Cabo Verde Airlines Inflight Magazine
#04 | 04.17
d or f d e New B A nossa viagem pela cidade histรณrica Our voyage to the historical city
SANTIAGO
LAGINHA
BRASIL
EDITORIAL Caro viajante, É com muito prazer que lhe damos as boas vindas a bordo da TACV – Transportes Aéreos de Cabo Verde. No arquipélago da Morabeza viajar faz parte da vida. Entre as ilhas, sobre os mares, entre os continentes. Viajar sempre, viajar porque sim. Em imagens, em palavras, em versos, em tons e compassos. Mais que um prazer, viajar é um aprendizado. Para o abraço, para o reencontro, para o desconhecido, para a descoberta. E quantas mais partidas e chegadas mais vontade temos de repetir a experiência. A viagem que lhe propomos hoje é também uma viagem cultural, desportiva e gastronómica. Assim está a nova edição da revista Fragata. Como um doce convite à descoberta de novas paragens, novas experiências e sabores. Destinos tão exóticos e atraentes quanto as ilhas de Cabo Verde. Apanhe boleia connosco nas asas da nossa Fragata e viaje com a TACV à descoberta do Brasil, de New Bedford ou das ilhas de Cabo Verde. Entre as montanhas imponentes do interior de Santiago ou nas profundezas do mar da Laginha, em São Vicente. Confira ainda as melhores histórias de viagens com personalidades tão diversas como Cléo Pires e Remna Schwarz. Boa viagem e boa leitura!
A SUA SAÚDE NUM SÓ CARTÃO
Juntos pela sua saúde.
Dear voyager, It is with great pleasure that we welcome you aboard TACV, Cabo Verde Airlines. In the archipelago of warm embraces and welcoming vibes, to travel is a part of life. Between islands, above sea, and across continents. To travel always, to travel, yes! Through words, images, verses, tones and beats. Much more than a pleasure, to travel is to acquire knowledge. Toward the embrace, the reunion, the unknown, the discovery. And the more departures and arrivals there are, the more we want to repeat the experiences. The voyage that we offer you today is also a cultural, athletic and a gastronomic one. Such is the new edition of Fragata magazine. Like a sweet invitation toward the discovery of new stopovers, new experiences and a new zest. Destinations as exotic and as appealing as the Cabo Verde islands. Catch a ride with us on the wings of our Fragata and travel with TACV toward the discovery of Brazil, New Bedford or our islands. Whether it’s amid majestic mountains in Santiago or in the deepness of the ocean in Laginha beach, São Vicente. Take a look at the best travel stories with a myriad of personalities such as Cléo Pires and Remma Schwarz.
A Redação Have a nice journey and a pleasant read!
GARANTIA - Companhia de Seguros de Cabo Verde, S.A. Sede Chã de Areia, C.P. 138 Praia, Cabo Verde, NIF: 200 110 322 . Telefone: (238) 260 86 00 Fax: (238) 261 61 17 . garantia@garantia.cv
FRAGATA - Cabo Verde Airlines Inflight Magazine
garantia.cv
03
SUMÁRIO
Revista
CONTENT
Edição 04 | Abril - 2017
Propriedade | Property TACV – Cabo Verde Air Lines, TACV – Avenida Amilcar Cabral – P.O. Box 1 –
42
Cidade da Praia – Cabo Verde T: +(238) 260 82 00 F: +(238) 261 72 75 marketing@tacv.aero
06
Notas do viajante|Traveller notes
Remna Schwarz, músico, compositor e um viajante nato Musician, composer and traveller Remna Schwarz
10
Boa Viagem |Arrivals
A histórica e fotogénica New Bedford sob a objetiva de Djecy Ramos The historic and charming city of New Bedford through the lens of Djecy Ramos
14
10
A vida é uma praia |Life is a beach
Praia da Laginha, cartão postal da cidade do Mindelo Laginha beach, the ultimate postcard from the city of Mindelo
14
20
Partidas |Departures
Viaje connosco à descoberta do interior da Ilha de Santiago Join us in uncovering the beauty of the countryside in Santiago island
26
Estilo de vida |Lifestyle
Saúde e Bem-estar, benefícios da prática de Pilates The remarkable health and well-being benefits of Pilates
31
Mesa para 5 |Party of five
A festa da cavala da ilha de São Vicente está de regresso com o Kavala Fresk Feastival São Vicente celebrates the mackerel with the return of Kavala Fresk Feastival
34
Cléo Pires, fala do seu envolvimento em projetos sociais em Cabo Verde Cléo Pires reveals all about her participation in social projects benefiting Cabo Verde
06
42
20 04
TACV
5 minutos com |5 minutes with
Pelo mundo |Around the World
Os melhores Shows, festivais e outros eventos em Cabo Verde e no Mundo. The best shows, festivals and other events in Cabo Verde and around the globe
TACV Brasil Aeroporto Internacional Pinto Martins Avenida Carlos Jereissati, 3.000 – CEP: 60.741-900 Fortaleza – Ceará – Brasil T: +55 (85) 3392 1354 tacvbrasil@tacv.aero Edição, Produção e Publicidade | Publication, Production and Advertising Production and Advertising: RG Planejamento e Consultoria: Av. Domingos Ferreira, 2215, Sala 508, Boa Viagem - Recife – PE, Brasil, CEP: 51020–031 T: + 55 (81) 3467 6516 rgconsulting@hotmail.com.br Diretores | Managing Directors José Ricardo Galdino e Elaine Lyra Diretor Comercial | Commercial Director Robson Galdino Colaborador | Collaborator PARTNER Consultoria e Serviços, Paulo Cabral Administrador de Produção | Production Manager Elaine Lyra Design Gráfico | Graphic Design Luciana Alves Jornalistas Responsáveis | Journalists Susana Rendall Rocha, Nuria Chantre Editor de Língua Inglesa/Tradutor | English Editor/Translator Nuria Chantre Revisão | Copyediting Susana Rendall Rocha Ilustração | Illustration René Santino Conselho Editorial | Editorial Council José Ricardo Galdino, Elaine Lyra, Susana Rendall Rocha, Nuria Chantre Tiragem | Circulation 7.000 DISTRIBUIÇÃO GRATUITA NOS VÔOS DA TACV FREE DISTRIBUTION ON ALL CABO VERDEAIRLINES FLIGHTS
FRAGATA - Cabo Verde Airlines Inflight Magazine
05
NOTAS DO VIAJANTE
Remna Schwarz “Eu sou do Mundo” I am a son of the World Encontramos o músico e compositor, Remna Schwarz no Plazza, uma pequena esplanada em Achada de Santo António, na cidade da Praia, em Cabo Verde. Confessa-nos que interrompeu o trabalho em estúdio do novo álbum em preparação para estar connosco. Convidamos para um café e a conversa flui de forma descontraída. We meet up with musician and composer Remna Schwarz at the Plazza, a small esplanade in Achada Santo António, in the city of Praia, Cabo Verde. He discloses that he interrupted the studio work on his new album to be with us. We invite him for coffee and the conversation flows naturally.
06
TRAVELLER NOTES
Viajar sempre fez parte da sua vida. “Eu nasci no Senegal, o meu pai é da Guiné, a minha mãe nasceu em Cabo Verde e cresceu no Senegal e passei quase a vida toda a viajar. Sou um filho da Guiné, de Cabo Verde, enfim eu sou do Mundo”, resume este viajante nato que ainda antes de completar nove meses de vida já tinha visitado Cuba e Guiné. O ativista e músico, José Carlos Schwarz, pai de Remna foi em vida e continua a ser em memória uma das mais influentes personalidades da História da Guiné Bissau. Faleceu em um terrível acidente de viação em Cuba, ainda Remna era um bebé de colo. A mãe regressa para o Senegal para tentar estabilizar a vida onde conhece o segundo marido que Remna descreve como um segundo pai. O cargo de diplomata do padrasto levou a família a habituar-se cedo a viagens constantes. Dentro e fora da África. Congo, Mali, Senegal, Guiné Bissau, mas também Estados Unidos, Portugal e França. São países que conhece bem e em alguns deles chegou a morar durante algum tempo. Traveling has always been a part of his life. “I was born in Senegal, my father is from Guinea Bissau, my mother was born in Cabo Verde and grew up in Senegal, and I spent most of my life traveling. I am a son of Guinea Bissau, Cabo Verde, I am a son of the world,” says the traveler who had visited Cuba and Guinea Bissau before he turned nine months old. His father, activist and musician, José Carlos Schwarz, was and remains in memory one of the most influential personalities in the history of Guinea Bissau. He died in a terrible road accident in Cuba, when Remna was still an infant. At the time Remna’s mother returned to Senegal where she worked to stabilize their lives and met her second husband, whom Remna describes as his second father. His career as a diplomat led the family to become accustomed to frequent travels early on, both in and out of Africa. Congo, Mali, Senegal, Guinea Bissau, but also the United States, Portugal, France. Remna knows all of these countries well, some of which he lived in for quite some time.
“A minha infância foi marcada por recomeços constantes, pois que acompanhávamos o meu padrasto nas missões de trabalho em diferentes países. Novos amigos, novas culturas, línguas e panoramas geográficos. Foi sempre marcada por momentos de grande descoberta e desenvolvi maior tolerância e abertura de mente em relação ao desconhecido. As viagens foram sempre uma grande escola para mim e ajudaram a moldar a minha personalidade”. Apesar de assumir que se sente mais à vontade na língua francesa, Remna Schwarz é também fluente em crioulo de Cabo Verde, da Guiné Bissau, em português, inglês, espanhol e wolof do Senegal. “My childhood was marked by new beginnings as we accompanied my stepfather in his work missions throughout various countries. New friends, new cultures, languages and geographical sceneries. Always marked by moments of great discovery, I developed a wider tolerance and an open mind toward the unknown. These travels were invariably a great school for me and helped shape my personality.” Despite admitting that he feels more comfortable speaking French, Remna Schwarz is also fluent in crioulo of Cabo Verde and of Guinea Bissau, Portuguese, English, Spanish and Senegal’s wolof. FRAGATA - Cabo Verde Airlines Inflight Magazine
07
NOTAS DO VIAJANTE
“Hoje consigo entrar num Maquis no Congo Zaire, em um lounge algures nos Estados Unidos ou sentar-me no chão e partilhar um té do Senegal (chá) e conversar com qualquer pessoa, independente das suas origens ou posição social. Depois de uma vida inteira dedicada a viagens e marcada por destinos tão distintos, este cidadão do mundo escolheu Cabo Verde para morar com a família, mas a sua carreira musical obriga-o ainda a viagens constantes. O segundo álbum de Remna é também um viajante. Nasceu em Cabo Verde, alguns temas foram enviados para artistas da Guiné Bissau para colaboração e foi concluído em Portugal. “Zona zero é o nome que escolhi para este álbum. Na Guiné, os activistas e revolucionários encontravam-se em reuniões secretas para pensar um futuro mais risonho para o seu país e os locais escolhidos para estes encontros, mantidos completamente em segredo eram chamados ´zona zero’. Quero que este álbum celebre a nova fase da minha vida. Sou pai, tenho estado mais perto das minhas origens africanas e me sinto também muito mais engajado e mais consciente politicamente”. ‘Zona Zero’, o novo álbum, chega ao mercado ainda este ano e conta com doze faixas, sendo onze temas originais e um poema do pai, José Carlos Schwarz escrito em 1975 e musicado pelo artista. Uma bela homenagem com um sugestivo titulo: “Kal koldadi di amanhã, Maria?”, que, traduzido do crioulo da Guiné significa “Qual é a qualidade do amanhã, Maria?”. Um questionamento carregado de significado e suscita diferentes interpretações. Fala de prostituição, de política e de tantas formas diferentes que o artista prefere que seja o público a escolher a sua própria interpretação. “Graças a Deus eu sou músico porque isso me permite viajar. Sou irrequieto demais, não consigo estar parado. Em termos de inspiração isso é muito importante e permite-me sair um pouco da rotina, conhecer outros artistas, outras realidades”. 08
TRAVELLER NOTES
“Today I can walk into a Maquis in Congo Zaire, a lounge somewhere in the United States, or sit on the floor and share a Senegal té (tea) and hold conversations with any one, regardless of their origins or social standing.” After a life devoted to travels, marked by such varied destinations, this world citizen chose Cabo Verde as the place of residence for him and his family, though his music career forces him to travel quite often. Remna’s second album is also a traveler. The album was born in Cabo Verde with a few of the tracks sent to artists in Guinea Bissau for collaboration before it was completed in Portugal. “Zona Zero is the title I chose for this album. In Guinea, activists and revolutionaries held secret meetings in order to think about a happier future for their country and the places chosen for those meetings, which were kept secret, were called ‘zona zero.’ I want this album to celebrate the new period in my life. I am a father, I have been living closer to my African roots and I feel much more engaged and politically conscious.” Zona Zero is due in stores this year and features 12 tracks, including 11 originals and one poem written in 1975 by Remna’s father José Carlos Schwarz, and musically composed by the artist. It represents a beautiful tribute with an evocative title in Guinean crioulo: “Kal koldadi de amanhã, Maria?,” which translates to “What is the quality of tomorrow, Maria?” It’s a question loaded with meaning and subject to varied interpretations. The album covers prostitution and politics in so many different ways that the artist prefers to leave the themes up to the the listener’s interpretation. “Thank God I am a musician, because it allows me to travel. I am overly restless and unable to settle. This is very important when it comes to inspiration, it allows me to step out of my routine and get to know other artists, other realities.”
A SUA SAÚDE NUM SÓ CARTÃO YOUR HEALTH IN ONLY ONE CARD A preocupação com a saúde é uma questão com cada vez mais destaque em qualquer realidade. É partindo deste princípio que a Garantia, pela primeira vez, disponibiliza o seguro de saúde em Cabo Verde. Um seguro que oferece preços especiais em consultas e exames médicos e a oportunidade de ser acompanhado fora de Cabo Verde, em caso de necessidade. Num só cartão, terá acesso a inúmeras vantagens que o vão deixar mais tranquilo todos os dias. Poderá optar de entre 3 planos BASE, EXTRA E VIP. Opções que incluem coberturas tão relevantes como o diagnóstico, internamento hospital, ambulatório e extensão ao estrangeiro.
The concern about health is an increasingly prominent issue in any reality. It is based on this principle that Garantia, Insurance Company, provides health insurance in Cape Verde, for the first time. An insurance service that provides special prices on medical appointments and exams and the opportunity to be accompanied outside of Cape Verde, in case of necessity. In one card, you will have access to numerous advantages that will leave you more comfortable every day. You can choose between 3 plans, BASE, EXTRA and VIP. Options that include such relevant coverage as the diagnosis, hospital stay, outpatient and overseas care. Main advantages: • Wide range of coverage; • Access to an extended medical hospital network; • Lower prices on medical consultations and treatments; • Additional overseas coverage; • Can be hired by private individuals or by companies and/or other entities (to offer to their employees); Garantia Saúde is very quick and easy to subscribe to. Created with your needs in mind, you can choose between three health plans, solutions that adapt easily to your everyday life. Learn more about this product by visiting a Garantia agency.
Principais vantagens: • Amplo leque de coberturas; • Acesso a uma alargada rede médica hospitalar; • Preços mais baixos em consultas e tratamentos médicos; • Extensão ao estrangeiro. • Pode ser contratado por particulares ou por empresas e/ou outras entidades (para oferecerem aos seus colaboradores). O Garantia Saúde é muito fácil e rápido de subscrever. Criado a pensar nas suas necessidades pode optar entre três planos de saúde, soluções que se adaptam com facilidade ao seu dia a dia. Conheça em pormenor este produto numa Agência Garantia. FRAGATA - Cabo Verde Airlines Inflight Magazine
09
BOA VIAGEM
2
1
A cidade portuária cuja história alguma vez inspirou o grande romance Moby Dick, hoje cativa a objetiva do fotógrafo Cabo-verdeano Djecy Ramos.
Fotos por Djecy Ramos
A cidade de New Bedford nos dá a sensação de estar em casa. Assim começa o fotógrafo Djecy Ramos a descrever-nos a cidade do estado de Massachusetts onde ele reside há mais de uma década. “Os Cabo-verdeanos ficaram porque o mar e o cais os fizeram sentir em casa,” acrescenta. No século XIX, Cabo-verdeanos trabalharam nos barcos dedicados à caça da baleia deste mesmo porto que na época foi reconhecido como o maior porto baleeiro do mundo. Hoje a história do Cabo-verdeano e o seu papel no desenvolvimento económico da cidade é retratada no Whaling Museum, um lugar onde Djecy Ramos não deixaria de levar um novo visitante na sua cidade. Mas há ainda muito mais para ver em New Bedford, e o Fort Taber também faz parte do topo da lista do fotógrafo. 10
ARRIVALS
The seacoast town whose history once inspired the great novel Moby Dick, now captivates the lenses of photographer Djecy Ramos.
New Bedford gives us the sensation of being home again. . photographer Djecy Ramos This is how begins to describe the Massachusetts town he has called home for more than a decade. . “Cabo-verdeans stayed because the sea and the wharf made them feel at home,” he adds. In the 19th Century, Cabo-verdeans worked aboard whaling ships docked here in what was then known as the largest whaling port in the world. Today, the role played by Cabo-verdeans in the city’s economic development is on display in New Bedford’s very own Whaling Museum, a place Djecy assures all new visitors must see for themselves. But there is so much more to see in New Bedford and high on the photographer’s list is Fort Taber.
Um monumento construído nos anos 1800 como parte do sistema de defesa costeira da nação, este museu militar é hoje um ponto focal num parque com mais de 200 metros quadrados de terreno com um relvado exuberante, perfeitamente aparado e rodeado de mar. A cena pitoresca é completada por caminhos preparados especificamente para a prática de caminhadas e de ciclismo, e é um local predileto para a realização de piqueniques familiares e a prática da pesca de linha no cais. São esses os detalhes que trazem ainda mais recordações ao Djecy, que emigrou da ilha de São Vicente, também conhecida pela sua baía fascinante. New Bedford, uma cidade que já foi considerada a mais rica do mundo per capita é coberta de história e continua a ser uma cidade culturalmente rica. A monument built in the 1800s as part of the nation’s seacoast defense system, this military museum is currently the highlight in a park that occupies more than 200 square meters of perfectly lush and manicured lawn surrounded by a breathtaking bay. Its picturesque backdrop includes pathways specifically designed for walking and cycling, and it remains a preferred venue for family picnics and line fishing on the pier. The scenery brings back memories for Djecy who was born in São Vicente, the Cabo Verde island also known for its fascinating bay. New Bedford, a city once known as the richest in the world per capita is seeped in history, and remains just as culturally rich.
3
4
1. No Século 19, New Bedford ganhou reputação mundial como o maior porto baleeiro e a cidade mais rica per capita do mundo. In the 19th Century New Bedford gained worldwide reputation as the greatest whaling port and the richest city per capita in the world. 2. New Bedford é uma cidade cheia de história e de cultura. New Bedford is a city filled with history and culture. 3. A cidade de New Bedford fica a apenas 35 minutos do Este da cidade de Providence e a 60 minutos do Sul de Boston. New Bedford is located just 35 minutes east of the city of Providence and one hour from south of Boston. 4. As serenatas espontâneas com ritmos da música Cabo-verdena animam os encontros familiares em New Bedford. Impromptu serenades featuring Cabo Verde music rhythms liven up family gatherings in New Bedford.
FRAGATA - Cabo Verde Airlines Inflight Magazine
11
BOA VIAGEM
A vista de uma garagem de estacionamento no centro da cidade é uma das favoritas do fotógrafo Djecy Ramos. The view from this parking garage in downtown is a favorite of photographer Djecy Ramos.
O Fort Taber foi construído entre 1857 e 1871 como parte da defesa costeira dos Estados Unidos. The historic Fort Taber was built between 1857 and 1871 as part of the United States’ sea coast defense system.
As ruas calcetadas no centro da cidade também fazem os Cabo-verdeanos recordar da casa e das ilhas de onde vieram. The cobblestone streets in downtown New Bedford also remind Cabo-verdeans of home.
Diz-nos o Djecy que há um restaurante criolo de nome Izzy’s, ideal para satisfazer o apetite daqueles que desejam um prato de cachupa. Ele também recomenda que se prove a comida mexicana servida no No Problemo, um restaurante que para além de servir pratos de criar água na boca, transmite um ambiente agradável. Como nos diz o Djecy: “As pessoas que frequentam este restaurante têm um estilo próprio, e têm a tendência em ser pessoas criativas que praticam o skateboarding e a fotografia; muitos são pintores ou músicos.” Para terminar, o Djecy nos leva ao Zeiterion Theater, um espaço construído para atuações ao vivo e que dispõe de uma programação de classe mundial durante o ano. Inaugurado em 1923, o Z, como é historicamente conhecido, também cativa pela sua grandiosidade e decoração distinta, e já acolheu artistas como a Maria Rita e a Mayra Andrade. 12
ARRIVALS
Djecy’s go-to place for those moments when you just want a good taste of cachupa is a crioulo restaurant in downtown that goes by the name of Izzy’s. He recommends we try comida mexicana nearby at No Problemo, which aside from serving mouthwatering dishes, provides a cool ambiance. Says Djecy: “The clientele has a unique style and tend to be people who are creative and indulge in skateboarding, photography; many are artists and musicians.” Lastly, Djecy takes us to the Zeiterion Theater, a place built for live performances and which showcases world-class programming year-round. Inaugurated in 1923, the Z as it is historically known also captivates through its grandeur and distinctive décor and has welcomed artists such as Maria Rita and Mayra Andrade.
Mas por vezes o entretenimento chega a lugares inesperados como a garagem que se usa durante os concertos para guardar os carros. É dali que o Djecy contempla a cidade enquanto ensaia fotografias de longa exposição. “Há pessoas que dizem que a garagem é assombrada, mas eu nunca presenciei nada fora do normal. Já estive lá de noite sem mais nenhuma alma de Deus por perto. Tem uma vista bonita! Dali pode-se ver todo o porto de New Bedford. Vê-se a cidade de uma forma diferente, com uma outra perspectiva. Bem que costuma-se dizer que tudo é perspetiva.” At times the entertainment extends to unexpected places, like the parking garage used during the concerts. This is where Djecy pauses to contemplate the city as he practices some long exposure photography. “Some people say that the garage is haunted, but I have never noticed anything unusual. I have been there at night without any other soul around. It has a beautiful view. You can see the entire port of New Bedford. You see the city differently, from another perspective. As they say, it is all about perspective.”
FRAGATA - Cabo Verde Airlines Inflight Magazine
13
A VIDA É UMA PRAIA
a h n i g a L Laginha beach, a postcard in Mindelo city
cartão postal do Mindelo
Está em São Vicente e quer fazer praia no centro da cidade? A resposta para si tem um nome único, Laginha. Com o seu extenso e alvo areal e um azul do mar de fazer inveja, a Laginha é a única praia urbana da ilha e cartão postal do Mindelo. How would you like to enjoy a beach day in the city? In São Vicente island the answer comes with a unique name - Laginha. With its extensive sanded beach and an enviable blue sea, Laginha is the island’s only urban beach and Mindelo city’s trademark postcard.
14
LIFE IS A BEACH
A areia da praia da Laginha é tão branca que forma um contraste de cores com o azul do mar, digno de registo. A água do mar é quente mesmo nos meses mais frios e a praia está muito bem localizada. Tão próxima dos principais hotéis que dá para ir a pé e, a dois passos de uma considerável diversidade de esplanadas, bares e restaurantes. Até mesmo uma residencial com o mesmo nome. Imponente no horizonte está o Monte Cara, outro cartão postal da cidade do Mindelo, eleito como uma das sete maravilhas de Cabo Verde, e assim chamado já que o recorte do cume lembra um perfil humano em posição de descanso. A marginal da cidade do Mindelo, em frente à Laginha, foi recentemente beneficiada por uma requalificação, garantindo aos seus visitantes, um calçadão com mais de 500 metros de comprimento, que vai da praia até à réplica da Torre de Belém., monumento construído à semelhança da histórica torre de Lisboa, em Portugal, de onde partiram as primeiras naus na época dos Descobrimentos. The sand that surrounds Laginha beach is so pristinely white that it creates a color contrast with the blue sea that is worth capturing. The sea is warm even during the cooler months and the beach is on a prime location, within a short walking distance from major hotels and a variety of esplanades, bars and restaurants. It recently inspired the name of a new guest property in the area. On the horizon, the picture is complete with a view of Monte Cara, another island postcard previously selected as one of the seven wonders of Cabo Verde. Its name is due to the mountain’s resemblance to a human profile in a resting position. Recently the waterfront area that extends to Laginha beach became the center of a project that allowed for the construction of a boardwalk of more than 500 meters in length from the beach to the Torre de Belém, a monument built to match the historic tower in Lisbon, Portugal, from where the first ships sailed in the era of world discoveries.
FRAGATA - Cabo Verde Airlines Inflight Magazine
15
A VIDA É UMA PRAIA
O calçadão da Laginha com mais de 500 metros de comprimento vai da praia até a Torre de Belém do Mindelo. The boardwalk in Laginha extends more than 500 meters in length from the beach to Mindelo’s Torre de Belém.
Andrea Brito
Laginha é ideal para os que gostam de passear no alto mar. Laginha beach is perfect for those who enjoy trips at sea.
Those who enjoy exercising outdoors may choose to join the island’s residents who exercise daily on the beach, jogging or walking on the boardwalk until sunset. Bodybuilders take advantage of the improvised machinery set up on the beach or at the fitness park, and children run across the sand to warm up their muscles for swimming lessons early in the day. We can’t envision a better itinerary than to taste a fresh beverage - perhaps a gin & tonic or a natural fruit drink - while perfectly seated on one of the lounging chairs at Kalimba, the esplanade that is located on the sanded portion of the beach.
Andrea Brito
Andrea Brito
Se é um amante do desporto ao ar livre junte-se aos muitos residentes que diariamente praticam exercício físico na praia e no calçadão, fazendo jogging ou footing até ao pôr-do-sol. Os culturistas exercitam-se em máquinas de musculação improvisadas na praia ou no parque fitness e, logo pela manhã, dezenas de crianças correm no areal, aquecendo os músculos para as aulas de natação. Não conseguimos vislumbrar melhor programa do que saborear uma bebida fresca – quem sabe um gin tónico ou um suco de fruta natural – bem relaxado numa das espreguiçadeiras em frente à esplanada Kalimba, localizada no areal da Laginha.
Ou no espaço Caravela, do outro lado da praia. A vista do andar de cima da esplanada é simplesmente maravilhosa por isso, não se esqueça da máquina fotográfica. E à noite volte ao Caravela para umas boas passadas ao ritmo da kizomba, na discoteca. Nos dias mais claros é possível avistar daqui a vizinha ilha de Santo Antão, o que torna a Laginha ainda mais atraente. Não bastasse estar localizada dentro da Baía do Porto Grande que mereceu a classificação internacional de quinta baia mais bela do mundo, de entre 33 candidatas pela publicação The Most Beautifull Bays in The World.
O contraste de cores com o azul do mar da Laginha é digno de registro. In Laginha the color contrast with the blue sea is worth recording.
16
LIFE IS A BEACH
Another esplanade, Caravela, which is located on the other side of Laginha boasts of quite the marvelous view from the top floor, so do not forget your camera. Do come back to Caravela’s discotheque by night to dance to the rhythms of kizomba. Neighboring island Santo Antão can be seen perfectly from here on clear days, which makes Laginha all the more alluring. Rounding off its long list of appealing characteristics, Laginha beach is located on the Porto Grande bay, a port which recently gained international recognition by the publication The Most Beautiful Bays in the World as the fifth most beautiful bay in the world on a list of 33 bays from across the globe. FRAGATA - Cabo Verde Airlines Inflight Magazine
17
Bea
Soccer
Cup
Promover o destino, Cabo Verde
O Beach Soccer, defende os promotores, serve de stand de venda do destino Cabo Verde: “o nome do país está inserido no calendário mundial desta modalidade. Isso sem contar que teremos a imprensa estrangeira de olho neste evento a dar cobertura e divulgar não só os jogos e os seus resultados, mas também o nosso destino”. Além disso, “pode traduzir-se em um grande impulso económico”. Ao redor do estádio que será montado na praia de Santa Maria serão instalados barracas e roulottes para a venda de comidas e bebidas. “Vamos fazer divulgação junto dos hotéis para trazer turistas para assistir aos jogos e consumir cá fora”, sublinha Emídio.
Promoting Cabo Verde as a Travel Destination
chega em Maio
Após o sucesso da edição de 2016, o Beach Soccer Cup volta a colocar a ilha do Sal no calendário mundial do futebol de areia. Vem aí a segunda edição do Sal Beach Soccer Cup, uma competição internacional de futebol de areia, que promete agitar a cidade de Santa Maria neste início da época baixa para o sector do Turismo. O evento está marcado para os dias 19, 20 e 21 de Maio. Quatro selecções compõem o quadro da prova: Cabo Verde, Portugal, Inglaterra e Alemanha, esta última, a única estreante da prova, ocupando assim o lugar da ausente Espanha. A competição é promovida pela Câmara de Turismo de Cabo Verde em parceria com a Beach Soccer, uma empresa detentora de licença FIFA para organização deste tipo de competições. Uma oportunidade segundo o director da prova, Emídio Simões, para promover a prática do futebol de praia em Cabo Verde. A segunda edição traz uma novidade: o Sal Beach Soccer Cup terá uma competição para jogadores portadores de paralisia cerebral, que será disputada durante os três dias no período de manhã.
18
LIFE IS A BEACH
Zé Andrade photo service
Sal Beach Soccer Cup Returns to Sal Island After a successful debut in 2016, the Beach Soccer Cup places the island of Sal on the sport’s world calendar once again. The international competition promising to shake things up in Santa Maria city at the start of the low season is on its way with the second edition of the Sal Beach Soccer Cup scheduled for May 19, 20 and 21. Four teams will vie for the championship title. Cabo Verde, Portugal, England and Germany, which debuts this year in place of Spain who is absent from the competition. The event is organized by Cabo Verde’s Chamber of Tourism in partnership with Beach Soccer, a company that holds a FIFA license in order to hold such competitions. According to the director of the event, Emídio Simões, it’s an opportunity to promote beach soccer and Cabo Verde. This year’s competition comes with an added novelty as teams with players who suffer from cerebral palsy will compete in matches that will be held on each morning of the three-day event.
A competição oficial será disputada no modelo todos contra todos. A equipa com mais pontos sagrase campeã do torneio, sendo que os resultados contam para o ranking FIFA de futebol de praia. Na primeira edição a selecção de Portugal sagrou-se campeã, tendo a Espanha arrebatado a medalha de prata e a Inglaterra a de bronze. Cabo Verde, estreante em competições de futebol de areia, teve uma experiência mal conseguida, Ficou último lugar. Nesta edição, com um pouco mais de experiência, a expectativa é que faça uma boa prestação. All teams against each other is the model in which the official competition will be based. The team with the most points will be recognized as champion of the tournament. The results are included in the FIFA rankings for beach soccer. In 2016, Portugal won first place while Spain received the silver medal and England took home the bronze. Cabo Verde who then debuted in the beach soccer competition was ranked last. With a bit more experience in this edition, the team is expected to perform well.
Organizers of the Beach Soccer Cup note that the event also works as a marketing strategy to promote Cabo Verde as a travel destination. “The name Cabo Verde is inserted in the world calendar for this particular sport. Not to mention the fact that the foreign press will be eyeing this event, covering and reporting, not just the games and the results, but Cabo Verde as a destination as well.” In addition, “It could translate into a big economic boost.” The stadium which will be mounted in Santa Maria beach will be surrounded by mobile food and beverage stands. “We will promote the event alongside hotels in order to bring tourists out to the games,” Emídio emphasized. Zé Andrade photo service
Sal ch
A VIDA É UMA PRAIA
2017
A VIDA É UMA PRAIA
O Sal Beach Soccer Cup foi inaugurado em Cabo Verde no verão de 2016. The Beach Soccer Cup was inaugurated in Cabo Verde in the summer of 2016.
FRAGATA - Cabo Verde Airlines Inflight Magazine
19
Tó Gomes
Jason Macarenhas
PARTIDAS
O turismo na ilha de Santiago ainda não é tão explorado como em outras ilhas. Tourism in Santiago island is not as widely explored as it is in other islands.
De facto, quem se fica pela cidade da Praia não poderá nunca afirmar que conhece Santiago. A beleza desta ilha está cá fora, que é como os locais dizem quando se referem a viajar para o interior. “Vou para fora!”. Pois bem, venha para fora cá dentro. O turismo nesta ilha ainda não é tão explorado como no Sal ou na Boa Vista e por isso pode dar asas ao seu espirito aventureiro. As estradas estão boas e é possivel viajar até Tarrafal, a vila mais distante. do centro da cidade, sem quaisquer problemas. Mas antes ainda há muito para ver e visitar. Cidade Velha, . Gato, Milho Branco, Porto Mosquito, Água de São Salvador do Mundo. Já ouviu falar? Prepare a sua máquina pois não faltarão paisagens merecedoras de levar consigo na memória e na fotografia. Quanto menor e mais distante a localidade, maior a descoberta, a pureza do ar, a hospitalidade das gentes, a beleza das montanhas e das praias de areia branca ou negra. Se não quiser gastar muito alugando uma viatura opte pelas hiaces que fazem diariamente o transporte a preços bastante acessíveis.
Vá para Fora cá dentro! Go Out To The Countryside! Protegida por imponentes montanhas vestidas de verde, a ilha de Santiago tem mais beleza quando se visita o seu interior. Shielded by majestic green mountains, Santiago island proves to be more beautiful when we get out of the city.
20
DEPARTURES
Santiago Island It’s a fact that those who stay in the city will never be able to say that they know Santiago island. For the beauty of this island is found outside the city or “fora” (out) which is what the locals say when they refer to traveling to the countryside of Santiago. “I am going out!” Well, yes, come out to the country. Tourism on this island isn’t as thoroughly explored as it is in Sal or in Boa Vista, thus granting you the opportunity to grow wings and set free your adventurous spirit. The roads are in good condition and it is possible to
Tó Gomes
Santiago Island
Para realmente conhecer Santiago, é preciso viajar para o interior da ilha. In order to truly get to know Santiago one needs to travel to the island’s countryside.
travel to Tarrafal, the town farthest away from the city, without a problem. But first there is still much more to see and to visit. Cidade Velha, Milho Branco, Porto Mosquito, Água de Gato, São Salvador do Mundo. Have you heard of these places? Get your camera ready because there won’t be a shortage of . landscapes deserving of space in your personal memories and in your photographs. The smaller and the farther the destination, the bigger the discovery, the freshness of the air, the hospitality of the people, the beauty of the mountains and the beaches of either white or black sand. If you don’t want to spend much on renting a vehicle, hop on one of the hiaces used . prices. daily to transport passengers at accessible FRAGATA - Cabo Verde Airlines Inflight Magazine
21
Tó Gomes
Tó Gomes
PARTIDAS
Cidade Velha
Cidade Velha
Located at about 15 kilometers off the West side of Praia city, Cidade Velha is considered the “cradle” of Cabo-verdeanity. It was the first city built by Europeans in the tropics and the first capital of the archipelago of Cabo Verde. Due to its history represented in its valuable architectural heritage, it has been classified by UNESCO as a World Heritage Site. Our suggestion: make lunch reservations at Penedinho to try the restaurant’s famed caldo de peixe with coconut milk, and then go out for a stroll to open up your apetite. The ruins of the ancient Fort São Filipe and the discovery of ruins of the Church of Nossa Senhora da Conceição by archeologists from the University of Cambridge in collaboration with Cabo-verdean colleagues where human bones belonging to dignitaries of the era, Portuguese tiles, Chinese porcelain, stone objects from Germany and ceramic from various parts of West Africa were found, are a must see. 22
DEPARTURES
Ainda se pode visitar as ruínas do antigo Forte de São Filipe na Cidade Velha. It is still possible to visit the ruins of the old Fort São Filipe in Cidade Velha.
Jason Macarenhas
Localizada a 15 quilómetros a oeste da Praia, a Cidade Velha é considerada “o berço da cabo-verdianidade”. Foi a primeira cidade construída pelos europeus nos trópicos e a primeira capital do arquipélago de Cabo Verde. Devido à sua história, manifestada por um valioso património arquitectónico, foi classificada pela UNESCO como Património Mundial da Humanidade. A nossa proposta: reserve para o almoço o famoso caldo de peixe com leite de côco do restaurante “Penedinho” e saia para passear para abrir o apetite. Um must see são as ruínas do antigo forte de São Filipe e a descoberta de ruínas da Igreja da Nossa Senhora da Conceição por arqueólogos da Universidade de Cambridge em colaboração com colegas cabo-verdianos onde foram encontradas ossadas humanas pertencentes a antigos dignatários da época, azulejos portugueses, porcelanas chinesas, objectos de pedra da Alemanha e cerâmicas de várias partes da Àfrica Ocidental.
A praia do Tarrafal é uma das mais belas da ilha de Santiago. Tarrafal is known as one of the most beautiful beaches in Santiago island.
Tarrafal
Pronto para um mergulho? A praia do Tarrafal é uma das mais belas da ilha sem sombra para dúvidas. De areia branca e ornamentada por palmeiras é o lugar ideal para um fim-de-semana idílico e longe da cidade. Mas aqui também é possivel mergulhar na história de Cabo Verde. Ainda é possivel encontrar aqui o antigo campo de concentração para onde eram enviados os presos políticos e revolucionários considerados inimigos do regime. A História conserva registros de casos de torturas que aconteceram neste campo de concentração que começou a funcionar a 29 de Outubro de 1936, inicialmente com 152 detidos que chegaram de Lisboa, Portugal e onde morreram, segundo os registos, 32 prisioneiros políticos.
Tarrafal Ready for a dive? Without a doubt Tarrafal boasts of one of the most beautiful beaches on the island. Adorned with white sand and palm trees, it is idyllic for a weekend away from the city. But here it is also possible to dive in to the history of Cabo Verde. It is still possible to find the old concentration camps where they sent political prisoners and revolutionaries considered enemies of the regime. History preserves the registries of the cases of torture that took place in this concentration camp, which began its operations on October 29, 1936, initially with 152 prisoners who had arrived from Lisbon, Portugal, and where, according to the registries, 32 political prisoners lost their lives.
Tó Gomes
FRAGATA - Cabo Verde Airlines Inflight Magazine
23
A PEDONAL DO PLATEAU
Tó Gomes
PARTIDAS - A RUA QUE EU ADORO
Sem medo de errar, arrisco dizer que é um dos melhores lugares para se estar em Cabo Verde. Quiçá um dos mais vibrantes lugares do Mundo. Antes de afirmar que o elogio é demasiado exagerado convido-o a passar por aqui na sua próxima visita à ilha de Santiago. De preferência em Abril, por altura do Kriol Jazz Festival que, anualmente, imprime a esta rua um caráter ainda mais cosmopolita. O mosaico de nacionalidades, de cores, de culturas é ainda mais diversificado durante o festival internacional de jazz crioulo. Mas, mesmo em qualquer outra altura do ano é impossivel não amar a Rua Pedonal do Plateau.
24
DEPARTURES - THE STREET THAT I LOVE
I can affirm without fear of being wrong that Rua Pedonal located in Plateau is one of the best places to be in Cabo Verde. Perhaps one of the most vibrant places in the world. Before you begin to think of this as overly exaggerated praise, I invite you to stop by on your next visit to Santiago island. Preferably in April around the time of the Kriol Jazz Festival, which annually imprints this street with an even more cosmopolitan character. The mosaic of nationalities, colors, cultures is even more diversified during the international jazz festival. But, even at any other time of the year, it is impossible not to love Rua Pedonal in Plateau.
Me entretenho durante algum tempo tentando adivinhar a estória de cada um dos protagonistas deste teatro real que enche de vida a Pedonal. O executivo de fato e gravata, no passo acelerado típico de quem perdeu a hora para o trabalho. Talvez entretido tentando perceber o compasso da dança das cadeiras da moça que vende pastéis um pouco mais à frente. O turista de calções e chinelos no passo lento e distraido de quem tem tudo menos pressa de chegar. A vendedeira no mercado que, a plenos pulmões, procura atrair clientela para a sua bancada. A dona de casa que finge desinteresse para ver se ela baixa o preço do tomate. Verduras, legumes, frutas, a famosa linguiçinha de Praia. Ela tem de tudo e promete fazer um desconto. “Freguésa nha nagoceia!”, convida em crioulo. (Freguesa, vamos fazer negócio!). I entertain myself for some time in an attempt to guess the story behind each of the protagonists of this real life play that fills Rua Pedonal with life. The executive in a business suit and tie moving at an accelerated pace, typical of someone who has lost track of time. Perhaps while trying to understand the beat of the chair dance by the girl who is selling pastéis a little farther ahead. The tourist in shorts and flip flops who walks at a slow and distracted pace of someone who is anything but in a rush. The vendor at the market who tries to attract customers to her stand. The housewife who simulates disinterest to see whether she will lower the price of her tomatoes. Greens, legumes, fruits, the famous linguiçinha de Praia. She has it all and she promises a discount. “Freguésa nha nagoceia!” she invites in creole. (Let’s negotiate).
A Pedonal é uma rua com vida. Com ritmo. Gosto estar aqui de manhã bem cedo para um café. Acho que já entrei em todos desta rua. Hoje escolho o Flor de Lis. Admiro os quadros a preto e branco que exibem algumas das melhores vozes da música de Cabo Verde. Ildo Lobo, Mayra Andrade, Cesária Évora. Lá fora, tudo parece acontecer em câmara lenta. Como um coração que bate devagar, a Pedonal prepara-se para a azáfama e o correcorre de gente que em poucos minutos estará por aqui. Os reformados discutem o futebol, as lojas vão sendo abertas uma a uma e de repente a calmaria e o silêncio fazem parte do passado. A morna deu lugar ao ritmo quente do funaná e assim será até ao final do dia. Amanhã começa tudo de novo. Pedonal is a street with life. With rhythm. I like to be here for coffee early in the morning. I think I have tried all the shops on this street. Today, I opt for Flor de Lis. I peruse through the black and white photographs showcasing some of the best voices in Cabo Verde’s music. Ildo Lobo, Mayra Andrade, Cesária Évora. Out there it all seems to happen in slow motion. Like a heart that beats slowly, Pedonal readies itself for the hustle and bustle of people who will be here in just a few minutes. Retired folks discuss football, shops begin to open one by one and suddenly the calmness and quietness become a thing of the past. Morna is replaced with warm funaná rhythms and it will stay that way until the end of the day. Tomorrow it begins all over again.
FRAGATA - Cabo Verde Airlines Inflight Magazine
25
Pilates
Mateus Lunardi Dutra
ESTILO DE VIDA
conquista mulheres de Cabo Verde Pilates takes over women’s workout routines in Cabo Verde
26
LIFESTYLE
FRAGATA - Cabo Verde Airlines Inflight Magazine
27
ESTILO DE VIDA
Marta Pereira / modelo Denise Cardoso
“Os resultados são imediatos, principalmente no que diz respeito à sensação de bem-estar. A publicidade é feita de boca em boca e as pessoas vão aderindo”, diz Agni Afonso, fisioterapeuta e instrutora de Pilates, na Cidade da Praia. A fisioterapeuta Agni Afonso explica que o Pilates funciona como complemento de outras actividades físicas. “Conseguimos ajudar pessoas que praticam outros desportos a melhorar a sua prestação”, refere. O método é também um aliado da fisioterapia, já que os seus movimentos fortalecem os músculos sem comprometer a coluna. “Além de restaurar a postura, o Pilates melhora as dores no corpo e trata alguns problemas”, acrescenta a especialista que aplica a técnica na clínica onde trabalha.
Tapete, bolas, elásticos, alguns minutos de exercícios e a sensação de bem-estar e paz interior ao fim de cada aula. Este é o pilates, um método de alongamento e exercício físico, que está a conquistar os cabo-verdianos. O aumento do número de praticantes, principalmente mulheres, é percetível nas academias e clínicas do país. O método, que utiliza o peso do próprio corpo, baseia-se na anatomia humana e o seu objectivo é fortalecer os músculos que rodeiam e suportam o tronco. Como consequência, melhora a postura, reduz o perímetro abdominal e promove uma maior consciência corporal. Mas os benefícios não param por aqui. Além de se adequar a todas as idades e condições físicas, aumenta a concentração, contraria o stress e, como se trabalham os músculos pélvicos, beneficia a sexualidade, ajudando também a prevenir a incontinência urinária.
Marta Pereira / modelo Denise Cardoso
“The results are immediate, especially when it comes to the feeling of well-being. It is advertised through word of mouth and people follow,” says Agni Afonso, a physiotherapist and pilates instructor in Praia. As the physiotherapist explains it, pilates functions as a complementary workout to other physical exercises. “We are able to help people who indulge in other sports improve their practice,” she adds. The method is also an ally to physiotherapy, as the movements strengthen the muscles without compromising the spine. “In addition to restoring posture, pilates improves body pains and treats some problems,” adds the specialist who applies the technique in her clinical practice.
Floor mats, fitness balls, elastic bands, a few minutes of physical exercise and the feeling of well-being and inner peace at the end of each class. This is pilates, an elongation method and workout activity that is catching the attention of Caboverdeans. The increase in the number of people who practice pilates, especially women, is noticeable in the gymnasiums and clinics across the country. The method, which utilizes the weight of the body itself, is based on the human anatomy and its goal is to strengthen the muscles that surround and support the torso. As a result it improves posture, reduces the abdominal perimeter and promotes higher body image. But the benefits don’t end here. In addition to being adequate for all ages and physical conditions, it increases concentration, fights stress, and, because it works the pelvic muscles, it improves sexuality and also helps to prevent urinary incontinence. 28
LIFESTYLE
FRAGATA - Cabo Verde Airlines Inflight Magazine
29
ESTILO DE VIDA
Marta Pereira
“A pessoa sente-se mais relaxada, motivada e mais ágil. Para além do bem-estar e sociabilidade que daí advém”, acrescenta Agni Afonso. “The person feels more relaxed, motivated and flexible. That is in addition to the well-being and sociableness that derive from practicing pilates,” adds Agni Afonso.
It’s Fresh Mackerel!
Pilates, um modo de vida Os praticantes do Pilates buscam a união entre corpo e a mente. “Este método ajuda as pessoas a reaprender a respeitar os ritmos do próprio corpo e da vida. Muitos têm tentado aplica-lo no quotidiano e estão a ver e a sentir os seus verdadeiros benefícios”. Mas antes de integrá-lo em sua vida, sublinha a especialista, primeiramente é preciso conhecer a sua essência e tentar aplicar os seus princípios que são a concentração, respiração, precisão, estabilização e simetria corporal. De referir que este método de condicionamento físico e mental foi criado pelo alemão Joseph Pilates
Pilates, a lifestyle
Pilates practitioners seek union between the body and the mind. “This method helps people relearn to respect the rhythms of the body itself as well as those of life. Many have attempted to apply it to their daily lives and they are seeing and feeling the real value of pilates.” But before incorporating it into your lifestyle, the physiotherapist emphasizes, it is fundamentally essential to know the essence of pilates and attempt to apply its principles, which are: concentration, respiration, precision, control, centering and flow. Note that this method of physical and mental conditioning was created by Joseph Pilates of Germany. 30
LIFESTYLE
Marta Pereira / modelo Denise Cardoso
Marta Pereira / modelo Denise Cardoso
Oportunidade de negócios, espaço de cultura, atração turística e gastronómica. Estes são os ingredientes deste festival que - combinados na perfeição contribuem para impulsionar, e de que maneira, a economia da ilha de São Vicente, em Cabo Verde. Business opportunity, cultural venue, tourist attraction and gastronomy. These are the ingredients of this festival which - when perfectly combined, contribute particularly well to boost the local economy in São Vicente, Cabo Verde.
MESA PARA 5
Foto cedidas pela organização
Foto cedidas pela organização
MESA PARA 5
.
.
O Kavala Fresk Feastival conta com o apoio do Ministério da Cultura, da Economia e Emprego, assim como da Câmara Municipal de São Vicente. Kavala Fresk Festival has the full support of the Ministry of Culture, Economy & Employment, as well as São Vicente’s Municipality.
Fotos cedidas pela organização
It’s already on July 8th, the fifth edition of Kavala Fresk Feastival, KFF, a cultural and gastronomic event that celebrates mackerel, the queen of the dinning table in Cabo Verde, because of its flavor, health benefits, and more importantly accessible price. In its fifth consecutive year, the KFF already has a guaranteed spot in Mindelo’s annual calendar of events. Those who live on this island have grown accustomed to the sung cries of the fishmongers who make their way through the streets with freshly caught mackerel just brought in from the sea. “Ôli Kavala Fresk!” “It’s Fresh Mackerel!” It is with this in mind that a group of young entrepreneurs and visionaries, decided to hold this festival, timidly at first and with some serious outside projection today. 32
PARTY OF FIVE
Uma média de 40 mil pessoas esteve presente no Kavala Fresk Festival em 2016, de acordo com os dados da organização. An average of 40 thousand people attended Kavala Fresk Feastival in 2016, according to organization records.
A kavala é a rainha dos pratos servidos durante o KFF. The mackerel is the queen of the dishes served during KFF.
O sucesso da primeira edição chamou a atenção do Governo e hoje o KFF conta com o apoio incondicional do Ministério da Cultura, da Economia e Emprego e da Câmara Municipal de São Vicente. Conta ainda com a participação de vários empresários nacionais e internacionais, principalmente da restauração, que conseguiram vislumbrar no evento uma excelente oportunidade de negócios. The success of the first edition drew the attention of the government and today the KFF has unconditional support from the Ministry of Culture, Economy & Employment, and São Vicente’s Municipality. It also garners the participation of various national and international business leaders, particularly those involved in restoration work, who were able to identify an excellent business opportunity at the event.
Foto cedidas pela organização
É já no dia 8 de julho a quinta edição do Kavala Fresk Feastival, KFF, evento cultural e gastronómico que celebra a cavala, rainha na mesa dos cabo-verdianos pelo seu sabor, benefícios para a saúde e, principalmente pelo preço acessível. Ao quinto ano consecutivo de realização, o KFF já tem lugar garantido na agenda de eventos anuais do Mindelo, em São Vicente. Quem mora nesta ilha já se habituou ao grito cantado das peixeiras que percorrem as ruas com a cavala fresquinha e acabada de chegar do mar. “Ôli Kavala Fresk!”. É com este mote que um grupo de jovens empreendedores e visionários, decidiram realizar este festival, a principio timidamente e hoje com uma projeção fora de série.
Workshops, Masterclasses, espaços de restauração improvisados em tendas e um diversificado programa cultural, com destaque para espectáculos musicais em terra e no mar. Tudo isso num único dia que começa por volta do meio dia e entra pela madrugada a dentro com um roteiro que vai da Rua da Praia à Avenida Marginal. “O KFF é cada vez mais um evento turístico e os relatórios das edições anteriores mostram que a cada ano atraímos mais pessoas”, conta São Delgado, empresária local, acrescentando que “dados fornecidos pela equipa de topógrafos do KFF indicam que uma média de 40 mil pessoas esteve na quarta edição”. Workshops, masterclasses, restoration spaces in makeshift canopy booths and a diversified cultural program, with an emphasis toward musical performances both on land and at sea. All of this in just one day that begins around noon and goes on until dawn with an itinerary that runs from Rua da Praia to Avenida Marginal. “KKF is more and more of a touristic event and the reports of previous editions show that each year we attract more audiences,” says São Delgado, a local business leader adding that “the data provided by the KFF surveying team demonstrates that an average of 40 thousand people attended the fourth edition.
As atuações musicais fazem parte das comemorações do KKF. Music performances are part of the annual KFF celebrations.
Este ano o KFF conta com um convidado especial. Os chefs cabo-verdianos recebem a visita de um Chef oriental que vem de propósito para promover a troca de experiências e o aprendizado de técnicas novas. ”This year KFF includes a special guest. Caboverdean chefs welcome a visiting Chef from the Middle-East whose visit is designed to promote the exchange of experiences and the learning of new techniques. FRAGATA - Cabo Verde Airlines Inflight Magazine
33
“
Me sinto em casa em Cabo Verde. “I feel at home in Cabo Verde”
34
5MINUTES WITH
s e ir P Cleo 5 MINUTOS COM
”
A actriz já visitou várias vezes o arquipélago, mas não para desfrutar das belas praias ou dos resorts cinco estrelas. O que a trouxe às ilhas da morabeza? A sua vontade e empenho em levar água potável a escolas do ensino básico das localidades mais carentes do país. Filha de Fábio Júnior, um dos mais famosos cantores brasileiros e de Glória Pires, uma das melhores atrizes do Brasil e da América Latina, pode dizer-se que nasceu com o sucesso nos genes, herança de seus pais. Mas muito mais do que uma talentosa actriz, Cléo Pires é um excelente ser humano com grande responsabilidade social e amor ao próximo.
“Tenho uma parceria junto da UNESCO de levar águas às escolas. O primeiro projeto foi em Cabo Verde, onde beneficiamos 3 escolas. Agora estamos entrando na segunda etapa. Pretendo ajudar o maior número possível de pessoas. Meu objetivo é dar educação e cultura pois, só assim vamos evoluir como seres humanos”, afirma a actriz em exclusivo para a revista Fragata. Há dois anos, na sua primeira viagem a Cabo Verde, doou de fundos pessoais 61 mil dólares para apoiar projetos ligados à água. “Eu acredito na máxima: “put your money where your mouth is”. É simples, quando me envolvo de corpo e alma, me apaixono e quero fazer parte de algo, tudo meu quer estar perto. O meu dinheiro é algo que faz parte de mim, do meu sustento e do meu trabalho. Eu tenho prazer em investi-lo onde sei que vai gerar processos de crescimento e multiplicação positiva de aprendizado e melhoria”.
The actress has visited the archipelago countless times, not to enjoy the beautiful beaches or the five star rated resorts. What brings her to these warm and welcoming islands? Her willingness and efforts to bring access to drinkable water to primary schools in the most underserved areas of the country. Daughter of Fábio Júnior, one of the most famous Brazilian singers, and Glória Pires, one of the bestknown actresses in Brazil and South America, it can be said that she was born with success in her genes, an inheritance from her parents. But beyond being a talented actress, Cléo Pires is an excellent human being with great social responsibility and love for others.
“I have a partnership with UNESCO to help bring water to the schools. The first project was implemented in Cabo Verde, where three schools were benefited. We are now entering a second phase. I intend to help as many people as possible. My goal is to provide education and culture, since this is the only way that we will evolve as humans,” the actress tells us in an exclusive interview. Two years ago in her first trip to Cabo Verde, she donated 61 thousand dollars out of her personal funds to support projects connected to water. “I believe in the saying: ‘Put your money where your mouth is.’ It’s simple, when I am involved, with my body and soul, I become passionate and want to be part of something, all that is mine wants to be involved. My money is something that is a part of me, my livelihood and my work. I have pleasure in investing it where I know it will generate growth processes and a positive plethora of learning and development.”
FRAGATA - Cabo Verde Airlines Inflight Magazine
35
CULTURA
Piny Montoro
5 MINUTOS COM
As ilhas de Cabo Verde marcaram tanto a actriz que ela tatuou duas palavras em crioulo: Nha kretcheu e Djunta Mon. “Nha kretcheu era parte do nome de um dos projetos documentais que estavam nos acompanhando na primeira visita a Cabo Verde e quando descobri o significado amei. “Meu amor” para mim significa poder compartilhar o amor que eu tenho com pessoas, situações e lugares. A vida é uma troca para mim. E em Cabo Verde eu encontrei muitas possibilidades de compartilhar. Sou muito grata por isso. Djunta mon foi uma expressão que aprendi na minha última visita com a Ex-ministra da educação. Ela dizia que nosso projeto era um DJUNTA MON, “win win”, e é justamente nisso que acredito. Quando todo mundo ganha. Fora isso amo a língua”, elogia para o enorme orgulho dos cabo-verdianos, povo apaixonado por telenovelas brasileiras e onde ela tem muitos fãs.
“
Tenho uma parceria junto da UNESCO de levar águas às escolas. I have a partnership with UNESCO to help bring water to the schools.
”
The Cabo Verde islands left such a mark on the actress that she had two expressions in crioulo tattooed: Nha kretcheu and Djunta Mon. “Nha kretcheu was part of a name of one of the documenting projects that accompanied us in the first trip to Cabo Verde and when I learned its meaning I fell in love. ‘My love’ to me signifies to be able to share the love I have with other people, situations and places. To me life is an interchange. And in Cabo Verde I found many ways to be involved. I am very grateful for this. ‘Djunta mon’ was the expression I learned in my last visit with the former Minister of Education. She used to say that our project was a Djunta Mon, a ‘win win,’ and that is exactly what I believe in as well. When everybody wins. Aside from all of this, I love the language,” she says praising proudly the people of Cabo Verde, who are so passionate about Brazilian telenovelas and where she has many fans.
36
5 MINUTES WITH
Música boa na cidade da Praia
FESTIVAL DA GAMBÔA CELEBRA 25 ANOS Good Music in the city of Praia Gambôa Festival celebrates 25 years
Tó Gomes
Mas o amor é recíproco. Cléo também confessa que se sente muito bem em Cabo Verde e entre as suas gentes. “O carisma do povo cabo-verdiano é muito semelhante ao do povo brasileiro”, considera. “Me sinto em casa em Cabo Verde”. No primeiro semestre de 2018 estreia a longa metragem “Todo o Amor” e já estão a ser rodados mais dois filmes, ainda sem data de estreia. Mas apesar da agenda cheia, Cléo Pires garante que o projeto vai continuar e que, em breve tenciona visitar outras ilhas de Cabo Verde e contribuir para que, cada vez mais famílias cabo-verdianas tenham acesso à água potável. “Isso foi só o começo. Estamos trabalhando para expandir cada vez mais”.
But love is reciprocal. Cléo reveals that she feels really well in Cabo Verde, and among its people. “The charisma of the Caboverdean people is quite similar to that of the Brazilian people,” she adds. “I feel at home in Cabo Verde.” Her upcoming film ‘Todo o Amor’ is set for a theatrical release in 2018, while two additional films are still in the works. Despite the hectic schedule, Cléo Pires promises that the project will continue on and that she will soon visit other islands in Cabo Verde and further contribute to bringing access to drinkable water for Cabo-verdean families. “This was just the beginning. We are working to increasingly branch out.”
A praia da Gamboa no centro da cidade capital de Cabo Verde será palco do Festival de música Gambôa 2017, de 19 a 22 de maio. A agenda cultural da cidade capital de Cabo Verde é cada vez mais rica. Depois do conceituado festival internacional de jazz, Kriol Jazz Festival que animou o mês de abril, maio traz à cidade da Praia mais ritmo e boa música com o Festival da Gambôa que este ano celebra o vigésimo quinto aniversário. O espetáculo que junta artistas de renome, nacionais e internacionais, com organização da Câmara Municipal da Praia é um dos melhores festivais de música de Cabo Verde, atraindo todos os anos milhares de pessoas para esta praia localizada no centro da cidade e em frente do Ilhéu de Santa Maria, onde ainda resistem as ruínas de um antigo hospital. A edição 2016 do Festival da Gambôa contou com grandes nomes da música cabo-verdiana e internacional como os Kassav, Tó Semedo, Hélio Batalha, Djodje, Josslyn e Ricky Boy, só para citar alguns. A programação 2017 conta com a participação dos artistas nacionais Djodje, Loony Johnson, Willy Semedo, Zé Spanhol, Rapaz 100 Juiz, David Brazão, Bulimundo, Cutxi Pó e Fidjus de Codê di Dona. De Angola chega o músico C4Pedro e da Jamaica o cantor de reggae, Anthony B. Este ano o Festival vai homenagear Nha Nácia Gómi com uma actuação dos artistas Bob Mascarenhas e Princesito. Para o público jovem e infantil o festival dedica uma programação especifica com muita música, mas também jogos e brincadeiras, com a presença de artistas mirins e das mais queridas personagens de programas infantis. É o Gambôa Jovem e o Gamboinha.
Gambôa beach located at the center of the capital city of Cabo Verde will be the stage of Gambôa Music Festival 2017, from May 19 through 22. The cultural calendar in the capital city of Cabo Verde gets richer each day. Following the prestigious international event, Kriol Jazz Festival which entertained audiences during the month of April, more rhythms and good music remain in Praia city with the Gambôa Festival which this year celebrates its 25th edition. Organized by the municipality in Praia, the event gathers acclaimed national and international artists and is one of the best music festivals in Cabo Verde, bringing together thousands of people each year to a city side beach that faces the islet of Santa Maria, where ruins of an ancient hospital still exist today. The 2016 edition of the festival featured big names in Cabo-verdean and international music such as Kassav, Tó Semedo, Hélio Batalha, Djodje, Josslyn and Ricky Boy, just to cite a few. This year’s lineup will feature nationally known artists such as Djodje, Loony Johnson, Willy Semedo, Zé Espanhol, Rapaz 100 Juiz, David Brazão, Bulimundo, Cutxi Pó and Fidjus de Codê di Dona. Musician C4Pedro from Angola and reggae singer Anthony B from Jamaica will also perform at the festival. Gamboa 2017 will honor Nha Nácia Gómi with performances by artists Bob Mascarenhas and Princezito. Each year the festival devotes part of its production to younger audiences through special programs known as Gambôa Jovem and Gamboinha, boasting lots of music and games, as well as performances by younger artists and some beloved characters known among children. FRAGATA - Cabo Verde Airlines Inflight Magazine
37
Tó Gomes
CULTURA
TABANKA A manifestação cultural e género musical confunde-se com a própria história das ilhas e das gentes de Cabo Verde.
A cultural demonstration and music genre that can be mistaken for the history of the islands and of the people of Cabo Verde.
38
CULTURE
Tabanka ka ta Kaba (A tabanca não acaba) é o título do filme realizado pelo antropólogo cabo-verdiano, Carlos Barbosa que acaba de ser lançado em Cabo Verde. Trata-se de um documentário que descreve todo o desenrolar desta festividade. Na sua forma tradicional, a tabanca estrutura-se no canto-resposta em que o cantor principal entoa versos que, logo a seguir, são repetidos em uníssono pelos restantes cantores. O acompanhamento rítmico é executado em tambores e outros instrumentos tais como apitos e búzios. O Mestre em Antropologia Visual, Carlos Barbosa acredita que o seu trabalho contribuirá certamente para que a festa da tabanca possa perdurar ao longo dos tempos, dando-a a conhecer aos mais novos e assim a tornando imortal. O filme que acaba de ser apresentado é uma produção do Instituto do Património Cultural (IPC) / Ministério da Cultura e das Indústrias Criativas e baseia-se em um trabalho de terreno realizado em 2015 pelo investigador junto de um dos grupos de tabanca mais emblemáticos de Cabo Verde, o grupo da tabanca de Achada Grande, na cidade da Praia. A escolha deste grupo não foi aleatória. Baseou-se no facto de ser o grupo que possui a maior capela, onde se desenrola todo o ritual sagrado da tabanca. Portanto, o seu vasto espaço interior permitiu que fosse feito todo o trabalho de recolha de imagens sem interromper os rituais ali efetuados pelo grupo. Alguns investigadores nacionais defendem que a tabanca já cumpriu com a sua missão histórica no âmbito da cultura cabo-verdiana. Mas, segundo os membros da tabanca da Achada Grande, apesar de ter sido em tempos proibida pelas autoridades coloniais portuguesas, a tabanca não acabou e nem vai acabar. É desta reivindicação que surge o título deste filme: “Tabanka ka ta kaba”.
Tabanka is everlasting, the title of the recently released film produced by Caboverdean anthropologist Carlos Barbosa. A documentary that describes the unraveling of this celebration. In its traditional form tabanka is structured in sung-responses during which the main singer chants verses that are repeated in unison by the remaining accompanying vocalists. The rhythmic musical accompaniment is executed in drums and other instruments like whistles and seashells. Carlos Barbosa, a master in visual anthropology, believes that his work will further contribute to the everlasting factor of tabanka to make sure that it becomes known among younger audiences and thus turn into something that lives in perpetuity. The film which has just been released is a production of the Institute of Cultural Heritage (IPC), the Ministry of Culture and Creative Industries, and is based in the field work completed by the scholar in 2015, along with one of Cabo Verde’s most allegorical ensembles, Tabanka de Achada Grande in the city of Praia. The band was not chosen at random but rather based upon the fact that Tabanka de Achada Grande is the ensemble with the largest chapel around where the sacred tabanka customs are held. The chapel’s vast interior allowed for the collection of images without obstructing the ritual ceremonies carried out by the group. A few nationally known scholars have declared tabanka as a phenomenon that has completed its historical mission in the overall cultural spectrum of the archipelago. However, according to the members of the Achada Grande ensemble, despite having been forbidden by Portuguese colonial authorities, tabanka didn’t end and it remains everlasting, a rhetoric that explains the film’s title.
FRAGATA - Cabo Verde Airlines Inflight Magazine
39
PELO MUNDO
AROUND THE WORLD
PELO MUNDO
ESPECTÁCULOS PELA DIÁSPORA CONCERTS AND EVENTS IN COMMUNITIES ACROSS THE GLOBE
JUNHO
30
MAIO
JUNHO
10
O Sodade Festival, na Holanda, este ano reúne vários nomes sonantes da música cabo-verdiana com destaque para Lura, Boy G Mendes, Elida Almeida, Djodje, Hilário Silva, Dino D’Santiago, Mika Mendes e Elji Bearzkilla. O evento está agendado para o dia 10 de Junho em Roterdão.
On June 10, the annual Sodade Festival in Rotterdam, Holland will reunite various renowned vocalists in the Caboverdean music scene, such as: Lura, Boy G Mendes, Élida Almeida, Djodje, Hilário Silva, Dino D’Santiago, Mika Mendes and Elji Beatzkilla.
press photos
JUNHO Dynamo actua na capital de Tenesse, Nashville, EUA, no dia 15 de Junho. No dia 21 do mesmo mês participa no Glastonburry Festival em Worthy Farm, Pilton, no Reino Unido.
40
AROUND THE WORLD
press photos
FESTIVAIS EM CABO VERDE
Nelson Freitas is scheduled to perform at L’Olympia, Paris, on May 27.
On June 15, Dynamo performs in Nashville, the capital city of Tennessee in USA. The singer will follow up with another concert on June 21 at the Glastonbury Festival in Worthy Farm, Pilton, UK.
21
IN CABO VERDE
The season of summer festivals in Cabo Verde kicks off in May with the celebrations of Nhô São Filipe, an event that shakes up the city of São Filipe in Fogo island. Yet another festival promises to elevate Cabo Verde’s music in the month of May as the city of Praia gears up for Gamboa 2017 with two days of live music.
MAIO
press photos
Singer Elida Almeida will debut her album “Djunta Kudjer” in Luxembourg on May 9. The concert will be held at the Kuturfabrik Esch-sur-Alzette.
Nelson Freitas tem espectáculo marcado para o dia 27 de Maio no L’Olympia, Paris.
A temporada dos Festivais de verão em Cabo Verde arranca em Maio com as Festas de Nhô São Filipe, certame que durante uma semana agita a cidade de São Filipe na ilha do Fogo. Também em Maio outro grande Festival promete elevar a música em Cabo Verde. Gamboa 2017 promete dois dias de espectáculos na cidade da Praia.
JUNHO
27
Lura is scheduled to appear in two performances in Europe. On June 30, the singer will perform at the Théâtre de la Ville, and on July 11 she will be at the Cité de la Musique, both in Paris.
Em Junho a Praia da Gamboa volta a receber mais uma festa da música. É a terceira edição do Badja Ku Sol.
The city of Praia welcomes yet another music festival with the third edition of Badja Ku Sol.
JULHO
09
MAIO
A cantora Élida Almeida vai levar o seu “Djunta Kudjer” para Luxemburgo no dia 9 de Maio. O show será no Kuturfabrik Esch-sur-Alzette.
Lura já tem agendado outras duas grandes actuações na Europa. No dia 30 de Junho tem show marcado no Theâtre de Ville em Paris e a 11 de Julho canta na Cité de la Musique, em Paris.
Em Julho a Ilha de Boa Vista recebe grandes nomes da música Cabo-verdiana para homenagear Santa Isabel a sua Santa Padroeira. Duas noites de espectáculos para também comemorar o dia do município, celebrado a 4 de Julho.
The island of Boa Vista welcomes big names in Caboverdean music to honor its patroness Santa Isabel in a two-night event that also celebrates the anniversary of the island’s municipality on July 4th.
FRAGATA - Cabo Verde Airlines Inflight Magazine
41
PELO MUNDO
DESTINO | DESTINATION
“Cabelo Afro” uma oportunidade de negócio em ascensão
O mercado de beleza e estética está cada vez mais em ascensão em Cabo Verde. E não é segredo que uma das maiores paixões das crioulas é o cuidado com o cabelo crespo e cacheado. A valorização do afro faz deste tipo de negócio um sucesso de facturamento praticamente garantido. Para a empresária brasileira, Regeane Leal, o mercado mostra-se bastante promissor: “As mulheres estão cada vez mais em busca de produtos e soluções que as ajudem a cuidar do visual natural dos seus fios. A valorização dos cachos e de tratamentos que mantenham os cabelos saudáveis é uma forte tendência, pois a procura por tratamentos químicos agressivos, que danificam a estrutura dos cabelos, tem sofrido uma redução gradual e significativa no mercado”.
Omar Camilo
“Afro Style Hair,” a growing business opportunity
As mulheres querem produtos e soluções que as ajudem a cuidar do visual natural do cabelo. Women want products and solutions that will help them care for the natural look of their hair.
The beauty and esthetic market in Cabo Verde is growing. It is not a secret that women in these islands are passionate about the care applied to coarse and curly hair. The validation of the afro style makes this type of business a success, where revenue is practically guaranteed. To Brazilian business owner, Regeane Leal, the market looks quite promising: “Women are increasingly searching for products and solutions that will help them care for the natural look of their hair. The value given to curls and the treatments that maintain hair health is a strong trend, since the search for aggressive chemical treatments, which damage hair structure, has suffered a gradual and significant decline in the market.” 42
AROUND THE WORLD
FRAGATA - Cabo Verde Airlines Inflight Magazine
43
Omar Camilo
PELO MUNDO
A Regiane Leal aperfeiçoou a sua técnica em tratamentos de cabelo afro para melhor atender as suas clientes especiais. Regiane Leal perfected her technique in treatments of afro hair to better assist her special clients.
Omar Camilo
A valorização dos cachos e de tratamentos que mantenham os cabelos saudáveis é uma forte tendência. The value given to curls and the treatments that maintain hair health is a strong trend.
O sucesso foi ditado com o aumento da procura e há pouco tempo resolveu montar o seu próprio negócio na cidade da Praia. “Há seis meses, me atrevi a montar o meu próprio salão e Centro de formação. O ‘Espaço Regiane Leal’, onde atendo as minhas clientes e também dou formações a jovens que queiram seguir esta área”, revela. Regiane aposta num conceito diferenciado e inovador, que integra serviços desenvolvidos exclusivamente para cabelos afro. Hoje, tem um bloco num programa televisivo e gere uma página na rede social Facebook, onde dá sugestões para melhor tratar o cabelo crespo. “Cabo verde é um mercado aberto a novos investimentos e com grandes oportunidades de negócios nessa área. Faltam profissionais qualificados e centros de formações especializados, faltam ainda produtos capilares de qualidade”, enumera deixando claro que o mercado ainda pode ser muito explorado. Por enquanto, Regiane atende apenas na cidade da Praia e tira dúvidas das clientes pelas redes sociais. Mas já está a desenhar projectos que abrangem outras ilhas de Cabo Verde. “Penso fazer parcerias com outros centros de beleza pelas ilhas, a fim de capacitar mais profissionais”.
Omar Camilo
Na sua terra natal trabalhava como formadora e cabeleireira no Negritude Fashion Hair - um salão de beleza do Brasil que preparava as animadoras do programa do Netinho, programa televisivo muito conhecido em Cabo Verde. Formada em Cosmetologia e Tricologia, com especialização em cabelos crespos e cacheados, há 10 anos deixou o emprego e decidiu rumar para Cabo Verde à procura de novas oportunidades. Cedo se apercebeu que uma das grandes dificuldades das cabo-verdianas tem a ver com o cuidado e tratamento do cabelo afro e dos fios naturais. Diante de um nicho quase que inexplorado, Regiane viu que poderia ir longe. Aperfeiçoou ainda mais a sua técnica em tratamentos de cabelo afro para melhor atender as suas clientes especiais.
Her success was dictated by the increase in demand which led her to recently open her own business in the city. “It has been six months since I dared myself to open my own salon and training program. The ‘Espaço Regiane Leal’ is where I assist my clients as well as train youngsters who want to work in this industry,” she reveals. Regiane puts her stakes on a differential and innovative concept, which integrates services developed exclusively for afro hair. Today she has a segment in a televised program and administers a social network page on Facebook, where she shares tips on how to better treat coarse hair. “Cabo Verde is an open market when it comes to new investments and it boasts of great business opportunities in this field. It lacks in qualified professionals and specialized training programs, and it lacks also in quality hair products,” she cites making it clear that the market can still be widely explored. For now, Regina only assists clients in the city of Praia and answers questions through social network pages. But she is already designing projects that include other islands around the country. “I would like to form partnerships with other beauty salons across the islands in order to train and empower more professionals.”
A empresária quer capacitar mais profissionais no tratamento do cabelo afro em Cabo Verde. Business owner Regiane Leal would like to train more professionals in to treat afro hair in Cabo Verde.
Back in her native country, she worked as instructor and hairdresser at the Negritude Fashion Hair - a beauty salon in Brazil that prepared the entertainers of the Netinho show, a televised program that is very well known in Cabo Verde. Trained in cosmetology and trychology, with a specialization in coarse and curly hair, she left the job 10 years ago when she decided to search for new opportunities in Cabo Verde. She understood early on that care and treatment for afro and natural hair was a big problem faced by Cabo-verdean women. As she faced a practically unexplored niche, Regiane saw a business opportunity. She went on to perfect her technique in treatments of afro hair to better assist her special clients. 44
AROUND THE WORLD
FRAGATA - Cabo Verde Airlines Inflight Magazine
45
DIVERSÃO
Documentos de Viagem
Jogo dos 7 ERROS
Travel Documents
1.Traço na calda - 2.Rebatimento de água na parte superior da calda - 3.Dente da moby dick - 4.Bastão na mão do marinheiro do bote em primeiro plano - 5.Ponta do arpão no bote em primeiro plano - 6.Falta um pássaro no céu - 7.Parte do mastro do navio afundando. 1. The mark on the flukes - 2. Water hitting the upper part of the flukes - 3. Moby Dick’s tooth - 4. The baton in the sailor’s hand in the first image - 5. The edge of the harpoon on the boat in the first image - 6. Missing bird in the sky - 7. Part of the mast of the sunken ship.
Game of 7 errors
48
ENTERTAINMENT
rt
po Pass
Para os voos domésticos, o passageiro deve fazer-se acompanhar do seu bilhete de viagem, de um documento de identificação válido (bilhete de identidade ou passaporte) e, em caso de menores, de autorização de viagem dos pais ou responsáveis. Para os voos regionais e internacionais, são exigidos o passaporte e o visto válido de entrada no país de destino. Os passageiros com destino aos Estados Unidos da América, devem apresentar um passaporte com validade mínima de seis meses. Nota: recomendamos que consulte a Embaixada ou o Consulado do país de destino, para onde pretende viajar, para se informar de todos os requisitos de entrada nesse país
On domestic flights, passengers should carry their travelling ticket, a valid form of ID (identification document or passport) and, in the case of minors, travel authorization from their parents or guardians. On regional and international flights, a passport with a valid entry visa for the country of destination is required. Passengers traveling to the United States must present a passport valid for at least six months. Note: We recommend that you check with the Embassy or Consulate of the country of your destination to ensure that you are informed of all entry requirements.
Check-in Check-in Permanente Os nossos balcões de check-in nos aeroportos internacionais Amilcar Cabral (Sal) e Nelson Mandela (Santiago) estão abertos 24 horas e no Cesária Évora (S. Vicente) 18 horas, todos os dias do ano! Damos-lhe a liberdade de fazer o seu check-in e ter mais tempo para curtir a sua viagem! 24-hour Check-In Our check-in counters at international airports Amilcar Cabral (Sal) and Nelson Mandela (Santiago) are open 24 hours and at Cesária Evora (São Vicente) 18 hours, every day of the year! We offer you the chance to check-in at your convenience and have more time to enjoy your trip. Round-trip Check-In If you are traveling and returning within 24 hours, and don’t have any luggage to check, we make life easy for you: you can check-in on departure for your round trip! On the return flight, you simply have to be at the boarding gate 30 minutes before the flight departure time. This service is available only for domestic flights. Direct Check-In If you are departing from Praia, Sal or São Vicente on an international flight, TACV offers, for your convenience, the option to check your luggage in directly to your final destination, provided you have confirmation on your connecting flight. Passengers flying to any destination in Cape Verde can also check their luggage in at the origin.
Check-in ida e volta Se você vai viajar e regressar em 24horas e, não possui bagagem de porão, facilitamos-lhe a vida: fazemos-lhe um único check-in de ida e volta!!! No voo de regresso, só tem de comparecer na porta de embarque 30 minutos antes da hora de partida do seu voo. Este serviço está disponível apenas nos voos domésticos. Check-in directo Se vai partir da Praia, Sal ou de São Vicente para um voo internacional, a TACV oferece-lhe a comodidade de despachar a sua bagagem até o seu destino final, desde que tenha confirmação no seu voo de ligação. Oferecemos o mesmo conforto para passageiros com origem fora de Cabo Verde de despacharem a sua bagagem até o seu destino final em Cabo Verde.
FRAGATA - Cabo Verde Airlines Inflight Magazine
49
Passageiros especiais Special Passengers Grávidas Pregnant Women
Passageiros especiais A TACV preocupa-se com a saúde e bem-estar da passageira gestante e do seu bebê, por isso a sua aceitação está sujeita a algumas condições especiais. Até 32 semanas Se estiver grávida de até 32 semanas, não é necessário apresentar atestado médico para viajar, podendo, entretanto, ser exigida a apresentação do boletim de grávida para comprovação do tempo de gestação De 32 a 36 semanas (inclusive) A gestante que pretenda viajar deve solicitar, com a antecedência necessária, ao seu médico obstetra um atestado médico que ateste que está apta para realizar a viagem por via aérea, indique a estimativa da data de nascimento do bebé e especifique a origem, o destino e as datas de partida e chegada. A passageira terá que assinar um Termo de Responsabilidade no momento de sua aceitação no check in.
TACV is concerned with the health and welfare of pregnant women and their babies, so when traveling they are subject to certain conditions. Up to 32 weeks If you are up to 32 weeks into your pregnancy, it is not necessary to provide a medical report in order to travel. You may, however, be required to provide your pregnancy card to prove the gestation period Between 32 and 36 weeks (inclusive) Pregnant women should ask their obstetrician for a medical certificate stating that she is able to travel by air, the estimated delivery due date and specify the point of departure and destination, as well as the date of departure and arrival. Pregnant women will have to sign a Disclaimer at the time of check-in. Beyond 36 weeks of pregnancy and risk pregnancies TACV does not accept women who are beyond 36 weeks into the pregnancy, except for medical reasons and, in this case, she should be accompanied by her obstetrician. It is mandatory that your attending physician fill out the MEDIF medical information and the passenger sign the disclaimer.
50
TACV
Superior a 36 semanas e gravidez de qualquer risco A TACV não aceita passageiras com gestação superior a 36 semanas, salvo por razões médicas. Nestes casos, a gestante fica obrigada a fazer-se acompanhar pelo seu médico obstetra. É igualmente obrigatório o preenchimento do formulário de informação médica MEDIF pelo seu médico responsável bem como a assinatura de um Termo de Responsabilidade. Importante! O tempo de gestação permitido para viajar só é considerado na data de embarque e não na data de reserva ou compra da passagem; A TACV não recomenda a realização de viagens nos 7 (sete) dias que antecedem a data prevista para o parto nem nos 7 (sete) dias posteriores ao parto; Os bebés recém-nascidos só podem viajar após completarem uma semana de vida. O atestado médico deve ser emitido até 7 (sete) dias antes da viagem.
Important! The gestation period is taken into account in regard to the departure date and not the date of booking or of purchasing of the ticket TACV does not recommend women to travel within 7 (seven) days prior to the expected due date or 7 (seven) days aſter giving birth Newborn babies can only travel one week aſter birth. The medical certificate must be issued within 7 (seven) days before the flight.
Special Passengers Crianças até 5 anos de idade & Menores não acompanhados Children under age of 5 Unaccompanied minors
As crianças menores até 5 anos de idade podem viajar desde que acompanhadas de um adulto, familiar ou irmão de idade não inferior a 16 anos. No momento de fazer a reserva, o responsável deve informar se um dos passageiros se encontra nessa faixa etária. Sempre que a criança menor viajar desacompanhada dos pais, deve apresentar uma autorização dos pais devidamente autenticada em cartório ou serviço equivalente.
Children under age of 5 can travel if accompanied by an adult, relative or sibling age 16 years or older. At the time of booking the flight, you must inform if one of the passengers is within this age group. If the child is traveling unaccompanied by parents, you must provide a parental consent, duly notarized or equivalent.
A TACV oferece o serviço especial de assistência a menores não acompanhados (UM) com idades entre os 5 e os 11 anos, inclusive, à data de regresso, sujeito à aprovação prévia dos serviços. Dos 12 aos 15 anos inclusive, poderão excecionalmente ser aceites como “Menor Não Acompanhado” a pedido dos pais ou encarregados de educação. Sob a responsabilidade da TACV, o menor receberá atenção especial e supervisão desde o check-in até à chegada ao seu destino final. Requisitos Para ser aceite como Menor Não Acompanhado, o passageiro deverá ter: Reserva confirmada Documento de identificação válido Visto de entrada no país de destino sempre que necessário Autorização de viagem dos pais ou tutores Formulário Handling Advice preenchido Comprovativo de pagamento do serviço Tarifas Pelo transporte de menores não acompanhados, é cobrada uma taxa de serviço, sujeita a alterações. Voos domésticos: 3300 CVE ou 30 EUR por percurso; Voos Internacional e Regional: 11000 CVE ou 100 EUR por percurso; Os pais/tutores não deverão abandonar as instalações do aeroporto de partida até à confirmação do embarque da criança e da partida do voo; No destino, a TACV só entregará o menor à pessoa previamente indicada no processo de aceitação do menor;
TACV offers special assistance to unaccompanied minors (UM) between ages of 5 and 11, including at the date of return, subject to the prior approval from our services. Children between 12 and 15 years, inclusive, may exceptionally be accepted as “unaccompanied minors” at the request of their parents or guardians. Do not worry, your UM will receive special attention and supervision from check-in until arrival at the final destination. Requirements To be accepted as unaccompanied minor, the passanger should have: Confirmed reservation Valid ID Entry visa for the country of destination country, if necessary Travel authorization from parents or guardians “Handling Advice” form completed Receipt of payment of service Tariffs A service fee is charged for the carriage of unaccompanied minors. The fee is variable. Domestics Flights from Cabo Verde: 3300 CVE or 30 EUR per segment International and Regional Flights to Cabo Verde: 11000 CVE or 100 EUR per segment Parents or legal guardians should not leave airport departure terminal until confirmation that the child has boarded and of the flight’s departure. At arrival, TACV will deliver the minor only to the person previously indicated in the unaccompanied minor document;
FRAGATA - Cabo Verde Airlines Inflight Magazine
51
Passageiros especiais
Bagagem
Special Passengers
Luggage
Passageiros com necessidades médicas Passengers with medical needs
Nos casos em que o passageiro não está de perfeita saúde para realizar uma viagem, é obrigatório o preenchimento do formulário de informação médica MEDIF Isso acontece quando o passageiro: sofre de uma enfermidade ou incapacidade que causa efeitos à sua saúde e bem-estar durante a viagem ou, precisa da assistência ou acompanhamento médico e/ou equipamentos especiais durante a viagem;
Atenção O formulário MEDIF é fornecido pela TACV para que o passageiro possa garantir o seu preenchimento atempado e a assinatura do seu médico responsável. A aceitação de passageiros nas situações acima descritas está sujeita às informações constantes do formulário MEDIF e, caso os requisitos necessários não sejam atendidos, a TACV reserva-se no direito de recusar a aceitar o passageiro. In case a passenger is not in perfect health to make a trip, it is mandatory he/she fill out the Medical Information Form MEDIF It is the case when a passenger: suffers from an illness or disability that effects his/her health and well-being while traveling or, needs assistance or medical attention and / or especial equipment during the flight; Attention The MEDIF form is provided by TACV to passengers to ensure their timely completion and signature by the attending physician. If the requirements are not met, TACV reserves itself the right to refuse to accept the passenger on the flight.
A TACV disponibiliza cadeiras de roda aos passageiros com mobilidade reduzida para que tenham uma viagem mais confortável. Para isso, qualquer passageiro com mobilidade reduzida deve, no momento da reserva, solicitar esse serviço. No aeroporto, o passageiro deve igualmente solicitar assistência nos balcões da TACV. Os nossos agentes estarão a postos para lhe prestar esse tipo de apoio. TACV offers wheelchairs for passengers with reduced mobility to have a more comfortable flight. Inform us of your needs at the time of booking so we may make arrangements for the service required. Once you arrive at the airport, ask for assistance at one of our counters. Our agents are ready to assist.
52
TACV
Passageiros com mobilidade reduzida Passengers with reduced mobility
É aquela transportada gratuitamente pelo passageiro, adulto ou criança, na cabine, sob sua total responsabilidade. É considerada bagagem de mão, todo o volume com dimensões máximas de 115 cm (55 altura x 35 comprimento x 25 cm largura) e com peso máximo de 05 Kg, que possa ser acomodado no compartimento apropriado, debaixo do assento à frente do lugar onde se encontra instalado o passageiro ou no compartimento superior. Caso estes limites sejam ultrapassados, a bagagem será despachada como bagagem de porão e sujeita à aplicação da cobrança de excesso de bagagem. Cada bebé ou criança de colo (de zero a dois anos incompletos) tem direito a transportar como bagagem de cabine, para além de alimentação para consumo durante o voo, apenas um dos seguintes objetos: um carrinho de bebé dobrável, uma alcofa, uma cadeira de transportar bebé ou um berço portátil.
Os seguintes artigos são recomendados para serem transportados na bagagem de mão. A TACV não se responsabiliza por danos quando transportados na bagagem de porão. Equipamentos electrónicos: Computador portátil, agenda electrónica, playstation, máquinas fotográficas, cd player; Dinheiro, cheques, cartões de crédito, papéis de crédito, títulos, documentos comerciais; Passaportes e outros documentos de identificação; Artigos de joalheria, metais preciosos, pratas ou similares; Medicamentos pessoais; Objectos frágeis ou deterioráveis. A TACV não se responsabiliza por perdas ou danos de objetos similares despachados na bagagem de porão.
Bagagem de mão Hand luggage
Luggage transported free of charge by the passenger, adult or child, in the cabin, for which they are fully responsible. Hand luggage are all items that can be accommodated in the appropriate compartment, under the seat in front of you or in the overhead compartment, with maximum dimensions of 115 cm (55 in height x 35 cm length x 25 wide) and a maximum weight of 5 Kg. Luggage exceeding these measures will be transported in the aircraſt s cargo hold, as checked-in luggage and an extra charge will be applicable, if the total allowance is exceeded. Passengers are allowed to carry, for each baby or infant (zero to two years of age) travelling with them, a portable stroller, bassinet or a baby seat, in addition to the baby food necessary for the flight.
The following items are recommended to be carried in hand luggage. TACV is not responsible for damage when transported in checked baggage. Electronic equipment: portable computers, electronic agendas, play-station, camara, CD players; Money, checks, credit cards, credit paper, deeds, bonds, commercial documents; Passports and other identification documents; Precious metals, silver or the likes, jewelry; Personal medication; Fragile or deteriorating objects TACV is not responsible for damages of similar objects dispatched in checked luggage.
Taxas para bagagem de mão extra: Rates for extra hand luggage: Europa e v.v .: 20 euros /Kg Providence e Brasil e v.v .: 50 USD /Kg Doméstico e Regional: 5 euros /Kg
FRAGATA - Cabo Verde Airlines Inflight Magazine
53
Bagagem
Bagagem
Luggage
Luggage Bagagem de porão Checked Luggage
É a bagagem gratuita, transportada no porão. Cada passageiro, adulto e criança, tem direito à seguinte franquia: Regras Gerais Percurso
Transporte de líquidos Transport of liquids Luggage free of charge and carried in the hold. Each passenger adult is entitled to the following: General rules
Conceito de Peso
Doméstico
20 kg
Regional
20 kg
Voos internacionais (exceto Brasil e Boston) Classes: Y, M, Q, W, B, N¹
30 KG
Outras classes
23 kg
Brasil – Europa Brasil – Africa (incl Cabo Verde)
1 volume 23 kg 2 volumes 23 kg
Providence Classes: Y, M, Q, W, B, N
1 volume 32 kg
Outras classes
1 volume 23 kg
¹ Franquia de bagagem aplicável apenas no período de 16 Janeiro a 30 Junho e 16 Setembro a 30 Novembro Bebés Cada passageiro bebé tem direito a transportar um volume de peso máximo 10 Kg/22lbs e dimensão máxima de 115cm/45inches (55 altura x 35 comprimento x 25 largura). Observação Ao entregar a bagagem para registo, o passageiro recebe uma etiqueta de identificação de bagagem, que deve conservar até o fim da viagem e receção da respetiva bagagem. A TACV reserva-se o direito de recusar qualquer bagagem ou carga que coloque em risco a segurança do voo, ou que, pelo tamanho, peso ou natureza, não seja indicado o seu transporte na aeronave. No ato do check-in, o passageiro deve sempre informar o agente sobre o conteúdo da sua bagagem
54
TACV
¹ Baggage allowance applied only for the period of January 16th to June 30th and September 16th to November 30th Infants Passenger infants are entitled to 1 checked piece where the wheight doesn´t exceed 10kg/22llbs and the dimension not exceed 115cm/45inches (55 lenght x 35 width x 25 height). Observation When checking in your luggage, you will be issued a luggage identification tag, which you should keep until the end of your flight, aſter recovering your luggage. TACV reserves the right to refuse any luggage or cargo that endangers the safety of the flight or that given its size, weight or nature is not suitable for transportation in the aircraſt. Passengers should always inform the check-in agent of the contents of their luggage.
Por medidas de segurança em vigor nos Estados Unidos e na União Europeia, o transporte de líquidos na bagagem de mão é restrito para todos os destinos em que a TACV opera. Só é permitido transportar na bagagem de mão uma pequena quantidade de líquidos, em recipientes individuais, com capacidade não superior a 100 mililitros, equivalente a 100g / 3 Oz, acondicionados em sacos plásticos fechados, transparentes, que possam ser abertos e fechados, e com capacidade não superior a 1 litro por passageiro. Como referência, o saco plástico não pode exceder as dimensões de 20cm x 20cm. Entende-se por líquidos, aerossóis e géis: água e outras bebidas, xaropes, sopas, pastas de dentes, gel de cabelo, perfumes, espumas de barbear e outros de consistência semelhante, loções, desodorizantes, entre outros.
Exceções Medicamentos, líquidos indicados para consumo durante a viagem, que visem satisfazer fins médicos, acompanhados de prescrição médica e sujeitos a prova de autenticidade; Líquidos indicados para consumo durante a viagem que visem satisfazer uma necessidade dietética especial, mediante atestado médico; Alimentos para bebés próprios para consumo durante a viagem; Líquidos comprados nos Free Shops dos aeroportos desde que transportados em sacos plásticos transparentes, devidamente fechados, e acompanhados da respetiva prova de compra; Líquidos comprados a bordo das aeronaves desde que transportados em sacos plásticos transparentes, devidamente fechados, e acompanhados da respetiva prova de compra. Sempre que solicitado, o passageiro terá de fornecer ou fazer prova de autenticidade do líquido objeto de isenção, através de prova gustatória ou epidérmica.
Due to security measures in the United States and the European Union, restrictions on carrying liquids in hand luggage apply to all destinations operated by TACV. transporte de liquidos na bag de mãoPassengers are allowed to carry liquids in their cabin luggage only if in individual containers not exceeding 100 milliliters or equivalent (100g/30 Oz), packed in a sealed transparent plastic bag that can be opened and closed, up to a limit of 1 litre per passenger. For reference, plastic bags cannot exceed 20cm x 20cm in dimension. Liquids include, but are not limited to aerosols and gels: water and other beverages, syrup, soup, toothpaste, hair gel, perfume, shaving foams and others of similar consistency, lotions, deodorant. Exceptions Liquid medication needed during the flight for medical purposes, accompanied by medical prescription and subject to proof of authenticity Liquids necessary for the entire flight to satisfy special dietary needs, with a medical report Baby food needed during the flight Liquids purchased in free shops at airports, as long as carried in transparent plastic bags, properly sealed and accompanied by the respective proof of purchase Liquids purchased in-flight, as long as carried in transparent plastic bags, properly sealed and accompanied by the respective proof of purchase; When asked to do so, passengers will need to provide proof or prove the authenticity of the liquid exempted, through tasting or skin test.
FRAGATA - Cabo Verde Airlines Inflight Magazine
55