Número 5
ISSN 2011-3099
Poesía Africana
1
Bandera
Director Haile Selassie I JAH RASTAFARI Consejo Editorial Ras Isacar Ras Nyahliel Benjahmin Enoch Irahyih Selassie Prince Maurice Judah Compiladores Ras Isacar Ras Nyahliel Benjahmin Enoch Irahyih Selassie Edison Sotelo Ilustraciones Sista Stefany Sista Yudy Marcela Garrido Ras Yulio Andrés Aguilar Rivera Gabriel Castro Diseño y Diagramación Prince Maurice Judah
Ilustración Portada: Gabriel Castro Ilustración Contraportada: Sista Yudy Marcela Garrido
2
Contenido
4. Editorial 9. Etiopia 11. África 12. Arió 13. Cancion del pejcaro 15. Canto rel montara 17. Alto Congo 18. Renacer 18. Afram 26. Congo 27. Canto de alabanza 29. ¡Escribe! 30. Y los perros callan 34. Este poema 38. Legado robado 39. Nuevo orden de las palabras 42. Levántate y anda 43. El grito negro 45. Cantiga del lanchón 45. Saldo 47. Noche blanca 48. El bebé 48. Dios blanco 50. El Negro cimarrón de la montaña 55. Poema tradicional bantú 56. Ignorancia 56. Alegato por el amor 58. Dios bendiga el África 58. Te agradezco, señor 60. Somos huéspedes desconocidos 62. Padre del pueblo 64. Oración 65. Salmo 87
Contenido
3
Editorial
Poesía Africana
Ilustración: Sista Stefany
En el principio ya existía la Palabra, y aquel que es la Palabra estaba con Dios y era Dios. Por medio de él, Dios hizo todas las cosas, nada de lo que existe fue hecho sin él, en él estaba la vida, y la vida era la luz de la humanidad... Y la Palabra se hizo carne y habitó entre nosotros. Evangelio de Juan capitulo 1 Gloria a Jah RastafarI tal como fue en la fundación del universo, es hoy y siempre será, porque la creación de su Divina Majestad no tiene fin, por eso los Sagrados Ancianos de los días, reyes y reinas, príncipes y princesas, sacerdotes y profetas elevan sus alabanzas de rectitud al nombre imperial de Haile Selassie I de Etiopía, nuestro amado y terrible Dios Todopoderoso, quién nos enseña sobre el arte africano con sus sabias palabras:
4
Editorial
“Un arte puramente materialista sería como un árbol del que se esperan frutos sin flor, y donde se sacrifican la gracia y la belleza por una mera utilidad. Aquellos que aprenden aquí deben, desde el inicio evitar diligentemente este espíritu de utilitarismo. Nuestra admiración por la obra del creador no debiera limitarse a esas cosas. El nos ha proporcionado todo para nuestras necesidades diarias, incluyendo lo bello y lo bueno. Son estos tiernos sentimientos de una admiración profunda y silenciosa que son evocados por nuestros corazones ante las bellezas de la creación los que deben encontrar una expresión adecuada en las bellas artes” En este número especial de Negarit, nuestra intención es compartir una selección de poesías de África y exponer la poesía Africana, no como un arte materialista, tampoco como un arte por el arte, sino como una práctica de liberación cuyas raíces milenarias hoy perduran en los hijos e hijas de África y su diáspora. Apreciados lectores y lectoras, recordemos que una de las artes nacidas en África es la poesía: la manifestación de la estética Negra a través de palabras y versos que riman en diversas formas; los cuales fluyen estilizados, sincopando armónicamente de acuerdo al número de sílabas, y se transmiten tanto de forma oral como escrita. Desde tiempos inmemoriales, la poesía ha sido una herramienta de expresión de la gente Negra, la hemos usado cotidianamente para expresar desde la admiración que sentimos por Dios Creador y su Santa Creación, hasta lo que pensamos de la realidad del mundo, abarcando temas tan variados como: la alabanza, la belleza de nuestro ser, el horror que nos produce la injusticia de la guerra y la esclavitud, el amor que sentimos por la humanidad, el valor de nuestras tradiciones, el repudio que sentimos hacia “el prejuicio de color”, entre otros. Las poesías de África y su diáspora son palabras de poder, son sabiduría para quien las escucha o las lee con entendimiento; pueden suscitar paz y rebeldía, insumisión y tranquilidad, alegría y llanto, indignación y admiración; ellas son versos capaces de conmover nuestros sentimientos más profundos y transmitir toda una gama de emociones, llevándonos a lo más profundo de nuestra Negra humanidad, en la cual se encuentra el Verbo Creador, aquel que fluye sobre la tierra como el agua, y nos permite hacer versos y enseñarlos a las generaciones a través de canciones, proverbios, adivinanzas, conjuros, himnos o narraciones épicas. Para nosotros, los hijos e hijas de África, la poesía es tan antigua como el caminar. Sí la poesía nos ha acompañado día tras día y noche tras noche a lo largo de nuestra historia
5
Editorial
africana; es porque ha sido siempre nuestra hija, hermana y amiga, hemos jugado, reído, llorado, bailado y recitado con gozo nuestras poesías a través de los milenios. Igualmente la poesía escrita es una invención africana, pues hace más de 5.000 años en el misterioso Egipto ya se realizaban poemas, canciones, himnos y conjuros escritos, asimismo grandes obras escritas en Copto, Ge’ez y Amharic han enriquecido la literatura y en particular la poesía en lenguas Africanas. Lo anterior sirve para desmentir la idea de que los pueblos de África eran pueblos ágrafos. ¿Ágrafos? Quisiera que se investigara la vasta cantidad de literatura escrita de Etiopía y Egipto, o los escritos en púnico que realizaron los Fenicios hace más de 2000 años, o la prolífica literatura en lengua árabe desarrollada en África; así como también todo lo que los africanos han escrito en griego, latín y otras lenguas occidentales. Vemos que a través de los tiempos, miles de africanos y africanas han aportado a las culturas de África, y del mundo a partir de la poesía, con sus variados temas y estilos, hoy ella es escrita en las miles de lenguas de nuestra Madre África. Ahora, quisiéramos mostrar la poesía no solo como un arte milenario de África y de sus hijos e hijas, sino además como una herramienta de liberación para África y su diáspora; al respecto, Ahmed Sekou Ture nos dice: “...No basta con escribir un canto revolucionario por África, hay que unirse a la lucha por África y entonces los cantos fluirán naturalmente... Para realizar una acción autentica hay que ser una parte viva de África, por el progreso y la felicidad de África”. Cada generación tiene una misión y cada quien decide si cumplirla o traicionarla; la misión de esta generación es retomar todo el conocimiento referente a la historia y la cultura de los pueblos de África y su diáspora, con el fin de reparar la memoria Negra; para luego poder enfocar todos los esfuerzos en brindarle al continente africano el desarrollo técnico, material y espiritual necesario para que se reivindique su gloria original. Ahora bien, nos podemos preguntar: ¿qué papel tiene la poesía en la lucha por la redención, la reparación de África y la repatriación de aquellos en la diáspora? La poesía es una herramienta muy valiosa para todos los hijos e hijas de África, puesto que siendo ella una expresión de la sensibilidad de hombres y mujeres nativos del continente, permite acercarse a diversas escenas de la realidad y la historia africana de manera más autentica; lo cual sirve para que todos aquellos que quieren retomar la historia africana empiecen a acercarse a una parte de ella y conozcan la forma como la cuentan y la perciben aquellos que han sido protagonistas. Esto permite al mismo tiempo sensibilizarnos ante realidades que tal vez desconocíamos o
6
Nuestra generación vive en una época donde proliferan los contextos coloniales, neocoloniales y neo-esclavistas de la modernidad, en dichos contextos es frecuente encontrar que los opresores utilizan las ciencias sociales y las artes de manera xenófoba, para imponer una historia oficial y así establecer una “memoria oficial hegemónica” , una memoria euro-céntrica en la cual, el blanco europeo aparece retratado como el héroe civilizador, mientras que la imagen de las poblaciones con piel oscura, es retratada por medio de estereotipos como: “ignorantes”, “paganos”, “incivilizados”, “subdesarrollados”, o “tercermundistas” es decir que, esta “memoria oficial” recuerda a dichas poblaciones con algún término peyorativo, o por medio de eufemismos que enmascaran el racismo. Estas falsas representaciones sirven para que los europeos puedan justificar y mantener el colonialismo en África, América, Oceanía y el sur de Asia. De esta forma, la situación de la memoria de los pueblos africanos y afro-descendientes, es de subordinación frente a una “memoria hegemónica euro-céntrica”, y dicha subordinación no solo es un reflejo de la subordinación física, económica, política, cultural y religiosa, sino que es una de sus causas, puesto que la “memoria hegemónica” es una justificación, una “legitimación” y un ejercicio del poder: es un mecanismo para impedir que los pueblos oprimidos se liberen, para que olviden su pasado y acepten el yugo que los ha esclavizado por siglos.
Editorial
que, aunque hayamos escuchado de ellas por medio de la poesía, ahora podemos apreciar con otros ojos, facilitar un razonamiento, un acto, una elección: África para los Africanos.
A pesar de los mecanismos coercitivos ejercidos por los dominadores en favor de la “memoria hegemónica”, siempre se ha mantenido nuestra “memoria Negra”, nunca podrán extinguirse nuestros recuerdos, pues naturalmente circulan en historias de vida, en la tradición oral, en la corporalidad, en la poesía y las artes en general. Por tal razón, aunque nuestra memoria haya sido desfigurada y ocultada en la relación colonial-esclavista, hoy tenemos la oportunidad de rememorarla y reconstruirla para que nos podamos autodeterminar, ya que es imposible apropiarnos de nuestro destino si no recordamos quiénes somos; una de las múltiples formas de recuperar nuestra memoria, herencia, y sensibilidad, es a través de la poesía de África y su diáspora. Es importante tener en cuenta que para lograr nuestro objetivo de liberación africana, nuestros pensamientos, nuestros recuerdos, nuestras obras, nuestras emociones y sentimientos deben entrar en comunión, pues sólo podemos ser libres cuando lo estemos en todas las 7
Editorial
dimensiones del ser humano. Además, nunca podremos ser libres si no sentimos ganas de liberar nuestro ser, y este sentimiento de liberación puede ser fortalecido por las emociones que genera la poesía de África. Realmente la poesía es un arma de lucha para los hijos e hijas de África, porque aunque hayamos sido despojados de poder económico, político y comunicativo, la gente Negra continúa y continuará haciendo poesía para defender nuestra memoria, nuestras ideas y nuestra identidad; con el fin de darle gracias y alabar a nuestro Dios Negro; transmitir tradiciones y valores ancestrales; y apropiarnos de nuestro destino. De este modo al iniciar una lucha por la transformación de las realidades Africanas del presente, necesitamos leer nuestra poesía de ayer, para reconstruir nuestra memoria junto con el poder que nos arrebataron, y asimismo, para escribir nuestra poesía de hoy, poesía Negra que proponga soluciones a nuestros problemas actuales, que invite a la unidad por la liberación de la nación africana en casa y en el extranjero. Pues, es cierto que las artes y el pensamiento africanos son un reflejo de su consciencia como nación, una nación que se quiere liberar del yugo del colonialismo y el neocolonialismo, tiene que realizar una producción artística cultural que le permita hacerse consciente de su realidad social, histórica, económica y política, además de invitar a toda la nación a construir un futuro mejor y una unidad cada vez más fuerte y sólida; es por tal razón que la poesía africana, vista como un instrumento para reconstruir la memoria de nuestros pueblos, es un instrumento que nos acerca un poco más al propósito de recuperar nuestro poder físico, económico, político, cultural y espiritual. Como lo dice Aime Cessaire:
... ¿Se agotará la fuente de la Poesía? ¿O, quizás, el gran río negro coloreará a pesar de todo el mar en que desemboque? No importa: a cada época su poesía; en cada época las circunstancias de la historia eligen una nación, una raza o una clase para recoger la antorcha, creando situaciones que solo pueden expresarse o rebasarse mediante la Poesía; así coinciden a veces los impulsos revolucionarios y poéticos y otras divergen. Saludemos hoy la posibilidad histórica que permitirá a los Negros lanzar “con tal violencia un grito Negro que se conmoverán hasta los cimientos del mundo. Selassie I Jah RastafarI
8
Poesía Africana
Etiopía
Ilustración: Sista Stefany
Y vi este cuento bizantino pregonado por las lluvias sobre los fuertes hombros de la montaña en el alfabeto caprichoso del eucalipto Y de verdad en nombre del baobab y de la palmera de mi corazón Senegal y de mi corazón de islas saludaba yo con candor el eucalipto desde el escrupuloso fondo de mi corazón vegetal y había allí hombres eran dioses clámide al viento y cayado delante que descendían de un Olimpo de Nilo azul y las mujeres eran reinas reinas de ébano pulido bañadas por la miel de la noche y devoradas de marfil 9
Poesía Africana
Reina de Saba Reina de Saba ¿Qué dice de ello el pájaro Simmorg Anka? Etiopía bella como tu escritura extraña que avanza en el misterio cual árbol de epifitos cargado entre la pizarra del cielo ni príncipe ni boca del príncipe me presento yo quince despojos viriles tres elefantes diez leones Más terribles son que leones pelirrojos del Harar vida domada angustias y brujas de noche sueños veinte cicatrices y he visto en la neblina las aleves traiciones embestirme con una manada de búfalos ¡Ay! Etiopía Madre ni príncipe ni boca del príncipe herida luego de estocada pero este loco rostro de ahogado que se aferra al arca Reina de Saba Reina de Saba ¿Seré yo el pájaro Simmorg Anka? y allí también las calles los souks1 las mulas los bebedores de tejd2 comedores de ingera3
Aime Cesaire (1913- 2008) Martinica.
10
1 2 3
Calle o conjunto de calles bordeadas de tiendas en las ciudades árabes Aguamiel (bebida) Torta de cebada
Poesía Africana
África
Ilustración: Sista Stefany
África, mi África, África de los altivos guerreros en las sabanas ancestrales, África que mi abuela canta Al borde de su río lejano, Nunca te he conocido Pero mi mirada está llena de tu sangre, Tu bella sangre Negra a través de los campos derramada, La sangre de tu sudor, El sudor de tu trabajo, El trabajo de la esclavitud, La esclavitud de tus hijos. África, dime África, ¿Eres tú pues esa espalda que se inclina Y se tiende bajo el peso de la humildad, Esa espalda temblorosa con rayaduras rojas Que dice sí al látigo en los caminos del mediodía? Entonces gravemente me respondió una voz: -Hijo impetuoso, ese árbol joven y robusto, Ese árbol allá lejos,
11
Poesía Africana
Espléndidamente solo en medio de flores blancas Y marchitas, Es África, tu África que reverdece, Que reverdece pacientemente, obstinadamente, Y cuyos frutos tiene poco a poco El amargo sabor de la libertad.
David Diop (1927-1960) Senegal.
Arió Ya me voy re aquí eta tierra A mi nativa morá; No vive er peje richoso Fuera er ma! Siempre er sitio onde se nace Tiene ciecta noverá, Yo no jallo l’alegría Lejo er má. La panea re ejte pueblo Ej esauta a la re allá Pero allá la meccochaá, L’aire er má. Mi paisana son pacdita; La re uté son colorá; Ma re aquellaj en er pecho Jierve er má. Ete só vive nublao Re una etecna ejcurirá, Aquer Só bujca er epejo 12
Poesía Africana
Re la má. Aquí er probe campesino Vive en trite solerá Muy rijtante der que vive Junto ar má. Re eta tierra en lo playone No se topa onde sejtá, Hay un bojque muy tupío Cecca ar má. Aquí er ojo se fatiga Re un ejperto contemplá... ¡Cuánta é varia la hecmosura Re la má...! Ya me voy re aquí eta tierra A mi nativa morá; Er corazón é má grande Junto ar má.
Candelario Obeso (1849 -1884) Colombia.
Cancion del Pejcador Al señor Constancio Franco Vidi
Ahí viene la luna. ahí viene ton su lumbre y clarirá; Ella viene y yo me voy A pejcá... Trite vira é la der probe; Cuando er rico goza en pá, Er probe en er monte sura O en la má. 13
Poesía Africana
E Ir rico poco se efuecza. Y nunca le farta ná. Toro lo tiene onde mora Poc remá. El probe no ejcansa nunca Pa porese alimentá; Hoy carece re pejcao, Luego é sá. No sé yo la causa re eto, Yo no sé sino aguantá Eta conrición tan dura Y ejgracía…! Ahí viene la luna, ahí viene A racme su clarirá... Su lú consuela la pena Re mi amá!
Candelario Obeso (1849 -1884) Colombia
Ilustración: Gabriel Castro
14
Poesía Africana
Canto rel Montará Eta vira solitaria Que aquí llevo, Con mi jembra y con mi s’hijo Y mi perros, No la cambio poc la vira Re lo pueblos... No me farta ni tabaco Ni alimento; Re mi pacmas ej er vino Má que güeno, Y er guarapo re mi cañas Etupendo...! Aquí nairen me aturruga; Er Prefeto Y la tropa comisaria Viven lejo; Re moquitos y culebras Nara temo; Pa lo trigues ta mi troja Cuando ruecmo... Lo alimales tienen toros Su remerio; Si no hay contra conocía Par er Gobiecno; De ejte moro, puej, no cambio Lo que tengo Poc las cosas que otro tienen En los pueblos…
Candelario Obeso (1849 -1884) Colombia. Siguiente Pagina Ilustración: Gabriel Castro
15
16
Yo voy por el alto Congo Diez Negros y un solo golpe en el agua uno solo. Cómo curva las espaldas el ímpetu de los remos! Qué brillantes y qué anchas! Son de acero. Yo voy por el alto Congo... un solo golpe en el agua uno solo. Verdes palmeras gigantes esconden el sol a trechos los hombres cantan y reman Brazzaville ya no está lejos. Yo voy por el alto Congo... Un grito unánime junta ritmo, golpe, canto y remo Uno solo. El bote sigue su vuelo. Qué grande es el alto Congo! Esta pudo ser mi patria y yo uno de esos remeros!
Poesía Africana
Alto Congo
Jorge Artel (1909-...) Colombia.
17
Poesía Africana
Renacer
El renacer se hace aquí por el viento de África que viene por el polvo de los alisios por la virtud de la espuma y la fuerza de la tierra. Desnudo lo esencial es sentir desnudo pensar desnudo el polvo de los alisios la virtud de la espuma y la fuerza de la tierra el renacer se hace aquí por el influjo más que por el aflujo el renacer se hace alga laminaria
Aimé Césaire (1913-2008) Martinica.
Afram Soy el río voy cruzando El río Rojo cuya cabecera yace en las montañas He vuelto mi rostro hacia el mar Soy de Kwaforoamoa desde antaño Odomankoma la época del Creador No partí hoy 18
Poesía Africana
Aún voy en camino Soy el río voy cruzando Soy el río voy cruzando El río Rojo que corre a través de la roja tierra Voy sobre piedras Voy sobre arena He atravesado un largo trecho He serpenteado y serpenteado Nada puede detenerme Soy el río voy cruzando Soy el río voy cruzando Voy cruzando de madrugada Al amanecer estaré en camino El mediodía traerá viajeros Que llenaran mis vados Cuando los remeros me imploren No me detendré para dejarles pasar Soy el río voy cruzando Soy el río voy cruzando Voy sobre raíces Voy sobre las profundidades Les ofrezco espuma antes que espumeen Si me retas y tanteas con el pie Te haré resbalar o ir delante de mí Un compañero de viaje es lo que quiero Soy el río voy cruzando Soy el río voy cruzando Voy cruzando con mis hijos Poner una trampa de junco O una cuerda con anzuelos Nada de eso es para mí espuma Allá va el pez otidie
19
Poesía Africana
La anguila avanza con denuedo Soy el río voy cruzando Soy el río voy cruzando En otros tiempos mi curso estuvo endoselado La agitación de las hojas regulaba mis pasos. Adum caoba y abako Cubrían de sombra mis aguas Para que el elefante el búfalo y la vaca salvaje Bebieran y se deleitaran Soy el río voy cruzando Soy el río voy cruzando Hoy atravieso eriales y la árida sabana Gracias a Tete Quashie Él trajo el árbol de la riqueza y el cataclismo nacional Al país Y los clanes no se agruparon más, Sino que cada individuo escarba hacia donde está el dinero Soy el río voy cruzando. Soy el río voy cruzando Partí por el camino hace mucho tiempo Diariamente corro entre las rocas Me los llevo a todos y cada uno Va flotando el antílope que dormía en el estribo del árbol Y su cría huérfana esta a la deriva sobre un tronco resbaladizo arrastrado por mi crecida Soy el río voy cruzando Soy el río voy cruzando Los que regresan de las granjas vendrán a bañarse
20
Poesía Africana
Y el pescador lanzará sus redes El benévolo se detiene para recibir las gracias La alabanza conoce a su dueño Por lo tanto nunca pierde el camino nunca se extravía Así pues me seguirá y me alcanzará Soy el río voy cruzando Soy el río voy cruzando Voy cruzando por corrales Cuando el Jabalí corta mis aguas Sigo corriendo alegre Nadie enfrascado en lucha con Osei se detiene a festejar con puerco Sabemos que un viaje de un año Comienza por un simple paso. Soy el río voy cruzando Soy el río voy cruzando ¿Pero cómo voy cruzando? El abrevadero del leopardo me pertenece La guarida del cocodrilo me es conocida El lugar donde incuba el pitón Está oculto cerca de mi lecho Destruyo los huevos del camaleón Soy el río voy cruzando Soy el río voy cruzando Arrastro polvo de oro Llevo piedras preciosas Lamo la plata Conozco la veta del mineral aunque no cave minas Cuando te zambulles en mí prosperidad Aunque voy hacia el mar en busca de riquezas Soy el río voy cruzando Soy el río voy cruzando
21
Poesía Africana
El Afram río sagrado rápido avanzo Dice Asiemire el Cazador Que quiere una oportunidad para cruzar a la otra orilla Odomankoma Cazador de Dios Dame un huevo primero Porque nadie va a las llanuras sin atravesarme, Soy el río voy cruzando Soy el río voy cruzando Llevo un gran relato Las decisiones de importantes momentos tomadas allá por los ancianos Fueron arrastradas a mí por el desagüe Por anchas que extienda mis crecidas Mientras la verdad siga siendo verdad Continuarán flotando por siempre Soy el río voy cruzando Soy el río voy cruzando Antes que el campamento de caza se convirtiera en pueblo Yo estaba presente Cuando el pueblo fue a convertirse en estado yo lo vi. Cuando los ancianos hacían la constitución yo corría por aquí. Soy la verdadera frontera entre las naciones Mi testimonio está más allá de toda duda. Soy el río voy cruzando. Soy el río voy cruzando Conocí a los antecesores he visto a los nietos. Este pasado decadente En presencia mía podría enmendarse Allá delante de mí yace lo desconocido El día en que Ataara marchó para incendiar el mar Yo lo llevé Soy el río voy cruzando
22
Poesía Africana
Soy el río voy cruzando Ataara se dispone a ir y disparar el tiro que declare la guerra Hizo sus balas y machacó la pólvora Reclama todo lo que al pueblo Kodiabe le pertenece. Cuando el cazador mata al búfalo No comparto de la carne Cuando el búfalo mata al cazador no voy a su funeral por lo tanto Soy el río voy cruzando Soy el río voy cruzando Cuando Okoforoboo (Vencedor de las Alturas) obtiene la victoria Se quita el saco de municiones para bañarse en mis aguas Cuando es derrotado se lava las lágrimas en mis aguas Si deja de efectuarse la batalla Celebra sus bebederas en mis orillas Sí son aniquilados mostraré sus despojos Soy el río voy cruzando Soy el río voy cruzando Cuando Ado Bofoo giaba las huestes de Osee a Krepi Yo lo crucé Cuando regresó trayendo al cautivo europeo Le dí presentes de anguilas y de beber como bienvenida Si el cristianismo llegó a Oseekurom (Kumasi) Fue con mi ayuda como pasó Ramseyer Soy el río voy cruzando Soy el río voy cruzando Allá esta Burukú con sus albos vestidos y blanqueado de arcilla <<La-hormiga-nunca-sube>> Rehusó acompañarme No lo hará pues está allí por algo. Alta torre que no fue construida por mano alguna Piedra empapada por la lluvia Permanece donde está mas en cuanto a mí Soy el río voy cruzando
23
Poesía Africana
Soy el río voy cruzando Voy a abrirles camino a las futuras generaciones Cuando los adultos viven demasiado Se atrofian los hijos Si la presente generación que bebe mis aguas No me alaba Los recién llegados que vengan a buscar agua limpia hablarán. Soy el río voy cruzando Soy el río voy cruzando Sin embargo escucho lo que pasa en las orillas Una gran representación está en su apogeo El toque de los tambores estatales y la trompas resuenan sin cesar. Los cantores me han llamado por mis apelativos Los danzantes han descendido hasta mis orillas para invitarme con sus bailes Las doncellas giran cual canicas en la mesa. Soy el río voy cruzando Soy el río voy cruzando Salúdenme con los tambores atumpan Me he alzado majestuoso Que toquen los agogós en mi alabanza Yo que sigo adelante Soy el mismo que regresa Soy el río voy cruzando Soy el río voy cruzando Retorno a mis orígenes Cuando una trampa cae, vuelve a su posición inicial. El sol poniente arde detrás del horizonte En pocos momentos estará la luna en lo alto Las tórtolas y palomas buscan sus nidos El exhausto se ha hartado y da vuelta a sus ollas Soy el río voy cruzando.
24
Poesía Africana
Soy el río voy cruzando De igual forma pasa el hombre. Soy el gran río voy cruzando ¿y del arroyo qué fue? El rey pasa y su sirviente Nada me detiene nada te detiene a ti tampoco Cuando llegamos a las rocas les cruzamos por encima Lo mismo en época de seca que de crecidas Soy el río voy cruzando Soy el río voy cruzando Voy cruzando para unirme a un río mayor El río Volta me invitó a que fuera su aliado Y en Dodi me espera Yo continúo serpenteando así Porque el camino corto trae problemas Y el largo depara bienvenida. Soy el río voy cruzando. Soy el río voy cruzando Yo también iré al lugar de donde soy originario El bandolero nunca llega a viejo en la selva Y tan pronto alcance el Volta Mis fatigas de repente habrán llegado a su final Él mismo me llevará A Nana Bosonopo para encontrarme con los que marcharon antes Soy el río voy cruzando.
Andrew Amankwa Opoku (1912 - ...) Ghana.
25
Poesía Africana
Congo ¡Oho! ¡Congo oho! Para ritmar tu nombre enorme sobre las aguas sobre los ríos sobre toda memoria, convoco la voz de los Korás Koyaté! La tinta de los escribas no tiene memoria. ¡Oho! Congo extendido en tu lecho de selvas, reina sobre el África domada. Que los falos de los montes icen alta tu bandera, porque eres mujer por mi cabeza por mi lengua, porque eres mujer por mi vientre. Madre de todas las cosas que tienen fauces, de los cocodrilos, de los hipopótamos, manatíes, iguanas, peces, pájaros, ¡madre de las crecientes! ¡nodriza de las cosechas! ¡Giganta! agua tan abierta al remo y a la flecha de las piraguas, mi Sao mi amante de muslos furiosos de largos brazos, de nenúfares tranquilos, mujer magnífica de Uzugú cuerpo de aceite inalterable, piel de noche de diamantes! Tranquila diosa de la sonrisa aliada al impulso alucinante de tu sangre, única sana de tu linaje palúdico libérame de la sumisión de mi sangre: tam-tam a ti tam-tam de los saltos de la pantera de la estrategia de las hormigas, de los dioses viscosos surgidos al tercer día del potopó de los pantanos, ¡ah! y sobre todo de la materia esponjosa del suelo del hombre blanco y de los cantos de jabón del hombre blanco, pero líbrame de la noche sin alegría, pero acecha el silencio de las selvas, y que yo sea entonces el tronco espléndido y el salto de veintiséis codos, y que yo sea entonces en la fuga de la piragua sobre la exaltada lisura de tu vientre tierra desnuda de tus pechos islas enamoradas colinas de ámbar y de gongo, tans de la infancia tans de Joal y aquellos de Dyilor en setiembre, noches de Ermenonville en otoño tiempo demasiado hermoso demasiado sereno,
26
Poesía Africana
flores tranquilas de tus cabellos, tan blancos los pétalos de tu boda sobre todos los dulces discursos a la neomenia, hasta la medianoche de la sangre. ¡Libérame de la noche de mi sangre porque acecha el silencio de la selva! Vuélvanse ritmo las campanas pequeñas, vuélvanse ritmo las lenguas, vuélvanse ritmos, remos vuelvan ritmo la danza del Maestro de los remos, ¡ah la piragua! ella sí es digna del triunfo de los coros de Fadyut, y yo grito dos veces dos manos de tam-tam, y pido cuarenta vírgenes para cantar sus gestos: vuélvanse ritmo la flecha que brilla, las garras del sol al mediodía, vuélvanse ritmo molinos estridentes, los murmullos de las aguas. Y la muerte sobre la alegría más alta cuando llama lo inevitable del abismo. ¡Por los nenúfares de la espuma renacerá la piragua, nadará sobre los suaves bambúes, en el alba transparente del mundo!
Leopold Sédar Senghor (1906 - 2001) Senegal.
Canto de Alabanza ¡Ah Bretaña ¡ ! Gran Bretaña! ¡Gran Bretaña de la infinita luz solar! Conquistó y suprimió los océanos; Drenó y secó los riachuelos; Arrasó y exterminó las pequeñas naciones; Y ahora se dirige a los cielos abiertos. Ella nos envió predicadores y nos envió botellas; 27
Poesía Africana
Nos envió la Biblia y barriles de aguardiente; Nos envió fusiles y nos envió cañones. ¡Oh Rugiente Bretaña¡ ¿Cuál debemos aceptar? Tú nos enviaste la verdad y nos niegas la verdad; Nos enviaste la vida y nos privas de la vida; Nos enviaste la luz y nos sentamos en la oscuridad, Temblorosos rodeados de tinieblas en el brillante sol del medio día.
Samuel Edward Krune Mqhayi (1875-1945) Suráfrica.
Ilustración: Sista Stefany
28
¡Escribe! El cobre esta hoy de moda, en lugar del oro. ¡En tus cuadernos escribe la sátira de este siglo, Poeta! ¡Escúchame! Oirás las verdades de estos extraños días. Debes inscribirlas para nuestra historia Escribe que las luces que nos guiaban son en adelante nieblas. Escribe que las tinieblas solas nos muestran hoy el camino. Mientras el águila esta prisionera en los gallineros y en el muladar. Los leones avergonzados inclinan la cabeza en lugar de imponer respeto. Mientras el perro se tiene por rey en las selvas. Escribe: el búho goza de los favores del halconero, sobre el puño enguantado. Se pavonea, y se jacta de vencer en la casa al milano. Escribe: el caballo de mano que se reservaban los príncipes, Ahora solo es bueno para el carnicero, La marca que lleva en los ijares No es del caparazón, sino del veterinario. Escribe: el asno cuyas odres golpeaban el vientre Avanzan hacia el desfile con gualdrapas de Damasco, Mientras el caballo de raza se pudre en el barro. Escribe que los machos cabríos con sus cabras se establecen el las llanuras, De donde huyeron los mejara4 de donde se exilian las gacelas. Todo está tan trastornado que el escándalo se vuelve natural. ¡En tus cuadernos, escribe la sátira de este siglo, poeta! ¡Escúchame!
Poesía Africana
¡Escribe!
Panteras y leones son olvidados; cada uno se agazapa en su guarida. Escribe que los erizos que se encogían Alzan la cabeza; Que los monos, en otros tiempos desnudos, se visten con ricos caftanes. ¡He aquí ha llegado el tiempo del chacal; ataca, terror entre los tigres! La zorra sale de su agujero, la rata se hincha de jactancia. Escribe que vi al gato montes manifestar su furia. 29
Poesía Africana
Escribe: los animales todos se reúnen en torno a la carroña Y cada uno toma parte del encarne. Escribe que nuestros sabios no conocen su alfabeto. El sol se puso y los sapos se muestran. ¡En tus cuadernos, escribe la sátira de este siglo, poeta! ¡Escúchame! Los esclavos de nuestros amos, cebados, se han vuelto multitud. En pleno día exhiben sus abyectas pretensiones. Luego, cuando llega la noche, a todos se les ve dirigirse a informar. Las oficinas de policía llenas están de susgruñidos de camello. Tortugas y ranas se han convertido en la élite. Las serpientes perdieron su veneno. Vive en el lujo la cabra, cual un joyero. ¡Pero nuestros valientes, ellos, están prisionerosy en el fango! El cobre esta hoy de moda, en lugar del oro. ¡En tus cuadernos escribe la sátira de este siglo, poeta! ¡Escúchame!
Cheik Ben Osmán (Siglo XIX) Argelia.
Y los Perros Callan ...El rebelde 5 (duramente) Mi apellido: ofendido; mi nombre: humillado; mi estado civil: la rebeldía; mi edad: la edad de piedra.
30
4
Mejara (singular mejarí):dromedario
Mi raza: la raza humana. Mi religión: la fraternidad...
El rebelde
Poesía Africana
La madre
Mi raza: la raza caída. Mi religión... pero no serás tú quien la prepare con su desarme... soy yo con mi rebeldía y mis puños cerrados y mi cabeza hirsuta. (muy tranquilo) Me acuerdo de un día de noviembre; no tenía seis meses [mi hijo] cuando el amo entró en la casucha fuliginosa como una luna de abril y palpó sus pequeños miembros musculosos, era un amo muy bueno, paseaba en una caricia sus dedos gruesos por la carita llena de hoyuelos. Sus ojos azules reían y su boca le decía cosas azuradas: serás una buena pieza, dijo mirándome, y decía otras cosas amables, el amo, que había que empezar temprano, que veinte años no eran demasiados para hacer un buen cristiano y un buen esclavo, buen súbdito y leal, un buen capataz, con la mirada viva y el brazo firme. Y aquel hombre especulaba sobre la cuna de mi hijo, una cuna de capataz. Nos arrastramos con el cuchillo en la mano.
La madre ¡Ay! tú morirás.
El Rebelde Muerto... lo he matado con mi propia mano... Si, de muerte fecunda y fértil... era la noche. Nos arrastramos entre las cañas. Los cuchillos reían bajo las estrellas, pero no nos importaban las estrellas. Las cañas nos pintaban la cara de arroyos de hojas verdes.
31
Poesía Africana
La madre Yo había soñado con un hijo que cerrara los ojos de la madre.
El rebelde Yo he decidido abrir bajo otro sol los ojos de mi hijo.
La madre ... Oh hijo mío... de muerte mala y perniciosa.
El rebelde Madre, de muerte vivaz y suntuosa.
La madre por haber amado demasiado...
El rebelde por haber amado demasiado...
La madre Evítame esto, me asfixian tus ataduras. Sangro por tus heridas.
El rebelde Y a mi el mundo no me da cuartel... No hay en el mundo un pobre tipo linchado, un pobre hombre torturado, en el que no sea yo asesinado y humillado.
32
5
Pasaje de la obra de Aimé Césaire ‘Y los perros callan’ citado por Frantz Fanon en su obra ‘Los condenados de la tierra’
Dios del cielo, líbralo.
El rebelde
Poesía Africana
La madre
Corazón mío, tú no me librarás de mis recuerdos... Era una noche de noviembre... Y súbitamente los clamores iluminaron el silencio. Nos habíamos movido, los esclavos: nosotros, el abono; nosotros, las bestias amarradas al poste de la paciencia. Corríamos como arrebatados; sonaron los tiros... Golpeamos. El sudor y la sangre nos refrescaba. Golpeamos entre los gritos y los gritos se hicieron más estridentes y un gran clamor se elevó hacia el este, eran los barracones que ardían y la llama lamía suavemente nuestras mejillas. Entonces asaltamos la casa del amo. Tiraban desde las ventanas. Forzamos las puertas. La alcoba del amo estaba abierta de par en par. La alcoba del amo estaba brillantemente iluminada, el amo estaba allí muy tranquilo... y los nuestros se detuvieron... era el amo... Yo entré. Eres tú, me dijo, muy tranquilo... Era yo, sí soy yo, le dije, el buen esclavo, el fiel esclavo, el esclavo esclavo, y de súbito sus ojos fueron dos alimañas asustadas en días de lluvia... lo herí, chorreó la sangre: es el único bautismo que recuerdo.
Aime Cesaire (1913- 2008) Martinica.
33
Poesía Africana 34
Este Poema
Este poema hablará del mar maldito que trajo a estas playas las naves hablará de madres que lloran por sus hijos tragados por el mar este poema no dirá nada nuevo este poema hablará del tiempo del tiempo sin fin del tiempo indefinido este poema citará nombres nombres como Lumumba Kenyatta Nkrumah Hannibal Akenaton Malcolm Garvey Haile Selassie Este poema desprecia al apartheid al racismo al fascismo los motínes klu klux klan en Brixton y Atlanta jim jones este poema se rebela contra la división primer mundo segundo mundo tercer mundo: decisión del hombre. Este poema es un poema cualquiera este poema no tendrá lugar entre las obras maestras no será recitado por entusiastas no será citado por políticos ni religiosos este poema es puñal bomba arma fuego arde por la libertad Si, este poema es tambor Ashanti Mau Mau Ibo Yoruba guerreros Nyahbinghi uhuru uhuru uhuru namibia uhuru soweto uhuru áfrica Este poema no cambiará nada a este poema le faltan unos cambios este poema es el renacimiento de un pueblo que se levanta se despierta entiende
Poesía Africana
este poema habla está hablando habló este poema seguirá aún cuando dejen de escribir los poetas este poema sobrevivirá a mi a ti permanecerá en la historia en tu cabeza en el tiempo y para siempre este poema con el tiempo el tiempo dirá este poema aún no ha sido escrito este poema no tiene autor este poema es solo parte del cuento de su... historia nuestra... historia la historia sin narrar este poema ya timbra habla molesta lo quieres detener y no puedes porque este poema no se detiene este poema es largo no es corto este poema no se domina ni se culpa la historia de este poema no se ha contado este poema es viejo nuevo este poema se tomó de la biblia del devocionario de playboy el new york times readers digest de los archivos Cia de los archivos Kgb este poema no guarda secretos de este poema dirán pendejada estupidez sinsentido este poema te observa tratando de buscar el hilo este poema te revuelve los sesos quieres dejar de escuchar este poema pero este poema no te deja necesitas saber qué te dirá ahora este poema pero este poema te quedará mal porque este poema continúa en tu mente en tu mente
Mutabaruka (1952- ...) Jamaica. Traducción: Claire Pye Paginas 36 y 37 Ilustración: Gabriel Castro
35
36
Poesía Africana 38
Legado Robado Dame lo mío Devuélveme cada cosa que tú me quitaste Dame mi filosofía que tú llevaste para Grecia Sócrates ladrón y homo Devuélveme la obra maestra de mi historia Devuélveme mi nombre Devuélveme mi kalinda Dame mis libros que tu robaste de Alejandría Dame mi Reina como Cleopatra Yo no quiero escuchar acerca de la Reina Victoria Dame mi lenguaje yo se muy bien Que tú mezclas Inglés, confundiendo no ayudando Devuélveme mis matemáticas tú Pitágoras Dame los símbolos que tú nos robaste Dame esto Dame eso Devuélveme cada cosa que tú me quitaste Dame mis diamantes Dame mi oro Devuélveme mi rock and roll Dame mi uranio Dame mi carbón Dame mi reggae Dame mi blues Dame mi música que tú confundes Ningún concepto espiritual originado aquí A quien Yo alabo, a ti no debería importarte Tú dices no robar Tú robaste mi tierra Sexo no Tú violaste a mi mamá
Poesía Africana
Guarda el Sabbath Nosotros trabajamos siete días a la semana Tú construiste una nación con el sudor de mi espalda Ahora tú quieres venir a darme crack Dame mis hierbas para prepararme un té Devuélveme todos mis árboles frutales Dame mi medicina que tú sacaste de mí Dame mi remedio que hace que los ciegos vuelvan a ver Dame esto Dame eso Devuélveme cada cosa que tú me quitaste Dame un espacio para poder correr mi propia vida Ahora es el tiempo en que debes respetar lo que Yo hago No más voltear a mirar atrás Esta vez no nos vamos a arrodillar. Mutabaruka (1952- ...) Jamaica. Traducciones Comunidad Etiope RastafarI Brother Victor Copete
Nuevo Orden de las Palabras6 Los asesinos de Kigale7 deben ser trabajadores sanitarios los carniceros de Butare8 deben ser trabajadores sanitarios los salvajes de Shatila9 deben ser trabajadores sanitarios las bestias de Bosnia10 deben ser trabajadores sanitarios Juego de palabras entre las expresiones «new world order» (nuevo orden mundial) y «new word order» (nuevo orden de las palabras). Región en Rwanda donde Hutus llevaron a cabo un genocidio contra Tutsis. Campo de asilados palestinos donde la Milicia Falangista Cristiana del Líbano asesinó refugiados. 10 Parte de la antigua Yugoslavia con vasta población musulmana, cuyo genocidio fue efectuado por Serbia. 6
7y8 9
39
Poesía Africana 40
en el nuevo orden de las palabras Como una vieja venda sucia sobre la cara podrida de la humanidad el viejo orden desata y revela una vieja cicatriz que acaba de reventar en una nueva llaga una herida primitiva que el tiempo no curará y con la antigua moneda de la sangre tiranos tribales arreglan el marcador Los asesinos de Kigale deben ser trabajadores sanitarios los carniceros de Butare deben ser trabajadores sanitarios los salvajes de Shatila deben ser trabajadores sanitarios las bestias de Bosnia deben ser trabajadores sanitarios en el nuevo orden de las palabras Es el mismo viejo síndrome de caín y abel mucho más antiguo que la caída de Roma pero en el nuevo orden mundial de la atrocidad es un nuevo idioma de la barbarie asesino en masa normaliza programa racionaliza genocida sanea y el antiguo pecado de un clan se llama ahora limpieza étnica los asesinos de Kigale deben ser trabajadores sanitarios los carniceros de Butare deben ser trabajadores sanitarios los salvajes de Shatila deben ser trabajadores sanitarios
Poes铆a Africana
las bestias de Bosnia deben ser trabajadores sanitarios para-pam-pam en el nuevo orden de las palabras
Linton Kwesi Johnson (1952-... Jamaica. Traducciones de Ricardo G贸mez
Ilustraci贸n: Ras Yulio
41
Poesía Africana
Levántate y Anda
Ilustración: Sista Stefany
¡Duermes! Y el mundo marcha, oh patria de misterio. ¡Duermes! Y el mundo avanza, el tiempo va siguiendo… El progreso camina a lo alto de un hemisferio Y en el otro tu duermes tu interminable sueño… La selva hace de ti un siniestro ermiterio, Donde, sola, en la noche, la fiera anda rugiendo. La esclavitud, la sombra tienen aquí su imperio, 42
Despierta. Hace ya mucho que en lo alto vuelan cuervos Ansiosos de caer y de beber a sorbos Tu sangre aun caliente, oh sonámbula esclava…
Poesía Africana
Y tú, al tiempo extraña, oh África, durmiendo…
Despierta. Tu dormir es ya mas que terreno… Oye la voz del progreso, ese otro Nazareno, Que te extiende la mano y dice: -¡África, levántate y anda!
Rui de Noronha (1909 -1943) Mozambique.
El Grito Negro
¡Yo soy carbón! Tu me arrancas brutalmente de la tierra tu haces de mi tu mina patrón . ¡Si, carbón soy! Tu me enciendes patrón para servirte eternamente fuerza motriz patrón no eternamente Yo soy carbón Necesito abrazar si arder entero con la fuerza de mi combustión. Yo soy carbón necesito inflamar en la exploración 43
Poesía Africana
viviente como alquitrán mi hermano hasta no ser más tu mina patrón. Carbón soy necesito abrazar arder entero con el fulgor de mi combustión. Si, yo seré tu carbón patrón
Jose Craveirinha (1922-2003) Mozambique.
44
Si me vieses morir las miles de veces que nací Si me vieses llorar las miles de veces que te sonreí... Si me vieses gritar las miles de veces que me callé... Si me vieses cantar las miles de veces que morí y sangré... Te digo hermano europeo habías de nacer habías de llorar habías de cantar habías de gritar y habías de sufrir sangrar vivo miles de muertes como yo!!
Poesía Africana
Cantiga del Lanchón
Jose Craveirinha (1922-2003) Mozambique.
Saldo Me siento ridículo en sus zapatos en sus smoking en sus pecheras en sus cuellos duros en sus monóculos en sus bombines 45
Poesía Africana
Me siento ridículo con mis pies que no están hechos para sudar desde la mañana hasta la noche que desviste con el arropamiento que me debilita los miembros y despoja a mi cuerpo de su belleza de cubre-sexo Me siento ridículo en sus salones en sus maneras en sus reverencias en sus fórmulas en su múltiple necesidad de payasadas Me siento ridículo con todo lo que ellos cuentan hasta que les sirven por la tarde un poco de agua caliente y pasteles borrachos Me siento ridículo con las teorías que sazonan al gusto de sus necesidades de sus pasiones de sus instintos extendidos por la noche en forma de felpudos Me siento ridículo entre ellos cómplice entre ellos chulo entre ellos decapitador las manos horriblemente rojas de sangre de su civilización.
Anónimo
46
Amigos he valsado valsado como nunca lo hicieron mis ancestros los galos hasta el punto de que tengo la sangre aun girando a la vienesa
Poesía Africana
Noche Blanca
Amigos he valsado valsado toda mi infancia vagabunda algunos Danubio azul Danubio blanco Danubio rojo Danubio verde Danubio rosado Danubio azul blanco rojo verde rosado Hay para escoger Amigos he valsado valsado locamente el punto de que a menudo a menudo he creído locamente aferrar la cintura de tío Gobineau o de primo Hitler o del buen ario que rumia su vejez en cualquier banco de un parque.
Anónimo
47
Poesía Africana
El Bebé El europeo es como un bebé, No come nuestras comidas; Bebe de su propia vasija de agua. El europeo es como un bebé, No habla nuestra lengua; Se enfada cuando su madre no lo comprende. El europeo es como un bebé, Le importan muy poco los otros; Impones su deseo a sus padres. El europeo es como un bebé, Es siempre muy sensible; El más simple arañazo se le convierte en ñáñara.
Israel Kafu Hoh (1912-...) Ghana.
Dios Blanco Hoy descubrí que tu dios no existe Los anaqueles de la historia atestados están De sufrimientos aterradores que jamás conociste Héroes caídos en su sangre, levantarse no podrán.
48
Pero ahí vamos horrorizados por la vida Asustados por una mentira Con un fantasma a cuestas, en un tenebroso laberinto sin salida Dicen que aquel desde arriba nos mira.
Poesía Africana
Y si de repente se presentara? Y de una vez lo que fuese dijera? Y nos mostrara su cara?
De la fantasía primera Triste y vagamente Solo queda una quimera Vacío constante Oscuro por dentro Y absurdo por fuera. De las vanidades humanas Es como una cualquiera El alma para sí esconde en la entrañas Y al comprador lo engatusa con maniobras baratas. Voraz engendro de hiena y chacal Aterradora construcción Perfecta escultura del mal Observadores te observan Con tus alardes confundes Y con el látigo castigas Cansadas las bestias humanas sucumben De esta manera contra todos conspiras.
Benjahmin Enoch Irahyih Selassie (1979- ...) Colombia.
49
Poes铆a Africana
El Negro Cimarr贸n de la Monta帽a
Ilustraci贸n: www.warflag.com Todos los derechos reservados
50
Poesía Africana
Ay mira como baja el Negro cimarrón de la montaña pa í a quemá la plantación de caña No tiene mieo po que RastafarI siempre lo acompaña Hoy he venío con el podé de la palabra y el sonío a denunciar al colono que la guerra a traío a proclamá la libertá pa mi gente que ha sufrío Quinientoj año en el cautiverio Noj han mantenío, loj ancestroj a la esclavitud fueron reducíoj De la tierra negra fueron secuejtrao Trabajo folzao en la plantación o en la mina lo capatecej vigilaban y con látigo elloj cajtigaban esa blanca brutalidá no solo maltrataba nuestroj cuerpoj sino que ademá nuestra cabeza domesticaba. Nuejtra sé de redención era refrená por la sumisión a la que noj habituaban La situación no ha cambiao Con el tiempo
51
Poesía Africana
La ejclavitud en las mentej Se ha queao hajta ejte momento Oye pero ahora Mira como baja el negro cimarrón de la montaña pa í a quemá la plantación de caña a liberá a suj hermanoj encadenaoj en laj Barracaj Invitando a la Repatriación pa’ no viví máj patrañaj Subamonoj pal monte a construir nuestraj cabañaj. Desde el siglo riecinueve Elloj parecen cambiá de parecé mueven suj labioj y de libertá empiezan a hablá. ¡Bellaj Falaciaj! La mijma plantación, la mijma mina Siguió siendo la única opción pa í a trabajál Y hoy ej la mijma boñiga en suj empresaj como obrero enajenao quieren que vayamo a laborá. A cambio de un salario Dicen que tu alma debej de entregá y muchaj deudaj lej tenemo que pagá No me preguntej ¿Pol qué? pero ese ej el proyeto de nación al que noj quieren integrá Ej un proyeto criminal en el que nuejtra sangre
52
Poesía Africana
nuejtra vida noj toca dejpeldiciá Pa’ que los hijoj de Europa Silicona en laj nalgaj se puedan Inyectá. Ejto e lo que Haile Selassie I Man Vino a denuncial ante las nacionej que mi gente negra ejta viviendo en malas condicionej po la causa del presidente reelegido en laj ultimaj elesionej Eurodescendiente que ha tenido indecentej relacionej Ha folnicao con satanaj Alvaro e ju nombre Que engaña hablando de pá y seguridá ha pactao negociacione pa vendele el paíj a suj amigos paramilitarej y políticoj ladronej pa permitilé que cometan vejacione en la tierra del Chocó y por todo loj rincone. ¡Que vaaina Hombe! Se apoderan de los bienej de las gentej que matan a montonej elloj han aprendío que el mejor negocio es la guerra ya que el botín que han obtenío ej la tierra, donde cultivan coca y otras plantacionej arman hatoj ganaderoj
53
Poesía Africana
colocan monocultivo, Ejplotando oro y platino con grandej divirendoj pa laj inversionej dej ejto sució malechorej. Por eso Negro no mirej máj pa bajo Vé-vé levanta la vijta, mirá parriba Ay mira como baja el Negro cimarrón de la montaña pa í a quemá la plantación de caña Con Palabraj de Podé que son fuego y causan conmoción en la colonia de Ejpaña Ju lengua ej como una ejpá afilá que corta con la cizaña sembrá Dejde la Patagonia hajta el paíj del aguila, pasando po laj antillaj ¿Si laj palabraj son semilla cual será la plantación de caña? Jah Rastafari no te engaña incendiando toda suj artimañaj Ejcúchalo bien ¿Si las palabraj son semilla cual será la plantación de Ejpaña? Ay mira como baja dejde la cima de la máj Alta montaña. En el 23 de Julio el ha nacío con la señal del Arco Iri que siempre lo ha bendecío le dió bala y candela al fascijmo de Italia enseñó al Africa el Ayer, el Hoy y el Mañana trajo un Mensaje pal cimarrón en la diájpora:
54
Poesía Africana
que Etiopia suj Manoj con Dioj Ejtrechará RastafarI Santo ejcucha ejta oración Te lo pio pol favó en ejta plegaria ¡Que dejtruyaj a Babilón y noj abráj las puertas de Zión! Para que puedan encontrá redención nuejtraj almaj.
Ras Nyahliel, (1983-...) Colombia.
Poema Tradicional Bantú Fuego que pasas y todo muere a tu paso fuego que pasas y todo vive a tu paso Los árboles han ardido, cenizas y cenizas los árboles han fructificado Fuego de los brujos, ¿dónde está tu padre? ¿dónde está tu madre? ¿quién te ha alimentado? Tú eres tu propio padre, tú eres tu propia madre y pasas sin dejar huellas La madera seca no te engendra no tienes a las cenizas por hijos mueres y no mueres El espíritu errante se transforma en ti y nadie lo sabe
Poema Bantú recogido por: Léopold Sedar Senghor (1906-2001) Senegal.
55
Poesía Africana
Ignorancia Te amo con un amor Que ninguna inteligencia Podría expresar. Y si enumerara Todas sus cualidades, Mi enumeración Nunca tendría final Y el extremo límite De mi más grande ciencia Consiste en reconocer, En este profundo amor, Que debo renunciar A comprender el motivo Secreto de su existencia.
Abû-Ishaq Ibrajim al-Jusri (desconocida-1022 ó 1061) Kairuán.
Alegato por el Amor Ellos dicen: <<Temed siempre al Amor, el Amor no es cosa fácil. Ningún sabio lo ha exaltado. Vivid lejos del Amor no es más que pesares: cuando ha terminado solo queda la voluptuosidad…>> 56
Y porque soy en verdad ferviente del Amor, os aconsejo no hacer lo que hago: no escuchéis lo que voy a deciros.
Poesía Africana
Pero para mi convicción, el Amor es cosa santa. Por él vivo una segunda vida: la de la amada.
No escuchéis lo que voy a deciros: <<Para vivir y morir dichoso, vivid y morid por el Amor, vivid y morid como mártir. El que no muere de Amor nunca ha amado: la abeja no puede hacer miel sin libar,>> No escuchéis lo que voy a deciros: <<Amad el Amor: no tengáis vergüenza de ello. Desdeñad a los moralistas que lo mancillan. Decid a los que el Amor venció: “Has cumplido tu deber” Al que pretende haber amado y triunfado sobre el Amor, responded: “el kohl11 no es semejante a ojeras naturales”>> Hombres intentaron amar, y después Abandonaron el Amor, creyendo poder así probar lo contrario de lo que digo: no lo lograron. Esos habían confundido sus vanos intentos con el verdadero objetivo. Se vanagloriaron de haber atravesado el mar del Amor. ¿Pero por qué, entonces, no estaban mojados?
Omar ibn al-Fârid(1181-1234 ó 1235) El Cairo.
11
Kohl: colirio de antimonio. Substancia negruzca utilizada por las mujeres de algunos países africanos y asiáticos para pintarse las pestañas y los parpados.
57
Poesía Africana
Dios Bendiga el África Dios bendiga el África, Que de ella se entonen las alabanzas, Oigan nuestros ruegos Con la bendición de Dios. Estribillo: Ven Espíritu; Ven Espíritu; Ven, Espíritu Santo; Y Bendícenos, A nosotros, sus hijos
Enoch Sontonga (1873-1905) Eastern cape, Sudáfrica.
Te Agradezco, Señor Te agradezco, Señor, que me hayas creado Negro, que hayas hecho de mí la suma de todos los dolores, y puesto sobre mi cabeza, el Mundo. Visto la librea del Centauro y llevo el Mundo desde la primera aurora. El blanco es un color de circunstancias, el Negro, el color de todos los días, 58
Poesía Africana
y llevo el Mundo desde el primer crepúsculo. Estoy contento con la forma de mi cabeza hecha para llevar el Mundo, Satisfecho de la forma de mi nariz que debe aspirar todo el viento del Mundo, Feliz Con la forma de mis piernas proveas a correr todas las etapas del Mundo.
Ilustración: Andrés Aguilar Rivera
59
Poesía Africana
Te agradezco, Señor, que me hayas creado Negro, que hayas hecho de mí, la suma de todos los dolores. Treinta y seis espadas han traspasado mi corazón. Treinta y seis braseros han quemado mi cuerpo. Y mi sangre sobre todos los calvarios ha enrojecido la nieve. Y mi sangre en todos los nacientes ha enrojecido el horizonte. Pero lo mismo estoy Contento con llevar el Mundo, Contento con mis brazos cortos, con mis brazos largos con el espesor de mis labios. Te agradezco, Señor, que me hayas creado Negro, blanco es un color de circunstancias, el Negro, el color de todos los días, y yo llevo el Mundo desde el alba de los tiempos. Y mi risa sobre el Mundo, en la noche, crea el Día. Te agradezco, Señor, que me hayas creado Negro.
Dadie Bernard(1916-...) Costa de Marfil.
Somos Huéspedes Desconocidos Somos huéspedes desconocidos en la casa del mundo el mar, la ola, el escollo el navegante descubriendo la ausencia de boyas. 60
Poesía Africana
Somos el ojo que ve el ojo y la visión que nos borra Somos aquello que miramos en el fondo de los ojos y que sabe que somos. Somos el número y lo único la cosa y su contrario la multiplicación de lo visible el ojo abierto sobre lo invisible. Somos la sombra de la sombra que entre la oscura claridad del sueño dormita. Somos la huella sobre la arena Somos cada letra del alfabeto Somos el oráculo y el homenaje la máscara suspendida en el árbol el templo y el objeto ofrecido a la luz muerta del templo. Somos la pregunta que no exige respuesta Somos la pregunta y la respuesta cuando ellas suman uno. Somos el círculo que se crea él mismo al infinito abarcamos en ambos sentidos el calendario de los hombres como una escala del horizonte antes de ser invitados a franquear de un salto, el vacío que nos separa de nuestro nacimiento oscilando entre ebriedad y terror. Somos eso que sabemos y aquello que ignoramos
61
Poesía Africana
Lloramos lágrimas de ámbar. Somos la primera, la última palabra la estrofa y el canto y la boca que deseamos aferrar a la cara del silencio Somos la mano insumisa que traza el signo el vértigo ante el abismo abierto por el poema. Cuando una palabra en nosotros duda ser dicha, alcanzamos lo más íntimo de la soledad. Somos el paso y la marcha el camino y la vía y el último umbral que franquearemos. Somos el lugar donde termina el mundo aquel donde comienza. Amina Saïd (1953-...) Túnez.
I
Padre del Pueblo
¡Padre del Pueblo!¡Maestro del Pueblo! ¡Te lloramos!¡Te veneramos! Guiaste a tu pueblo con serenidad Y Tu mismo fijaste el Precio... He aquí ahora tu cetro echado por tierra, ¡Ay!, quién lo alzará de nuevo. 62
Poesía Africana
El País no le paga al Padre ni al Hijo. Sino a los apátridas. Su Fortuna sólo le sonríe a los extranjeros. ¡Que pueda el fín de nuestras miserias Venir de nuestro Padre Yahweh! ¿Que pueda Tu muerte mártir ser nuestra Salvación! II El Viaje será largo y solitario... ¡Ngoso, ven!; ¡ven a acompañarme!... Les diremos a nuestros Ancestros Que el sagrado Pacto fue escarnecido. Delante de nuestro Señor acusamos a los <<hombres pálidos>> ¡La Partición que Él hizo fue violada! ¡Nuestros Vivos y nuestros Muertos son desheredados! ¡Sus bienes son usurpados! Seremos dos acusadores Y, como en los tiempos antiguos, Nuestro doble testimonio será la garantía de nuestro mensaje Y el veredicto de Yahweh dirá que: ¡Los sufrimientos que padecemos Se convertirán en la felicidad de nuestros hijos! III ¡Vosotros, amigos míos!, que conocéis las aspiraciones De todos los hijo de África, ¡Resistid!¡No desfallezcáis! ¡Implorad la ayuda de Dios!
63
Poesía Africana
El que se transforma en Judas, ¡Tendrá el final de Judas! Los Judíos sufrieron siglos y siglos! Pero cuando Dios lo quiso, ¡Faraón murió! Dios nos ha puesto a prueba, Quiere saber si creemos en él. ¡Gritémosle nuestras miserias, Él nos ayudará! ¡Y nuestros verdugos, como Faraón, perecerán! ¡Entonces, liberados, al fin cantaremos victoria!
Lobe Bebe Bell , Camerún.
Oración Crucé por la aldea del alfarero Y él hacía una ofrenda para que brillara el sol. Cuando llegué a la choza del campesino, Rogaba con insistencia para que lloviera. Los barqueros clamaban por viento, Pero el mosquito pedía calma. Tanto nuestros benefactores como los que nos perjudican, Le ruegan a Dios por éxitos: ¿Pero Dios cuál oración escuchará? Israel Kafu Hoh (1912-...) Ghana.
64
Su fundación se asienta en los montes santos, que JAH ama las puertas de Sión más que todas las moradas de Jacob. Cosas magníficas se dicen de ti ciudad de Dios: Yo cuento a Rahab y a Babel entro los que me conocen. Filistea, Tiro y Etiopia: <<Éste nació allí>>; pero a Sión cada cual le dice: <<¡Madre!>> porque todos han nacido en ella, y Él mismo, el Altísimo, la confirma en su lugar. JAH a los pueblos inscribe en el registro: <<Éste nació allí>>; y los que cantan coros repiten: <Todas las fuentes de mi dicha están en Tí.>>
Poesía Africana
Salmo 87
65
Poesía Africana
Referencias Artel, J. (1990). Niños de Colombia negra. Instituto Colombiano de Antropología, Bogotá. Faristzaddi, Mihlawhdh. (1991). Itations of Jamaica and I RastafarI. Judah Anbesa. ISBN: 1-962-3333-1-2. González, P. A. & Barry, D. A. (1976). Antología clave de la poesía afroamericana. Madrid: Ediciones Alcalá, Colección limina. Jamis, F. Cabrera, M. F. Piñera, & D. Virgilio, Á. A. (1975). Poetas Africanos contemporáneos. Ediciones Júcar. Madrid Martínez F. R. (1996). Diwan, poetas de lenguas africanas, tomo I. Ediciones UNESCO, La Habana, Cuba. Martínez F. R. (1996). Diwan, poetas de lenguas africanas, tomo II. Ediciones UNESCO, La Habana, Cuba. Mutis, S. (Ed.). (2005). Señal que cabalgamos Nº 53, Antología, Aimé Cessaire. Universidad Nacional de Colombia. Bogota D.C. Obeso, C. (1950). Cantos de mi tierra. Prensas del Ministerio de Educación Nacional, Bogotá. Encontrado en Agosto de 2009 en el sitio: http://www.lablaa.org/blaavirtual/musica/ cantostierra/indice.htm
66
http://www.lablaa.org/blaavirtual/biografias/artejorg.htm http://www.temakel.com/rs20poesiaafrica.htm http://www.lablaa.org/blaavirtual/ninos/icanne/icanne1.htm http://senocri.blogcindario.com/2009/03/00249-aime-cesaire-por-haber-amadodemasiado.html http://www.festivaldepoesiademedellin.org/pub.php/es/Revista/ultimas_ediciones/51_52/ mutabaruka.html http://www.festivaldepoesiademedellin.org/pub.php/es/Revista/ultimas_ediciones/74_75/ johnson.html
PoesĂa Africana
Paginas Web Consultadas en Agosto de 2009
67
68
69
70
REVISTA
revistanegarit@gmail.com
princemaurice@gmail.com
Ilustraci贸n p谩gina anterior: Sista Yudy Marcela Garrido
71
Negarit, Etiopía, Africa, Ayer, Hoy y
Siempre
“...Y la Palabra se hizo carne y habitó entre nosotros.” Evangelio de Juan capitulo 1 72