Revista de Bordo da TACV Cabo Verde Airlines Inflight Magazine
Especial
Recife
Recife, capital de Pernambuco, é o novo destino da TACV ligando o Brasil à África, à Europa e aos Estados Unidos Recife, capital of Pernambuco State, is TACV’s new destination connecting Brazil to Africa, Europe and the US.
mensagem da companhia
Prezados passageiros, É um prazer recebê-los a bordo do nosso voo neste momento em que iniciamos um programa de renovações para os próximos 12 meses, com o objetivo de melhorar todos os aspectos da nossa empresa, incluindo o relançamento da nossa revista de bordo, FRAGATA. O começo deste programa nos enche de otimismo. Graças ao trabalho de todos os nossos colaboradores no último trimestre, registamos uma melhoria contínua na performance financeira e operacional da TACV. Gostaria de agradecer pessoalmente a cada membro da minha equipa pelo trabalho e dedicação. Reitero aqui o compromisso de que continuaremos a trabalhar para ganhar a sua confiança e fidelidade e nos tornarmos a sua linha aérea preferencial. Neste ano a nossa linha aérea irá representar a verdadeira identidade e valores de Cabo Verde, nosso lar. A nossa reestruturação almeja harmonizar o país e os TACV em todos as vertentes do negócio. Perceberá este nosso compromisso sempre que viajar connosco ao ouvir ícones como Cesária Évora dando-lhe as boas-vindas a bordo ou quando sentir a energia das nossas dez ilhas representadas nos aviões. Esta sinergia será ainda trazida até si quando experimentar o vinho do Fogo, o nosso café ou a gastronomia de Cabo Verde. Isso, sem falar da “Morabeza” com que será sempre bem-recebido pela nossa tripulação cheia de orgulho dos seus ‘dez grãozinhos de terra, espalhados no meio do mar’. Também estamos constantemente a expandir a nossa rede – a partir de Junho teremos novos voos para Bissau, Providence e Recife. Em Julho, abriremos 50 novas conexões domésticas, incluindo três voos diários entre os nossos mais importantes destinos internos: Praia, Boa Vista, Sal e São Vicente. Continuar a crescer faz parte dos nossos planos e no Inverno, analisaremos novos destinos em potencial na Europa, América Latina e África. Finalmente, se está apenas de passagem por Cabo Verde, sugiro que da próxima vez fique um pouco mais e visite pelo menos uma das nossas 10 ilhas para se apaixonar pelas suas belezas únicas. Eu e minha equipa agradecemos mais uma vez por ter escolhido voar com os TACV. Desejamos-lhe um voo agradável e esperamos voltar a vê-lo em breve nas nossas aeronaves e em companhia dos seus entes queridos.
2
Atenciosamente, Arik De
Fragata | Junho Julho 2015
Valued Guests, It is a pleasure to have you onboard our flight today as we begin a 12 month refresh program aimed at improving every aspect of our airline, including this newly re-launched inflight magazine, FRAGATA. We enter this refresh program with great optimism. Thanks to the hard work of TACV employees over the past quarter, we have three months of continuous improvement in the financial and operational performance of the airline. I want to personally thank each and every member of my team for their hard work and dedication, and I pledge that we will continue to work hard to earn your confidence and loyalty, and to be your airline of choice. In the year ahead, we will become an airline that strongly reflects the identity and values of our home of Cabo Verde. Our product refresh will synch Cabo Verde with TACV in all aspects of the business. You will hear it on the airplane when global legends such as Cesária Évora greet you; you will see it on the plane which reflects the vibrancy of our ten islands; you will feel it when you consume Cabo Verdean wine, café, and cuisine; and, you will experience it when our hard working cockpit and in-flight crew proudly welcome you with the feeling of “Morabeza”, and tell you a little bit about their island of origin. We are also constantly expanding our network – as June sees the beginning of new flights to Bissau, Providence, and Recife. By July, we add 50 new domestic connections, including three times daily peak flights between our major cities of Praia, Boa Vista, Sal, and São Vicente. Moreover, we have plans to grow further in the winter with extension of reach as we analyze potential cities in Europe, Latin America, and Africa. Finally, if you are transiting with us today via Cabo Verde, next time, consider stopping and visiting one of our 10 beautiful and unique islands to fall in love with them yourself. Again, all of my team mates at TACV join me in thanking you for your loyalty, and for choosing us today. I wish you a pleasant flight, and hope this summer, you take some time to enjoy with your loved ones. Warm regards, Arik De
Fragata | Junho Julho 2015
3
editorial
SUMÁRIO VOAR É PRECISO FLYING IS NECESSARY
12
Navegar continua a ser preciso, previsível e necessário, como sentenciou o poeta português Fernando Pessoa. Mas já há 56 anos, para a TACV , os céus são os novos mares dos descobridores. Sejam eles de riquezas, oportunidades ou novos lugares, novos sabores e culturas. E é neste espírito que a edição especial da Fragata apresenta os novos destinos da TACV: Recife/Praia/Recife, Providence/Praia/Providence e Bissau/Praia/Bissau. São trechos que reforçam a presença da companhia no Brasil, nos Estados Unidos e ainda traz de volta a ligação com um país africano, Guiné-Bissau. Antecipamos um pouco das belezas e dos atrativos destes lugares nas nossas páginas. A nossa intenção é mostrarlhe novos horizontes e, em breve, encontrá-lo nas nossas aeronaves, descolando connosco para uma boa viagem. Até já!
06 DE PERTO
UP CLOSE O que há de bom para fazer Things to do
O RECIFE DE MIL ENCANTOS CHARMING RECIFE
17
A cidade dos mascates aberta ao futuro Merchant city open to the future
PROVIDENCE, CIDADE CULTURAL PROVIDENCE, CULTURAL CITY
Sol Pulquerio
20
Sailing is still necessary, predictable and precise, as it was once said by Portuguse poet Fernando Pessoa. However, for the past sixty years the skies have been the new seas to be discovered by TACV. Be they full of riches and opportunities or new places, flavors and cultures. This is the spirit of this special edition of Fragata in presenting TACV’s new destinations: Recife/Praia/Recife, Providence/ Praia/Providence and Bissau/Praia/Bissau. These routes strengthen the company’s position in Brazil and the United States as well as restoring the connection to one African country. In our pages, we provide a taste of the beauties and attractions these places have to offer. Our intent is to show you new horizons and, eventually, to see you in one of our aircraft, heading towards these incredible locations. See you soon!
Gente de todo lugar, ateliês, cafés e música People from all over, art, cafés and music
Todos os tons de Cabo Verde ALL THE COLORS OF CAPE VERDE
Cenário exuberante e morabeza Exuberant scenery and morabeza
24
GUINÉ - BISSAU, NATUREZA PURA RAW NATURE IN GUINÉ-BISSAU
O arquipelago de Bijagós é imperdível Bissagos archipelago is a must see
Especial Junho - Julho 2015
June - July 2015
Propriedade/Property: TACV – Cabo Verde Air Lines, TACV – Avenida Amilcar Cabral – P.O. Box 1 – Cidade da Praia – Cabo Verde * T: +(238) 260 82 00 * F: +(238) 261 72 75 * marketing@tacv.aero | Edição, Produção e Publicidade/Publication, Production and Advertising: RCN Editores Associados * RG Planejamento e Consultoria: Av. Domingos Ferreira, 2215, Sala 502, Boa Viagem - Recife – PE, Brasil, CEP: 51020 – 031 * + (55) 3467 6516, + (55) 81 3105 1045 * construir@construirnordeste.com.br | Diretores / Directors Managing Editors: Elaine Lyra e José Ricardo Galdino | Administrador de Produção/Production Manager: Elaine Lyra | Produção de Conteúdo/Content: Vira Mídia | Design Gráfico/Graphic Design: Luciana Alves | Jornalista Responsável/Responsible Journalist: Etiene Ramos * Reporter: Cristina França * Correspondente em Cabo Verde/Correspondent: Susana Rendall Rocha | Tradução/Translation: Victor Leal | Conselho Editorial/Editorial Council: José Ricardo Galdino, Elaine Lyra, Etiene Ramos, Susana Rendall Rocha | Tiragem/Circulation: 10.000.
DISTRIBUIÇÃO GRATUITA NOS VOOS DA TACV FREE DISTRIBUTION ON ALL CABO VERDEAIRLINES FLIGHTS
4
Fragata | Junho Julho 2015
Fragata | Junho Julho 2015
5
de perto
Música para se ver
Those who want to know good Cape Verdean music cannot miss Quintal da Música, a restaurant at the Plateau, a central neighborhood of Praia, the capital. Every day, musicians, dancers and singers spice up the menus of this restaurant that has a wall filled with the pictures of the great Cape Verdean artists who’ve been there, including diva Césarea Évora.
Alan Barros
Prefeitura de Caruaru
MUST SEE MUSICAL PERFORMANCES
São João da música e da alegria
O Festival Internacional de Arte de Providence, entre 11 e 14 de Junho, reunirá figuras de vários quadrantes do mundo para celebrar a música, as artes plásticas, a fotografia e intervenções urbanas, com o suporte de refinadíssimos restaurantes e cafés, na já denominada ‘Cidade Criativa’. De São Paulo, o grupo Bixiga 70 levará o instrumental brasileiro numa fusão de samba-jazz e ritmos africanos e latinos para fazer o público dançar.
MUSIC AND HAPPINESS ON SAINT JOHN’S
O Nordeste brasileiro preserva a tradição portuguesa de celebrar as boas colheitas homenageando os santos de Junho: Santo António (13), São João (24) e São Pedro (29). Os três fazem o milagre da alegria nas festas de rua onde reinam o forró e outros ritmos da cultura popular em shows de megaestrutura. Na cidade pernambucana de Caruaru, a 135 km de Recife, as comemorações duram cerca de um mês e o São João é o ponto alto das festividades, atraindo milhares de turistas na véspera do dia 24, feriado estadual. O clima é ameno e os moradores costumam atear fogueiras para ludibriar o frio. A tradicional quadrilha matuta, com origem em danças europeias, ganhou ares de superprodução e uma mistura de estilos musicais. Caruaru, conhecida como a capital do forró, garante que faz o maior São João do mundo. Vale conferir. The Brazilian Northeast keeps with the Portuguese tradition of celebrating the saints of June: Saint Anthony (13th), Saint John (24th) and Saint Peter (29th). The three saints realise the miracle of bringing happiness to the street festivities where forró and other local rhythms dominate popular culture in massive performances. At the Pernambuco city of Caruaru, 135 km from Recife, the celebrations last a whole month and the eve of Saint John’s Day is their zenith, attracting thousands of tourists since the 24th is a Statewide holiday. The climate is mild and the locals light bonfires to warm themselves up. The traditional matuto quadrille, originated from European dances, has become a massive production mixed with various genres of music. Caruaru, known as forró’s capital city, claims to have the world’s largest Saint John celebration. It is worth checking out.
Quem quer conhecer a boa música de Cabo Verde não pode deixar de visitar o Quintal da Música, no Plateau, bairro central da capital, Praia. Todos os dias, músicos, dançarinos e cantores temperam o cardápio do restaurante que tem uma parede repleta de fotos dos grandes artistas cabo-verdianos que já passaram por ali. Entre eles, como não poderia deixar de ser, a diva Césaria Évora.
Brasil vai lá
Leco de Souza
BRAZILIAN PRESENCE
Providence International Arts Festival, which will happen from June 11th to 14th will bring together people from several corners of the world to celebrate music, visual arts, photography, and urban interventions with the support of fine restaurants and cafés at the “Creative City”. The São Paulo group Bixiga 70 will bring Brazilian instrumental music in fusion with samba-jazz with African and Latin rhythms to get people up and dancing.
Arte Popular e global FOLK AND GLOBAL ART
Approximately five thousand craftspeople from all over Brazil and abroad will display their work at the 16th Fenearte. The event will take place from July 2nd to July 12th 2015 at the Pernambuco Convention Center in the historic city of Olinda. Fenearte is considered the largest handcraft fair in Latin America and brings together artists that transform element such as clay and wood into works of art. The fair also has musical performances and typical foods from the Brazilian Northeast.
6
Fragata | Junho Julho 2015
Daniela Nader/ Divulgação
Cerca de cinco mil artesãos de todo o Brasil e de vários outros países irão expôr os seus trabalhos na 16ª Fenearte, que acontece de 02 a 12 de Julho de 2015, no Centro de Convenções de Pernambuco, na histórica cidade de Olinda. Considerada a maior feira de artesanato da América Latina, a Fenearte reúne artistas que transformam matériasprimas como o barro e a madeira em obras de arte. A feira traz ainda apresentações musicais e pratos típicos do Nordeste brasileiro.
Santa Maria, na ilha do Sal acolhe de 19 a 21 de Junho, no Vila Verde Resort, a VIIª Edição da Expotur – Feira do Turismo de Cabo Verde, evento de referência para o turismo do arquipélago. Este ano, a feira realiza-se sob o lema “Sustentabilidade Turística de Cabo Verde: Compromisso e Responsabilidade de Todos”, colocando a tónica na articulação e engajamento do Trade, das instituições e da comunidade receptora no negócio turístico.
Expotur 2015
From June 19th to the 21st, Santa Maria, on Sal Island, will host the seventh edition of Expotur – Cape Verde Tourism Fair at the Vila Verde Resort. This is a reference event for tourism in the archipelago. This year, the fair’s motto is “Touristic Sustainability in Cape Verde: Everyone’s Commitment and Responsibility “, placing the challenges of tourism and the engagement of institutions and communities high on the agenda.
Fragata | Junho Julho 2015
7
A história da aviação em Cabo Verde e a TACv
2013 Reestruturação marca a agenda da companhia e dois novos Boiengs 737 (Praia e Mindelo) são reanalisados e implementados
The history of aviation in Cape Verde and TACv will forever be connected Há 60 anos, nascia no arquipélago de Cabo Verde a certeza de que era possível interligar as suas ilhas e o mundo não apenas pelo oceano. O sonho de cruzar os ares deu partida para a criação do Aero Clube Cabo Verde e para o primeiro voo do país, realizado em 1955 entre a capital, Praia e as ilhas do Sal e de São Vicente, com o bi-plano De Havilland Rapid Dragon. Movidos pelo desafio de levantar voo, um piloto, um director e um aspirante dedicaram-se a formar pessoal qualificado para a aviação e a testar aeronaves até encontrar a mais adequada às condições do arquipélago. Os primeiros aviões foram um Tiger Moth, um Dove – um bi-motor de nove lugares, e dois Grumman Widgeon, formando a frota inicial do Aero Clube. Em 1958 este foi transformado nos Transportes Aéreos de Cabo Verde (TACV) com a missão de assegurar o transporte aéreo de passageiros, carga e correios entre as ilhas do arquipélago. A receptividade foi crescente e entre 1959 e 1962, o número de passageiros aumentou de 460 para 2.261. Sixty years ago,an idea was born in the archipelago of Cape Verde, namely the certainty that it was possible to connect its islands to the world by means other than the ocean. The dream of flying got started with the founding of the Cape Verde Aeroclub. The country’s first flight, which travelled between the capital Praia and the islands of Sal and São Vicente, was accomplished in 1955 with a de Havilland Dragon Rapide biplane. Driven by the challenge of flying a pilot, a director and a junior officer devoted themselves to training others and testing aircraft until they could find the most suitable one for the condititons of the archipelago The initial fleet of the Aeroclub included a Tiger Moth, a Dove – a twin-engine aircraft with nine seats, and two Grumman Widgeons. In 1958 it became known as Air Transportation of Cape Verde (TACV in the Portuguese acronym) and its mission was to provide air transportation for passengers and to deliver cargo and mail to the islands of the archipelago. Its popularity grew and between 1959 and 1962 the number of passengers jumped from 460 to 2,261.
8
Fragata | Junho Julho 2015
2007
1955
Criação do Aero Clube São Vicente de Cabo Verde e primeiro voo entre Praia/Sal/São Vicente/Praia, com um biSantiago plano de motores, o “De Havilland Rapid Dragon” Founding of the Cape Verde Aeroclub and the first flight between Praia/ Sal/São Vicente/Praia, with a “de Havilland Dragon Rapde” biplane
1958 A 27 de Dezembro de 1958, o Aero Clube de Cabo Verde dá lugar aos Transportes Aéreos de Cabo Verde (TACV) On December 27th 1958, the Cape Verde Aeroclub was replaced by Air Transportation of Cape Verde (TACV)
Sal
1964 Todas as ilhas, excepto Brava e Santo Antão, são servidas por ligação aérea All islands, with the exceptions of Brava and Santo Antão, were connected by air routes.
2002 Aquisição de mais um Boeing, o 737-300, semi-novo, baptizado de Catchás. Início de voos regulares entre Sal, Dakar, Abidjan, Freetown e Guiné-Conakry
Beginning of regional flights to Dakar, Senegal
Purchase of several ATR ATR72-500 and one ATR42-500, currently part of the TACV domestic fleet
2004
Purchase of another Boeing, a used 737-300 which was christened Catchás. Beginning of regular flights between Sal, Dakar, Abidjan, Freetown and Guiné-Conakry
Chegada do segundo Boeing 757 - 200ER, o Emigranti. Arrival of the second Boeing 757 - 200ER, the Emigranti
2001
Início de voos entre Fortaleza (Brasil) e Cabo Verde Beginning of flights between Fortaleza (Brazil) and Cape Verde
1978 Início de voos regionais para Dakar, Senegal
Compra dos aparelhos ATR ATR72-500 e um ATR42-500, hoje na frota doméstica da TACV
1985
1987
The company was restructured and acquired two new Boeing 737’s (Praia and Mindelo)
2005
Conquista da Certificação ETOPS, uma das maiores realizações da empresa ETOPS certifcation, one of the company’s greatest achievements
1999 Início dos voos Sal/Las Palmas/Madrid/Sal Beginning of Sal/Las Palmas/Madrid/Sal flights
2014 Criação da Cabo Verde Handling, início da implementação do Hub da TACV e anúncio de novos destinos, prevendo mais 50 conexões inter-ilhas. Creation of Cabo Verde Handling, start of the implementation of TACV Hub and announcement of new destinations projecting 50 new inter-island connections.
1996 Primeiro Boeing 757– 200 da TACV, o B.Leza, que passou a operar com avião e tripulaçao próprios B.Leza, TACV’s first Boeing 757–200 started operating with a dedicated crew
1994 1988
Início de voos internacionais com a linha Sal-Lisboa-Sal.
Início do voo transatlântico SalBoston-Sal
Abertura das linhas Sal-Amesterdão-Sal e Sal-Paris-Sal
Beginning of international flights with Sal-Lisbon-Sal route
Beginning of Sal-Boston-Sal transatlantic flight
Opening of SalAmsterdam-Sal and Sal-Paris-Sal routes
Três aviões ATR 42 - 300 são adquiridos em Toulouse, França Three ATR 42 300 planes were purschased in Toulouse, France
histórico
No ano seguinte, novas rotas para a Europa: SalAmesterdão-Sal e Sal-Paris-Sal. Em 1999, foram lançados os voos Sal/Las Palmas/Madrid/Sal e, em 2001, a TACV desembarca na América do Sul com o seu primeiro voo para o Brasil, partindo de Fortaleza para Cabo Verde, semanalmente.
The following year, two new routes to Europe were launched: Sal-Amsterdam-Sal and Sal-Paris-Sal. In 1999, Sal/Las Palmas/Madrid/Sal flights were launched. In 2001, TAVC arrived in South America with its first flight to Brazil, a weekly connection between Fortaleza and Cape Verde.
Recife
TACV em novos ares
Sol Pulquerio
Known in the international market as TACV – Cabo Verde Airlines, the company is an S.A. (anonymous company) according to Cape Verdean Law and is regulated by the ministries of Finance and Infrastrucutre and Sea Economy. TACV provides one of the country’s most important services. In 1978 regional flights started with the route to Dakar, Senegal. In the 1980’s TACV took off in the international market. In 1985 it started connecting Cape Verde to Europe with the Sal/Lisbon/ Sal route. Two years later, North America became a new destination, with the first flight from Sal to Boston, United States.
NEW HORIZONS FOR TACV No seu projeto de expansão, a TACV quer tornarse em um Hub aéreo e interligar os continentes americano, africano e europeu. Por isso vem ampliando rotas e oferecendo novos destinos como o Recife, uma metrópole do Nordeste do Brasil. Esta é mais uma ligação de Cabo Verde com a América do Sul, somando-se ao voo Fortaleza/Praia/ Fortaleza. O voo Recife/Praia/Recife será semanal e terá quatro horas de duração até à Praia, com conexões imediatas para Lisboa, Paris e Amesterdão. Na América do Norte, o novo destino é Providence, capital de Rhode Island - uma das principais comunidades de cabo-verdianos na diáspora. E para a África, a retomada do voo para a GuinéBissau, que surge com o regresso da estabilidade politica nesse país, abre um universo de possibilidades de turismo e negócios em África.
Sol Pulquerio
Conhecida no mercado internacional como TACV – Cabo Verde Airlines, a empresa é uma sociedade anónima de capitais públicos, baseada na legislação cabo-verdiana e tutelada pelos ministérios das Finanças e das Infra-estruturas e da Economia Marítima que representa um dos serviços mais importantes do país. A partir de 1978 começaram os voos regionais com a rota para Dakar, no Senegal. Nos anos 80, a TACV descolou para o mercado internacional. Em 1985 passou a ligar Cabo Verde à Europa com o voo Sal/Lisboa/Sal e, dois anos depois, à América do Norte com o voo do Sal para Boston, nos Estados Unidos.
The objective of TACV’s expansion plan is to become an air Hub connecting the continents of America, Africa and Europe. For this reason we have been opening flights to new destinations such as Recife, a metropolis in Northeastern Brazil. This is a new connection between Cape Verde and South America, added to the existing Fortaleza/Praia/ Fortaleza flight. Recife/Praia/Recife will be a weekly four-hour-flight with immediate connections to Paris, Lisbon and Amsterdam.
Providence
Sob o controlo da TACV, em 2014, foi criada a Cabo Verde Handling, empresa responsável pela assistência e apoio em terra a aeronaves, passageiros, bagagens, carga e correio. A iniciativa faz parte dos planos oficiais de privatização da TACV.
10
Fragata | Junho Julho 2015
The boost in air transportation was extremely beneficial for the island of Sal in terms of increasing tourism and stimulating the establishment of large international hotel chains Sal receives approximately eight thousand visitors per day. TACV flights have also contributed to Cape Verdean emigration. Always ready to conquer the world, whether working or studying, these people bring new experiences back to their country.
In North America, the new destination is Providence, the capital of Rhode Island - one of the main communities of the Cape Verdean Diaspora. The flight to Guiné Bissau is brought back as political stability returns to the country and opens up tourism and business possibilities in Africa.
Under the control of TACV, Cabo Verde Handling was created in 2014. The company is responsible for providing assistance and support for aircraft, passengers, luggage, cargo and mail on the ground. This initiative is part of the official privatization policy of TACV.
Bissau
Sol Pulquerio
O reforço no transporte aéreo trouxe excelentes resultados para o turismo na Ilha do Sal e a instalação de hotéis de grandes cadeias mundiais. Por dia, o Sal recebe cerca de 8 mil visitantes. Os voos da TACV contribuíram ainda para a emigração de cabo-verdianos, sempre prontos a ganhar o mundo, trabalhando ou estudando e trazendo novas experiências para o seu país.
Fragata | Junho Julho 2015
11
O recife de mil encantos
Recife
Charming Recife
O Recife tem poetas homenageados em estátuas de pedra que contemplam as margens do Capibaribe, o rio que corta a cidade e que, dizem os vaidosos recifenses, junta-se ao rio Beberibe para formar o Atlântico. Vaidades à parte, é uma metrópole com 1,6 milhão de habitantes, capital do Estado de Pernambuco e sede do seu governo. O trânsito intenso do dia a dia dá espaço, nos domingos e feriados, para ciclofaixas montadas em vários bairros que incentivam o lazer e o uso de bicicletas.
12
Fragata | Junho Julho 2015
All of the bicycle lanes lead to the Old Recife neighborhood, where the city was born. There, one can find restaurants, cafés, office buildings and a touristic infrastructure including museums and the Pernambuco Handcraft Center. During the weekends the flow of people continues due to public initiatives encouraging sports as well as children’s playgrounds, shows and cultural performances. Marcos Pastich/PCR
Marco Zero Square, Old Recife - leisure and business together in harmony
Com uma arquitetura eclética e prédios seculares, o Bairro do Recife mostra que é possível unir o antigo e o novo, revitalizando e dando um novo uso a pontos históricos. Um deles é a sinagoga Kahal Zur Israel (Congregação Rochedo de Israel), na Rua do Bom Jesus, antiga Rua dos Judeus na época da colonização holandesa, século XVII. É a primeira Sinagoga das Américas e abriga o Centro Judaico de Pernambuco, aberto a visitantes. Segundo historiadores, após a expulsão dos holandeses, um grupo de judeus, fugindo da Santa Inquisição, partiu com destino à Nova Amesterdão (Nova York) onde fundaram a Congregação Shearit Israel, a primeira da América do Norte.
The positioning of the Marco Zero Square on the Atlantic Waterfront reveals Recife’s natural inclination to welcome the world. The name Recife comes from the reefs that enabled the construction of its port and opened its horizon for commerce, the natural calling of this land of merchants. Between 1630 and 1657, dutchmen occupied Recife seeking the coveted sugar produced by the “engenhos” of the resident Portuguese. The city advanced over time and has become a center for IT companies, the modern retail fo shopping malls and important universities. It is one of the three main gastronomic centers in Brazil, as well as a mecial center with high technology hospitals in several specialties. Recife pays tribute to its poets with stone statues that contemplate the shores of Capibaribe, the river which runs through the city and, according to boastful locals, joins Beberibe river in order to form the Atlantic Ocean. Recife is a metropolis with 1.6 million people, the capital of Pernambuco State and seat of its government. On weekends and holidays, the heavy daily traffic makes room for bike lanes set up in various neighborhoods for leisure and to encourage bike usage.
A primeira Sinagoga das Américas The First Synagogue of the Americas
The eclectic architecture and secular buildings of Old Recife show that it is possible to unite the old and the new, revitalizing and giving new use to historical spots. One of them is the Kahal zur Israel (Rock of Israel Congregation) synagogue on Bom Jesus Street (also known as Jewish street during the Dutch occupation in the 17th century. It is the first synagogue of the Americas and houses the Jewish Center of Pernambuco which is open for visitors. According to historians, after the expulsion of the Dutch, a group of jews escaping the Inquisition set off to reach New Amsterdam (nowadays known as New York) where they founded the Shearit Israel Congregation, the first of its kind in North America.
Sol Pulquerio
O Marco Zero do Recife, voltado para o Oceano Atlântico, revela a inclinação natural da cidade para receber o mundo. Recife vem dos arrecifes naturais que permitiram a instalação do seu porto e abriram os horizontes para o comércio, vocação desta terra de mascates. Ocupada pelos holandeses de 1630 a 1657, atraídos pelo cobiçado açúcar dos engenhos dos portugueses residentes, o Recife avançou no tempo e tornou-se um centro de empresas de Tecnologia da Informação, do comércio moderno dos shopping centers e de importantes universidades. É um dos três principais centros gastronómicos do Brasil e abriga um polo médico de alta tecnologia com hospitais de referência em várias especialidades.
Fun on the streets
Todas as ciclofaixas levam ao Bairro do Recife, onde a cidade nasceu. Lá funcionam restaurantes, cafés, bancos, escritórios e infra-estruturas turísticas como museus e o Centro de Artesanato de Pernambuco. O movimento continua nos fins-de- semana, com iniciativas públicas de incentivo à prática desportiva e à convivência entre crianças, jovens e adultos, além de shows e apresentações culturais.
Marco Zero da cidade, Bairro do Recife - lazer e negócios pulsam em harmonia
Sol Pulquerio
A rua convida para diversão
Fragata | Junho Julho 2015
13
Praia de Boa Viagem
Museu Cais do Sertão
encontre tempo
Lú Streithorst/PCR
MAKE THE TIME
O Bairro do Recife ganhou há pouco tempo dois presentes que valem um dia inteiro de descobertas. Instalado num antigo armazém do Porto do Recife, o Museu Cais do Sertão é interativo por definição e surpreende nos seus 7.500m² apresentando o sertão nordestino com a sensibilidade de artesãos, escritores, cineastas, músicos e artistas plásticos do Brasil. O grande homenageado é o Rei do Baião, Luiz Gonzaga, que nasceu em Exu, a 626 km do Recife, e fez o Brasil ouvir a sanfona desenfreada do xote, xaxado e baião. O histórico prédio da antiga Western Telegraph Company abriga o Paço do Frevo – um museu do ritmo pernambucano dançado de sombrinha na mão, típico do carnaval do Recife e Olinda. Além do rico acervo musical e de adereços de 54 agremiações, o Paço prima pela pesquisa e difusão cultural com exposições e aulas para quem queira dançar, aprender a tocar o frevo ou criar fantasias.
Luciano Ferreira/PCR
Paço do Frevo
Instituto Ricardo Brennand
Da velha cidade ao verde bairro da Várzea para dois programas imperdíveis: o Instituto Ricardo Brennand e a Oficina Francisco Brennand. No instituto, de arquitetura e espírito medieval, estão coleções de quadros, armas, tapeçarias, armaduras, móveis e réplicas de esculturas famosas, como o David, de Michelangelo. Na oficina, é possível sentir a força artística nas mais variadas formas de um mesmo material: a cerâmica.
Caminho para o mar SEA ROUTE
Prefeitura do Recife
A praia de Boa Viagem não é só um cartão postal do Recife. É um dos pontos mais valorizados da capital por oferecer lado a lado, qualidade de vida e desenvolvimento económico. Na orla, com cerca de 8 km, estão grandes hotéis, edifícios residenciais, restaurantes e não faltam opções de movimentação: calçadão para cooper, placas desportivas e equipamentos de ginástica. Na vizinhança, espaços empresariais, lojas, bancos, supermercados e o Shopping Center Recife. Único à beira-mar, o Parque Dona Lindu é palco de shows ao ar livre, ponto da turma do skate da cidade e ainda abriu espaço para a cena cultural do bairro com o Teatro Luiz Mendonça. Boa Viagem beach isn’t only a touristic landmark of Recife. It’s one of its most expensive locations as well because it offers good living standards and economic development. The 8 km waterfront has large hotels, residential buildings, restaurants and plenty of options for physical activities: jogging on the sidewalk, sports courts and work out equipment. The neighborhood also has office buldings, stores, banks, supermarkets and the Shopping Center Recife shopping mall. Dona Lindu is the only park on the waterfront. It is used as a location for open air shows, is a meeting point for the city’s skateboarders and improved the neighborhood culturally with its Luis Mendonça Theater.
Também está em Boa Viagem, o Aeroporto Internacional do Recife, um dos mais modernos do país. De lá é possível voar, diariamente, para o paradisíaco Arquipélago de Fernando de Noronha, território de Pernambuco, a 545 km do Recife. O arquipélago é um santuário ecológico e, em 2002, recebeu da Unesco o título de Sítio do Património Mundial Natural. É um lugar para ir sem pressa, hospedar-se em casas de moradores que se transformam em pousadas, fazer trilhas, passeios de barco e mergulhos nas suas águas cristalinas.
The neighborhood Old Recife has two new attractions that can fill a whole day with discoveries. The Cais do Sertão Museum was installed in an old Recife Port warehouse. It is interactive by its very nature and has a surpising area of 7,500m². It presents the Northeastern sertão (countryside) through the sensibilities of craftspeople, writers, moviemakers, musicians, painters and visual artists. It pays homage to Luiz Gonzaga, nicknamed the King of Baião, who was born in Exu, a town located 626 km away from Recife. He spread the local rhythms of xote, xaxado and baião with his accordion.
Recife International Airport, one of the most modern in the country, is near Boa Viagem as well. At the airport one can find daily flights to paradise-like Fernando de Noronha Archipelago, under Pernambuco administration, 545 km away from Recife. The archipelago is an ecological sanctuary and was designated a World Heritage Site by UNESCO in 2002. It isn’t a place to be visited in a rush. One should stay at one of the local residences that double as guesthouses and take one’s time trekking, taking boat rides and scuba diving in the crystal-clear waters.
Morro de Dois Irmãos: capricho natural em Noronha Dois Irmãos Hill: the natural beauties of Noronha
Sol Pulquerio
Paloma Amorim
The historic building of the old Western Telegraph Company now houses Paço do Frevo, a museum dedicated to the local rhythm to which people dance holding a small, colorfuk umbrella (sombrinha). Beyond the vast musical archive and accessories from 54 cultural groups, the museum also focuses on research and cultural promotion with exhibits and classes for those who want to learn how to dance frevo, play it on a musical instrument or create costumes. From the old city to the lush green Várzea neighborhood, one finds two must-see attractions: the Ricardo Brennand Institute and Francisco Brennand’s Workshop. The Institute has medieval architecture, much like its atmosphere, as well as collections of paintings, weapons, suits of armor, tapestries, furniture and replicas of famous sculptures, such as Michelangelo’s David. At the workshop one can feel the artistic power of various shapes built out of the same material: ceramics.
Boa Viagem Beach
Fragata | Junho Julho 2015
15
O TRIO DA MODA
Providence, cidade cultural
Power trio of apparel
CULTURAL CITY Moda Center Santa Cruz: recordes de público Moda Center Santa Cruz: record public
Fláv
io C
osta
O Pólo de Confecções de Pernambuco, que engloba dez municípios do interior, é a maior concentração de produção e vendas de vestuário do Nordeste brasileiro. Nele destacam-se as cidades de Toritama, Caruaru e Santa Cruz do Capibaribe que construíram grandes estruturas para as suas tradicionais feiras semanais que reúnem milhares de compradores de todo o país e do exterior, como os vindos de Angola. Os Estados nordestinos são os maiores mercados de venda da moda produzida neste pólo e consomem jeans, vestuário feminino, streetwear, moda íntima e sportwear. Toritama é a capital das calças de ganga no Brasil, com uma qualidade em franco crescimento e empresas que lançam até mais de quatro coleções por ano. O Moda Center Santa Cruz é o maior centro de venda a grosso de confecções do Brasil, com mais de 10 mil pontos (entre boxes e lojas), hotéis, restaurantes e estacionamento para seis mil veículos. Os três municípios brilham na rota da moda, apostando em um design exclusivo e uma produção sustentável. “O pólo da moda cresce sobre o tripé da qualidade, da variedade e do preço baixo da sua produção”, explica o secretário de Desenvolvimento Económico de Santa Cruz do Capibaribe, Bruno Bezerra.
Horários de voo | horários de voo Praia - Recife Todas as Sextas –feiras com partida às 20:05 horas locais Fridays departure at 20:05 local time
Recife - Praia Todas as Sextas-feiras com partida às 23:59 horas locais Fridays departure at 23:59 local time Com conexões directas para Lisboa / Paris e Amesterdão. Direct connections to Lisbon / Paris e Amesterdam Para mais informações consulte o nosso Site www.flytacv.com For more information visit our Website www.flytacv.com
16
Fragata | Junho Julho 2015
The Pernambuco Textiles Hub (Pólo de Confecções de Pernambuco) encompasses ten municipalities in the countryside and has the largest concentration of textiles production and sales in the Brazilian Northeast. Cities that built large structures for their weekly markets such as Caruaru, Toritama and Santa Cruz do Capibaribe stand out. Their markets attract thousands of buyers from all over Brazil and even from other countries, such as Angola. Northeastern States are the largest market for the apparel produced in the region which includes denim, women’s clothing, streetwear, underwear and sportswear. Toritama is Brazil’s denim capital with its growing quality and companies that release up to four collections per year. Moda Center Santa Cruz is the largest textile wholesale center in Brazil. It has ove ten thousand retailers (both stalls and stores), hotels, restaurants and parking for six thousand vehicles. The three cities shine in the fashion circuit, investing in their own design and sustainable production. “The fashion hub’s growth is based on quality, variety and low production costs”, says Bruno Bezerra, Santa Cruz do Capibaribe’s Economic Development Secretary.
Em Providence, capital de Rhode Island, o menor Estado dos Estados Unidos, Cabo Verde, Portugal e Brasil representam a maior parte dos 4% de imigrantes herdeiros da língua de Camões. Lá, também, três rios correm pela cidade perfeita para andar a pé ou de bicicleta. Este novo destino da TACV fará com que muita gente se sinta em casa. In Providence, the capital city of Rhode Island, the smallest State in the US, Portugal, Brazil and Cape Verde represent the majority of the Portuguese speaking immigrants, which together represent 4% of the city´s population. The city contains three rivers and is perfect for walking or riding a bicycle. This new TACV destination will make many people at home. Fragata | Junho Julho 2015 feel
17
Diversidade oceânica
providence
OCEANIC DIVERSITY
Onne van der Wal
Nicholas Millard
Providence ganhou fama como uma das cidades americanas com a melhor qualidade de vida. A diversidade em todos os sentidos, de raças e credos, e a liberdade para viver as próprias escolhas contribuem para o clima de arte e criatividade que a cidade respira -, sendo uma das mais antigas dos Estados Unidos: foi fundada em 1636, espalhando-se em sete colinas, tal Roma, a Cidade Eterna. As comunidades portuguesas ocupam as áreas de Washington Park e Fox Point, os italianos fizeram a sua pequena Itália em Federal Hill, os hispânicos ocuparam Elmwood, West End, Upper e Lower South Providence. Estes últimos também acolhem os afro-americanos junto com Mount Hope. Com gente de tantas origens,Providence valida o título de “Estado do Oceano” atribuido a Rhode Island e dá pistas sobre a razão pela qual possui uma gastronomia com raízes fincadas no mar.
18
Fragata | Junho Julho 2015
Providence is famous for having one of the highest standards of living in the US. The diversity of races and creeds to be seen in the city, coupled with the freedom to live one’s own choices, provide Providence with an artistic and creative environment. Founded in 1636, it’s one of the oldest cities in the US and sprawls over seven hills, similar to Rome. The Portuguese community occupies the areas of Washington Park and Fox Point, while the Italians have built their “Little Italy” on Federal Hill and the Hispanics have occupied Elmwood, West End, Upper and Lower South Providence. These last two neighborhoods, together with Mount Hope, are also home to many African Americans. With a population hailing from so many different ethnic backgrounds, Rhode Island has earned the title of “Ocean State” and the local cuisine in Providence is rich in seafood.
Com ares de grande cidade, é a capital e a cidade mais populosa de Rhode Island,, mas sem o afano ou a pressa constante, característicos dos grandes centros urbanos. Mesmo estando a três horas de carro de Nova Yorque e apenas uma de Boston. Caminhando, é só escolher onde descansar na maior concentração de cafés com os clássicos donuts da América. E uma curiosidade é que grande parte dos restaurantes são realmente comandados por quem se forma na famosa Johnson&Wales University, uma das várias opções de estudos que Providence oferece. Durante o verão a cidade abriga o WaterFire, uma instalação artística na qual fogueiras ardem em vasos de metal sobre os três rios: Providence, Moshasshuck e Woonasquatucket. Este espetáculo é sempre acompanhado de apresentações musicais. A cidade tem inúmeras comunidades artísticas com incontáveis ateliês e galerias. A sua parte antiga tem a maior área contínua de edifícios históricos dos EUA. Nela, encontram-se a primeira igreja batista das Américas, edificada em 1638, e o primeiro centro comercial, o Westminster Arcade, de 1828. Providence tem 4,9 km² de parques, os mais famosos são Waterplace e Riverwalk Park. Big city atmosphere - Providence is the most populous city and also the capital of Rhode Island. Despite the fact that one can reach New York by car in three hours and Boston in just one hour, the lifestyle in Providence has none of the restlessness and hurried lifestyle that is typical of megacities. While walking in Providence, you can choose where to rest among the highest concentration of cafés in the US, while enjoying the classic donuts. Most of the restaurants are managed by graduates from the famous Johnson & Wales University, one of the many study options available in Providence.
Horários de voo | horários de voo
In Summer, the city hosts WaterFire, an artistic event during which bonfires burn in metal vases above the three rivers: the Providence, the Moshasshuck and the Woonasquatucket. This spectacle is always followed by musical performances. The city has many artistic communities, with several studios and galleries. The old part of the city has the largest continuous area of historic buildings in the USA. Within it, you can find the first Baptist Church of the Americas, erected in 1638, and the first shopping mall, Westminster Arcade, which opened in 1828. Providence has 4.9 km² of parks, the most famous of which are Waterplace and Riverwalk Park.
Praia r - PProvidence rovidence ro Todas as Terças e Quintas-feiras com partida às 11:30, horas locais Tuesdays and Thursdays departure at 11:30 local time
Providence Pro rovidence - PPraia r raia Todas as Terças e Quintas-feiras com partida às 18:30, horas locais Tuesdays and Thursdays departure at 18:30 local time For more information visit our Website www.flytacv.com
Steve Wood
Fragata | Junho Julho 2015
19
Todos os tons de Cabo Verde All the colors of Cape Verde
No centro do Oceano Atlântico, o arquipélago de Cabo Verde foi o primeiro assentamento português dos trópicos no século XV. Corsários e piratas passaram por suas ilhas. O pai da teoria da evolução, Charles Darwin, também. Hoje, Cabo Verde tem no turismo o seu principal motor de desenvolvimento e atrai investimentos estrangeiros para crescer. Located in the middle of the Atlantic Ocean, the Cape Verde archipelago was the first Portuguese settlement in the tropics in the 15th century. Corsairs and pirates, as well as Charles Darwin, father of the Theory of Evolution have been here. Nowadays, tourism is the main drive of Cape Verdean development, attracting foreign investment and helping the economy grow.
20
Fragata | Junho Julho 2015
É um país com ranking animador: está entre as 30 nações mais democráticas do mundo e tem o segundo melhor sistema educacional da África. Resultados de uma história com episódios de luta e afirmação que levaram à declaração de independência de Portugal, em 1975. Nas dez ilhas que formam o arquipélago, meio milhão de pessoas vivem em um cenário exuberante, com clima quente e uma musicalidade contagiante. Neste ambiente, cultivam a morabeza, o saber-receber do cabo-verdiano e de estar de bem com a vida encantando assim os seus visitantes. The country is well placed in international rankings: it’s among the 30 most democratic nations in the world and has the second best educational system in Africa. These are the results of a history rife with struggles and self-affirmation that lead to its declaration of independence from Portugal in 1975. Half a million people live in the ten islands that compose the archipelago amidst the lush scenery with a hot climate and infectious music. In this environment people cherish “morabeza”, a word that describes the Cape Verdean art of captivating visitors by being a good host and having a generally good outlook on life.
Fragata | Junho Julho 2015
21
fogo
A Ilha do Fogo é a morada de um vulcão ainda ativo, mas que não espanta os turistas. Pelo contrário, muitos procuram a ilha para se aventurar em trilhas e conhecer as vinhas e os cafezais que produzem o famoso vinho do Fogo e o café do Fogo, frutos das férteis terras banhadas pelas lavas, de tempos em tempos. A ilha do Fogo foi descoberta em 1640, a mesma época das ilhas de Maio e Santiago, guarda a herança portuguesa na sua arquitetura e costumes, sendo hoje um dos locais mais festivos do arquipélago, onde se destacam festas como a de São Filipe. Fogo island has an active volcano, but it does not scare tourists away. On the contrary, many come to it in search of adventure and to get to know the vinyards and coffee plantations that produce the famous “Fire” wine and “Fire” coffee grown in the fertile lands flooded by the lava from time to time. Fogo was discovered in 1640, around the same time as the islands of Maio and Santiago. It preserves its Portuguese heritage in architecture and costumes. Today it’s one of the most festive places of the archipelago, where Saint Philip celebrations are a must see.
Fundada em 1462, berço da cabo-verdianidade, é uma das maravilhas do mundo, declarada Património da Humanidade pela Unesco em 2009
Segunda maior cidade, a mais cultural de Cabo Verde, também conhecida como capital do teatro, onde os restaurantes oferecem música ao vivo
Founded in 1462 and cradle of Cape Verdean identity, this city is a wonder of the world and was listed a World Heritage Site by UNESCO in 2009.
The second largest city of Cape Verde is also the most cultural one, also known as the theater capital where restaurants offer live music
ente
ão Vic
lo - S Minde
Cidad
sal O mar, as salinas e o vento do Saara, numa planície a perder de vista. Esta é a descrição da Ilha do Sal que oferece modernos complexos turísticos, especialmente na cidade de Santa Maria, a mais turística do país, e cujo aeroporto é o principal portão de entrada de Cabo Verde. Salinas e piscinas rochosas em 30km de comprimento por 12km de largura encantam turistas. Uma das mais belas é o olho azul de Buracona. A bruma seca, o nevoeiro que vem do Saara, é um espetáculo natural que Sal compartilha com as ilhas Boa Vista e Maio, formando a tríade do mar soprada pelo deserto.
22
Fragata | Junho Julho 2015
e Velh
Brava ores a das fl
Ilh
Ricardo Galdino
The sea, the salt pans and the Saharan wind on a plain that reaches the horizon. This is Sal, an island that offers modern tourist complexes, especially in Santa Maria, the most touristic city in the country and Cape Verde’s main entry point. Salt pans and rocky pools mesmerize tourist on this island that is 30km long and 12km wide. The blue eye of Buracone is among the most beautiful locations. The dry mists coming from the Sahara, is a natural spectacle that Sal shares with the islands of Boa Vista and Maio.
a - Sa
ntiago
A menor ilha do país é destino de quem ama o trekking ou busca a tranquilidade colonial da Vila de Nova Sintra The smallest island of the country is the preferred destination of those who love trekking or seek the colonial tranquility of Vila de Nova Sintra.
Uma das mais planas do arquipélago, em Maio está a Praia do Maio, ideal para viagens românticas ou de relax Praia
do M
aio - M
aio
Maio, one of the flattest island in the archipelago, is the place where one can find Praia do Maio, the perfect beach for romantic trips or simply relaxing.
Fragata | Junho Julho 2015
23
GUINÉ-Bissau, natureza pura RAW NATURE IN GUINÉ-BISSAU
Bissau é a porta de entrada de um país com incríveis paisagens, o português como idioma oficial e o crioulo, lingua materna baseada no português, como segunda língua efetivamente usada no dia-a-dia. Em Bissau ensinase francês nas escolas e 20 etnias falam cada uma sua língua nativa. Tanta diversidade completa-se de modo inegável com o Arquipélago dos Bijagós: mais de 88 ilhas declaradas reserva da biosfera pela Unesco, com uma área total de 2.642km². Muito prazer! Apresentamos a Guiné-Bissau, um destino de braços abertos para o turismo, com a sua gastronomia que mistura a herança portuguesa aos sabores africanos, onde o arroz é a base de pratos indispensavelmente condimentados com limão e pimenta malagueta. Ser um destino atrativo para investimentos externos também é estratégia do país, que busca consolidar iniciativas económicas e políticas e criar um ambiente propício ao crescimento.
24
Fragata | Junho Julho 2015
Bissau is the entry point to a country with incredible landscapes and Portuguese as its official language. Kriol (Portuguese-based creole) is the second language and is effectively used in day-to-day affairs, while French is taught in schools and 20 ethnicities each speak their own native tongue. So much diversity is undeniably completed by the Bissagos Islands: more than 88 islands that were declared a Biosphere Reserve by UNESCO, with a total landmass of 2,642km². Nice to meet you! Let us introduce Guinea-Bissau, a tourist-friendly destination with a cuisine that mixes Portuguese heritage with African flavors. Rice is the basis of dishes that also contain the mandatory seasonings of lime and malagueta pepper. Attracting foreign direct investment is also a part of the country’s strategy, which is seeking to consolidate economic and political initiatives thereby creating an environment that promotes growth.
Com um clima tropical quente e húmido, a estação seca entre Dezembro e Abril, e as melhores praias da África Ocidental, Guiné Bissau tem uma pujança natural que faz crer no futuro. A diversidade de ecossistemas que o país abriga incluem mangues, florestas secas e bancos de areia que servem de berçário para várias espécies. Os inúmeros rios que desaguam as suas águas frescas no mar contribuem para a pesca abundante, base da culinária local.
The hot and humid tropical climate, the dry season between December and April and the best beaches in Western Africa give Guiné-Bissau a sort of natural exuberance able to restor one’s hope in the future. The country has several, very diverse, ecosystems which include wetlands, dry forests and sand banks that serve as a nursery for many species. The many rivers that flow into the sea with their fresh water contribute for abundant fishing, which is the basis of the local cuisine.
bissau
Rio Corubal Rio Corubal Pérola do país, o Arquipélago de Bijagós guarda uma diversificada fauna que abriga, entre outras espécies, macacos, hipopótamos, crocodilos, aves pernaltas, tartarugas marinhas e lontras. Das 88 ilhas, apenas 20 têm populações significativas, destacando-se Bolama, Bubaque, Caravela, Formosa, Galinhas, João Vieira, Maio, Orango, Poilão, Ponta, Roxa, Rubane e Ilha de Uno. Como curiosidade, a ilha de Orango tem uma sociedade matriarcal onde as mulheres literalmente conquistam o marido pela boca: cozinham para o escolhido, normalmente um prato à base de peixe, e caso este aceite e coma, está selada a união. Nas ilhas fala-se maioritariamente o bijagó e os seus habitantes são profundamente crentes, dedicando cerca de cem dias por ano a rituais religiosos honrando as forças da natureza.
Pearl of the country, the Bissagos Archipelago is home to a wide range of fauna including monkeys, hippos, crocodiles, a wide variety of birds, sea turtles and otters among other species. Of the 88 islands, only 20 have significant populations, among which the most significant are Bolama, Bubaque, Caravela, Formosa, Galinhas, João Vieira, Maio, Orango, Poilão, Ponta, Roxa, Rubane and Ilha de Uno. Interestingly, the island of Orango has a matriarchal society where women literally conquer their husbands through their mouths! The women cook for their chosen one, usually a fish based dish. If the man accepts it and eats it, the union is sealed. The major language spoken in the islands is bijagó and the people are deeply spiritual, dedicating roughly a hundred days per year to religious rituals to honor the forces of nature.
TACV anuncio
Horários de voo | horários de voo Praia r - Bissau Todas as Quartas – feiras com partida às 22:00 horas locais Wednesdays departure at 22:00 local time and Sundays (via Dakar) departure from Praia 22:00 local time
Bissau - Praia r Todas as Quartas – feiras (via Dakar), com partida às 02:20 horas locais e Segundas às 04:00 horas locais Wednesdays (via Dakar) departure at 02:20 local time and Mondays departure at 04:00 local time For more information visit our Website www.flytacv.com
26
Fragata | Junho Julho 2015
Fragata | Junho Julho 2015
27
28
Fragata | Junho Julho 2015