3
4
5
Volumen #1, Santiago de Chile, edici贸n Julio 2014 Contacto: ventas@ leflaner.cl
Leflaner, revista y producci贸n auidovisual www. leflaner.cl
6
6
LA EDITORIAL
40
8
46
18
BAR & RESTORÁN
52
30
58
GASTRONOMÍA EN SANTIAGO
VINOS DE LA PATRIA
7
EVENTOS CULTURALES
CAFETERÍAS
EN RUTA A
LOS FLANERS
THE EDITORIAL
8
LEFLANER´S BORN LeFlaner nace del termino Flâneur procedente del francés del siglo XIX. El Flâneur es un observador urbano que vaga por las calles extrayendo constantemente cultura e información. En un inicio, LeFlaner en concepto, era ofrecer esta info en una producción audiovisual de distintos panoramas que pudieras encontrar en Santiago, fueran restaurantes, bares, viñas, cafeterías, espacios culturales o temas generales relacionados a la cultura. En febrero del 2014 realizé un viaje a Ecuador, comprometido con Ariel Tchimino y Daniel Stuven que cuando llegara a Chile íbamos a llevar LeFlaner a la realidad. Regreso al continente desde Galapagos se me atravesó la típica revista de avión, que me llamo mucho la atención puesto que trataba de panoramas (como LeFlaner) de todo Latinoamérica, pero lo más inquietante fue la cantidad de gente que trabajaba para la revista! Con 47 colaboradores en total, y aun así con un formato demasiado simple, y poco material fotográfico. Debido a esto nace la idea de crear una revista “LeFlaner” con un contenido dedicado y real. Nuestro promedio de edad -de los colaboradores de LeFlaner- está entre los veinticinco
años, somos jóvenes, llenos de creaciones originales y con muchas ganas de mostrar nuestro mejor trabajo. ! No cumplimos horas ni marcamos tarjeta, nuestro trabajo vale mucho más que eso! En nombre del equipo Flaner esperamos que nuestra primera edición les sea de su agrado y que la disfruten tanto, como nosotros lo disfrutamos creándola. No trabajamos para jefes, trabajamos para ustedes… Nicolas Rojas Rodriguez Director. Initially, LeFlaner’s concept was based on offering information through an audio-visual production of different activities for you to find in, ranging from restaurants, bars, vineyards, coffee shops and culturally rich places as well as any places that have any cultural value to offer to you in general in Santiago. In February of 2014 I had the pleasure to travel to Europe. It was my compromise with Ariel Tchimino and Daniel Stuven to make LeFlaner a reality upon my return.
While on the plane back from the Galapagos Islands, I picked up the standard airplane magazine. I became quite interested in it as I realized that its function was, like LeFlaner’s, to provide the reader with a wide variety of activities to become involved with in South America. However, what struck me the most was the amount of people actually working in the magazine itself... It had a total of 47 contributors, yet it displayed an overly simplistic format, and very little photographic material. This is why LeFlaner came to be, to create a magazine with a dedicated and real content. The average age among the workers in LeFlaner is twenty-five years old; we are all young, full of original ideas and creations and motivated to show you our best work. We don’t have a set and strict working schedule, because our work is much more than that! On behalf of the LeFlaner team we hope that our first edition satisfies you and that you enjoy it as much as we enjoyed putting it together for you. We don’t work for any boss, we work for you... Nicolas Rojas Rodriguez Director
NICOLÁS ROJAS
ARIEL TCHIMINO
DANIEL STUVEN
IGNACIO AMENÁBAR
MANUELA ROJAS
GUILLERMO BILBAO
NICOLÁS GARAY
Director
Dirección y Redacción Periodistica
Relacionador público
Diseño y Dirección de Arte
Encargada de Medios
Sommelier
Audiovisual
Director
direction and journalistic writing
Public relations officer
Sommelier
Audiovisual
Means Responsible
Design and Art Direction
COLABORADORES LEO MENA Video promocional / CECILIA LADRÓN DE GUEVARA Tipografías / MILI RODRIGUES redacción / JAVIERA ROZAS, CESAR DÍAZ Fotografía / ANDY PANCHANA Diseño web / DARÍO COVARRUBIAS Audiovisual / MACARENA TRENOVA, MARIEL MUÑOZ, PAULA LASTARRIA Traducción
9
TREATS IN SANTIAGO 10
11
La principal, y una de las tantas vitrinas con artesanĂas y originales decoraciones. The main, and one of the many cabinets with handcrafts and originals decorations.
12
CALETA LASTARRIA LA GASTRONOMÍA Y LA BELLEZA La primera sensación que tienes cuando entras a este pintoresco, cálido y elegante restaurante del Mall Sport es que estás dentro de la ambientación más variada de Chile, con detalles como artesanías y cactus que describen en su máximo esplendor este país, ¡de norte a sur! El precioso restaurante fue creado bajo el ojo del arquitecto Roberto Stanke, en conjunto con su dueño. Tiene tres pisos y un amplio subterráneo que funciona como sala de eventos y donde se encuentra su hermosa y gigantesca cava con una exquisita gama de vinos. El segundo piso está ambientado bajo el concepto de un bote artesanal, con piso de madera blanco y mueblería rústica. En la proa podrás encontrar una mágica apertura hacia una gran terraza rodeada de cortadores de viento, y algo muy notable: al centro tiene un atómico asadero donde se realiza el proceso del cordero al palo, porque uno de sus platos estrella es el Premium gorrón de cordero, que se hace desgrasado y a cocción lenta. ¡Te invitamos a volver a lo natural y experimentar una cocina que rompe esquemas! Dirección: Mall Sport, Lo Barnachea, Santiago.
La deliciosa y artesanal cerveza propia del Caleta! -he delitious and handmade beer from the own Caleta!
THE GASTRONOMY AND BEAUTY The first sensation that you have when you enter inside this pictures, warm and elegant restaurant from Mall Sport, is that you are inside the most varied setting in Chile. With details such as craft and cactus that describes Chile in it´s biggest splendour, from north to south! This precious restaurant was created under the eye of the architect Roberto Stanke, together with it´s owner. It has three floors and a spacious underground tha works as a event room and where you can also find a gigantic winery with an exquisite spectrum of wines. The second floor setting is under the concept of a handmade boat, with white wood floor, and rustic furniture. In the prow you can find a magic opening towards a big terrace surrounded with wind cutters; and something very notable: in it´s
middle it has an atomic barbecue where they realize the process of “ cordero al palo”. Because one of their star dishes is it´s premium lamb leg, that is slow cooked and deglaced. We invite you, to come back to nature, and experiment a kitchen that breaks models! Adress: Mall Sport, Lo Barnachea, Santiago.
Ricos detalles hacen de su gastronomía criolla la mejor! Rich details make their native gastronomy, the best!
13
EN EL PALACIO DEL POROTO CON RIENDA -¿Cómo es un buen plato de porotos? -¡Como los de mi abuela! -¡Como los porotos del Sur! -¡Pal frío! Los porotos con rienda no son sólo un clásico o una nostalgia. Porque, ehem, cuando vayas al Palacio del Poroto tendrás otra referencia que añadir. Al llegar a este palacio, sabes que estás a punto de experimentar una felicidad chilena; una experiencia de hogar que puedes vivir por un precio muy al bolsillo, y con un sabor que muy pocos podrían igualar. Además tiene una carta con todos los posibles platos de porotos que puedas imaginar: con longaniza, chuletas y variados acompañamientos clásicos. Maravilloso que alguien se tome en serio uno de los platos más emblemáticos de Chile. El poroto no muere, así es que ¡quedan re invitados! Dirección: General Amengual N°494 Estación Central. ¡uyuuuuuuui !
In the “Poroto con Rienda” palace. -¿How is a good dish of “porotos”? -¡Like the ones my granda used to do! -¡Like the “porotos” of the south! -¡For the cold! THE “porotos con Rienda”, are not only a classic or a nostalgic. Because, ehem, when you go to “Palacio del Poroto, you will have another reference to add. When you arrive to this Palace , you know you are about to expèriment a chilean happiness; A home experience you can experiment for an affordable price, and with a taste that a few can reply. In adition they have a menu with all the possible bean dishes you can imagine: with longaniza sausage, pork chops, and varied classic sides. It´s wonderful the someone takes so seriously one of the most emblematic Chilean dishes. The bean dish doesn´t die, so you are totally invited! Adress: General Amengual N°494 Estación Central. ¡uyuuuuuuui !
14
L Le es A s a ss ssa ass ssi ins ns es is un on o e de of l the os old rest es aur t a an nd tes em má ble s l ma ong tic ev re os sta y e ur m an bl ts em fro át m ico Ch s d ile e . Ch ile .
A FRENCH SCENERY Good stories tend to be perpetuated in time, and Les Assassins is one those stories that keeps sounding with a strong impact in the streets of the funny Lastarria neighborhood. It´s environment expreses trajectory. The restaurant is romantic, lugubrious and very personalized, a blessing when the invading neighbors of the table besides are centimeters from you. Les assassins is fully the reflection of the best french stage, a bel endroit! It offers an extend menu based on chilean products with delicious french touches in their sauces. Their dishes have details that will make your night something very, but VERY special. If there was the last onion in the world, the Soupe à l’Ognion ( onion soup), would be the ideal excuse to use it. It´s perfect!!! And if there exists a time machine that can take to France in their 60´s, probably Les Assassins would be the closest one. Adress: Merced 297 - B · Barrio Lastarria.
15
UN ESCENARIO FRANCÉS Las historias buenas tienden a ser perpetuadas en el tiempo, y Les Assassins es una de esas historias que siguen sonando con fuerte impacto en las calles del entretenido barrio Lastarria. Su ambiente expresa trayectoria. El restaurante es romántico, lúgubre y muy personalizado, una bendición para cuando los invasores vecinos de la mesa de al lado están a centímetros de ti. Les assassins es plenamente el reflejo del mejor escenario francés, un bel endroit! Ofrece una amplia carta basada en productos chilenos con deliciosos toques franceses en sus salsas, y sus platos tienen detalles que harán de tu velada algo muy, PERO MUY especial. Si quedara la última cebolla en el mundo, La Soupe à l’Ognion (sopa de cebolla) sería la excusa ideal para usarla. ¡Es perfecta! Y si existiera una máquina del tiempo que te lleve a Francia en los 60´s, probablemente Les Assassins sería lo más cercano. Dirección: Merced 297 - B · Barrio Lastarria.
El sublime Crème brûlée en su esplendor. The sublime Crème brûlée in all its splendor.
da
bianca
Las deliciosas obras maestras de Da Bianca! The delitious master pieces of Da Bianca!
Da Bianca o el arte del sándwich
Da Bianca or the art of sandwich.
¡Qué estilosa! ¡Oye, pero mira ese mural! ¡Qué onda los nombres de los sándwich! Es lo menos que se puede decir: Da Bianca es una sandwichería llena de personalidad, destacada por sus personificados sándwiches, no menos que por su carismático dueño Giorgio, un crá. Tenemos el sándwich Violeta Parra, el arrollado de huaso, o El Principito, que tiene pierna de cordero referente al alienígena Principito y su deseo de extraer los baobabs de su planeta para cuidar a su cordero. Sus murales representan clásicas obras históricas con detalles muy actuales y modernos, un concepto muy artístico y cálido. Para variar, si dejáramos el concepto del local de lado, los sándwiches están. en otra dimensión. Level up!
How stylish! Hey, but look that wall! What the heck the names of the sandwiches! Is the least you can say: Da Bianca is a sandwich restaurant full of personality, distinguished by their personified sandwiches, and not least by their charismatic owner Giorgio, a wise. We have the Violeta Parra Sandwich, the “Arrollado de Huaso”, or the Little Prince, that has lamb leg and refers to the alien Little Prince and his desire to extract Baobabs of his planet to take care of his lamb. It´s murals represent classic historic works with very actual and modern details, a very artistic and warm concept. For a change , if we leave the establishment concept, the sandwiches are in another dimension. Level Up!
Dirección: Avenida Las Condes 12275 local 95, Centro comercial Cantagallo
Adress: Avenida Las Condes 12275 local 95, Cantagallo.
16
UN CLÁSICO A OTRO NIVEL! La distinguida sanguchería La Superior, ubicada en Providencia, está ambientada con mesones largos y distendidos, todo muy relajado y social, donde se mezclan los vecinos desconocidos con compañeros, amigos, pololo/a o familia. La Superior tiene una decoración al estilo de una carnicería por sus luces y ganchos, un mural con una vaca y sus cortes y dibujos de vacas camino al cielo. Sus sandwich son de extrema calidad y sus productos estrella, el churrasco, la fricandela y la mechada sólo son parte de una oferta muy amplia. Un concepto DEMASIADO rescatable de este lugar es su cultura en crudos, que se ha perdido en Santiago, ¡y aquí señoras y señores, está en su máximo esplendor! Servido al estilo tártaro, con diferentes mezclas, puede resultar algo así como el neo-crudo-del futuro. Y sus tragos son tan a la chilena, que hasta ¡venden pipeño!
A CLASIC IN ANOTHER LEVEL! The distinguished sandwich bar La Superior, Located in Providencia, is decorated with long end relaxed tables, everything very calm and social, where unknown neighbors mix with partners, friends, boyfriends, girlfriends or family. La Superior has a decoration much similar to a butcher´s shop for their lights and hooks, a wall with a cow and their cuts of meat, and drawings of cows going to heaven. Their sandwiches are from a very high quality and their star products, the Churrasco, the Fricandela, and the Mechada, are only a part of a wide offer. A concept tu rescue from this place is their culture in “Crudos”, that has been lost in Santiago, and here ladies and gentlemen, is in they biggest splendour!! Served at ground beef stile, with different mixtures, may result something like a neo-raw-groun-beef, from the future. And their drinks, are so Chilean, they even sell Pipeño!!
La S1 es la suave y delicada cerveza propia de La Superior! The S1 is the soft and delicated beer from the own La superior!
Adress: Nueva De Lyon 105 (Local 9, pza Interior) Providencia.
17
18
SADWICHERÍA PERUANA Acompañado de una simpática atención, su gastronomía es literalmente ¡la gloria! Cada una de sus propuestas es muy gourmet y apunta a un sabor original, siempre con la sazón de la comida peruana. Su carta es variada y no me atrevería a decir que resalta alguno de estos increíbles sandwiches. El de chicharrón con su detalle de camotes y mixtura de sabores es una locura; el pavo al horno de verdad que es para enamorarse, y su hamburguesa casera, una maravilla gastronómica. Además, está el detalle de la chicha morada y/o chicha tu mai (chicha morada con maracuyá). En fin, excelente dato para pasar a almorzar. Está en pleno Providencia con Manuel Montt y sus precios varían desde los $4.200 hasta los $4.900, nada caro para la calidad que ofrece. ¡Uf! ¡Hace tiempo que no comía un sandwich tan bueno! Dirección: Providencia 1315, Providencia, Región Metropolitana
PERUVIAN SANDWICH ESTABLISHMENT Accompanied with a very nice attention , it´s gastronomy is literally, The Glory!! Each one of their proposals is very gourmet and indicates an original flavor, always with the Peruvian seasoning. It´s menu is varied and I wouldn´t dare to say that one of their incredible sandwiches stand out. The one with pork rind and the detail of sweet potato and mixture of flavors is madness ; the one with oven cooked turkey is really to fall in love with, and their home made burger, a gastronomic wonder. Besides, is the detail of the purple corn drink or “ chicha tu mai “ ( purple corn drink with passion fruit. Anyway , an excellent pice of information to have lunch. It´s located in the middle of Providencia with Manuel Montt, and their prices are between $4200 up to $ 4.900, not expensive at all for the quality they offer. Wow, it´s been a long time since I haven´t such a good sandwich!! Address: Providencia 1315, Providencia, Region Metropolitana.
19
BAR AND RESTAURANT
20
21
REWARDED BY THE WINE EXPECTATOR MAGAZINE Have you ever tried Chilean wine? -Je n’ai jamais essayé! Well welcome, foreigners and chilean wine lovers!! Bocanariz is a modern wine bar, in charge of showing professionally which are and how the best wines must be drunk. This warm place with a vintage set, decorated with a beautiful old wood bar, contrasts with it´s ultra avan-garde technology of their conservation machines, unique in Chile. A mixture of retro and postmodernity, a creation of their architect, Andres Nery. The menu is adapted perfectly to the wine and it´s about a 5 fork dish. One of their star dish is La Cucharita: a grilled blood sausage with bet root and a mango and pineapple chutney, very versatile in terms of combination, what makes it a perfect dish for a lot of different wines. In this original wine bar, that counts with 362 chilean wines, there are 3 sommeliers to assist together with their owners, which without any doubt speaks very well about this place. Besides Bocanariz, give a pedagogic concept, a tasting of three different avant-garde wines. The place has been rewarded by the Wine Expectator magazine, for two years in a row. Come and know it, and make sure you leave a good concept of chilean wine, if you have a foreign visit!! Because, as Euripides thought “ Where there is no wine, there is no love”
PREMIADO POR LA REVISTA WINE EXPECTATOR -Has probado ell vino Chileno? -Je n’ai jamais essayé! ¡Pues bienvenidos, extranjeros y chilenos amantes del vino! Bocanáriz es el moderno Vino-Bar encargado de mostrarte profesionalmente cuáles son y cómo se deben tomar los mejores vinos chilenos. Su espacio cálido y ambientado a lo vintage –decorado con una barra de madera vieja muy linda- contrasta con la tecnología de ultra vanguardia de sus máquinas de conservación, únicas en Chile. Una mezcla de retro y postmodernidad, creación de su arquitecto Andrés Nery. La carta se adapta perfectamente al vino y se trata de una gastronomía de 5 tenedores. Uno de sus platos estrellas es La cucharita: morcilla grillada -con betarraga y chutney de mango y piña-, muy versátil por el tema de la maridación, que lo hace un plato apto para muchos vinos diferentes. En este original Vino-Bar, que cuenta con 362 vinos chilenos, te atienden tres sommeliers y sus dueños, lo que sin duda habla bien de un local. Además, Bocanáriz imparte un concepto pedagógico, una catación de tres vinos diferentes en tendencia. El lugar ha sido premiado por la revista Wine Expectator por dos años seguidos. Ven a conocerlo, ¡y asegúrate de dejar un buen concepto del vino chileno si tienes una visita extranjera! Porque –como pensó Eurípides- “Donde no hay vino, no hay amor”.
Adress: José Victorino Lastarria 276 – Santiago centro
Dirección: José Victorino Lastarria 276 – Santiago centro
22
Su elaborada catación de vinos y una sabrosa tabla para acompañar la pedagógica experiencia! Their elaborated wine testing and a tasty “tabla” to share this pedagogic experience!
23
De la Ostia
¡DE LA OSTIA! El sector de Orrego Luco brilla por su atractiva propuesta en diferentes quehaceres, pero ¡esperen, ¡qué estoy viendo, tío! ¡están bebiendo sangría! Qué original este ondero resto-bar con concepto catalán. Porque en el De la Ostia te atiende un equipo de garzones españoles y su estilo de cocina son las tapas y los pinchos, ¡y qué GRAN variedad de pinchos! Entre ellos se destaca el “De La Ostia” (morrón, ostiones y morcilla) o su pincho cojonudo (chorizo morrón picante huevo de codorniz). Una gastronomía que incluye deliciosos
calamares a la romana, y la muy clásica tortilla española, y sus variedades, como la con choricillo. Su ambiente se agita cuando llegan los que después de sus trabajos necesitan destilarse un poco, y su acústica la protagonizan risas y acentos de todas partes del mundo, porque este lugar es un espacio absolutamente cosmopolita. Sus puertas están abiertas todo el día, pero su alegre carisma llega al tope en el horario pre fiestero. ¡De la ostia! Dato: su sangría (Gin, triple sec, vino, jugo de naranja, azúcar, manzana picada u toques de canela) ¡es perfecta para una previa original!
¡DE LA OSTIA! The Orrego Luco area shines for it´s attractive proposal in different tasks, but wait!, what am I watching, man!They are drinking Sangria! How original and cool resto-bar, with a Catalán concept. Because in De la Ostia, you will be assisted by a team of spanish waiters and their cooking style are tablas and pinchos. ¡And what a variety of Pinchos! Among them one of the most famous is the De la Ostia (red pepper, blood sausage and scallop), or their Pincho Cojonudo (chilly pepper, quail egg, spicy sausage).
Todos los clásicos Españoles en un muy buen ambiente All the Spanish classics in a great atmosphere.
24
A gastronomy that includes delicious “roman squid”, and a very classic Tortilla española, and all of their varieties. The atmosphere chills out when people arrives after their jobs and need to have some drinks, and laughter and accents of all around the world, lead the acoustic, because this place is totally cosmopolitan. Their doors are open the whole day, but it´s charming charisma gets to it´s peak in the pre party time. De la Ostia!!! Adress: Calle Orrego Luco 65, Providencia, Santiago
bajo llave PURO ESTILO EN LASTARRIA En el patrimonial barrio Bellas Artes, toda una zona donde puedes pasar buen tiempo instruyéndote de cultura y propuestas estéticas, el Bajo Llave, de verdad, ¡es una obra maestra en concepto! Al estilo cribs, tiene una plazoleta compartida con los bares vecinos, lo que lo hace muy entretenido y sociable. Ambiente cool es muy poco para describir esta mixtura. Primero te reciben un florero con una absenta, y la linda barra bajo el mando del experto barman. El bar está decorado con pinturas contemporáneas, candelabros, muros de piedra, velas tenues en las murallas y esculturas. Entre sus platos están las pizzas y o el clásico roast beef acompañado de rúcula y queso camembert, y dos guarniciones para untar: una reducción de cebolla perla al vino tinto, y una ali oli -mayonesa-con mostaza antigua y merquén. Sus pizzas -geniales- tienen el detalle de una salsa pomodoro hecha en casa. La carta de tragos es muy versátil, y la música va desde el jazz hasta el Chill out. El Bajo Llave es un panorama imperdible: hasta el fotógrafo Spencer Tunick estuvo de pasada por aquí. ¡Decididamente puro estilo! Dirección: Nueva Rosal 344 (subterráneo y terraza) - Barrio Lastarria · Santiago PURE STYLE IN LASTARRIA! In the inherited neighborhood of Bellas Artes, a whole area where you can have a nice time and be educated with culture and esthetic proposals, Bajo Llave, is really, a master piece!!. At Cribs stile, it has a small square shared with neighbor bars, what makes it very nice and fun. A cool environment its too few to describe this mixture. They receive you with a vase fill with absinthe,and the beautiful bar under the command of an expert barman. The bar is decorated with contemporary paintings, chandeliers, stone walls, soothing candles in the walls and sculptures. Between their dishes are the pizzas and the classic roast beef with rucula and camembert cheese as a side dish, and two garnish to spread: a sauce made of wine and onion, and an ali oli- a mayonnaise with classic mustard and merquen. Their -genious- pizzas, have the detail to have a home made pomodoro sauce.The drink menu is very versatile, and the music goes from Jazz to Chill Out. Bajo Llave is a trip you can´t miss. Even the famous photographer Spencer Tunick visited this place. Finaly, pure style!! Adress: Nueva Rosal 344 (subterráneo y terraza) - Barrio Lastarria · Santiago
Los misterios de un hermoso lugar, tenuemente atesorados bajo llave. The misteries of a beautiful place, softly treasured under key.
25
Con más de 10 años el assassins se ha transformado en un clásico No todos los días se pueden sumar lugares a tu lista de favoritos. El Doma, es una sugerencia. Not every day you can add places to your list of favorites. El Doma, is a suggestion.
26
O CÓMO DESCUBRIR UN RESTAURANTE ¿Les recomendaron algún lugar o panorama para este finde fuera de Santiago? Consejo: postérguenlo para la próxima, porque el Doma lo TIENEN que conocer. Ya desde afuera se ve entretenido, cuando se percibe una gran terraza en el techo, pero la experiencia comienza al cruzar el pasillo de entrada, adornado con candelabros. Bajo el concepto de gastrococtelería, está diseñado en un ambiente tenue, de creaciones modernas y sofisticadas, todo con el ojo de sus dueños que deseaban dejar un gusto cálido y hogareño (perfectamente logrado), con decoraciones simples y lámparas muy creativas. En la terraza del segundo piso hay una amplia barra en tragos, y me atrevería a decir, la mejor preparación de gins que he probado, servidos en copa globo ya helada, y con una hermosa vista al cerro San Cristóbal. Su carta española es una de sus mejores apuestas, con platos muy elaborados y de-
tallistas como el Bienmesabe (trocitos de tiburoncillo en adobo, marinados 24 horas, con muy linda presentación), o la clásica tortilla española, o sus sabrosas patatas bravas (dados de papa con salsa picante a base de pimentón), muy cercana a las recetas originales de Madrid y Barcelona, o choritos a la crema con vino blanco y cebolla con bouquet garni. Un lugar donde todo lo que quieren es regalonearte. ¡Te dejamos invitado! Dato: ¡También tienen una sangría buenísima! OR HOW TO DISCOVER A RESTAURANT
Under the concept of gastrococktail, is designed with a faint decoration, with modern and sophisticated creations, all under the eyes of the owners who wished to leave a warm and homy taste (successfully done), with simple decorations and original lamps. In the terrace of the second floor there is a wide drink bar, and I would dare to say, the best Gin preparation, I´ve ever tasted, served in a cold balloon glass, and a beautiful view to San Cristobal hill. Their spanish menu is one of their best bets, with very detailed end elaborated dishes, such as Bienmesabe ( pieces of shark, with a 24 hour marinated, in a beautiful presentation), or the classic Tortilla Española, or the Patatas Bravas (potato dice with chilly sauce), very similar to the original recopies from Barcelona and Madrid,or mussels with cream, white wine and onion. A place where all they want to do is spoil you. Here we leave your invitation!!
Did someone recommend a place or thing to do this weekend out of Santiago? Advice: postpone it for the next time, because you have to visit DOMA! Already from the outside, it looks like fun, when you perceive a huge terrace on the roof from A side note: They also have a great the outside, decorated with chandeliers. Sangria!!
27
Sin música la vida sería un error. Friedrich Nietzsche Without music life would be a mistake. Friedrich Nietzsche
EN EL BARRIO ITALIA Hace un año nació en el barrio Italia el estiloso The jazz corner. Lo primero que notarás al entrar -aparte del rico ambiente- es el hermoso escenario que se explaya solo, iluminado por múltiples luces. ¡Mucha producción y personalidad! El concepto es una casona antigua con toques que la hacen ver moderna: bohemia, pero moderna. Los detalles que quedaron de su anterior vida, como una barra de madera muy iluminada en contraste con la lúgubre atmósfera, generan un nosequé muy especial y sensual, que hace de este lugar uno de los más destacados de Santiago en estética y estilo. Sus dueños, Álvaro Gómez y el famoso trompetista Cristián Cuturrufo definen este espacio como un lugar para los amantes de la buena música. Entre tablas, hamburguesas y pizzas, la barra cuenta con tragos propios y una gama notable de vinos. El jazz corner tiene un excelente ambiente tipo bistró, que no ha pasado desapercibido entre talentosos exponentes del jazz que han tocado en sus aposentos. ¡No deberías dejar de ir a este genial bar de jazz con música de primera categoría! No importa que “en general –como decía Duke Ellinton-, el jazz siempre ha sido como el tipo de hombre que no te gustaría para tu hija.”
INSIDE BARRIO ITALIA! One year ago, the stylish The Jazz Corner was born in Barrio Italia. The first thing you will notice when you walk in - besides of their nice environment- is the beautiful stage that speaks itself, enlightened with multiple lights. A lot of production and personality! The concept, is a big old house with touches that make it look modern: bohemian but modern. The details they kept from the last life of this house, like a wood bar, very enlightened in contrast with the lugubrious atmosphere, it generates something special and sensual, that makes this place one of the most outstanding from Santiago in terms of stile and esthetic. Their owners, Alvaro Gomez and the famous trumpet player, Cristian Cuturrufo, define this space as a place for lovers of good music. Between “tablas”, burgers and pizzas, their bar has their own drinks and a considerable range of wines. The Jazz Corner has an excellent bistro environment , that haven´t been unnoticed between talented jazz exponents that have played in their chambers. You shouldn´t miss this genius bar jazz with first class music!! It doesn´t matter that “in general” as Duke Ellinton used to say, Jazz will always be the type of guy you don´t want for your daughter”
Dato: Los jueves hay sesiones de blues. Dirección: Santa Isabel 451 Esq. Av. Italia, Providencia, Santiago.
28
EL AMOR NUNCA MUERE ¿Es que acaso porque el invierno haya llegado, hay que esconderse debajo de las mantas a fomentar la rutina y esperar el calor? ¡Mantén viva la chispa! El amor nunca muere es un romántico resto-bar en la emergente zona de Plaza Ñuñoa. Su carta se basa en frescos ceviches, pinchos agridulces y fondues en masa con champiñones salteados, además de una oferta de tragos decorados muy llamativamente. Su decoración tiene mucha intensidad e identidad, ya que las murallas están rayadas con escritos y mensajes de hace más de veinte años, y su iluminación habla de su nombre, con velas encendidas en las mesas, muy al estilo la dama y el vagabundo. Y algo que se percibe rápidamente es que la atención es muy light, rápida y simpática, un siete. Si vas a ser romántico, este es precisamente el lugar. U lalá! Dirección: Humberto Trucco 43 , Plaza de Ñuñoa, Ñuñoa. EL AMOR NUNCA MUERE Is it because winter has arrived, that we have to hide under the blankets and encourage the routine and wait for the summer heat?? Keep the spark enlightened!! El Amor Nunca Muere, is a romantic RestoB_ ar, in the area of Plaza Ñuñoa. The base of their menu are fresh Ceviches, Bittersweet Pinchos, and fondues in dough with sautéed mushrooms, besides of an offer of drinks with flashy decorated. Their decorations has a lot of intensity an identity, because their walls are scratched and written with messages from more than 20 years, and their illumination speaks of their name, with enlightened candles over the tables, very The Lady and the Tramp style. And something the you can notice is that the light assistance from the waiters, quick and nice, 10!! If you want to be romantic, this is precisely the place. U Lalà!! Adress: Humberto Trucco 43 , Plaza de Ñuñoa, Ñuñoa.
29
Un lugar muy especial con elaborados tragos, todo con una pisca de amor. A ver special place with elaborated drinks, all with a bit of love.
BAR TuNEL EL
DEL CABARET A LA FIESTA URBANA En las profundidades más míticas del barrio Santa Lucía se encuentra un lugar lúgubre… que además de tener la mejor música setentera-ochentera, tiene una barra para saciar hasta el más quisquilloso de los bebedores, y además caños en la pista para poder pegarse ¡un show de pasadita! (con precaución). El Túnel es un espacio fiestero que se ambienta en un contexto de cabaret: sillones de terciopelo rojo en la sombra de tenues luces que cubren tu identidad en la lejanía. Como es muy frecuentado por extranjeros, la fiesta se arma rápido y no termina temprano. La música compacta los mejores booms de la época de los 70´s y 80´s, con estilos funk, soul y R&B, obviamente re-mezclados por sus cirujanos dj´s. Para los madrugadores nocturnos hay pizzas y tragos en el AFTER OFFICE. Y para los fans del local existen diferentes tipos de membresía que incluyen descuentos en tragos, no hacer colas y entradas liberadas para ti y tu/s acompañante/s. Dirección: Santo Domingo 439 - Santiago Centro FROM THE CABARET TO THE URBAN PARTY. In the most mythic depth of Santa Lucia neighborhood there is a very lugubrious place… that also has the best music from the 70´s,80´, it has a bar to satisfy even the most picky of the drinkers, and also dance poles, so you can do a little show!! (with precaution). El Tunel is a party space that its environment is in a cabaret context, red velvet sofas in the shadows of weak lights that covers your identity. As it is very visited by foreign people, the party starts quickly but doesn´t end early. The music compacts the best booms from the 70¨s and 80´s period, with funk, soul and R&B style, obviously remixed by their surgeon Dj´s. For the night early birds there are pizzas and drinks in the After Office. And for the spot fans exists various types of membership that includes drinks discounts, don´t do lines, and free entrance for you and your friends. Adress: Santo Domingo 439 - Santiago Centro La noche recién está empezando! Night has just began!
30
31
WINES OF THE NATION 32
33
34
VIÑA DE MARTINO EL VINO NATURAL Llegando a Isla de Maipo con el equipo Flaner, nos encontramos con la bella viña De Martino. De origen italiano, fue fundada en 1954 y se ha transformado en la viña creadora de unos de los vinos más emblemáticos de Chile. Todo comienza en una casona gigante, casa matriz y bodega de la viña. Su sommelier, el carismático Guillermo Bilbao, nos cuenta sobre el tour que se nos aproxima. Porque esta viña realiza por ejemplo, el tour “Mi Vino”, donde puedes preparar tu propio vino con charla enológica y etiqueta personal de regalo incluidos. Aquí podemos ver el proceso de la creación del vino, los viñedos y su filosofía de trabajo, los fudres y bodegas de producción, y las tinajas donde se realiza el proceso natural del vino, como lo hacían en la época romana. La filosofía de De Martino es entregar vinos jóvenes, amigables y novedosos, además de rescatar viñedos y cepas antiguas que estaban en el olvido. Y su línea Premium es un lujo. ¡Esta viña es todo un mundo! Dirección: Manuel Rodríguez 229 - Isla de Maipo, Chile.
VIÑA DE MARTINO DE MARTINO’S VINEYARD THE NATURAL WINE. Arriving to Isla de Maipo with the Flaner team, we found the amazing De Martino’s vineyard. Of Italian origins, it was founded in 1954 and it has turned into the creator of some of the more emblematic wines in Chile. It all starts in a huge house, headquarter and winery. Sommelier Guillermo Bilbao give us a little approach of the tour we’ll be doing, mainly because here you can be part of different tours that they offer. “My wine” tour consist in an oenology talk where you can get to know better all the wine process, vineyards, work philosophy, ‘fudres’, wineries and jars where the natural process of wine happens, just like the Roman times, and to make it better you are given the chance to prepare your own wine and create a label. De Martinos’ philosophy it to commercialize young, friendly, innovative wines, and rescue vineyards and grape types that were left far behind. Not to mention that their Premiun line is a luxury. This vineyard is a whole world! Adress: Manuel Rodríguez 229 - Isla de Maipo, Chile. La constante innovación de De Martino, La gran diferencia. The inovation of De Martino, The big difference.
35
VIÑA MATETIC LO MÁS NATURAL En búsqueda de caminos imperdibles y lugares mágicos, nos encontramos con la viña Matetic, ubicada en Casa Blanca, V Región, más o menos a una hora de Santiago. La filosofía de Matetic es producir vino de la manera más pura y natural. Trabajan bajo un proceso apodado “biodinámica”, y es una de las tres viñas biodinámicas más grandes del mundo. El innovador sistema deja afuera todos los pesticidas y químicos, que son reemplazados por interactores naturales como las gallinas, flores e inclusive simpáticas y saltarinas ovejas. Al comenzar el tour, conocimos a su sommelier José Ramón Salgado, un intrépido wine agent que nos cuenta las cualidades que tiene esta poderosa viña que rodea el Cerro Cúpula, donde está ubicada su hermosa cava y donde ocurre toda la magia. La sala de guarda, o cava, está edificada bajo la proporción dorada o áurea, que permite un estado óptimo para los procesos del vino en sus barricas de exclusivo roble francés. Allí catamos sus vinos Premium y su nueva línea EQ, que significa equilibrio. Matetic, además de ser una viña, tiene la hermosa Casona, un hotel con concepto de fundo, muy rural y con jardines paradisíacamente trabajados, y un restaurante llamado Equilibrio, que ofrece platos de gastronomía criolla renovada, y platos internacionales -todo muy gourmet- acompañados por sus versátiles vinos. El entorno es una refrescante laguna y un bello paisaje, propuestas que ni la misma princesa de Holanda se ha perdido en uno de sus viajes.
MATETIC VINEYARD THE MOST NATURAL WINES. /THE WINE INNOVATION On our way to find unforgettable and magic places, we stepped inside Matetic’s vineyard, located in Casa Blanca, fifth region, more or less than an hour away from Santiago. The Matetic philosophy is to produce as pure and natural wines as possible using a process called “biodynamic”, and it is one of the three biggest biodynamic vineyards of the world. This innovating system leaves chemicals and pesticides behind, and are replaced by hens, flowers and even nice and jumping sheep, which naturally interact with the environment. Once we started the tour, we met sommelier José Ramón Salgado, an intrepid wine agent who talked us about the qualities that this powerful vineyard has, and which surrounds the Cerro Cúpula, place where the beautiful ‘cava’ is located and the magic happens. The aging cellar it’s build down the gold proportion or aurea, giving the optimal conditions for the wine process, all of this on their exclusive French oak barrels. In that exact place was where we tasted their premiun wines and their new EQ line that stands for ‘equilibrio´ in Spanish (balance or equilibrium). Matetic it’s not just a vineyard, you can also find a huge beautiful house, a hotel that keeps the farm concept, very rural with paradiselike gardens, and a restaurant called “Equilibrio”. Here you are offered creole renewed and international dishes, everything gourmet, accompanied by their versatile wines. The amazing landscape and refreshing lagoon compose the perfect environment that not even the Holland Princess can leave out of other trips.
¡Esta viña es un must! Porque “El buen vino, es oro fino! Dirección: Fundo El Rosario, Lagunillas - Casablanca
This vineyard is a must see! Adress: Fundo El Rosario, Lagunillas - Casablanca
36
Con más de 10 años el assassins se ha transformado en un clásico Producciones que se auto sustentan del natural equilibrio del planeta. Su nueva línea EQ! Productions that are self sustaining from the planets natural balance. Their new line EQ!
37
Como descorchar un vino 1-Para empezar, se mantiene la botella en posición vertical agarrada del cuerpo para comenzar el descorchado. 2- Sacar la navaja del descorchador y cortar la parte superior de la capsula que cubre el cuello de la botella, idealmente bajo el gollete, por un tema de estética y presentación. 3- Pasar a introducir la espira en el corcho, siempre pendiente que lo único que debe girar es el descorchador y no la botella, y que al sacar el corcho, ¡el destape no genere ningún sonido! 4- Limpiar la boca de la botella y oler el corcho recién extraído para verificar si el vino está en su óptimo estado. Después de esto presentar el vino o el corcho para corroborarlo; Esto es solo un protocolo que se utiliza más en el rubro del garzoneo, pero nunca está de más. 5- ¡Con esto ya estás listo para poder servir y comenzar a disfrutar! Ojo con no derramar gotas fuera de la botella. Si ya seguiste el protocolo, no lo arruines al final ¡por favor! Si a esta lista de tips le agregas estilo y personalidad, habrás hecho la pega perfecta! How to uncork a bottle of wine 1- To begin, you hold the bottle in vertical position, close to your body to start with the uncork. 2- Take out the retractable knife of the corkscrew, and cut the foil that covers the neck of the bottle, ideally below the leap of the bottle, just for esthetic and presentation terms. 3- Procede to insert the corkscrew in the cork, always aware that is the corkscrew that has to twist, not the bottle, and once you pull out the cork, it doesn´t have to make any noise!! 4- Clean the mouth of the bottle and smell the cork you just removed, and check the wine is in it´s optimal condition. After doing this, present the wine or cork to corroborate; This is just a protocol used by the waiters. 5- With all these steps done, you´re ready to start serving and enjoying!! Beware of spilling drops out of the bottle.If you already follow the protocole, please!! don´t ruin it at the end. If you add to this list of tips, stile and personality, you would have done a perfect job!!
LEARN HOW TO UNCORK
38
VEN CON TU REVISTA LEFLANER Y TE REGALAMOS 2 ESPUMANTES VEUVE AMBAL (brut) 39
KEEPING UP WITH CHILE Hoy, la Misteriosa Cinsault Si les digo Cinsault, probablemente me respondan “cinsano” si lo conozco!! Pero no estamos hablando de este noble vino encabezado, sino de una cepa o variedad de uva con la cual se han hecho vinos hace muchos años en el sur de Chile. Si bien es cierto esta variedad tienen su orígenes en el sur de Francia y que es una de la cepas autorizadas de las trece cepas que componen la mezcla de los vinos de Chateauneauf -du-Pape unas de las blend más cotizadas en el mundo, En Sudáfrica se le solía llamar Hermitage y luego de una romance con Pinot Noir dió origen a la uva Pinotage, en algunas partes de Italia se le conoce como Ottavianello, pero hoy nos vamos a concentrar en nuestro país en donde se conoce como Cinsault. De acuerdo algunas lecturas se cree que esta cepa se introdujo a Chile después de un fuerte terremoto que ocurrió en Chillan en 1939 para ayudar a la devastada viticultura de la zona en conjunto con otra variedad tampoco muy conocida que hoy es protegida gracias al VIGNO como es el Carignan, En nuestro país su mayor densidad de cultivo se concentra en el valle de itata en la región del Bio-Bio, cuya tradición vitivinícola se remonta a casi unos 400 años de antigüedad, es aquí en donde se encuentra gran parte del cinsault conocida también como cargadora por su alta productividad, poco color y baja acidez , tal vez es por estas razones que esta cepa es catalogada de segunda categoría junto a su compañera País , estas cepas no pueden llevar el nombre geográfico en las etiquetas de las botellas que las contienen, sino que el más genérico “secano interior”, a pesar de que nazcan en Itata, el corazón del cinsault en Chile. Gracias a Viñas pioneras como De Martino se está recatando esta cepa de viñedos ancestrales en el secano interior, donde se empezaron a trabajar las parras antiguas, bajando las producciones por planta, cosechando antes y vinificando en tinajas muy antiguas, rescatando la antigua forma de hacer vino en Chile. Los vinos hechos de esta variedad son por lo general frescos, florales y frutosos, vinos ligeros de acideces medias muy veraniegos ideal para beberlos solos en una terraza o acompañarlos con algún pescado de carne azul, carpaccio de pulpo y hasta mollejas dependiendo del estilo.
Today, the mysterious Cinsault If I say Cinsault, you will probably answer ¨ Cinsano¨, yes I know it! But we are not speaking about this noble wine, but about a wine stock or a grape variety with the one have been done a lot of wines for a long time in the south of Chile. It´s true the this variety has it´s origins in the south of France and that one of the wine stocks aloud from one of the thirteen wine stocks that put together the mixture of the wines Chateauneaufdu-Pape, one of the most valued blend in the world. In South Africa it was used to be called Hermitage and then after a romance with Pinot Noir gave rise to the Pinotage grape, in some places in Italy it is known as Ottavianello, but today we are going to focus on our country where we know it as Cinsault. According to some readings, it is believed that tis wine stock was introduced in Chile after a huge earthquake that occurred in Chillan in 1939, to help the devastated viticulture of that region, together with another variety, also not much known, the Carignan, today protected by the VIGNO. In our country the biggest density of growing is concentrated in the Itata Valley, in the Bio Bio Region, where their winemaking goes back to almost 400 years, and here is where we can find most of the Cinsault, also known as ¨cargadora¨, for it´s high productivity, little color and low acidity. Maybe for these reasons is that this wine stock is classified as second class next to it´s partner, Pais. These wine stocks can not have their geographic names in the bottle label, but the most generic ¨secano interior ¨, even though they are born in Itata, the heart of the Cinsault in Chile. Thanks to the pioneer vineyards such as De Martino, this wine stock has been rescued from ancestral vineyards in the ¨ secano interior ¨, where they started working in old vines , dropping the production per plant, harvesting earlier and using very old vessels. Rescuing the old way of making wine in Chile. The wines made with this variety, are usually fresh, floral and fruity, light wines with medium acidity, very summer time. Ideal to drink it only by itself in a terrace, or serve it with some blue fish, octopus carpaccio, or a sweetbread depending on the style.
40
41
CULTURAL EVENTS
42
UN NUEVO LUGAR DE ENCUENTRO PARA
LOS AMANTES DEL ARTE DE LA COCINA
CENTRO CULTURAL MATUCANA 100
AV. M AT U C A N A 1 0 0 • W W W. M 1 0 0 . C L
43
La Chascona LA CHASCONA UN TOUR DE AMOR “La Chascona” es una de las tres legendarias casas del poeta Pablo Neruda, llamada de esa manera en honor a la apasionante pelirroja Matilde Urrutia, a quien dedicó en secreto “Los versos del capitán”. Esta gigantesca casa donde Pablo vivió con Matilde hasta sus últimos días, fue construida en las faldas del cerro San Cristóbal, y allí se exponen las colecciones de Neruda y obras de pintores chilenos y extranjeros, murales pintados, una hermosa pinacoteca, muebles y tallas africanas en madera, además de vajillas y botellas traídas de todo el mundo. Una creación que elaboró en gran parte el arquitecto Germán Rodríguez, influenciado por el mismo Neruda. Tras la muerte del poeta el 23 de septiembre de 1973, Matilde se encargó de transmitir y conservar su legado. Con una vista a todo Santiago, su relajada sensación de tibia soledad inspira mucha paz. Este lugar, muy transitado por amantes del arte y extranjeros, tiene una tienda con objetos copiados de la casa, artesanías, e inclusive ¡réplicas de la famosa boina que usaba Neruda! “La Chascona” es un tour por una gran historia de amor. Dirección: Fernando Márquez de La Plata 0192, Providencia.
44
Las serpenteantes escaleras entre los aposentos de Neruda con una hermosa panoramica! the serpentine stairs among the tambers of Neruda with a beatiful view!
LA CHASCONA A TOUR OF LOVE “La Chascona” belongs to one of the three legendary houses designed by the Nobel Prize–winning poet Pablo Neruda, named after the passionate redheaded Matilde Urrutia, and to who he secretly dedicated “The Captain’s Verses”. This huge house, where Pablo and Matilde lived their last days was built down the San Cristobal hill, and it is where Neruda’s collections, works from Chilean artists and also foreign, painted murals, beautiful picture gallery, furniture, African wood carvers, claypots and bottles from over the world are exhibited. House made mainly by the architect Germán Rodrígez, influenced by Neruda himself. After the poet’s death in September 23th of 1973, Matilde tried to transmit and keep the legacy of her lover. With a great view of all the city, the chill sensation of warm solitude brings a lot of peace. This place is regularly visited by art lovers and tourist, it has a little shop with some replicas from the house, handicraft, and most importantly, a copy of the famous beret worn by Neruda! “La Chascona” it’s a tour for a great love history. Adress: Fernando Márquez de La Plata 0192, Providencia.
El legado de Neruda plasmado en la quieta y silenciosa naturaleza. Neruda´s legacy captured in the quiet and silence nature.
45
M A V I 46
MAVI (MUSEO DE ARTES VISUALES) ARTE NUEVO EN LASTARRIA En la emergente plaza Mulato Gil de Castro, en el corazón del barrio Lastarria se encuentra el MAVI, un museo que apunta a la exposición de artes contemporáneas y montajes arqueológicos. Este gran espacio diseñado por el arquitecto Christian Undurraga Saavedra, cuenta con 4 pisos con diferentes categorías de exposiciones y una constante renovación de sus obras. Al ser un museo muy explorado por jóvenes, refleja un aire nuevo. ¡Y mucho orgullo por nuestros jóvenes artistas! Cuando visitamos el MAVI con el equipo Flaner, encontramos una exposición de artesanía arqueológica de los pueblos originarios chilenos y obras abstractas en el clásico óleo o esmalte sobre papel, además de artes de
impresión digital sobre papel y aluminio. El gran detalle es que se trata de un espacio muy prolijo, muy espacioso, pero que no produce la clásica sensación de frialdad de los museos. Si quieres un pack panorámico, ir al MAVI es ideal, ya que el sector de Lastarria es parte del bello escenario serpenteante de los siglos XIX y XX. Y del XXI. ¡Te invitamos a dar una vuelta por esta moderna galería llena de expresión, nuevas tendencias e historia! Dirección: José Victorino Lastarria 307
MAVI (MUSEO DE ARTES VISUALES) / VISUAL ARTS MUSEUM. New art at Lastarria. In the emergent Mulato Gil de Castro square, located in the center of the Barrio Lastarria, we can find the MAVI, a museum which points towards the exposition of contemporary art and archeological montages. This huge space designed by Arquitect Christian undurraga Saavedra, counts whit four floors, each one with different exhibitions categories and a constant renovation of the pieces of work. The new and fresh atmosphere is given by young people that are visiting art museums more frequently. And we are always proud of our young artist! The day when we came over, the MAVI had an exhibition of archeologic handicraft made by the native Chilean civilizations and some other abstract works made of the classical oils and enamels on paper, and also digital arts impression over paper and aluminum.
47
Even when it’s a tidy and spacious place, it doesn’t give you the typical frigidity sensation. If you are looking for a plan to go out the MAVI it’s perfect since the Barrio Lastarria is part of the beautiful scenery of the XIX and XX centuries. We invited you to stop by this modern gallery full of expression, new tendencies, and history! Adress: José Victorino Lastarria 307
COFFEE SHOP
48
cafeteria tostaduria escuela
this coffee YOU El café que te hace bien!
+ rico
CAFE 100% fresco + sano recién tostado
máquinas, accesorios y certificaciones SCAE y Latam SCA trazabilidad | natural | orgánico | sustentable | responsable | biodinámico| comercio justo Suecia 0130, Providencia. Santiago | +56 2 2833 3183 | contacto@cafecltura.cl | www.cafecultura.cl
49
café 202
CAFÉ 202 KEVIN JOHANSEN ESTUVO AQUÍ Este café lleva muchos años como un clásico del barrio Bellas Artes, y ahora replica su estilosa identidad en el emergente barrio de Ñuñoa. Ambientado con obras de la artista visual Nancy Cila, proyectores vitrineando los mejores videos musicales, una romántica y tenue barra donde te las puedes dar de romántico y chico cool, y un dj encargado de que la noche explote, el bohemio café 202 tiene la misión de hacerte pasar una noche de concepto con un aire ondero y tranquilein. Para los fumadores, tiene una terraza muy ñuñorquina. Todo resulta muy cool, bajo una distendida pista de rock inglés, música chilena y de los 90 en adelante. Detalle que no dejó pasar el músico Kevin Johansen, que estuvo en este local disfrutando de unas regias birras con su dueño. Dirección: A pasos de Plaza Egaña, en Av. Irarrázabal 4955
50
CAFÉ 202 KEVIN JOHANSEN WAS HERE. This coffee has been a classic of the Bellas Artes town for a long time, and now takes its stylish identity and establish a new local in the emergent Ñuñoa. Enriched with visual artist Nancy Cila works, projecting some of the best music videos, a romantic and dimmed bar where you can try to be the romantic/cool type of guy, and a Dj in charge of making the night explode. The bohemian Café 202 has the mission to make you have a night of concept with a whole different stylish and chilled air. It also has a “ñuñorkine” terrace for smokers. Everything in this coffee and a cool vibe, under a distended playlist that goes through English rock, and local music starting from the 90s. Details that not even the musician Kevin Johansen could ignore and ended up here, sharing some beers with the owner. Adress: Steps from Plaza Egaña, in Av. Irarrazaval 4955
Café-Restaurante Olímpico Un calor dentro del intenso frío! El alpino Café Olímpico es un acogedor y cálido espacio a los pies de las instalaciones principales donde los parvinos practican deportes. Liderado por la experta corredora de ski, Patricia Anguita entrega todo su corazón para que este lugar refleje intactamente los valores de la montaña; Servicio y calidad de primera! Este café fue creado con el carácter propio de la parva con hermosos durmientes para su barra y edificación, retratos de la amplia vista de la parva y decorado con alusivos de las olimpiadas y sus hijos olímpicos. Todo esto fue creación de su hijo polinésico Maui, carpintero y esquiador triple olímpico! Su gastronomía es exquisita y sus pizzas son el mejor panorama antes de subir a la nieve! Además de esto, Patricia fundó el club Los Andes con la idea de implementar temple en los niños y ayudarlos a levantar temprano el día y vencer los miedos con el fin de la auto superación. A aprovechar los últimos días de nieve flaners! Coffee- Restaurant Olimpico A warmth inside the intense cold. The alpine Café Olimpico is a warm and cozy space at the foot of the main installations, where the “ parvinos “ practice sports. Leaded by the ski runner expert, Patricia Anguita, who puts all her heart so this place can reflect the untouched values of the mountain; first class service and quality!! This coffee was created with La Parva´s own character, with beautiful tramway sleepers on their bar and building, portraits of the wide view from La Parva, and decorations allusive to the Olympics, and her olympic kids. All this was a creation from her polinesic son Maui, carpenter and triple olympic skier!! Its gastronomy is exquisite, and their pizzas are the best thing you can get before going out to the snow. Besides that, Patricia founded Los Andes club, with the idea of encouraging kids, and help them wake up early and defeat their fears, with the purpose of self improvement. Take advantage of the last days of snow, Flaners!!!!!
51
ARTE Y CAFÉ A orillas del Museo de las Artes Visuales (MAVI), se encuentra el Café del Museo, un espacio con aroma de granos de café. Visualmente se caracteriza por un estilo muy artístico y contemporáneo: hasta se puede encontrar arte de Hugo Marín, el aclamado artista nacional. Trabajan con un café llamado Flor de Kavé, denominado “de especialidad”, debido a su alta calidad en procesos de despulpado, tostado y secado. Su pastelería es de primera calidad, y su torta de amor, a base de salsa de frambuesa, manjar blanco y chantilly, es una obra de dioses. El filósofo Emanuelle Kant dijo alguna vez: “La belleza artística no consiste en representar una cosa bella, sino en la bella representación de una cosa”, y la gran trayectoria de este café lo demuestra. ¡A deleitarse. Dirección: José Victorino Lastarria 305 · Plaza Mulato · Barrio Lastarria.
ART & COFFE The “Café Del Museo” is located near by the Visual Arts Museum, a space filled by the distinctive coffee grains aroma. It is visually distinguished because of its artistic and contemporary style, where you can find artistic work from the acclaimed national artist Hugo Marín. They use Kavé flower coffee, called “of specialty” due to is high quality on the pulping, roasting, and drying process. Their pastry is top-quality, and the “cake of love” made of strawberries, blancmanges and whipped cream it’s just done by gods themselves. Philosopher Immanuel Kant once said: “Artistic beauty is not about representing a beautiful thing, but a beautiful representation of a thing”, and it’s demonstrated by the great trajectory that Café Del Museo has. Time to enjoy! Adress: José Victorino Lastarria 305 · Plaza Mulato · Barrio Lastarria.
Un relajo post museo, una muy buena opción! A relaxing time post museum, a really good option!
52
BLAM! WHOOSH! POW! ¿Nunca tuviste la oportunidad de sacarte una foto con el Guasón? Solucionado, ya que será lo primero que verás al entrar a Café Cómics. Aquí todo se trasforma en historietas, tiras cómicas y mangas. Sus cafés, platos y repostería son llamados como los personajes de culto de la narrativa gráfica. Un lugar donde puedes comer arriba de la cara de Kaneda de Akira, por ejemplo. Y escuchar BLAM! whoosh! POW! Las onomatopeyas serían un GRAN detalle si de verdad salieran del plato. Entre sus personificadas propuestas están el literal Capitán América (café americano) o el Sailor Moon: waffles con caramelo, helado y crema chantilly. ¡Y sus aclamados brunch gringos! Pd: en su twitter /CafeComics puedes encontrar la actualizada info de sus eventos e intervenciones, e inclusive poder ayudar a Valparaíso. Dirección: Manuel Montt 275 local 263, Providencia.
BLAM! WHOOSH! POW! Have you ever had the chance to take a picture with the joker? Problem solved! That will be the first thing you’ll see when you get in Café Cómics. Here, everything turns into manga, books and comic strips. Their dishes and desserts are named after the iconic characters of the graphic narrative, you can even eat over Kaneda’s face, and hear BLAM!Whoosh!POW! Can you imagine how awesome it would be if the onomatopoeias actually came out of your food with every bite/sip you take? Among its personified propositions they have the “Captain America” (American coffee) or the “Sailor Moon” which includes waffles joined by some ice-cream and whipped cream. Pd: go check their twitter account @CafeComics where you can find updated information about events, interventions, and even the opportunity to help Valparaíso out! Adress: Manuel Montt 275 local 263, Providencia.
Un rico momento acompañado de historietas! A nice moment in company of comics!
53
E N
R U T A
ROUT TO
54
A
55
56
Un viaje al mĂĄgico paraĂso del norte ĂĄrido. A magic travel to the arid Paradise from the north
57
¡La fauna de atacama es genial! Un flamenco de James “camaroneando” The Atacama fauna is genous! A flamingo de James shrimping”
San Pedro De Atacama La magia y el desierto ¿En qué pensarías si escucharas descripciones que relatan altas lunas llenas, míticos salares, construcciones milenarias en adobe, o simplemente el lugar más místico ambientado dentro del desierto más árido del planeta? San Pedro De Atacama, la calurosa capital arqueológica, es una cuenca en la tercera región del vasto y largo Chile, que limita al este con la cordillera pre-altiplánica y al oeste con la cordillera Domeyko. El equipo Flaner arriba a San Pedro con equipajes veraniegos e invernales, listos para afrontar la agresiva oscilación térmica que se vive acá. Es muy importante tener en cuenta ciertos detalles cuando vienes a San Pedro, como por ejemplo saber que el agua de la llave no se bebe, por lo tanto es necesario comprar agua, y para una protección óptima, mínimo usar lentes y bloqueador. Al comenzar nuestro viaje, arribamos en Tulor, una aldea de construcciones de adobe que cobijó a las primeras comunidades sedentarias hace más de tres mil años. Su pueblo, en el casco histórico, es un hermoso espacio donde está la principal Iglesia de Atacama, una de las más lindas del norte, en conjunto con su plaza que concentra el comercio, y el Museo Arqueológico R.P.Le Paige. Un museo que explica la evolución de los pueblos atacameños. En sus vitrinas se muestran cerámicas, metales preciosos, tejidos, y sofisticadas artesanías. Todo esto en un escenario conservado desde la época de la Colonia, con casas pareadas en construcción de adobe y techos de barro. Su principal calle, Caracoles, recorrida todo el tiempo por extranjeros, podrán disfrutar de restaurantes muy lindos con propuestas gastronómicas excelentes, y agencias de turismo que esperan con buses a los turistas ansiosos de conocerlo todo. Atacama tiene destinos imperdibles, como el Valle de la Luna, a cuatro kilómetros de Atacama; lugar precioso con su arena vestida de sal, un paisaje de belleza reconocida a nivel mundial. Mientras caminas, en el horizonte se funde la Cordillera de los Andes con sus nieves, contra el limpio y azul cielo atacameño, algo realmente inspirador. Así llegamos a la mítica Roca del Coyote, donde todos se fotografían para inmortalizar la increíble experiencia. Están también Las Tres Marías y la Gran Duna, formadas hace veintidós millones de años, en la Reserva Nacional de Flamencos; valle que se encuentra en plena cordillera de la sal y en el borde del salar de Atacama. Un espacio que impresiona por sus aves y sus hermosas creaciones naturales, producto de movimientos y plegamientos de la
58
corteza terrestre en su interacción con agentes atmosféricos. Las Tres Marías son crestas afiladas que están compuestas de granito, arcilla, cuarzo y gemas, impresionante. Y la Gran Duna es el lugar donde podrás apreciar atardeceres mágicos después de una breve caminata de 10 a 15 minutos. Otro paraíso que puedes encontrar aquí son las Termas de Puritama, hermoso lugar ambientado entre ríos tibios -producto de la unión con las aguas termales- y bonitas flores típicas de la zona, como la cola de zorro, o la rica-rica. Pero hay mucho más. A 30 kilómetros de Atacama se encuentra la Laguna Cejar, una laguna tan peculiar que no importa la etapa del año, siempre habrá gente dispuesta a tirarse un piquero, ya que las proporciones salinas que posee, ¡permiten flotar sobre su superficie! Un dato importante es quedarse hasta el atardecer, ya que los últimos rayos violetas y azules transforman la laguna en un espejo de la cordillera. Además están los clásicos Geisers del Tatio, que en quechua significa “el viejo que llora”, el tercer campo de géisers más grande del mundo, donde podrás ver impresionantes erupciones de agua y vapor de gases que superan a veces hasta los 10 metros, fenómeno producido por aguas subterráneas convergen sobre un campo de lava. Todo un universo. Una zona ideal para hacer montañismo y deportes más extremos como el sandboard, tours astronómicos y un sinfín de panoramas inolvidables que ¡son imposibles de relatar! Los invitamos a conocer uno de los lugares más mágicos de nuestro país, una imperdible historia.
San Pedro de Atacama The magic and desert What will come to your head if you heard descriptions about full moons, mythic salt flats, millenary adobe constructions, or just the most mystical place inside the driest desert in the world? San Pedro De Atacama, the warm archeological capital, is a basin located in the third region of the vast and long Chile, east bordered by the pre-altiplanic mountain range, and west by Domeyko mountain rage as well. The Flaner team arrives packed with summer and winter clothes, ready to face the oscillating weather. Keep in mind that if you are visiting San Pedro you can’t drink the regular water, so you’ll need to buy your own bottles, also the use of sunscreen and sunglasses are really necessary for an optimal protection. The first stop was Tulor, a little village full of adobe-made houses that sheltered the first sedentary civilizations 3 thousand years ago. This village, historically talking, it’s a beautiful space where the main Atacama church is located, one of the most beautiful of the north, and nearby we can find the commerce square, and last but not least the R.P. Le Paige Archeological museum, where the evolution of the native civilization is explained. Ceramic pieces, precious metals, fabrics and sophisticated handicrafts are displayed, on a conserved colonial space of adobe-made paired houses and mud
roofs. Caracoles, the main street walked mainly by foreign visitors, awaits with pretty amazing restaurants all of them with a huge gastronomical variety, and tourism agencies waiting for the excited tourists that want to get to know every corner of this place. Atacama has destinations that you can’t miss, such as Moon Valley just 4 km away from the city, a stunning place worldwide recognized for its beauty. The horizon blended with the snowed mountain range, and the pure, blue sky will be joining your walks, to make them a whole new inspiring experience! That’s how we get into the mythical Roca del Coyote where everyone is taking pictures to immortalize such amazing view. We can also find Las Tres Marías and the Great Dune (Gran Duna), formed 22 million years ago. Los Flamencos National Reserve,located in the middle of the salt range, amazes by its birds variety, and pretty natural creations that are product of the interaction between movements and folding of the earth crust, and its atmospheric agents. “Las Tres Marías” are sharped crest made of granite, clay, quartz and gems, truly amazing! And the Great Dune it’s the perfect place to contemplate magical sunsets after a short walk. Other of the paradises that you can find here are The Puritama Hot Springs (Termas de Puritama), a breathtaking place set up between
La impresionante Cordillera de la Sal. The impressing salt mountains.
59
warm rivers, due to union with the thermal waters, and pretty flowers like pampa grass or rica-rica, which are typical of the zone. But there’s a lot more, located 30 km away from Atacama we can find the Cejar Lagoon (Laguna Cejar), and what makes it so peculiar is the fact that no matter the station of the year there are always lots of people willing to dive into the lagoon, because the salt concentrations allows them to float over its surface, Awesome! Here’s an important tip: always wait until the sunset because the last violet and blue rays turns the lagoon into a mountain rage’s mirror, a view you can’t miss. The classic Tatio geysers, which means “old crying man”, is the third of the biggest geysers fields in the world. Here you can see amazing water and gas steam eruptions that sometimes might reach the 10 meters, this thanks to the convergence of underground water over a lava field. It’s a whole new universe. The perfect place to do some hiking, astronomic tours, and in the case that you want to get a little more extreme you can also do some sandboard, the possibilities are infinite!. We invite you to come and visit one of the most magical places in our country, it’s an opportunity you can’t pass up!
THE FLANERS
60
GUILLERMO
BILBAO
Guillermo captado en plena catación! Guillermo catched in the middle of a tasting!
Un sommelier top en el mundo del vino ¿Cómo entraste al mundo del vino? Comencé trabajando como bartender en algunos restoranes de Santiago –dice Guillermo Bilbao-. Ahí conocí más en profundidad este brebaje mágico. Después entré a estudiar Viticultura y Enología en la Universidad de las Américas, me titulé, hice mi práctica en la viña Casa Marín y luego ejercí en la viña Garcés Silva “Amayna”. Fue muy linda experiencia, pero aún sentía que no era lo que realmente me apasionaba. Me di cuenta que era el contacto con el cliente, poder interactuar, trasmitir conocimientos, y así fue como llegué a la Escuela de Sommelier de Chile. Comencé a trabajar como sommelier ejecutivo para tiendas como La Vinoteca. Así pude aprender mucho más, y conocí más acerca de Viña De Martino para la cual trabajo hoy como sommelier. -¿Cuál es tu vino favorito? ¡Qué difícil pregunta, jaja! Sii tuviese que resaltar uno, ¡sería “Quebrada Seca” Chardonnay, de la viña De Martino! Obvio. -¿Últimas recomendaciones que hayas dado a cartas de restaurantes? La última carta que asesoré fue muy especial. Más que viñas, me gusta hablar de valles y variedades. La realizamos por valles de norte a sur, Elqui, Limarí, Choapa, San Antonio, Maipo, Colchagua, Cachapoal, Itata etc. Siento que de esta manera, la gente puede conocer más y definir sus gustos y conocer cepas que no son muy tradicionales como la cinsault, muscat o carignan. -¿Cómo defines a un buen sommelier, y cuál es tu favorito? Un sommelier es un profesional íntegro. Porque estudiamos otros temas como gastronomía, servicio, destilados, cervezas, aceites de oliva, café, etc. Un buen sommelier tiene que estar actualizado, en constante estudio, ya que en este mundo nunca se termina de aprender. Y ser respetuoso, caballero, amable, consecuente y humilde. El sommlier que yo más admiro es el Master Sommlier Héctor Vergara, único master sommelier de Latinoamérica .
61
A top sommelier of the wine world. -How did you get into the wine world? I started working as a bartender in some restaurants in Santiago –Says Guillermo Bilbao-, and got to know more about this magical beverage. I studied viticulture and oenology at Universidad de Las Americas, graduated, made my professional practice at Casa Marín’s vineyard and then worked at Garcés Silva “Amayna” vineyard. It was a very nice experience, but at that time I didn’t feel passionate about it. I realized that what I really liked was the contact with the client, interact, and share knowledge so I finally got into Sommelier of Chile School. I started working as a sommelier executive to stores such as La Vinoteca, learned a lot more, and got much more into De Martino’s vineyard for which I currently work as a sommelier. Which wine is your favorite? That’s such a hard question (laughs)! If I had to choose one it would be “Quebrada Seca” Chardonnay from De Martino’s vineyard obviously. What are the last recommendations that you have made for restaurants menus? The last menu that I advised was a very special one . More than vineyards I like talking about valleys and variety. We classify the different wines from North to South valleys, such as Elqui, Limarí, Choapa, San Antonio, Maipo, Colchagua, Cachapoal, Itata etc. I feel that in that way people can get a better approach to define which one like them most, and also discover new types of grapes that aren’t very traditional like cinsault, muscat, or carignan. How do you define a good sommelier, and which one is your favorite? A sommelier is an integral professional, because we also study subjects like gastronomy, service, distilled beverages, beers, olive oils, coffee and others. A good sommelier needs to be constantly studying and getting new and fresh information, in the actual world you can’t stop learning. It also needs to be respectful, consistent, kind, and humble. I personally really admire the Master Sommlier Héctor Vergara, the only master sommelier of Latin-American.
Los Nomade interpretando su música libremente. The “Nomades” playing their music freely
62
NÓMADE
JAZZ GITANO Jazz Gitano Del jazz manouche a la música de Roberto Parra - ¿Cómo comenzó Nómade? Nómade comenzó cuando nos conocimos Miguel (violín) y Eduardo (contrabajo), en una obra de teatro en donde tocábamos y actuábamos. Nos dimos cuenta que teníamos intereses musicales en común, especialmente el gusto por el jazz manouche o jazz francés, y por la música gitana de Europa del Este, y decidimos armar una banda que abordara estos estilos musicales. Después, en la guitarra se integró Jorge. Y hace unos meses se sumó Andrea, en percusiones. - ¿Siempre han sido todos amigos? Nos conocimos hace no mucho tiempo e iniciamos Nómade. Durante este tiempo, los ensayos, las giras, y también con los buenos y malos momentos que han pasado, hemos podido conocernos más y establecer una amistad bien fuerte entre todos. - ¿Cuáles son las influencias de la banda? Las influencias principales provienen de los máximos exponentes del jazz manouche, el guitarrista Django Reinhardt, y el violinista Stephane Grappelli, que tocaron juntos en el Hot Club de Jazz de Francia. Y muchas influencias de la música gitana de Europa del Este: bandas como Hurlak, y también del jazzista Didier Lockwood. En el último tiempo hemos estado investigando sobre el jazz huachaca, escuchando y tocando música de Roberto Parra Sandoval. Un momento muy importante –agrega- fue un concierto que realizamos en 2013 en Matucana 100, al aire libre, en un gran escenario, con una enorme producción y junto a excelentes bandas. El pasado verano recorrimos el sur de Chile; también nos hemos presentado en Valparaíso y San Antonio, y en septiembre realizaremos una gira por varias ciudades de Colombia - ¿Qué aceptación tiene la banda y su música en el público? Siempre hemos tenido muy buena acogida. El jazz gitano es un área del jazz que tiene una gran cercanía con el público, es muy atractivo, quizás es un jazz más “amable”. - ¿Y mirando al futuro? Tenemos muchísimos planes. Estamos trabajando con un diseñador sonoro y un realizador audiovisual, que ya son parte de la banda, para desarrollar a Nómade como un proyecto artístico mucho más amplio, que no sólo aborde lo musical, sino también otras áreas del arte, con una propuesta visual propia, incluyendo un trabajo escénico de iluminación y video. Además, nos estamos preparando para entrar a estudio a grabar un disco. - ¿Alguna historia chistosa que nos cuenten? La reservamos para algún siguiente número de la revista, jaja. Pero estén atentos a las novedades de Nómade. Estaremos publicando noticias, material y otras cosas en nuestro facebook, soundcloud, y en nuestro canal de youtube. ¡Esperamos encontrarnos o reencontrarnos pronto!!!
63
Gipsy Jazz, From the manouche jazz to Roberto Parra’s music. -How did Nómade started? Nómade started when Miguel (violinst) and I (Eduardo, doublebassist) met in a play where we performed. We realized that we had common musical interests, especially for manouche or french jazz and gipsy music form east Europe, so we decided to create a band that include those musical styles. After that, Jorge joined as guitarist and a couple months ago Andrea joined as well in percussions. -Have you ever been all friends? We met not long ago and started Nómade. During all the rehearsals, tours, and also with the good and bad times that we’ve gone through, we had the chance to get to know each other better and establish a strong friendship. -As a band what are you biggest musical influences? The main influences come from the greatest exponents of the manouche jazz, guitarist Django Reinhardt and violinist Stephane Grappelli who played together at the Hot Club of Jazz in France. We have also been influenced by gipsy music from East Europe, bands such as Hurlak, and jazz player Didier Lockwood. Lately, we have been doing some research about “huachaca” jazz, listening and playing music from Roberto Parra Sandoval. An important moment –he adds- was when we made an outdoor concert on 2013 at Matucana 100, in a great stage, huge production and with some awesome bands. Last summer we toured the south of Chile, we’ve also performed in Valparaiso and San Antonio, and we will be touring at some Colombian cities in September. -How is the reception that the band and the music has from the public? We always get a good reception, gipsy jazz is a style of jazz that is closer to the audience, it is very attractive, maybe is more like a “kind” jazz if you would. -Looking towards the future We have a lot of plans. We are working with sound designers and an audiovisual, which are already part of the band, in order to develop Nómade as an artistic project that isn’t just about music, but also a visual approach of our own which includes illumination and videos on stage. We are also getting ready to get into the studio and record a second album. -Any cool/fun story you can tell us? We are going to keep that for the next edition of the magazine (laughs). We will be posting new material, news, and stuff in our facebook page, soundcloud and youtube channel, so stay tuned. Hope we can catch up again soon!
PiTeR PaM
Piter pam es un hombre que disfruta lo que hace! Piter Pam is a man that enjoys what he does!
Lo que está en la calle -¿Como comenzó todo esto de Piter Pam? Mi nombre es Jorge Arenas, pero desde los 13 años que todo mundo me conoce como Piter Pam. El sobrenombre nació un día en que conocí a dos grandes amigos de la vida. Ese día, por cosas del destino, vestía con pantalones verdes, una polera verde a rayas y un sombrero verde. Andaba todo de verde, y un grupo de chicos me grita: ¡¡Bonita, Piter Pam!! Mis amigos explotaron de la risa y toda la gente me conoció por ese apodo. Luego de tener una difícil adolescencia me fui a vivir con mi padre, que fue una gran influencia en mí –cuenta Jorge-, con él pasábamos días enteros escuchando rock clásico, blues y el rock and roll, y para mi cumpleaños número 18, recibí una armónica de regalo. Aprendí fácilmente, pero siempre tenía que andar buscando a alguien que tocara la guitarra, y como nadie tenía el mismo tiempo y pasión por la música, decidí aprender guitarra. Luego me puse un pandero en la pata y así estuve como tres años creando ritmos y canciones. También dediqué tiempo a la pintura y a la confección de marionetas. Me di cuenta de que era capaz de crear, y decidí dejar todo atrás y crear mi vida. Ahí empezó mi proyecto musical y artístico. -¿Cuáles son tus influencias? Mi papá, por sobre todo. Y Howling Wolf , The Doors , Bob Marley, Little Walters , Deep Purple , Pink Floyd, Jimi Hendrix , Iron Buterfly y el jazz manouche. -¿Por qué decidiste llevar tu arte a la calle? Porque toqué en muchos bares y todos te ponen miles y miles de obstáculos, y además pagan súper poco… es malísimo . Los bares te cierran las puertas, no es como en Argentina que la cultura musical se vive en cada esquina, aquí rechazan a los artistas locales. Yo decidí que es mucho mejor la calle. Le muestro mi música a miles de personas y se gana mucho más. Aprovecho ese espacio urbano fome, cotidiano, y lo lleno de vida, de cultura, de buena onda , de expresión, de música, de arte. En Pucón, en 2012 compartí escenario con Chinoy, y este 2014 ya fue memorable. La aceptación de la gente es genial. Todo el mundo me pregunta cosas y no paro de conocer gente. -¿Alguna historia importante que te haya sucedido? Una muy memorable fue el encuentro que tuve con un demonio real. Me acerqué a una persona a ver si me convidaba un cigarrillo y nos pusimos a conversar de la vida. Me explicó muchas cosas filosóficas, me recitó poesía satánica y luego ¡me quería llevar con él! Me invitó a conocer el infierno. Le dije que no, que yo tenía libre albedrío, así que el demonio tomó su rumbo y yo el mío, eso fue muy,´ça muy aterrador. -¿Otra historia chistosa que nos cuentes? En Pucón este año, fui al concierto de Ki Mani Marley, y al final con un amigo argentino fuimos a ver al hijo de Bob. Ya se había ido, pero quedó el guitarrista y le dijimos que teníamos una canción de regalo, y le toqué un tema de mi propiedad que se llama ”Marihuana pa las viejas”, y él nos grabó en su celular. ¡Demás que ese video lo vio el hijo de Marley! -¿Algo más que agregar? Sí, ¡los invito a todos a detenerse un poco en la calle y escuchar la música popular urbana!
64
How did all of this Piter Pam started? My name is Jorge Arenas, but since I’m 13 years old that everyone knows me as “Piter Pan”. It all started the day when I met my best friends… I was wearing green pants, a striped green shirt, and a green hat. I was all in green and a group of people started screaming at me: “pretty outfit! Piter Pam!”, my friends were laughing out loud, and since then everyone knows me with that nickname. After having a rough adolescence, I went to live with my father, who was a very big influence, we spent the whole day listening to rock and roll, blues, and classic rock. By my 18th birthday I got a harmonica, I learned it fast, but I always needed someone who played the guitar, then I noticed that not everyone shared the passion or had the time for music as I did, so I decided to learn how to play the guitar. After that, I used a tambourine on my foot, and that’s how I spent three years creating new rhythms and songs. I also putted some time on paintings and puppets confection. I realized that I was able of create so I decided to leave all behind and create my life, and that’s how my musical and artistic project started. Who /what are your influences? dijimos que teníamos una canción de regalo, My main influence was my dad as I mentioned before. Also by Y Howling Wolf, The Doors, Bob Marley, Little Walters, Deep Purple, Pink Floyd, Jimi Hendrix, Iron Buterfly and the manouche jazz. -Why did you decided to take you art to the streets? Because I did shows in a lot of different bars and they make it very hard and don’t pay you well, it’s not a good deal. They slam the doors in your face, this is very different from Argentina where the musical culture is in every corner, but here local artist are rejected. I show and share my music to thousands of people and earn a lot more than I did at bars. I take this bored, routinary space and fill it with life, culture, good vibes, expression, music and art. I shared the stage with Chinoy in Pucón 2013, and this year has been memorable, the reception of the audience it’s great. Everyone asks me things and I never stop meeting new people. -Any important story that has ever happen to you? A memorable one was the encounter that I had with a real demon. I went over a person to ask for a cigarette and we started talking about life. He explained a lot of philosophical stuff and recited satanic poems, and He wanted to take me with him! I got invited to hell, but I rejected such invitation so the demon took his way and so did I. That was really, really weird. Another funny story that you want to tell us? I went to a Ki Mani Marley concert this year in Pucón, by the time it ended my friend and I went to see Bob’s son, but only the guitarist was left, we told him we had a song for him and I started playing a song of my own called “ Marihuana pa las Viejas”. He recorded us with his cellphone, I’m pretty sure that Marley’s son saw it! -Anything else you want to add? Sure, I invite you all to stop by the streets for a while and listen to the popular urban music!
PUBLICA EN REVISTA LEFLANER Contacto: VENTAS@LEFLANER.CL TELÉFONO: +56 9 61556695
65
En memoria de Matias Ignacio Vidaurre 29 de junio de 1988 8 de diciembre 2008 In memory of Matias Ignacio Vidaurre 29 June 1988 8 december 2008
66
67