados de 12 a 17 hs.
cla de gran aceptación por parte del mercado. «La venta de alfombras, mantas, tapices, telas, chales se ha incrementado en el último año», asegura Mazzola. Es que, observar el proceso creativo y el refinado trabajo de guardas geométricas y matices extraídos de la naturaleza transportan al turista a la vida ritual de los imperios precolombinos y hace imposible resistirse
... Los baetones - coloridas colchas de lanason una de las piezas más destacadas en los corredores de artesanos y tiendas de la provincia de Santiago del Estero.
a la tentación de adquirir una pieza. «Este proyecto fue para mí un regalo de la vida, donde pude aportar mi grano de arena para revitalizar un arte que moría lentamente y a través de ese camino, ver cómo cada una de las nuevas teleras crecía de una manera libre y creativa manejando el telar», comparte Claudia. Parada 3: Admiración en la Puna De nuevo sobre la carretera por la ruta nacional 9 con destino a Salta para encontrar vestigios del tejido puneño. Conocida como ‘La linda’, esta provincia es uno de los destinos turísticos por excelencia. Sus vestigios arqueológicos y la vigencia de artesanías heredadas de los pueblos nativos abundan en cada uno de sus parajes. En la localidad de El Colte, los departamentos Seclantás y Molinos son reconocidos por sus tejidos; este último, en el pueblo de Luracatao, es uno de los centros de producción más destacado. El artista Jesús Casimiro, oriundo de esta tierra, explica que «para realizar cada uno de los trabajos, mi fuente de inspiración son los dramas social-ecológicos y la cultura andina». El joven artista, autor del libro Tapiz del Norte, confiesa que en su casa de Salta es donde se siente cómodo para materializar su imaginación en el tejido. Allí tiene una vidriera en la que pone en práctica la técnica faz de tramas, que consiste en generar un dibujo mediante el entrelazamiento de hilos. Entre sus trabajos se destacan tapices y alfombras que lo llevaron
Eugenia, tejedora de jujuy, armando un ovillo de lana
...
de llama.
hasta países como Bolivia, Francia y Alemania para exhibirlos y representar el arte autóctono. «Disfruto de mi trabajo, lo que más me apasiona es la improvisación y el dialogo con la obra», explica Jesús. «Trabajo con tres estilos, por un lado lo típico tradicional y comercial, por otro lado obras que tienen que ver con lo decorativo, que vendría a situarse entre lo típico y lo artístico; y finalmente, obras que tienen que ver con lo conceptual, es decir dejar un mensaje. Generalmente los turistas extranjeros muestran mayor interés en las piezas típicas. Lo mas entendidos sí buscan obras conceptuales, lo mismo pasa con los clientes argentinos», finaliza Casimiro. Cuna de los imperios precolombinos, Catamarca, Santiago del Estero y Salta abren sus puertas a los visitantes en busca de una aventura cultural. Cuidados paisajes, vestigios de comunidades originarias y notables artesanías en telares ofrecen más de un motivo para conocerlas
.
Cambio de Aire
| 17
Northern weaving and looms
Tradition with color One of the gems of the northern cultural tourism is the woven on looms, practice inherited from the first inhabitants of the area. Magic, symbols and history in a tour you can not miss following the wonderful wefts of an ancient practice.
With the compass pointing north, we began our trip across the high valleys, rivers and ravines looking for the loom craftsmen. All through our way, three representative voices are in charge of unveiling the secrets of such preHispanic art. A proposal to visit spots of singular beauty, travel back to tribal times, and take a weaving craft as a souvenir. Travel agenda Stop 1: Clay-colored archeological pathways The tour begins in Catamarca: Known as the ponchos´ national capital, this province proudly exhibits a great variety of regional goods like garments, tapestries and carpets. The Belén District, 280 km from Catamarca´s capital, features a scenery filled with mountain ranges delighting the sight each time one turns around a corner. After exploring the streets on foot, a soft whisper guides visitors to the 18
|
Cambio de Aire
backyard of an old house, now a workshop, where three old looms and a bunch of women around them give us a warm welcome. They are the Arañitas Hilanderas de Belén, a cooperative composed of 25 weaving associates who practice this ritual taught by their ancestors. «I learnt the technique from my mother and grandmother. In those days, I used to practice by the side of a bonfire, under the light of a lamp, or at any time of the day», remembers Rosa Úsqueda de Vega, President of said Association. To keep the tradition alive, the most experienced women teach younger generations. The outcome? Each piece owns a story dating to the pre-Hispanic era, and which today is relived by the weaving craftswomen. «I really love what I do. I don’t see myself doing something different since at the workshop, we don’t only weave, knit and dye, but also share, suffer, dream and laugh together», Rosa remarks.
Stop 2: Poetry, forests and quebrachales Leaving Catamarca´s valleys behind, the trip continues along national highway 38, first, and then through the 64 until reaching Santiago del Estero. This province embraced by the Guasayán, Mogotes, Ambargasta and Sumampa hills, home to the Salinas Grandes, the largest in the country, is also the cradle of the pre-Columbian weaving. Amid the craftsmen and shops corridors, the baetones – colorful woolen blankets – are among the most highly praised items, in addition to the typical ponchos, carpets, belts, saddlebags, jerguillas, and fabrics. The Department of Avellaneda is one of the producers. Nestled between the Dulce and Salado rivers, the woodland located in Blanca Pozo city is home to the members of the Huarmisachamanta group, in Quichua tongue «woman’s woodland», who work from their houses. Such group is part of the Sachamanta
project undertaken by the Asociación Adobe, with the aim of rescuing and promoting this ancient activity and which has achieved the opening of the Spazio Sumampa Gallery, in Buenos Aires, where their work is on displayed. «It was necessary the new Santiago´s weaving became known within the decorators and architects´ contemporary world, as well as among people interested in this kind of work for their houses, not as old pieces but as an ancient-rooted `current popular art´. This could change the life of many women living in the area», explains Claudia Mazzola, Art Director of Sachamanta project and Spazio Sumampa. Designs with traditional iconography adapted to fit today’s world, turn each piece into an interesting blend widely appreciated within the market. «This year, there has been an increase in carpets, blankets, fabrics and shawls selling», Mazzola assures. It is that observing the creative process and the fine work of geometrical borders and hues taken from nature, transport tourists to the pre-Columbian empires´ ritual life, making it impossible not to acquire a piece. «It meant a life project to me where I contributed my bit to give a fresh impetus to a kind of art that was slowly dying, and from which I could see how each one of the new craftswomen grew in a free and creative way while operating the loom», Claudia says.
Stop 3: Catch your breath in delight in the Puna Back on the road again, we take National Highway 9 heading to Salta looking for the weaving traces from the Puna. Known as «The beautiful one», this province is one of the tourist destinations par excellence. Archeological vestiges and folk-art of native settlers abound in every spot. In El Colte city, the Seclantás and Molinos Departments are famous for their weaving; the town of Luracatao located in the last mentioned Department is a major production center. Artist Jesús Casimiro, born in this land, explains: «when I work, my sources of inspiration are the socio-ecological problems and the Andean culture». This young artist who wrote the book Tapiz del Norte, confessed that the place where he feels comfortable to materialize his thoughts on the woven piece is his house in Salta. He has a window there where he puts into practice the weft face technique consisting in generating a draw by interlacing threads. Pieces of his work like tapestries and carpets had been exhibited in Bolivia, France and Germany as a sample of local art. «I really enjoy what I do, what I like the most is the improvisation and the connection with my work», explains Jesús. «I use three different styles: sheer tradition, art works with decorative purposes, and finally pieces that transmit
... a message. In general, foreign tourists feel attracted by typical works of art. Experts and Argentine customers, on the other hand, prefer conceptual pieces», concludes Casimiro. Cradle of pre-Columbian empires, Catamarca, Santiago del Estero and Salta open up to visitors in pursuit of a cultural adventure. Immaculate sceneries, traces of the first communities and notable loom craftworks are just some of the reasons to visit them
.
Cambio de Aire
| 19
el RECOMENDADO
...
E
s un espectáculo único: desde la inmensidad del océano irrumpe, ante la vista maravillada de miles de turistas, la ballena franca austral. Desde el pasado mes de junio y hasta finalizar la temporada en el mes de diciembre, danzan en la tranquilidad de las aguas del Golfo Nuevo estas gigantescas criaturas negras, deslumbrando a las embarcaciones que llegan hasta allí y navegan por la zona a la espera de disfrutar de un acto monumental. Ya en medio del océano es posible ver cómo se relacionan, cómo se desplazan e interactúan, su actividad social y esa relación tan particular con tonos de afecto, ternura y simpatía que tienen con el hombre. En definitiva, se trata de ser testigos de un capítulo en la vida de estos gigantes del mar, en su hábitat natural, en el lugar del mundo que han elegido por tener las condiciones necesarias para cumplir con una importantísima etapa de sus vidas y por lo que regresan año a año: para procrearse, reproducirse y dar las primeras lecciones de supervivencia a sus crías. ¡Ballenas a la vista! El avistaje dura como mínimo 1 hora 30 minutos, dependiendo de las condiciones climáticas, de la época del año y de la cantidad de ballenas que haya en la zona. Protegidos con impermeables y chalecos salvavidas, los turistas se embarcan en las lanchas, lideradas por un guía especializado que brinda información durante todo el recorrido. Bastan tan sólo unos minutos para que empiecen a verse las ballenas deslizándose por debajo de las embarcaciones y acercándose de manera pacífica y amigable. El ritual de apareamiento de la ballena franca austral es digno de un guión de telenovela: varios machos rodean y cortejan a la hembra, quien 20
| Cambio de Aire
Como cada año, el avistaje de la ballena franca austral seduce a visitantes de todo el mundo que llegan a Península Valdés con la intención de vivir una experiencia natural sin igual.
Ballena Franca Austral Longitud Macho adulto: 14 mts Hembra adulta: 15 mts. Recién nacido: entre 4 y 5 mts. Peso Macho adulto: 40 toneladas Hembra adulta: 45 toneladas Recién nacido: entre 2 y 3 toneladas
Foto: Claudio Nicolini
PenĂnsula ValdĂŠs
la danza de las ballenas
Cambio de Aire
| 21
Si bien aún no se sabe a ciencia cierta, se calcula que las Ballenas Francas pueden vivir alrededor de 60 años, aunque existen especulaciones de que podrían alcanzar los 100.
Foto Alejandro Avampini
Las lanchas parten de Puerto Pirámides y pueden llevar hasta 70 personas. En la actualidad hay seis empresas habilitadas por el Gobierno de Chubut que brindan este servicio. se esfuerza por sortear la situación poniéndose panza arriba para evitar la cópula. Frente a esa actitud, dos o más machos cooperan uniendo fuerzas y estrategia para obligar a la hembra a girar hasta quedar con la panza hacia abajo. Finalmente, la hembra se decide por un candidato, se da vuelta y permite que el acto en sí se concrete. A partir de allí le espera un embarazo de 12 meses, para luego parir una única cría que es amamantada durante un año y que pasará alrededor de dos años más cerca de su madre luego del destete. El alumbramiento tiene lugar principalmente entre agosto y fines de octubre y se produce en zonas protegidas del fuerte oleaje del Atlántico. Una postal inolvidable Existen dos opciones posibles para ver a las ballenas: una es desde la costa de playa El Doradi22
|
Cambio de Aire
llo. Cuando la marea está alta y con mar calmo, se puede apreciar a las ballenas desde muy corta distancia. La otra opción es hacer el avistaje en embarcaciones, preferentemente a la mañana temprano o al atardecer, para aprovechar la puesta del sol sobre el mar. Esta es una salida especial denominada «Sunset», un poco más larga que las habituales pero con el escenario ideal para los que buscan lograr la mejor de las postales: las ballenas bañadas de los cálidos tonos del atardecer sobre las destellantes aguas del mar que las alberga. Salidas desde Puerto Pirámides Península Valdés, declarada en 1999 Patrimonio de la Humanidad, es el lugar de mayor concentración mundial de esta especie de ballenas y esa es la razón por la que está garantizado el encontrarlas cuando se navega mar adentro.
Desde Puerto Pirámides parten las embarcaciones en temporada de avistaje, en un servicio brindado por seis empresas que el Gobierno de Chubut ha habilitado para tal fin. Las lanchas pueden llevar hasta 70 personas y están equipadas con la tecnología y elementos necesarios para garantizar la seguridad de los viajeros. Puerto Pirámides el único núcleo urbano de la Península Valdés, una villa balnearia elegida por los amantes de la naturaleza, con playas de suave declive protegidas por acantilados que semejan pirámides -a los cuales debe su nombre- y que son un gran atractivo durante el verano. Si bien su principal actividad durante todo el año es el turismo, y el avistaje de ballenas su producto más destacado, el buceo es la segunda actividad en importancia en la zona. Las aguas cristalinas, los fondos con las más variadas fisonomías, el reparo de casi todos los vientos, la proximidad a la costa y un rico ecosistema marino tanto en su fauna como en su flora, convierten a Puerto Pirámides en un destino de buceo por excelencia. Admiración y respeto por la naturaleza La observación de ballenas se hace, ante todo, con la premisa de cuidar y respetar el hábitat de estos gigantes del mar. Es por eso que en la actividad, tanto el Gobierno como los prestadores privados aplican una política de preservación, conservación de la especie y cuidado del medio ambiente. Como un regalo de la naturaleza, el ritual de reproducción y alumbramiento es un espectáculo único que tiene lugar en el inmenso escenario del mar y que invita a la vista a danzar al compás de los imponentes coleteos de la ballena franca austral
.
Valdés Peninsula
dancing WHALES Every year, the southern right whale watching seduces visitors all around the globe, who arrive to the Valdés Peninsula with the aim of living an unequal natural experience.
It´s a unique show: from the immensity of the ocean, the southern right whale bursts in before thousands of astonished tourists. From last June to late December, these enormous black creatures dance in Golfo Nuevo´s quiet waters captivating the boats expecting to enjoy such colossal act.
In the middle of the ocean, it is possible to observe the way they relate, move and interact, their social life and that peculiar relation with tones of affection, tenderness and kindness they have with men. In short, it is about being witnesses to a chapter in the life of these gigantic of the ocean in their natural habitat, in the
place they have chosen to comply with the prime task of their lives, the reason they come back year after year: to mate, reproduce, and teach their offspring the first surviving lessons. Whales ahoy! The watching lasts a minimum of 1 hour 30 minutes depending on the
Cambio de Aire
| 23
weather conditions, the time of the year, and the number of whales in the area. Protected with raincoats and life jackets, tourists get on the boats leaded by a trained guide who gives them information during the whole trip. In just a few minutes, you can see the whales sliding under the boats, and approaching in a friendly and peacefully way. Southern whale´s mating ritual well worth to be described in a sop opera: a number of male whales surround and court the female who place her belly up in order to get around such situation and avoid copulation. Before such attitude, two or more males work together to make her turn around. Finally, the female chooses one candidate, turning around and allowing the act to be completed. After that, she will be pregnant for 12 months and will give birth to a unique offspring which will be nursed for a year, and will spend about two more years near its mother once the nursing is over. The birth takes place mainly in August and late October, in the Atlantic´s areas protected from strong waves.
Boats carrying up to 70 people depart from Puerto Pirámides. At present time, six companies authorized by the Chubut´s government render the service.
24
|
Cambio de Aire
Unforgettable postcard There are two ways of watching whales: one is from the beach El Doradillo. When the tide comes in and the sea is calm, you can see them from a short distance. The other way is from the boats, preferably early in the morning or at dusk so as to admire the sun setting on the ocean. This is a special trip called «Sunset», it takes a bit longer than the other tours but the scenery is perfect for those visitors looking for the best postcard ever: whales covered by the warm colors of dusk over the glimmering waters of the protective sea. Departures from Puerto Pirámides Península Valdes declared World Heritage Site in 1999, is the world´s biggest meeting place for these whale species, this is the reason you´ll surely find them when sailing on blue waters. During the watching season, boats taking up to 70 people and equipped with all the necessary equipment and technology to guarantee the passengers’ safety, depart from Puerto Pirámides. Chubut´s government has
authorized six companies to render such service. Puerto Pirámides, the only town on the Valdés Peninsula, is a seaside village chosen by nature lovers boasting sloping beaches protected by cliffs that look like pyramids – that´s the reason of it name –, and which are a major tourist attraction during summer. Even though tourism is the main activity throughout the year, and whale watching the major attraction, diving is the second most important activity of the area. The crystalline waters, irregular bottom of the sea, protection from the winds, the proximity to the shore, and a rich marine ecosystem comprising the fauna as well as the flora, turn Puerto Pirámides into a diving destination per excellence. Admiration and respect for nature Whale watching is done with the basic premise of caring and respecting the habitat of these gigantic animals. This is the reason why the government as well as the private companies observe a policy of species conservation, preservation, and environmental care. As a gift from nature, the mating and birth ritual is a unique show that takes place in the sea, and which invites to dance at the rhythm of the imposing flaps of the southern right whale
.
Fotos gentileza/Pictures courtesy of: Subsecretaría de Turismo y Áreas Protegidas de Chubut
It is estimated Southern Right Whales live about 60 years, however, some people speculate on the possibility they may reach the age of 100.
Cambio de Aire
| 25
VIAJEROS
...
Aventura en Ushuaia
Hermanos hasta el FIN DEL MUNDO C
omo apasionados de los deportes extremos, a Nicolás y Rodrigo Kranevitter les faltaba superar una prueba: enfrentarse con las pistas de esquí de Ushuaia, donde entrenan profesionales de todo el mundo. «Ya conocimos otros centros de esquí en Bariloche, Las Leñas y Villa la Angostura, y queríamos conocer la famosa nieve en polvo de la que todos hablan, cuenta Rodrigo, el mayor de los hermanos. «Queríamos darnos el lujo de recorrer los cerros del centro de esquí más austral del mundo, es un orgullo argentino tenerlo en nuestro país», agrega Nicolás. El disfrute del viaje comenzó con el despegue del avión. Aunque tienen experiencia en vuelos, confiesan que en cada aeropuerto se entusiasman como si fuera la primera vez. Ya desde Río Gallegos es po-
26
|
Cambio de Aire
sible apreciar el paisaje: «antes de llegar a Ushuaia la vista es impresionante, es un lugar espectacular; la pista está pegada al mar y eso genera la sensación de que el avión aterriza sobre el agua», cuentan entusiasmados. Una ciudad pintoresca Ushuaia los recibió con toda la paz que caracteriza a los lugareños. «Las casitas son muy lindas y tiene el encanto particular de una ciudad pequeña», describe Rodrigo. «La isla es tranquila y serena, y aún conserva la calidez y la belleza de los tiempos en que fuera un pueblo de pescadores», adhiere Nicolás. El primer día fue el turno del city tour, que muestra a la ciudad con sus paisajes pintorescos y recorre su geografía en un autobús de dos
Esquiar en la nieve de la ciudad más austral fue el puntapié inicial para un viaje lleno de riesgos, anécdotas y recuerdos inolvidables vividos en la capital fueguina. pisos. «El centro está a una cuadra del Canal de Beagle, como si fuera al borde del mar; abundan las casas de ropa para la nieve y chocolates. La gastronomía es muy buena, con especialidad en pescados y cordero patagónico», cuentan. Los museos de la ciudad ofrecen
...
Ushuaia los sedujo con sus pistas de esquí y la posibilidad de descubrir la ciudad mediante distintos paseos. Los hermanos Nicolás y Rodrigo desafiaron a la nieve más austral del mundo en una aventura única y memorable./ Ushuaia captivated them with the ski runs and the possibility of touring the city in different ways. The brothers Nicolás and Rodrigo challenged the world’s southernmost snow in a memorable and unique adventure.
un viaje por la historia de Tierra del Fuego, con diferentes exposiciones culturales, obras de arte, fotografía y arquitectura. Una de las atracciones es el Museo del Presidio, donde funcionó el penal que alojó a los políticos detenidos durante la «Década Infame» (19301943) y fue clausurado en 1947. Desde allí parte el Tren del Fin del Mundo: «es el principal atractivo, los paisajes son una belleza, atraviesa bosques, ríos y valles, es impresionante», relata Nicolás. Para aquellos que no son aficionados al esquí, hay muchas otras actividades para recorrer la espectacular nieve fueguina. «Es posible realizar caminatas con raquetas, excursiones en moto de nieve y vuelos en helicópteros que permiten disfrutar la vista aérea de la ciudad», recomiendan. Desafío a la nieve La primera parada de esta aventura nevada fue el Cerro Glaciar Martial, centro de actividades durante todo el año. Subieron por la aerosilla, que recorre 1180 metros en diez minutos, para tener una vista panorámica de la ciudad. «Lo mejor es que desde allí se ve el aeropuerto y toda Ushuaia, es un paisaje hermoso», aseguran.
El Martial tiene pistas para principiantes e intermedios. «Es la introducción para cualquiera que quiera conocer lo que es la actividad en la nieve, o bien la entrada en calor para quienes estamos acostumbrados a esquiar», asegura Rodrigo. «El frío no es insoportable como la gente piensa, con un buen abrigo se soluciona y no es impedimento para disfrutar los recorridos», agrega Nicolás. La parada final y el mayor desafío para estos hermanos fue recorrer el Cerro Castor, uno de los complejos de montaña más exclusivos de la Argentina, donde se encuentra la mejor nieve y la temporada de esquí más extensa. Tiene todos los niveles de pistas identificados con distintos colores: principiantes (verde), intermedios (azul), profesional (rojo), muy difícil (negra) y fuera de pista. «Nosotros llegamos a la pista negra, es impresionante porque vas esquiando en laderas muy angostas, con precipicios, es una adrenalina única», recuerdan. Después de tanto cansancio físico nada mejor que tomar algo caliente en la confitería del cerro. «Pedimos el clásico chocolate. El lugar es confortable y tiene servicios muy buenos, es ideal para realizar un
break en medio de todo un día en la nieve, relajarse, descansar y hasta poner a secar la ropa que uno moja cuando esquía», cuenta Nicolás. El Cerro Castor se encuentra a 26 km del centro, posee 24 pistas y un snowpark con un recorrido de 24 km, lo que suma 600 metros de superficie esquiable, con un desnivel de 800 metros. Los ser vicios y equipamientos de excelencia que allí se ofrecen convierten al cerro en sede de entrenamiento de los mejores equipos olímpicos de esquí del mundo. «Nos cruzamos con profesionales de Italia, Polonia, Eslovaquia, que vienen a prepararse acá por el nivel de nieve que tiene Ushuaia», reconoce con orgullo Rodrigo. Los hermanos Kranevitter afirman que volverían a la ciudad más austral del mundo porque siempre hay algo más para descubrir. «Cumplimos el sueño de pisar la famosa nieve en polvo de Ushuaia y pudimos confirmar que es impresionante e incomparable la calidad de las pistas de esquí», asegura Nicolás. Su hermano asiente con una mueca y concluye: «Nos sorprendimos con los hermosos paisajes y la vista que te brinda la ciudad al subir a los cerros, una postal inolvidable»
.
Cambio de Aire
| 27
Adventure in Ushuaia
...
Brothers till the end of the world Skiing in the southernmost city, marked the beginning of a trip full of risks, anecdotes and unforgettable memories lived in Tierra del Fuego´s capital.
Passionate about extreme sports as they are, Nicolás and Rodrigo Kranevitter have one more challenge: to face Ushuaia´s ski runs where worldwide experts train. «We´ve already been to Bariloche, Las Leñas and Villa La Angostura´s ski resorts and wanted to know the famous powder snow everybody talks about», says Rodrigo, the eldest. «We wanted to have the satisfaction of visiting the world´s southernmost ski resort, it´s an Argentine pride to have it in our country», adds Nicolás. The fun started as soon as the airplane took off. Despite having flown before, they confess feeling the same excitement every time they are in an airport. From Río Gallegos, it is possible to appreciate the scenery: «Just before getting to Ushuaia, you can fully appreciate the imposing view, it’s a magnificent place; the runway which is located right by the sea, gives the sensation the plane is landing on the water», they say enthusiastically. A picturesque city Ushuaia welcomed them with the trademark peace local residents have. «The little houses are very pretty, boasting the particular charm of a small city», Rodrigo describes. «The island is quiet and peaceful, and still keeps the kindness and beauty of the times it was a fishing village», adds Nicolás. On the first day, the city tour showed the picturesque sceneries of the city onboard a double-decker bus. «Downtown is just one block from the Beagle Channel which seems located right next to the sea, where snow clothing and chocolate stores abound. The food is really good, especially the fish and the Patagonian lamb», they say. The city’s museums take you across Tierra del Fuego´s history by means of different cultural exhibitions, art pieces, photography and architecture. One of the attractions is the Museo del Presidio which received political prisoners during the «Década Infame» (The Infamous Decade) (1930-1943) and was closed in 1947. «The main attraction, the End of the World Train, departs from here crossing breathtaking sceneries with forests, rivers, and valleys; it’s spectacular», Nicolás narrates. But if you are not fond of skiing, there are other activities to take advantage of Tierra del Fuego´s amazing snow. They recommend «snowshoeing, snowmobile rides, and helicopter flights that allow an aerial view of the city». 28
|
Cambio de Aire
Snow challenge The first stop of this snow adventure was the Glacier El Martial that prompts activities throughout the year. They took the chairlift that covers 1180 meters in the minutes, to have a panoramic view of the city. «The best is that you can see the airport and the whole city of Ushuaia from there; it´s a beautiful landscape», they assure. El Martial features intermediate and beginners ski runs. «This could be the introduction for the ones interested in having a snow experience, or the warming up if you are used to skiing», remarks Rodrigo. «Cold is not as unbearable as many people think, a proper coat is enough and does not stop you from touring around», Nicolás adds. The final stop and the biggest challenge for the brothers was the Cerro Castor, one of Argentina’s most exclusive ski resorts that features the best snow and the longest ski season. It boasts runs for all levels identified with different colors: beginners (green), intermediate (blue), advance (red), expert (black), and cross-country skiing. «We tried the black run; the adrenaline rush as we skied on narrow and steep slopes was amazing», they remember. After such effort, there is nothing better than
having something hot at the cerro´s bar. «We asked for the classic chocolate. The place is cozy and offers very good services; it’s ideal for a break after spending the whole day in the snow, to relax, rest, and even dry the cloths it might have gotten wet when skiing», tells Nicolás. Cerro Castor is located 26 km from downtown, featuring 24 runs and a 24-km snow park which adds 600 meters of skiable area with a 800-meter slope. The excellence of services and equipments turn the cerro into the chosen training site for the world’s best ski Olympic teams. «We saw people from Italy, Poland, and Slovakia who come to Ushuaia to train due to the snow quality», Rodrigo proudly recognizes. The Kranevitter brothers affirm they would surely visit again the southernmost city of the world because there is always something else to discover. «Our dream of stepping on Ushuaia´s famous powder snow came true, and we could confirm the superb quality of the ski runs», Nicolás assures. His brother nodes and concludes: «The beautiful sceneries and the city’s view from the hills amazed us; it’s a postcard to remember»
.
Cambio de Aire
| 29
GASTRONOMÍA
...
Salida Gourmet
Suipacha
el lugar en el mundo para los amantes de los quesos A tan sólo 126 kilómetros de la Capital Federal, esta ciudad hace de su tradición lechera un circuito turístico al reunir diversos productores de quesos y embutidos que invitan no sólo a degustar sus especialidades sino también a conocer todos los secretos de su elaboración.
D
elicias artesanales y recetas milenarias protagonizan el paseo de «La Ruta del Queso» de Suipacha, una localidad bonaerense considerada una de las mayores cuencas lecheras de la Argentina, donde predominan las casitas bajas y los tambos, pero principalmente, el aire de campo y la tranquilidad. Así, cada fin de semana, el pueblo con 8.000 habitantes – vecino de la localidad de Mercedes – abre las puertas del mundo gastronómico para recibir a aquellos aficionados del queso en sus múltiples formas y presentaciones. Entre los establecimientos que conforman el circuito se encuentran aquellos dedicados a la elaboración de derivados lácteos de alta calidad, plantaciones de arándanos, criaderos de jabalíes y de ovejas Merino, así como lugares donde hospedarse y disfrutar varios días. Si bien existe la posibilidad de recorrerlos mediante una visita guiada contratada con antelación, también se puede concurrir de forma independiente, aunque conviene de todas formas conseguir el Mapa de Ruta en el local de información turística ubicado en la entrada de la ciudad y tener en cuenta los horarios de apertura de cada lugar. Por su parte, el circuito guiado –que es arancelado - permite conocer entre 3 o 4 establecimientos que integran el paseo, participar de una charla sobre la historia del pueblo y luego disfrutar de un delicioso almuerzo en un restaurante y una merienda de campo al caer la tarde. 30
| Cambio de Aire
De tradición vasca La identidad láctea de Suipacha viene dada por sus primeros pobladores vascos que en 1915 ocuparon las zonas rurales y se dedicaron exclusivamente a la producción lechera. El crecimiento de la industria fue paulatino pero constante, y gracias a la implementación de nuevas tecnologías y la adaptación a las exigencias del mercado, la ciudad se fue convirtiendo en la cuna de uno de los más apasionantes circuitos gourmets. Para los amantes de la cocina gourmet y las recetas caseras, el mejor momento del día es, sin dudas, la hora de la degustación. Previa explicación del proceso de elaboración de los productos, en la mayoría de los establecimientos permiten que el visitante compruebe con su propio paladar lo exquisito del queso artesanal. Así, ya sean untables o rallados; de pastas blandas o duras; de leche de cabra, vaca, búfala u oveja; mezclados con diversos sabores o solos, los quesos lideran el ranking de los favoritos y se llevan todos los aplausos. Pero si la idea es disfrutar al aire libre en familia, existen otras propuestas interesantes tales como las visitas a los tambos y los criaderos de ovejas y de jabalíes, lugar que llama par-
El pueblo ofrece hospedaje para quienes prefieren prolongar el disfrute de los atardeceres al aire libre./ In case people want to linger a bit longer, the village has availability of lodgings.
El contacto con la naturaleza y los animales entretiene a los más chicos./ Children enjoy the contact with nature and animals.
Cambio de Aire
| 31
ticularmente la atención de los más chicos ya que pueden encontrarse allí, en vivo y en directo, con esta especie tan peculiar, mientras que los grandes tampoco quedan fuera del asombro al tener la oportunidad de probar los deliciosos fiambres y embutidos de jabalí. Asimismo, la alternativa de visitar las plantaciones de arándanos no deja de ser atrayente para aquellos que quieran conocer el trabajo de la tierra y la cosecha –entre noviembre y diciembre que es cuando están maduros-, como así también aprender acerca de estos frutos que además de ser usados en jaleas, dulces, pasas y jugos pueden consumirse frescos y provocan una verdadera adicción. Un nuevo domingo culmina en «La Ruta del Queso». Los visitantes empiezan a desaparecer lentamente y la ciudad recupera, en poco tiempo, su calma cotidiana luego de un concurrido fin de semana. Esta es la razón de ser de Suipacha, una ciudad que a través de los años ha logrado rendirles día a día un homenaje a los viajeros, al convidarles con el fruto de su mejor esfuerzo
Cómo llegar Desde cualquier arteria de la Ciudad de Buenos Aires, tomar la Autopista 25 de Mayo, empalmar con el Acceso Oeste y antes de llegar a Luján, tomar la Ruta Nacional N°5. La entrada a Suipacha se encuentra entre los kilómetros 114 y 130.
.
Fotos gentileza: http://rutadelqueso.com.ar
Gourmet outing
SUIPACHA, A PLACE IN THE WORLD FOR CHEESE LOVERS Just 126 kilometers separate Suipacha from the Capital city, a place which turns its dairy tradition into a tourist circuit where cheese and cold cut producers invite to sample their specialties and reveal the secrets of its elaboration.
Home-style delicacies and thousand-year old recipes are special features that make a difference in «La Ruta del Queso» (the Cheese Route) in Suipacha, a city considered one of Argentina´s greatest dairy areas where low houses, milking yards and mostly country air and peacefulness, abound. This way, every weekend the town inhabited by 8000 people and located next to the city of Mercedes, opens its culinary world to welcome cheese fans who like it in its multiple forms and presentations. The circuit links establishments devoted to the elaboration of high-quality dairy products, berry plantations, wild boar and Merino sheep farms, and also lodgings where to spend and enjoy a few days. Guided tours booked in advance and free visits 32
|
Cambio de Aire
Basque tradition Suipacha´s dairy identity was given by the first Basque settlers who in 1915 occupied country areas and devoted exclusively to milk production. The slow but steady industry growth, the implementation of new technologies and the adjustment to the market’s requirements turned the city into the center of one of the most fascinating culinary circuits. are available, however, it is advisable to get the route’s map from the local tourism office located at the entrance of the city, and take into consideration the opening hours of each place. Regarding the guided tour, which is paid, it takes you to 3 or 4 establishments, to learn about the history of the town, and to a restaurant to enjoy a delicious lunch and a country afternoon snack at sunset. For those fond of gourmet cuisine and homemade recipes, the best moment comes with the cheesesampling. Before the explanation about the product´s elaboration process, most places allow visitors to try their exquisite homemade cheeses. Whether they are to be spread or grated, hard or
Cambio de Aire
|
33
How to get there From any of the Buenos Aires´ highways, take Autopista 25 de Mayo, then Acceso Oeste, and before reaching Luján, take National Route Nº5. You will find Suipacha´s entrance between kilometers 114 and 130.
soft, made from the milk of goat, cow, buffalo or sheep, mixed with other flavors or alone, cheeses lead the rankings and get all the attention. But if the idea is to spend a family day in the open, there are other appealing proposals like visits to dairy establishments and sheep and wild boar farms, which are particularly interesting for children for they can meet face to face such peculiar animal while adults do not miss the opportunity of trying delicious boar cold cuts. Additionally, the option of visiting berry plantations attracts all those interested in land working and harvesting, between November and December, as well as in learning about these fruits used in marmalades, jams, dried and juices, which also can be consumed fresh becoming truly addictive. Another Sunday ends in «La Ruta del Queso».
34
|
Cambio de Aire
Visitors slowly vanish and the city soon recovers its daily peacefulness after a busy weekend. This is Suipacha´s essence, a city honoring travelers throughout the years by sharing the fruit of their hard work
.
...
Todo el GLAMOUR en Buenos Aires D
urante nueve días, la ciudad de Buenos Aires se convertirá en el «Epicentro Nacional de la Moda». Prestigiosos diseñadores locales e internacionales, top models, medios de comunicación y fotógrafos e importantes figuras de diferentes ámbitos se darán cita en el Salón San Isidro del Sheraton Buenos Aires Hotel & Convention Center. El ciclo, ideado por el exitoso diseñador argentino Héctor Vidal Rivas hace más de 17 años, tiene lugar dos veces al año, uno a fines
EVENTOS
Del 29 de agosto al 6 de septiembre se realizará una nueva edición de Buenos Aires Alta Moda. Importantes diseñadores locales e internacionales presentarán sus colecciones y propuestas para el próximo verano.
de marzo donde se presentan las colecciones otoño-invierno y otro a fines de agosto en el que se pueden ver los adelantos de la temporada primavera-verano. «En esta edición de BAAM Argentina Fashion Week tendremos la presentación de las colecciones de los más importantes diseñadores argentinos, que representan la haute couture, pre couture, nuevos talentos, diseñadores emergentes y talleres de tendencias», detalló a Cambio de Aire Vidal Rivas.
... Según el organizador, en esta 35º edición «las expectativas son las mejores, por el alto nivel de los diseñadores que estarán presentes». Recorrerán la pasarela de BAAM marcas de renombre como: Adriana Costantini, Carlos Di Domenico, Carolina Müller, Shatya, Iara, Sylvie Burstin, Menage a Trois, Cardon, Laurecio Adot, Iaia Cano, Marcela Koury, Veronica Far, Calandra, Gabriel Lage, Maria Pryor y Claudio Cosano. Durante el transcurso del evento Cambio de Aire
|
35
Presencia argentina en la Semana de la Moda de París El 29 de septiembre, la Cancillería Argentina y la Fundación Exportar realizarán un desfile dentro de la Semana de la Moda de París, del que participarán 8 diseñadores elegidos por un jurado. El mismo se hará en el Salón Gustave de la Torre Eiffel y será coordinado por Héctor Vidal Rivas.
...
La experiencia de Héctor Vidal Rivas en este tipo de eventos y en el mundo del espectáculo y la moda es indiscutible. Cuenta con una larga trayectoria como diseñador en afamadas firmas, vistió a grandes estrellas del cine y la televisión y asesoró a destacadas personalidades al momento de sacar sus propias colecciones.
El delegado del Ministerio de Turismo en Francia, Carlos Feeney, junto a Héctor Vidal Rivas en la Embajada de Argentina en París.
Para quienes quieran aprender de los expertos, habrá un taller de tendencias dictado por Carla Rodríguez y Fabián Medina Flores, y uno de accesorios de Moda & Lujo a cargo de representantes de la revista Vogue de París y España. La platea sin duda se vestirá de glamour con invitados de lujo que no querrán perderse este ámbito único en donde conviven amigablemente la moda clásica y la de vanguardia. Las miradas curiosas reinarán en cada persona del público, atentas no sólo a cada movimiento de las modelos sino también a las texturas, los colores y las luces.
se podrán ver colecciones de alta costura, prêt à porter y cocktail, y se tendrá acceso a los stands de las marcas más reconocidas del segmento. «BAAM está muy bien posicionada a nivel internacional y es reconocida por la World Fashion Week como la semana oficial de la moda Argentina», aseguró Vidal Rivas. Durante el encuentro se desarrollará una vez más el desfile «Cuida tu Corazón» a total beneficio de la Fundación Favaloro, y el de Clarín Mujer, bajo el título «Mujeres Protagonistas». También se realizará La industria textil en números el certamen «Yo, el JoEn el 2010, el sector textil de Argenven Creador de Moda», tina sumó inversiones por 840 milloque es sin duda una exnes de pesos, exportó por más de 550 celente plataforma millones de dólares y tuvo un sostepara jóvenes talentos. nido consumo de su mercado interno, Entre los participantes, según datos de la Fundación Pro Teun jurado de notables jer. otorga cuatro menciones Brasil fue el principal destino de la para que puedan desaproducción argentina con 32,1%. rrollar pasantías en imLuego se ubican: Alemania (8,4%) y portantes empresas, y el Uruguay (7,9%). Chile, China, EE.UU., ganador además reciItalia, México, Perú y Turquía son otros be un viaje a París en la de los principales receptores. semana de la moda.
Cada vez son más los interesados en la moda en nuestro país, y ya no es un ámbito exclusivo de las mujeres. En su última edición, la BAAM Argentina Fashion Week convocó a más de 22.000 personas. Para dar una idea de la importancia alcanzada por este sector en nuestro país, Vidal Rivas indicó: «La moda argentina logró en los últimos años un nivel de excelencia, no sólo por sus diseños sino también por su alta calidad de confección; hoy muchos diseñadores exportan tanto prendas terminadas, como también diseños». Calidad e innovación son los requisitos más demandados en las creaciones
.
La reconocida modelo argentina Carolina «Pampita» Ardohain durante la pasada edición.
36
|
Cambio de Aire
35º BAAM Argentina Fashion Week
PURE GLAMOUR IN BUENOS AIRES From August, 29th to September, 6th it will be held a new edition of Buenos Aires Alta Moda. Important local and international designers will launch their collections and proposals for the upcoming summer.
For nine days, Buenos Aires city will become the «National Epicenter of Fashion». Celebrated local and international designers, top models, media, photographers, and many other celebrities from the different local scenes, will gather at the San Isidro Venue of the Buenos Aires Sheraton & Convention Center.
The event, created by the successful Argentine designer Héctor Vidal Rivas more than 17 years ago, takes place twice a year, one in late March where the fall/winter collections are presented; and the other in late August where they let us catch a glimpse of the spring/summer collections.
The experience Héctor Vidal Rivas has with this sort of events within the showbusiness and the fashion world is undisputable. He has an extensive experience as a designer in celebrated brands, visited important movies and TV celebrities, and also acted as a consultant to major personalities when they launched their own collections.
«This round of the BAAM Argentina Fashion Week will show the collections of the prime Argentine designers who represent the haute couture, pre-couture, new talents, new designers, and trend workshops», Vidal Rivas explained Cambio de Aire. According to the event planner, «we have the best expectations for this 35° round due to the high level of designers who will join us». Renowned brands such us Adriana Costantini, Carlos Di Domenico, Carolina Müller, Shatya, Iara, Sylvie Burstin, Menage a Trois, Cardon, Laurecio Adot, Iaia
Cambio de Aire
| 37
... Figures´of the fashion industry According to data revealed by Fundación Pro Tejer, in 2010 Argentina´s fashion industry invested AR$ 840 millions, exported more than U$S 550 millions, and the internal market maintained a constant consumption, Brazil was Argentina´s major destination market with 32,1 %. Then, we find: Germany (8,4%) and Uruguay (7,9%). Chile, China, USA, Italy, Mexico, Peru and Turkey are among the other main receptors.
...
Cano, Marcela Koury, Veronica Far, Calandra, Gabriel Lage, Maria Pryor and Claudio Cosano will walk BAAM´s runway. The event will showcase haute couture, prêt à porter and cocktail collections, with the possibility of visiting the stalls of the most celebrated brands. «BAAM is internationally renowned and recognized by the World Fashion Week as Argentina´s official fashion week», Vidal Rivas assured. Once again, the fashion show «Cuida tu Corazón» (Care for your Heart) will be present, in aid of the Fundación Favaloro and Clarín Mujer under the motto «Mujeres Protagonistas» (Leading Women).
...
The contest «Yo, el Joven Creador de Moda» (Me, the Young Fashion Designer) is undoubtedly a great opportunity for young talents. A VIP jury will award participants with four internships at important companies, and the winner will also travel to Paris to attend the fashion week. For the ones interested in learning from the experts, there will be a trend workshop in charge of Carla Rodriguez and Fabián Flores; and another on Fashion & Accessories in charge of the representatives of the magazine Vogue Paris and Spain. Stalls will dress with glamour with all the celebrities who will not want to miss this unique opportunity where classic and avant-garde fashion see eye to
Argentina at Paris Fashion Week In September, 29 th, the Argentine Ministry of Foreign Affairs together with Fundación Exportar, will organize a fashion show during the Paris Fashion Week. Eight designers appointed by a jury will take part in the event. The show will be held at the Gustave Venue of the Eiffel Tower, and coordinated by Héctor Vidal Rivas.
...
38
|
Cambio de Aire
eye with each other. Curious looks will be present in all the people from the audience, attentive not only to the models´ movement, but also to textures, colors and lights. The interest for fashion is growing more and more in our country, which is no longer exclusive to women. In the last edition, over 22.000 people gathered at the BAAM Argentina Fashion week. To give you an idea of the importance fashion reached in our country, Vidal Rivas explained: «in recent years, the Argentine fashion has achieved a great level of excellence, not only because of the designs, but also for the high quality of the dressmaking; today designers export finished cloths as well as designs». Quality and innovation are the required conditions for creations
.
...
TENDENCIAS
.
LG Optimus 3D P920 Es uno de los teléfonos móviles más esperados del año. Cuenta con una avanzada arquitectura de núcleo, canal y memoria dual, y está equipado con un procesador dualcore OMAP4 de un 1GHz y decodificadores de video cuatro veces más poderosos que los diseños existentes en el mercado. Brinda la primera experiencia 3D del mundo en un teléfono celular, ya que graba, visualiza y permite compartir contenidos en tres dimensiones. Posee cámara de lente dual diseñada para capturar imágenes 3D y ser visualizadas inmediatamente en su pantalla WVGA de 4.3 pulgadas sin la necesidad de utilizar anteojos 3D.
.
Línea B-Lite de Samsonite Samsonite ha desarrollado la línea de equipaje más ligera del mercado. Cada valija de la colección logra el máximo de capacidad con el mínimo de peso, respetando una línea de diseño sofisticado y durable. La revolucionaria colección incluye cinco modelos verticales y tres spinners. Con tan solo 2.5 kg de peso en su tamaño «carry on», 3.2kg en su tamaño mediano y 3.9kg. en el tamaño más grande, Samsonite, a través de B-Lite promueve «viajar ligero» y cambiar la esencia de sus viajes.
.
Versace lanzará su colección infantil La casa italiana Versace ha decidido entrar en el mundo de la moda infantil con el lanzamiento de una nueva colección dedicada a los más pequeños de la casa. Los diseños, glamorosos y coloridos, serán para niños de hasta doce años y se lanzarán para la temporada primavera/verano 2012 bajo el nombre de Young Versace.
Versace to launch a kids´ line The Italian Versace has decided to make an incursion into the children´s fashion world releasing a new collection for the little ones. The glamorous and colorful designs for children up to age eleven will be presented for spring/ summer 2012 under the Young Versace brand.
LG Optimus 3D P920 It´s one of the year´s most awaited mobile phone. Combining a dual-core, dual-channel and dual-memory architecture, it’s equipped with 1GHz OMAP4 dual-core processor and video decoders four times more powerful than the ones in the market. It´s the world´s first phone to experience 3D since it allows you to record, watch and share 3D contents. LG Optimus 3D´s dual lens camera captures images in 3D, allowing consumers to watch them in plain sight without wearing 3D glasses.
Samsonite B-Lite Samsonite has launched the world´s lightest luggage line. Each case of the collection achieves maximum capacity for minimum weight, all in an elegant and durable packaging. This revolutionary collection includes five up-right models and 3 spinners. Samsonite B-lite promotes «travelling light» and changing your travel essence with a luggage range that includes a cabin-sized case that weights 5.51 lbs., 7 lbs for the middle-sized, and 8.6 lbs for the biggest one.
Cambio de Aire
| 39
40
| Cambio de Aire
...
POST IT !
CERRO PERITO MORENO, EN LAS CUATRO ESTACIONES CERRO PERITO MORENO, IN EVERY SEASON El Centro de Deportes Invernales situado en el Cerro Perito Moreno, a 25 km de El Bolsón en la provincia de Río Negro, eleva la calidad de los servicios existentes y extiende la temporada de esquí. El centro estará abierto del 1º de julio al 30 de septiembre y del 20 de diciembre al 28 de febrero del próximo año. El objetivo es promover el desarrollo integral del centro recreativo de montaña que permitirá a la Comarca Andina un posicionamiento a nivel nacional e internacional como destino turístico, y contar con visitantes durante las cuatro estaciones.
The Winter Sport Center located at the Cerro Perito Moreno, 25 km from El Bolsón, province of Río Negro, improves the quality of the existing services and extends the ski season. The center will open from July, 1st to September, 30th; and from December, 20th to February, 28th of next year. The aim is to promote the all-round development of the mountain recreational center which will place the Andean Region as a tourist destination of national and international level, and will welcome tourists during the four seasons.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
INAUGURAN HOWARD JOHNSON HOTEL & CASINO FORMOSA HOWARD JOHNSON HOTEL & CASINO FORMOSA INAUGURATION En la capital formoseña se inauguró el moderno Howard Johnson Hotel & Casino Formosa. Con un diseño arquitectónico de vanguardia y confort de nivel internacional se trata de un complejo diseñado para ofrecer a sus huéspedes el máximo de comodidad, servicio y entretenimiento. El Hotel Casino 4 estrellas cuenta con 83 amplias habitaciones equipadas con la más alta tecnología, spa, gimnasio, restaurant, centro de convenciones y un paseo comercial.
The modern Howard Johnson Hotel & Casino Formosa was recently inaugurated in said city. Featuring an avant-garde design and international level, it was designed to offer visitors the highest comfort, service, and entertainment. The four-star hotel & casino boasts 83 rooms equipped with the latest technology, spa, gym, restaurant, convention center and a commercial area.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
AEROLÍNEAS ARGENTINAS INAUGURÓ LA RUTA IGUAZÚ-RÍO DE JANEIRO-IGUAZÚ NEW IGUAZÚ-RÍO DE JANEIRO-IGUAZÚ ROUTE FOR AEROLÍNEAS ARGENTINAS La misma será operada con tres frecuencias semanales, abriendo, de esta manera, una nueva conexión con el «Corredor Federal» que actualmente une Bariloche, Mendoza, Salta e Iguazú y viceversa. El titular de Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde, aseguró que «no tengo ninguna duda de que la ruta Río de Janeiro-Iguazú se va a consolidar muy pronto», y adelantó que el próximo desafío «es comenzar con la ruta San Pablo-Puerto Iguazú». Los vuelos operarán los martes, jueves y sábados.
The route will include three weekly flights, adding a new connection to the «Federal Corridor» which currently links the cities of Bariloche, Salta, and Iguazú, and vice versa. Mariano Recalde, President of Aerolíneas Argentinas, assured: «I have no doubts the Río de Janeiro-Iguazú route will be shortly consolidated»; disclosing also that «San Pablo-Puerto Iguazú» is the up-coming challenge. Flights will operate Tuesdays, Thursdays and Saturdays.
Cambio de Aire
| 41
guía TURÍSTICA
...
Hotel Intercontinental Moreno 809 (C1091AAQ) Cap. Fed. Te. (54 11) 4340-7100 Hotel Howard Johnson Plaza Resort & Casino Mayorazgo Etchevehere y Miranda Paraná - Entre Ríos (3100) reservas@hjmayorazgo.com.ar TE. 0343-4206800 Panamericano Resort & Casino Av. San Martín 536 San Carlos de Bariloche-Río Negro hotel_bch@panamericano.us TE. 02944-425846 Portal del Lago Hotel & Resort Gdor. Galvez esq. J.L De Cabrera Villa Carlos Paz, Córdoba (5152) Tel 03541 42-4931 Rayentray Hotel San Martín 101 9100- Trelew, Chubut Tel.: 02965 - 434702 / 706 Ariston Hotel Córdoba 2554 2002, Rosario, Santa Fe 0-800-5550344 reservas@aristonhotel.com.ar Hotel Tower Inn & Suites Av. Hipólito Yrigoyen 774 San Rafael, Mendoza Tel: +54-2627-427190 Fax: +54-2627-436947 www.towersanrafael.com
Complejo Turístico La Serena Villa Pehuenia, Neuquén TE. 02942-15665068 Cel: 011-30114657 info@complejolaserena www.complejolaserena.com.ar San Ceferino Hotel de Campo & SPA Ruta 6 km 34,5 Open Door, Luján, Bs As, Argentina TE. 02323 -441500 www.estanciasanceferino.com.ar 42
|
Cambio de Aire
Resort de Campo y Polo Ruta 6 y Río Luján 6700 - Open Door, Luján, Bs As, Argentina TE. 02323-496669 info@poloresort.com www.poloresort.com
Aerolíneas Argentinas Bouchard 547 - 8° piso Cap. Fed. - C1106ABG www.aerolineas.com.ar informes@aerolineas.com.ar
Estancia La Candelaria Ruta Nacional 205, km 114,5 6700 - Lobos, Bs As, Argentina TE. 02227-424404 info@estanciacandelaria.com www.estanciacandelaria.com
Lan Líneas Aéreas Paraguay 1102, 1° Piso 1010, Cap Fed TE. 0810 9999 526 www.lan.com
Estancia Las Mercedes Avda. San Martín 873 3300- Misiones TE. 03751-431448 owe@ceel.com.ar Aeroparque Jorge Newbery Hall central de Aerolíneas Argentinas Palermo TE. 011-4771-0104 L a D, 10 a 17hs. Despegar.com Corrientes 587, 3 piso 1043, Cap. Fed. TE. 0810-777-1010 www.despegar.com.ar
Establecimiento Leanday Travesías 4x4 Villa Pehuenia-Neuquén TE. 02942-498006 www.patiodelcentro.com.ar
Operadores Mendoza Viajes Peatonal Sarmiento 129 5500- Mendoza Tel. 0261 - 4610210 operaciones@mdzviajes.com.ar www.mdzviajes.com.ar
Aeropuerto de Ezeiza Espigón Internacional Pcia. de Buenos Aires TE. 011-4480- 0224 L a D, 10 a 17hs.
Puerto Madero Alicia Moreau De Justo 200, Dique 4 TE. 011- 4315- 4265 L a D, 10 a 19 hs.
Recoleta Quintana 596 TE. 011-4313-0187 L a D, 10 a 18 hs.
Plaza San Martín, Retiro Florida y Plaza San Martín L a L, 10 a 18 hs.
United Airlines Reservas y Pasajes: 0810 777 UNITED (8648) reservas.argentina@united.com
Retiro Av. Antártida Argentina Terminal de ómnibus Local 83 TE. 011-4311-0528 L a S, 7.30 a 13 hs.
Sorrento Posadas 1053 Recoleta - C1011ABA Cap. Fed. TE. 4326-0532/ 4625 Ramona Av. Gral Paz 12511 Lomas del Mirador, Bs.As. TE. 4699-1989/ 1990 Los Chanchitos Av. Angel Gallardo 601 Villa Crespo, Cap. Fed. TE. 4854-4030/ 4857-3738 Complejo Tango Av. Belgrano 2608, C1096AAQ Buenos Aires, Argentina (+54 11) 4941-1119 www.complejotango.com.ar Plaza Mayor Venezuela 1399 Montserrat, Cap. Fed. TE. 4383-0788/3802
Stephano´s Malabia, Esquina Cabrera Palermo Soho, Cap. Fed. TE. 4831-2226 El Establo de Jofré Restaurante de Campo Tomás Jofré - Mercedes - Bs.As TE:(02324) 422105 Cel: (02324) 15500607 www.elestablodejofre.com.ar La Cabaña Restaurante- Casa de Té Tomás Jofré - Mercedes - Bs.As TE:(02324) 432130 Cel: (02324) 15649221 www.lacabañaenjofre.com.ar Los Inmortales Av. Corrientes 1369 Cap. Fed. TE. 4373-5303
Buquebus
Terminal Dársena Norte Av. Antártida Argentina 821 Cap Fed - C1104AAH TE. 4316-6442
Florida y Diagonal Florida 100, San Nicolás L a V, 09 a 19 hs; S, de 10 a 16 hs.
Soul Café Báez 246 Las Cañitas-Palermo, Cap. Fed. TE. 4778-3115
Cambio de Aire
| 43