Revista fragata edição 01

Page 1

Revista de Bordo da TACV Revista de Bordo da TACV Cabo Verde Airlines Inflight Magazine Cabo Verde Airlines Inflight Magazine Edição 01 | Set 2015

sal

A Ilha do Sal, em Cabo Verde, encanta turistas de todo o mundo que buscam beleza, lazer e descanso num único destino Sal Island, in Cape Verde, charms tourist from all over the world who are looking for beauty, leisure and rest in one destination


mensagem da companhia

Bem Vindo a Bordo

reserva anúncio

A TACV – Transportes Aéreos de Cabo Verde -, está a viver um período de grande dinamismo. Prova disso, além desta nova série da Revista Fragata que agora tem em mãos, com outras secções e uma abordagem moderna, são os novos destinos recentemente inaugurados, principalmente os no Brasil. De momento ligamos Fortaleza e Recife às principais capitais Europeias (Paris, Lisboa, Amesterdão e Milão na Itália) e prevemos até ao final do ano contemplar as Capitais dos Estados da Paraíba e Rio Grande do Norte com esta oferta, passando para quatro as capitais do Nordeste Brasileiro que beneficiarão desta ligação, a todos os títulos especial, com a Europa via Cabo Verde. Toda esta dinâmica está a acontecer num ano muito especial para nós Cabo-verdianos. Comemoramos os 40 anos da nossa independência. Um percurso pelo qual nos orgulhamos, pois de país considerado inviável, estamos agora entre os primeiros de África nos mais variados sectores inclusive no da aviação civil. O 5 de Julho é por isso, sempre motivo de celebração e esta edição do fragata faz jus a essa data histórica. Nesses anos de país livre e independente um dos sectores de primordial importância tem sido o do Turismo. Cabo Verde é um país de diversidades. São locais diferentes e inusitados para conhecer nessas Ilhas da “Morabeza”, de um povo simpático e acolhedor. Fica o convite para lançar um novo olhar sobre a ilha turística do Sal e a ilha do Fogo com o seu majestoso vulcão, ainda em atividade. Sinta a energia do ambiente envolvente.

2

Fragata | Setembro 2015

Welcome aboard TACV – Cape Verde Airlines -is going through a very dynamic period. There is ample evidence: this edition of Fragata that you are holding in your hands, with new sections and a modern approach, but also the new destinations TACV is flying to, especially in Brazil. Currently, we connect Fortaleza and Recife to the main European capitals (Paris, Lisbon, Amsterdam and Milan in Italy) and we intend to include the capitals of the states of Paraíba and Rio Grande do Norte in the same offer, increasing to four the number of capitals from the Brazilian Northeast that benefit from this connection to Europe via Cape Verde. All of this is happening in a very special year for us Cape Verdeans. We are celebrating 40 years of independence. A journey we are very proud of, because our country wasn’t considered viable, but now, among African nations, we are at the top in various sectors, including civil aviation. That’s why July 5 is always celebrated and this edition of Fragata honors this historic date. Tourism has been one of the most important economic sectors during these years. Cape Verde is a diverse country. There are many different and unexpected places to see in these islands of “morabeza”, of kind and welcoming people. Here’s an invitation to have a new look at touristic Sal Island and Fogo Island, with its majestic active volcano. Feel the energy of the environment enveloping you...

Desejamos-lhe uma boa leitura e uma viagem bastante agradável.

We wish you a good read and a pleasant trip.

JOÃO PEREIRA SILVA PCA & CEO - TACV Cabo Verde Airlines

JOÃO PEREIRA SILVA PCA & CEO - TACV Cabo Verde Airlines

Fragata | Setembro 2015

3


editorial | editorial

cabo verde, turismo é aqui cape verde, tourism is here Bem vindo a bordo da TACV! A Fragata, nome de um pássaro das Ilhas de Cabo Verde, traz um pouco da beleza deste país nesta edição. A Ilha do Sal, destaque na capa, é uma delas. Lugar onde a natureza caprichou e o homem criou as condições para torná-lo o principal destino turístico de Cabo Verde. Aeroporto e hotéis internacionais, bares e restaurantes, com a música cabo-verdiana no cardápio, e desportos náuticos agregam ao Sal a certeza de lazer, descanso e descobertas. Na Ilha do Fogo, a famosa ilha do vulcão, descubra novos sabores dos vinhos e cafés de alta qualidade, produzidos a partir do solo banhado pelas lavas das eventuais erupções. A edição traz ainda um especial sobre os 40 anos de independência de Cabo Verde de Portugal, com momentos históricos e dados sobre um país reconhecido internacionalmente por seus avanços políticos e sociais.

SUMÁRIO 12 ESPECIAL

26 ILHA DO SAL

20 ILHA DO FOGO

32 Perfil – Mitú Monteiro

Cabo Verde comemora independência nacional Cape Verde celebrates independence from Portugal

Terra de bons vinhos e cafés Land of great wine and coffee

Cenários perfeitos de sol e mar Perfect scenery, the sun and the sea

Campeão mundial de Kite Surf World kitesurfing champion

38

Música e cultura Tabanca: Festa, fé e tradição Tabanca: Celebration, faith and tradition

Entrevista - Dom Arlindo Furtado

Voe em nossas páginas e boa viagem. Welcome aboard TACV! Fragata is the name of a bird from the Cape Verde Islands and it brings some of the country’s beauty to this edition. One of them is Sal Island, which is on our cover. A place os stunning natural beauty where men created the conditions for it to become the main tourist destination in Cape Verde. International airport and hotels, bars and restaurant that include Cape Verdean music in the menu, and water sports complement Sal’s position as a place of leisure, rest and discoveries. Fogo Island is famous for its volcano, but you can also discover new flavors with their high quality wine and coffee, produced on the land fed by lava from the eruptions. This edition also has a special report about the 40 years of Cape Verdean independence from Portugal, with historical moments and information about a country internationally recognized for its political and social advancements. Fly in our pages and have a nice trip.

Primeiro cardeal de Cabo Verde First Cape Verdean cardinal

48

Especial Setembro 2015

52 OPORTUNIDADES

Portas abertas para investimentos Doors open for investments

September 2015

Propriedade/Property: TACV – Cabo Verde Air Lines, TACV – Avenida Amilcar Cabral – P.O. Box 1 – Cidade da Praia – Cabo Verde * T: +(238) 260 82 00 * F: +(238) 261 72 75 * marketing@tacv.aero | Edição, Produção e Publicidade/Publication, Production and Advertising: RCN Editores Associados * RG Planejamento e Consultoria: Av. Domingos Ferreira, 2215, Sala 502, Boa Viagem - Recife – PE, Brasil, CEP: 51020 – 031 * + (55) 3467 6516, + (55) 81 3105 1045 * fragata@construirnordeste.com.br | Diretores / Directors Managing Editors: Elaine Lyra e José Ricardo Galdino | Administrador de Produção/Production Manager: Elaine Lyra | Produção de Conteúdo/Content: Vira Mídia | Design Gráfico/Graphic Design: Luciana Alves | Jornalista Responsável/Responsible Journalist: Etiene Ramos * Reporter: Cristina França * Correspondente em Cabo Verde/Correspondent: Orlando Tavares | Tradução/Translation: Victor Leal | Ilustração/Illustration: Renê Santino * Reporter e Revisão/Copyediting: Susana Rendall Rocha | Conselho Editorial/Editorial Council: José Ricardo Galdino, Elaine Lyra, Etiene Ramos, Orlando Tavares, Susana Rendall Rocha | Tiragem/Circulation: 12.000. DISTRIBUIÇÃO GRATUITA NOS VOOS DA TACV FREE DISTRIBUTION ON ALL CABO VERDEAIRLINES FLIGHTS

4

Fragata | Setembro 2015

Fragata | Setembro 2015

5


de perto | Up Close

Corte dos Medici em Paris The Medici Court in Paris

A X Bienal é para todos

Museo Jacquemart-André, Paris, apresenta de 11 de Setembro a 25 de Janeiro de 2016 a exposição ‘Florence, portraits à la cour des Mèdicis’. Organizada em cinco setores, abordando a história temática e crítica dos retratos em Florença, no período dourado da família Médicis (1512-1599), traz tesouros de pintores como Rosso Fiorentino, Andrea del Sarto, Alessandro Allori, Francesco Salviati, Pontormo e Bronzino. As mulheres são as figuras representadas com maior luxo, elegância e profusão decorativa em materiais como couro e lápis-lazuli. Entre elas, Eleonora de Toledo (foto), filha do vice-rei de Nápoles, casada com Cosimo I, que demonstra toda a sumptuosidade e fausto da legendária corte.

The 10th Biennial is for everyone Foto: Divulgação

Prefeitura de Caruaru

The 10th International Book Biennial of Pernambuco, which runs from October 2 to 12, at the Convention Center in Olinda,PE, honors the poet Ascenso Ferreira (1895 -1965). The event’s theme is “Literature, Resistance, Transformation”, and it has an extensive program of lectures, debates, workshops and recitals with leading names in the national and international literary scenes. Visitors are guaranteed to see rising writers gaining importance in the modern Pernambuco scene, such as Marcelino Freire, winner of the Jabuti Award in 2014, and Miró da Muribeca, a published poet with seven books. At the New Releases Platform, independent authors will have the opportunity to meet the public. Find out more at www. bienalpernambuco.com

From September 11, 2015, to January 25, 2016, the Jacquemart-André Museum in Paris will present the exhibit ‘Florence, portraits à la cour des Médicis’. It is organized in five sectors, addressing a thematic history and critique of the Florence portraits during the golden period of the Medici family (1512-1599). It wil display treasures from painters such as Rosso Fiorentino, Andrea del Sarto, Alessandro Allori, Francesco Salviati, Pontormo and Bronzino. The women are the ones shown with the greatest luxury, elegance, and material trappings such as leather and lapis lazuli. Among them is Eleanor of Toledo (picture), daughter of the viceroy of Naples and married to Cosimo I, who demonstrates all the magnificence and pageantry of this legendary court.

Foto: Divulgação Foto: Divulgação

A convite do Rei Ricardo Invited by King Richard

Volta ao tempo dos cavaleiros na King Richard’s Faire, que de 05 de setembro a 25 de outubro ocupa uma ‘floresta encantada’ próxima a Providence. Já é a 34ª edição trazendo sempre músicos, dançarinos, acrobatas, bonecos gigantes e toda a corte de bobos e contadores de estórias. Autodenominada a maior e mais longa exposição do género, recria o vilarejo do século XVI com artesãos que produzem todo o tipo de souvenir de uma época que atrai pelo romantismo e coragem de seus cavaleiros. Mais detalhes em kingrichardsfaire.net. Go back to the time of knights at King Richard’s Faire, which from September 5 to 25 occupies an “enchanted forest” near Providence. This is the Faire’s 34th edition, always bringing musicians, dancers, acrobats, giant dolls, and all sorts of courtiers, fools, and storytellers. Claiming to be the largest and longest event of its kind, it recreates a village from the 16th century with artisans who produce all sorts of souvenirs from a time which always draws crowds with its romanticism and the courage of its knights. More details at kingrichardsfaire.net.

6

Fragata | Setembro 2015

Fogo d’África Fire of Africa Na cidade da Praia, capital de Cabo Verde, quem quer conhecer a música da Ilha do Fogo, com direito ao som do violino, tem um endereço certo: O Fogo d’África. A casa abre de terça a domingo com apresentações de músicos que tocam a coladeira, mornas e outros ritmos das ilhas caboverdianas. O público, com turistas sempre presentes, não resiste e dança até o dia amanhecer, principalmente nos finais de semana quando é preciso fazer reservas. In the city of Praia, Cape Verde, whoever wants to see the music of Fogo Island, has a specific address to go to: O Fogo da África. The house is open from Tuesday to Sunday with performances by musicians who play coladeira, mornas and other rhythms of the Cape Verde islands. The crowd, which always has tourists, cannot resist and dances until sunrise, especially on the weekends, when reservations are necessary.

Foto: Divulgação

A X Bienal Internacional do Livro de Pernambuco, de 02 a 12 de Outubro, no Centro de Convenções, Olinda/ PE, homenageia o poeta Ascenso Ferreira (1895 -1965). Com o tema “Literatura, Resistência e Transformação”, o evento tem extensa programação de palestras, debates, oficinas e recitais com nomes de destaque na cena nacional e mundial. Espaço garantido para escritores que despontam como grandes expoentes da literatura moderna pernambucana: o vencedor do prémio Jabuti 2014, Marcelino Freire e Miró da Muribeca, poeta e recitador com sete livros publicados. Na Plataforma de Lançamentos, os autores independentes terão a oportunidade de encontrar o público. Mais no www. bienalpernambuco.com

Fragata | Setembro 2015

7


de perto | Up Close

Black Wave no Doclisboa 2015 bLACK wAVE at Doclisboa 2015

From October 22 to November 1st, Doclisboa 2015 Doclisboa 2015 will take place, bringing two film compilations: one from Serbian filmmaker Želimir Žilnik, a representative of the Yugoslavian Black Wave in the 60’s and “I don’t throw bombs, I make films – Representation Terrorism”. The festival happens at Culturgest, São Jorge Movie Theater, Cinemateca Portuguesa – Museum of Cinema, Cinema Ideal and Cinema City Campo Pequeno. Greece is also feature as a talking point: through cinema, participants will take a sharp look at the country’s history and Europe’s current crossroads, marked by direct discussion about the power dynamics between countries and peoples.

Foto: Divulgação

De 22 de outubro a 1º de novembro entra em cena o Doclisboa 2015 trazendo duas retrospectivas: a do cineasta sérvio Želimir Žilnik, um dos expoentes da Black Wave Iugoslava dos anos 60 e a “I don’t throw bombs, I make films – Terrorismo Representação”. O festival acontece nos espaços Culturgest, Cinema São Jorge, Cinemateca Portuguesa – Museu do Cinema, Cinema Ideal e no Cinema City Campo Pequeno. A Grécia também figura como ponto de discussão: através do cinema, um olhar apurado sobre a história do país e a atual encruzilhada europeia, num presente marcado pelo questionamento direto das relações de poder entre países e povos.

C

M

Y

CM

MY

A Bergamo de Donizetti Donizetti’s Bergamo

A menos de uma hora de Milão, a capital lombarda que abriga a Expo 2015 até 31 de outubro, Bergamo preparou-se para atrair o máximo de turistas para os seus domínios. E nada como a ópera para capturar a atenção do viajante. A temporada lírica deste ano do Teatro Donizetti começa a 15 de outubro com a obraprima cómica do compositor, ‘Don Pasquale’. Gaetano Donizetti nasceu (1797) e morreu (1848) em Bergamo. Se for até lá é bom aproveitar e agraciar o paladar com a também ilustre torta del Donizetti, criada em 1948 para celebrar o centenário da morte do mundialmente famoso filho da cidade italiana.

CY

CMY

K

Foto: Dvulgação

Less than an hour away from Milan, the capital of Lombardy will host the Expo 2015 until October 31. Bergamo is prepared to attract a large number of tourists to its region, and nothing captures the attention of travellers as much as opera. This year’s opera season at Donizetti Theater starts on October 15 with the the composer’s comical masterpiece ‘Don Pasquale’. Gaetano Donizetti was born (in 1797) and died (in 1848) in Bergamo. Visitors to the city should also enjoy the opportunity to indulge their taste buds with the illustirious “torta del Donizetti”, created in 1948 to commemorate a hundrend years of the death of the world famous local composer. 8

Fragata | Setembro 2015

Fragata | Setembro 2015

9


descolagem | departure

descolagem

Novos voos para BRASIL E Europa

Morabeza a bordo Morabeza on board

NEW FLIGHTS TO BRAZIL and europe

Depois de inaugurar o voo PraiaRecife-Praia, ligando a capital de Pernambuco a Cabo Verde e destinos na Europa, em junho, a TACV ampliará sua oferta de voos para o Nordeste brasileiro, executando a estratégia 2015/2020 de expansão das suas actividades na Região. No próximo dia 30 de outubro, será inaugurado o voo para Natal, capital do Rio Grande do Norte, e a 20 de novembro para João Pessoa, capital do Estado da Paraíba, que terá sua primeira conexão intercontinental com ligações semanais para Paris, Amesterdão, Lisboa e Milão. Os novos voos vão partir da Ilha do Sal, às sextas-feiras, à noite. Depois de Natal, o voo segue até Fortaleza, o primeiro destino da TACV no Brasil. Já o de João Pessoa seguirá para o Recife. Todos os novos dependem de autorização do governo brasileiro.

Mais Europa

Até o final do ano a TACV irá inaugurar mais três voos para importantes cidades da Europa: Las Palmas, em Espanha, com o voo Praia-Las Palmas-Lisboa; Roterdão, na Holanda e Milão/Bergamo, na Itália, ambos com partidas da Ilha do Sal. After starting the Praia-Recife-Praia route, connecting the capital of Pernambuco state to Cape Verde and other European destinations in

10

Fragata | Setembro 2015

Fotos: Dvulgação

June, TACV will expand its flights offered to the Brazilian Northeast with its 2015/2020 expansion strategy for its operations in the region. On October 30, 2015, a flight to Natal, the capital of Rio Grande Norte, will begin operations and on November 20 TACV inaugurates its flight to João Pessoa, capital of Paraíba, which will have its first intercontinental connection to Paris, Amsterdam, Lisbon and Milan every week. The new flights depart from Sal Island on Friday night. After Natal, the flight continues to Fortaleza, TACV’s first Brazilian destination. The João Pessoa flight continues to Recife. All new flights need the authorization of the Brazilian government. More Europe Before the end of the year, TACV will open three new flights to important European cities: Las Palmas, in Spain, with the Praia-Las Palmas-Lisbon flight; Rotterdam, in the Netherlands; and Milan/Bergamo, in Italy, these both departing from Sal Island.

A TACV quer ser a primeira opção para quem viaja aos destinos por ela atendidos. Neste sentido, está a maximizar recursos para melhorar a qualidade do serviço a bordo, operando novas linhas para o Brasil e Europa e mostrando já no ar um pouco do que Cabo Verde tem por terra: música, vinhos e café. Em recente vôo para Fortaleza, os passageiros foram surpreendidos por um grupo musical apresentando os vários ritmos que caracterizam a cultura local. A degustação de produtos, com certeza, também conquistará paladares. TACV wants to be the first choice of passengers flying to any of its destinations. To that end, it is maximizing resources to improve the quality of on-board service, operating new routes to Brazil and Europe and already displays in the air the things Cape Verde offers on land: music, coffee and wine. In a recent flight to Fortaleza, the passengers were surprised with a band presenting the various typical rhythms of Cape Verdean culture. Tasting the different products will certainly win over some taste buds.

Voo Praia-Recife-Praia recebido com frevo, ritmo pernambucano no aeroporto internacional do Recife The Praia-Recife-Praia flight was welcomed with frevo, a local rhythm, at the Recife international airport

Curta a TACV | Like TACV www.facebook.com/tacvairlines

Quem casa, viaja!

Get married, will travel! O inusitado pedido de casamento em pleno voo da TACV de Lisboa para o Sal deu aos noivos um presente fantástico: lua de mel em Cabo Verde, com passagens e hospedagem por conta da companhia. A proposta de Rui Matos foi aceite por Joana Dias com “Marry you”, do norte- americano Bruno Mars, por trilha sonora. A TACV entrou no clima romântico com toda a tripulação e registrou em vídeo o momento inesquecível. Histórias de amor são sempre ótimas para serem contadas e esta será recordada por muitos e por muitos anos. An unexpected marriage proposal in the middle of a TACV flight from Lisbon to Sal awarded the couple a fantastic gift: a honey moon in Cape Verde with plane tickets and accomodation paid for by the company. Joana Dia accepted Rui Matos’ proposal with Bruno Mars’ “Marry You”, playing in the background. TACV joined the romantic atmosphere with the whole crew and made a video of this unforgettable moment. Love stories are the best ones to tell and this one will be told for many years.

Fragata | Setembro 2015

11


especial | special

O analfabetismo era de 75% entre a população. Hoje, apenas 4% dos jovens, dos 15 aos 24 anos, são analfabetos, sendo que a taxa de alfabetização entre os jovens com mais de 15 anos, já em 2013, rondava os 89% e, nas pessoas com menos de 15 anos, chegava aos 99%.

Foto? Divulgação

O país possui, actualmente, 408 escolas públicas e oito privadas e, no ensino secundário, são 50 públicas e 16 privadas. Desde 2010 a esta parte, passou a contar com dez instituições de ensino superior, com mais de 13 mil alunos.

Cabo Verde, 40 anos DE LIBERDADE

Cape Verde’s 40 years as a free and independent country Um exemplo de democracia e de crescimento em África An example of democracy and development in Africa Um percurso de desafios e conquistas, que enchem de orgulho o povo das ilhas e prova que a luta armada contra os 515 anos do colonialismo português liderada por Amílcar Cabral valeu a pena. Razões não faltaram para que, neste 5 de Julho de 2015, os cabo-verdianos, no país e na sua vasta diáspora, comemorassem intensamente as quatro décadas de Cabo Verde livre e independente, sob o lema “Cabo Verde: Nha Amor, Nha Fé, Nha Luta”.

The journey, full of challenges and achievements that fill the island people with pride and prove that the armed struggle led by Amílcar Cabral against 515 years of Portuguese colonialism, was worth it. There’s plenty of reasons for Cape Verdeans, both within the country and in its vast diaspora, to celebrate the four decades of a free and independent Cape Verde this coming July 5, 2015, under the motto “Cabo Verde: Nha Amor, Nha Fé, Nha Luta”.

À data da independência nacional em 1975, a população residente em Cabo Verde era de 276.079 habitantes. Em 2015, de acordo com o Instituto Nacional de Estatísticas (INE), os habitantes atingem 524.833, um aumento de cerca de 90%. A esperança de vida que era de 57 anos, na altura, hoje é quase de 76 anos. O Produto Interno Bruto (PIB), indicador da riqueza de uma nação, que se situava à volta de 12 milhões de contos passou para 185 milhões de contos este ano.

On the day of national independence in 1975, the resident population of Cape Verde was 276,079 inhabitants. In 2015, according to the National Institute of Statistics (INE in Portuguese), the number has reached 524,833, an increase of about 90%. Life expectancy used to be 57 years, now it’s almost 76. The Gross Domestic Product (GDP), an indicator of a nation’s wealth, which was around US$ 12 billion at the time, has reached US$ 185 billion this year.

12

Fragata | Setembro 2015

Há 40 anos, havia apenas 13 médicos para as nove ilhas habitadas. Hoje, são 400 e dentre estes 40% são especialistas. Cabo Verde tinha 128 enfermeiros e agora está com 639. A taxa de mortalidade infantil, que era de 104/1000 nascimentos, hoje é de 22,5/1000, enquanto a de natalidade, cuja média em 1975 era de sete filhos por mulher, passou, em 2012, para 2,3%.

The illiteracy rate was 75%. Nowadays, only 4% of youth aged 15 to 24 are illiterate, even taking into account that already in 2013, the literacy rate among people older than 15 was 89%, and among people younger than 15 it was 99%. Currently, the country has 408 public and eight private schools and at the high school level there are 50 public and 16 private schools. Since 2010, ten institutions of higher education opened attended by over 13 thousand students. Forty years ago, there were only 13 doctors for all of the 9 inhabited islands, but today there are 400, 40% of whom are specialists. Cape Verde had 128 nurses; now it has 639. The infant death rate used to be 104/1000 births, now it is 22.5/1000, while the average birth rate, which was of seven children per woman in 1975, has decreased to 2.3 in 2012.

1974 Governo de Transição Assinatura dos acordos entre o PAIGC e o Governo de Portugal. Instaurado um governo de transição em Cabo Verde para preparar as eleições de uma Assembleia Nacional popular que proclamou a independência nacional a 5 de Julho de 1975.

Transition Government

Agreements signed between PAIGC (African Party for the Independence of Guinea and Cape Verde) and the Portuguese government. A transition government is established to prepare for the elections of a National Assembly, which proclaimed national independence on July 5, 1975.

1975 Independência De 1975 a 1991, período da Primeira República, o partido único, o PAIGC, governou Cabo Verde, mediado pela Assembleia Nacional Popular, que teve como seu primeiro presidente Abílio Duarte, um dos fundadores do PAIGC.

Foto: Chalbert, SNI (CPF)

especial | special

Independence

From 1975 to 1991, the period of the First Republic, PAIGC governed Cape Verde as a single party, mediated by the National Assembly, which had Abílio Duarte, one of the founders of PAIGC, as its first president.

Fragata | Setembro 2015

13


especial | special

especial | special

Entre conquistas e desafios Between achievements and challenges

Foto: Divulgação

A democracia pluralista, em 1990, substituiu o regime de partido único, uma conquista que tem permitido ao país destacar-se interna e externamente pela forma exemplar como decorreu a transição e, mais tarde, pelos esforços de consolidação do Estado de direito democrático. Na avaliação desse percurso de 40 anos, Pedro Pires, exPresidente da República e quem assinou com Portugal, a 19 de Dezembro de 1974, o acordo para a independência de Cabo Verde, recorda: “acreditávamos que tínhamos que ser independentes e que com isso conseguiríamos resolver os dramas do nosso país e do seu povo”.

Nesta caminhada, apenas a determinação e o amor dos cabo-verdianos não seriam suficientes. Cabo Verde contou também com a solidariedade da comunidade internacional e de países amigos, um gesto de confiança na capacidade transformadora do povo das ilhas, valorizada todos os dias destas quatro décadas de vida livre.

He acknowledges, however, that, despite not having natural resources and not being seen as a viable country, the fight against Portuguese colonialism was a major decision, a bold, courageous, generous decision. It allowed the country to

14

Fragata | Setembro 2015

During the celebrations of 40 years of independence, Portuguese prime minister Pedro Passos Coelho said, “There is no doubt that Cape Verde is a unique success story in Africa. We look at Cape Verde today and see a country with a well-founded constitutional, pluralist democracy, a political class that respects fundamental freedoms and places the sustainable development of the whole country as its top priority”. However, Cape Verde still has enormous challenges to face, as pointed out by President Jorge Carlos Fonseca in his address to the nation on July 5. He defended the need to prioritize economic development, job creation for the youth, improving the judiciary, and the fighting the lack of safety and regional and social inequalities. For the Head of State, the country had to go through a series of reforms in search of alternative solutions for these problems, which include the fight against poverty and social exclusion, the empowerment of the private sector and increasing its capability of facing the vulnerabilities typical of a Sahelian country which is also an archipelago.

1980 Golpe de Estado na Guiné-Bissau Quando se discutia uma nova constituição para a Guiné e

Cabo Verde foi deposto o presidente Luís Cabral da GuinéBissau, a 4 de Novembro. O golpe de estado, encabeçado por João Bernardino Vieira, pôs em causa o projecto da unidade entre Cabo Verde e Guiné-Bissau.

Coup d’Etat in Guinea-Bissau Presidente José Carlos Fonseca: crescimento econômico no combate à pobreza e injustiças sociais President José Carlos Fonseca: economic growth in the fight against poverty and social injustice

turn its eyes to a new horizon, an independent Cape Verde, free from the tragedies it had known for centuries. The determination and love of Cape Verdeans would not be enough for this journey. Cape Verde also had the solidarity of the international community and allied countries, a gesture of confidence in the transformative capabilities of its people, which has been appreciated every day of the past four decades of independent life.

While a new constitution for Guinea and Cape Verde was being discussed, Luís Cabral, president of Guinea-Bissau, was deposed on November 4. The coup d’état led by João Bernardino Vieira brought the project of uniting Cape Verde and Guinea-Bissau to the forefront.

1990 A Abertura Politica Em busca de maior dinamismo para a economia cabo-

verdiana surgiu uma nova força política, o MPD, crucial para o sucesso da transição democrática e para a instauração da Segunda República em Cabo Verde.

Political Opening

In search of a more dynamic economy for Cape Verde, a new political , the MPD, was born, which was crucial for the success of the democratic transition and the establishment of the Second Republic in Cape Verde.

Fragata | Setembro 2015

15

Foto: Chalbert, SNI (CPF)

As he evaluates the last 40 years, former president Pedro Pires, who signed the agreement for Cape Verde’s independence from Portugal on December 19, 1974, recalls, “We believed that we had to be independent in order to solve the drama our country and our people were facing.”

Mas Cabo Verde tem ainda pela frente enormes desafios, como alertou, na sua mensagem à Nação a 5 de Julho, o Presidente da República, Jorge Carlos da Fonseca. Ele defendeu a necessidade de priorizar o crescimento económico, a criação de mais emprego para os jovens, a melhoria da justiça e o combate à insegurança e às desigualdades sociais e regionais. Para o Chefe de Estado, o país deve passar por uma série de reformas na busca de soluções alternativas para esses problemas, que passam também pela luta contra a pobreza e a exclusão social, o empoderamento do sector privado e o reforço da capacidade de enfrentar as vulnerabilidades próprias de um país arquipelágico e saheliano.

Reconhece, contudo, que apesar de não ter recursos e de Cabo Verde ser visto como um país então inviável, a luta pela libertação do colonialismo português foi uma grande decisão, uma decisão audaz, corajosa e generosa, que permitiu ver longe, ou seja, Cabo Verde independente, e livre das situações de desgraça que conheceu durante séculos.

In 1990 a pluralist democracy replaced the single-party regime. This achievement enabled the country to stand out internally and abroad for its exemplary transition and, later, for its efforts to consolidate a Democratic State.

Para o primeiro-ministro de Portugal, Pedro Passos Coelho, por altura dos festejos dos 40 anos da independência, “não há dúvida de que Cabo Verde é um caso ímpar de sucesso em África”. “Olhamos para Cabo Verde e vemos hoje um país com uma democracia constitucional pluralista enraizada, uma sociedade política respeitadora das liberdades fundamentais e que coloca no topo das preocupações o desenvolvimento sustentável de todo o território”, afirmou.


Marcos Históricos Historical Facts 2004 Festejos populares nas ruas Celebrations in the streets

1991

As Nações Unidas declaram Cabo Verde como país de desenvolvimento médio, por atender dois dos três critérios exigidos: aumento do Índice de Desenvolvimento Humano e do rendimento per-capita. The United Nations declare Cape Verde as a country of average development, as it fulfilled two of the three required criteria: increases in the Human Development Index and per capita income.

Eleições

A revisão constitucional de 1990 implantou um sistema democrático pluripartidário para eleições legislativas presidenciais e autárquicas em 1991, com vitória do MPD a 13 de Janeiro de 1991. Neste ano a constituição consagrou novos símbolos nacionais incluindo o Hino e a Bandeira.

Elections

The constitutional revision of 1990 established a democratic multiparty system for legislative, presidential, and administrative elections in 1991, which the MPD won on January 13, 1991. That same year, the constitution consecrated the new national symbols, the anthem and the flag.

2007 Acordo de Parceria Especial com a União Europeia

Em 2007, Cabo Verde firmou o acordo de Parceria Especial com a União Europeia, que se centra na cooperação a nível político e nos domínios da segurança, da integração regional, da sociedade de conhecimento e da luta contra a pobreza.

Special Partnership agreement with the European Union

In 2007, Cape Verde signed a Special Partnership agreement with the European Union. The agreement focuses on political cooperation in security, regional integration, a knowledge society and the fight against poverty.

2008 Cabo Verde na OMC

2006 Os exercícios da Nato em Cabo Verde

O Steadfast Jaguar realizado em Cabo Verde, em 2006, foi o primeiro exercício realizado pela National Atlantic Treaty Organization (Nato) em África, num quadro de cooperação internacional para a segurança colectiva. Foi confirmado o papel geoestratégico de Cabo Verde na prevenção contra o terrorismo internacional, o narcotráfico e outras actividades ilícitas.

A adesão de Cabo Verde à Organização Mundial do Comercio (OMC), em 2008, foi essencial na estratégia para a inserção do país no mercado global com a redução das várias taxas negociadas, com especial relevância para os aéreos e de transferência de tecnologias.

Cape Verde joins the WTO

Entry into the World Trade Organization in 2008 was essential to Cape Verde’s strategy to join the global economy with the reduction of various negotiated tariffs, with a special focus on aviation and technology transfers.

A bandeira cabo-verdeana em haste Flying the Cape Verdean flag

2011 Morre, em Portugal, o primeiro Presidente da Republica de Cabo Verde, Aristides Pereira, aos 87 anos O Primeiro-Ministro, José Maria Neves, discursa em crioulo, língua nativa de Cabo Verde, pela primeira vez, a 24 Setembro na 66ª sessão da Assembleia-Geral das Nações Unidas (ONU). Aristides Pereira, the first president of the Republic of Cape Verde, dies in Portugal at age 87. Prime Minister José Maria Alves gives a speech in Creole, Cape Verde’s native tongue, for the first time, on September 24 at the 66th session of the United Nations General Assembly.

Barragem de Poilão

A 4 de Julho, Inaugurou-se a barragem do Poilão, a primeira infra-estrutura hidráulica construída em Cabo Verde com a ajuda financeira da China, enquadrado no programa de mobilização de água em curso no país.

2011

NATO exercises in Cape Verde

O Millennium Challenge Corporation (MCC), organização do governo dos Estados Unidos para ajuda a países em desenvolvimento, avaliou positivamente a maioria dos dez indicadores de Cabo Verde para 2013. Resultados globalmente positivos, com destaque para os 100% nos direitos políticos e no combate à corrupção.

Steadfast Jaguar, which took place in Cape Verde in 2006, was a military exercise carried out by the North Atlantic Treaty Organization (NATO) in Africa, in a scenario of international cooperation to achieve mutual security. This served as confirmation of Cape Verde’s geo-strategic role in the fight to prevent international terrorism, drug trafficking and other criminal activities.

Poilão Dam

O primeiro-ministro português, Vasco Gonçalves, na proclamação da independência de Cabo Verde, na Cidade da Praia Portuguese prime minister Vasco Gonsalves at Cape Verde’s procclamation of independece in Praia City

On July 4, the Poilão dam was inaugurated. It was the first hydraulic infrastructure project built in Cape Verde with Chinese financial participation as part of the program to mobilize water resources in the country.

Luta de libertação Figth for freedom

The Millennium Challenge Corporation (MCC), an organization of the United States government that helps developing countries, gave a positive evaluation to most of Cape Verde’s 10 indicators in 2013 an overall positive result, with emphasis on the 100% score in political rights and the fight against corruption.


Foto: Divulgação

especial | special

SUCESSO O NOSSO OBJETIVO COMUM

Nação em festa A celebrating nation

De Maio a Outubro deste ano, foram programadas 322 iniciativas nas nove ilhas do arquipélago e em 11 países que acolhem a diáspora cabo-verdiana para assinalar com muita festa os 40 anos da independência de Cabo Verde, Só na capital, merecem destaque a velada cultural com o Ballet Nacional e Danças das Ilhas, a actuação da orquestra nacional, dos cantores das ilhas e do Orfeão da Praia e a inauguração da Avenida Aristides Pereira, primeiro Presidente de Cabo Verde. Assim também foi com o acto central das comemorações oficiais, que decorreu na Cidade da Praia, a 5 de Julho, tendo o dia começado com uma missa de Acção de Graças, seguida pela deposição de uma coroa de flores no Memorial Amílcar Cabral, pai da nacionalidade, e pela sessão solene na Assembleia Nacional. Além fronteiras, os cabo-verdianos recordaram e festejaram o fim dos 515 anos de dominação colonial portuguesa com conferências, debates, espectáculos culturais e eventos desportivos, em Angola, China, Costa do Marfim, Espanha, Estados Unidos, França, Holanda, Itália, Luxemburgo, Portugal e Senegal.

18

Fragata | Setembro 2015

From May to October 2015, 322 initiatives have been organized on 9 islands of the archipelago and 11 countries that host the Cape Verdean diaspora to mark the 40th anniversary of Cape Verde’s independence with a big celebration. In the capital alone, the most important acts will be the National Ballet and Dances of the Islands, the national orchestra, singers from the islands and Orfeão da Praia, as well as the inauguration of Aristides Pereira Avenue, commemorating the first president of Cape Verde. This was the central event of the celebrations, which took place in the city of Praia on July 5, starting the day with a Thanksgiving Service, followed by the delivery of a floral wreath to the monument honoring Amílcar Cabral, father of the nation, and a solemn session of Congress. Abroad, Cape Verdeans remembered and celebrated the end of 515 years of Portuguese colonial domination with conferences, debates, cultural presentations and sporting events in Angola, China, the Ivory Coast, Spain, the USA, France, the Netherlands, Italy, Luxembourg, Portugal and Senegal.

ANÁLISE DE MERCADO VAREJO EM SHOPPING COMERCIO EXTERIOR

NOSSO ESCRITÓRIO

E-MAIL

Av. Domingos Ferreira, 2215, Sala 502, CEP 51.020-031, Boa Viagem, Recife/PE, Brasil www.rgmaps.com

POR TELEFONE

rgconsulting@hotmail.com.br

Fragata | Setembro 2015 ++5581 99171.4123

++5581 3467.6516

19


Ilha do Fogo | Fire’s island

Ilha do Fogo | Fire’s island

Pelo sul ou pelo norte, mil e uma coisas para descobrir, entre caminhos, povoados e a Natureza, uma das mais ricas do arquipélago cabo-verdiano.

Imponente, o vulcão reina sobre a Djarfogo The imponent volcano reigns over Djarfogo

Foto: Divulgação

Distando 40 quilómetros de São Filipe situa-se o lugar mais turístico da ilha. Chã das Caldeiras. A morada do vulcão do Fogo. Uma das sete maravilhas naturais de Cabo Verde. Adormecido durante 19 anos, o majestoso acordou furioso em 2014. E destruiu os povoados que viu nascer há 92 anos. Portela e Bangaeira, agora quase completamente soterrados, abrigavam cerca de mil pessoas que aprenderam com o vulcão a conviver com a Natureza. Felizmente, não houve perdas humanas. E sobre o que restou assenta-se agora a esperança de um povo que não sabe ficar parado. The deeper one goes into the countryside, the more intense are the experiences. There are things to be uncovered all over the island, among paths, villages, and one of the richest natural environments in the Cape Verde Archipelago.

Reverência à natureza Respect for nature

Picture yourself in a place that is distant and close by at the same time. A lunar landscape. Compelling and charming. A place where nature stopped in orderslowed down to work wonders calmly and intensely. A place that inspires dreams and brings reality closer to you.

Este lugar existe. E para alcança-lo é preciso trilhar milhares de metros. Escalar o pico do Fogo é uma experiência cheia de sensações e aventuras. É sentir os pés “fincados” na terra firme. E provar a sensação de alcançar o céu. À volta, uns grãozinhos de terra envoltos em um oceano. É. O Cabo Verde vê-se daqui.

This place exists. And to reach it one needs to trek but a few thousand meters. Climbing to the summit of Fogo is a sensation-filled experience. One feels one’s feet in close contact with the Earth while still being able to reach the sky. Surrounded by specks of dust yet floating in the ocean. You can see all of Cape Verde from here.

Vindo de Santiago, pela via aérea, são 20 minutos de viagem até à capital da ilha do Fogo, a cidade de São Filipe. Uma urbe com traços históricos da presença portuguesa centenária em Cabo Verde. A cidade dos sobrados, que este ano celebra o 93º aniversário, acolhe quem chega com cores, luz e muita alegria. Um facto auspicioso para uma jornada que tem tudo para ser inesquecível.

Flying from Santiago to São Filipe, the capital of Fogo Island, takes 20 minutes. The city has many historical traces of centuries of Portuguese presence in Cape Verde. A city of large manors, São Filipe celebrates 93 years since its founding and welcomes all visitors with lots of colors, lights and joy. An auspicious beginning for a journey with all the ingredients to become unforgettable.

As manhãs dos dias úteis da cidade são agitadas. O silêncio e o sol preenchem a tarde. E a vida continua. Quanto mais pelo interior, mais intensas as experiências.

During the week mornings, the city is abuzz. Sun and silence fill the afternoon. Life goes on.

20

Fragata | Setembro 2015

Fortunately, there was no loss of human life. And on the ruins of what’s left now sits the hope of a people that can’t stand still.

Foto: Divulgação

Imagine-se num lugar distante e, ao mesmo tempo, perto do mundo. Uma paisagem lunar. Envolvente e encantador. Um lugar onde a natureza parou para operar, calma e intensamente, grandes maravilhas. Um espaço que inspira sonhos. E que traz a realidade para mais perto de si.

Chã das Caldeiras, the island’s most touristic site, lies 40 km from São Filipe. It’s the location of the Fogo volcano, one of Cape Verde’s seven natural wonders. Dormant for 19 years, it came back to life furiously in 2014 and destroyed villages that had been there for 92 years. Portela and Bangaeira, now almost completely buried, had around 1000 people that have learned from the volcano to live in harmony with nature.

Um lugar para degustar A place to taste

Para quem ouviu falar, para quem conhecia e quer ver de perto como ficou, para quem quer estudar, ou para quem quer, simplesmente, juntar mais uma grande experiência às viagens de turismo, vir à Chã das Caldeiras é um privilégio. Com a interdição temporária das escaladas ao pico do vulcão, por motivos de desprendimento de rochas após a erupção, desbravar a Bordeira do Fogo é uma das alternativas que mais aventuras oferecem ao visitante de Chã das Caldeiras. São cerca de 2300 metros de altitude e milhares de emoções provocadas por uma vista encantadora. Daqui é possível explorar a paisagem simplesmente fenomenal da caldeira, composta agora por um manto negro que cobre as antigas construções e fragmentos de terra onde aina crescem e produzem, persistentemente, vinhas e outras fruteiras adubadas por lavas vulcânicas. Pode-se também optar por explorar a paisagem simplesmente fenomenal da caldeira, composta agora por um manto negro que cobre as antigas construções e fragmentos de terra onde aina crescem e produzem, persistentemente, vinhas e outras fruteiras adubadas por vulcânicas. For those who have heard of it, those who want to have a closer look, those who want to study, or even for those who want to add a great experience to their travels, coming to Chã das Caldeiras is a great privilege. The temporary ban on climbs to the summit of the volcano because of loose rocks following the eruption means that blazing Bordeira do Fogo is among the more adventurous alternatives offered to visitors in Chã das Caldeiras. It has an altitude around 2,300 m and plenty of emotions caused by a charming view. From here, one can also choose to simply explore the phenomenal landscape of the caldera, now composed by a black mantle that covers the old constructions and pieces of land where vines and other fruit trees persistently grow, fed by the volcanic ashes.

Fragata | Setembro 2015

21


TURISMO | novo olhar

Ilha do Fogo | Fire’s island O café do Fogo, é 100% biológico, e conquistou Winston Churchil Fogo coffee is 100% organic and won over Winston Churcihill

A espécie coffea arábica é produzida há cerca de 200 anos, numa altitude que varia entre os 350 e os 1300 metros. Aqui, em solos vulcânicos, abençoados por microclimas especiais, o café é cultivado em matéria orgânica rica, sem nenhum recurso a maquinarias e, até então, regado apenas pelas chuvas, que em Cabo Verde são inconstantes.

Foto: Divulgação

O café do Fogo é 100% biológico. Este facto faz dele um café especial. Não é de estranhar que tenha tanta fama, apesar de ser produzido em pequena quantidade. Após atingir as 500 toneladas em 1900, actualmente a produção é de pouco mais de 100 toneladas anuais.

Daqui de Chã das Caldeiras, é possível descer até Mosteiros e provar um dos melhores cafés do mundo. Esta é uma das formas de chegar ao segundo maior município da ilha do Fogo.

From Chã das Caldeiras, it is possible to go down to Mosteiros and taste one of the best coffees in the world. This is one of the ways to reach the second largest municipality on Fogo Island.

Pode optar também por fazer o percurso inverso. Subir as zonas altas daquele município a partir da cidade de Igreja, centro administrativo do município, passando por povoados rurais e terras de pequenas extensões de café e concluir a jornada na crista verde dos Mosteiros – Monte Velha.

One can also choose to do things the other way around and climb the higher zones of that municipality, starting from the town of Igreja, the administrative center of the region. The climb passes through rural villages and small plots of coffee plantation and reaches the green cusp of Mosteiros – Monte Velha.

Ter contacto com o café do Fogo é ter o privilégio de degustar um dos melhores cafés do planeta. É ter a sensação que teve Winston Churchill, primeiro-ministro britânico que após provar o café do Fogo tornou-se um apreciador de primeira linha desta bebida, reportando a sua qualidade para o mundo.

Tasting the coffee of Fogo is a privilege, as it is one of the best coffees on the planet. It means having the same feeling as Winston Churchill, the British Prime-Minister who became a great appreciator of Fogo coffee and spoke of its qualities to the whole world.

A sua introdução na ilha do Fogo terá ocorrido no século XVIII, aquando da instalação do morgadio de Monte Queimado no concelho dos Mosteiros, pelo seu primeiro proprietário, Pedro Fidalgo de Andrade.

22

Fragata | Setembro 2015

Coffee was introduced to Fogo Island in the 18th century, during the installation of the Monte Queimado compound at the Mosteiros council by its first patron, Pedro Fidalgo de Andrade.

A maior propriedade unificada de produção do café do Fogo é a de Monte Queimado. Morgadio que perdura há seis gerações e que se mantém numa propriedade indivisa por mais de 80 co-herdeiros. É a partir destas terras nos Mosteiros que o café de Cabo Verde começou a ganhar fama, sendo contemplado com prémios internacionais. Em 1917 e em 1918 foi distinguido na exposição agrícola da Praia. A fama galgou terras lusas, destacando-se em colónias portuguesas como Angola, Brasil, Goa, Guiné-Bissau, Macau, Moçambique, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. Em 1934, o café do Fogo foi medalha de ouro da Exposição Colonial no Porto, sendo considerado o melhor café do império português. Por esta altura já era um dos produtos ultramarinos com maior influência na Balança Comercial do país. Em 1954 outra distinção. Agora na grande exposição da Índia portuguesa. As distinções internacionais ao café do Fogo não pararam. Mais recentemente, a qualidade deste café produzido nas terras alimentadas por matérias vulcânicas e microclimas, foi reconhecida por entidades de notoriedade mundial.

The coffea arabica species has been produced for 200 years at altitudes that range from 350 to 1300 meters. Here, in the volcanic soil, and blessed by special microclimates, the coffee is cultivated in an environment rich in organic matter, without using any type of machinery and, thus far, watered only by the rains, which can be fickle in Cape Verde.

Fogo coffee is 100% organic. This makes it a special coffee. It is no surprise that it is so famous, despite the small amount of production. Productivity reached its peak of 500 tonnes in 1900; currently it is a little over 100 tonnes per year. The largest Fogo coffee-producing property is Monte Queimado, a compound that has endured for six generations,undivided by 80 joint heirs. It was from these lands in Mosteiros that the coffee of Cape Verde started to gain fame, winning international prizes. In 1917 and 1918 it stood out in the Praia rural expo. This fame reached Portuguese lands, especially the colonies: Angola, Brazil, Goa, Guinea-Bissau, Macao, Mozambique, São Tomé e Príncipe and East Timor. In 1934, Fogo coffee won the gold medal at the Porto Colonial Expo, being considered the best coffee of the Portuguese Empire. At this point, it had become one of the most important exports for the country’s trade balance. In 1954, yet another distinction, this time at the Portuguese India Expo. Fogo coffee’s international accolades haven’t stopped. More recently, the quality of this coffee produced in lands fed by volcanic matter and microclimates was acknowledged by world renowned associations.

As lavas que fertilizam o solo, promovem vinhos e cafés de alta qualidade Lava fertilizes the ground that produces high quality wine and coffee

Fragata | Setembro 2015

23


Ilha do Fogo | Fire’s island A fama é tanta que atraiu o investimento de europeus. Em 2011, o governo holandês, através da Trabocca, conhecida mundialmente, começou a investir na revitalização do café do Fogo. Assim nasceu a Fogo Coffee Spirit, uma joint venture entre a empresa Trabocca e a Capital Consulting que está a levar o café do Fogo à Europa e à Ásia, perspectivando agora a sua introdução no mercado americano, onde já é levado por pequenos produtores e por emigrantes cabo-verdianos. Esta unidade de transformação do café é um ponto turístico obrigatório no município dos Mosteiros. Uma boa altura para visita é a época das colheitas, que, no Fogo se registam entre os meses de fevereiro e março. Por esta época acontece também o Festival do Café do Fogo, na cidade de Igreja, concelho dos Mosteiros. Um evento institucionalizado em 2013 e que visa promover o café da ilha. Um produto de excelência, reconhecido em 2007 pela empresa norte-americana ‘‘Coffe Solution’’, credenciada a nível internacional nessa matéria, que realizou o seu teste de qualidade. Este é certamente um produto que o visitante vai querer levar na sua bagagem como lembrança. Está disponível em lojas locais (inteiro, torrado ou moído) a custos a partir dos 250 escudos. Se preferir, também pode ver o processo todo de preparação artesanal, nas zonas altas próximas das extensões cafeicultivadas. Um programa que quem já experimentou recomenda. Em São Filipe, além de saborear um café feito na hora, pode também presenciar à sua preparação desde a torrefacção na empresa Djarfogo.

Its fame is such that it attracted European investment. In 2011, the Dutch government, through the internationally-famous company Trabocca, began investing to revitalize Fogo coffee. Thus Fogo Coffee Spirit was born, a joint venture between Trabocca and Capital Consulting that is bringing Fogo coffee to Europe and Asia, and also considering entry into the American Market, which already received some coffee from Cape Verdean immigrants and small producers. This coffee processing unit is a must-see tourist attraction in the Mosteiros municipality. Harvest is a good time for a visit, which in Fogo happens in February and March. Around this time, the Fogo Coffee Festival also takes place, in the town of Igreja, in the Mosteiros municipality. The event aims at promoting the island’s coffee and became official in 2013. This premium product was acknowledged in 2007 by the quality test of American company Coffee Solutions, which is internationally accredited on this matter. This is certainly a product visitors will want to take with them as a souvenir. It is available in local stores (whole, roasted or ground) at prices starting from 250 escudos. If you prefer, you can also see the whole artisanal preparation process in the higher areas, near the plantations, an activity recommended by those who have tried it.

PERNAMBUCO ESTÁ DE PORTAS ABERTAS PARA RECEBER VOCÊ ÀS MARGENS DO CAPIBARIBE, SOU A HISTÓRIA VIVA E ESCRITA A CADA MOMENTO.

In São Filipe, you can enjoy fresh coffee made on the spot while witnessing its preparation starting from the roasting, at the Djarfogo company.

A CADA ESQUINA, SOU CULTURA, SOU TRABALHO, SOU TRADIÇÃO. PERNAMBUCO É BERÇO DA HISTÓRIA DO BRASIL. E, HÁ 180 ANOS, A ALEPE É A CASA DE TODOS OS PERNAMBUCANOS. SEJA BEM-VINDO.

Amantes do café podem ver a produção nas fábricas da Ilha Coffee Lovers can watch the production in the island’s factories

24

Fragata | Setembro 2015

At the shores of Capibaribe, I'm the history alive and written at each moment. At each corner I'm culture, I'm work, I'm tradition.

NOSSA CASA ESTARÁ SEMPRE ABERTA.

Pernambuco is the cradle of Brazil's history. And since 180 years ago, the ALEPE is the house of all people from Pernambuco. Welcome. Our house will be always opened.

www.alepe.pe.gov.br twitter.com/alepeoficial facebook.com/assembleiape instagram.com/fotoalepe Fragata | Setembro 2015 25


Ilha do sal, ONDE O HOMEM E A NATUREZA CRIARAM O DESTINO PERFEITO Sal island, WHERE MAN AND NATURE HAVE CREATED THE PERFECT DESTINATION

crédito da foto

TURISMO | sol e mar

TURISMO | sol e mar A llha do Sal é o principal destino dos turistas que visitam Cabo Verde. No arquipélago, é difícil decidir onde há mais beleza ou mais morabeza – o carismático jeito caboverdiano de receber e cativar visitantes. Mas o Sal abriga o primeiro aeroporto internacional do país, construído em 1940, e, assim, fica difícil dizer se foi a mão do homem ou da natureza que fez a Ilha evoluir como atração turística. A verdade é que a Ilha do Sal, cujo nome vem das salinas situadas na cratera de um vulcão extinto, na localidade de Pedra do Lume, explorada comercialmente por quase três séculos, é um lugar de paisagens excepcionais, de um mar de cores inatingíveis pela nossa imaginação, e de forte estrutura hoteleira, reforçada por serviços turísticos e esportes de sol e mar. Distante cinco horas da Europa, com voos da TACV partindo de Portugal, de Madrid, de Amsterdão, de Rotterdan e outras importantes capitais europeias, a Ilha do Sal recebe, diariamente, cerca de 7 mil turistas. Eles fogem do frio em busca do sol que brilha o ano inteiro e do descanso em resorts de grandes cadeias internacionais como Riu, Meliá e Salinas. Mas não faltam opções de hospedagem e para todos os bolsos. Isso faz a Ilha ainda mais democrática. Sal Island is the main tourist destination in Cape Verde. It is difficult to say which place in the archipelago is more beautiful or has more morabeza – the charismatic Cape Verdean way of welcoming and captivating visitors. The country’s first international airport was built on Sal in 1940, and thus, it is hard to tell if it was man or nature that made the island develop as a tourist attraction. In fact, Sal Island, whose name comes from the salt pans located in the crater of an extinct volcano near Pedra do Lume which have been explored for almost 3 centuries, is a place of exceptional landscapes, a sea with unbelievable colors, and a strong hotel infrastructure with tourist services and sports related to the sun and the sea.

26

Fragata | Setembro 2015

Fragata | Setembro 2015

Foto: Divulgação

The flight from Europe takes 5 hours and departs from Portugal, Madrid, Amsterdam, Rotterdam and other important European capitals. Sal Island receives around seven thousand tourists daily. They escape the cold for the sun all year around and rest in resorts from big international chains, such as Riu, Meliá and Salinas. But there are also accommodation options in all price ranges. This makes the island even more democratic.

27


Ilha do Sal | sal island

ilha do sal | sal island

A cidade que nunca dorme Foto: Divulgação

A cidade que nunca dorme

Santa Maria Santa Maria

Surrounded by hotels, Santa Maria Island offers the most exciting of Sal’s nightlife. Bars, nightclubs and restaurants are the best options to experience the flavors and conviviality between locals and people from all over the world. The musical diversity includes Cape Verdean rhythms, such as Funaná and Coladeira, as well as international pop music.

As águas de Santa Maria são palco de festivais mundiais de esportes náuticos como o surf, o Kite Surf e o windsurfe. Livres de poluição, elas também atraem os amantes da pesca desportiva e do mergulho - acessíveis até para os marinheiros de primeira viagem que podem fazer cursos rápidos no local.

The waters of Santa Maria are also used for international events of many water sports, such as surfing, kitesurfing and windsurfing. Free from pollution, they also attract sport fishing and scuba diving enthusiast, but are accessible even to beginners, who can take quick courses on the spot.

A mais turística cidade de Cabo Verde oferece diversão 24 horas por dia. Grande parte das suas atracções vêm do mar, combinando a beleza das suas águas cristalinas, o extenso e alvo areal da praia e a força natural do vento que favorece a prática de desportos náuticos.

A mais turística cidade de Cabo Verde oferece diversão 24 horas por dia. Grande parte das suas atracções vêm do mar, combinando a beleza das suas águas cristalinas, o extenso e alvo areal da praia e a força natural do vento que favorece a prática de desportos náuticos.

Surf, bodyboard, skimming, kitesurf, pesca submarina, snorkeling, vela ou flyboard. Não faltam anúncios, brochuras e guias turísticos convidando a uma aventura repleta de adrenalina nas suas águas.

Surf, bodyboard, skimming, kitesurf, pesca submarina, snorkeling, vela ou flyboard. Não faltam anúncios, brochuras e guias turísticos convidando a uma aventura repleta de adrenalina nas suas águas.

A beleza do fundo do mar pode ser descoberta a bordo do Neptunus, que coloca à mercê do visitante, o mundo subaquático da ilha do Sal, passando por dois navios naufragados entre os anos de 1920 e 1965. O ‘Cristo dos Mares’, escultura no fundo do mar que - acredita-se - abençoa e protege os pescadores a cada dia de faina, é outra atracção neste idílico passeio, onde várias espécies marinhas podem ser avistadas para regalo de pequenos e graúdos.

A beleza do fundo do mar pode ser descoberta a bordo do Neptunus, que coloca à mercê do visitante, o mundo subaquático da ilha do Sal, passando por dois navios naufragados entre os anos de 1920 e 1965. O ‘Cristo dos Mares’, escultura no fundo do mar que - acredita-se - abençoa e protege os pescadores a cada dia de faina, é outra atracção neste idílico passeio, onde várias espécies marinhas podem ser avistadas para regalo de pequenos e graúdos.

28

Fragata | Setembro 2015

Ao pôr-do-sol, quando os barcos descansam junto ao Pontão, Santa Maria acorda para a diversão nocturna que só abranda aos primeiros raios do amanhecer. A noite começa cedo. Os diversos restaurantes com música ao vivo, dos mais simples aos mais luxuosos, convidam a saborear iguarias onde o peixe e o marisco são os destaques.

A cultura está sempre presente na noite. A tradição é rainha pelo que convidamo-lo a arriscar uns passos de morna, coladeira ou funaná nos diversos bares e pubs de Santa Maria. A cada passo, em cada canto ouvem-se acordes da música de Cabo Verde mas também da música do mundo. Afinal, Santa Maria é a cidade mais global de Cabo Verde. Multilingues e sem tabus, os locais arranham um francês, espanhol ou um inglês mas também se ouve falar alemão, italiano, entre várias outras línguas trazidas pelos visitantes.

A cultura está sempre presente na noite. A tradição é rainha pelo que convidamo-lo a arriscar uns passos de morna, coladeira ou funaná nos diversos bares e pubs de Santa Maria. A cada passo, em cada canto ouvem-se acordes da música de Cabo Verde mas também da música do mundo. Afinal, Santa Maria é a cidade mais global de Cabo Verde. Multilingues e sem tabus, os locais arranham um francês, espanhol ou um inglês mas também se ouve falar alemão, italiano, entre várias outras línguas trazidas pelos visitantes.

Entre as discotecas, as mais badaladas são o Club One, Pirata ou Calema. E se a fome apertar. não deixe de saborear uma boa cachupa guisada ao amanhecer no ‘Pilon’, no Bar da Fá ou no restaurante Relax.

Entre as discotecas, as mais badaladas são o Club One, Pirata ou Calema. E se a fome apertar. não deixe de saborear uma boa cachupa guisada ao amanhecer no ‘Pilon’, no Bar da Fá ou no restaurante Relax.

Noites animadas por ritmos de Cabo Verde e do mundo legenda inglês

Foto: Divulgação

Rodeada de hotéis por todos os lados, a Ilha de Santa Maria é onde a vida nocturna do Sal é mais animada. Bares, discotecas e restaurantes são opções certas para experimentar os sabores e a convivência entre os moradores e pessoas de várias partes do mundo. A diversidade musical vai dos ritmos cabo-verdianos como o Funaná e a Coladeira, ao pop internacional.

Ao pôr-do-sol, quando os barcos descansam junto ao Pontão, Santa Maria acorda para a diversão nocturna que só abranda aos primeiros raios do amanhecer. A noite começa cedo. Os diversos restaurantes com música ao vivo, dos mais simples aos mais luxuosos, convidam a saborear iguarias onde o peixe e o marisco são os destaques.

Fragata | Setembro 2015

29


Foto: Divulgação

ilha do sal | sal island

ilha do sal | sal island

O mágico ´Olho Azul´ O mágico ´Olho Azul´

A vila piscatória da Palmeira, a escassos quilómetros da cidade de Espargos, tem muito mais a oferecer do que o peixe fresco servido de diversas maneiras nos pequenos e rústicos restaurantes locais. A poucos quilómetros do cais e da azáfama dos pescadores e peixeiras, que em tons agudos ‘cantam’ o peixe acabadinho de chegar do mar, o visitante descobre Buracona - um dos pontos mais turísticos da ilha do Sal.

Depois de resistir às sacudidelas do caminho térreo, o viajante é brindado pela visão desta piscina natural cuidadosamente esculpida entre as rochas que, imponentes, protegem os banhistas da fúria do mar aberto. Banhar-se nestas águas regeneradoras é apenas uma parte do passeio. É aqui que pode descobrir um grande segredo da Natureza, o mágico ´´Olho Azul’: uma caverna sub-aquática de rara beleza que em dias de sol escaldante oferece-lhe um magnífico espectáculo com hora marcada. A meio do dia os raios do sol reflectidos nas suas águas conferem-lhe mágicos e brilhantes tons de azulturquesa para deleite dos privilegiados visitantes.

Depois de resistir às sacudidelas do caminho térreo, o viajante é brindado pela visão desta piscina natural cuidadosamente esculpida entre as rochas que, imponentes, protegem os banhistas da fúria do mar aberto. Banhar-se nestas águas regeneradoras é apenas uma parte do passeio. É aqui que pode descobrir um grande segredo da Natureza, o mágico ´´Olho Azul’: uma caverna sub-aquática de rara beleza que em dias de sol escaldante oferece-lhe um magnífico espectáculo com hora marcada. A meio do dia os raios do sol reflectidos nas suas águas conferem-lhe mágicos e brilhantes tons de azulturquesa para deleite dos privilegiados visitantes.

Salinas dentro de um vulcão extinto. Um lugar para sentir o sabor e os efeitos do sal Saltpans inside an extinct volcano. A place to feel the flavor and the effects of salt

Pedra de Lume – Salinas Pedra de Lume – Salinas

Fotos: Divulgação

A vila piscatória da Palmeira, a escassos quilómetros da cidade de Espargos, tem muito mais a oferecer do que o peixe fresco servido de diversas maneiras nos pequenos e rústicos restaurantes locais. A poucos quilómetros do cais e da azáfama dos pescadores e peixeiras, que em tons agudos ‘cantam’ o peixe acabadinho de chegar do mar, o visitante descobre Buracona - um dos pontos mais turísticos da ilha do Sal.

Olho Azul da Buracona, uma das sete maravilhas da ilha do Sal, lugar encantado que atrai turistas do mundo inteiro Olho Azul da Burcona, uma das sete maravilhas da ilha do Sal, lugar encantado que atrai turistas do mundo inteiro

30

Fragata | Setembro 2015

Da cratera de um vulcão extinto surgiram as salinas da Pedra do Lume que até hoje geram riquezas para os cabo-verdianos. Do século XIII até meados do XX, a indústria do sal deu nome à Ilha e teve áureos tempos com a Societé Salines du Sal, fundada por franceses em 1919, que exportava o mineral para a África, Brasil, Inglaterra e Estados Unidos. Hoje italianos detém a exploração turística das Salinas, um lugar inesquecível, elevado a Patrimônio Cultural Nacional, em 2011,e eleito uma das sete maravilhas de Cabo Verde.

The Pedra do Lume saltpans emerged inside the crater of an extinct volcano and today they generate wealth for Cape Verdeans. From the 13th to the mid-20th century, the salt industry gave the island its name. The industry reached its golden age with Societé Salines du Sal, founded by the French in 1919, which exported mineral salt to Africa, Brazil, England and the United States. Nowadays Italians have the right to use this charming and unforgettable place, which was declared a National Heritage Site and named one of Cape Verde’s seven natural wonders in 2011, for tourism.

Ainda há vestígios da indústria e pedras de sal são o souvenir natural do lugar. Ao passar por um túnel aberto nas rochas nos primórdios da indústria, descobrimos uma paisagem surpreendente. A surpresa é maior quando flutuamos nas águas onde a quantidade de sal é 25 vezes maior que a da água do mar. Os olhos ardem mas o stress desaparece e a pele agradece, ainda mais se recebe a lama do fundo das salinas num natural banho de beleza. Os moradores do lugar, agraciados com este SPA natural, dizem que quem mergulha nas salinas rejuvenesce uma década.

There are still traces of the old industry and salt rocks as the location’s natural souvenirs. Going through a tunnel opened in the rocks during the early days of the industry, one can find a surprising landscape. The biggest surprise comes when we float in waters where the concentration of salt is 25 times higher than in the sea. The eyes burn, but the the stress is gone and the skin thankful, especially if it is covered with the mud from the saltpans in a natural beauty bath. The Locals, blessed with this natural SPA, claim that a dip in the saltpans rejuvenates the swimmer by a decade.

Fragata | Setembro 2015

31


Perfil | profile

Perfil | profile

Mitu Monteiro

Uma volta ao arquipelágo em kite surf

O percurso e a aventura de um campeão

Kitesurfing around the archipelago Mitú Monteiro atravessou recentemente os mares de Cabo Verde percorrendo as dez ilhas numa aventura inédita, apenas com recurso ao seu kite surf, modalidade náutica que já lhe valeu o título de Campeão do Mundo em 2008.

the path and adventure of a champion

A aventura começou a partir da baía da Palmeira, no Sal, acompanhado de dois barcos de apoio, munido também de um transponder e GPS, para além de foguetes luminosos. A primeira etapa da travessia foi o percurso entre as ilhas do Sal e de Santo Antão, a que se seguiu a ligação entre Santo Antão e São Vicente, seguindo depois para São Nicolau, Boavista, Maio, Santiago, Fogo e Brava.

Mitu Monteiro is a world reference when it comes to kitesurfing. This 32-year-old Cape Verdean, born in the tourist village of Santa Maria, on Sal Island, became world champion in 2008, runner-up three times and bronze medalist in the last world championship. This year, Mitu Monteiro placed 4th on the World Kitesurfing Circuit, an event that took place last March in Dakhla, Morocco.

Mitu Monteiro lembra que teve o primeiro contacto com o Kitesurf em 1999 quando trabalhava numa escola de Windsurf. “Tinha um amigo italiano que sabia só teoria e queria aprender, então pediu-me para ajudá-lo e depois, ele ia ajudar-me também, assim aprendemos juntos. Eu aprendi muito rápido, depois de cinco dias já consegui navegar bem”. Mitu conta que no início foi difícil encontrar materiais de Kite porque custava muito e ninguém queria emprestar. “Trabalhei durante três meses e com a ajuda da minha mãe consegui comprar o meu primeiro kite. A minha prancha, comprei de um pescador que encontrou no mar e, assim, comecei praticar”. Em 2003 ele participou do primeiro campeonato mundial, realizado na ilha do Sal, em Ponta Preta e ficou em 5º lugar. Começava-se, assim, a longa e vitoriosa aventura pelos mares e pelas competições internacionais.

32

Fragata | Setembro 2015

Mitu Monteiro remembers his first contact with kitesurfing back in 1999 when he worked at a windsurfing school. “I had an Italian friend who only knew the theory and wanted to learn, so he asked me to help him and afterwards he would help me too, that’s how we learned together. I learned quite fast, after five days I could already maneuver well”. Mitu says that at first it was hard to find the equipment for kitesurfing because it was very expensive and nobody was willing to lend their gear. “I worked for three months and with my mother’s help I was able to buy my first kite. I bought my board from a fisherman who found it on the sea, and that’s how I started practicing”. In 2003 he attended the first world championship, which happened on Ponta Preta beach, Sal Island and placed 5th. Thus began this long and victorious adventure through seas and international competitions.

Fotos: Divulgação

Mitu Monteiro é uma referência mundial do KiteSurf. Este caboverdiano, hoje com 32 anos, nascido na turística vila de Santa Maria, na ilha do Sal, foi campeão mundial em 2008, vicecampeão por três vezes e detentor da medalha de bronze no último campeonato do mundo. Este ano, Mitú Monteiro ficou em 4º lugar no Circuito Mundial do Kite surf, prova realizada em março passado, em Dakhla, Marrocos.

Pelo meio, o atleta, acompanhado por uma equipa de filmagem de quatro pessoas que captou imagens de pontos pitorescos, especialmente, de cada uma das ilhas, escalou também os ilhéus desabitados do arquipélago. A soma de todos os percursos que o kitesurfista fez para ligar Cabo Verde na sua prancha, ao longo de 17 dias, ronda as 24 horas. Durante esses 15 dias dando a volta ao arquipélago, o kite surfista alimentou-se de frutas, sanduíches e bebidas isotónicas.

The athlete was accompanied by a film crew of four people who captured images from typical spots from each island and the uninhabited islets of the archipelago. The kitesurfer needed 17 days to connect Cape Verde using his board, with around 24 hours of actual surfing. Over that period going around the archipelago, he ate fruit, sandwiches and isotonic drinks. Upon his return to Sal Island he was greeted by a great number of friends and fans as well as his wife and son, who couldn’t wait to hug him. Despite the difficulties faced along the trip, especially between São Nicolau and Boa Vista, and Boa Vista and Maio because of the wind, Mitú Monteiro thinks that the experience was a good adventure. He was able to discover that Cape Verde is indeed a paradise in

De regresso à ilha do Sal, foi acolhido em apoteose por um grande número de amigos e admiradores e para o abraço do filho e da esposa. Para Mitú Monteiro, apesar das dificuldades enfrentadas em algumas partes do percurso, sobretudo entre São Nicolau a Boa Vista e Boavista a Maio

Recently, Mitú Monteiro crossed the seas of Cape Verde, going around all ten islands in an unprecedented adventure: using only his kitesurfing equipment, which gave him a World Champion title in 2008. The adventure started at Palm Bay on Sal Island. Mitú was followed by two support boats and equipped with a transponder and GPS, as well as flares. The first part of the crossing was between the islands of Sal and Santo Antão, followed by going from Santo Antão to São Vicente and onwards to São Nicolau, Boavista, Maio, Santiago, Fogo and Brava.

Fragata | Setembro 2015

33


Perfil | profile

por causa do vento, a experiência foi uma boa aventura. Ele pôde descobrir que Cabo Verde é de facto um paraíso no meio do oceano e conheceu os recantos e as particularidades que cada uma das ilhas do arquipélago oferece aos seus visitantes e residentes. Todo o trajeto feito pelo kitesusrfista será exibido no próximo ano num documentário que está a cargo da empresa francesa Saint-Thomas Productions. Para além disso, Mitú Monteiro espera que esse seu feito possa também levar o seu nome a ser inscrito no livro de recordes Guiness.

Praias pa disíacas, h aventura,ra istória n isso e muit atureza e verde p, cultura, gastronom or todos o ia, m a is esp sol nasce p rimeiro. Deeram por você naos lados. Tudo terra onde ixe-se leva o r.

O rei das águas do arquipélago considera que o país tem ótimas condições para a prática do kitesurf e de outros desportos náuticos. “Cabo Verde é um ginásio de desportos náuticos. Aqui temos todas as condições do mundo para a prática de desporto náutico, mais viajo e aqui continua sendo sempre número um para desportos náuticos”, conclui.

the middle of the ocean and got to see the hidden corners and special features that each one of the islands of the archipelago has to offer its visitors and residents. The complete route will be shown next year in a documentary being produced by the French company Saint-Thomas Productions. On top of that, Mitú Monteiro hopes that this feat will also place his name in the Guinness Book of Records. The archipelago’s king of the waters thinks the country has great conditions for kitesurfing and other water sports. “Cape Verde is a water sports gym. Here we have all the conditions in the world to practice water sports. I travel a lot but this is still my number one place for training”, he concludes.

Fragata | Setembro 2015

Heavenly beaches, history, culture, gastronomy, adventure, nature and green everywhere. All this and much more awaits you in the land where the sun rises rst. Let yourself go. Fotos: Divulgação

34

MY DESTINATION IS PARAÍBA Much more than sun and beach

Picãozinho João Pessoa


gastronomia | gastronomy

A cachupa nossa de cada dia Our daily cachupa

gastronomia | gastronomy

Prato típico da culinária cabo-verdiana, a cachupa é parte também da cozinha-afetiva, das memórias da infância e dos antepassados que deixaram as suas receitas nas ilhas de Cabo Verde. A base do prato são grãos da terra como o milho e o feijão e os complementos o que estiver à mão: carne de porco, frango ou peixe, ou todas elas na sua versão mais rica. Legumes como a batata e a cenoura também entram na receita, assim como os temperos que perfumam e dão o sabor da boa comida africana, espalhada nos quatro cantos do mundo. A cachupa de hoje, servida em restaurantes e hotéis estrelados, reflete a vida das pessoas que aprenderam a tirar o melhor de sua terra árida para o sustento das famílias. Muitos que hoje não passam uma semana sem comer cachupa, lembram que o prato era servido diariamente em suas casas, de manhã à noite. Para uns era a cachupa rica, preparada com carnes, mas para a maioria era a cachupa pobre, feita com o peixe abundante das ilhas e, por isso, mais acessível. O que sobra é, ainda hoje refogado com cebola e às vezes linguiça para o pequeno-almoço do dia seguinte, aparecendo sem caldo, e incrementado com um ovo frito por cima. Para acompanhar, o tradicional café com leite.

Fotos: EneiasRodrigues

A typical dish of Cape Verdean cuisine, cachupa also belongs with comfort foods, childhood memories and ancestors who have left their recipees for the islands of Cape Verde. The basis of the dish are grains such as corn and beans supplemented by whatever may be at hand, pork, chicken or fish. Vegetables such as potatoes and carrot are also a part of the recipee, as well as the spices that make up the great flavor of African food, spread out around the four corners of the Earth.

Maria Florzinha: receita de família para clientes fiéis Maria Florzinha: family recipes for faithful customers

36

Fragata | Setembro 2015

Today’s cachupa, served in luxurious restaurants and hotels, reflects the life of people who have learned to make the best out of their arid lands in order to support their families. Many people who, these days, can’t go a whole week without eating cachupa, remember that the dish used to be served daily in their homes, every morning and every night. For some, cachupa was rich, prepared with meats, but for other it was poor, made with fish, abundant in the islands and therefore more accessible. The leftovers were braised with onions and sometimes sausage for breakfast, without the broth, with a fried egg on top. This was accompanied by the traditional coffee and milk.

Um prato, mil sabores

One dish, a thousand flavors Na Ilha de Santiago, os restaurantes que servem cachupa têm clientela fiel. Um dos mais tradicionais é o Gâmboa, na cidade da Praia. Todas as quartas, é certo encontrar cachupa no almoço mas ela pode sair outros dias, por encomenda. A cozinheira do Gâmboa, Maria Florzinha Tavares da Paz, de 49 anos, trouxe a receita da família, de São Salvador do Mundo, uma das localidades do interior da ilha de Santiago. A preparação do prato leva cerca de três horas e como hoje o tempo é um dos ingredientes mais escassos, muita gente prefere comer cachupa fora de casa do que cozinhá-la. Mas para quem quer matar a saudade ou experimentar um prato que já é considerado um dos símbolos da caboverdianidade, segue a receita de Maria Florzinha. Vinho tinto, suco ou refrigerantes são as companhias mais indicadas. In Santiago Island, the restaurants that serve cachupa have faithful patrons. Gâmboa, in the city of Praia, is among the most traditional ones. Every Wednesday, one is sure to find cachupa for lunch, but it may be available on other days, upon special request.

Cachupa Ingredients

Maria Florzinha Tavarez da Paz, 49, the chef of Gâmboa, brought her family’s recipee from São Salvador do Mundo, one of the villages in Santiago. It takes three hours to prepare the dish, and since nowadats time is one of the rarest ingredients, many people prefer to eat cachupa out instead of cooking it at home. But for those who miss it or want to try a dish considered to be a symbol of the Cape Verdean lifestyle, here is Maria Florzinha’s recipee. Red Wine, juice or sodas ar the suggested drinks.

2 Kg (4.4 pounds) of corn 1.5 Kg (3.3 pounds) of lima beans 1 Kg (2.2 pounds) of salted pork 1 Kg (2.2 pounds) of pig’s ears 1 Kg (2.2 pounds) of pig’s feet ½ Kg (1 pound) of black chorizo (blood sausage) ½ Kg (1 pound) of long life chorizo ½ Kg (1 pound) of “paio” (type of Portuguese pork sausage)

½ Kg (1 pound) of onions ½ Kg (1 pound) of potatoes 4 tablets of chicken broth 4 heads of garlic Sweet potato, manioc, carrot, pumpkin, kale, tomato, bell pepper, coriander, olive oil, tomato sauce, white pepper and salt

modo de preparo: Cozinha o milho e o feijão separados. As carnes são refogadas à parte. Depois junta-se tudo e vai se acrescentando os outros ingredientes.

ingredientes 2 quilos de milho 1,5 quilo de feijão manteiga 1 quilo de carne de porco salgada 1 quilo de orelha de porco 1 quilo de pé de porco ½ quilo de chouriço preto (de sangue) ½ quilo de chouriço longa vida ½ quilo de paio

rica

Directions:

½ quilo de cebola ½ quilo de batata inglesa 4 tabletes de caldo de galinha 4 cabeças de alho Batata doce, mandioca, cenoura, abóbora, couve, tomate, pimentão, coentro, azeite, molho de tomate, pimenta do reino branca e sal

Cook the corn and the beans separately. The meat should be braised separately. Afterwards, bring everything together and slowly add the other ingredients.

Fragata | Setembro 2015

37


música | music

música | music

TABANCA, fé e brincadeira numa só festa TABANCA, a festival of faith and fun

Com raízes nas festas do calendário Juliano da Igreja Católica, a Tabanca reúne fé, alegria e muita música animada por búzios e tambores que seguem um cortejo de reis, oficiais, filhos e filhas de santo e negros cativos. Era a festa dos escravos que, no dia de Santa Cruz, em 3 de maio, ganhavam folga e comemoravam a liberdade de cantar, dançar e imitar a côrte de Portugal.

Nilton Almeida: o roubo com fé Nilton Almeida: stealing with faith

A thief who prays before stealing something from the statue of a patron saint and selling it. When the crime is discovered, it all ends in a big celebration with music, food and drinks for the faithful. This is the basic storyline of Tabanca, a celebration which started at the beginning of the Portuguese Colonization and fills the streets during the June festivities in Cape Verde.

O costume é mantido na Ilha de Santiago, na capital, Praia, e no interior, em Assomada, no Conselho de Santa Catarina, onde fica o Museu da Tabanca. O nome é originado da Guiné que, até o século 19, formava uma só colônia com Cabo Verde, e significa aldeia fortificada, protegida. Na Ilha de Maio, de acordo com o professor José Maria Semedo, da Universidade de Cabo Verde (UniCV), a festa adotou o estilo norte-americano, lembrando os desfiles de jazz dos anos 30 com homens de fraque e mulheres usando chapéus de sol.

Rooted in the Julian calendar of the Catholic Church, the Tabanca festivities brings faith, joy and lots of music, animated by cowry instruments and drums that follow the procession of kings, officials, “saint-children” and captive black slaves. On May 3rd, the slaves were temporarily “freed” and celebrated the freedom by singing, dancing and mocking the Portuguese court. Fotos: Eneias Rodrigues

Um ladrão que reza antes de roubar um santo, vende o roubo e, quando o crime é descoberto, tudo acaba numa grande festa com música, comidas e bebidas para os fiéis. Este é o enredo básico da Tabanca, uma brincadeira iniciada na época da colonização portuguesa e que ganha as ruas no ciclo das festas juninas em Cabo Verde.

Em Santiago, a Tabanca conserva traços primitivos e se mantém viva na cidade da Praia, na Achada de Santo Antonio, na Achada Grande e na Várzea, localidades de gente simples, festiva e muito católica como Maria Eduarda Almeida, a Tuta, herdeira da Tabanca da Várzea. Ainda de luto pela morte da mãe, Domingas, Tuta mora com três filhos e um neto na casinha humilde onde ergue o altar para São João, do mesmo jeito que sua avó, Ana Vaz, fazia.

Fragata | Setembro 2015

In Santiago, the Tabanca still preserves some of its more traditional aspects and is kept alive in Praia, at Achada de Santo Antonio, Achada Grande and Várzea, places of simple people who are very Catholic and love to celebrate, such as Maria Eduarda Almeida (also known as Tuta), heiress to the Várzea Tabanca. Still mourning her mother Domingas, Tuta lives with three children and one grandson in the humble house where she raises an altar for Saint John in the same way Ana Vaz, her grandmother, used to.

The costume is maintained on the island of Santiago, in its capital Praia and in the countryside, in Assombrada and at the Santa Catarina Council, where the Tabanca Museum is located. The name originates from Guinea which, until the 19th century, formed a single colony together with Cape Verde, and refers to a fortified, protected village. According to professor José Maria Semedo, of Cape Verde University (UniCV), the celebration took on North American aspects on Maio Island, being reminiscent of the

38

jazz parades of the 30’s where men wore tail coats and women wore sun hats.

Tuta, mantém a tradição herdada da avó Tuta keeps traditions inherited from her grandmother alive

Fragata | Setembro 2015

39


música | music

O comprador mantém a festa por sete anos e já houve anos em que as Tabancas não saíram por falta de quem comprasse o roubo. No entorno da brincadeira, há sempre o sentido de homenagear o santo e pagar promessas. O ladrão, Nilton Almeida, 31 anos, sempre brincou a Tabanca e este ano comemora a cura de um problema de coluna que o deixou em cadeira de rodas por dois anos. “Fiquei bom pela fé em São João”, declara.

40

Fragata | Setembro 2015

Following tradition, on June 24th (Saint John’s day), the faithful go out in procession through the streets to the open air mass, which happens around the area’s small chapel. The thief leaves the mass to steal Saint John’s rod at the Tabanca altar. Tuta knows the script and screams that he has stolen the relic, but nobody can stop him and the rod will be sold to a buyer. Days later, the partiers of Tabanca become characters in a court of centuries past and parade around the streets singing, playing instruments and chasing the thief, who has been arrested and has to show where the stolen relic is. When they arrive at the buyer’s house, he says he doesn’t know anything about it and mocks the search. At last, though, he gives up the charade and invites everyone to eat and drink at his own expense. The buyer supports the festivities for seven years, and there have been years in which the Tabancas couldn’t go out, for lack of a buyer for the stolen goods. Around the frolicking there is always the intento of honoring the saint and paying promises. Nilton Almeida, 31, the thief, has always played in the Tabanca and this year he celebrates the healing of a problem in his spine that put him on a wheelchair for two years. “Faith in Saint John healed me” he proclaims.

José Maria Semedo: para a Tabanca não acabar precisa se modernizar José Maria Semedo: Tabanca needs to modernize to survive

Segundo José Maria Semedo, apesar de ser uma festa de negros, como é conhecida até hoje na Ilha do Fogo, a Tabanca nada tem das religiões africanas. Sob o domínio do catolicismo português, elas foram esquecidas. Na sua formação, a Tabanca criava uma irmandade em torno de um santo e tinha um carácter social e de solidariedade. “Os fiéis viviam da agricultura e se ajudavam no plantio, na semeadura, e nas mondas, a retirada das ervas daninhas. Se um morresse, se uniam para pagar o enterro e a missa do falecido. Hoje a festa é patrocinada por políticos e empresas e o sentido da irmandade foi desvirtuado”, explica o professor. Para ele, a tradição tem dois caminhos: acabar, como uma manifestação que já cumpriu seu destino histórico ou ser fortalecida com o estímulo a grupos juvenis para unir os aspectos lúdico e folclórico a uma coreografia organizada. Tuta, seus vizinhos e os defensores da cultura popular de Cabo Verde, torcem pela segunda opção.

Foto: Eneias Rodrigues

Seguindo a tradição, no dia do santo, 24 de junho, os fiéis saem em procissão pelas ruas para a missa ao ar livre, rezada no entorno da pequena capela do lugar. O ladrão sai da missa para roubar a varinha de São João no altar da Tabanca. Tuta já sabe o enredo e vai gritar que ele roubou o santo, mas ninguém o segura e a varinha será vendida a um comprador. Dias depois, os brincantes da Tabanca viram personagens da corte de séculos atrás e saem desfilando, cantando, tocando e seguindo o ladrão que foi preso e é obrigado a apontar onde está o roubo. Quando chegam à casa, o comprador diz que não sabe de nada e faz graça com a procura. Por fim, entrega o jogo e convida a todos para comer e beber por sua conta.

According to José Maria Semdo, despite being known as a celebration originated with black people, the Tabanca has very little to do with the African religions. Under the rule of Portuguese Catholicism, they’ve all been forgotten. In its origins, the Tabanca created a community around a saint and had a social character of solidarity. “The faithful survived from agriculture and helped one another in tending the land, planting the seeds, grinding and removing weeds. If one of them died, they’d come together to pay for the burial and mass of the deceased. Nowadays the festivities are sponsored by politicians and companies and the sense of brotherhood has been distorted”, explains the professor. For him, moving forward, there are two ways for this tradition to take: either it will disappear, as a cultural expression that has fulfilled its historical role; or to be strengthened with incentives for youth groups to combine the more playful and folkloric aspects with an organized coreography. Tuta, her neighbors and the defenders of popular cultura in Cape Verde hope for the second option.

Foto: Eneias Rodrigues

Antes da festa, a sagrada missa a São João Before the party, the holy mass of São João

Foto: Eneias Rodrigues

música | music

de tudo, a fé em São João Antes First of all, faith in Saint John

Fragata | Setembro 2015

41


música | music

música | music

Baía das Gatas Baía da Gatas Em sua 31ª edição, o Festival da Baía das Gatas, de 14 a 16 de Agosto, provou mais uma vez porque é o mais importante de Cabo Verde. Entre as atrações, o sambista Jorge Aragão (Brasil) e a banda de reggae Morgan Heritage, dos EUA, levantaram o público. No encerramento, o cabo-verdiano Gil Semedo voltou aos palcos do Baía das Gatas depois de dez anos ausente. No último dia, bandas e músicos da terra marcaram presença. De acordo com o vereador da Cultura da CMSV, Humbeto Lelis, a data para a realização do festival Baía das Gatas nos dias 14, 15 e 16 de Agosto, foi escolhida tendo em conta que nesta altura, a ilha de São Vicente recebe um grande número de visitantes emigrantes e estrangeiros.

Festivais agitam o verão Festivals rock the Summer Certa vez alguém disse que em cada dez caboverdianos, onze são músicos. Esta afirmação pode fugir da lógica, mas o fato é que a música tem sido não apenas o domínio cultural com maior expressão no país e veículo de divulgação de Cabo Verde no mundo, como também fator primordial de afirmação da identidade deste povo ilhéu. Quer na voz da Cesária Évora, conhecida como a “diva dos pés descalços”, do lldo Lobo, da Lura, do Bana, do Norberto Tavares, entre muitos outros, as melodias crioulas são hoje apreciadas pelo mundo todo.

Someone once said that 11 out of 10 Cape Verdeans are musicians. This assertion may not have logic on its side, but it is a fact that music has been not only the most important form of cultural expression in the country and the biggest vehicle of promotion for Cape Verde around the world, but also a primal affirmative factor in the identity of these island people. Be it in the voice of Cesária Évora, known as the “bare foot diva”, Ildo Lobo, Lura, Bana or Norberto Tavares, among many other, the creole melodies are appreciated all over the world.

Ao longo do ano e, sobretudo no verão, acontece por todo Cabo Verde vários festivais de música, verdadeiros palcos de revelação e consagração de talentos. Quer em grandes festivais como o da Baía das Gatas, na Ilha de São Vicente, do Gamboa e do Kriol Jazz Festival, na capital Praia, na Ilha de Santiago; da Praia de Santa Maria, no Sal; da Praia de Cruz, na Ilha da Boa Vista, bem como em dezenas de mini-festivais que acontecem pelos pequenos povoados do arquipélago, a musicalidade do povo das ilhas é a nota dominante.

Throughout the year, especially in the summer, dozens of music festivals take place in Cape Verde, true stages for revealing new talents or established ones. Be it big festivals such as the one in Gatas bay in São Vicente, Gamboa, and Kriol Jazz Festival, in the city of Praia, Santa Maria Beach, on Sal Island, or Praia de Cruz in Boa Vista, or the dozens of mini-festivals that take place in small villages of the archipelago, the musicality of the people of the islands is a dominant note.

Estes festivais têm se afirmando com verdadeiros pontos de encontros de povos e culturas, de músicas e músicos do mundo todo. Cabo-verdianos, residentes e na diáspora, turistas e visitantes de vários pontos do globo podem apreciar uma diversidade de ritmos e sons, como Funaná, coladeira, reggae, batuco, Morna, quizomba, entre tantos outros.

42

Fragata | Setembro 2015

These festivals have established themselves as meeting points of peoples and cultures, music and musicians from around the world. Cape Verdeans, both residing in the country and from the diaspora, as well as tourists and visitors from all over the globe can appreciate the diversity of rhythms and sounds, such as funaná, coladeira, reggae, batuco, morna, and quizomba, among many others.

In its 31st edition, held from August 14 to 16, the Gatas Bay Festival showed, once again, why it is the most important in Cape Verde. Among the attractions were sambista Jorge Aragão (Brazil), and the reggae band Morgan Heritage (USA), who made the crowds dance. Cape Verdean Gil Semedo came back to Gatas bay to close the festival after an absence of ten years. On the last day, local bands and musicians were present. According to CMSV culture city councilman Humberto Lelis, the dates of August 14, 15 and 16 were chosen for the festival because in this period São Vicente Island has many visitors.

Jorge Aragão, uma das principais atrações do Baía das Gatas Legenda Inglês

Santa Maria Santa Maria O festival da Praia de Santa Maria na ilha do Sal é um dos festivais mais concorridos e esperados em Cabo Verde. É já uma atração turística e musical que arrasta multidões sejam nacionais, sejam estrangeiros que marcam as suas férias de modo a desfrutar do certame.

The Santa Maria Beach Festival on Sal Island is one of the most competitive and awaited festivals in Cape Verde. It’s a musical and tourist attraction that draws crowds of locals and foreigners that organize their vacations in order to appreciate the competition.

Este ano, na sua 25ª edição, acontece nos dias 11 e 12 de Setembro e promete, a semelhança dos anos anteriores, ser uma atração memóravel. Quem afirma é o vereador da

This year, its 25th edition edition takes place on September 11 and 12, and promises memorable acts, just like previous years. This is what city councilman for culture from Sal

Fragata | Setembro 2015

43


música | music

cultura da Camara Municipal do Sal, Ildo Rocha, que prevê a atuação de artistas de renome internacional e os melhores artistas cabo-verdianos residentes e na Diáspora. A abertura do festival será feita pelo colectivo de Banda Municipal do Sal, Banda Municipal de Minde (Portugal), Banda Militar e Banda Municipal de S. Domingos (ilha de Santiago)

Municipality Ildo Rocha says. He promises performances from internationally famous artists, as well as the best Cape Verdean artists, both residing in the country and from the diaspora. The festival will open with the Banda Municipal do Sal collective, Banda Municipal de Minde (Portugal), Banda Militar and Banda Municipal de S. Domingos (Santiago Island).

Atrações | Attractions Djodje & Dynamo & Rick Boy Livity Rapaz 100 Juiz Cabo Verde Show Antony B Kassav Sul Beat Coletivo local (Mirri Lobo, Seginho, Silvia Medina, Tio Lino, Magui Spencer, Fátima Loki)

Artistas de Cabo Verde e do mundo nos festivais de verão Local and international artists at the summer festivals Fotos: Divulgação

Festival da Morna Morna Festival A turística ilha da Boa Vista vai acolher no dia 26 Setembro, a 11ª edição do Festival de Morna. Uma iniciativa da Associação de Músicos da Boa Vista, em parceria da Câmara Local. O evento que terá lugar na praia Diante, em Sal-rei, contará com a participação de artistas locais e representantes de outras ilhas do país. Para Pancracio Tomar, ou simplesmente káká, reconhecido compositor de mornas cabo-verdianas e presidente da Associação de Músicos da Boa Vista, vai ser um certame modesto mas de qualidade, com aposta forte na nata musical da casa.

The touristic Boa Vista Island will host the 11th edition of the Morna Festival on September 26. It is an initiative of the Boa Vista Musicians’ Association in partnership with the local City Council. The event will take place on Diante beach, Salrei, and will have local artists as well as representatives of the country’s other islands. For Pancracio Tomar, or simply káká, a well known composer of Cape Verdean mornas and president of the Boa Vista Musicians’ Association, it will be a modest competition, but with high quality, with strong hopes for the créme de la créme of the local scene.

Numa altura em que o Ministério da Cultura trabalha na promoção da morna para a sua candidatura à Organização das Nações Unidas para a Educação, Ciência e Cultura (Unesco) como Património Imaterial da Humanidade, o Festival de Mornas servirá para a divulgação e consolidação de grandes intérpretes nacionais, quer da Boa Vista, quer de outras ilhas do arquipélago.

At a time when the Ministry of Culture is working on promoting morna for its application to the United Nations Education, Science and Culture Organization (Unesco) to become a World Heritage, The Mornas Festival can be used for the promotion and consolidation of great national performers, be they from Boa Vista or from other islands in the archipelago.

44

Fragata | Setembro 2015

Fragata | Setembro 2015

45


LETRAS | languages

LETRAS | languages

Em 2014, a Profª Doutora, Marisa Guião de Mendonça, académica e investigadora moçambicana na área de didática do português, foi escolhida como diretora executiva para o biênio 2014-2016. Em sua posse, em outubro de 2014, na sede da CPLP, em Lisboa, ela defendeu a internacionalização do português e a promoção da língua, por meio do ensino junto das diásporas e em Estados que fazem fronteira com países de língua portuguesa. Uma das primeiras ações que o IILP está a realizar é o desenho de um projeto que promova a leitura e a divulgação das obras literárias nos países da CPLP. O Conselho Científico é constituído por Representantes Governamentais ou pelos Coordenadores das Comissões Nacionais de cada um dos Estados membros. Neste momento está a ser presidido pelo também moçambicano, Professor Raul Calane da Silva. Este órgão reúne-se na Sede do IILP, ordinariamente, uma vez por ano e, extraordinariamente, por solicitação de dois terços dos Estados membros.

Língua Portuguesa, com certeza portuguese language for sure Cabo Verde é, desde 2002, sede do Instituto Internacional da Língua Portuguesa (IILP). A escolha do país para acolher a sede do IILP, aconteceu em 1999, na VI Reunião Ordinária do Conselho de Ministros da Comunidade dos Países de Língua Oficial Portuguesa – CPLP que decorreu em São Tomé e Príncipe.

Cape Verde has been the headquarters of the International Portuguese Language Institute (IILP) since 2002. The choice of the country as HQ of IILP’s headquarters was made in 1999, at the 4th Meeting of the Ordinary Council of Ministers of the Community of Portuguese Language Countries – CPLP – which took place in São Tomé and Príncipe.

Instalado num casarão na Cidade da Praia, o IILP é um órgão executivo e científico da CPLP que reúne Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Guiné Equatorial, Moçambique, São Tomé e Príncipe, Portugal e TimorLeste. O Instituto foi criado para a promoção, a defesa, o enriquecimento e a difusão da língua portuguesa como veículo de cultura, educação, informação e acesso ao conhecimento científico, tecnológico e de utilização oficial em fóruns internacionais.

Located in a manor in the city of Praia, the IILP is an executive and scientific body within the CPLP which brings together Angola, Brazil, Cape Verde, Guinea-Bissau, Equatorial Guinea, Mozambique, São Tomé and Príncipe, Portugal and East Timor. The institute was created for the promotion, protection, enrichment and dissemination of the Portuguese language as a vehicle for culture, education, information and access to scientific knowledge and technologies, and usage in international forums.

46

Fragata | Setembro 2015

A eleição, tanto para presidência do Conselho científico como para a Direção Executiva, segue o princípio da rotatividade entre os países membros, que tem um mandato de dois anos. In 2014, Professor Dr. Marisa Gusmão de Mendonça, researcher and academic from Mozambique in the field of Portuguese teaching, was chosen as executive director for 2014-2016. At her inauguration in October 2014 at the CPLP Headquarters in Lisbon, she defended the internationalization of the Portuguese language and its promotion through its teaching among the different diasporas and in countries that border Portuguese-speaking countries. One of the IILP’s first initiatives is a project to encourage more reading and marketing of literary works in CPLP countries. The Scientific Council is made up of government representatives or of the coordinators of national commissions of each member State. Currently, it is presided by Professor Raul Calane da Silva, also from Mozambique. This body meets at the IILP headquarters once a year, but it can also meet in extraordinary sessions by request from two thirds of the member States.

Foto: Divulgação

Foto: Divulgação

Dia da Língua e da Cultura na CPLP – comemoração em pauta Language and Culture day at CPLP – discussing the celebrations

Marisa Guião de Mendonça: defesa da internacionalização da língua portuguesa Marisa Guião de Mendonça: defending the internationalization of the Portuguese language

The election for both the Presidency of the Scientific Council and the Executive Director, rotates between member countries with a two year term.

Fragata | Setembro 2015

47


entrevista / interview

“SOU ALGUÉM DO POVO”

dOM aRLINDO FURTADO - Cardeal de Cabo Verde

“I’m a man of the people”

O país é eminentemente católico. Ser cardeal pode consolidar o catolicismo no seu país? Graças a Deus, ainda! Cabo Verde é o país mais católico da África, 77,7% dos cabo-verdianos são católicos. As igrejas vêem Cabo Verde como um ideal a atingir. Ter um cardeal reforça, com certeza. Como é a primeira vez que temos um cardeal em Cabo Verde, não só os católicos estão muito felizes mas também os não católicos. Isso promove o país. Qualquer patriota fica feliz porque é bom para Cabo Verde.

O primeiro cardeal de Cabo Verde, Dom Arlindo Furtado, foi nomeado em fevereiro de 2015 pelo Papa Francisco. Nascido na Ilha de Santiago, em 1949, estudou Teologia em Coimbra, Portugal, e em 1976 tornou-se padre na Paróquia de Santa Catarina, sua terra natal. Em 1999 passou a ser Bispo de Santiago e se revelou surpreso com a nomeação a Cardeal. Um homem simples, do povo, que pode ser visto nas casas dos fiéis, é agora membro do conselho do Papa e dele já recebeu tarefas para dar ainda mais vida ao catolicismo em Cabo Verde, país em que quase 78% da população é declaradamente católica. Nesta entrevista à Fragata, ele fala sobre a alegria dos cabo-verdianos em ter seu primeiro cardeal e a inclusão dos países pequenos na Igreja para união de povos.

Fragata | Setembro 2015

Eneias Rodrigues

48

Cabo Verde, como país católico, chega a influenciar outros países do continente? Alguma influencia deve ter, um peso. Já teve no passado quando estava responsável pela jurisdição de toda a costa africana. É o país, proporcionalmente mais cristão da África. As igrejas da África veem cabo verde como ideal a atingir, gostariam de ter esta proporção de católicos que é maioria em relação aos outros. Então há uma influência indireta. Como é um

crédito da foto

The first cardinal of Cape Verde, Bishop Arlindo Furtado was appointed by Pope Francis in February 2015. Born on the island of Santiago in 1949, he studied Theology in Coimbra, Portugal and in 1976 became a priest at the Parish of Santa Catarina, his homeland. In 1999 he became the Bishop of Santiago and was surprised by his appointment to Cardinal. A simple man of the people who can be seen in the homes of the faithful, is now a member of the Pope’s council and has received from him several tasks to infuse life to Catholicism in Cape Verde, a coutry where 78% of the population is catholic. In this interview to Fragata, he speaks about the joy of Cape Verdeans in having their first cardinal and the inclusion of small countries within the Church for the union of the peoples.

Quais os seus planos neste início de nomeação? Fui apanhado de surpresa e não tenho nenhum plano a não ser trabalhar efetivamente, como fazia antes na Diocese, para estar disponível ao Santo Padre em tudo o que ele precisar. O papa me nomeou membro da congregação para evangelização dos povos, uma congregação romana que superintende a missão universal da igreja, sobretudo nos países de missão e também membro da Coruna, organismo do Papa que se ocupa da caridade, sobretudo em situações difíceis.

país pequeno, não há influencia direta. A estabilidade, a vida mais ou menos pacífica, são atribuídas pela marca que a fé deixou. A convivência pacífica entre pessoas de diversas ilhas. A inexistência de etnias, tribos, facilita esta convivência e a fé é que dá a moldura para vivermos como um povo, uma família.

“ As igrejas da África veem cabo verde como ideal a atingir ” “ African churches see Cape Verde as an ideal to be reached ”

A igreja tem se aproximado do povo, dos fiéis, além do sentido religioso e sim mais social? Temos paróquias que são instrumentos da Diocese nos pequenos territórios e tentamos redimensionar as paróquias grandes para facilitar a proximidade entre os membros da mesma família paroquial para que nossos movimentos e associações tivessem nova dinâmica na linha da pastoral da proximidade, que o papa resolveu revigorar. Incentivamos a presença e ação de novos movimentos sociais que tem características mais adequadas a certos setores da sociedade. Temos a ação social organizada Cáritas que tenta mobilizar recursos para ajudar camadas mais pobres e criar uma maior autonomia. A solidariedade

Fragata | Setembro 2015

49


entrevista / interview

the new pope decided to reinvigorate. We encourage the presence and action of new social movements which have more suitable characteristics to certain segments of society. We have the social action Caritas, which tries to mobilize resources to help the poorer segments of society and create more autonomy. Solidarity is very important; it’s always existed within the church. Today it’s more organized, but that’s not enough.

Luís Carvalho

Como é o dia a dia do cardeal Dom Arlindo Furtado? Levanto muito cedo, faço meu footing e começo minha vida normal. Minha rotina é de trabalho, contatos, receber pessoas, visitar paróquias ou a diocese. Tenho correspondências, relatórios a fazer. Podem me encontrar na rua, nas casas dos fiéis, sobretudo em momentos de luto sempre que posso marco presença entre pessoas amigas ou conhecidas. Sou alguém do povo, não sou muito agarrado às formalidades. Sou bastante popular. O senhor poderia deixar uma mensagem aos fiéis de Cabo Verde? Vivemos num mundo conturbado, mesmo que ontem havia muita união e solidariedade, o egoísmo começa a sobrepor-se e criar uma relação mais tensa entre as pessoas - isso não ajuda a felicidade. Somos um povo com uma história muito densa, devemos estar disponíveis uns aos outros, dar atenção aos idosos, às crianças, para que de fato nossa sociedade possa manter a característica de morabeza, de fraternidade e de união.

This is an eminently Catholic country. Does that mean that being a cardinal is a step to consolidate catholicism in the country? Thank God it still is! Cape Verde is the most catholic country in Africa; 77.7% of Cape Verdeans are catholic.

50

Fragata | Setembro 2015

What’s a day like in the life of Cardinal Arlindo Furtado? I wake up very early, do my exercises and I start my normal life. My routine is composed of work, contacts, receiving people and visiting the parishes or the diocese. I have mail and reports to write. People can find me on the street, the houses of the faithful, especially in moments or mourning, I try to be as present as possible among friends and acquaintances. I’m a man of the people, not very fond of formalities. I’m quite simple.

Temos 77,7% de católicos em Cabo Verde. É o país mais católico da África We have 77.7% of Catholics in Cape Verde, making it the most Catholic country in Africa

A fé é que dá a moldura para vivermos como um povo, uma família “ Faith offers the framework for us to live as a people, a family ” The churches see Cape Verde as an ideal to be reached. Having a cardinal strengthens the Church, to be sure. Since it’s the first time we have a

cardinal in Cape Verde, not only the catholics but also the non-catholics are very happy as well. This promotes the country. Any patriot is happy because it’s good for Cape Verde. What are your plans in these early stages of your appointment? I was taken by surprise and don’t have any plan, other than working hard, as I was already doing in the Diocese and to be available to the Holy Father in everything he needs. The Pope appointed me to be a member of the congregation for the evagelization of the peoples, a Roman congregation that supervises

the universal mission of the Church, especially in countries with missions and also appointed me as a member of the Coruna, the papal organization in charge of charity, especially in the difficult situations. Has the Church come closer to the people, the faithful, in a social sense as well as a spiritual sense? We have parishes which are instruments of the Diocese in small territories and we try to resize the bigger parishes to bring the members closer together in order to give a new dynamic of closeness to our movements and associations, which

life, are credited to the imprint left by faith. The pacific interaction between people of various islands. The absence of different ethnicities or tribes makes this conviviality easier, and faith offers the framework for us to live as a people, a family. Would you leave a message for the faithful of Cape Verde? We live in a troubled world. Even if yesterday we had lots of union and solidarity, selfishness starts to impose itself, creating a tense relationship between people - this doesn’t help our happiness. We are a people with a very dense history, we should make ourselves available for one another, take care of our elderly and our children in order for our society to maintain its “morabeza”, fraternity and union. Eneias Rodrigues

é muito importante, sempre houve na igreja, hoje é de forma mais organizada, mas não basta.

entrevista / interview

Does Cape Verde, as a Catholic country, influence other countries on the continent? It must have some sort of influence, some weight. It had in the past, when it was responsible for the jurisdiction of the whole African coast. Proportionally speaking, it’s the most Christian country in Africa. African churches see Cape Verde as an ideal to be reached - they’d like to have such a large Catholic share of their populations, which is the majority. So there is some indirect influence. Since it’s a small country, there is no direct influence. The stability, the more or less peaceful

Fragata | Setembro 2015

51


oportunidades | opportunity

oportunidades | opportunity

Muito além do turismo

O país quer mais. Quer mostrar que, além do Turismo, tem outras áreas para negócios e procura atrair os investidores com uma política arrojada de incentivos fiscais. Ela está baseada na Lei de Investimento de Cabo Verde, criada pelo governo nacional em 2012, e que garante aos estrangeiros as mesmas condições oferecidas aos cabo-verdianos que apostam no país. Os benefícios variam de acordo com os setores mas, basicamente, asseguram isenções de impostos sobre a propriedade, sobre a renda e sobre o valor agregado (IVA) por dez anos.

Beyond tourism

Quem vê as belas paisagens de Cabo Verde entende logo porque o Turismo é o motor da sua economia, representando cerca de 20% do seu Produto Interno Bruto. A maior parte são investimentos estrangeiros, sobretudo em hotéis de grandes cadeias internacionais que hospedam turistas de todo o mundo. As projeções para 2018 ou 2019 é atingir 1 milhão de turistas ano, praticamente o dobro do volume atual. “Temos hoje mais turistas do que habitantes. É um país com futuro, em busca da sustentabilidade econômica”, afirma José Armando Duarte, presidente da Cabo Verde Investimentos, órgão oficial de promoção e atração de investimentos nacionais e internacionais em Cabo Verde e vinculado ao Ministério do Turismo, Investimentos e Desenvolvimento Empresarial.

Those who see the landscape of Cape Verde understand immediately why tourism is the main driver of its economy, representing some 20% of its GDP. This is mostly foreign direct investment, especially in big international hotel chains that host tourists from around the world. Projections for 2018 and 2019 reach a million tourists per year, roughly doubling the current amount. “Today we have more tourists than inhabitants. This country has a bright future; it’s seeking economic sustainability,” says José Armando Duarte, president of Cabo Verde Investimentos (Cape Verde Investments), the official government branch in charge of promoting and attracting national and international investments in Cape Verde. It’s connected to the Ministry of Tourism, Investment and Corporate Development.

sea is our greatest wealth; we have more sea than we have land. We have around 800,000 sq. km of Exclusive Economic Zone (EEZ) in the sea and 4,033 sq. km on land, putting all of our ten islands together. We are increasing the processing of fish, directed at the international market,” says Duarte. He also emphasizes the potential for renewable energy, especially when it comes to solar and wind power, considering the availability of sun around 6-8 kwh/m²/day and winds of 18 m/s.

Pequeno, insular e arquipelágico, sem rios e dependente de escassas chuvas, Cabo Verde encerra algumas dificuldades inerentes a um país com descontinuidade territorial mas vem descobrindo suas potencialidades e estruturando clusters para crescer. Um dos principais é o cluster do mar. “No futuro queremos desenvolver a Economia Azul. O mar é nossa grande riqueza, temos mais mar do que terra. São cerca de 800 mil km2 de Zona Econômica Exclusiva (ZEE) no mar e 4.033 km2 de terra, somando nossas dez ilhas. Estamos a incrementar a transformação do peixe, voltada para exportação”, adianta Duarte. Ele também destaca o potencial para energias renováveis, especialmente a solar e a eólica, considerando a disponibilidade de sol na proporção de 6-8kwh/m²/day e ventos de 18m/s.

Portos novos favorecem a logística entre as ilhas New ports improve logistics among the islands

52

Fragata | Setembro 2015

The archipelago is small and isolated; it has no rivers and depends on scarce rains. Cape Verde has some difficulties inherent to developing nations without a continuous territory, but it has been discovering its potential and structuring growth clusters. Among the main ones is the sea cluster. “In the future we want to develop the Blue Economy. The

Divulgação

Divulgação

The country wants more. It wants to show that, beyond tourism, it has other areas open for business, and seeks to attract investors with a bold policy of fiscal incentives. It is based on the Cape Verdean Investment Bill, passed by the government in 2012, which offers foreign investors the same conditions enjoyed by Cape Verdeans who bet on the country’s success. The benefits vary according to each sector of the economy, but basically they assure tax exemptions on property, income and value-added tax (VAT) for ten years.

Portos abertos para negócios intercontinentais Ports open for intercontinental business

Fragata | Setembro 2015

53


O país também está focado em desenvolver os serviços e o setor de Tecnologia da Informação e Comunicação (TIC), além do turismo de saúde que poderá ganhar reforço com o novo voo da TACV entre o Recife, polo médico de Pernambuco, no Nordeste do Brasil, e a cidade da Praia. Os investimentos realizados pelo governo em pequenas e médias barragens, num esforço de mobilização das águas das chuvas, em várias das ilhas do arquipélago, podem fazer brotar um novo cluster, o do Agronegócio. Cabo Verde ainda envia muitos jovens para formação superior em outros países mas já conta com seis universidades, uma delas pública, para ampliar a educação e a profissionalização em seu território, ainda carente de mão de obra técnica. “Estamos a desenvolver este subsetor da educação, que ainda é deficitário. Temos mão de obra abundante e facilmente treinável, com o concurso do Estado e o entendimento das empresas que venham a se instalar. O pacote de incentivos que oferecemos, fiscais e não fiscais, contempla esta parte da formação”, afirma o presidente da Cabo Verde Investimentos.

The country is also focused on developing the services sector and the Information Technology and Communication sector, as well as health tourism, which can be boosted by the new TACV flight between Praia city and Recife, a medical center in Pernambuco, in the Brazilian Northeast. The investments made by the government in small and medium dams, in an effort to harness rain water, on various islands of the archipelago may allow a new cluster to blossom: Agribusiness. Cape Verde still sends many young people to study in other countries, but it already has six universities, one of them public, to increase education and professionalization in its territory, which still lacks of a technically qualified workforce. “We are developing this sub-sector of our education system, which is still lacking. We have an abundant and easily trainable workforce, with the support of the government and the understanding of companies that might decide to invest. The incentive package we offer, fiscal and otherwise, includes this training and education,” says the president of Cape Verde Investments.

54

Fragata | Setembro 2015

entrevista - José Armando Duarte

“ESTAMOS A DAR SALTOS EM TECNOLOGIA” Foto: Ricardo Galdino

oportunidades | opportunity

“we are growing in the technological field”

O que o investidor estrangeiro encontrará em Cabo Verde? Vai encontrar um país diferente, um país pequeno, insular, arquipelágico, mas que oferece uma gama variada de produtos não só para o turismo mas para outros setores. Um país que precisa ser entendido habilmente, não tem a perspectiva continental e, por vezes, perdemos de vista o que é Cabo Verde, com todas as suas belezas. Temos dois portos de águas profundas, quatro aeroportos internacionais e quem sabe, vamos fazer o quinto. A economia insular é especifica e tem que ser gerida com toda a maestria. O investidor vai encontrar um país com paz, estabilidade, bem governado e com boas projeções de crescimento.

What can a foreign investor find in Cape Verde? He will find a unique country, small, insolated, an archipelago, but that offers a wide range of products not just for tourism but for other sectors as well. A country that needs to be ably understood and doesn’t have a continental perspective. Sometimes we lose sight of what Cape Verde is, with all of its beauty. A small country such as Cape Verde has two deep water ports, four international airports and we might make a fifth one. Island economy is very specific and has to be managed with great skill. Investors will find a peaceful, stable, well-governed country, with good growth projections for the next few years.

Em que áreas aparecem mais oportunidades? Temos excelentes condições para desenvolvimento dos clusters. Temos sol e vento durante todo o ano e condições excepcionais para energias renováveis. O objetivo do governo é tentarmos atingir, até 2020, uma penetração das energias renováveis de 100%. Estamos ainda a desenvolver o cluster das novas tecnologias da informação e da comunicação, das TICs. E já podemos ser considerados um dos provedores de serviços de e-goverment. Estamos a desenvolver um parque tecnológico – quase em operação, o primeiro datacenter com vocação regional, e estamos a dar saltos no domínio das novas tecnologias.

In which areas do most opportunities come up? We have excellent conditions for the development of the clusters. We have sun and wind year round and exceptional conditions for renewable energy. The goal is to reach 100% penetration of renewable energy by 2020. We’re also developing the new information technology and communication cluster. And we can already be considered one of the providers of e-government. We are developing a technological park – which is close to starting its operations, the first regional datacenter, and we’re moving in leaps and bounds in the field of new technologies.

A exportação é um novo horizonte para Cabo Verde? Estamos a nos posicionarmos para sermos um hub de transbordo de mercadorias e numa plataforma de serviços nesta parte do Atlântico. Contamos muito com o Estado de Pernambuco, no Brasil, para prosseguir por esta via e estamos a trabalhar na atração de empresas industriais para virem se estabelecer em Cabo Verde e aqui transformar e acrescentar valor a produtos para exportar como made in Cabo Verde aos mercados onde temos acesso preferencial - o da Comunidade Económica dos Estados da África Ocidental (CEDEAO), da União Europeia e dos Estados Unidos.

Are exports a new horizon for Cape Verde? We are positioning ourselves to become a merchandise shipment hub and a service platform in this part of the Atlantic. We’re counting on the state of Pernambuco, in Brazil, to proceed down this path and we’re working on attracting industries to establish themselves in Cape Verde, transform and add value to products in order to export them as made in Cabo Verde to markets to which we have preferential access - the markets of the Economic Community of West African States (ECOWAS), The European Union and the United States.

Fragata | Setembro 2015

55


oportunidades | opportunity

oportunidades

Como este objetivo é trabalhado? Toda a estratégia terá como braço forte o desenvolvimento e consolidação da primeira Zona Econômica Especial, o Centro Internacional de Negócios, já dotado e já criado. Vai funcionar como plataforma logística para todos os acessos a estes mercados. Se chama Parque Industrial do Lazaretto, na Ilha de São Vicente, numa área de 360 hectares, dos quais 33 já estão infraestuturados e prontos para recebe as empresas. A ilha já detém todas as condições de infraestrutura para arrancarmos com o Centro Internacional de Negócios que é uma zona franca com três vertentes: comercial, industrial e de serviços.

How do you work towards this goal? All the strategy is focused on the development and consolidation of the first Special Economic Zone, the International Business Center, which has already been created. It will operate as a logistics platform for all access to these markets. It is called the Industrial Park of Lazaretto, on São Vicente island, an area of 360 hectares (890 acres), 33 of which have the infrastructure to receive companies. The island already has all the necessary conditions and infrastructure to jumpstart the International Business Center, which is a free economic zone with three strands: trade, industry and services.

O investidor de fora precisa ter sócio no país? O investidor pode ter 100% de ownership do seu investimento, ter a propriedade do seu investimento. Pode fazer associações ou joint-ventures com locais, ou não. Precisamos é de parcerias estratégicas, válidas e bem conseguidas para nos ajudar no desenvolvimento econômico e social do país.

Does the investor need a local partner? The investor can have 100% ownership of his investment. They have the option to make partnerships or joint ventures with locals or not. We need strategic, legitimate and wellorganized partnerships to help us with the economic and social development of our country.

Plataforma de Negócios business platform Uma das apostas de Cabo Verde para expandir sua Economia é a Zona Econômica Especial, no Centro Internacional de Negócios (CIN), instalado na Ilha de São Vicente. Batizado como Parque Industrial do Lazaretto, ele será uma plataforma logística para acessos aos mercados internacionais em três vertentes: comercial, industrial e de serviços. Da área total de 360 hectares, 33 já estão infraestuturados e prontos para receber as empresas. São Vicente é uma Ilha com excelente logística marítima e oferece infraestrutura e mão de obra adequadas à industrialização.

Divulgação

One of Cape Verde’s bets to expand its economy is the Special Economic Zone at the International Business Center (IBC), installed on São Vicente Island. Baptized Lazaretto Industrial Park, it will be a logistics platform to access international markets in three strands: trade, industry and services. The total area is 360 hectares (890 acres), 33 of which have the infrastructure to receive companies. São Vicente is an island with great sea logistics which offers adequate infrastructure and workforce for industrialization. 56

Fragata | Setembro 2015

NOSi eleva a performance de Cabo Verde no e-Gov NOSi elevates Cape Verde’s standing in e-Gov

Tecnologia da casa Homegrown technology

Em dez anos, os indicadores de uso da Internet em Cabo Verde passaram de 1% para 54%, sendo reconhecido pelo relatório do Doing business 2012, do Banco Mundial, como um dos dez países mais reformadores do mundo, e 1º na Sub-região da África ocidental em matéria do e-Gov. Por trás destas conquistas na área de Tecnologia da Informação, está o Núcleo Operacional para a Sociedade de Informação (NOSi), instituição pública que desenvolve soluções integradas de inovação. Com uma equipa de mais de 200 colaboradores especializados, o NOSi presta assessoria técnica e jurídica para problemas complexos ligados à tecnologia, gestão de mudança, selecção de tecnologia de ponta e ainda desenvolvimento e implementação no terreno das soluções – inclusive na formação dos recursos humanos para seus clientes. Depois do NOSi, o tempo para a criação de uma empresa caiu de 52 dias para uma hora e a emissão das certidões tornou-se on-line e em tempo real. O relatório Doing Business 2011, do Banco Mundial, incluiu Cabo Verde entre os dez países mais reformadores do mundo na melhoria de ambiente de negócios. Foram criados balcões únicos para a prestação de serviços integrados da Administração Pública aos cidadãos e empresas no país e na diáspora e até as eleições foram aceleradas com os resultados divulgados em duas horas. Reconhecido como caso de banchmarketing internacional por instituições como banco Mundial, FMI, Harvard University, entre outros, o NOSi está presente em vários países africanos e ocupa o 4º lugar em África no domínio do e-Gov.

In ten years, the indicators for internet usage in Cape Verde went from 1% to 54%, acknowledged by the 2012 Doing Business Report from the World Bank as one of the ten most reforming countries in the world and number one in West Africa when it comes to e-Gov. Behind these achievements in information technology is the Operational Core for the Information Society (NOSi), a public institution which develops integrated innovation solutions. With a team of more than 200 specialists, NOSi offers technical and legal assistance for complex problems related to technology, change management, state-of-the-art technology selection, and development and implementation of solutions – including the training of human resources for its clients. After NOSi, the time required to open a new company went from 52 days to one hour, and the issuing of certain certificates became on line and in real time. The 2011 Doing Business Report from the World Bank included Cape Verde among the ten most reforming countries in the world when it comes to improving the business environment. Service counters were created to offer integrated public administration services to citizens and companies, both in the country and the diaspora, and even elections were accelerated, with results announced in two hours. Acknowledged as a case for international benchmarking by institutions such as the World Bank, IMF, and Harvard University, among others, NOSi is present in several African countries and occupies the fourth place in Africa in the e-Gov domain.

Fragata | Setembro 2015

57


relações externas | forgein relations

relações externas | forgein relations

UM TRAMPOLIM ECONÔMICO

Macaronésia e mais Macaronesia and more

Integrado à Europa pelo Sistema Generalizado de Preferencia (SGP+), Cabo Verde também exporta para a União Europeia praticamente com tarifa zero e sem contingências. Seguindo uma estratégia de integrar múltiplos espaços econômicos, desde a independência, em 1975, o país tira vantagens dos programas de cooperação entre a União Europeia e as chamadas regiões ultraperiféricas. Um desses arranjos é a Macaronésia, formada pelos arquipélagos de Açores e Madeira, pertencentes a Portugal, Canárias, da Espanha, e a República de Cabo Verde.

ECONOMIC SPRINGBOARD

A localização estratégica de Cabo Verde, colonizado por Portugal como entreposto do comércio de escravos a partir de 1461, é o trunfo para o salto econômico que o país precisa dar. O arquipélago da África Ocidental, que reúne 47 países, é um largo portão de entrada para empresas que querem exportar para o continente africano, para a Europa e os Estados Unidos. Acordos e tratados internacionais, bem alinhavados pela política externa cabo-verdiana, começam a impulsionar a atração de empresas estrangeiras que vêem o mundo aberto a partir de Cabo Verde. Estimase que apenas o mercado da África Ocidental tenha 300 milhões de potenciais consumidores. Para ter acesso a este mercado, empresários caboverdianos ou estrangeiros instalados no país contam com o Esquema de Liberalização de Trocas Comerciais que assegura o livre comércio entre os 15 países signatários, sem tarifas – uma alfândega comum. “Estamos prestes a concluir uma parceria entre a África Serial e toda a região para a abertura recíproca dos mercados da África Ocidental”, revela o diretor geral dos Assuntos Globais de Cabo Verde, Carlos Semedo.

Cape Verde was colonized by Portugal in 1461 as a trading post for slaves because of its strategic location. This location is the country’s greatest trump card for the economic boost it needs. The archipelago is one among 47 Western African countries, and a broad entrance gate for companies that want to export to the African continent, Europe and the US. International treaties and agreements lined up by Cape Verdean foreign policy are starting to drive up the interest of foreign companies that see the world opening up from Cape Verde. It is estimated that the Western African market

58

Fragata | Setembro 2015

Segundo Carlos Semedo, o cluster da Macaronésia tem recursos de vários operadores econômicos e gera oportunidades de troca de experiências, investimentos e negócios. A articulação permite a apresentação de projetos que beneficiem o grupo a fundos de cooperação da União Europeia. Até 2020, estão previstos 110 milhões de euros, extensivos a países próximos como Mauritania e Senegal.

Carlos Semedo: cooperação com a Europa, EUA e África favorecem investimentos Carlos Semedo: cooperation with Europe, the USA and Africa encourage investments

alone has 300 million potential consumers. In order to access this market, Cape Verdean or foreign businessmen operating in the country can rely on the Trade Liberalization Scheme, which ensures free trade between the 15 signatory countries, without tariffs – a common customs office. Carlos Semedo, Cape Verde’s general director for global affairs, said, “We are about to conclude a partnership between Serial Africa and the whole region for the mutual opening of the Western African Markets”.

Integrated with Europe through the Generalized System of Preference (GSP+), Cape Verde can also export products to the European Union with practically no tariffs and no contingencies. Since its independence in 1975, the country has been following a strategy of integrating multiple economic spaces, which allows it to take advantage of cooperation programs between the European Union and the so-called outermost regions. One of these is Macaronesia, formed by the archipelagoes of Azores and Madeira, which belong to Portugal, the Canaries (Spain), and the Republic of Cape Verde. According to Carlos Semedo, the Macaronesia cluster has resources from several economic operators and generates opportunities to exchange experience, investments and business. This interaction allows projects that benefit the group to be presented to European Union cooperation funds. Until 2020, 110 million euros are projected to be offered to nearby countries, such as Mauritania and Senegal.

Fragata | Setembro 2015

59


relações externas | forgein relations

diversão | intertainment

livros | BOOKS Para negócios com os Estados Unidos, Cabo Verde conta com o African Growph Oportunity Act (AGOA), lei que favorece a exportação de produtos da África subsaariana para o mercado americano sem cotas e sem tarifas. “Estamos a tentar definir estratégias de exportação para aproveitar o AGOA. Ao se instalar em Cabo Verde os investidores podem exportar para os Estados Unidos, desde que os produtos sigam as regras de origem estabelecidas”, explica Semedo.

Para negócios com os Estados Unidos, Cabo Verde conta com o African Growph Oportunity Act (AGOA), lei que favorece a exportação de produtos da África subsaariana para o mercado americano sem cotas e sem tarifas. “Estamos a tentar definir estratégias de exportação para aproveitar o AGOA. Ao se instalar em Cabo Verde os investidores podem exportar para os Estados Unidos, desde que os produtos sigam as regras de origem estabelecidas”, explica Semedo.

Dentro dos acordos de comércio internacional, Cabo Verde pode exportar produtos de empresas estrangeiras com certo grau de valor acrescentado no país, que atendam às exigências de origem, como produtos made in Cabo Verde.

Dentro dos acordos de comércio internacional, Cabo Verde pode exportar produtos de empresas estrangeiras com certo grau de valor acrescentado no país, que atendam às exigências de origem, como produtos made in Cabo Verde.

Mecanismos de Exportação EUROPA EUA África Serial

60

Fragata | Setembro 2015

CHAMPAGNE SUPERNOVAS, Maureen Callahan CHAMPAGNE SUPERNOVAS, Maureen Callahan Em Champagne supernovas, a jornalista Maureen Callahan (New York Post, New York Magazine, Vanity Fair) mostra como as noções tradicionais de beleza e estilo se transformaram nos anos 90, dando lugar a novas formas de criar e consumir produtos, quando o alternativo transformou-se em um grande negócio. Focado na modelo ícone Kate Moss e nos gênios rebeldes Marc Jacobs e Alexander McQueen, o livro é repleto de histórias de bastidores e no lado humano do trio. Duas opções de capa fazem charme para o leitor.

z

e Lin yann : Mar o ã ç u Trad s: 256 a 0 Págin : R$ 34,5 o Preç

In Champagne Supernovas, journalist Maureen Callahan (New York Post, New York Magazine, Vanity Fair) shows how the traditional notions of beauty and style changed in the 90’s, when the alternative scene became big business allowing for new ways to create and consume products. With its focus on iconic model Kate Moss and rebellious geniuses Marc Jacobs and Alexander McQueen, the book is filled with backstage stories, but also shows the human side of the trio. There are two options for the cover to please the readers. Translation: Maryanne Linz | Pages: 256 | Price: R$ 34,50

O MUNDO DE ANNE FRANK – Lá fora, a guerra, Janny van Der Molen OUTSIDE IT’S WAR: Anne Frank and her world, Janny van Der Molen O mundo de Anne Frank, da jornalista e teóloga belga Janny van der Molen chega às livrarias sendo mais uma referência aos 70 anos do fim da Segunda Guerra Mundial. Resultado de extensa pesquisa, feita com o apoio da Fundação Anne Frank, o livro recria a história da jovem judia de forma acessível para todas as idades, (re)contando a história de Anne Frank com sensibilidade, a partir de seu famoso diário e de informações históricas, fotografias e belas ilustrações. Anne Frank and her world, by Belgian journalist and theologian Janny van der Molen, arrives in bookstores as yet another reference to the 70th anniversary of the Second World War. Resulting from extensive research funded by the Anne Frank Foundation, the book recreates the story of the Jewish teenager in a form accessible to people of all ages, (re)telling Anne Frank’s story in a sensitive way, based on her already famous diary, historical information, photographs and beautiful illustrations. Translation: Alexandra de Vries | Pages: 184 | Price: R$ 34,50

Trad uç Págin ão: Alex andra a Preç s: 184 de Vr o: R$ ies 34,50

Fragata | Setembro 2015

61


diversão | intertainment

diversão | intertainment

cinema

cinema ESPIÕES CÔMICOS HILARIOUS SPIES Dirigido pelo inglês Guy Ritchie, que assina o roteiro em colaboração com Lionel Wigran (parceiro também na franquia Sherlock Holmes), o Agente U.N.C.L.E. traz Napoleon Solo (o ‘Super-Homem’ Henry Cavill) e Illya Kuriakin (Armie Hammer, que negou-se a encarnar o Batman) como agentes da organização U.N.C.L.E.. A cômica associação entre a CIA e a KGB tem como missão combater a terrível organização T.H.R.U.S.H. lá na década de 60, em meio a situações hilárias e armas incríveis. Directed by English filmmaker Guy Ritchie, who also wrote the screenplay together with Lional Wigram (with whom he also partnered on the Sherlock Holmes franchise), The Man from U.N.C.L.E. brings Napoleon Solo (“Superman” Henry Cavill) and Illya Kuriakin (Armie Hammer, who refused to play Batman) as agents from an organization called U.N.C.L.E.. The parody organization, including elements of both the CIA and the KGB, has the mission of fighting the terrible T.H.R.U.S.H. syndicate in the 60’s, involving hilarious situations and incredible gadgets.

LIVRES PARA DANÇAR FREE TO DANCE

DUAS TAÇAS TWO WINE GLASSES O ator francês Lambert Wilson, 56, está em dois filmes sobre vinhos: um do compatriota Eric Lavaine (Barbecue Sobre Amigos, Amor e Vinho) e outro do italiano Ferdinando Vicentini Orgnani (VinoDentro- Vinho Perfeito). No primeiro, o personagem de Lambert sofre um infarto e decide rever seu regrado modo de vida e a forma de relacionar-se com os amigos. No segundo, é um misterioso professor, refinado e ambíguo. Ambos os filmes são classificados como comédia. Elogiado nos dois papéis, Lambert Wilson sente-se à vontade neste mundo de taças e glamour. Não por acaso, ele é embaixador do Champagne Mumm.

62

Fragata | Setembro 2015

French actor Lambert Wilson, 56, features in two films about wine: one from French filmmaker Eric Lavaine (Barbecue) and another from Italian director Ferdinando Vicentini Orgnani (Vinodentro). In the former, Lambert’s character has a heart attack and decides to review his moderate lifestyle and the way he relates to his friends. In the latter, he is a mysterious, refined and ambiguous professor. Both films are classified as comedies. Praised in both roles, Lambert Wilson feels at ease in this world of wine glasses and glamour. It’s not for nothing that he is an ambassador for Mumm Champagne.

Ken Loach dirige a produção americana-franco-irlandesa Jimmy’s Hall, uma ode à liberdade em todas as suas formas. Inspirado na vida de Jimmy Gralton ( interpretado por Barry Ward), que volta à Irlanda dez anos após o final da Guerra Civil - que durou um ano e dividiu o país entre protestantes e católicos - e reabre o “Hall”, um lugar para dançar, conversar, estudar. Esta efervescência desagrada a Igreja e aos proprietários de terra. Ken Loach directs the American/French/Irish production Jimmy’s Hall, an ode to freedom in all its forms. Inspired by the life of Jimmy Galtron (played by Barry Ward), who comes back to Ireland ten years after the Civil War - which lasted a year and divided the country between Protestants and Catholics - to reopen the “Hall”, a place to dance, chat and study. This effervescence displeases the Church and the owners of the place.

Fragata | Setembro 2015

63


diversão | intertainment

diversão | intertainment

cinema

música | MUSIC POP PORTUGUÊS

DOR NA INFÂNCIA

PORTUGUESE POP

CHILDHOOD PAIN

“A Viagem dos Capitães de Areia a bordo do Apolo 70” - Pedro de Tróia (voz e bandeira), Tiago Brito (Guitarra e Sintetizadores), António Moura (Bateria e Coros) e Inês Franco (Máquinas) - é o segundo CD da banda pop de Lisboa. Com incríveis 31 faixas, recebeu boasvindas por parte da crítica portuguesa e narra uma viagem acidental pelo espaço tendo a bordo outros nomes conhecidos e algumas promessas. A banda surgiu em 2009, ano de agitação criativa no cenário musical de Lisboa.

Primeiro longa do diretor Masakazu Sugitu, Hitono Nozomino Yorokobiyo – O Desejo Da Minha Alma, chega ao circuito comercial com o selo de Menção Especial na Seção Generation do 64º Festival Internacional de Cinema de Berlim, ano passado. Sobreviventes de um forte terremoto que atinge o Japão, os irmãos Haruna e Shota deixam para trás mortos e sobreviventes entre ruínas e vão morar com os tios. O amor e o cuidado não são suficientes para trazer felicidade às crianças. O abandono sentimental dos irmãos conquistou o publico também o publico do do 10º Tel Aviv International Children’s Film Festival e 2º Sharjah International Children’s Film Festival, nos Emirados Árabes.

Director Masakazu Sugita’s first feature film, Hitono Nozomino Yorokobiyo – Joy of Man’s Desiring, arrives on the scene with a special seal from the Generation Session of the 64th Berlin International Film Festival, last year. Siblings Haruna and Shota survive a powerful earthquake that hits Japan and they leave the dead and other survivors behind and go to live with their uncle and aunt. Love and affection aren’t enough to bring happiness to the children. Their emotional abandonment won over the public in Berlin and also at the 10th Tel Aviv International Children’s Film Festival and the 2nd Sharjah International Children’s Film Festival, in the UAE.

64

Fragata | Setembro 2015

“A Viagem dos Capitães de Areia a bordo do Apolo 70” - Pedro de Tróia (voice and banner), Tiago Brito (Guitar and Synthethizers), António Moura (Drums and Backing Vocals) e Inês Franco (Pick-ps) - is the second album from this Lisbon pop band. At 31 tracks long, it was well received by Portuguese critics and tells the story of an accidental space trip with some household names and rising stars on board. The band was formed in 2009, a very dynamic year in the Lisbon music scene.

JAZZ ITALIA-BRASIL ITALY-BRAZIL JAZZ Susanna Stivali, grande interprete do jazz italiano atual, faz homenagem ao compositor e cantor brasileiro Chico Buarque. Em 12 faixas, o CD ‘Caro Chico’, é uma deliciosa viagem à sonoridade linguística de dois países, juntando nomes conhecidos como Francis Hime, Jaques Morelembaum e Rita Marcotulli. O disco, gravado entre o Brasil e a Itália, cria pontes musicais e reinterpreta a poesia culta e popular de um compositor que é parte incancelável da cultura musical brasileira. Susanna Stivally, the great modern performer of Italian jazz, honors Brazilian composer Chico Buarque. The 12 tracks of the album “Caro Chico” are a delicious trip through the sounds and languages of the two countries, bringing together famous names such as Francis Hime, Jaques Morelembaum and Rita Marcotulli. The album, recorded in both Brazil and Italy, builds musical bridges and reinterprets the poetry, both cultivated and folksy, of this composer who is an essential part of Brazilian musical culture.

Fragata | Setembro 2015

65


66

Fragata | Setembro 2015

1. Gelo, 2. Roda do avião, 3. Ponta do guarda-sol, 4. Muro da construção, 5. Dedo da mão direita, 6. Braço da cadeira, 7. Traço daconcha. 1. ce, 2. Airplane’s wheel, 3. Tip of the umbrella, 4. Hotel wall, 5. Finger from the right hand, 6. Arm rest, 7. Seashell trace.

Encontre 7 diferenças existentes entre as cenas abaixo. Find 7 differences between the images below.

game of 7 errors

Jogo dos 7 erros diversão


Passageiros especiais

Documentos de Viagem Travel Documents

rt

po Pass

Para os voos domésticos, o passageiro deve fazer-se acompanhar do seu bilhete de viagem, de um documento de identificação válido (bilhete de identidade ou passaporte) e, em caso de menores, de autorização de viagem dos pais ou responsáveis. Para os voos regionais e internacionais, são exigidos o passaporte e o visto válido de entrada no país de destino. Os passageiros com destino aos Estados Unidos da América, devem apresentar um passaporte com validade mínima de seis meses.

Special Passengers Grávidas Pregnant Women

On domestic flights, passengers should carry their travelling ticket, a valid form of ID (identification document or passport) and, in the case of minors, travel authorization from their parents or guardians. On regional and international flights, a passport with a valid entry visa for the country of destination is required. Passengers traveling to the United States must present a passport valid for at least six months. Note: We recommend that you check with the Embassy or Consulate of the country of your destination to ensure that you are informed of all entry requirements. TACV is concerned with the health and welfare of pregnant women and their babies, so when traveling they are subject to certain conditions.

Check-in Permanente Os nossos balcões de check-in nos aeroportos internacionais Amilcar Cabral (Sal) e Nelson Mandela (Santiago) estão abertos 24 horas e no Cesária Évora (S. Vicente) 18 horas, todos os dias do ano! Damos-lhe a liberdade de fazer o seu check-in e ter mais tempo para curtir a sua viagem! 24-hour Check-In Our check-in counters at international airports Amilcar Cabral (Sal) and Nelson Mandela (Santiago) are open 24 hours and at Cesária Evora (São Vicente) 18 hours, every day of the year! We offer you the chance to check-in at your convenience and have more time to enjoy your trip. Round-trip Check-In If you are traveling and returning within 24 hours, and don’t have any luggage to check, we make life easy for you: you can check-in on departure for your round trip! On the return flight, you simply have to be at the boarding gate 30 minutes before the flight departure time. This service is available only for domestic flights. Direct Check-In If you are departing from Praia, Sal or São Vicente on an international flight, TACV offers, for your convenience, the option to check your luggage in directly to your final destination, provided you have confirmation on your connecting flight. Passengers flying to any destination in Cape Verde can also check their luggage in at the origin.

Check-in ida e volta Se você vai viajar e regressar em 24horas e, não possui bagagem de porão, facilitamos-lhe a vida: fazemos-lhe um único check-in de ida e volta!!! No voo de regresso, só tem de comparecer na porta de embarque 30 minutos antes da hora de partida do seu voo. Este serviço está disponível apenas nos voos domésticos. Check-in directo Se vai partir da Praia, Sal ou de São Vicente para um voo internacional, a TACV oferece-lhe a comodidade de despachar a sua bagagem até o seu destino final, desde que tenha confirmação no seu voo de ligação. Oferecemos o mesmo conforto para passageiros com origem fora de Cabo Verde de despacharem a sua bagagem até o seu destino final em Cabo Verde.

Até 32 semanas Se estiver grávida de até 32 semanas, não é necessário apresentar atestado médico para viajar, podendo, entretanto, ser exigida a apresentação do boletim de grávida para comprovação do tempo de gestação De 32 a 36 semanas (inclusive) A gestante que pretenda viajar deve solicitar, com a antecedência necessária, ao seu médico obstetra um atestado médico que ateste que está apta para realizar a viagem por via aérea, indique a estimativa da data de nascimento do bebé e especifique a origem, o destino e as datas de partida e chegada. A passageira terá que assinar um Termo de Responsabilidade no momento de sua aceitação no check in.

Nota: recomendamos que consulte a Embaixada ou o Consulado do país de destino, para onde pretende viajar, para se informar de todos os requisitos de entrada nesse país

Check-in

A TACV preocupa-se com a saúde e bem-estar da passageira gestante e do seu bebê, por isso a sua aceitação está sujeita a algumas condições especiais.

Up to 32 weeks If you are up to 32 weeks into your pregnancy, it is not necessary to provide a medical report in order to travel. You may, however, be required to provide your pregnancy card to prove the gestation period Between 32 and 36 weeks (inclusive) Pregnant women should ask their obstetrician for a medical certificate stating that she is able to travel by air, the estimated delivery due date and specify the point of departure and destination, as well as the date of departure and arrival. Pregnant women will have to sign a Disclaimer at the time of check-in. Beyond 36 weeks of pregnancy and risk pregnancies TACV does not accept women who are beyond 36 weeks into the pregnancy, except for medical reasons and, in this case, she should be accompanied by her obstetrician. It is mandatory that your attending physician fill out the MEDIF medical information and the passenger sign the disclaimer.

Superior a 36 semanas e gravidez de qualquer risco A TACV não aceita passageiras com gestação superior a 36 semanas, salvo por razões médicas. Nestes casos, a gestante fica obrigada a fazer-se acompanhar pelo seu médico obstetra. É igualmente obrigatório o preenchimento do formulário de informação médica MEDIF pelo seu médico responsável bem como a assinatura de um Termo de Responsabilidade. Importante! O tempo de gestação permitido para viajar só é considerado na data de embarque e não na data de reserva ou compra da passagem; A TACV não recomenda a realização de viagens nos 7 (sete) dias que antecedem a data prevista para o parto nem nos 7 (sete) dias posteriores ao parto; Os bebés recém-nascidos só podem viajar após completarem uma semana de vida. O atestado médico deve ser emitido até 7 (sete) dias antes da viagem.

Important! The gestation period is taken into account in regard to the departure date and not the date of booking or of purchasing of the ticket TACV does not recommend women to travel within 7 (seven) days prior to the expected due date or 7 (seven) days aſter giving birth Newborn babies can only travel one week aſter birth. The medical certificate must be issued within 7 (seven) days before the flight.


OS TIN

tacv

Passageiros especiais

NOVOS DES

Special Passengers Crianças até 5 anos de idade & Menores não acompanhados Children under age of 5 Unaccompanied minors viage info02.pdf

As crianças menores até 5 anos de idade podem viajar desde que acompanhadas de um adulto, familiar ou irmão de idade não inferior a 16 anos. No momento de fazer a reserva, o responsável deve informar se um dos passageiros se encontra nessa faixa etária. Sempre que a criança menor viajar desacompanhada dos pais, deve apresentar uma autorização dos pais devidamente autenticada em cartório ou serviço equivalente.

Children under age of 5 can travel if accompanied by an adult, relative or sibling age 16 years or older. At the time of booking the flight, you must inform if one of the passengers is within this age group. If the child is traveling unaccompanied by parents, you must provide a parental consent, duly notarized or equivalent.

Ro

ã rd te

illa ce

en

id ov Pr

Go

/ rd © 500

Las Palmas

Watt/ Rotter dam

o

sM

Requirements To be accepted as unaccompanied minor, the passanger should have: Confirmed reservation Valid ID Entry visa for the country of destination country, if necessary Travel authorization from parents or guardians “Handling Advice” form completed Receipt of payment of service

CC BY: Portal da Copa / ME; modified

ofi li eJ

so 1

a

Re

au

iss

CC

es

BY :G uil

he

rm

oP

Tariffs A service fee is charged for the carriage of unaccompanied minors. The fee is variable. Domestics Flights from Cabo Verde: 3300 CVE or 30 EUR per segment International and Regional Flights to Cabo Verde: 11000 CVE or 100 EUR per segment Parents or legal guardians should not leave airport departure terminal until confirmation that the child has boarded and of the flight’s departure. At arrival, TACV will deliver the minor only to the person previously indicated in the unaccompanied minor document;

Marke ting

1

ola

ch

Children between 12 and 15 years, inclusive, may exceptionally be accepted as “unaccompanied minors” at the request of their parents or guardians. Do not worry, your UM will receive special attention and supervision from check-in until arrival at the final destination.

Joã

Tarifas Pelo transporte de menores não acompanhados, é cobrada uma taxa de serviço, sujeita a alterações. Voos domésticos: 3300 CVE ou 30 EUR por percurso; Voos Internacional e Regional: 11000 CVE ou 100 EUR por percurso; Os pais/tutores não deverão abandonar as instalações do aeroporto de partida até à confirmação do embarque da criança e da partida do voo; No destino, a TACV só entregará o menor à pessoa previamente indicada no processo de aceitação do menor;

n ce

Ni

Requisitos Para ser aceite como Menor Não Acompanhado, o passageiro deverá ter: Reserva confirmada Documento de identificação válido Visto de entrada no país de destino sempre que necessário Autorização de viagem dos pais ou tutores Formulário Handling Advice preenchido Comprovativo de pagamento do serviço

e d i v ro

©

Dos 12 aos 15 anos inclusive, poderão excecionalmente ser aceites como “Menor Não Acompanhado” a pedido dos pais ou encarregados de educação. Sob a responsabilidade da TACV, o menor receberá atenção especial e supervisão desde o check-in até à chegada ao seu destino final.

P

TACV offers special assistance to unaccompanied minors (UM) between ages of 5 and 11, including at the date of return, subject to the prior approval from our services.

Nat al

A TACV oferece o serviço especial de assistência a menores não acompanhados (UM) com idades entre os 5 e os 11 anos, inclusive, à data de regresso, sujeito à aprovação prévia dos serviços.

B

c ife 1

Voos sujeitos à aprovação governamental


Passageiros especiais Special Passengers Passageiros com necessidades médicas Passengers with medical needs

Nos casos em que o passageiro não está de perfeita saúde para realizar uma viagem, é obrigatório o preenchimento do formulário de informação médica MEDIF Isso acontece quando o passageiro: sofre de uma enfermidade ou incapacidade que causa efeitos à sua saúde e bem-estar durante a viagem ou, precisa da assistência ou acompanhamento médico e/ou equipamentos especiais durante a viagem;

Atenção O formulário MEDIF é fornecido pela TACV para que o passageiro possa garantir o seu preenchimento atempado e a assinatura do seu médico responsável. A aceitação de passageiros nas situações acima descritas está sujeita às informações constantes do formulário MEDIF e, caso os requisitos necessários não sejam atendidos, a TACV reserva-se no direito de recusar a aceitar o passageiro. In case a passenger is not in perfect health to make a trip, it is mandatory he/she fill out the Medical Information Form MEDIF It is the case when a passenger: suffers from an illness or disability that effects his/her health and well-being while traveling or, needs assistance or medical attention and / or especial equipment during the flight; Attention The MEDIF form is provided by TACV to passengers to ensure their timely completion and signature by the attending physician. If the requirements are not met, TACV reserves itself the right to refuse to accept the passenger on the flight.

A TACV disponibiliza cadeiras de roda aos passageiros com mobilidade reduzida para que tenham uma viagem mais confortável. Para isso, qualquer passageiro com mobilidade reduzida deve, no momento da reserva, solicitar esse serviço. No aeroporto, o passageiro deve igualmente solicitar assistência nos balcões da TACV. Os nossos agentes estarão a postos para lhe prestar esse tipo de apoio. TACV offers wheelchairs for passengers with reduced mobility to have a more comfortable flight. Inform us of your needs at the time of booking so we may make arrangements for the service required. Once you arrive at the airport, ask for assistance at one of our counters. Our agents are ready to assist.

Passageiros com mobilidade reduzida Passengers with reduced mobility

Viajar entre Agosto e 14 Dezembro 2015

Preço mais barato disponível no site

Fragata | Setembro 2015

73


Bagagem Luggage

Os seguintes artigos são recomendados para serem transportados na bagagem de mão. A TACV não se responsabiliza por danos quando transportados na bagagem de porão. Equipamentos electrónicos: Computador portátil, agenda electrónica, playstation, máquinas fotográficas, cd player; Dinheiro, cheques, cartões de crédito, papéis de crédito, títulos, documentos comerciais; Passaportes e outros documentos de identificação; Artigos de joalheria, metais preciosos, pratas ou similares; Medicamentos pessoais; Objectos frágeis ou deterioráveis. A TACV não se responsabiliza por perdas ou danos de objetos similares despachados na bagagem de porão.

Bagagem de mão Hand luggage

Luggage transported free of charge by the passenger, adult or child, in the cabin, for which they are fully responsible. Hand luggage are all items that can be accommodated in the appropriate compartment, under the seat in front of you or in the overhead compartment, with maximum dimensions of 115 cm (55 in height x 35 cm length x 25 wide) and a maximum weight of 5 Kg. Luggage exceeding these measures will be transported in the aircraſt s cargo hold, as checked-in luggage and an extra charge will be applicable, if the total allowance is exceeded. Passengers are allowed to carry, for each baby or infant (zero to two years of age) travelling with them, a portable stroller, bassinet or a baby seat, in addition to the baby food necessary for the flight.

The following items are recommended to be carried in hand luggage. TACV is not responsible for damage when transported in checked baggage. Electronic equipment: portable computers, electronic agendas, play-station, camara, CD players; Money, checks, credit cards, credit paper, deeds, bonds, commercial documents; Passports and other identification documents; Precious metals, silver or the likes, jewelry; Personal medication; Fragile or deteriorating objects

Conexão imediata

TACV is not responsible for damages of similar objects dispatched in checked luggage.

Taxas para bagagem de mão extra: Rates for extra hand luggage: Europa e v.v .: 20 euros /Kg Providence e Brasil e v.v .: 50 USD /Kg Doméstico e Regional: 5 euros /Kg

© 500Watt/Rotterdam Marketing

É aquela transportada gratuitamente pelo passageiro, adulto ou criança, na cabine, sob sua total responsabilidade. É considerada bagagem de mão, todo o volume com dimensões máximas de 115 cm (55 altura x 35 comprimento x 25 cm largura) e com peso máximo de 05 Kg, que possa ser acomodado no compartimento apropriado, debaixo do assento à frente do lugar onde se encontra instalado o passageiro ou no compartimento superior. Caso estes limites sejam ultrapassados, a bagagem será despachada como bagagem de porão e sujeita à aplicação da cobrança de excesso de bagagem. Cada bebé ou criança de colo (de zero a dois anos incompletos) tem direito a transportar como bagagem de cabine, para além de alimentação para consumo durante o voo, apenas um dos seguintes objetos: um carrinho de bebé dobrável, uma alcofa, uma cadeira de transportar bebé ou um berço portátil.

Todas as Quintas-feiras A partir de 17 Dec 2015 *não alterável, não reembolsável; RTM-SID vôo pára em CDG;

SAL São Vicente

Boa Vista Praia


tacv

Bagagem Luggage Bagagem de porão Checked Luggage É a bagagem gratuita, transportada no porão. Cada passageiro, adulto e criança, tem direito à seguinte franquia: Regras Gerais Percurso

Luggage free of charge and carried in the hold. Each passenger adult is entitled to the following: General rules

Conceito de Peso

Doméstico

15 kg

Regional

20 kg

Voos internacionais (exceto Brasil e Boston) Classes: Y, M, Q, W, B, N¹

30 KG

Outras classes

23 kg

Brasil – Europa Brasil – Africa (incl Cabo Verde)

1 volume 23 kg 2 volumes 23 kg

Providence Classes: Y, M, Q, W, B, N

1 volume 32 kg

Outras classes

1 volume 23 kg

¹ Franquia de bagagem aplicável apenas no período de 16 Janeiro a 30 Junho e 16 Setembro a 30 Novembro Bebés Cada passageiro bebé tem direito a transportar um volume de peso máximo 10 Kg/22lbs e dimensão máxima de 115cm/45inches (55 altura x 35 comprimento x 25 largura). Observação Ao entregar a bagagem para registo, o passageiro recebe uma etiqueta de identificação de bagagem, que deve conservar até o fim da viagem e receção da respetiva bagagem. A TACV reserva-se o direito de recusar qualquer bagagem ou carga que coloque em risco a segurança do voo, ou que, pelo tamanho, peso ou natureza, não seja indicado o seu transporte na aeronave. No ato do check-in, o passageiro deve sempre informar o agente sobre o conteúdo da sua bagagem

¹ Baggage allowance applied only for the period of January 16th to June 30th and September 16th to November 30th Infants Passenger infants are entitled to 1 checked piece where the wheight doesn´t exceed 10kg/22llbs and the dimension not exceed 115cm/45inches (55 lenght x 35 width x 25 height). Observation When checking in your luggage, you will be issued a luggage identification tag, which you should keep until the end of your flight, aſter recovering your luggage. TACV reserves the right to refuse any luggage or cargo that endangers the safety of the flight or that given its size, weight or nature is not suitable for transportation in the aircraſt. Passengers should always inform the check-in agent of the contents of their luggage.

Fragata | Setembro 2015

77


Frota

Bagagem Luggage Transporte de líquidos Transport of liquids

Por medidas de segurança em vigor nos Estados Unidos e na União Europeia, o transporte de líquidos na bagagem de mão é restrito para todos os destinos em que a TACV opera. Só é permitido transportar na bagagem de mão uma pequena quantidade de líquidos, em recipientes individuais, com capacidade não superior a 100 mililitros, equivalente a 100g / 3 Oz, acondicionados em sacos plásticos fechados, transparentes, que possam ser abertos e fechados, e com capacidade não superior a 1 litro por passageiro. Como referência, o saco plástico não pode exceder as dimensões de 20cm x 20cm. Entende-se por líquidos, aerossóis e géis: água e outras bebidas, xaropes, sopas, pastas de dentes, gel de cabelo, perfumes, espumas de barbear e outros de consistência semelhante, loções, desodorizantes, entre outros.

Exceções Medicamentos, líquidos indicados para consumo durante a viagem, que visem satisfazer fins médicos, acompanhados de prescrição médica e sujeitos a prova de autenticidade; Líquidos indicados para consumo durante a viagem que visem satisfazer uma necessidade dietética especial, mediante atestado médico; Alimentos para bebés próprios para consumo durante a viagem; Líquidos comprados nos Free Shops dos aeroportos desde que transportados em sacos plásticos transparentes, devidamente fechados, e acompanhados da respetiva prova de compra; Líquidos comprados a bordo das aeronaves desde que transportados em sacos plásticos transparentes, devidamente fechados, e acompanhados da respetiva prova de compra. Sempre que solicitado, o passageiro terá de fornecer ou fazer prova de autenticidade do líquido objeto de isenção, através de prova gustatória ou epidérmica.

Boeing 737- 800 Due to security measures in the United States and the European Union, restrictions on carrying liquids in hand luggage apply to all destinations operated by TACV. transporte de liquidos na bag de mãoPassengers are allowed to carry liquids in their cabin luggage only if in individual containers not exceeding 100 milliliters or equivalent (100g/30 Oz), packed in a sealed transparent plastic bag that can be opened and closed, up to a limit of 1 litre per passenger. For reference, plastic bags cannot exceed 20cm x 20cm in dimension. Liquids include, but are not limited to aerosols and gels: water and other beverages, syrup, soup, toothpaste, hair gel, perfume, shaving foams and others of similar consistency, lotions, deodorant.

Boeing 737- 400

Exceptions Liquid medication needed during the flight for medical purposes, accompanied by medical prescription and subject to proof of authenticity Liquids necessary for the entire flight to satisfy special dietary needs, with a medical report Baby food needed during the flight Liquids purchased in free shops at airports, as long as carried in transparent plastic bags, properly sealed and accompanied by the respective proof of purchase

2x ATR72-500 ATR42-500

Liquids purchased in-flight, as long as carried in transparent plastic bags, properly sealed and accompanied by the respective proof of purchase; When asked to do so, passengers will need to provide proof or prove the authenticity of the liquid exempted, through tasting or skin test.

/tacvairlines Compre + barato em www.flytacv.com

Call Center:

(+238) 260 82 60 // callcenter@tacv.aero

O prazer de viajar bem


Recife

Pernambuco. Pernambuco. Muitas atrações, Muitas atrações, nenhuma escala. nenhuma escala. Novo voo Praia -

Novo voo Cabo Verde - Recife, com apenas 4h30 de duração.

Porto de Galinhas

Recife, com apenas 4h30 de duração.

Olinda

Um dos principais destinos turísticos do Nordeste brasileiro, Pernambuco é um estado repleto de atrações. Tem modernos museus, como o Cais do Sertão e o Paço do Frevo. Tem o tradicional Carnaval de rua, no Recife e em Olinda. Tem o maior São João do Mundo, em Caruaru. Tem ótimos restaurantes, da cozinha regional à internacional. Tem shoppings centers, com lojas das maiores grifes, e o Polo de Confecções do Agreste, com grandes oportunidades de negócios. Isso sem falar nos mais de 180km de belas praias e no paradisíaco arquipélago de Fernando de Noronha. São muitas viagens em um só destino. Em Pernambuco, você é sempre bem-vindo. 80 Fragata | Setembro 2015 Fotos: Banco de imagens SETUR-L/Recife / Vinícius Lubambo / Roberto Rosa

SECRETARIA DE TURISMO, ESPORTES E LAZER JUNTOS, FAZEMOS MAIS.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.