Contenidos 8
Nota del editor Editor’s note
12
Noticias News
30
Hoteles Hotels
32
On the Air En el aire
/ Contents 40 49 60
Costa Rica Hacia Manuel Antonio: Una Ruta llena de Aventura Heading to Manuel Antonio: A route filled with adventure Nicaragua: Sol y Playas: un encanto Inigualable Sun & Beaches:Unparalleled charm El Salvador: El punto más cercano del Mundo Maya con mucha diversión The closest point to the mayan world, With a lot of fun
Imagen de portada / Cover Image: Playa de Manuel Antonio Cortesía de Iguana Tours
Director General / General Director Porfirio Campos M. pcampos@crdestinos.com Editor / Editor Fabio García editorial@revistadestinos.com Mercadeo y Ventas / Sales & Marketing Byron Díaz mercadeo@crdestinos.com Corrector de Estilo / Proofreader Henry Alvarado henry_alvarado@costarricense.cr Traducciones / Translations Irene Ulloa Garay ulloagaray@gmail.com Colaboradores / Collaborators Instituto Costarricense de Turismo ICT Instituto Nicaragüense de Turismo Hotel El Parador Fotografía / Photography Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com Alex Calderón alex.crfoto@gmail.com Diseño Gráfico / Graphic Design Dennis A. González Salas diseno@revistadestinos.com Producción / Production Grupo Destinos info@revistadestinos.com Grupo Destinos de Costa Rica Tel.: (506) 2221-1414 • Fax: (506) 2256-8415 info@revistadestinos.com www.revistadestinos.com
Oficinas en Panamá Michelle Pérez panama@crdestinos.com Teléfono (507) 6786 0951 Avenida Italia – Punta Paitilla
Nota de el Editor Editor’s note ¡Con pequeñas acciones se logran hazañas! Small actions achieve great deeds!
D
esde las páginas de REVISTA DESTINOS queremos expresar nuestra solidaridad y preocupación por lo manifestado recientemente por Pablo Abarca, presidente de la Cámara Nacional de Turismo (CANATUR), en relación con los delitos que a diario se cometen contra turistas y la fuerte incidencia que esta inseguridad tiene en la industria. Las estadísticas que acompañaron el comunicado de CANATUR son contundentes y consideramos que llegó el momento en que todos los actores vinculados de una u otra forma con este renglón tan importante de nuestra economía cerremos filas en torno a buscar los mecanismos idóneos para combatir este flagelo. No debemos esperar que lo que se está viviendo en Cóbano y sus alrededores se traslade a otras zonas, o lo que es peor, hasta que toque a nuestras propias puertas para implementar acciones o denuncias. Recuerden que la indiferencia en el fondo es otra forma de apoyar la delincuencia y que con pequeñas acciones se logran hazañas. Aprovechemos el interés que muestra el Ministerio de Seguridad Pública para que por medio de las cámaras regionales, gremios y organizaciones cívicas locales establezcamos redes de apoyo que permitan el accionar de las autoridades de forma expedita y oportuna para proteger la integridad física y económica de quienes nos visitan. No dejemos todo en intenciones y pasemos a las acciones. Siendo solidarios recuperaremos la buena imagen que algún día tuvimos en el exterior de país pacífico, tranquilo, casi paradisíaco y protejamos a todos los turistas. Pensemos en que al fin de cuentas muchos de nosotros vivimos y comemos gracias a su visita.
F
rom the pages of the Destinos Magazine, we would like to express our solidarity and concern regarding the recent declarations made by Pablo Abarca, president of the National Chamber of Tourism – CANATUR, concerning the crimes committed against tourists on a daily basis, and the strong incidence this insecurity has on the entire industry. Statistics presented by the CANATUR announcement are convincing. We believe that the time has come for all actors involved one way or the other in this matter, of such importance for the economy, to close ranks and search for the right mechanisms to fight this calamity. We should not wait for the situation in Cobano and its surroundings to spread out to other zones, or, worse yet, to our own doors, in order to implement actions or denouncements. Keep in mind that, on a deeper level, indifference is just another form of supporting delinquency, and that small actions attain great deeds. Let us take advantage of the interest shown by the Ministry of Public Security so that, by means of regional chambers, associations and local civic organizations, we may establish support networks allowing authorities to act in a timely and unobstructed manner for protecting the physical and economic integrity of those who visit us. Let us not leave this as mere intentions and let us proceed to action. By being supportive, we will regain the good standing we once had beyond the borders of this peaceful, quiet and almost paradisiacal country, and let us protect all tourists. Let us ponder on the fact that, in the end, many of us can live and eat thanks to their visit.
Fabio García
editorial@revistadestinos.com
8
noticias
news
TURISMO RECUPERA CONDICIÓN DE SECTOR EN COSTA RICA Tourism recovers its status as sector in Costa Rica
S
egún CNN, Costa Rica fue catalogada como uno de los destinos más asombrosos para este año; como uno de los destinos para visitar en el 2015, de acuerdo con el El turismo recuperó la condición de sector en la organización jurídica del Gobierno de Costa Rica, según anunció el presidente Luis Guillermo Solís, tras la firma de un decreto ejecutivo. “El turismo es uno de los principales motores de la economía costarricense y un eje prioritario para nuestra administración. Junto con el sector, promoveremos acciones para ayudarle a mantener su competitividad. Este gobierno ha tenido especial interés en atraer más líneas aéreas y contribuir con los pequeños empresarios del sector para mejorar sus condiciones y que impulsando su crecimiento siga aportando a la generación de empleo”, dijo el mandatario. Con el decreto se adaptó la organización jurídica del gobierno con el rango que tenía dentro de la planificación de políticas
12
públicas. La ubicación de turismo como subsector no correspondía con la visión plasmada en el Plan Nacional de Desarrollo Alberto Cañas Escalante, presentado el 17 de noviembre del 2014, en el que el turismo se concebía como un sector. “Fortalecer todos los esfuerzos para el turismo y abrir todos los espacios de trabajo conjunto son un compromiso real para que esta estratégica actividad socioeconómica tenga condiciones para su crecimiento sostenible”, enfatizó Mauricio Ventura, ministro de Turismo.
T
ourism has recovered its status as sector in the legal organization of the Costa Rican government, according to an announcement made by president Luis Guillermo Solís after signing an executive decree. “Tourism is one of the main engines of the Costa Rican economy and a priority axis for our Administration. Together with the sector, we will promote actions for helping them preserve their competitiveness. This government has
been especially interested in bringing in more airlines and contributing with small entrepreneurs of the sector for improving their conditions, so that, by fostering their growth, they may contribute to create jobs”, said president Luis Guillermo Solís. With the decree, the government’s legal organization was adapted to the previous rank it held in planning public policies. Ranking tourism as a subsector was not in tune with the vision expressed in the Alberto Cañas Escalante National Development Plan, presented on November 17, 2014, where tourism was conceived as a sector. “Strengthening all tourism efforts and opening every opportunity for joint work constitute a real commitment for this strategic socioeconomic activity to have sustainable growth conditions”, stated Mauricio Ventura, Minister of Tourism.
news
L
a quinta edición de la conferencia internacional de turismo sostenible “Planeta, Personas y Paz” (P3) se efectuará en Costa Rica del 23 al 25 de septiembre en el Auditorio Nacional, en San José. La actividad es una de las más relevantes en esa materia y contará con la participación de expositores locales e internacionales, quienes compartirán las experiencias y conocimientos sobre desarrollo local, innovación, mercadeo y sostenibilidad como una nueva forma de hacer negocios. Según informó la Cámara Nacional de Ecoturismo y Turismo Sostenible (CANAECO), el enfoque de la conferencia “Planeta, Personas y Paz” hace referencia a la dimensión de la temática que se tocará durante los tres días de la actividad. Evidencia además el compromiso por aportar a la Madre Tierra desde la esencia misma de las personas y compartiendo una experiencia como país de paz, que caracteriza a Costa Rica. Nathalie Carballo, directora de CANAECO, manifestó: “Nuestro objetivo este año es reunir a líderes mundiales en sostenibilidad para compartir estrategias, mejores prácticas, retos y oportunidades que permitan enriquecer no solamente a la industria turística sino a empresas de otros sectores, instituciones públicas
y profesionales, creando un ambiente de networking que propicie alianzas estratégicas y proyectos innovadores”. La P3 es el único evento internacional de sostenibilidad que realiza el país centroamericano, el cual es el primero en ser galardonado con el Programa de Bandera Azul Ecológica y declarado de interés turístico. En las conferencias anteriores participaron más de 850 personas y más de 95 expositores nacionales e internacionales del más alto nivel, representantes de los 5 continentes.
T
he fifth edition of the International Sustainable Tourism Conference, “Planet, Persons and Peace” (P3), will be held in Costa Rica from September 23 to 25 in the National Auditorium in San Jose. The activity is one of the most relevant in the field, and it will have local and international speakers, who will share experiences and knowledge about local development, innovation, marketing and sustainability as a new business form. According to information provided by the National Ecotourism and Sustainable Tourism Chamber (CANAECO), the “Planet, Persons and
Peace” conference will focus on the dimension of the topics to be discussed during those three days. It also shows the commitment for contributing with Mother Earth from the very essence of the people, as well sharing an experience of a country of peace, which is characteristic of Costa Rica. Nathalie Carballo, director of CANAECO, stated that “Our goal for this year will be to gather world leaders in sustainability for sharing strategies, practices, challenges and opportunities that will allow us to enrich not only the tourism industry, but also businesses from other sectors, public institutions and professionals as well, in order to create a networking environment that will promote strategic alliances and innovative projects” The P3 is the only international sustainability event to be organized by the Central American country, which is the first country to be awarded with the Blue Ecological Flag Program and to be declared of Tourism Interest. More than 850 people and over 95 national and international speakers of the highest level, representing the 5 continents, participated in previous conferences.
13
noticias
COSTA RICA ACOGE CONFERENCIA INTERNACIONAL DE TURISMO SOSTENIBLE Costa Rica to host International Sustainable Tourism Conference
noticias
news COSTA RICA: PROYECTOS TURÍSTICOS EN EL PACÍFICO CENTRAL Costa Rica: Tourism Project in the Central Pacific area
G
rupo Leumi anunció que planea construir 5 torres de apartamentos, tanto para alquiler vacacional como para la venta, y Nisa del Pacífico ejecuta un proyecto turístico, comercial y residencial. Ambas inversiones tienen lugar en una de las zonas de mayor desarrollo turístico, en el distrito de Tárcoles, cantón de Garabito, provincia de Puntarenas. Ariel Saffati, gerente de ventas de Grupo Leumi, aseguró al diario digital Elfinancierocr.com que “Grupo Leumi adquirió poco más de 11 hectáreas para ejecutar el proyecto Punta Leona Mantas, plan en el que están invirtiendo varios socios de capital costarricense”. También afirmó que “el proyecto pretende agrandar la oferta no solo turística sino dar opciones de residencia, por ejemplo a públicos extranjeros como jubilados”.
14
Robert Guevara, director de Desarrollo Urbano de la Municipalidad de Garabito, dijo que “actualmente no se han otorgado licencias de construcción, sin embargo se encuentran en proceso de solicitudes estudios preliminares en distintas instituciones para ser elevados a la etapa de tramitología municipal interinstitucional”. . rupo Leumi announced their plan to build 5 apartment towers, both for vacation rental and for selling purposes, and Nisa del Pacífico is carrying out a tourism, commercial and residential project. Both investments are located in one of the zones with more tourism development, in the district of Tarcoles, canton of Garabito, province of Puntarenas.
G
Ariel Saffati, sales manager for Grupo Leumi, told the digital journal Elfinancierocr. com that “Grupo Leumi purchased over
11 hectares for developing the Punta Leona Mantas project, a plan in which several partners with Costa Rican capital are investing”. He also pointed out that “the project not only intends to widen the tourism offer, but also to provide residential options to both foreign and retired audiences as well”. Robert Guevara, director of Urban Development of the municipality stated that “no constructions licenses have been granted currently; however, there are preliminary studies at the application stages in different institutions in order to carry them forward to the inter-institutional municipal procedures”.
noticias
news EMPRESARIOS PODRÍAN INVERTIR EN HOTEL DE MONTAÑA CERRO VERDE EN EL SALVADOR Entrepreneurs may invest in tourism in the Cerro Verde mountain lodge in El Salvador
I
mpulsar la dinamización de las inversiones en el país para hacer crecer la economía nacional es una de las principales apuestas del actual gobierno salvadoreño. En este sentido el vicepresidente de la República y comisionado para la Inversión, Oscar Ortiz, y el ministro de Turismo en funciones, Roberto Viera, presentaron el proyecto “Rehabilitación del Hotel de Montaña Cerro Verde” a potenciales inversionistas colombianos. “Recibir a inversionistas interesados en el proyecto nos llena de entusiasmo, ya que el Cerro Verde es un ícono para el país”, agregó Viera, quien además aseguró que “el proyecto turístico de rehabilitación del hotel de montaña generaría en los primeros años de funcionamiento 96 empleos directos”. El Hotel de Montaña Cerro Verde dejó de funcionar en 1997, luego que la administración pública declarara pérdidas en sus operaciones. Tras los terremotos de 2011, la infraestructura sufrió daños severos y fue declarada inhabitable. Sin embargo en julio de 2013 el Ministerio de Turismo y la Corporación Salvadoreña de Turismo declararon factible dicho proyecto, tras el estudio realizado por la firma española Pitarch Urani Associated Advisors S.L.-PAX Consulting, la cual concluyó que
16
la ejecución del proyecto es viable. Un total de 21 personas desarrollaron el estudio de factibilidad, el cual tuvo un costo de US$300.000, financiamiento otorgado por el Fondo Salvadoreño para Estudios de Pre Inversión (FOSEP). La inversión estimada para rehabilitar el Hotel de Montaña Cerro Verde ronda los US$10 millones, según evaluaciones de la consultoría, y el retorno de la inversión se lograría en un periodo de 7 a 8 años. Se proyecta que se ejecute el primer año el 20% de la inversión y a partir del segundo el 80% restante.
T
o foster the measures to energize investments in the country for furthering the growth of national economy is one of the main goals of the current Salvadorian government. With regard to this, Oscar Ortiz, Vice-president of the Republic and Investment Commissioner, and Roberto Viera, engineer, Minister of Tourism on duty, presented the “Restoration of the Cerro Verde Mountain Lodge” project to potential Colombian investors. “To welcome investors interested in the project fills us with enthusiasm, since Cerro Verde is an icon in the country”, added Roberto Viera, who also ensured that “the Mountain Lodge tourism restoration project
would generate 96 direct jobs for the first years of operation”. The Cerro Verde Mountain Lodge stopped operating in 1997, after the public administration declared losses in their operations. After the 2011 earthquakes, the infrastructure suffered severe damage and was declared inhabitable. However, in July 2013, the Ministry of Tourism and the Salvadorian Tourism Corporation declared feasible the project presented by the Spanish company Pitarch Urani Associated Advisors S.L.- PAX Consulting, which found that the project was viable. A total of 21 persons developed the feasibility study, which amounted to US$300,000, funds that were financed by the Salvadorian Fund for PreInvestment Studies (FOSEP). The estimated investment for restoring the Cerro Verde Mountain Lodge is close to US$10 million, according to estimates of the consultancy, and return on investment would be achieved within 7 to 8 years. The project contemplates executing 20% of the investment during the first year, and the remaining 80% during the second year.
news
E
l ministro de Turismo, José Napoleón Duarte, realizó una exitosa presentación de El Salvador como destino turístico ante más de 150 profesionales de turismo que participaron en el Salón Internacional de Turismo, Arte y Cultura EUROAL 2015 en Torremolinos, España. La presentación se llevó a cabo en el marco de la nominación de El Salvador como “País Estrella” en EUROAL, reconocimiento que le permitió ser el centro de atención de dicha feria, no solo en espacio físico sino también en afluencia de profesionales y consumidores finales. EUROAL se convirtió en el escenario internacional para lanzamiento oficial del City Tour Beato Óscar Romero, como parte del fortalecimiento del turismo religioso, una ruta de interés para los turistas europeos. En presencia del cuerpo diplomático acreditado en España, encabezado por el embajador de El Salvador en España, Jorge Palencia, periodistas, turoperadores y los especialistas más importantes del sector turístico internacional, el ministro Duarte anunció el lanzamiento del producto que pretende aumentar el número de turistas y dar a conocer la historia de un salvadoreño universal. “La ruta Beato Óscar Romero se ha concebido como un ambicioso proyecto que rinde homenaje a un arzobispo, muy conocido por su pacífica lucha en favor de los derechos humanos durante la guerra civil de los años 80. Su labor y reconocimiento internacional le valieron para ser nominado al premio Nobel de la Paz en 1979 y lograr su beatificación”, comentó Duarte. El Ministro aseguró que este año El Salvador se promueve a nivel internacional a través de una nueva oferta turística, más fresca y renovada, que supone una experiencia más vivencial a través de dos grandes productos: Ruta Azul: Tour Aventura
sin Límites, y Experiencia Subterránea Maya.
J
osé Napoleón Duarte Durán, Minister of Tourism, carried a successful presentation of El Salvador as a tourist destination before more than 150 tourism professionals who participated in the International Tourism, Art and Culture Salon EUROAL 2015 in Torremolinos, Spain. The presentation was made within the framework of the nomination of El Salvador as “Star Country” in EUROAL, which allowed the country to become the center of attention of such fair, both in the physical space and among the flow of professionals and end-users. EUROAL became the international stage for the official launching of the Beato Óscar Romero City Tour, as part of the strengthening of religious tourism and as a route of interest for European tourists. In the presence of the diplomatic body accredited in Spain, headed by Jorge Palencia, Salvadorian ambassador in Spain, journalists, tour operators and the most important specialists in the
international tourism sector, the Minister of Tourism Napoleon Duarte announced the launch of the product that intends to increase the number of tourists coming to the country and to reveal the story of a universal Salvadorian. “The Beato Óscar Romero Route has been known as an ambitious project that pays homage to an archbishop, well known for his peaceful work in favor of Human Rights during the civil war in the eighties. His work and international recognition awarded him the Nobel Peace Prize in 1979 and his subsequent beatification”, pointed out Duarte. On the other hand, the Minister ensured that, this year, El Salvador is being promoted internationally through a newer, fresher, more experience-based and renovated tourism offer through two big products: the Blue Route: Limitless Adventure Tour, and the Mayan Underground Experience.
17
noticias
EL SALVADOR PRESENTA DESTINO EN ESPAÑA ANTE 150 PROFESIONALES DE TURISMO El Salvador carried out a destination presentation in spain for 150 tourism professionals
noticias
news MINISTRO DESTACA EN ESPAÑA AVANCES EN COMPETITIVIDAD TURÍSTICA DE EL SALVADOR Minister emphasized in spain progress made by El Salvador in tourism competitiveness
E
l ministro de Turismo salvadoreño, José Napoleón Duarte Durán, destacó ante profesionales del turismo de Europa los avances de su país en competitividad turística, basado en el reciente informe del Foro Económico Mundial, en el cual El Salvador ha escalado a gran velocidad puestos en el ranking mundial de competitividad, que analiza la industria vacacional de 141 países. “En la anterior edición 2013 (el estudio se realiza cada dos años) ocupaba la posición 104 y este año ocupa la casilla 91, avanzando 13 puntos en competitividad turística en dos años y recuperando los índices de 2009, previo a la crisis económica mundial, con una calificación de 3.41 sobre 7”, expresó el funcionario durante una reunión privada con altas autoridades de turismo de Europa y América Latina. De acuerdo con el informe, El Salvador muestra avances sustanciales en varios de los 14 indicadores en una escala de evaluación del 1-7, entre ellos la priorización y viaje de turismo, pasando de una evaluación de 4.1 a 4.5 en el periodo de comparación.
18
El subíndice con mayor avance fue el relacionado con la “Eficacia de marketing para atraer a los turistas”, el cual pasó de una evaluación de 3.9 en 2013 y la posición 101 a 4.5 de evaluación y la posición 70.
Economic Forum, in which El Salvador has climbed at great speed the ladder of the competitiveness world ranking, which analyzes the vacation industry of 141 countries around the world.
En cuanto al índice de ICT Readiness, referido a los servicios en línea y operaciones en negocios, el país mejoró su evaluación al pasar de 2.7 a 3.7. En lo que respecta a infraestructura en tierra y puertos, El Salvador avanzó en su calificación al pasar de 3.4 a 4.1. Este avance se debe a la mejora en la calidad de las carreteras, así como de la infraestructura portuaria y en la red de transporte terrestre.
“In the previous 2013 edition (the study is carried out every two years), it occupied position number 104, and this year it is in position 91, having advanced 13 points in tourism competitiveness in two years, and recovering the 2009 indexes, prior to the world’s economic crisis, with a grade of 3.41 over 7”, expressed the official during a private meeting with high tourism authorities from Europe and Latin America.
En infraestructura de servicios turísticos el país fue calificado en 3.7 sobre 7, mientras que en 2013 obtuvo una nota de 3.3. Este indicador mide el número de habitaciones por hotel, así como el uso de ATM para pagos con tarjetas de crédito.
According to the report, the country shows substantial progress in several of the 14 indicators in a 1-7 grading scale, among which are Prioritization and tourism travel, which went from a grade of 4.1 to 4.5 for the period of comparison.
osé Napoleón Duarte Durán, Minister of Tourism, emphasized the progress made by the country concerning tourism competitiveness before tourism professionals, based on the recent report of the World
The sub-index with the highest progress was the one related to the “Efficacy of marketing in attracting tourists”, which went from a grade of 3.9 in 2013, in position 101 for 140 countries, to a grade of 4.5 and to position 70 for 141 countries. As to the ICT Readiness index, related to online services and business operations, the country showed progress from a grade of 2.7 to 3.7. Concerning infrastructure in land and ports, El Salvador advanced from a grade of 3.4 to 4.1. Such advancement is due to the improvement in the quality of highways, as well as in port infrastructure and in the land transportation network. In tourism service infrastructure, the country obtained a grade of 3.7 over 7, while in 2013 it had a grade of 3.3. This indicator measures the number of rooms per hotel, as well as the use of ATMs for credit card payments.
J
news
E
xpo Milán 2015, una de las ferias internacionales más importantes y grandes del continente europeo, permite a la ciudad de Milán albergar a más de 140 países expositores, entre ellos Guatemala, los cuales presentarán sus destinos enfocados a los valores culturales tradicionales y a la vez descubrir lo mejor de la industria agroalimentaria. De acuerdo con los organizadores, Expo Milán 2015 es una plataforma que intercambia ideas y comparte soluciones en el tema de la alimentación, la creatividad de cada país y promueve la innovación para un futuro sustentable. Esta exposición brinda al público la oportunidad de descubrir nuevos sabores, los mejores platos del mundo y las tradiciones gastronómicas de cada uno lo de los países expositores. El pabellón de Guatemala da a conocer los principales destinos turísticos del país y el delicioso café que produce, para que los visitantes puedan conocer de cerca uno de los productos de exportación por excelencia del país centroamericano. La exposición está abierta al público
desde el 1 de mayo y culminará el 31 de octubre, los organizadores esperan la visita de alrededor de 20 millones de personas. La inspiración para Expo Milán 2015 es “Alimentar el planeta, energía para la vida”, que explorará la importancia de la nutrición para todos nosotros y el papel central que los humanos juegan. Durante 2015, delegaciones de los sectores público y privado han participado en diferentes ferias internacionales para promover el país, entre ellas FITUR en España, ITB de Berlín, ANATO en Colombia, FIEXPO en Perú, entre otras.
E
xpo Milan 2015, one of the most important international fairs in the European continent, allows Milan to become the host for more than 140 expositor countries, which will present their destinations focusing on traditional cultural values and in discovering the best of the food and agriculture industry.
of innovation for a sustainable future. This exhibition provides an opportunity to the public for discovering new flavors, the best dishes in the world and the gastronomic traditions of each of the exhibitor countries. The Guatemalan pavilion informs about their main tourism destinations and the delicious coffee they produce, so that visitors may get to know each of the export products par excellence of the Central American country. The exhibition opened to the public last May 1st, and it will end on October 31st. Organizers are expecting around 20 million visitors. The inspiration behind Expo Milano 2015 has been “To feed the planet energy for life”, and it will explore the importance of nutrition for all of us and the key role played by human beings. During 2015, delegations from the public and private sectors have participated in different international fairs to promote the country, such as FITUR in Spain, ITB in Berlin, ANATO in Colombia, FIEXPO in Peru, etc.
According to the organizers, Expo Milan 2015 is a platform for exchanging ideas and sharing solutions on topics of food, creativity of each country and promotion
INGUAT PROMUEVE AL PAÍS COMO DESTINO FOTOGRÁFICO Inguat promotes the country as a photographic destination
E
l Instituto Guatemalteco de Turismo (INGUAT), tras el lanzamiento del exitoso concurso fotográfico “Tras Mi Lente”, dio a conocer a los ganadores de este certamen, en el cual Andrea Tórtola se hizo acreedora del primer lugar en la categoría profesional y Jonathan Morán en la de amateur.
El concurso fotográfico salió con el fin de invitar a los guatemaltecos a mostrar su amor por el país a través de las mejores imágenes que representen la riqueza natural, arqueológica y cultural de Guatemala. A su vez promover la identificación, la valorización y la conservación del patrimonio, tradiciones y costumbres con que cuenta cada uno de los destinos turísticos que ofrece el país.
El concurso duró 2 meses y contó con la participación de 891 personas: 174 en la categoría profesional y 717 en la amateur. Con respecto a las fotografías, suman un total de 1.132 imágenes, ya que los fotógrafos podían subir de 1 a 5. El jurado lo conformaron Francisco Sandoval, Rodolfo Walsh, Juan Manuel Ordóñez y Mono del Espacio, guatemaltecos que se dedican a promocionar el país a través de su trabajo.
A
fter the launching of the successful photography contest “Tras Mi Lente” (Behind my Lens), INGUAT, the Guatemalan Tourism Institute, announced the winners of this competition, where first places were awarded to Andrea Tortola, in the professional category, and to Jonathan Moran, in the amateur category. The photographic contest was held for
the purpose of inviting Guatemalans to show the love for their country through the best images representing the natural, archaeological and cultural wealth of Guatemala, while at the same time for promoting the identification, appreciation and conservation of heritage, traditions and customs from each of the tourist destinations in the country. The contest lasted 2 months and had 891 participants, of which 174 belonged to the professional category and 717 to the Amateur category. Concerning the photographs, these account for a total of 1,132 shots, given that the photographers were allowed to upload from 1 to 5 photos. Contest judges were Francisco Sandoval, Rodolfo Walsh, Juan Manuel Ordóñez and Mono del Espacio, four Guatemalans devoted to promoting their country through their work.
19
noticias
GUATEMALA EXPONE SUS ATRACTIVOS EN EL EXTRANJERO Guatemala exhibits its attractions abroad
noticias
news EN ITALIA PRESENTAN A GUATEMALA COMO DESTINO TURÍSTICO Guatemala is introduced as tourism destination in Italy
S
tephanie Hochstetter, embajadora guatemalteca en Italia, participó en diversos seminarios en las ciudades de Milán y Nápoles, con el fin de dar a conocer los principales sitios turísticos de Guatemala, así como atraer inversión extranjera.
para acoger eventos internacionales”, dijo Hochstetter. Según información de voceros del Banco de Guatemala, durante 2014 se exportaron hacia Italia US$73.591.000 (563.707.000 quetzales), mientras que se importaron US$143.017.000 (1.095.510.000 quetzales).
La diplomática abordó temas de índoles migratoria y consular, además brindó información práctica de viaje e hizo una detallada proyección de los destinos turísticos con los circuitos disponibles.
tephanie Hochstetter, the Guatemalan ambassador in Italy, participated in different seminars in the cities of Milan and Naples, for the purpose of introducing the main tourism sites in Guatemala, as well as attracting foreign investment. The diplomat addressed migratory and consular topics, and she also provided practical travel information and a detailed projection of the tourism destinations with the available circuits. “Guatemala’s potential as a nation was addressed, and a wide range of information about the opportunities of
“Se expuso sobre el potencial de Guatemala como nación y se dio a conocer una gama de información sobre las oportunidades de sectores abiertos a la inversión extranjera y la promoción comercial. También se presentó un video para exhibir lo que se ofrece en el campo de infraestructura
S
sectors open to foreign investment and commercial promotion was provided. A video was also shown for displaying the offer in the field of infrastructure for hosting international events”, said the Ambassador. According to information from speakers of the Bank of Guatemala, during 2014 US$ 73.591.000 (563.707.000 Quetzales) were exported to Italy, while US$ 143.017.000 (1.095.510.000 Quetzales) were imported.
SECRETARIO GENERAL DE LA OMT VISITÓ GUATEMALA The WTO General Secretary visited Guatemala
T
aleb Rifai, secretario general de la Organización Mundial del Turismo (OMT), visitó por segunda vez Guatemala acompañado de Carlos Vogeler, director de Relaciones con los Miembros de la OMT y director regional para las Américas, con ocasión de la presentación de los avances en la implementación de la Política Nacional para el Desarrollo Turístico Sostenible de Guatemala 2012-2022 y la adhesión de asociaciones guatemaltecas al Código Ético Mundial para el Turismo de la OMT. Durante la visita de Rifai, se presentó también el Plan Maestro de Desarrollo Turístico para Guatemala 2015-2025, proyecto liderado por el Instituto Guatemalteco de Turismo (INGUAT), en el cual participan los distintos actores que dan vida a esta industria en el país, tanto en el sector público como en el privado. Otro de los anuncios que se hicieron durante el acto protocolario que se llevó a cabo en el Palacio Nacional fue la presentación de la Cuenta Satélite de Turismo, la cual pretende proveer al país de datos estadísticos focalizados y más específicos respecto al aporte del turismo en la economía nacional.
20
Este proceso, que lleva ya dos años, cuenta con el acompañamiento de la OMT y para el efecto se conformó la Oficina Coordinadora Sectorial de Estadísticas de Turismo (OCSET), la cual está compuesta por entidades gubernamentales que producen estadísticas como el INGUAT, la Dirección General de Migración (DGM), el Instituto Nacional de Estadística (INE) y el Banco de Guatemala (BANGUAT).
T
aleb Rifai, General Secretary of the World Tourism Organization (WTO), visited Guatemala for the second time, accompanied by Carlos Vogeler, Director of Relationships with WTO Members and Regional Director for the Americas, on the occasion of presenting the advancements in the implementation of the 2012-2022 National Policy for Sustainable Tourist Development in Guatemala and the support of Guatemalan associations to the WTO World Tourism Ethic Code. During Mr. Rifai’s visit, the 2015-2025 Guatemalan Tourism Development
Master Plan was presented, a project led by the Guatemalan Tourism Institute, where different actors of the tourism industry in the country, both from the public and private sectors, participated. Another announcement made during the formal act held in the Palacio Nacional was the presentation of the Tourism Satellite Account, which intends to provide the country with focalized and more specific statistics about the contribution of tourism to the national economy. Such process, which has being going on for two years, is supported by the WTO, and, accordingly, the Sectorial Tourism Statistics Coordinating Office (OCSET) was created for such purpose, which is comprised by statistic-generating government entities such as the Guatemalan Institute of Tourism (INGUAT), the General Immigration Administration (DGM), the National Statistics Institute (INE), and the Bank of Guatemala (BANGUAT).
noticias
news ATP INVERTIRÁ 12 MILLONES EN PROMOCIÓN ATP will invest 12 million in promotion
G
ina Valderrama, directora de Mercadeo de la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP), informó que la institución ejecuta un fuerte presupuesto para la promoción turística internacional de Panamá, que incluye US$12 millones de junio a diciembre próximo y serán dirigidos a mercados objetivos primarios como Estados Unidos, México, Brasil, Colombia y Tocumen, sin descuidar Europa, mientras que de 2016 a 2019 abarcará US$100 millones para este propósito. Valderrama explicó que la inversión es para la compra de medios tradicionales y online, además de acciones directas dirigidas a agentes de viajes y al cliente. Los pliegos para la licitación de la agencia internacional de mercadeo global y relaciones públicas están en su etapa final de revisión para llevar a cabo
la convocatoria pertinente en agosto. La funcionaria añadió que desde el 22 de junio se iniciaron las capacitaciones en Los Santos, del Programa Experiencia Panamá, que es otro proyecto de inducción que busca capacitar a todos los actores del sector turismo en cada provincia para que generen productos turísticos (circuitos o tours), que serán mercadeados a través de catálogos y plataformas tecnológicas.
G
ina Valderrama, Marketing Director for the Tourism Authority of Panama, ATP, informed that the institution executes a strong budget for the international tourism promotion of Panama, which includes 12 million dollars from next June to December that will be destined to primary target markets such as United States, Mexico,
Brazil, Colombia and Tocumen, without neglecting Europe, while from 2016 to 2019 it will include 100 million dollars for the same purpose. Valderrama explained that the investment is for buying traditional and online media, in addition to direct actions for travel agents and clients. Specifications of the international global marketing and public relationships agency bid are in their final stage of revision before calling for bids next August. The officer added that, since last June 22nd, training started in Los Santos for the Experiencia Panama Program, which is another induction project seeking to train all actors from the tourism sector in each province so that they may generate tourist products (circuits or tours), to be marketed through catalogs and technological platforms.
PANAMÁ SERÁ SEDE DE CUMBRE GLOBAL DE SALUD MASCULINA panama will be host for the global men’s health summit
P
anamá será sede de la Primera Cumbre Global de la Salud Masculina, que se llevará a cabo del 2 al 4 de diciembre en el Hotel Westin Playa Bonita, informó la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP). Raúl Rodríguez, del Destination Marketing Organization (DMO) de la ATP, explicó que la institución organizará tours para que los participantes en el evento también conozcan sitios turísticos de la capital panameña, como el Casco Antiguo, entre otros. Unos 500 delegados de Latinoamérica, Estados Unidos, Asia y Europa participarán en esta Primera Cumbre Global de la Salud Masculina en Panamá. En mayo pasado una delegación del DMO participó en la Reunión Anual de la Asociación Americana de Urología en Nueva Orleans, Estados Unidos, donde se promovió la realización en Panamá de la Primera Cumbre Global de la Salud Masculina. Por la ATP asistieron a la citada reunión Raúl Rodríguez y María de Lourdes
22
Gallimore como delegada cultural y Miss Panamá Earth 2014. También estuvieron Georgina Aizpurúa, cónsul general de Panamá en Nueva Orleans, Luisiana, y varios doctores de la Sociedad Panameña de Urología.
P
anama will be the host of the First Global Men’s Health Summit, to be held from next December 2nd to 4 at the Bonita Westin Playa Hotel, reported last Monday the Tourism Authority of Panama (ATP). Raúl Rodríguez, from the Destination Marketing Organization (DMO) of the Tourism Authority of Panama, explained that the institution will organize tours for the participants in the event, so that they will also have the chance to visit tourist sites in the Panamanian capital, such as Casco Antiguo, among others. About 500 delegates from Latin America, United State, Asia and Europe will participate in this First Global Men’s Health Summit in Panama. Last May, a delegation from the DMO participated in the “Annual Meeting of the American Urology Association” in New Orleans,
United States, where the First Global Men’s Health Summit to be held in Panama was promoted. On behalf of ATP, Raúl Rodríguez and María de Lourdes Gallimore, as cultural delegate and Miss Panama Earth 2014 attended such meeting. Also present were Georgina Aizpurúa, General Consul of Panama in New Orleans, Louisiana, as well as several physicians from the Panamanian Urology Association.
news
R
epresentantes de la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) lanzaron en Costa Rica su nueva campaña turística “Panamá, el destino que lo tiene todo a la par”, que busca promocionar la capital como un espacio que ofrece playa y compras. Según la ATP y ejecutivos de la aerolínea Air Panama, la iniciativa tendrá una inversión de US$146.000 para desarrollar estrategias de divulgación del destino en los medios radiales, televisivos, escritos, digitales y redes sociales. Por medio de la página web panamalotienetodo.cr los viajeros interesados podrán acceder a 25 paquetes distintos que incluyen boletos aéreos, hotel, traslados y desayunos, con un costo desde los US$339 por persona, impuestos incluidos. “Panamá siempre ha sido visto como un destino para los negocios, pero también es fabulosa su playa, las compras y su gastronomía. Panamá es un destino hermano que lo tiene todo y cuenta con excelentes ofertas muy accesibles”, afirmó en conferencia de prensa Jennifer Champsaur, subadministradora de la ATP. La funcionaria además describió a la capital panameña como una ciudad moderna, donde “hay grandes rascacielos”, que contrastan con una hermosa “ciudad colonial”. También destacó el Teatro Nacional, el Canal, así como la seguridad e infraestructura. Las ofertas fueron puestas al mercado desde el 1 de julio, cuando Air Panama inauguró su vuelo entre el aeropuerto capitalino de Albrook y San José, y estarán disponibles para viajar hasta el 15 de diciembre. El nuevo vuelo saldrá diariamente de Costa Rica a la 1 p.m. (hora local) y de Panamá a las 12 mediodía. “Hemos creado una serie de paquetes combinados que ofrecen ciudad, compras y playa. Son precios muy económicos y para todos los gustos”, explicó Úrsula Kiener, directora de comunicación de Air Panamá.
Entre los hoteles que se han unido a la campaña están las cadenas Riu, JW Marriott, Sheraton Bijao, Tryp Albrook, Hard Rock Hotel, Decameron, Marriott, El Hotel Panamá y Hotel Aloft, entre otros.
L
ast Thursday, representatives from the Tourism Authority of Panama (ATP) launched in Costa Rica their new tourism campaign “Panama, the destination with everything next to it”, which seeks to promote the capital as a space that offers beach and shopping activities. According to ATP and to Air Panama executives, the initiative will have an investment of 146.000 dollars for developing strategies for advertising the destination in radio, television, digital and social network media. Through the website panamalotienetodo. cr interested passengers may have access to 25 different packages including airline tickets, hotel, transportation and breakfast starting at 339 dollars per person, tax included. “Panama has always been considered as a business destination, but it is also fabulous for its beaches, shopping and gastronomy. Panama is a fellow destination which has it all, with excellent and very accessible
offers”, stated in a press conference Jennifer Champsaur, the assistant administrator of ATP. She also described the Panamanian capital as a modern city with “large skyscrapers”, which contrast with a beautiful “colonial city”. She also mentioned the National Theater, the Canal, as well as the safety and infrastructure. Offers were launched to the market since July 1st, when the Air Panama airline inaugurated its flight between the capital airport of Albrook and San Jose, and they will be available for traveling until next December 15. The new flight will operate daily from Costa Rica at 1 in the afternoon (local time) and from Panama at 12 noon. “We have created a series of combined packages offering the city, the beach and shopping. Prices are excellent and for all tastes and needs “, explained Ursula Kiener, communications director for Air Panamá,. Among the hotels that have joined the campaign are Riu, JW Marriott, Sheraton Bijao, Tryp Albrook, Hard Rock Hotel, Decameron, Marriott, El Hotel Panamá, Alfoft Hotel, etc.
23
noticias
PANAMÁ LANZÓ CAMPAÑA DE PROMOCIÓN TURÍSTICA EN COSTA RICA Panama launched tourism promotion campaign in Costa Rica
noticias
news SEXTA VERSIÓN DE EXPO TURISMO INTERNACIONAL EN SEPTIEMBRE Sixth version of Expo Turismo Internacional to be held in September
L
a Cámara de Comercio, Industrias y Agricultura de Panamá y la Cámara de Turismo de Panamá, con el apoyo de la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP), realizarán a finales de septiembre la sexta versión de Expo Turismo Internacional en el Centro de Convenciones Atlapa, en esa ciudad. El encuentro empresarial se llevará a cabo el 25 y 26 de septiembre y las instituciones panameñas esperan la presencia de empresas de la región, incluido El Salvador, para que muestren sus ofertas turísticas y hagan contactos con otras compañías. La Embajada de Panamá también informó que del 16 al 19 de septiembre se desarrollará la Expo Colón 2015 en el Hotel Meliá Panamá Canal. Esta actividad, organizada por la Cámara de Comercio, Agricultura e Industrias de Colón, reunirá un gran número de empresas de la Zona Libre de Colón de diversas líneas de productos que desean establecer contacto con potenciales clientes. Adicionalmente durante el desarrollo del evento se hará una rueda de negocios y un área de exhibición comercial en la que las empresas participantes pueden mostrar sus
productos. Las que quieran participar pueden ingresar al sitio web www. expocolon2015.com o enviar sus consultas sobre el evento a mercadeo@ expocolon2015.com. Durante 2015 Panamá ha realizado una serie de eventos comerciales con los que pretende atraer a más empresas de la región para potenciar el intercambio con cada país.
T
he Chamber of Commerce, Industry and Agriculture of Panama and the Chamber of Tourism of Panama, supported by the Tourism Authority of Panam (ATP), will hold by the end of September the sixth version of Expo Turismo Internacional at the Atlapa Convention Center in the city. The business meeting will be held on the 25th and 26th of such month, and Panamanian institutions are expecting companies of the region, including El Salvador, to show their tourism offers and establish contacts with other companies.
L
24
During 2015, Panama has carried out a series of commercial events looking to attract more companies from the region in order to energize exchange with each country.
The Embassy of Panama also informed that, from September 16 to 19, Expo Colon 2015 will be held at the Panama Canal Melía Hotel. This activity, organized by the Chamber of Commerce, Agriculture and Industry of
HOTEL EN PEDASÍ POR $25 MILLONES Hotel in Pedasi for $25 million
as quejas del gremio hotelero sobre la poca ocupación de sus habitaciones por un aparente exceso en la oferta no parece afectar el empuje en inversiones en el sector, particularmente en zonas fuera de Ciudad de Panamá, donde se reporta la mayor cantidad de habitaciones. Dacky Liakopulos, director de Toscana Azuero, S.A., aseguró que la idea es construir en ese terreno un hotel y un complejo de viviendas en el que visitantes ocasionales y compradores tendrán la oportunidad de disfrutar no solo de una de las mejores playas del país sino también de todas las atracciones que ofrece la región de Azuero.
Colón, will gather an important number of companies from the Colon Free Zone with different product lines that wish to establish contact with potential clients. Additionally, during the course of the event, there will be a business round and a commercial exhibition area where participating companies may show their products. Companies interested in participating may either visit the website web www.expocolon2015.com or send their questions about the event to mercadeo@expocolon2015.com.
Jesús Sierra, administrador de la Autoridad de Turismo de Panamá, califica de positiva la decisión de Toscana Azuero, S.A. de invertir en un proyecto de hospedaje turístico en el interior del país, donde existen grandes oportunidades debido a la gran variedad de microclimas y tradiciones culturales.
is reported. Dacky Liakopulos, director of Toscana Azuero S.A., declared that the idea is to build a hotel and a housing development in that site, where occasional visitors and buyers will have the chance to enjoy not only one of the best beaches in the country but also all the attractions offered by the Azuero region.
C
Jesús Sierra, administrator of the Tourism Authority of Panama, thinks that the decision made by Toscana Azuero, S.A. of investing in a tourism lodging project in the countryside is very positive, since there are great opportunities due to the wide variety of microclimates and cultural traditions of the country.
omplaints of the hotel industry about poor room occupancy due to an excess in the hotel offer do not seem to affect the investment drive in the sector, particularly in zones outside Panama City, where the highest room occupancy
news
R
ecientemente un productor e industrial cafetalero realizó una gira por Nicaragua, constatando que la realidad nicaragüense presenta cambios profundos que, entre otras cosas, le generaron una preocupación inmediata: si la economía de ese país sigue su rumbo ascendente, dentro de tres o cuatro años no habrá quién recoja el café en Costa Rica. Los nicaragüenses tendrán suficiente trabajo en su país y no les será atractivo ir a buscarlo en Costa Rica. También observó las posibilidades de inversión, que apreció como muy favorables, teniendo en cuenta especialmente los bajos costos de la mano de obra, una menor incidencia relativa de las actividades criminales y la predisposición general observada
en funcionarios estatales a favorecer la inversión productiva, parte de una buena sintonía entre gremios empresariales y el gobierno. Debe tenerse en cuenta que falta mano de obra especializada, pero en resumen, partiendo desde muy abajo, Nicaragua está en ascenso, pues presenta oportunidades en la mayoría de los sectores de su economía.
R
ecently, a coffee grower and industrialist took a tour to Nicaragua, and he was able to verify that the Nicaraguan reality is experiencing profound changes, which, among other things, caused him immediate concern: if the economy of this country continues its ascending course, in 3 or 4 years there
will be nobody picking coffee in Costa Rica. Nicaraguans will have enough work in their country and coming to Costa Rica to look for a job will no longer be attractive to them. He also observed that investment possibilities were highly favorable, especially taking into account the low labor costs, a relatively smaller incidence of criminal activities, and a general disposition from state officials to favor productive investment, as a result from good relationships between business groups and the current government. Nevertheless, it should be noticed that specialized labor is scarce, but, on the whole, and from the lowest level up, Nicaragua is on the rise and providing opportunities in most of the sectors of its economy.
INTUR ENTREGA SELLOS DE CALIDAD MODERNIZA EN GRANADA INTUR awards moderniza quality seals in Granada
E
l Instituto Nicaragüense de Turismo (INTUR), con financiamiento de la Unión Europea, a través de la Ruta Colonial y de los Volcanes impartió durante cuatro meses un curso de capacitación al personal de apoyo y a los empresarios turísticos de Granada, Nandaime y Diriomo, lo que culminó con la certificación de calidad Moderniza de las 22 empresas turísticas. María Victoria Martínez, delegada del INTUR para el departamento de Granada, manifestó que con el distintivo de calidad Moderniza, el gobierno sandinista se propone fortalecer y mejorar la calidad del trabajo y el servicio que realizan las mipymes turísticas. Afirmó que entre las empresas que recibieron el sello de calidad Moderniza se cuentan hoteles, condohoteles, restaurantes, bares y turoperadores. Martínez recordó que las capacitaciones del INTUR para conseguir el sello de calidad Moderniza se iniciaron en Granada en 2010 como un proyecto piloto. Actualmente el INTUR imparte capacitación para el mejoramiento de la calidad del servicio a las empresas turísticas de todo el país.
T
he Nicaraguan Institute of Tourism (INTUR), funded by the European Union through the Colonial and Volcanoes Route, taught a training course during four months to the Granada, Nandaime and Diriomo support staff and tourism business owners, which ended with the award of the MODERNIZA quality certification to the 22 tourism companies. María Victoria Martínez, INTUR delegate for the department of Granada, said that with the MODERNIZA quality seal, the Sandinista government is trying to improve the quality of work and service provided by the tourism
MIPYMES. She also said that hotels, condohotels, restaurants, bars and tour operators are among the companies that received the quality seals. María Victoria Martínez recalled that INTUR training courses for obtaining the MODERNIZA quality seal started in Granada in 2010 as a pilot project. Currently, the Nicaraguan Institute of Tourism provides training for improving the quality of service to the tourism companies throughout the country.
25
noticias
¿CUÁNTO HACE QUE NO VISITA NICARAGUA? When was the last time that you visited Nicaragua?
noticias
news HONDURAS ES NÚMERO UNO EN CRUCEROS Honduras: Number One in Cruise Ships
HONDURAS LA NACIÓN MÁS COMPETITIVA Honduras, the most competitive country
D
e acuerdo con el Informe de Competitividad Turística 2015, Honduras se acomoda en un lugar preferencial, por encima de Costa Rica y los demás países de la región, excepto por Panamá, que se sitúa en la sexta posición a nivel general.
D
esde octubre de 2014 a Honduras han arribado 672.713 cruceristas, lo que se traduce en un incremento de 41,7% en esta industria en comparación con el mismo periodo de la temporada anterior, de acuerdo con las cifras proporcionadas por el Instituto Hondureño de Turismo. A Honduras le sigue Panamá, país donde durante 2014 el turismo fue la primera actividad económica, generando $5,5 millones. Pero los cruceristas solo representaron el 15,9% del total de turistas, equivalentes a 365.664 visitantes. Sin embargo se espera que con la llegada de nuevas líneas de cruceros durante 2015 se incremente el arribo de pasajeros a Panamá. Costa Rica es el tercer país que más cruceristas recibe. La contabilidad del Instituto Costarricense de Turismo observa la llegada de barcos y turistas por temporada, de tal forma que durante 2013-2014 recibieron 181 cruceros con 212.172 visitantes. Guatemala y El Salvador son los países que menos visitantes reciben vía cruceros. Hasta 2014 el Instituto Guatemalteco de Turismo reportó el arribo de 15.923 extranjeros. En cambio en El Salvador solo atracó un crucero que llevaba a bordo 1.000 turistas.
26
S
ince October 2014, 672,713 cruise ship passengers have arrived to Honduras, which represents a 41.7 percent increase in this industry as compared to the same period of last season, according to figures provided by the Honduran Institute of Tourism. Next in line is Panama, a country where in 2014 tourism was the main economic activity, generating $5.5 million. However, cruise ship passengers only represented 15.9 percent of the total of tourists, equivalent to 365,664 visitors. Hopefully, with the arrival of new cruise lines during 2015, the flow of visitors to Panama is expected to increase. Costa Rica ranks third as the country with the most cruise ship passengers. Figures from the Costa Rican Institute of Tourism concerning the arrival of cruise ships and tourists per season reported that, in 2013-2014, 181 cruise ships and 212,172 visitors were received. Guatemala and El Salvador are the countries with less cruise ship visitors. Up to 2014, the Guatemalan Institute of Tourism reported the arrival of 15,923 foreigners. On the other hand, El Salvador only reported a cruise ship with one thousand passengers onboard.
En el informe, publicado recientemente por el Foro Económico Mundial, se detalla que en la evaluación de las políticas y condiciones que propician el turismo, Honduras se coloca en la posición 18 entre 144 países, lo que representa un fuerte indicativo de que en este país centroamericano se le da la relevancia que tiene a la comúnmente denominada industria sin chimeneas.
A
ccording to the 2015Tourism Competitiveness report, Honduras occupies a preferential place over Costa Rica and the rest of the countries in the region, except for Panama, which occupies the sixth place at a general level. The recent report published by the World Economic Forum (WEF) states that in the evaluation of the policies and conditions that promote tourism, Honduras occupied position number 18 among 144 countries, which represents a strong indication that, in this Central American country, proper relevance is given to the commonly called ‘no chimney’ industry.
noticias
news VIAJES & TURISMO, UN SECTOR EN CRECIMIENTO Travel & Tourism, a growing sector
D
e acuerdo con una investigación del World Travel & Tourism Council (WTTC), el sector Viajes y Turismo a nivel mundial emplea a más personas que la fabricación de automóviles, la minería y los servicios financieros combinados. El Informe de Benchmarking 2015 compara Viajes y Turismo con otros ocho sectores, que se considera tienen amplitud similar y presencia global, a través de 26 países. Para David Scowsill, presidente y CEO de WTTC, “esta investigación demuestra la enorme importancia de Viajes y Turismo en la creación de puestos de trabajo en todo el mundo. Confirma que nuestro sector es uno de los mayores contribuyentes al PIB mundial y que se prevé superar a la economía mundial cada año durante la próxima década”. La investigación muestra que Viajes y Turismo ocupa la tercera posición entre los ocho sectores investigados, después del minorista y la agricultura. La industria aportó 277 millones de puestos de trabajo en 2014, que es el 9,4% del empleo mundial. La industria de Viajes y Turismo emplea a nivel mundial: • 7 veces más que la fabricación de automóviles (14 millones) • 5 veces más que la fabricación de productos químicos (20 millones) • 4 veces más que la banca (27 millones) • 4 veces más que la minería (27 millones) • 2 veces más que los servicios financieros (59 millones) Según el informe, Viajes y Turismo es el
segundo sector de mayor crecimiento a nivel mundial y su pronóstico de crecimiento anual es del 3,9% en los próximos diez años, por lo que el crecimiento de esta industria superará al de la economía global, que se estima aumentará un 2,9% anual durante la próxima década. De acuerdo con el reporte, Viajes y Turismo generó US$7,6 billones en contribución al PIB en 2014, por lo que fue el cuarto sector más grande después de la minería, servicios financieros y minorista, respectivamente.
A
ccording to a research of the World Travel & Tourism Council (WTTC), the travel and tourism sector worldwide employs more people than the automobile industry, the mining industry and financial services combined. The 2015 Benchmarking Report compares Travel and Tourism with eight other sectors that are considered similar in range and global presence throughout 26 countries.
For David Scowsill, President and CEO of WTTC, “This research shows the enormous importance of Travel and Tourism in the creation of jobs worldwide. It confirms that our sector is one of the main contributors to the world’s GIP, and that it is foreseen that it will surpass world economy each year during the next decade.” The research shows that Travel and Tourism occupies the third position among the eight sectors researched, right after the retailer and agricultural sectors. The industry contributed 277 million jobs in 2014, which is 9,4% of world employment. The Travel and Tourism industry provides jobs worldwide as follows: • 7 more times than the automobile production industry (14 million) • 5 more times than the manufacturing of chemical products (20 million) • 4 more times than the bank (27 million) • 4 more times than mining (27 million) • 2 more times than financial services (59 million) According to the report, Travel and Tourism is the second sector with the highest growth worldwide, and its growth forecast is 3,9% for the following next years; hence, the growth of this industry will surpass global economy growth, which is expected to increase by 2,9% per year for the next decade. The report states that travel and tourism generated US $ 7,6 billion as contribution to the GIP in 2014, thus being the fourth largest sector after mining, financial services and retailer, respectively.
28
news
L
a XXI Asamblea General de la Organización Mundial de Turismo (OMT) se realizará en septiembre en la ciudad colombiana de Medellín, según trascendió. Voceros del Ministerio de Comercio, Industria y Turismo de Colombia y la OMT señalaron que el tema central de la reunión será “Turismo. Fomentar el desarrollo inclusivo y la transformación social”. Añadieron que durante la asamblea, a efectuarse del 12 al 17 de septiembre, tendrán lugar debates sobre temas relacionados con la política turística a nivel nacional e internacional. En la capital del occidental departamento de Antioquia se esperan para la cita de la OMT cerca de 1.300 participantes de 156 países, incluidos turoperadores, hoteleros, empresarios del sector y de aerolíneas, además de representantes de instituciones de enseñanza. Se precisó que la selección de Medellín entre otros muchos candidatos a la sede
de la asamblea se fundamentó en aspectos como su buena conectividad aérea internacional y la oferta hotelera de primer nivel, así como por el empuje al fomento de la industria de la hospitalidad. Esta será la segunda Asamblea General de la OMT que acoge Colombia después de que se realizara la XVII versión en la ciudad de Cartagena de Indias, hace ocho años. Desde sus inicios, este tipo de encuentros del turismo mundial solo se ha realizado en tres naciones de América Latina: Argentina (1991), Chile (1999) y Colombia (2007).
T
he XXI General Assembly of the World Tourism Organization (WTO) will be held next September in the Colombian city of Medellin, as it was announced. Speakers from the Ministry of Commerce, Industry and Tourism of Colombia and the WTO pointed out that the main topic of the meeting will be “Tourism: Promoting inclusive development and social transformation”. They also added
that during the assembly, to be held from September 12 to 17, debates will be held on subjects related to national and international tourism policy. For the WTO appointment, the capital of the western department of Antioquia is expecting close to 1300 participants from 156 countries, including tour operators, hoteliers, and sector and airline entrepreneurs, in addition to representatives from education institutes. It was also said that the selection of Medellin as host of the assembly, among many other candidates, was based on aspects such as its good air connectivity and first-class hotel offer, as well as its promotion of the hospitality industry. This will be the second WTO General Assembly hosted by Colombia after the XVII version, held in the city of Cartagena de Indias eight years ago. Ever since its beginnings, this type of world tourism meeting has only been held in three Latin American countries: Argentina (1991), Chile (1999) and Colombia (2007).
KUWAIT INTERESADO EN PARTICIPAR EN PROYECTO DE CANAL INTEROCEÁNICO EN NICARAGUA Kuwait interested in participating in the Inter-Oceanic Canal Project in Nicaragua
K
uwait está interesado en el proyecto del Canal Interoceánico de Nicaragua y en aumentar las relaciones comerciales y productivas con Nicaragua, afirmó el jefe de la bancada sandinista en el Parlamento, Edwin Castro. El diputado se reunió con el primer secretario de la Embajada de Managua en aquel país, Mazen Othman, quien informó sobre el interés de crear una Cámara de Comercio Árabe-Nicaragüense para promover el intercambio de mercancías. Según el diplomático, se reunirán con la comunidad árabe-nicaragüense para comenzar a sentar las bases de esta idea surgida a raíz del interés manifestado por Kuwait en estrechar
lazos comerciales con esta nación. Recientemente una delegación de legisladores viajó a ese país árabe para sostener encuentros con las principales autoridades, quienes expresaron su disposición a robustecer las relaciones políticas, legislativas, empresariales y de cooperación.
K
uwait is interested in the inter-oceanic canal project in Nicaragua and in increasing commercial and productive relationships with Nicaragua, reported Edwin Castro, head of the Sandinista legislators in the Parliament. The legislator met with the first secretary of the Embassy of Managua in such country, Mazen Othman, who informed
him about the interest of creating an Arab-Nicaraguan Chamber of Commerce for promoting the exchange of merchandise. According to the diplomat, they will meet with the Nicaraguan Arab community for starting to set up the basis of this idea, which emerged due to the interest manifested by Kuwait for strengthening commercial ties with this nation. Recently, a delegation of legislators traveled to this Arab country for holding meetings with the main authorities, who expressed their willingness to strengthen political, legislative, business and cooperation relationships.
29
noticias
COLOMBIA SERÁ SEDE EN SEPTIEMBRE DE LA XXI ASAMBLEA DE LA ORGANIZACIÓN MUNDIAL DE TURISMO Colombia to host the XXI Assembly of the World Tourism Organization in September
hoteles
hotels news 30 ANIVERSARIO DE TILAJARI HOTEL RESORT 30th anniversary of tilajari hotel resort
E
l Hotel Tilajari, pionero en el turismo sostenible de la Región Huetar Norte y con motivo de su 30 aniversario, realizó actividades deportivas, ambientales y culturales abiertas al público, las cuales iniciaron con un Torneo de Tenis de Aniversario y se ha venido complementando con otros eventos cada fin de semana desde el sábado 18 de julio.
más de 125 familias de San Carlos y Guanacaste. Durante las celebraciones, el Grupo aprovechó para mostrar al público sus proyectos en el área ambiental, a través de la utilización de energías alternativas y reforestación; así como en el área social, por medio del Proyecto Cutris con niños y el Centro de Rehabilitación Hombre Nuevo en Esteritos.
Con base en sus pilares de responsabilidad económica, ambiental y social bien arraigados, Tilajari, que hace 30 años nació como el primer club campestre de la zona y pocos años después se transformó en el hotel resort y centro de conferencias que es hoy, se presenta como una empresa estable y en constante crecimiento que actualmente se denomina Grupo Tilajari, el cual genera empleo a
n its thirtieth anniversary, the Tilajari hotel, a pioneer in sustainable tourism in the North Huetar zone, carried out sports, environmental and cultural activities open to the public, which started with an Anniversary Tennis Tournament, and have continued featuring other events every weekend since last Saturday July 18.
I
Based on their well-grounded economic, environmental and social responsibility pillars, Tilajari, born 30 years ago as the first Country Club in the zone, years later became the Resort Hotel and Conference Center of today, and it is a stable and constantly growing company currently called GRUPO TILAJARI, which generates jobs for more than 125 families from San Carlos and Guanacaste. During the celebrations, the Group showed the public their environmental projects based on the use of alternative energy and reforestation, as well as their social projects by means of the Cutris project with children and the New Man Rehabilitation Center in Esteritos.
HILTON GARDEN INN, EL HOTEL MÁS ALTO DE LA CAPITAL ABRE SUS PUERTAS Hilton Garden Inn, the tallest hotel in the capital, opens its doors
E
l hotel Hilton Garden Inn La Sabana, ubicado en el nuevo business center y con una altura de 80 metros, abrió sus puertas bajo una estrategia centrada en las necesidades de una capital. Su localización permite movilizarse con facilidad y rapidez a distintos puntos de la ciudad de San José, que se aprecia desde sus habitaciones. Un total de 115 habitaciones de lujo, gimnasio, piscina, centro de negocios de uso mixto y una conexión a Internet de banda ancha componen este moderno y fresco hotel ubicado diagonal al Estadio Nacional. El Hilton Garden Inn cuenta con un restaurante abierto al público de variado menú y precios accesibles. Además en el propio centro de negocios hay otras posibilidades para elegir, de acuerdo con los distintos gustos. La apertura del hotel y del Sabana Business Center generó un total de
30
2.500 fuentes de empleo entre directos e indirectos, siguiendo el compromiso social de la mundialmente reconocida cadena. Este complejo tuvo una inversión de US$40 millones. Con la apertura del Hilton Garden Inn La Sabana, en San José, la empresa tomó la decisión de ampliar sus negocios en la capital y por ello adquirió el Hotel Costa Rica, ubicado diagonal al Teatro Nacional.
T
he 80-meter-high Garden Inn Hilton La Sabana hotel, located in the new business center, recently opened its doors according to a strategy that focuses on the needs of a capital. Its location allows for quick and easy access to different points in the city of San Jose, which in turn is appreciated with great beauty from its rooms. A total of 115 luxury rooms, gym, swimming pool, mixed-use business center and broadband internet
connection comprise this modern and fresh hotel, located diagonally from the National Stadium. The Hilton Garden Inn Hotel has a restaurant open to the public with a varied menu and accessible prices, although there are other possibilities to choose from according to different tastes in the business center itself. The opening of the hotel and the Sabana Business Center generated a total of 2.500 jobs, whether direct or indirect, in keeping with the social commitment of the well-known world chain. $40 million were invested in the hotel. Upon opening the Hilton Garden Inn La Sabana in San Jose, the company also decided to broaden their business in the capital and, consequently, purchased the Hotel Costa Rica, located diagonally to the National Theater.
PR E Sp CIO ec ES ia PE lO C ffe IAL r
Tour de un Día One day Tours
Por / By
Arenal Volcano & Baldi Hot Springs / Volcán Arenal & Termales Baldi / Incluye: Transporte-guía-entradas-almuerzo-cena
City Tour / Excursión de la Ciudad por persona / Incluye: Transporte-guía-entradas
Este tour lo lleva al sitio propicio del majestuoso Volcán Arenal donde
La capital y más grande ciudad de Costa Rica, San José tiene mucho que ofrecer a los visitantes del mundo, es una ciudad con ricas expresiones de historia, tradiciones, arte y arquitectura. Está rebosante de interesantes museos, además de teatros y edificios históricos con una gran cantidad de actividades culturales.
disfrutará de las relajantes aguas termales de Baldi, la exuberante vegetación y parajes que hacen de este lugar un sitio inolvidable. El Volcán Arenal se encuentra en La Fortuna de San Carlos, Alajuela, donde se puede apreciar una vista única del coloso que cuenta con una impresionante forma cónica. This tour takes you to the appropriate place of the majestic Arenal Volcano where you can enjoy the relaxing hot springs of Baldi also appreciate the lush vegetation and landscapes that make this place an unforgettable place. The Arenal Volcano is a natural wonder that is located in La Fortuna de San Carlos, Alajuela, offering the chance to appreciate a unique view of the colossus that has an impressive conical shape.
*$127
Regular Price / Precio Regular
*$112
The capital and largest city of Costa Rica, San José has a lot to offer visitors the world, is a city with rich expressions of history, traditions, art and architecture. Is full of interesting museums, plus theaters and historic buildings with lots of cultural activities.
*$48
Precio Especial / Special Price
Regular Price / Precio Regular
*$44
Precio Especial / Special Price
San Luis Canopy Tour / Canopy San Luis / Incluye: Transporteguía-equipo-entrada-almuerzo
Poas Volcano Half Day / Volcán Poas Medio Dia / Incluye: Transporte-guía-entrada
- Ubicado en los bosques nubosos de Costa Rica, región del Valle Central, el tour de Canopy San Luis , le llevará a una aventura emocionante y segura a través del dosel exuberante, verde del bosque y con una impresionante vista del majestuoso Río Cataratitas. Este tour lo lleva de forma segura mediante un sistema de tirolesas, que se elevará sin peso a través de la extensión del bosque virgen, en donde el turista se encuentra en la intimidad con el hábitat de la flora y fauna del bosque nuboso.
En ruta hacia el Volcán Poás se pasa por la ciudad de Alajuela fundada en 1782 donde se puede observar el Monumento a Juan Santamaría. Al llegar al Parque Nacional Volcán Poas habrá tiempo suficiente para admirar el impresionante cráter principal y sus fumarolas de azufre. Posteriormente se realizará una caminata por el sendero que conduce hasta la hermosa Laguna Botos un antiguo cráter del volcán, lo que nos brindará la oportunidad de observar la naturaleza.
- Located in the cloud forests of Costa Rica, Central Valley region, the San Luis canopy tour will take you to an exciting and safe adventure through lush canopy, forest green and with a breathtaking view of the majestic River Cataratitas. This tour takes you safely through a system of zip lines, which will rise weightlessly through the expanse of virgin forest, where the tourist is in intimacy with the habitat of flora and fauna of the cloud forest.
In route to the Poas Volcano is passed through the city of Alajuela founded in 1782 where you can see the Monument to Juan Santamaria. Arriving at Poas Volcano National Park will be time enough to admire the impressive main crater and its sulfur fumaroles. Then hike the trail that leads to the beautiful Laguna Botos an ancient volcano crater will take place, which will give us the opportunity to observe the nature.
*$85
Regular Price / Precio Regular
*$78
* Precios por persona / Price per Person
Precio Especial / Special Price
Para más info acerca de los Tours contáctenos a: For more information about tours contact us to:
*$59
Regular Price / Precio Regular
*$55
Precio Especial / Special Price
Tel:(506) 8617-0719 E-mail: sales@godestinos.com www.godestinos.com
on the air
D
e acuerdo con el ranking de la consultora de estudios aeroportuarios Skytrax, en aspectos de calidad y de la experiencia general del pasajero, el Aeropuerto Internacional Juan Santamaría se coloca de segundo entre los mejores de Centroamérica y el Caribe. La terminal costarricense quedó por detrás de la panameña de Tocumen, que recibió los premios de Mejor Aeropuerto Centroamericano y Mejor Staff Aeroportuario, en la gala 2015 de los World Airport Awards, ceremonia que desde 1999 reconoce la calidad a nivel mundial en la industria aeroportuaria. El ranking se elabora con base en los resultados de entrevistas realizadas a más de 13 millones de pasajeros en 550 aeropuertos y 112 países, en las que se evalúa la experiencia total del pasajero con 39 productos y áreas de servicio aeroportuario, como acceso, transporte público, comodidad y limpieza, además del desempeño del personal en varias funciones en las que interactúan con los clientes.
4. Augusto Sandino, Nicaragua (8) La principal entrada internacional hacia Nicaragua ofrece conexiones sin escala a 12 destinos. Dentro de tres años el país contaría con un nuevo aeropuerto en Rivas que manejaría vuelos a Asia. 5. La Aurora, Guatemala (10) Ubicado en la zona 13 de la capital Ciudad de Guatemala, tiene una pista de casi 3 mil metros de longitud, la cual fue totalmente rehabilitada en 2010.
Las cifras entre paréntesis indican la posición de los aeropuertos centroamericanos en el top 10 regional.
ccording to the ranking of Skytrax, the airport studies consulting company concerning quality matters and general passenger experience, the Juan Santamaría International Airport classified as second among the best airports in Central America and the Caribbean. The Costa Rican terminal occupied the second position right behind the Panamanian Tocumen terminal, which was awarded the Best Central American Airport and Best Airport Staff awards in the 2015 World Airport Awards gala, a ceremony which, since 1999, acknowledges world quality in the airport industry.
1. Tocumen, Panamá (1) Hasta el pasado setiembre reportó un tráfico de pasajeros que sobrepasaba los 6 millones, un incremento superior al 10% con respecto a 2013. 2. Juan Santamaría, Costa Rica (2) Para mediados de este año se espera contar con una nueva área comercial y otras dos salas de abordaje en el sector este. 3. Arnulfo Romero, El Salvador (3) El dinero es el gran obstáculo para que la comisión portuaria de El Salvador pueda llevar a cabo el plan maestro de ampliación del aeropuerto, el cual se encuentra paralizado desde hace dos años.
A
The ranking is based on the results obtained from interviews to more than 13 million passengers in 550 airports and 112 countries, which evaluate the passenger’s total experience with 39 airport products and service areas,
such as access, public transportation, comfort and cleanliness, in addition to staff performance in several functions where they interact with the passengers. (Figures in brackets indicate the position of the Central American airports in the regional top 10) 1. Tocumen, Panamá (1) Up to last September, it reported over 6 million passengers, which represents an increase of more than 10% as compared to 2013. 2. Juan Santamaría, Costa Rica (2) A new commercial area and two additional departure lounges in the east sector are expected to be built by the middle of the year. 3. Arnulfo Romero, El Salvador (3) Money is the big obstacle standing in the way of the airport commission of El Salvador for carrying out the airport expansion master plan, which has been standing still over the past two years. 4. Augusto Sandino, Nicaragua (8) The main international gateway to Nicaragua offers non-stop connections to 12 destinations. In three more years, the country would have a new airport in Rivas that would handle flights to Asia. 5. La Aurora, Guatemala (10) Located in zone 13 of the City of Guatemala, the capital, it has a runway over three thousand meters long, which was fully renovated in 2010.
33
en el aire
AEROPUERTO JUAN SANTAMARÍA DE COSTA RICA ES EL SEGUNDO MEJOR DEL ISTMO Juan Santamaria Airport in Costa Rica is second best in the isthmus
en el aire
on the air
AHORA VUELOS DIARIOS PANAMÁCOSTA RICA Now: Daily Flights Panama Costa Rica
D
esde el pasado 1 de julio, Air Panamá comenzó a operar una frecuencia diaria entre Ciudad de Panamá y el aeropuerto internacional de Costa Rica. La ruta aérea entre San José y Ciudad de Panamá tiene, por las características de la demanda de los viajeros entre las capitales de ambos países, las de los llamados “puentes aéreos”, donde la disponibilidad de asientos es permanente. Este anuncio de Air Panamá confirma una saludable tendencia actual a la apertura de los cielos centroamericanos, lo que traerá saludable competencia entre las aerolíneas y beneficios de todo tipo para los viajeros. Según Crhoy.com, los vuelos serán entre los aeropuertos Juan Santamaría y Marcos Gelabert en Albrook. Como partes involucradas en la iniciativa, se aglutinan empresarios de turismo, hoteleros e inmobiliarios. Se estima que la inversión de los empresarios panameños en esta campaña para la atracción de costarricenses asciende a US$146.000. En este sentido la viceministra de Turismo de Panamá, Jennifer Champsaur, comentó que el país siempre fue visto como un destino de negocios pero en realidad es fabuloso para realizar compras, ir a la playa y disfrutar de una excelente gastronomía.
S
tarting last July 1st, Air Panama began operating daily flights between Panama City and the Costa Rican international airport. The air route between both cities constitutes a ‘shuttle service’ with permanent seat availability, due to the demand from travelers between both capitals. The Air Panama announcement confirms a healthy current trend to open Central American skies, which accounts for an equally healthy competition between airlines and all kind of benefits for travelers. According to Crhoy.com, flights will be between the Juan Santamaria International Airport and the Marcos Gelabert Airport in Albrook. Parties involved in the initiative are represented by tourism, hotel and shopping center business owners. The investment of the Panamanian entrepreneurs in this campaign for attracting Costa Ricans is estimated in $146.000. In this regard, Jennifer Champsaur, Panamanian Vice-minister of Tourism, remarked that the country had always been considered a business destination, but that it is also really fabulous for shopping, going to the beach and enjoying excellent gastronomy.
MÁS VUELOS GUATEMALA-EL SALVADOR More flights between Guatemala and El Salvador
U
na compañía más se suma a la oferta de transporte aéreo de pasajeros entre Ciudad de Guatemala y el aeropuerto salvadoreño de Ilopango, luego de que la Autoridad de Aviación Civil (AAC) de El Salvador autorizara a la aerolínea Transportes Aéreos Guatemaltecos (TAG) a operar vuelos comerciales de pasajeros. El gerente general de TAG, Javier Arango, reseñó en un artículo de Elsalvador.com que “…para el 2018 esperan dar servicio en toda Centroamérica…”. Al mismo tiempo agregó que “…TAG hará vuelos diarios entre El Salvador y Guatemala…”. Hasta ahora la aerolínea solo ofrecía el servicio de transporte aéreo de carga entre ambos países.
O
ne more company is joining the air transport offer between the City of Guatemala and the Ilopango International Airport in El Salvador, after the El Salvador Civil Aviation Authority (AAC) authorized the Transportes Aéreos Guatemaltecos (TAG) airline to operate commercial passenger flights. Up until now, TAG only provided air freight transportation between both countries. . Javier Arango, General Manager for TAG, reported in an article in Elsalvador. com that “…For 2018, we expect to be providing services to all Central America…”, while at the same time adding that “…TAG will operate daily flights between El Salvador and Guatemala…”.
34
on the air
A
merican Airlines, US Airways, Jet Blue, Copa, Avianca, Lacsa, Taca y Aeroperú están incluyendo el cobro de US$29 del impuesto de salida en el boleto de viaje. Rafael Sánchez, presidente de la Asociación de Líneas Aéreas (ALA), dijo que el beneficio para los usuarios es obtener una mejor experiencia de servicio debido a que no se debe hacer fila para cancelar este impuesto, por lo que puede pasar de inmediato a la emisión de la tarjeta de embarque. “Esta posibilidad se incluyó en vuelos programados desde junio pasado, con
excepción de Copa Airlines, que lo ofrecerá para viajes a partir de agosto”, explicó Sánchez. En el caso de American Airlines y US Airways, esta medida se aplicó desde el 15 de junio. Jet Blue incluyó el cobró desde el 22 de junio, mientras que Avianca, Lacsa, Taca y Aeroperú lo hicieron a partir del 30 del mismo mes.
users is better service experience, since there are no lines to make in order to pay such taxes and you can go at once to get your boarding pass issued. This possibility was included in scheduled flights as of last June, with the exception of Copa Airlines, which will be offering such service next August, stated Sánchez.
merican Airlines, US Airways, Jet Blue, Copa, Avianca, Lacsa, Taca and Aeroperú are including the $29-charge for the departure tax in the ticket. Rafael Sánchez, president of the Airline Association (ALA), said that benefit for
In the case of American Airlines and US Airways, the measure was applied since June 15. Jet Blue included the charge since June 22, while Avianca, Lacsa, Taca and Aeroperú did the same since the 30th of the same month.
A
NUEVOS VUELOS ENTRE MÉXICO Y COSTA RICA New flights between Mexico and Costa Rica
D
esde el pasado 1 de julio y gracias al éxito de la frecuencia que diariamente ofrece Interjet en la ruta México-San José-México, los clientes de la aerolínea podrán disfrutar del inicio de la segunda frecuencia, lo que se traduce en un abanico más extenso de opciones para viajar hacia y desde este destino y representa un incremento de la conectividad aérea entre ambos países. En este sentido el ministro de Turismo de Costa Rica, Mauricio Ventura, aseguró que gracias a la implementación de la estrategia para el desarrollo de rutas y la atracción de líneas aéreas, además de buscar nuevos destinos, se establece una relación cercana con las aerolíneas que vuelan en la actualidad para consolidar los servicios o bien aprovechar las oportunidades que mejoren las conexiones aéreas hacia nuestro país, como está ocurriendo con Interjet. Ventura declaró: “Claramente estamos viendo un repunte del mercado mexicano, que tradicionalmente siempre ha sido de los más exitosos para Costa Rica en materia aérea, además de considerar que este país es el principal generador de turistas que ingresan al país por la vía aérea de Latinoamérica, por lo que con estas operaciones estamos frente a la
consolidación del tránsito aéreo entre ambos destinos”. José Luis Garza, director general de Interjet, aseguró: “Uno de los grandes objetivos de Interjet es reforzar nuestras rutas tanto nacionales como internacionales para ofrecer a nuestros clientes una mayor conectividad, y hoy gracias a la preferencia de nuestro producto por los viajeros de ambas naciones es posible iniciar con la segunda frecuencia en la ruta MéxicoSan José y estrechar más los lazos entre Costa Rica y los 47 destinos que atiende Interjet, 38 en la República Mexicana y 9 internacionales tales como Houston, San Antonio, Nueva York, Las Vegas y Miami, entre otros”. La nueva frecuencia, que tiene un precio promocional desde US$119 viaje sencillo con impuestos incluidos, partirá de la Ciudad de México de lunes a viernes y domingo a las 8 p.m. y llegará a las 9:50 p.m. y de San José saldrá de lunes a sábado a las 6:30 a.m., aterrizando a las 10:35 a.m. Adicionalmente los usuarios podrán hacer conexión con los 47 destinos que atiende Interjet. Interjet es una línea aérea mexicana de alta eficiencia que brinda un servicio de excelente calidad a un precio accesible. Actualmente cuenta con
una flota de 54 aeronaves: 39 Airbus A320 y 15 Superjet100. Es la aerolínea que más pasajeros transportó en la República Mexicana durante 2014 y la única que permite documentar hasta 50 kilos de equipaje sin cargo adicional, además de ofrecer el mayor espacio entre asientos, así como un descuento permanente a los adultos mayores. Comenzó sus operaciones en Costa Rica en junio de 2012.
S
ince last July 1st, and thanks to the success of the daily flight frequency offered by Interjet for the Mexico-San Jose-Mexico route, passengers of the airline may enjoy the beginning of the second frequency, which represents a wider range of options for traveling to and from this destination and an increase in air connectivity between both countries. Concerning this matter, Mauricio Ventura, Minister of Tourism, remarked that due to the implementation of the strategy for developing routes and attracting airlines, in addition to looking for new destinations, a close relationship is being established with currently operating airlines in order to consolidate services or take advantage of the opportunities for improving air connections to our country, such as is the case with Interjet.
35
en el aire
EN COSTA RICA LAS AEROLÍNEAS ESTÁN INCLUYENDO EL IMPUESTO DE SALIDA EN SUS TIQUETES In Costa Rica, airlines are including the departure tax in their tickets
en el aire
on the air Ventura said, “Clearly, we are witnessing a recovery of the Mexican market, which, traditionally, has always been one of the most successful in Costa Rica concerning air travel, in addition to being the main generator of tourists coming into the country by air; accordingly, with these operations, we are facing the consolidation of air traffic between both destinations”. On the other hand, José Luis Garza, General Director of Interjet, stated, “One of Interjet’s greatest objectives is to reinforce our national and
international routes for offering our clients greater connectivity; today, thanks to the preference for our product of passengers from both countries, we are able to start the second frequency in the MexicoSan Jose route and to strengthen the connections between Costa Rica and the 47 destinations being serviced by Interjet, of which 38 are from the Mexican Republic and 9 are international, such as Houston, San Antonio, Nueva York, Las Vegas and Miami, among others”.
The new frequency has promotional prices starting at 119 dollars, including taxes, for a one-way trip, which will depart from Mexico City from Monday through Friday and on Sunday at 20:00 hrs, and will arrive at 21:50 hrs. From San Jose, it will depart from Monday through Saturday at 6:30 in the morning, arriving at 10:35 hrs. Additionally, users may connect with any of the remaining 47 destinations serviced by Interjet. Interjet is a high-efficiency Mexican airline that provides excellent quality service at an accesible price. Its fleet is currently comprised by 54 aircrafts: 39 Airbus A320s and 15 Superjet100s. It is the airline that carried the most passengers in the Mexican republic during 2014, and the only one allowing up to 50 kilograms of luggage without additional charge, in addition to offering the most space between seats and a permanent discount for seniors. The airline started operations in Costa Rica in June 2012.
ICT: MOMENTO IDEAL PARA ATRAER VUELOS ICT: The ideal time for attracting flights
D
urante un seminario con representantes de la prensa, el ministro de Turismo, Mauricio Ventura, y el asesor del ICT en atracción de aerolíneas, Jean Marc Bourreau, manifestaron que el momento actual es propicio para la atracción de nuevos vuelos hacia Costa Rica.
Finalmente, el ministro detalló que entre 2008 -cuando se diseñó una estrategia para atraer líneas aéreas- y la actualidad se logró el arribo de 11 nuevas aerolíneas al Aeropuerto Juan Santamaría, eso significó un total de 603.445 asientos adicionales a esa terminal.
De acuerdo con el ICT, la caída en los precios de los combustibles y el reacomodo mundial de fuerzas en el mercado de líneas aéreas les permite a esas empresas contar con recursos para invertir en nuevas rutas. Ventura considera que el centro de Estados Unidos, el oeste de Canadá y toda Suramérica son regiones de origen ideales para la atracción de aerolíneas hacia Costa Rica. De igual forma mencionó a Europa en un segundo plano y para un plazo más largo los mercados que están actualmente en proceso de investigación, como los países nórdicos, Rusia, China y Japón.
Durante el mismo periodo al Aeropuerto Daniel Oduber, en Liberia, entraron 8 aerolíneas nuevas, las cuales añadieron 425.233 asientos al año.
Pablo Abarca, presidente de la Cámara Nacional de Turismo, consideró que no se trata solo de atraer aerolíneas sino también de reducir las tarifas.
36
D
uring a seminar with representatives of the press, Mauricio Ventura, Minister of Tourism, and Jean Marc Bourreau, ICT consultant for attracting airlines, declared that now is the right time for attracting new flights to Costa Rica. According to ICT, the fall in fuel prices and the readjustment of world forces in the airline market allow such companies to have resources available for investing in new routes. Mauricio Ventura considers that the Midwest of United States, western Canada and all of South America are
regions of origin which are ideal for attracting airlines into Costa Rica. He also mentioned Europe in second place and, in the long term, markets that are currently under study, such as the Nordic countries, Russia, China and Japan. On the other hand, Pablo Abarca, president of the National Chamber of Tourism, stated that it is not only about bringing in airlines, but also about reducing fees. Finally, the minister mentioned that, from 2008 –when a strategy to attract airlines was designed– to today, 11 new airlines have successfully arrived to the Juan Santamaria International Airport, which represented a total of 603,445 additional seats for this air terminal, and, during the same period, eight new airlines arrived to the Daniel Oduber terminal in Liberia, which in turn added 425.233 seats per year.
on the air
J
uan Carlos Pavic, titular de la Dirección General de Aeronáutica Civil (DGAC) de Perú, afirmó: “Más aerolíneas ‘low cost’ o de bajo costo están interesadas en realizar vuelos desde sus países de origen hacia esta nación andina”. Además recordó que en este mercado opera ya una aerolínea de este tipo, VivaColombia, que aplica tarifas significativamente menores en la ruta Bogotá-Lima. “Tenemos también conocimiento de otras empresas interesadas en realizar este tipo de operación”, agregó el funcionario, tras revelar que una de las aerolíneas interesadas en volar a Perú es originaria de Panamá y algunas empresas de países norteamericanos, como una subsidiaria de Air Canadá. Pavic estimó que por lo menos una
de esas empresas podría iniciar sus operaciones aerocomerciales en lo que resta de 2015. Añadió que las aerolíneas están apelando a la creatividad para renovar su oferta de servicios para hacerlos más atractivos al público. También comentó que en cinco o diez años se espera que Lima se convierta en un hub aeroportuario más importante de lo que es ahora, pues se tendrá un desarrollo muy significativo.
J
uan Carlos Pavic, head of the General Civil Aeronautics Administration (DGAC) of Peru, stated that “more low-cost airlines are interested in flying from their countries of origin to this Andean country”. He also recalled that an airline of such type is already operating in the
country, VivaColombia, which charges significantly lower fees in the BogotaLima route. “We have also been informed about other airlines interested in carrying out this type of operation”, pointed out the official, after revealing that one of the airlines interested in flights to Peru is Panamanian, and some from North America, such as an Air Canada subsidiary. The official estimated that at least one of the airlines could start commercial operations before the end of 2015. He also added that airlines are resorting to their creativity in order to freshen up their service offer and make it more attractive to the public. Pavic remarked that in five or ten years, Lima is expected to become an airport hub of greater importance due to a foreseen significant development.
AEROMÉXICO INCREMENTARÁ VUELOS DIARIOS ENTRE SAN JOSÉ Y CIUDAD DE MÉXICO Aeromexico will increase their daily flights between San Jose and Mexico City
A
eroméxico anunció la incorporación de la tercera frecuencia en la ruta México-San José y sobre este particular Mauricio Ventura, ministro de Turismo, aseguró: “La demanda por el destino es un factor que dinamiza la visitación hacia nuestro país, logrando así el interés de las líneas aéreas en incrementar sus operaciones, lo que esperamos incida en precios cómodos para los turistas. Es así como vemos el interés de aerolíneas como Aeroméxico en brindar mayores conexiones aéreas que respondan a esa necesidad de mercado y que potencien la visitación desde México, siendo nuestro principal generador de turistas de Latinoamérica”. La nueva frecuencia, que será operada por un avión Boeing 737 con capacidad para 124 pasajeros, se realiza este año del 6 de julio al 17 de agosto, con la posibilidad de dejar el vuelo de forma permanente.
El vuelo llegaría a Costa Rica a las 2:27 p.m. y saldría hacia México a las 3:30 p.m. Desde el pasado 3 de noviembre la aerolínea amplió sus operaciones con un segundo vuelo en dicha ruta. México representa el principal país emisor de turistas de Latinoamérica y ocupa la tercera posición a nivel mundial, detrás de Estados Unidos y Canadá. El año anterior se reportó un incremento del 4,4% en la cantidad de turistas mexicanos que ingresaron al país vía aérea.
A
eromexico announced the incorporation of their third frequency in the Mexico - San Jose route. Concerning the matter, Mauricio Ventura, Minister of Tourism, declared that “The demand for the destination is a factor that energizes visits to our country and promotes the interest of airlines for increasing their operations, which we hope it will have an impact on lower prices for tourists. This is how we envision the interest of airlines, such as Aeromexico,
to provide more air connections in order to answer the needs of the market and to promote visits from Mexico, which is our main Latin American tourist generator”. The new frequency, to be serviced by a Boeing 737 with capacity for 124 passengers, will operate from July 6 to August 17 of the present year, with a strong possibility of such flight becoming permanent. The flight will arrive to Costa Rica at 2:27 p.m. and will leave for Mexico at 3:30 p.m. Since November 3rd last year, the airline had already expanded their operations with a second flight in such route. Mexico is the main tourist-generating country in Latin America, occupying the third position in the world after United States and Canada. Last year, a 4,4% increase in the number of Mexican tourists coming into the country by air was reported.
37
en el aire
INTERÉS DE AEROLÍNEAS “LOW COST” DE PANAMÁ Y NORTEAMÉRICA EN VOLAR A PERÚ Low-cost airlines from Panama and North America interested in flying to Peru
en el aire
on the air
NUEVOS VUELOS “LOW COST” COSTA RICA-MÉXICO New low-cost flights between Costa Rica and Mexico
V
olaris, la aerolínea de ultrabajo costo con más rutas en México y Estados Unidos, anuncia su incursión en San José, Costa Rica, con el lanzamiento de dos nuevas rutas desde Cancún, Quintana Roo y Guadalajara, Jalisco. Ambas iniciarán operaciones a partir del 10 de setiembre con dos frecuencias semanales. El director general de Volaris en Costa Rica, Fernando Naranjo, comentó al respecto: “Es un gran orgullo para nosotros llegar a Costa Rica, destino muy especial que ofrece experiencias únicas a través de su cultura, naturaleza, historia y aventura. Y ahora estará conectada con las paradisiacas playas de Cancún y la hermosa ciudad de Guadalajara, dos destinos mexicanos de excelencia que, estoy seguro, a los costarricenses les encantará visitar”. Como parte de su plan de expansión internacional, Volaris llega a Costa Rica con el objetivo de darle la mejor conectividad a este país hacia las principales ciudades de México y la Costa Oeste de Estados Unidos. “Gracias a estas dos nuevas rutas, ahora extendemos nuestra oferta de destinos en México y Estados Unidos a través de Guadalajara y Cancún, ciudades donde somos líderes en oferta de vuelos y destinos”, agregó. Ahora los clientes ticos de Volaris podrán viajar en conexión a Orlando, Chicago, San Francisco (Oakland), Los Ángeles, Las Vegas, Ciudad de México, Monterrey, Mexicali, Los Cabos, Tijuana y La Paz. Sumado a esto, el directivo habló sobre la alianza que tienen con la aerolínea alemana Condor Airlines para conectar a turistas europeos con Costa Rica y así apoyar el turismo y potencializar la conectividad entre ambos de forma significativa. “Queremos que todo el mundo conozca Costa Rica. Por medio de Cancún se podrán hacer conexiones a Frankfurt y Manchester”, comentó Naranjo. Al día de hoy Volaris es la aerolínea mexicana con más rutas en México y Estados Unidos, y ha transportado
38
casi 50 millones de pasajeros desde sus inicios en 2006, cifra que va en aumento gracias a los más de 240 vuelos diarios que opera a 61 destinos de excelencia, 38 en México y 23 internacionales. Los boletos se pueden adquirir con una tarifa de lanzamiento de US$119 hacia Cancún y US$129 hacia Guadalajara, vuelo sencillo y con impuestos incluidos, con el innovador esquema “Tú decides”, donde el cliente solo paga por los servicios que necesita.
V
olaris, the ultra-low-cost airline with more routes in Mexico and United States, announces their opearations in San Jose, Costa Rica, by launching two new routes from Cancun, Quintana Roo and Guadalajara, Jalisco. Both routes will start operations from next September 10 with two weekly frequencies. Fernando Naranjo, General Director of Volaris in Costa Rica, remarked: “It is a great pride for us to come to Costa Rica, a very special destination offering unique experiences through its culture, history and adventure and that will now be connected to the paradisiacal beaches of Cancun and the beautiful city of Guadalajara, two Mexican destinations of excellence which, I am sure, Costa Ricans will love to visit.” As part of their international expansion plan, Volaris comes to Costa Rica for the purpose of providing this country with the best connectivity to the main cities in Mexico and the West Coast in United States: “Thanks to these new routes, we will now extend our destination offer in Mexico and United States through
Guadalajara and Cancun, cities where we are leaders in flight and destination offers,” stated the CEO. Now the Costa Rican Volaris customers will be able to travel with connections to Orlando, Chicago, San Francisco (Oakland), Los Angeles, Las Vegas, Mexico City, Monterrey, Mexicali, Los Cabos, Tijuana and La Paz. In addition, the CEO spoke about the Alliance with Condor Airlines, the German airline, for the purpose of connecting European tourists with Costa Rica and supporting tourism and energizing connectivity between them in a significant manner: “We want everybody to know Costa Rica! Connections may be made to Frankfurt and Manchester via Cancun,” said Naranjo. Up to today, Volaris is the Mexican airline with more routes in Mexico and United States, and it has carried almost 50 million passengers since they started operations in 2006, a figure which keeps rising thanks to more than 240 daily flights operated by the airline to 61 firstrate destinations, 38 in Mexico and 23 international ones. Tickets can already be purchased with a special launch rate of 119 dollars to Cancun and 129 dollars to Guadalajara, for a one-way trip with taxes included, with the novel motto “You decide”, where clients only pay for the services they need.
on the air
S
pirit Airlines, la aerolínea de bajo costo, operará una nueva ruta entre San Pedro Sula y Houston ida y regreso, con una frecuencia de tres vuelos semanales. Emilio Silvestri, director del Instituto Hondureño de Turismo (IHT), dijo que las nuevas operaciones vendrán a mejorar la conectividad directa y sin escalas, desde una de las ciudades más importantes de Estados Unidos como es Houston. Agregó que para los hondureños será favorable por el modelo de bajo costo con que opera Spirit Airlines, lo que permitirá el acceso a tarifas más económicas de las que en la actualidad se pagan en otras aerolíneas. Houston tiene vuelos directos desde Tegucigalpa y San Pedro Sula.
Spirit es una empresa de capital estadounidense, que desde julio de 2004 opera vuelos desde Fort Lauderdale hacia San Pedro Sula. La ampliación de las operaciones de esa aerolínea es el resultado de negociaciones que se han venido realizando en los últimos 18 meses con las autoridades del IHT.
S
pirit Airlines, the low-cost airline, will open a new route for round trips between San Pedro Sula and Houston with a frequency of three weekly flights. Emilio Silvestri, director of the Honduran Institute of Tourism (IHT), said that the new operations will improve direct nonstop connections from one of the most important cities of United States such as Houston.
He added that it will be beneficial for the Hondurans, given the low-cost model of Spirit Airlines, which will allow access to rates lower than those charged by other companies. Houston has direct flights from Tegucigalpa and San Pedro Sula. Spirit is an airline with US capital that operates since July 2004 from Fort Lauderdale to San Pedro Sula. The expansion of the airline operations is the result of negotiations that have been going on for the past 18 months with authorities from the Honduran Institute of Tourism (IHT).
39
en el aire
SPIRIT AIRLINES ABRE NUEVA RUTA DE HOUSTON A SAN PEDRO SULA Spirit Airlines opens new route from Houston to San Pedro Sula
HACIA MANUEL ANTONIO: UNA RUTA LLENA DE AVENTURA POR: ALEX CALDERÓN / IMÁGENES CORTESÍA DE: HOTEL EL PARADOR
P
or muchos años el Parque Nacional Manuel Antonio ha sido una de las principales cartas de presentación del turismo costarricense y es considerado el destino de Costa Rica más buscado por los turistas extranjeros. Aun con todo las bellezas naturales que presenta el parque, este no ha sido el único sitio de interés en el Pacífico Central. Con la apertura de la ruta 27 el turismo ha tomado más auge en lugares como Jacó, Playa Herradura, la ciudad de Parrita y Quepos. El Instituto Costarricense de Turismo (ICT) ha sido clave en la identificación y promoción de las actividades turística alrededor de estos lugares.
40
Años atrás la institución creó el Plan de Monitoreo Turístico Quepos-Manuel Antonio, el cual establece que la unidad turística Pacífico Medio se extiende desde el pueblo de Tárcoles en Garabito hasta Barú en el cantón de Aguirre. Esta unidad cuenta con dos centros de desarrollo tipo estadía, ubicados en los sectores urbanos de Jacó y Quepos, siendo el Parque Nacional Carara y el Parque Nacional Manuel Antonio los dos principales atractivos tipo natural. El corredor turístico Pacífico Medio cuenta, entre otras cosas, con: - Ecoturismo - Turismo educativo - Turismo rural - Sol y playas
- Actividad náutica - Turismo de aventura
PARRITA
Camino hacia nuestro destino final, Manuel Antonio, y en medio de plantaciones de palma africana nos detenemos en la ciudad de Parrita, la cual geográficamente está rodeada de los ríos Damas, Jicote, Chires y Parrita. La zona presenta un clima cálido gran parte de año, lo que hace posible realizar numerosas actividades ecoturísticas y de aventura.
ATRACTIVOS
- Isla Damas tiene un bosque de manglar con gran variedad de vida
son navegables para personas recién iniciadas en la actividad del rafting.
RI STA CA CO
CIEND NO O CO
N
CO
G
- Palo Seco es una zona natural protegida y presenta una playa de 9 kilómetros. Este es un gran destino para los turistas que les gustan los viajes por manglares, observación de diferentes especies de animales terrestres e identificación de fauna marina como robalo, pargo y mero.
K N O WI
silvestre y es especialmente famosa por el avistamiento de aves tales como grullas, cigüeñas y garzas. Existen hoy día tours de manglares en barco alrededor de Isla Damas y los viajeros que buscan una experiencia más cercana con la naturaleza pueden optar por los paseos en canoa o kayak. La isla solo es accesible en barco desde un muelle ubicado a 12 kilómetros de la ciudad de Parrita. - El río Parrita es un gran destino de aventura, ofrece la mayor parte del año rápidos de clases II y III, los cuales
S TA R I C A
41
CENTRO DE DESARROLLO QUEPOS
Se ubica en el extremo sur de la unidad turística Pacífico Medio. El principal eje económico es Quepos, dotado de servicios básicos comerciales y de infraestructura turística como la Marina Pez Vela y el Aeródromo La Managua. A pesar de que Manuel Antonio cuenta con una mayor infraestructura hotelera y de servicios turísticos, Quepos también cumple como centro de desarrollo-estadía con ocupaciones hoteleras anuales mayores al 60%.
ATRACTIVOS TURÍSTICOS EN QUEPOS
- Ríos y cataratas - Manglares - Paisaje marino-costero - Sitios rurales alrededor de ríos Savegre y Naranjito - Poblados como Cerro, Coopesilencio, Santa Juana y Los Campesinos en Río Blanco Tours o programas más vendidos en el Centro de Desarrollo Quepos - Excursiones naturalistas en el Parque Nacional Manuel Antonio. - Tour de actividades acuáticas que incluye paseos para observación de delfines y ballenas, viajes en kayak y veleros al atardecer. - Recorridos por los manglares de
42
OW
A
RI
CA
CONO CI
N
K
El auge turístico que ha tenido el Parque Nacional Manuel Antonio ha ido de la mano con el desarrollo económico de la ciudad de Quepos. Con el mejoramiento en los sistemas de transporte terrestre, aéreo y marítimo en Quepos, en los últimos años se ha visto un gran aumento en la afluencia de turistas en Manuel Antonio.
COSTA DO R EN
A IC
QUEPOS-MANUEL ANTONIO
IN G CO
ST
delfines y ballenas, viajes en kayak y veleros al atardecer. - Recorridos por los manglares de Damas en Parrita. - Tour de aventura: canopy en el bosque tropical, rafting en ríos Naranjo y Savegre. - Tour a caballo: observación de aves.
PARQUE NACIONAL MANUEL ANTONIO
Manuel Antonio es catalogado como uno de los 12 parques nacionales más hermosos del mundo, según la revista Forbes, y sin duda es el principal atractivo del Pacífico Central. Se estableció como parque nacional en 1972 y tiene como principal misión la protección y manejo sostenible de la biodiversidad terrestre y marina. Es uno de los principales sitios naturales del país, ya que presenta un bosque tropical húmedo cerca de la playa, donde se ubica gran cantidad de flora y fauna, mucha de ella en peligro de extinción. A nivel escénico, la playa presenta la belleza única de Punta Catedral, que en el pasado se consideró una isla y debido a la acumulación de sedimentos se unió a la masa continental, formando una faja arenosa llamada tómbolo, un rasgo geomorfológico similar al que encontramos en Bahía Ballena.
CARACTERÍSTICAS DEL PARQUE
- Presenta 352 especies de aves, 109 de mamíferos y 346 de plantas. - Entre las aves que se pueden observar están: pelícano, tucancillo, chocuaco, águila pescadora, martín pescador y chirincoca. - Mamíferos: mapache, pizote, guatusa, perezoso de dos y tres dedos, mono carablanca y mono tití. - Cuenta con Playa Espadilla, Playa Manuel Antonio, Playa Puerto Escondido, Punta Catedral, Playa Playitas, Punta Serrucho e Isla Mogote. Reconocimientos más destacados a nivel internacional - Fue nombrado uno de los parque nacionales más hermosos del mundo, según la revista Forbes - La revista Lonely Planet Traveller destacó a Manuel Antonio como “playa, selva y océano en Costa Rica”. - La Radio y Televisión Española (TVE) destacó a Manuel Antonio como la mejor playa de Centroamérica. - El sitio especializado en viajes y turismo TripAdvisor destaca a Manuel Antonio como la segunda mejor playa de Centroamérica en su Top Ten.
43
HEADING TO MANUEL ANTONIO: A ROUTE FILLED WITH ADVENTURE BY: ALEX CALDERÓN / IMAGES FROM: HOTEL EL PARADOR
O
ver many years, the Manuel Antonio National Park has been one of the best calling cards of Costa Rican tourism, as it is considered the most sought-after Costa Rican destination by foreign tourists. Still, even in view of all the natural beauty of the Park, it has not been the only site of interest in the Central Pacific area. After the inauguration of Route 27, tourism has significantly
44
increased in places such as Jacó, Herradura Beach, the city of Parrita and Quepos. ICT, the Costa Rican Board of Tourism, has been key in identifying and promoting tourism activities around such places. A few years ago, the institution created the Quepos-Manuel Antonio Tourism Monitoring Plan, which establishes that the Middle Pacific Tourism Unit spans from the village of Tárcoles, in Garabito, to Baru, in the
Aguirre canton. This particular unit has two centers of the lodging type of development, located in the urban sectors of Jacó and Quepos, where the Carara National Park and the Manuel Antonio National Park are the two main natural attractions. Among many other things, this Middle Pacific tourism corridor has the following: -Ecotourism - Educational Tourism
experience, there are canoeing or kayaking tours. The island can only be accessed by boat from a dock located 12 kilometers from the city of Parrita. -The Parrita River is a great adventure destination, since most of the year it offers waters for class II and III rafting, which are navigable for people who have just begun to engage in rafting activities. -Palo Seco is a natural protected zone, with a 9-kilometer long beach. This is a great destination for tourists who enjoy mangrove tours, watching different species of land animals and identifying marine fauna, such as sea bass, snapper and grouper.
ATTRACTIONS
CO
G
- Damas Island: The Island has a mangrove with a wide variety of wildlife, and it is especially famous for bird watching, particularly cranes, storks and herons. There are currently mangrove boat tours around the Damas Island, and for those tourists looking for a closer-to-nature
N
On the way to our destination, Manuel Antonio, and in the middle of palm oil plantations, we make a stop in the city of Parrita, which, geographically, is surrounded by the Damas, Jicote, Chires and Parrita rivers. The zone has warm weather
CIEND NO O CO K N O WI
PARRITA.
most of the year, which makes it possible to enjoy many ecotourism and adventure tourism activities.
RI STA CA CO
- Rural Tourism -Sun and beaches. - Nautical activities -Adventure tourism
S TA R I C A
45
QUEPOS-MANUEL ANTONIO.
The tourism boom experienced by the Manuel Antonio National Park has walked hand in hand with the economic development of the city of Quepos. With the improvement of the land, air and maritime transportation in Quepos over the past few years, a significant increase in tourism has been observed in the Manuel Antonio sector. Quepos Development Center It is located in the southernmost sector of the Middle Tourism Unit. Quepos is the main economic axis, with basic commercial and tourism infrastructure services, such as the Pez Vela Marina and the La Managua Airstrip. Although Manuel Antonio has a larger hotel and tourism service infrastructure, Quepos also fills in as a developmentlodging center, with annual hotel occupancy of over 60%.
TOURIST ATTRACTIONS IN QUEPOS:
- Rivers and waterfalls. - Mangroves - Marine-Coastal landscape - Rural sites around the Savegre and Naranjito rivers. - Villages such as Cerro, Coopesilenscio, Santa Juana and Los Campesinos in Rio Blanco. Best-selling tours or programs in the Quepos Development Center:
46
- Nature tours in the Manuel Antonio
NATIONAL PARK
- Aquatic activity tours that include dolphin- and whale-watching tours, kayaking and sailing at sunset. - Tours in the Damas mangroves in Parrita. - Adventure tours: Canopy in the tropical forest, rafting in the Naranjo and Savegre rivers. - Horseback tour: bird watching. Manuel Antonio National Park Manuel Antonio was classified as one of the twelve most beautiful national parks in the world by Forbes magazine, and, without a doubt, it is the main attraction of the Central Pacific area.
Established as National Park in 1972, its main mission is the protection and sustainable management of the land and marine biodiversity. It is also one of the main natural sites in the country, since it displays a tropical rain forest close to the beach, where a large variety of flora and fauna –most of which is endangered- is found. Regarding scenery, the beach offers the unique beauty of Punta Catedral, which, in the past, was considered an island, but, due to the accumulation of sediments, it became attached to the continental mass, where it formed a sandy strip called tombolo, a geomorphologic feature similar to the one in BahĂa Ballena.
CHARACTERISTICS OF THE PARK
-It is home to 352 species of birds, 109 species of mammals and 346 species of plants. -Among the birds that can be watched are: pelicans, toucans, boat-billed herons, fish eagles, kingfishers and gray-necked woodrails. -Mammals: raccoons, coatis, agoutis, two- and three-toed sloths, white-faced monkey and marmosets. - It also has Espadilla Beach, Manuel Antonio Beach, Puerto Escondido Beach, Punta Catedral, Playitas Beach, Punta Serrucho and Mogote Island. Best International Acknowledgements: - Appointed one of the most beautiful national parks in the world by Forbes magazine. - Lonely Planet Traveler magazine classified Manuel Antonio as 窶話each, jungle and ocean in Costa Ricaツエ. - Radio y Television Espaテアola (TVE) ranked Manuel Antonio as the best beach in Central America. - TripAdvisor, the specialized site in travel and tourism, classifies Manuel Antonio as the second best beach in Central America in its Top Ten list.
47
SOL Y PLAYAS DE NICARAGUA: UN ENCANTO INIGUALABLE
N
icaragua es famosa en el mundo entero por su belleza natural y sus inexploradas playas. El Pacífico y el Caribe rodean estas tierras de espectacular naturaleza, lo que sumado a la multiculturalidad de su gente, clima perfecto todo el año y naturaleza generosa hacen de este un destino inolvidable para todos los viajeros. El clima está dominado por dos estaciones: seca y lluviosa, las temperaturas máximas sobrepasan los 24° C y su vegetación es
sumamente interesante, posee más de 70 ecosistemas únicos que cubren el 18% de la superficie nacional y tiene la mayor reserva de biosfera de Centroamérica, Bosawás. Sus playas en la costa del Pacífico y el Mar Caribe albergan lujosos eco resorts, volcanes, islas y bosques tropicales, todo en el mismo lugar. Aquí es posible navegar del Caribe al Pacífico a través de ríos y lagos. Cabe mencionar que posee el lago más grande de agua dulce de Centroamérica, el Gran Lago de
Nicaragua, también llamado Cocibolca. La Costa Caribe, río San Juan de Nicaragua, así como Granada, Masaya y Rivas, concentran muchos puntos naturales, sin embargo en cualquier departamento existen zonas ideales para quienes aman la naturaleza.
49
E
n algunos puntos como Carazo las playas no son tan frecuentadas: playa Huehuete o Chacocente, casi vírgenes, son de arena oscura, ofrecen un espacio de privacidad y alquiler de casas de verano. Nicaragua es conocida a nivel mundial por sus playas, principalmente por grandes eventos llevados a cabo como son los mundiales de surf (Open, Junior, Damas y Longboard). No es una coincidencia que sea el destino escogido por varios años consecutivos como sede del Tercer Campeonato World Stand Up Paddle. Básicamente los motivos para la práctica del surf son sus olas consistentes y aguas cálidas gracias al excelente clima, lo que permite surfear prácticamente todo el año. Es uno de los destinos para visitar este año, un país que aún conserva naturalmente sus paisajes, sus fiestas folclóricas e islas encantadoras en el Pacífico y el Caribe.
50
SAN JUAN DEL SUR
Situado en Rivas, en una bahía impresionante, este pueblo de pescadores es el destino de un viaje perfecto y más popular en el Pacífico de Nicaragua. El destino permite el descanso, actividades deportivas y culturales o eventos especiales. Sus actividades están enfocadas al surf, pesca y una animada vida nocturna. Es un lugar completo ya que puede disfrutar de compras en tiendas o mercados artesanales, una caminata por el pueblo encantador, gente amable y gastronomía excelente. San Juan del Sur es el punto de reunión de los amantes del surf, paddle surf o surf de remo. Sus playas aledañas son de preferencia para eventos a nivel mundial debido a la calidad de sus olas, clima perfecto y seguridad. Sus playas han sido sedes de campeonato mundial junior de surf con participación de atletas de más de 32 países. Generalmente la competencia es por ocho días y atrae a más de 20 mil espectadores. Asimismo, han realizado campeonato mundial máster de surf, con la participación de 250 concursantes de 20 países del mundo, convocados por la International Surfing Association (ISA). San Juan del Sur, este pequeño poblado es una parada precisa para todos, ya sea que busquen adrenalina en el mar, o simplemente una caminata o una vuelta en bicicleta en el pequeño casco urbano, entre el puerto y su comercio. Las Playas del Caribe nicaragüense: una maravilla multiétnica, multilingüe y multicultural La Costa Caribe nicaragüense es fascinante, está compuesta por dos regiones multiétnicas, Caribe Norte y Caribe Sur; ambos son multilingüe y
52
multicultural. Misquitos, mayangnas, garífuna son algunos de los grupos que habitan la zona. Es una región rica en tradiciones, cultura y sobre todo música y danza; su baile más popular es el Palo de Mayo como resultado de la convergencia de diversas culturas. Pero el Caribe nicaragüense posee las mejores playas vírgenes de Centroamérica y la mayor reserva de coral del país. Gracias a su diversidad y riqueza natural es una de las zonas con
mayor potencial turístico. Por ellos sus sitios de interés van desde caminos en bosques lluviosos hasta exploración en islas paradisiacas; entre ellos: Cayos Misquitos, Great Corn Island, Little Corn Island, Laguna de Perlas. ¡Acá se está permitido hacer de todo! el buceo, caminatas, snorkeling, natación y navegación. Sus festividades son a lo largo de todo el año y en todo mayo se celebra la fiesta del Palo de Mayo.
Big Corn Island y Little Corn Island (Islas del Maíz) estas dos islas ofrecen la extraordinaria posibilidad de ver el lado caribeño de Nicaragua, con su bella naturaleza casi inexplorada. Las islas son lugares perfectos para practicar deportes de aventura como el snorkel, bucear o pescar en alta mar. Los arrecifes están próximos a la superficie, lo que permite observar los mismos tipos que cuando se bucea,
hasta los peces raya y tiburones. Los arrecifes están próximos a la costa, lo que permite snorkel de la playa a los arrecifes. Pero también son áreas maravillosas para relajarse, disfrutar de las playas y explorar los alrededores con tranquilidad, degustar y aprender la elaboración de la gastronomia local como rondown, rice and beans, sopas marineras, variedad de mariscos a base de coco, doff, patty, coconut cake y en osasión especial la sopa de cangrejo.
Los isleños tienen la costumbre de salir a bailar en las noches en los centros nocturnos, bailan música caribeña, reggae, calipso. La costa caribe nicaragüense es una región mística, multiétnica, llena de diversas costumbres, danzas, ritos, lenguas; expresiones culturales y características que la hacen única al resto del país.
53
SUN AND BEACHES OF NICARAGUA: UNPARALLELED CHARM
N
icaragua is famous worldwide for its natural beauty and unexplored beaches. The Pacific and the Caribbean surround these lands of breathtaking nature. In addition to its multicultural population, yearround perfect weather and generous nature, Nicaragua is an unforgettable destination for every traveler. The weather is characterized by two
54
seasons: the dry season and the rainy season. Maximum temperatures exceed 24 degrees Celsius and the vegetation is quite interesting, with more than 70 unique ecosystems covering 18% of the country’s area and with Bosawås, the largest biosphere reserve in Central America. The beaches in the Pacific Coast and the Caribbean have luxurious eco
resorts, volcanoes, islands and tropical forests, all in one single place. It is possible to navigate from the Caribbean to the Pacific through rivers and lakes, and there is also the Great Lake of Nicaragua, called Cocibolca, a fresh water lake which is the largest in Central America.
55
T
he Caribbean Coast, the San Juan River, as well as Granada, Masaya and Rivas, concentrate many natural spots. However, there are zones in any department ideal for nature lovers. In places such as Carazo, there are beaches that are not visited as frequently, such as Huehuete or Chacocente, dark-sanded, almostvirgin beaches that offer a private space and summer home rental. Nicaragua is worlwide known for its beaches, especially in large events such as world surfing championships (Open, Junior, Women’s and Longboard). It is not a coincidence that it is the chosen destination for several consecutive years as the host of the Third World Stand
56
Up Paddle Championship. The reasons for surfing practice in Nicaragua are its consistent waves, warm water all year round and excellent weather, which lets you surf during practically the entire year. It is one destination to visit this year, since it is a country that still preserves their landscape, folklore, charming islands in the Pacific and the Caribbean naturally.
57
SAN JUAN DEL SUR Located in Rivas in a breathtaking bay, this fishermen’s village is the destination for a perfect trip, and the most popular in the Nicaraguan Pacific region. This destination is great for leisure, spotrs and cultural activities or special events. Activities focus on surf, fishing and a lively nightlife. It is a complete place, since you can enjoy shopping in stores or crafts shops, walking around the charming town, kind people and excellent gastronomy. San Juan del Sur is the meeting place for surf or paddle surf lovers. The adjacent beaches are favorites for world events due to the quality of their waves, perfect weather and safety. Their beaches have hosted the world junior surf championship, with the participation of athletes from more than 32 countries. The competition generally lasts eight days and it attracts over 20 mil spectators. Likewise, they have also hosted the world master surf championship, with the participation of 250 contestants from 20 countries, called by the International Surfing Association (ISA). San Juan del Sur, this small village, is a mandatory stop for everybody, whether if looking for adrenalin in the sea, or simply for a walk or bicycle ride in the small urban center, between the port and its commercial sector. Nicaraguan Caribbean Beaches: a multiethnic, multilingual and multicultural wonder. The Nicaraguan Caribbean Coast is fascinating. It is comprised by two multiethnic regions: North Caribbean and South Caribbean, both multilingual and multicultural. Misquitos, mayangnas and garifunas are some of the groups inhabiting the zone. This is a region rich in traditions, culture and, above all, music and dance. Their most traditional dance is the Palo de Mayo (Maypole) as a result of the confluence of different cultures. But the Nicaraguan Caribbean has the best virgin beaches in Central America and the largest coral reserve of the country. Thanks to its diversity and natural wealth, it is one of the zones with most tourism potential. Interesting places include from walks in
58
the rain forest to exploring paradisiacal islands, such as the Misquito Keys, Great Corn Island, Little Corn Island, Laguna de Perlas. Here you are allowed to do everything‌ Scuba diving, walks, snorkeling, swimming and sailing! Festivities run year round, and during the entire month of May the Palo de Mayo festival is held. Big Corn Island and Little Corn Island (Islas del MaĂz) offer the extraordinary opportunity of seeing the Caribbean side of Nicaragua, with its beautiful nature almost unexplored. The islands are perfect places for practicing adventure sports such as snorkeling, scuba diving or open-sea fishing. Reefs are close to the surface, which allows observing the same types when diving, even stingrays and sharks. Reefs are also close to shore, allowing for snorkeling from the beach to the reefs. They are also wonderful areas for relaxation, enjoying the beaches and exploring the vicinity at leisure, tasting and learning to prepare local gastronomy such as rundown, rice and beans, seafood soups, seafood cooked in a coconut base, doff, patty, coconut cake and, occasionally, crab soup. Islanders usually go dancing at night to Caribbean music, reggae and calypso. The Nicaraguan Caribbean Coast is a mystical multiethnic region full of different customs, dances, rituals, languages and cultural expressions that make this region unique in the country.
59
recomendación
advice
El Salvador: El punto más cercano del mundo maya, con mucha diversión
E
n un vuelo de poco de más de una hora en avión saliendo de San José se llega a San Salvador, El Salvador, un punto esencial de encuentro donde colindan y conviven una pujante y sobresaliente economía regional con las tradiciones y costumbres ancestrales, provenientes de las culturas prehispánicas, que se fusionaron con las costumbres españolas. Llegar a El Salvador es experimentar una gama colorida y ecléctica de contrastes con una ciudad capital moderna, dinámica y emprendedora, que incluye coloridas expresiones
60
del folclor salvadoreño, íntimamente ligados a su pasado maya. La cultura maya fue una de las más brillantes y poderosas de Mesoamérica; su civilización se extendió por un periodo de más de 3.000 años. Los mayas desarrollaron el sistema de escritura más completo de todos los pueblos indígenas americanos. La cultura maya estuvo viva por cientos de años antes de la conquista española, durante la misma, en el tiempo de la Colonia y después de esta, pero lo más sorprendente es que está viva ahora mismo.
Para el viajero costarricense llegar a El Salvador es confrontar una parte íntima de su propio pasado prehispánico, cuando en las llanuras y valles de Costa Rica también habitaban comunidades indígenas que mantenían contacto comercial y cultural con la principal cultura indígena de Mesoamérica. Hoy sabemos que la casi extinta cultura chorotega asentada en la región que ocupa el actual Guanacaste tuvo relación con los mayas, según estudios recientes basados en decoraciones, limados y aparentes tratamientos curativos de piezas dentales precolombinas.
advice
recomendación
VARIEDAD CULTURAL, COLORIDO Y CONTRASTE PARA EXPERIMENTAR El turismo constituye uno de los mayores recursos para el desarrollo económico de El Salvador. A los excelentes atractivos naturales que posee el país, con estupendas playas, un clima tropical benigno y paisajes exuberantes, se une un importante patrimonio arqueológico y ecológico, con vestigios coloniales y precolombinos, además de reservas naturales. El Salvador presenta además un potencial de excepción en el ámbito del turismo cultural, con más de 2.000 sitios arqueológicos reconocidos, muestras de las culturas maya y olmeca, principalmente. Destacan por su importancia los restos arqueológicos de Las Pirámides de San Andrés, Joya de Cerén, Cihuatán, Quelepa, Tazumal y Tehuacán.
61
advice
recomendación
DOS PAÍSES EN UN SOLO VIAJE
A
pocas horas por carretera se encuentra Antigua Guatemala. Conocida durante la época de la colonia como Santiago de los Caballeros de Guatemala, recibió el título de la ciudad más bella de las Indias debido a su exquisita arquitectura. Con su bien preservada arquitectura renacentista española con fachadas barrocas del Nuevo Mundo, así como sus ruinas de iglesias católicas, Antigua Guatemala es una parada obligatoria para los viajeros que deseen llegar más lejos en su creatividad turística. La ciudad fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1979 y es considerada una de las más bellas del istmo centroamericano, por lo que es visitada por miles de personas de todo el mundo.
ROYAL DECAMERON SALINITAS: UN OASIS MAYA EN EL PACÍFICO SALVADOREÑO Viajar a El Salvador con la cadena hotelera Decameron constituye la forma más sencilla, cómoda y divertida de entrar en contacto con el Mundo Maya. El Hotel Royal Decameron Salinitas ofrece una fantástica experiencia vacacional Todo Incluido con un sabor puramente maya. Ubicado sobre la costa pacífica de El Salvador, a tan solo 50 minutos de San Salvador, su capital, y a 2 horas del Aeropuerto Internacional de Comalapa, este hotel toma prestado de la cultura salvadoreña tanto su colorida arquitectura como el arte, utilizando muchas estatuas mayas distribuidas en un área de 270.000 m2 y 1 kilómetro de playa. El huésped puede disfrutar del hermoso Océano Pacífico y de la piscina de agua salada, que puede ver cómo se llena a diario por medio de la variación de la marea, así como también puede divertirse en cualquiera de las 4 piscinas de agua fresca, disfrutando a su vez de las exquisitas bebidas ilimitadas. Como es tradición, el Todo Incluido Decameron incluye además comidas y bebidas ilimitadas en restaurantes bufé y a la carta, entretenimiento para adultos y niños, snacks y bares las 24 horas, discoteca, gimnasio, deportes acuáticos no motorizados y de playa, shows nocturnos y toda la diversión para hacer inolvidable la estadía en este hermoso país.
62
MÁS NOVEDADES Este año Decameron mejora aún más su oferta hotelera con nuevas atracciones en sus instalaciones: • Sala de cine • Estación de minutas con granizados de sabores • Sala de juegos • Paint ball (con costo adicional) • Tiro al arco Programa tu viaje con Decameron llamando al 2291-7373 o con tu agencia de viajes preferida en todo el país.
advice
recomendación
The closest point to the Mayan world, with a lot of fun
A
flight barely one-hour-long from San Jose will take you to San Salvador, El Salvador, an essential meeting point where a booming and outstanding regional economy adjoins and coexists with ancestral traditions and customs of pre-Hispanic origin that became fused with Spanish customs. To arrive to El Salvador is to experience a colorful and eclectic range of contrasts, with a modern, dynamic and enterprising capital that includes vibrant expressions of Salvadorian folklore, closely knit with their Mayan past. The Mayan culture was one of the most brilliant and powerful cultures of Mesoamerica. Their civilization extended over a period of more than three thousand years. Mayans developed the most complex writing system of all the indigenous peoples in the Americas, and their culture remained alive for hundreds of years before and during the Spanish
conquest, and during and after colonial times; however, most surprisingly, it is still currently alive. Costa Rican travelers arriving to El Salvador are faced with an intimate part of their own pre-Hispanic past, when indigenous cultures also inhabited the plains and valleys of Costa Rica and kept commercial and cultural contact with the main indigenous culture of Mesoamerica. We know today that the almost extinct Chorotega culture, settled in the region now known as Guanacaste, had a close relationship with the Mayans, according to recent studies based on decorations, filings and apparently curative treatments of pre-Columbian teeth.
EXPERIENCE CULTURAL VARIETY, COLOR AND CONTRAST. Tourism constitutes one of the main resources for the economic development of El Salvador. Along with the country’s excellent natural attractions, such as magnificent beaches, mild tropical weather and exuberant landscapes, there is an important archaeological and ecological heritage with colonial and pre-Columbian vestiges, in addition to natural reserves. El Salvador also displays exceptional potential in the field of cultural tourism, with more than 2,000 known archaeological sites, mainly belonging to the Mayan and Olmeca cultures. The most significant sites that stand out are the archaeological remains of the Pyramids of San Andres, Joya de Ceren, Cihuaten, Quelepa, Tazumal y Tehuacan.
63
recomendaci贸n
advice
TWO COUNTRIES IN ONE SINGLE TRIP
A
few hours away by road, there is La Antigua Guatemala, known as Santiago de los Caballeros de Guatemala during colonial times, which was awarded the title of the most beautiful city of the Indies, due to its exquisite architecture. With its well-preserved Spanish Renaissance architectural style, with New World baroque facades and catholic church ruins, La Antigua Guatemala is a mandatory scale for travelers wishing to go beyond the boundaries of tourism creativity. The city was declared a World Heritage site by UNESCO in 1979, and it is considered one of the most beautiful ones in the
64
Central American isthmus, visited by thousands of people around the entire world.
ROYAL DECAMERON SALINITAS: A MAYAN OASIS IN THE SALVADORIAN PACIFIC. Traveling to El Salvador with the Decameron hotel chain is one of the simplest, most comfortable and fun way of coming into contact with the Mayan world. The Royal Decameron Salinitas Hotel offers a fantastic AllInclusive vacation experience with a purely Mayan taste. Located on the Pacific coast of El Salvador, just 50 minutes on the outskirts of San Salvador, the capital, and 2 hours away from the Comalapa International Airport, this
hotel borrows its colorful architecture from the Salvadorian culture and art, placing many Mayan statues over an area of 270.000 m2 and one kilometer of beaches. Guests may enjoy the beautiful Pacific Ocean and the sea-water swimming pool, which they can watch while being filled on a daily basis, according to variations in the tide. They may also have fun in the 4 fresh-water pools and enjoy delicious unlimited beverages. As it is already a tradition, the Decameron All-Inclusive system also features unlimited food and beverages in buffetstyle and a-la-carte restaurants, adult and children entertainment, 24-hour snacks and bars, disco, gym, non-motorized water and beach sports, night shows,
advice
recomendación
and all the fun that will make your stay in this country unforgettable. More novelties: This year, Decameron is improving their offer even more with the new attraction in the premises: • Movie theater • Quick meal stations with flavored smoothies • Game room • Paint Ball (at an additional cost) • Archery Schedule your trip with Decameron by calling 2291-7373 Or call your favorite travel agency in the country.
65