Revista fragata edição 03

Page 1

Revista de Bordo da TACV Revista deAirlines Bordo da TACV Magazine Cabo Verde Inflight Cabo03Verde Inflight Magazine Edição | AbrilAirlines / Junho 2016

FESTAS DE ROMARIA Muito mais do que um destino de sol e praia, as ilhas de Cabo Verde atraem anualmente milhares de pessoas que chegam de todo o mundo para assistir às Festas de Romaria Much more than a sunny and beach destination, the Cape Verde islands attract thousands of people annually who arrive from all over the world to take part in traditional feasts celebrating saints.


MENSAGEM DA DIREÇÃOCOMERCIAL | MESSAGE FROM THE COMMERCIAL DEPARTMENT

PVC Construction Profiles

Sistema inovador de construção através de perfis de PVC que se encaixam de forma fácil, rápida e segura. Sua simplicidade na montagem dispensa profissionais especializados e aumenta a produtividade com menos mão de obra. Os kits já saem pré-montados em módulos de parede que podem ser preenchidos com concreto. Em relação à custos, são muito competitivos em relação aos sistemas convencionais. Innovative construction system using PVC profiles that fit easily, quickly, and safely. Their assembly simplicity does away with the need for specialized professionals and increases productivity with less manpower. The kits come pre-assembled in wall modules that can be filled with concrete. In terms of costs, they are very competitive compared to conventional systems.

VA NA TA GENS D VA N TA G E S Podem Receber Texturas e Pinturas

Isolamento Termoacústico

They do not Propagate Fire

Thermoacoustic Insulation

Alta Resistência e Durabilidade

High Strength and Durability

Sol. Praia. Música. Povo Alegre e acolhedor. Pois é, assim se costuma caracterizar Cabo Verde. Agora, acrescente a tudo isso - Montanhas. Muitas montanhas e…imagine a diversidade de ambientes que essas mesmas montanhas podem criar. A ilha de Santo Antão é assim. Ideal para o turismo de montanha, para uma estadia calma e tranquila que propicie bem estar na relação com a natureza. Nesta edição descubra Santo Antão, suas imponentes montanhas, seu povo história e cultura. Aceite também o convite para programar sua próxima viagem à Europa com a TACV e visite a inesquecível Lisboa. Os voos de ligação são semanais a partir de Fortaleza e Recife, no Brasil. Entretanto caso opte por uma estadia curta em uma das dez ilhas de Cabo Verde, a TACV oferece-lhe ligação regular com Lisboa, permitindo-lhe planificar sua estadia e aproveitar o melhor dos dois destinos, além de ter sempre a opção de, a partir de Cabo Verde e num vôo da TACV viajar para: Boston, Amesterdão, Paris, Senegal e Guiné Bissau. Mantemos o desafio de ser sua companhia de jornada no momento em que decida atravessar o Atlântico desde o Nordeste Brasileiro à Europa e vice versa ou das vizinhas Guiné Bissau e Senegal para os demais destinos que compõem nossas rotas. O compromisso é o de atender suas expectativas através da implementação de uma melhoria continua da nossa rede de operações bem como dos nossos serviços. Este é um desafio presente para, nos meses que se aproximam, continue na nossa companhia e tenha uma viagem bastante agradável.

Sun. Beach. Music. Joyful and welcoming people. Indeed, this is how Cape Verde is usually described. Now, add in the mountains. Many mountains and… imagine the diversity of ambiance that these very mountains can create. This is what you will find in Santo Antão. An island ideal for mountain tourism, a calming and peaceful visit that promotes well-being in nature. In this edition, discover Santo Antão, its mountains, its people, history, and culture. We also invite you to plan your next voyage to Europe with TACV, and visit the unforgettable Portuguese city of Lisbon. Connection flights depart weekly from Fortaleza and Recife, in Brazil. In the event that you opt for a short visit in one of the 10 Cape Verde islands, we offer regular connections to Lisbon, allowing you to plan your trip and enjoy the best of these two destinations, in addition to the option to travel from Cape Verde to places such as, Boston, Amsterdam, Paris, Senegal, and Guinea Bissau. We stand as your partner in your journey whenever you so choose to cross the atlantic from the Brazilian Northeast to Europe and vice versa, or the neighboring Guinea Bissau and Senegal to other additional destinations in our routes. We remain committed to meeting your expectations through the implementation of continued improvements to our network of operations as well as our services. This is our current challenge so that in the months ahead you will continue to fly with us and experience a wonderful voyage.

A Direcção Comercial.

Commercial Department.

They Enable Expansion

Imune a Cupins, Mofo, Fungos e Corrosão

They are Immune to Termites, Mold, Fungi, and Corrosion

Adaptável a Qualquer Projeto They are Adaptable to Any Project

www.eplastsa.com.br /eplastsa @eplastoficial

2Telefone(Phone): Fragata | Abril+55 2016 81 3312.8888 Rua Imperial Nº 1638, São José Recife-PE - Brasil - CEP: 50090-000

Welcome Aboard,

Possibilita Ampliações

Não Propaga Fogo

They Can Receive Textures and Painting

Bem - Vindo a Bordo,

Telefone(Phone): +55 81 3467-6442 E-mail: rgconsulting@hotmail.com.br

São Ecológicas, 100% Recicláveis Ecological, 100% Recyclable

smart solutions

Fragata | Abril 2016

3


EDITORIAL MAKING OF | EDITORIAL

SUMÁRIO

ALÉM DA VISITA AOS PONTOS TURÍSTICOS DESTINOS

CULTURA

10 SANTO ANTÃO

20 ROMARIA

16 PORTUGAL

30 MÚSICA

Notas de Viajantes por Santo Antão Traveler notes from Santo Antão

Dez Motivos para conhecer Lisboa Ten reasons to visit Lisbon

34 OPORTUNIDADES

Festas de Romaria Traditional Festivities

33. Praia, Capital Crioula do Jazz Praia, the creole Jazz capital

ESPECIAL OLIMPÍADAS Olimpíadas 2016. É no Rio, é no Brasil. Olympics 2016 in Rio de Janeiro, Brazil

40

HOTEL ECOLÓGICO O Hotel ecológico da praia de São Pedro Eco Living in São Pedro Beach

44TURISMO DE SAÚDE

Viveiro, um oásis na ilha do Sal An Oasis in Sal Island

Abril / Junho 2016

April / June 2016

Propriedade/Property: TACV – Cabo Verde Air Lines, TACV – Avenida Amilcar Cabral – P.O. Box 1 – Cidade da Praia – Cabo Verde * T: +(238) 260 82 00 * F: +(238) 261 72 75 * marketing@tacv.aero | Edição, Produção e Publicidade/Publication, Production and Advertising: RCN Editores Associados * RG Planejamento e Consultoria: Av. Domingos Ferreira, 2215, Sala 502, Boa Viagem - Recife – PE, Brasil, CEP: 51020 – 031 * + (55) 3467 6516, + (55) 81 3105 1045 * fragata@construirnordeste.com.br | Diretores / Directors Managing Editors: Elaine Lyra e José Ricardo Galdino | Administrador de Produção/Production Manager: Elaine Lyra | Design Gráfico/Graphic Design: Luciana Alves | Jornalistas Responsáveis/ Responsibles Journalist: Susana Rendall Rocha, Nuria Chantre * Reporter: Rhuan Torres | Tradução/Translation: Nuria Chantre | * Revisão/Copyediting: Susana Rendall Rocha | Conselho Editorial/Editorial Council: José Ricardo Galdino, Elaine Lyra, Susana Rendall Rocha, Nuria Chantre | Tiragem/Circulation: 12.000. DISTRIBUIÇÃO GRATUITA NOS VÔOS DA TACV FREE DISTRIBUTION ON ALL CABO VERDEAIRLINES FLIGHTS

4

Fragata | Abril 2016

BEYOND THE SEEING OF SIGHTS Imagine um hotel que serve queijo fresco de leite de cabra comprado ali mesmo na vizinhança, e peixe, apanhado no mar no mesmo dia. Pessoas que partilham o que colhem dos campos com desconhecidos no topo de uma montanha. O sabor do suco puro feito de cana de açucar enquanto se contempla um mergulho numa piscina natural rodeada de vales verdes, ou ao beber o pontche tradicional numa folha de bananeira. Poder viajar no tempo durante a Festa da Bandeira na ilha do Fogo e aprender a dançar o kolá san jon nas festas juninas das ilhas. Vivenciar um dos maiores tesouros do arquipélago, a música, nas ruas da cidade da Praia, a cidade capital de Cabo Verde. Desfrutar da tranquilidade de um oásis verdejante atípico na ilha quasi deserta do Sal. Partir a Lisboa, a cidade mais ensolarada da Europa, conhecida pelos seus esplendidos monumentos e pela história da navegação e descobertas magnificas. Aliás Cabo Verde foi uma dessas nações avistadas pelas naus portuguesas há quase cinco séculos. Ou visitar o Brasil para cuidar da saúde ou simplesmente assistir uma das várias competições dos jogos olímpicos deste verão. Seja qual for o seu próximo destino, com esta nova edição da Fragata, esperamos lhe incentivar a imergir por completo na cultura local e a investir nas comunidades visitadas, comprando obras de arte, saboreando os alimentos biológicos de cada localidade e realmente vivendo e respirando os seus arredores. Dessa vez, tencione ir além da visita típica aos pontos turísticos, pois nunca houve melhor época para se deixar ser mudado pela viagem. Até o próximo vôo. A Redação

Imagine a hotel that serves goat’s cheese purchased right in the neighborhood, and, fish brought in that very same day. People who share what they’ve picked off the fields with complete strangers atop a mountain. The taste of pure locally produced sugar cane juice while contemplating a dip into a reservoir surrounded by green valleys, or a sip of the traditional pontche on a banana tree leaf. To be transported back in time during the Bandeira Feast in Fogo island and learn to dance the kolá san jon during the June festivities throughout the archipelago. To experience one of Cape Verde’s greatest treasures, music, in the streets of Praia, the capital city of Cape Verde, and enjoy the tranquility of an unlikely green haven in the desertlike island that is Sal. Hopping on over to Lisbon, the sunniest city in Europe known for its splendid monuments and magnificent history of navigation and discovery. By the way, Cape Verde was one of the nations sighted by Portuguese ships nearly five hundred years ago. Or you may visit Brazil for some well deserved self care or just plain old summer olympic fun. Whatever your next destination may be, with this new issue of Fragata, we hope to motivate you to completely immerse in the local culture and invest in every community visited by purchasing local art, feasting on locally and organically grown foods and truly living and breathing your surroundings. This time, intend to go beyond sight seeing, for there has never been a better time to allow yourself to be changed by your travels. See you on the next flight. Editorial Team


DE PERTO | UP CLOSE

D’ALMA DE MIROCA PARIS CHEGA AINDA ESTE ANO ÀS LOJAS DE MÚSICA D’ALMA, A NEW ALBUM BY MIROCA PARIS TO HIT MUSIC STORES IN 2016 O instrumentista cabo-verdiano Miroca Paris escolheu o ano de 2016 para lançar-se a solo na música com o disco que se chamará D’Alma. Miroca, natural de São Vicente, Cabo Verde, vem de uma família de músicos. Aos sete anos iniciou-se na bateria e mais tarde começou a cantar, a tocar percussão e guitarra. O seu interesse pela música levou-o à criação da sua primeira banda em 1994. O salto na carreira musical aconteceu em 1999, com a viagem a Portugal. Ali fez parte da banda de Sara Tavares. Um ano mais tarde ingressava na banda de Cesária Évora e lá permaneceu por mais de uma década. Hoje o percussionista que já partilhou o palco com grandes nomes da música internacional como Angélique Kidjo, Bana, Bonga, Boy Gê Mendes, Camané, Celina Pereira e Cesária Évora, só para citar alguns, prepara-se para escrever mais uma importante página na sua carreira. D’Alma estará em breve nas casas de música em Cabo Verde e na diáspora. “O disco está em fase final de gravação e masterização. Penso que até Julho teremos o álbum pronto”, garante Miroca. 6

Fragata | Abril 2016

Capeverdean instrumentalist Miroca Paris is launching his solo career in 2016 with the album, D’Alma. Hailing from a family of musicians, the São Vicente island native learned to play drums at age seven; he later began to sing and play percussion and guitar. His interest in music led him to start his first band in 1994. His career jumpstarted in 1999 with a trip to Portugal, where he became part of the band that backed Sara Tavares. A year later he joined Cesária Évora’s band with whom he played for more than a decade. Today, the percussionist who has shared the stage with renowned international music artists, such as Angélique Kidjo, Bana, Bonga, Boy Gê Mendes, Camané, Celina Periera, and Cesária Évora, just to name a few, writes one more important page in his music career. D’Alma will soon become available in music stores in Cape Verde and abroad. “The album is in the final stages of recording and mastering. I believe the album will completed by the month of July,” assures the musician.


DE PERTO | UP CLOSE

BEACH SOCCER CUP TRAZ ESTRELAS DO FUTEBOL MUNDIAL AO SAL BEACH SOCCER CUP BRINGS WORLD STARS TO SAL ISLAND

A praia de Santa Maria recebe de 29 de Abril a 1 de Maio, a primeira edição do Sal Beach Soccer Cup, um campeonato de futebol de praia envolvendo as selecções de Cabo Verde, Espanha, Inglaterra e Portugal que detém actualmente o título de campeã mundial. O campeonato internacional acontece pela primeira vez em Cabo Verde na praia mais famosa do país com a presença de grandes nomes do futebol mundial como Madjer e Carlos Xavier. A ideia de inserir Cabo Verde no circuito mundial do Beach Soccer Cup surgiu após a realização de um torneio de futebol de praia em Santa Maria que colocou frente-a-frente a velha guarda do futebol profissional caboverdiano e o português. Emídio Simões, director do Sal Beach Soccer Cup considera que o campeonato vem contribuir para minimizar os efeitos da sazonalidade da procura pelo destino Cabo Verde. The first edition of Sal Beach Soccer Cup, a championship between Cape Verde, Spain, England, and Portugal, which currently holds the world champion title, is scheduled to be held on April 29 in Santa Maria beach. It is the first time that the international championship takes place in Cape Verde and on its most famous beach, with the participation of big names in world soccer such as Madjer and Carlos Xavier. The idea of inserting Cape Verde in the cup’s global circuit came after a tournament in Santa Maria brought together Capeverdean and Portuguese veteran professional soccer players. Emídio Simões, Director of Sal Beach Soccer Cup, says the championship helps minimize the effects of seasonality in the search of Cape Verde as a touristic destination.

8

Fragata | Abril 2016

DICIONÁRIO CRIOULO – INGLÊS, DE MANUEL GONÇALVES JÁ NAS LIVRARIAS CAPEVERDEAN DICTIONARY - ENGLISH-KRIOL, BY MANUEL GONÇALVES NOW IN STORES São 40 mil palavras reunidas ao longo de mais de dez anos pelo educador, advogado e poeta, Manuel da Luz Gonçalves, cabo-verdiano emigrante nos Estados Unidos da América. Segundo o autor o livro destina-se principalmente aos cerca de 600 mil descendentes de cabo-verdianos, residentes nos Estados Unidos e que desejam aprender a língua dos seus ancestrais, mas também turistas que visitem as ilhas de Cabo Verde e queiram aprender a sua língua materna. O autor leccionou, durante vários anos, o crioulo de Cabo Verde em três universidades americanas. É também co-autor da obra ‘Pa nu Papia Criolu’ e foi homenageado com a ‘Medalha do Vulcão’ que recebeu das mãos do então presidente da República de Cabo Verde, Pedro Verona Pires e ainda a Medalha de Mérito por parte do ex - Ministro da Cultura, Manuel Veiga, pelo seu trabalho na divulgação do crioulo cabo-verdiano no mundo.

More than 40 thousand words collected in over a decade by educator, lawyer and poet, Manuel da Luz Gonçalves, a Capeverdean immigrant residing in the United States of America. The dictionary was created for the 600 thousand United States residents of Capeverdean descent who wish to learn the language of their ancestors, as well as tourists who visit the islands and want to learn the native language. The author taught creole for many years in three American universities. Gonçalves is co-author of “Pa nu papia criolu” (For us to speak creole) and has been honored with a Volcano Medal by former President Pedro Verona Pires, and a Medal of Merit by former Minister of Culture, Manuel Veiga, for his work in promoting creole around the globe.

ACADEMIA CABO-VERDIANA DE LETRAS LANÇA PRÉMIO DE LITERATURA CAPEVERDEAN LITERARY ACADEMY LAUNCHES LITERATURE AWARD A Academia Cabo-verdiana de Letras (ACL) abriu inscrições para o “Prémio BCA de Literatura”, tendo como alvo todos os cidadãos cabo-verdianos, abrangendo as modalidades de poesia e prosa literária. As obras candidatas devem ser submetidas por correio até 31 de Julho deste ano. O prémio instituído em parceria com o Banco Comercial do Atlântico tem como objectivo galardoar uma obra inédita de autor cabo-verdiano. A ACL nasceu em 2013, sendo a primeira organização literária do género nos Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa (PALOP).

The Capeverdean Literary Academy is accepting applications for the “BCA Literature Award,” from all Capeverdean citizens, compassing genres of poetry and prose. Entries should be submitted via mail by July 31, 2016. The goal of the award, which was created in partnership with Banco Comercial do Atlântico is to recognize a Capeverdean author. The academy was first established in 2013, becoming the first literary organization of its kind in African countries where Portuguese is the official language.

Fragata | Abril 2016

9


DESTINO | DESTINATION

NOTAS DE VIAJANTES POR SANTO ANTÃO TRAVELER NOTES FROM SANTO ANTÃO

A caminhada da início debaixo do sol matutino numa estrada quase na entrada do Tarrafal em Ribeira Grande. Estamos integrados num grupo de três mulheres e quatro homens oriundos da França, que já vão no quarto dia de tour pela ilha de Santo Antão com um guia turístico profissional. Ivan Silva que representa Nomade Aventure, uma agência Francesa que especializa em viagens de aventura por várias partes do globo, incluindo Cabo Verde. Ele nos leva por uma trilha que parece uma escada feita de pedras. No caminho ao Pinhão vemos casas de cimento construídas nos altos das montanhas, currais feitos de pedra e cobertos de bamboo para servirem de abrigo às vacas e às cabras. Na medida que subimos, a temperatura também sobe. Após duas horas de caminhada, encontramos uma mulher a colher feijão. Bom dia. O grupo cumprimenta em crioulo. Coragem. Ela responde. Perto de 800 metros de altitude, por curvas acentuadas e descidas de terra abatida, paramos na casa da Dona Júlia que já está a nossa espera com um almoço estilo buffet onde o feijão verde é a estrela. Ninguém resiste a umas gotas de malaguéta.

The hike begins under the morning sun on a side road near the entrance to Tarrafal in Ribeira Grande. We’ve joined three women and four men hailing from France, on their fourth day tour of Santo Antão with a professional tourist guide. Ivan Silva who represents Nomade Aventure - a French-based agency which specializes in adventure travel to many parts of the globe, including Cape Verde. He leads us through a stoned staircase shaped trail. On our way up to Pinhão we see cinder block houses built on ridges, cattle pens made of stones and covered in bamboo to house cows and goats. Temperatures rise as we climb. Two hours into our walk we spot a woman sorting beans. Bom dia. The group greets in créole. Coragem. She replies. At nearly 800 meters of altitude, through hair-raising steeps, sharp curves, and dirt path descents, we make our way to Dona Julia who is waiting with a buffet style lunch starring green beans. No one resists a few drops of malagueta.

Ivan Silva numa caminhada com um grupo de viajantes algures em Santo Antão Ivan Silva on a hike with a group of travelers somewhere in Santo Antão

10

Fragata | Abril 2016

Fragata | Abril 2016

11


DESTINO | DESTINATION

Continuamos na direção do Monte Joana, onde a trilha é ainda mais estreita e íngreme. C’est pas mal. Dizem os viajantes maravilhados com a vista. No meio de uma floresta de feijão, café, e papaia, um homem da ilha caminha com um saco de verduras na cabeça. Bo’tarde. Perguntem-lhe o seu nome. O nosso guia diz, encorajando o grupo. Mane ké bo nome? Domingos. Ele coloca o saco sobre a terra, e habilmente começa a descascar e a cortar pedaços de mandioca para provarmos. Algumas mordidas da mandioca crua e doce provam ser hidratante e gratificante. C’est bon ça. Obrigada.

A chegada dos viajantes ao cimo do Monte Joana The travelers’ arrival to the very top of Monte (mountain) Joana

12

Fragata | Abril 2016

Domingos leva o saco de volta à cabeça e aceita graciosamente os escudos oferecidos pelo grupo. Vinte minutos no caminho da descida, numa estrada calcetada, encontramos o Domingos novamente. Ele está de pé ao lado de uma mesa de matraquilhos em frente uma casinha de cimento coberta de palha. Diz Silva: Nós vamos tomar uma cerveja. Queres vir? Domingos: Temos cerveja aqui. Alas, estamos num bar. Ele nos dá os 10 escudos necessários para dar inicio aos jogos e traz o Super Bock para fora. Ao som de gargalhadas, aproximam-se das 17 horas, e a brisa do mar faz-se sentir. Caminhamos rumo ao carro que nos espera junto da praia de Sinagoga e os viajantes elogiam a ilha.

We continue on toward Monte Joana, where the trail becomes even narrower and steeper. C’est pas mal. Say the travelers marveled at the view. Amid a forest of beans, coffee, and papaya trees, a gentleman walks by with a load of veggies on his head. Bo’tarde. Ask his name. Our guide says, encouragingly. Mane ké bo nome? Domingos. He puts down his load, pulls out a knife and skillfully peels and chops manioc for all to try. A few bites into the raw sweet crisp root vegetable prove to be hydrating and satisfying. C’est bon ça. Obrigada. Domingos places the sac back over his head and graciously takes the escudos handed to him by the group. Twenty minutes into our downward climb, on a cobblestone road, we run into him again. He is standing by a foosball table out in front of a plain looking cinder block house covered in palha. Says Silva: We are going to grab a beer. Will you join us? Domingos: We’ve got beer. Alas, we’re at a bar. He hands us 10 escudos to get the games started and brings out the Super Bock. Laughter engulfs the air, five o’clock nears, and the cool ocean breeze begins to blow in our direction. We head to the vehicle waiting down by Sinagoga beach and the travelers gush about the island.

Fragata | Abril 2016

13


DESTINO | TRADUÇÃO

Após algumas horas de caminhada, o grupo aprecia a hora do almoço entre as montanhas After a few hours of hiking, the group enjoys a lunch break amid the mountains

Santo Antão mantém-se autêntico. Magnífico. Não existem muitos lugares como este no mundo. O ambiente. A vida serena. A boa culinária. A gentileza dos habitantes e as prendas que nos dão, coisas que ganharam com o trabalho ardúo. A simplicidade das pessoas. A hospitalidade. As pessoas são generosas para conosco o tempo todo. É uma ilha impressionante e ainda nem a vimos toda. Há uma certa riqueza neste lugar. Na manhã seguinte a caminhada começa no vale verdejante do Paúl, após o desenho de um contour de um bateau numa parede de pedra, que alguns referem como Titanic. Acompanhados do aroma doce das mimosas amarelas, subimos ao topo da montanha Pico da Cruz. Mas esta é uma história para outro dia.

Ivan Silva trabalha como guia turístico com a agência francesa, Nomade Aventure Ivan Silva is a professional tourist guide with the French agency, Nomade Aventure

Santo Antão has remained authentic. Magnificent. There aren’t many places in the world like it. The ambience. The quiet life. La bonne cuisine. The kindness of the residents and the gifts they give us, things they have earned through their hard work. The simplicity of the people. The hospitality. People are so generous with us, all the time. It’s impressive and we haven’t even seen it all. There is a certain richness to this place. The following morning, the hike begins in the luscious Paúl valley past a sketch of a bateau on stoned mural, which some refer to as Titanic. Powered by the sweet scent of yellow mimosas, we walk up to the top of Pico da Cruz. But that is a story for another day.

14

Fragata | Abril 2016

Fragata | Abril 2016

15


DESTINO | DESTINATION

1 LISBOA SABE RECEBER A simpatia dos locais é sempre um ponto positivo para quem gosta de viajar. A cidade de Lisboa foi eleita a terceira mais hospitaleira do mundo pelo TripAdvisor após inquirir 54 mil utilizadores mundiais do seu serviço. É ainda um dos 50 melhores lugares para se viver, segundo a consultora Mercer. Os critérios levam em conta factores como o ambiente social e político da cidade, os serviços públicos, a habitação e bens de consumo. 2 A MÚSICA O Fado é o maior cartão de visitas de Portugal e a cidade de Lisboa é a capital desse movimento cultural. Pela sua importância, o fado é Património da Humanidade pela Unesco. As casas de Fado abundam na cidade e não terá dificuldade em encontrar uma. 3 O CLIMA O inverno ameno para uma capital europeia é outra mais-valia. A cidade dificilmente tem mínimas abaixo de 9ºC. O verão é quente e as praias são bastante requisitadas por turistas que chegam de toda a Europa. 4 O CUSTO DE VIDA BARATO Os preços em Lisboa são mais baixos que na maioria das capitais europeias. Isso inclui gastronomia, hotelaria e até os serviços de táxi. Em 2015, Lisboa caiu 51 posições no ranking das cidades mais caras do mundo e está no 145º lugar, o que a torna ainda mais atraente.

DEZ MOTIVOS PARA CONHECER LISBOA Ten reasons to see Lisbon

Se gosta de viajar, a capital portuguesa é, sem sombra para dúvidas, um ‘must see’ para qualquer turista. No entanto, se ainda precisa de incentivo deixamo-lo com dez motivos que tornam este destino turisticamente imperdível.

16

Fragata | Abril 2016

For those who enjoy traveling, the Portuguese capital is an absolute “must see” for any tourist. However, if you still need an incentive, here are ten reasons Lisbon is a must see destination.

5 A CIDADE QUE RESPIRA CULTURA Lisboa tornou-se em um pólo de artistas, pensadores e criadores de todo o mundo. Não faltam festivais, apresentações, espectáculos, mostras de cinema, teatro, exposições, exibições de arte ou workshops. Os grandes nomes da música internacional não abdicam de incluir a capital portuguesa nas suas digressões. No verão a oferta é ainda maior e mais acessível, por isso, prepare-se para respirar cultura em Lisboa.

1 LISBON KNOWS HOW TO WELCOME VISITORS The kindness of local people is always a positive point for those who enjoy traveling. Lisbon was voted the third most hospitable city in the world by TripAdvisor in a poll of 54 thousand global users. It is also one of the 50 best places to live according to Mercer. Social and political environment, public services, housing and consumer goods were all factors taken into account in the poll. 2 THE MUSIC Fado is Portugal’s most important visiting card and the city of Lisbon is the capital of this cultural movement. Due to its cultural relevance, fado is considered a World Heritage Cultural Patrimony of Humanity by UNESCO. Casas do Fado are abundant in the city and it won’t be difficult to find one. 3 THE CLIMATE A mild winter in an European capital helps - the city is rarely ever under 9 degrees celsius. Summer is warm and the Portuguese beaches are sought after by tourists arriving from all over Europe to work on their tan. 4 LOW COST OF LIVING In general, the prices in Lisbon are lower than in the majority of other European capitals. This includes gastronomy, lodging, and even taxi services. In 2015, Lisbon fell 51 places in the ranking of the most expensive cities in the world and now holds 145th place, turning it into an attractive city. 5 THE CITY THAT BREATHES CULTURE Lisbon has become a hub for artists, thought leaders and creators from all over the world. The city features an abundant array of festivals, presentations, shows, cinema, theater, art exhibits and workshops. The biggest names in the international music scene never miss an opportunity to add Portugal to their tour stops. The offers are much bigger and even more accessible in the summer, so be prepared to breathe in culture in Lisbon.

Fragata | Abril 2016

17


DESTINO | DESTINATION

6 OS MONUMENTOS HISTÓRICOS Não deixe de visitar o Castelo de São Jorge e a vista espectacular sobre o Rio Tejo e a Ponte 25 de Abril, o Mosteiro dos Jerónimos, um monumento à identidade portuguesa. São apenas alguns exemplos mas o que não faltam são Bairros históricos, torres, mosteiros, palácios, fortalezas e pontes que merecem uma visita.

6 THE HISTORIC MONUMENTS Be sure to visit the São Jorge castle and the spectacular view of Rio Tejo, April 25th Bridge, and Jerónimos Monastery, a monument of Portuguese identity. These are just a few examples, but there are plenty of historic districts, towers, monasteries, palaces, fortresses and bridges that deserve a visit.

7 A ARQUITECTURA Em Lisboa testemunha-se o casamento perfeito entre o antigo e o novo na arquitectura. Alguns edifícios da cidade enaltecem a época de ouro das grandes navegações, outros transmitem dinamismo, modernidade e funcionalidade.

7 ARCHITECTURE In Lisbon we witness the perfect marriage between the old and the new in architecture. Some buildings in the city pay homage to the golden times of the great navigations, others convey liveliness, modernity and functionality.

8 A GASTRONOMIA Do bacalhau à açorda, passando pela carne de porco à alentejana entre tantos outros pratos típicos, a cozinha portuguesa é mundialmente reconhecida pela explosão de sabores e pelo seu excelente tempero. Se for um adepto de comida rápida experimente a bifana ou o prego no pão e não vá embora sem provar os famosíssimos pastéis de nata.

8 GASTRONOMY From bacalhau açorda, to carne alentejana among other typical dishes, Portuguese cuisine is known around the world for its flavorful explosion and excellent seasoning. If you love fast food, try the bifana or prego no pão, and do not leave without tasting the famous pastéis de nata.

9 A NOITE LISBOETA Lisboa à noite tem outro encanto. A vida nocturna é bastante activa e diversificada. As zonas mais frequentadas estão no centro da cidade como o Bairro Alto e o Cais do Sodré, com bares e mais bares, pubs, restaurantes e discotecas para todos os gostos e feitios.

9 NIGHTLIFE There is a whole other kind of enchantment to evenings in Lisbon where the night life is quite lively and diversified. The most frequented neighborhoods are located at the center of the city, such as Bairro Alto and Cais do Sodré, filled with bars and more bars, pubs, restaurants and discotheques for all tastes and preferences.

10 SHOPPING A Baixa Lisboeta e o Chiado, a zona mais chic da cidade, oferecem-lhe uma variedade de opções de lojas, desde as mais populares às grandes marcas como Dolce & Gabbana ou Prada. Outro marco da cidade é a Feira da Ladra. O famoso mercado de rua vende essencialmente artigos usados, velharias e antiguidades. Lisboa é menina de mil encantos e espera por si.

10 SHOPPING Baixa Lisboeta and Chiado, the chicest neighborhoods in the city, offer a variety of shopping options, from popular to big name brands such as Dolce & Gabbana or Prada. Another city trademark is the Feira da Ladra, a popular outdoor market known for selling vintage and used items, including antiques. Lisbon is the girl of one thousand charms and it awaits you.

Existem vôos de ligação semanais a partir de Fortaleza e Recife, no Brasil. Se preferir combinar a sua viagem visitando também uma das ilhas de Cabo Verde, a TACV oferece-lhe ligaçao regular com Lisboa, permitindo-lhe aproveitar o melhor dos dois destinos.

18

Fragata | Abril 2016

Weekly flights departing from Fortaleza and Recife (Brazil), are available. But if you prefer, you may combine two trips into one, and visit one of Cape Verde’s islands. TACV offers regular connections through Lisbon, allowing you to enjoy the best of these two destinations.

Fragata | Abril 2016

19


FESTA DE ROMARIA | TRADITIONAL FESTIVITIES

FESTAS DE ROMARIA Traditional Feasts Cabo Verde comemora centenas de anos de história através de festas tradicionais e tudo começa na ilha do Fogo com a venerada Festa da Bandeira que celebra o dia de São Filipe. “A festa de São Filipe está nos corações das pessoas do Fogo. Por mais longe que estejam, na altura de São Filipe as pessoas chegam ao Fogo para assistir a festa da nossa terra. É um compromisso que eles tem com a Bandeira, e é uma forma de retribuir aos Santos por atenderem os seus pedidos,” diz Henrique Pires, um administrador da Casa das Bandeiras, uma organização que co-organiza os festejos. De acordo com a lenda, a bandeira de São Filipe foi enterrada na ilha do Fogo em 1771, e quem ousara levantála encontraria a morte. Entretanto em 1917, um grupo denominado os Sete Estrelos desenterrou a bandeira. Eles sobreviveram e festejaram muito o São Filipe. Capeverdeans are celebrating hundreds of years of history through traditional feasts and it all begins in Fogo with the revered Festa da Bandeira (Flag Feast) in honor of São Filipe (Saint Philip). “The São Filipe feast is in the hearts of the people of Fogo. No matter how far they are, they travel to partake in these celebrations. It’s a commitment and it’s their way of repaying the Saints for all they have done,” says Henrique Pires, an administrator of Fogo island’s Casa das Bandeiras (The House of Flags), an institution that is an integral part of these celebrations. As the story goes, the São Filipe flag was buried in 1771 and it was believed that whoever were to unbury it, would face death. Nonetheless, in 1917 a group that called themselves the Seven Stars, went to the church to lift the flag. They survived and celebrated São Filipe. A tradicional corrida de cavalo a grinalda é um ritual importante nas festas de São Filipe The traditional wreath horse race is an important ritual in the São Filipe festivities.

20

Fragata | Abril 2016

Fragata | Abril 2016

21


FESTA DE ROMARIA | TRADUÇÃO

Foto Vieira

No dia 30 de Abril a bandeira sai da igreja para depois voltar a Casa das Bandeiras. Segue ainda a luminária, uma actividade donde roupas brancas cortadas aos pedaços são levadas ao lume no pátio da igreja. É na manhã do primeiro dia de Maio que a alvorada começa com a missa e procissão. Os tamboreiros, as coladeiras e os cavaleiros juntam-se na praia de mar e logo seguem para o almoço na Casa das Bandeiras. A tradicional corrida de cavalo à grinalda ocorre na mesma tarde. Antigamente toda a namorada fazia a grinalda para o seu namorado que ia participar na corrida de cavalo. E quando o cavaleiro apanhava a grinalda, ele corria no cavalo, depois parava a frente da sua namorada e a oferecia a grinalda. Acrescenta Pires: “Pessoas eram mais achegadas a estes tipos de actividades mas de qualquer forma continuamos a fazer as coisas que se faziam para que nunca venhamos a perder a tradição. Dizemos que não fazemos festa porque temos compromisso com o Santo. Fazemos para dignar o Santo para que ele seja cada vez mais festejado.”

No dia 30 de Abril a bandeira sai da igreja para depois regressar a Casa das Bandeiras On April 30, the flag is carried out of the church before it is returned to Casa das Bandeiras Foto Vieira

Tocadores celebram a festa do São João em Porto Novo, Santo Antão. Drummers celebrate the Saint John feast in Porto, Santo Antão.

Paulinho R+

A apenas um ano do seu centenário, os rituais das festas de São Filipe começam no dia 27 de Abril com a cerimónia do Pilon. “É bonito e interessante e neste momento não são só Cabo-verdianos que assistem, os turistas também, e se estes não vem mais é porque na altura não há quartos vagos nos hotéis,” diz Pires. Durante o ritual do Pilon as mulheres coladeiras dançam o kolá ao som do toque do tambor num ritual que dura dois dias durante os quais são feitas caldeiradas de comida para as coladeiras e os tamboreiros.

22

Fragata | Abril 2016

In its 99th year, the rituals of the festivities are set to begin on April 27, with a ceremony referred to as Pilon. “It is beautiful and interesting, not just for Capeverdeans, but for tourists as well who come to experience it. If tourists no longer come to the island this time of year it is only because there aren’t enough hotel rooms available,” says Pires. During the Pilon ceremony, women, referred to as coladeiras, dance the traditional kolá to the sound of drumbeats. This goes on for two days during which there is plenty of food made for the drummers and the coladeiras.

On April 30, the flag is carried out to the church before it is returned to Casa das Bandeiras. Then comes the luminária, a bonfire-like activity during which white articles of clothing are cut into pieces and placed over a fire in the church patio. The alvorada follows on May 1st with a church ceremony followed by a procession. The drummers, coladeiras and horse riders meet by the ocean and at one o’clock they gather for lunch at Casa da Bandeira. The traditional horse race of the wreath follows. In the past, girlfriends made wreaths for the cavaliers, who after picking up the wreaths, would run their horses and stop in front of the women who gave them away. Adds Pires: “People were much closer to these types of activities then, but even so we continue to do the things that they did so that we never lose our tradition. We do these feasts to dignify the Saint so that he is celebrated even more.”

Fragata | Abril 2016

23


Milhares de pessoas chegam em Porto Novo, Santo Antão a cada ano para participar na peregrinação da festa do São João Thousands of people gather in Porto Novo, Santo Antão each year in order to take part in the Saint John feast pilgrimage.

FESTA DE ROMARIA | TRADITIONAL FESTIVITIES

RETRATO DAS FESTAS JUNINAS

“O tambor sempre foi uma tradição do São João. Quando éramos crianças tínhamos uns pratos velhos que furávamos, amarrávamos uma corda e começávamos a tocar com uns pauzinhos. Nós desafiávamos uns aos outros e assim aprendíamos a tocar. “Jon d’Nhonho, tamboreiro, Porto Novo, Santo Antão.

A SNAPSHOT OF JUNE FESTIVITIES Saint John Feast on June 24 “I started to kolá when I was seven years old. I am 62. I remember it well. I was sitting on a window when I felt the beat of the drums and saw two women dancing kolá. I climbed out and joined them. The only thing that makes me lift up my feet from the ground is the sound of the drums. It makes you feel alive.” As told by coladeira, Filomena d’Jon d’Antónia in Porto Novo, Santo Antão. “The drum has always been a saint john tradition. As children we had these large old plates in which we would make holes and tie a string around to play with wooden sticks. We challenged each other and learned to play drums this way.” As told by drummer, Jon d’Nhonho in Porto Novo Santo Antão.

24

Fragata | Abril 2016

Paulinho R+

São João, 24 de Junho “Comecei a dançar kolá aos sete anos. Hoje tenho 62. Lembro-me bem. Estava sentada numa janela quando senti o toque do tambor e vi duas mulheres a dançar kolá. Desci da janela e juntei-me a elas. A única coisa que me faz levantar os pés do chão é o toque do tambor pois faz com que me sinta viva.” Filomena d’Jon d’Antónia, coladeira, Porto Novo, Santo Antão. São Pedro, 29 de Junho “Havia um senhor que se chamava Djedje D’Nha Antónia. Ele vinha a caminho da América para a ilha do Fogo no seu barco à vela quando observou que se aproximava um temporal. Ajoelhou-se no chão e pediu: ‘Nho São Pedro, salve-nos a todos que estamos neste barco e quando chegar em Cabo Verde eu festejarei todos os anos na minha casa com a minha família com os meus amigos.’ O barco se afundou mas todos foram salvos quando apareceu um barco maior. Quando chegou em Cabo Verde, tinha algum poderio económico, e fez a festa de São Pedro todos os anos. Quando morreu, os filhos festejaram. Neste momento um neto dele faz as festas porque é uma promessa ao São Pedro.” Henrique Pires, administrador, Casa das Bandeiras. Saint Peter on June 29 “There once was a man, Djedje D’nha Antonia, who was traveling to Fogo from America on a sailing boat. He saw a storm approaching, got down on his knees and pleaded: ‘Saint Peter, save us all and when I arrive in Cape Verde I will throw a party in your honor every year in my home with my family and my friends.’ The boat sunk, but the crew survived just as a large ship showed up. He celebrated Saint Peter every year until his death. His children kept the tradition alive and now it is one of his grandchildren who hosts this celebration because it was a promise to Saint Peter.” As told by Henrique Pires, administrator, Casa das Bandeiras.

Fragata | Abril 2016

25


CULTURA | CULTURE

A ARTE DE VIAJAR THE ART OF TRAVELING

Fotos por iPericentro

Exposição organizada pelo iPericentro na cidade da Praia, Santiago Exhibit organized by iPericentro in Praia, Santiago.

There are two kinds of travelers. Those who overfill their suitcases, and those who leave a little space for something new. When traveling to Cape Verde, the extra room can come in handy. Whether it’s a handbag, earrings made out of fish scales, seashell bracelets, clothes sewn in bright African prints or sandals made from recycled materials like car tires, aloe vera shampoo, soap bars, mugs, toys - Cape Verde has it all. Get to know the national brand, Created in Cabo Verde, a label designed to highlight and market innovative artwork with an authentic Capeverdean identity. Visit the stands of the Atlantic Music Expo in Santiago, iPericentro in Praia, and the traditional festivities such as, Bandeira in Fogo, Saint John celebrations in Santo Antão, São Vicente, and Brava.

26

Fragata | Abril 2016

Existem dois tipos de viajantes. Aqueles que enchem demais as malas, e os que deixam espaço para algo novo. Quando se viaja a Cabo Verde, o espaço extra vem a calhar. Quer seja uma bolsa, brincos feitos com escamas de peixe, pulseiras de conchas, roupas em tecidos Africanos, ou sandalhas de materials recicláveis, como pneus de carros por exemplo. Shampoo de aloe vera, canecas, brinquedos - Cabo Verde tem de tudo. Conheça a marca Created in Cabo Verde, o label criado para destacar trabalhos inovadores de autêntica identidade Caboverdiana. Visite os stands da Atlantic Music Expo em Santiago, o iPericentro, e dos festejos tradicionais, como a Festa de Bandeira na ilha do Fogo, São João Baptista em Santo Antão, São Vicente e Brava.

Produtos nacionais da marca oficial Created in Cabo Verde National products of the official national brand, Created in Cabo Verde

Fragata | Abril 2016

27


GASTRONOMIA | GASTRONOMY

GASTRONOMIA | GASTRONOMY

Por sua vez, as festas de São João trazem uma variedade de petiscos assados à base da farinha de milho, como por exemplo o funguin, cuscus, e o pastél de milho. O Tamboreiro Jon d’Nhonho em Porto Novo, Santo Antão recorda os alimentos das festas de São João da sua infância: “A maioria das pessoas naquele tempo viviam do cultivo nas suas terras e tinham mandioca, milho, batata doce e abóbora a vontade. Juntavam-se simplesmente para dançar o kolá e comer peixe ou cabrito com grogue. Eram as pessoas que faziam as festas.”

The Saint John festivities brings together corn flour based baked goods of all kinds, such as funguin, cuscus, and pastel d’midje. Drummer Jon d’Nhonho in Porto Novo, Santo Antão remembers the Saint John feasts of his childhood: “Most people then lived off farming and had plenty of manioc, corn, sweet potato, and squash. They would gather just to dance kolá and eat seafood or lamb with grog. People made their own celebrations.”

TRADIÇÕES DELICIOSAS DELICIOUS TRADITIONS

Typically, traditional Capeverdean gastronomy is on full display throughout the islands year round, but it is particularly abundant during traditional feasts. In Fogo, food is prepared the day before the big Saint Philip celebration on May 1st, with Xeren cu bodi - a corn based stew featuring billy goat meat, as a main dish highlighted during the Bandeira festivities (April 27 - 30th). “Chouriço is available daily for breakfast during the festivities. The killing of animals such as goats, piglets, chickens and ox for the meals during these celebrations is very important,” says Henrique Pires of Casa das Bandeiras in Fogo. These along with baked sweets for dessert make up the feast.

28

Fragata | Abril 2016

ROSCA

, UMA RECEITA TRADICIONAL DAS FESTAS DE ROMARIA EM CABO VERDE

Paulinho R+

A gastronomia tradicional Caboverdiana está tipicamente à mostra pelas ilhas durante o ano, mas é tipicamente abundante durante os festejos tradicionais. Na ilha do Fogo, os alimentos são preparados um dia antes da Festa de São Filipe que ocorre no primeiro de Maio, sendo o Xeren ku bodi um cozido baseado em milho e carne de cabra, um dos pratos principais durante a Festa da Bandeira (27 a 30 de Abril). “O chouriço está presente todos os dias destas festas nas horas do pequeno almoço. A matança de animais como cabras, galinhas e bois para as refeições durante as comemorações é muito importante,” diz Henrique Pires da Casa das Bandeiras em Fogo. Estes e os doces que servem de sobremesa completam as mesas das festas.

Foto Vieira

ROSCA, A TRADITIONAL RECIPE FEATURED IN CAPE VERDE’S FEASTS

MODO DE PREPARO: INGREDIENTES 1 kg de farinha de trigo 1 colherzinha de chá de fermento 1 colher de sopa de açucar Menos de 1/4 de àgua

Corante 1 pauzinho de fósforo 1 garrafa de vidro de 1 litro Areia

Enche-se a garrafa com areia, tapando-a muito bem. Coloca-se a farinha, o sal e o fermento num tacho, e adiciona-se a àgua. Deixe a mistura descansar até fermentar. Amassa bem a mistura durante 10 minutos, cobrindo o tacho com uma toalha e colocando-o de lado até a massa subir. Depois amassa-se bem a mistura de novo, sobre uma superfície plana polvilhada com farinha. Estendese a massa utilizando a garrafa cheia de areia. Depois é só fazer as forminhas de bonecos, barcos, e aviões e leva-se tudo ao forno a lume brando. Quando estes estiverem prontos, usa-se um pauzinho molhado em corante para traçar os olhos, as sobrancelhas, dos bonecos, ainda vestindo-os e decorando as outras formas com fitas de papél coloridas.

DIRECTIONS: INGREDIENTS 1 kg of baking flour 1 teaspoon of baker’s yeast 1 tablespoon of sugar Less than 1/4 of warm water

Food coloring 1 matchstick 1 empty wine bottle Sand

Fill up an empty wine bottle with sand and seal it well. Pour the flour, salt and baker’s yeast into a bowl, adding the warm water. Let the mixture sit until the yeast begins to ferment. Then knead the dough really well for about 10 minutes, covering the bowl and setting it aside until the mixture rises. Next knead the dough on a counter sprinkled with white flour. Spread the mixture by using the glass bottle filled with sand. Shape the mixture into dolls, boats, airplanes. Bake them in the oven at low heat. Once ready, dip the matchstick into the food coloring and trace eyes, eyebrows, on the dolls’ faces, dressing them up and decorating the other shapes in colorful paper streamers.

Fragata | Abril 2016

29


CULTURA | CULTURE

PRÉMIOS DA MÚSICA DE CABO VERDE CHEGAM EM MAIO Cabo Verde Music Awards in May 2016

Fotos concedidas pela organização Photos courtesy of CVMA

Já na sexta edição consecutiva e sempre com a preocupação de inovar a cada ano, os Cabo Verde Music Awards realizam-se no próximo dia 7 de Maio, na Praia, capital do país. Already in its sixth edition and bringing in renewed ideas, the Cabo Verde Music Awards are scheduled to take place on May 7th in Cape Verde’s capital city, Praia.

Em seis anos os CVMA já destacaram cerca de trezentos músicos cabo-verdianos, revelando o seu impacto directo na venda de discos e na promoção do destino Cabo Verde a nível turístico. Afinal trata-se de um país onde a música é o principal cartão de boas vindas mas também um passaporte para abrir portas além-fronteiras. Mas a GME, empresa responsável pela sua organização, pretende lançar até 2017 um projecto ainda mais abrangente e desafiante: os PALOP Music Awards. A ambição dos PALOP Music Awards é juntar em um único evento e promover a música que se faz nos Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa. “As conversações já estão bem avançadas com a maioria dos países-membros”, avança Soraia Ramos de Deus, da GME.

In six years, the CVMAs have highlighted about 300 Capeverdean musicians, directly impacting album sales and promoting Cape Verde as a touristic destination. After all, this is a country where music is the main visiting card, as well as a passport that opens up doors in the rest of the globe. But the GME, the company responsible for organizing this event, plans to launch an even more broad and challenging project by 2017: PALOP Music Awards. The idea behind this ambitious project is to gather and promote in one single event, the music that is created in the Portuguese-speaking African countries. “Conversations on this topic are now well advanced with most of the member countries,” assures Soraia de Deus.

Durante uma semana cerca de 40 músicos de Cabo Verde juntam-se para trocar experiências, realizarem acções de solidariedade e forjarem parcerias musicais para o futuro. “Muito mais do que entregar troféus aos nomeados queremos mostrar ao mundo que a música de Cabo Verde é bastante ecléctica e que há imensa gente com trabalhos dignos de mérito e que merecem ser divulgados além-fronteiras”, explica Soraia Deus, da organização. About forty musicians will gather for the opportunity to share their experiences, engage in community activities and forge music partnerships for the future. “More than giving away trophies to the nominees, we want to show the world that the music of Cape Verde is very eclectic and that there are many Trios elétricos e fantasias: carnaval brasileiro inspira people a festa cabo-verdiana whose works merit attention and deserve Em São Vicente crianças já caemacross the globe,” explains Soraia toasbe promoted na folia desde cedo RamosLegenda de Deus, of the organizing company, GME. inglês

30

Fragata | Abril 2016

Fragata | Abril 2016

31


CULTURA | CULTURE

AME CV junta centenas de músicos em Cabo Verde AME CV gathers hundreds of musicians in Cape Verde

A três dias do festival de jazz, a cidade da Praia recebe a feira de negócios ligados à música, Atlantic Music Expo, AME CV. Estes dois eventos associados transformam a capital cabo-verdiana nos primeiros dias de Abril em um hotspot vibrante de música, cultura e crioulização. Three days prior to the Kriol Jazz Fest, the city of Praia welcomes a business music exchange forum, known as the Atlantic Music Expo (AME CV). Together these two associated events transform the capital of Cape Verde into a vibrant hotspot of music and creole culture. O AME CV 2016 acontece no coração da cidade da Praia, de 11 a 14 de Abril. A edição anterior juntou durante três dias cerca de 700 delegados vindos de trinta países diferentes. Uma iniciativa do Ministério da Cultura de Cabo Verde e que se afirma como uma plataforma de intercâmbios culturais transatlânticos que cria o cenário perfeito para encontros e trocas entre músicos e outros profissionais ligados à música. A localização geográfica estratégica de Cabo Verde que outrora serviu o mercado de escravos para ambos os lados do Atlântico é aproveitada há três anos pelo Governo para servir de ponto de encontro entre os continentes para difundir a visão da crioulização associada à música e criar um mercado onde os artistas têm a oportunidade de mostrar o seu talento e atrair empresários capazes de catapultar as suas carreiras. Para este ano, além das conferências, da feira e speed meetings, apresentam-se em palco artistas de todo o mundo, como Daniel Haaksman, da Alemanha, Ali Faiq e Amarg Experience, de Marrocos, Dad Kra-z & Princess Eud, do Haiti, Eneida Marta, da Guiné Bissau, Flo, da Itália, Tiganá Santana e Renata Rosa, do Brasil, Mara, de Portugal, e muitos mais.

32

Fragata | Abril 2016

AME CV 2016 takes place in the heart of the city of Praia, from April 11 to 14. In just three days, the previous edition gathered about 700 delegates who traveled from thirty different countries to attend the event. An initiative from Cape Verde’s Ministry of Culture, AME CV serves as a platform for transatlantic cultural exchange that creates the perfect scenario for personal meetings among musicians and professionals in the industry. Cape Verde’s strategic geographic location, which at one point served the slave trade on both sides of the Atlantic is now used by the government as a meeting point among continents to spread the creole vision associated to music, and create a market where the artists have the opportunity to showcase their talent in front of professionals who can help catapult their careers. Besides the conferences, exhibits, and speed meetings, this year’s AME brings to the stage artists from across the globe, such as Daniel Haaksman (Germany), Ali Faiq e Amarg Experience (Morocco), Dad Kra-z & Princess Eud (Haiti), Eneida Marta (Guinea Bissau), Flo (Italy), Tiganá Santana and Renata Rosa (Brazil), Mara (Portugal) and many more.

Kriol Jazz Festival 2016

Praia, capital crioula do jazz Kriol Jazz Festival 2016

Praia, Kriol Jazz Capital A capital de Cabo Verde é, desde 2009, palco do Kriol Jazz Festival, KJF, um dos 25 melhores festivais mundiais de World Music, classificação atribuída pela Songlines, conceituada publicação inglesa. The capital city of Cape Verde has since 2009 served as the stage of the Kriol Jazz Festival, KJF, dubbed one of the best 25 world music festivals in the world by renowned English publication, Songlines. Com organização da produtora Harmonia Lda., em parceria com a autarquia local, a oitava edição do KJF acontece nos dias 09, 14, 15 e 16 de Abril na cidade da Praia, e tem como principal objectivo promover a música de inspiração crioula que se faz em todo o mundo. O seu prestígio pode ser comprovado conferindo os nomes sonantes da World Music que já pisaram o seu palco. Falamos por exemplo, do camaronês Richard Boná, da americana Speranza Spalding, do português Mário Laginha e do brasileiro Jaques Morelenbaum, só para citar alguns. Merece referência também sem esquecer a selecção de luxo de músicos de Cabo Verde que já actuaram no Kriol Jazz como Mayra Andrade, Mirri Lobo, Hernani Almeida, Carmen Souza e muitos outros. Para 2016 a organização preparou um cartaz que nada fica a dever às edições anteriores, onde se destacam artistas como Tânia Maria, do Brasil, Ron Savage Trio, dos Estados Unidos, Paulo Flores, de Angola e Paco Séry, considerado o melhor baterista da África. “É uma programação baseada em bons músicos, boa música. A filosofia do Kriol Jazz não é de correr atrás de estrelas, mas sim, de grandes músicos”, afirma Djô da Silva, da produtora Harmonia. Depois de homenagear Horace Silver, Codé di Dona, Cesária Évora, Manuel Clarinete, Morgadinho e Dany Silva, a oitava edição do festival que promove a crioulidade associada ao jazz presta tributo ao pianista cabo-verdiano Chico Serra, considerado um dos maiores instrumentistas cabo-verdianos de todos os tempos.

Organized by the music production company, Harmonia Lda., in partnership with the local municipality, the eighth edition of KJF is scheduled to take place on April 9, 14, 15, and 16, in Praia, to promote kriol-inspired music from across the globe. This prestigious event has previously welcomed artists such as Richard Boná (Cameroon), Speranza Spalding (United States), Mário Laginha (Portugal) and Jaques Morelenbaum (Brazil), just to name a few. Some of Cape Verde’s top notch musicians, such as Mayra Andrade, Mirri Lobo, Hernani Almeida, Carmen Souza and many others have also graced the KJF stage in previous years. This year the organizers have prepared a lineup that matches the high bars set in previous editions, to include artists such as Tânia Maria (Brazil), Ron Savage Trio (United States), Paulo Flores (Angola) and Paco Séry, who is considered one of the best drummers hailing from Africa. “It’s a program based in great musicians and great music. The Kriol Jazz philosophy is not to go after the stars, but after great musicians,” says Djô da Silva of Harmonia. After honoring Horace Silver, Codé di Dona, Cesária Évora, Manuel Clarinete, Morgadinho and Dany Silva, the eighth edition of the festival which promotes kriol as it is associated to jazz, pays tribute to pianist Chico Serra, one of Cape Verde’s greatest instrumentalists of all time.

Fragata | Abril 2016

33


DESPORTO | SPORTS

OLIMPÍADAS 2016. É NO RIO, É NO BRASIL! 2016 Olympics in Rio de Janeiro, Brazil!

Cartões postais farão parte do roteiro de torcedores e competidores Post cards will be part of the itinerary of fans and competitors. Entre os dias 05 e 21 de agosto, as atenções do mundo estarão voltadas para o Brasil. Mais de 10 mil atletas, de 206 países, dos mais diversos desportos, estarão na “Cidade Maravilhosa”, ou oficialmente chamada de Rio de Janeiro, para a disputa do maior evento esportivo do planeta, as Olimpíadas Rio 2016. As belezas naturais e pontos turísticos da cidade e do País darão um toque bem brasileiro ao evento. Cercada por praias, montanhas e florestas, a cidade do Rio de Janeiro é um convite à prática de desportos ao ar livre – atividade que já faz parte do cotidiano de seus moradores. Serão 32 locais de competição, espalhados por quatro regiões da cidade: Deodoro, Maracanã, Copacabana e Barra. O que dizer de competir em Copacabana? O bairro que possui uma das praias mais famosas do mundo e o tão cobiçado passeio no calçadão. Ou de ter a cerimônia de abertura, além de partidas decisivas, no Maracanã, o templo do futebol que já recebeu os melhores do desporto e momentos marcantes com final de Copa do Mundo e o milésimo gol do Rei Pelé? Locais que sempre foram cobiçados por turistas, agora receberão essas competições. Já os torcedores, além desses atrativos, terão no seu caminho belíssimos cartões postais, como o Cristo Redentor e o Pão de Açucar.

All eyes will be in Brazil from August 5 through 21. More than 10 thousand athletes from 206 countries, representing a wide variety of sports, will be in the “Marvelous City,” officially known as Rio de Janeiro to take part in the biggest sporting event on the planet, the Olympics. The natural beauty and touristic points throughout the city will add a Brazilian touch to the event. Surrounded by beaches, mountains and forests, Rio de Janeiro is an invitation to the practice of outdoor sports - an activity that is now part of the daily life of its residents. In total, there will be 32 competition venues spread across the four regions in the city: Deodoro, Maracanã, Copacabana and Barra. What to say about competing in Copacabana? This district is home to one of the most famous beaches in the world and the coveted boardwalk. What about the opening ceremony, where aside from the decisive matches in Maracanã, the soccer temple that has welcomed the best in the sport and the defining moments with the World Cup finals and the thousandth goal from King Pelé himself? Places that have always been coveted by tourists, will now welcome these competitions. As for the fans, besides these attractions, they will come across beautiful postcards, such as the statue of Christ the Redeemer and the

Esta é a primeira vez que as Olimpíadas serão realizadas na América do Sul, sendo 6 edições na América do Norte, 16 na Europa, 3 na Ásia e 2 na Oceania. A 28 edição dos jogos contará com a volta de modalidades conhecidas, porém pouco difundidas no Brasil: o Golfe, que retorna aos jogos após 112 anos, e o rugby que há 92 anos não era disputado no evento. As disputas serão divididas em 42 modalidades que são: atletismo, badmintom, basquetebol, boxe, canoagem slalom, canoagem velocidade, ciclismo, ciclismo bmx, ciclismo de estrada, ciclismo de pista, ciclismo moutain bike, esgrima, futebol, ginástica artística, ginástica trampolim, ginástica rítmica, golfe, handebol, hipismo adestramento, hipismo CCE, hipismo saltos, hóquei sobre grama, judô, levantamento de peso, luta estilo livre, luta greco-romana, maratonas aquáticas, nado sincronizado, natação, pentátlo moderno, polo aquático, rugby, saltos ornamentais, taekwondo, tênis, tênis de mesa, tiro com arco, tiro esportivo, triatlo, vela, vôlei de praia e voleibol. De avião ou de carro, entre uma competição e outra, além do Rio de Janeiro, os turistas terão a oportunidade de conhecer as belezas e culturas de outros estados do país, aproveitando ainda mais o passeio.

Sugarloaf Mountain. This is the first time the olympic games are held in South America, with six editions previously held in North America, 16 in Europe and two in Oceania. The 28th edition will bring back well known sports, though not very popularized in Brazil: Golf which returns to the games after 112 years and rugby which hasn’t been in the competition in 92 years. The competitions will be split among 42 sports: athleticism, badminton, basketball, boxing, canoe slalom, canoe sprint, cycling, BMX cycling, road cycling, track cycling, mountain bike, fencing, soccer, artistic gymnastics, trampoline gymnastics, rhythmic gymnastics, golf, handball, equestrian dressage, equestrian eventing, equestrian jumping, field hockey, judo, weight lifting, freestyle wrestling, marathon swimming, rugby, taekwondo, tennis, table tennis, archery, shooting, triathlon, sailing, beach volleyball, and indoor volleyball. By plane or by car, between one competition and another, in addition to Rio de Janeiro, tourists will have have the opportunity to see the beauty and experience the culture of the other states in Brazil, making the trip even more enjoyable.

Curiosidade | Curiosity Os primeiros jogos olímpicos da antiguidade foram realizados em 776 a.c. em Olímpia, na Grécia.

34

Fragata | Abril 2016

The first Olympic games were held in 776 a.c. in Olympia, Greece.

Fragata | Abril 2016

35


DESPORTO | SPORTS

O RIO DE JANEIRO

UMA CABO-VERDIANA NO RIO 2016 A CAPEVERDEAN IN RIO 2016

Belas praias, muita cultura, pontos históricos e incomparáveis belezas naturais, este é o Rio de Janeiro, um dos principais roteiros turísticos do Brasil e sede das Olimpíadas 2016. Por sua versatilidade, entre uma extensa orla e grandes ginásios, o Rio é o local perfeito para o evento que receberá turistas brasileiros e de todas as partes do mundo. Um dos principais centros financeiros, econômicos e culturais do país, o Rio de Janeiro foi agraciado com ícones do paisagismo como o Pão de Açúcar, o Morro do Corcovado, a estátua do Cristo Redentor, o Maracanã, além de históricos bairros, teatros e sua extensa orla de belas e badaladas praias. Beautiful beaches, a rich culture, historic points and incomparable natural beauty, this is Rio de Janeiro, one of the most important tourist hotspots in Brazil and home of the 2016 Olympic Games. Its versatility, from the city’s extensive border to its large gymnasiums, makes Rio de Janeiro the perfect setting for the event that will welcome Brazilians and tourists from all parts of the world. One of the main financial, economic and cultural centers of the country, Rio de Janeiro is graced with an iconic landscape that includes the Sugarloaf Mountain, Morro do Corcovado, the statue of Christ the Redeemer, Maracanã, in addition to historic districts, theater and extensive beautiful beaches.

Legenda português Legenda inglês

36

Fragata | Abril 2016

A atleta cabo-verdiana Maria Andrade ou Zezinha orgulha-se de ter conseguido um feito histórico: o apuramento para o Rio 2016 ao conquistar na Tunísia a medalha de prata de Taekwondo no Open de Marrocos, de qualificação para os Jogos Olímpicos. Capeverdean born athlete Maria Andrade, also known as Zezinha, is proud to be making history in qualifying for the olympic games in Rio 2016 by earning a silver medal for Taekwondo in the Morocco Open.

Legenda português Legenda inglês

A jovem de 22 anos faz parte da equipa cabo-verdiana desta arte marcial e a partir dos Estados Unidos, onde segue um rigoroso programa de treinos de preparação, partilha com a Fragata o seu orgulho por poder representar o seu país nos Jogos Olímpicos que se aproximam. “Foi uma alegria enorme quando percebi que tinha conseguido qualificar-me. Na verdade a ‘ficha’ só caiu alguns minutos depois da vitória. Dei pulos de alegria. É uma sensação incrível, difícil de descrever”, conta-nos sem esconder a emoção. Com o apoio dos seus dois treinadores Fredson Gomes e Joseph Pina, que é também o seleccionador nacional, Zezinha espera estar em perfeita forma para o Rio 2016. “O meu treino tem sido intensivo. De três a quatro vezes por dia começando logo às seis da manhã. Há dias em que o treino só termina à meia-noite”, relata a jovem, natural da ilha de São Vicente. Para a atleta de taekwondo é também importante seguir uma alimentação essencialmente à base de frutas e verduras quando se aproximam os campeonatos para poder alcançar o peso ideal antes das provas. “Todos os atletas temem a reprovação na pesagem por isso é importante seguir a dieta à risca”, afirma acrescentando que compete na categoria 49 quilos mas o seu peso normal ronda os 55. Zezinha está orgulhosa e grata por poder materializar o sonho de representar o seu país nos Jogos Olímpicos e materializar o sonho do seleccionador nacional Joseph Pina. “O mestre Pina treinou vários atletas americanos que foram campeões mundiais e o seu sonho sempre foi qualificar atletas cabo-verdianos para os Jogos Olímpicos e mais, conseguir uma medalha olímpica para o nosso país”. “Só tenho a agradecer por terem acreditado em mim e no meu talento”.

The 22-year old who is part of the Cape Verde team in martial arts in the United States, where she follows a rigorous training program, shares her pride in being able to represent her native country in the Olympics. “It was with enormous joy that I realized I had qualified. To tell you the truth, I only believed it a few minutes after the victory. I jumped with joy. It’s an incredible feeling and it’s difficult to describe,” she says unable to contain her emotions. With the support of her two coaches, Fredson Gomes and Joseph Pina, who is also the coach for the Capeverdean Olympic team in Taekwondo, Zezinha expects to be in perfect shape for Rio 2016. “My training has been intensive, from three to four times per day beginning at six in the morning. There are days when trainings don’t end until midnight,” says the São Vicente island native. For the taekwondo athlete it is just as important to follow a fruits and veggies based diet as the competition nears, in order to reach her ideal weight. “All athletes fear failing in the weight try outs, which is why it’s important to follow a rigorous diet,” she says explaining that she competes in the category of 49 kg but that her ideal weight hovers around 55. Zezinha is proud and grateful to be manifesting her dream of representing her country of birth in the Olympics and of working with the national team’s coach, Joseph Pina. “Master Pina has trained many American athletes who became world champions and it’s always been his dream to qualify Capeverdean athletes for the Olympics, and more, to win an Olympic medal for our country. I am so grateful to have people believe in me and in my talent.” Fragata | Abril 2016 37


ENTREVISTA ENTREVISTA/ INTERVIEW / INTERVIEW

DESPORTO | SPORTS

TURISMO ALIADO À PESCA Bridging tourism and sports fishing

César Melo passou a infância junto ao mar e em pescarias constantes com o pai e os tios. A paixão pela pesca desportiva é agora o seu negócio. César Sena Melo grew up near the ocean, constantly fishing with his father and uncles. His childhood passion is now his business. “O maior atractivo do nosso país é que as nossas águas ainda não foram completamente exploradas. Ainda se pode pescar com alguma facilidade, ao contrário de alguns lugares do mundo onde o peixe tornou-se em um artigo de luxo.”. Mas esse não é o único ponto positivo segundo César Melo. “Outra grande mais valia de Cabo Verde é podermos ainda desfrutar com tranquilidade de um momento inspirador na natureza sem o barulho de carros e sem a poluição e azáfama dos grandes centros urbanos por esse mundo afora”. Juntando o útil ao agradável, César Melo decidiu fazer da sua paixão pelo mar e pela pesca o seu ganha-pão. Hoje não é apenas um praticante mas também um empresário do mar. “Decidi optar pelo empreendedorismo e auto-emprego e criar uma pequena empresa de mergulho e de pesca sustentável. Falo de passeios, pesca submarina, pesca com cana, linha, jigging que é uma técnica nova, spinning, enfim”. Para quem estiver interessado a aventura até sai em conta, cerca de 25 euros por pessoa. Melo garante aos turistas que queiram experimentar esta modalidade desportiva todos os equipamentos necessários e, o mais importante, o know-how de um guia experiente e conhecedor dos mares de Cabo Verde.

38

Fragata | Abril 2016

“The largest attraction of our country is that our waters haven’t been completely explored yet. Fishing can still be done easily, unlike in other places in the world where fish has become a luxury.” This is not the only positive point, highlights César Melo. “Another great advantage in Cape Verde is that we can still enjoy with tranquility an inspiring moment in nature without the traffic noise or the pollution of the grand urban centers in other parts of the world,” he says. César Melo decided to turn his passion for the ocean and fishing into his day job. Today not only does he practice sport fishing, he is also a businessman. Says Melo: “I decided to opt for entrepreneurship and start a small diving and sustainable fishing company. I am talking about trips, submarine fishing, angling, line fishing, jigging which is a new technique, spinning.” For those interested, the adventure is well worth the ticket price, 25 Euros per person. To those who want to give sports fishing a try, Melo guarantees all of the necessary equipment, and most importantly, the know-how of an experienced guide who knows the Cape Verde seas.

O HOTEL ECOLÓGICO DA PRAIA DE SÃO PEDRO Eco Living in São Pedro Beach Fotos por João Barbosa

The bedrooms at the Eco-Aquiles Hotel are modest, without television sets, air conditioning or refrigerators. Featuring a water re-utilization system, natural ventilation, and illumination alternatives, what really matters here is preserving the environment, swimming with sea turtles and experiencing the purity of the charming village of São Pedro in São Vicente. We talked to the masterminds of the project, Eloisa Ramos and Moreno Castellano of the Mindelo-based Ramoscastellano Architects, about the power of sustainable eco-tourism and changing the life of a traveler in Cape Verde.

Os quartos no Eco-Aquiles Hotel são simples, sem televisão, ar condicionado ou frigobar. Existem sim um sistema de re-utilização de água e alternativas naturais de ventilação e iluminação, pois aqui o que realmente importa é preservar o meio ambiente, poder nadar ao lado de tartarugas marinhas e desfrutar da pureza da zona piscatória de São Pedro na ilha de São Vicente. Nesta entrevista os criadores do projeto Eloisa Ramos e Moreno Aquiles da empresa Ramoscastellano Arquitetos baseado em Mindelo, falam-nos da importância do eco-turismo sustentável e de como de fato se pode mudar a vida de um viajante nas ilhas de Cabo Verde.

Fragata | Abril 2016

39


ENTREVISTA / INTERVIEW

ENTREVISTA / INTERVIEW

FRAGATA: Como surgiu o conceito do Eco-Aquiles Hotel? Moreno Castellano: Achei interessante o facto de Cabo Verde ter tantos problemas quando se fala de recursos naturais para construção e queríamos usar um material alternativo. A solução que encontrámos foi a madeira certificada. FRAGATA: Como é que o hotel utiliza outros recursos naturais de São Pedro? Moreno Castellano: Para o pequeno almoço, nós compramos pão na padaria e tentamos comprar de tudo o que precisamos, como doces e queijos dentro da aldeia. Nós não temos um frigorifico no hotel, então preparamos o peixe pescado em São Pedro para o almoço dos nossos hóspedes. FRAGATA: Falem-nos um pouco do vosso envolvimento na comunidade. Eloisa Ramos: Nós temos uma parceria com a Sita, uma empresa que concordou em ajudar a restaurar a praça em São Pedro, e quem sabe, até pintar algumas das casas. Moreno Castellano: Meu pai, Achille Castellano é o que se pode chamar de diretor do Hotel e ele treina um grupo de futebol de crianças. Também há uma escola logo à frente onde antes muitas crianças iam urinar, mas trabalhámos em conjunto com o diretor da escola local neste sentido e portanto já não fazem isso. FRAGATA: Diriam que estão a influenciar culturalmente a aldeia de São Pedro? Moreno Castellano: Nunca quisémos mudar a cultura da aldeia. Da nossa parte ligamos os hóspedes aos pescadores a fim de poderem praticar a pesca artesanal. Ao invés de ser o turista a mudar o lugar, em termos de infraestrutura e experiências, é o local que muda o turista. Nós servimos peixe fresco aos nossos hóspedes e não compramos carne só porque o turista é da Alemanha, por exemplo, onde come isso com frequência. E se a água for escassa, há que ter cuidado para não gastá-la. Acaba-se por ser motivado a valorizar estes recursos.

40

Fragata | Abril 2016

FRAGATA: How did the concept of Eco-Aquiles Hotel come about? Moreno Castellano: We found interesting the fact that Cape Verde had so many problems in terms of finding natural resources for construction work, and wanted to use an alternative material. We found our solution in certified wood. FRAGATA: How does the hotel utilize the area’s local resources? Moreno Castellano: We buy bread at the local bakery and purchase most of our goods, such as jam and cheese, right in the village. We don’t keep a refrigerator in the hotel, so we get fresh fish from the local fishermen, which we prepare for our guests. FRAGATA: Can you talk about the hotel’s involvement in the São Pedro community? Eloisa Ramos: We have a partnership with Sita, a company whose owners have agreed to help restore the main square in São Pedro and perhaps even paint a few of the houses. Moreno Castellano: My father, Achille Castellano is what you would call the Director of the hotel, and he coaches the local children’s football team. There is a school right across the street, where until recently, many children would urinate in front of the hotel, but thanks to our collaborative efforts with the local school director, they no longer do this. FRAGATA: Would you say that you are having a cultural impact in São Pedro? Moreno Castellano: We never set out to change the local culture. We like the way of life here and we contribute by doing things like connecting our guests with local fishermen so that they may engage in artesanal fishing. Instead of having the tourist change the place, in terms of infrastructure and experiences, it is the place that changes the tourist. We serve fresh local fish in our hotel and we don’t buy meat just because the tourist is coming from Germany, as an example, where it is consumed more frequently. If water is scarce, they are careful not to waste it. People become motivated to value this resource.

Fragata | Abril 2016

41


OPORTUNIDADES | OPPORTUNITY

OPORTUNIDADES | OPPORTUNITY

VIVEIRO, UM OÁSIS NA ILHA DO SAL Viveiro, an Oasis in Sal island

Nasceu há dez anos, inicialmente com o propósito de fornecer plantas ornamentais e criar espaços verdes em hotéis, residências e resorts da ilha do Sal. Dois anos depois, a crise financeira obrigou a uma leve mudança de planos quando vários projectos e infra-estruturas hoteleiras previstos para arrancar foram interrompidos. Created ten years ago, it initially began with the goal of supplying ornamental plants and creating green spaces in hotels, residencies and resorts in Sal island. Two years later, the financial crisis forced changes in plans when various projects and hotel infrastructures that were scheduled to take off were interrupted.

Mas o que poderia ser um entrave cedo revelou-se em uma oportunidade única. Hoje o Viveiro é muito mais do que uma estufa numa ilha marcada por uma paisagem quase desértica. O jardim botânico que nasceu nos 420 hectares de terreno representa uma amostra clara da riqueza da flora de Cabo Verde, com mais de cem espécies de plantas entre trepadeiras, palmeiras, suculentas, arbustos e árvores típicas de Cabo Verde. “Não importamos espécies de fora, tudo o que temos é originário de Cabo Verde com exceção de uma espécie de relva que cresce com até 70 por cento de água salgada”, explica-nos Paola Mariani, relações públicas do espaço. A grande novidade é que, a pouco e pouco, vão sendo introduzidas plantas medicinais já que, segundo Paola, a riqueza do nosso país nesse sentido é “incrível e, além do mais, não há melhor medicina do que o contacto com a natureza”.

42

Fragata | Abril 2016

Outra grande inovação chegou há cerca de um ano. O viveiro passou a ter animais que fazem o deleite das crianças que chegam em passeios privados ou visitas escolares. Desde patos, pavões, galinhas do mato, coelhos, ovelhas, burros. A intenção é que cheguem muitos mais. A única regra é que façam parte da fauna típica do arquipélago. Para muitos, o Viveiro trouxe “o verde que faltava à ilha para tornar este destino turístico ainda mais atractivo”. O conceito que tem tomado forma é de criação de um espaço verde, agradável, onde a flora e a fauna de Cabo Verde vivam em total harmonia. Onde tudo é reciclado e reutilizado. Mas, infelizmente nem tudo são rosas. “Não é fácil gerir um jardim botânico no Sal. A água é o nosso maior problema. Utilizamos água reciclada, que compramos a preços muito elevados. A crise nos afectou bastante”. Muito graças à dedicação de Camilo Donato, responsável pelos jardins e pela estufa do Viveiro, “a paixão, o amor e a visão do futuro são os ingredientes que mantêm vivo este projecto”.

Fragata | Abril 2016

43


OPORTUNIDADES | OPPORTUNITY

But what could have been a hindrance, revealed itself early on as a unique opportunity. Today, viveiro is much more than a greenhouse in an island known for its quasi desert landscape. The botanical garden which began in the 420 hectares of land, represents the richness of Cape Verde’s flora, with more than one hundred plant species, among them, treecreepers, palm trees, succulent plants, bushes, and other typical Cape Verde trees. “We don’t import species outside of Cape Verde, all of our plants are of Cape Verde origin with the exception of the grass that grows with up to 70 percent of salted water,” explains Paola Mariani, a spokeswoman of the botanical garden. The big news is that little by little, medicinal plants have been introduced, says Paola Mariani, “the richness of our country in this sense is incredible and there isn’t better medicine than nature.” The addition of animals, which add much to the delight of the children who arrive in private trips or study

groups, was another novelty introduced about a year ago. So far, ducks, peacocks, chickens, rabbits, sheep, donkeys all live in the garden, and the intention is to add in more animals. The sole rule is that they are part of the archipelago’s typical fauna. For many, viveiro brought “the green the island needed to turn this touristic destination even more attractive.” The project is centered around one concept: that of creating a pleasant green space where flora and fauna of Cape Verde live in complete harmony and where everything is recycled and reutilized. Unfortunately, not all is rosy. Says Mariani: “It isn’t easy to manage a botanical garden in Sal. Water is our biggest problem, obviously. We use recycled water, which we purchase at high prices. The global crisis affected us greatly.” Thanks to the dedication of Camilo Donato, who is responsible for the gardens and the greenhouse, “the passion, love, and vision of the future are the main ingredients that keep this project alive.”

TURISMO SAÚDE,

O BRASIL ESTÁ ENTRE OS PAÍSES MAIS PROCURADOS POR QUEM BUSCA ESSE SEGMENTO Health Tourism, Brazil is among the most sought after countries in the health industry Viajar para buscar tratamentos de qualidade médico, hospitalar e até mesmo espiritual é uma prática que tem chamado cada vez mais a atenção dos governos e empresários para um nicho de mercado muito interessante. O “Turismo de Saúde” já alcançou 100 bilhões de dólares ao ano de faturamento global e um crescimento de 35% ao ano. Em números absolutos, estima-se que em 2015, 8 milhões de pessoas viajaram para realizar algum procedimento médico ou de bem estar, sendo que 1 milhão deles são norte americanos, os principais emissores neste cenário. Os destinos preferidos, segundo pesquisa da Medical Tourism Association (MTA), são países do oriente como Tailândia, Índia e Singapura; e da América Latina, como Costa Rica, México e Brasil, que de acordo com o Medical Tourism Index 2014 (estudo inédito feito pela MTA, onde avaliou 25 países com potencial ou que já possuem estratégias definidas), possui medicina de qualidade, atratividades turísticas e preços competitivos, todos os pré-requisitos essências para os destinos que gostariam de atrair esta demanda.

44

Fragata | Abril 2016

Traveling to seek quality medical, hospital or even spiritual treatment is a practice that has caught the attention of governments and business leaders, creating an interesting niche market. Health tourism has reached 100 billion of dollars per year in global revenue and a growth of 35 percent per year. In absolute numbers, it is estimated that in 2015, eight million people traveled to undergo a medical or well-being procedure, one million of whom were North Americans, the main export of healthcare patients. The preferred destinations, according to research conducted by the Medical Tourism Association (MTA) are Eastern countries, such as Thailand, India and Singapore; and those of Latin America, such as Costa Rica, Mexico, and Brazil, the latter which according to the MTA index 2014, (in an unpublished study where it evaluated 25 countries with potential or with defined strategies in place), boasts of quality medicine, touristic attractions and competitive prices, all of the essential pre-requisites for the destinations where they would like to attract demand. The choice of destination however, can also happen indirectly, not only through the final client, but through companies such as agencies, facilitators,

Fragata | Abril 2016

45


OPORTUNIDADES | OPPORTUNITY

Essa escolha, porém, pode acontecer também de forma indireta, não apenas através do cliente final, mas de empresas como agências, facilitadores e governos. “O segmento no Brasil, configura-se como uma excelente alternativa para os hospitais, tendo em vista que os pagamentos ocorrem à vista (nos planos de saúde ocorrem com 90 dias). Além disso, os valores são maiores do que os pagos pelas operadoras. Cerca de 80% destes turistas são africanos, são espontâneos e vão para São Paulo. Assim, temos todas as condições para trazê-los para o Recife”, afirma o diretor da B&R Consultores Associados, Breno Santana. O polo médico do Recife se apresenta como o segundo do Brasil, com hospitais dotados de tecnologia, comparados aos mais modernos centros hospitalares do mundo. Podemos destacar o polo médico da capital pernambucana como excelência em cirurgias plásticas, traumatológicas, urológicas, cardíacas, neurológicas, além de serviços de imagem, com equipamentos dos mais avançados, como o PET CT da General Eletric, um dos aparelhos mais modernos que existem no mundo. Pela proximidade e de uma demanda já verificada, Cabo Verde poderá ser o primeiro país alvo na África, seguido por Angola, que é o maior emissor do continente africano, que brevemente terá vôo direto entre Luanda e Recife, segundo informações do governo. Na Europa o Reino Unido é o principal emissor.

46

Fragata | Abril 2016

insurance companies and governments. “Brazil is an excellent alternative for hospitals, since the payments occur within a reasonable time period (in healthcare plans they take place within 90 days). In addition, the costs are bigger than those paid for by health operators. Hotels, restaurants and transfers also benefit from this. About 80 percent of these tourists are Africans, they are spontaneous and travel to São Paulo. This way, we have all the conditions to bring them to Recife,” says Breno Santana, director of B&R Associate Consultants. Recife’s medical center is second in Brazil, with hospitals boasting of technologies that are comparable with more modern hospital centers around the world. The medical center of the Pernambuco capital stands out for excellence in plastic, traumatologic, urologic, cardiac, and neurological surgeries, in addition to imaging services, with some of the most advanced equipment in the world, such as PET CT of General Electric, one of the most modern scanners in existence today. In addition, Recife boasts of various medical health institutions of excellence, and more qualified professional trainers in the country. Due to its proximity and established demand, Cape Verde could become the first target country in Africa, followed by Angola, which is the largest export of patients in the African continent, and which will soon boast of direct flights between Luanda and Recife, according to government information. In Europe, the United Kingdom is the largest export of patients.

Fragata | Abril 2016

47


O SABOR DAS ILHAS A Taste of the Islands

Quer esteja a provar a maçã de terra cultivada entre as montanhas e os vales verdejantes, ou morangos suculentos provenientes de uma estufa, todo o viajante pode vivenciar o sabor das ilhas de Cabo Verde. A loja, Cosa de Terra, situada em frente da Praça Estrela da ilha de São Vicente oferece uma variedade de frutas e hortaliças cultivadas nas ilhas vizinhas, como a mandioca e a batata doce de Santo Antão, morangos de São Nicolau, e folhas verdes como a salsa e o coentro de São Vicente. Diz o dirigente do projeto, Fernando Bastos: “Já observei que quando um estrangeiro vem para cá e prova o morango das ilhas, acaba por se recuar anos para Portugal, por exemplo, quando ainda comia aquele morango que se tinha nas hortas.” Houve um acréscimo significativo da produção do produto nacional, diz Bastos, que atribui o aumento às construções de novas barragens nas ilhas, um alto nível de conscientização para mais opções sustentáveis, e o desemprego, que também tem levado mais investimentos à agricultura local. Na loja, a venda do produto nacional e biológico é três a quatro vezes maior que o produto importado, acrescenta. Diz Bastos: “O projecto Cosa de Terra foi a forma que encontrámos de valorizar o produto nacional.”

48

Fragata | Abril 2016

Fernando Bastos

OPORTUNIDADES | OPPORTUNITY

Whether going for a bite of a crisp apple, grown amid green mountains and valleys, or succulent greenhouse strawberries, all travelers can experience the taste of the Cape Verde islands. Cosa de Terra, located across Praça Estrela in São Vicente island, offers a variety of locally and organically grown fruits and vegetables, such as manioc and sweet potatoes hailing from Santo Antão, strawberries grown in São Nicolau, and greens such as parsley and cilantro grown in São Vicente. Says a leading manager of the project,, Fernando Bastos: “I have noticed that when tourists try the local strawberry, they are transported to a time, in Portugal for example, when they ate strawberries from the garden.” There has been a significant increase in the production of the national product, according to Bastos, who attributes the demand to the construction of new dams throughout the islands, a higher level consciousness for more sustainable options, and unemployment, all of which, have led to more investments in local agriculture. The sale of local and organic foods is three or four times that of the shop’s imported selections, he adds. Says Bastos: “Cosa de Terra is our way to value the national product.”

Fernando Bastos

Fragata | Abril 2016

49


DIÁSPORA | TRADUÇÃO

DIÁSPORA | DIASPORA

VIVER CABO VERDE EM LISBOA To Live Cape Verde in Lisbon

A história de Cabo Verde mistura-se com a de Portugal há quase cinco séculos. Até há quarenta anos como colónia portuguesa, o arquipélago mantém ainda hoje traços dessa identidade histórica e cultural comum.

Cabo Verde está entre as comunidades estrangeiras, a maior representada em Portugal Cape Verde is among the foreign communities with the largest representation in Portugal

The history of Cape Verde has been intermingled with that of Portugal for more than 500 years. A Portuguese colony up until forty years ago, the archipelago still shares traces of their common cultural and historic identity.

Uma das formas que Cabo Verde encontrou para responder à escassez de recursos foi sustentando uma corrente emigratória muito forte que favorecia a recepção de elevadas remessas financeiras desses emigrantes. Apesar de ser um dos cinco menores países da África, este ‘petit pays’, como tão bem cantou Cesária Évora, está entre as comunidades estrangeiras, a maior representada em Portugal. Dados oficiais da Embaixada de Cabo Verde dão conta que neste momento encontram-se registados perto de cento e sessenta mil cidadãos cabo-verdianos. Um número que carece de actualização e que inclui também todos os cidadãos que entretanto já tenham adquirido a nacionalidade portuguesa ou que, tendo nascido em território português, têm a nacionalidade cabo-verdiana. Em Lisboa, os primeiros emigrantes cabo-verdianos chegaram nos Anos 60. Muitos sem documentos legais tiveram de sujeitar-se a empregos precários nas obras, não conseguindo romper a barreira da marginalização. Hoje felizmente, para grande parte dos cabo-verdianos residentes em Lisboa, este facto pertence ao passado.

50

Fragata | Abril 2016

Cape Verde has long responded to the scarceness of resources in the archipelago by sustaining a strong emigration stream that favored the recipiency of high financial remittances. Despite being one of the five of the smallest African countries, this ‘petit pays,’ that Cesária Évora sang about so well, is, among foreign communities, the one with the largest representation in Portugal. Official data from the Cape Verde embassy in Lisbon reveal that there are nearly 160 thousand Cape Verde citizens registered in the consular database. A number that remains lacking as far as recent updates, and which also includes citizens who have acquired Portuguese nationality or, who, having been born in Portuguese territory, possess Capeverdean nationality. The first Capeverdean immigrants arrived in Lisbon in the 1960s. Many, without legal documents, had to subject themselves to precarious jobs in construction, unable to break the barriers of marginalization. Fortunately today, for a large part of Capeverdean residents in Lisbon, this is a thing of the past.

A comunidade cabo-verdiana em Lisboa mantém um enorme apego ao seu país de origem The Capeverdean community in Lisbon remains strongly attached to their country of birth

A nova geração de emigrantes cabo-verdianos tem dupla nacionalidade e uma educação de nível superior. São advogados, engenheiros, arquitectos, professores ou estudantes universitários que adoptaram a cidade de Lisboa e Portugal como a sua segunda casa e contribuem, com orgulho, para o seu desenvolvimento social e económico. Mas apesar da boa integração, a comunidade cabo-verdiana em Lisboa mantém um enorme apego ao seu país de origem. Apesar de fisicamente distante da terra, a comunidade caboverdiana cultiva em Lisboa a mesma atitude de trabalho, de dedicação à família, um grande ego e orgulho por Cabo Verde. O cabo-verdiano mantém o optimismo, alimentado pelo contínuo desejo de regresso e de reencontro. As saudades de casa são enganadas com os sabores da terra facilmente encontrados na cosmopolita cidade de Lisboa que soube adaptar-se e permitir a criação de vários espaços de expressão da identidade e cultura de Cabo Verde.

The new generation of Capeverdean immigrants in Lisbon enjoys dual nationality and higher level education. They are lawyers, engineers, architects, professors or college students, who have adopted the city and Portugal as their second home and proudly contribute to its social and economic development. However, in spite of the being well-integrated, the Capeverdean community in Lisbon remains greatly attached to their native country. While being physically away, this community remains Cape Verde’s great pride a joy as it cultivates the same attitude toward work and dedication to their families. Capeverdeans remain optimists, foddered by their continued desire to return and reencounter their loved ones. Nostalgia is put off by the abundance of flavors hailing from the islands, easily found in the cosmopolitan city that is Lisbon, which over time learned to adapt and open up to the development of a variety of spaces dedicated to Cape Verde’s culture and identity.

Fragata | Abril 2016

51


DIVERSÃO | ENTERTAINMENT

DIÁSPORA | DIASPORA

AGENDA CULTURAL Exemplo dessa abertura é o centro comercial Babilónia onde podem ser adquiridos produtos da culinária típica cabo-verdiana e o espaço cultural B.Leza, bem no centro da cidade, onde a música de Cabo verde é rainha. Basta percorrer os bairros suburbanos de Lisboa para experenciar os ritmos, os sons, os cheiros e os sabores de Cabo Verde. Quem visita Cova da Moura facilmente se sente em Cabo Verde. Habitua-se a ouvir o crioulo nas ruas e não há festividade ou evento cultural onde falte a música de Cabo Verde e as nossas danças típicas como o batuke, o funaná, o kolá sanjon.

Babilónia, is one such place where typical Capeverdean culinary products can be obtained, as well as the cultural space B. Leza, located in the heart of the city, where the music of Cape Verde reigns. One trip through Lisbon’s suburban neighborhoods is all it takes to experience the rhythms, sounds, aroma, and tastes of Cape Verde. Those who visit Cova da Moura will easily feel in Cape Verde. In this community, creole is widely spoken in the streets and Capeverdean music and traditional dances such as batuke, funaná and kolá sanjon are included in all festivities and cultural events.

AGENDA CULTURAL

LURA NA ALEMANHA A cantora cabo-verdiana Lura estará em digressão pela Alemanha durante este mes de Abril. Lura apresenta o seu mais recente trabalho intitulado “Herança” que está também disponível no Itunes. LURA IN GERMANY Capeverdean singer Lura is on tour in Germany throughout the month of April, in support of her latest album, Herança, which is available on iTunes. CONCERTO INÉDITO’ JAZZ SAL’ EM ABRIL No mês do jazz e do festival internacional Kriol Jazz Festival que acontece na capital de Cabo verde (ver secção Cultura), a ilha do Sal junta-se à festa do jazz com a realização do concerto ‘Jazz Sal’, a 23 de Abril na cidade de Santa Maria, uma iniciativa da Camara Municipal da ilha.

VII EDIÇÃO DO AMARCULTURAS CHEGA EM MAIO Em Maio regressam as conferencias Amarculturas que há sete edições se realizam na cidade de Amadora, em Portugal. Para muitos um dos mais importantes espaços da Lusofonia que acontece anualmente desde 2010.

‘JAZZ SAL’ IN APRIL During the month of jazz and the international Kriol Jazz Festival held in Praia (see culture section), Sal island joins the celebration as the local municipality hosts a ‘Jazz Sal’ concert, on April 23 in Santa Maria.

VII EDITION OF AMARCULTURAS HAPPENS IN MAY The Amarculturas (Love-cultures) conferences are scheduled to be held in May 2016, in Amadora, Portugal. For many, this is one of the most important spaces of Lusofonia held annually since 2010. DANSE, BIEN ÊTRE & CULTURE COM SABRINA SIBONI NA ILHA DO SAL De 07 a 14 de Maio a cidade de Santa Maria, no Sal acolhe o evento Danse, Bien etre & Culture com Sabrina Siboni. A experiencia envolve meditação guiada, hial dance, dança tradicional de Cabo Verde, body balance, harmonização corpo e mente e mais acitividades. Mais informações em hialdance.paris@gmail.com. DANSE, BIEN ÊTRE ET CULTURE WITH SABRINA SIBONI IN SAL ISLAND Santa Maria welcomes the event, Dance, Bien Être et Culture with Sabrina Siboni, May 7 - 14. The event features guided meditation, hial dance, Cape Verde tradicional dance, body balance, harmonization of mind and body, and other activities. Contact hialdance@gmail.com for more information.

52

Fragata | Abril 2016

Fragata | Abril 2016

53


DIVERSÃO | ENTERTAINMENT

SUDOKU

Completar todas as 81 células usando números de 1 a 9, sem repetir os números numa mesma linha, coluna ou grade (3x3). Fill in all 81 cells using numbers from 1 to 9, without repeating numbers in the same row, column, or 3x3 bracket.

8

3

1

4

2

5

7

9

1

2

5

6

8

7

4

1

6

8

3

9

O A D R T R E V A F

Q A S O A A Z E N T

9 6 3 7 4 5 2

6

4

7

8

1

5

9

3

2

7

2

6

1

8

4

5

9

3

3

6

9

4

7

8

2

5

1

5 3 8 4 6 1 2 9 7

2

9

4

7

1

4

5

8

9

3

7

2

8

1

3

5

4

6

9 3 8 1 2 7 6 8 7 4 5 9 1 8 3 7 2 7 6 3 1 7 7 5 9 8 5 1 8 8 1 7 6 5 9 2

CAÇA PALAVRAS WORD SEARCH C A S F Q F I L I A 54

I E C E E R R P O A

L U T S T A C V U C

- Avião - TACV Fragata -| Fragata Abril 2016

H O O T L G E E R O

A R T E S A N A T O

S T O J N T I Y U H

- Cabo Verde - Viajar, - Festejos

T E Q O P A U E E V

I S O Z A V I A O M

C A B O V E R D E X

- Artesanato - Ilhas - África

A T B R E E V A A

C A I D A C A Y A E

A F S N E E C U I O

L R L Z E L O T R C

- Airplane - TACV - Fragata

G I A L O E O R P A

P C N K A B O A L A

- Cabo Verde - Travel - Celebrate

Z O I P C T A L E D

C A B O V E R D E J

- Craft - Islands - África

C F R A G A T A O I


Documentos de Viagem Travel Documents

rt

po Pass

Para os voos domésticos, o passageiro deve fazer-se acompanhar do seu bilhete de viagem, de um documento de identificação válido (bilhete de identidade ou passaporte) e, em caso de menores, de autorização de viagem dos pais ou responsáveis. Para os voos regionais e internacionais, são exigidos o passaporte e o visto válido de entrada no país de destino. Os passageiros com destino aos Estados Unidos da América, devem apresentar um passaporte com validade mínima de seis meses. Nota: recomendamos que consulte a Embaixada ou o Consulado do país de destino, para onde pretende viajar, para se informar de todos os requisitos de entrada nesse país

On domestic flights, passengers should carry their travelling ticket, a valid form of ID (identification document or passport) and, in the case of minors, travel authorization from their parents or guardians. On regional and international flights, a passport with a valid entry visa for the country of destination is required. Passengers traveling to the United States must present a passport valid for at least six months. Note: We recommend that you check with the Embassy or Consulate of the country of your destination to ensure that you are informed of all entry requirements.

Check-in Check-in Permanente Os nossos balcões de check-in nos aeroportos internacionais Amilcar Cabral (Sal) e Nelson Mandela (Santiago) estão abertos 24 horas e no Cesária Évora (S. Vicente) 18 horas, todos os dias do ano! Damos-lhe a liberdade de fazer o seu check-in e ter mais tempo para curtir a sua viagem! 24-hour Check-In Our check-in counters at international airports Amilcar Cabral (Sal) and Nelson Mandela (Santiago) are open 24 hours and at Cesária Evora (São Vicente) 18 hours, every day of the year! We offer you the chance to check-in at your convenience and have more time to enjoy your trip. Round-trip Check-In If you are traveling and returning within 24 hours, and don’t have any luggage to check, we make life easy for you: you can check-in on departure for your round trip! On the return flight, you simply have to be at the boarding gate 30 minutes before the flight departure time. This service is available only for domestic flights. Direct Check-In If you are departing from Praia, Sal or São Vicente on an international flight, TACV offers, for your convenience, the option to check your luggage in directly to your final destination, provided you have confirmation on your connecting flight. Passengers flying to any destination in Cape Verde can also check their luggage in at the origin.

56

Fragata | Abril 2016

Check-in ida e volta Se você vai viajar e regressar em 24horas e, não possui bagagem de porão, facilitamos-lhe a vida: fazemos-lhe um único check-in de ida e volta!!! No voo de regresso, só tem de comparecer na porta de embarque 30 minutos antes da hora de partida do seu voo. Este serviço está disponível apenas nos voos domésticos. Check-in directo Se vai partir da Praia, Sal ou de São Vicente para um voo internacional, a TACV oferece-lhe a comodidade de despachar a sua bagagem até o seu destino final, desde que tenha confirmação no seu voo de ligação. Oferecemos o mesmo conforto para passageiros com origem fora de Cabo Verde de despacharem a sua bagagem até o seu destino final em Cabo Verde.


Entre

TACV

Passageiros especiais Special Passengers Grávidas Pregnant Women

A TACV preocupa-se com a saúde e bem-estar da passageira gestante e do seu bebê, por isso a sua aceitação está sujeita a algumas condições especiais. Até 32 semanas Se estiver grávida de até 32 semanas, não é necessário apresentar atestado médico para viajar, podendo, entretanto, ser exigida a apresentação do boletim de grávida para comprovação do tempo de gestação De 32 a 36 semanas (inclusive) A gestante que pretenda viajar deve solicitar, com a antecedência necessária, ao seu médico obstetra um atestado médico que ateste que está apta para realizar a viagem por via aérea, indique a estimativa da data de nascimento do bebé e especifique a origem, o destino e as datas de partida e chegada. A passageira terá que assinar um Termo de Responsabilidade no momento de sua aceitação no check in.

TACV is concerned with the health and welfare of pregnant women and their babies, so when traveling they are subject to certain conditions. Up to 32 weeks If you are up to 32 weeks into your pregnancy, it is not necessary to provide a medical report in order to travel. You may, however, be required to provide your pregnancy card to prove the gestation period Between 32 and 36 weeks (inclusive) Pregnant women should ask their obstetrician for a medical certificate stating that she is able to travel by air, the estimated delivery due date and specify the point of departure and destination, as well as the date of departure and arrival. Pregnant women will have to sign a Disclaimer at the time of check-in. Beyond 36 weeks of pregnancy and risk pregnancies TACV does not accept women who are beyond 36 weeks into the pregnancy, except for medical reasons and, in this case, she should be accompanied by her obstetrician. It is mandatory that your attending physician fill out the MEDIF medical information and the passenger sign the disclaimer.

58

Fragata | Abril 2016

Superior a 36 semanas e gravidez de qualquer risco A TACV não aceita passageiras com gestação superior a 36 semanas, salvo por razões médicas. Nestes casos, a gestante fica obrigada a fazer-se acompanhar pelo seu médico obstetra. É igualmente obrigatório o preenchimento do formulário de informação médica MEDIF pelo seu médico responsável bem como a assinatura de um Termo de Responsabilidade. Importante! O tempo de gestação permitido para viajar só é considerado na data de embarque e não na data de reserva ou compra da passagem; A TACV não recomenda a realização de viagens nos 7 (sete) dias que antecedem a data prevista para o parto nem nos 7 (sete) dias posteriores ao parto; Os bebés recém-nascidos só podem viajar após completarem uma semana de vida. O atestado médico deve ser emitido até 7 (sete) dias antes da viagem.

Important! The gestation period is taken into account in regard to the departure date and not the date of booking or of purchasing of the ticket TACV does not recommend women to travel within 7 (seven) days prior to the expected due date or 7 (seven) days aſter giving birth Newborn babies can only travel one week aſter birth. The medical certificate must be issued within 7 (seven) days before the flight.

LISBOA e CABO VERDE

23Kg

2x

FORTALEZA E RECIFE

até o destino final

+


o! ã ç p o r o h l f e s iras a t e x e S m as a , das o

Passageiros especiais

ofi

li o

fli

n

*

id a

e vo

a

ez

os :R

lta (todas as taxas incluída

A p ar

ti r d

s)

l

*

€ 5 e 44

d

EM; m E ;o mdoi fideid fie

fl ic k

on ur

et

an

l a t For 2.0 CC BY-SA

a

Tariffs A service fee is charged for the carriage of unaccompanied minors. The fee is variable. Domestics Flights from Cabo Verde: 3300 CVE or 30 EUR per segment International and Regional Flights to Cabo Verde: 11000 CVE or 100 EUR per segment Parents or legal guardians should not leave airport departure terminal until confirmation that the child has boarded and of the flight’s departure. At arrival, TACV will deliver the minor only to the person previously indicated in the unaccompanied minor document;

r

r

Requirements To be accepted as unaccompanied minor, the passanger should have: Confirmed reservation Valid ID Entry visa for the country of destination country, if necessary Travel authorization from parents or guardians “Handling Advice” form completed Receipt of payment of service

ck

N at

Fragata | Abril 2016

ej

60

rm

Tarifas Pelo transporte de menores não acompanhados, é cobrada uma taxa de serviço, sujeita a alterações. Voos domésticos: 3300 CVE ou 30 EUR por percurso; Voos Internacional e Regional: 11000 CVE ou 100 EUR por percurso; Os pais/tutores não deverão abandonar as instalações do aeroporto de partida até à confirmação do embarque da criança e da partida do voo; No destino, a TACV só entregará o menor à pessoa previamente indicada no processo de aceitação do menor;

lhe

Requisitos Para ser aceite como Menor Não Acompanhado, o passageiro deverá ter: Reserva confirmada Documento de identificação válido Visto de entrada no país de destino sempre que necessário Autorização de viagem dos pais ou tutores Formulário Handling Advice preenchido Comprovativo de pagamento do serviço

Children between 12 and 15 years, inclusive, may exceptionally be accepted as “unaccompanied minors” at the request of their parents or guardians. Do not worry, your UM will receive special attention and supervision from check-in until arrival at the final destination.

: gui

Dos 12 aos 15 anos inclusive, poderão excecionalmente ser aceites como “Menor Não Acompanhado” a pedido dos pais ou encarregados de educação. Sob a responsabilidade da TACV, o menor receberá atenção especial e supervisão desde o check-in até à chegada ao seu destino final.

TACV offers special assistance to unaccompanied minors (UM) between ages of 5 and 11, including at the date of return, subject to the prior approval from our services.

CC BY 2.0

A TACV oferece o serviço especial de assistência a menores não acompanhados (UM) com idades entre os 5 e os 11 anos, inclusive, à data de regresso, sujeito à aprovação prévia dos serviços.

Recife

Children under age of 5 can travel if accompanied by an adult, relative or sibling age 16 years or older. At the time of booking the flight, you must inform if one of the passengers is within this age group. If the child is traveling unaccompanied by parents, you must provide a parental consent, duly notarized or equivalent.

Da Europa para

Crianças até 5 anos de idade & Menores não acompanhados Children under age of 5 Unaccompanied minors

As crianças menores até 5 anos de idade podem viajar desde que acompanhadas de um adulto, familiar ou irmão de idade não inferior a 16 anos. No momento de fazer a reserva, o responsável deve informar se um dos passageiros se encontra nessa faixa etária. Sempre que a criança menor viajar desacompanhada dos pais, deve apresentar uma autorização dos pais devidamente autenticada em cartório ou serviço equivalente.

oB ras il T

Special Passengers

Cp dCao rltdaal CCCBCY:BPYo: rPtoa

aM/ oa p/


Passageiros especiais

Bagagem

Special Passengers

Luggage

Passageiros com necessidades médicas Passengers with medical needs

Nos casos em que o passageiro não está de perfeita saúde para realizar uma viagem, é obrigatório o preenchimento do formulário de informação médica MEDIF Isso acontece quando o passageiro: sofre de uma enfermidade ou incapacidade que causa efeitos à sua saúde e bem-estar durante a viagem ou, precisa da assistência ou acompanhamento médico e/ou equipamentos especiais durante a viagem;

Atenção O formulário MEDIF é fornecido pela TACV para que o passageiro possa garantir o seu preenchimento atempado e a assinatura do seu médico responsável. A aceitação de passageiros nas situações acima descritas está sujeita às informações constantes do formulário MEDIF e, caso os requisitos necessários não sejam atendidos, a TACV reserva-se no direito de recusar a aceitar o passageiro. In case a passenger is not in perfect health to make a trip, it is mandatory he/she fill out the Medical Information Form MEDIF It is the case when a passenger: suffers from an illness or disability that effects his/her health and well-being while traveling or, needs assistance or medical attention and / or especial equipment during the flight; Attention The MEDIF form is provided by TACV to passengers to ensure their timely completion and signature by the attending physician. If the requirements are not met, TACV reserves itself the right to refuse to accept the passenger on the flight.

É aquela transportada gratuitamente pelo passageiro, adulto ou criança, na cabine, sob sua total responsabilidade. É considerada bagagem de mão, todo o volume com dimensões máximas de 115 cm (55 altura x 35 comprimento x 25 cm largura) e com peso máximo de 05 Kg, que possa ser acomodado no compartimento apropriado, debaixo do assento à frente do lugar onde se encontra instalado o passageiro ou no compartimento superior. Caso estes limites sejam ultrapassados, a bagagem será despachada como bagagem de porão e sujeita à aplicação da cobrança de excesso de bagagem. Cada bebé ou criança de colo (de zero a dois anos incompletos) tem direito a transportar como bagagem de cabine, para além de alimentação para consumo durante o voo, apenas um dos seguintes objetos: um carrinho de bebé dobrável, uma alcofa, uma cadeira de transportar bebé ou um berço portátil.

Os seguintes artigos são recomendados para serem transportados na bagagem de mão. A TACV não se responsabiliza por danos quando transportados na bagagem de porão.

TACV offers wheelchairs for passengers with reduced mobility to have a more comfortable flight. Inform us of your needs at the time of booking so we may make arrangements for the service required. Once you arrive at the airport, ask for assistance at one of our counters. Our agents are ready to assist.

62

Fragata | Abril 2016

Passageiros com mobilidade reduzida Passengers with reduced mobility

Luggage transported free of charge by the passenger, adult or child, in the cabin, for which they are fully responsible. Hand luggage are all items that can be accommodated in the appropriate compartment, under the seat in front of you or in the overhead compartment, with maximum dimensions of 115 cm (55 in height x 35 cm length x 25 wide) and a maximum weight of 5 Kg. Luggage exceeding these measures will be transported in the aircraſt s cargo hold, as checked-in luggage and an extra charge will be applicable, if the total allowance is exceeded. Passengers are allowed to carry, for each baby or infant (zero to two years of age) travelling with them, a portable stroller, bassinet or a baby seat, in addition to the baby food necessary for the flight.

The following items are recommended to be carried in hand luggage. TACV is not responsible for damage when transported in checked baggage.

Equipamentos electrónicos: Computador portátil, agenda electrónica, playstation, máquinas fotográficas, cd player; Dinheiro, cheques, cartões de crédito, papéis de crédito, títulos, documentos comerciais;

A TACV disponibiliza cadeiras de roda aos passageiros com mobilidade reduzida para que tenham uma viagem mais confortável. Para isso, qualquer passageiro com mobilidade reduzida deve, no momento da reserva, solicitar esse serviço. No aeroporto, o passageiro deve igualmente solicitar assistência nos balcões da TACV. Os nossos agentes estarão a postos para lhe prestar esse tipo de apoio.

Bagagem de mão Hand luggage

Passaportes e outros documentos de identificação; Artigos de joalheria, metais preciosos, pratas ou similares; Medicamentos pessoais; Objectos frágeis ou deterioráveis. A TACV não se responsabiliza por perdas ou danos de objetos similares despachados na bagagem de porão.

Electronic equipment: portable computers, electronic agendas, play-station, camara, CD players; Money, checks, credit cards, credit paper, deeds, bonds, commercial documents; Passports and other identification documents; Precious metals, silver or the likes, jewelry; Personal medication; Fragile or deteriorating objects TACV is not responsible for damages of similar objects dispatched in checked luggage.

Taxas para bagagem de mão extra: Rates for extra hand luggage: Europa e v.v .: 20 euros /Kg Providence e Brasil e v.v .: 50 USD /Kg Doméstico e Regional: 5 euros /Kg

Fragata | Abril 2016

63


Frota

Bagagem Luggage Bagagem de porão Checked Luggage É a bagagem gratuita, transportada no porão. Cada passageiro, adulto e criança, tem direito à seguinte franquia: Regras Gerais Percurso

Luggage free of charge and carried in the hold. Each passenger adult is entitled to the following: General rules

Boeing 737- 800

Conceito de Peso

Doméstico

15 kg

Regional

20 kg

Voos internacionais (exceto Brasil e Boston) Classes: Y, M, Q, W, B, N¹

30 KG

Outras classes

23 kg

Brasil – Europa Brasil – Africa (incl Cabo Verde)

1 volume 23 kg 2 volumes 23 kg

Providence Classes: Y, M, Q, W, B, N

1 volume 32 kg

Outras classes

1 volume 23 kg

¹ Franquia de bagagem aplicável apenas no período de 16 Janeiro a 30 Junho e 16 Setembro a 30 Novembro Bebés Cada passageiro bebé tem direito a transportar um volume de peso máximo 10 Kg/22lbs e dimensão máxima de 115cm/45inches (55 altura x 35 comprimento x 25 largura). Observação Ao entregar a bagagem para registo, o passageiro recebe uma etiqueta de identificação de bagagem, que deve conservar até o fim da viagem e receção da respetiva bagagem. A TACV reserva-se o direito de recusar qualquer bagagem ou carga que coloque em risco a segurança do voo, ou que, pelo tamanho, peso ou natureza, não seja indicado o seu transporte na aeronave. No ato do check-in, o passageiro deve sempre informar o agente sobre o conteúdo da sua bagagem

Boeing 757-200 ¹ Baggage allowance applied only for the period of January 16th to June 30th and September 16th to November 30th Infants Passenger infants are entitled to 1 checked piece where the wheight doesn´t exceed 10kg/22llbs and the dimension not exceed 115cm/45inches (55 lenght x 35 width x 25 height). Observation When checking in your luggage, you will be issued a luggage identification tag, which you should keep until the end of your flight, aſter recovering your luggage. TACV reserves the right to refuse any luggage or cargo that endangers the safety of the flight or that given its size, weight or nature is not suitable for transportation in the aircraſt. Passengers should always inform the check-in agent of the contents of their luggage.

2x ATR72-500 ATR42-500

/tacvairlines Compre + barato em www.flytacv.com

64

Fragata | Abril 2016

Call Center:

(+238) 260 82 60 // callcenter@tacv.aero

O prazer de viajar bem 65

Fragata | Abril 2016


Bagagem Luggage Transporte de líquidos Transport of liquids

Por medidas de segurança em vigor nos Estados Unidos e na União Europeia, o transporte de líquidos na bagagem de mão é restrito para todos os destinos em que a TACV opera. Só é permitido transportar na bagagem de mão uma pequena quantidade de líquidos, em recipientes individuais, com capacidade não superior a 100 mililitros, equivalente a 100g / 3 Oz, acondicionados em sacos plásticos fechados, transparentes, que possam ser abertos e fechados, e com capacidade não superior a 1 litro por passageiro. Como referência, o saco plástico não pode exceder as dimensões de 20cm x 20cm. Entende-se por líquidos, aerossóis e géis: água e outras bebidas, xaropes, sopas, pastas de dentes, gel de cabelo, perfumes, espumas de barbear e outros de consistência semelhante, loções, desodorizantes, entre outros.

Exceções Medicamentos, líquidos indicados para consumo durante a viagem, que visem satisfazer fins médicos, acompanhados de prescrição médica e sujeitos a prova de autenticidade; Líquidos indicados para consumo durante a viagem que visem satisfazer uma necessidade dietética especial, mediante atestado médico; Alimentos para bebés próprios para consumo durante a viagem; Líquidos comprados nos Free Shops dos aeroportos desde que transportados em sacos plásticos transparentes, devidamente fechados, e acompanhados da respetiva prova de compra; Líquidos comprados a bordo das aeronaves desde que transportados em sacos plásticos transparentes, devidamente fechados, e acompanhados da respetiva prova de compra. Sempre que solicitado, o passageiro terá de fornecer ou fazer prova de autenticidade do líquido objeto de isenção, através de prova gustatória ou epidérmica.

66

Fragata | Abril 2016

Due to security measures in the United States and the European Union, restrictions on carrying liquids in hand luggage apply to all destinations operated by TACV. transporte de liquidos na bag de mãoPassengers are allowed to carry liquids in their cabin luggage only if in individual containers not exceeding 100 milliliters or equivalent (100g/30 Oz), packed in a sealed transparent plastic bag that can be opened and closed, up to a limit of 1 litre per passenger. For reference, plastic bags cannot exceed 20cm x 20cm in dimension. Liquids include, but are not limited to aerosols and gels: water and other beverages, syrup, soup, toothpaste, hair gel, perfume, shaving foams and others of similar consistency, lotions, deodorant.

SUCESSO O NOSSO OBJETIVO COMUM

Exceptions Liquid medication needed during the flight for medical purposes, accompanied by medical prescription and subject to proof of authenticity Liquids necessary for the entire flight to satisfy special dietary needs, with a medical report Baby food needed during the flight Liquids purchased in free shops at airports, as long as carried in transparent plastic bags, properly sealed and accompanied by the respective proof of purchase Liquids purchased in-flight, as long as carried in transparent plastic bags, properly sealed and accompanied by the respective proof of purchase; When asked to do so, passengers will need to provide proof or prove the authenticity of the liquid exempted, through tasting or skin test.

ANÁLISE DE MERCADO VAREJO EM SHOPPING COMERCIO EXTERIOR

NOSSO ESCRITÓRIO

E -MAIL

Av. Domingos Ferreira, 2215, Sala 502, CEP 51.020-031, Boa Viagem, Recife/PE, Brasil

POR TELEFONE

rgconsulting@hotmail.com.br

++5581 99171.4123 ++5581 3467.6516



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.