RR RR
R$ 18,00 – EDIÇÃO 38 – ANO 7 – MAI/JUN 2017
INTELIGÊNCIA DE MERCADO
INTELIGÊNCIA DE MERCADO MARKET INTELLIGENCEE
Informa Exhibitions Brasil investe para se tornar a melhor promotora de eventos do país | Informa Exhibitions Brasil invests to become the best promoter of events in the country EDIÇÃO 38 – ANO VII – MAI/JUN 2017
FEIRAS
ENTREVISTA: JIMÉ ESSINK
ABF FRANCHISING EXPO, EXPOSEC, EXPOVINIS, FCE COSMETIQUE, FCE PHARMA, FEIMAFE, FEIRA+FÓRUM HOSPITALAR, FISPAL FOOD SERVICE, FISPAL TECNOLOGIA, FIT 0/16 e SALÃO MODA BRASIL
CEO e presidente da UBM Asia, fala sobre a região que está em plena expansão na indústria de feiras e eventos. | CEO and president of UBM Asia, talks about the region that is in full expansion in the fair and events industry.
LIFE STYLE EXCLUSIVO, PELA CIDADE, ESTILO, AIR CANADA, TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT, JOÃO NAGY
Cai a Chuva, bate o vento, C seCa sol. , ai aoChuva obate resultado é ,pura . .Cai a Chuva, o vento seCa arte o sol bate o vento, seCa o sol. o resultado arte Caié apura Chuva ,. o resultado é pura arte. bate o vento, seCa o sol. o resultado é pura arte.
Flores de Madeira 200 x 150 cm Flores de Madeira 200 x 150 cm Flores de Madeira 200 x 150 cm Flores de Madeira 200 x 150 cm
Rua Brás Melilo, 91 Vila Nova Conceição - SP Rua Melilo, 91 Tel.: 11Brás 3063.0572 Rua- SP Brás Me Vila Nova Conceição www.biadoria.com.br Tel.: 11 3063.0572Vila Nova Co www.biadoria.com.br Rua Brás Melilo, 91 Tel.: 11 3063
EDITORIAL | EDITOR‘S LET TER
Maio e junho será especial para a Informa Exhibitions, que tem neste bimestre seus principais eventos sendo realizados. Suas feiras representam o resultado de um intenso trabalho de estratégia e conteúdo que vem sendo realizado ao longo do ano. Confira na matéria de capa como a promotora está se movimentando para alcançar um posicionamento de destaque no mercado brasileiro que está em reaquecimento. Os resultados das Feiras Automec e Feicon Batimat, realizadas em abril, são prova disso. Na Radar Magazine deste bimestre, você acompanha ainda nossos colunistas, dicas de life style, as principais feiras e uma entrevista com Jimé Essink, CEO e presidente da UBM na Ásia. Boa leitura e ótimos negócios!
JP.Mubarah
May and June will be special months for Informa Exhibitions, once it has the main events being held throughout this period. Informa Exhibitions fairs represent the final result of an intensive strategic and content work performed throughout the year. Check out the cover story of how the promoter is moving in order to achieve a prominent position in the Brazilian market, currently recovering. The results from the Automec and Feicon Batimat fairs performed in April are a proof of that. In this bimonthly Radar Magazine edition you can follow-up aspects of our writers, lifestyle tips, the main fairs and an interview with Jimé Essink, CEO and president for UBM in Asia. Have a good reading and great business!
Otavio Neto
CEO
CEO
Otavio Neto otavio@gruporadar.com.br
PUBLISHER
Roberta N Yoshida roberta@gruporadar.com.br
DIRETOR DE COMUNICAÇÃO E CONTEÚDO Luis Marino Orsolon luis@gruporadar.com.br
CONSELHO EDITORIAL
Otavio Neto, Roberta N Yoshida e Luis Orsolon
DIRETORA DE ARTE, FOTOGRAFIA E MULTIMÍDIA Roberta N Yoshida
REPÓRTER
Vanda Fulaneto redacao@gruporadar.com.br
COLABORADORES Armando Arruda Pereira armando@ubrafe.org.br Professor Luiz Marins contato@marins.com.br Doutor Maurício Hirata Milton Longobardi mlongobardi@cmocouncil.org Maurício Bernis mauriciobernis@astrobrasil.com.br Toni Sando tsando@visitesaopaulo.com Willy Herrmann willy@f-indy.com
EDITORAÇÃO E TRATAMENTO DE IMAGENS
REVISÃO
Karina Padial
Karina Amorim karina@gruporadar.com.br
TRADUÇÃO
IMPRESSÃO E ACABAMENTO
Wide Traduções Técnicas
Bandeirantes Soluções Gráficas
Paula Correa Clemente
MAQUIAGEM Aline Medeiros da Silva/ Vult Cosmésticos
PUBLICIDADE E MARKETING marketing@gruporadar.com.br
ASSINATURA E DISTRIBUIÇÃO +55 (11) 4702-4332
BACK OFFICE
Acesse a versão on-line da revista em www.radarmagazine.com.br
UMA PUBLICAÇÃO DO GRUPO RADAR&TV
Redação e administração: Radar Comunicação CH LTDA. Estrada Fernando Nobre, 869, cj. 19, Granja Viana, Cotia/SP, CEP 06705-490. Tel.: (11) 4617-5216. A Radar Magazine não se responsabiliza por conceitos emitidos nos artigos assinados. Não é permitida a reprodução total ou parcial sem a prévia autorização. Tiragem: 15 mil exemplares Data de publicação: 24/04/2017
10
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
A GENTE ACREDITA NO BRASIL E O BRASIL ACREDITA NO COMÉRCIO DE BENS, SERVIÇOS E TURISMO. A Confederação Nacional do Comércio de Bens, Serviços e Turismo dá voz a um sistema que transforma a vida de milhares de brasileiros todos os dias. Porque nascemos com a confiança de que não há desafio impossível de ser vencido. Afinal, representamos um setor que impulsiona o Brasil na direção de um futuro melhor. Sempre.
NOSSO TRABALHO TRANSFORMA O BRASIL.
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
11
SUMÁRIO | CONTENTS
10 EDITORIAL Editor’s letter 14 ENTREVISTA INTERVIEW
JIMÉ ESSINK, CEO e presidente da UBM Asia, fala sobre a região que está em plena expansão na indústria de feiras e eventos. | CEO and president of UBM Asia, talks about the region that is in full expansion in the fair and events industry.
30 FEIRA+FÓRUM HOSPITALAR
Eficiência operacional | Operational efficiency
KAI HATTENDORF
68 LEGISLANDO
Lei Federal do incentivo ao esporte: como utilizá-la corretamente? | Federal Law for sports incentive: How to use it correctly
Atendimento VIP | VIP service
Novidades das principais feiras | Releases of the major trade fairs
38 EXPOSEC
74 IMAGEM
Sob nova direção | Under new direction
46 FISPAL TECNOLOGIA E FISPAL FOOD SERVICE
Muito além da exposição | Far beyond the exposition
52 SALÃO MODA BRASIL
O encontro entre a moda e o business | The meeting of fashion and business
56 FEIMAFE
Além da qualidade | Beyond quality
60 ABF FRANCHISING EXPO
Fotos e fatos das principais feiras e eventos | Photos and facts of the main Trade fairs and events
77 O ESPECIALISTA – FACILITYDOC Legalização do seu evento | Legalization of your event
78 SAÚDE | HEALTH DR. MAURICIO HIRATA
82 PONTO DE VISTA | POINT OF VIEW
64 EVENTO – DESIGN & TECHNICAL SUMMIT 2017
85 COLUNA LIVE MARKETING
20 INTELIGÊNCIA
DE MERCADO
MARKET INTELLIGENCE
Informa Exhibitions Brasil investe para se tornar a melhor promotora de eventos do país | Informa Exhibitions Brasil Invests to Become the Best Promoter of Events in the Country Radar Magazine | Maio/Junho 2017
4 5 6
1.
JOSÉ DANGHESI Show group director da Informa Exhibitions Brasil.
2.
ARACELI SILVEIRA VP de Marketing da Informa Exhibitions Brasil.
3.
MARCO BASSO CEO da Informa Exhibitions Brasil.
4.
CLÉLIA IWAKI Show group director da Informa Exhibitions Brasil.
5.
NICK OWEN COO da Informa Exhibitions no Brasil.
6.
LILIANE BORTOLUCCI Show group director da Informa Exhibitions Brasil.
PROF. LUIZ MARINS
84 GENTE QUE SABE | PEOPLE WHO KNOW
CAPA / COVER
3
80 PENSE NISSO! | THINK ABOUT IT
Negócios x oportunidade | BUSINESS X OPPORTUNITIES
Disrupção e tecnologia | Disruption and technology
2
Ondas Curtas | Shortwave
72 LANÇAMENTOS
42 FIT 0/16
1
70 OTAVIO NETO
34 FCE PHARMA E FCE COSMETIQUE Segurança, uma questão de necessidade | Safety, a matter of necessity
12
67 NOTÍCIAS UFI | UFI NEWS
JUAN PABLO DE VERA
Marketing vivo | Live Marketing
90 PAULO OCTAVIO
10 dicas para organizar o seu evento em 2017 | 10 tips to organize your event in 2017
92 INVESTIMENTO | INVESTMENT MAURÍCIO BERNIS
93 LIFE STYLE
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
13
ENTREVISTA | INTERVIEW
14
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
Foto: divulgação
Caminhos da Ásia ASIA WAYS Jimé Essink, CEO e presidente da UBM Asia, fala sobre a região que está em plena expansão na indústria de feiras e eventos | Jimé Essink, CEO and president of UBM Asia, talks about the region that is in full expansion in the fair and events industry LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br
Com experiência de 25 anos em liderar e promover o crescimento do setor de feiras em mercados como Ásia e Europa, Jimé Essink entrou para a UBM Asia, em 2007, como CEO – dois anos depois, também tornou-se presidente da empresa.. Com base em Hong Kong, UBM Asia é o maior organizador de feiras da região, com uma forte presença global que se traduz nos 32 escritórios localizados em cidades asiáticas e em Nova York, nos Estados Unidos. Com um histórico de mais de 30 anos, a UBM Asia opera em 20 setores da economia, realizando cerca de 120 eventos. Em entrevista para a Radar Magazine, Jimé fala sobre a operação da empresa e traça um panorama da indústria de feiras e eventos na Ásia, mercado apontado como um dos mais promissores para os próximos anos. With 25 years of experience in leadership and promotion of the growth of fair sectors in markets like Asia and Europe, Jimé Essink entered to UBM Asia in 2007 as CEO, being also nominated as president in 2009. Based in Hong Kong, UBM Asia is the biggest fair organizer in the region, with a strong global presence expressed on its 32 offices that it possesses in Asian cities and New York, USA. With a history of 30 years, the UBM Asia runs in 20 sectors of economy, realizing about 120 events. In an interview to Radar Magazine, Jimé tells us more about the company’s operation and maps out the industry of fairs and events in Asia, market pointed out as one of the most promising to the next few years.
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
15
ENTREVISTA | INTERVIEW
No Brasil, não chegam muitas informações sobre o mercado asiático de feiras. Você poderia nos dar um panorama geral do setor? A China é, naturalmente, o maior mercado da Ásia, com feiras que superaram em tamanho vários dos eventos globais realizados na Europa, principalmente na Alemanha, e nos Estados Unidos. O forte crescimento do mercado interno e a disponibilidade de grandes espaços alimentaram este crescimento que ainda está em curso. Os mercados emergentes na Ásia são a Índia e o Sudeste Asiático. Mesmo assim, o tamanho dos eventos nessas regiões não se compara com o tamanho dos eventos realizados na China, mas o destaque é que muitos deles têm crescimento de receita anual de dois dígitos. Já Hong Kong, Singapura e Japão são mercados mais maduros, nos quais as perspectivas de crescimento são mais moderadas, de um dígito. As empresas que participam dos eventos na Ásia são, em geral, locais ou internacionais? Vários eventos na Ásia têm uma alta proporção de expositores internacionais porque muitas empresas enxergam o potencial do mercado asiático e, claro, querem se tornar parte dele também. Vemos empresas brasileiras também participando das feiras nestas regiões? Acompanhamos um crescimento nos últimos anos, mas isso se desacelerou como resultado da situação econômica do Brasil. 16
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
In Brazil there is not so much information about the Asian market of fairs. Could you map out the sector for us? China is, naturally, the biggest market in Asia, with fairs that outperformed in size various global events held in Europe - especially in Germany - and in the USA. The strong growth of the internal market and the availability of large areas fed this expansion that still in course. The emerging markets in Asia are India and Southeast Asia. Even so, the size of the events in these regions is incomparable to those held in China. The remark is that many expositions in these regions have an annual revenue growth of two digits. Yet Hong Kong, Singapore and Japan are more mature markets, where the growth perspectives are more moderate, of one digit. The expositors that participate of the events in Asia are, in general, local or international companies? Many events in Asia have a high proportion of international expositors. That is because many companies see the potential of the Asian market, and wants to become part of it as well. Do we see Brazilian companies participating of fairs in these regions? We tracked a growth in the last few years, but it decelerated as a result of the economic situation of Brazil. How UBM entered this market? The UBM had organized some events in Asia from Europe, supported by a local office in Singapore. Subsequently there was
Como a UBM entrou neste mercado? A UBM já havia organizado alguns eventos na Ásia a partir da Europa, apoiada por um escritório local em Singapura. Depois, houve a aquisição do Hong Kong Trade Fair Group e da feira de joalheria, em 1994, o que permitiu à UBM um grande avanço em Hong Kong. Em 1998, pavimentamos de vez a posição da empresa na China ao realizar a joint venture com a Sinoexpo, a primeira entre uma empresa estrangeira e uma chinesa na indústria de eventos. Quais são os principais eventos que a UBM Asia realiza? Organizamos cerca de 120 eventos na Ásia, distribuídos por 14 países e em 20 setores diferentes. Nossa Feira de Joias e Gemas de Hong Kong (Hong Kong Jewellery & Gem Fair) é a maior do mundo neste setor e o maior evento realizado em Hong Kong, com 85 mil m² de área. Nossa maior feira em tamanho é a China Mobiliário (Furniture China) em Xangai, com 185 mil m². Ela é atualmente uma das principais feiras de móveis do mundo. Outras marcas líderes que temos são a Cosmoprof Asia, em Hong Kong, a Marintec China, em Xangai, a Food & Hotel Asia, em Singapura, e a CPHL India/P-Mec, na Índia. Em alguns lugares da Europa, as feiras são realizadas por meio de uma parceria entre os setores públicos e privados. No Brasil, apenas o setor privado atua como promotor. Qual o modelo asiático?
the acquisition of the Hong Kong Trade Fair Group and the jewelry fair in 1994, which gave to UBM a great advancement in Hong Kong. In 1998 the joint venture with Sinoexpo, the first of a foreign company with a Chinese in the events industry, fortified the position of UBM in China once and for all.
What are the main events that UBM Asia executes? We organized about 120 events in Asia, in 14 countries, acting in 20 different sectors. Our “Hong Kong Jewelry & Gem Fair” is the biggest in the world of its sector and the biggest event held in Hong Kong, with 85.000 m2 of area. Our biggest fair in size is the Furniture China in Xangai, with 185.000 m2. It is actually one of the main furniture fairs of the world. Other leader brands we have are Cosmoprof Asia, in Hong Kong; the Marintec China, in Xangai; the Food & Hotel Asia, in Singapore and the Cphl India/P-Mec. In some places in Europe the fairs are carried out by a partnership between public and private sectors. In Brazil, only the private sector is the promoter. What is the Asiatic model? In many Asiatic countries, many fairs are organized by governmental organizations or organizations connected to the government. It happens, for example, in China, Thailand, India, Korea, Taiwan and Hong Kong. These fairs compete with the fairs organized by organizers of commercial expositions, many times in a cost perspective, having in mind that the price of the area are frequently subsidiary by this organizations. Radar Magazine | Maio/Junho 2017
17
ENTREVISTA | INTERVIEW
Em muitos países asiáticos, há feiras organizadas por entidades governamentais ou ligadas ao governo. Isso acontece, por exemplo, na China, Tailândia, Índia, Coreia, Taiwan e Hong Kong. E elas competem com as que são organizadas por promotores comerciais, muitas vezes numa perspectiva de preços, já que que o valor pago pelo espaço é frequentemente subsidiado por estas organizações. Falando nos espaços, como é a infraestrutura para a realização de feiras e eventos? Os centros de convenções e demais instalações em Hong Kong, Singapura, Coreia do Sul e Japão são de primeira classe. Na China, os espaços possuem um bom tamanho, mas ainda é possível melhorar em termos de serviços, por exemplo. No Sudeste Asiático, os locais são, de uma maneira geral, bons. Mas, em alguns países, a expansão da capacidade existente se tornou muito importante, como é o caso da Malásia e da Indonésia. Em Mumbai e Nova Déli, principais cidades da Índia, os espaços estão abaixo do padrão aceitável e a capacidade é insuficiente. Entretanto, e finalmente, os planos para a construção de novos espaços na Índia se tornaram mais realistas e, para 2019, esperamos um novo e bom local em Mumbai, embora ainda relativamente pequeno. Temos escutado aqui no Brasil que organizadoras de feiras chinesas estão de olho na aquisição de eventos em outros países. Como você enxerga esta movimentação? O Conselho de Estado da China deu a instrução e a orientação para que os organizadores de exposições chineses realizem eventos no exterior. A única maneira de alcançar isso, de forma significativa, seria por meio de aquisições. Isso porque realizar novos lançamentos será muito difícil para os organizadores chineses e também porque a maioria das posições em outros países já é tomada. Organizadores chineses, por exemplo, estavam envolvidos na licitação para o negócio da Allworld na Ásia, mas não ganharam a concorrência. (Nota da redação: A UBM saiu vencedora, adquirindo a Allworld Ásia, em dezembro de 2016, por US$ 485 milhões). Nos últimos anos, o Brasil vem tentando amadurecer suas feiras, trazendo além da exposição uma importante grade de conteúdo com fóruns, seminários e afins. Este processo também está em curso na Ásia? Também existe um aumento de conteúdo e conferências no mercado asiático. No entanto, muitos dos eventos ainda são transacionais. Com isso, a importância com o conteúdo certamente não está no mesmo nível da Europa, muito menos dos Estados Unidos. Como você a indústria brasileira de feiras e eventos? O Brasil é um mercado interessante dado seu tamanho, recursos e preferência pelo contato face a face. É claro que a economia não tem sido boa nos últimos dois anos, mas tenho certeza que tanto ela, como a indústria de eventos no país, vai se recuperar muito bem. Isso também deve trazer mais expositores e visitantes RR brasileiros para mercados no exterior. 18
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
Talking about the areas how is the infrastructure to the realization of fairs and events? The convention centers and other installations in Hong Kong, Singapore, South Korea and Japan are first class. In China the areas have a good size, but still have space to improvements in terms of service, etc. In the southeast of Asia the areas are good in general. However, in some countries, the expansion of the actual capacity has become very important as the cases of Malaysia and Indonesia. In Mumbai and New Deli, main cities of India, the areas are below the acceptable standard and the capacity is insufficient. Nonetheless, and finally, the construction plans of new areas in India have become even more realistic, and for 2019, we wait for a new and good local in Mumbai, although yet relatively small. We have been hearing here in Brazil that the Chinese fairs organizers are interested in acquire fairs in other countries. How do you see this movement? The Estate Council of China gave the instruction/ orientation to the organizers of Chinese people expositions to perform events abroad. The only way of reaching that, in a significant way, is through acquisitions. That is because the new launches will be very difficult to the Chinese organizers and also because the majority of the positions on other countries are already taken. Chinese organizers, for example, were involved in the bidding to the Allworld business in Asia, but didn’t win the concurrence. (Editor’s note: the UBM was the winner, acquiring Allworld Asia, in December 2016, for US$ 485 million). In the last few years Brazil has been trying to mature its fairs, bringing beyond the exhibition an important content grid with forums, seminars and so on. Is this process the same in Asia? There is also an increase in the content and conferences in the Asian market. However, many of the events still transactional, with that the importance with the content certainly is not in the same level of the Europe, let alone USA. How do you see the Brazilian industry of fairs and events? Brazil is an interest market due to its size, resources and preference for a face-to-face contact. It is clear that the economy has not being good for the last two years, but I’m sure that both economy and the events industry of Brazil will recover. It should also bring more expositors and visitors to markets abroad. RR
Assine a AméricaEconomia. A revista que entrega o melhor conteúdo de economia e negócios na América Latina
Informações: +55 (11) 3663.4242 assinaturas@editorai.com.br | www.editorai.com.br
CAPA | COVER
Inteligência de mercado MARKET INTELLIGENCE Informa Exhibitions Brasil investe para se tornar a melhor promotora de eventos do país | Informa Exhibitions Brasil Invests to Become the Best Promoter of Events in the Country LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br
Marco Basso se formou na Poli (Escola Politécnica da USP) em 1987 como Engenheiro Civil, profissão que exerceu durante três anos até decidir passar um ano na Europa estudando e aprimorando o inglês. “Meu pai tinha uma construtora e, quando retornei da viagem, voltei a trabalhar na construção civil. Mas percebi que não era neste mundo que eu queria me desenvolver profissionalmente”, afirma Basso. O engenheiro – que também possui curso de administração pela FGV – deixou de construir pontes de metal e concreto para criar elos entre setores, expositores e compradores. Não só isso. Junto a uma equipe talentosa, edificou o braço brasileiro da terceira maior promotora de feiras e eventos do mundo, a Informa Exhibitions (IE). A história da promotora no Brasil se assemelha à de um quebracabeça, na qual cada peça se encaixa perfeitamente para formar uma coisa única e completa. Mas é preciso voltar ainda mais no tempo para mostrar como foram colocadas as estacas que sustentam a promotora. E, neste ponto fica impossível dissociar Marco Basso e Informa. “Eu trabalhava no Unibanco, na área de planejamento estratégico, quando um headhunter me apresentou uma proposta de trabalho da International Business Communications (IBC), que na época era uma empresa de congressos com presença mundial”, explica o CEO da Informa Exhibitions no Brasil. O convite só foi aceito depois de uma segunda tentativa do headhunter, em 1996. No dia 10 de junho do mesmo ano, Basso iniciou as atividades da empresa que daria vida à Informa no país, com seis funcionários e 10 congressos. Um ano depois, o número de funcionários já tinha
20
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
Marco Basso graduated from Poly (Polytechnic School of USP) in 1987 as a Civil Engineer, a profession he practiced for three years, until he decided to spend a year in Europe studying and improving his communication skills in the English language. "When I returned, my father had a construction company and I went back to work in the construction industry. But I realized that this world was not where I wanted to develop professionally," says Basso. The engineer - who also holds a Business Administration degree from FGV - stopped building metal and concrete bridges to create links between sectors, exhibitors and buyers. Not only that. Together with a talented team, he built the Brazilian arm of the third largest trade fair and event organizer in the world, Informa Exhibitions (IE). The history of the promoter in Brazil resembles a puzzle, where each piece fits perfectly to form a unique and complete thing. But first, we must go back even more in time, to show how the stakes that support the promoter were placed. And at this point, it is impossible to disassociate Marco Basso from Informa. "I was working at Unibanco in the area of strategic planning when a headhunter introduced me to a proposal from International Business Communications (IBC), then a congress company with global presence," explains the CEO of Informa Exhibitions in Brazil. The invitation was accepted only after a second attempt by the headhunter in 1996. On June 10 of the same year, Basso began the activities of the company that would give life to Informa in the country, with 6 employees and 10 congresses. In 1997, the number of employees and congresses increased to 30 and 80 respectively. In 1998, IBC joined Lloyd's of London Press, initiating the Informa
Shutterstock
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
21
CAPA | COVER
aumentado para 30 e o de congressos para 80. Em 1998, a IBC se uniu à Lloyd’s of London Press, dando início ao Grupo Informa. Dois marcos importantes na história da empresa aconteceram em 2005. O primeiro, no Brasil, foi a compra da consultoria de agronegócio FNP, que, renomeada, passou a se chamar Agra FNP. O segundo, envolvendo a operação global da Informa, foi a aquisição da sua concorrente mundial na área de congressos, o Institute for International Research (IIR). Com a fusão das duas operações no mercado nacional, a Informa chegou ao seu ápice em 2006 e 2007, realizando mais de 700 congressos e contando com um time de 150 funcionários. Em 2008, em todo o mundo, o setor de feiras e congressos também vivia seu melhor momento, mas o cenário mudou drasticamente um ano depois com a crise nos Estados Unidos. “O modelo de negócios passou a ser questionado mundialmente. O setor de eventos e congressos tem uma volatilidade grande, pois não tem recorrência, diferente das feiras de negócios. A Informa sentiu um impacto muito grande nas suas ações por, justamente, ter exposição a esta volatilidade. Decidimos, então, investir mais em produtos que têm recorrência de receita e ativo de marca”, relembra Marco. O Grupo Informa voltou seus olhos para o setor de feiras, focando seus investimentos, principalmente nos mercados emergentes, uma vez que a Europa e Estados Unidos patinavam com a crise. Vieram fortes investimentos na Ásia, China e Brasil. Por aqui, foram 11 aquisições em quatro anos. “Desde 1996 até agora, a Informa cresceu de maneira orgânica, se autoinvestindo para crescimento”, completa o executivo. Em 2010, as peças do quebra-cabeça começaram a se juntar com a aquisição de feiras “isoladas” (Cards Payment & Identification, Serigrafia Sign Future Têxtil e Fenalaw). Em 2011, percebendo que para construir uma base sólida e robusta seria fundamental a aquisição de uma plataforma já construída, a Informa adquiriu a BTS, promotora que já contava com títulos estabelecidos e uma equipe bem montada.
Não queremos administrar nosso histórico de passado. Queremos construir mais ainda para o futuro, sempre apostando na qualidade do serviço entregue e no valor agregado deste serviço. | We do not want to manage our past history. We want to build even more for the future, always betting on the quality of the service delivered and the added value of this service. MARCO BASSO, CEO da Informa Exhibitions no Brasil 22
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
Group. Two important milestones in the company's history took place in 2005. The first was in Brazil, with the purchase of an agribusiness consultancy called FNP and renamed Agra FNP. The second involved the global operation of Informa, which acquired its global competitor in the field of congresses, the Institute for International Research (IIR). In Brazil, the two operations merged, bringing Informa to its peak in 2006 and 2007; holding more than 700 congresses and counting on a team of 150 employees. In 2008, the fairs and congresses sector reached its peak all over the world, a scenario that would change drastically in 2009, with the crisis in the United States. "The business model has come to be questioned worldwide. The area of events and congresses is a sector that has a great volatility, since it has no recurrence, unlike the trade fairs. Informa had a very large impact on its shares, precisely for being exposed to this volatility. It was decided to invest more in products that have a recurrence of revenue and brand assets," recalls Marco. The Informa Group turned its eyes to the fair sector, focusing its investments especially in emerging markets, as Europe and the United States went on suffering the effects of the crisis. Strong investments came in Asia, China and Brazil. In Brazil, there were 11 acquisitions in 4 years." From 1996, to date, Informa has grown organically, self-investing for growth," adds the executive. In 2010, the pieces of the puzzle began to merge with the acquisition of "isolated" trade fairs (Cards Payment & Identification, Serigrafia Sign Future Textile and Fenalaw). In 2011, when realizing that, in order to build a solid and robust base, it would be fundamental to acquire an already built platform, Informa acquires BTS, a promoter that already had established titles and a carefully-chosen team. Over the last four years, Informa Exhibitions has invested approximately BRL 400 million in Brazil in the acquisition of events, brands and titles in the segment of exhibitions and trade fairs, comprising a portfolio of 23 events organized: Expo Revestir, Plástico Brasil, Agrishow, ExpoMafe, Cards Payment & Identification, ExpoVinis, Fispal Food Service, Fispal Sorvetes, Fispal Café, ABF Franchising Expo, Fispal Tecnologia, Serigrafia Sign Future Têxtil, TecnoCarne, HighDesign, HospitalMed, FutureCom, Fispal Nordeste, ABF Franchising Expo Nordeste, Feimec, ForMóbile, Green Building, Fenalaw and ICAD Brazil. Present More than building a robust base of trade shows, Informa Exhibitions has added important executives to its management, who are now the promoter's elite team. "The first two years meant a lot of learning, with respect to the cultural differences that existed between the companies. I think we just succeeded because, besides having a strong portfolio, there was a lot of respect for people. In my point of view, this is what enabled us to be what we are today. The rich portfolio it represented and the respect that has always been with the people who came along with the products, "explains Clélia Iwaki, Group Director, who arrived eight years ago at Informa Exhibitions, coming from BTS. At its core, the executive is at the forefront of fairs Fispal Tecnologia, Fispal Food Service, Fispal Sorvetes, Fispal Café, Fispal Nordeste and ExpoVinis Brasil. Nos últimos quatro anos, a Informa Exhibitions investiu cerca de R$ 400 milhões no Brasil em aquisições de eventos, marcas e títulos no segmento de exposições e feiras de negócios, formando um portfólio de 23 eventos organizados: Expo Revestir, Plástico Brasil, Agrishow, ExpoMafe, Cards Payment & Identification, ExpoVinis, Fispal Food Service, Fispal Sorvetes, Fispal Café, ABF Franchising Expo, Fispal Tecnologia, Serigrafia Sign Future Têxtil, TecnoCarne, HighDesign, HospitalMed, FutureCom, Fispal Nordeste, ABF Franchising Expo Nordeste, Feimec, ForMóbile, Green Building Fenalaw e ICAD Brazil. Presente Mais do que construir uma base robusta de feiras, a Informa Exhibitions agregou com as aquisições importantes executivos que hoje formam a tropa de elite da promotora. “Os dois primeiros anos foram de muito aprendizado no sentido de respeitar as diferenças culturais que havia entre as empresas. Acho que só demos certo porque, além de termos um portfólio bem forte, houve muito respeito pelas pessoas. No meu ponto de vista foi isso que viabilizou a Informa ser o que ela é hoje: a riqueza de portfólio que ela representou e o respeito que, a todo o momento, passou pelas pessoas que chegaram junto com os produtos”, explica a group director Clélia Iwaki, que chegou há oito anos na Informa Exhibitions, vinda da BTS. Em seu núcleo, a executiva está à frente das feiras Fispal Tecnologia, Fispal Food Service, Fispal Sorvetes, Fispal Café, Fispal Nordeste e ExpoVinis Brasil. Araceli Silveira, vice-presidente de Marketing, é outro legado da BTS. A executiva iniciou sua carreira no mundo das feiras à frente da ForMóbile, que foi adquirida pela BTS e, posteriormente, pela Informa. Desde 2011, ela é responsável por ações direcionadas para comunicação, atração e fortalecimento da experiência de visitantes e expositores. “A preocupação de manter as pessoas foi muito intensa pela Informa durante a aquisição. Eu não sabia na época, mas um dos grandes indicadores que a empresa tem para avaliar se uma aquisição foi bem sucedida é, justamente, a manutenção da equipe”, comenta. Em 2013, com a Agrishow passando a ser organizada pela promotora, José Danghesi se mudou da Reed Exhibitions Alcantara Machado para a Informa. Com mais de 20 anos de experiência neste mercado e ocupando o cargo de group director, ele é responsável pelas feiras ABF Franchising Expo, ABF Franchising Expo Nordeste, TecnoCarne e Agrishow. “Trabalhar na Informa é muito bom. O Marco é um grande líder e temos uma equipe ótima. Acho que agrego um pouco de senioridade ao time, que tem muito respeito por este histórico que eu trouxe. Eu estou muito contente e acho que é por aqui que eu penduro as chuteiras”, brinca. Assim como Danghesi, a group director Liliane Bortoluci chegou à Informa Exhibitions vinda da Reed, em 2015, para liderar as feiras
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
23
CAPA | COVER
Expomafe, Feimec, Plástico Brasil, Serigrafia Sign Future Textil e ForMóbile. “A Informa tem um clima positivo, de colaboração e foco na satisfação do cliente. Trabalhamos como equipe que busca sempre fazer o melhor. Com essa postura, cada colaborador tem sua parcela de comprometimento e participação, garantindo toda a atenção que expositores e visitantes esperam de nós”, comemora. Fecha a escalação do time da Informa Exhibitions um craque internacional. Nascido na Austrália, Nicholas (Nick) Owen entrou para a promotora também em 2015 para ser o responsável pelas áreas de operações, recursos humanos, jurídico, financeiro e compras. “É muito desafiador estar na Informa, pois além de eu ser relativamente novo na área de eventos, estamos com muitos projetos acontecendo em sistemas e processos que irão ajudar a melhorar a nossa entrega para os clientes e visitantes”, afirma o chief operating officer (COO). Marco Basso conta com a liderança destes cinco executivos, aliada a uma força de trabalho de 230 profissionais divididos entre as unidades de São Paulo (sede) e Curitiba, para levar a Informa Exhibitions para um novo salto baseado em quatro pilares: inserir mais conteúdo nas feiras, promover engajamento anual com o digital, criar mais experiências para os visitantes e estar mais atenta em relação ao retorno sobre o investimento do expositor. “Nós entendemos que área de exposição, o estande do expositor não é mais o único
Araceli Silveira, Vice President of Marketing, is another "acquisition" who came from BTS. The executive began her career in the world of fairs in front of ForMóbile, which was acquired by BTS and later by Informa. Since 2011, she is responsible for actions directed to communicating, attracting and strengthening the experience of visitors and exhibitors. "The concerning about keeping people was very intense by Informa in the acquisition. I did not know at the time, but one of the great indicators that Informa has to evaluate if an acquisition was successful is keeping people," she says. In 2013, with Agrishow being organized by the promoter, José Danghesi moved from Reed Exhibitions Alcantara Machado to Informa. With more than 20 years of experience in this market, the Group Director is responsible for fairs ABF Franchising Expo, ABF Franchising Expo Nordeste, TecnoCarne and Agrishow. "Working at Informa is very good, Marco is a great leader and we have a great team. I think I add a bit of seniority to the team, which has a lot of respect for this track record that I brought. I'm very happy and I think this is where I am going to hang up my boots," he jokes. Like Danghesi, Group Director Liliane Bortoluci arrived in 2015 at Informa Exhibitions from Reed, to lead fairs Expomafe, Feimec, Plástico Brasil, Serigrafia Sign Future Textil and ForMóbile." Informa has a positive atmosphere of collaboration and focus on customer satisfaction. We work as a team, that always strives to do its best, and with this attitude, each employee has their share of commitment and participation, with all the attention that exhibitors and visitors expect from us," she celebrates. Completing the team of Informa Exhibitions, there is an international star. Born in Australia, Nicholas (Nick) Owen joined the promoter’s team in 2015, to be responsible for the areas of operations, human resources, legal, financial and
Tenho muita confiança que daqui a três anos, a Informa será a promotora que irá entregar seus produtos com maior nível de excelência para seus mercados. | I am very confident that, in three years, Informa will be the promoter that will deliver its products with the highest level of excellence to its markets. CLÉLIA IWAKI, Show group director da Informa Exhibitions Brasil
24
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
atrativo que irá satisfazer nosso visitante. Temos que desenvolver os conteúdos”, afirma Clélia. Um dos pontos estratégicos para solidificar estes aspectos está na estratégia do marketing da promotora – hoje, 80% voltada para o visitante. Para isso, há equipes dedicadas ao marketing de produto (focadas nos núcleo de feiras da promotora) e as que dão suporte a este time, sendo responsáveis pelo design, banco de dados, administrativo e financeiro do marketing. “A equipe que trabalha, por exemplo, na Agrishow e Tecnocarne, vive estes setores todos os dias da semana, adquirindo um conhecimento importante do setor em que atuam. Pensar na nossa audiência é um trabalho que realizamos ao longo do ano inteiro”, diz Araceli. A estas equipes cabe produzir conteúdo relevante não apenas para os fóruns, workshops e seminários dos eventos, mas também pensar em estratégias para os canais de conteúdo das feiras, como mídias sociais, sites e blogs, produzindo material de qualidade, com matérias técnicas e informativas. “A Informa está trabalhando e investindo fortemente no marketing de conteúdo porque o nosso visitante não quer ser contatado somente nas vésperas da feira, ele quer atualização o tempo todo e o nosso trabalho é apresentar e criar materiais específicos, setorizados e atuais que estejam de acordo com as demandas do mercado”, completa Liliane. Graças a este pensamento, a promotora tem ampliado o relacionamento e engajamento com seus visitantes e expositores ao longo de todo ano, culminando com o momento da feira.
purchases. "It's very challenging to be at Informa, because, besides my being relatively new to the area of events, we have a lot of ongoing projects, in systems and processes that will help improve our delivery to customers and visitors to our events," says Informa’s Chief Operating Officer (COO). Marco Basso counts on the leadership of these five executives, added to a workforce of 230 professionals, divided between the units of São Paulo (Head Office) and Curitiba, to bring Informa Exhibitions to a new leap based on four pillars: inserting more content at fairs, promoting an annual engagement with digital resources, creating more experiences for visitors and being more attentive to the exhibitor's return on investment. "We understand that in the exhibitions area, our exhibitor booth is no longer the only attraction that will satisfy our visitor. We have to develop the content," says Clélia. One of the strategic points to solidify these is in the promoter's marketing strategy, currently 80% focused on the visitor, and which has teams dedicated to product marketing (focused on the promoter’s core of fairs) and those who support this team, being responsible for design, database, financial management of marketing, and who deliver the product marketing, in order to be totally focused on their products. "The team that works, for example, at Agrishow and Tecnocarne, lives in these sectors every day of the week, gaining important knowledge from the sector in which they operate. Thinking about our audience is a job we do throughout the year," says Araceli. These teams can produce relevant content not only for the forums, workshops and seminars of the events, but they can also think about strategies for the content chan-
Não tenho a ambição que a Informa seja a maior promotora do mundo. Tenho o desejo que ela seja a melhor, que entregue mais valor para seus clientes. | I do not have the ambition that Informa is the biggest promoter in the world. I want it to be the best, to deliver more value to its customers. ARACELI SILVEIRA, VP de Marketing da Informa Exhibitions Brasil
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
25
CAPA | COVER
As inovações também chegam ao “chão do pavilhão”, com a implementação de ações sensoriais e específicas para cada evento e cada setor de atuação. “É importante adaptarmos a programação ao estilo do evento. Ou seja, para você realizar eventos paralelos às feiras, é preciso fazer algo taylor made. Na Agrishow, por exemplo, temos a Arena de Demonstrações do Campo, que é uma arquibancada na qual as máquinas fazem as demonstrações em um espaço de 4 mil m² com telão, microfone, roteiro”, exemplifica José Danghesi. A preocupação da Informa Exhibitions também vai além das experiências dos visitantes e expositores. A sustentabilidade em seus eventos, por exemplo, é uma questão que faz parte, há pelo menos uma década. Da mesma forma é uma preocupação garantir um ambiente de trabalho seguro e saudável. “Todos os nossos procedimentos de segurança e saúde para eventos estão definidos em um da Informa, que já está implementado no Brasil. Estamos investindo muito neste tema, orientando os trabalhadores sobre os EPIs necessários e fiscalizando os trabalhos em situações que envolvem altura, equipamentos de corte etc.”, explica Nick. nels of the fairs, such as social media, websites and blogs, producing quality material, with technical and informative content. "Informa is working and investing heavily in content marketing, because our visitor does not want to be contacted only on the eve of the fair, they want to be updated all the time and our job is to present and create specific, sectored and current materials, according to the demands of the market," Liliane adds. Thanks to this concern, the promoter has expanded the relationship and engagement with its visitors and exhibitors throughout the year, culminating with the moment of the fair. The innovations also reach the "pavilion floor", with the implementation of sensorial and specific actions for each event and each industry. "It is important to adapt the programming to the style of the event. That is, for you to hold events parallel to the fairs, you have to do something taylor-made. At Agrishow, for example, we have the Field Demonstration Arena. It is a grandstand, where the machines make the demonstrations
Nosso planejamento estratégico é manter o produto como líder do segmento, agregar setores indiretos. Levar conteúdo para o chão da feira. | Our strategic planning is based on how to keep the product as the leader of the segment, adding indirect sectors. Take content to the floor of the fair. JOSÉ DANGHESI, Show group director da Informa Exhibitions Brasil 26
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
Futuro “Apostamos que o futuro é construído no presente, ou seja, é a maneira que investimos agora que fará o futuro ser melhor”. A afirmação de Marco Basso diz muito sobre os planos da Informa Exhibitions no Brasil, que já mostrou não ter medo de crise. Entre a turbulência dos anos de 2015 e 2016, a promotora lançou quatro novos eventos no mercado: Feimec, Plástico Brasil, Expomafe e High Design Expo. No exterior, o grupo também segue investindo. No final do ano passado, por exemplo, eles compraram a Penton Information Services nos Estados Unidos, o que fortaleceu a posição da Informa em mercados verticais importantes. Somente nos últimos dois anos, a promotora injetou mais de 2 bilhões de dólares em aquisições nos Estados Unidos e na China. Os investimentos agressivos alçaram a divisão de feiras do Grupo Informa ao posto de terceira maior do mundo – a menos de 10% do líder, em termos de valor de mercado – e transformaram a empresa no maior promotor de feiras em terras norte-americanas. E o Brasil não ficará para trás. Segundo Basso, a Informa segue analisando possibilidades de aquisição, mas de uma forma mais seletiva, com critérios mais revisados em relação a tamanho, perspectiva de crescimento e histórico de crescimento passado. “Agora, nós estamos avaliando as opções de olho na sinergia de portfólio. Há pouco tempo, por exemplo, o grupo anunciou in a space of 4 thousand square meters, with a screen, microphone, script, and so on," exemplifies José Danghesi. The concern of Informa Exhibitions also goes beyond the experiences of visitors and exhibitors. The sustainability at its events, for example, has been an issue within the company for at least a decade, as well as ensuring a safe and healthy working environment. "All our health and safety procedures for events are defined in the Informa's health and safety manual and are already implemented in Brazil. We are investing a lot in this issue, by guiding workers on wearing the necessary PPE and supervising the work in situations involving height, cutting equipment and etc.," explains Nick. Future "We bet the future is built on the present, and it is the way we invest now that will make the future better." Marco Basso's statement says a lot about Informa Exhibitions' future plans in Brazil, which has already shown no fear of crisis.
Queremos melhorar a entrega para nossos clientes, com 365 dias de feira por ano em nossas plataformas digitais e em novos eventos, e seguir trabalhando com pessoas que têm muita paixão por esta área. | We want to improve delivery to our customers, with 365 days of fair each year, through our digital platforms, new events and continue working with people of great passion for this area. NICK OWEN, COO da Informa Exhibitions no Brasil Radar Magazine | Maio/Junho 2017
27
CAPA | COVER
In the turbulence of 2015 and 2016, the promoter launched four new events in the market (Feimec, Plastic Brazil, Expomafe and High Design Expo). Abroad, the group also continues to invest, such as last year's purchase of Penton Information Services in the US, which strengthened Informa's position in key vertical markets. Only in the past two years, the developer has injected more than $ 2 billion into acquisitions in the United States and China. Aggressive investments have boosted Informa Group's fairs division into the world's thirdlargest position – just 10 percent less than the leader in terms of market value - and have made it the largest US trade show promoter. And Brazil will not be left behind. According to Basso, Informa continues to evaluate acquisition possibilities, but in a more selective way, with more revised criteria regarding size, growth prospects, and past growth history. "Now we are evaluating acquisitions by looking at the portfolio synergy. Not long ago, for example, the group announced the acquisition of five major US fairs, including the world's largest boat fair, which is the Fort Lauderdale’s. We already had the world's largest yacht fair, the Monaco Yacht Show. So it's an interesting strategy of the group when thinking of acquisitions, "he says. According to the promoter's calculations, the lastly launched fairs will grow organically and, if they reach their potential in the next three years, Informa will not need new acquisitions to double its size in terms of footage sold in Brazil." Our outlook for the next three years is quite audacious, we want to be twice as big as we are today. I still bet a lot on fairs. Fairs are - and it will continue to be for a long time – a very important promotion and sales vehicle for RR companies," concludes Marco.
a aquisição de cinco grandes feiras nos Estados Unidos, inclusive a maior feira de barcos do mundo, a Fort Lauderdale. Como nós já tínhamos a maior do mundo de iates, a Monaco Yacht Show, foi aquisição vertical interessante do grupo”, revela. De acordo com os cálculos da promotora, as últimas feiras lançadas irão crescer organicamente e, se atingirem seu potencial nos próximos três anos, a Informa não precisará de novas aquisições para dobrar seu tamanho em termos de metragem vendida no Brasil. “Nossa perspectiva para os próximos três anos é bastante audaciosa. Queremos estar duas vezes maior do que estamos hoje. Eu ainda aposto muito nas feiras. Elas ainda são – e seguirão sendo por muito tempo – um veículo muito importante de promoção e de vendas para as empresas", finaliza Marco. RR
A Informa tem um clima positivo, de colaboração e foco na satisfação do cliente. Trabalhamos como equipe que busca sempre fazer o melhor. | Informa has a positive atmosphere, collaboration and focus on customer satisfaction. We work as a team that always seeks to do its best. LILIANE BORTOLUCI, Show group director da Informa Exhibitions Brasil 28
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
A NürnbergMesse é uma das 10 maiores organizadoras de feiras de negócios, além de possuir um dos maiores centros de exposição do mundo. Seus eventos recebem cerca de 30.000 expositores e mais de 1,4 milhões de visitantes por ano. São mais de 150 eventos em Nuremberg (Alemanha) e ao redor do mundo. No Brasil organizamos eventos nos segmentos de: química analítica, pet e veterinária, tecnologia e design em vidro, farmacêutico, cosmético, segurança da informação, bicicletas, skate, street ware e sneakers.
CALENDÁRIO DE EVENTOS 2017 23 - 25 de Maio - São Paulo Expo Exposição Internacional de Tecnologia para a Indústria Cosmética www.fcecosmetique.com.br
22ª ediç ão
23 - 25 de Maio - São Paulo Expo Exposição Internacional de Tecnologia para a Indústria Farmacêutica www.fcepharma.com.br
15 - 17 de Agosto - São Paulo Expo Feira Internacional de Produtos e Serviços para Linha Pet e Veterinária www.petsa.com.br
22 - 23 de Setembro - São Paulo Expo www.urbtradeshow.com
22 - 24 de Setembro - São Paulo Expo www.brasilcyclefair.com.br Conferência e Exposição de Processamento, Análise e Manuseio para Sólidos Secos a Granel, Partículas e Pós Finos www.powtech.com.br
07 - 10 de Junho - Pavilhão da Bienal do Ibirapuera Feira Internacional de Produtos Orgânicos e Agroecologia www.biofach-americalatina.com.br
26 - 28 de Setembro - São Paulo Expo Feira Internacional de Tecnologia para Laboratórios, Análises, Biotecnologia e Controle de Qualidade www.analiticanet.com.br Conferência e Exposição sobre Segurança da Informação www.itsa-brasil.com.br
CALENDÁRIO DE EVENTOS 2018 09 - 12 de Maio - São Paulo Expo Feira Internacional de Tecnologia e Design em Vidro www.glassexpo.com.br
09 - 12 de Maio - São Paulo Expo Feira Internacional de Persianas, Portas/ Portões e Sistemas de Proteção Solar www.rt-southamerica.com
FEIRAS | FAIRS
Eficiência operacional Operational efficiency Feira Hospitalar traz, em 2017, inovações na área de tecnologia e espaço dedicado a facilities | Hospital Fair brings in 2017 innovations in the technology area and space dedicated to facilities LUIS MARINO ORSOLON| luis@gruporadar.com.br
Cerca de 90 mil pessoas passarão pelo Expo Center Norte no início de maio para acompanhar as novidades de 1.200 marcas que estarão presentes em mais uma edição da Feira+Fórum Hospitalar. Principal evento da cadeia da saúde das Américas, ele apresenta inovações em produtos, soluções e serviços para hospitais, laboratórios, farmácias, clínicas e consultórios. Renovada e com mais de 50 novos expositores, a Hospitalar tem importantes focos em 2017, ano em que completa sua 24ª edição, a segunda sob o comando da promotora UBM Brazil. O primeiro será a tecnologia. O evento traz, de maneira inédita, o summit HIMSS@ Hospitalar, que oferecerá um conteúdo especializado em tecnologia avançada para o setor da saúde. Para o summit, a UBM Brazil conta com um acordo de cooperação firmado com a HIMSS (Healthcare Information and MaAbout 90 thousand people will pass through the Expo Center Norte in early May to follow up the news of 1,200 brands that will be present in another edition of the Fair + Hospital Forum. The main event of the Americas health chain, the event presents innovations in products, solutions and services for hospitals, laboratories, pharmacies, clinics and doctor's offices. Renewed and with more than 50 new exhibitors, Hospitalar brings to 2017 two important focuses in 2017, the year that completes its 24th edition, the second under the control of the promoter UBM Brazil. The first will be technology. The event brings for the first year the summit HIMSS@Hospita30
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
Shutterstock
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
31
FEIRAS | FAIRS
nagement Systems Society), organização global sem fins lucrativos, sediada nos Estados Unidos e focada em melhorar a saúde por meio da TI. Ainda neste segmento, acontece pelo segundo ano o fórum Digital Healthcare, intitulado “eHealth.17 – The End of the Beginning”, que contará com mais de 30 speakers, a maioria internacional. “A tecnologia é o nosso segundo maior pilar. Sempre fomos conhecidos como uma feira de equipamentos, mas a Hospitalar é também uma feira de soluções, com informações sobre gestão e administração hospitalar. E, a partir de agora, reforçada pela área da tecnologia”, afirma Mônica Araújo, diretora do evento. Em parceria com a empresa L+M, a Hospitalar traz nesta edição uma área especial destinada ao setor de facilities, que corresponde a aproximadamente 70% dos custos operacionais das unidades de saúde. Com a novidade, serão disponibilizados serviços e produtos para construção, engenharia, arquitetura, recepção, manutenção, limpeza e gestão de resíduos, mobiliário, energia e climatização, jardinagem e paisagismo, estacionamento e segurança, catering e vending machines, automação, logística e lavanderia. “Planejar e organizar o ambiente, reduzir e otimizar custos, prevenir acidentes e minimizar os riscos da operação tornou-se essencial para a dinâmica e gestão em hospitais, clínicas e laboratórios. E a inclusão da área de facilities dentro da Hospitalar é um passo importante para suprir as necessidades do segmento no país”, explica Mônica. Este novo setor da feira será subdivido em dois: o espaço Facilities Innovation, que apresentará experiências e simulações realísticas para empresas de facilities e da cadeia da saúde, e o Facilities Education, que compreende o tradicional Hospital Contemporâneo. Juntos, eles contarão com exposições e realizações de workshops, conectando empresas de facilities e o setor de saúde. Construtora Baggio, Air Liquide, Sodexo, BCF Plásticos, Mamute Equipamentos e Maltec são algumas das empresas que estarão presentes. Evento oficial da Hospitalar, o Congresso Internacional de Serviços de Saúde (CISS) fecha a parte de conteúdo e chega, em 2017, com o propósito de analisar e discutir a segurança do paciente como nova fronteira de qualidade dos sistemas e dos serviços de saúde. “Apresentaremos discussões fundamentadas em como atender ao desafio do envelhecimento global com tecnologias inovadoras e quais são os melhores modelos de cuidado e de reabilitação”, finaliza Mônica. RR
lar that will offer specialized content in advanced technology for the health sector. For the Summit, UBM Brazil has a cooperation agreement signed with the HIMSS - Healthcare Information and Management Systems Society, a global non-profit organization based in the United States and focused on improving health through IT. Also in this segment, the Digital Healthcare forum, entitled "eHealth.17 - The End of the Beginning" will take place for the second year and will feature with more than 30 speakers, most of them international. "Technology is our second biggest pillar. We have always been known as an equipment fair, but Hopitalar is also a solutions fair that count on information on hospital management and administration and is now reinforced by the technology area," says Mônica Araújo, director of the event. In partnership with the company L+M, Hospitalar brings this year a special area dedicated to the facilities sector, which corresponds to approximately 70% of the operating costs of health units. The novelty will provide services and products for construction, engineering, architecture, reception, maintenance, cleaning and waste management, furniture, energy and air-conditioning, gardening and landscaping, parking and security, catering and vending machines, automation, logistics, laundry, among others. "Planning and organizing the environment, reducing and optimizing costs, preventing accidents and minimizing the operation risks made it essential for the dynamics and management in hospitals, clinics and laboratories. And the inclusion of the facilities area inside the Hospitalar is an important step to meet the segment needs in the country," explains Mônica. This new sector of the fair will be subdivided into Facilities Innovation space, which will present experiences and realistic simulations for Facilities companies and the Health chain and Facilities Education, which includes the traditional Contemporary Hospital, will have exhibitions and workshops, connecting Facilities companies and the health sector. Construtora Baggio, Air Liquide, Sodexo, BCF Plásticos, Mamute Equipamentos and Maltec are some of the companies that will be present. Official Hospitalar event, the International Health Services Congress (CISS) closes the part of the content and arrives in 2017 with the purpose of analyzing and discussing patient safety as a new frontier of quality of health systems and services. "We will present discussions based on how to meet the global aging challenge with innovative technologies and which are the best care RR and rehabilitation models," concludes Monica.
MONICA ARAÚJO
Diretora da Hospitalar Director of the Hospitalar
Por que visitar a feira: • • •
Eficiente canal para negócios, atualização e relacionamento. Feira multissetorial: reúne compradores e gestores impulsionando vendas domésticas e exportação. Promove grandes debates entre pensadores e dirigentes do setor.
Why visit the trade show: • • •
An efficient channel for business, professional recycling and networking. Multisectorial trade show: buyers and managers come together to drive domestic sales and exports. It hosts major debates among thinkers and industry leaders.
FEIRA+FORUM HOSPITALAR | Expo Center Norte | 16 a 19 de maio | www.hospitalar.com
32
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
FAÇA A
DIFERENÇA
+ live do que nunca
Mais vida, positivismos e toda sua intensidade. Novas sensações, mais emoções cara a cara. Seja Live, viva com otimismo para que todas as nuances e detalhes fiquem impressas em seus dias. Registre-se em novas páginas da vida, renove energias, invente cores e textualize com novas impressões. Desafios? Superar cada um deles será a nossa marca. Vamos juntos fazer com que a diferença seja mais Live do que nunca. É hora de aparecer, crescer, envolver e emocionar. Revista Live Marketing. + Live Do Que Nunca.
www.revistalivemarketing.com.br
B@RevistaLiveMKT Vrevistalivemarketing
FEIRAS | FAIRS
Atendimento VIP VIP SERVICE
FCE Cosmetique e FCE Pharma trazem serviรงos diferenciados para visitantes e expositores | FCE Cosmetique and FCE Pharma bring differentiated services to visitors and expositors LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br
34
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
O setor farmacêutico conseguiu superar a crise de 2015/2016 e registrou leve crescimento. De acordo com estudos realizados pelo IMS Health, a pedido da Interfarma e Sindusfarma, o faturamento com a venda de medicamentos alcançou R$ 85,35 bilhões em 2016, supernado os número R$ 78,45 bilhões do ano anterior, o que significa um crescimento de 13,1% na venda de medicamentos. Já na área de cosméticos, o Brasil é hoje o quarto mercado mundial e o terceiro no número de consumidores, segundo dados do Euromonitor. O país registrou nos últimos anos um aumento de dois dígitos na venda de produtos de higiene pessoal, perfumes e cosméticos, crescendo cerca 12%. Em 2015, por conta da crise econômica e política, o setor registrou, pela primeira vez, uma retração, que ficou na casa de 8%. Mesmo assim, o faturamento foi de R$ 42.6 bilhões, mostrando que o mercado é muito grande e tem muito potencial. Estes dois setores estarão em evidência no mês de maio, com a realização das FCE Pharma e FCE Cosmetique. Realizadas este ano no São Paulo Expo, as feiras, organizadas pela NürnbergMesse Brasil, trazem o programa Hospitality Class. “Esta ação irá colocar frente a frente expositores e os mais importantes executivos do setor. Os convidados serão recebidos por um serviço de concierge para maior conforto e facilidade durante a visita”, explica Cintia Miguel, business manager da FCE Pharma. Este programa ainda conta com outras duas eta-
The pharmaceutical sector managed to overcome the 2015-2016 crisis and registered a slightly growth. According to studies realized by the IMS Health, at the request of Interfarma and Sindusfarma, the revenue with the selling of medicines reached R$ 85.35 billion in 2016 and outperformed the number of R$ 78,45 billion of the previous year, with a growth of 13,1% on selling of medicines. At the cosmetics area, Brazil is actually the fourth global market, and the third in number of consumers according to Euromonitor data. The country has registered in the couple of years a growth of two digits in personal hygiene products, perfumes and cosmetics, expanding about 12%. In 2015, because of the economic and political crisis, the sector retracted for the first time 8%, but still having revenue of R$ 42.6 billion, a huge market with a great potential. These two sectors will be in evidence in the month of May, due to the realization of FCE Pharma and FCE Cosmetique. Arranged this year in the São Paulo Expo, the fairs organized by the NürnberMesse Brasil bring the Hospitality Class program. “This action will put faceto-face the expositors and the most important executives of the sector. The guests will be received by a concierge service for a greater comfort and facility during the visit”, explains Cintia Miguel, Business Manager of FCE Pharma. This program also counts on two phases, the Insight Experience, a brunch of debates, lectures, case studies and privileged contents that will be
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
35
FEIRAS | FAIRS
pas, o Insight Experience, um conjunto de debates, palestras, análises de casos e conteúdos privilegiados, que serão fornecidos por instituições de reconhecimento internacional, e a rodada de negócios. “A rodada será RODRIGO AFONSO diferente daquelas que já conhecemos, em um formato mais quadrado Business Manager e frio. Ela vai ter um público seleto de compradores e expositores, que da FCE Cosmetique Business Manager of FCE Pharma será reunido para ações inusitadas de relacionamento. A ideia é que elas possam deixar uma marca para que, no ano que vem, quando a pessoa pensar na FCE, ela lembre dessa experiência”, completa Rodrigo Afonso, Por que visitar a feira: business manager da FCE Cosmetique. Graças ao Hospitality Class a FCE Cosmetique conseguiu atrair • É a principal plataforma de negócios para a inde volta três expositores que estiveram afastados da feira em dústria de cosméticos na América Latina. anos anteriores: BASF, Aqia, Chemyunion. • Primeiro evento do setor no calendário latinoOutra novidade implementada nas FCE pela NürnbergMesse Bra-americano. sil é o NMB Services, iniciativa exclusiva no setor de eventos, que • Conteúdo muito sofisticado e diferente do que tem como objetivo ajudar os expositores com soluções na área de é apresentado no mercado. montagem de estande, catering, recepção, áudio e vídeo, comuniWhy visit the trade show: cação visual, brindes, entre outros. “Com o NMB Services, os expositores conseguem contratar pacotes de serviços diretamente com a • It is the main business platform to the cosmetics gente, não precisando falar com dez prestadores diferentes. E, por industry in Latin America. conseguir comprar estes serviços em volume, barateamos a partici• First event in the latin-american calendar of the pação do expositor em até 25%. No cenário econômico atual é algo sector. muito bem-vindo”, comemora Rodrigo. • Very sophisticated content and different from A Cosmetique trabalhará, nesta edição, com duas frentes na parte what is presented in the market. de conteúdo. A primeira é o Congresso Brasileiro de Cosmetologia, FCE PHARMA/ COSMETIQUE | São Paulo Expo | 23 a 25 de maio | cuja 30ª edição acontecerá no mezanino do São Paulo Expo, com www.fcepharma.com.br/ www.fcecosmetique.com.br temas como certificação de cosméticos veganos e halal, cosméticos oncológicos, mercado de luxo e sensorial, entre outros. A segunda, que vai se concentrar na parte da tarde, fica por conta de workshops específicos, com temas como biodiversidade, perfil do consumidor, empreendedorismo e tecnologia. A FCE Pharma, por sua vez, traz o 2º Simpósio de Inovação e Ciência Farmacêutica, a Rodada Internacional de Negócios e o Espaço Logística, uma área de exposição criada exclusivamente para as empresas que atuam no setor logístico e que atendem às indústrias cosmética e farmaRR cêutica. “Em 2016, as FCE receberam mais de 14 mil visitantes. Para este ano, temos mais de 500 marcas confirmadas”, finaliza Cintia.
provided by institutions of international recognition and the Business Round. “The Round will be for a selected public of buyers and expositors, where they will be reunited to unusual actions of relationship, different from the original round, squared and cold. An unusual action to mark, so in the next year when they think of FCE they remember this experience”, completes Rodrigo Afonso, Business Manager of FCE Pharma. Thanks to the Hospitality Class the FCE Cosmetique could bring back three expositors that were distanced from the fair in previous years: BASF, Aqia, Chemyunion. Another novelty implemented in the FCE by NürnberMesse Brasil is the NMB Services, an exclusive initiative in the events sector, with the objective of helping the expositors with solutions like: stand assembly, catering, reception, audio & video, visual communication, gifts, etc. “With the NMB Services the expositors can hire package of services directly with us, avoiding talking to 10 different service providers. And as we can buy these services in a good 36
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
volume, consequently the participation of the expositor becomes up to 25% cheaper. At the actual economic scenario, this is more than welcome”, celebrates Rodrigo. The Cosmetique will work this year on two fronts in the content part. The Brazilian Congress of Cosmetology reaches the 30rd edition and will take place in the São Paulo Expo mezzanine, with themes such as certification of vegan and halal cosmetics, oncological cosmetics, luxury and sensorial market of cosmetics, among others. In the afternoon, the event promotes specific workshops such as biodiversity, consumer profile, entrepreneurship and technology. The FCE Pharma brings the 2nd symposium of innovation and pharmaceutical science, the International Round of Business and the Logistic Space, an exposition area exclusively created to companies that perform in the logistic sector and serve the cosmetic and pharmaceutical industries. “In 2016, the FCE received more than 14.000 visitors. For this year we have more than 500 confirmed RR brands”, finalizes Cintia.
FEIRAS | FAIRS
Segurança Safety Uma questão de necessidade | A matter of necessity ROBERTA N YOSHIDA | redacao@gruporadar.com.br
Na última década, a segurança pública passou a ser considerada um problema fundamental e um dos principais desafios do Brasil. A segurança ganhou enorme visibilidade e nunca, em nossa história recente, esteve tão presente nos debates tanto de especialistas como do público em geral. Com o setor público em crise e a iniciativa privada ocupando seu espaço, o número de vigias de empresas de segurança é maior do que o contingente oficial da área de segurança. O número mais recente do Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE), publicado ano passado na pesquisa Perfil dos Estados e dos Municípios Brasileiros, indica que, em todo o país, existiam 542 mil policiais civis e militares. Com base em estatísticas do Ministério da Previdência, a Fenavist indica que, nas companhias de segurança privada, são 655 mil trabalhadores, sem contar os que trabalha na informalidade. A quantidade de empresas de segurança privada também disparou. Dez anos atrás, eram 1,6 mil. Hoje, são 2,5 mil, conforme aponta a Fenavist, com base nos dados da Polícia Federal (PF), que fiscaliza o setor. A Feira Internacional de Segurança (Exposec) é o principal evento e vitrine tecnológica da América Latina para o setor de segurança, na qual são apresentados produtos e serviços nos segmentos de segurança eletrônica, privada, pessoal, patrimonial e empresarial. Em 2016, foram nada menos que 800 marcas expositoras e um público de 42 mil profissionais do setor, números que devem ser mantidos em 2017.
38
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
On the last decade, the public safety matter started to be considered as a fundamental issue and main challenge for Brazil. Safety gained massive public visibility, as never seen before, in recent history, was so present in debates both from specialists as well as from the general public. With the public sector in crisis and the private sector gaining terrain, the number of security company’s guards is greater than the security area official contingent. The most recent data from the Brazilian Institute of Geography and Statistics (IBGE), published last year in the Brazilian Municipalities and States Profile research demonstrates that, throughout the country, there were 542 thousand military and civil police officers. Based on the statistics from the Social Security Ministry, Fenavist demonstrates that in the private security companies, there are over 655 thousand workers, without accounting for those working irregularly. The amount of private security companies has also increased. Ten years ago, the amount was 1.6 thousand. Today, there are over 2.5 thousand according to Fenavist, based on data provided by the Federal Police of Brazil (PF) who monitors the sector. The International Security Fair (Exposec) is the main event and technological showcase for South America in the security sector where products and services are presented in terms of Electronic, Private, Personal, Patrimonial and Business Security. In 2016, over 800 exhibitor
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
39
FEIRAS | FAIRS
Acompanhando a tendência das feiras de negócios, o conteúdo passa a ser parte integrante da grade, com palestras direcionadas à área de segurança e debates promovidas pelos expositores sobre temas de interesse para o desenvolvimento de todo o mercado. Simultaneamente à EXPOSEC, acontece a TecnoMultimedia InfoComm Brasil, com soluções de sistemas audiovisuais, automação residencial, digital signage e comunicações unificadas, oferecendo ao público visitante tudo sobre áudio e vídeo profissional e integração de sistemas. Outra feira simultânea é a Enersolar + Brasil, voltada para a cadeia produtiva dos segmentos de energia solar, fotovoltaica, eólica e de biomassa. Um ambiente de negócios ideal para quem procura atualização e conteúdo, além de oportunidade de geração de novas oportuniRR dades comerciais.
Por que visitar a feira: • • •
brands participated with a public of 42 thousand professionals from the sector, numbers that shall be repeated in the 2017 edition. Following the trend from tradeshows, the content is an integral part of the schedule with lectures directed towards the security area, with lectures provided by exhibitors to debate subjects of interest for the development of the entire market. Simultaneously to EXPOSEC, the TecnoMultimedia InfoComm Brasil Fair presents solutions in audiovisual systems, residential automation, digital signage and unified communication, offering visitors everything for professional audio / video and system’s integration. Another simultaneous fair is Enersolar + Brasil, focusing on the production chain for the solar, photovoltaic, wind and bioRR mass energy.
Why visit the trade show:
Lugar ideal para conhecer os últimos lançamentos da indústria de segurança nacional e internacional Novidades e tendências para um público extremamente selecionado. Experimentar produtos e serviços no maior evento de segurança da América Latina.
• • •
Ideal place to meet the latest releases of national and international security industry. News and trends for an extremely select audience. Experience products and services in the largest security event in Latin America.
EXPOSEC | São Paulo Expo | 23 a 25 de maio | http://exposec.tmp.br/16/
40
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
grupo
RADAR & T V
MAIS DO QUE CONECTAR PESSOAS
RAD AR [ PR1] www
.grup
orad
ar.co
m.b
r
O NOSSO NEGÓCIO É DIVIDIR A INFORMAÇÃO PARA MULTIPLICAR AS NOTÍCIAS DOS NOSSOS CLIENTES
FEIRAS | FAIRS
Sob nova direção UNDER NEW DIRECTION Koelnmesse segue renovando e trazendo novidades para a FIT 0/16 | Koelnmesse keeps renovating and bringing news to the Fit 0/16 LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br
42
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
Este ano será o segundo de entrega 100% da feira FIT 0/16 ao braço brasileiro da promotora alemã Koelnmesse, que adquiriu o título junto à Interfeiras Eventos. “2016 foi um ano de organização e início de novos projetos, como o lançamento da Pueri Expo (Feira Internacional de Negócios em Puericultura) e de melhorias na organização da FIT 0/16. Um período em que, aos poucos, fomos colocando a cara da Koelnmesse dos pequenos detalhes às grandes inovações”, explica Cassiano Facchinetti, diretor geral da Koelnmesse Brasil. Agora, em 2017, a FIT 0/16 já pode se considerar totalmente reformulada. De acordo com Cassiano, essa diferença já pode ser sentida na edição passada tanto pelos expositores, quanto pelos visitantes. “Mas, cada vez mais, as mudanças vão ficando evidentes ao trazer resultados concretos para os participantes, seja em forma de negócios realizados ou em aprimoramento profissional”, completa. Pelo segundo ano consecutivo, a FIT 0/16 vai acontecer simultaneamente à Pueri Expo, tornando-se o maior palco de negócios do setor infantil da América Latina. Para comemorar seus 25 anos, a feira trouxe de volta a Semana da Moda FIT 0/16 Fashion Collection, com um grande desfile que vai apresentar as coleções das estações primavera/verão 2018. “O nosso principal objetivo é, cada vez mais, fomentar a moda infantil do Brasil. Além disso, nosso programa de palestras gratuitas contará com a participação de consultores e profissionais do setor, sempre com foco no aprimoramento profissional do lojista”, afirma Cassiano. Já a Pueri Expo chega à sua segunda edição com tamanho três ve-
This year will be the second of 100% of delivery of the Fit 0/16 to the Brazilian arm of the German promoter Koelnmesse that acquired the title with the Interfeiras Eventos. “2016 was much more of a year of organization and beginning of new projects, like the launching of Pueri Expo (International Fair of Business in Childcare) and improvements on the organization of the FIT 0/16. It was a year that gradually the Koelnmesse’s characteristic was put from the small details to the biggest innovations”, explains Cassiano Facchinetti, general director of Koelnmesse Brazil. Now, in 2017, the FIT 0/16 can consider itself as totally reformulated, a new fair. According to Cassiano, this difference could be felt from expositors to visitors in the past edition. “But even more the changings become evident in terms of bringing concrete results to the participants, in the form of deals or professional development”, completes. For the second consecutive year, the FIT 0/16 will happen simultaneously to Pueri Expo, becoming the biggest business scene of the child sector of Latin America. To celebrate its 25 years, the fair brought back the Fashion Week FIT 0/16 Fashion Collection, with a great parade that will present the spring/summer 2018 collections. “Our main objective is, even more, firm the child fashion of Brazil. Beyond that, our free lectures program will count with the participation of consultants and professionals of the sector, always with a focus on the professional improvement of the shopkeeper”, affirms Cassiano. The Pueri Expo arrives in its second edition with a three times bigger size than in 2016 and representing 40% of the total space of the event. In 2016 this number was 10%. One of the highlights will be the
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
43
FEIRAS | FAIRS
zes maior do que em 2016 e representatividade de 40% no total de espaço do evento. Em 2016, este número foi de 10%. Um dos destaques será o setor de puericultura pesada (carrinhos de passeio, cadeiras para refeição, cangurus, móveis infantis etc.), representado pelas principais marcas do mercado, como Dorel, Teamtex, Chicco, Galzerano e Burigotto, algo inédito e que mostra o fortalecimento da feira como referência no setor. A realização simultânea com a FIT 0/16 reflete uma tendência de mercado, na qual as lojas de roupas infantis passam a reservar espaço para a venda de artigos em puericultura, assim como as lojas de puericultura variam seu mix de vendas com roupas infantis. Uma novidade para essa edição da Pueri Expo é o Espaço Inovação de Puericultura, uma área na entrada da feira, na qual os visitantes vão conhecer os lançamentos dos expositores em um projeto diferenciado e com produtos inovadores e tecnológicos. “Esperamos receber mais de 6 mil lojistas de todos os estados do Brasil e também da América Latina. Na edição passada, tivemos visitantes da Argentina, da Bolívia, do Paraguai, do Chile, do Uruguai e até mesmo da Europa e dos Estados Unidos. Essa presença internacional é bem positiva para o mercado, pois leva os produtos brasileiros para o exterior. A feira, que terá cerca de 150 marcas expositoras, serve como a porta de entrada para quem quer RR fazer negócios na América Latina”, finaliza Cassiano.
heavy childcare sector (strollers, meal chairs, kangaroos, child furniture, etc) represented by the main market brands like Dorel, Teamtex, Chicco, Galzerano and Burigotto, something unprecedented and that shows the strength of the fair as reference in the market. The simultaneous realization with the FIT 0/16 reflects a tendency in the market. where the child clothes shops reserves a space for the selling of other childcare items, as well as in the childcare shops varies the content sold with child clothes. A novelty to this edition of the Pueri Expo is the Espaço Inovação de Puericultura (Childcare Innovation Space), an area at the entrance of the fair, in which the visitors will know the launchings of the expositors in a differentiated project with innovative and technologic products. “We expect to receive more than 6 thousand shopkeepers of all states of Brazil and also from Latin America. In the past edition, we had visitors from Argentina, Bolivia, Paraguay, Chile, Uruguay and even from Europe and USA. This international presence is positive to the market, as it brings the Brazilian products abroad. The fair, that will have around 150 expositor brands, RR serves as the entrance door to those who wants to do business in the Latin America”, finalizes Cassiano.
CASSIANO FACCHINETTI
Diretor geral da Koelnmesse Brasil General director of Koelnmesse Brazil
Por que visitar a feira: • • •
Fazer ótimos negócios com fornecedores nacionais e internacionais. Prospectar futuros fornecedores. Atualizar-se profissionalmente.
Why visit the trade show: • • •
To do excellent business with national and international suppliers . To prospect suppliers. For a professional upgrade.
FIT 0/16 | PUERI EXPO | Expo Center Norte | 26 a 29 de maio | www.fit016.com.br
44
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
FEIRAS | FAIRS
Muito além da exposição Far beyond the exposition De olho nas mudanças, Fispal Tecnologia revoluciona promovendo dias de conteúdo e muitos negócios | With an eye on changings, the Fispal Tecnologia revolutionizes promoting days of content and much business LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br
46
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
47
FEIRAS | FAIRS
A marca Fispal surgiu há 33 anos como um encontro de engenheiros que levava o nome de Feira de Insumos para Alimentos, no Anhembi. Em 2001, com o objetivo de atender à indústria de alimentos e bebidas e ao setor de alimentação fora do lar, a Fispal se segmentou em duas feiras: Fispal Tecnologia e Fispal Food Service. Em 2006, para acompanhar o desenvolvimento do setor e as tendências de mercado foi lançada a Fispal Café e, em 2010, a Fispal Sorvetes. De casa nova em 2017, com a ida para o São Paulo Expo, a Fispal atravessa um novo período de mudança com foco reforçado para a área de conteúdo com o Fórum Fispal Tecnologia. “Fomos até a indústria perguntar quais temas e quais problemas gostariam de discutir no Fórum que realizaremos. Com isso em mãos, nossa produção foi buscar as soluções para apresentar para eles”, explica Clélia Iwaki, diretora da Fispal, sobre o processo para formar a grade de conteúdo. Será um ambiente exclusivo para o compartilhamento de informação e conhecimento, com palestras, debates e cases de sucesso com foco na gestão industrial e aumento de produtividade. Outra atração será a apresentação, em uma área de 300 m², de uma inédita experiência para o visitante, com uma linha de produção que vai
The Fispal brand arose 33 years ago as a meeting of engineers called Fair of Supplies for Food, at Anhembi. In 2001, with the aim of attend the food and beverage industry and the sector of out of home feeding, the Fispal was segmented in two fairs: Fispal Tecnologia (Fispal Technology) and Fispal Food Service. In 2006, to follow the development of the sector and the market tendencies, it was launched the Fispal Café (Fispal Coffee), and in 2010 the Fispal Sorvetes (Fispal Ice Creams). With a new house in 2017, going to the São Paulo Expo, the Fispal pass through a new changing period with a reinforced focus on the content area with the Fórum Fispal Tecnologia (Forum Fispal of Technology). “We asked to the industry what they would like to find in the Forum that we will realize. Which themes and problems. With this in hands our production picked up the solutions to bring to them”, explains Clélia Iwaki, director of Fispal about the process of making the content grade of the Forum. It will be an exclusive ambient to the sharing of information and knowledge, with lectures; debates and success cases with focus on industrial management and increased productivity in the industry. Another attraction will be the presentation, in an area of 300 m2, of an unprecedented experience to the visitor, with a production line that will result in a customizable product, showing the technologies that will be applied to the productive processes in the “4.0 industry” ambient, known as the fourth industrial revolution and based on infor48
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
resultar em um produto personalizável. A ideia é demonstrar as tecnologias que serão aplicadas aos processos produtivos no ambiente da “Indústria 4.0”, conhecida como a quarta revolução industrial, baseada em informação e conectividade, por meio do conceito de “internet das coisas” (do inglês IoT, Internet of Things). “Mostraremos os principais conceitos desta indústria e da tecnologia que já está disponível. É algo para acontecer daqui a poucos anos. O consumidor quer cada vez mais produtos personalizados e, por isso, precisamos explicar para o visitante e para a indústria o que é e como se preparar. Isso é conteúdo”, completa Clélia. “Lounge da Inovação”, em parceria com o Senai Barra Funda, e “Lounge da Embalagem”, em parceria com a Abre (Associação Brasileira de Embalagem), fecham a área de conteúdo do evento, que espera receber 40 mil visitantes para acompanhar as novidades de 440 expositores. Outra inovação desta edição é a setorização da feira, na qual os produtos e serviços estão organizados por segmentos. Isso vai otimizar a visita dos profissionais da indústria, contribuindo para efetivação de negócios. Os setores estão divididos em: máquinas para embalagens, marcação e codificação, embalagem, processo, equipamentos e acessórios, logística e automação. Fispal Food Service, Fispal Café e Fispal Sorvetes A Fispal Tecnologia fecha o calendário de junho, aberto por suas feiras irmãs: Fispal Food Service, Fispal Café e Fispal Sorvetes – elas ocorrem simultaneamente no Expo Center Norte. Juntas, as feiras, que reunirão cerca de 1.500 marcas expositoras, formam a sinergia ideal para quem procura novidades para o setor. Paralelamente a Fispal Food Service acontece ainda a ExpoVinis, uma das principais feiras de vinho do mundo. A ideia da organização de “unir” os eventos chega para atender às necessidades sinalizadas pelo mercado e levar a ExpoVinis ao conhecimento de profissionais já envolvidos na cadeia de alimentos e bebidas. Contudo, “a simultaneidade não significa que ela não tenha
mation and connectivity, through the concept of Internet of Things. “We will show the principal concepts of this industry and technology that are already available. It is something that will happen in the next few years. The consumer wants personalized products more and more and, if they want this, we need to explain to the visitor, to the industry, what it is and how to be prepared. This is content”, completes Clélia. “Lounge da inovação” (Innovation Lounge), in a partnership with Senai Barra Funda, and “Lounge da embalagem” (Packaging Lounge), in a partnership with ABRAE (Brazilian Association of Packaging) close the content area of the event that expect to receive 40 thousand visitors to follow the innovations of 440 expositors. Another novelty of this edition is the sectorisation of the fair, where the products and services are organized by segment, optimizing the visit of the professionals of industry and contributing to the realization of business. The sectors are divided in: packaging machines, marking and codification, packaging, process, equipment and accessories, logistics and automation.
FEIRAS | FAIRS
sua identidade e sua individualidade. É uma feira que fala com um mercado muito específico”, alerta Clélia. Neste ano, a feira traz uma rodada de negócios, a premiação Top Ten e Wine Blog Hunter, uma consultoria de conteúdo para profissionais iniciantes, e a Vinis Week, projeto em que restaurantes, bares, churrascarias e pizzarias de São Paulo dedicam uma semana para promover o vinho e seu consumo com ações e preços especiais. Outro destaque será a Loja ExpoVinis, na qual os vinhos expostos durante o evento serão comercializados. “Após receber o conhecimento, o visitante tem a oportunidade de ir até a loja e exercitar a escolha na hora de comprar um rótulo”, finaliza Clélia. RR
Fispal Food Service, Fispal Café and Fispal Sorvetes The Fispal Tecnologia closes the June calendar, which is opened by its sisters: Fispal Food Service, Fispal Café and Fispal Sorvetes, all simultaneous and at the Expo Center Norte. Together the fairs will reunite around 1.500 expositor brands and form the ideal ambient for those seeking news in the sector. In parallel to the Fispal Food Service there is the ExpoVinis, one of the principal fairs of wine in the world. The idea of the organization in “unite” the events comes to attend the necessities signalized by the market and to bring the ExpoVinis to the knowledge of the professionals already involved in the food and beverage chain. However, the “simultaneity doesn’t mean that it won’t have its own identity and individuality. It is a fair that speaks to a very specific market”, alerts Clélia. This year the fair brings the business Round, the awards Top Ten and Wine Blog Hunter, Consultancy and content to beginner professionals and the Vinis Week, a project in which restaurants, bars, steakhouses and pizzerias of São Paulo can dedicate a week to promote the wine and its consumption with actions and special prices. Another spotlight will be the Expovinis Store, where the wines exposed during the event will be commercialized during the fair. “After receive the knowledge, they have the opportunity to go to the store and apply the choice when buying a label”, finalizes Clélia. RR
CLÉLIA IWAKI
Show group director da Informa Exhibitions Brasil Show group director of Informa Exhibitions Brasil
Por que visitar a Fispal Tecnologia: • • •
Conferir de perto as inovações e tendências do setor. Presença de empresas brasileiras e internacionais com um diversificado mix de produtos. Eventos paralelos especialmente elaborados para trazer conteúdo de vanguarda.
Why visit the Fispal Tecnologia: • • •
Check out the innovations and the trends in the industry closely. Presence of Brazilian and international companies with a diversified mix of products. Parallel events specially designed to bring cutting-edge content.
FISPAL FOOD SERVICE, CAFÉ, SORVETES | Expo Center Norte | 6 a 9 de junho FISPAL TECNOLOGIA | São Paulo Expo | 27 a 30 de junho www.fispal.com.br
50
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
NEGÓCIOS
M.I.C.E.
LANÇAMENTOS
FEIRAS ENTRETENIMENTO
CONTEÚDO SEGUNDA-FEIRA | ÀS 22h50 Sinal aberto digital em todo o Brasil www.cnt.com.br
YOUTUBE/PROGRAMARADARTV
REALIZAÇÃO
/gruporadarcomunicacao
@portalradar
/programaradartv
/radartelevision
Shutterstock
FEIRAS | FAIRS
52
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
Salão Moda Brasil Salão Moda Brasil O encontro entre a moda e o business | The meeting of fashion and business VANDA FULANETO | redacao@gruporadar.com.br
A história do Salão Moda Brasil surgiu com a idealização, organização e promoção das sócias Ana Flôres e Indhira Pera, da New Stage Produções e Eventos. Em 2004, após a dupla ter organizado o Salão Lingerie Brasil, elas perceberam que o mercado brasileiro era carente nesse segmento. O resultado desta observação apurada do cenário no país deu início, em 2009, à primeira edição do Salão Moda Brasil (SMB). Estruturado e focado no business, o SMB é um evento moderno, que mostra lançamentos de produtos de moda íntima feminina e masculina. O evento traz também matéria-prima para lojistas e compradores internacionais e de todo o Brasil. O Salão será realizado no São Paulo Expo, o mais moderno e funcional pavilhão da capital paulista. Ele está localizado a 10 minutos do Aeroporto de Congonhas, ao lado de Moema, um dos bairros mais nobres de São Paulo, é dotado de uma boa estrutura hoteleira e está próximo ao Shopping Ibirapuera, a um comércio de rua elegante e a cafés, bares e restaurantes. O SMB disponibilizará vans que sairão do Aeroporto de Congonhas, do Bom Retiro, do Jardins e da Estação Conceição do metrô. Como novidade, o evento traz um Espaço Gourmet e um Lounge Vip, que foram planejados para os lojistas terem mais conforto. A crise, como pode ser visto pela própria evolução do Salão Moda Brasil, passa longe desse setor. Desde sua primeira edição, o evento não parou de crescer e, apenas em 2016, movimentou R$ 800 milhões e recebeu 400 expositores e 21 mil lojistas nacionais e in-
The history of the Fashion Hall Brazil arose with the idealization, organization and promotion of the partners Ana Flôres and Indhira Pera from New Stage Productions and Events. In 2004, after the two has organized the Lingerie Hall Brazil, they noticed that the Brazilian market was lacking in this segment. The result of this accurate observation of the country scenario leaded off in 2009 the first edition of the Fashion Hall Brazil (SMB). Structured and focused on business, the SMB is a modern event, which shows launchings of underwear fashion products, lingerie’s, pajamas, boxers and socks. The event also brings raw material to shopkeepers and international buyers of all Brazil. The event will be held at São Paulo Expo, the most modern and functional pavilion of the capital, bringing comfort to the expositors, shopkeepers and visitors in general. It is located only 10 minutes from the Congonhas Airport, and beside Moema, one of the most noble neighborhoods of São Paulo and endowed with a great hotel infrastructure and commerce of elegant streets, cafés, bars and restaurants. The SMB will provide vans that will come from the Congonhas Airport, Bom Retiro, Conceição Subway Station and Jardins. As a novelty, a Gourmet Space and a Lounge vip were also planned for the comfort of the shopkeepers. The crisis is far from this sector as it can be seen in the evolution of the Fashion Hall Brazil, that since its first edition didn´t stop growing. In 2016 the event moved R$ 800 million and received 400 expositors and 21 thousand national and international shopkeep-
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
53
FEIRAS | FAIRS
ternacionais. Em 2017, as organizadoras já confirmaram 100 marcas expositoras – repetindo o número de 2016. O mais importante, no entanto, é a qualificação dos expositores, que se posicionam entre as marcas de maior prestígio e as principais lançadoras de tendências do segmento. Entre elas estão Berlan, Daniela Tombini, Delfa Bojos, Del Rio, Fruti de La Passion, Liz, Plié, Rio Man, Rosset, Triumph, Vi Lingerie e Valisére. O evento não terá um desfile oficial, mas alguns expositores levarão alguns modelos para as passarelas e realizarão ações promocionais e palestras em seus stands. Além de marcas de lingerie com linhas para o dia e para a noite, também serão apresentados lançamentos de camisolas, pijamas, cuecas, meias, moda praia e fitness. Também haverá fornecedores de matérias-primas e componentes, como fibras, tecidos, aviamentos e bojos, para estes segmentos. Falando em bojos, eles ganham cada vez mais importância no desenvolvimento de tops, sutiãs e bodys. São diversos modelos com dimensões e modelagens diferenciadas, além de espumas especiais todos os tamanhos. Sobre isso, as organizadoras comentam: “Cada vez mais, mulheres e homens querem tudo unido em um único produto: conforto, design, sensualidade, modernidade, com cores, estampas e shapes que acompanhem as tendências de cada estação. As fibras se reinventam a cada coleção, incluindo a mistura entre elas. Muita coisa ainda é segredo, pois sempre existe concorrência, mas temos certeza de que esta edição será, como sempre, palco dos lançaRR mentos mais inovadores do setor”.
ers. In 2017, the organizers have confirmed 100 expositor brands - repeating the number of expositors in 2016 - but the most important of this expressive number of brands is the qualification of the expositors, that stands out among the most prestigious brands of the country and tendencies launching, such as Berlan, Daniela Tombini, Delfa Bojos, Del Rio, Fruti de La Passion, Liz, Pilé, Rio Man, Rosset, Triumph, Vi Lingerie, Valisére, etc. The event will not have an official parade, but some expositors will carry out parades, promotions and lectures in their stands. As well as day lingerie brands, the hall counts on diverse brands of the night segment that will present their launching of night dresses, pajamas and novelties in boxers, socks, beach and fitness fashion, suppliers of raw materials and components to these segments such as fibers, fabrics, trims, bowls and other novelties of the sector. Talking about bowls, they gain more and more importance in the development of tops, bas and bodies. There are many models with diverse dimension and modelling, and special foams of all sizes. Between comfort and sensuality the organizers comment: “More and more men and women wants everything together in only one product: design, sensuality, modernity, with colors, patterns and shapes that follows the tendencies of each season. The fibers reconfigure themselves at every new season, including the mixture among them. Many things are still a secret, because there is always the competition, but we're sure that this edition will be, as always, RR a stage to the most innovative launchings of the sector”, they finalize.
INDHIRA PÊRA E ANA FLÔRES
Diretoras da New Stage Eventos Directors of New Stage Eventos
Por que visitar a feira: • • •
Conhecer os lançamentos das principais marcas de lingerie, praia e fitness do país. Encontrar os principais empresários, designers e formadores de opinião do setor. Ter contato com visitantes de todo o país e do exterior.
Why visit the trade show: • • •
To know the launchings of the main lingerie brands, beach and fitness of the country, To find the principal entrepreneurs, designers and opinion leaders between the main players of the sector, To be in touch with visitors from all the country and abroad.
SALÃO MODA BRASIL 2017 | São Paulo Expo | 18 a 20 de junho | www.salaomodabrasil.com.br
54
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
FEIRAS | FAIRS
Além da qualidade Beyond Quality Evento passa a oferecer uma série de experiências de conteúdo e conhecimento ao visitante | The event now offers a series of experiences in terms of content and knowledge to the visitor ROBERTA N YOSHIDA | redacao@gruporadar.com.br
56
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
Divulgação
Acompanhando o momento de disrupção pelo qual as feiras estão passando, os promotores investem mais em conteúdo e demonstrações, que permitem aos visitantes passar pela experiência de manusear e testar produtos e serviços, como nas chamadas ilhas de conhecimento. Esta estratégia faz parte da missão de atrair mais visitantes qualificados e otimizar o tempo, cada vez mais escasso, dos que participam dos eventos. A meta é que os profissionais saiam da feira com a certeza de que valeu o investimento tanto de tempo como de dinheiro. Assim como as principais feiras do exterior – que já oferecem aplicativos que ajudam na mobilidade dentro do pavilhão –, a Feimafe terá um programa de matchmaking, que oferece às empresas participantes o recebimento de contatos de compradores interessados em conhecer suas soluções. Considerada uma das principais feiras de Máquinas-Ferramenta e Controle de Qualidade da América Latina, a Feimafe reunirá as principais empresas do setor em ambiente adequado para o relacionamento comercial, demonstrações e lançamentos de produtos. São mais de 1.400 marcas expondo e garantindo a inovação e a qualidade do evento por meio de tendências e novas tecnologias ao mercado. Ficando a cargo de o expositor atrair seus compradores através de ações pensadas e planejadas para colher os melhores resultados ao longo dos cinco dias de evento e ver seu investimento justificado. Aqueles que visitam o evento têm a oportunidade de se atualizar por meio das inúmeras palestras que serão abertas aos profissionais da área e do acesso à arena do conhecimento, à área de inovação, à arena da robótica e da automação industrial e a já tradicional ilha da soldagem.
TruLaser Cell Series 7000 - TRUMPF
Following the disruption moment by which tradeshows are undergoing, promoters invest substantially more in content and demonstrations, where visitors experience handling and testing products and services, in the so-called “Knowledge Islands”. This strategy is part of the mission of attracting visitors that are more qualified and optimize time, increasingly scarce, for those visiting the event. The goal is to have professionals leaving the fair with the certainty that the investment in time and money was really worth it. As the main fairs abroad – which already offer applications that aid moving around the pavilion – Feimafe shall have a Matchmaking program that will offer participant companies the receipt of buyer’s contact information interested in their respective solutions. Considered as one of the main MachineryTooling and Quality Control Fairs in South America, Feimafe will gather the main companies in the sector in a suitable environment for commercial relationship, demonstrations, and launching new products. There are over 1.400 exhibiting brands guaranteeing innovation and quality of the event through trends and new technologies available to the market. The exhibitor is responsible for attracting buyers through planned and well though actions to collect the best results throughout the five days of the event and see the justification of the investment. Those visiting the event have the opportunity to update knowledge through several
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
57
Fotos: Arquivo Feimafe
FEIRAS | FAIRS
A ilha da soldagem, tradição de 20 anos nas feiras do setor, nesta edição da Feimafe, conta com a participação dos grandes players da indústria de máquinas e produtos consumíveis para soldagem, além da inédita parceria com o Instituto Mauá de Tecnologia. Estas oportunidades são de suma importância, principalmente para aqueles que querem se destacar em um mercado de trabalho altamente competitivo. A feira será uma excelente vitrine para buscar tendências e o que há de mais moderno no mercado. Segundo especialistas econômicos, o país já sinaliza para uma retomada da economia e é preciso estar preparado, tanto com mão de obra atualizada, como com maquinário e insumos prontos para serem manufaturaRR dos em um futuro breve.
seminars that are open to professionals from the sector, access to the knowledge arena, to an innovation area, to the robotics and industrial automation arena and the traditional welding island. The “Welding Island” is a 20-year tradition for the fairs in the sector and, this year, besides having the participation of major industry players for machinery and consumables for the welding sector, shall count with a partnership with the Maua Technology Institute. These opportunities are extremely important, mainly for those who desire a prominent position in a highly competitive market. The fair shall be an excellent showcase to research new trends and check out the most modern products and services in the market. According to economic specialists, the country already gives signs for the economic recovery and it is necessary to be prepared, both with updated labor as well as machinery and consumables ready to be manufacRR tured in the short future.
Por que visitar a feira: • • •
Why visit the trade show:
Exposição de 1.400 marcas nacionais e internacionais. Presença de 70 mil visitantes/compradores qualificados. Considerada a mais completa feira do segmento
• • •
Exhibition by 1,400 national and international brands. Attendance of 70,000 qualified visitors/buyers. Considered the most complete trade show for the segment.
FEIMAFE | Expo Center Norte | 20 a 24 de junho | www.feimafe.com.br
58
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
FEIRAS | FAIRS
60
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
Negócios x oportunidade BUSINESS X OPPORTUNITIES O sucesso da primeira edição da ABF Franchising Week em 2016 garantiu a segunda edição do evento | The ABF Franchising Week first edition success in 2016 guaranteed the event’s second edition ROBERTA N YOSHIDA | redacao@gruporadar.com.br
De acordo com dados da Associação Brasileira de Franchising (ABF), a receita do setor de franquias cresceu 8,3% em 2016, em comparação com 2015, totalizando um faturamento de R$ 151,24 bilhões. O nível de empregabilidade subiu 0,2%, no setor de franquias, que foi responsável por 1.192.495 empregos diretos no ano passado. Os segmentos que mais cresceram foram saúde, beleza e bem-estar (15,5%), serviços automotivos (11,6%) e moda (10,4%). A quantidade de unidades de franquias em funcionamento no Brasil também subiu (3,1%), passando de 138.343 pontos de venda para 142.593. As cidades de São Paulo e Rio de Janeiro concentram o maior número de unidades no país, com 13% e 6,6% do total, respectivamente. Além de trazer um panorama do setor e lutar pelos seus associados, a ABF, em parceria com a Informa Exhibitions, é a responsável pela realização de uma das maiores feiras de franquias do mundo, a ABF Franchising Expo (ABF Expo). Em 2016, o evento transpôs a barreira das paredes do pavilhão, transformando a semana da feira em uma grande imersão no universo de franquias. Para tanto, a associação reuniu um conjunto de seminários, simpósios e congressos com a participação de renomados palestrantes, empresários e profissionais do setor para tratar de temas atuais e estratégicos. Um sinal de evolução e tendência no mundo das feiras de negócios. Este ano não será diferente, com inúmeras palestras abordando temas que vão da área jurídica até metodologias e ferramentas de gestão.
According to data from the Brazilian Franchising Association (ABF), the franchise sector revenue increased by 8.3% in 2016, in comparison to 2015, total revenue of R$ 151.24 billion Brazilian Reais. The employment level increased 0.2% in the franchise market, responsible for 1.192.495 direct jobs last year. The sectors presenting the largest increase were health, beauty, and well-being (15.5%); followed by automotive services (11.6%) and fashion (10.4%). The franchise units’ quantity operating in Brazil also increased (3.1%), from 138.343 to 142.593 points of sale. São Paulo and Rio de Janeiro concentrate the vast majority of franchised units in the country, with 13% and 6.6% of the total, respectively. Besides presenting a sector overview and support its associates, ABF in partnership with Informa Exhibitions, is responsible for the organization of ABF Franchising Expo (ABF Expo), one of the largest franchise tradeshows in the world. In 2016, the tradeshow transposed the pavilion walls, making the tradeshow week a major immersion into the franchise universe. For such, the association gathered a set of seminars, symposiums and congresses with the participation of renowned speakers, businessmen and professionals from the sector, covering current and strategic topics. A definitive sign of evolution and a trend in the tradeshow’s universe. This year shall not be any different, with several lectures covering subjects from Law to different management methodologies and tools. Among the innovations in the 2017 edition, we highlight the space “Creating My Franchise” (Montando Minha Franquia). This space will highlight suppliers from the franchise market, who will present and promote the general audience, and to franchisers their solutions for products and services. In addition of its importance as a learning space, the ABF Expo shall be the ideal place for networking and business with the main
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
61
FEIRAS | FAIRS
Entre as inovações da edição 2017, o destaque é o espaço Montando Minha Franquia. Nele, os fornecedores do mercado de franquias terão destaque para apresentar e promover ao público em geral e aos franqueadores suas soluções em produtos e serviços. Além de ser um espaço importante de conhecimento, a ABF Expo é o evento ideal para networking e negócios com as principais empresas já atuantes no varejo. São esperadas mais de 400 marcas expositoras, do Brasil e do exterior. O lugar certo para quem procurar empreender ou diversificar seus rendimentos. Veja quais serão outras atrações desta edição: • ARENA DO CONHECIMENTO Apresentações, cases, cursos e muito conteúdo • PALAVRA DA MARCA Cases e palestras que geram mais Aproximação entre marcas e investidores • SMART MALL ABF Tendências tecnológicas aplicadas ao varejo de diversos segmentos e portes • O GOSTO DO FRANCHISING Oportunidade para vender o seu produto agregando valor a sua marca em exposição • APP CONECT Acesso completo ao conteúdo, programação das atividades, informações detalhadas de todos os eventos da semana, agenda e mapa com busca RR inteligente.
Por que visitar a feira: • • •
Opções de negócios nos mais variados segmentos do franchising. Simpósios e congressos imperdíveis. O maior evento de franquias da América Latina.
companies already operating in the retail market. Over 400 exhibitor brands are expected, from Brazil and abroad. The right place for those who desire to become and entrepreneur or diversify investment. Check other attractions from this edition: • KNOWLEDGE ARENA (ARENA DO CONHECIMENTO) Presentations, cases, courses and a lot of content. • THE BRAND’S WORD (PALAVRA DA MARCA) Cases and lectures that generate further approximation between brands and investors. • SMART MALL ABF Technological trends applied to the retail from several segments and sizes. • THE FRANCHISING TASTE Opportunity to sell your product adding value to your brand in exposition. • APP CONNECT Complete access to content, activities schedule, detailed information about all the events throughout the week, agenda, map with intelRR ligent search.
Why visit the trade show: • • •
Business options in the most varied segments of franchising. Symposiums and conferences not to be missed. The largest franchise event in Latin America.
ABF FRANCHISING EXPO | Expo Center Norte - Pavilhão Vermelho | 21 a 24 de junho | www.abfexpo.com.br
62
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
EVENTO | EVENT
Disrupção e tecnologia DISRUPTION AND TECHNOLOGY Design & Technical Summit consolida sua posição no calendário de eventos brasileiro | Design & Technical Summit Consolidates Its Position in the Brazilian Events Calendar LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br
Com a proposta de trazer as tendências da arquitetura, decoração e design na hotelaria, a AccorHotels realizou a 1ª edição do Design & Technical Summit, em 2016. O evento contou com palestras de grandes nomes como Humberto Campana, da dupla Irmãos Campana, o muralista Eduardo Kobra e o arquiteto Arthur Casas. Em 2017, a AccorHotels segue em seu caminho de transformar a hotelaria brasileira ao trazer inovação, projetos disruptivos e valorização permanente do design no 2º Design & Technical Summit. “Seguiremos falando de projetos inovadores na segunda edição, mas dando um olhar ainda maior para a tecnologia e experiência do cliente. Se você não gera uma experiência para o hóspede, ele não
64
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
With the proposal to bring the trends of architecture, decoration and design into hospitality, AccorHotels held in 2016 the first edition of the Design & Technical Summit. The event featured lectures by such great figures as Humberto Campana, from the pair of Brothers Campana, muralist Eduardo Kobra and architect Arthur Casas. In 2017 AccorHotels continues with its path of transforming the Brazilian hospitality industry, by bringing innovation, disruptive projects and a permanent design enhancement at the 2nd Design & Technical Summit. "We will continue to talk about innovative projects in this second edition, but giving an even greater look at technology and the customer experience. If you do not create an experience for
Fotos: Marcos Mesquita
vai guardar uma memória positiva daquela estada. O cliente é o ponto focal de toda esta jornada”, explica Paulo Mancio, diretor técnico de Implantação e Patrimônio da AccorHotels no Brasil e idealizador do evento. O palco do Summit continua sendo o Hotel Pullman Vila Olímpia, o mesmo por onde passaram 520 pessoas em 2016. Para este ano, a expectativa é que o número se repita com ainda mais qualificação na visitação. “O Summit já é um evento do mercado. Estávamos encerrando a edição passada e os investidores, visitantes e parceiros já nos questionavam da data do próximo e manifestavam o interesse de participar. Ele foi incorporado ao calendário e é o maior evento da América Latina de design no mundo da hospitalidade. Ele é um legado que estamos deixando para o mercado”, comemora Mancio. Além da arquiteta Patricia Anastassiadis e o arquiteto Marcelo Rosenbaum, o evento contará com dois palestrantes internacionais: o francês Frederic Fontaine, especialista em marketing e inovação, e Amose Kingsley, diretor técnico de Implantação e Patrimônio da AccorHotels no
your client, they will not keep a positive memory of that stay. The customer is the focal point of this entire journey", explains Paulo Mancio, Technical Director of Implementation and Heritage at AccorHotels in Brazil and creator of the event. For the second year the Summit’s stage will be at the Hotel Pullman Vila Olímpia, where 520 people attended to it in 2016. For this year, the expectation is that this number will repeat itself, with attendance of visitors even higher qualified. "The Summit is already a market event. We were closing the last edition and the investors, visitors and partners already asked us about the date of the next one, meaning that they want to participate. Already part of the calendar, it’s the largest event of design in Latin America, in the world of hospitality. It is a legacy we are leaving to the market," celebrates Mancio. In addition to architect Patricia Anastassiadis and architect Marcelo Rosenbaum, the event will feature two international speakers: Frederic Fontaine, French market-
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
65
EVENTO | EVENT
mundo. “Kingsley tem a minha posição na Ásia, continente onde hoje os hotéis são referência mundial em inovação e design”, completa Mancio. Além de nomes de relevância do setor, o Summit apresentará uma série de surpresas dentro e fora do auditório. Paulo Mancio esconde a sete chaves quais serão as ações com o intuito de preservar o impacto que elas causarão aos visitantes. Ano passado, por exemplo, Kobra pintou um mural, com a ajuda de executivos da AccorHotels, em cima do palco do evento. Mas para dar apenas um gostinho, ele adianta que uma das surpresas será a apresentação de como será um apartamento da hotelaria no futuro. Outra atração do evento será a segunda edição do Prêmio Inteligência pela Inovação, que tem como objetivo propor ideias inovadoras do ponto de vista da tecnologia, sustentabilidade e eficiência resultando na melhor experiência do usuário, bem como para antecipar tendências e promover a próxima geração de profissionais do setor hoteleiro. Paulo Mancio aproveitou para adiantar mais uma novidade: Em 29 agosto deste ano, a AccorHotels realizará mais um evento: o Properties Summit, mais focado em facilities e no cuidado com as propriedades. “Estes dois eventos já vieram para ficar e, quando somados, representam quase o dobro do que fizemos no ano passado. Vamos aguardar, mas eu espero crescer ainda mais em qualidade e quantidade em 2018”, finaliza Paulo. RR ing and innovation specialist, and Amose Kingsley, Technical Director of Implementation and Heritage of AccorHotels around the world. "Kingsley holds the same position as mine in Asia, where today’s hotels mean a world reference in innovation and design," adds Mancio. In addition to renowned speakers, the Summit will present a series of surprises, inside and outside the auditorium. Paulo Mancio is keeping secret what actions those will be in order to preserve the impact they will have on the Summit’s visitors. Last year, for example, Kobra painted a mural with the help of AccorHotels executives on the stage of the event. But to give just a little hint, the Technical Director of Implementation and Heritage tells us that one of the surprises will be the presentation of what a hotel apartment will look like in the future. Another attraction will be the second edition of the Prêmio Inteligência pela Inovação (Smartness Through Innovation Award), which aims to propose innovative ideas from the standpoint of technology, sustainability and efficiency, resulting in the best user experience, as well as to anticipate trends and promote the next generation of professionals in the hospitality sector. And Paulo Mancio anticipated yet another novelty. "On August 29 of this year we will hold another event, the Properties Summit, with a perspective focused more on facilities and property. These two events are here to stay, and when added, they represent almost twice as much as we did last RR year. Let's wait for next year, but I expect it to grow both in quality and quantity in 2018," concludes Paulo. 66
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
UFI | UFI
O ICEBERG THE ICEBERG
KAI HATTENDORF
Promover a reputação da nossa indústria é uma das principais tarefas da nossa associação, dia após dia. Existe muitas formas e formatos para isso e, nas últimas semanas, a UFI tem estado envolvida no lançamento de duas novas plataformas de atividades - uma on-line e outra no local. Ambas destacam o fato de que, trabalhando em conjunto com parceiros, a UFI é capaz de ampliar significativamente nosso alcance e atingir os tomadores de decisão. No início deste ano, o "The Iceberg" (www.the-iceberg.org) foi lançado - um novo recurso on-line e global para dados, melhores práticas e estudos de casosobre o impacto positivo que as exposições, conferências e outros eventos têm sobre as cidades e regiões onde se realizam. Durante seu início – pelo prazo de dois anos -, o Iceberg fornecerá acesso a um intenso volume de notícias, estudos de caso, white papers e impacto econômico. Ao fornecer esse conteúdo, o Iceberg visa incentivar um maior investimento em infraestrutura e marketing de destino pelos governos de todo o mundo. Ele também ajudará as empresas e os profissionais desta nossa comunidade a fazerem o melhor uso do poder da comunicações face to face. RR Estamos felizes em ser um dos sócios fundadores desta plataforma.
Advancing the reputation of our industry is one of the main tasks of our association, day in, day out. This takes many shapes and forms, and in recent weeks UFI has been involved in launching two new advocacy activities – one online, and the other on-site. Both highlight the fact that, by working together with partners, UFI is able to significantly broaden our reach and address more policy makers. Earlier this year, the “The Iceberg” (www.the-iceberg.org) was launched – a new global online resource for data, best practices, and case studies about the positive impact exhibitions, conferences and other events have on the cities and regions where they take place. Over its initial two-year campaign, The Iceberg will provide access to a growing archive of news stories, case studies, white papers and economic impact. By providing this content, The Iceberg aims to encourage greater investment in infrastructure and destination marketing by governments around the world. It will also help business and professional communities make best use of the power of face-to-face communications. We are happy to be one of the founding RR partners of this platform.
KAI HATTENDORF é diretor-geral da UFI, associação dos principais organizadores de feiras e exposições de todo o mundo | Managing Director of UFI, the Global Association of the Exhibition Industry
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
67
LEGISL ANDO | LEGISL ATING
LEI FEDERAL DO INCENTIVO AO ESPORTE: COMO UTILIZÁ-LA CORRETAMENTE? FEDERAL LAW FOR SPORTS INCENTIVE: HOW TO USE IT CORRECTLY
A “Lei do Incentivo ao Esporte” (Lei Federal nº11.438/2006) criou benefícios fiscais para aqueles que desejam contribuir para o desenvolvimento do desporto nacional. Ela permite que não apenas empresas, mas também pessoas físicas, deduzam do imposto de renda devido os valores utilizados durante o ano com patrocínios e doações relacionados ao apoio a projetos desportivos e paradesportivos previamente aprovados pelo Ministério do Esporte. Os projetos abertos para captação de recursos são divulgados no site do Ministério do Esporte (http://www. esporte.gov.br/) e os interessados podem realizar suas contribuições de duas formas: patrocínio (quando há finalidade promocional e institucional de publicidade) ou doação (quando os bens entregues não podem ser empregados em publicidade). Como se tratam de modalidades distintas de incentivo, é preciso cuidado quando fizer sua escolha, a fim de evitar o descumprimento de certos aspectos da legislação que podem levar à descaracterização do benefício fiscal. Há limites máximos para o aproveitamento dos benefícios em questão: no caso de pessoas físicas, o valor corresponde a até 6% do IRPF apurado na Declaração de Ajuste Anual e, no caso de empresas, desde que se opte pelo lucro real, o valor é de até 1% do IRPJ devido no período (antes do cálculo do adicional de 10%). Em termos práticos, com a Lei de Incentivo ao Esporte, os contribuintes conseguem direcionar, diretamente para esta área, um valor de imposto de renda que teriam que necessariamente entregar aos cofres públicos,
The "Sports Incentive Law" (Federal Law No. 11438/2006) created fiscal benefits for those wishing to contribute to the development of national sport. It allows not only companies, but also individuals, to deduct from the income tax, due to the amounts spent during the year with sponsorships and donations directed to supporting sports and parasports projects, previously approved by the Ministry of Sports. The projects open for funding are disclosed on the website of the Ministry of Sports (http://www.esporte. gov.br/) and interested parties can make their contributions in two ways: sponsorship (when there is a promotional and institutional advertising purpose or donation (when the goods delivered cannot be used in advertising). As these are different incentive modalities, caution is advised when choosing them, in order to avoid non-compliance with certain aspects of the legislation that may lead to the disfigurement of the tax benefit. There are maximum limits for the use of these benefits: (i) in the case of individuals, the amount corresponding to up to 6% of the Individual Income Tax (IRPF), as determined in the Annual Adjustment Statement; and (ii) in the case of companies, provided they opt for the Real Profit, up to 1% of the Legal Entity Income Tax (IRPJ), due in the period (before calculating the additional 10%). In practical terms, through the use of the Sports Incentive Law, taxpayers are able to direct - directly to sport - a value of income tax that they
CARLOS EDUARDO MARINO ORSOLON é Sócio da área tributária do Demarest Advogados| Carlos Eduardo Marino Orsolon is senior associate of Demarest Lawyers
68
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
CARLOS EDUARDO MARINO ORSOLON ceorsolon@demarest.com.br
mas sem qualquer garantia de destinação específica. Uma das disposições mais importantes da Lei de Incentivo ao Esporte é sua preocupação em não fomentar apenas o desporto de alto rendimento geralmente o mais procurado pelas empresas patrocinadoras, graças ao seu grande retorno de mídia -, mas também o desporto educacional e o desporto de participação, responsáveis pela promoção da inclusão social por meio do esporte, abrangendo inclusive projetos voltados ao paradesporto, área na qual o Brasil tem se destacado cada vez mais. Ainda que a legislação tenha previsto mecanismos simples para que as pessoas físicas e jurídicas interessadas realizem facilmente suas doações e patrocínios, há um conjunto de cuidados que os contribuintes devem ter para evitar possíveis desvios da legislação. Nesse sentido, sempre que possível, deve-se buscar a supervisão e o aconselhamento de um advogado, o qual poderá orientar os novos incentivadores sobre os procedimentos, limites e formalidades a serem observados como condição para a utilização dos benefícios fiscais da Lei de Incentivo ao Esporte de maneira segura e sem riscos. Como recomendação final, ainda que essa não seja uma exigência da legislação, a sugestão é sempre recorrer a um contrato escrito entre as partes envolvidas no projeto a ser incentivado. É ele que definirá os direitos e as obrigações de cada um, evitando, com isso, que uma ótima oportunidade de incentivo ao Esporte por meio da obtenção de benefícios fiscais se torne uma grande dor de cabeça para RR o contribuinte.
would have to necessarily deliver to the public coffers, but without any guarantee of a specific destination. One of the most laudable provisions of the Sports Incentive Law is its concern not only to promote highperformance sport - usually the most sought after by the sponsoring companies, given its great media return - but also educational sports and sports of participation, responsible for promoting the social inclusion through sport, including projects focused on parasports, an area in which Brazil has become increasingly prominent. Although the legislation provides for simple mechanisms for interested individuals and legal entities to easily make their donations and sponsorships, there are a number of precautions that taxpayers must take, in order to avoid possible offenses against the Law. In this sense, whenever possible, it should be sought the supervision and advice from a lawyer, who can provide guidance on the new incentive, about the procedures, limits and formalities to be observed as a condition for the use of the tax benefits from the Sports Incentive Law, safely and without risks. As a final recommendation, even if this is not a requirement of the legislation, it is always suggested that a written contract be signed between the parties involved in the project to be sponsored, which will define the rights and obligations of each party, avoiding, with this, that a great opportunity to encourage sports via tax benefits becomes a major headache for RR the taxpayer.
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
69
ONDAS CURTAS | SHORT WAVE
OTAVIO NETO
otavio@gruporadar.com.br
JURADO
MERCADO EM TRANSFORMAÇÃO
JUROR
MARKET IN TRANSFORMATION
O chairman da AMPRO (Associação de Marketing Promocional) e sócio da Aktuellmix, Celio Ashcar Jr., será um dos jurados brasileiros do Cannes Lions 2017, que acontece em junho. Celio foi convidado para avaliar os trabalhos inscritos na categoria Promo & Activation da maior premiação do mundo de criação e inovação. | The AMPRO (Promotional Marketing Association) chairman and Aktuellmix partner, Celio Ashcar Jr, shall be one of the Brazilian jurors for the Cannes Lions 2017, in June. Celio was invited as juror in the Promo & Activation category for the biggest award ceremony in the creation and innovation world.
A necessidade de regulamentação das plataformas de hospedagem, como o Airbnb, foi tema de debate no seminário Impactos da Economia Colaborativa – Hospedagem, promovido pela Confederação Nacional do Comércio de Bens, Serviços e Turismo (CNC) no Rio de Janeiro. Por ainda não existir uma definição a respeito dos serviços ofertados pela plataforma – se seriam “meios de hospedagem” ou “provedores de aluguel por temporada” –, o Airbnb se isenta do pagamento de uma série de impostos hoje cobrados do mercado e compete de maneira desigual com os outros agentes da hotelaria. | The need to regulate lodging platforms such as Airbnb, was the subject of a debate in the “Impacts from the Collaborative Economy – Lodging” seminar, promoted by the National Confederation of Trade in Goods, Services and Tourism (CNC) in Rio de Janeiro. Once there is not a definition regarding the services offered by the platform – if such would be “means for lodging” or “rental per season providers” – Airbnb is completely exempt from tax payment currently charged in the market and unfairly competes with other agents of Hotel Industry.
REORGANIZAÇÃO DO CALENDÁRIO CALENDAR REORGANIZATION Entre as diversas demandas existentes no setor de feiras de negócios, uma das mais importantes é a flexibilização do calendário, com a utilização dos finais de semanas para eventos B2B e B2C. Aos sábados e domingos na capital paulista, é possível encontrar, entre outros benefícios, tarifas hoteleiras mais baratas. | Among the several demands existing in the tradeshow sector, one of the most important is calendar flexibility, such as using weekends for B2B and B2C events. On Saturdays and Sundays, for example, it is possible to find cheaper hotel prices amongst other benefits in the city of São Paulo. 70
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
DE CASA NOVA E MUITOS NEGÓCIOS Fotos: divulgação
A NEW HOUSE AND PLENTY OF BUSINESS
Realizada pela primeira vez em São Paulo, a feira Arnold Classic South America apresentou crescimento de 30%, com a geração de mais de R$ 100 milhões em volume de negócios. Organizado pela Savaget Promoções e Excalibur Congressos e Eventos, que também realiza, entre outras, a Rio Sports Show e a ExpoNutrition – contou com a presença de milhares de pessoas, incluindo 10 mil atletas disputando 37 modalidades. | Presented for the first time in São Paulo, the Arnold Classic South America presented a 30% growth of the tradeshow, generating over R$ 100 million in business volume. Organized by Savaget Promoções and Excalibur Congressos e Eventos – responsible for organizing Rio Sports Show and ExpoNutrition, among others – had with the attendance of thousands of people, including 10 thousand athletes from 37 different sports.
MAIS UM ONE MORE A Radar PR1 – unidade de relacionamento com a mídia e de geração de negócios do Grupo Radar & TV – comemora a chegada da Levy entre seus clientes. A marca, pertencente ao Grupo Compass, se junta à carteira da Radar PR1 composta por Radici Performance Plastics, Scomi UTSB, Pormade, Bem+ Comunicação e Red Star Brasil. | The Radar PR1 – the media relationship unit and business generation from Grupo Radar & TV – celebrates the arrival of Levy among its clients. The brand belonging to the Compass Group increases Radar PR1 client portfolio composed by Radici Performance Plastics, Scomi UTSB, Pormade, Bem+Comunicação and Red Star Brasil.
ENCONTRO MEETING Nick Dugdale-Moore, gerente de desenvolvimento de negócios da UFI – The Global Association of the Exhibition Industry, participou do II Congresso Latino-Americano e Caribe de Centros de Convenções e Pavilhões de Exposições, no Uruguai. No retorno, o executivo fez uma parada estratégica no Brasil para se encontrar com Juan Pablo de Vera, da Reed Exhibitions e presidente do Conselho de Administração da UBRAFE. No encontro, os executivos falaram sobre como a UFI pode ajudar a indústria de eventos na América Latina a fazer mais e melhor. | Nick Dugdale-Moore, Business Development Manager for UFI – The Global Association of the Exhibition Industry, participated from the 2nd Latin American and Caribbean Congress for Exposition Pavilion and Convention Centers in Uruguay. On his way back, he made a strategic stop in Brazil to meet with Juan Pablo de Vera, from Reed Exhibitions and President of the UBRAFE Administration Council. During the meeting, the executives discussed about how UFI could help the event’s industry in South America to make more and better.
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
71
L ANÇAMENTOS | RELEASES
BANDEJA CONNECT – FENINJER CONNECT TRAY - FENINJER Bandeja de mesa personalizada, confeccionada em imbuia e forrada internamente em camurça. Personalized table tray, made in imbuia and internally lined in suede. www.baldi.com.br
ACQUA DUO LORENZETTI – FEICON BATIMAT ACQUA DUO LORENZETTI FEICON BATIMAT Com design inspirado na leveza visual das duchas frias, o produto surpreende ao contar com a função ducha e chuveiro. With design inspired by the visual lightness of cold showers, the product is surprising to have the shower and shower function. www.lorenzetti.com.br
COOKTOP PENTA INOX FLAT 5GX 90 SAFESTOP – EXPO REVESTIR COOKTOP PENTA INOX FLAT 5GX 90 SAFESTOP - EXPO REVISTIR Da linha Tramontina Design Collection, o produto foi um dos 26 projetos brasileiros contemplados no iF Design Award 2017. From the Tramontina Design Collection line, the product was one of the 26 Brazilian projects included in the iF Design Award 2017. www.tramontina.com.br
72
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
redacao@gruporadar.com.br
PORTAS – FEICON BATIMAT DOORS - FEICON BATIMAT Design, inovação e requinte são as propostas da linha Pormade Boutique by Léo Shehtman. Assinado pelo renomado arquiteto, as portas de alto padrão contam com impressão HD. Design, innovation and refinement are the proposals of the Pormade Boutique line by Léo Shehtman. Signed by the renowned architect, high-end doors feature HD printing. www.pormade.com.br
NATURAL FLAKES E CHOCO BOLL - APAS SHOW NATURAL FLAKES AND CHOCO BOLL - APAS SHOW Novas barrinhas de chia com damasco, linhaça com ameixa e amendoim. E achocolatado instantâneo em Pó. New bars of chia with apricot, flaxseed with plum and peanut. And instant chocolate powder. www.alcafoods.com
SUPER LAVÁVEL - FEICON BATIMAT SUPER WASHABLE - FEICON BATIMAT A AkzoNobel Tintas Decorativas anuncia a chegada da nova Super Lavável, da marca Coral. A tinta acrílica de alto desempenho e alta durabilidade é ideal para decorar e proteger ambientes internos. AkzoNobel Decorative Paints announces the arrival of the new Super Washable, brand of Coral. High-performance, highperformance acrylic paint is ideal for decorating and protecting indoor environments. www.coral.com.br
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
73
IMAGENS | PHOTOS
EVENTOS (1) Cesare Clausi | Radici; Antônio José Salvatti | Seleção Brasileira de
Rafting; Maurizio Radici, André Santos | Seleção Brasileira de Rafiting; Jane Campos | Radici; (2) Cláudio Zini | Beatriz Bollbuck e Daniel Zini | Pormade (3) Otavio Neto | Grupo Radar & TV e Carlos Clur | Grupo Eletrolar (4) Marcelo Fernandes | Gastronomia MF e Lierson Mattenhauer Jr. | Hamburgueria Tradi (5) Dra. Fatima Zanin; Ana Paula Brugnera com a filha a frente; Dr. Aldo Brugnera, Mariana Robrahn; Fundadora da ONG Cabelegria (6) Angelo Derezen | D&D Shopping e Fernando Fischer | Reed Exhibitions Alcantara Machado.
74
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
Fotos: Roberta N Yoshida
2
4
1
3
5
6 Radar Magazine | Maio/Junho 2017
75
IMAGENS | PHOTOS
2
1
4
EVENTOS (1) Wilson Simoninha
3
5 76
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
(2)
Otavio Neto | Grupo Radar & TV e Sergio Degese | Chandon Brasil. (3) Marcelo Barone | Concierge de Viagem, Murilo Reggiani | Vult Cosmética, Fernanda Barone | Concierge de Viagem e Daniela Guimarães. (4) Roberto Giannetti | LIDE, Wilson Simoninha e Otavio Neto | Grupo Radar & TV (5) Juan Pablo de Vera | Reed Exhibitions e Edmar Bull | ABAV Nacional. (6) Jean Pierre Cantaux | Red Star Brasil.
6
O ESPECIALISTA | THE SPECIALIST
LEGALIZAÇÃO DO SEU EVENTO LEGALIZATION OF YOUR EVENT
DAIANE LIMA
Dedicada, desde 2004, a processos de licenciamento, engenharia de segurança do trabalho para ações de marketing, eventos e shows em todo o Brasil, a Facilitydoc atua em busca de soluções que tragam aos seus clientes maior tranquilidade para a execução segura e regularizada dos eventos. Confira as dicas de Daiane Lima, diretora da empresa, para a legalização do seu evento. 1 Antes de planejar o orçamento do seu evento, consulte um especialista em licenciamento, para prever taxas e burocracias locais e compor seu budget. 2 Impostos e taxas devem ser bem compreendidos pelo organizador para evitar recolhimentos indevidos, bitributação e alíquotas incorretas. Cuidado! 3 Respeite os prazos locais de licenciamento. Eventos em espaço aberto, normalmente, necessitam cumprir mais exigências. Atenção redobrada! 4 Contrate fornecedores que compreendam suas responsabilidades técnicas e possuam profissionais capacitados para atender às exigênRR cias locais.
Since 2004 dedicated to licensing procedures, labor safety engineering for marketing actions, events and shows all over Brazil, Facilitydoc acts seeking solutions that bring to its clients greater tranquility for the safe and regular execution of events. Check out the tips of Daiane Lima, director of the company, for the legalization of your event. 1 Before planning your event budget, consult a specialist in licensing, to forecast local taxes and bureaucracies, and compose your budget. 2 Taxes and fees must be well understood by the organizer in order to avoid undue withdrawals, double taxation and incorrect rates. Caution. 3 Respect local licensing deadlines. Open site events usually need to meet more requirements. Increased attention! 4 Hire suppliers who understand your technical responsibilities RR and have qualified professionals to meet local requirements.
DAIANE LIMA - Diretora Técnica | daiane@facilitydoc.com.br | www.facilitydoc.com.br | Daiane Lima - Technical director | daiane@facilitydoc.com.br
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
77
SAÚDE | HEALTH
POR QUE FAÇO DIETA E NÃO EMAGREÇO? WHY DO I GO ON A DIET BUT I DON’ T LOSE WEIGHT? DR. MAURICIO HIRATA Uma das queixas mais recorrentes em minha clínica é dos pacientes que fazem dieta, mas não perdem peso. Existem várias respostas para esta pergunta e eu vou tentar elencá-las aqui. O motivo mais frequente de não perder peso é o fato de a pessoa fazer dieta durante a semana e sair dela no fim de semana. Ou seja, emagrece nos dias úteis e depois recupera tudo. Isto sem contar que muitos iniciam o fim de semana na quinta-feira à noite, fazendo com que a dieta seja feita por apenas três dias em vez de sete. O álcool também inibe o emagrecimento por ser calórico e aumentar a insulina corporal – mesmo pequenas doses podem atrapalhar a dieta. É importante também prestar atenção aos alimentos destruidores da dieta, como pão de queijo, doces, salgadinhos fritos e junk food no geral. Uma refeição com estes alimentos pode destruir o resultado de uma semana de dieta. Outro fator importante é o próprio metabolismo que com o passar dos anos diminui. Há pessoas, porém, que já nascem com o metabolismo lento. Nestes casos, a avaliação deve ser individualizada, com dosagens hormonais – hormônios sexuais, da tireoide, insulina etc. –, e a inclusão de atividade física. O exercício também é superestimado como fator de emagrecimento. Ele é importante para a saúde e também acelera a perda de peso, mas se não for acompanhado de dieta não produz efeito. Já atendi pacientes que corriam uma maratona e estavam com excesso de peso. Também há a “fase de platô”, que ocorre, normalmente, no meio do tratamento. Neste momento, nosso organismo erroneamente diminui o metabolismo como fator de proteção ao emagrecimento. Além de muita persistência, é preciso uma avaliação de cada caso para encontrar a solução deste dilema. O mais importante é não desanimar e pensar que a obesidade é uma doença e deve ser tratada como tal. E, caso não esteja emagrecendo, proRR cure seu médico porque a culpa pode não ser sua.
One of the most recurrent complaints in my clinic is that the patient goes on a diet but don’t lose weight. There are many answers to this question and I’ll try to answer them all here. The most frequent reason for not losing weight is the fact of the person follow the diet during the week and skips it on weekends. The effort we make during the week is cancelled by skipping the diet on Saturday and Sunday. Not to mention those who stop the diet on Thursday night, following the diet 3 days of week instead of 7. The alcohol also inhibits the weight loss for being caloric and increases the corporal insulin. Even small doses can interfere the diet. It is important to pay attention to the food that destructs the diet, like cheese bread, sweets, fried snacks like Brazilian coxinha and junk food in general. One meal of this type of food can wreck the result of a whole week diet. Another important factor is the metabolism that decreases along with time, or the person already born with a low metabolism. Everyone has a friend that can eat a lot and doesn’t gain weight. In these cases the evaluation should be individual, with hormonal doses, like thyroid, sexual hormones, insulin, etc, and add physical activity. The exercise is also overestimate in loss weight. It is important to the health and also improves the weight loss, but if it is not followed by a diet it doesn’t produces effect. I’ve been with patients that could run a marathon and were with weight excess. There is also a "plateau phase" usually in the middle of the treatment, where our body erroneously lowers metabolism as a protective factor for weight loss. This moment is one that requires more persistence and the solution of this dilemma has to be evaluated case by case." The important thing is to don’t discourage and think that obesity is an illness and should be treated as one. Consult your doctor, because the RR fault might not be yours. Mauricio Yagui Hirata é médico endocrinologista (CREMESP: 59813/ RQE: 23162). Mauricio Yagui Hirata is an endocrinologist (CREMESP: 59813/ RQE: 23162).
78
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
PENSE NISSO | THINK ABOUT IT
QUEBRE O CÍRCULO VICIOSO DA DESMOTIVAÇÃO Nós mesmos criamos para nós próprios um círculo vicioso da desmotivação quando deixamos de dar tudo o que podemos ou, propositadamente, fazemos coisas de baixa qualidade. A grande verdade é que todos nos orgulhamos de nós mesmos quando fazemos alguma coisa excepcionalmente boa ou bela. Todos nós já sentimos esse prazer interior. Esse orgulho positivo que sentimos, aumenta nossa autoestima e nos dá motivos para sermos ainda melhores e buscarmos ainda mais a perfeição num círculo virtuoso do bem e do sucesso pessoal e profissional. Da mesma forma, nossa consciência nos condena quando deixamos de fazer com perfeição o que poderíamos ter feito ou mesmo quando deixamos de ter um comportamento mais elevado diante de um semelhante. O círculo vicioso negativo que criamos ao nos comportarmos mal, não exige que outras pessoas nos vejam. Nós mesmos nos condenamos. Nós mesmos nos acusamos. Nós somos as maiores vítimas de nossos comportamentos e atitudes de baixo valor e de baixa qualidade. Sinto pena quando vejo empregados querendo prejudicar patrões, colegas e clientes agindo de forma desleal, desonesta, dissimulada. Essas pessoas se esquecem que as maiores vítimas serão elas próprias. Sua baixa autoestima poderá fazer com que elas repitam quase que
80
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
automaticamente esses comportamentos de baixa qualidade criando esse círculo vicioso que as prejudicará por toda uma vida. O ser humano foi feito para a perfeição e a prova disso é que todas as vezes que fazemos coisas na direção do bem, das virtudes, da compaixão e da ajuda aos nossos semelhantes nos sentimos bem. Da mesma forma, estamos nos destruindo interiormente quando mentimos, falseamos, prejudicamos propositadamente alguém ou mesmo deixamos de dar tudo o que podemos para a realização de um ato perfeito. A prova é que nos sentimos sempre mal quando sabemos estar errados e permanecemos no erro. Assim, meu conselho é que você quebre esse círculo vicioso da desmotivação e da baixa autoestima, muitas vezes, criado por você mesmo, e crie um círculo virtuoso da motivação e do sucesso fazendo as coisas com o máximo de dedicação, comprometimento, atenção aos detalhes e perfeição. Além disso, seja alguém sempre pronto a colaborar, participar e ajudar seu semelhante e a ter compaixão dos que sofrem ajudando-os concretamente com palavras e ações. Só assim você será feliz, pois terá um justo orgulho de si mesmo, já que contribuirá na construção de um mundo melhor. RR Pense nisso. Sucesso
BREAK THE VICIOUS CIRCLE OF DEMOTIVATION LUIZ MARINS
contato@marins.com.br
We create to ourselves a vicious circle of demotivation when we give up on giving all we can or we behave or we deliberately do things with a bad quality. The truth is that we get proud of ourselves when we do something exceptionally good or beautiful. We all have felt this internal pleasure. This positive proud that we feel increases our self-esteem and gives us reasons to be even better and seek the perfection in a virtuous circle of the goodness and of the professional and personal success. In the same way our consciousness condemns us when we stop doing with perfection things that we could have done or even when we don’t have such an elevate behavior to someone else. The negative vicious circle when we behave badly doesn’t demand other people to see us. We condemn ourselves. We accuse ourselves. We are the greatest victims of our bad quality and low value behaviors and attitudes. I feel sorry when I see employees wanting to harm the employer, coworkers and customers acting in a disloyal, dishonest, dissimulated way. These people forget that the greatest victims will be themselves and their low self-esteem could make them repeat almost automati-
cally these low quality behaviors, creating this vicious circle that will prejudice them for the rest of their lives. The human being was created to the perfection and the proof of that is every time we do something in the direction of the good, of the virtues, of the compassion and of the help to our fellow human we feel good. In the same way we are destructing our interior when we lie, fake, prejudice someone on purpose or even when we don’t give everything we can to the perfect realization of an act. The proof is that we always feel bad when we know we’re wrong and we keep on this way. So my advice is that you break this vicious circle of demotivation and low self-esteem, many times created by yourself, and creates a virtuous circle of motivation and success making things with maximum dedication, attention to details and perfection. Beyond that, be someone always ready to collaborate, participate and help your fellow human to have compassion for the suffering, genuinely helping them with words and actions. Only by doing so you will be happy because you will have a fair proud of yourself, as you will be constructing a better world. RR Think about it. Success!
LUIZ MARINS é antropólogo, autor de 25 livros e 500 DVDs sobre gestão | Anthropologist, author of 25 books and 500 DVDs on management (www.anthropos.com.br)
PONTO DE VISTA | POINT OF VIEW
Como é a infraestrutura dos pavilhões de São Paulo para realizar seu trabalho antes, durante e depois dos eventos? How is the infrastructure of São Paulo' pavilions to perform
Roberta N Yoshida
Fotos: divulgação
your work before, during and after the events?
VARINIA CANTAUX Diretora Comercial da Red Star Brasil Commercial Director of Red Star Brasil
AMADEU FERREIRA Diretor de Novos Negócios da Engeve New Business Director of Engeve
Atuo nesse mercado há 20 anos e posso garantir que a evolução na infraestrutura dos pavilhões de São Paulo foi significativa. Expo Center Norte (ECN), Transamerica Expo Center e São Paulo Expo têm condições dignas para nossa equipe trabalhar com segurança e conforto. O ECN, por exemplo, tem um sistema de bolsão de estacionamento para organizar a carga e descarga dos caminhões, que é perfeito pois evita gastos desnecessários de tempo.
A referência que devemos buscar é da Norma Regulamentadora NR 24. Esta norma indica que o prestador de serviço em um pavilhão tenha acesso a refeitório, vestiário e sanitários com condições adequadas de higiene, a fornecimento de água potável, a um ambiente de trabalho salubre, seguro e limpo. Os pavilhões, sindicatos e associações têm em pauta um estudo para viabilização destas necessidades que esperamos que sejam implantadas em pouco tempo. The reference that we have to look for is the Regulatory Norm NR 24. This norm indicates that the service provider in a pavilion has access to a cafeteria, dressing room and toilets with adequate hygiene conditions, a safe drinking water supply, a safe and clean working environment. The pavilions, unions and associations have in the agenda a study to make feasible these needs that we hope will be implemented in a short time.
I have been in this market for 20 years and I can guarantee that the evolution in the São Paulo' pavilions infrastructure was significant. Expo Center Norte (ECN), Transamerica Expo Center and São Paulo Expo have decent conditions for our team to work with safety and comfort. The ECN, for example, has a parking pocket system to organize the trucks loading and unloading, which is perfect because it avoids unnecessary time spent in the parking lot. 82
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
MAJOR RICARDO SECOMANDi Diretor Presidente do Grupo GAV – Atual e Victoria Especialista em Segurança Publica e Privada Managing Director of Grupo GAV - Atual and Victoria, Specialist in Public and Private Security Mesmo com constantes investimentos em melhorias, os grandes centros de exposições ainda consultam pouco os especialistas em segurança de eventos em seus projetos. Isso faz com que cada promotor tenha que fazer adaptações para alcançar a melhor e maior segurança em seu evento, uma vez que o simples atendimento aos requisitos legais, quando se trata de segurança, não é suficiente para um resultado de excelência e não é uma garantia de “Evento Seguro”. Even with constant investments in improvements, the large exhibition centers still rarely consult the event security specialists for their projects. This means that each promoter has to make adaptations, in order to achieve the best and fullest security in its event, since simply complying with the legal requirements, when it comes to safety, is not enough for a result of excellence and does not guarantee of a "Safe Event."
Jornal ● Portal ● Eventos ● Revista Emarketing ● Redes Sociais ● Educação /mee_turismo
/MercadoeEventos
/mercadoeeventos
/mercadoeeventos
LIVE MARKETING GENTE QUE SABE | | LIVE PEOPLE MARKETING WHO KNOW
Feira bem resolvida WELL SETTLED TRADE SHOW
1 2 3 4 84
Antecipe as necessidades do mercado Construa e mantenha um bom relacionamento com o consumidor e o público-alvo. Escute o que o mercado tem a dizer e ofereça soluções relevantes! Anticipate the market needs Construct and maintain a good relationship with your customer and your target audience. Listen to what the market has to say and offer relevant solutions! Inove sempre O desafio hoje é grande. O mundo anda cada vez mais acelerado e as empresas que não inovam e não trazem soluções nesta velocidade ficam para trás. Always innovate! Nowadays the challenge is huge. The world is more and more fast-paced and the companies that don’t innovate and don’t bring solutions in this speed are left behind.
Valorize a equipe O sucesso não se alcança sozinho, é preciso uma equipe que faça o negócio prosperar. E não esqueça de reconhecer todos os envolvidos nas conquistas da empresa. Value the team The success is not reached alone, it is a necessity to have a staff that makes the business to succeed. The acknowledgement of all people involved in the company achievements is important.
Tenha metas É preciso ter clareza de seus objetivos no longo prazo. Establish targets It is needed to clarify the long term objectives.
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
RIMANTAS SIPAS
Diretor Comercial Cipa Fiera Milano Commercial Director Cipa Fiera Milano
Divulgação
Confira as dicas de especialistas da indústria de feiras para um evento bem-sucedido | Check out the expert advice of industry trade shows for a successful exhibition
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
85
LIVE MARKETING | LIVE MARKETING
Certificação é diferencial competitivo para agências e profissionais de Live Marketing Certification is a competitive differential to Live Marketing agencies and professionals CAMILA BARINI 86
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
Zé Paulo Cardeal
Em tempos de investimentos restritos e estrategicamente direcionados pelas marcas na contratação de empresas parceiras, oferecer um diferencial que remeta à qualidade pode ser fator decisivo para vencer processos de concorrência. No mercado de Live Marketing, que tem recebido maior atenção das marcas nos últimos anos, as agências especializadas já buscam se diferenciar por meio de processos de certificação. Desde 2015, a Associação de Marketing Promocional (Ampro) oferece o benefício sem custo adicional às empresas já associadas. “A certificação confere às agências a possibilidade de ampliar sua credibilidade perante o mercado e, com isso, ganhar visibilidade e aumentar suas oportunidades de negócios”, afirma o chairman da entidade, Celio Ashcar Jr. Para serem certificadas pela Ampro, as empresas precisam apresentar, semestralmente, documentos comprobatórios, como certidões negativas de débito nas esferas municipal, estadual e federal e carta de um cliente (em papel timbrado, assinada pelo diretor ou gerente de marketing) que ateste a prestação de um serviço de Live Marketing. O atestado de “agência certificada” pode ser utilizado para a participação em concorrências e licitações ou mesmo na apresentação da agência para um prospect. “A certificação dá aos clientes uma garantia de que estão contratando agências que passaram por um processo de qualificação, evitando que sejam surpreendidos durante a prestação de serviços com imprevistos que poderiam ter sido evitados”, afirma a sócia-diretora da Mark Up, Silvana Torres. Ela enfatiza que a certificação tem servido para decidir em casos de empate em concorrências e contado pontos importantes para a tomada de decisão. Segurança e credibilidade são fatores importantes na hora de contratar uma empresa parceira também na opinião de Tiago Gervásio, sócio-diretor da agência maranhense Faz Promo. “Muitas agências de propaganda, buffets e até assessorias de imprensa tentam se aventurar no segmento do Live Marketing para aumentar suas receitas. Às vezes, uma ação ou um evento pode até dar certo, mas a chance de erro e frustação do cliente é muito grande. Já houve clientes que, ao apresentarmos a agência e explicarmos que somos certificados pela Ampro, na mesma hora falaram ‘Ótimo, fico até mais seguro agora’”.
SILVANA TORRES, Sócio-diretora da Mark Up Mark Up partner-director
CELIO ASHCAR JR., chairman da Entidade Chairman the entity’s In times of restricts investments and strategically aimed by the brands in the hiring of partner companies to the execution of a wide variety of services, to offer a differential that refers to quality can be a determining factor to stay ahead of the competition. In the Live Marketing market, that has been given attention by the brands in the last couple of years, the specialized agencies seek to stand out through processes of certification. Since 2015, the Promotional Marketing Association (AMPRO) offers the benefit with no additional costs to the affiliate companies. “The certification brings to the agencies the opportunity to expand its credibility in the market and thereby gain visibility and increases the business opportunities”, says the entity’s chairman, Celso Ashcar Jr. To be certified by AMPRO, the companies need to present biannually evidentiary documents, like clearance certificates of debt in the municipal, state and federal scopes and a letter of a client (in business paper, signed by the director or by the marketing manager) that confirms the provision of Live Marketing services. The “certified agency” certificate can be used to participate in concurrences and biddings, or even in the presentation of the agency to a prospect. “The certification gives a guarantee to the clients that are hiring the agencies that underwent the qualification process, preventing them from being surprised during the services provision by any kind of unforeseen events that could be avoided”, affirms the Mark Up partner-director Silvana Torres. She emphasizes that the certification is being useful as tie-breaking criteria in concurrences and counting points in the decision-making. Security and credibility are key factors when hiring a partner company according to Tiago Gervásio’s opinion, partner-director of the maranhense agency Faz Promo. “Many advertising agencies, buffets and even press consultancies try to venture out in the Live Marketing segment to increase their profits. Sometimes an action or an event can even work out, but the chances of an error and frustration of the client are too big. There were clients that when presented to the agency and explained that we are AMPRO certified, the customers immediately said “Great, I feel safer now”.
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
87
Andrea Prochaska, sócia-diretora da BEM+, lembra, ainda, que grandes corporações, normalmente habituadas a lidar com processos internos de certificação, entendem que para se obter uma certificação são necessárias mudanças de processos, excelência organizacional e estrutural, respeito a normas e procedimentos e à legislação em todas as esferas. “Isso cria valor e diferencial. A certificação vem servindo de referência para os clientes que buscam identificar agências sérias, estruturadas e, principalmente, com qualificação e garantia de atendimento de certos requisitos para prestação de serviços em nosso segmento”. No Live Marketing, outra novidade surgiu recentemente. A NewEvents Global, representante da International Association of Exhibitions and Events (IAEE) no Brasil, lançou recentemente a Certificação Internacional em Feiras e Eventos – CEM, reconhecida internacionalmente para profissionais que atuam no setor. Para serem qualificados, os profissionais devem participar de um curso com nove módulos sobre diversas temáticas que abrangem todo o processo organizativo em feiras e eventos e realizar um exame classificatório. “Ter uma certificação é imprescindível para quem quer crescer, se desenvolver e dar solução moderna e inovadora ao seu cliente”, afirmou o presidente executivo do São Paulo Convention & Visitors Bureau, Toni Sando. “Os processos de certificação zelam por um mercado mais saudável e desenvolvido. Contratar parceiros certificados é garantia de iniciar um relacionamento duradouro com agências que estejam com toda documentação em ordem, o que pode facilitar, inclusive, o cumprimento de RR normas internas de compliance”, finaliza o chairman da Ampro.
ANDREA PROCHASKA, sócio-diretora da BEM+ Comunicação Partner-director of BEM+ Comunicação
88
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
Fotos: divulgação
LIVE MARKETING | LIVE MARKETING
TIAGO GERVÁSIO, sócio-diretor da Faz Promo Partner-director of Faz Promo Andrea Prochaska, partner-director of BEM+ reminds that big corporations that are used to deal with internal certification processes understands that, to obtain a certification, it is necessary to change processes, organizational and structural excelence, respect to the norms and legislations in all aspects. “It creates value and diferential. The certification is serving as reference to the clients that aim at identifying serious and structured agencies, and principally with qualification and guarantee of service of certain requirements to the provision of services in our segment”. In the Live Marketing, in addition to the certification offered by AMPRO, the NewEvents Global, representative of the International Association of Exhibitions and Events (IAEE) in Brazil recently launched the International Certification at Fairs and Events - CEM, internationally recognized to professionals that perform in the sector. To be qualified, the professionals should attend a course with nine modules about different topics that covers all the organizing process in fairs and events and perform a qualifying exam. “To have a qualification is indispensable to those that wants to grow, develop themselves and give a modern and innovative solution to their clients”, affirms the executive president of São Paulo Convention & Visitors Bureau, Toni Sando. “The certification processes strive to ensure a healthy and developed market. To hire certified partners is a guarantee of starting a long relationship with agencies that are in order with all documentation, which can facilitate the compliances with internal norms”, RR concludes the AMPRO.
Credenciamento Atualização de dados Call center promocional
Logística e entregas Processos de manuseio Gestão mailing corporativo
LIVE MARKETING | LIVE MARKETING
10 DICAS PARA ORGANIZAR O SEU EVENTO EM 2017 10 TIPS TO ORGANIZE YOUR EVENT IN 2017
Neste período de premiações, como o Oscar, o Emmy e a Bafta, nada melhor do criar uma lista de 10 dicas para organizar o seu evento com sucesso. Nós amamos listas, não é mesmo? Fazemos lista de premiações, de indicados, Top 10 de músicas, de coisas para fazer. Mesmo assim, por mais que eu pesquisasse, não encontrei uma lista de dicas ou coisas mais importantes para se fazer quando você é um organizador de eventos. Então, resolvi criar a minha:
In periods of Oscar awards, emmy, bafta, nothing better than create a list of 10 tips to organize your event with success. We love lists, don’t we? Awards lists, nomination lists, top 10, 10 things to do before something. Anyway, it is part of human nature. Regardless of how much I researched, I couldn’t find a list of tips or the most important things to do when you’re an event organizer. So I made it myself:
•
•
•
•
•
•
•
90
1) TUDO O QUE PRECISAMOS FAZER AO ORGANIZAR É PENSAR NOS PARTICIPANTES/CONVIDADOS: Eu acredito muito neste ponto! Muitas vezes, vejo pessoas pensando em organizar o evento de acordo com as necessidades e vontades do dono da festa, afinal, na maioria das vezes, é ele quem paga a conta! Mas, na verdade, o sucesso está em agradar ao máximo todos os convidados. 2) PREPARE-SE FÍSICA E MENTALMENTE PARA O EVENTO: Quem trabalha com evento só relaxa ou descansa depois que tudo termina. Durante o evento, enquanto todo mundo aproveita, você fica com o radinho no ouvido gerenciando tudo. Senão estiver em forma física e mental, vai ficar muito mais difícil. 3) TENHA A POSTURA CORRETA: Por estar trabalhando no evento, a sua postura deve ser muito diferente da de quem está participando. Chegou de carro? Não pare na melhor vaga! A cerveja está gelada? Não beba! Não grite! Seja educado com todo mundo. Mas se tiver “perrengue”, não desista, o evento precisa de você! 4) CONHEÇA A INFRAESTRUTURA DO LOCAL: É fundamental conhecer tudo mesmo: as rotas de fuga, o acesso às cozinhas, as salas, o local da caixa de luz. A pior coisa do mundo é não conhecer o terreno! 5) NÃO SE ESQUEÇA DE GERENCIAR AS OUTRAS PESSOAS QUE ESTÃO TRABALHANDO: Recepcionista matraca, segurança mal educado, manobrista que se acha o Nelson Piquet, garçom sem banho tomado, qualquer um faz parte da imagem e experiência do evento. Muito cuidado aqui. O último evento que gerenciei contou com mais de cinco mil “funcionários”. Se você não der o exemplo, vira o caos! 6) CONVERSE COM ESTRANHOS: Para entender o drive do evento atual e aprimorar para os próximos, a melhor forma de pesquisa é a conversa com estranhos. De forma educada, conseguimos obter muitas informações dos participantes que
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
•
•
•
•
•
1) THE MAIN THING TO DO WHEN ORGANIZING IS TO THINK ABOUT THE PARTICIPANTS/GUESTS: I truly believe in this point, I many times see people thinking on organizing an event according to the needs and wishes of the host (after all, most of the times he’s the one that is paying the bill!), but actually the success is in please all the guests. 2) PREPARE PHYSICALLY AND MENTALLY TO THE EVENT: People that works with events only rests after everything is finished. During the event, when everybody is enjoying you’re with the radio in your ear managing everything. If you are not in a physical shape and a mental balance, everything will get harder. 3) HAVE THE CORRECT POSTURE: For being working in the event your posture is much different from those that is participating. You came by car? Don’t take the best parking space! Cold beer? Don’t drink! Don’t shout!. Be polite with everyone. But if you have some trouble don’t give up, the event needs you! 4) KNOWS THE INFRASTRUCTURE OF THE PLACE: This is fundamental, to truly know everywhere, escape routes, access to kitchens, where the circuit breakers are. The worst thing in the world is to not knowing the terrain! 5) DON’T FORGET TO MANAGE THE OTHER PEOPLE THAT ARE WORKING IN THE EVENT: A talkative receptionist, an impolite security guard, an imprudent valet, a waiter with no shower taken, everyone is part of the image and experience of the event. Be careful here. The last event that I managed had more than 5 thousand “employees”. If you don’t set an example it becomes a chaos! 6) TALK TO STRANGERS: To understand the flow of the actual event and improve to the next ones, the best research tool is to talk to strangers. With politeness we can obtain much
PAULO OCTAVIO PEREIRA DE ALMEIDA
•
•
•
•
serão fundamentais no ciclo de planejamento dos próximos. 7) SEJA ATENCIOSO E FLEXÍVEL: Quem coordena evento tem que estar ligado no 220 volts e super conectado na execução, mas isso não significa que não existe espaço para mudanças de última hora ou para ajudar alguma pessoa que esteja precisando. Deixe o mau humor em casa quando trabalhar com eventos. 8) INFORMATION IS KING: Todo mundo espera uma resposta rápida e precisa do organizador. Tenha tudo à mão: o roteiro impresso e na memória, todos os telefones de contato na agenda, contatos de pessoas-chave na ponta da língua. Pior coisa do mundo é organizador de evento que não sabe nada, nem os horários! 9) BOM SENSO É FUNDAMENTAL: Trabalhar com eventos e se planejar por meses não significa que na hora você não terá que tomar mil decisões que não estavam previstas. Por isso, usar o bom senso é obrigatório! Pedir para todas as pessoas esperarem para sentar porque o horário de abertura é “só às 20h” não rola! Abra as portas antes e sirva algo enquanto os convidados esperam. Não deixe que a ansiedade das pessoas te atrapalhe. 10) DIVIRTA-SE: Se você trabalha com eventos é porque gosta de pessoas e de fazer relacionamentos, fugir da rotina, ou melhor, não ter rotina nunca, decisões inesperadas etc. Mantendo a postura e usando o bom senso na tomada de decisão, é certeza que você irá se divertir enquanto está trabalhando. É uma diversão “intelectual” e não “física”, mas fundamental para a sua saúde durante o trabalho.
A realização de eventos é uma das mais eficientes ferramentas de marketing – uma área que, hoje, é conhecida por todos como Live Marketing, uma expressão que eu acho que traduz muito bem a atividade. E não importa se é tempo de crise, de prosperidade, de tudo digital ou analógico... Em qualquer situação, as pessoas sempre terão a necessidade básica de se encontrar para dividir experiências. É da natureza humana. Então, aproveite as minhas dicas e organize RR muitos eventos neste 2017. Bons eventos!
•
•
•
•
information from the participants that will be fundamental to the planning of future events. 7) BE CARING AND FLEXIBLE: People that coordinate events have to be connected in the execution, but it doesn’t mean that won’t be a gap for that last-minute change or to help someone in need. Leave the bad humor at home when working with events. 8) INFORMATION IS KING: Everyone expects a fast and precise response from the organizer. Have the script ready in your mind, all phone numbers in your agenda, contacts of important people at the tip of your tongue. The worst thing in the world is an event organizer that doesn’t know anything, not even the schedule! 9) COMMON SENSE IS FUNDAMENTAL: Work with events is to plan for months and at the right time take decisions that were not foreseen. It is obligatory to use common sense! To ask for the people to wait to sit down because the opening time is at 8 o’clock is inadmissible! Open before, serve something while the people wait. Don’t let the anxiety of other people be in your way. 10) ENJOY: If you work with events it’s because you like people/relationships, like to escape of the routine (or not having a routine at all!), unexpected decisions, etc. Maintaining your posture and using common sense at making decisions, for sure you will have a pleasant time while working. It is an “intellectual” and not “physical” fun, but fundamental to your health during your work.
The realization of events is one of the most efficient marketing instruments. Nowadays everyone calls is LIVE MARKETING sector and I think it interprets well the activity. In times of crisis, in times of prosperity, in times of digital era… People will have the basic necessity of meeting and sharing experiences at any situation. It is part of human nature. Take hold of my tips and organize many RR events in 2017. Good events!
PAULO OCTAVIO PEREIRA DE ALMEIDA é vice-presidente executivo da Reed Exhibitions Alcantara Machado | Executive Vice President of Reed Exhibitions Alcantara Machado
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
91
SUMÁRIO | CONTENTS INVESTIMENTO | INVESTMENT
MERCÚRIO E OS NEGÓCIOS MERCURY AND BUSINESS MAURICIO BERNIS
mauriciobernis@astrobrasil.com.br
Mercúrio é o planeta mais próximo ao Sol e, na mitologia, é conhecido como o “mensageiro dos deuses” por ser aquele que transmite as mensagens entre os três reinos mitológicos. Na Astrologia, ele está associado principalmente ao comércio, à comunicação, ao transporte, aos documentos e aos registros. Se relaciona também às negociações e aos negócios em si, sendo um dos astros mais relevantes, pela sua posição no mapa astrológico, quando o assunto é fracasso ou sucesso. Associado às fases lunares, Mercúrio pode nortear diversas ações empresariais com indicações das melhores condições para o êxito nas negociações e também para um bom direcionamento estratégico. Definida a estratégia de uma negociação ou de uma comunicação, a influência do astro se estende também na tática, ou seja, na prática efetiva. Em alguns momentos do ano, Mercúrio se movimenta em sentido contrário ao movimento de translação da Terra. Esse período, conhecido como retrógrado, dura cerca de 20 dias cada vez que acontece. Durante este tempo, não é recomendável iniciar nenhum negócio novo, protocolar documentos, expedir comunicados importantes, iniciar campanhas de comunicação, assinar contratos ou documentos, ou seja, adotar qualquer medida empresarial que tenha caráter relevante. Contudo é um excelente momento para revisões e redirecionamentos. O ano de 2017 começou com Mercúrio Retrógrado, por isso, temos visto muitas coisas serem revistas e reorientadas, por exemplo, a reforma da previdência. Mercúrio também estará retrógrado de 09 de abril a 03 de maio, de 12 de agosto a 05 de setembro e de 03 a 22 de RR dezembro. Vamos nos valer desta informação privilegiada!
Mercury is the closest planet to the Sun, and in Greek mythology it is known as the "messenger of the gods" because it is the one that transmitted the messages among the three mythological realms. In Astrology, it is associated primarily to trade, communication, transportation, documents and records. It is also associated to negotiations and business itself, being one of the most relevant celestial bodies, for its position in an astrological map, from the perspective of failure or success. By associating it with the lunar phases, we can guide various business and business actions with indications of the best conditions for success in the negotiations and also for good guidance on strategy. Once defined the strategy of a negotiation or communication, it can also be used tactically, that is, in actual practice. There are some times of the year when Mercury is in opposite motion in relation to the Earth's orbit movement. That's when Mercury is retrograde. This phase lasts about 20 days each time it happens. On these days, it is not advisable to start any new business, submit an application, send any important communications, initiate any communication campaigns, sign contracts or documents, in order to adopt any relevant business measures. However, it is an excellent time for reviewing and redirecting the course of things, as 2017 started with a retrograde Mercury, hence the tendency for many things to be reviewed and reoriented. (For example, pension reform!) This year, from April 9 to May 3, from August 12 to September 5 and from 3 to 22 of December Mercury will be in retrograde motion. Let us RR make good use of this insider information...
Mauricio Bernis é engenheiro e astrólogo com especialização em planejamento estratégico, de marketing e econômico. Mais de 20 anos de prática em astrologia empresarial, financeira, vocacional e política. Fundador e atual presidente da AstroBrasil | Maurício Bernis, Engineer and astrologer with specialization in Strategic Planning, Marketing and Economic. More than 20 years of practice in Business Astrology, Financial, Vocational and Policy. Founder and current President of AstroBrasil (www.astrobrasil.com.br)
92
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
RADAR
Los Cabos
E L Y T S E F
BUSINESS TRAVELLER
LI
94 NO AR | ON AIR
97 RAIO X | X-Ray
98 DESTINO | TRAVEL 106 EXCLUSIVO | EXCLUSIVE
108 PELA CIDADE | AROUND TOWN
110 AGENDA | SCHEDULE
114 QI | WHO INDICATES
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
93
NO AR | ON AIR
Mais conforto de São Paulo a Toronto MORE COMFORT FROM SÃO PAULO TO TORONTO Air Canada voa, desde março, com o 787-9 em sua rota Brasil-Canadá | Air Canada flies since March with 787-9 on the Brazil-Canada route LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br
A Air Canada, maior companhia aérea nacional e internacional do Canadá, atende a mais de 200 aeroportos em seis continentes. São voos regulares de passageiros diretamente para 64 aeroportos no Canadá, 57 nos Estados Unidos e outros 91 distribuídos entre Europa, Oriente Médio, África, Ásia, Austrália, Caribe, México, América Central e América do Sul. Entre estes destinos está a cidade de São Paulo, onde a companhia opera diariamente ligando a capital paulista a Toronto, no Canadá. Em março deste ano, a companhia passou a operar a rota do Brasil com o Boeing 7879, em substituição ao 787-8. Com a moderna aeronave, o passageiro passou a contar com três opções de classes, a International Business, a Economy e a grande novidade, a Premium Economy. Com 40 assentos, a International Business conta com Pods Executivos e serviços que seguem o alto padrão da empresa, com poltronas que reclinam se transformando em camas, serviço de bordo à la carte e exclusiva opção de massagem no encosto de cabeça. O sistema de entretenimento é de última geração com tela de 18 polegadas sensível ao toque e fones de ouvido com cancelamento de ruído. Fonte de alimentação individual para os dispositivos eletrônicos com entrada USB completam a lista de atrativos. Para que o passageiro chegue renovado ao destino, a Air Canada oferece um kit de
94
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
Fotos: divulgação
Air Canada, Canada's largest national and international airline, serves more than 200 airports on six continents. There are regular passenger flights directly to 64 airports in Canada, 57 in the United States and 91 in Europe, the Middle East, Africa, Asia, Australia, the Caribbean, Mexico, Central and South America. Among these destinations is the city of São Paulo, where the company operates daily, linking the state capital to Toronto, Canada. In March of this year the company began operating the Brazil route with the Boeing 787-9, replacing the 787-8. With this modern aircraft the passenger now has three options of classes, namely the International Business, the Economy and the great novelty, the Premium Economy class. With 40 seats, the International Business class has Executive Pods and services that follow the high standard of the company, with armchairs that lie down, turning into true beds, a à la carte onboard service and an exclusive headrest massage system. The entertainment system is state-of-theart, with a 45.72 cm (18") touch screen and noise-canceling headphones. Electronic power supply for your electronic devices and a USB port complete the list of attractions. The passenger arrives refreshed to the destination, for Air Canada offers a courtesy kit full of essential products for travel and skin care products. The new Economy Premium class has 21 ergonomic seats, a modern design, adjustable headrest and, compared to the economy class, has more space between the seats (96.5 cm between one row and another) and greater reclining (17.8 cm). It is also offered a welcome cocktail and a warm towel at every meal, as well as pillows, a blanket, and a nécessaire. As in Premium and Business, Economyclass passengers have an entertainment system as one of its highlights, with individual monitors in all seats, a touch screen system with over 300 hours of movies, interactive games, TV, music from around the world and information about the flight, among other services. The seats (284 in total) are Slimline, articulated, in a 3-3-3 configuration, bringing more comfort and individuality to passengers. Flying on the modern 787-9 also means feeling less about the effects of flight in any
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
95
NO AR | ON AIR
Classe Econômica | Economy Class
amenidades de cortesia com produtos fundamentais para viagens e para o cuidado com a pele. Já a nova classe Premium Economy possui 21 assentos com poltronas ergonômicas, com design moderno, encosto de cabeça ajustável e com mais espaço entre os assentos, em comparação com a classe econômica: são 96,5 cm entre as fileiras e 17,8 cm de reclinação. É oferecido ainda um coquetel de boas-vindas e toalha quente a cada refeição, bem como travesseiros, cobertor e nécessaire. Assim como na Premium e na Business, o passageiro da classe econômica conta com um sistema de entretenimento como um de seus destaques, com monitores individuais em todos os assentos, sistema touch screen com mais de 300 horas de filmes, jogos interativos, as melhores séries da TV, músicas de todo o mundo e informações sobre o voo, entre outros. Os assentos – 284 no total – são Slimline articulados em uma configuração 3-3-3, trazendo mais conforto e individualidade aos passageiros. Viajar nos modernos 787-9 representa também sentir menos os efeitos do voo em qualquer classe de serviço. A aeronave conta com iluminação ambiente em sincronia com os fusos horários para aliviar jet lag, pressão do ar a bordo aparentando dois mil pés mais baixo que em outras aeronaves, o que alivia dores de cabeça e tonturas, e avançado sistema de filtragem de ar, propiciando menos ressecamento da pele, olhos, nariz e lábios. A Air Canada é membro fundador da Star Alliance, a rede de transporte aéreo mais abrangente do mundo, que atende a 1.330 aeroportos em 192 países e é a única operadora de rede internacional na América do Norte a receber quatro estrelas, de acordo com a empresa de pesquisa RR independente Skytrax, do Reino Unido. class of service. The aircraft has ambient lighting in sync with the time zones, in order to alleviate the Jet lag, and an onboard air pressure as if it were 2,000 feet lower than in other aircrafts (which relieves headaches and dizziness) and an advanced air filtration system, providing less dryness of the skin, eyes, nose and lips. Air Canada is a founding member of Star Alliance, the world's most comprehensive air transport network, serving 1,330 airports in 192 countries and the only international carrier in North America RR to be conferred four stars, according to independent research firm Skytrax, from the UK.w
Classe Executiva | Business Class
96
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
RAIO X | X-RAY
Números de 2016 • • • • •
75 companhias aéreas operam no aeroporto. As companhias viajam para 152 destinos internacionais e 33 cidades canadenses. 456 mil voos por ano. Transporte de 44,3 milhões de passageiros. 448.000 toneladas de carga transportada.
Fonte: Toronto Pearson International Airport
Numbers of 2016 • • • • •
75 airlines operate at the airport; The companies operate to 152 international destinations and 33 Canadian cities; 456 thousand flights; 44.3 million passengers are transported every year; 448,000 tons of cargo transported. Fotos: divulgação
Source: Toronto Pearson International Airport
Toronto Pearson International Airport Toronto Pearson International Airport LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br
O Toronto Pearson International Airport é o maior e mais movimentado aeroporto do Canadá e fica na maior e mais movimentada cidade do país. Ele também ocupa o posto de segundo mais movimentado da América do Norte. O aeroporto é dividido entre Terminal 1 e Terminal 3 (demais companhias). Ambos contam com wi-fi grátuito, mas, no caso de você não querer usar o seu gadget, o Pearson também disponibiliza iPads em algumas áreas específicas. Há ainda o Plaza Premium Lounge, cujas comodidades podem ser aproveitadas por até duas horas mediante um pagamento de, aproximadamente, 30 dólares. Na parte de alimentação, os terminais oferecem desde restaurantes mais acessíveis como Pizza Hut, Tim Hortons e Starbucks até opções mais sofisticadas como a Boccone Trattoria. Uma diversidade de lojas e, claro, o duty free são paradas estratégicas para realizar compras. O passageiro apreciador de arte, também vai gostar das exposições permanentes e pontuais do Pearson Airport. Localizado a 26 km do centro da cidade, o aeroporto RR possui ligação com a cidade por meio da UP Express, linha de trem que sai da Union Station (estação de trem no centro de Toronto). Toronto Pearson International Airport is Canada's largest and busiest airport in Canada's largest and busiest city. It’s also the second busiest one in North America. The airport is split between Terminal 1 and Terminal 3 (other foreign airlines), both with free Wi-Fi. If you do not want to use your gadget, Pearson offers iPads in specific areas. For about $ 30 it’s possible to use the amenities of the Plaza Premium Lounge for two hours. On the food side, the airport ranges from Pizza Hut, Tim Hortons and Starbucks to even more sophisticated options like the Boccone Trattoria. Diversity of stores and, of course, the duty free ones are strategic stops for shopping. If you are an art lover, you'll like Pearson Airport, which has permanent, timely exhibits. Located about 26 km away from the city center, the airport connects with the city via the UP Express, an air-rail link RR departing from Union Station (train station in downtown Toronto).
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
97
DESTINO | TRAVEL
98
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
CORES E SABORES COLORS AND FLAVORS
Com muitas cores, sabores e tradição, Puerto Vallarta e Riviera Nayariti imprimem toda a cultura mexicana. | Many, colors, flavors and tradition, Puerto Vallarta and Riviera Nayariti impress the whole Mexican culture. ROBERTA N YOSHIDA | roberta@gruporadar.com.br
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
99
DESTINO | TRAVEL
Sayulita Nayarat ĂŠ uma cidade surfista, lar de belas praias e cultura mexicana. Sayulita nayarat is a surfer town, home to beautiful beaches and Mexican culture.
100
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
Casa Kimberly é um encantador hotel construído nas ruínas da casa que Richard Burton deu de presente de aniversário para Elizabeth Taylor. Casa Kimberly is an charming hotel built on ruins of the house that Richard Burton bought as a birthday gift for Elizabeth Taylor.
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
101
DESTINO | TRAVEL
Na praรงa central de Puerto Vallarta estรก a Igreja de Nossa Senhora de Guadalupe e a praia de Los Muertos, a mais movimentada. In the central square of Puerto Vallarta is the Church of Our Lady of Guadalupe and the beach of Los Muertos, the most busiest.
102
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
Rodrigo Azevedo
ESTILO | STYLE
PRESENTES EM TEMPOS DE CRISE GIFTS IN CRISIS TIME O Dia dos Namorados está chegando e presentes unissex são uma ótima pedida: além de serem superpráticos e fáceis de escolher, ainda podem ser compartilhados entre o casal. | Valentine's day is coming and unisex gifts are a great deal, apart from being practical and easy to choose, they can be shared.
Restaurante Satyricon é um clássico que nunca sai da moda. A casa, que fica em Ipanema, também no Rio de Janeiro, oferece cozinha mediterrânea italiana com peixes e crustáceos e acolhimento made in Italy. Satyricon Restaurant, a classic that never gets of the trend, the place offers mediterranean italian cuisine with fishes, crustaceans and with a Made in Italy greeting, in Ipanema. tel.021-25210627 reservas@satyricon.com.br
Welligton Nemeth
Champagne Cristal Brut Louis Roederer da World Wine Champagne Cristal Brut Louis Roederer from World Wine. tel.4003-9463 www.worldwine.com.br Cinto em couro unisexy da Hermés Leather belt from Hermés. tel. 3552-4500
O Bistrot de Paris tem atmosfera e menu tipicamente parisiense com excelentes opções. Está localizado nos Jardins. The Bistrot de Paris has a good atmosphere and a typical parisian menu, it’s located at Jardins. tel 3063-1675 104
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
vanda_fulaneto@hotmail.com
Fotos: Divulgação
Símbolo máximo da hotelaria carioca, o hotel Copacabana Palace hospeda celebridades internacionais desde 1923 na lendária praia. Utmost symbol of carioca hospitality, the Copacabana Palace hotel hosts international celebrities since 1923 at the legendary Copacabana. tel.(021)2548-7070 brazil@belmond.com
É da Louis Vuitton a mala de rodinhas feita em couro natural. Este é o modelo Horizon 55. The wheeled bag is from Louis Vuitton in natural leather and this is the Horizon 55 model. tel.3060-5099
Eau Dynamisante da Clarins hidrata, tonifica e revitaliza a pele com suave perfume, que pode ser usado por homens e mulheres. Eau Dynamisante from Clarins the water that hydrates, tones and revitalizes the skin with a smooth fragrance and can be used by men and women SAC 0800 433440 Daniel Pinheiro
Romulo Fialdini
VANDA FULANETO
Relógio da Ofiicine Panerai. Criado para a Marinha Italiana, este é o modelo Radiomir 1940. Watch from Ofiicine Panerai made to the Italian Navy this is the model Radiomir 1940 tel. 3152-6620 www.panerai.com
Mais do que uma joia, a pulseira Love de Cartier, feita em ouro rosa e diamantes, é um manifesto de amor. Criada em Nova York nos anos 70, é um emblema atemporal das grandes paixões. More than a jewel, the wrist Love from Cartier made in rose gold and diamonds is a manifest of love and passion, created in New York in the 70s is a timeless emblem of great passions tel.3030-0930
Que tal uma noite no Hotel Fasano, que fica no coração dos Jardins, em São Paulo? How about a night at Fasano Hotel at the heart of Jardins in São Paulo tel. 3896-4000 Radar Magazine | Maio/Junho 2017
105
ARRIBA AO LUXO
Ruben Hidalgo
EXCLUSIVO | EXCLUSIVE
ARRIBA TO LUXURY W Hotel Punta Mita abre as portas para experiências exclusivas. A propriedade está situada em uma das mais belas praias da costa do Pacífico, na Riviera Nayarit. O hotel conta com um design de vanguarda inspirado na arte Huichol, imprimindo a cultura mexicana com muita sofisticação. Há uma gama diversificada de acomodações no hotel, incluindo a Jungle Suite, em meio à vegetação, e a Ocean View, com uma bela vista para o mar. A mistura eclética de design, natureza e vistas deslumbrantes tornam a experiência única e diferenciada. W Hotel Punta Mita opens the door to exclusive experiences. The property is situated on one of the most beautiful beaches of the Pacific coast on the Riviera Nayarit. The Hotel is a true avant-garde design show inspired by Huichol art, impressing the Mexican culture with a lot of sophistication. There is a diverse range of hotel accommodations including Jungle Suite amidst greenery and Ocean View with a beautiful ocean view. The eclectic mix of design, nature and breathtaking views make the experience unique and distinctive. www.starwoodhotels.com
PROTEÇÃO CROCO CROCO PROTECTION Criado pelo magnata italiano da Fórmula 1, Flavio Briatore, e pelo designer Angelo Galasso, a grife Billionaire Couture é extravagante e voltada para pessoas que podem gastar sem remorso. A exemplo do luxuoso guarda-chuva em couro de crocodilo, que apesar de sua estrutura de couro, é realmente funcional. Com um guarda-chuva de US$ 50 mil como este, você estará impecável mesmo em uma tempestade. Não há dois guarda-chuvas iguais, uma vez que cada um é feito de pele de crocodilo de alta qualidade com seus próprios detalhes exclusivos. Created by Italian magnate Flavio Briatore and designer Angelo Galasso, the Billionaire Couture brand is at least extravagant and for people who can spend without remorse. Like the luxurious crocodile leather umbrella, which, despite its leather structure, is really functional. With an umbrella of $ 50,000 like this, you'll be flawless even in a storm. There are no two equal umbrellas since each is made of high quality crocodile skin with its own unique details. www.billionairecouture.com
106
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
roberta@gruporadar.com.br
TRADIÇÃO E ESTILO
Fotos: Divulgação
ROBERTA N YOSHIDA
TRADITION AND STYLE A grife Tod's teve seu início em meados de 1920, quando Filippo della Valle fundou uma pequena empresa familiar perto de Ancona na Itália. A evolução da Tod's não alterou sua essência, que é a produção de calçados e acessórios de couro de alta qualidade, feitos à mão. Cada produto é o resultado da constante busca da excelência, transformando-a em uma marca icônica. No Brasil, o tradicional Gommino driving shoes ganha uma versão Double-T Tatuagem com impressão serigrafia, fivela em metal da marca, costuras à mão e a tradicional sola de bolinhas de borracha. Tod's got its start in the mid-900s, when Filippo della Valle founded a small family business near Ancona in Italy. The evolution of Tod's has not altered its essence which is the production of high-quality, handmade leather shoes and accessories. Each product is the result of the constant pursuit of excellence, an iconic brand. In Brazil, the traditional Gommino driving shoes get a Double T Tattoo version with silk-screen printing, brand metal buckle, hand stitching and traditional rubber ball sole outsole. www.tods.com
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
107
PEL A CIDADE | AROUND TOWN
Fotos: divulgação
GASTRONOMIA | GASTRONOMY
ESTHER ROOFTOP ESTHER ROOFTOP O Esther Rooftop é o mais novo restaurantes nas alturas de SP! Localizado no 11º andar do Edifício Esther, o luxuoso restaurante tem vista privilegiada da Praça da República e do Centro da cidade. | The Esther Rooftop is the newest restaurants on the heights of SP! Located on the 11th floor of the Esther Building, the luxurious restaurant has a privileged view of the Republic Square and the City Center. Praça da República, 80 – República | Telefone: (11) 3256-1009
GASTRONOMIA | GASTRONOMY
G&T G&T O G&T é o primeiro bar especializado em Gin Tônica do Brasil! Além de oferecer drinks clássicos com a bebida, o bar oferece novidades para os amantes dessa combinação. O ambiente é marcante: descontraído, mas sofisticado! O cliente pode degustar um ótimo Negroni ou Dry Martini e comer amendoins e azeitonas, que são cortesia da casa. O cardápio não oferece nenhum outro tipo de comida, apenas drinks. | G & T is the first specialized bar in Gin Tonic in Brazil! Besides offering classic drinks with the drink, the bar offers novelties for lovers of this combination. The atmosphere is outstanding: relaxed but sophisticated! The customer can taste a great Negroni or Dry Martini and eat peanuts and olives, which are courtesy of the house. The menu does not offer any other type of food, just drinks. Rua Peixoto Gomide, 1679 - Jardins
108
Radar Magazine | Maio/Junhol 2017
ROBERTA N YOSHIDA
roberta@gruporadar.com.br
LAZER | RECREATION
ALTITUDE PARK ALTITUDE PARK O Altitude Park é um dos primeiros parques de camas elástica de São Paulo. São mais de 50 camas elástica que interligadas formam um enorme trampolim, permitindo que as pessoas literalmente saltem e desafiem a gravidade. É a liberdade de salto. É alegria. É exercício ocasional. Diversão para toda sua família. | Altitude Park is one of the first trampoline parks in São Paulo. There are more than 50 elastic beds that interconnect form a huge trampoline, allowing people to literally jump and defy gravity. It is freedom to jump. And joy. It's occasional exercise. Fun for your whole family. Av. Dr. Eduardo Cotching, 410/450 – Tatuapé | (11) 2385-2640 | www.altitudepark.com.br
SHOWS | SHOWS
MAXIMUS FESTIVAL 2017 MAXIMUS FESTIVAL 2017
O Maximus Festival acontece no Autódromo de Interlagos, em São Paulo, e vai trazer shows internacionais e nacionais em três palcos diferentes. No palco Maximus Stage, Linkin Park, Slayer, Rob Zombie, Red Fang, Böhse Onkelz; no palco Rockatansky, Prophets of Rage, Five Finger Death Punch, Ghost, a banda americana Hatebreed e a brasileira Oitão; e no palco Thunderdome, Rise Against, Pennywise, The Flatliners, Dead Fish e a banda brasileira Nem Liminha Ouviu. | The Maximus Festival takes place at the Autodromo de Interlagos, in São Paulo, and will bring international and national shows in three different stages. On Stage Maximus Stage, Linkin Park, Slayer, Rob Zombie, Red Fang, Böhse Onkelz; Rockatansky, Prophets of Rage, Five Finger Death Punch, Ghost, the American band Hatebreed and the Brazilian Oitão; And on stage Thunderdome, Rise Against, Pennywise, The Flatliners, Dead Fish and Brazilian band Nem Liminha Ouviu. Sábado, 13 de maio | Preço R$440.00 a R$800.00 | Das 12h30 às 22h30 Autódromo de Interlagos | Avenida Senador Teotônio Vilela, 261 | www.maximusfestival.com.br
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
109
AGENDA | SCHEDULE
MAIO 2017 AGRISHOW
Feira Internacional de Tecnologia Agrícola em Ação International Trade Show of Agricultural Technology in Action Pólo Regional de Desenvolvimento Tecnológico dos Agronégócios do Centro-Leste / Centro de Cana. 1 a 5 de maio, das 8h às 18h Rodovia Antonio Duarte Nogueira Km 321 | Ribeirão Preto /SP www.agrishow.com.br
APAS SHOW
Congresso e feira internacional de negócios em supermercados Congress and trade fair in supermarkets Expo Center Norte 2 a 5 de maio, 2 a 4 das 14h às 22h e 5 das 13h às 19h www.apasshow.com.br
JPR 2017
Jornada Paulista de Radiologia Radiology Journey Transamerica Expo Center 4 a 7 de maio, 9h às 19h www.jpr2017.org.br
DRONE SHOW LATINAMERICA
Mais importante evento Drones da América Latina Most important Drones event in Latin America Centro de Convenções Frei Caneca 9 a 11 de maio, 10h às 20h www.droneshowla.com
EXPOMEAT
Feira internacional de processamento e industrialização de aves, bovinos, ovinos, suínos e pescados International fair of poultry cattle, sheep, pigs and fish industrialization processing Anhembi 9 a 11 de maio, 13h às 20h www.expomeat.com.br
EXPOMAFE
Feira Internacional de Máquinas-Ferramenta e Automação Industrial International machine tool and industrial automation exhibition São Paulo Expo 9 a 13 de maio de 2017, 9 a 12 das 10hs às 19hs e 13 das 9hs às 17hs www.expomafe.com.br
110
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
FEIRA+FORUM HOSPITALAR
Feira Internacional de Produtos, Equipamentos, Serviços e Tecnologia para Hospitais. International Fair of Products, Equipment, Services and Technology for Hospitals Expo Center Norte 16 a 19 de maio, 11h às 20h www.hospitalar.com
JANTAR HOSPITALAR 2017
Jantar oficial e premiação – Evento fechado a convidados Official dinner and awards - Guest closed Centro de Convenções Rebouças Data: 17 de maio, 20h www.hospitalar.com
FCE PHARMA
Exposição Internacional de Tecnologia para a Indústria Farmacêutica International Exhibition of Technology for the Pharmaceutical Industry São Paulo Expo 23 a 25 de maio, 13h às 20h www.fcepharma.com.br
FCE COSMETIQUE
Exposição internacional de tecnologia para a indústria cosmética International exhibition of technology for the cosmetic industry São Paulo Expo 23 a 25 de maio, 13h às 20h www.fcecosmetique.com.br
EXPOSEC
Feira internacional de segurança International Security Fair São Paulo Expo 23 a 25 de maio, 13h às 20h http://exposec.tmp.br/16/
ENERSOLAR+ BRASIL
Exposição Internacional de energia Developing the Solar Industry Business in Brazil São Paulo Expo 23 a 25 de maio,13h às 20h http://enersolarbrasil.com.br/16/
CARDS PAYMENT & IDENTIFICATION Exposição e Conferência Internacional de Cartões, Serviços e Tecnologias International Conference and Exhibition on Cards, Services and Technologies Transamerica Expo Center 23 a 25 de maio, das 13h às 19h www.cards-expo.com.br
Divulgação Marcos Corazza
EXPO ABIÓPTICA 2017
EXPO PARQUES E FESTAS
Feira de Produtos e Equipamentos Ópticos Trade Fair of Optical Products and Equipment Transamerica Expo Center 24 a 27 de maio, de 24 a 26 das 13h às 21h e 27 das 13h às 19h www.expoabioptica.com.br
Feira internacional de produtos e serviços para Parques Temáticos, Buffets e Festas Infantis Fair for manufacturers and suppliers of products for Parties, Amusement Parks and Attractions. Expo Center Norte 26 a 29 de maio, 11h às 20h www.expoparquesefestas.com.br
CONGRESSO ABRATES
VIII Congresso internacional de tradução e interpretação 8th International Translation and Interpretation Conference Centro de Convenções Rebouças 25 a 27 de maio, de 25 das 18 às 21h, 26 e 27 das 08 ás 18h www.abrates.com.br
THE CANDY SHOW
Salão e Oficinas de Doces, Confeitos e Snacks Sweets, Confectionery & Snacks Trade Show Expo Center Norte 26 a 29 de maio,11h às 20h www.thecandyshow.com.br
FIT 0/16 | PUERI EXPO
Feira internacional do setor Infanto-juvenil/teen e bebê International Infantile, Juvenile and Baby Trade Fair Expo Center Norte 26 a 29 de maio, 26 a 28 das 10h às 19h e 29 das 10h às 17h www.fit016.com.br
TISSUE WORLD SÃO PAULO 2017
Feira e Congresso para a indústria de papel Tissue South American Tissue paper industry Event Transamerica Expo Center 31 de maio a 2 de junho, início às 10h www.tissueworld.com/SaoPaulo
NATAL SHOW
Feira de artigos, de natal, decoração e presentes Christmas Articles, and Gifts Trade Fair Expo Center Norte 26 a 29 de maio, 11h às 20h www.feiranatalshow.com.br
ESFE
ENCONTRO DO SETOR DE FEIRAS E EVENTOS
@portalradar
/gruporadarcomunicacao
/programaradartv
atendimento@portalradar.com.br
RJ
ESFE ENCONTRO DO SETOR DE FEIRAS E EVENTOS
M.I.C.E. MEETINGS, INCENTIVES, CONFERENCES AND EXHIBITIONS
www.portalradar.com.br
INTERNATIONAL Trade Fairs and Events M I
e
T
e
F
t
i
E
n
g
M
www.cnt.com.br
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
111
AGENDA | SCHEDULE
ESFE
ENCONTRO DO SETOR DE FEIRAS E EVENTOS
@portalradar
/gruporadarcomunicacao
/programaradartv
atendimento@portalradar.com.br
JUNHO 2017 REATECH
Feira de tecnologias em reabilitação, inclusão e acessibilidade Fair of Technologies in Rehabilitation, Inclusion and Accessibility São Paulo Expo 1 a 4 de junho, de 1 a 2 das 13h às 20h e 3 a 4 das 10h às 19h www.reatechvirtual.com.br
EXPOVINIS BRASIL
Salão Internacional do Vinho International Wine Fair Expo Center Norte 6 a 8 de junho, 6 a 7 das 13h às 21h e 8 das 13h às 20h. www.expovinis.com.br
CIAB FEBRABAN
Congresso e Exposição de TI das Instituições Financeiras Congress and Exhibition of Information Technology for Financial Institutions Transamerica Expo Center 6 a 8 de junho, 10h às 19h www.ciab.org.br
CHURCH TECH EXPO
Feira de tecnologia, inovação, infraestrutura e soluções para templos e igrejas Technology, innovation, infrastructure and solutions for churches and temples trade show São Paulo Expo 6 a 8 de junho, 12h às 20h www.churchtechexpo.com.br
FISPAL FOOD SERVICE
Feira internacional de produtos e serviços para alimentação fora do lar Food Service Trade Show Expo Center Norte 6 a 9 de junho, 6 a 8 13h às 21h e 9 das 13h às 20h www.fispalfoodservice.com.br
112
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
RJ
ESFE ENCONTRO DO SETOR DE FEIRAS E EVENTOS
M.I.C.E. MEETINGS, INCENTIVES, CONFERENCES AND EXHIBITIONS
www.portalradar.com.br
INTERNATIONAL Trade Fairs and Events M I
e
T
e
F
t
i
E
www.cnt.com.br
FISPAL CAFÉ
Feira de Negócios para o Setor Cafeeiro Business Trade Show for the Coffee Sector Expo Center Norte 6 a 9 de junho, 6 a 8 13h às 21h e 9 das 13h às 20h www.fispalcafe.com.br
FISPAL SORVETES
Feira Internacional de Tecnologia para a Indústria de Sorveteria Profissional International Technology Fair for the Professional Ice Cream Industry Expo Center Norte 6 a 9 de junho, 6 a 8 13h às 21h e 9 das 13h às 20h www.fispalsorvetes.com.br
FEIRA EBS
Feira do Profissional de Eventos Products and services for tradeshows Centro de Convenções Rebouças 7 a 8 de junho, 13h30 às 19h www.feiraebs.com.br
CONSTRUCTION EXPO 2017
Feira de Edificações e Obras de Infraestrutura International Trade Show of building and infrastructure construction São Paulo Expo 7 a 9 de junho, 13h às 20h www.constructionexpo.com.br
n
g
M
BW EXPO 2017
Feira que fala sobre meio ambiente, água e esgoto, drenagem, coleta de lixo e reciclagem Environment, water and sewer, drainage, garbage collection and recycling Trade Show São Paulo Expo 7 a 9 de junho, 13h às 20h www.bwexpo.com.br
BRAZILIAN RETAIL WEEK
Evento voltado ao mercado do varejo Event directed to the retail market Hotel Transamérica 27 a 28 de junho, 8h30 às 18h30 www.brweek.com.br
PHARMANAGER
Feira internacional de produtos orgânicos e agroecologia International Trade Fair of Organic Products and Agroecology Bienal do Ibirapuera 7 a 10 de junho, 11h às 19h www.biobrazilfair.com.br
Fórum Nacional para o Desenvolvimento do Setor Farmacêutico e Cosmético National Forum for the Development of the Pharmaceutical and Cosmetic Industry Expo Center Norte 27 a 28 de junho, 9h às 18h www.pharmanager.com.br
NATURAL TECH
FISPAL TECNOLOGIA
BIO BRAZIL FAIR | BIOFACH AMERICA LATINA
Feira internacional de alimentação saudável, produtos naturais e saúde International Trade Fair of natural products, food and health. Bienal do Ibirapuera 7 a 10 de junho, 11h às 19h www.naturaltech.com.br
SALÃO MODA BRASIL 2017 Feira de Negócios de Moda Fashion Fair São Paulo Expo 18 a 20 de junho, 13h às 20h www.salaomodabrasil.com.br
Feira Internacional de Embalagens, Processos e Logística para as Indústrias de AeB International Packaging, Processing and Logistics Trade Show for the F&B Industries São Paulo Expo 27 a 30 de junho, 13h às 20h www.fispaltecnologia.com.br
GANEPÃO 2017
7º Congresso Brasileiro de Nutrição Integrada – CBNI 7th Brazilian Congresso of Integrated Nutrition – CBNI Centro de Convenções Rebouças 13 a 17 de junho, 9h30 às 19h www.ganepao.com.br
FEIMAFE
Feira Internacional de Máquinas-Ferramenta e Sistemas Integrados de Manufatura International Machine Tools and Integrated Manufacturing Systems Trade Fair Expo Center Norte 20 a 24 de junho, 20 a 23 das 11h às 20h e 24 das 9h às 17h www.feimafe.com.br
ABF FRANCHISING EXPO
Feira Internacional de Negócios de Franquias International Franchise Exhibition Expo Center Norte - Pavilhão Vermelho 21 a 24 de junho, 21 a 23 das 13h às 21h e 24 das 11h30 às 18h30 www.abfexpo.com.br
BELEZA DO BEM - SUMIRÊ FASHION SHOW
Um dos maiores eventos de beleza e moda do país One of the biggest fashion and beauty events of Brazil Anhembi 25 a 26 de junho, 9h às 20h www.belezadobem.com
ENDEREÇOS | ADDRESSES EXPO CENTER NORTE Rua José Bernardo Pinto, 333 – São Paulo | SP TRANSAMERICA EXPO CENTER Av. Dr. Mario Villas Boas Rodrigues, 387 | SP CENTRO DE CONVENÇÕES FREI CANECA Rua Frei Caneca, 569 – São Paulo | SP ANHEMBI Av. Olavo Fontoura, 1.209 – São Paulo | SP SÃO PAULO EXPO Rodovia dos Imigrantes, KM 1,5 – São Paulo | SP CENTRO DE CONVENÇÕES REBOUÇAS Avenida Rebouças, 600 – São Paulo | SP BIENAL DO IBIRAPUERA Av. Pedro Álvares Cabral, s/n, Portão 3 – São Paulo | SP HOTEL TRANSAMÉRICA Avenida das Nações Unidas, 18591 - São Paulo | SP PÓLO REGIONAL DE DESENVOLVIMENTO TECNOLÓGICO DOS AGRONÉGÓCIOS DO CENTRO-LESTE / CENTRO DE CANA. Rodovia Antonio Duarte Nogueira Km 321 | Ribeirão Preto | SP
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
113
QUEM INDICA | WHO INDICATES
LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br
Divulgação
Nascido em Portugal, João Nagy já morou na África do Sul, Alemanha e Portugal antes de aterrissar no Brasil. Diretor do Sheraton WTC e WTC Events Center, Nagy tem passado um bom tempo na França, onde está desenvolvendo um projeto inspirado no World Trade Center de São Paulo. Apaixonado e sentindo-se em casa na capital paulista, onde vive desde 2006, Nagy fala de suas dicas para os turistas aproveitarem o melhor da cidade. Born in Portugal, João Nagy lived in South Africa, Germany and Portugal before landing in Brazil. Being Director of Sheraton WTC and WTC Events Center, Nagy has been a considerable time in France, where he is developing a project inspired by the World Trade Center in São Paulo. Passionate and feeling at home in the São Paulo’s capital, where he lives since 2006, Nagy talk about his tips for the tourists enjoy the best of the city.
JOÃO NAGY Jogo golfe. Muitos não sabem, mas o entorno de São Paulo possui mais de 30 campos de golfe, alguns privados e outros fechados para associados. O mais central deles é o São Paulo Golfe Clube, que firmou um acordo inédito com o Sheraton São Paulo WTC, que dá direito aos seus hóspedes jogarem lá com o pagamento de green FEE. | I play golf. Many people do not know, but the outskirts of São Paulo has more than 30 golf courses, amongst private, closed and associates. The most central of them is the São Paulo Golf Club, which signed an exclusive agreement with Sheraton São Paulo WTC that gives to right to the guests of playing there with the payment of a Green FEE.
PELA MANHÃ IN THE MORNING
Como trabalho e moro na região da Berrini, destaco tanto para os dias da semana quanto para os finais de semana o Barbacoa do Shopping D&D, que tem um excelente buffet de saladas, pratos e serviço. Destaque para o maitre Naelson que sabe fazer os clientes se sentirem especiais. | As I work and live in the Berrini region, I highlight for both week days and weekends the Barbacoa D&D, with excellent salad buffet, plates and service. An emphasis to the maitre Naelson who knows how to make the customers feel special.
NO ALMOÇO FOR LUNCH
Costumo trabalhar (risos)! Mas se não fosse o caso, uma visita aos shoppings de São Paulo, para ir ao cinema, tomar um drink ou olhar vitrines, seria uma boa pedida. Atenção especial para o Shopping Cidade Jardim, um dos mais bonitos de se visitar. | I usually work (LOL)! But if it wasn’t the case, a visit to the shopping malls of São Paulo weather to go to the movies, have a drink or look at the shop windows. A special attention to Shopping Cidade Jardim, one of the most beautiful to visit.
À TARDE
IN THE AFTERNOON
NO JANTAR FOR DINNER
À NOITE
AT NIGHT
Destaco o Restaurante Maní, com seu ar mediterrâneo, ou o elegantíssimo La Tambouille. Ambos não fazem feio frente a qualquer capital gastronômica do mundo. | I highlight the Restaurante Mani, with a mediterranean atmosphere or the sophisticated La Tambouille. Both do not disappoint comparing to any gastronomic capital of the world. Adoro sair para dançar. Para o dia a dia, costumamos ir ao bar do Fasano, o Baretto, que tem uma excelente banda. Embora não seja habitual fazer isso no local, nós sempre dançamos quando estamos por lá e nunca recebemos nenhuma bronca por isso (risos)! A música e o ambiente são ótimos. | We love to go dancing. In day-to-day we use to go to the Fasano’s bar, the Barreto, which has an excellent band. Although it’s not usual to do this at the place, we always dance when we are there and we were never given a scolding because of that (LOL)! The music and the atmosphere are great.
SÃO PAULO GOLFE CLUBE Praça Dom Francisco de Souza, 540 - Santo Amaro
WHERE?
ONDE?
www.spgc.com.br
BARBACOA DO SHOPPING D&D Av. das Nações Unidas, 12.555 – Itaim Bibi www.barbacoa.com.br
SHOPPING CIDADE JARDIM Av. Magalhães de Castro, 12.000 – Itaim Bibi www.shoppingcidadejardim.com
114
Radar Magazine | Maio/Junho 2017
RESTAURANTE MANI Rua Joaquim Antunes, 210 – Jardins www.manimanioca.com.br
LA TAMBOUILLE Av. Nove de Julho, 5.925 - Itaim Bibi www.tambouille.com.br
BARETTO Rua Vitório Fasano, 88 – Jardins
www.fasano.com.br/gastronomia/baretto
CRIANDO COMUNIDADES E CONECTANDO PESSOAS E MARCAS EM TODO O MUNDO.
wwwinformaexhibitions.com.br
O MAIOR ENCONTRO DE NEGÓCIOS E NOVAS TECNOLOGIAS ENTRE A INDÚSTRIA E O VAREJO. Presença dos maiores varejistas e distribuidores do Brasil e da Argentina, Bolívia, Chile, Colômbia, Paraguai, Uruguai e Venezuela.
12ª
17 A 20 DE JULHO DE 2017
13h às 21h - Transamerica Expo Center São Paulo | Brasil
EVENTO PARALELO CONGRESSO DE SMARTPHONE
www.brasilvoltacomtudo.com.br 11 Entrada exclusiva para empresas e profissionais do setor, devidamente identificados. Permitida a entrada somente para maiores de 16 anos. Importante: Por ser uma feira de negócios, não é permitida a entrada de pessoas sem camisa e /ou trajando short, bermuda, chinelo ou regata.
3035 1030
comercial@grupoeletrolar.com.br
www.eletrolarshow.com.br