4
Contenidos 8 10 21 28
Nota de la editora Editor’s note Descubriendo Panamá Discovering Panama Descubriendo Nicaragua Discovering Nicaragua Descubriendo Costa Rica Discovering Costa Rica
/ Contents 36 52 54 60
Noticias News Hoteles Hotels On the Air En el aire Recomendación / Advice: - Viaje a través de las imágenes - Traveling through pictures
Imagen de portada / Cover Image: Pacuare Lodge
Director General / General Director Porfirio Campos M. pcampos@crdestinos.com Editora / Editor Patricia Lizano V. plizano@destinosviajes.com Director Comercial / Commercial Director Fabio Garcia fgcomercial@revistadestinos.com Periodistas / Journalists editorial@revistadestinos.com Corrector de Estilo / Proofreader Henry Alvarado henry_alvarado@costarricense.cr Traducciones / Translations Rodney Alfaro G. mercadeo@revistadestinos.com Colaboradores / Collaborators Autoridad de Turismo de Panamá ATP Instituto Nicaragüense de Turismo Casa Roland - Golfito Fotografía / Photography Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com Diseño Gráfico / Graphic Design Dennis A. González Salas diseno@revistadestinos.com Producción / Production Grupo Destinos info@revistadestinos.com Grupo Destinos de Costa Rica Tel.: (506) 2221-1414 • Fax: (506) 2256-8415 info@revistadestinos.com www.revistadestinos.com Oficinas en El Salvador elsalvador@travelagentraining.com Carlos Velasco / Ada Lazo Tel.: (503) 2252-7660 Av. Los Bambúes, Calle Ámsterdam, Reparto Miralvalle #497, San Salvador. El Salvador
Oficinas en Panamá Michelle Pérez panama@crdestinos.com Teléfono (507) 8336-502 Avenida Italia – Punta Paitilla
Nota de la Editora Editor’s note
C
entroamérica acoge una intensa mezcla de culturas, un mosaico de razas, lenguas y eternas conexiones entre pasado y presente. En esta edición invitamos a todos nuestros lectores a realizar un circuito turístico con una serie de destinos que van desde Antigua en Guatemala hasta la selvática provincia de Darién en Panamá, recorrido durante el cual los viajeros que deseen conocer la región pueden explorar los sitios arqueológicos más importantes -muchos declarados “Patrimonio de la Humanidad” por las Naciones Unidas- además de los imponentes paisajes que toda esta zona ofrece, en un panorama único a lo largo de sus más de 1.000 kilómetros de costa y que invitan a la práctica de una infinidad de deportes de aventura. Le invito a que haga de Centroamérica la excusa perfecta para sus próximas vacaciones, se sorprenderá con nuevas y grandiosas experiencias en un lugar que ha esperado por siglos para encantarlo. ¡Venga a enamorarse de Centroamérica!
C
entral America boasts a rich blend of cultures, a mosaic of races, languages and timeless connections between past and present. In this issue we invite all of our readers to take a touristic circuit with a series of destinations going from Antigua, Guatemala to the jungle province of Darien in Panama, in which travelers wishing to understand the region can explore the most important archaeological sites-many of them declared “World Heritage Sites” by the United Nations- and also the amazing landscapes that the region offers on a unique panorama along more than 1.000 kms of coast and invites you to practice an infinity of adventure sports. We invite you to make of Central America the perfect excuse for your next vacation, will surprise you with new and great experiences in a spot that has been waiting for centuries to enchant you. Come and fall in love with Central America!
8
Patricia Lizano V.
plizano@destinosviajes.com
DESCUBRIENDO PANAMÁ,
E
n la presente edición terminamos nuestro recorrido por las diferentes zonas turísticas en las que la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) ha dividido el país y en esta ocasión los invitamos a descubrir las bellezas naturales de la espectacular Zona 9, conformada por la Provincia de Darién y la Comarca Emberá y Wounaan, localizadas en los límites con la vecina Colombia. Prepárense para descargar una buena dosis de adrenalina en esta zona, ya que la comodidad no es parte de su oferta, las habitaciones son rústicas,
10
el senderismo puede ser en el fango y tornarse muy resbaladizo, los largos paseos en bote o canoa suelen ser parte de la aventura. Este es el lugar para olvidar el mundo civilizado y disfrutar de la naturaleza, vida silvestre e indígenas que viven en las aldeas remotas de la selva.
LA PROVINCIA DE DARIÉN
La capital es La Palma. La población darienita se compone mayormente por las culturas indígenas de los Emberá, Wounaan, y Guna; afro descendientes y colonos que migraron desde otras provincias principalmente chiricanos,
santeños, herreranos y veragüenses en busca de buenas tierras y mejores oportunidades. Entre los lugares turísticos que se pueden visitar en la provincia de Darién están: San Blas, Parque Nacional de Darién, El Real de Santa María, Yaviza, La Palma, Garachine, Chepigana, Boca de Sábalo, Boca de Cupe, Jaque, Rio Mogue, La Chunga, Punta Patiño.
ZONA TURÍSTICA 9 PARQUE NACIONAL DARIÉN, PARAÍSO DE ORQUÍDEAS
Situado en la frontera con Colombia, el Parque Nacional Darién es el más grande de Panamá y el área protegida más extensa de Centroamérica y el Caribe, con una superficie de densa selva tropical de 579.000 hectáreas, marismas y bosques tropicales. El Darién es además considerado punto de inicio de las selvas amazónicas. La riqueza ecológica y la diversidad biológica del espacio natural fueron reconocidas como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1981 y Reserva de la Biosfera.
Esta zona es conocida como el tapón del Darién, que es una gran franja de pantanos y selva virgen que separa Panamá y Colombia. Para llegar al parque se puede tomar la carretera panamericana hasta la población de Yaviza y desde allí tomar un bote hasta El Real de Santa María. En la Estación Científica Cana existe la opción de una pista de aterrizaje para avionetas. Avistamiento de Aves en el Darién Aunque en Darién durante los últimos años la tranquilidad y el silencio han disminuido, especialmente en los
poblados grandes, aún en el transcurrir de las horas, cuando el sol arde en el firmamento se escucha al unísono el trinar de numerosas especies de aves que constituyen un encanto, tanto para el habitante común como para el experto. Otro sitio es el Corredor Biológico Bagre en la región montañosa, dentro del Parque Nacional de Darién es el sitio de observación de aves más provechoso en términos de cantidad y calidad de avistamientos.
11
BAHÍA PIÑA
Está ubicada en la costa del Pacífico de la provincia del Darién, específicamente a 200 kilómetros de la ciudad de Panamá. Para quienes disfrutan de la naturaleza y aventuras en el mar, Bahía Piña; en la Provincia de Darién, es el lugar ideal. Esta bahía, reconocida como el paraíso de la pesca deportiva del Marlín Negro, ha sido escenario de innumerables competencias, en las cuales se han roto más de 250 marcas mundiales. Es visitada por personas provenientes de todas partes del mundo. Aquí se encuentra el famoso Hotel Tropical Star Lodge. En Bahía Piña se están llevando a cabo campañas de conservación de peces, a través del uso de anzuelos circulares y de la política de captura y liberación, a fin de garantizar la
12
sostenibilidad de las especies dentro de las aguas panameñas, para que futuras generaciones puedan disfrutar de la pesca deportiva turística.
RÍO CHUCUNAQUE Y TUIRA
El Chucunaque es un río que está localizado al extremo este de Panamá, específicamente en la provincia de Darién, en la Comarca de Wargandí y en la Comarca Emberá-Wounaan. Es el río más grande del país (231 km), y es el principal afluente del río Tuira, segundo mayor del país. El Tuira es el río más caudaloso del país y el segundo más largo (230 km), los ríos Tuira, Chucunaque y Balsas conforman una cuenca hidrográfica de 10.664,42 km², que es la mayor del país.
F
Son buenos artesanos, producen elaboradas y detalladas artesanías de las semillas del árbol de Tagua, los famosos cocobolos y también las canastas tejidas que actualmente se venden en los mercados de arte de norte américa.
La cultura Emberá y Wounaan tienen la misma tradición cultural, las dos emigraron del departamento de Chocó en Colombia a finales del siglo XVIII, razón por la qué comparten una cultura similar, pero hablan diferentes idiomas.
Una forma perfecta de descubrir la diversidad cultural de Panamá es visitando el poblado indígena Emberá. También se pueden encontrar la cultura Embera a tan sólo un par de horas del centro de la ciudad de Panamá (la mitad del recorrido a bordo de una piragua siguiendo el curso del río Chagres o en el Rio Gatún), en medio de un mar de vegetación, vive, voluntariamente aislada y autosuficiente, esta comunidad
COMARCA EMBERÁ-WOUNAAN
ue creada en 1983; su extensión abarca 4383.5 km². Los Emberás habitan en las orillas del Río Chucunaque, Tuira, Tupiza y Río chico y también habitan en la provincia de Panamá, Chagres, Mocambo Abajo, San Antonio, Gamboa y Emberá Gatún, Majé. Se ubica en la provincia de Darién, específicamente de los distritos de Chepigana y Pinogana.
indígena autóctona, sin necesidad de alguna de las modernidades que les brindaría la vida en la gran ciudad vecina. Pescadores y agricultores desde sus orígenes, vieron amenazadas sus fuentes de riqueza a causa de una férrea política de conservación medioambiental que limitaba sus plantaciones e impedía, entre otras cosas, la recogida de más madera que no sea la flotante en el río. Debido a ello, no les quedó más remedio que apostar por otra vía de ingresos permitiendo, desde 1998, la visita y el alojamiento de turistas.
WARGANDÍ
Wargandí es una comarca indígena de Panamá. Fue creada en 2000 con parte del territorio norte de la provincia de Darién, específicamente del distrito de Pinogana. Es una comarca de etnia kuna y su estatus es de corregimiento comarcal, así que éste no posee subdivisiones políticas o capital. Está ubicada en la cuenca alta de Río Chucunaque, en el territorio segregado de los distritos de Chepigana y Pinogana de la provincia del Darién. Viven en tres comunidades Nurra, Wala y Morti. El entorno de los Wargandí es muy parecido al de los Madugandí, envuelto en colores, cultura, misterio y tradición. Sus hogares están construidos con madera y pencas de palma. Llama la atención los niños Gunas vestidos con vivos colores; aquí se pueden comprar las auténticas molas, confeccionadas a mano por las mujeres Gunas. A esta comarca no se le conoce mucho, al igual que a los Madugandí y a diferencia de los otros Guna Yala, lo que la convierte en un pueblo tranquilo y con poca influencia del mundo moderno.
14
Discovering Panama,Touristic Zone 9
I
n the present edition, we finish our tour through the different touristic zones into which the Panama Tourism Authority has subdivided the country. This time, we invite you to discover the natural beauty of the spectacular zone 9, comprised by the province of Darien and the Embera and Wounaan comarcas, located in the Colombian border. Get ready to release a good dose of adrenaline in this area, since comfort is not part of this offer. Rooms are rustic; hiking can be on mud and become very slippery, and long rides on boat or canoe are normally part of the adventure. This is the place to forget about the civilized world and enjoy nature, wild life and the indigenous groups who live on the remote villages in the jungle.
THE PROVINCE OF DARIEN
The capital is La Palma. The population in general is constituted mainly by indigenous cultures of the Embera, Wounaan and Guna; people from African origin and settlers who migrated from their provinces, mainly chiricanos, santeños, herreranos and veraguenses in search of farmlands and better job opportunities. Among the tourist places that can be visited in the Darien province are: San Blas, El Porvenir, Nargana, El Darien National Park Real of Santa Maria, Yaviza, La Palma, Garachine, Chepinaga, Boca de Sabalo, Boca de Cupe, Jaque, Rio Mogue, La Chunga, and Punta Patiño.
PARQUE NACIONAL DARIEN, ORCHID’S PARADISE
Located at the Colombian-Panamanian border, Darien National Park is the largest of Panama, and the largest protected area in Central America and the Caribbean. It spreads over 579,900 hectares of tropical forests and marshes. The Darien is also considered the
16
starting point of the Amazonian forests. The ecological wealth and biological diversity of this natural space were recognized as “World Heritage” since 1981 by UNESCO and the Biosphere Reserve. This area is known as Tapon del Darien, a large strip of swamps and virgin forest separating Panama from Colombia. The Interamerican Highway ends at the town of Yaviza, and the only way of transportation is by boat. That is the only interruption along the Interamerican Highway. To get to the park, you can take the Interamerican highway up to the town of Yaviza, and from there a boat to Real of Santa Maria. At the Cana Research Station there is the option of an airstrip for small planes.
17
BIRD WATCHING IN DARIEN
Although in recent years Darien’s tranquility and silence have decreased, especially in large towns, in the passing hours, when the sun burns in the sky, you can still hear in unison the chirping of numerous species of birds that are a delight for both the common inhabitant and the expert. Another favorite place is the Bagre Biological Corridor in the mountain region, inside the Darien National Park; it is the most enjoyable site for bird watching in terms of quantity and quality of sightings.
PIÑA BAY
It is located on the Pacific coast of the Darien province, 200 kilometers from Panama City. For those who enjoy nature and adventure at sea, Pineapple Bay in the Darien Province
18
is the ideal place. This bay, famous for being a paradise for Black Marlin sport fishing, has staged numerous competitions, where over 250 world records have been broken. It is visited by people from all over the world, and it is the home of the famous Tropical Star Lodge Hotel Fish conservation campaigns are being carried out in Pineapple Bay, through the use of circle hooks and a catch-and-release policy. Sustainable fishing of these species in Panamanian waters must be guaranteed, so that future generations may also enjoy sport fishing tourism.
CHUCUNAQUE AND TUIRA RIVERS
The Chucunaque river runs across the far eastern portion of Panama, specifically in the
province of Darien, in the indigenous territories of Wargandi and Embera-Wounaan. It is the country’s largest river (231 kms), and the main tributary of the Tuira River, the second largest in the country. Likewise, the Tuira River is the mightiest and the second longest (230 km), second only to its tributary, the Chucunaque River. The Tuira, Chucunaque and Balsas rivers form a watershed that covers 10,664.42 km², the largest in the country.
EMBERA-WOUNAAN COMARCA
It was created in 1983. Its area covers 4,383.5 km². The Embera people live on the banks of the Chucunaque, Tuira, Tupiza and Rio Chico rivers. They also live in the province of Panama in Chagres, Mocambo Abajo, San Antonio, Gamboa and Emberå Gatun and Maje. It is located in the province of Darien, specifically in the districts of Chepigana and Pinogana. The Embera and Wounaan tribes have the same cultural tradition. They migrated from the Choco province of Colombia in the late 18th century, reason for which they share a similar culture, but speak different languages. They are good artisans. For example, they produce elaborate and detailed tagus carvings from the seeds of the Tagua tree, and weave baskets; both products are sold to the North American art markets. A perfect way to discover the cultural diversity of Panama is visiting the Embera Indian village. The Embera culture can also be found just a couple of hours from the center of the city (half of the tour is on board a canoe along the Chagres River or Gatun River), in the middle of exuberant vegetation; they live voluntarily isolated and selfsufficient in their native Wampanoag, without the need for modern amenities that city life would provide. Fishermen and farmers from their origins, their sources of income were threatened by a strict policy of environmental conservation that limited their plantations and prevented them, inter alia, from obtaining any firewood other than the one floating on the river. As a result, they had no other choice than to allow the visit and lodging of tourists since 1998 as their source of income.
WARGANDI
Wargandi is an indigenous comarca in Panama. It was created in 2000 with part of the territory north of the province of Darien, specifically the district of Pinogana. It is a comarca of kuna ethnicity and an indigenous township, so it has no political subdivisions or capital. It is located in the upper basin of the Chucunaque River, in a territory separated by the districts of Chepigana and Pinogana and the province of Darien. It is inhabited by three communities: Nurna, Wala and Morti. The way of life of the Wargandi is very similar to the Madugandi; surrounded by mystery, colors, culture and tradition. Their homes are constructed with wood and palm leaves. The Gunas children wear brightly-colored clothing; here is the best place to buy the authentic “molas� (hand made by some women). This region is not very famous, as well as the Madugandi, and different to the other Guna Ayala people, so they are a very quiet village and little influence from the modern world.
20
Conozcamos Nicaragua
N
icaragua está situada en el centro de las Américas, siendo el país más grande de Centroamérica. Contiene la mayor reserva de biosfera de la región: Bosawás. Es el único país del mundo con tiburones en un lago de agua dulce. Brinda innumerables recursos naturales e históricos tal como lagunas, volcanes, playas, ciudades coloniales y leyendas. Así es Nicaragua, ¡única… original! Queremos mostrarle la riqueza en turismo que ofrece nuestro país; en esta edición viajaremos por ciudades coloniales como León y Granada, que aún conservan su infraestructura neoclásica, barroca y colonial. Le invitamos aconocer más sobre Nicaragua Colonial
NICARAGUA COLONIAL
Muchos sitios de Nicaragua conservan el legado de la época colonial, con su arquitectura y edificaciones. Managua La Ciudad de Managua, actualmente con una población estimada en un millón de habitantes, en sus orígenes fue una pequeña ciudad
indígena. Después de obtenida la independencia del país de la Corona Española en 1821, Managua fue elevada a la categoría de ciudad en 1846, convirtiéndose en capital de la República de Nicaragua en 1852. Al igual que el resto del país, posee un legado folclórico y de tradiciones de mucho arraigo; las costumbres y la idiosincrasia de sus habitantes identifican al pueblzo capitalino como alegre, solidario, trabajador y sobre todo, optimista; que ha logrado salir avante de las adversidades y continúa aunando esfuerzos para su superación. Como en los pueblos del resto del país, sus platillos también son famosos.
León Fue fundada el 15 de Julio de 1524 por Francisco Hernández de Córdoba, en sus inicios estaba ubicada a orillas del Volcán Momotombo, sitio que fue abandonado en 1610 como consecuencia de terremotos y erupciones volcánicas. León posee invaluables recursos naturales, culturales e históricos. Hoy en día se ubica en lo que fue un ancestral asentamiento de los indígenas Sutiava y es una majestuosa ciudad colonial, universitaria, cuna de grandes poetas y pensadores, llena de leyendas y tradiciones, con un enorme patrimonio histórico y cultural.
A orillas del lago Xolotlán, Managua ofrece sitios muy interesantes: La plaza de la Revolución, sitio histórico de celebración por el triunfo del pueblo sobre la dictadura de Somoza. A su alrededor se encuentra la moderna Casa Presidencial, al norte y el Palacio de la Cultura al sur. Éste alberga el Museo Nacional, así como valiosos murales. Al costado oriental está la Catedral de Santiago, semidestruida por el terremoto de 1972, sin embargo, aún es posible apreciar la belleza arquitectónica en su interior.
En el casco urbano de la Ciudad de León existen más de 15 Iglesias todas construidas originalmente entre el siglo XVII y el siglo XIX, todas con su toque original y con una interesante historia que contar. Hacer este tour garantiza conocer toda la Ciudad de León y su gente amable, valiente y sonriente, de igual forma podrá admirar los murales que cuentan parte de la historia de la ciudad, en tiempos de guerra y en tiempos de paz. Las Ruinas de León viejo fueron nombradas patrimonio histórico de la humanidad por la
21
mes de Agosto se conmemora la fiesta de la Asunción, patrona de Xalteva con procesiones y juegos de pólvora. Granada es una ciudad para colmarse de diversión, es rica en atractivos turísticos y su ambiente será siempre reconfortante y de gran atracción por su riqueza histórica y cultural. Rivas El departamento de Rivas se encuentra Ubicado en la región del pacífico de Nicaragua. Está conformado por los municipios de Rivas, (Cabecera Departamental) Tola, Belén, Potosí, Buenos Aires, San Jorge, San Juan del Sur, Cárdenas, Altagracia y Moyogalpa, estos últimos localizados en la Isla de Ometepe. Rivas fue el primer territorio nicaragüense explotado por los colonizadores españoles durante dos expediciones, la primera al mando del capitán Gil González Dávila en 1522 y la segunda en 1524 comandada por Francisco Hernández de Córdoba.
UNESCO en el año 2000. Fundada en 1524, fue la segunda ciudad más antigua de Nicaragua y una de las más antiguas de Latinoamérica, hasta que fue sepultada por las cenizas del volcán Momotombo en 1610, pero fue hasta 1960 que una excavación científica logró rescatarla del olvido. Hoy en día es un museo al aire libre donde se exhiben restos de edificaciones importantes y el mausoleo donde se encontraron los restos de su fundador, Francisco Hernández de Córdoba. Algo interesante de León es que las tradiciones religiosas y populares, tales como las alfombras pasionarias, La Gritería Chiquita, San Jerónimo, La Gritería a la Virgen de la Concepción, están activas durante todo el año. Las actividades para realizar y lugares por visitar en esta ciudad son múltiples. Granada Fue fundada en 1524 por Francisco Hernández de Córdoba en honor a su natal Granada de España. Por su posición geográfica, sufrió en el siglo XVII varias incursiones piratas que saquearon la ciudad. Es la ciudad más antigua de América y conocida por los nicaragüenses como la Gran Sultana. Situada junto a la costa occidental del Lago de Nicaragua cuenta con
22
un excelente potencial turístico e histórico. Al igual que León, la ciudad aún conserva el estilo colonial, las tejas de barro entrelazadas sobre los techos de los hogares granadinos, transmiten el espíritu de esa época. Su influencia religiosa hoy día es un gran atractivo turístico debido a las numerosas iglesias construidas en el siglo XVII con estilos neoclásicos y barrocos, diseminadas por toda la ciudad. Un hecho importante que se debe recordar, es que fue precisamente en Granada que el aventurero William Walker se proclamó Presidente de Nicaragua, para posteriormente incendiarla, antes de retirarse a Rivas. Dentro de esta ciudad el Parque Colón es uno de sus principales atractivos. Resulta muy agradable al visitante, es amplio y se puede escuchar música, conecta con la Plazuela de Los Leones y la Plaza de la Independencia. En Granada existen numerosos edificios de notable interés, entre ellos: el Convento San Francisco, la Iglesia de Xalteva, la fortaleza de La Pólvora y la vieja Estación del Ferrocarril. Asimismo durante el año hay actividades como el Festival de la Gastronomía; El Festival de Poesía, que reúne a poetas de todo el mundo y el recital de música. En el
Jinotega Entre valles y elevados cerros, encontramos el pintoresco departamento de Jinotega, uno de los más extensos del país, localizado a tan sólo 140 km de la capital en las montañas del norte de la región central. Se localiza a 1004 mts sobre el nivel del mar. Es un hermoso valle rodeado por montañas, con un clima oscilante entre los 18 y 22 grados centígrados. En la entrada de la ciudad. ingresando por la carretera el Guayacán, se observa a mano derecha el Cerro Cubulcan, cuartel desde donde el General Sandino dirigió sus tropas para la toma de Jinotega. También en ese mismo cerro, el Teyte, se enciende el fuego sagrado en un ritual religioso para honrar a sus Dioses. Este departamento, con un relieve montañoso como parte de las serranías Isabelia, fue creado en 1891. Cuenta con alargados valles y con el lago artificial de Apanás, en donde se encuentra uno de los proyectos hidroeléctricos más importantes del país: Asturias, el cual se utiliza para abastecer de energía a una gran parte del territorio nicaragüense. Su principal actividad económica es la agricultura, siendo su principal producto el café.
Let us know Nicaragua
Nicaragua is located on the middle of the Americas. It is the largest country in Central America, with the largest biosphere reserve in the region: Bosawas. It is the only country in the world with sharks in a freshwater lake. It provides countless natural and historic resources, such as lagoons, volcanoes, beaches, colonial cities and legends. This is Nicaragua, unique‌.original! We want to show you the tourism wealth that our country has to offer; in this isuue we want you to travel through the Colonial Nicaragua.
COLONIAL NICARAGUA
A lot of places in Nicaragua keep the legacy of the colonial era with their architecture and buildings. Managua The City of Managua, currently with an estimated population of one million residents, was originally a small indigenous city. After obtaining independence from the Spanish Crown in 1821, Managua was raised to the category of city in 1846, becoming the capital of the Republic of Nicaragua in 1852. Similarly, the rest of the country has a folklore legacy and deeply rooted traditions; such traditions and the idiosyncrasy of the residents identify the capital as cheerful, caring, hardworking, and overall optimistic, because it has managed to get ahead from adversity and combining efforts to be overcome. As in the rest of the country, dishes are also quite famous. Next to the Xolotan Lake, Managua offers very interesting places: Revolution Square, a historical place of celebration for the people’s victory over the Somoza dictatorship. Around the Square is the modern Presidential House, to the north, and Culture Palace to the south. This is the home of the National Museum, as well as of valuable murals. At the eastern side, there is the Cathedral of Santiago, partially destroyed by the earthquake in 1972; however, it is still possible to appreciate the architectural beauty on the inside. Leon It was founded on July 15th 1524 by Francisco Hernandez de Cordoba; originally, the city was located next to Momotombo volcano, but this
24
place was abandoned in 1610 as a consequence of earthquakes and volcanic eruptions. Leon possesses invaluable natural, cultural and historical resources. Nowadays it is located on a former ancestral settlement of the Sutiava indigenous people, and it is a majestic colonial campus, place of birth of great poets and thinkers, full
of legends and traditions, with a large historical and cultural heritage. There are more than 15 churches in the urban area of the City of Leon, all of them built originally between the 17th and 19th Century, all with their touch of originality and an interesting story to tell. Taking this tour will guarantee
that you will get to know all of Leon City and its friendly, brave and smiling people, as well as admire the murals telling part of the story of the city in times of war and peace. The ruins of old Leon were named historical heritage of the humanity by UNESCO in 2000. Founded on 1524, it was the second oldest city of Nicaragua
and one of the most ancient of Latin America, until it was buried by the ashes of the Momotombo volcano in 1610; however, it was not until 1960 that a scientific excavation managed to rescue it from oblivion. Today, it is an open air museum which exhibits the rest of important edifications and the mausoleum holding the remains
of its founder, Francisco Hernandez de Cordoba. Something interesting from Leon is that religious and popular traditions, such as the pasionaria carpets, the Griteria Chiquita and Saint Jerome, the Griteria to the Virgin of the Holly Conception, are active during the whole year. There are many activities to go to and places to visit in this city.
25
Granada It was founded in 1524 by Francisco Hernรกndez de Cordoba, in honor of his native Granada in Spain. Due to its geographical position, it suffered several raids in the seventeenth century by pirates who looted the city. It is the oldest city in America and it is known by Nicaraguans as the Great Sultana. Located along the west shore of the Lake of Nicaragua, it has excellent tourist and historical potential. Like the city of Leon, it still retains the colonial style; the interlocking clay tiles on the roofs of Granada homes, convey the spirit of the time. Its religious influence is a tourist attraction today, because of the many churches built in the 17th century with neoclassical and baroque styles, scattered throughout the city. An important fact to remember is that it was precisely in Granada where the adventurer William Walker proclaimed himself President of Nicaragua, and later set it on fire, before retiring to Rivas. Within this city, the Columbus Park is one of its main attractions. Very pleasant to visitors, it is spacious and you can listen to music; it connects to the Plaza de Los Leones and Independence Square. In Granada there are numerous buildings of great interest, including: the San Francisco Convent, the Church of Xalteva, the strength of The Powder and the Old Railway Station. During the year, there are also activities such as the Gastronomy Festival; the Poetry Festival, which brings together poets from all over the world, and the music recital. In the month of August, the feast of the Assumption, patroness of Xalteva, is commemorated with processions and traditional fireworks. Granada is a city to fill you with fun, rich in tourist attractions, and its environment will always be comforting and attractive because of its historical and cultural richness. Rivas The department of Rivas is located in the Pacific region of Nicaragua. It consists of the municipalities of Rivas (Department Head) Tola, Belen, Potosi, Buenos Aires, San Jorge, San Juan del Sur, Cardenas, Altagracia and Moyogalpa, these last two located in the Ometepe Island. Rivas was the first Nicaraguan territory
26
exploited by Spanish conquerors during two expeditions, the first under Captain Gil Gonzalez Davila in 1522, and the second one in 1524, commanded by Francisco Hernรกndez de Cรณrdoba. Jinotega Between valleys and high hills, we find the picturesque department of Jinotega, one of the largest in the country, located just 140 km from the capital in the mountains of the northern central region. It is located 1004 meters above sea level. It is a beautiful valley surrounded by mountains, with oscillating temperatures between 18 and 22 degrees Celsius. At the entrance of the city, upon entering the Guayacan highway, the Cerro Cubulcan can be observed to the right, which was the
headquarters from where General Sandino led his troops for taking Jinotega. Also in that same hill, the Teyte, the sacred fire is lit in a religious ritual to honor their gods. This department, with mountainous terrain as part of the Isabelia mountain range, was created in 1891. It has long valleys and the Apanรกs artificial lake, where there is one of the largest hydro-electrical projects in the country, Asturias, which is used to provide electric energy to a large section of the Nicaraguan territory. The main economic activity is agriculture, coffee being the main product.
27
K N O WI
RI STA CA CO
CIEND NO O CO
N
G
CO
S TA R I C A
DESCUBRIENDO LAS MARAVILLAS DE COSTA RICA RÍO PACUARE Por: Rodney Alfaro G.
L
a práctica de aguas rápidas se ha convertido en un deporte muy apetecido por aquellos viajeros que buscan la aventura en medio de un paisaje espectacular. Esto es lo que atrae a muchos visitantes de todos los lugares del mundo a una zona muy especial y llena de vida de Costa Rica. Reconocido como unos de los mejores cinco ríos del mundo para disfrutar de esta actividad, el río Pacuare, ubicado en la Zona Atlántica de Costa Rica, se ha convertido en una parada obligatoria para aventureros que desean una experiencia única, incluso lunamieleros que quieren experimentar algo nuevo en su vida. Este río nace en la Cordillera de Talamanca y desemboca en el Océano Atlántico, posee a lo largo de sus 108 kilómetros una riqueza única en flora y fauna. En 1986 el Instituto Costarricense de Electricidad (ICE) presentó una iniciativa para crear una represa hidroeléctrica, pero finalmente dicho proyecto fue rechazado en el 2005, tras evaluar los posibles índices de
contaminación y el impacto negativo sobre la flora y fauna de la zona, además de la afectación a la mayor fuente de ingresos y trabajo de la región: el turismo. Afortunadamente el río se conserva como un santuario de paz para muchas especies que habitan en sus alrededores, que es posible observar cuando se practica el deporte de aguas rápidas. Se cree que los pioneros en esta actividad en el río Pacuare fueron un equipo de kayakistas polacos en un viaje de aventura rumbo a Suramérica en el invierno de 1980. Encontraron las condiciones óptimas, velocidad, curvas, nivel de agua y dificultad para la práctica del deporte y a partir de ahí muchos otros pioneros empezaron a experimentar, hasta que las compañías de aventuras hicieron del río Pacuare un tour seguro para los turistas, sin importar si son expertos o no en la práctica del deporte. El recorrido se inicia en Turrialba, provincia de Cartago, entre hermosas fincas ganaderas de verdes pastos y aire muy fresco. Un suculento desayuno será de ayuda para obtener energía, luego al llegar a orillas del
río se imparte una charla sobre la seguridad que debe seguirse en todo momento mientras se esté en la balsa. Es fundamental prestar atención para evitar que un paseo de diversión tenga un cambio drástico. Básicamente las instrucciones consisten en saber hacia dónde remar de acuerdo con las indicaciones dadas por el guía, qué hacer en caso de caer al agua, ya que no se debe entrar en pánico y esperar a ser rescatado por los guías. Se hace entrega del equipo de seguridad, que consiste en un remo, chaleco salvavidas y casco. En la balsa se pueden acomodar de 8 a 10 personas, el guía irá en la parte posterior porque ejercerá de timón y sabe hacia dónde remar. Los guías conocen perfectamente cada rápido del río y sus instrucciones de seguridad ayudan a disfrutar de la aventura. Aparte de ello un kayakero, experto en seguridad, acompaña a la balsa durante todo el recorrido y es quien toma las fotografías a los participantes.
29
Es importante mencionar que las orillas del río son de selva virgen, la mano del hombre casi no ha llegado a la zona, por lo que la convierte en un lugar único por todas las bondades que la naturaleza ofrece. Continuando el descenso llegamos a una parte del río estrechada por dos enormes cañones de roca a ambos
30
A IC
Muchos viajeros realizan este tour en un día desde y hacia San José, sin embargo a lo largo del río existen algunos hoteles donde se puede pernoctar para continuar al día siguiente, entrando y saliendo por el río, esto garantiza una calidad única en la experiencia de dormir en la selva, arrullado por el sonido del río.
CA
RI OW
A
N
K
Dos cascadas en medio de la espesa vegetación esperan más adelante para el disfrute de los aventureros; este es uno de los espectáculos más fascinantes del recorrido.
COSTA DO R EN
CONO CI
E
l recorrido es de 25 kilómetros y se hace aproximadamente en 2 ½ horas. Se disfruta de famosos rápidos como el Cimarrón, Alto y Bajo Huacas, Dos Montañas y La Terciopelo. En algunos tramos el río se vuelve apacible, siendo el momento ideal para observar aves y otros animales en la orilla del río. En algunas ocasiones el guía autoriza tirarse al agua y refrescarse antes de continuar río abajo.
IN G CO
ST
lados, formando un espacio único entre el río y la piedra, una enorme piscina natural donde aún se ven vestigios de un túnel abandonado, el cual iba a ser parte del proyecto hidroeléctrico que nunca se concluyó. Esta es casi la etapa final del recorrido, en este punto los aventureros pueden saltar de la balsa y llegar a nado al centro de operaciones, donde se entrega el equipo, se pueden dar una ducha, cambiarse de ropa y disfrutar de un delicioso almuerzo antes del regreso
a la capital, luego de una aventura que sin duda marcará un antes y un después en la bitácora de vida de cualquier viajero. Para este o cualquier rafting generalmente la edad mínima requerida es de 12 años, por razones de seguridad. Se recomienda además usar ropa cómoda, preferiblemente de algodón, que no pese al contacto con el agua, zapatos acuáticos o sandalias de amarrar, una toalla y una segunda ropa para cambiarse.
Disfrute esta aventura de la mejor manera, siga las instrucciones y sobre todo trabaje en equipo. Esta es una buena enseñanza que nos da este recorrido, debido a que si todos juntos acatan órdenes y trabajan la experiencia será única. Recuerde que no siempre se tiene la oportunidad de realizar un viaje en uno de los cinco mejores ríos del mundo para las aguas rápidas. Ya sea residente o visitante, anímese y venga a conocer la aventura y naturaleza que el río Pacuare le ofrece.
31
K
N
OW
A
RI
CA
CA
CONOC IE
O COSTA R ND I
IN G CO
ST
DISCOVERING THE WONDERS OF COSTA RICA PACUARE RIVER By: Rodney Alfaro G.
T
he practice of whitewater rafting has become a preferred sport for those travelers, that are looking for the adventure in the middle of the spectacular landscape, this is what attracts plenty of visitors from all over the world to a very special and full of life zone of Costa Rica. Recognized as one of the best top five rivers of the world to enjoy this activity, the Pacuare River located in the Atlantic Zone of Costa Rica, has become a mandatory stop for adventurous that wish to have a unique experience, even couples on honeymoon would like to experiment something new on their lifes. This river borns on the high mountains of Talamanca and leads into the Atlantic Ocean, along their 108 kilometers has a unique wealth in flora and fauna. On the year of 1986, the ICE- Costa Rican Board of Electricity-presented an initiative to create a hydroelectric dam,
32
but finally this project was rejected on 2005, after evaluating the possible indices of pollution and the negative impact over flora and fauna of the zone, besides afecting the largest source of income and job of the region: tourism. Fortunatelly the river keeps as a sanctuary of peace for many species inhabiting along the river and that is possible to observe while practicing the whitewhater rafting. It is believed the pioneers of this activity on the Pacuare River were a group of polish kayakers on an adventure trip on their way to South America in the winter of 1980. They found the optimal conditions, speed, curves, level of water, and difficulty for the practice of the sport and from there many other pioneers started to experiment, insomuch adventure companies made of the Pacuare River a safe tour for visitors, no matter whether they are experts or not on the practice of the sport.
T
he path starts on the area of Turrialba, in the province of Cartago, among beautiful livestock farms of green pasture and a very fresh air, a delightful breakfast will be helpful to gain energy, after arriving to the river bank, it will be given a talk about the security that should be followed at every moment while being on the raft. It is fundamental to pay attention to avoid that a fun tour has a drastic change. Basically the instructions namely consist to know where to paddle, according with the indications provided by the guide, what to do in case of falling into the water, since should not be panic, and wait to be rescue by the guides. A security equipment will be delivered, consisting on a rowing, a lifejacket and a helmet. Within the raft can be accommodated from 8-10 persons, the guide will be on the back, since will be the rudder on the raft and know where to paddle. The guides perfectly know every swift of the river, helping to enjoy the adventure. Besides there is a kayaker joining the raft during the whole path, this kayaker is an expert on security, besides being the one who takes pictures to participants. The total path is 25 kilometers, and is made on approximately 2 ½ hours. Famours rafts such as: Cimarron, High and Low Huacas, Two Mountains, and The Velvet can be enjoyed. In some parts the river becomes peaceful, being the right time to see birds and other animals on the shore of the river. In some occasions the guide authorizes to jump into the river and refresh a little bit, before continue down the river. A pair of waterfalls, in the middle of the deep vegetation, await ahead for adventurous, is one of the most fascinating spectacle of the tour. A lot of travelers made this as a one
34
OW
A
K
N
RI
CA
CONO CI
A IC
COSTA DO R EN
IN G CO
ST
day tour from and to San Jose, however along the river there are some hotels, where you can stay overnight to continue on the next day, entering and leaving for the river, this warranties a unique quality on the experience of sleeping on the jungle lulled by the sound of the river. Is important to mention that banks of the river are virgen forest, hand of men almost has not arrive to the zone, becoming a unique place for all kindness the nature has to offer. Continuing the descent, we arrive to an area of the river narrowed for two hughes canyon rock on both sides, forming a unique space between the river and the stone, a huge natural swimming pool, where can be seen the remains of an abandoned tunnel, which was part of the hydroelectric project, never concluded. This is almost the final part of the path, at this point adventurous can jump from the raft and arriving by swimming to operations center, where equipment is returned, they can take a shower, change clothes and enjoy a delicious lunch before getting back to the capital, after an
adventure that without doubt will mark a before and after on the life blog of any traveler. For this or any other rafting, normally minimun age requeride is twelve years old, due to security reasons. It is recommended to wear comfortable clothes preferably cotton, that is not so heavy when has contact with water, acuatic shoes or tied up sandals, a towel and a second clothes to change. Enjoy this adventure on the best way by following the instructions and overall work as a team, this is a really good teaching that this path provide us, since all members are following rules and work together, the experience will be unique. Keep in mind not all the time, you have the chance to make a trip down the river on one of the top five best rivers in the world for whitewater rafting, if you are a visitor or resident dare and come to meet the adventure and Nature Pacuare River offers.
noticias
news
PANAMÁ
ANUNCIAN UNA NUEVA ERA EN LOS VÍNCULOS ENTRE PANAMÁ Y ESPAÑA A new era is announced for the ties between Panama and Spain
J
uan Carlos Varela, presidente de Panamá, dedicó la segunda jornada de su visita oficial a España a exponer ante los empresarios de este país las ventajas de invertir y trabajar en Panamá, y presentó en Madrid los grandes proyectos de inversión en infraestructura con ambiciosas previsiones de crecimiento económico, con los que espera atraer a más empresas españolas, anunciando una nueva era en las relaciones entre ambos países. Ana Pastor, ministra de Fomento de España, recordó que las 400 empresas españolas presentes en Panamá tienen unas inversiones de US$3.500 millones. Eso convierte a su país en el segundo inversor en Panamá, afirmó Pastor, quien garantizó el compromiso del gobierno de España a favor de la prosperidad de ambas naciones y recordó los 110 años de relaciones diplomáticas entre los dos estados. En cuanto a los proyectos, el presidente panameño subrayó que en los últimos siete años su país ha crecido a tasas de entre el 6 %y el 9% y que las previsiones del Banco Mundial es que en los próximos ejercicios lo haga al 6%-7%,
36
por lo cual prevé para los próximos años una inversión de US$35.000 millones en infraestructura de transporte, energía, tratamiento de aguas y residuos, sanidad y turismo. Varela también fue consultado por otros asuntos y subrayó su apuesta por la integración centroamericana, de la que apuntó que es necesaria en ámbitos como la lucha contra la delincuencia organizada, en especial en el tráfico de drogas y personas. De la Cumbre de las Américas, que su país albergará en la primavera próxima, dijo que servirá para analizar puntos como las conversaciones para la pacificación en Colombia, el diálogo entre gobierno y oposición en Venezuela, los flujos migratorios hacia Estados Unidos y la lucha contra el crimen organizado. Finalmente el rey Felipe VI, con quien el presidente Varela trató sobre los retos de Iberoamérica, declaró que España seguirá estando cerca de Panamá en sus grandes proyectos de infraestructura, como aliado y socio sincero, ofreciendo los servicios de sus empresas y profesionales, como está ocurriendo con la ampliación del Canal.
J
uan Carlos Varela, president of Panama, devoted the second day of his official visit to Spain to speak to entrepreneurs from this country about the advantages of investing and working in Panama, and presented in Madrid the big projects of investment in infrastructure with ambitious economic growth forecasts, with which he hopes to attract more Spanish companies, heralding a new era in the relationship between the two countries. Ana Pastor, Spanish Minister of Promotion, recalled that the four hundred Spanish companies present in Panama have investments for 3,500 million dollars, which makes Spain the second largest investor in Panama, said Pastor, who guaranteed the Spanish government’s commitment towards the prosperity of both countries, and reminded the 110 years of diplomatic relations between the two states. Regarding projects, the Panamanian president remarked that on the last seven years his country has grown at rates of between 6% and 9%, and that the World Bank forecasts is that in the coming
news Regarding the Summit of the Americas, which will be hosted by his country next spring, Varela said he will analyze issues such as peace talks in Colombia, dialogues between the government and the opposition in Venezuela, migration to the United States and the fight against organized crime.
will remain close to Panama as an ally and sincere partner concerning its main infrastructure projects, offering the services of their businesses and professionals, as it is currently happening with the expansion of the Canal.
Finally, King Philip VI, with whom President Varela discussed the challenges of Latin America, declared that Spain
TODO A PUNTO PARA LA NUEVA TEMPORADA DE CRUCEROS EN PANAMÁ Everything is ready for the new cruise season in Panama
M
uy buenas perspectivas se vislumbran para el turismo en Panamá con el inicio de la nueva temporada de cruceros 2014-2015, tomando en cuenta que se ha convertido en todo un referente para el sector.
Otros cruceros importantes son Wind Star, Regatta, Zuiderdam de la Holland América y Freedom de la prestigiosa Carnival Cruise Line. Pero sin lugar a dudas las grandes estrellas de la temporada son Horizon de Pullmantur y Grandeur of the Seas de Royal Caribbean.
funcionamiento y la ampliación del canal. El turismo de cruceros en Panamá creció un 11,7% durante el 2013, gracias a la llegada de cerca de 400.000 pasajeros en un promedio de 135 buques. La temporada de este año arrancó en octubre del 2014 y finalizará en mayo del 2015.
Entre algunas de las principales líneas de cruceros que anclan en Panamá están Pullmantur y Royal Caribbean con los barcos Monarch y Vision of the Seas, respectivamente, a los cuales se suma Celebrity Cruises con Millenium (2.038 pasajeros), Infinity, Coral Princess y Island Princess.
Los cruceristas que llegan al país centroamericano manifiestan un fuerte interés por conocer la historia del Canal de Panamá y la capital del país, incluyendo su Casco Antiguo y Portobelo. Recorren Miraflores y Gatún, en la vía interoceánica pasean por la zona histórica de la ciudad, hacen giras en el tren y realizan tránsitos turísticos para comprender el
ery good prospects are emerging for tourism in Panama with the start of the new 2014-2015 cruise season, taking into consideration that it has become a benchmark for the sector. Some of the major cruise lines that arrive to Panama are Pullmantur and Royal Caribbean, with the Monarch and Vision of the Seas ships, respectively, in addition to Celebrity Cruises with the Millenium (2.038 passengers), Infinity, Coral Princess and Island Princess ships. Other important cruises are The Wind Star, The Regatta, The Zuiderdam from Holland America and the Freedom of the prestigious Carnival Cruise Line. But, undoubtedly, the big stars of the season are the Horizon of Pullmantur and the Grandeur of the Seas of Royal Caribbean.
V
Cruise passengers arriving to this Central American country expressed a strong interest in knowing the history of the Panama Canal and the nation’s capital, including the Old City and Portobelo. They sail through Miraflores and Gatun, and in their inter-ocean cruising they take a walk through the historic area of the city, train tours and tours to understand the operation and expansion of the canal. Cruise tourism in Panama grew by 11.7% during 2013, thanks to the arrival of nearly 400,000 passengers on an average of 135 ships. This year the season starts in October 2014 and ends in May 2015.
37
noticias
years it will do be between 6%-7%, so an investment of 35,000 million Dollars is expected for the coming years in transportation, energy, water and waste water treatment, health and tourism. Juan Carlos Varela was also asked about other issues, and he underlined its commitment to Central American integration, which he said is necessary in areas such as fighting against organized crime, especially drug and human trafficking.
noticias
news
COSTA RICA
LLEGADAS INTERNACIONALES DEL PRIMER SEMESTRE DEL 2014 SOBREPASAN REGISTROS DE LOS ÚLTIMOS 4 AÑOS International arrivals for the first semester of 2014 exceed records of the last four years
D
e acuerdo con los datos proporcionados por la Dirección General de Migración y Extranjería (DGME), luego de ser analizados por el Instituto Costarricense de Turismo (ICT), se confirma que durante el primer semestre del 2014 Costa Rica registró un total de 1.391.617 llegadas internacionales por todos los puertos del país, cifra que comparada con el mismo periodo del año anterior demuestra un crecimiento del 5,4%. De acuerdo con el ministro de Turismo, Wilhelm von Breymann, “estas cifras son un referente del trabajo en conjunto con el sector privado que se ha efectuado para promocionar al país como destino turístico, lo cual nos impulsa a seguir trabajando para garantizar la atracción de turistas a nuestro país, la calidad del servicio que se ofrece, así como el aumento en el gasto y la estadía promedio de las personas que nos visitan”. El análisis detallado de los resultados demuestra que 7 de cada 10 turistas que ingresaron al país lo hicieron por vía aérea, generando un crecimiento del 7,6% en relación con el mismo periodo del año anterior.
38
A
ccording to data provided by the General Administration of Migration and Immigration, after being analyzed by the Costa Rican Board of Tourism, it is confirmed that Costa Rica registered a total of 1.391.617 international arrivals in all ports of the country during the first six months of 2014, an amount that shows a 5,4% growth when compared with to the same period of last year. According to the Minister of Tourism, Wilhelm Von Breymann, the reported figures reflect the joint work carried out with the
private sector for promoting the country as a tourist destination, which drives us to keep working to ensure attracting tourists to our country, the quality of service offered, as well as an increase in the average expenditure and length of stay of our visitors. The detailed analysis of the results show that 7 out of every 10 tourists that entered the country did it by air, which generated 7,6% increase in relation to the same period last year.
news
T
al como sucede en la mayoría de países del Caribe y América Central, para viajar a Costa Rica es estrictamente obligatorio, para todos aquellos viajeros procedentes de las diferentes zonas de riesgo de transmisión, aplicarse la vacuna contra la fiebre amarilla. Los países que conforman dichas zonas son Angola, Bolivia, Burkina Faso, Camerún, Colombia, Ecuador, Gambia, Nigeria y Sudán. Las únicas excepciones son para los menores de 9 meses de edad, los mayores de 60 años y las mujeres embarazadas o en periodo de lactancia, para quienes no será obligatoria la presentación del certificado de vacunación internacional. Otras sugeridas para viajar a Costa Rica son la vacuna contra la fiebre tifoidea -recomendada si es que vamos a visitar zonas populosas, donde pueden encontrarse
condiciones higiénicas pobres-, contra la hepatitis A, la hepatitis B y el tétanos difteria. Finalmente, al ser un país que ha contado con algunos brotes de enfermedades como el dengue y el paludismo, especialmente en provincias de zonas tropicales de extensa vegetación como Limón, se recomienda aplicarse estas vacunas como medida de prevención.
J
ust as in most countries of the Caribbean and Central America, in order to travel to Costa Rica, it is strictly mandatory that all travellers coming from different areas with risk of transmition get vaccinated against yellow fever. The countries included in these areas are Angola, Bolivia, Burkina Faso, Cameroon, Colombia, Ecuador, Gambia,
Nigeria and Sudan. The only exceptions are for babies under 9 months old, persons over sixty years old and pregnant or nursing women, who do not need to mandatorily show the international vaccination certificate. Other suggested vaccines to travel to Costa Rica are typhoid fever (recommended in case of visiting populated areas with poor hygienic conditions); vaccines against hepatitis A and B, and tetanus and diphtheria vaccine. Finally, since the country has had some outbreaks of diseases such as dengue and malaria, especially in provinces from tropical zones with extensive vegetation, such as Limon, it is recommended that these vaccines be applied as a prevention measure.
EMPRESARIOS CREAN NUEVA CÁMARA REGIONAL DE TURISMO EN TORTUGUERO, CON AUSPICIO DE CANATUR Entrepreneurs create new regional Chamber of Tourism in Tortuguero, sponsored by Canatur
U
n grupo de 23 empresarios con el respaldo de la Cámara Nacional de Turismo (CANATUR) conformó la nueva Cámara de Turismo de Tortuguero (CATUTOR), integrada por empresarios hoteleros, turoperadores, restaurantes, tiendas de subvenirse y Asociación de Guías Locales. Esta será una organización sin fines de lucro, cuyo principal objetivo es defender los intereses del sector turístico, además de unir esfuerzos para mejorar aspectos como el acceso a la región, seguridad, sostenibilidad, conservación y promoción del destino, entre otros.“Teníamos la necesidad de estrechar esfuerzos para que a través de una cámara regional mejoremos la relación entre los empresarios con la administración del Parque, la cual debería ser un aliado para los esfuerzos de promoción de la zona y no un ente que burocratiza y obstaculiza las intenciones de trabajo de la industria turística instalada en Tortuguero”, manifestó Roxana Silman, primera presidenta de la junta directiva de CATUTOR. Entre las primeras tareas de CATUTOR están: • Solucionar la problemática de aguas negras en conjunto con la Asociación de
Desarrollo del área. • Crear proyectos de sostenibilidad que ayuden en la obtención de la Bandera Azul Ecológica, además de proyectos que interrelacionen a los empresarios con la comunidad. • Negociar con la Municipalidad y el Área de Conservación de Tortuguero (ACTO) para lograr el mejoramiento de los accesos a Tortuguero. • Promoción regional: organizar el festival de anidación de tortugas enfocándolo hacia el turista costarricense. • Trabajar proactivamente con el ACTO en la protección de la tortuga verde.
A
group of 23 entrepreneurs with the support from the National Chamber of Tourism (Canatur) formed the new regional Chamber of Tourism of Tortuguero (CATUTOR), comprised by hotel’s entrepreneurs, tour operators, restaurants, souvenir shops and local guides associations. This will be a non-profit organization, which main objective is to become an organization that defends the interests of the tourism sector, in addition to joining efforts to improve aspects such as access to the region, security, sustainability, conservation and promotion of the
destination, among others. “We needed to strengthen efforts so that, through out a regional Chamber, we could improve the relationship between businessmen and the park’s management, which should be an ally for the zone’s promotion efforts, and not an entity that is full of red tape and interferes with the intention to work of the tourism industry established in Tortuguero”, stated Roxana Silman, first president of the board of directors of CATUTOUR) Among the first tasks to be performed by the new chamber will be: • Solve the waste water problem together with the development association of the area. • Create sustainability projects that would help to get an Ecological Blue Flag, as well as projects that bring entrepreneurs and the community together. • Negotiate the achievement of improved access to Tortuguero with the Municipality and the Conservation Area of Tortuguero (ACTO). • Regional Promotion: Organize a turtle nesting festival focused on Costa Rican tourists. • Working proactively with the conservation area to protect green turtles.
39
noticias
VACUNAS PARA VIAJAR A COSTA RICA Vaccines for traveling to Costa Rica
noticias
news
NICARAGUA DESARROLLO DEL TURISMO RURAL SOSTENIBLE EN LA RESERVA NATURAL COMPLEJO VOLCÁNICO SAN CRISTÓBAL-CASITAS DEVELOPMENT OF SUSTAINABLE RURAL TOURISM IN THE SAN CRISTOBAL-CASITAS VOLCANIC COMPLEX NATURAL RESERVE
E
n el departamento de Chinandega se realiza la iniciativa local Desarrollo del Turismo Rural Sostenible en la Reserva Natural Complejo Volcánico San Cristóbal-Casitas. El proyecto es financiado por la Unión Europea con el apoyo técnico de la Cooperación para el Desarrollo del Gran Ducado de Luxemburgo y su ejecución está a cargo del Instituto Nicaragüense de Turismo (INTUR). El proyecto forma parte del apoyo al desarrollo económico local a través del sector turístico: Ruta Colonial y de los Volcanes. Con esta iniciativa, apoyada especialmente por CANATUR Chinandega, entidad que agrupa a pequeños y medianos empresarios que unidos como gremio promueven el departamento como destino turístico seguro y de excelente calidad, se pretende promover el desarrollo turístico rural sostenible en el volcán San Cristóbal y mejorar la oferta de servicios turísticos del complejo, impulsando la participación comunitaria en la promoción y conservación del patrimonio natural y cultural, fomentando nuevos emprendimientos y generación de empleo. El Curso da Guías Turísticos Locales es una de las actividades que más se destacan y consiste en capacitar a un grupo de 30 jóvenes comunitarios de
40
las comarcas orientales del municipio de Chinandega. El objetivo de este programa es lograr que los guías locales sean actores importantes en el desarrollo turístico rural sostenible de la Reserva Volcán San Cristóbal, contribuyendo con el posicionando del departamento como destino de turismo de naturaleza y eje dinamizador de la economía local. El curso es impartido por el Instituto Técnico Creativo de León y se realiza en coordinación con las delegaciones departamentales de INTUR, Ministerio del Ambiente y los Recursos Naturales y con la Dirección de Servicio y Protección al Turista del INTUR en colaboración con el Ministerio de Educación.
T
he Development of Sustainable Rural Tourism in the San Cristobal-Casitas Volcanic Complex Natural Reserve local initiative is being held in the department of Chinandega. The project is financed by the European Union with the technical support of Cooperation for Development of the Grand Duchy of Luxembourg, and the Nicaraguan Board of Tourism (INTUR) is in charge of its implementation. The project is part of the Local economic development support through the tourism sector: Colonial and Volcano Routes initiative.
This initiative, supported especially by the CANATUR Chinandega organization, which brings together small and medium entrepreneurs that work together as a guild to promote the Department as a safe, high-quality tourist destination, intends to promote the development of sustainable rural tourism in the San Cristobal Volcano and improve tourist services in the complex, encouraging community participation in the promotion and conservation of natural and cultural heritage, and fostering new businesses and job creation. The Local Tourist Guide Course is one of the most outstanding activities, and it involves training a group of 30 young people from the eastern districts of the municipality of the Chinandega community. The objective of the program is to help local guides become important actors in the development of rural sustainable tourism in the volcano reserve of San Cristobal, thus contributing to the positioning of the department as a destination for nature tourism and as a dynamic axis of the local economy. The course is taught by the Leon Technical Creative Institute, in coordination with the INTUR and MARENA departmental delegations, and the INTUR Tourist Service and Protection Management, in collaboration with MINED.
news
T
elémaco Talavera, ingeniero y miembro de la comisión para la edificación de la megaobra, afirmó que los ecosistemas que se encuentran en la ruta del Gran Canal Interoceánico no serán los únicos beneficiados, pues su construcción permitirá recuperar otros que se han visto afectados con el paso de los años. Talavera, quien recorre el país junto a representantes del grupo chino HKND (la empresa constructora), destacó los beneficios de empleo para Nicaragua, con un estimado de 50.000 personas para la etapa constructiva y 200.000 cuando comience a operar, y declaró: “Este es un proyecto ecológico. Con el Gran Canal vamos a revertir el deterioro histórico que tienen los recursos naturales, la deforestación, el deterioro de nuestros recursos naturales. El Gran Canal incluso va a permitir salvar el Gran Lago de Nicaragua”.
hoy propuesta, ya que tiene menos impacto social y ambiental.
T
elemaco Talavera, engineer and member of the committee for the construction of the mega project, said that the ecosystems found along the route of the Interoceanic Grand Canal will not be the only beneficiaries, since its construction will recover others that have been affected over the years. Talavera, who travels the country with representatives of the Chinese group HKND (the construction company), emphasized the benefits of employment for Nicaragua, estimating 50,000 people for the construction stage, and 200,000
once it starts to operate. He also said: “This is an ecological project. With the Grand Canal we will reverse the historical decline and deterioration of our natural resources and deforestation.The Grand Canal will even allow saving the Great Lake of Nicaragua”. Meanwhile, businessman Carlos Pellas recently stated that the main challenge for the Canal is the ecological aspect, and he emphasized that the issue of environmental protection was what made him become enchanted with the proposed route today, as it represents less social and environmental impact.
El empresario Carlos Pellas afirmó recientemente que el principal reto del Canal es el aspecto ecológico y enfatizó que el tema de la protección del medio ambiente lo hizo decantarse por la ruta
MISKITU, UNA MIRADA A LA NICARAGUA MULTICULTURAL Miskitu, a glance of multicultural Nicaragua
E
l documental “Miskitu, una mirada a la Nicaragua multicultural”, ganador del premio DocTv Latinoamérica, que es apreciado por los telespectadores a las 7 de la noche desde el 25 de agosto, cuenta la historia de la migración de ese pueblo a Managua mediante diferentes personajes: un joven que viene por primera vez a la ciudad con ansias de superación, una mujer que rescata la tradición oral, un reverendo que vela por su comunidad y un cuarto personaje que hace tres años vive en la urbe capitalina compartiendo su cultura. Todos no dejan de hablar y cantar en su lengua, que es el miskito. El rodaje se llevó un mes de grabación resumiendo en 52 minutos la duración total del documental y contiene escenas filmadas en la Costa Caribe, en Waspan, Río Prinzapolka, Alamikamba y en Managua en el mirador Tiscapa, el Puerto Salvador Allende y la Universidad Nacional Agraria. Es un
trabajo en conjunto con la productora Imaginarte FILMS, Canal 6, como televisora pública, y la institución en que labora. “Miskitu, una mirada a la Nicaragua multicultural” se estrenará en 16 países de Latinoamérica, incluso Nicaragua. A través de la trasmisión de este documental se dará a conocer en la producción nicaragüense, la Nicaragua multiétnica y multicultural, razón por la cual muchos turistas se sienten atraídos. Nicaragua participó por primera vez en la convocatoria del DocTv Latinoamérica a través de Rebeca Arcia, quien ganó el concurso.
T
he documentary “Miskitu, a glance of multicultural Nicaragua”, winner of the DocTV Latin America award, which is being enjoyed by TV viewers at 7:00 pm since last August 25th, tells the story of the migration of such people to Managua by means
of different characters: a young man coming into the city for the first time with a desire for self-improvement; a woman who rescues the oral tradition; a reverend that cares about his community, and a fourth character that has been living in the capital for three years sharing its culture. They all keep speaking and singing in their own native language, Miskito. The making of the film took one month. The total duration of documentary is 52 minutes, which summarizes and includes scenes in the Caribbean Coast, Waspan, Prinzapolka River, Alamikamba and Managua, at the Tiscapa outlook, the Salvador Allende Port and the Universidad Nacional Agraria. It is a joint work with the “Imagine FILMS” production company, Channel 6, as a public broadcaster, and the institution in which it works.
41
noticias
EL CANAL SALVARÁ EL LAGO DE NICARAGUA The Canal will save the Lake of Nicaragua
noticias
news
EL SALVADOR NECRO TURISMO EN EL SALVADOR NECRO-TOURISM IN EL SALVADOR
E
l proyecto de turismo nocturno que empezó en el 2008 con un recorrido por el centro histórico de San Salvador para concienciar a la comunidad turística del valor histórico que guarda la capital salvadoreña, incluyendo los cementerios, ahora gracias a la Policía de Turismo (POLITUR), a muchos empresarios y al Instituto Simón Bolívar, es un recorrido nocturno y de experiencia única. Visitar el cementerio nunca había sido tan agradable. El recorrido por el Cementerio de los Ilustres está perfectamente documentado, los guías son historiadores del más alto nivel, quienes relatan que el cementerio nace a mediados del siglo XIX y su primera tumba fue la del general Francisco Morazán, prócer de la unión centroamericana, un hombre con tan alto sentido del honor que ordenó su propio fusilamiento. Nacido en Honduras, fue fusilado en San José, Costa Rica, pero se sentía salvadoreño, así que pidió que lo enterraran en El Salvador.
42
La historia la relata uno de los guías, Carlos Cañas, director suplente del museo, quien es miembro de la Academia de Historia del país. El proyecto ha sido diseñado no solo para turistas sino también para que los propios salvadoreños tengan alternativas diferentes para descubrir sus ciudades. Los recorridos se hacen a mitad de la semana, para introducir una experiencia que rompa con la monotonía del trabajo y una a las familias, a las parejas.
T
he Night Tourism project began in 2008 with a tour of the historic center of San Salvador, in order to raise awareness of the touristic community about the historical value of the Salvadoran capital, including its cemeteries. Currently, and thanks to POLITUR (Policie of Tourism), to many entrepreneurs and to the Simon Bolivar Institute, there is a night tour and a unique experience. Visiting the cemetary has never been nicer.
The tour of the cemetery of the illustrious is well documented. Tour guides are historians of the highest level, who tell us that the cemetery was created in the mid nineteenth century, and the first tomb was that of General Francisco Morazan, hero of the Central American Union, a man with such a high sense of honor that he commanded his own execution by a firing squad. He was shot in San José, Costa Rica, but he felt Salvadorean, so he requested to be buried in El Salvador The story is told by one of the guides, Carlos Cañas, historian and assistant director of the museum, who is a member of the Academy of History of the country. The project has been designed not just for tourists but also for the Salvadorans themselves, so that they have different alternatives for discovering their cities. The tours operate in the middle of the week, for the purpose of introducing an experience that breaks the monotony of work and brings families and couples together.
news
A
traídos por la curiosidad que representó ver por primera vez un crucero turístico de gran tamaño anclado en la bahía junto a la moderna terminal marítima Banana Coast, muchos hondureños se desplazaron a diferentes hoteles en Trujillo, Colón. Aunque la permanencia de los turistas en tierra fue de apenas 5 o 6 horas, con la actividad turística generada por los cruceristas, quienes gastaron un promedio de US$85 cada uno, se espera que haya dado inicio el despegue económico de la zona, en lo que confían tanto los hoteleros como pequeños y medianos empresarios de la zona. José Antonio Laínez, alcalde de Trujillo, confirmó que la actividad hotelera en la localidad tuvo un importante movimiento en la semana del 15 de octubre con la llegada del buque Norwegian Jewel con 2.376 pasajeros y más de 1.100 tripulantes, siendo el primero de un total de 31 cruceros que se esperan para la temporada 20142015. Trujillo en la actualidad dispone para la atención del turismo nacional e internacional de 23 hoteles, 386
habitaciones dobles y sencillas, 18 restaurantes y 19 sitios turísticos, distribuidos entre Campo del Mar Beach Break, Museo y Piscinas Riveras del Pedregal, Fortaleza de Santa Bárbara, Centro Ecoturístico Paraíso Tours, Centro Histórico, Banco de Estrellas, Aguas Termales y el Centro Ecoturístico Pech, entre otros. Adicionalmente en la ciudad se han incrementado las actividades para eliminar la contaminación visual, además de capacitar el elemento humano y preparar los destinos turísticos donde disfrutarán su estadía los cruceristas.
A
ttracted by the curiosity of seeing a large tourism cruise ship anchored in the bay for the first time, next to the modern maritime terminal called Banana Coast, many Hondurians rushed to different hotels in Trujillo, Colón. Even though cruisers stayed in land for only five or six hours, the tourism activity generated by the cruisers, who spent each an average of $85.00, is expected to have started the economic takeoff of the area, something in which both hoteliers and small and medium businesses in the area trust.
Jose Antonio Lainez, mayor of the city of Trujillo, confirmed that the hotel business in the locality experienced a significant movement the week of October 15, with the arrival of the Norwegian Jewel cruise ship, with 2,376 passengers and over 1,100 crew members, the first of a total of 31 cruise ships that are expected for the 20142015 season. Currently, Trujillo has availability for servicing national and international tourists of 23 hotels, 386 double and single rooms, 18 restaurants and 19 tourist sites distributed among Campo del Mar Beach Break, Riveras del Pedregal Museums and Pools, Fortress of Santa Barbara, Paraíso Tours Eco Tourism Center, Historical town sector, Banco de Estrellas, Hot Springs and Pech Eco Touristic Center, among others. Additionally, there are increasing efforts to eliminate visual pollution, as well as to train people and prepare tourist destinations where cruisers can enjoy their stay.
43
noticias
CURIOSOS RESERVARON HOTELES EN TRUJILLO PARA NO PERDERSE LLEGADA DE CRUCERO CURIOSITY MADE PEOPLE RESERVE HOTELS IN TRUJILLO IN ORDER NOT TO MISS CRUISE ARRIVAL
noticias
news TEMPORADA DE TOURS DE CAFÉ EN JINOTEGA 2014-2015 COFFEE TOUR SEASONS IN JINOTEGA 2014-2015
J
inotega, la capital del café en Nicaragua, dará inicio en los próximos meses al corte y la recolección del grano, convirtiéndose en la mejor oportunidad para dar a conocer el proceso del mundo del café, por lo cual se han diseñado varios recorridos para esta temporada, donde se destaquen la belleza turística del café y su entorno. Dos de las alternativas propuestas son las siguientes: • Coffee Tour Los Papales: Este tour incluye una catación y degustación para hacerlo aún más completo. Se trata de un recorrido por una finca certificada por Rainforest Alliance, parque industrial, beneficio húmedo y seco, plantaciones a través de un sendero de bosque donde se aprecian ardillas, tucanes y otras aves. También se puede observar el área de clasificación del grano y algunos viveros. • Pequeñas Fincas: Igualmente con un entorno diferente y a menor
escala de producción, pero de manera más artesanal, se aprende sobre el proceso de secado, la recolecta del grano y hasta podrán tostarlo y molerlo de la misma forma como se hacía artesanalmente en el pasado. Todos los tours pueden ser complementados con otras actividades y servicios, ya sea en un day tours, day pass o paquete de 2 días o más. Desde ya están abiertas las puertas para las personas que deseen reservar y disfrutar de una experiencia inolvidable durante la visita a la capital del café, Jinotega.
J
inotega, the coffee capital of Nicaragua, will start over the next months the cutting and harvesting of the grain, thus becoming the best opportunity to publicize the process of the coffee world. For this reason, some tours have been designed for this season, where tourism beauty and its environment are highlighted.
includes sampling and tasting to make it even more complete. This is a tour through a farm certified by Rainforest Alliance, an industrial park, a wet and dry coffee mill, plantations through forest trails where squirrels, toucans and other birds can be seen. The grain sorting area and some nurseries can also be seen. • Pequeñas Fincas: Likewise, with a different setting and smaller scale production but more traditional methods, visitors learn about the drying process, grain harvesting and can even get to toast and grind the same way it was done by hand in the past. All tours can be complemented with other activities and services, either in a Day Tours, Day Pass or packages of two or more days. Doors are now open for people wishing to make reservations and enjoy of an unforgettable experience during the visit to Jinotega, the coffee capital.
Two of the alternative proposals are: • Los Papales Coffee Tour: This tour
CRECE OFERTA ECO TURÍSTICA EN EL CASTILLO GROWING ECOTOURISM OFFER AT EL CASTILLO
M
ayra Salinas, presidenta ejecutiva del Instituto Nicaragüense de Turismo (INTUR), dijo que la zona de El Castillo, la cual forma parte de la Ruta del Agua que se está promoviendo en el INTUR, ha permitido a los micro y pequeños empresarios comenzar a capacitarse para mejorar sus servicios y desarrollar algunas inversiones en infraestructura de hospedaje a través del financiamiento, aunque no precisó la cantidad de hoteles nuevos ni los montos de inversión para implementar estos desarrollos. En esa zona del país el ecoturismo ha experimentado un enorme crecimiento en cuanto a afluencia de turistas que quieren disfrutar de la naturaleza, ver aves y lagartos en su estado natural, conocer el bosque tropical húmedo y navegar por el río San Juan. Con el aumento de la llegada de turistas también ha crecido la oferta hotelera y de turoperadores en la zona. Sobre las cifras de crecimiento turístico en la zona, Salinas afirmó que no
44
podría precisar la cantidad exacta, pero asegura que se ha potenciado el desarrollo de infraestructura hotelera en todo el departamento de Río San Juan.
M
ayra Salinas, CEO of the Nicaraguan Board of Tourism (INTUR), pointed out that the zone of El Castillo, which is part of the Water Route being promoted by INTUR, has enabled micro and small entrepreneurs to start training in order to improve their services and develop some lodging infrastructure investments through financing, although she did not specify the number of new hotels or the amount of such investment to implement these developments. In this part of the country, ecotourism has experienced enormous growth regarding the flow of tourists who want to enjoy nature, see birds and lizards in their natural habitat, become aquainted with the tropical wet forest and navigate the San Juan river. With the increasing tourist arrivals, the demand for hotels
and tour operators has also grown in the area. With respect to the figures of tourist growth, Salinas stated that she could not specify the exact amount, but she was emphatic about the development of the hotel infrastructure throughout the entire department of San Juan.
news
noticias
HONDURAS LA OEA ESCOGE A UTILA PARA APOYAR SU GESTION TURISTICA OAS CHOOSES UTILA TO SUPPORT ITS TOURISM GESTION
L
a Organización de los Estados Americanos (OEA), por medio de su Comité de Selección de la Alianza de Destinos Sostenibles para las Américas, escogió a Útila, Islas de la Bahía, entre los siete destinos que serán favorecidos con un programa encaminado a mejorar las perspectivas de futuro y capacidad para competir, al integrar la sostenibilidad en las estrategias, gestión diaria y comercialización de los destinos. Este beneficio es respaldado por instituciones y organizaciones internacionales como la Sustainable Travel International, la Organización de Turismo del Caribe, la Secretaría de Integración Turística Centroamericana, Royal Caribbean Cruise Ltd. y el Gobierno de los Estados Unidos a través de su Misión Permanente ante la OEA. “Estamos sumamente contentos con esta designación porque la OEA nos va a apoyar en esos esfuerzos para mejorar la gestión turística a nivel de destino y potenciar sus perspectivas
de futuro y capacidad para competir al integrar la sostenibilidad”, comentó Emilio Silvestri, director del Instituto Hondureño de Turismo (IHT), quien detalló que la isla hondureña será objeto de una evaluación de destino, un programa de acción, cursos de capacitación en línea, sistema de monitoreo y apoyo en la comercialización y comunicación del destino, entre otros beneficios.
O
AS, the Organization of American States, through its Selection Committee of the Alliance for Sustainable Destinations for the Americas, has chosen Utila, Bay Islands, among the seven destinations that will benefit from an ongoing program designed to improve future perspectives and ability to compete by integrating sustainability in the strategies, daily management and marketing of destinations.
This benefit is supported by international organizations and institutions, such as Sustainable Travel International, the Tourism Organization of the Caribbean, the Integrated Central American Tourism Board, Royal Caribbean Cruise LTD and the U.S. Government through its Permanent Mission at the OAS. We are extremely happy with this designation because OAS is going to support us in these efforts to improve tourism management with regard to destination, and to enhance their future prospects and ability to compete, while adding sustainability”, stated Emilio Silvestri, Director of the Honduran Tourism Board, HTB, who stated that the Honduran island will be the object of a destination evaluation, an action plan, online training courses, monitoring systems and support in destination marketing and communication, among other benefits.
45
noticias
news EN ARGENTINA HONDURAS SE PROMUEVE EN EL MERCADO MUNDIAL In Argentina, Honduras is promoted in the World Market
D
urante la reciente feria internacional Travel Mart Latin América, realizada en el Centro de Convenciones de Salta, Argentina, Honduras abrió su pabellón con muchas expectativas de darse a conocer en nuevos mercados, así lo indicó Emilio Silvestri, director del Instituto Hondureño de Turismo (IHT), quien dijo que este evento es la actividad turística más importante de Latinoamérica porque congrega todos los años a más de 1.000 empresarios del sector de todo el mundo. “Queremos llegar a nuevos mercados para fortalecer el turismo en Honduras y sectores como el occidente del país, donde pronto tendremos operando la terminal aérea en Río Amarillo, Copán”, aseguró Silvestri, quien añadió que el Gobierno de Honduras, a través del IHT junto a varios representantes de la industria sin chimeneas del país, cumple con el rol de promover la oferta turística entre importantes empresas mayoristas de Europa, Asia, América del Norte y Suramérica.
46
El turismo de naturaleza y aventura, sol y playa, arqueología, culturas vivas y otros tan relevantes como la calidez de la gente y la gastronomía son algunos de los aspectos más importantes que se promueven en Argentina, junto con las medidas que el gobierno hondureño implementa para garantizar la seguridad de los turistas nacionales e internacionales.
country, where we will soon operate the air terminal in Rio Amarillo, Copan “ stated Silvestri, who added that the government of Honduras, through the IHT and several representatives of the “no-chimney” industry of the country, is fulfilling the role of promoting tourism among important wholesale companies in Europe, Asia, North and South America.
uring the recent Travel Mart Latin America international fair, held in the Convention Center of Salta, Argentina, Honduras opened its pavilion with high expectations of being noticed in new markets, stated Emilio Silvestri, Director of the Honduran Institute of Tourism, who said that this event is the most important tourism activity in Latin America, since every year it brings together more than a thousand entrepreneurs of the trade worldwide. “We want to reach new markets to reinforce tourism in Honduras and in sectors such as the western part of the
Nature and adventure tourism, as well as sun and beaches, archaeology, living cultures and other elements as relevant as the warmth of the people and gastronomy, are some of the most important aspects promoted in Argentina, together with measures that the Honduran government is implementing to ensure the safety of local and international tourists.
D
news
noticias
GUATEMALA GUATEMALA EN PORTADA DE LA REVISTA RONDA DE IBERIA Guatemala on the cover of Ronda Magazine of Iberia
R
onda Iberia, la revista a bordo de la aerolínea española Iberia, dedicó la portada del mes de septiembre y 10 páginas de contenido al Corazón del Mundo Maya en Guatemala, país al que describió como asombroso y lleno de historia. “Guatemala: Álbum de Recuerdos” se titula el reportaje especial que de la página 90 a la 100 lleva al turista que viaja por la aerolínea a conocer las maravillas de Guatemala, país del que destaca su vitalidad y la riqueza de sus paisajes. Con calificativos como “bello” y “seductor”, el reportaje describe los destinos turísticos de la nación centroamericana, donde también se contempla en imágenes el Lago de Atitlán. El lector comienza el viaje en el Centro Histórico con la imponente Catedral Metropolitana, pasando por la joya arquitectónica y colonial de Antigua Guatemala, el colorido mercado de Chichicastenango, la belleza de la Isla de Flores, los templos mayas ubicados
en Tikal y El Ceibal, Petén en la región norte, la cultura viva de Guatemala en el occidente del país y para completar el paseo también podrá observar una muestra del Caribe guatemalteco. Ronda Iberia es leída por más de 1 millón de viajeros alrededor del planeta, se distribuye en los 128 aviones que conforman la flota de la compañía, integrada por Iberia, Iberia Express y Air Nostrum. Actualmente Iberia ofrece cuatro vuelos semanales entre la ciudad de Madrid y Guatemala. Y vía Madrid, conexiones con España y Europa.
R
onda Iberia, the onboard magazine of the Spanish airline Iberia, dedicated the cover of their September edition and 10 content pages to the heart of the Mayan World in Guatemala. The country was described as amazing and full of history. Guatemala: Album of memories is the title of the special report from pages 90 to 100, taking the tourist who is travelling with the airline on a trip to discover the wonders of Guatemala, where its vitality
and the richness of its landscapes is highlighted. With words like “beautiful” and “seductive”, the report describes the touristdestinations of the Central American nation, which also includes images of the Atitlan Lake. The reader begins the journey in at the historic center with the impressive Metropolitan Cathedral, walking by the architectural and colonial jewel of Antigua Guatemala, the colorful market of Chichicastenango, the beauty of the Island of Flores, the Mayan Temples of Tikal and Ceibal, Peten, in the northern region, and the living culture of Guatemala in the west side of the country. To complete the ride, readers will also see a sample of the Guatemalan Caribbean. Ronda Iberia is read by more than one million travellers around the planet. The magazine is distributed among the 128 planes from the fleet of the company, which is comprised by Iberia, Iberia Express and Air Nostrum. Currently, Iberia offers four daily flights between the city of Madrid and Guatemala, and connections with Spain and Europe via Madrid.
47
noticias
news AUTORIDADES APLICAN MEDIDAS PARA MEJORAR SEGURIDAD EN ANTIGUA GUATEMALA Authorities implement measures to improve security in Antigua Guatemala
P
edro Duchez, director del Instituto Guatemalteco de Turismo (INGUAT), anunció la incorporación de 30 nuevos miembros a la División de Seguridad Turística (DISETUR) de la Policía Nacional Civil (PNC), como parte de un conjunto de medidas para fortalecer la seguridad en la ciudad colonial de Antigua Guatemala, el principal destino turístico del país centroamericano situado 40 kilómetros al oeste de la capital. Las acciones pretenden aumentar la fuerza policial especializada en turismo e iniciar nuevos operativos de vigilancia para prevenir hechos delictivos. El director INGUAT explicó que los patrullajes de las fuerzas de seguridad se realizan en tres horarios definidos de acuerdo a la mayor afluencia de turistas, al tiempo que también confirmó la entrega de 20 bicicletas y equipo especial para las rondas de vigilancia de la policía de turismo.
Duchez precisó que “estas son solo las primeras acciones” de la comisión y que está “luchando” por “proteger y conservar el principal destino turístico del país”. Guatemala es una de las cinco naciones más violentas del mundo, de acuerdo con un informe de la Organización de Naciones Unidas divulgado este año, aunque Antigua Guatemala no se encuentra entre las ciudades con los índices más altos de delitos.
P
edro Duchez, director of INGUAT, announced the addition of 30 new members to the Division of Tourism Security (DISETUR) of the National Civil Police (PNC), as part of a series of measures destined to strengthen security in the colonial city of Antigua Guatemala, the main tourist destination in the Central American country, 40 kilometers west of the capital. The actions aim to increase
the police force specialized in tourism and initiate new surveillance operations for crime prevention. The Director of Guatemalan Board of Tourism (INGUAT) explained that patrolling of the security forces is performed in three schedules defined according to the largest influx of tourists, while also confirming the delivery of 20 bicycles and special equipment for the tourism police surveillance rounds. Duchez stated that “These are only the first actions” of the commission, and that they are “fighting” to “protect and preserve the principal tourist destination of the country” Guatemala is one of the five most violent nations in the world, according to a report released by the United Nations this year, although Antigua Guatemala is not among the towns with the highest crime rates.
ESQUIPULAS ES DECLARADO CAPITAL CENTROAMERICANA DE LA FE Esquipulas is declared the capital of Central American faith
D
urante el I Congreso Internacional sobre Turismo y Peregrinaciones, realizado en Santiago de Compostela, España, y organizado por la Organización Mundial del Trabajo (OMT), el Ministerio de Industria, Energía y Turismo de España y la Xunta (ayuntamiento) de Galicia, el municipio de Esquipulas, ubicado en Guatemala, fue declarado capital centroamericana de la fe. El evento reunió a expertos de varios países, entre ellos Argentina, Australia, España, Etiopía, Guatemala, India, Indonesia, Japón, Kazajistán, México, Paraguay, República de Corea y Tailandia. Taleb Rifai, secretario general de la OMT, en referencia al reconocimiento manifestó: “Por sus peculiares características históricas, culturales y naturales, las peregrinaciones representan oportunidades vitales para reforzar la capacidad del turismo de
48
fomentar el diálogo intercultural y contribuir a la protección de sitios de interés religioso y espiritual”. “Buscamos impulsar a Esquipulas como el destino principal y religioso de Guatemala”, declaró Maru Acevedo, subdirectora del Instituto Guatemalteco de Turismo (INGUAT), quien presentó la ruta del peregrino y añadió que al año llegan más de 2,3 millones de turistas a la Basílica de Esquipulas, donde se encuentra la imagen del Cristo Negro.
D
uring the first International Congress on Tourism and Pilgrimages held in Santiago de Compostela, Spain, and organized by the International Labor Organization (ILO), the Minister of Industry, Energy and Tourism of Spain and the Xunta (City Hall) of Galicia, declared the municipality of Esquipulas, located in Guatemala, as the Central American capital of faith. The congress brought together
experts from various countries including Argentina, Australia, Spain, Ethiopia, Guatemala, India, Indonesia, Japan, Kazajstan, Mexico, Paraguay, Republic of Korea and Thailand. Concerning such recognition, Taleb Rifai, General Secretary of ILO, stated “By their unique historical, cultural and natural features, pilgrimages represent vital opportunities to reinforce the power of tourism to promote intercultural dialogue and contribute to the protection of sites of religious and spiritual interest “ The aim is to promote Esquipulas as the main religious destination of Guatemala, according to statements made by Maru Acevedo, Assistant Director of the Guatemalan Board of Tourism (INGAUT), who introduced the route of pilgrimage and added that more than 2.3 million tourists per year arrive to the Esquipulas Basilica, where the image of the Black Christ is located
news
C
arlos Manuel Joaquín González, subsecretario de Innovación y Desarrollo Turístico de la Secretaría de Turismo (SECTUR), informó que una de las principales estrategias para reposicionar a las comunidades con alto potencial turístico será el relanzamiento del programa Pueblos Mágicos, el cual a su vez permitirá modificar los requisitos para que se postulen y agreguen otras comunidades a los 83 pueblos mágicos que tiene hoy el país.
récord histórico”. Según datos de SECTUR, la llegada de turistas internacionales durante el primer semestre del año fue de 14.204.000 personas, un 19,6% más en comparación con el mismo periodo del año pasado. Asimismo las divisas que ingresaron por este concepto sumaron US$8.434,9 millones, un 17,6% más que en el 2013, mientras que el número de pasajeros que ingresaron vía aérea al país fue de 24.149.537, un 9,7% más de lo observado en el mismo lapso el año anterior.
Este programa ha sido exitoso en todas las comunidades que los conforman, sin embargo se deben desarrollar más y mejores servicios, así como fomentar e invertir más en la infraestructura de cada localidad, aseguró el subsecretario, quien añadió que el sector creció en el 2013 por arriba de todo lo esperado, mientras que en los meses que van de este año los avances han sido aún mayores “y esperamos que al cierre los números marquen un
arlos Manuel Joaquín González, Assistant Secretary of Tourism Innovation and Development of the Tourism Secretariat, reported that one of the main strategies to reposition communities with high tourism potential, will be to re-launch the Magic Towns Program, which will allow changing the requirements so that other communities may be postulated and added to the 83 Magic Towns the country has today. This program has been successful
C
in all the participating communities. However, more and better services must be developed and there should be more investment and promotion in the infrastructure of each locality, said the Assistant Secretary, while adding that the sector grew in 2013 above all expectations, while this year, the past months have shown that progress has been even greater, “And we hope that the closing numbers mark a historical record.” According to data from the Tourism Ministry 14,204,000 international tourists arrived in the first half of the year, 19.6% more as compared with the same period last year. Likewise, total foreign currency income was 8,434.9 million US Dollars, 17.6% more than in 2013, while the number of air passengers entering the country was 24,149 537, 9.7% higher than the same period in the previous year.
49
noticias
RELANZAN EN MÉXICO PROGRAMA TURÍSTICO “PUEBLOS MÁGICOS” Mexico re-launches “Magical Towns” tourist program
noticias
news FITUR 2015 PROFUNDIZA VALOR SOCIOECONÓMICO DEL TURISMO FITUR 2015 deepens the socioeconomic value of tourism
C
on ocasión del Día Mundial del Turismo, celebrado en todo el orbe, la Feria Internacional de Turismo (FITUR) 2015, organizada por la Institución Ferial de Madrid (IFEMA), realizó un llamado a profundizar en la sensibilización de la comunidad internacional en cuanto a la importancia del turismo y su valor social, cultural, político y económico. Un propósito que coincide también en buena parte con los objetivos de FITUR, que cumple su edición 35 y se ha convertido en uno de los mayores escaparates comerciales de la industria turística mundial y un evento global emblemático, que abrirá el calendario ferial internacional para la industria turística, del 28 de enero al 1 de febrero, en la Feria de Madrid. De acuerdo con los datos de FRONTUR, la encuesta de movimientos turísticos en fronteras, en el primer semestre del 2014 España recibió 28 millones de turistas internacionales, lo que supone un incremento del 7,3% en relación con el mismo periodo del año anterior. Todo ello pone de manifiesto
los notables síntomas de fortaleza que presenta la principal industria del país, hecho que se ha visto reflejado en la última edición de FITUR, con más de 9.000 empresas y cerca de 220.000 participantes.
one of the largest shopping windows of the global tourism industry and a landmark global event that will open the international fair calendar for the tourism industry, from January 28 to February 1, at Feria de Madrid.
De esta manera la feria representa una ocasión única para sensibilizar sobre los objetivos que promueve la Organización Mundial del Turismo de las Naciones Unidas en el Día Mundial del Turismo del 2014 y cuenta con diversas secciones especializadas, orientadas a profundizar en la sostenibilidad y la innovación, pilares fundamentales de la industria turística.
According to data from FRONTUR, the survey of tourist movement at borders in the first six months of 2014, showed that Spain received 28 million international tourists, an increase of 7.3% compared with the same period of last year. This highlights the notorious signs of strength of the main industry of the country, a fact that has been reflected in the latest edition of FITUR, with more than 9000 companies and about 220 000 participants.
O
n the occasion of World Tourism Day, recently celebrated worldwide, FITUR 2015 organized by IFEMA prompted the international community to deepen the awareness regarding the importance of tourism and its social, cultural, political and economic value, a purpose that also coincides largely with the objectives of FITUR, now in its 35th edition and
The fair represents a unique occasion for raising awareness of the objectives promoted by the United Nations’ World Tourism Organization on World Tourism Day 2014, since it has several specialized sections aimed at deepening sustainability and innovation, fundamental pillars of the tourism industry.
FITUR SHOPPING CONTRIBUYE A DINAMIZAR EL TURISMO DE COMPRAS Fitur Shopping helps boost shopping tourism
L
a Feria Internacional de Turismo (FITUR) creará en el marco de su próxima edición, que se celebrará del 28 de enero al 1 de febrero del 2015, la nueva sección Fitur Shopping, la cual se estructurará en tres espacios, dentro del pabellón 8 del recinto ferial de IFEMA, reservado para las empresas del sector, una zona para acoger un programa de jornadas sobre la materia y un lugar donde los expositores que lo deseen puedan concertar previamente citas personalizadas. Las empresas expositoras podrán mantener sus encuentros con compradores, agencias de viajes, turoperadores especializados, alojamientos, guías, organizadores de congresos, destinos de compras, firmas de moda y espacios comerciales, entre otros. Con esta iniciativa, en la que colabora Madrid Shopping Tour, la feria pretende dinamizar el turismo de compras y dar respuesta a este sector emergente. Al respecto Mar Sardá, directora de Madrid Shopping Tour, asegura que “con Fitur Shopping la feria profundiza en su
50
especialización, en línea con la tendencia de la industria turística mundial, y ofrece a las empresas de este sector emergente una oportunidad de negocio magnífica”.
F
itur will create, as part of its next edition, to be held from January 28 to February 1st, 2015, the new section Fitur Shopping, which will occupy three areas in Pavilion 8 of the IFEMA fairgrounds, reserved for the companies of the sector, with a zone to host a program of lectures on the subject and a place where exhibitors may pre-arrange personalized appointments. Exhibiting companies may hold their meetings with buyers, travel agencies,
specialized tour operators, lodging, guides, conference organizers, shopping destinations, fashion firms and commercial spaces, among others. With this initiative, which has collaboration from Madrid Shopping Tour, the fair aims to boost tourism shopping and provide solutions to this emerging sector. In this regard, Mar Sarda, director of Madrid Shopping Tour, states that “With Fitur Shopping, the fair deepens their specialization, in line with the trend of the world tourism industry, and it provides a magnificent business opportunity for the businesses of this emerging sector”.
news
M
aría Claudia Lacouture, presidenta de Proexport Colombia, informó que entre el 2010 y el 2014 se concretaron inversiones por US$894 millones (€690 millones), a través de 18 proyectos hoteleros que generaron alrededor de 12.650 empleos, destacando el “positivo momento” que vive el país, la estabilidad jurídica y el auge de la economía. Lacouture afirmó: “La instalación de nuevas cadenas internacionales de hoteles en Colombia refleja el crecimiento de la industria turística del país y las posibilidades de negocios para que más viajeros internacionales disfruten de las experiencias únicas o realicen encuentros de negocios”. Del total de proyectos, 14 corresponden a cadenas de Estados Unidos, 3 de España, 3 de Alemania, 2 de México y 2 de Chile, a los que se suman hoteles de empresarios de Portugal, Reino Unido y El Salvador.
Proexport sostiene que, además de la seguridad, la estabilidad jurídica y política, “la exención del impuesto a la renta por 30 años por servicios prestados en hoteles nuevos, remodelados o ampliados en proyectos antes del 31 de diciembre del 2017 son elementos que han apalancado la llegada de inversionistas en este sector en Colombia”. El año pasado el país recibió 3,7 millones de visitantes extranjeros y para este proyecta alcanzar los 4 millones.
T
he president of Proexport Colombia, Maria Claudia Lacouture, reported that between 2010 and 2014, investments for $ 894 million (690 million Euros) materialized through 18 hotel projects, which generated about 12,650 jobs, while she emphasized the “positive moment” that the country is experiencing, legal stability and the booming economy. Lacouture said “The arrival of new international hotel chains in Colombia reflects the growth
of the tourism industry of the country and the business possibilities for more international travelers to enjoy the unique experiences or to hold business meetings” Of all projects, fourteen chains are from the United States, three from Spain, three from Germany, two from Mexico and two from Chile, in addition to hotels from entrepreneurs from Portugal, United Kingdom and El Salvador. Proexport mentioned that, in addition to security, legal and political stability, “Income tax exemption for 30 years for services rendered in new, remodeled or expanded hotels, in projects before December 31st, 2017, are elements that have leveraged the arrival of investors to this sector in Colombia.” Last year the country received 3.7 million foreign visitors, and 4 million are projected to be reached this year.
51
noticias
PRESENTAN EN COLOMBIA PROYECTOS HOTELEROS INTERNACIONALES International hotel projects presented in Colombia
hoteles
hotels news RIU HOTELS & RESORTS PRESENTA SUS MEJORES OFERTAS PARA EL SEGMENTO MICE RIU Hotels & Resorts present their best offers for MICE
T
reinta y ocho hoteles vacacionales de México, Centroamérica y el Caribe han sido seleccionados por la cadena internacional RIU Hotels & Resorts para ofrecer una selección de sus 17 propiedades más recomendadas para la celebración de eventos sociales y de negocios, los cuales serán incluidos en el nuevo catálogo específico para los profesionales del sector y tiene como objetivo ayudar a los organizadores de eventos a escoger aquellos hoteles de RIU que mejor se adaptan a las necesidades de sus clientes. RIU Hotels ha tomado en cuenta la importancia de estos nuevos clientes, razón por la cual presenta su renovado portafolio de hoteles destinados a turismo de negocios en el Caribe, México y Centroamérica, que cubre cada una de las necesidades más importantes que todo meeting planner u organizador de eventos pueda requerir. Todos los hoteles de la cadena cuentan con una excepcional ubicación en las mejores playas y ofrecen el reconocido
52
servicio todo incluido de RIU las 24 horas. Entre las 17 propiedades seleccionadas para el nuevo catálogo están hoteles de Jamaica, República Dominicana, Bahamas, Costa Rica, Panamá, St. Martin, Aruba y México, los cuales en su totalidad cuentan con salas de reuniones y espacios de negocios donde comodidad, modernidad y nuevas tecnologías van siempre de la mano con el ocio y la diversión, gracias a actividades adaptadas a todo tipo de gustos y presupuestos.
T
hirty-eight resort hotels in Mexico, Central America and the Caribbean have been selected by the International RIU Hotels & Resorts to offer a selection of their 17 best recommended properties for holding social and business events, which will be included in the new catalog specific for professionals from the region. Their purpose is to help event organizers to choose those RIU hotels that best meet the needs of their customers.
RIU hotels have taken into account the importance of these new customers, which is the reason for introducing their renewed portfolio of hotels destined to business tourism in the Caribbean, Mexico and Central America, which covers each one of the most important needs that every meeting planner or event organizer could request. All hotels from the chain are exceptionally located in the best beaches and offer RIU’s recognized 24-hour All-Inclusive service. The 17 properties selected for the new catalog include hotels from Jamaica, Dominican Republic, Bahamas, Costa Rica, Panama, St Marteen, Aruba and Mexico. They all include meeting rooms and business spaces, where comfort, modernity and new technologies always go together with leisure and fun, thanks to activities tailored to all tastes and budgets.
Clear to Land By Glenn Patrick Heilbron
Historiador de Aviacion Internacional International Aviation Historian Miami, Florida
LA COMPETENCIA CENTRO AMERICANA The Central American Competition
A
l finalizar la Segunda Guerra Mundial, los gobiernos de los países centroamericanos se dieron a la tarea de modernizar los aeropuertos de sus capitales y ciudades importantes. Fue así como La Aurora en Ciudad de Guatemala, Toncotín en Tegucigalpa, La Mesa en San Pedro-Sula, Ilopango en San Salvador, Las Mercedes en Managua, El Coco en San Jose/ Alajuela y Tocumen en Ciudad de Panamá, empezaban a mostrar remodelaciones en nuevas terminales de pasajeros y expansión de pistas de aterrizaje. Empezaba la competencia y la hegemonía aérea de cada aeropuerto centroamericano paralelo a las aerolíneas bandera nacionales de cada país.
En los años setentas los gobiernos centroamericanos iniciaron estudios con la intención de proyectarse al nuevo milenio sobre el tráfico aéreo en la región. Fue así como el gobierno salvadoreño inicia la construcción de un nuevo aeropuerto internacional en las afueras de San Salvador, cerca de la costa pacífica para evitar problemas climatológicos. En 1979 se inaugura el Aeropuerto Internacional de El Salvador al que se le llamó Comalapa y el único de los proyectos de nuevos aeropuertos centroamericanos que se concretó. La suerte estuvo del lado del Aeropuerto de Tocumen en Ciudad de Panamá que aun poseía terrenos baldíos en sus alrededores. El gobierno de Panamá se dio a la tarea de expandir la terminal y construir una segunda pista de aterrizaje. Hoy el Aeropuerto Internacional de Tocumen es el aeropuerto de más tráfico en la región y con proyecciones de crecimiento para el futuro. El gobierno de Costa Rica se apresura a iniciar nuevamente los estudios de factibilidad de un nuevo aeropuerto internacional que sirva al Valle Central del
54
país y que se ubicaría en las tierras bajas de Orotina, cerca de la costa pacífica costarricense. Se estima que para el 2025 el nuevo aeropuerto deba de reemplazar al Internacional Juan Santamaría (el que se ubica en la llanura conocida como El Coco). El gobierno de Honduras a su vez procura que la pista de aterrizaje de la base militar construida por los estadounidenses durante la Guerra Fría de la década de los ochentas, se convierta pronto en el Aeropuerto de Palmerola que sirva a la capital Tegucigalpa. El Aeropuerto Internacional de Toncotín es reconocido como el segundo aeropuerto más peligroso del mundo. Y finalmente el Aeropuerto Internacional de El Salvador espera tener una expansión y remodelación para convertirse en el segundo aeropuerto de más tráfico en la región en los próximos años. Lo que queda claro en los palacios presidenciales de la región es que un mega aeropuerto internacional es sinónimo de mayor ingreso de turistas y detonante del desarrollo del país. Está por verse cuál será el ganador de esta reñida competencia.
A
t the end of World War II, Central American countries started modernizing their airports in their capitals. Soon, the La Aurora in Guatemala City, Toncontin in Tegucigalpa, La Mesa in San Pedro-Sula, Ilopango in San Salvador, Las Mercedes in Managua, El Coco in San Jose/Alajuela and Tocumen in Panama City initiated remodeling their terminal and expanding the runways. The competition between airports started, parallel to the development of each Central American flag carrier.
In the 70s, the Central American governments commissioned studies for expanding air traffic for the Millennium. This is how the Salvadoran government started the construction of the new airport called Comalapa, near the Pacific coast, and the only project of the new airports that was accomplished. Panama was lucky, since Tocumen had enough empty land around the terminal for its expansion and the construction of a second runway. Today, Tocumen International Airport is the busiest airport in the region with potential for growing even further. The Costa Rican government, on the other hand, hopes to accomplish the construction of the new international airport for the Central Valley, to be located in the lowlands of Orotina, close to the Costa Rican Pacific coast. The new airport is expected to open in 2025, and it is intended as the substitute of the Juan Santamaria International Airport (located in the El Coco plain). The Honduran government is also is trying to turn the airstrip of the former military base constructed by the U.S. during the Cold War during the eighties into the Palmerola International Airport, which will provide services to Tegucigalpa. The Toncontin International Airport is very well known for being the second most dangerous airport in the world. Finally, the International Airport in El Salvador will get a full remodeling and expansion in the near future, in the hope of becoming the second busiest airport in the region. So far, what is clear for Central American governments is that having mega airports in their capitals is synonymous with more tourism, and that it is a trigger for the development of each nation. What is now to be seen is which will be the winning airport in this competition.
on the air
U
n grupo de expertos de Avianca, reconocido por su experiencia en el manejo de “Mercancías Peligrosas”, capacitará a personal de la aerolínea, del Instituto Nacional de Salud y de la Red Nacional de Trasplantes en el manejo, transporte y control de sustancias infecciosas. La iniciativa surge acorde con la necesidad creciente de prevenir y controlar la expansión del virus del ébola y da marcha al intercambio de conocimientos y prácticas para la prevención y el control de un grupo de virus que viene afectando a la población mundial. El virus del ébola es una enfermedad infecciosa viral aguda que produce fiebre hemorrágica en humanos y primates. Las acciones son de carácter preventivo porque la mayoría de los países de América no tiene conectividad directa con los destinos donde se ha propagado el virus en mención, por lo que la posibilidad de contagio en la región es baja. El último reporte de la Organización
Mundial de la Salud (OMS) revela que 2.296 personas de las 4.293 que se han infectado desde principios de año con el ébola han fallecido. Los casos se han registrado principalmente en Sierra Leona, Liberia y Guinea.
of knowledge and practices for the prevention and control of a group of viruses that is affecting world population. The Ebola virus is an acute viral infectious disease that causes hemorrhagic fever in humans and primates.
Según la OMS, el virus podría infectar a 20.000 personas antes de que comience a disminuir de manera natural. Al momento no existe un tratamiento aprobado específico, ni una vacuna con licencia disponible para el uso en seres humanos o animales.
Preventive actions are being taken, since most of the countries in America do not have any direct connectivity with destinations where such virus has spread, so the possibility of contagion in the region is low. According to the last report of the World Health Organization, 2,296 persons of the 4,293 infected with Ebola since the beginning of the year have died. Cases have been mainly registered in Sierra Leone, Liberia and Guinea.
A
group of Avianca experts of Avianca, recognized for their experience in handling “Dangerous Goods”, will train staff from the airline, the National Health Board and the National Transplant Network on how to handle, transport and control infectious substances. The initiative arises from the growing need to prevent and control the spread of the Ebola virus and starts the exchange
According to WHO, the virus could infect 20.000 people before it starts to diminish on its own There is no specific treatment approved at the time, or a vaccine with an available license for using it on humans and animals.
AIR FRANCE INAUGURA SU PRIMER BOEING 777 EQUIPADO CON LAS NUEVAS CABINAS Air France inaugurates its first Boeing 777 equipped with new cabins
L
os clientes de Air France ahora pueden disfrutar las nuevas cabinas de Air France en 44 Boeing 777, el principal avión de la flota de larga distancia de la compañía. Para finales de este año los clientes de Air France que viajan de Bogotá a Singapur, Yakarta, Tokio-Haneda y Shanghái disfrutarán del producto mejorado desde París hasta su destino final. A partir del 2015, Duala, en Camerún, y Dubai completarán la oferta de rutas operadas en Boeing 777 renovados. La instalación de se hará progresivamente hasta el 2016. Gabriel García, gerente de Air France y KLM en Colombia, manifestó que “esta es una excelente noticia. Representa la materialización de la estrategia de mejora de la oferta, que la compañía ha bautizado ‘Best & Beyond’ -Mejor y Más Allá-, y a través de la cual Air France aspira a posicionarse como el mejor producto del mercado y marcar la diferencia por la calidad de la relación con nuestros clientes”.
El proyecto “Best & Beyond”, al que el grupo Air France-KLM le ha invertido más de €1.000 millones, se caracteriza por ofrecer más comodidad por sus cabinas y asientos renovados en todas las clases de viaje; más entretenimiento a bordo, gracias a las amplias pantallas táctiles individuales de última generación; y una atención más personalizada y dedicada, con el compromiso de hacer que el cliente disfrute de un momento privilegiado durante sus vuelos.
C
ustomers of Air France can now enjoy the new Air France cabins on 44 Boeing 777 airplanes, the main aircraft of the company’s long distance fleet. By the end of this year, customers of Air France that travel from Bogota to Singapore, Jakarta, TokioHaneda and Shanghai, can enjoy the improved product from Paris to their final destination. Starting in 2015, Duala, in Cameroon, and Dubai , will complete the offer of routes operated with the renovated B777. The instalation will be
gradually carried out until 2016. Gabriel Garcia, Manager of Air France and KLM in Colombia, stated that “This is great news. It represents the materialization of the offer improvement strategy called “Best & Beyond”, through which Air France aims to position itself as the best product of the market and make the difference for the quality of the relationship with our customers. The “Best and Beyond” project , in which the group has invested more that 1.000 million Euros, is characterized for offering: More comfort with its renewed cabins and seats in all trip classes. More entertainment on board, thanks to its wide individual cutting-edge touch screens. More personalized and dedicated service, with the commitment of making the customer enjoy a privileged moment on board the flights.
55
en el aire
AVIANCA SE CAPACITA EN LA PREVENCIÓN DEL VIRUS DEL ÉBOLA Avianca gets trained in the prevention of the Ebola virus
en el aire
on the air
AEROLÍNEA ANUNCIA PRIMER VUELO DIRECTO ENTRE REINO UNIDO Y COSTA RICA Airline announces their first direct flight between United Kingdom and Costa Rica
A
partir de noviembre del 2015 entrará en operación un vuelo directo entre Londres, Inglaterra, y Liberia, Costa Rica, operado por Thomson Airways en un avión B787800 Dreamliner con capacidad para 291 pasajeros. La frecuencia de dicho vuelo será una vez por semana desde Gatwick. Así lo informó en un comunicado oficial el director de Producto de Thomson y First Choice, quien aseguró que se sienten muy complacidos con el lanzamiento de Costa Rica como un nuevo destino para los turistas, al ofrecer el único vuelo directo desde el Reino Unido a un país que ofrece excursiones vivenciales, por lo que se brinda algo único a los clientes. El ministro de Turismo, Wilhelm von Breymann, dijo que esta es una excelente noticia para Costa Rica, cuyo anuncio coincidió con un evento tan importante como es la feria Centroamérica Travel Market (CATM), que se realizó en dicho país el 9 y 10 de octubre, la cual busca potenciar los destinos de la región ante los principales mayoristas europeos, con el fin de incrementar los conocimientos sobre los destinos, promover las relaciones comerciales e incentivar la visitación de los
europeos a los diferentes sitios turísticos de Centroamérica. Para Costa Rica, el Reino Unido representa el cuarto principal mercado emisor de turistas desde el Viejo Continente. Solo el año anterior se registraron 35.198 llegadas internacionales desde ese país, con un importante crecimiento del 10,2% en comparación con el mismo periodo del 2012. Los turistas ingleses registran una estadía promedio de 14,5 noches y un gasto medio de US$94 diarios.
B
eginning November 2015, Thomson Airways will start to operate a direct weekly flight between London, England and Liberia, Costa Rica, from Gatwick airport, with a B787800 Dreamlines aircraft with capacity for 291 passengers. This was reported in an official communication from the Product Manager for Thomson and First Choice, who asserted that they are very pleased with the launching of Costa Rica as a new destination for tourists, offering their unique nonstop flight from the United Kingdom to a country that offers experiential tours to provide
something unique to their customers. For his part, Wilhelm von Breymann, Minister of Tourism, said that this is great news for Costa Rica. Such announcement coincided with an important event such as the Central American Travel Market Fair (CATM 2014), held in this country during last October 9th and 10th, which precisely seeks to promote the destinations in the region among the main European wholesalers, for the purpose of increasing their knowledge about destinations, promoting commercial relationships and encourage Europeans tourists to visit the different tourist sites of Central America. For Costa Rica, United Kingdom represents the fourth main tourist market source from the Old Continent. Only last year, 35,198 international arrivals coming from this country were registered, with an important growth of 10,2%, as compared to the same period in 2012. British tourists registered an average stay of 14,5 nights and a daily average expenditure of $94.00.
CUBANA DE AVIACIÓN ANUNCIÓ VUELO DIRECTO A COSTA RICA Cubana de Aviación announced its direct flight to Costa Rica
A
partir del 16 de noviembre de este año la aerolínea Cubana de Aviación volará directamente del Aeropuerto Internacional José Martí, en La Habana, al Aeropuerto Internacional Juan Santamaría, en Costa Rica. La operación tendrá una frecuencia de dos veces por semana y se realizará en un avión Antonov 158 con capacidad para 85 pasajeros. “Este importante anuncio se suma al trabajo ejecutado para la atracción de líneas aéreas a nuestro país, considerando que en el mes de setiembre cuatro aerolíneas anunciaron nuevos vuelos y el aumento de frecuencias a Costa Rica, lo que reitera la competitividad del país y su posicionamiento como destino turístico”, manifestó Wilhelm von Breymann, ministro de Turismo de Costa Rica. Se espera que esta nueva conexión dinamice la actividad turística e incremente las llegadas internacionales a Costa Rica
56
desde este importante destino, ya que en el 2013 se registró la visita de 3.372 cubanos a la nación centroamericana.
S
tarting November 16th this year, the Cubana of Aviation airline will fly directly from the Jose Marti International Airport in La Habana to the Juan Santamaria International Airport in Costa Rica. The operation will have a frecuency of twice flights per a week with an Antonov 158 aircraft with capacity for 85 passengers. “This important announcement is an addition to the work performed for attracting airlines into our country, considering that, in September, four airlines announced new flights and an increase in their frecuencies to Costa Rica, which reaffirms the competitiveness of the country and its positioning as a tourist destination”, stated Wilhelm von Breymann, Minister of Tourism of Costa Rica.
This new connection is expected to energize tourism activity and increase international arrivals to Costa Rica from this important destination, since, in 2013, 3 372 Cubans arrived to the Central American nation.
on the air
E
l fabricante europeo Airbus ha consolidado su posición en el mercado latinoamericano con más de 800 aviones vendidos y una cartera de pedidos que llega casi a 400 aviones y en los últimos diez años la firma triplicó su flota en servicio, entregando más del 60% de los aviones que vuelan en la región. Uno de sus mayores clientes es Latam Airlines Group con casi 380 aeronaves, de las cuales tiene casi 250 en operación.
opera en la actualidad 16 de los modelos A320. Aerolíneas Argentinas firmó un acuerdo de compra para 4 aeronaves A330200, actualmente opera 14 de cabina ancha. Airbus también está presente en Ecuador con TAME, en Aruba con Aruba Airlines, en Venezuela con Conviasa, en Uruguay con Buquebus, en Surinam con Surinam Airways y con los gobiernos de Venezuela y Brasil, cada uno con un Airbus Corporate Jet basado en el A319.
Avianca es otra de las aerolíneas que realizaron grandes encargos y mantiene una cartera de pedidos con más de 50 aviones Airbus. Además Synergy Aerospace Corp., el mayor accionista de Avianca, también ordenó 10 aeronaves A350 XWB de fuselaje ancho, 6 A330-200 de pasajeros y 2 cargueros A330-200. Con Volaris, Interjet y VivaAerobus, que recientemente anunció la compra de 52 aviones de la familia A320, Airbus tiene tres grandes clientes en México. Airbus le dio la bienvenida en el 2010 a Avianca Brasil (antes Ocean Air), que opera en la actualidad 33 aeronaves de la familia A320 y comenzó a operar su primer A330 carguero en abril. En el 2012 la aerolínea colombiana de bajo costo VivaColombia se convirtió en un operador de Airbus y hoy vuelan 6 aviones A320. Sky Airline de Chile
T
he European manufacturer Airbus has consolidated its position in the Latin American market with more than 800 planes sold and a backlog that reaches almost 400 planes. Over the last ten years, the company has also tripled its in-service fleet, delivering more than 60% of the planes that fly in the region. One of their biggest customers is Latam Airlines Group, with almost 380 aircrafts, of which almost 250 are in operation. Avianca is another airline that placed large orders and keeps a backlog with more than 50 Airbus planes. In addition, Synergy Aerospace Corp, Avianca’s main stockholder, has also has ordered 10 A350 XWB wide-fuselage planes, six A330-200 for
passengers and two A330-200 freighters. With Volaris, Interjet and recently Viva Aerobus, which recently announced the purchase of 52 aircrafts of the A320 family, Airbus has three big customers in Mexico. In 2010, Airbus welcomed Avianca Brasil (formerly Ocean Air), which currently operates 33 aircrafts of the A320 family, and started to operate its first A330 freighter in April. In 2012, the Colombian low-cost airline Viva Colombia became an Airbus operator, and today they are flying six A320 aircrafts. Sky Airline of Chile currently operates 16 A320 aircrafts. Aerolineas Argentinas signed a purchase agreement for four A330-200 aircrafts; the company currently operates 14 wide-body aircrafts. Airbus is also present in Ecuador with TAME, in Aruba with Aruban Airlines, in Venezuela with VIASA, in Uruguay with Buquebus, in Surinam with Surinam Airways and also in the Venezuelan and Brazilian governments, each with an Airbus Corporated Jet based on the A319 series.
57
en el aire
AIRBUS CONSOLIDA SU POSICIÓN EN LATINOAMÉRICA Airbus consolidates its position in Latin America
recomendación
advice
Viaje a través de las imágenes Por: Patricia Lizano V.
P
or medio de atractivas imágenes Ojalá Ediciones nos trae la oportunidad de hacer un recorrido a través del tiempo y el espacio, desde los inicios de la actividad cafetalera en los alrededores de la Catedral Metropolitana costarricense hasta adentrarnos en la historia no contada de los parques nacionales de Costa Rica. Todo esto a través de sus nuevas ediciones de los libros “Café de Costa Rica: El Espíritu de una Nación” y “Costa Rica Parques Nacionales-Fronteras Naturales”.
CAFÉ DE COSTA RICA: EL ESPÍRITU DE UNA NACIÓN Y LOS SECRETOS DEL CAFÉ DE COSTA RICA
La segunda edición de “Café de Costa Rica: El Espíritu de una Nación”, libro en pasta dura de 220 páginas con textos en español e inglés, es producido por ICAFE bajo el sello Ojalá Ediciones. La primera edición salió al mercado en diciembre del 2013 y agotó 3.000 ejemplares en pocos meses. Escrito por Jaime Gamboa y Yazmín Ross, con fotos de Luciano Capelli, presenta fotos aéreas de los cafetales, los rostros, las atmósferas y la forma en que los cultivos transformaron la geografía del país en los últimos dos siglos y forjaron un modelo productivo único al mundo. “Los Secretos del Café de Costa Rica” se ofrece como obsequio y brinda consejos sobre cómo preparar el mejor café con diferentes métodos, desde la bolsita de
60
chorrear, la prensa francesa y el chemex hasta las máquinas caseras de espresso. Está impreso en pasta suave, 52 páginas en español e inglés. Costa Rica es el segundo consumidor de café entre los países productores. Es la bebida más popular en el campo y las ciudades, y cada vez gana más seguidores que desean no solo tomarlo sino también aprender sobre los tipos de secado, tuestes y molienda recomendados para cada aparato a fin de tomarlo cada día mejor. El interés de elevar la cultura del café y de los consumidores gourmet es el objetivo de “Los Secretos del Café de Costa Rica”.
EL LIBRO DE LOS PARQUES NACIONALES
La segunda edición estará a la venta en diciembre con 100 fotos nuevas. Imágenes impactantes de los rincones más inexplorados de Costa Rica.
advice
recomendación
Cuatro mil copias vendidas en menos de un año y el deseo de captar cada parque y cada área protegida en su mejor momento han sido el estímulo para publicar una segunda edición renovada del libro “Costa Rica Parques Nacionales-Fronteras Naturales”. Los parques son el principal atractivo turístico del país, sin embargo los fenómenos biológicos que ahí suceden, las especies que los habitan, los escenarios más impactantes, siguen siendo desconocidos por el público. En este libro son revelados en más de 300 imágenes captadas por los mejores fotógrafos de paisajes y vida silvestre del país. Fotos aéreas de los nueve cráteres del Rincón de la Vieja, las islas Murciélago el primer día del año atravesadas por un arcoíris, vistas aéreas de Barra Honda y las profundidades de sus cavernas, los bosques impenetrables de la Cordillera Volcánica Central, fotos submarinas de
la Isla del Coco y la Isla del Caño, las aves más raras o difíciles de fotografiar son parte de este libro digno de colección. Los autores Luciano Capelli y Yazmín Ross con la colaboración de Sergio y Juan José Pucci, así como de otros expertos en fotografía submarina, de aves, insectos e incluso guardaparques aficionados a la fotografía, trabajaron todo el 2014 en la segunda edición, que viene renovada con 100 fotos nuevas y descripciones vivenciales de 22 parques o áreas protegidas. Es publicado por Ojalá Ediciones.
Para más información de cómo adquirir estos libros se puede contactar a:
Yazmín Ross Ojalá Ediciones Stephanie Monterrosa Asistente de Producción Ojalá Ediciones Ojalá Editions Tel. (506) 2524-0728 Cel. (506) 8309-1062 E-mail: ediciones@ojalacomunicacion.org
El libro está impreso en pasta dura, tiene 276 páginas, en español e inglés. Relata 50 años de conservación en Costa Rica con la historia no contada de los parques nacionales.
61
recomendaci贸n
advice
advice
recomendación
Traveling through pictures
T
hrough attractive pictures, “Ojala Ediciones” takes us on a trip through time and space, from the beginning of the coffee activity, around the Costa Rican Metropolitan Cathedral, to getting into the untold story of the national parks of Costa Rica. All of this is possible through their new edition of their books “Costa Rican Coffee: The Spirit of a Nation” and “The Book of National Parks-Natural Borders”
COSTA RICAN COFFEE: THE SPIRIT OF ONE NATION AND THE SECRETS OF COSTA RICAN COFFEE. ONE BOOK OF PICTURES AND HISTORY, AND ONE OF RECIPES The second edition of Costa Rican Coffee: The Spirit of one Nation, a hardcover 220-pages book with texts both in Spanish and English, is produced by ICAFE, under the Ojala Ediciones seal. The first edition hit the market in December 2013 and sold 3,000 copies in a few months. Written by Jaime Gamboa and Yazmin Ross, with pictures by Luciano Capelli, it shows aerial pictures of coffee plantations, people’s faces, atmospheres and the way in which crops transformed the geography of the country over the last two centuries and
forged a unique production model for the world. The Secrets of Costa Rican Coffee is offered as a gift and it advices readers about how to prepare the best coffee with different methods, from drip bags, the French press and Chemex, to household espresso machines. It is printed as a soft cover book, with 52 pages also in Spanish and English. Costa Rica is the second coffee consumer among the coffee-growing countries. It is the most popular drink in the countryside and the city, and there are more followers each day, not only wishing to drink it, but also to learn about the types of drying processes, roasts and recommended milling types for each coffee-making machine in order to drink it better every day. The interest in raising the culture of coffee and of gourmet coffee drinkers is the goal of The secrets of Costa Rican Coffee.
63
advice
recomendación
THE BOOK OF NATIONAL PARKS The second edition will be sold in December with 100 new astounding pictures of the most unexplored corners of Costa Rica. Four thousand copies were sold in less than one year, and the wish to capture every park and every protected area at their best has been the motivation behind the publishing of a a new totally renovated second edition of Costa Rica National Parks | Natural Frontiers. The parks are the main touristic attraction of the country; however, their biological phenomena, their inhabiting species and their most fascinating landscapes are still unknown to the public. This book displays more than 300 pictures taken by the best landscapes and wildlife photographers of the country. Aerial pictures of the nine craters of the
64
Rincon de la Vieja volcano; the Murcielago Island on the first day of the year and being crossed by a rainbow; aerial and subterranean views of the Barra Honda caves; the impenetrable forest of the Central Volcanic Ridge; underwater pictures of Cocos Island and Caño Island, and the strangest and hardest birds to photograph are all part of this book worth collecting. The authors, Luciano Capelli and Yazmin Ross, with the collaboration of Sergio and Juan Jose Pucci and other photographers specialized in submarine, birds and insects pictures, and even rangers who are amateur photographers, worked during 2014 for this the second edition which is completely renovated, with 100 new photos and experiential descriptions of 22 parks or protected areas. It is published by Ojala Editions. The 276-pages book is printed in hardcover,
in Spanish and English. It revisits 50 years of conservation in Costa Rica with the untold story of the National Parks.
For more information on how to purchase these books, please contact: Yazmín Ross Ojalá Editions Stephanie Monterrosa Production Assistant Ojalá Editions Tel. (506) 2524-0728 Cel. (506) 8309-1062 E-mail: ediciones@ojalacomunicacion.org
advice
recomendaci贸n
65