Leflaner Panoramas Vol#3

Page 1

3


4


5


Volumen #3, Santiago de Chile, edici贸n Diciembre 2014 Contacto: ventas@leflaner.cl

Leflaner, revista y producci贸n auidovisual www. leflaner.cl

6


7

60

Los Flaners

54

En Ruta A

48

Cafeterías

42

Pasan Cosas

36

Eventos Culturales

34

Boutiques

28

Retomando Chile

20

Vinos de la Patria

8

Bar & Restorán

Gastronomía en Santiago

La Editorial

7

Indice 88


Equipo

De izq. a der.

IGNACIO AMENÁBAR

RODRIGO VALDIVIA

JULIO

Diseño y Dirección de Arte

Director Comercial

Perro

Design and Art Direction

Commercial Director

Dog

LEONARDO FUENZALIDA

GUILLERMO BILBAO

NICOLÁS ROJAS

Ejecutivo Comercial

Sommelier

Director

Commercial Executive

Sommelier

Director

NICOLÁS GARAY

ARIEL TCHIMINO

DANIEL STUVEN

Audiovisual

Dirección y Redacción Periodistica

Gestión de Contenido y RR.PP.

Audiovisual

direction and journalistic writing

Content management and PP.RR

Colaboradores Fotografía equipo:

traducción: Mariel Muñoz / Macarena Trenova

MARÍA JOSÉ ARCE. jo@aleonarce.com 8

WWW.ALEONARCE.COM


Leflaner Panoramas, Volumen #3

La editorial

Escápate!

Cuando llega la hora de comenzar los quehaceres diarios, por segundos dudamos subconscientemente lo que llevaremos puesto en el día. Nos empezamos a dar cuenta que la ropa más ligera empieza a ser nuestra primera opción, y es que el verano, sin darnos cuenta, comienza a invadir con calor nuestras mañanas. Llegaron los días de playa, el relajo y las programadas vacaciones. A pesar de que creemos que nuestros caóticos esquemas diarios se ven ya en lejanía, muchas veces la cuadrada programación del verano termina por encasillarnos en el mismo ciclo, con destinos rutinarios y con un sentimiento de que no aprovechamos nada nuestras vacaciones al volver a entrar en las obligaciones. Acotando que las vacaciones ya no son como lo eran cuando eras un adolescente, con un trimestre entero de relajación y sin rumbo. Si te llegas a cuestionar esto y te hace ruido, es momento de romper el hielo interno, y comenzar a generar verdaderas experiencias en tus vacaciones. A pie del concepto “vacaciones adolescentes”, LeFlaner invita a vivir el verano, y todas las épocas del año con una propuesta que trascienda a las rutinas, y dándole una propulsión al niño que tenemos dentro. Los destinos de Chile varían con millones de panoramas diferentes, que no deben dejarse de lado porque estamos adultos, y ya no “son aptos para nuestra edad”.

Get away!

When comes the time to begin our routine, we subconsciously doubt what we will wear. We began to realize that the lighter clothing begins to be our first choice, and is the summer, that without realizing, begins to invade our mornings with heat. Beach days arrived, relaxation and scheduled vacations. While we believe that our chaotic daily schemes are already in distance, often the structured summer programming ends by pigeonhole us into the same cycle, with routine destinations and the feeling that we did not take advantage of our vacations once we return to our obligations. Limiting that holidays are no longer as they were when you were a teenager, aimless and with a whole quarter of relaxation. If you start to question this and it makes noise, it is time for an internal icebreaker, and begin to generate real experiences this holidays. Keeping with the ‘teen holidays’ concept, LeFlaner invites to live the summer and all times of the year with a proposal that transcends the routines, and giving a propulsion to the child that we all have inside. Chilean destinations vary with millions of different scenarios, which should not be left aside because we are adults, and do not longer “fit our age”. South Destinations such as the Valle del Elqui, or Villarrica, are

Destinos como el Valle del Elqui, o Villarrica para el sur, son puntos mágicos, e ideales para estas fechas, llenas de entretenciones y secretos que solo podrías llegar a descubrir si estás in situ. Creo que el idealismo de un viaje perfecto es perderse en el horizonte, y prepararse para la aventura. Tal vez no sea la opción más práctica, pero entre la dicotomía de pasar unas vacaciones prácticas, a pasar unas vacaciones aventureras e inolvidables, creo que todos sabemos la respuesta. Que el miedo a lo desconocido no se refleje en el típico arriendo de la cabaña en el litoral, o peor aún; quedarse acostado en la cama todos los días. Además de ser malo para la salud, estarás desperdiciando tiempo de tu vida destinado a conocer y enriquecer tus experiencias y cultura. Hacer camping es otra gran ventaja de los días soleados, y rogamos a todos los flaners que este tipo de panoramas no sea reemplazado en el tiempo por las múltiples comodidades que hoy se ofrecen. De hecho, acampar es muy cómodo, enriquecedor para la familia o amigos, y mejor aún. Te desconectará totalmente de los síntomas de estrés y ahogamiento, que buscas alejar en las vacaciones. Experiencias de carretera y respirar aires nuevos están solo a un par de horas de donde estés, y como un buen flaner, tienes la obligación y el derecho de poder exprimir estas instancias, que tal vez, se presenten por una sola vez en tu vida. ¡Bienvenido verano! ¡Esperamos que esta vez sea más larga tu estadía!

magical, and ideal points for these dates, full of entertainments and secrets that you might only discover if you are in situ. I think that the idealism of a perfect trip is to get lost in the horizon, and prepare for the adventure. It may not be the most practical option, but between the dichotomies of a having practical vacations, and spending an adventurous and unforgettable summer break… I think we all know the answer. The fear of the unknown is not visible on the typical rental cottage on the coast, or worse yet; stay lying on the bed every day. Besides being bad for your health, you’ll be wasting the time you could be spending learning and enriching your experiences and culture. Camping is another great advantage of sunny days, and we ask all the flaners that this type of panoramas are not replaced in time by multiple amenities that are offered today. In fact, camping is very comfortable, enriching to family or friends, and even better, you will get completely disconnected from stress and drowning symptoms. Road experiences and to breathe new airs, are only a couple of hours from where you are, and as a good Flaner, you have the obligation and the right to be able to squeeze these instances, perhaps, presented only once in your life. Summer, you are more than welcomed! We hope that you can stay longer this time!

9


• Treat in Santiago •

10


111 1


Dirección: Mall Parque Arauco, Av. Presidente Kennedy 5413, Boulevard, Piso 2, Local 396, Las Condes.

Y

Chile hoy en día se encamina para ser potencia agroalimentaria y de la mano se expandirá el mercado gourmet chileno que por estos días se ha desarrollado de muy buena forma. El producto gourmet chileno está comenzando a dar que hablar, prueba de ello, es que hay muchas ferias y mercados de este tipo en nuestro país.

a todos conocemos el gran amor que tienes por la gastronomía en tradición. Cuéntanos un poco como comienza este cariñoi El cariño por la cocina nace de mi realidad familiar. Desde niño, siempre estuve muy ligado a mis abuelos, los cuales eran grandes cocineros. - ¡Sabemos que tienes una gran familia! ¿Cómo comparas el cocinar para ellos, con cocinar para tus clientes? Creo que la cocina es un arma seductora, claramente cocinar para la familia y los niños es trabajar mucho para lograr esa seducción. Cocinar para mi familia y mis niños es un cocinar casero, para los clientes tiene un toque más sofisticado.

Alianza con la fundación Origen (Marie Ann Miller) A través de fundaciones especializadas en el trabajo con jóvenes en riesgo social se asumió un gran desafío: la creación de una Escuela de Cocineros. Para ello, se reunió con la Fundación Origen. Sus estudiantes, gracias a Carlo Cocina, podrán tener acceso, a más y mejores oportunidades laborales. Personalmente, el chef Carlo von Mühlenbrock, estará sobre el proyecto, dando prioridad al reclutamiento talentosos jóvenes, muy cercanos al amor por nuestra cocina, pero posiblemente lejos de las oportunidades. Los quiero invitar a conocer Carlo Cocina, Mercado Gourmet, el cual no es el nuevo restaurante de Carlo von Mühlenbrock, sino que un mercado en donde se vive la tradición chilena y que se ha transformado en una vitrina de nuestro Chile diverso.

-La idea de Carlo Cocina es un concepto amplio e innovador. ¿Te gustaría llevarlo a diferentes puntos del mundo? Es amplio e innovador, pero antes de llevarlo a otras partes del mundo, me gustaría partir por otros lugares de mi país. Ojala estuviera desde Arica a Punta Arenas. -Cuéntanos un poco de lo que significa para ti el Mercado Gourmet Chileno

CONOCE EL VIDEO EN

WWW.LEFLANER.CL

12


W

e all know the great love you have for the gastronomy tradition. Tell many fairs and markets of this style in our country. us a little bit, where all this love comes from. The love for cooking comes from my family reality. As a child, I was always Alliance with the “Origen” Foundation (Marie Ann Miller) Through foundations specialized on working with young people at social closely linked to my grandparents, who were great cookers. risk, a big challenge was taken: the creation of a cooking school, for which -We know that you have a big family! How do you compare cooking for he chose the “Origen” foundation. them, and for your customers? I think the kitchen is a seductive weapon, cooking for family and children The students, thanks to Carlo Cocina, might have access to more and better clearly needs more of a hard work in order to achieve what I want. For job opportunities. Personally, the chef Carlo von Mühlenbrock, will be on them is more like a home cook, but for customers the sophisticated touch is the project, giving priority to recruiting talented young people, very close to the love for our cuisine, but possibly away from opportunities. needed and included. I want you to get to know “Carlo Cocina”, Gourmet market, which isn’t the -The idea of “Carlo Cocina” is a wide and innovative concept. Would you new restaurant of Carlo von Mühlenbrock, but a market where the Chilean tradition lives, and which has been transformed into a showcase of our like to take it to different parts of the world? It is indeed wide and innovative, but before taking it to other parts of the diverse Chile. world, I’d like to start from other parts of my country, hopefully from Arica to Punta Arenas. -Tell us a little of what it means for you the Chilean Gourmet market. Today, Chile is on its way to be an agri-food power and therefore the Chilean gourmet market, already developed in a very nice way, will expand. The Chilean gourmet product is starting to give that talk, proof of this is that there are

113 3


Una novela cálidamente iluminada A warmly-lit novel

Dirección: Av. Italia 805, Providencia.

¿Tienen ganas de salir con su pareja a algún lugar acogedor? ¿Que quede grabado en sus memorias para siempre? ¿Aún no lo encuentran? Es hora de ponerle un stop a esa búsqueda, porque Casa Luz llegó a marcar tendencia, con un cálido y vanguardista restaurante ubicado en el epicentro del Romántico barrio Italia. Casa luz nace como un resultado de los viajes y experiencias que traía cargando en la maleta su dueño y chef Pablo Heiremans, poniendo a prueba una carta de calidad y con sabores que recorren el mundo. En este hermoso lugar, predominan los materiales nobles, las maderas y las baldosas,

14

Do you want to go out to an unforgettable cozy place with your partner? You still can’t find it? It is time to put a stop to that search, because Casa Luz came to mark trend, with a warm and edgy restaurant located at the epicenter of the romantic Barrio Italia. Casa Luz was created as a result of trips and experiences brought in the owner’s, Chef Pablo Heiremans, fully loaded luggage, putting to test a quality menu with flavors that travel the world. This beautiful place, is dominated by noble materials like wood and tiles, accompanying harmony in spaces full of light. The entertaining area is composed of a gigantic marble bar,


que acompañan en armonía espacios llenos de luz. Su amena localidad se compone de una gigantesca barra de mármol, reciclada y restaurada de la construcción que se encontraba ahí previamente, donde se trabaja coctelería elaborada y de primera. También está el comedor o salón principal, que es mega romántico y con una mágica terraza de luz, que de verdad parece sacada de una novela de amor. Su patio es excepcionalmente colorido y lleno de flores y plantas, y es aquí donde te planteas todo el esfuerzo y cariño invertido en esta gran experiencia de restaurante! Su concepto gastronómico es referente a las tapas españolas, pero elaborada a mano de autor, con una apuesta en sabores muy innovadores. Esto se genera más cuando cae la tarde, ya que en el día, se ofrecen sabrosos platos del chef a precio de almuerzo. Casa Luz es de esos lugares donde no caben los peros, donde no hay una satisfacción a medias. Es una experiencia completa en todos los sentidos. Los dejamos invitados a dejarse iluminar por este lugar que detonará en su paladar y en sus emociones.

recycled and restored from the building that stood there previously, where first-rate and elaborate cocktails are made. There also is the dining room or main hall, which is mega romantic and with a magic light terrace, which really seems taken from a love novel. Its patio is exceptionally colorful and full of flowers and plants, and this is where you realize of all the effort and love invested in this mega restaurant experience! Its gastronomic concept is referring to the Spanish “tapas”, but author hand-elaborated, with a bet on very innovative flavors. This is generated even more when the afternoon falls, since during the day, they offer tasty dishes of the chef at lunch price. Casa Luz is one of those places where the “buts” do not exist, where and there is no halfway satisfaction. It is a complete experience in every way. We invite you to be enlightened by this place that will detonate in your palate and emotions. .

CONOCE EL VIDEO EN

WWW.LEFLANER.CL

115 5


C

uando nos abraza el calor, no hay mejor albergue que un fresco y gran árbol, ¿pero si a ese albergue natural le agregamos una carta gourmet fuera de serie? Para sustentar esta necesidad que se debilita a la par con los árboles que nos rodean, nace el restaurante El Arbol. Este armónico espacio situado en pleno contexto de barrio de Providencia, nos entrega una fresca experiencia, simulando la idea de poder comer dentro de un bosque, y con valores increíblemente rescatables, como alimentarse de manera sana y en armonía con el planeta, y de generar consciencia en lo que refiere al cuidado de nuestro querido globo terráqueo. Su cocina juega con la clásica gastronomía entre rebanadas, pero con la peculiaridad de que todo es 100% orgánico, con exponentes tan fuertes como su reconocida “Doble H”, que es una hamburguesa de trigo vegetal y hummus, en el clásico tomate, palta, lechuga y aceituna, que no entenderás lo rica que es hasta que te sientes y la pruebes! También tienen unos deliciosos veggie dogs, con salchicha de proteína de trigo, tomates asados, palta y mayonesa casera sin huevo, que dejará sin aliento a los que son y los que

no son vegetarianos. También tienen una barra de jugos especializados, con una contundente gama de brebajes naturales, entre los clásicos manzanajengibre, piña-albahaca, o el refrescante chirimolla-pepino y lavanda, además de cervezas tradicionales y patrimoniales. Cuidadosamente detallado con mucha madera, árboles, temáticas rusticas y hasta los mismos baños que emulan el sonido del bosque con sus respectivos animales y pajarillos, El Arbol es toda una experiencia sana para los Flaners que cuidan con mucho esfuerzo su entorno, y también su dieta.

W

hen the heat embrace us, there is no best shelter than a fresh and huge tree, but what if we add to this natural shelter an incredible gourmet menu? To support this need that gets week in parallel to the trees that surround us, El Arbol restaurant is born. This harmonic space located in the context of Barrio Providencia, gives us a fresh experience, simulating the idea of being able to eat within a forest, and with incredibly redeemable values like healthy eating and live in harmony with the

planet, generating awareness in regards to the care of our dear planet Earth. Its kitchen plays with the classical cuisine between slices, but with the peculiarity that everything is 100% organic, with exponents as strong as his well-known “Doble H”, which is a hamburger made out of wheat and hummus, with the classic tomato, avocado, lettuce and olives. You will not understand how delicious this is until you sit and try it! They also have some delicious veggie dogs, with protein of wheat sausages, roasted tomatoes, avocado and homemade mayonnaise without egg that will leave everyone breathless, vegetarian or not. They also have a juice bar specialist, with a strong range of natural concoctions, among the classic apple-ginger, pineapple-basil, or the refreshing cherimoya-cucumber and lavender, as well as heritage and traditional beers. Carefully detailed with lots of wood, trees, rustic thematic and even in the bathroom where the sound of the forest with their respective animals and birds is emulated, El Arbol is all a healthy experience for the Flaners who strenuously take care of the environment, and also their diet.

ÁRBOL

EL Dirección: Huelén 74, Providencia Poniente, Providencia.

CONOCE EL VIDEO EN

WWW.LEFLANER.CL

El árbol que nos alimenta The tree that feed us.

16


CASTILLO FORESTAL

¿

Han tenido la oportunidad de sentarse en una mesa y cenar dentro de un gigantesco y místico castillo? Este histórico espacio creado en 1910 por el famoso paisajista, y diseñador de los parques del palacio Cousiño, Guillerme Renner, ofrece detalles increíbles, además de su gastronomía de primera, pero lo contaremos conforme avanza esta mágica historia. A finales del 2010, luego de muchos usos que había tenido este castillo, como jardín infantil, extensión del municipal, y hasta ser un psiquiátrico, pasa a ser abierto al público, y así convertirse en una de las atracciones protagónicas del parque Forestal, y de la mejor cocina del sector. Su gastronomía destila, al igual que en Francia, la determinación de los productos de origen, pero de Chile, como el limón de Pica, la sal de Cahuil, y otro productos legalizados con sello de origen, que le dan un distintivo único a este restaurante. Para sumar con más genialidades de este lugar, y continuando con la línea de productos de origen, ¡también poseen el único museo del juguete! Este increíble espacio destinado a mostrar a todo público la colección de juguetes más clásicos de Chile, busca levantar los recuerdos de nuestra cultura, ¡y sí que lo han conseguido! Poder estar frente a un topo Yiyo de 1969 o los antiquísimos soldaditos de plomo, no es algo que se pueda ver todos los días. También tienen la tienda del juguete, donde los clientes se pueden ir con alguna de estas figuras vintage del mundo chileno. El castillo es verdaderamente una experiencia, y por sobre todo, ¡un panorama que no puedes perderte¡ Dirección: Av. Cardenal José María Caro 390, Bellas Artes y Barrio Lastarria, Santiago.

H

ave you had the opportunity to sit at a table and dine inside a gigantic mystic castle? This historic space created in 1910 by the famous landscape architect, and designer of the Cousiño Palace parks, Guillerme Renner, offers incredible details, as well as his first cuisine, but we will tell you as this magical story unfolds. At the end of 2010, after many uses that this castle had such as, kindergarten, extension of the municipal, and even be a psychiatric, happens to be open to the public, and thus become one of the protagonists of the Parque Forestal, and the best cuisine of the sector. Its gastronomy distilled, as in France, the determination of products of origin, but Chilean, like pica lemon, Cahuil salt and other products with legalized seal of origin, that give a unique distinctive to this restaurant. To score with more genialities of this place, and continuing the line of products of origin, also possess the unique Toy Museum! This incredible space destinated to show to the public the collection of more classics Chilean toys, seeks to raise memories of our culture, and they have surely succeeded! To be face to face with a 1969 “Topo Yiyo”, or the ancient tin soldiers, is not something that you can see every day. They also have a toy shop, where customers can get some of these vintage figures of the Chilean world. The castle is truly an experience, and above all, a panorama you cannot miss!

17 17

CONOCE EL VIDEO EN

WWW.LEFLANER.CL

¡Una experiencia medieval! A medieval experience!


FACTORÍA&CO Dirección: Av. Vitacura 3708, Alonso de Córdova, Vitacura.

En un clásico exhaustivo día de panoramas, el equipo Flaner salió en la búsqueda de un restaurante que igualara la comida casera, pero ¿esto será posible? ¡La destacada factoría&Co nos cayó desde el cielo, con un nuevo concepto que pocos conocen! Este inigualable espacio nace en el 2013 con la necesidad de crear dos cosas indispensables para el paladar del concepto culinario. Un restaurante que rescatara las recetas más caseras e implacables de nuestra abuelita, y al mismo tiempo, tener una tienda donde tuviéramos esos mismos platos al alcance, llevarlos, y comerlos en nuestro comedor, como si hubiera salido directo del horno. Este restaurante lleno de creatividad y pasión por la gastronomía casera, está entregado a la elaboración de recetas simples, pero con distintivos valores agregados, que harán que dudes si es que no estas comiendo en tu propia casa. Platos sin preservantes ni aditivos, como su delicioso pastel de choclo natural y carne mechada, o el chupe de jaibas y camarones, son cartas complicadas de realizar en casa, y se agradece mucho que su gourmet tienda nos ofrezca ese tipo de solución en cocina! La búsqueda de este espacio no fue fácil, pero su dueño Felipe Durán lo concreta al encontrar una hermosa casa familiar, y por consecuencia, su ambientación concentra un increíble rescate de tradiciones. Un lugar que solo transmite calidez, a través de sus maderas nobles, los detalles de greda, las flores seleccionadas y cambiadas diariamente, y de manera sutil, generar ese ambiente que ofrece una segunda casa para sus clientes. Bajo el concepto de “cocina para llevar”, mezclando diseño, arquitectura, una excelente ubicación y productos de verdadera calidad, este hermoso restaurante alargará la frase: “no hay comida más rica que la hecha en casa, ¡y la de la Factoría”!

18

Un segundo hogar para todos! Everybody’s second home.


Starting a classic day full of panoramas, the Flaner team went out searching for a restaurant that match the home cooking, but is this possible? The outstanding Factory & Co fell from the sky, with a new concept that few people know about! This unique place is born in 2013 with the need to create two essential things to the palate of the culinary concept. A restaurant that rescue homemade and relentless recipes of our grandmother, and at the same time, have a shop where we had those same dishes available, pick them out, and eat them in our dining room, as if it had gone direct from the oven. This restaurant full of creativity and passion to the homemade cuisine, is based under the idea of preparing simple recipes, but with distinctive added value, that will make you doubt if you are not eating at home.

Dishes without preservatives or additives, such as its delicious natural corn and shredded beef cake, or the “Chupe” of crab and shrimp, are difficult to make at home, and is much appreciated that its gourmet shop offer us this awesome solutions! The search for this space was not easy, but Felipe Durán made it real by the time he found a beautiful family home, and consequently, its setting concentrates an amazing rescue of traditions. A place only transmits warmth, through its woods, the clay details, flowers selected and changed daily, and subtly generates an atmosphere that offers a second home for its customers. Under the concept of “take-out kitchen”, mixing design, architecture, an excellent location and true quality products, this beautiful restaurant will lengthen the sentence: “there is no better food than the one made at home, and the Factory”!

CONOCE EL VIDEO EN

WWW.LEFLANER.CL

Un fresco ceviche junto a un natural jugo de uva hecho en casa A fresh ceviche next to a natural home made grape juice.

19 19


20


afuera”, donde las nobles maderas, plantas, conciertos musicales y expresiones culturales, te alejan de la realidad de la calle, y nos acercan a la bohemia y a la cultura. Todo lo que reflejamos como seres, es un condicionante de cómo nos alimentamos, por lo que les dejamos a todos los Flaners las puertas abiertas a conocer este increíble y trending mundo de la buena gastronomía, y por sobre todo, sana para el alma. Dirección: Av. Manuel Montt 983, Providencia.

Alimentar el alma Feed the soul

E

l proceso natural que nos llega a todos por comenzar a alimentarse de manera sana es tedioso, sea por cambiar los insumos que compramos normalmente, hasta las mal prejuiciadas recetas que nos parecen aburridas. Pues estamos en un completo error, y en respuesta, el Varanasi nos viene a dar un remezón de sabor al cuerpo y alma. Este relajado restaurante, internado en un concepto west coast de San Francisco, nos trae una innovadora carta basada en el “Soul&Food”, que nace de los conceptos culinarios de la ayurveda, ayu (vida) y veda(ciencia), por lo tanto, es la ciencia de la vida, ¡y su pilar está basado en la nutrición y en el buen comer! Lo que proponen los intensos detalles del Varanasi, es que se genere una alineación en sus clientes a través de su alimentación y su ambiente, con deliciosos sabores y pintorescos colores extraídos de la cultura de la India. Su manera diferente de transmitir las cosas, y hasta una terraza con un concepto de restaurante “hacia

T

he natural process that comes to us to begin a healthy diet is tedious, from the new ingredients, very different from the ones we normally buy, to the bad biased recipes that seem boring. We are so wrong, and in response, the Varanasi comes to give a huge tremor of flavor to the body and soul. This chill restaurant, interned in a San Francisco’s West Coast concept, brings an innovative menu based on the “Soul & Food”, that comes from the culinary concepts of ayurveda, ayu (life) and veda (Science), therefore, is the science of life, and its pillar is based on nutrition and good eating! What the intense details of the Varanasi propose, is that alignment is generated in its customers through their food and environment, with delicious flavors and amazing colors extracted from the Indian culture. Its different way to transmit things, and up to a terrace with an “out” restaurant concept, where the noble wood, plants, music concerts and cultural expressions will move you away from the reality of the streets, and bring you closer to the bohemian and the culture. Everything we reflect as beings, is determinated by how we eat, so we leave open doors to all the Flaners, to know this incredible and trending world of fine cuisine, and above all, healthy for the soul.

CONOCE EL VIDEO EN

WWW.LEFLANER.CL

221 1


• Bar and Restaurant •

22


23 23


ESTE PERSONAJE NOS OBSERVA DESDE EL TECHO, ES OBRA DE RODRIGO ESTAY, MÁS CONOCIDO COMO “ESTOY”, INTEGRANTE DEL GRUPO “ELEMENTALES” QUIENES ADEMÁS, EXPONÍAN EN BAR LIRA EN ESTA OPORTUNIDAD. This character observe us from the ceiling. Work of Rodrigo Estay, member of the “Elementales” group, who also exhibited in Bar Lira in this opportunity.

24


CONOCE EL VIDEO EN

WWW.LEFLANER.CL

Dirección: Compañía de Jesús 2085, Santiago de Chile.

EL RINCÓN DE LA EXPRESIÓN THE CORNER OF THE EXPRESSION

L

os Flaners buscan por necesidad intrínseca lugares que rompan esquemas, y a través de esta necesidad fué como pudimos llegar a este increíble bar, y que su propuesta rompe más que esquemas, si no que genera nuevos espacios para la cultura. Lugares como este desarrollan el nacimiento de la expresión, la fijación por la libertad artística y la innovación. Hoy en día se conocen pocos lugares donde se puedan exprimir las artes, la noche y la conexión entre la gente, ¡pero en Bar Lira no es el caso! En él podemos sumarnos y vivir una vitrina cultural, una galería que desde el techo hasta sus sillas recomiendan el compartir en este ambiente amistoso, creativo y pensado para robar tus aplausos. Para artistas y no artistas se ha creado el Bar Lira, un bar con esencia, estilo y vanguardia, una casona que esconde tras sus muros una real experiencia para los amantes de lo bueno. Las obras que decoran sus murallas, son parte del concepto de galería, que expone constantemente el trabajo creativo de artistas independientes. Su gastronomía se compone de ricas pizzas a la piedra, hechas con una simpleza tan perfectamente lograda, que al ser montadas, parecen parte del contexto artístico del entorno, sin mencionar que son una de las mejores que he probado en mi vida. En su innovadora carta también puedes encontrar originales pockets, al estilo pampita y arepa, y acompañado de una entrada de palitos de masa crujiente llamados grissini que se decora con un hummus único en su sabor. LeFlaner hará una ovación especial a su gran chef que de verdad ha dejado con la boca abierta a cada uno de los que ha probado de su mano. Esto es parte de la creativa propuesta que ofrece Bar Lira, con su fuerte en exposiciones rotativas, que abarcan desde la fotografía, ilustraciones, audiovisuales, diseños de vestuario, poesía y literatura. Simplemente puro expresionismo a vista gruesa.

25 25

T

he Flaners seek, for intrinsic need, places that break schemes, and through this phrase was how we were able to reach this amazing bar, going beyond all expectations by generating new spaces and culture. Places like this give birth to expression, the interest for the artistic freedom and innovation but unpretentious. Today, there are known few places where you can squeeze arts, the night and connection among the people, but in Bar Lira is not the case! Here, we can join and live a cultural showcase, a gallery that from the roof up to their chairs invites you to share in this friendly environment, creative and designed to steal your applause. This place has been created for artists and non-artists, a bar with essence, style and avant-garde, a mansion that hides behind its walls, a real experience for lovers of the good. Works that decorate its walls, are part of the gallery concept, constantly exposing the creative work of independent artists. Its gastronomy is composed by delicious stone-baked pizza, with a simplicity so perfectly accomplished, that being served seem to be part of the artistic context of the environment, not to mention that they are one of the best I have ever tasted in my life. In its innovative menu you can also find original pockets pampita and arepa style, and accompanied by an entry of crispy dough sticks called grissini decorated with a unique hummus flavor. LeFlaner will do a special ovation to their great chef, who really has left everyone who has tried his dishes with their mouths open. This is part of the creative proposal that Bar Lira offers, with its strong rotating exhibitions, ranging from photography, illustrations, audiovisuals, clothing design, poetry and literature. Simply, pure expressionism to coarse view.


CONOCE EL VIDEO EN

WWW.LEFLANER.CL

BALBONA Dirección: Av. Vitacura 3891, Vitacura.

Una experiencia Chilena traída de España A Chilean experience brought from Spain.

D

ando un par de vueltas por la comuna de Vitacura, oímos a lo lejos unos acentos extranjeros, ¡y nos encontramos con un espectacular lugar! La primera impresión que tienes cuando entras al hermoso Balbona, es que te encontrarás con la mejor propuesta española de tu vida, pero la realidad es que la sorpresa viene con muchos extras. Su simpático y español dueño David –tercer mejor cocinero de España- nos cuenta un poco de como su familia logró tener su primer restaurante en el año 62. Él se dedicó a estudiar todas las cocinas de España, llegando a crear su propia firma “Balbona”. La llegada a Chile habla de una propia superación, y con la motivación de encantar los paladares del mundo con su gastronomía. Ya habiendo viajado por otros países, encontró que en Chile la mentalidad es muy parecida a la europea, siendo así muy accesible a la cocina española. La filosofía de este local se basa en que la mezcla del excelente producto chileno, y la magia de la cocina de Balbona ¡generen la perfecta combinación! Su ambientación busca la sencillez, y no generar distracciones del producto y la cocina. No pretende mostrar lujos, ni un glamour decorativo, si no que los clientes vengan por lo que realmente ofrece - Es más- El mejor detalle decorativo de este increíble gastrobar, son los lazos que se crean dentro del establecimiento, donde la gente actúa de manera relajada. En su barra se interactúa de manera natural y libre. Ese valor o concepto es lo que arma el bellísimo lugar. Su idea coctelera se enfoca de cabeza en el gin, trayéndolo de nuevo de moda, y generando ese “remember” con más de veinte tipos de ginebra, bajo otra visión del trago, además de su refrescante sangría, ¡y un vino propio del valle del Maipo!

26

W

alking around the commune of Vitacura, we hear in the distance a few foreign accents, and we found this spectacular place! The first impression you have when you enter the beautiful Balbona, is that you will find the best Spanish proposal of a lifetime, but the reality is that the surprise actually comes with many extras. His sympathetic and Spanish owner David - third best chef in Spain tells us a little about how his family managed to have their first restaurant back in 1962. He dedicated himself to study all the Spainish cousines, creating his own signature “Balbona”. The arrival in Chile speaks an own overcoming, and the motivation to delight the palates of the world with his gastronomy, as having traveled by other countries, and in Chile, he found that the mentality is very similar to the European, making us it very accessible to the Spanish cuisine. The philosophy is that the excellent Chilean products mix, and the magic of Balbona kitchen create the perfect combination! Its setting seeks simplicity, and to not generate distractions between the product and the kitchen. It is not intended to show luxuries, nor a decorative glamour, but customers coming for what it really offers. Moreover, the best detail in this incredible gastrobar decoration are the bonds that are created within the establishment, where people act in a relaxed way. The interactions at the bar are more natural and free. That is the value or concept that best decorate this beautiful place. His shaker idea focuses in the gin, bringing it back in fashion, and generating that “remember” with more than twenty types of it, under another view of the drink, in addition to its refreshing sangria, and its own wine from Maipo valley!


t n o j e A r í a a L Dirección: Eliodoro Ya ñ

ez 1049, Pr ovidencia.

FUROR POR EL SANDWICH! THE SANDWICH FRENZY!

¿

Sienten antojo por algo rico? Sigan la corriente y l egarán mágicamente al hogar de donde nacen los más grandes antojos. La mayoría de las historias buenas nacen luego de mucho esfuerzo, y así mismo la Antojería luchó para l egar a impresionarnos a todos con su impecable carisma y estilo gastronómico. La aspiración de su simpático dueño era tener un boliche propio, y mientras trabajaba en otras cosas, buscaba paralelamente un lugar donde montar este gran sueño, y luego de dos largos años, encontró la cuna. ¿Un taller mecánico? Aunque suene chistoso, el piso rescatado del taller resulto ser uno de los principales detalles de este hermoso restobar, decorado rústicamente con maderas cálidas y una moderna barra de concreto, con la reconocida Kana Cussen al mando del intrépido diseño. Su artesanal cocina se basa en las buenas técnicas y buenos procesos, que generan por defecto una concentración de sabores muy particular. En mi opinión, y sin ser crítico gastronómico, jamás he probado una comida que genere una sensación tan distintiva de lo probado anteriormente, ¡y es que en la Antojería se viven sabores únicos! Sus crudos y sándwiches de verdad están de otra dimensión. Favor de no perderse un detalle como este, aunque sea por amor a uno mismo.

D

o feel like craving for something delicious? Go with the mainstream, and magically reach the home where the bigger cravings are born. Most of the good stories are created after much effort, and likewise La Antojería struggled to impress us all with its incredible charisma and gastronomic style. Its friendly owner’s aspiration was to own a nightclub, and while working on other things at the same time sought a place to mount this great dream, and after two long years, found the cradle. A workshop? It sounds funny but the floor rescued from the workshop turned out to be one of the main details of this beautiful restobar, rustically decorated with warm woods and a modern concrete bar, with the recognized Kana Cussen under the command of the intrepid design. Its traditional cuisine is based on good techniques and processes that generate by default a particular concentration of flavors. In my opinion, and without being a gourmet critic, I’ve never had a meal that generates such a distinctive sensation of what I tried before, and it is that unique flavors are living in the Antojeria! Their raw and true sandwiches are from another dimension. Please don’t miss a detail like this, do it for yourself!

CONOCE EL VIDEO EN

WWW.LEFLANER.CL

27 27


Mercado

CONOCE EL VIDEO EN

WWW.LEFLANER.CL

¿VAMOS A LA PLAYA?

G

eneralmente es necesario esperar un fin de semana largo, o un feriado para sentir que podemos viajar o tener un momento vacacional. ¿Y si les contara que las vacaciones están más cerca de lo que creían? Nuestro fiable amigo Mercado Bar nos entrega en bandeja de oro una serie de razones del porque nuestros momentos libres también deberían sentirse como un viaje a la playa. El espíritu de este local lo conforman sus tres dueños, que deseaban hacer algo totalmente desconectado del bullicioso Santiago, algo buena onda y que su principal detalle fuese generar una comodidad y tranquilidad inmediata. Algo como una isla tropical en el medio de una selva urbana. Este increíble bar nunca tuvo un cartel promocional, ya que la apuesta fue el boca a boca, ¡y sí que lo consiguieron, por lo que cada experiencia relatada de acá, es totalmente autentica! Uno de los grandes valores que tiene Mercado Bar es que su corazón late al ritmo de sus clientes, que interaccionan de manera natural entre conocidos y desconocidos gracias a sus largas

mesas de madera, decoradas por las manos de sus propios dueños, y que fueron hechas con la intención de que la gente pudiese romper el hielo, generando este ambiente de sociabilidad. Cuando cierra la noche, generalmente se forma una gran y única mesa donde todos pueden compartir. Este amigable bar no es de esos lugares que buscan ser pretenciosos, de hecho, los clientes que frecuentan Mercado, pueden percibir el honesto ambiente de forma tal que, de manera natural, los libera de las tensiones, y los transporta a un lugar desprejuiciado y sin dogmáticas. Este lugar tampoco busca ser catalogado como un restaurante de mantel largo, pero en contraste a esto, mantienen una definida línea de alta gastronomía, donde sus protagonistas son platos como el cebiche nikkei, con productos mega frescos, como recién pescados de la playa. Tienen una barra muy estética con profesionales bartenders al timón, que promocionan el juego creativo en barra, e impresionan con sus nuevos tragos todas las semanas. ¡Vámonos de vacaciones al mercado Bar!

28


Shall we go to the beach?

I

t is usually necessary to wait for a long weekend, or vacations to feel that we can travel or have a holiday moment. And if I tell you that the holidays are closer than you think? Our reliable friend Mercado Bar gives us in a gold tray a series of reasons of why our spare time should also feel like a trip to the beach. The spirit of this place is made up by its three owners, who wanted to do something totally disconnected from the bustling Santiago, something cool capable to generate immediate peace of mind and comfort. Something like a tropical island in the middle of an urban jungle. This amazing bar never had a promotional poster, since the bet was word of mouth, and they totally succeeded, so every experience recounted here, are totally real! One of the great values Mercado Bar has is that its heart beats to the rhythm of its clients, who interact in a natural way between known and unknown due to its long wooden tables, decorated by

the hands of their owners, and which were made with the intention that people could break the ice, creating this social atmosphere. As the night ends, usually a great and unique table where everyone can share gets created. This friendly bar is not one of this places that seek to be pretentious, in fact, customers who frequent Mercado, can perceive the honest environment relieving tensions, and transporting them to an unbiased and non-dogmatic space. This place does not look for being listed as a long tablecloth restaurant, but in contrast to this, they keep a defined line of haute cuisine, where its protagonists are dishes like the Nikkei ceviche, with mega fresh products, like if they were just fished from the beach. They have a very aesthetic bar with professional bartenders at the helm, who promote creative play, and impress with their new drinks every week. Let’s spend our vacations at Mercado Bar!

Bar

Dirección: Vitacura 4089, Vitacura

29 29


• Wines of the Nation •

30


331 1


Direcci贸n: Camino Lo Abarca S/N. Cartagena, V Regi贸n.z

32


Un sueño hecho realidad

E

l sueño de Mari Luz, la galardonada dueña de la impetuosa viña Casa Marín, era desde muy joven tener un viñedo propio. Uno que diferenciara de los demás, que fuese elegante, y por sobre todo radical. ¡Sueño logrado! La viña Casa Marín es una apuesta arriesgada en todos los sentidos, ya que cuando fue cosechada, en contra de todos los escépticos, era solo un lugar exclusivamente conocido por sus lechugas costinas, y por su clima agresivamente oscilante. Un lugar donde nadie hubiese invertido. Mari Luz, literalmente, frente a viento y marea, siguió su sueño, y el resultado de esto fue la creación de una de las mejores viñas a nivel internacional!

Sus premiados brebajes expresan la mineralidad y acides de vinos de alta gama, y cada una de sus variedades, expresa su potencial gracias a sus distintivos terroirs. Esta hermosa viña está inserta en el pueblo de Lo Abarca, por lo que su decoración siguió la misma línea de la clásica arquitectura del entorno, pero esto no lo es todo. Sus espectaculares viñedos mega inclinados, poseen cabañas para que la gente pueda hospedarse y disfrutar del basto paisaje y con el mar en el horizonte de protagonista. No haber probado sus vinos puede ser un problema, pero no darse la oportunidad de vivir esta experiencia, es desperdiciar lo que la vida nos entrega.

CONOCE EL VIDEO EN

WWW.LEFLANER.CL

A dream come true

M

ari Luz´s dream, the award-winner owner of the impetuous vine yard Casa Marín, was to have her own vine yard. One different from the rest, elegant, and most of all, radical. Wish granted! The wine house Casa Marin is a risky bet in every sense, because in the harvest, against every escheptic, it was a place exclusively known by they lettuces, and by a very fluctuating climate. A place where nobody would have invest in. Mari Luz, literaly, against all odds, followed her dream, and the result of this, is the creation of one of the best international vine yards! It`s awarded mixtures, express the minerality and acidity of high

quality, and each one of its varieties, express their potencial thanks to their distinctive terroirs. This beautiful vine yard is inserted in Lo Abarca town, for which, its architecture followed the same classic lines of the surroundings, but this is not all. Its spectacular wine yards, so leaning, possesses cottages, so guests can stay and enjoy the vast view with the sea in the horizon as a leading role. Don´t taste their wines might be a problem, but not taking the chance to live this experience, is wasting what life is giving to us.

33 33


Dirección: Fundo El Cuadro - Camino La Vinilla Km.14, Casablanca, Quinta Región de Valparaíso

¡Nunca se es demasiado elegante!

B

ienvenidos al hogar de Baco, ¡el dios del vino! Esta extraordinaria y antigua viña nace en los 80, cuando la familia Maiss, dedicada a la hotelería, compra este colosal fundo, padre de sus veinteañeras parras que entregan su Chardonay. Este espacio de encanto es rico en virtudes y valores, y promueven el eno-turismo de una manera lúdica e instructiva, con tours llenos de la historia del valle, del clima, de las cepas cosechadas, una completa reseña de la historia de la vinificación, exquisitas catas muy detalladas, y todo esto acompañado de los mejores paisajes y tradiciones chilenas. Sus servicios cuentan con una cocina propia, donde se elabora su gastronomía gourmet, y atiende cada uno de sus eventos, desde empresas, cruceros, lujosos matrimonios, y al que quiera venir a disfrutar de este genial panorama. Al otro extremo de la viña, tienen una gigantesca iglesia, donde se realizan los matrimonios, con detalles tan exclusivos, como llegar en un carruaje exportado del Petit Trianon. Dentro de sus setecientas hectáreas, se realizan diferentes actividades, como en duro encueste, carreras de mountain bike, y maratones de hasta 20 k. Su arquitectura de tonos crema al estilo provenzal, su gran cava con sátiros en plena fiesta bacanal, y su premio por parte de la Great Wine Capital por su paisajismo, arquitectura y por promover la cultura y las artes, deja invitado a todos los Flaners a conocer esta increíble viña ubicada en el marco de la décima capital del mundo del vino, ¡Casablancas!

CONOCE EL VIDEO EN

WWW.LEFLANER.CL

34


El Syrah “el acierto” año 2012 reconocido por los periodistas, como uno de los mejores vinos de clima frio de Casablanca. Syrah, year 2012 known as “hit the mark”, recognized by the journalists as the best wine of Casablanca´s cold weather.

It´s never too fancy!

W

elcome to Baco´s home. Wine´s God!! This extraordinary and old vineyard was born in the 80´s, when Maiss family, dedicated to hospitality, buys this colossal piece of land, father of its Chardonnay vine stocks of 20 years old. This charming place is fill in virtudes and values, and promote the eco tourism in a ludic and instructive way, with tours full of the valley´s history, the climate, the vine harvest, a complete review of the winery history, delightful and detailed tastes, and all these in the company of the best views and chilean traditions. Their services include their own kitchen, where their gourmet gastronomy is elaborated, and attend each one of their events, from companies, cruises, luxurious marriages, and anyone who wants to enjoy this fantastic trip. At the other side of the vine yard, there is a gigantic church, where marriages are realized, with exclusives details such as arriving in a carriage brought directly from the Petit Trianon. Inside the 700 hectare, different activities are realized, such as endurance, mountain bike races, and even 20 klm. marathons. Its provenzal style architecture, with cream colors, its huge wine cellar with satyrs in the middle of a bacchanalian party, and the price in behalf of the Great Wine Capital for their landscapes, architecture, and to promote culture and arts, leaves all Flaners invited to get to know this incredible vineyard, located in the frame of the 10th capital of the wine world, Casablancas!

35 35


Muscat “La Fresca” Q

“The Fresh” Muscat D

ueridos winelovers, ya conocimos la cepa Cinsault y la Cepa Pais. En esta primaveral edición conoceremos la fresca Muscat o más conocida en Chile como Moscatel. En esta gran familia existen más de 200 variedades de Moscatel. En nuestro país las más conocidas son las Moscatel de Alejandría, de Austria y rosada, con las que se elabora principalmente nuestro destilado nacional, el pisco, pero esto no se encierra solo en el conocido destilado, ya que audaces enólogos han estado trabajando la moscatel en vinos frescos de acideces crujientes como el destacado enólogo Marcelo Retamal de Viña De Martino. Lo primero que tenemos que aclarar es que no siempre los vinos de Moscatel o Muscat son dulces, como se cree muchas veces. Hay vinos dulces de cosechas tardías que se elaboran con esta variedad, pero también existen moscateles más frescos, muy aromáticos y de acideces notables. Esta variedad se cultiva principalmente en el norte de Chile en la III y IV Región, y en zonas como el Valle de Itata al sur de Chile en la VIII Región, donde se encuentran las vides más antiguas de nuestro terruño. De esta variedad podemos encontrar espumantes como el “Moscato” De Martini, algunos dulces elaborados como Late Harvest o Cosechas tardías, y con lo último que nos han sorprendido es con vinos frescos muy perfumados sin madera y de una acidez atómica, como los Gallardia Muscat de Viña De Martino y Soul de Viña Santa Ema. Estos últimos son vinos ideales para estas tardes veraniegas, o para un gran aperitivo. Es bueno beberlos entre los 7° y 9°C, y si lo quieren llevar a la mesa, funciona muy bien con platos frescos como ceviches, carpaccio y hasta ensaladas a base de mariscos y frutas cítricas. Los invito a que puedan seguir probando lo que más puedan, ya que es la única manera de poder ir entrenando nuestros sentidos e ir adquiriendo gustos definidos, ¡en especial estas cepas poco tradicionales que te sorprenderán! Nos vemos en la siguiente edición con más de nuestras variedades nacionales. Salud!

ear wine lovers, we already met the Cinsault and Pais strain. On this spring edition, we will get to know the fresh Muscat or also known in Chile as Moscatel. There are more than 200 varieties of Muscat, in our country, the best known are the Moscatel of Alejandria, of Austria and Rosada, used to elaborate our national distilled, pisco, but that’s not all. Bold winemakers have been working the muscat in crisp acids fresh wines, like the winemaker Marcelo Retamal from Viña De Martino. The first thing that we need to clarify is that muscat wines are not always sweet, as it’s often believed. There are sweet wines of late crops that are made with this variety, but there are fresher muscat, very aromatic and with remarkable acidity. This variety is cultivated mainly in northern Chile in the 3rd and 4th regions, and in areas such as the Itata Valley (8th Region), where the oldest vines of our terroir are found. Belonging to this variety we can find sparkling wines like the “Moscato” De Martino, some sweets made as Late Harvest or late crops, and the latest that we have been surprised with, are fresh very scented wines without wood and atomic acidity, as the “Gallardia Muscat” from De Martino’s vineyard, and Soul of Santa Ema vineyard. The last ones are ideal for these summer evenings, or for a great aperitif. It is good to drink them in temperatures between 7 ° and 9 ° C, and if you want to bring them to the table, it goes very well with fresh dishes as ceviche, carpaccio and even with seafood and citrus fruits salads. I invite you to keep trying as much as you can, since it is the only way to train our senses and acquire defined tastes, especially these less traditional strains that will surprise you! See you at the next edition with more of our national varieties. Cheers!

36


La incomprendida Temperatura H

The misunderstood temperature H

ola queridos winelovers! En esta ocasión me gustaría conversarles sobre las temperaturas correctas para disfrutar de un buen vino. Como vimos en ediciones pasadas, ya aprendimos a abrir un vino de una manera más elegante e informal y en la última conocimos acerca de la decantación y su influencia en el vino. Hoy hablaremos sobre las temperaturas para cada variedad y estilo de vinos. Como ya sabemos en Chile y en el mundo cada vez más se van desarrollando nuevos estilos de vinos. Están los ligeros, robustos, dulces, secos, con o sin madera, y hasta encontramos vinos fermentado en tinajas de arcilla. Con gamas tan diferentes, es bastante complejo definir las temperaturas indicadas, ya que en los tiempos pasados, los vinos blancos eran muy similares a los tintos. En lo primero que nos tenemos que fijar, al igual que en todas la cosas es en la parte visual. Si en un blanco la copa está muy fría, hasta traspirada de temperatura, lo más probable es que el vino este muy frio y eso en los blanco no es bueno, ya que lo que queremos disfrutar de estos son los aromas y gustos, y si está muy frio, los aromas se condensan y se cierran. Por lo general nunca los blancos deberían servirse bajo 5°C. Con los vinos tintos pasa algo similar. Si ustedes sienten un fuerte aroma a alcohol, lo más probable es que el vino este muy alto de temperatura, y si en boca lo sienten muy duro, astringente o amargo, el vino estaría muy frio, pero eso va variando de acuerdo a las variedades del estilo de algunos vinos. Para vinos blancos frescos (Sauvignon blanc, Riesling y Muscat sin madera) la temperatura ronda entre los 7° y 9°C. Para vinos con mas volumen y madera como el Chardonnay y algunos sauvignon blanc con madera, se aconseja entre 10° a 12°C. Para algunos Rose más frescos, entre 8° a 11°C, y con más, color unos 12° C estará bien. Para algunos tintos ligeros (sin madera) que encontramos en el mercado, como el Cinsault ,Pais y Pinot noir, necesitamos temperaturas más bajas de las que conocemos para los tintos tradicionales. Esto sería entre 12° y 14° C. Para resaltar su frescura y matices florales, si hablamos de tintos más tradicionales, pero a la vez ligeros y algunos con muy poca madera y menos alcoholes moderados como el Carmenere, merlot o hasta syrah rondan los 14° a 16°C grados, vinos tintos más concentrados y mas estructurados como el Cabernet Sauvignon, necesitaremos temperaturas más altas que rondan entre 16° y 18°C. Ojalá nunca superar los 20°C ya que los alcoholes se volatilizan y se siente muy desagradable en nariz Para ir graduando la temperatura, no es bueno llevar el vino al congelador o al lado de la parrilla para “Chambriarlo”, ya que las temperaturas muy agresivas son nocivas para el vino, por lo que siempre será mejor enfriar el vino con una cubitera con agua y hielo y si quiere subir la temperatura se puede hacer lo mismo pero con agua tibia, nunca hirviendo y dejarlo para que pueda subir gradualmente. ¡Espero que le haya servido este pequeño espacio dedicado a las temperaturas y la puedan aplicar cuando disfruten de nuestro brebaje ancestral! ¡ Nos vemos en la próxima edición! #Wineflaner

ello dear wine lovers! On this occasion I’d like to talk to you about the correct temperatures to enjoy a good wine. As we saw in past editions, we already learned how to open a wine in a more elegant and informal way, and about decanting and the influence it has on the product. Today, we will talk about the temperatures for each variety and style of wines. As we all know more and more new styles of wine are being developed in Chile and around the word. They are light, robust, sweet, dry, with or without wood, and we can also find wines fermented in clay jars. With such different ranges, is quite complex to define the indicated temperatures, since in the past, white wines were very similar to the reds ones. The first thing we have to look at is, as in all things, the visual part. If a cup of white wine is very cold, up to transpired of temperature, the more likely that this wine is too cold, and that is not good, since what we want to enjoy of these are the aromas and tastes, and if it is too cold, aromas are condensed and enclosed. Usually white wines should never be under 5° C. Something similar happens with the red wines. If you feel a strong alcohol aroma, it is more likely that the wine is way over the optimal temperature, and if in the mouth they feel hard, bitter or astringent, the wine might be very cold, but that varies according to the different style of some wines. For fresh white wines (Sauvignon Blanc, Riesling and Muscat wood free) the temperature goes between 7° and 9° C. For wines with more volume and wood as the Chardonnay and some Sauvignon Blanc, it is advisable between 10 ° to 12 ° C. For some fresher Rose, between 8 to 11 ° C, and with the ones with more color around 12° C will be fine. For some light reds (wood free) that we find in the market, such as Pais, Cinsault and Pinot noir, we need lower temperatures than the ones needed for traditional red wines, and that would be between 12 ° and 14° C, this to highlight its freshness and floral nuances. If we talk about more traditional red wines, yet at the same time light and some with very little wood and less moderate alcohols like the Carmenère, Merlot or Syrah the temperatures goes from 14 ° to 16 ° C degrees. For the more concentrated and structured red wines like the Cabernet Sauvignon we will need higher temperatures averaging between 16 ° and 18 ° C. Hopefully, never exceed 20° C since the alcohols are volatile and feel very unpleasant for the nose. To adjust the temperature, it is not good to take the wine to the freezer or beside the grill to “Chambriarlo”, since very aggressive temperatures are harmful to wine, so it will always be better to cool the wine with in an ice bucket and water, and if you want to raise the temperature the same can be done with warm water, but never boiling and leave it so that it can gradually go up. I hope that this small space dedicated to the temperatures was helpful to you! And can be applied when you enjoy our ancient beverage! See you at the next edition! #Wineflaner

37 37


• Boutiques •

38


Elza Inzunza Estética Elza Inzunza Aesthetic Buenaventura ,1707, Vitacura.

Un antes y un después

¡

Los Flaners también se deben un merecido descanso después de tantos Panoramas! El SPA de la simpática Elsa Inzunza es un espacio mágico, e inserto en plena urbe de Santiago, donde podrás experimentar un ambiente energético, único y exclusivo. Este aromático SPA nace en los 90 con la necesidad de aplicar las múltiples terapias y estudios que Elsa había aprendido en el extranjero. Después de un interludio sobre una cama de cuarzo, pudimos contemplar una gran cantidad de tratamientos, como la increíble vino terapia, que, aparte de dejarte suave y con energías, la acompañas con una elegante degustación de vinos de alta gama, más un sano almuerzo. ¡Un mega detalle! Tienen terapias de chocolate, también con místicos cristales, exfoliantes cítricos corporales aplicados con la misma naranja, y denoto por sobre todo, una exquisita terapia con caracolas reales traídas directamente desde Filipinas, que sirven no solo para la relajación, sino también para transformar las energías negativas en positivas. En este SPA predomina una frase que todo el equipo pudo percibir a la perfección cuando nos fuimos, y es: “El que entra en este lugar, tiene un antes y un después”.

CONOCE EL VIDEO EN

WWW.LEFLANER.CL

A before and an after

T

he Flaners can also get a well-deserved rest after so many Panoramas! The sympathetic Elsa Inzunza’s SPA is magical, and located in the middle of Santiago. Here, you can experience an energetic, unique and exclusive atmosphere. This aromatic SPA was founded in the 1990s with the need for multiple therapies and studies that Elsa had learned around the world. After an interlude on a quartz bed, we could see a lot of treatments, as the incredible wine therapy, which, apart from giving you a soft skin and energy, its accompanied with an elegant premium wine tasting, plus a healthy lunch. A mega detail! They have chocolate therapies, also with mystical crystals, citrus exfoliants applied with the same orange, and I highlight above all, an exquisite therapy with real shells brought directly from the Philippines, serving not only for relaxation, but also to transform negative energy into positive. This SPA is dominated by a phrase which the staff could see perfectly when we left, and it is: “Who enters this place, has a before and an after”.

39 39


Ópticas Bahía

Dirección: Merced 374, Barrio Lastarria, Santiago.

“Innovisión”

E

star observando constantes Panoramas es muy importante para encontrar algo bueno, pero si a tu observación le quieres agregar estilo, ¡en Óptica Bahía diste en el clavo! Esta exclusiva tienda de lentes remonta desde el año 1969, con la filosofía de marcar siempre tendencia en la vista. La gran diferencia que tiene esta entretenida tienda, es que por política no deben desecharse los lentes fuera de temporada, ya que algún día volverán a la moda, y gracias a esto,

óptica Bahía posee una de las colecciones más completas, y me atrevo a decir, a nivel mundial de lentes vintage y retro! Su estiloso dueño, Esteban Rojas, nos cuenta que aparte del gran detalle de ser una óptica que tiene diseños poco comunes, también hacen lentes completos a las necesidades ópticas de cada uno. Estamos hablando de que poder ver y lucir bien ¡va totalmente de la mano! Sus geniales diseños asesoran a actores famosos, estrellas de cine, personajes de culto y

40

hasta obras de teatro. Algo notable es que esta óptica trae los famosísimos lentes POLICE, y trabajan directamente con esta marca como amigos cercanos, además de tener una fuerte línea de los 70s, muy al estilo de los tiempos de Superman. ¡No te pierdas este gran concepto que siempre está a la vanguardia en lo que son marcos y cristales!


CONOCE EL VIDEO EN

WWW.LEFLANER.CL

C

onstantly looking for panoramas is very important if we want to find something good, but if you want to be a stylish observer, with Óptica Bahía you will nail it! This exclusive store of lenses dates of the 1969, with the philosophy of being always trend in sight. The big difference of this shop is that by policy, the lenses out of season cannot be disposed, because one day they will return to fashion

again, and thanks to this, Óptica Bahía has one of the most complete collections, and I dare say, not only here, but in a global level of vintage and retro lens! Its stylish owner, Esteban Rojas, tells us that apart from the great detail to be an optic that has some unusual designs, they also make complete lenses for the optical needs of each person. We are talking about seeing and looking good definitely go together!

441 1

Its great designs advise famous actors, movie stars, characters from cult and even in plays. A great detail, is that this store brings the famous POLICE lenses, and they work directly with this brand as friends, as well as having a strong line of the 70s, the style of the time of Superman. Don’t miss this great concept, which is always at the forefront in what frames and crystals refers!


HOSTAL

RIO AMAZONAS

Dirección: Vicuña Mackenna 47, Providencia, Región Metropolitana

Una estadía de sueños

B

ienvenidos a esta increíble experiencia histórica! La gran aventura comienza en 1910 cuando el famoso geógrafo y autor del mapa de Chile, Luis Risopatrón funda una gigantesca mansión que, años más tarde se transforma en la primer hostal Río Amazonas y primera hostal de Chile con servicios de hotel. En el 2003, después de haber fundado la primera hostal en barrio Brasil, sus dueños y familia deciden ampliarse por motivos de un colapso de clientela, y luego de una incansable búsqueda, encontraron esta maravillosa mansión donde se lleva a cabo este gran proyecto, teniendo como resultado, una de las mejores hostales en Chile!

CONOCE EL VIDEO EN

WWW.LEFLANER.CL

42


A stay of dreams

W

elcome to this amazing historical experience! The great adventure begins in 1910 when the famous geographer and author of the map of Chile, Luis Risopatrón founded a huge mansion which later becomes the first hostel Río Amazonas, the first one with hotel services in Chile. In 2003, after having founded the first hostel in Barrio Brazil, their owners and family decide to expand due to lack of space, and after the tireless search, they found this wonderful mansion where this great project takes place, having as a result, one of the best hostels in Chile! The entrance to this incredible hostel is imbued with a familiar and classic feeling, due to the detailed maintenance given

La entrada a esta increíble hostal está empapada de una sensación familiar y clásica, debido a la detallada mantención que se le ha dado a su interior que mantiene las materias de origen de su construcción anterior, y su estilo tudor neo gótico intacto, además de su atención personalizada. El diseño y decoración, manufacturada por los mismos dueños, juegan con los colores y la luz que cruza sus románticos vitrales, cálidamente enlazado a artesanías, telares y pinturas al óleo que se exponen en su relajado patio. Tienen una hermosa barra remodelada de un armario de antigüedad, donde se sirven exóticos tragos y refrescantes cervezas, y en su cocina casera se preparan empanadas, fresquitos postres y sándwiches de todo tipo. Para decorar aún más esto, los desayunos se sirven junto a jugos naturales y mermeladas caseras! Un notable detalle es que justo antes de entrar a esta hostal, te encuentras de frente con una tienda artesanal de estilo andino, que promueve la cultura latina y sus panoramas, y su miscelánea gama de souvenirs se compone desde textiles y telares, tallados de madera, joyerías, cerámicas, y artesanías con cobre. Si vas a hospedarte en Santiago, y quieres hacer una parada en un lugar relajado, familiar y con backpackers provenientes de todo el mundo, Hostal Río Amazonas espera tu llegada. Puedes informarte más en su blog: www.blog.hostalrioamazonas.cl

43 43

to its interior that keeps the original materials of its previous construction, and its intact neo-gothic tudor style, in addition to its personalized attention. Design and décor, manufactured by the same owners, play with the colors and the light which crosses their romantic stainedglass windows, warmly linked to handicrafts, weaving and oil paintings which are exposed in its relaxed patio. They have a beautiful remodeled bar from an antique cupboard, where they serve exotic drinks and refreshing beers, empanadas, fresh desserts and sandwiches of all kinds are prepared in its home kitchen. To further decorate this, breakfasts are served with natural juices and homemade jams! A remarkable detail is that, just before entering this hostel, you head-on with a craft shop of Andean style, with varied textiles and weaving, carved, jewelry and ceramics among many wonders present. If you are going to stay in Santiago, and want to make a stop somewhere relaxed, familiar and with neighbors from around the world, Hostal Río Amazonas awaits your arrival.


• Cultural Events •

44


www.urbanoutfitters.com 45 45


Teatro

Municipal de Santiago Dirección: Agustinas 794, Santiago centro.

Clásico y de tradición Classic and traditional

E

l artístico teatro Municipal de Santiago fue inaugurado el 17 de septiembre de 1857, y se estrenó con la famosa ópera Ernani De Giuseppe Verdi, y en 1974, fue declarado Monumento Nacional. Este increíble teatro, es el escenario más antiguo aun funcionando en Chile, y único con carácter nacional, y desde su inauguración, ha sido el teatro más importante de Santiago. Cumple en este sentido un rol similar al de la catedral de Santiago, el Palacio de Bellas Artes o la casa de correos, pero explícitamente enfocado a las artes escénicas y la música, de las cuales busca ser un “templo”. Su arquitecto principal fue el Francés Brunet de Baines, que tuvo logros como el Congreso Nacional, El Palacio Arzobispo y la Capilla de la Veracruz. Su lujosa decoración juega con esculturas antiquísimas, candelabros luminosos, el plafond de la cúpula, cariátides y un diseño Neoclásico Francés que te hará sentir como un personaje aristócrata de gorro y bastón. Este monumental teatro ha sufrido grandes daños como el incendio de 1870, o la catástrofe del terremoto de 1906, pero siempre se ha levantado con fuerza. Su cartelera artística se organiza anualmente casi en su totalidad con producciones y funciones propias, incluyendo esporádicamente otros espectáculos extraordinarios. Su objetivo es fortalecer las artes escénicas de alta calidad en Chile, a través de la ópera, el ballet, conciertos, y a veces grandes pianistas, estructurados a temporadas fijas de cada año con diversas producciones que se presentan tanto en el mismo municipal, como en las giras por distintas ciudades. Ven a conocer este gran espacio de historia, donde han pasado leyendas del arte y la música, y donde probablemente quedaras encantado con sus increíble propuestas.

CONOCE EL VIDEO EN

WWW.LEFLANER.CL

46


T

he artistic Teatro Municipal de Santiago was inaugurated on September 17th of 1857, premiered with the famous Ernani opera by Giuseppe Verdi, and declared a national monument in 1974. This incredible theater, is the oldest still in operation in Chile, the only one with a national character, and since its opening, it has been the most important theatre of Santiago. It meets in this sense a role similar to the Cathedral of Santiago, the Palacio de Bellas Artes or the post House, but explicitly focused on the performing arts and music, of which its seeks to be a “Temple”. Its main architect was the French Brunet of Baines, who had achievements such as the National Congress, the Archbishop Palace and the chapel of the Veracruz. Its luxurious decor plays with ancient sculptures, illuminated the plafond of the dome, caryatids and French neoclassical design which will make you feel like an aristocrat hat and cane character .

This monumental Theatre has suffered major disasters like the fire of 1870, or the catastrophe of the earthquake of 1906, but has always been raised forcefully. Its artistic billboard is organized annually almost entirely with own functions, occasionally including other extraordinary shows and productions. Its objective is to strengthen the performing arts of high quality in Chile,

through opera, ballet, concerts, and sometimes great pianists, structured to fixed seasons of each year with different productions that are showed in the same city and toured around several others. Get to know this great space in history, where there’s been legends of art and music, and where you’ll probably be amazed by their incredible proposals.

47 47


CONOCE EL VIDEO EN

WWW.LEFLANER.CL

48


El gran Museo De Arte Contemporáneo The great Museum of contemporary art

vanguardia y arte experimental. Este museo abre de martes a domingo, y en febrero cierra a público debido a receso universitario. Los precios son $ 600 entrada general, $ 400 estudiantes y tercera edad.

A

ll Flaners artists are welcome to the MAC, the great Museum of contemporary art, which aims to generate links between all the art lovers, people and University communities, and show new trends that are taking over the art world, mainly by the works of the best national and international exponents. The story of the first Museum of contemporary art in Chile was founded in 1947, within the Faculty of art of the University of Chile. Currently, this museum - also known as MAC - has two huge offices in Santiago, one in the touristic and scenic Parque Forestal and another in Quinta Normal. MAC located in Parque Forestal, is installed in the old and beautiful Escuela de Bellas Artes, which is in the same building as the already renowned National Museum of fine arts! This cultural space is dedicated to the production of new and experimental art, nationally and internationally, ranging from more traditional painting and sculpture disciplines, to more innovative, such as installations, sound art, performance and video art. At the same time, as a university Museum, it gives much importance to the educational and formative part in art, with guided tours, workshops and talks. It exhibits both, young and emerging artists as emblematic names of avant-garde and experimental art. This museum is open from Tuesday to Sunday, and closed to public in February, due to University recess. Prices are $600 general admission, $400 for students and seniors.

Dirección: Parque Forestal s/n (poniente) · Barrio Bellas Artes

S

ean todos los artistas Flaners bienvenidos al MAC, el gran museo de arte contemporáneo que tiene como objetivo generar el vínculo entre todos los amantes del arte, con las personas y comunidades universitarias, y mostrar las nuevas tendencias en el mundo del arte a través de las obras de los mejores exponentes nacionales e internacionales. La historia del primer Museo de Arte Contemporáneo de Chile se fundó en 1947, dentro de la Facultad de Arte de la Universidad de Chile. Actualmente, este museo - también conocido como MAC- tiene dos gigantescas sedes en Santiago, una en el panorámico y turístico Parque Forestal y otra en Quinta Normal. El MAC ubicado en el Parque Forestal está instalado en la antigua y bellísima Escuela de Bellas Artes, que se localiza en el mismo edificio del ya reconocido Museo Nacional de Bellas Artes! Este espacio de cultura está dedicado a la producción más nueva y experimental del arte nacional e internacional, que incluye desde disciplinas más tradicionales como pintura y escultura, a más innovadoras como instalaciones, arte sonoro, performance y videoarte. Al mismo tiempo, como es un museo universitario, da mucha importancia a la parte formativa y educativa en el arte, con visitas guiadas, talleres y charlas. Exhibe tanto a artistas jóvenes y emergentes, como nombres emblemáticos de la

49 49


• Things Happen •

50


B

ienvenidos Flaners a esta nueva sección, que estará a cargo de la Reconocida María Jesús Ossa García, creadora de la famosa boutique de vestuario y calzado ellalabella, iniciada el año 2008. Muy apasionada y gozadora de la vida, decide plasmar todo su mundo, por lo que inventa su propia plataforma de cultura y sociedad ww.ellalabella.cl, que lanzó hace tres meses. Ésta es una gigantesca expansión de su marca, donde crea un universo de imagen, experiencia y comunicación en torno a una identidad. Un increíble espacio destinado al equilibrio y armonía a través de experiencias con cultura, belleza, arte y naturaleza. Su gran estilo de vida reflejado en su trabajo, genera la mágica conexión con LeFlaner. Esta nueva columna de datos y opinión sobre temas relevantes a nivel nacional será obra de nuestra gran amiga Ellalabella.

W

elcome to all our dear Flaners! We have this new section, which will be in charge of the recognized Maria Jesus Ossa, creator of the famous clothing and footwear boutique, passionate, life enjoyer, and also face and in charge of the famous ellalabella blog, a huge expansion of its project started in 2008. A platform of social and cultural diffusion (www.ellalabella.cl), that creates a universe of image, experience, and communication around an identity. An incredible space for balance and harmony through experiences with culture, beauty, art and nature. The great lifestyle reflected in her work, generates the magic connection with LeFlaner. This new column of data and opinions about relevant issues, at a national level, will be in the hands of our great friend Ellalabella.

La Sociedad Florece The Society Flourishes

La sociedad chilena está renaciendo, empapándose de cultura, belleza y arte, transformándose en un país multicultural que valora lo que tiene y lo que es, sin embargo muchos de sus ciudadanos se están quedando dormidos bajo la sombra del éxito y el desarrollo económico. El propósito final de Ellalabella es hacer un aporte a la sociedad, llegando al punto más humano de cada uno, haciendo renacer esa sensibilidad intrínseca que con el tiempo se ha ido adormeciendo. Ellalabella busca tejer redes en torno a los amantes de la cultura y la naturaleza, creando una plataforma que sirva de encuentro y cree lazos entre persona, cultura y comunidad, siempre con el propósito de hacer crecer el espíritu y enriquecer el alma. También es una fuente de inspiración para jóvenes creativos y emprendedores, y una vitrina para aquellos que buscan mostrar lo mejor de su trabajo al mundo.

551 1

Chilean society is reborn, soaking up culture, beauty and art, becoming a multicultural country that values what it has and what it is, but many of its citizens are falling asleep under the shade of the success and economic development. The ultimate purpose of Ellalabella is to make a contribution to society, reaching our more human point, making reborn this intrinsic sensitivity that has been dozing over time. Ellalabella seeks to weave networks around culture and nature lovers, creating a platform that serves as meeting space and creates the link: person, culture and community, always with the purpose to grow the spirit and enrich the soul. It is also a source of inspiration for young creatives and entrepreneurs, and a showcase for those seeking to show their best work at the whole world.


Los mejores Panoramas para Enero y Febrero: The best January and February Panoramas:

ESTACIÓN UTOPÍA. ¿Sabía Ud. que el nombre original de la primera Estación de la Línea 1 del Metro que sería inaugurada por el ex Presidente Salvador Allende para fines de 1973 era Violeta Parra?, ¿Sabía Ud. que finalmente se inaugura en 1975 y se cambió ese nombre original por el de San Pablo? ¿Sabía Ud. que el trazado original de la Línea 1 del Metro llegaba hasta la Estación Tobalaba para doblar hacia Vitacura y terminar finalmente en la Remodelación San Luis, un señero proyecto habitacional de viviendas sociales del Gobierno de la Unidad Popular ubicado en la Comuna de Las Condes, y del cual hoy solo sobreviven algunos bloques deteriorados? Estas y muchas otras preguntas que nos hemos hecho para conocer esta historia desconocida por muchos, es la partida de este proyecto mediante el lenguaje de la ucronía, aplicado a tres maquetas de estaciones del Metro ficticias. Más información en: www.ellalabella.cl

UTOPIA STATION. Did you know that the original name of line 1 first metro station that would be inaugurated by former President Salvador Allende in ends of 1973 was Violeta Parra? Did you know that the opening was finally made a 1975 and changed the original name to San Pablo? Did you know that the original route of this line reached Tobalaba subway station to turn to Vitacura and finally finish at the Remodelación San Luis, a unique housing project of social housing of the popular unity government, located in the commune of Las Condes, and of which today only survive some damaged blocks? These and many other questions that we have done to get to know this history unknown by many, is the departure of this project, using the language of the uchronia, applied to three fictitious models of subway stations. More information at: www.ellalabella.cl

Más información sobre estos y otros panoramas en: www.ellalabella.cl

IN-EDIT NESCAFÉ Es un mega festival internacional especializado en cine y documental musical. Desde su nacimiento, en el año 2004, se ha planteado como un espacio de encuentro para la música y el cine, el sonido y la imagen, tendiendo un puente entre audiencias usualmente disociadas. IN-EDIT NESCAFÉ se realiza en fechas sucesivas en diferentes ciudades de Europa y Latinoamérica, y acumula en Chile diez ediciones ininterrumpidas. El grueso de su programa lo constituyen estrenos extranjeros y nacionales que abordan la música de diferentes géneros, épocas y biografías. Más información en: www.inedit-nescafe.cl

LA MONTAÑA MOVEDIZA. Galería XS presenta la exposición La Montaña Movediza, de Magdalena Atria, una revisión de los tres medios más tradicionales de las artes visuales, la escultura, el dibujo y la pintura, desde una propuesta que pone a su vez en cuestión la dicotomía convencional entre lo figurativo y lo abstracto. Más información en: www.artishock.cl

LA MONTAÑA MOVEDIZA. XS gallery presents the exhibition “La Montaña Movediza” by Magdalena Atria, a review of the three most traditional visual arts branches, sculpture, drawing and painting, from a proposal which questions the conventional dichotomy between the figurative and the abstract. More information at: www.artishock.cl

IN-EDIT NESCAFE A mega international festival specialized in film and music documentary. Since its beginnings, in 2004, is raised as a meeting place for music and cinema, sound and image, building a bridge between audiences usually decoupled. IN-EDIT NESCAFE is performed on successive dates in different cities in Europe and Latin America, and accumulates ten uninterrupted editions in Chile. The wide program is formed by national and international releases that address the music of different genres, eras and biographies. More information at: www.inedit-nescafe.cl

52

FESTIVA SANTIAGO A MIL 2012 Ya comenzó la venta general para el Festival Internacional Santiago a Mil, El Festival artístico realizado anual y principalmente en Santiago. Tiene como misión recuperar el espacio público para los ciudadanos, mejorar el acceso a la cultura, fortalecer nuestras artes escénicas y visibilizarlas tanto en Chile como en el extranjero. Más información en: http://www.fundacionteatroamil.cl/

SANTIAGO A MIL FESTIVAL 2015 The general sale for the international festival Santiago a Mil already started! The artistic festival held yearly and mainly in Santiago. It aims to reclaim the public space for citizens, improves culture access, strengthen our performing arts and make visible them both in Chile and abroad. More information at: www.fundacionteatroamil.cl


LA FOTOGRAFÍA MAS ALLÁ DE LA IMAGEN. -Selección de 30 obras de artistas independientes que reflejan en introspección profunda el SXXI. Nathalie Goffard presenta esta gran iniciativa en la Galería Artes Visuales de Matucana 100 Más información en: www.m100.cl

THE PICTURE BEYOND THE IMAGE -Selection of 30 works by independent artists that reflect the 21st century in deep introspection. Nathalie Goffard presents this great initiative in the Matucana 100 Visual Arts Gallery More information at: www.m100.cl

DUCHAMP, DALÍ Y MAN RAY JUEGAN AJEDREZ EN SANTIAGO. Desde el 7 de Noviembre, una muestra reúne en el MAC de Parque Forestal más de un centenar de obras de estos tres artistas que iniciaron sus carreras en el surrealismo de los años 20. Compartieron amistad y visiones del arte por tres décadas, así como la fascinación por el ajedrez y el erotismo. Más información en: www.ellalabella.cl

FESTIVAL ARTE VALPO. Bajo el concepto de creatividad colectiva y considerando la luz como hilo conductor de las actividades, el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, CNCA, convoca a presentar proyectos para intervenciones en el espacio público en el marco de la quinta versión del Festival de las Artes de Valparaíso, FAV, cuyo plazo de recepción de proyectos se ha ampliado hasta el lunes 17 de noviembre de 2014. El CNCA invita a artistas, agrupaciones, organizaciones ciudadanas, universidades, gestores culturales, ciudadanos independientes, autodidactas y profesionales, a participar de la convocatoria. Las intervenciones podrán ser cualquier tipo de manifestación creativa y/o artística emplazada en el entorno urbano, ya sean objetos, estructuras y/o sensoriales como: auditivas, lumínicas o táctiles, entre otras. Más información en: www.festivalartevalpo.cl

ALMAS. Treinta obras de la colección personal del creador; su reconocida instalación Archivos de corazón; la proyección de la intervención artística que realizará en Chile en la comunidad atacameña de Talabre; y una instalación de gran formato en el hall central del museo, darán vida a la esperada exhibición. Más información en: www.ellalabella.cl http://www.ellalabella.cl/almas

ALMAS. Thirty works from the personal collection of the artist Christian Boltanzki. Its recognized installation, Archivos de Corazón, the projection of the artistic intervention held in Chile, specifically in the Atacama Talabre community; and a largeformat installation in the central hall of the Museum, will give life to the longawaited exhibition. More information at: www.ellalabella. cl http://www.ellalabella.cl/almas

ARTE VALPO FESTIVAL. Under the concept of collective creativity and considering light as thread of activities, the National Council for culture and the arts, CNCA (Consejo Nacional de la Cultura y las Artes), calls to submit projects for interventions in public space in the framework of the fifth version of the FAV – Arts Festival of Valparaiso - with exhibitions like objects, structures or sensory using lights, sounds, touch, among others. More information at: www.festivalartevalpo.cl

DALI, DUCHAMP AND MAN RAY PLAY CHESS IN SANTIAGO. From November 7, a sample in MAC of Parque Forestal, brings more than one hundred of these three artists who began their careers in the surrealism of the 1920s. They shared a friendship and visions of art for three decades, as well as the fascination by chess and eroticism. More information at: www.ellalabella.cl

53 53

THE SOUND OF SILENCE DE ALFREDO JAAR. El artista chileno contemporáneo de mayor trascendencia internacional y Premio Nacional de Artes 2013 vuelve a exponer en Chile luego de 7 años de ausencia. En esta oportunidad presentará por primera vez en Latinoamérica, The Sound of Silence, una de sus obras más elogiadas y reconocidas en el mundo. Más información en: www.galeriapready.cl

THE SOUND OF SILENCE BY ALFREDO JAAR. Contemporary Chilean artist of major international significance and national prize of Arts 2013, returns to Chile after 7 years of absence. This opportunity will present in Latin America for the first time, The Sound of Silence, one of his most praised and recognized in the world. More information at: www.galeriapready.cl


The Singular Dirección: Merced 294, Barrio Lastarria, Santiago. CONOCE EL VIDEO EN

WWW.LEFLANER.CL

La exclusividad llevada a otro nivel exclusivity taken to another level

E

l gran hotel The Singular llega a Santiago, y tal como dice su nombre, promete algo único y diferente de todo lo que existe en Chile. Este hotel con carácter Europeo es de tamaño mediano y enfoca todo esplendor en un impecable servicio y en la alta gastronomía. Este hotel es el segundo de la empresa The Singular hotels, que después de la apertura de The Singular Patagonia, en Puerto Natales, el paso lógico era la gran capital de Santiago, pero la idea no era hacer solo un hotel más, ¡sino un hotel con carácter propio! Siguiendo la definición de negocios de The Singular Hotels, se buscó un barrio como el de Lastarria, que tiene todo un carácter histórico y cultural. Los hoteles están ambientados y decorados

con muebles con estilo, muchos cuadros vanguardistas, y un concepto de lujo que es muy difícil encontrar en Chile. Las habitaciones son grandes, más grandes que lo que se acostumbra, y su gran filosofía es buscar que los clientes tengan una experiencia única de tranquilidad y de sofisticación. Este glamoroso hotel ofrece tratamientos exclusivos en su SPA, donde se destaca sus Signature Treatments, que son siete tratamientos de marca que están enfocados en despertar, activar o fortalecer los centros energéticos o Chakras que tenemos en nuestra línea principal del cuerpo, y se denominan rituales, ya que es una experiencia que si bien encuentra un beneficio físico, también aborda el campo emocional de la persona, nuestro cuerpo sutil

54

de sentimientos y pensamientos. Además ofrecen Hidroterapias, Tratamientos Faciales para hombre y mujer, y Gimnasio totalmente equipado con salas multiusos. También tienen un bar de selección, donde su coctelera trabaja con tragos de autor y con productos Premium, creando frescos e innovadores tragos como el Pisco Perfect Sour, o el Zacapa Old-Fashioned, además de una carta de destilados con gran variedad de opciones, todas de excelente calidad y de prestigio internacional. Su carta de vinos remarca el producto nacional, con las bodegas y viñas más reconocidas, pero también con pequeños productores de viñas boutique. ¡Todo un detalle! ¡Sé conocedor de este espectacular hotel!


The great The Singular Hotel arrives to Santiago, and just as its name says, it promises something unique and different from all that exists in Chile already. This hotel with European character is middle sized and focuses its entire splendor in an impeccable service and high quality gastronomy. This hotel is the second in The Singular Hotel Company, that after the opening of The Singular Patagonia, in Puerto Natales, the logical next step was the great capital of Santiago. But the idea was not doing just another hotel, but doing a hotel with its own character! Following the The Singular Hotels business definition, they searched in Barrio Lastarria , which has a whole historical and cultural character already. The decorations of the hotel are with stylish furniture, a lot of avant-grade pictures, and a luxury concept really hard to find in Chile. The rooms are big, bigger than are used to, and their great philosophy is that the clients can get a unique calm and sophisticated experience. This glamorous hotel, offers exclusive treatments in their SPA, where their “Signature Treatments” stand out. These are seven brand treatments focused in waking you up, activate or strengthen the energetic centers or Chakras that we all have in our bodies, and they are denominated “rituals”, because it is an experience that not only includes a physical benefit, but also a person´s emotional field, our body subtle in feelings and thoughts. They also offer Hydrotherapies, facial treatments for men and women,

and a fully equipped gym with multi-use rooms. It also has a selection bar, where their bar woman works with author drinks and premium products, creating fresh and innovating drinks such as Pisco Perfect Sour, or the Zacapa Old-Fashioned, besides of a menu with a lot of options and variety of distilled liquors, all of them with a huge quality and international prestige. Their wine menu emphasizes the national product, with the most known winery and vineyards, but also with small boutique wine producers. A whole detail! Be a connoisseur of this spectacular place!

55 55


• Coffee Shop •

56


57 57


Dirección: Hernando de Aguirre 3645, Providencia, Santiago. CONOCE EL VIDEO EN

WWW.LEFLANER.CL

A

perfectamente funcional, pudiendo realizar este hermoso proyecto que rescata valores y cultura. Su gastronomía es intensa y 100% artesanal, donde destaca su pastelería con un notorio sabor a cariño. El caballito de batalla, es su pie de limón que ha estado en varios rankings de pastelería, y nunca ha bajado del top five! También tienen unos sándwiches como el chicken street , que tiene BBQ, bacon, pollo, queso cheddar y rúcula entre un pan rojo de betarraga. Esto es un sándwich de otra magnitud. La hamburguesa de la casa RendeBu es un concepto artesanal de carne árabe, con el clásico tomate-lechuga, pero con cebolla morada y un dressing de yogurt en pan multigrano. Su diseño es muy transversal, y cumple con detalles y matices de gusto universal, pero la gran gracia es que juega con la infancia de las personas, muy a la idea de ratatouille. Rende Bu significa “lugar de encuentro”, y propone revivir la cercanía que se sentía en la idiosincrasia de barrio! PD: Tienen un cheescake de arándano ESPECTACULAR.

medida que avanza el tiempo, el concepto de barrio se va extinguiendo de a poco, y los cálidos establecimientos que acogían a sus cercanos parroquianos, van siendo desplazados por tiendas más comerciales. Esta triste historia, pasa a un plano más sub textual en lugares como Ñuñoa, o los sectores clásicos de Providencia donde todavía existen entidades que denotan por sobre el resto, y un gran ejemplo es la hermosa cafetería Rende Bu. Este café de barrio busca por principio ser un espacio donde no existan las murallas y prejuicios, un lugar donde la gente pueda ser tal cual es, rompiendo los paradigmas de status, y promoviendo la sutileza y la comprensión. Su historia nace de tres amigos que, por razones laborales, fueron destinados a conocerse a través de diferentes contextos. Mario vivió cuatro años en NY, y trabajaba con cirujanos arquitectos, y es donde se empapó de la cultura de estos innovadores locales. Marco, que es chef, conoció a Mario en su estadía en NY, mientras realizaban un stage para un restaurante muy conocido. Finalmente se unió Leo, que era un diseñador de la SEREMI, y así sus funciones generaron el trío

58


Una experiencia de barrio. A neighborhood experience.

A

s time progresses, the neighborhood concept is dying little by little, and warm stablishments hosting the near parishioners, are being displaced by most commercial shops. This sad story goes into a more sub textual plane in places like Ñuñoa, or the traditional sectors of Providencia, where there still are some entities that standout above the rest, and a great example is the beautiful Rende Bu cafe. This neighborhood cafe seeks, by principle, to be a space where there are no walls and prejudices, a place where people can be as it is, breaking paradigms of status, and promoting the subtlety and understanding. Its history starts with three friends who, for work reasons, were intended to meet through different situations. Mario lived four years in NY, and worked with surgeons, architects, and here was where he steeped in the culture of these local innovators. Chef Marco met Mario during his stay in New York, while they performed a stage for a well-known restaurant. Finally, Leo joined, who was a designer of the SEREMI, and thus its functions generated the perfectly functional trio, making this beautiful project that rescue values and culture. Its gastronomy is intense and 100% handmade, and his pastry has a notorious love flavor. “Caballito de batalla”, is a lemon pie that has been in several pastry rankings, and has never come down from the top five! They also have a few sandwiches as the “Chicken street”, which has BBQ, bacon, chicken, cheddar cheese, and arugula among a red beets bread. This is a sandwich of another magnitude! Rende Bu house burger is a craft concept of Arabic meat, with the classic tomato-lettuce, but with red onion and a multigrain yogurt dressing. Its design is very cross-sectional, and complies with details and nuances of universal taste, but the great grace is that it plays with people’s childhood, like the ratatouille concept. Rende Bu means “meeting place”, and proposes to revive the closeness felt in the idiosyncrasies of the neighborhood! PS: They have a spectacular Blueberry cheescake.

59 59


Dirección: Av. Italia 1449, Local 4, Providencia

S

i buscaras poder describir el patio de tu abuela, ¿qué ejemplos buscarías? Espacios juguetones, objetos de historia, lugares verdes detallados hasta el pixel más pequeño… El hermoso Café De La Candelaria logra un escenario similar, donde todo cobra vida a través de los primeros rayos de luz que cruzan sus múltiples ventanales, su decoración traída de una máquina del tiempo, y su atrayente perfume de café y pasteles que protagoniza todo el contexto.

Esta gran cafetería nace de los cimientos de una ex crepería, donde su simpática dueña desarrolla un concepto que conjuga los valores de cafetería, pero enfocados a algo mucho más gourmet, con valores culturales y con la comodidad de sentirte en tu propia casa.

Su cocina mañanera se desenvuelve entre productos naturales, como los huevos de campo, mermeladas caseras y un delicioso pan integral casero que todos desean llevárselo para la casa. Su pastelería juega con diferentes sabores y con temperaturas oscilantes, que generan una explosión de sabor al momento de ser probadas. No exagero. Ya cayendo el sol, se abren nuevas opciones dentro de la carta, y es que esta cafetería también tiene vinos y licores, por lo que a la noche se arma un espacio muy diferente que al que tiene el día. Tienen las clásicas tablas, pero en una versión gourmet, y deliciosos sándwiches como el “Res de la Candelaria”, armado de deliciosa punta de ganso a cocción lenta en reducción de vino –imaginen la salsa de eso (uf!)-con queso de campo fundido entre rebanadas de pan italiano. Una descripción en calificativos, y que por alguna razón mística calzan perfectamente, es que los grandes detalles “vintage” de este lugar remecen inmediatamente los recuerdos de la memoria, su “estilo” es incomparable y denota entre otras cafeterías, y la calidad “gourmet” se encuentra en un nivel muy superior.

Café de la Candelaria es un espacio cuya calidad no tranza, un lugar que se ha tomado los comentarios de la gente y ha podido transmitir todo lo que ha querido a su público!

60

I

f you are looking how to describe your grandma´s yard, which examples would you look for?? Playful spaces, historical objects, green detailed places up to the smalls pixels. The beautiful Café de la Candelaria, achieve a similar scenario, where everything comes to life through the very first rays of light that crosses their multiple windows, decoration brought from a time machine, and it´s attracting coffee perfume and cakes that lead the whole context. This great coffee shop, was born from the foundation of an ex creperie, where her nice owner develops a concept that combines the values of a coffee shop and cultural values, with the comfort of feeling in your own house, but focused in a more gourmet way. Her early kitchen manages among natural products, such as country eggs, home made marmalades and a delicious integral bread, that everyone wants to take home. It´s bakery plays with different flavors and fluctuating temperatures, that generates an explosion of flavors at the moment you taste them. I´m not exaggerating. When the sun starts setting, new options are open in their menu, and this is because this cafeteria also has wines and liquors, for which at night this place becomes a very different space than the one in daytime. They have the classic “Tablas”, but in the gourmet version, and delicious sandwiches, like the “Res de la Candelaria”, done with goose cooked very slow with a wine reduction, just imagine that sauce! With country cheese melted, between two slices of italian bread. A way to describe in descriptive words, and for some mystic reason feat perfectly, is that The great vintage details of this place, instantly shake your memories, its incomparable style stand out among other cafeterias, and their gourmet quality is in a very superior level. Café de la Candelaria is a place that doesn´t negotiate their quality, a place that owns people comments and that has been able to transmit everything they want to their public!


Sabores de herencia

CONOCE EL VIDEO EN

Versión vertical caja izquierda

WWW.LEFLANER.CL

Dirección: Vitacura 2939, Santiago

E

ntramos y salimos de lugares, sin darnos cuenta de las diferencias entre ellos, y es que a veces estamos tan sistematizados que olvidamos la belleza y los placeres de la vida. Café Julieta es un cálido concepto que deshipnotiza, y te otorga una nueva forma de mirar tus alrededores. Este carismático café nace en el 2013 como una apuesta familiar, que entregó toda su dedicación y esfuerzo en las dulces recetas de su madre, quien siempre tuvo el sueño de tener un restaurante llamado

así. Café Julieta es un homenaje a ella, y así, el alma y corazón de esta cafetería que transmite todos sus detalles y valores reflejados en su alegre personalidad. Lo noble de este lugar es emanado a través de su ambiente lleno de maderas y simplezas, que se acopla perfectamente a su logo, que es una boca, y que representa el cariño entregado a sus clientes a través de sus artesanales productos, que además promueven la alimentación sana y saludable. Su destacada pastelería de tradición, busca encantar a sus clientes con sabores de familia, donde destaco su increíble pie de limón, elaborado por las manos de una de sus dueñas y chef de pastelería, que elabora a la perfección esta receta que ha pasado por generaciones. También su cheescake de manjar que representa el gusto popular de sus clientes, pedido diariamente, y sin duda, uno de los mejores de Santiago. Además de su encantadora pastelería, cuentan con diversos menús diarios que destacan distintivas recetas internacionales, desde una deliciosa carbona, hasta recetas indias. Esto es uno de los conceptos fuertes de Julieta, ya que su propuesta gourmet desborda dedicación y cariño. El gran afecto que existe entre Julieta y sus clientes no es muy común de ver, y es por esto que te

Heritage Flavours

invitamos a ser parte de esta gran familia. -“La unión de la familia no se mide por el número de miembros, sino por la unión que hay en ellos”

We enter and leave places, without realizing the differences between them, and it is that we are sometimes so systematized that we forget the beauty and pleasures of life. Café Julieta is a warm concept that deshypnotizes, and gives you a new way of looking at your surroundings. This charismatic coffee was born in 2013 as a familiar bet which gave all their dedication and effort in sweet recipes from their mother, who always had the dream of having a restaurant called like this. Café Julieta is a tribute to her, and so, the soul and heart of this café that transmits all their details and values reflected in her cheerful personality. The noble of this place is issued through its atmosphere full of wood and simplicities that fits perfectly its logo, which is a mouth, and that represents love delivered to its clients through artisanal products, which also promote the safe and

661 1

healthy food. Its outstanding pastry tradition, seeks to delight guests with family flavors, where I highlight its incredible lemon pie, drawn up by the hands of one of its owners and pastry chef, who perfectly prepared this recipe that has passed through generations. Also its dulce de leche cheescake that represents popular tastes of its customers, asked daily, and without a doubt, one of the best of Santiago. In addition to his lovely patisserie, they have various diary menus that highlight different international recipes, from a delicious carbonada, to Indian recipes. This is one of the strong concepts in Julieta, since its gourmet proposal goes beyond dedication and love. The great affection that exists between Julieta and their customers is not very common to see, and this is why we invite you to be part of this great family. -”The union of the family is not measured by the number of members, but by the union between them”


• Rout to •

62


63 63


64


Valle del Elqui Un destino mĂĄgico ubicado en un punto energĂŠtico de nuestro planeta. Un lugar que desconecta las mentes y las sintoniza con lo mĂ­stico y la aventura A magical destination located on a energetic point of earth. A place that disconnect minds and tunes them with the mystic and adventurous

65 65


El estrellado

VALLE DE LA MAGIA The Starry Valley of Magic.

P

reparadas las maletas, el equipo Flaner se prepara para un nuevo viaje en destino hacia el mágico e histórico Valle del Elqui. Más o menos a las 4:00 AM de la madrugada, con la camioneta cargada y abastecidos para el viaje, ya nos encontrábamos en ruta, preparados para las largas horas de camino que se nos avecinaban por delante. Como todo viaje a lo largo de Chile, tenemos carreteras abismales y eternas, pero que esto no suene tedioso. Al contrario, ya que la experiencia del viaje es una de los detalles más enriquecedores de este tipo de salidas grandes, debido a que el tipo de paisajismo que notas al comienzo del trip, es totalmente diferente a la panorámica que tienes cuando estas por llegar. Mientras avanza nuestro camino, los retoques rurales del entorno comienzan a alejarse del concepto santiaguino, y se empieza a adecuar una portada más norteña, donde comienzan a aparecer los respectivos algarrobos y cactus de la zona. Logramos detenernos en la carretera para poder admirar hacia el Este el sol naciente, donde la increíble gama de colores y contrastes con el basto paisaje del norte, nos ayuda a comprender la magnitud de experiencias que nos deparaba nuestro viaje. Este tipo de experiencias son las que le dan valor a la vida.

66

W

ith the suitcases all packed, the Flaner team prepares for a new travel destination to the magical and historical Valle del Elqui. It is about 4:00 AM in the morning, with the charged and supplied van for the trip, we found ourselves already in route, prepared for the long hours on the way ahead us. Just like every trip along Chile, we have endless and abysmal roads, but we don’t want to make this sound tedious. On the contrary, the travel experience is one of the more enriching details while driving in this large roads because the landscaping that you see at the beginning of the trip is totally different from the panoramic view you have when you are about to arrive. While advancing our way, the rural touches to the environment begin to move away from the concept of Santiago, and begins to adapt a more northern front, where the respective carob trees and cacti start to steal the scene. We stop on the road to admire the sunrise, where the amazing range of colors and contrasts with the vast northern landscape helps us to understand the magnitude of experiences that our journey held us. Such experiences are the ones that give value to life.


Luego de haber recorrido alrededor de 500 kms, y unos cuantos pueblos y playas, llegamos a La Serena, lo que nos dio avisó de que estábamos ya bastante cerca de nuestro punto de llegada. Mientras comentábamos lo lindo y fácil que era escaparse de Santiago, pasamos la cuesta de La Herradura, observando una hermosa panorámica de Coquimbo, donde hicimos una parada en “La Recova” de La Serena para estirar las piernas, y comprar las dulces y clásicas papayas confitadas de la zona. A horas de almuerzo y con 60 kms más recorridos, llegamos en altitud hasta la entrada del valle del Elqui. Un golpe de realidad nos azotó al darnos cuenta de que la temperatura había subido unos diez grados más, y que el aire ya era más seco, los que es normal, ya que este lugar conocido antiguamente como el Valle de Coquimbo, es una cuenca hidrográfica con climas estepáricos y con gran sequedad, por lo que dejamos atrás nuestros polerones, y comenzamos a vivir una mini temporada veraniega. Mientras serpenteábamos por la ruta rodeados de montañas cordilleranas y verdes de la zona, comenzaron a aparecer los infinitos viñedos , donde a la lejanía pudimos captar una hermosa viña, donde hicimos nuestra primera parada. After traveling around 500 kms, and a few villages and beaches, we arrived at La Serena, which warned us that we were already quite close to our point of arrival. While we mentioned how escaping from Santiago was so nice and easy, we passed the cuesta de La Herradura, getting a beautiful panoramic view of Coquimbo, where we made a stop at “La Recova” from La Serena to stretch our legs, and buy the sweets and classic candied papaya in the area. Lunch time and after traveling 60 km. more, we arrived in altitude until the Valle del Elqui. Reality hit us by making us notice that the temperature had risen ten degrees, and the air was already dryer, which is normal since this place formerly known as the Valle de Coquimbo, is a watershed with steppe climates and great dryness, so we took our jackets off and began to live a mini summer season. While we meandered through the route surrounded by mountains, the endless vineyards began to appear, where at the distance we were able to see a beautiful one, where we made our first stop.

67 67


E

Viña Falernia O

n el horizonte del verde paisaje demarcado por el cauce del río Elqui, descubrimos la viña Falernia, donde cruzamos su gran portón y estacionamos para poder conocer la moderna y hermosa bodega. Esta viña nació en el año 1995, cuando su dueño Aldo Olivier decidió incorporar a su producción pisquera la uva vinífera, dándose así los primeros viñedos destinados a la creación del vino. Dentro de la sala de degustación conocimos a Natalia, encargada del lugar. Le contamos que deseábamos conocer más a fondo esta viña, por lo que nos presentó a Benedetto Alessandro, quien fue nuestra guía turístico, y nos mostró cómo funcionaban los alrededores de la viña, comenzando por un tour dentro de la bodega, donde pudimos ver la amplia sala de barricas, donde guardaban y dejaban reposar sus mejores vinos, y donde pudimos aprender un poco de la viña, su historia y lo que significaba. Después de esto, nos dirigimos hacia el exterior donde pudimos estar en los viñedos in situ, y apreciar un poco la historia e información de sus plantaciones. Se nos explicó que la gran variedad de vinos que se trabajan en esta zona es gracias a las cualidades del Elqui. La increíble calidad del terroir, sus temperaturas y condiciones climáticas que permiten cultivar y cosechar uvas con distintivas características y con el sello del valle. Después de un grato momento de historia y cultura vitivinícola, y haber probado su exquisita línea de vinos, nos disponemos a seguir nuestro viaje.

n the horizon of the green landscape demarcated by the channel of the Elqui River, we discovered the Falernia Vineyard, where we crossed the great gate and parked to get to know the modern and beautiful winery. This vineyard was born in 1995, when its owner Aldo Olivier decided to incorporate wine grapes varieties into his Pisco production, thus giving the first vineyards to the creation of the wine. Inside the tasting room we met Natalia, responsible of the place. We told her that we wanted to learn more about this vineyard, so she introduced us to Benedetto Alessandro, who was our tour guide, and showed us how worked the surrounding area of the vineyard, starting with a tour inside the cellar, where we could see the wide barrels room, where their best wines are kept and left to rest. Here, we could learn a little of the vineyard, its history and what it meant. After this we headed outside, where we could be on the vineyards in situ, and appreciate a little history and information of their plantations. We were told that the wide variety of wines that are made in this area is due to the qualities of the Elqui. The incredible quality of the terroir, its temperatures and weather conditions allows to cultivate and harvest grapes with distinctive characteristics and with the seal of the Valley. After a pleasant time of history and wine culture, and having tasted their exquisite line of wines, we have to continue our trip.

- Empecinados con la idea de llegar rápidamente al hotel para dejar nuestras cosas, y así conocer más tranquilamente todo el valle, apuramos el motor, pero mientras pasábamos por la ciudad de Paihuano, pasamos por un lugar ¡que no podíamos dejar fuera de nuestro itinerario obligatorio! - Hoping to quickly reach the hotel to leave our things, and thus get to know the Valley calmly, we hurried the engine, but as we went through the city of Paihuano, we pass by a place that we could not leave out our obligatory route!

68


Donde Juanito

Primero

6

0 kms hacia el valle, justo en la ciudad de Paihuano, nos topamos con “Donde Juanito Primero”, donde conocimos a su dueño Juanito y su simpatiquísima esposa, quienes nos recibieron cálidamente en esta parada destinada a que las personas pasen a darse un refresco con sus increíbles jugos naturales! Este lugar tiene una hermosa historia y tradición, donde sus dueños nos comentan que no es la clásica parada para tomar una bebida, si no que aquí se quita la sed a la antigua. Todo se hace de la manera natural, con trabajo y cariño, ya que no se busca generar un concepto comercial. Aquí se entrega algo familiar y casero, y así es como nos sentimos durante todo momento, mientras degustábamos sus refrescantes jugos, de los que puedo recomendar el merengado, el frescura tropical y por obligación, probar el de COPAO, que ya es una tradición de Donde Juanito, y cuenta la historia que cuando lo pruebas por primera vez, se debe pedir un deseo, y cuando se cumple, debes volver a Donde Juanito, y anotarlo en el confidencial libro de los deseos. Ojo que este lugar no es solo una paradita, es un gran espacio tropical con una pérgola con mesas de diseños únicos y sectores de terraza al aire libre. 60 kms to the Valley, right in the city of Paihuano, we encounter “Donde Juanito Primero”, where we met the owner Juanito and his sympathetic wife who warmly received us in this intended stop, where people give themselves a drink with their incredible natural juices! This place has a beautiful history and tradition, where their owners tell us is not the classic stop to get a drink, but where you quench the thirst in an old-fashioned way. Everything is natural, done with a hard work and love, since it does not seek to generate a business concept. Here, you get something familiar and homely, and that is how we felt the whole time we tasted the refreshing juices. I can recommend the “merengado”, “frescura tropical” and, as an obligation, try the “Copao” which already is a Donde Juanito’s tradition. Tells the story that when you try it for the first time, you should make a wish, and when it comes true, you must return, and write it down in the confidential book of wishes. This place is not only a stop, is a large tropical area with a pergola, tables of unique designs, and outdoor terrace areas.

69 69


Luego de refrescarnos con sus maravillosos jugos, Juanito nos comentó sobre los cementerios de Paihuano, lo que nos dejó muy entusiasmados y partimos con su compañía a conocerlos. El cementerio antiguo, que dejó de funcionar hace más de cien años es un gran terreno con tumbas abiertas y con lapidas ancestrales, y el nuevo es un pintoresco lugar lleno de historias y recuerdos con lapidas en la inclinación del cerro. ¡Este lugar ofrece una vista general de todo el gigantesco Valle! Mientras charlábamos con Juanito sobre una historia muy conocida del valle sobre un Ovni que cayó encima de los cerros que teníamos en frente, nos dimos cuenta que hubiese sido de suma utilidad llevar binoculares para hacerse una mejor idea de la historia del lugar. (Dato recomendado). After cooling off with their wonderful juices, Juanito told us about the cemeteries in Paihuano, which left us very excited, and so he joined us get to know them. The old cemetery, which stopped working more than a hundred years ago, is a large land with open graves and ancestral tombstones, and the new one is a picturesque place full of stories and memories with tombstones at the slope of the hill. This place offers a general view of the gigantic Valley! While chatting with Juanito about a well-known history of an UFO that fell on top of the hill in front of us, we realized that it would have been extremely useful to bring binoculars to get a better idea of the history of the place (so keep in mind to bring a pair).

Casi en la cima del cerro, hoy sólo podemos ver algo de terreno removido. Hace algunos años, la gente de Pisco, afirma haber visto una gran tapa de olla en el cerro; haciendo alusión a un platillo volador del que no queda registro. reaching the top of the hill, we can just see part of the removed ground. Years ago, people from Pisco claimed that they have seen a huge pot lid over the mountain, making allusion of a UFO.

-Ya temperados con los jugos y la experiencia donde Juanito, Llegamos a nuestra parada “Pisco Elqui”, donde nos recibió un cielo abierto y despejado, invitándonos a aprovechar el día completo, y ayudando a que olvidáramos las largas horas de viaje. Dejamos nuestros bolsos en el “Hotel El Milagro”, y partimos a conocer los alrededores donde aprovechamos de descansar un poco y prepararnos para la gran aventura que nos deparaba la noche.

-Already tempered with juices and experience, we arrived at our Pisco Elqui stop, where we were welcomed by an opened and cleared sky, inviting us to take full advantage of the day, and forget about the long travel hours. We left our bags at the El Milagro Hotel, off to know the surroundings we took a little rest and prepare ourselves for the great adventure that the night held us.

70


Observatorio

Mamalluca C

uando el sol se escondió, nos abrigamos para la noche de terreno que tendríamos en uno de los puntos más turísticos del valle. Los cielos de acá son los más claros del hemisferio sur, por lo que hay muchos observatorios que aprovechan esta increíble característica del sector del Elqui. Tomamos la Ruta 104 y entramos el camino de tierra que conduce hacía Rivadavia , donde está todo bien indicado. Después de unos 25 minutos de la entrada al camino de tierra, y un largo trayecto de cactus internados en la oscuridad más basta que jamás haya visto, empezamos a divisar el gran observatorio y un par de miradores apuntando en dirección hacia el cielo. Cuando bajamos del auto, lo primero con lo que topamos fue un mar de estrellas y nebulosas. Quedamos perplejos frente a tal escenario, lo que fue un golpe de motivación y energía para rendir lo que nos quedaba de noche. Dentro del observatorio, nos invitaron a ver un video didáctico donde comprendimos las colosales dimensiones de los soles descubiertos en las lejanías del universo, para después subir a la cúpula y observar a través de un telescopio gigante todas las constelaciones presentes en ese momento, y la luna desde un primer plano. Mientras disfrutábamos de la mágica experiencia, nos dispersamos por el terreno para conocerlo completamente, y terminar todos acostados en el suelo mirando el cielo, que en esta instancia, de verdad vale la pena poder hacerlo. Es una experiencia que solo se puede vivir en lugares con esta clase de cielo.

MAMALLUCA OBSERVATORY Sun sets as we put our coats on for the night out in one of the most touristic places of the Valley. The skies here are the clearest in the southern hemisphere, so there are many observatories that take advantage of this amazing feature of the sector of the Elqui. We took the 104 route and entered the dirt road that leads towards Rivadavia, where is all well signposted. After about 25 minutes from the entrance to the dirt road, and a long ride of cactus in more enough darkness I have ever seen, we spotted the great Observatory and a couple of viewpoints pointing towards the sky. When we got out of the car, the first thing notice was a sea of stars and nebulae. We were perplexed against such a scenario, a blast of motivation and energy to pay the remaining night. Inside the Observatory, we were invited to watch a didactic video, and we understood the colossal dimensions of the Suns discovered in the outposts of the universe, then we went up to the dome and observe through a giant telescope all the constellations that are now present, and the Moon from a close-up. While we enjoyed the magical experience, we scatter through the land to fully know it, and finished all lying on the ground looking at the sky, which in this instance, was really worth it. It is an experience that you can get in places with this kind of sky.

71 71


Posada el

Milagro

C

omienza un nuevo día en el Valle, y despertamos muy descansados en las increíbles habitaciones del hotel “El Milagro”, donde nos preparamos desde tempranito para seguir buscando lugares nuevos. Este cálido hotel, bajo un concepto de casona antigua, fue creado en 1910, constituyéndose como una de las primeras casas patronales de esa época. Su arquitectura y diseño mantuvieron su línea intacta, por lo que refleja todo el encanto e historia

eventos y matrimonios, además de hermosos jardines y nueve habitaciones, singles o dobles con baños privados y decoradas muy en el contexto del valle. También tiene un comedor y sala de estar, con un estilo de casa de campo, donde se juntan todos los días las personas que hospedan, y se arman instancias muy sociables y entretenidas. -Ya preparados para vivir este nuevo día en el valle, nos preparamos física y mentalmente para realizar nuestra ruta gastronómica, donde contemplamos poder conocer y probar los mejores lugares que nos ofrece esta zona.

A new day begins in the Valley, we wake up very rested in the incredible rooms of “El Milagro hotel “, and get ready to continue looking for new places. This warm hotel, under an old House concept, was created in 1910, becoming one of the first homesteads back in that time. Its architecture and design kept their line intact, so it reflects all the charm

72

del Valle. Iniciamos nuestro día con un delicioso desayuno al estilo campestre en la terraza del hotel, con productos nativos de la zona, y en compañía del abismal paisaje que teníamos. Aprovechamos de dar una vuelta dentro de él, y notamos que tenía una relajante piscina inmersa entre árboles y naturaleza de la zona, que no desaprovecharíamos. Este hotel cuenta además con quinchos y amplios espacios al aire libre, donde se pueden realizar

and history of the Valley. We started our day with a delicious Picnic style breakfast on the terrace of the hotel, with native products of the area, joined by the abysmal view that we had. We took a look inside it, and noticed a relaxing swimming-pool immersed amongst the trees and nature of the


area, we couldn’t waste this opportunity. This hotel also has barbecue areas and open air spaces, where you can make events and weddings, as well as beautiful gardens and nine rooms. They can be single or double with private bathrooms decorated in the context of the Valley. It also has a dining room and living room, with a country/house style, where

the people who stay, get together every day and create very sociable and entertaining instances. -Ready to have a new day in the Valley, we get physical and mentally prepared to make our gastronomic route, hoping to know and try the best places that this area offers us.

El Durmiente

Elquino

N

os fuimos caminando desde el hotel, y llegamos a El Durmiente Elquino, un restaurante mega acogedor y familiar, diseñado sobre materiales nobles y con toques de vanguardia. En realidad es un espacio muy distintivo y bonito, y como su diseño es tan ameno, te invita naturalmente a entrar a conocerlo. Llegamos un poco antes de la hora de almuerzo, por lo que tuvimos tiempo de evaluar los distintos tipos de ambientes, y finalmente nos decidimos por el patio. Piso de piedras, sombrita y una suave brisa que nos abre el apetito, indica nuestro punto de partida. Sabíamos que en este restaurante predominaba la carne mechada, el vacuno y la cazuela de ave, además de sándwiches de autor y bajativos muy originales. Partimos con el sándwich Elquino, con queso de cabra de cordillera fundido, tomate y aceitunas en pan amasado casero, y un costillar del horno, que es su especialidad de la casa, el cual es preparado por 6 horas al horno, con especias y vino blanco. Es difícil expresar la sublime experiencia culinaria que vivimos en este lugar, por lo que asumiré que se entiende perfectamente que todo estuvo más que perfecto. Luego probamos pisco sours con frutos de la zona, que nunca antes habíamos probado y una botella de vino “Cavas del Valle”, que fue un shock de sabor. -El tema de conversación que nació en la sobremesa a base de la gran calidad que tenía este vino, nos abrió la curiosidad de ir a conocer su viña. We walked from the hotel, and reach El Durmiente Elquino, a super welcoming and familiar restaurant, designed on noble materials and with avant-garde touch. It’s a very distinctive and beautiful space, and because its design is so enjoyable, naturally invites you to get to know it. We arrived just before lunch hour, so we had time to evaluate the different types of environments, and finally chose the patio. The flat stones, shade and a gentle breeze opens the appetite, and indicates our starting point. We knew that the different beef varieties, and poultry casserole were dominants in this restaurant, in addition to author sandwiches and very original after-dinner. We start with the “Sandwich Elquino” with

73 73

melted goat cheese, tomato and olives in homemade bread, and rack made in the oven, the specialty of the House, prepared for 6 hours in the oven, with white wine and spices. It is difficult to express the sublime culinary experience that we lived in this place, so I assume that is perfectly understood that everything was more than perfect. Then we tried pisco sours with fruits of the area that we had never tried before, and a bottle of wine “Cavas del Valle”, which was a flavor shock. -The topic of conversation that was born in the table based on the high quality of this wine, opened us the curiosity to know the vineyard.


Cavas del

Valle E

mocionados con la visita que programamos con la viña Cavas del Valle, partimos desde el hotel, solo para darnos cuenta que su locación quedaba a cortos veinte minutos de Pisco el Elqui, saciando rápidamente nuestra ansiedad por descubrir más sobre estos exclusivos vinos. Es bastante fácil perderse entre todos los caminos que hay en el valle, por lo que, siguiendo las respectivas indicaciones pudimos llegar a esta distintiva viña, donde no pudimos despegar la vista de la hermosa casona principal hecha de adobe del SXIX.

Apenas nos bajamos, pudimos conocer a Sandra, su carismática dueña, que nos cuenta un poco de su querida viña a través de un completo tour por su casona. Nos detuvimos a conocer la tentadora bodega decorada con los elaborados vinos orgánicos que son creados, embotellados y sellados de manera artesanal dentro de la misma casona. Esta exclusiva viña tiene una producción de 25 mil botellas anuales, vendidas solamente en su bodega, por lo que su producto es totalmente boutique, y resulta ser toda una atracción para

74

turistas y viajeros amantes de los buenos vinos Mientras continuábamos con el tour, entre parras del viñedo, y acompañados de las mascotas de la dueña, Blanquita, Shisha y su simpático gato, logramos divisar un claro recuerdo de la película “un buen año”. Finalizamos esta gran experiencia después de una generosa cata de sus mejores vinos, que por defecto, dejó a todo el equipo en su tienda con ganas de llevarnos alguno de sus souvenirs.


Excited with a programed visit to Cavas del Valle Vineyard, we went out the hotel only to realize that its location was a short twenty minute route away from Pisco Elqui, rapidly quenching our anxiety to find out more about these exclusive wines. It is quite easy to get lost between all the roads in the Valley, so we followed the respective indications to reach this distinctive vineyard, where we admired the beautiful main house made of adobe of the 19th century. As soon as we got here, we meet Sandra, its charismatic owner, that tells us a little of his beloved vineyard through a complete tour to her House. We stopped to know the tempting cellar decorated with elaborate organic wines that are created, bottled and sealed using traditional methods within the same House. This exclusive Vineyard has a production of 25 thousand bottles a year, sold only at the winery, making this product completely boutique, and turns out to be all an attraction for tourists and travelers who love good wine. While we continued with the tour through the vineyard, joined by the pet’s owner, Blanquita, Shisha and her cute cat, we see a clear memory of the film “Un Buen Año”. We finish this great experience after a generous tasting of their best wines, which by default, left the entire team at her store wanting to buy one of their souvenirs.

75 75


La MANADA L a rica experiencia en la viña Cavas del Valle exprimió al máximo nuestros conocimientos vitivinícolas, tanto en cultura, como en sabores, por lo que el hambre empezó a recalcar que debíamos volver a nuestro itinerario gastronómico. Camino de vuelta a Pisco, nos topamos sorpresivamente con una diferente propuesta, que no pudimos dejar de lado.

Este carrito situado en el pasaje El Cóndor en Pisco Elqui, propone una imperdible cocina de sabor y composición vegana. Al llegar, divisamos inmediatamente a dos personas que saludaban afablemente desde adentro de su carro-cocina, por lo que nos acercamos y les contamos un poco de lo que estábamos haciendo en el Valle. Mientras conversábamos, sus dueños nos comentaban como llegaron de Santiago a vivir en una punta de un cerro en el Valle, y como elaboraban ellos mismos sus deliciosas pizzas y hamburguesas de lentejas.

-The rich experience in the Cavas del Valle Vineyard, squeezed our wine knowledge to the maximum, in both culture and flavors, so hunger began to emphasize that we should return to our gastronomic route. On the way back to Pisco, we suddenly stumbled upon a different proposal, which we could not ignore. This little cart located in El Condor st. in Pisco Elqui, offers unforgettable taste and vegan cuisine composition. Once we spotted the place, we immediately notice two people who waved at us graciously from the inside of their “Kitchen-cart”, so we approached and told them a little of what we were doing in the Valley. As we talked, their owners commented us how they went from living in Santiago to the top of a hill in the Valley, and how they elaborate their delicious pizzas, and burgers made out of lentils.

Pedimos ambas opciones y en un par de minutos estaba listo nuestro pedido. Después de la primera mascada, ocurrió un efecto colectivo entre todo el equipo, que dibujo una sonrisa inmediata, y nos disparamos con la mirada entre todos ¡“Esto no puede ser”! , asintiendo con la boca llena, y es que su simple gastronomía estaba riquísima y con sabores únicos. Finalizamos nuestra excesivamente placentera visita con La Manada, intercambiando las últimas palabras con sus dueños y unos postres de maracuyá, descaradamente ricos, que solo terminaron por alegrarnos aún más el día. Nos vamos con la seguridad de que obligatoriamente hay que volver a este lugar. -Camino de vuelta a nuestro hotel que queda a 10 minutos de La Manada, decidimos buscar en los alrededores cercanos algo que llamara la atención. Entre indicaciones y recomendaciones de los turistas y residentes, reparamos en un increíble bar, que su concepto nos dejó impresionados, por lo que rápidamente partimos al hotel, para dejar nuestros vinos de Cavas del Valle, y aprovechar de ducharnos, ya que el día había sido exhaustivo y caluroso. Arregladitos y presentables, nos preparamos para conocer un poco de la noche del Elqui, y el increíble bar que acabábamos de conocer. We asked for both options and in a few minutes our order was ready. After the first bite, a collective effect took over the staff, drawing an immediate smile, and we shoot a look between us “this cannot be”!, nodding with our mouths full, and is that its simple cuisine was delicious and with unique flavors. We finished our excessively enjoyable visit in La Manada, exchanging the last words with their owners and some passion fruit desserts, unabashedly delicious, that ended up making this day even better. We’re leaving with the security that we MUST return to this place. -Way back to our hotel which is 10 minutes away from La Manada, we decided to look for something nearby that called our attention. Between indications and recommendations of tourists and residents, we considered an incredible bar. Its concept left us impressed, so we quickly took way back to the hotel, to leave our Cavas del Valle wines, and take a shower, since the day had been hot and exhaustive. Ready and presentable, we prepare to learn a little of the night in the Elqui, and the amazing bar that we just found about.

76


P

artimos a pie, ya que este bar quedaba solo a cinco minutos de Arturo Prat con Baquedano, que era donde estaba situado nuestro relajante hotel. Subimos sus anfitrionas escaleras para ser atendidos por su dueño que nos recibe con las apuradas ganas de que no nos perdiéramos la vista del atardecer que tiene su local, por lo que corrimos a su balcón ya que el sol ya se estaba escondiendo. Quedamos atónitos, primero, por la increíble vista a las cordilleras del valle, segundo, por la cantidad de colores que explotaban frente a nosotros, y tercero, porque el sol poniente absorbía todo este increíble paisaje, ¡y lo transformaba en una perfecta foto de postal! Nos quedamos conversando con el dueño en su muy agradable terraza,

mientras que entre palabras y palabras, nos sorprendió con una creativa tabla de piscos. ¿Tabla de piscos? Como Pisco Elqui es único en su gran producción de piscos, este es el único lugar donde te sorprenderán con detalles como este. Bueno, gracias a esta oportunidad, pudimos probar por primera vez la fuerte experiencia puritana de sentir los reales sabores y tonalidades que tienen los piscos de selección, y es que todo el mundo acostumbra tomar la clásica piscola o con acompañarlos de bebida, pero esta clase de piscos morirían si los ahogamos de esa forma, y para no morir en el primer intento, acompañamos esta instancia con una elegante tabla de picoteos más tradicional.

La

TERRAZA

We set off on foot, since this bar was just five minutes from Arturo Prat with Baquedano st., which is where our relaxing hotel was located. We got up the amazing stairs to be attended by its owner, who welcomes us with the rushed desire to not miss the sunset view from his local, so we ran to his balcony since the sun was already hiding. We were astonished, first: by the incredible view of the mountain ranges of the Valley, second: the amount of colors exploding against us, and third: because the setting sun absorbed all this incredible scenery, and transformed it into a perfect picture of a postcard! We stood out chatting with the owner in his very pleasant terrace, and

between words and words, he surprised us with a creative “tabla” of Piscos. “tabla” of piscos? As Pisco Elqui is unique in its large production of Pisco, this is the only place where you’ll get surprised with details like this. Well, thanks to this opportunity and for the first time, we got to try the strong “puritana” experience, feeling the real flavors and shades that selection piscos have. Everyone is used to drink the classical piscola or mix it with soda, but this kind of Pisco would die if we drown it like this, and to not die at the first attempt, we accompany this instance with an elegant traditional snack table.

77 77


-Nuestras ganas de seguir conociendo aumentan después de conocer esta nueva y gran vivencia, por lo que decidimos hacer una última vuelta nocturna por el pueblo de Elqui, y así aprovechar de disfrutar la fresca brisa del norte, que no la experimentaríamos en mucho tiempo más. Seguimos bajando rumbo a la plaza, y preguntamos a los prendidos ciudadanos, donde se vive el mejor carrete de Pisco, y múltiples personas nos fueron recomendando un lugar, que bajo los comentarios, además de ser el más prendido, era el más turístico y bonito del sector. Motivadísimos con las indicaciones, pudimos llegar al esperado bar.

-Our desire to keep discovering new places increase after having this whole new and great experience, so we decided to make a last night tour of the village of Elqui and enjoy the fresh breeze from the North while we have the chance. Heading down to the plaza, we asked to the citizens, where people live the best party at Pisco, and multiple people recommended a place, that under the comments, in addition of being ON, was the most touristic and beautiful in the sector. Warmed up and with indications, we could reach the expected bar.

Bar el Rumor

N

os introdujimos en una portada muy bohemia, iluminada de rojo, con una barra gigantesca y gente muy amable, pero la expectativa seguía, ya que aún no encontrábamos todas esas recomendaciones que nos habían dado, pero mientras avanzábamos, notamos a través delas ventanas al final del pasillo un paraíso frente a nuestros ojos. Bajamos los peldaños que nos guiaban a un gigantesco patio lleno de vida, con miles de árboles decorados con luces tenues, que hacían de este espacio una fiesta en contexto espiritual, pero el rock que tocaban en su privado escenario, prendía la noche y a sus clientes que disfrutaban de elaborados tragos largos. Mientras algunos bailaban, y otros disfrutaban del calor de un gran fogón que protagonizaba la iluminación en el medio de esta gran fiesta. ¡Esto es un perfecto oasis de la fiesta! Tienen un detalle tan espectacular que debo mencionarlo. Para todos los amantes de la música, este entretenido bar cuenta con guitarras acústicas, charangos y otros instrumentos a mano para que todos sus clientes puedan llevar a sus mesas, y cantar con los amigos, o crear música en este mágico ambiente. Esto jamás lo había visto en ningún lugar que haya conocido en toda mi vida. Como a estas alturas, ya éramos expertos en piscos, convocamos los buenos sabores de los destilados del Valle y terminamos la noche con un brindis entre el equipo y nuestros nuevos amigos del bar.

78


We enter in a very Bohemian cover, illuminated in red, with a huge bar and very friendly people, but the expectation remains, since we still couldn’t find all those recommendations that people gave us, but as we moved, we noticed through the window at the end of the hall a paradise in front of our eyes. We went down the rungs that guided us to a gigantic courtyard full of life, with thousands of trees decorated with dim lights, making this space a party in a spiritual context, but the rock music played on their private stage, lit the night and guests, who were enjoying elaborated tall drinks. While some danced, and others enjoyed the warmth of a large bonfire, the protagonist of the lighting in the middle of this great party. This is a perfect party oasis! They have a detail so spectacular that I should mention it. For all music lovers, this entertaining bar has charangos, acoustic guitars and other instruments that guests can bring to their tables, sing with their friends, or create music in this magical atmosphere. I have never seen anything like it in my life. As at this point, we were already pisco experts, we invoked the good flavors of the spirits of the Valley, and finished the night with a toast among the team and our new friends at the bar.

-A la mañana siguiente, nos levantamos rápidamente ya que la celebración de la noche anterior había sido épica, y los efectos post fiesta no podían ralentizar nuestro día, que venía con un gran itinerario que realizar. Volvimos a disfrutar de los ricos y naturales desayunos que nos ofrecía nuestro querido hotel El Milagro. Unos ricos huevos de campo en pan amasado recién hecho, y ya estábamos listos para la gran aventura que nos avecinaba este caluroso día del Valle. Nos pusimos nuestra tenida más cómoda y montamos todo nuestro material fotográfico, ya que nos preparamos a conocer en totalidad el Valle, pero de una forma muy peculiar.

-In the morning, we got up quickly since the celebration of the night before had been epic, and post party effects could not slow down our day, which came with a great itinerary to do. We went back to enjoy the delicious and natural breakfast offered by our beloved El Milagro hotel. Farm eggs in kneading bread freshly made, and we are ready for the great adventure this hot day in the Valley had for us. We put our most comfortable outfit on and assemble all of our photographic material, since we are getting ready to completely meet the Valley, but in a very peculiar way.

79 79


A

Turismo Migrantes

l frente del bar donde estuvimos la noche anterior, se encuentra esta entretenida y gran oficina de turismo que ofrece paquetes turísticos, desde tours astronómicos, viajes en vehículo, excursiones a Los Andes, relajantes cabalgatas, bicicletas a lo largo del Valle, y Trekking para los con más agallas y ganas de caminar. Nos sentíamos tan carentes de ejercicio por la cantidad de gastronomía que habíamos probado esos días, que decidimos tomar su bellísimo tour de bicicletas, y así al mismo tiempo, aprovechar el hermoso día que nos acompañaba, y conocer la gran mayoría del Valle desde otra perspectiva. Pasamos a elegir la bicicleta que mejor nos acomodaba, más un casco con nuestras medidas y nos subimos a la camioneta que nos llevaría hasta Alcohuaz, el pueblo en más altura del Valle. Llegamos al punto de partida de nuestro recorrido en bicicleta, y pudimos apreciar que estábamos a mucha altura, por lo que pudimos observar en perspectiva todo el hermoso Valle. Nos entregaron nuestra bicicleta, y recordamos que estábamos ahí para disfrutar de la velocidad de las colinas, por lo que nos montamos sobre nuestra herramienta de viaje y nos dejamos llevar rumbo abajo. Detalles como el viento, el paisaje y los aromas, hacen este paseo algo inolvidable y totalmente recomendable, además de liberar adrenalina y refrescarte con el rico viento que disfraza un poco el gran calor que nos abraza. Tenemos la autonomía de poder parar y tomar fotografías para el recuerdo, o simplemente para admirar los bellos paisajes que se van presentando por el camino. El tiempo del descenso dura entre cuarenta minutos a una hora, por lo que entre paradas y descansos, ya estábamos llegando al pueblo de Pisco en horario de almuerzo. - mientras descendíamos en bicicleta, ya llegando a Pisco, nos topamos con la pisquera Los Nichos, y este lugar nos lo habían recomendado muchas veces antes, y durante el viaje, por lo que no dudamos en detenernos, dejar las bicis, y agradecidos por la experiencia, nos fuimos conocer este increíble destino que teníamos en frente.

At the front of the bar we were last night, is this entertaining and great tourism office that offers tour packages, from astronomical tours, vehicle trips, excursions to Los Andes, relaxing rides, bike along the Valley, and Trekking for those with more guts and desire to walk. We felt so devoid of exercise by the amount of food that we had tried these days, so we decided to take its beautiful bicycle tour, and thus at the same time, take advantage of the beautiful day accompanying us, and know the vast majority of the Valley from a different perspective. We had to choose the bike that fitted us best, plus a helmet with our measures. Done that, we got on the truck that would take us to Alcohuaz, the village located at the highest point of the Valley. We reached the starting point of our bike journey, and we could see that we were very up high, where we could appreciate the beautiful view of the Valley from a different perspective. They gave us our bike, and remind that we were there to enjoy the speed of the hills, so we got on our travel tool and let ourselves go all the way down. Details such as the wind, the landscape and the aromas, make this trip an unforgettable experience and highly recommended, as well as releasing adrenaline and refresh yourself with refreshing breeze that disguises a little the heat that embraces us. We have the autonomy to stop and take pictures to capture this moment, or to simply admire the beautiful landscapes that are appearing along the way. The descent lasts between 40 minutes to an hour, so between stops and breaks, were are already arriving at the village of Pisco Elqui in lunch schedule. -As we descended by bike, almost getting into Pisco, we encounter the pisquería Los Nichos, a place that was recommended to us many times before and during the trip, so we didn’t hesitate to stop, return the bikes, and thankful for the experience, we went to this amazing destination that we had in front.

80


881 1


82


Los NICHOS D

imos nuestros primeros pasos dentro de esta rústica y boutique pisquera, donde nos recibió un amable caballero que era uno de los encargados del lugar, y que conocía toda la historia de esta antigua pisquera, por lo que comenzamos un tour histórico por todo su lugar, donde conocimos todos los procesos de elaboración que habían. Nos contaban que sus métodos eran muy naturales, y que eran muy fieles a las tradiciones, por lo que trabajan con los mismos procesos que tenían desde el inicio de este lugar. Dentro de una de sus bodegas donde se depositaba el pisco en barricas metálicas subterráneas, pudimos apreciar una práctica cultural casi olvidada por las personas, que era hacer pasas secas a la antigua. Probamos el fruto de esta técnica, y nos sorprendió mucho la gran diferencia en sabor. Seguimos con el tour, donde pudimos ver simpáticos animales de granja que ayudaban a tener un eco sistema de producción a la perfección, hasta que llegamos a las tétricas bodegas subterráneas, donde todo el equipo Flaner se enamoró. La decoración, el estilo y las grandes historias que rodean esta bodega, hacen de este lugar, una de las mejores experiencias de viajar al Valle, además de su exquisito y Premium pisco. Nuestro guía nos contaba que en esta bodega se realizaban celebraciones constantemente por su dueño, Don Rigoberto, que se dedicaba a la poesía, y al trabajo pisquero. Entre tantas celebraciones, se empezaron a hacer muchas amistades famosas que amaban estar aquí, por lo que los nichos construidos con el fin de mantener temperaturas ideales en los piscos, se terminaron prometiendo para ser las futuras tumbas de los amadores de esta pisquera, que tendrían una breve poesía respectiva sobre cada uno de los nichos, y donde descansaría su alma en paz, con pisco y fiesta por el resto de la eternidad. También tienen una leyenda urbana muy buena, que contaba sobre un fantasma femenino que paseaba por la bodega, protegiendo los piscos de los ladrones, y esta historia nace de una donación de un amigo medico de don Rigoberto, que entregó un esqueleto humano a la pisquera, llamada Elvira, con una gran presencia, ya que sus huesos y calavera formaban parte de la decoración de la bodega. Encantadísimos con el lugar, aprovechamos de comprar varias botellas en todas las variedades que tenían, y es que si no aprovechábamos, nos habríamos arrepentido de por vida. Desde la llegada a la pisquera, hasta el final del tour, se nos había pasado la hora volando, y ya habíamos perdido la hora de almuerzo, por lo que estábamos hambrientos.

W

e took our first steps in this rustic and boutique pisquería, where we were welcomed by a friendly gentleman, one of the managers of the place and who have an outstanding grasp of the history of this ancient pisquería, so we started a historic tour around it, and get to know all the elaborating processes it has. We were told that their methods were very natural, and faithful to the traditions, so they still work with the same processes used at the beginnings. Inside one of its wineries, where pisco is deposited in underground metal barrels, we could appreciate a forgotten cultural practice, which was to dry raisins in the old way. We tried the fruit after the use of this technique, and the big difference in flavor surprised us. We continue with the tour, where we could see cute farm animals that help to have an eco-system of production to perfection, until we reach the gloomy underground cellars, where all the team fell in love. The decoration, style and great stories that surround this cellar, make this place, one of the best experiences of traveling to the Valley, as well as its exquisite and premium pisco. Our guide told us that in this place, celebrations were constantly made by its owner, Don Rigoberto, who dedicated himself to poetry, and the pisco work. Among many celebrations, he started to make many famous friends who loved to be here, so the niches built in order to maintain ideal temperatures in the Pisco, ended up promising to be the future graves of the lovers of this Pisco, which would have a brief poetry over the respective niches, and where its soul would rest in peace surrounded by pisco and party for the rest of eternity. It also have a remarkable urban legend, which was about a female ghost that walked by the bodega, keeping thieves away. This story is the result of a donation received from Don Rigoberto’s doctor friend, who delivered a human skeleton, Elvira, with a huge presence, since her bones and skull were decorating this place. Fascinated with the place, we take advantage of buying several bottles in all the available varieties, otherwise we would regret it forever. We didn’t realize how much passed from the arrival to the end of the tour, but we had already lost lunch time, so we were starving.

83 83


Las Terrazas

do単a mely

84


C

uando estábamos en Santiago, nos había contado mucha gente que había un restaurante en Horcón bajo, que servía el mejor chivo que jamás habían probado en sus vidas, por lo que decidimos aguantar un poco más para llevarnos la recompensa de tan soñado sabor. Era un poco complicado encontrar el camino correcto para este restaurante, por lo que comenzamos a preguntar en todos lados, donde se podía probar el chivo más rico, y todos apuntaron al mismo lugar. Las terrazas Doña Mely, ubicado en Horcón bajo, comuna de Paihuano, nos quedaba a solo diez km de Pisco, por lo que nos demoramos poquito en llegar a este paraíso prometido. Entramos en su acogedor restaurante, decorado rústicamente y con un ambiente muy casero, lo que nos trajo el recuerdo familiar, y las ganas de comer su delicioso chivo, por lo que entre saludos, pedimos inmediatamente el plato estrella. Pudimos conocer en el segundo a sus dueños, donde estaba la famosa Mely, que nos acogió con mucho cariño, y junto a su esposo e hijo, nos mostró cómo funcionaba su apuesta familiar. Tomamos asiento en una de sus hermosas terrazas, que están a la sombra de sus grandes árboles frutales, donde tuvimos una panorámica inigualable hacia todo el valle. Sus dueños, oriundos de la zona, nos cuentan como sus generaciones habían llegado al Valle, y como se habían posicionado de a poco en el sector, con ricas historias del pasado, y con información muy entretenida, por lo que se nos pasó el tiempo rápidamente, hasta que llegaron los deseados platos, acompañados de su pisco sour casero, con un sabor fresquísimo. Su dueño, con una gran sonrisa, y esperando ansioso un veredicto frente a su cocina, nos dispusimos a probar los deliciosos platos, que marcaron la diferencia en calidad inmediatamente al notar que podíamos cortar la carne con un tenedor. Cerrar los ojos y entregarse al placer fue la reacción inmediata. Su dueño se ríe, como si hubiera adivinado nuestra reacción, y se sienta con nosotros a contarnos como las tierras del valle, que habían sido destinadas como zona de duraznos para huesillos se había transformado con el tiempo en el famoso hogar de vinos y piscos. Habrán pasado unos siete minutos, y ya habíamos engullido felizmente todo el festín, pero lamentablemente el día se acababa, y debíamos pasar por un último, pero no menos importante punto de conexión con la naturaleza.

85 85

R

ight when we were in Santiago, people told us that there was a restaurant downtown Horcón, place of the best goat they’ve ever tasted, so we decided to hold on little more to get rewarded by such dreamed flavor. Finding the right path to get into this restaurant was a hard work, so we started asking people, where the place with the most delicious goat was, and all of them pointed the same place. The Doña Mely terraces, located in Horcon under the Paihuano commune, were only ten km from Pisco, so it took us a while to get into this promised paradise. We entered in its cozy restaurant, rustically decorated and with a very homey atmosphere, which brought us family memories, and the desire to eat their delicious goat, so between greetings, we immediately ask for this dish. We could meet the owners in the second, and the famous Mely was here, welcoming us with love, and joined by her husband and son. She proceeded to show us how her family commitment works. We take a seat in one of the beautiful terraces under the shade of its large trees, where we had a unique view towards the Valley. The Owners, natives of the area, tell us how their generations had come to the Valley, and how they had slowly positioned in the sector, with rich stories of the past, and entertaining information, so the time passed so quickly we didn’t realize that our dishes were ready, all of this accompanied by home-made pisco sour, with a very fresh taste. The owner looked at us with a big smile, anxious waiting for a verdict so we decided to try them. First thing we noticed is that we could cut the meat using just a fork, marking the huge quality difference. The immediate reaction was: “Close your eyes and surrender to pleasure”. Its owner laughs, as if he had guessed our reaction, and sits with us to tell us the land of the Valley, which had been intended as peaches for “huesillos” area, had become over time the famous home of wine and Pisco. Almost seven minutes passed, and we had already happily swallowed all the feast, but unfortunately the day was ending, and we should go through our last, but not least point of connection with nature.


Camping

Río Mágico A

unos 30 minutos desde el Hotel El Milagro, pasando por un largo y angosto camino de tierra en la ruta a Cochihuaz, nos internamos en un sector místico del Valle lleno de bosques y naturaleza. Río Mágico nos espera insertado en la cordillera de Los Andes, con un entorno paradisiaco y desbordando belleza nativa. Estacionamos frente a un hermosa área de río, donde decidimos levantar nuestras carpas y realizar algunas tomas fotográficas. Este increíble camping cuenta con seguridad, trekking, cabalgatas y hasta un minimarket, para abastecerse de cualquier tipo de emergencia. También cuentan con duchas y agua caliente, por lo que los quisquillos para no acampar aquí no existen, además

86

de un gran detalle a resaltar. Dentro de las gigantescas seis hectáreas de Río mágico, se encuentra una reliquia arqueológica famosísima y muy preciada, La Piedra Del Guanaco, la cual tiene petroglifos precolombinos de las culturas molle, inca y diaguita. Preparamos un merecido asado, y pasamos la noche frente a un fogón recordando y repitiendo todas las grandes historias que habíamos vivido en el valle. -Al otro día nos levantamos espiritualizados y con ganas de aprovechar lo poco que nos quedaba de viaje, por lo que después de un chapuzón en el río, nos despedimos y subimos a la salida del camping donde nos encontramos un lugar que estaba perfectamente inmerso en el contexto natural


About 30 minutes from Hotel El Milagro, passing through a long and narrow dirt road on the route to Cochihuaz, we got deep into a mystical sector of the Valley full of forests and nature. Magic River awaits us inserted in the Andes mountain range, with a paradise setting and overflowing native beauty. We parked in front of a beautiful river area, where we decided to set our tents and take some photographs. This incredible campsite has security, trekking, horseback riding and even a minimarket, to stock up on any type of emergency. They also have showers with hot water, so the fussy to camp here do not exist, besides a great detail to highlight. Inside the giant six acres of magical River, is a famous and very precious archeological relic, “La Piedra del Guanaco�, which has pre-Columbian petroglyphs from the molle, inca and diaguita cultures. We prepare a deserved barbeque, and spent the night beside the bonfire remembering and repeating all the great stories that we had lived in the Valley. -The next day we got up spiritualized and wanting to take advantage of the remaining time, so after a dip in the River, we said goodbye and drove out of the campsite where we found a place that was perfectly immersed in the natural context

87 87


Zen Alma

Nos había llegado el dato sobre unas famosas piscinas de cuarzo ubicadas en un punto central de energía del planeta, y era aquí el famosísimo lugar, por lo que decidimos conocer este último punto, y empaparnos de la mística experiencia. Este refugio lleno de mística nos daba la bienvenida, y es que su dueño nos mostró su gran establecimiento, armado de pies a cabeza con conceptos terapéuticos y relajantes. Partimos con su gran piscina de cuarzo, con un diseño y estilo único. Nos lanzamos a la energética piscina para escapar un poco del calor, y cuando salimos, comentamos inmediatamente lo ligero que nos sentíamos. ¡De verdad este espacio provocaba una limpieza de energía natural! Frescos y totalmente renovados nos dirigimos a los salones de SPA, donde nos mostraron la gran cantidad de terapias que abarcaban. Lamentablemente no pudimos entregarnos de lleno a ellas, ya que debíamos llegar a una hora prudente al hotel, así que después de ver este hermoso espacio lleno de tranquilidad, nos dirigimos al observatorio privado de Alma Zen, donde tomamos muy buenas fotografías, ¡y que detalle! ¡Un propio observatorio! Desde la altura en que estaba edificado este gran telescopio, pudimos observar unos domos que estaban más abajo, y preguntamos que eran. Alma Zen, además de tener todas estas cualidades ya mencionadas, tiene un sector de increíbles domos, totalmente equipados y en un desplante totalmente mágico, a orillas de una extensa playa de río, rodeado de un bosque de eucaliptus y las noches más estrelladas del mundo. Si la idea de carpa no les parece para la ocasión, o van en un viaje más espiritual, este lugar es el indicado. -Llegando al hotel, comenzamos a armar los bolsos, y prepararnos para la vuelta a Santiago. Sentíamos mucha pena por tener que alejarnos de las increíbles experiencias que nos había regalado este místico Valle, pero el recuerdo nos lo llevamos intacto en la maleta imaginaria que llevamos durante la vida, por lo que dimos un último paseo por la plaza de Pisco, donde dimos las gracias y nos despedimos momentáneamente de este lugar que nos acogió tan cálidamente, como si hubiese sido nuestra propia casa. Nos subimos a nuestro camino de vuelta, pero no sin antes prometer volver al mágico Valle Del Elqui.

88

We heard about some famous quartz pools located in a central point of the planet’s energy, and here was the most famous place, so we decided to meet this last point, and soak ourselves into the mystical experience. This super mystical shelter welcomed us, and its owner showed us their larger establishment, armed from head to toe with relaxing and therapeutic concepts. We start with its large pool of quartz, with a unique design and style. We launched the energy pool to escape a bit of the warm day, and as we left, we discussed immediately how lighter we felt. This space really caused a cleaning with natural energy! Completely renewed and fresh headed to the halls of this SPA, they showed us the huge and diverse therapies they have. Unfortunately we couldn’t experiment them all, since we needed to reach at a reasonable hour to the hotel. After seeing this beautiful place full of tranquility, we headed to the private Alma Zen Observatory, where we took very good pictures, and what a detail! An Observatory! From the height at which this large telescope was built, we could see a few domes that were below, and ask what they were. Alma Zen, as well as having all these qualities already mentioned, also has a stunning Dome, fully equipped and in a totally magical concrete platform, on the shores of a vast beach of river, surrounded by a forest of eucalyptus and the more starry nights of the world. If the tent idea is not for you, or you are looking for more like a spiritual journey, this place is the indicated. -Arriving at the hotel, we began to pack our bags, and get ready to return to Santiago. We felt very sorry for having to move away from the incredible experiences that this Mystic Valley had given us, but the intact memory will go right into the imaginary suitcase we carry for life. We took a last stroll through the Pisco plaza, where we gave thanks, and the momentary farewell to this place that welcomed us so warmly as if it had been our home. We got on our way back, but not without promising to return to the magic Valle del Elqui.


89 89


• The Flaners •

90


991 1

CARLOS PASCAL


S

e necesita valor para emprender, y aferrarse a vivir de lo que a uno le gusta. ¿Cómo te sentiste al decidir cambiar la arquitectura por tu amado hobby, la cocina o se complementan? La verdad suena como un gran cambio, pero como muchas veces en la vida las cosas se van torciendo y tomando nuevos rumbos. Para mí fue bastante natural. No fue de un día para otro, durante casi 2 años compatibilicé ambas cosas... Trabajaba en un estudio de arquitectura en horario de oficina y llegaba a mi casa por las tardes-noches a dar clases de cocina, y también en fin de semana. Llegó un punto en que prácticamente no dormía entre una cosa y otra, la cocina ocupaba casi el mismo tiempo que la arquitectura, y me reportaba muchas más alegrías, ese fue el momento de decidir por una opción y me quedé con la cocina. Si bien la cocina y la arquitectura tienen formas muy diferentes, mi carrera me enseño muchísimas cosas que he podido aplicar a la cocina. La manera de abordar un proyecto muchas veces tiene similitudes con el proceso creativo de un plato o cómo organizar un servicio. Un plato proviene de una idea que se transforma en fundamento, hay un camino de materialización a través de elementos que configuran ese proyecto, ingredientes y materias primas que buscan un sabor. El diseño como respuesta a esa idea está dado por técnicas con que elaboramos el plato, y la imagen es la respuesta lógica y honesta de todo el camino, el emplatado. Puede que esté un poco loco, pero veo y utilizo cosas que aprendí en mi carrera a mi cocina... Lo mismo a la hora de organizar un servicio, es organizar recursos de personal y tiempo en una línea para que vayan sincronizados como en un pentagrama y el resultado sea música en una mesa. Creo que no es muy distinto a la construcción en el fondo si lo llevas a un plano básico obviamente, guardando las distancias que corresponden... -¿Qué piensas sobre levantar un proyecto en conjunto a tu pareja? Para nosotros ha sido genial. Si bien tenemos áreas muy diferentes compatibilizamos muy bien ya que tenemos maneras de hacer y de pensar muy parecidas. María se encarga de la oficina, el tema comercial y la organización de los eventos. Lo mío es la cocina y sacar adelante lo que se nos piden de la oficina, ella organiza yo ejecuto. El hecho de que sea una empresa familiar también nos ha ayudado a hacer cosas que puede que no ocurrirían si no tuviésemos esta estructura. Hemos tomado decisiones que no hubiesen encontrado el apoyo en determinados momentos ya que estaban determinadas más por los sentimientos que la razón. Muchas veces hemos hecho cosas en la empresa que los números no avalaban, pero que eran importantes personalmente por querer crecer y encontrar motivaciones personales. Hemos

arriesgado a veces mas de lo necesario, y hemos tenido la suerte de que resultó bien. Pero esas cosas que no hubiesen encontrado apoyo en otros socios, ha sido lo más entretenido y bonito del proyecto, apostar por lo que uno quiere al cien por cien. -Cuéntanos un poco de Kitchen Club en Chile! El kitchen de Chile significa muchas cosas para nosotros y nos tiene muy entusiasmados. En lo personal es súper interesante reencontrarse con parte de mi historia de una manera diferente, y también una forma de que mi socia y mujer, María, tenga más lazos con Chile. Continuamos con una estructura familiar ya que nos asociamos con mi hermana Javiera que es productora gastronómica y de eventos, y mi cuñado Diego Valenzuela que es abogado y empresario. Es también la oportunidad de poder estar más con mi familia, enseñar nuestro trabajo en otra realidad que en este caso para mi es súper cercana. Kitchen club tiene una visión súper personal nuestra de lo que

es la cocina, en términos de valores. Para mi cocinar siempre ha tenido que ver con algo de recibir y dar en el gusto, compartir, de tener la casa llena. En lo profesional es un reto también súper atractivo. Poder enseñar todo lo que ha sido este aprendizaje de los últimos 7 años en la cocina es súper potente. Es también poner a prueba nuestro modelo a miles de kilómetros de donde estamos actualmente y que obviamente pensamos que funcionará. Desde nuestros comienzos nos dimos cuenta de que existía una relación interesante de nuestra filosofía, podía ser universal y estar en cualquier sitio, y a su vez establecía lazos muy fuertes con valores locales. Cocinar es algo muy propio de cualquier cultura y mantiene una relación intrínseca con nuestro entorno, por lo cual es fácil que echemos raíces en cualquier sitio, ya que trabajamos con lo más personal de la cocina, que es la relación entre quien cocina con quien come, en nuestro caso, es el mismo actor. -La idea de Kitchen Club es muy innovadora. ¿Te gustaría expandirla por todo el mundo? Creo que es un poco ambicioso pensar que estaremos

92

en todo el mundo. Por nuestra parte estaríamos contentos con estar en un par de sitios más, y poder tocar diferentes realidades. Siempre hemos sido muy cautelosos en nuestro crecimiento y a la hora de enfrentar las cosas. Por ahora estamos concentrados en mantener y evolucionar con el trabajo que hacemos en España y levantar nuestro proyecto en Chile. A ver qué tal se nos da este año y ya nos pondremos a pensar si podemos seguir soñando en crecer. Estamos muy entusiasmados con trabajar en ambos sitios y poner nuevamente a prueba de que nuestro concepto es global. Si podemos abrir en otra ciudad, genial, y si tenemos que quedarnos con el trabajo que tenemos también, ya es un gran desafío. -Pudiste ver le procesos de cambio en Ballesta, España, Donde estuvo por primera vez Kitchen Club. ¿A qué lugar de Chile podrías darle esas características, y donde te gustaría levantar otro proyecto? En realidad no fueron procesos de cambios, por que mantenemos y extrapolamos nuestra filosofía, no la cambiamos. Llegar a Chile tampoco lo vemos cómo hacer algo diferente, sino hacer lo mismo que nos gusta y sabemos hacer, quizás con algunas modificaciones en la forma, una adaptación a valores locales, pero con el mismo fondo que es nuestro sello. En Santiago tendremos 2 terrazas por ejemplo, porque nuestra forma de vivir en Chile está mas vinculada al patio, y poder tomar eso es súper entretenido para hacer cosas. En este caso un patio será un huerto y el otro una gran parrilla. Ambos con su personalidad, pero en función a lo que hacemos, cocinar. Si tenemos que elegir otro lugar donde hacer lo nuestro sería una capital de Sudamérica o Barcelona, aunque quien sabe, hace tiempo queríamos enfocar nuestra expansión a Barcelona y terminamos en Santiago de Chile, a miles de kilómetros. Qué objetivos se han propuesto para Kitchen Club Chile? Queremos llevar nuestra filosofía, que es difundir la cocina. Nuestro rol es poder educar a los comensales, aportar al medio desde esa perspectiva. Para nosotros el kitchen es un lugar de encuentro, y queremos que lo sea tanto para la gente en general con la cocina como también para los cocineros locales. Que haya espacio para mostrar diferentes cosas que se están haciendo en Chile desde la perspectiva gastronómica, pero también para cocineros de Latinoamérica, España u otros países. Que haya un intercambio entre cocineros locales, de fuera y por supuesto entre los cocineros y los aficionados a la cocina que es nuestro público. Nos gustaría que nuestra casa sea un espacio donde todos los actores del medio gastronómico se sientan cómodos y lo pasen bien.


C

ourage is required to undertake, and cling to live from what one likes. How did you feel when deciding exchange architecture for your beloved hobby, the kitchen? , or do they complement each other? It does sounds like a big change, but like many times in life things are twisting and taking new directions. For me, it was quite natural. It was not from one day to another, for almost 2 years I made them both match... I used to work in an architectural studio during office hours and arrived at my house for the evenings to give cooking classes, even on weekends. I reached a point where I could hardly sleep between one thing and another, cooking occupied almost the same time as architecture, and gave me many more joys, that was the moment to make a decision and i stayed with the kitchen. While the cuisine and architecture have very different ways, my career taught me so many things that I have been able to apply to the kitchen. The way to tackle a project often has similarities with the creative process of a dish or how to organize a service. A dish comes from an idea which becomes a foundation, there is a path of materialization through elements that make up this project, ingredients and raw materials looking for a taste. Serving has to do with the design as a response to this last idea, and is given by techniques with which we prepare the dish, and the image is the logical and honest response of all the process. It may be a little crazy, but I see and use things I learned in my career to my kitchen... The same when it comes to arrange, is to organize staff and time resources in a line so they are synchronized as in a staff and the result is music on a table. I think that it is not very different from building if you take it to a basic plan obviously. -What do you think about lifting a project with your partner? For us, it has been great. Even though we have very different areas we complement very well, since we have very similar ways of doing and thinking. Maria is responsible for the office, the trade issue and the events organization. Mine is the kitchen and bring forward what we are asked to the office, she organizes and I execute. The fact that it is a family business has also helped us to do things that wouldn’t occur if we did not have this structure. We have taken decisions that had not found support at certain times since they were more certain about the feelings than the reason. Many times we’ve done things in the company that the numbers didn’t endorse, but which were personally important for wanting to grow and find personal motivations. We have sometimes risked more than we need, and we´ve had the luck that it turned out. But those things that didnt´t find support in others, have been the more

entertaining and beautiful of the project, bet on what one wants 100%. -Tell us a little bit of Kitchen Club in Chile! The kitchen of Chile means many things for us and we are very excited. Personally, it is super interesting to reunite with part of my story in a different way, and also a way that my business partner and wife, Mary, have more ties with. We continued with a family structure since we partnered with my sister Javiera, who is gastronomic and events producer, and my brother-in-law Diego Valenzuela who is an attorney and businessman. It is also the opportunity to be more with my family, teach our work in another reality that in my case is very familiar. Kitchen Club has a personal super vision about what’s the kitchen for us, in terms of values. To me, cooking has always had to do with something to receive and please, share, and to have

a full house. Professionally is a super attractive challenge. To teach everything that I learned in the last 7 years in the kitchen is super powerful. It is also to test our model thousands of kilometers from where we are now and I obviously think it will work. Since our beginnings we realized that there was an interesting relationship of our philosophy, it could be universal and be in any place, and at the same time establishing strong bond with local values. Cooking is something very typical of any culture and maintains an intrinsic relationship with our environment, so it is easy to set roots anywhere, because we work with the more personal cuisine that is the relationship between who cooks with who eats, in our case, is the same actor. -The idea of Kitchen Club is very innovative. Would you like to expand it all over the world? I think it is a little ambitious to think that we will be around the world. For our part, we would be happy to be in a couple of places, and being able to touch

93 93

different realities. We have always been very cautious in our growth and the way we deal with things. For now, we are focused on maintaining and evolve with the work we do in Spain and raise our project in Chile. Let’s see how things go this year and then think if we can keep dreaming to grow. We are very excited to work on both sites and bring back proof that our concept is global. If we can open in another city, great, and if we have to stay with the work that we have, that is also great, it is a big challenge. -Could you see any processes of change in Ballesta (Spain), since it’s the first place where the Kitchen Club was? Can you give any of those characteristics to somewhere in Chile? And where would you like to raise another project? They were not actually change processes, by which we maintain and we extrapolate our philosophy, we don’t change it. We don’t find that reaching Chile is like doing something different, but to do what we like and know, perhaps with some modifications in the form, an adaptation to local values, but with the same background that is our hallmark. For example, in Santiago we will have two terraces, because our way of living in Chile is more linked to the courtyard, and being able to take that is a super fun thing to do. In this case will be a patio gardening and the other a large grill. Both with his personality, but depending on what we do, cook. If we have to choose another place where to do our thing, would be a capital of South America, or Barcelona, although who knows, some time ago we wanted to focus our expansion to Barcelona and ended up in Santiago de Chile, thousands of miles away. -What targets have been proposed for Kitchen Club Chile? We want to take our philosophy, which is to spread the cuisine. Our role is to educate diners, contribute to the environment from that perspective. The kitchen is a meeting place for us, and we want to be both for people in general with the kitchen as well as for local chefs. There is room to show different things that are being done in Chile from a gastronomic perspective, but also for cooks from Latin America, Spain and other countries. Let there be an exchange among local chefs, outside and of course between chefs and amateurs to the kitchen of our audience. We would like to make our house a space where all actors of the gastronomic environment feel comfortable and spend an awesome time in.


“El concepto que utilizo en mi trabajo se basa en el clima y en la tierra�. The concept that I use in my work is based on the climate and on earth.

94


FRANCISCO E

n esta entrevista, indagaremos un poco en la vida del reconocido chef y dueño del restaurante Europeo. Sabemos que acabas de abrir tu nuevo restaurante de ostras “La Costanera”. ¿Como es que llegaste a tener un concepto y cariño tan grande por la gastronomía? -Entre al mundo de la gastronomía ya que era muy artista de pequeño, y en la gastronomía encontraba la asociación entre el arte y las técnicas manuales. La gastronomía se fue dando de manera natural, ya que al ser hijo único, y de padres separados, me llevaban mucho a comer a restaurantes, por lo que realicé una conjunción maquiavélica de todo eso. -Cual es tu idea motor para que todo funcione, o concepto innovador respecto a lo que te dedicas? La propuesta es bien sencilla, y es que por el hecho de haber estudiado afuera, logré traer conceptos más revolucionarios, y esto generó más inquietudes en mis propuestas. El concepto que utilizo en mi trabajo se basa en el clima y en la tierra. Lograr jugar con los productos d eta ll a d a m e n t e ,

MANDIOLA

I

n this interview, we will get a little into the life of renowned chef and owner of the European restaurant. We know that you have just opened your new oysters restaurant “La Costanera”. How is it that you came to have a concept and great affection for the gastronomy? -I got in the gastronomy world since I was very artistic as a child, and in this discipline I found the association between art and manual techniques. Gastronomy was given in a natural way, because being the only child from separated parents, they took me out to a lot restaurants, so I ended up making a Machiavellian conjunction of all that. -What’s you motor idea to make everything work, or innovative concept regarding to what you do? The proposal is simple, having studied abroad, I managed to bring more revolutionary concepts, and this generated some concerns in my proposals.The concept I apply on my work is based on the weather and the earth, playing with the products in detail, and using everything fresh and seasonal. All of this home-made. We understand that you have a life closely linked

95 95

ocupar todo muy fresco y de temporada. Todo hecho en casa. Entendemos que tienes una vida muy ligada al deporte. Cuéntanos un poco de esto, ¡y como logras mantener la vida de deportista con tantas cosas encima! -Desde niño era muy deportista, y como a los 10 años rayé con el tenis! A los 12 estaba ya compitiendo en campeonatos y a los 15 ya me estaba saliendo del colegio para dedicar todo mi tiempo a este deporte. Ahora, hace 4 o 5 años retomé mi querido hobby, ya que no me gusta dejar las cosas inconclusas. Sabía que tenía que hacer algo en mi vida relacionado con el tenis, por lo que comencé de nuevo a practicar y a dedicarme de a poco. ¿Cual es la sensación de haber ya ganado tantos premios relacionados a la gastronomía? El ganar un premio, es un logro de todo un equipo, por lo que finalmente somos todos premiados. He ganado el premio 3 veces a mejor chef del año, que es lo más alto en este reconocimiento. La verdad me siento muy agradecido, y un orgullo a nivel personal muy grande.

to sport. Tell us a little bit of this, and how you manage to maintain a life with so many things over! I was very athletic as a child, and by the time I was ten, tennis was all I had in my head. -As a child I was very athletic, and as age 10 I was crazy about tennis! At 12 I was already competing in Championships, and by 15 I was getting out of school to devote all my time to it. Now, 4 or 5 years ago I restarted my beloved hobby, since I don’t like to leave things unfinished, so four or five years ago I went back to my beloved hobby. I knew that I had to do something related to tennis and, little by little, I started to practice and dedicate myself into this sport. What is the feeling of having already won so many awards related to gastronomy? Win a prize is an achievement of an entire team, so at the end of the day we are all winners. I have won the award for best chef of the year three times, which is the highest in this recognition. The truth is that I feel very grateful and also proud in a personal level.


Donde encontrar LEFLANER

96


97 97


98


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.