Revista 125(low re)

Page 1




4



Contenidos

/ Contents

8

Nota de la editora Editor’s note

42

Descubriendo Nicaragua: Conéctese con nuestra naturaleza Get in touch with our nature

12

Noticias News

50

Santiago de Cuba: La Alameda Michaelsen

24

On the Air En el aire

54

Consejos para mochilear por el mundo Tips for backpacking around the world

32

San Gerardo de Dota San Gerardo of Dota

62

Hotel Cabañitas


Imagen de portada / Cover Image: Lago Nicaragua

Director General / General Director Porfirio Campos M. pcampos@crdestinos.com Editora / Editor Patricia Lizano V. plizano@destinosviajes.com Director Comercial / Commercial Director Fabio Garcia fgcomercial@revistadestinos.com Periodistas / Journalists editorial@revistadestinos.com Corrector de Estilo / Proofreader Henry Alvarado henry_alvarado@costarricense.cr Traducciones / Translations Rodney Alfaro G. mercadeo@revistadestinos.com Colaboradores / Collaborators Instituto Costarricense de Turismo ICT Instituto Nicaragüense de Turismo Casa Roland - Golfito Fotografía / Photography Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com Diseño Gráfico / Graphic Design Dennis A. González Salas diseno@revistadestinos.com Producción / Production Grupo Destinos info@revistadestinos.com Grupo Destinos de Costa Rica Tel.: (506) 2221-1414 • Fax: (506) 2256-8415 info@revistadestinos.com www.revistadestinos.com Oficinas en El Salvador elsalvador@travelagentraining.com Carlos Velasco / Ada Lazo Tel.: (503) 2252-7660 Av. Los Bambúes, Calle Ámsterdam, Reparto Miralvalle #497, San Salvador. El Salvador

Oficinas en Panamá Michelle Pérez panama@crdestinos.com Teléfono (507) 8336-502 Avenida Italia – Punta Paitilla


Nota de la Editora Editor’s note

H

Estimados lectores ace algunos días tuve la oportunidad de visitar varios destinos turísticos de nuestro país y disfrutar de instalaciones y servicios de “lujo” en varios de los más prestigiosos hoteles. No voy a negar que fue una experiencia confortable y placentera, sin embargo me llamó la atención ver que los viajeros acaudalados que visitan estos lugares buscan en nuestro país lo mismo que cualquier otro: productos y experiencias que sean auténticos y que ofrezcan un disfrute del sitio en todos los sentidos. Entonces me atrevería a asegurar que Costa Rica en su totalidad es un país de lujo... Así es, y estoy consciente de que muchos de los empresarios turísticos del país hasta ahora no estarán de acuerdo conmigo porque la mayoría tiene empresas que no coinciden con las expectativas del turismo de “lujo”. Pero yo no hablo de ese turismo de lujo que requiere los precios más altos, servicios exclusivos e instalaciones lujosas, sino de algo mucho más transcendental para todos. Debemos hacer comprender a la demanda turística, a la oferta y a las administraciones públicas competentes que hoy día y en un futuro cercano el hecho de poder tener y disfrutar de la naturaleza de la que goza nuestro país es y será un auténtico lujo para una gran mayoría de la población mundial. Esta población proviene de países que han cementado por completo su medio natural, que han domesticado el paisaje silvestre y donde no existe frontera entre lo rural y lo urbano, pues todo se ha reducido a grandes ciudades. Cómo no va a ser un lujo que un país que es tan pequeño, que comprende solamente el 0,03% de la superficie del planeta, se ubique entre los 20 más ricos en biodiversidad de la Tierra en densidad de especies. Las más de 500.000 especies que se supone se encuentran en este pequeño territorio representan cerca del 4% del total de las estimadas a nivel mundial. Esta riqueza natural es a lo que me refiero como un verdadero lujo, un país que cuenta con una posición geográfica privilegiada, dos costas y un sistema montañoso que provee numerosos y variados microclimas. Así que no me extraña que palabras que hoy día están de moda para expresar y comercializar productos turísticos de “lujo”, como “auténtico”, “artesanal”, “suntuoso” o “exuberante”, entre otras, también sirvan para describir a nuestro pequeño pero muy lujoso país. Dear Readers A few days ago I had the opportunity to visit some tourist destinations in our country and to enjoy of “luxury” services and facilities in several of the most prestigious hotels in the country. I am not going to deny that it was a very comfortable and pleasant experience, but something called my attention when I saw that wealthy travelers, who visit these places, are looking for the same as any other traveler; like authentic products and experiences and a place to enjoy in all kind of senses. Then, I daresay that Costa Rica is a totally luxurious country... That is it and I am aware that many of the tourist entrepreneurs

8

in the country will not be so far agree with me, because many of them, has companies that do not match the expectations of the “luxury” tourism. But I do not speak about this luxury tourism of higher prices, exclusive services or luxurious facilities if not about something much more significant for everyone. We must make understand to tourism demand, to the offer, and to the competent public administrations, that today and in the near future, the fact of keep and enjoy nature which enjoys our country is and will be a real luxury for a large majority of the world’s population. Population who comes from countries that have cemented completely his natural environment, who has domesticated the wild landscape, and in which there is not border between the rural and natural places, because everything has been reduced to big cities. Why a country that is so small that only covers the 0.03% of the planet surface and, despite this, is into the 20 richest countries in biodiversity of the Earth in density of species, will not be a luxury. The most than 500,000 species which is suppose are in this small territory represent about 4% of the total species estimated worldwide. This natural wealth is what I am talking about as a true luxury, a country that has a privileged geographical position, two coasts and a mountainous system, which provides numerous and varied of microclimates, So it is not strange for me that words that are “trendy” today to express and to market “luxury” tourism products, such as “authentic, “handcrafted”, “magnificent” or “lush”, among others; also can be used to describe our small, but very luxurious country.

Patricia Lizano V.

plizano@destinosviajes.com





noticias

news

DECENAS DE NOTICIAS RESPALDAN POSITIVO POSICIONAMIENTO DE COSTA RICA COMO DESTINO TURÍSTICO Tens of news reinforce the positive positioning of Costa Rica as a tourism destination

S

egún CNN, Costa Rica fue catalogada como uno de los destinos más asombrosos para este año; como uno de los destinos para visitar en el 2015, de acuerdo con el diario británico The Guardian. Además se ubica en el top 10 de los mejores destinos de aventura para el 2015, según National Geographic. De igual forma ocupó una página completa en The New York Times como uno de los destinos más reforestados y ocupa la quinta posición como el destino más vendido para los estadounidenses en el 2015, según Daily News, entre otros ejemplos. De acuerdo con el ministro de Turismo de Costa Rica, Wilhelm von Breymann, el hecho de que numerosos medios internacionales de gran prestigio resalten las bondades del país en materia turística consolida la competitividad del destino turístico y su reconocimiento internacional. El año anterior Costa Rica recibió más de 30 reconocimientos por la calidad del destino, de la infraestructura turística, de los productos turísticos que ofrece el país como aventura, ecoturismo y bienestar; por la exuberancia de los recursos naturales, entre otros aspectos.

12

Adicionalmente ha sido nominado para ocupar un lugar en la lista de los 10 Mejores Lugares para la Vida Silvestre de todo el mundo, por parte del prestigioso medio estadounidense USA Today. Se trata de un concurso entre los lectores de este medio para elegir los 10 mejores destinos de una lista de 20 sitios y Costa Rica es el único lugar de Centroamérica que fue nominado, por eso el ICT insta a participar en esta votación, para así garantizar el reconocimiento del país como uno de los destinos turísticos naturales por excelencia.

A

ccording to CNN, Costa Rica ranked as one of the most amazing destinations this year, and as one of the destinations to visit in 2015 according to British newspaper The Guardian. In addition, the country is in the top ten of the best adventure destinations for 2015, according to National Geographic. It also has a full page on the New York Times as one of the most reforested destinations, and it occupies fifth position as the top selling destination for Americans in 2015, according with to the Daily News, among many other examples.

According to the Minister of Tourism of Costa Rica, Wilhelm von Breymann, the fact that numerous prestigious international media are highlighting the benefits of the country for in tourism strengthens the competitiveness of the tourism destination and its international recognition. Last year, the country received over 30 acknowledgments due to the quality of the destination, tourism infrastructure and tourism products the country offers, such as adventure, ecotourism, wellness and the exuberance of natural resources, among others. Additionally, Costa Rica has been nominated for the top ten best wildlife places the world over by the prestigious USA Today. This is a contest among their readers to choose the top ten destinations from a list of 20 places, and Costa Rica is the only Central American place nominated, so the ICT (Costa Rica Board of Tourism), is encouraging participation in this vote, in order to ensure the recognition of the country as one of the natural tourism destinations par excellence.


news

L

a mayor marca de alquiler de autos del mundo, Enterprise Rent-A-Car, reconocida por sus tarifas y servicio al cliente local, abre sus puertas en Costa Rica. Con Enterprise los ticos podrán alquilar automóviles desde ¢10.000 al día y con ello solucionar restricciones por motivos de falla en su vehículo o realizar viajes dentro del territorio nacional con costos fijos para su negocio o simplemente para vacacionar. Eugenia Fonseca, gerente de Marca de Enterprise para Costa Rica, afirmó: “Con gran satisfacción podemos anunciar que Enterprise Rent-A-Car inicia operaciones en América Latina y ha elegido a Grupo ANC para ser los pioneros. Enterprise nos está tomando de modelo como país de lanzamiento para toda América Latina y esto nos llena de orgullo, ya que Enterprise ha

liderado la encuesta JD Power en servicio al cliente desde el 2007 y es el líder mundial”.

T

he largest car rental brand in the world, Enterprise Rent-ACar, recognized for their local customer rates and service, opened their doors in Costa Rica. With Enterprise, Costa Ricans can rent vehicles from ¢10,000 per day, and solve their restrictions due to car mechanical failure or for traveling in the national territory, with fixed rates for their business or just for holidays.

Eugenia Fonseca, Brand Manager of Enterprise for Costa Rica, stated: “With great satisfaction we announce that Enterprise Rent-A-Car starts operations in Latin America and that it has selected ANC Group as their pioneers. Enterprise is turning us into a model launching country for all Latin America, which makes us very proud, since Enterprise has led the JD Power survey for customer service since 2007, and it is world leader”.

ICT NOMBRÓ A KEYLOR NAVAS COMO EMBAJADOR TURÍSTICO DE COSTA RICA ICT appointed Keylor Navas as a tourism ambassador of Costa Rica

E

l Instituto Costarricense de Turismo (ICT) designó al portero costarricense y guardameta del Real Madrid, Keylor Navas, como embajador turístico de Costa Rica. Este importante reconocimiento se llevó a cabo en el marco de FITUR, feria turística desarrollada en Madrid, España, del 28 de enero al 1 de febrero, la cual es catalogada como una de las más importantes del mundo.

T

he Costa Rican Board of Tourism (ICT) appointed Keylor Navas, the Costa Rican Real Madrid’s goalkeeper, as tourism ambassador of Costa Rica. This important recognition took place in FITUR, the tourism fair held in Madrid from January 28th to February 1st, which is considered as one of the most important in the world. Wilhelm von Breymann, Minister of Tourism (who presented the award) explained

that appointing Keylor Navas as tourism ambassador of Costa Rica intends to highlight the goalkeeper’s image to promote and talk positively about our country. Meanwhile, Keylor pointed out: “I feel very proud and happy to be here in Spain and to represent my country as a tourism ambassador, an appointment that I accept gladly, while at the same time being aware of the big responsibility it implies. There is so much to say about Costa Rica!”

Wilhelm von Breymann, Ministro de Turismo (quien entregó el reconocimiento) explicó que la designación de Keylor Navas como embajador turístico de Costa Rica, busca destacar la imagen del guardameta para promover y hablar positivamente de nuestro país. Por su parte, Navas destacó que: “Me siento muy orgulloso y contento de estar aquí en España y de representar a mi país como embajador turístico, lo cual asumo gustosamente, a la vez siento una gran responsabilidad, es que hay tanto que revelar sobre Costa Rica”.

13

noticias

ENTERPRISE RENT-A-CAR, LÍDER MUNDIAL EN ALQUILER DE AUTOS, INGRESA A LATINOAMÉRICA POR COSTA RICA Enterprise Rent-A-Car, car-rental world leader, starts its operations in Latin America through Costa Rica


noticias

news EE.UU. AGRADECE A COSTA RICA SU LIDERAZGO CONTRA EL CAMBIO CLIMÁTICO U.S.A. thanked Costa Rica for its leadership against climatic change

J

ohn Kerry, secretario de Estado de EE.UU., agradeció el “liderazgo” de Costa Rica en la lucha contra el cambio climático, mientras que el canciller costarricense, Manuel González Sanz, expresó su voluntad de estrechar la cooperación con el gobierno estadounidense. En declaraciones a la prensa antes de reunirse con González en el Departamento de Estado, Kerry valoró “el gran trabajo contra el terrorismo y el significativo esfuerzo contra el cambio climático, donde (Costa Rica) siempre ha sido líder”. El jefe de la diplomacia estadounidense destacó que Costa Rica se ha convertido en un “buen socio” en la lucha contra el cambio climático a través de la agricultura. “Trabajaron duro para ayudar a sacar a la región de las dificultades de la guerra y ahora continúan trabajando duro para levantar a la región económicamente, para tratar de ayudarnos a lidiar con el cambio climático“.

14

En el mismo sentido González Sanz expresó su deseo de que la reunión sirva para “fortalecer los lazos tradicionales de amistad y cooperación que (ambos países) han tenido durante muchos, muchos, muchos años” y agregó que “Costa Rica es un amigo de Estados Unidos, no solo en la región de América Central sino en el ámbito internacional y multilateral, en el que compartimos muchos valores y posiciones comunes. Esperamos continuar en esa dirección y fortalecer nuestras relaciones”.

J

ohn Kerry, U.S. Secretary of State, thanked the “leadership” of Costa Rica in the struggle against climatic change, while the Costa Rican Foreign Affairs Minister, Manuel Gonzales Sanz, expressed his willingness to strengthen cooperation with the U.S. Government. Speaking to reporters, prior to his meeting with Gonzales in the State Department, Mr. Kerry praised “the great job against terrorism and the significant efforts against climatic change where (Costa Rica) has always been a leader”

The chief of U.S. diplomacy said that Costa Rica has become a “good partner” in the fight against climatic change through agriculture. “They worked hard to help rid the region of the difficulties of war, and now they continue working hard for raising the region’s economic conditions, trying to help us deal with climatic change”. In the same way, the Costa Rican Minister expressed his wish for the meeting to work to “reinforce the traditional friendship and cooperation ties that (both countries) have had during many years”, and he emphasized that “Costa Rica is a friend of United States, not only in the Central American Region, but also in the international and multilateral milieu, where we share a lot of values and common positions. We hope to continue in that direction and reinforce our relationships.”



noticias

news PALMA REAL HOTEL & CASINO OBTIENE NUEVO NIVEL DE CST Palma Real Hotel & Casino has been awarded a new CTS level

E

l Hotel Palma Real ubicado en San José, Costa Rica ha sido reevaluado por el ICT (Instituto Costarricense de Turismo) y ha obtenido un nivel de CST (Certificado de Sostenibilidad Turística) lo que refleja un compromiso de todo el equipo de trabajo con la naturaleza e involucrando a los colaboradores, proveedores, comunidad y sobre todo a los clientes, con programas de reciclaje, ahorro de energía, agua y colaborando con varias fundaciones o grupos que velan por el cuido del medio ambiente. Este nuevo galardón viene de la mano con un refrescamiento total en las áreas comunes y habitaciones con una imagen más moderna y fresca, siempre destacando los iconos de Costa Rica que se verán a lo largo del 2015.

T

he Palma Real Hotel, located in San Jose, Costa Rica, has been reassessed by the ICT (Costa Rican Tourism Board) and has been awarded a CTS level (Certificate of Tourism Sustainability) that reflects a commitment of all work team with nature, and involving employees, suppliers, the community and, over all, the customers, with recycling programs, conservation of energy and water, with the collaboration of some foundations or groups that supervise the care of the environment. This new award comes together with a total renewal of common areas and rooms with a more modern and fresher look, always highlighting the Costa Rican icons that will be seen throughout 2015.

16

GUATEMALA: CAPITAL IBEROAMERICANA DE LA CULTURA 2015 Guatemala: Ibero American Culture Capital of 2015

E

n una ceremonia llena de color, música y arte realizada en el Gran Teatro Nacional Miguel Ángel Asturias, Guatemala recibió recientemente el nombramiento de Capital Iberoamericana de la Cultura 2015, de manos de la alcaldesa de Madrid, Ana Botella, quien entregó al alcalde de la ciudad, Álvaro Arzú, un diploma de nombramiento que acredita a la capital guatemalteca. Botella dijo que la Unión de Capitales Iberoamericanas decidió entregar a Guatemala el nombramiento y con ello espera que se logre visibilizar la identidad nacional. Agregó que el nombramiento supondrá para Guatemala “que vengan visitantes, que venga gente que conozca la cultura, la gastronomía y los maravillosos paisajes que tiene”. Este nombramiento confirma al país centroamericano como un importante referente internacional por el desarrollo cultural que ha tenido la Ciudad de Guatemala en los últimos años: conciertos en barrios y plazas públicas, exposiciones de pintura y escultura en parques y calles, así como en sectores emblemáticos del centro histórico.

I

n a colorful ceremony full of music and art, held at the Gran Teatro Nacional Miguel Angel Asturias, Guatemala recently received the designation of Ibero American Culture Capital of 2015 from the mayor of Madrid, Ana Botella, who gave the major of the city, Alvaro Arzu, a designation diploma that accredits the Guatemalan capital. Botella mentioned that the Union of Ibero American Capitals decided to deliver the designation to Guatemala hoping to achieve a visualization of the national identity. She also added that the designation will imply “the arrival of visitors, of people coming to know their culture, their gastronomy and their wonderful landscapes” for Guatemala This designation reaffirms the Central American country as an important international reference, due to the cultural development experienced by Guatemala City over the last few years: concerts in neighborhoods and public squares, painting and sculpture exhibitions in parks and streets, as well as in emblematic sectors of the Historical Center


news

noticias PROMOVERÁN MUNDO MAYA EN FERIAS TURÍSTICAS Mayan World to be promoted in tourism fairs

P

ara incentivar la promoción y publicidad de la marca turística que involucra cinco estados de México y cuatro países de Centroamérica, el Mundo Maya tendrá un módulo dentro del Pabellón de México en las Ferias Internacionales de Turismo.

Turismo federal, comentó: “El producto Mundo Maya desde siempre ha tenido una estrategia, actualmente se trabaja en una campaña regional a través del Consejo de Promoción Turística de México con los cinco países que lo componen para promocionarlo dentro y fuera de México”.

in Santa Elena and Chichen Itza in the Yucatan Tinum; Palenque in Palenque, as well as Izapa in Tuxtla Gutierrez, Chiapas; Calakmul by near Campeche, Pomoná in Tenosique, Comalcalco in Tabasco, as well as Tulum in the municipality of the same name by for Quintana Roo.

Chiapas, Tabasco, Campeche, Yucatán y Quintana Roo son los cinco estados mexicanos en los cuales hay más de 150 zonas arqueológicas. Las de mayor popularidad son Uxmal en Santa Elena y Chichén Itzá en Tinum por Yucatán; Palenque en Palenque; Izapa en Tuxtla Gutiérrez, Chiapas; Calakmul por Campeche, Pomoná en Tenosique y Comalcalco de Tabasco; así como Tulum en el municipio del mismo nombre por Quintana Roo.

Los cuatro países centroamericanos que también forman parte del Mundo Maya son Honduras, Guatemala, El Salvador y Belice.

Carlos Manuel Joaquin Gonzales, Subsecretary of Innovation and Touristic Development of the Federal Tourism Bureau (Sectur), stated that the Mayan Product has always had a strategy. Work is being currently done in a regional campaign through the Mexican Tourism Promotion Council, with the five countries that comprise it to promote it in and out of Mexico”. (The four countries that are also part of Mayan World are: Honduras, Guatemala, El Salvador and Belize)

Carlos Manuel Joaquín González, subsecretario de Innovación y Desarrollo Turístico de la Secretaría de

T

o encourage promotion and advertising of the tourism brand involving five Mexican states and four Central American countries, the Mayan World will have a module in the Mexican Pavilion at the International Tourism Fairs. Chiapas, Tabasco, Campeche, Yucatan and Quintana Roo are the five Mexican states which will include more than 150 archaeological sites. The most popular ones are Uxmal

17


noticias

news BAHÍA DE PANAMÁ ES DECLARADA ÁREA PROTEGIDA Bay of Panama is declared a protected area

E

l presidente de la República, Juan Carlos Varela, anunció la sanción a la ley por la que se declara como área protegida al Sitio Ramsar Humedal de la Bahía de Panamá. “Esta ley es una de las metas cumplidas, como parte de nuestro Plan de Gobierno con visión de Estado, en el que resaltamos el tema ambiental para el beneficio de todos los habitantes de nuestro país. Además representa el esfuerzo, la lucha y la convicción de una sociedad civil que se organizó e impidió con argumentos científicos y legales que se destruyera parte de este sitio de importancia internacional”, declaró. El mandatario panameño reiteró que el 2015 será un año de paz, equidad social y crecimiento económico, y aseguró que esta administración continuará invirtiendo en la conservación de las áreas protegidas, en la señalización de los parques nacionales y en dotarlos de la infraestructura básica para que puedan ser visitados por más ecoturistas.

18

En medio del anuncio de la sanción a la ley de la Bahía de Panamá, el presidente Varela indicó que en las próximas semanas se lanzaría un plan de acción conjunta para el desarrollo del ecoturismo en estas 10 áreas protegidas a nivel nacional: Parque Nacional Isla Bastimentos, Parque Internacional La Amistad, Parque Nacional Volcán Barú, Parque Nacional Coiba, Parque Nacional Santa Fe, Refugio de Vida Silvestre Isla Iguana, Parque Nacional Omar Torrijos Herrera, Parque Nacional San Lorenzo, Parque Nacional Darién y Parque Nacional Camino de Cruces.

T

he President of the Republic, Juan Carlos Varela, announced the sanction to the law declaring the Ramsar Wetland Site of the Bay of Panama a protected area. “This law is one of the accomplished goals, as part of our Government Plan with a state vision, which emphasizes the environmental subject, for the benefit of all the inhabitants of our country. It also represents the effort, the struggle and the conviction of a civil society that got organized and prevented the destruction of part of this important

international site with scientific and legal arguments”, stated the president. The Panamanian president reiterated that 2015 will be a year of peace, social equity and economic growth, and he ensures that this administration will continue investing in the conservation of protected areas, the signaling of our national parks and in providing them with the basic infrastructure so they can be accessed by more ecotourists. While announcing the approval of the law of the Bay of Panama, President Varela said that in the coming weeks a joint action plan for the development of ecotourism will be launched nationwide in these 10 protected areas: Isla Bastimentos National Park, La Amistad International Park, Baru Volcano National Park, Coiba National Park, Santa Fe National Park, Iguana Island Wildlife Refuge, Omar Torrijos Herrera National Park, San Lorenzo National Park, Darien National Park and Camino de Cruces National Park.


news

noticias VIVA COLOMBIA AUMENTARÁ FRECUENCIAS HACIA PANAMÁ Viva Colombia will increase frequencies to Panama

V

ivaColombia, la aerolínea colombiana de bajo costo, anunció que a partir de junio incrementará la frecuencia en la ruta Panamá-Bogotá-Panamá y Panamá-Medellín-Panamá de 4 a 7 vuelos semanales. Para cubrir este crecimiento de frecuencias en esta y otras rutas internacionales recibirá sus séptimo y octavo avión durante el primer semestre de 2015. María Claudia Lacouture, presidenta de Procolombia, dijo que “este incremento en las frecuencias entre estos dos países es una muestra de la confianza en Colombia, que el año pasado recibió más de 46.000 viajeros provenientes de Panamá, lo que representa un crecimiento del 15% frente al 2013”.

Durante los 7 meses de operaciones que llevan las rutas Panamá-BogotáPanamá y Panamá-Medellín-Panamá, VivaColombia ha transportado 71.919 pasajeros. La aerolínea, que este año espera transportar 3,4 millones de viajeros, actualmente tiene 18 rutas nacionales en Colombia y 4 internacionales.

V

iva Colombia, the Colombian low-cost airline announced that, starting from next June, it will increase the frequency of the Panama-Bogota-Panama and PanamaMedellin-Panama routes from 4 to 7 weekly flights, and it indicated that in order to cover this increase in frequencies in these and other international routes, the airline will acquire their seventh and eighth

planes during the first semester of 2015. Maria Claudia Lacouture, president of Procolombia, stated that “this increase in frequencies between these two countries is a demonstration of confidence in Colombia, which last year received more than 46,000 travelers coming from Panama, representing a 15% growth as compared to 2013” During the seven months of operations of the Panama-Bogota-Panama and PanamaMedellin-Panama routes, Viva Colombia has transported 71.919 passengers. The airline, which expects to transport 3.4 million passengers, currently has eighteen national routes in Colombia and four international routes.

19


noticias

news MANUEL ANTONIO ENTRE LAS MEJORES PLAYAS DEL MUNDO, SEGÚN TRIP ADVISOR Manuel Antonio among the best beaches in the world, according to Trip Advisor

D

e acuerdo con el reconocido sitio de recomendaciones turísticas Trip Advisor, las playas de Manuel Antonio, ubicadas en el Pacífico Central de Costa Rica, están entre las mejores del planeta. Así lo informó el portal turístico al anunciar los 332 ganadores de los premios anuales Traveler’s Choice a las mejores playas del mundo. En primer lugar aparece Baia do Sancho, en la isla brasileña Fernando de Noronha. Mientras que Manuel Antonio, en el parque nacional del mismo nombre, ocupa el puesto 17. La elección se basa en revisiones y comentarios de viajeros alrededor del mundo durante el último año.

A

ccording to Trip Advisor, the recognized website of tourism recommendations, the Manuel Antonio beaches in the Central Pacific Coast of Costa Rica are among the best in the planet. The tourism site also announced the 332 winners of the annual Traveler’s Choice awards to the world’s best beaches. The first place was for Baia do Sancho, in the Brazilian island of Fernando de Noronha, while Manuel Antonio, from the National Park of the same name, occupied position number 17. The selection was based on last year´s reviews and comments from travelers around the world.

20

SIXT RENT A CAR COSTA RICA RECIBE CERTIFICADO DE SOSTENIBILIDAD TURÍSTICA Sixt Rent a Car Costa Rica receives Tourism Sustainability Certificate

E

l Instituto Costarricense de Turismo (ICT) acreditó a Sixt Rent a Car Costa Rica con la Certificación para la Sostenibilidad Turística (CST) nivel 4, siendo este el mayor nivel alcanzado a la fecha por las empresas rentadoras de vehículos en Costa Rica. Este es un gran logro. Obtener esta certificación la llena de orgullo y la incentiva para continuar trabajando dentro de un marco que provee el mejor servicio en la industria con el menor impacto posible al medio ambiente. Gracias al esfuerzo realizado por Sixt Rent a Car durante el último año logró alcanzar un total de 4 hojas por demostrar el compromiso responsable con el patrimonio natural, cultural y social del país, así como la satisfacción de sus clientes. La empresa fue evaluada en diferentes ámbitos como el biológico, gestión de servicio, servicio al cliente y socioeconómico. El CST es un programa del ICT, diseñado para categorizar y diferenciar a las empresas turísticas de acuerdo al grado en que su operación se acerque a un modelo de sostenibilidad, en cuanto al manejo que haga de los recursos naturales, culturales y sociales. El programa consiste en una escala de 5 niveles (5 hojas), de acuerdo al logro obtenido en turismo sostenible.

T

he Costa Rican Board of Tourism credited Sixt Rent a Car Costa Rica with the Tourism Sustainable Certification CST level 4, which is the highest level reached so far for car rentals in Costa Rica. This is a great achievement. Being awarded this Certification fills the company with pride and becomes an incentive to continue working within a framework that provides the best service in the industry, with minimal possible impact on the environment. Thanks to the efforts of Sixt Rent a Car during the last year, they could reach a total of 4 Leaves, for having demonstrated their responsible commitment with the natural, cultural and social heritage of the country, as well as to customer satisfaction. Different aspects of the company were evaluated, such as biological, service management, customer service and socioeconomic factors. The CST is an ICT program designed to categorize and differentiate the tourism companies according to the degree of closeness of their operations to a sustainability model, with regard to their handling of natural, cultural and social resources. The program consists of a scale of 5 levels (leaves), which are awarded according to the sustainable tourism achievement obtained.


news

E

l presidente Juan Orlando Hernández inauguró en marzo el aeropuerto de las Ruinas de Copán, la puerta del Mundo Maya al resto del mundo, y anunció el lanzamiento de una serie de proyectos que convertirán a Honduras en la principal atracción turística de Centroamérica. El mandatario afirmó en su discurso: “Construiremos la infraestructura logística en aeropuertos y carreteras para convertir a Honduras en la principal atracción del turismo de Centroamérica y el mundo”. Agregó: “Estoy muy contento porque el país ha estado agobiado durante décadas por la inseguridad, pero hoy estamos recuperando la paz y tranquilidad ansiada por la población. Muestra de ello es la apertura de la majestuosa obra que permitirá la afluencia de 185.000 turistas en 2015”. El nuevo aeropuerto en Copán Ruinas es una iniciativa que viene impulsando el presidente Hernández desde su

segundo periodo parlamentario en 2007, cuando presentó la iniciativa de ley en el Congreso Nacional para declarar el proyecto turístico “Ruta Lenca” como prioridad nacional. Con la “Ruta Lenca” Honduras se ubica a la vanguardia de la oferta centroamericana, con diversidad de productos turísticos como las culturas vivas, arqueología y playas, todo a cortas distancias y a bajo costo, lo que favorece el desplazamiento de los turistas.

T

he Honduran President Juan Orlando Hernandez inaugurated last March the airport of Las Ruinas of Copan, the gate of the Mayan World to the rest of the world, and announced the launching of a series of projects that will turn Honduras into the main tourist attraction of Central America.

into the major tourism attraction in Central America and the world. He added that he is “very happy because for decades, the country has been weighted down by insecurity, but today we are recovering the peace and tranquility desired by the population. Proof of this is the opening of this magnificent work that will allow the influx of 185,000 tourists in 2015”. The new airport in the Copán Ruins is an initiative being promoted by President Hernandez during his second parliamentary period in 2007, when he passed the bill before the National Congress for declaring the tourism project “Ruta Lenca” as national priority. With the “Ruta Lenca”, Honduras steps ahead to the forefront of the Central American offer with a diversity of tourism products such as living cultures, archaeology, beaches, all within short distances that favor the movement of tourists, also at low cost

The president said in his speech that ““We will build the logistics infrastructure at airports and roads to turn Honduras

HONDURAS ANUNCIÓ LA INCORPORACIÓN DEL IMPUESTO DE SALIDA EN LOS BOLETOS AÉREOS Honduras announced the inclusion of the departure tax in airline tickets

D

esde el pasado 15 de febrero de 2015 se implementó la incorporación del impuesto de salida de Honduras en los boletos aéreos. Para aquellos pasajeros que obtuvieron su boleto antes del 19 de diciembre de 2014, con fecha de viaje posterior al 15 de febrero de 2015 deberán aproximarse a la ventanilla del banco en el Aeropuerto para pagar el impuesto de salida. Los viajeros ya no tendrán que realizar filas en las ventanillas bancarias para hacer efectivo el pago. Para llevar un control de aquellos pasajeros que han pagado el impuesto, el concesionario de los aeropuertos y gobierno implementaron el uso de un sello de tinta que diga “impuesto pagado”.

S

ince last February 15, 2015, the inclusion of the Honduran departure tax in airline tickets was implemented. Passengers that bought a ticket before December 19th for traveling after February 15th 2015 should pay the departure tax at the airport bank office. Travelers will no longer make lines at the bank’s offices to make the payment. In order to carry a control of passengers that have paid the tax, the airport dealer and the government implemented the use of an ink stamp that reads “tax paid”.

21

noticias

HONDURAS: EL NUEVO AEROPUERTO EN COPÁN Honduras: The new airport in Copan


noticias

news CENTROAMÉRICA Y ASIA, LOS DESTINOS MÁS ATRAYENTES PARA ESPAÑOLES Central America and Asia, the most attractive destinations for Spaniards

P

entroamérica y Asia son las zonas que más interesan a los españoles desde hace tres años, según refleja el informe de un estudio realizado por el portal web Skyscanner. La muestra abarcó a más de 2,5 millones de internautas en ese país ibérico y probó el marcado interés por los destinos turísticos en esas regiones, aunque en cuanto a las reservas para conocerlos siguen liderando Reino Unido, Alemania, Italia y Francia, seguidos por Estados Unidos. Según la investigación, Panamá registra un 29 % más de búsquedas en el mercado español frente al 12 % de la media global, con vuelos diarios desde Madrid a ese país. En el caso de Nicaragua el aumento es del 25 %, lo cual asocia a la apertura de Mukul, el primer hotel boutique de lujo inaugurado en febrero del año pasado en Guacalito de la Isla, en el Pacífico. Con relación a Brasil, el crecimiento

22

fue de apenas siete puntos porcentuales en internautas españoles, pese a lo cual los investigadores consideran que la mejora de infraestructuras pudiera aumentar el interés en los usuarios.

According to the research, Panama registered 29% more searches from the Spanish market as compared to 12% of the global average, with daily flights from Madrid to this country.

Skyscanner compara millones de vuelos en todo el mundo, entre cientos de compañías aéreas, y es considerado una herramienta imprescindible para el viajero actual si se consideran los más de 30 millones de descargas que acumula la red de redes.

In the case of Nicaragua, there is a 25% increase, which it is associated to the opening of Mukul, the first luxury boutique hotel that opened February last year in Guacalito de la Isla, in the Pacific.

C

entral America and Asia are the zones of most interest to Spanish travelers for the past three years, according to the report of a study performed by the Skyscanner website. The sample included over 2.5 million Internet users in the Iberian country, and displayed the strong interest for tourist destinations in these regions; however, in terms of actual reservations made for visiting such destinations, the UK, Germany, Italy and France continue to lead the list, followed by the United States.

Concerning Brazil, the increase in Internet Spanish users was only seven percent, despite the fact that the researchers believe that such improvement in infrastructure could increase the interest of users Skyscanner compares millions of flights all over the world between hundreds of airline companies, and it is considered an essential tool for today’s traveler if we take into account more than 30 million downloads accumulated in the Net.


news

E

l Premio por la Excelencia Corporativa (ACE, por sus siglas en inglés) del Departamento de Estado de EE.UU., el cual reconoce las contribuciones de empresas estadounidenses por mejorar la vida en el exterior, ha sido entregado en dos ocasiones a compañías con operaciones en Nicaragua: Sahlman Seafoods Incorporated fue distinguida en el 2011 y EcoPlanet Bamboo Group en 2014.

educación y salud, además de proteger el medio ambiente.

El galardón evoca un mensaje claro del compromiso del Estado de fortalecer la responsabilidad social empresarial, innovación, buenas prácticas y valores democráticos a nivel mundial. Sahlman Seafoods, una granja de camarones establecida en Nicaragua en 1996, tiene un compromiso de contratar mujeres locales, patrocinar una cocina local de sopas, invertir en

he Award for Corporative Excellence (ACE) of the U.S. State Department, which recognizes the contributions of U.S. Companies to improve life overseas, has been awarded twice to companies with operations in Nicaragua: Sahlman Seafoods Incorporated was distinguished in 2011, and, more recently, Eco Planet

EcoPlanet Bamboo estableció operaciones en esa nación centroamericana en 2011 y es una compañía agrícola reconocida por su compromiso con el medio ambiente y la sociedad. Su inversión ha contribuido a generar empleos en Nicaragua, mejorar la tierra y desarrollar las habilidades de sus empleados.

T

Bamboo Group in 2014. The award conveys a clear message of the State’s commitment to strengthen corporate social responsibility, innovation, best practices and democratic values worldwide. Sahlman Seaffods, a shrimp farm established in Nicaragua in 1996, is committed to hire local women, sponsor a local soup kitchen and invest in education and health, besides protecting the environment. Meanwhile, EcoPlanet Bamboo established operations in that Central American nation in 2011, and it is an agricultural company recognized for his commitment to the environment and society. Its investments have contributed to creating employments in Nicaragua, improving the land and developing the skills of their employees.

TURISTAS ALEMANES ESCOGEN VACACIONAR EN NICARAGUA POR SEGURIDAD German Tourists choose Nicaragua to spend holidays for safety reasons

K

arl Otto Konig, embajador de Alemania en Nicaragua, informó que los turistas alemanes prefieren vacacionar en territorio nicaragüense debido al nivel de seguridad que existe, a diferencia de otros países de la región centroamericana. “Tenemos muy buena impresión del trabajo de la policía. Si comparamos la situación (de Nicaragua) con el triángulo norte, yo creo que aquí andamos con más seguridad, y es un tema importante también para el turismo”, expresó el embajador. Anualmente, visitan el país centroamericano unos 15.000 ciudadanos alemanes, más que a cualquier otra nación de Centroamérica, indicó el diplomático a periodistas en la ciudad de Managua. En relación con este tema, la Policía

Nacional de Nicaragua divulgó el Plan de Seguridad Primavera 2015, en el que participarán 13.000 elementos. El operativo incluye el despliegue policiaco en playas, ríos, lagunas y lugares de diversión que serán visitados por miles de turistas.

M

r. Karl Otto Konig, German Ambassador in Nicaragua, informed that German tourists would rather spend holidays in Nicaraguan territory due to the level of safety of the country, unlike other destinations of the Central American region. ““We were greatly impressed by the police work. If we compare the situation (of Nicaragua) with the northern triangle, I believe we are safer here and that is an important subject for tourism” mentioned the Ambassador.

Around 15.000 German citizens visit the Central American country every year more than any other nation in Central America, asserted the ambassador to journalists in the city of Managua. In this context, the National Police of Nicaragua released the Safety Plan for spring 2015, where 3,000 officers will participate. The operation includes police deployment in beaches, rivers, lakes and other attractions to be visited by thousands of tourists.

23

noticias

NICARAGUA FIGURA DOS VECES ENTRE LOS GANADORES DE PREMIOS ACE Nicaragua listed twice among ACE award winners


en el aire

on the air


on the air

E

n una tarde llena de ritmo al mejor estilo del grupo musical Mal País, se dio una calurosa bienvenida en el aeropuerto Juan Santa María, al primer vuelo comercial que realiza la compañía norteamericana Southwest Airlines a Costa Rica, cuyo propósito es el de brindar un vuelo diario en la ruta Baltimore-San José con la aeronave 737-700 con capacidad para 143 pasajeros. Como parte de la ampliación de servicios de la aerolínea, en octubre del 2015 entrará en vigencia la ruta Houston-San José, operando vuelos diarios con la aeronave B737 con capacidad para 175 pasajeros. Estas rutas pretenden consolidar a la empresa fuera del territorio estadounidense, ya que en sus servicios de vuelos domésticos Southwest se ha convertido en la línea aérea más grande de Estados Unidos al movilizar más de 100 millones de pasajeros en el 2014. Para Alberto Lopez, Gerente General del Instituto Costarricense de Turismo (ICT), el vínculo con la empresa aérea representa un esfuerzo más por parte del sector turístico y empresarial en seguir consolidando a Costa Rica como uno de los mejores destinos turísticos a nivel continental. Durante el vuelo inaugural, a los pasajeros se les obsequio un “kit de supervivencia” para disfrutar de Costa Rica. Esta idea forma parte de la campaña “Save the Americans” la cual invita a los estadounidenses y canadienses a que visiten Costa Rica con el propósito de relajarse, disfrutar y curarse del estrés de la vida cotidiana.

D

uring an afternoon full of rhythm, in the best style of the Mal Pais band, the first commercial flight to Costa Rica of the U.S. company Southwest Airlines received a warm welcome at the Juan Santamaria airport. The purpose is to provide a daily flight in the Baltimore-San Jose route with a 737-700 aircraft with capacity for 143 passengers. As part of the expansion of their airline services, the Houston-San Jose route will start operating daily flights from October2015 with the B737 aircraft with capacity for 175 passengers. These routes aim to consolidate the company outside the United States, since, concerning domestic flight services, Southwest has become the largest airline in the United States by moving more than 100 million passengers in 2014. For Alberto Lopez, General Manager of the Costa Rican Board of Tourism (ICT), the link with the airline represents another effort of the tourism and business sector for continuing consolidating Costa Rica as one of the top destinations in the continent. During the inaugural flight, passengers received a “survival kit” to enjoy Costa Rica. This idea is part of the campaign “Save the Americans”, which invites U.S citizens and Canadians to visit Costa Rica, for the purpose of relaxing, enjoying and healing from daily life stress.

AEROLÍNEA ALITALIA TIENEN INTERÉS EN VUELO DIRECTO A PANAMÁ Alitalia Airlines is interested in direct flights to Panama

P

aolo Dionisi, Vicepresidente de asuntos públicos internacionales de Alitalia, comunicó que esta aerolínea europea está considerando el establecimiento de un vuelo directo Panamá – Italia, en virtud de la conectividad aérea que ofrece el aeropuerto internacional de Tocumen. El mandatario Varela extendió una invitación a los representantes de Alitalia a visitar el aeropuerto de Tocumen y expresó que Panamá a través de COPA Airlines cuenta con vuelos a 70 ciudades en las Américas, actualmente tiene conexión directa con España, Francia, Holanda y Portugal y próximamente con Alemania. “La conectividad aérea es un pilar importante de la economía panameña y estaríamos muy contentos de poder abrir una ruta Panamá - Roma para potenciar el turismo y seguir consolidando a Panamá como Hub de las Américas”, agregó el Presidente.

P

aolo Dionisi, Vice-President of international public affairs of Alitalia, communicated that this European airline is considering establishing a direct Panama-Italy flight in view of the air connectivity provided by the Tocumen international airport. President Varela invited Alitalia representatives to the Tocumen airport and expressed that Panama, through Copa Airlines, flies to 70 cities in the Americas, has currently a direct connection with Spain, France, Netherlands and Portugal, and it will soon be adding Germany. “Air connectivity is an important pillar of the Panamanian economy, and we are very happy to open a Panama-Rome route to promote tourism and further consolidate Panama as Hub of the Americas”, added the President.

25

en el aire

SOUTHWEST AIRLINES INAUGURÓ VUELO DIARIO EN LA RUTA BALTIMORE-SAN JOSÉ Southwest Airlines opened a daily flight in the Baltimore-San Jose route


en el aire

on the air

CLASE BUSINESS DE IBERIA, LA SEGUNDA MEJOR DE EUROPA Iberia Business Class: second best in Europe

E

n el ranking elaborado por Skif, la plataforma norteamericana especializada en viajes, se eligió la nueva clase Business de Iberia como la segunda mejor de entre las aerolíneas europeas. Asimismo Iberia es la línea aérea con la mejor clase Business entre las aerolíneas con vuelos entre Europa y América Latina, obteniendo la mayor puntuación en el ranking. La plataforma ha valorado todos los aspectos de a bordo: butaca-cama, dimensiones del asiento, confort, espacio, posibilidad de descanso, facilidades para trabajar a bordo, lugares para almacenar objetos, menús, sistema de entretenimiento, complementos y diseño. Estas son algunas de las ventajas que ofrece la nueva clase Business de Iberia: butacas que se convierten en

camas completamente planas de casi 2 metros, con un diseño que ofrece mayor espacio; múltiples espacios para guardar los objetos personales; un sistema de entretenimiento a la carta con pantallas táctiles de 15,4 pulgadas; WiFi y conectividad GSM; mood lightning para adaptar la luz ambiental a las distintas fases del vuelo; y unos menús diseñados con cuatro de los mejores chefs españoles, cada uno con dos estrellas Michelin.

T

he New Iberia Business Class has been included in the ranking made by Skif, the North American platform specialized in trips, as second best among the European Airlines. Iberia is also the airline with the best business class among the airlines flying between Europe and Latin America, with the highest score in the ranking. The

platform has evaluated all on-board aspects: seat-bed, seat dimensions, comfort, and space; possibility of resting, facilities for working on board, storage space, menus, entertainment system, supplements and design. These are some of the advantages offered by Iberia’s new Business Class: Seats that become completely flat beds nearly 2 meters long, designed to offer more space; multiple spaces for storing personal items: an a-la-carte entertainment system, with 15.4inch touch screens, wifi and GSM connectivity; mood lighting to adapt environmental light to different phases of the flight, and menus designed by four of the best Spanish chefs, each one awarded with two Michelin stars.

VIAJES SEMANALES DE NUEVA YORK A LA HABANA Weekly Trips from New York to Havana

C

uban Travel Services (CTS), agencia de viajes estadounidense, anunció un vuelo semanal de Nueva York (EE.UU.) con destino a La Habana (Cuba) en un Boeing 737-800 que rentará a la aerolínea Sun Country, informó el Business Insider. CTS precisó que ofrecerán dos tarifas únicas: US$849 ida y vuelta, y US$1.334 si es clase ejecutiva. El vuelo se suma a otros servicios chárter que parten del sur de Florida hacia la isla caribeña por costos que oscilan entre US$400 y US$450. Las medidas tomadas este año por el Gobierno de EE.UU., que suavizan las restricciones para que los estadounidenses viajen a Cuba, hacen prever más opciones de viajes y más pasajeros, además de negocios de empresas de telecomunicaciones y financieras de Estados Unidos con Cuba. Las nuevas normas forman parte de los acercamientos entre ambos gobiernos.

C

uban Travel Services (CTS), a U.S travel agency, announced a weekly flight from New York to Havana, Cuba, in a Boeing 737-800 leased by the U.S airline Sun

26

Country, reported the Business Insider. CTS mentioned that it will offer two flat rates: 849 USD, roundtrip, and 1.334 USD for executive class. The flight is an addition to other charter services departing from south Florida to the Caribbean island, with approximate costs around 400 and 450 dollars. Measures recently taken this year by the U.S. Government that soften the restrictions for U.S citizens to travel to

Cuba anticipate more travel options and passengers, in addition to businesses from telecommunications and financial companies of the United States with Cuba. The new regulations are part of the rapprochement between both governments.


on the air

L

a aerolínea alemana Lufthansa ofrecerá un nuevo servicio sin escalas entre la capital panameña y Frankfurt, a partir del 16 de noviembre de 2015. Los pasajeros gozarán de un vuelo sin escalas, cómodo y práctico 5 veces por semana. Los que van a Europa en la nueva conexión tendrán una hora a favor a su llegada, esto les permitirá conectarse

sin problemas a la extensa red europea que ofrecen las aerolíneas del grupo y desde Frankfurt podrán conectarse también a más de 260 ciudades en 100 países, incluyendo destinos como Bangkok, Hong Kong, Pekín y Shanghái en Asia; Londres, Bruselas, Zúrich, Múnich, París y Viena en Europa; y muchos otros. El vuelo será operado por un Airbus 340-300 con capacidad para 18 pasajeros en Business, 19 en Premium Economy y 261 en Economy Class. En todas las clases hay una amplia gama de entretenimiento disponible para los pasajeros, así como Internet de banda ancha inalámbrica FlyNet. Días de operación: lunes, miércoles, jueves, viernes y domingos.

T

he German airline Lufthansa will be offering a new nonstop service between the Panamanian capital and Frankfurt, starting November 16th, 2015. Passengers will enjoy a nonstop

flight, comfortable and practical, five times a week. Passengers traveling to Europe using the new connection will have favorable hour upon arrival; this will allow them to connect without any problems to the wide European network offered by the airlines of the Group, and from Frankfurt they may connect with over 260 cities in 100 countries, including destinations such as Bangkok, Hong Kong, Beijing, Shanghai and Europe, such as London, Brussels, Zurich, Munich, Paris, Vienna and many more. The flight will be operated by an Airbus 340-300 with capacity for 18 passengers in Business Class, 19 passengers in Premium Economy and 261 passengers in Economy Class. There is a wide range of entertainment available for passengers in all classes, including wireless wide band Internet and FlyNet . Operation days: Mondays, Wednesdays, Thursdays, Fridays and Sundays

AMERICAN AIRLINES CELEBRA SU 25 ANIVERSARIO EN COSTA RICA American Airlines celebrates its 25th Anniversary in Costa Rica

A

merican Airlines celebró el 25 aniversario de servicio en Costa Rica durante el pasado mes de febrero en el Hotel Sheraton San José. Al coctel de celebración asistió el ministro de Turismo de Costa Rica, Wilhem von Breymann, junto con dueños y gerentes de agencias de viajes, así como altos ejecutivos de la aerolínea, entre ellos Rafael Sánchez, gerente general de Costa Rica y Panamá; Peter Vittori, director de Ventas para Latinoamérica y el Caribe; Phil Olivieri, director de Operaciones para México y Centroamérica; Silvia Arias, gerente regional de Ventas para México, Centroamérica y Colombia; y Martha Pantin, directora de Comunicaciones Corporativas para Latinoamérica. Este año American Airlines cumple su 25 aniversario en otros 13 países de América Latina, incluyendo a Argentina, Belice, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panamá y Perú. American inició sus operaciones en Costa Rica el 20 de diciembre de 1989 con un vuelo diario entre San José y Miami. Actualmente tiene más de 70 empleados en el país y opera hasta 7 vuelos diarios desde San José a sus centros de conexiones en Miami, Dallas/Fort

Worth, Charlotte y Phoenix, y hasta 4 vuelos diarios desde Liberia a Miami, Dallas/Fort Worth y Charlotte.

A

merican Airlines celebrated its 25th Anniversary of service in Costa Rica last February at the Sheraton Hotel in San Jose. The Minister of Tourism of Costa Rica, Wilhem von Breymann, attended the cocktail party, together with owners and managers from Travel Agencies and senior executives of the Airline, among which were Rafael Sanchez, General Manager of Costa Rica and Panama, Peter Vittori, Sales Director for Latin America and the Caribbean, Phil Olivieri, Director of Operations for Mexico and Central America, Silvia Arias, Regional Sales Manager for Mexico, Central America and Colombia, and Martha Pantin, Director of Corporative Communications for Latin America.

on December 20th 1989, with a daily flight between San Jose and Miami. Nowadays, the airline has more than 70 employees in the country and operates up to 7 flights from San Jose to their hubs in Miami, Dallas/Fort Worth, Charlotte and Phoenix, and up to 4 daily flights from Liberia to Miami, Dallas/Fort Worth and Charlotte.

This year, American Airlines celebrates its 25th Anniversary in 13 other countries of Latin America, including Argentina, Belize, Bolivia, Brazil, Colombia, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama and Peru. American Airlines started operations in Costa Rica

27

en el aire

LUFTHANSA LANZA SERVICIO ENTRE CIUDAD DE PANAMÁ Y FRANKFURT Lufthansa launches service between Panama City and Frankfurt


en el aire

on the air

AVIATUR APUESTA POR HELICÓPTEROS PARA EVITAR TRANQUES Aviatur bets on helicopters to avoid traffic jams

J

J

ean Claude Bessudo, presidente del grupo colombiano Aviatur, decidió incursionar en un nuevo servicio para los pasajeros internacionales de Avianca que viajan en clase ejecutiva pensando en que los usuarios puedan evitarse los trancones entre la ciudad de Bogotá y el aeropuerto de El Dorado y llegar de forma expedita a destino.

ean Claude Bessudo, president of the Colombian group Aviatur, decided to venture into setting up a new service for Avianca international passengers traveling in Executive Class, considering the way users can avoid traffic jams between Bogota city and El Dorado airport and arrive in a most expeditious way to their destination.

Sin pagar un costo adicional por el servicio, mientras es conocido en el mercado, el pasajero podrá llegar en menos de 5 minutos desde su domicilio o su hotel al aeropuerto y viceversa. Este servicio se ofrece desde el 20 de marzo.

Without any additional payment for the service, and while such service becomes known in the market, passengers can arrive to the airport from their home or hotel and vice versa in less than 5 minutes, as of last March 20th. It is a tourism package that includes luggage pick up, helicopter transfer

Este es un paquete turístico que incluye recoger el equipaje, transporte en helicóptero desde la ciudad de Bogotá hasta el aeropuerto El Dorado y desde el helipuerto hasta la terminal, más un pasaje de ida y regreso en clase ejecutiva de Avianca, vendido por cualquier agencia de viajes y el costo del paquete no es superior al del pasaje solo. No hay recargo. Bessudo es un reconocido empresario colombiano, líder de la empresa turística más grande de ese país, quien afirma que su especialidad es la improvisación estratégica y que no hace proyecciones ni pone cuotas de ventas.

from the city of Bogota to El Dorado Airport and from the heliport to the terminal, plus a roundtrip ticket in Avianca’s Executive Class sold by any travel agency. Since there is no extra charge, the cost of the package is not higher than the cost of the single ticket. Bessudo, a well-known Colombian businessman, leader of the largest tourism enterprise in the country, says that his specialty is strategic improvisation and that he does not make any forecasts or establishes any sales quotas.

AVIANCA COMPRA 100 NUEVOS AVIONES PARA SU FLOTA Avianca buys 100 new airplanes for its fleet

C

omo parte del ambicioso programa de modernización de flota que viene desarrollando desde hace varios años, Avianca Holdings S.A. firmó con el fabricante europeo Airbus un memorando de entendimiento (MoU) por un total de 100 aviones de la familia A320neo. Fabio Villegas Ramírez, presidente ejecutivo de Avianca Holdings, afirmó durante el anuncio: “Después de una evaluación técnica minuciosa hemos decidido optar por los aviones Airbus A320neo, reconocidos por su eficiencia en el consumo de combustible, confiabilidad y confort. Todos estos factores son esenciales para continuar avanzando en nuestra estrategia de modernización y mejoramiento de la experiencia de vuelo de quienes eligen a Avianca para volar por las Américas y Europa”.

28

En 2012 Avianca hizo un pedido de 51 aviones de la familia A320, 33 de estos del tipo A320neo. Mientras que el grupo Avianca ha pedido cerca de 200 aviones Airbus, de los cuales tiene 130 en servicio. El A320neo es el avión de pasillo único ideal para misiones en las rutas de largo alcance y aeropuertos de gran altitud a los que llega Avianca.

A

s part of the ambitious fleet modernization program that was developed some years ago, Avianca Holdings S.A signed a memorandum of understanding (MoU) with the European manufacturer Airbus for a total of 100 A320neo-series aircrafts. Fabio Villegas, Executive President of Avianca Holdings, stated during the announcement: “After a thorough technical evaluation, we

decided to opt for the Airbus A320neo, renowned for their fuel consumption efficiency, reliability and comfort. All these factors are essential for further progress in our strategy to modernize and improve the flying experience of those who choose Avianca to fly through the Americas and Europe”. In 2012, Avianca ordered 51 aircrafts from the A320 series, 33 of which were of the A320neos type. For its part, Avianca group has placed orders for nearly 200 Airbus aircrafts, of which 130 are already in service. The A320neo is the single-aisle aircraft ideal for missions in long-haul routes and highaltitude airports where Avianca lands.


on the air

D

e acuerdo con FlightStats, consultora internacional que es tenida en cuenta por el 35% de la población mundial, Copa Airlines se consolida por segundo año consecutivo como la aerolínea más puntual de América Latina, con un índice de puntualidad en 2014 del 90,66%. Francisco Lallinde, vicepresidente de Operaciones de Copa Airlines en Colombia, afirma que el 85% de los factores que retrasan los vuelos son externos y corresponden al clima y la infraestructura de los aeropuertos. “En Copa Airlines somos más de 8.000 empleados y esto es el resultado de la suma de acciones de cada uno de ellos. Desde el mayor hasta el menor rango todos los trabajadores respiramos la necesidad de darle al cliente un servicio diferencial de llevarlo a tiempo y en las mejores condiciones. Cabe destacar que tenemos importantes inversiones en tecnología, solo en flota

se destina más de US$320 millones anuales. Este año llegamos a 98 aviones, todos equipados con sistemas de última generación, tripulados además con los últimos estándares de seguridad”, agregó. A su paso y en un contexto donde el promedio de puntualidad de las 200 aerolíneas del mundo es del 87%, después de Copa siguen LAN (85,63%), Gol (82,63%), TAM Linhas Aereas (81,66%), Aeroméxico (78,85%) y Avianca (75,03%).

A

ccording with FlightStats, an international consultant, taken into account by 35% of the world population, Copa Airlines is consolidated, for the second year in a row, as Latin America’s most punctual airline, with a punctuality index in 2014 of 90.66%. Francisco Lallinde, the airline’s Vice-president of operations in Colombia, states that 85 % of the factors delaying flights are external and are

due to the weather and airport infrastructure, and added that “In Copa Airlines we are more than 8,000 employees and this is the result of the combined actions of each one of them. From the highest rank to the lowest, every staff member lives up to the need to provide our customers with a different service that takes them on time and in top condition to their destination. It should be emphasized that we have significant investments in technology; in our fleet, only, we spend over $ 320 million annually. This year we have arrived at 98 airplanes, all of them equipped with last generation systems, well manned with the latest safety standards. “ Following COPA steps, and within a context where the average timeliness of 200 airlines in the world is 87 %, LAN (85,63%), Gol (82,63%), TAM Linhas Aereas (81,66%), Aeroméxico (78,85%) and Avianca (75,03%) follow in line.

DELTA ANUNCIA SERVICIO DE TEMPORADA ENTRE LOS ÁNGELES Y MANAGUA Delta announced seasonal service between Los Angeles and Managua

A

partir del 5 de junio de 2015, Delta Air Lines comenzará a operar un servicio de temporada los sábados entre Los Ángeles y Managua. El servicio adicional complementará el vuelo diario sin escalas que ofrece actualmente de la capital de Nicaragua a Atlanta y será operado utilizando un Boeing 737-800 con 160 asientos. José Antonio Torres, gerente general de Delta para Centroamérica, dijo que “Delta es la única aerolínea que ofrece la conveniencia de un servicio semanal sin escalas entre Managua y Los Ángeles. La salida del nuevo vuelo semanal Los Ángeles-Managua ha sido ubicada tarde en el día para permitir a los viajeros de negocios aprovechar la jornada completa de trabajo antes de viajar. Asimismo, los clientes de Nicaragua a LAX podrán acceder a la red global de Delta y disfrutar de los beneficios de las inversiones de Delta en la región de América Central”. Los pasajeros que vuelen en el servicio Los Ángeles-Managua disfrutarán de los

beneficios de la inversión de US$229 millones para la expansión y mejora de la Terminal 5 del Aeropuerto Internacional de Los Ángeles. El proyecto actual duplicará el tamaño de las áreas de emisión de boletos y puntos de control, creará un exclusivo espacio para registro Sky Priority e incluirá renovaciones al Delta Sky Club y nuevos carruseles para el equipaje. El proyecto ya comenzó y está programado para llevarse a cabo en varias fases, con la culminación completa en el 2015.

S

tarting June 5th, 2015 Delta Airlines will start operating a seasonal service on Saturdays, between Los Angeles and Managua. The additional service complements the daily nonstop flight offered currently from the capital of Nicaragua to Atlanta, and will be operated by a 160-seat Boeing 737-800. Jose Antonio Torres, Delta general manager for Central America, mentioned that “Delta is the only airline that offers the convenience

of a weekly nonstop flight between Managua and Los Angeles. The departure of the new weekly Los Angeles-Managua flight has been scheduled late in the day to allow business passengers to profit from a full business day before traveling. Customers from Nicaragua to LAX can now have access to Delta’s global network and enjoy the benefits of Delta’s investments in the Central American region”. Passengers flying on board the Los AngelesManagua service may enjoy the benefits of the $ 229 million investment made for the expansion and improvement of Terminal 5 at the Los Angeles International Airport. The current project will double the size of the ticketing and checkpoint areas, create an exclusive space for Sky Priority registration and will include renovations to the Delta Sky Club and new baggage carousels. The project has already begun and it is scheduled to be implemented in stages, to be fully completed in 2015.

29

en el aire

COPA AIRLINES ES LA AEROLÍNEA MÁS PUNTUAL DE LA REGIÓN Copa Airlines is the most punctual airline of the region


en el aire

on the air

COPA VOLARÁ DESDE JUNIO PRÓXIMO A NUEVA ORLEANS Copa will fly next June to New Orleans

A

partir del 24 de junio de 2015 Copa Airlines iniciará operaciones entre Nueva Orleans y la ciudad de Panamá con cuatro vuelos semanales. Nueva Orleans es el destino número 11 de la aerolínea en los Estados Unidos y el número 71 de su amplia red. Pedro Heilbron, presidente ejecutivo de Copa Airlines, dijo: “Copa Airlines se complace en inaugurar el nuevo servicio sin escalas entre Panamá y Nueva Orleans, un emocionante destino cultural y turístico, con fuertes vínculos comerciales con Panamá y una creciente población hispana y latinoamericana”.

Añadió: “Este nuevo vuelo de Copa Airlines, además de mejorar enormemente las opciones de viaje de negocios y ocio entre Luisiana y Panamá, aumenta la conectividad con más de 55 destinos en toda América Latina”. El vuelo entre Nueva Orleans y Panamá se programó para ofrecer conexiones convenientes a Tegucigalpa y San Pedro Sula, en Honduras; San José de Costa Rica; 9 destinos en Colombia, incluyendo Bogotá, Medellín, Cali, Barranquilla y Cartagena; 9 destinos en Brasil, incluyendo Sao Paulo, Río de

30

Janeiro, Porto Alegre, Belo Horizonte y Brasilia; Santiago de Chile en Chile; Lima en Perú; Guayaquil y Quito en Ecuador, entre otros.

S

tarting on June 24th 2015, Copa Airlines will start operations between New Orleans and Panama City with four weekly flights. New Orleans is the airline’s number 11 destination in the United States and number 71 of its wide network. Pedro Heilbron, Copa Airlines Executive Director stated that “Copa Airlines is pleased to open the new non-stop service between Panama and New Orleans, an exciting cultural and tourist destination, with strong commercial links with Panama and a growing Hispanic and Latin American

population”, and added “This new Copa Airlines flight, in addition to greatly improving the options for business and leisure travelers between Louisiana and Panama, will increase connectivity with more than 55 destinations in all Latin America. The New Orleans-Panama flight was scheduled to offer convenience connections to Tegucigalpa and San Pedro Sula in Honduras, San Jose, Costa Rica; nine destinations in Colombia, including Bogota, Medellin, Cali, Barranquilla and Cartagena; nine destinations in Brazil, including Sao Paulo, Rio de Janeiro, Porto Alegre, Belo Horizonte and Brasilia; Santiago, of Chile; Lima, Peru and Guayaquil and Quito in Ecuador, among others.


PR E Sp CIO ec ES ia PE lO C ffe IAL r

Tour de un Día One day Tours

Por / By

Arenal Volcano & Baldi Hot Springs / Volcán Arenal & Termales Baldi / Incluye: Transporte-guía-entradas-almuerzo-cena

City Tour / Excursión de la Ciudad por persona / Incluye: Transporte-guía-entradas

Este tour lo lleva al sitio propicio del majestuoso Volcán Arenal donde

La capital y más grande ciudad de Costa Rica, San José tiene mucho que ofrecer a los visitantes del mundo, es una ciudad con ricas expresiones de historia, tradiciones, arte y arquitectura. Está rebosante de interesantes museos, además de teatros y edificios históricos con una gran cantidad de actividades culturales.

disfrutará de las relajantes aguas termales de Baldi, la exuberante vegetación y parajes que hacen de este lugar un sitio inolvidable. El Volcán Arenal se encuentra en La Fortuna de San Carlos, Alajuela, donde se puede apreciar una vista única del coloso que cuenta con una impresionante forma cónica. This tour takes you to the appropriate place of the majestic Arenal Volcano where you can enjoy the relaxing hot springs of Baldi also appreciate the lush vegetation and landscapes that make this place an unforgettable place. The Arenal Volcano is a natural wonder that is located in La Fortuna de San Carlos, Alajuela, offering the chance to appreciate a unique view of the colossus that has an impressive conical shape.

*$127

Regular Price / Precio Regular

*$112

The capital and largest city of Costa Rica, San José has a lot to offer visitors the world, is a city with rich expressions of history, traditions, art and architecture. Is full of interesting museums, plus theaters and historic buildings with lots of cultural activities.

*$48

Precio Especial / Special Price

Regular Price / Precio Regular

*$44

Precio Especial / Special Price

San Luis Canopy Tour / Canopy San Luis / Incluye: Transporteguía-equipo-entrada-almuerzo

Poas Volcano Half Day / Volcán Poas Medio Dia / Incluye: Transporte-guía-entrada

- Ubicado en los bosques nubosos de Costa Rica, región del Valle Central, el tour de Canopy San Luis , le llevará a una aventura emocionante y segura a través del dosel exuberante, verde del bosque y con una impresionante vista del majestuoso Río Cataratitas. Este tour lo lleva de forma segura mediante un sistema de tirolesas, que se elevará sin peso a través de la extensión del bosque virgen, en donde el turista se encuentra en la intimidad con el hábitat de la flora y fauna del bosque nuboso.

En ruta hacia el Volcán Poás se pasa por la ciudad de Alajuela fundada en 1782 donde se puede observar el Monumento a Juan Santamaría. Al llegar al Parque Nacional Volcán Poas habrá tiempo suficiente para admirar el impresionante cráter principal y sus fumarolas de azufre. Posteriormente se realizará una caminata por el sendero que conduce hasta la hermosa Laguna Botos un antiguo cráter del volcán, lo que nos brindará la oportunidad de observar la naturaleza.

- Located in the cloud forests of Costa Rica, Central Valley region, the San Luis canopy tour will take you to an exciting and safe adventure through lush canopy, forest green and with a breathtaking view of the majestic River Cataratitas. This tour takes you safely through a system of zip lines, which will rise weightlessly through the expanse of virgin forest, where the tourist is in intimacy with the habitat of flora and fauna of the cloud forest.

In route to the Poas Volcano is passed through the city of Alajuela founded in 1782 where you can see the Monument to Juan Santamaria. Arriving at Poas Volcano National Park will be time enough to admire the impressive main crater and its sulfur fumaroles. Then hike the trail that leads to the beautiful Laguna Botos an ancient volcano crater will take place, which will give us the opportunity to observe the nature.

*$85

Regular Price / Precio Regular

*$78

* Precios por persona / Price per Person

Precio Especial / Special Price

Para más info acerca de los Tours contáctenos a: For more information about tours contact us to:

*$59

Regular Price / Precio Regular

*$55

Precio Especial / Special Price

Tel:(506) 8617-0719 E-mail: sales@godestinos.com www.godestinos.com


DESCUBRIENDO LAS MARAVILLAS DE COSTA RICA

SAN GERARDO DE DOTA BY: RODNEY ALFARO G.

A

Presentamos a nuestros lectores un destino único en Costa Rica, por su clima, flora, fauna y especialmente por la tranquilidad de su pueblo, características que han hecho de San Gerardo de Dota, un remanso de paz que asegura un verdadero descanso a quienes lo incluyen dentro de sus itinerarios. Lejos del ruido y de los tumultos de turistas, San Gerardo de Dota está ubicado sobre la carretera Interamericana, a 85 kms al suroeste de la ciudad capital San José en la ladera occidental del conocido como cerro de la Muerte. Pareciera un nombre no muy alegre para esta bella zona, sin embargo el cerro de la

32

Muerte, fue durante muchos años el verdugo de viajeros que no contaban con un sitio adecuado donde pasar la noche y debido a sus bajas temperaturas que pueden oscilar entre los 5 y los 6°C, se daba en muchos casos la lamentable pérdida de vidas humanas. Debido a estos hechos, y con la convicción de garantizar un buen servicio a aquellos hombres y mujeres que viajaban, nació la idea de ofrecer un hospedaje adecuado, que cumpliera con las características ideales para pasar la noche en tan frío lugar. Así surgió lo que años después sería una importante fuente de trabajo en la zona para sus pobladores: Turismo y Hotelería.


K N O WI

RI STA CA CO

CIEND NO O CO

N

G

CO

S TA R I C A

33


Otra actividad que el visitante puede realizar en familia, durante casi todos los meses del año, es la pesca responsable de truchas, las cuales se pueden preparar al gusto del cliente, bien sea para el almuerzo en familia o la cena en pareja. Dentro de este estrecho valle, también encontramos el río Savegre, en una corta distancia de tan sólo 41 kilómetros lineales, la cuenca del Savegre desciende desde los 3.491 metros sobre el nivel del mar en el Cerro Buena Vista, popularmente conocido como Macizo de la Muerte, hasta el nivel del mar en Playa del Rey, dentro del Parque Nacional Manuel Antonio.

34

OW

A

N

RI

CA

CONO CI

A IC

Además del quetzal, en la zona se pueden observar otro buen número de aves, como los pájaros carpinteros y colibríes, haciendo de esta región un verdadero paraíso para la observación de estas especies.

COSTA DO R EN

K

P

oco a poco, San Gerardo de Dota fue desarrollando albergues y actividades para entretener al turista durante su visita. Debido a que la zona es considerada como el hogar del quetzal, una de las aves más llamativas del mundo, esto atrajo la atención de naturalistas y observadores de aves de todos los rincones del planeta con el firme propósito de poderlos fotografiar especialmente durante la temporada de su reproducción entre abril y mayo.

IN G CO

ST


L

a cuenca del río Savegre es uno de los sitios con mayor biodiversidad del país. Con tan solo un 1,15 % del territorio nacional, Savegre posee alrededor de un 20% de todas las especies de plantas registradas para Costa Rica. La zona aún mantiene gran parte de sus ecosistemas naturales en buen estado, lo que ha favorecido la conservación de su biodiversidad. En la cuenca alta predominan los bosques nubosos, con gran presencia de robles, aunque también hay algunos parches de páramo en los picos más altos. En la cuenca baja dominan los grandes árboles del denso bosque tropical lluvioso. Otro atractivo importante de la zona es el Parque Nacional Los Quetzales, localizado entre Providencia y San Gerardo de Dota, sobre la Cordillera de Talamanca y en la cuenca del río Savegre. Con una superficie de 5.021 hectáreas, el parque está conformado por terrenos baldíos y estatales, así como la Reserva Forestal Los Santos y la Reserva Biológica Cerro Vueltas, en los cantones de Dota y Tarrazú (San José), y Aguirre (Puntarenas).

quetzal. Incluye tres zonas de vida o tipos de bosque distintos, 14 ecosistemas y una particular riqueza en flora, fauna y recurso hídrico. La precipitación varía entre 2.000 y 3.000 milímetros por año y la temperatura oscila entre los 12° C y los 28° C. ¿Qué debe llevar el visitante? Ropa de lana para las madrugadas y mañanas frías, pantalones largos y cómodos para las caminatas ya sea en los senderos del hotel o bien sobre la carretera principal que conduce al pueblo. Zapatos cómodos, repelente para mosquitos, un sombrero para cubrirse del sol y unos binoculares para observar a los residentes del bosque, son los complementos para una buena experiencia en la zona. La zona de San Gerardo de Dota, se perfila como un destino familiar, de aventura o de parejas, poco explotada por el comercio y el bullicio, convirtiéndola en el destino ideal para un verdadero descanso, es por ello que descubrir San Gerardo de Dota y vivir la experiencia rural es una buena recomendación para sus próximas vacaciones o ese fin de semana especial.

El parque fue creado para conservar los ambientes naturales de altura (en especial de los robledales, los bosques nubosos y el páramo), preservar la función hidrológica de estos bosques y proteger los hábitats de especies endémicas y de reproducción del

35


DISCOVERING THE WONDERS OF COSTA RICA

SAN GERARDO DE DOTA

BY: RODNEY ALFARO G.

W

e introduce our readers to a destination in Costa Rica, unique for its weather, flora, fauna, and especially for their peaceful people, characteristics that have made San Gerardo de Dota a peace haven that ensures true rest to its visitors. Far from noise and tourist crowds, San Gerardo de Dota is located on the Inter American Highway, 85 kilometers southwest of San Jose, the

36

capital city, on the western slope of the hill known as Cerro de la Muerte (Death Hill) It may seem that this is not a very happy name for this beautiful area; accordingly, for years Death Hill represented a sort of executioner for travelers that did not have a right place to spend the night and, due to low temperatures that may fluctuate from 5 to 6째C, human lives were frequently lost.

In view of these inconveniences, and for the purpose of ensuring a good service to those travelers, the idea to offer the right lodging was born, with the ideal characteristics to spend the night in such a cold place. That was how, years later, an important source of employment in Tourism and Hospitality was developed for their residents. Little by little, San Gerardo de Dota started developing hostels and


K N O WI

RI STA CA CO

CIEND NO O CO

N

G

CO

activities for entertaining visiting tourists. Since the area is considered home of the Quetzal, one of the most colorful birds in the world, it attracted the attention of naturalists and bird watchers from all over the planet, who came down decidedly with the purpose of taking pictures during the mating season between April and May. In addition to the quetzal, a large number of other birds can be observed, such as woodpeckers and

hummingbirds, which makes this region a real paradise for watching these species. Visitors and their families may engage in responsible trout fishing during most months of the year, and have their catch cooked to taste, either for lunch with the family or dinner as a couple.

S TA R I C A

short distance of only 41 kilometers, the Savegre basin drops down from an altitude of 3.491 meters above sea level in the Buena Vista Hill, commonly known as Macizo de la Muerte (Death’s Massif), to sea level in the Del Rey beach inside the Manuel Antonio National Park.

Inside this narrow valley we can also find the Savegre River. Within a

37


T

he Basin of the Savegre River is one of the areas with the largest biodiversity in the country. Covering only 1.15% of the national territory, the Savegre has around 20% of all species of plants registered in Costa Rica. The area still keeps a large part of their natural eco systems in good shape, which has favored the conservation of its biodiversity. In the upper basin, cloud forests predominate, mainly covered by oaks, although there are some patches of wasteland on the highest peaks. In the lower basin, large trees of dense tropical rainforest are predominant. Another important attraction in the area is Los Quetzales National Park, located between Providencia and San Gerardo de Dota, over the Talamanca mountain range and on the Savegre River basin. With an area of 5.021 hectares, the park is comprised by uncultivated and state-owned land, and also by the forest reserve of Los Santos and the Biological Reserve Cerro Vueltas, in the cantons of Dota and Tarrazu (San Jose) and Aguirre (Puntarenas) The park was created to preserve the natural highland environments (especially oaks, cloud forests and moorland) and the hydrological function of these forests, and to protect

38

the habitat of endemic species and the reproduction of the quetzal. It includes three life zones or different types of forests, 14 ecosystems and a particular wealth of flora, fauna and water resources. Rainfall varies between 2,000 and 3,000 mm per year, and temperatures range between 12 ° C and 28 ° C. What should visitors bring? Woolen or warm clothing for cold mornings and dawns should be worn; long, comfortable pants for walking, either along the hotel’s trails or on the main road to the village. Comfortable shoes, insect repellent, a hat for the sun and binoculars to watch the residents of

the forest are all supplements for a good experience in the area. San Gerardo de Dota is emerging as a family destination or as an adventure or couples, little exploited by trade and bustle, making it the ideal destination for truly resting. That is why discovering San Gerardo de Dota and living the rural experience is such a good advice for your next holidays or that special weekend.






NICARAGUA: Conéctese con nuestra naturaleza

E

l 20 por ciento del territorio nicaragüense está compuesto por áreas protegidas como: parques nacionales, refugios de vida silvestre, reservas naturales, monumentos nacionales, reservas biológicas y marinas, monumentos históricos y reserva de biosfera. Matagalpa es un destino entre montañas, ríos, cascadas y bosques de nebliselva, se desarrolla una rica biodiversidad en flora y fauna, ideal para el desarrollo del turismo sostenible, promoviendo actividades de ecoturismo, turismo científico, turismo de aventura, turismo rural y comunitario.

Estelí es un destino al que debe recurrir si lo que busca es naturaleza, acá puede apreciar la Reserva Natural El Tisey - La Estanzuela, con vistas panorámicas, sitios de herencias indígenas y petroglifos. Descubrir las orquídeas o visitar los bosques de robles y pinos de Miraflor-Moropotente. Disfrute los paisajes del parque ecológico Canta Gallo en Condega y la Reserva Natural Tepesomoto La Pataste; en fincas agro turísticas de estas zonas se ofrecen, además de alojamiento y alimentación, cabalgatas, servicios de guías para descubrir senderos naturales, paseos en lancha, visitas a cuevas, rocas y cascadas.

Jinotega, asume una dimensión desbordante, además de poseer destinos naturales, ofrece un lago artificial que es una represa de las aguas de los ríos Tuma, Jigüina y Mancotal con 54.15 kilómetros cuadrados. Este recurso alimenta una planta hidroeléctrica ubicada al suroeste del lago, la cual genera hasta el 35% de la energía producida en el país. También existen fincas que ofrecen actividades como el canopy, un emocionante recorrido de 1,500 metros suspendidos en el bosque.

43


OW

A

K

N

RI

CA

CONO CI

A IC

COSTA DO R EN

IN G CO

ST

M

adriz es el departamento donde encuentra el Monumento Nacional Cañón de Somoto, es el atractivo de mayor relevancia y que trasciende lo natural y escénico para convertirse en una unidad de estudios geológicos científicos, es un impresionante accidente geográfico. Existe la posibilidad de nadar en sus aguas o de bordear, caminar y subir hasta sus miradores.

cercanos. En la ciudad puede disfrutar de la Laguna de Tiscapa, donde incluso puede practicar un tour en canopy. Afuera de la ciudad, la Reserva Montibelli ofrece caminatas guiadas y observación de aves. La Reserva Natural El Chocoyero, es famosa por sus chocoyos (pericos) verdes, dentro de la reserva existen caminos que llevan a diferentes tipos de bosque, habitan dos tipos de monos, el aullador y cara blanca.

Managua es una ciudad de contraste, si bien puede disfrutar de teatros, restaurantes, discotecas, bares y salas de cine, también está al alcance el contacto con la naturaleza como las reservas naturales y destinos de playa

Masaya, ciudad muy cercana a Managua, es recomendada para visitar al grupo de pintorescos pueblos artesanales conocidos como los Pueblos Blancos o disfrutar de un paseo en bicicleta por la ciudad. Un

tesoro es la Reserva Natural Laguna de Apoyo, de origen volcánico, aquí puede practicar natación, navegación sin motor, paracaidismo y caminatas en las laderas. Nicaragua es una mezcla de ecosistemas y naturaleza. Por la variedad de lugares y clima apropiado, se consolida como un destino preferido para entregarse a las experiencias, emociones y a la aventura. Ofrece una variedad de áreas naturales de interés, tiene un enorme potencial turístico y el carácter abierto y cordial de su gente permite explorar su pluriculturalidad y hacer de su viaje una experiencia original.



NICARAGUA: Get in touch with our nature

2

0 percent of the Nicaraguan territory is comprised by protected areas such as national parks, wildlife refuges, natural reserves, national monuments, biological and marine reserves, historical monuments and biosphere. Matagalpa is a destination between mountains, rivers, waterfalls and cloud forests, with a rich biodiversity in flora and fauna that is ideal for developing sustainable tourism and promoting ecotourism, as well as scientific, adventure, rural and community tourism.

46

If you are looking for nature, Esteli is where you should go. Here you can see the Natural Reserve El Tisey-La Estanzuela, with panoramic views, indigenous heritage places and petroglyphs, or discover the orchids or visit the oak and pinetree forests of Miraflor-Moropotente Enjoy the landscapes of the Canta Gallo ecological park in Condega and the Tepesomoto La Pataste Natural Reserve; food and lodging are offered in agrotourism farms of these areas, in addition to horseback riding, guided tours to discover natural trails, boat trips, visits to caves, rocks and waterfalls. Jinotega takes on a boundless

dimension: besides its natural destinations, you can find an artificial lake that is actually a dam, with waters from the Tuma, Jiguina and Mancotal rivers, with an area of 54.15 square kilometers. This resource feeds a hydroelectrical plant located on the southwestern part of the lake, which accounts for up to 35% of the energy produced in the country. There are also some farms that offer activities such as a zip line, an exciting tour where you are suspended 1,500 meters over the forest.


47


M

adriz is the home of an impressive landform, the Somoto Canyon National Monument, its most important attraction, which transcends nature and scenic views to become a unit of scientific geological studies. You can also go swimming or bordering, walking and climbing to the lookouts. Managua is a city of contrasts. You can enjoy theaters, restaurants, discos, bars and movie theaters, while also being in close contact with nature in its natural reserves and close beach destinations. In the city, you can enjoy the Tiscapa Lagoon, where a zip line tour is available. Outside the city, the Montibelli Reserve with familiar atmosphere, offers guided walks and

bird watching, all with personalized attention. The Natural Reserve El Chocoyero is famous for its chocoyos (green parrots). There are trails leading to different types of forests, which are the habitats of two types of monkeys, the howler and white-faced monkey. Masaya is a city close to Managua. We recommend that you visit the group of colorful handcrafter towns known as White Towns, or that you enjoy a bike ride in the city. A real treasure is the Natural Reserve Laguna de Apoyo, of volcanic origin, where you can practice swimming, motorless navigation, parachuting and hiking on the slopes. Nicaragua is a mixture of ecosystems and nature. Due to the variety of places and suitable weather, it has become

a favorite destination where you can let go and enjoy the experiences, emotions and adventure. It offers a variety of interesting natural areas and an enormous tourism potential. The open and cordial kindness of the people allows you to explore their multiculturalism and to turn your trip into an original experience



Santiago de Cuba y sus calles: La Alameda Michaelsen

U

na de las arterias vehiculares más emblemáticas de Santiago de Cuba, con una longitud aproximada de 400 metros y situada frente al puerto, es la Alameda de Michaelsen o Paseo de la Alameda, hoy día denominada Avenida Jesús Menéndez, la cual se extiende desde la calle Calixto García hasta la calle de Aguilera. Tiene más de 150 años y desde su construcción ha sido un ícono de la capital oriental cubana. Su origen se remonta a 1833, cuando el brigadier Juan de Moya, gobernador de la provincia, ordenó disecar las zonas pantanosas de la orilla del puerto y surgió la calle María Cristina, nombre de quien era en esa

50

época la reina regente de España. Sin embargo no fue hasta el año 1859 que el gobernador del Departamento Oriental, mariscal de campo don Juan Téllez, puso todo su empeño para realizar el proyecto y se construyó la alameda, que en su honor llevó como nombre Alameda Téllez. A través de los años el Paseo de la Alameda ha tenido varias remodelaciones. La primera de ellas, impulsada por el alemán Hermann Friedrich Wilhelm Michaelsen, benefactor de la ciudad, se llevó a cabo en 1893. Este alemán, que todos terminaron por conocer como Germán Michaelsen, fue uno de los principales exponentes de la

cultura en la capital santiaguera durante varias décadas, desde fines del siglo XIX hasta inicios del XX. Fue en esa zona, gracias a las gestiones de Michaelsen, quien además fundó el Club Náutico y formó parte de la comisión encargada de dirigir la reconstrucción de la Alameda, donde se estableció la Cocina Económica para facilitar la alimentación de personas con escasos recursos. A Michaelsen se le nombró Hijo Adoptivo de la Ciudad y tras su muerte, el 8 de diciembre de 1928, el paseo fue denominado Alameda Michaelsen.



Santiago of Cuba and their its streets: the Michaelsen Walk

O

ne of the most emblematic vehicular arteries of Santiago de Cuba, approximately 400 meters long and located in front of the harbor, is the Michaelsen Walk or La Alameda Walk, nowadays called the Jesus Menendez Avenue, which extends from Calixto Garcia Street to Aguilera Street. The origin of this walk, over one century and a half old and an icon of the eastern Cuban capital ever since its construction, dates back to 1833, when brigadier Juan de Moya, governor of the province, ordered to desiccate the marshy areas along the harbor’s edge, and thus emerged Maria Cristina Street, named after the ruling queen of Spain at that time. However, it was not until 1859 that the governor of the eastern department, field marshal Juan Tellez, put in all his efforts to carry out the project, and the Walk was built and later called the Tellez Walk in his honor. Over the years, the Alameda Walk has undergone some renovations, the first of which, promoted by the German citizen Hermann Friedrich Wilhelm Michaelsen, benefactor of the city, took place in

52

1893. This German man, who ended up being known by everybody as “German” Michaelsen, was one of the most outstanding exponents of culture in the Santiago capital for several decades, from the late nineteenth to the early twentieth century. It is in this area, thanks to Michaelsen’s efforts, who was also the founder of the Yacht Club and part of the commission

to direct the reconstruction of La Alameda, that the Economic Kitchen was established to facilitate food supply to low-income people. Michaelsen was appointed Honorary Citizen of the City and the walk was called Alameda Michaelsen after his death on December 8, 1928.



Consejos para mochilear por el mundo POR: RODNEY ALFARO G.

M

ochilear es un arte que no ha cambiado mucho en los últimos años, si bien es cierto la oferta de servicios para estos viajeros ha mejorado mucho, la mecánica sigue siendo la misma. Los mochileros son aventureros que decidieron viajar por su propia cuenta y resolver posibles inconvenientes de su viaje por su propia cuenta, sin contar con el apoyo de una agencia de viajes. Al recorrer el o los destinos por su cuenta, el mochilero se aleja de circuitos turísticos conglomerados, conociendo de esa forma rutas poco transitadas por otros turistas y

54

sumergiéndose más en la cultura local. De esa forma el mochilero realiza un viaje personalizado, sin estar sujetos a un itinerario y con la certeza que todos los días puede descubrir rincones nuevos en el sitio donde se encuentre, si se lo propone. Es probable que en algunos casos el mochilero deba acudir a servicios de viajes, en casos extremos donde no se permiten viajar solos, tales como ruinas históricas, áreas protegidas y reservas ecológicas. Una característica fundamental de este tipo de turismo es el mínimo gasto, de esa forma el presupuesto original se alarga con la posibilidad de conocer

la mayor cantidad de lugares que se pueda. En esta edición queremos dar algunos consejos a aquellos que desean aventurarse en el mundo de mochilear, conocer más a fondo los lugares que se visitan y sobre todo podrá ahorrar con el fin de extender el viaje. ALGUNOS CONSEJOS ÚTILES SON: *Guías de viajes: Antes de salir de casa, es importante adquirir una buen guía de viajes, las librerías ofrecen este tipo de guías de muchos destinos exóticos, donde se mencionan las opciones, desde lo más caro y exclusivo, pasando


por lo sobrio y confortable hasta llegar a las opciones básicas para estudiantes, generalmente el mochilero toma este tipo de alojamientos aconsejados en estas guías debido a su bajo costo económico. *Guías Gastronómicas: Debido a que los principales objetivos son el ahorro y el conocimiento de la cultura, las guías gastronómicas pueden ser de gran ayuda, aunque si algunas veces se deben buscar lugares donde comen la mayoría de los habitantes locales, pues aparte de ser económicos, en muchos casos la comida es abundante y con un alto valor nutritivo, suficiente para satisfacer las necesidades de los mochileros, quienes en algunas casos caminan y viajan por muchas horas. *Hospedaje: Muchas ciudades y pueblos del mundo ofrecen opciones de hospedaje para mochileros, compartiendo con otros viajeros de diferentes regiones del mundo, en condiciones de viaje similares, por lo general son lugares básicos con literas y baños limpios, muchos de estos hostales tienen una cocina con utensilios, de esa forma sus huéspedes pueden cocinar sus propios alimentos y compartirlos con los demás viajeros, otra forma de ahorrar la comida que se compra en restaurantes y da la oportunidad mediante la comida de conocer nuevas amistades. *Acampar: Muchos viajeros cuentan con su propia bolsa de dormir, si se cuenta con una zona segura para hacerlo, supone una forma de ahorra aún más, lo ideal es realizarlo en lugares autorizados y que cuenten con algún tipo de seguridad, generalmente lugares como playas o lagos suponen sitios especiales para dicha práctica. *Atracciones: Muchos museos y otros sitios de interés ofrecen visitan gratis a ciertas días y a ciertas horas de la semana (con ello se ahorra algo de dinero) siempre es conveniente consultar con los locales para conocer las opciones y de esa forma organizar una visita mientras se esté en la zona.

55


*Traslados: La mejor opción es el transporte público, aunque a veces el tiempo de recorrido puede ser extenso de un punto a otro, sobre todo por las múltiples paradas que se pueden hacer. Muchos viajeros optan por comprar los tiquetes para viajes largos de noche en los trenes, de esa forma se gana tiempo viajando y se ahorra la noche de hospedaje en cualquier ciudad, a la mañana siguiente una nueva ciudad espera con más experiencias nuevas. *Seguridad: Como en toda ciudad del mundo, es importante tener en cuenta aspectos de seguridad e informarse qué zonas no son las recomendadas para visitar. Una opción es usar un portadocumentos adherido a algún sitio del cuerpo, por debajo de la ropa, pues los tumultos en las paradas de buses y trenes a veces son un imán para carteristas que por descuido de los viajeros pueden hurgar en sus maletas mientras los mochileros están distraídos revisando itinerarios o consultando información. El pasaporte al ser un documento importante de identificación en el extranjero se recomiendo sacar fotocopias y dejar el original en algún sitio seguro, como la caja fuerte de la recepción del hostal.

56


*Trabajos temporales: Muchos lugares turísticos ofrecen a los mochileros la opción de trabajo a cambio de una remuneración básica (alimentación y hospedaje) sobre todo si se tiene el dominio básico del idioma de la zona y siempre es un valor agregado conocer un segundo y hasta un tercer idioma, de esa forma el mochilero se puede establecer unas semanas en algún sitio, de esa forma conoce a fondo el lugar, se ahorra dinero y gana experiencia. *Turismo Rural: Este tipo de turismo ha venido tomando fuerza en los últimos años para muchos viajeros y los mochileros no son la excepción. Es una experiencia auténtica y los costos no son elevados, muchas familias albergan visitantes en sus propias casas, lo cual lo convierte en una opción económica que permite aprender labores propias del campo, así como mejorar el idioma local. Estos consejos son útiles a la hora de emprender un viaje por su cuenta como mochilero, ahorrar, conocer y disfrutar son los tres aspectos que se buscan, el abrir la mente a nuevas culturas hace que el viajero crezca y aprenda lo bueno de cada uno de los lugares que visita.

57


recomendación

advice

Tips for backpacking around the world BY: RODNEY ALFARO G.

B

ackpacking is an art that has not changed much over the last years; although it is true that the service offer for such travelers has improved a great deal, the mechanism remains the same. Backpackers are adventurers that decided to travel on their own and solve their possible travel issues by themselves, without the support of a travel agency. By traveling to any destination on their own, backpackers gets away from crowded tourist circuits and get to

58

know in this way routes less traveled by other tourists, while becoming more immersed into local culture. Backpackers make their trip personal, without being subject to any itineraries and with the certainty that every day they can discover new spots wherever they are, if such is their goal. Probably, in some cases, backpackers should request travel services in extreme cases where they cannot travel by themselves, such as in Historical Ruins, protected areas and ecological reserves.

A fundamental characteristic of this type of tourism is a minimum of expenses, which extends the original budget and provides the chance to visit as many places as possible. In this edition, we would like to provide some advices to those wishing to venture into the backpacker’s world, get to know in depth the places they visit and, overall, to save some money for the main purpose of extending the trip.


advice

recomendaci贸n

*Travel Guides: Before leaving home, it is important to get a good travel guide. Bookstores offer this type of guides for many exotic destinations, where options are mentioned, from the most expensive and exclusive, through the sober and comfortable down to the basic options for students. Normally the backpacker takes this type of lodges advertised in these guides due to their low cost. *Gastronomic Guides: Since the main goal is to save money and gain knowledge about the culture, gastronomic guides can be a big help, even though sometimes travelers should look for places where most locals eat, since, besides being cheap, food can be abundant and with high nutritional value, enough to satisfy the backpackers needs, who walk a lot and travel for many hours. *Lodge: Many cities and towns around the world offer lodging options for backpackers, sharing with other travelers from different regions of the world, under similar traveling conditions. These are normally basic places with bunk beds and clean bathrooms; many of these hostels have a kitchen with cooking utensils, so that guests can cook their own meals and share them with the rest of the travelers, which is another way to save money by not eating in restaurants and an opportunity to make new friends through sharing meals.

*Camping: Lots of travelers have their own sleeping bag. If they have a safe place to do so, this is a good way to save even more. Ideally, such places should have some type of security, and they can be found normally in beaches or lakes, which are special places for this practice. *Attractions: Many museums and other interesting places offer free visits on specific days and hours during the week (which saves more money). It is always convenient to ask locals in order to know the options and organize a visit while in the area.

59


recomendación

advice

T

ransportation: The best option is public transportation, even though sometimes it may take longer to go from one point to another, due to the multiple stops along the way. A lot of travelers opt to buy train tickets for long trips at night to save some time traveling and skip paying for overnight accommodations in any city. This way, the next morning a new city waits for them with more new experiences. *Security: As in every city in the world, it is important to keep in mind security aspects and find out which zones are not recommended for visiting. A wise option is to use a hidden under-clothes wallet attached to the body, since mobs in bus and train stops sometimes attract pickpockets who can dig into suitcases while absent-minded backpackers are busy checking itineraries or asking for information. It is recommended that photocopies of the passport be made, since it is an important identification document overseas, and that the original document be left in a safe place, such as safe deposit box at the hostel’s front desk. *Temporary jobs: Lots of tourist places offer backpackers a job option in exchange for a basic financial compensation (food and lodging), particularly if the backpacker speaks the local language, and even more so if a second and even a third language is spoken. This way, backpackers can remain in a place for some weeks and get to know such place really well, thus saving money and gaining experience along the way. *Rural Tourism: This type or tourism has become stronger in recent years for many travelers, and backpackers are not the exception. This is an authentic experience and its costs are not so high; lots of families host visitors in their own homes, which become an economic option that allows learning agricultural activities and improving local language as well. These are useful tips for starting a journey on your own as a backpacker. Saving money, knowing places and people, and learning new things are the three main goals of a backpacker. Opening the mind to new cultures makes travelers grow and learn the positive aspects of each visited place

60



recomendación

advice

Hotel Cabañitas E

n casi todo itinerario que los viajeros hacen a Costa Rica se incluye una visita obligatoria a una de las zonas con mayor atractivo natural y con una infraestructura apta para recibir a todos esos viajeros de los más diversos rincones del planeta.

A partir de ese momento y debido a sus erupciones, ocupó un lugar importante en la comunidad de viajeros, así como de científicos que buscaban estudiar la actividad volcánica, este repunte en la industria turística dio lugar a la creación de servicios de hospedaje alrededor del coloso.

Arenal fue hasta 1968 un tranquilo pueblo que desconocía que el llamado “Cerro Arenal” fuese un volcán, hasta que en la tarde del 29 de Julio de ese año tuvo lugar una fuerte explosión que destruyó los poblados de Tabacón y Pueblo Nuevo.

En la actualidad, uno de estos servicios lo ofrece el acogedor Hotel Las Cabañitas Resort, localizado estratégicamente en la carretera que conduce al centro de La Fortuna, lo que le da un valor agregado, pues le permite al viajero descansar realmente

62

y sin el bullicio de los comercios que se localizan en el centro del pueblo, a su vez, es fácil que al trasladarse a pie se encuentre a muy poca distancia con servicios tales como restaurantes y supermercados entre otros. El hotel cuenta con 3 tipos de alojamiento clasificados en: Cabaña Standard, Cabaña Superior y Cabaña Junior Suite, la gran mayoría diseñadas y construidas de forma individual, lo cual garantiza un pleno descanso al no existir paredes de por medio con la habitación contigua, dando así la privacidad que el huésped requiere. Cada cabaña cuenta con bellos acabados en madera, lo cual las hace muy acogedoras, tomando en cuenta el clima de la zona, que al estar al pie del volcán presenta frecuentes lluvias aisladas y nubosidad constante. Sus jardines en sí, son un atractivo para el visitante, ya que se encuentran muy bien cuidados y ofrecen muchas variedades de plantas y colores que son además el hogar de numerosas aves, así como de insectos y uno que otro tímido mamífero que es posible encontrar en los alrededores.


advice

recomendación Sus amplias y cómodas habitaciones son aptas para albergar desde familias pequeñas, hasta estudiantes y lunamieleros. Al tener un amplio acceso son además ideales para aquellos viajeros con movilidades especiales. Aparte de todas estas bondades y comodidades, su mayor atractivo radica en una hermosa vista al volcán desde el pequeño corredor de las habitaciones o bien desde su cuidada y limpia piscina. Ya sea en familia, en pareja o de negocios, el lugar es una de las mejores opciones, es por ello que en su próxima visita a Arenal, el Hotel Cabañitas le espera para poder brindarle el servicio que se merece, por medio de su siempre atento personal deseoso de brindarle la mejor calidad y experiencia en uno de los ambientes más reconocidos internacionalmente. Para mayor información puede contactarlos a traves de: Página web: www.hotelcabanitas.com Correo electrónico: reservas@hotelcabanitas.com Teléfono: 2479-9400 Fax: 2479-9408

63


recomendaciĂłn

advice

Cabanitas Hotel

A

lmost every itinerary of travelers coming to Costa Rica includes a mandatory visit to one of the areas with the most natural attractions and a suitable infraestructure to welcome all those coming from the most diverse corners in the planet. Arenal was, until 1968, a quiet village that was unaware that the so-called “Cerro Arenal� was a indeed a volcano, until the afternoon of July 29th of that same year, when a large explosion of the volcano destroyed the villages of Tabacon and Pueblo Nuevo.

64

From that moment on, and due to its eruptions, the area took on an important place among the traveler community, and also among scientists seeking to study the volcanic activiy. This upturn in the tourism industry led to the creation of lodging services around the colossus. Nowadays, one of such services is offered by the cozy Hotel Las Cabanitas Resort, strategically located along the road that leads to downtown La Fortuna, which provides an added value, since it allows the traveler to really rest without the noise of businesses located in the middle of the town, while at the same time, is making it easy to walk a short

distance to services such as restaurants and supermarkets, among many others. The hotel has three types of accomodations: Standard Cottage, Superior Cottage and Junior Suite Cottage, most of them designed and built as individual units, which ensures plenty of rest, since there are no shared walls with the next room, and provides the privacy the guest requires. Each cottage has beatiful woodwork, which makes it very cozy, especially since the weather in the area, being at the foot of the volcano, consists of frequently scattered rains and constant


advice

recomendaci贸n

cloudiness. The gardens themselves are attractive to visitors, since they are really well kept and display lots of varied plants and colors, in addition to being the home of numerous birds, insects and an occasional shy mammal that may be seen in the surroundings. Its spacious and comfortable rooms are suitable to accommodate small families as well as students and honeymooners. Rooms have also a wide access which are also ideal for travelers with special mobility issues.

In addition to all these benefits and amenities, its main attraction lies in a beautiful view of the volcano from the small room hallway or from its neat and clean swimming pool. Whether for families, couples or for business, the place is one of the best options. That is why, in your next visit to Arenal, Hotel Cabanitas is will be waiting for you to provide the service you deserve, with our attentive staff, eager to contribute the best quality and experience in one of the most internationally renowned environments.

For more information you can contact them through: Website: www.hotelcabanitas.com Email address: reservas@hotelcabanitas.com Phone Number : 2479-9400 Fax Number : 2479-9408

65





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.