Radar Magazine Ed.03

Page 1

R$ 14,00 – EDIÇÃO 3 – ANO 1 – JUN/JUL 2011

DRESSED TO MAKE MONEY

THE NATIONAL FASHION INDUSTRY GETS DRESSED-UP TO CONQUER NEW MARKETS; INTERVIEW: JOSÉ VICTOR OLIVA, THE KING OF THE NIGHT; TRADE FAIRS: ABF FRANCHISING, BRASIL OFF SHORE, CIAB, ELETROLAR SHOW, EXPO PARQUES AND FESTAS, FEICORTE, FIPAN, FISPAL, FIT, FRANCAL, NATAL SHOW AND SALÃO MODA BRASIL

João Carlos Camargo, alfaiate; Abdala Jamil Abdala, presidente da Francal Feiras; Valdemar Iódice, presidente diretor de estilo do Grupo V.I. Labels; Victor Serra, presidente da Scala/Trifil; Indhira Pêra, diretora da New Stage Eventos; Daniela Cruz Cunha, diretora da Vult, e Ana Flôres, diretora da New Stage Eventos

ENTREVISTA JOSÉ VICTOR OLIVA, O REI DA NOITE

FEIRAS ABF FRANCHISING, BRASIL OFF SHORE, CIAB, ELETROLAR SHOW, EXPO PARQUES E FESTAS, FEICORTE, FIPAN, FISPAL, FIT, FRANCAL, NATAL SHOW E SALÃO MODA BRASIL

VESTIDOS PARA FATURAR A INDÚSTRIA NACIONAL DA MODA SE VESTE PARA A CONQUISTA DE NOVOS MERCADOS


Untitled-2 2

24/05/11 17:26


Untitled-2 1

24/05/11 17:27


Untitled-2 2

24/05/11 17:27


PR_0030_11B_AF REV MARKETING PDUPLA 2.indd 2

5/24/11 6:12 PM


PR_0030_11B_AF REV MARKETING PDUPLA 2.indd 3

5/24/11 6:12 PM


EDITORIAL

RADAR magazine

Você sabe o que está na moda? Ganhar dinheiro. É por isso que esta edição da Radar Magazine foi dedicada à indústria de moda brasileira que, neste bimestre, realiza importantes eventos e feiras comerciais. Mas não é só isso, cabe a nós parabenizar os empresários e profissionais do setor pelo expressivo crescimento conquistado em meio às piores crises econômicas, à alta tributação e à concorrência estrangeira no País. E por falar em moda, aproveitamos a estação mais chique do ano para mostrar tudo o que Campos do Jordão, a nossa Suíça brasileira, tem de melhor. Também estamos com uma nova coluna chamada “QI”, que estreia com a empresária Cristiana Arcangeli. A cada edição, personalidades paulistanas são “quem indica” o que fazer na cidade de São Paulo. Ainda na incansável comemoração do aumento de renda no Brasil, trazemos uma matéria de negócios sobre as oportunidades no setor de franquias. Informar de maneira que incentive o crescimento da nação está entre os principais objetivos do nosso veículo. Nas páginas desta terceira edição da revista você ainda vai encontrar os mais variados assuntos sobre tecnologia, entretenimento e cultura, além das principais feiras e eventos de negócios do período. Tudo com uma abordagem que só a Radar Magazine traz para você. Uma ótima leitura. Octavio Neto Publisher Have you heard of today’s trends? Making money. That is why this issue of Radar Magazine devoted its bi-monthly issue to the Brazilian fashion industry that is in this exact same period organizing major events and trade shows. But it doesn’t stop there, we have also to congratulate entrepreneurs and professionals of that segment given the significant growth achieved amid the worst economic crises, heavy tax burden and the foreign competition in the country. And speaking of fashion, we relied on the year’s most sophisticated season to show everything that Campos do Jordão, our Brazilian Switzerland, has to offer. We have also a brand new column called Go-to spots (QI), which breaks in with the businesswoman Cristiana Arcangeli. At each edition, personalities from São Paulo or “paulistanas” will be the ones telling us the Go-to spots of the city of São Paulo. Also in the relentless celebration of Brazil’s income increase, we bring an article on business opportunities in the franchise sector. Among the main objectives of our magazine is to bringing information in a way that encourages the nation’s growth. In the pages of the third issue of the magazine you’ll also find everything there is new about technology, entertainment and culture, in addition to major trade shows and business events of the period. All with a unique approach that only Radar Magazine is capable of providing. Enjoy your reading. Octavio Neto Publisher

8

PUBLISHER Octavio Neto octavio@portalradar.com.br VICE-PRESIDENTE Roberta Novas roberta@portalradar.com.br CONSELHO EDITORIAL Octavio Neto octavio@portalradar.com.br Roberta Novas roberta@portalradar.com.br Luis Orsolon luis@portalradar.com.br DIRETORA DE ARTE, FOTOGRAFIA E MULTIMÍDIA Roberta Novas roberta@portalradar.com.br DIRETOR DE COMUNICAÇÃO E CONTEÚDO Luis Orsolon luis@portalradar.com.br REPÓRTERES Érica Ferreira imprensa@portalradar.com.br Michelle Marchesini michelle@portalradar.com.br COLABORADORES Armando de Campos Mello armando@ubrafe.org.br Chico Audi chico@chicoaudi.com.br Milton Longobardi miltonlomgobardi@spturis.com Professor Luiz Marins contato@marins.com.br Toni Sando tsando@visitesaopaulo.com Willy Hermmann willy@f-indy.com EDITORAÇÃO Promovisão Promoções e Merchandising Bia Nunes de Sousa (revisão) Paulo Garcia (diagramação) TRATAMENTO DE IMAGENS Image Factory PRODUÇÃO GRÁFICA Paulo Rogério Barbosa Paulo José Falcomer TRADUÇÃO Mariana Ferretti Pinheiro BACK OFFICE Clarissa Cabreira clarissa@portalradar.com.br FOTO DA CAPA Chico Audi chico@chicoaudi.com.br 200 Melhores Fotógrafos do Mundo 2008/2009/2010 Eleito por Lürzer’s Int’l Archive.

UMA PUBLICAÇÃO DO GRUPO RADAR Redação e administração: Ano Um S/C Ltda. – Estrada Fernando Nobre, 817, cj. 05, Granja Viana, Cotia/SP, CEP 06705490. Tel.: (11) 4617-5216. A Radar Magazine não se responsabiliza por conceitos emitidos nos artigos assinados. Não é permitida a reprodução total ou parcial sem a prévia autorização. Tiragem: 12 mil exemplares Data de publicação: 28/05/2011

EM PROCESSO DE FILIAÇÃO

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003EDITORIAL.indd 8

24/05/11 15:59


Untitled-1 1

24/05/11 17:11


JUNHO/JULHO 2011

8

EDITORIAL

14

ENTREVISTA José Victor Oliva, O 2EI DA .OITE ss 4HE +ING OF THE .IGHT

20

CAPA Brasilidade da cabeça aos pés: COM OS HOLOFOTES DO MUNDO SOBRE O "RASIL CHEGOU A HORA DE MOSTRAR O QUE SABEMOS FAZER ss "RASILIDADE HEAD TO TOE 7ITH THE WORLD SPOTLIGHT ON "RAZIL IT S TIME TO SHOW WHAT WE DO

36

FISPAL 0LANTANDO MARCAS TUDO DÉ ss -ULTIPLYING BRANDS

42

FEICORTE .ELORES TURBINADOS ss "OOSTED .ELLORE

44 50

ABF FRANCHISING !S FORTUNAS MUDAM DE MÎOS ss 7EALTH IN OTHER HANDS BRASIL OFFSHORE 'IGANTE EM TECNOLOGIA ss ! TECHNOLOGY GIANT

Capa BRASILIDADE DA CABEÇA AOS PÉS ss "2!3),)$!$% (%!$ 4/ 4/%

20

p.

003SUMARIO.indd 10

52

NEGÓCIOS 5M MEGAEVENTO SUPERMERCADISTA ss ! MEGA EVENT OF RETAIL

56

CIAB $INDIM CIBERNÏTICO ss #YBER MONEY

60

EXPO PARQUES E FESTAS "RINCADEIRA SÏRIA ss 0LAYING IT SAFE

62

NATAL SHOW *É Ï .ATAL ss )T S ALREADY #HRISTMAS TIME

64

ELETROLAR SHOW ¡ HORA $ CONSUMIR ss )T S $ TIME

66

BASTIDORES 3EGURAN¥A ss 3ECURITY

24/05/11 15:53


Untitled-1 1

24/05/11 17:12


14

p.

70

LANÇAMENTOS Novidades DAS PRINCIPAIS FEIRAS ss $ATE TIME AND VENUE OF MAJOR EVENTS

76

SAÚDE 3ORRISO PROlSSIONAL ss #ORPORATE SMILE

80

AUTOS 5M CARRO UM LUGAR E UM MOMENTO ss ! CAR A PLACE AND A MOMENT

84

ESTILO #HIQUE Ï TER EQUILÓBRIO ss #HIC IS TO HAVE BALANCE

86

CULTURA Nos bastidores dos TEATROS ss 4HE THEATER S BACKSTAGE

92

PELA CIDADE 5M GUIA DE PASSEIOS EM 30 ss ! TOUR GUIDE OF 30

96

DESTINO #AMPOS DO *ORDÎO PARA TODAS AS ÏPOCAS ss #AMPOS DO *ORDÎO FOR ALL SEASONS

105 EXCLUSIVO

/ DESEJO PELO LUXO E SOlSTICA¥ÎO ss 7ISHES FOR LUXURY AND SOPHISTICATION

56

p.

108 IMAGEM 'ALERIA DE FOTOS ss 0HOTO GALLERY

110 AGENDA $ATA HORÉRIO E LOCAL DOS PRINCIPAIS EVENTOS ss $ATE TIME AND VENUE OF MAJOR EVENTS

114 QI !S MELHORES DICAS POR QUEM

p.

80

CONHECE A CIDADE ss 4HE BEST TIPS FOR THOSE WHO KNOW THE CITY

COLUNAS 72

OCTAVIO NETO /NDAS CURTAS ss 3HORTWAVE

74

MILTON LONGOBARDI #ARREIRAS ss #AREERS

102 LUIZ MARINS

p. 12

96

0ENSE NISSO ss 4HINK ABOUT IT

2!$!2 -!'!:).% FEVEREIRO MAR¥O

003SUMARIO.indd 12

24/05/11 15:53


4 ,

2QGH YLYH DSWR EORFR 9

Quem ĂŠ mais inteligente? 4 ,

2QGH YLYH $UXED

One happy island.

Untitled-1 1

24/05/11 17:13


ROBERTA YOSHIDA

ENTREVISTA

14

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003ENTREVISTA.indd 14

24/05/11 13:07


A man´s life

UM HOMEM DE FASES MICHELLE SHIMOHAMA MARCHESINI michelle@portalradar.com.br

“Rei da Noite” na década de 1980, JOSÉ VICTOR OLIVA confessa que, quando criança, sofria de bullying. “Não lembro se caçoavam porque eu falava demais ou pelas minhas ideias ousadas, mas sempre me enchiam a paciência.” O megaempresário de hoje, ao invés do trauma, optou pelo desejo de conquistar a admiração dos colegas, tornou-se irrequieto. Aos 12 anos, ganhava uns trocados lavando os carros dos vizinhos. Mais tarde, com o amigo Paulo Skaf, inventou de confeccionar calças. Oliva estudou três anos de Administração, um ano de Medicina e uma semana de Direto, mas não encontrou nas salas de aula a mesma paixão que o fisgou na noite paulistana. Ao trabalhar como cenógrafo na boate Ton Ton, o jovem percebeu que glamour, gente bonita e “bacanagem” era o que realmente o atraía. Aos 21 anos – com o dinheiro da hipoteca do pai –, fundou o Gallery, um dos primeiros clubs VIP da capital. Seus cúmplices: Giancarlo Bolla, Gugu di Pace e José Pascowitch. O sucesso inspirou a abertura de mais cinco casas noturnas e dez restaurantes. Paralelamente à boemia, em 1988, fundou a primeira empresa de marketing promocional de seu império, o Banco de Eventos. Como hobby e negócio, ainda coleciona cavalos lusitanos. Oliva também é o criador do camarote da Brahma. Pai coruja, ele tem quatro herdeiros: João, 15, e Antonio, 13, filhos da ex-mulher, a jogadora de basquete Hortência, e Maria, 6, e Manuela, 4, da atual esposa, Tatiana. JOSÉ VICTOR OLIVA, the 80´s “King of the night”, confesses that when suffered bullying as a child: “I don´t remember if people made fun of me because I used to talk a lot or if they thought my ideas were too bold, but they got on my nerves anyway”. This top executive, instead of becoming traumatized, opted for gaining his colleagues admiration, he then became restless. At 12 years of age, he used to make some bucks washing his neighbors´ cars. Later, he started to make trousers with his friend Paulo Skaf. Oliva studied business administration for three years, went to medical school for a year and to Law school for one week and just couldn´t find anything more passionate inside classrooms than the night life of São Paulo. When he worked as the set designer at the nightclub Ton Ton, this young man realized that glamour, good looking people and everything that may come along with was as attractive as a magnet. Then, with 21 years old – and with his father´s mortgage -, he founded Gallery, one the first VIP night clubs of the city. His accomplices: Giancarlo Bolla, Gugu di Pace and José Pascowitch. The success inspired the opening of another five night clubs and ten restaurants. In 1988, along with the night life, he founded the first professional MKT Company, Banco de Eventos. He also collects Lusitanian horses as his hobby and for business purposes. Oliva is also responsible for the creation of the famous Brahma box seats. As a caring father, he has four heirs, João, 15, and Antonio, 13 with his ex-wife, the basketball player Hortência; and Maria, 6, and Manuela, 4, with his wife Tatiana. junho/julho 2011 RADAR MAGAZINE

003ENTREVISTA.indd 15

15 24/05/11 13:07


ENTREVISTA

José Victor Oliva | Fundadores do Gallery em 1979, José Pascowitch, José Victor Oliva, Gugu Di Pace e Giancarlo Bolla ss *OSÏ 6ICTOR /LIVA \ 'ALLERY S FOUNDERS IN *OSÏ 0ASCOWITCH *OSÏ 6ICTOR /LIVA 'UGU $I 0ACE E 'IANCARLO "OLLA FOTOS: DIVULGAÇÃO

O que foi o fenômeno da Rua Haddock Lobo 1.626, que imperou nos anos 1980? Fiz o negócio certo, na hora certa, com os sócios certos. O Gallery tinha comida boa e um ótimo bar. Além da discotecagem, uma orquestra com 22 integrantes tocava músicas românticas para a clientela. Tomávamos emprestadas obras do Masp e as colocávamos na vitrine da boate, uma exposição por mês durante 20 anos. Criamos o cartão Gallery, que custava US$ 1 mil e dava direito de entrada. A noite paulista entrou no páreo com outras metrópoles do mundo.

What was that phenomenon at Rua Haddock Lobo, 1.626 that practically ruled the 80´s? It was the right business, with the right partners and the perfect timing. Gallery had good food and an excellent bar. In addition to DJs, we had an orchestra with 22 members playing romantic songs for the clients. Masp used to lend us its works of art and they were displayed at the club´s window, an exhibition per month for 20 years. We created the Gallery card that used to cost US$ 1,000 with free-entrance. São Paulo night life is on par with other big cities around the world.

Toda a nata da sociedade passou por lá? Sim. As pessoas chegavam e a gente dizia “uau”. Recebemos de reis, como Roberto Carlos e Pelé, a príncipes de verdade, como Charles. Vinham os presidentes e as suas esposas, além de todas as celebridades internacionais de passagem pelo Brasil. Todo esse movimento rendeu grandes notícias para a imprensa e muita fofoca.

The whole high society has been there, right? Definitely! People would come and we go “wow”. We received from kings, such as Roberto Carlos and Pelé, to actual princes like Charles, presidents and their spouses, and all international celebrities visiting Brazil, being such an endless source of news and gossip for the press.

Qual foi o impacto desse estrondoso sucesso na sua vida? Em três meses, a boate e todas as suas dívidas estavam pagas. Em seis meses, eu já tinha comprado casa, carro importado, viajava para todo canto e namorava mulheres maravilhosas.

What was the impact of this phenomenal success in your life? In three months, the club and all its debts were paid. In six months, I had already bought a house, imported car, used to travel everywhere and was dating beautiful women.

Mas trabalhar à noite também tinha os seus fantasmas? Primeiro você vira um vampiro. Até hoje, a melhor hora para eu dormir é das 8 às 10 da manhã, depois de levar as minhas filhas para a escola. Na madrugada, você também está mais próximo de tudo o que é vício, de pessoas estranhas e do desvio de caráter. A noite é muito compreensiva com a vagabundagem. Eu tenho um monte de amigas que se deram muito bem, fazendo coisas muito erradas.

But working at night also had its downsides, right? First you become a vampire. Until now, the best time for me to sleep is from 8 to 10 am, after dropping my daughters off at school. Working at night brings you closer to all sorts of addiction, weird people and to some you shouldn’t trust. The night is very forgiven with laidback people, I have a lot of friends who did well without doing the right thing.

E o que mudou na noite paulistana? As coisas ficaram descartáveis. Enquanto o Gallery durou 20 anos, alguns lugares fecham as portas em dois.

16

In your opinion, what has changed in São Paulo’s night life? Everything these days is disposable. While Gallery remained open for 20 years, some places shut down in

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003ENTREVISTA.indd 16

24/05/11 13:07


José Victor Oliva com a atriz Grazi Massafera no Camarote da Brahma - Carnaval de 2009 | Os filhos João, Manuela, Maria, Antonio a esposa Tatianna Oliva e José Victor Oliva | José Victor Oliva com um dos exemplares da raça luso-brasileiro ss *OSÏ 6ICTOR /LIVA WITH THE ACTRESS 'RAZI -ASSAFERA IN "RAHMA "OX #ARNIVAL \ 4HE SONS *OHN -ANUELA -ARIA !NTONIO AND THE WIFE 4ATIANNA /LIVA AND *OSE 6ICTOR /LIVA \ *OSÏ 6ICTOR /LIVA WITH ONE OF UNITS OF THE RACE ,USO "RASILEIRO

Há mais democracia, mas menos interesse em sofisticação. Não tinha tanta garotada nas boates e a relação com as drogas era diferente. Outro ponto era a segurança. Somente após dez anos de Gallery, em 1990, é que um carro veio a ser roubado nas redondezas, levaram o toca-fitas. Aquilo foi um escândalo, recorri até ao secretário de Segurança.

only two years. There is more democracy, but less interest in sophistication. We didn´t have that many kids in night clubs and the relationship with drugs was also different. Another thing was security. Only after ten years of Gallery, in 1990, is that a car was stolen nearby, they robbed the cassette player. And that was a huge scandal; I even talked to the state security secretary.

Mas você ainda tentou acompanhar essas mudanças por um tempo. Fui para o lado da balada mais agressiva e criei o Banana Café, o Resumo da Ópera e o Moinho Santo Antônio. As pessoas sempre gostavam do que eu fazia. Enquanto estive na noite, fui muito bem-sucedido.

But you tried to follow these changes for a while, didn´t you? I went to something more radical and created the Banana Café, Resumo da Ópera and Moinho Santo Antonio. People liked everything I did, and I´ve been successful while throughout my career in the segment.

Como foi a transição da noite para o dia? Aos meus 40 e poucos anos, eu estava no Moinho Santo Antonio quando apareceu uma menina gostosérrima, olhou bem para a minha cara e falou: “Tio!”. Um mês depois do “tio”, vendi tudo e resolvi me concentrar no negócio de marketing promocional.

How was your transition from night to day? In my 40-odd years, I was in Moinho Santo Antonio when an extremely hot girl came, looked at me and said right to my face “Uncle!.” A month after the “uncle” episode, I sold everything and decided to concentrate on the promotional marketing business.

Foi fácil recomeçar? Em 1999, eu já faturava mais com o marketing profissional do que na noite. Eu mudei no momento em que o setor começou a crescer no País. Hoje, tenho seis empresas que formam o Holding Clube: o Banco de Eventos, o Cross Networking, o FanClub, a Lynx, a Samba e o Rio360. Fazemos convenções, lançamentos de produtos, ações no ponto de venda, degustação, test drive, tudo o que se possa imaginar.

How was your starting-all-over again phase? In 1999, I already made more money with professional marketing than I’d done with my night clubs. I changed exactly when this industry started to grow in the country, now I have six companies that make up the Holding Clube: Bank of Events, Cross Networking, FanClub, Lynx, Samba and Rio360. We organize conventions, product launches, actions at points of sale, tasting, test drives, and everything else you can imagine.

Tem encontrado oportunidades nas feiras de negócios? Sim, e não importa o tamanho. Atendo tanto os expositores das feiras como realizo grandes eventos como a Super Casas Bahia, que, a cada edição, recebia 2 milhões de visitantes, cerca de 40 mil por dia. Foram quatro anos de sucesso.

Did you find opportunities in the trade show segments? Sure, and it doesn´t matter the size. I serve both exhibitors of trade fairs, and organize major events like the Super Casas Bahia that at each edition, receives 2 million visitors, about 40,000 per day. Four years of success. junho/julho 2011 RADAR MAGAZINE

003ENTREVISTA.indd 17

17 24/05/11 13:07


A noite é muito compreensiva com a vagabundagem. Eu tenho um monte de amigas que se deram muito bem, fazendo coisas muito erradas ss 4HE NIGHT IS VERY FORGIVEN WITH LAIDBACK PEOPLE ) HAVE A LOT OF FRIENDS WHO DID WELL WITHOUT DOING THE RIGHT THING

18

ROBERTA YOSHIDA

ENTREVISTA

Como foi a despedida do camarote Brahma neste ano? Com a reforma da Sapucaí, não vamos mais fazer, mas posso dizer que fechamos com chave de ouro. Durante 21 anos, as pessoas imploravam para participar. Criamos um ambiente que era a cara da cerveja com carnaval, samba, suor e muita gente bonita.

How was the farewell of Brahma cabin seat this year? With all this recent remodeling at Sapucaí, we will not have it anymore, but I must say we ended with a flourish. During the 21 years, people begged to participate. We came up with an environment with the real essence of the beer, of carnival, samba, sweat and full of beautiful people.

O que espera dos megaeventos que virão para o Brasil? Se tudo der certo, depois das Olimpíadas, seremos o paraíso dos eventos. Mas a primeira mudança deve ser na cabeça do próprio brasileiro. Falta orgulho da bandeira verde e amarela, da beleza do País e da nossa gente. Precisamos de um voto de confiança. Enquanto o Brasil tem apenas 500 anos, a casa de um amigo na Europa tem 700 e continua de pé. Temos muito que crescer.

What do you expect of these mega events in Brazil? If everything goes well, after the Olympics, we will be the paradise of events. But the first change has to be in the head of Brazilians. People are not proud about their green and yellow flag, about the beauty of the country and our people. We need a vote of confidence. While Brazil is only 500 years old, the house of a friend of mine in Europe is 700 years old and still standing. We have much to grow

E a sua paixão por cavalos lusitanos? Há 20 anos, vi a foto de um cavalo preto no escritório do meu amigo Eduardo Fisher e foi amor à primeira vista. Comprei o cavalo por US$ 60 mil e não tinha nem onde colocar. Fiz o seguro dele e, logo depois, ele morreu. Com o dinheiro, fui para a Europa e comprei outros três. Depois, comprei outros 40 cavalos com um amigo e alugamos um Boeing 747 para trazê-los. Direcionei a criação deles para o esporte e também faço leilões. Meus dois filhos já conquistaram diversos títulos com o adestramento clássico.

What about your passion for Lusitanian horses? 20 years ago, I saw a picture of a black horse at the office of my friend Edward Fisher and it was love at first sight. I bought the horse for U$ 60,000 and had no place for the horse. I insured the horse, and soon after, he died. With the money, I went to Europe and bought three more. Then I bought another 40 horses with a friend and had to rent a Boeing 747 to bring them. I focused their breeding on sports, in addition I organize auctions. My two sons have won several titles with the dressage sport horse breeding.

Uma dica de sucesso. Acorde todos os dias com o desejo de dar um show na sua casa, no seu trabalho, e ser aplaudido pelos que te rodeiam. Ame tudo o que faz e esteja próximo de pessoas que façam melhor do que você. Não tem segredo. Adoro tudo o que eu faço, mas, hoje, entre todas as coiRR sas, estou mais para um belo pai de família.

A tip of success. Get out of bed, everyday, feeling like making a concert at home, at work, and be applauded by those surrounding you. Love everything you do and be around those who make you a better person. There’s no secret. I love everything I do, but today, of all things, I’m more like a RR nice family man.

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003ENTREVISTA.indd 18

24/05/11 13:07


Untitled-1 1

24/05/11 17:13


CAPA

BRASILIDADE DA CABEÇA AOS PÉS 20

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003MATCAPA.indd 20

24/05/11 16:48


MICHELLE SHIMOHAMA MARCHESINI michelle@portalradar.com.br

junho/julho 2011 RADAR MAGAZINE

003MATCAPA.indd 21

FOTOS: CHICO AUDI | SHUTTERSTOCK

Em tempos de consumo e do prêt-à-porter, a indústria nacional da moda se veste para a conquista de novos mercados. Com os holofotes do mundo sobre o Brasil, chegou a hora de mostrar o que sabemos fazer ss In times of consumption and of prêt-à-porter, the national fashion industry dresses up to conquer new markets. With Brazil on the spotlight, it is our turn to show what we are capable of

21 24/05/11 16:48


CAPA

SALÃO MODA BRASIL Um evento de conteúdo, tendência e lançamentos ss ! EVENT THAT HAS CONTENTS TREND AND RELEASES

Lá nos primórdios da criação, se Adão e Eva soubessem o quanto a indústria da moda valeria, o famoso modelito das folhinhas tapa-sexo teria sido patenteado. Em 2010, somente no Brasil, o setor de vestuário faturou US$ 52 bilhões e produziu 6,5 bilhões de peças, mais do que o suficiente para abastecer os 190 milhões de brasileiros. Atualmente, 30 mil empresas compõem a cadeia têxtil nacional. Bastaria estender a faixa “Welcome to the jungle” para os nossos ancestrais e começar as negociações. A brasileira Dudalina, maior fabricante de camisas da América Latina, prospecta uma produção de 3,5 milhões de peças masculinas e femininas para este ano. A marca está nas prateleiras de 2,5 mil lojas multimarcas em todo o Brasil e em mais 16 pontos de venda próprios. “Temos um mercado bastante consolidado e que admira os nossos produtos, resultado de um trabalho de 54 anos de respeito e compromisso com os clientes”, comemora o gestor de Marketing, Edinho Vasques. Segundo ele, a Dudalina é a empresa de moda que mais investe em anúncios nas revistas e nos jornais, cerca de 4% do faturamento bruto de R$ 240 milhões. Agora o próximo passo da fabricante é a internacionalização da marca. Uma das estratégias deste ano foi atrelar o nome da empresa à comemoração dos 100 anos da prova automobilística das 500 milhas de Indianapolis. O estilista e empresário Valdemar Iódice também busca a expansão das suas empresas. Para a marca Iódice Denim, de jeanswear, há um projeto de aberturas de franquias. O objetivo é chegar a 30 lojas nos próximos dois ou três anos. Com o talento herdado da mãe modista, o profissional

22

In the beginning

of creation, Adam and Eve already knew how valuable fashion industry would be, these days famous fig leaf coverage would have been patented. In 2010, only in Brazil, the garment industry earned US$ 52 billion and produced 6.5 billion pieces, more than enough to supply 190 million Brazilians. Currently, 30,000 companies comprise the domestic textile chain. We would only have to roll out the banner to our ancestors with the sayings “Welcome to the jungle” and begin negotiations. The Brazilian brand Dudalina, the largest Latin America’s shirt manufacturer, prospects a 3.5 million production of male and female clothes for this year. The brand is on the shelves of 2,500 multi-brand stores across Brazil, and in over Dudalina’s 16 points of sale. “We have quite a consolidated market that admires our products. That is a result of a study of 54 years of respect and commitment to our customers,” celebrates the marketing manager Edinho Vasques. According to him Dudalina is the fashion company that invests the most in magazines and newspapers’ advertisement, accounting for about 4% of Dudalina’s R$240 million gross sales. The next step of the manufacturer is to take the brand oversees. This year’s strategy was to link the company name to the 100th anniversary celebration of the 500 Indy-car season. The fashion designer and entrepreneur Valdemar Iódice also seeks to expand his companies. The jeanswear Iódice Denim brand’s project is to open franchise stores. The goal is to reach 30 stores over the next two or three years. With a talent inherited from his fashionist mother, the pro-

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003MATCAPA.indd 22

24/05/11 16:48


Untitled-1 1

24/05/11 17:14


CAPA ainda é dono da conceituada grife de moda feminina e masculina Iódice e da Valdemar Iódice, de luxuosos vestidos de festas e linha de estamparias. As três empresas de confecção pertencem ao grupo V.I. Labels e produzem anualmente 300 mil peças. Apesar de forte distribuição internacional no México e na Grécia, o foco de expansão das marcas ainda é o Brasil. “Desde a entrada das marcas estrangeiras no País, as grifes nacionais ficaram mais competitivas. Para ganhar mercado é preciso criar produtos com DNA brasileiro, saber para quem está costurando”, diz o estilista. Cerca de 40% da produção nacional de vestuários está concentrada em São Paulo. A capital paulista é a oitava no ranking mundial da moda e o principal polo de consumo e de distribuição nacional. Tal pujança pode ser contemplada desde as regiões de varejo popular, como o Brás e o Bom Retiro, à luxuosa rua Oscar Freire, ou ainda na alternativa passarela do São Paulo Fashion Week, evento que dispensa apresentações. As feiras de negócios também fazem parte da agenda fashion da cidade, como o Salão Moda Brasil, que reúne 430 marcas. “Havia uma forte demanda entre o varejo e os profissionais do setor, que pediam um evento moderno, estruturado e focado no business, reunindo todos os elos da cadeia produtiva”, diz a diretora da New Stage, Indhira Pêra. Em apenas três anos, o Salão Moda Brasil cresceu 150%. Na última edição, gerou R$ 310 milhões em negócios e, neste ano, a expectativa é de um resul-

fessional is also the owner of the renowned male and female fashion brand, Iódice, and also Valdemar Iódice, that sells luxurious party dresses and patterns line. All three companies belong to the group V.I. Labels, accounting for an annual production of 300,000 pieces. Despite the strong international distribution in Mexico and Greece, the brand is still focused in Brazil in terms of expansion. “Since the entry of foreign brands in the country, domestic brands have become more competitive. In order to gain market share you have to create products that carry Brazil’s DNA, and also, be aware of whom you’re sewing to, “adds the stylist. About 40% of clothes’ national production is concentrated in São Paulo. The capital ranks eighth in the world of fashion and consolidated as the main consumption hub and national distributor. Such power comprise a wide range of consumers, from the popular retail areas like Brás and Bom Retiro to the luxurious street of Rua Oscar Freire, or in the trendy runway of São Paulo Fashion Week, an event that needs no further comments The trade fairs are also part of the city’s fashion calendar, like Salão Moda Brasil that brings together 430 different brands. “There was a strong demand among the industry’s retailers and professionals, who kept asking for a modern event, structured and focused on business, bringing together all the production chain,” says Indhira Pêra, director of the New Stage. In only three years, Salão Moda Brasil grew by 150%. The last edition of

.A PASSARELA VESTIDOS DA )ØDICE E MODELOS DA $UDALINA ss $RESSES BY )ØDICE AND $UDALINA SHIRTS

24

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003MATCAPA.indd 24

24/05/11 16:49


Untitled-1 1

24/05/11 17:14


CAPA

EM FORMA E NA MODA FIT AND FASHION Lingeries funcionais da Liz e MEIAS DA ,50/ ss &UNCTIONAL LINGERIE BY ,IZ AND ,50/ SOCKS tado até 35% maior. “O grande volume de informações por meio de redes sociais, televisão, jornais e revistas incentivam ainda mais o consumo e o desejo de estar bem”, completa a diretora, Ana Flôres. O evento se originou do Salão Lingerie Brasil, que hoje é um dos segmentos de destaque da feira. Atualmente, as roupas íntimas estão totalmente atreladas à moda, acompanham as tendências de cores e estampas e, quando expostas, compõem o visual. “As lingeries estão conquistando um valor intangível no País. Ao viajar mais, as consumidoras acabam ficando mais criteriosas na escolha dos produtos”, diz a diretora da marca Liz, Ligia Buonamici. Mas o grande mote do underwear no Brasil ainda é o conforto e a funcionalidade. Segundo Ligia, se a peça tem qualidade e ajuda a melhorar a estética corporal, a compra é certa. Desde 2004, a empresa trabalha com o conceito “veste perfeito” e fabrica produtos que, além de trazer benefícios, caem no corpo como uma luva. Há cinco anos, a Liz também oferece quiosques de consultoria e experimentação nos principais shoppings do Brasil. Com mais de 100 franquias espalhadas por todo o País, a marca Scala também traz em seu portfólio uma gama de produtos futurísticos, como os bojos de sutiã que se adap-

26

the event generated R$310 million in business and this year is expected to obtain a 35% higher result. “The high volume of information provided through social networks, television, newspapers and magazines encouraged even more the consumption and the desire of looking good,” added the director Ana Flôres. The event originated in Salão Lingerie Brasil that is of the fair’s current highlights. These days, undergarments are completely related to fashion, following the trends of patterns and colors, and that may be part of your look. “The lingerie is gaining an intangible value in the country. Consumers are travelling more and more, which makes them more demanding when choosing products,” explains Ligia Buonamici, director of the brand Liz. But the big motto of underwear segment in Brazil is still comfort and functionality. According to Ligia, people will definitely buy when the product has quality and helps improving the body’s aesthetics. Since 2004, the company has been developing the “perfect fit” concept and creating products that in addition to all their benefits will fit like a glove. For five years, Liz has provided offered consultancy and testing kiosks in the country’s major shopping malls. With over 100 franchises spread across the country, the

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003MATCAPA.indd 26

24/05/11 16:49


CURIOSIDADES

Curiosity

Brás - O bairro tem 3 quilômetros de extensão e 55 ruas. Dos 6 mil estabelecimentos comerciais, 4 mil são de confecção e, destes, 60% trazem moda feminina. O Brás recebe cerca de 300 mil pessoas por dia e, em ocasiões comemorativas, o número de visitantes é de 800 mil a 1 milhão. "OM 2ETIRO - A região conta com 1,2 mil lojas (95% delas para mulheres) e recebe 75 mil pessoas por dia. Em épocas sazonais, o número de visitantes aumenta 20%. O quadrilátero conta com 11 ruas, e somente a Rua José Paulino tem 1 quilômetro de extensão. De acordo com Câmara de Dirigentes Lojistas do Bom Retiro, 55% da moda feminina vendida no Brasil saí de lá. Rua 25 de Março e adjacências - A famosa área tem um total de 3 mil lojas, sendo 350 de rua e as demais em shoppings e galerias. Diariamente, 400 mil pessoas passam pela região em busca de bijuterias, brinquedos e objetos para casa. Em datas especiais como o Natal, a 25 chega a receber de 700 mil a 1 milhão de pessoas.

tam ao formato do seio, calcinhas cortadas a laser, lingeries com rendas produzidas junto com a peça, além de tecidos extrafinos que facilitam a transpiração do corpo. A Scala pertence ao Grupo Scalina, que também é dono da Trifil, referência em meias-calças presente em 47 países. As empresas produzem, anualmente, 150 milhões de peças e faturam R$ 450 milhões. “Nossa expectativa é triplicar esse número em até cinco anos”, diz o presidente, Victor Serra. Neste ano, o grande lançamento do grupo são as calcinhas e meias-calças que reduzem as medidas e os sinais da celulite. As peças são confeccionadas com fios que, em contato com o corpo, reagem à temperatura e emitem raios infravermelhos, eliminando radicais livres. A tecnologia tem aprovação da Anvisa e já está presente em 20 países, com exclusividade das marcas Trifil e Scala. O segmento de shapewear também é o campeão de vendas da Lupo, com cerca de 6 milhões de itens comercializados anualmente. No entanto, o Top of Mind da companhia são as meias. É sabido que as primeiras peças eram feitas de couro e usadas pelos vikings para proteger a perna do frio, do sol, de insetos ou ferimentos. Hoje, além da funcionalidade, são requeridas como acessórios. “Adeus aos ternos escuros e meias brancas. Se não fosse a moda, estaríamos fadados à venda de míseros pares”, diz o diretor comercial da empresa, Valquirio Cabral Júnior. A empresa tem 35% de participação no mercado brasileiro, mais de 100 lojas em todo o País e uma produção anual de 120 milhões de peças de todo o portfólio. Para

Brás - The neighborhood is 3Km long and has 55 streets. Of the six thousand commercial establishments, 4,000 are in the apparel industry, out of which 60% account for women’s swear. Brás receives about 300,000 people per day, and in celebratory occasions this number may increase from 800,000 to 1 million. "OM 2ETIRO - The region has 1,200 shops (out of which 95% are women’s) and receives 75,000 people per day. In seasonal times, this number increases by 20%. The quadrangle has 11 streets, and Rua José Paulino alone is 1km long. According to Chamber of Shopkeepers of Bom Retiro, 55% of the women’s wear sold in Brazil comes from there. Rua 25 de Março and surrounding areas - The famous area has a total of 3,000 stores, including 350 street stores and others in shopping malls and galleries. Every day, 400,000 people pass through the region in search of bijoux, toys and home appliances. On special occasions, like Christmas, the street receives 700,000 to 1 million visitors.

brand Scala also brings in its portfolio a range of futuristic products, such as bra cups that adapt to the shape of the breast, laser-cut panties, lingerie lace produced along with the undergarment, and extra-thin silk fabrics that stimulates the natural breathing of the body. Scala belongs to the Grupo Scalina, which is also the owner of Trifil, a reference in pantyhose and present in 47 countries. The companies annually produce 150 million pieces and earn R$450 million. “We expect to triple this number within five years,” says President Victor Sierra. This year’s big launch are the panties and pantyhoses that work to shed fat and reduce signs of cellulite The pieces are made with threads that, when in contact with the body, react to its temperature and emit infrared rays, eliminating free radicals. Technology was approved by Anvisa and is already present in 20 countries, with exclusive brands of Trifil and Scala. The segment of shapewear is also Lupo’s number one sales, with about 6 million items sold annually. However, the company’s Top of Mind are socks. It is known that the first pieces were made of leather and used by the Vikings to protect their legs from cold, sun, insects or injury. Today, besides functionality, they are taken for accessories. “Goodbye to the dark suits and white socks. If weren’t’ for fashion, we would be doomed to the sale of paltry couple of pairs, “says Valquirio Cabral Junior, commercial director of Lupo. The company has 35% market share in Brazil, more than 100 stores across the country and an annual production of 120 million pieces of its entire portfolio. In order to

junho/julho 2011 RADAR MAGAZINE

003MATCAPA.indd 27

27 24/05/11 16:49


CAPA

#%,%"2)$!$%3 ss #%,%"2)4)%3 *OĂŽO #AMARGO O ALFAIATE DOS FAMOSOS ss *OĂŽO #AMARGO THE TAILOR OF THE FAMOUS

28

estar sempre no ar, a Lupo investe anualmente R$ 25 milhĂľes em propaganda e publicidade.

constantly on air “Lupo invests annually R$ 25 million in advertising and publicity.

Na contramĂŁo do prĂŞt-Ă -porter

Against the mainstream of prĂŞt-Ă -porter

Com o mercado aquecido, ĂŠ possĂ­vel atĂŠ enfrentar o ready-to-wear e voltar aos primĂłrdios da confecção: a alfaiataria. Esse ĂŠ o ofĂ­cio escolhido pelo estilista JoĂŁo Camargo, que faz ternos sob medida. “Os brasileiros estĂŁo voltando a perceber a importância da imagem pessoal e querem tudo exclusivo e personalizado. A minha principal fonte de inspiração ĂŠ a atitude do clienteâ€?, revela. A Camargo Alfaiataria tem seis anos e jĂĄ conta com quatro lojas em SĂŁo Paulo e BrasĂ­lia. Com um pĂşblico de idade bastante variada, vende cerca de 200 ternos sob medida por mĂŞs. O sucesso inspirou o desbravamento de novas terras e dois projetos internacionais jĂĄ estĂŁo em andamento, Nova York e Paris. O estilista foi contemplado pela inglesa Dominic Dormeuil, fabricante de tecidos ďŹ nos, com uma parceria exclusiva. Juntos eles desenvolveram o Amadeus 365 Dormeuil, tecido que se adapta a qualquer estação do ano. É a primeira vez que isso acontece em 170 anos da fabricante. “O Brasil estĂĄ na crista da onda e estĂĄ chamando a atenção do mercado europeu. NĂłs temos força de criatividade e eles tĂŞm o know-how. O maior preconceito com a moda brasileira ĂŠ no prĂłprio PaĂ­sâ€?, destaca o estilista.

With such an emerging market, you may be able to challenge the ready-to-wear and go against the ow towards the market’s early times: the tailoring. This is the job chosen by the designer JoĂŁo Camargo, who makes tailored suits. “Brazilians are now realizing the importance of personal image and want everything exclusive and personalized. My primary source of inspiration is the client’s attitude, “he reveals. The designer’s company, Camargo Alfaiataria, has been in the market for six years, with four stores in SĂŁo Paulo. Relying on an audience of several ages, he sells about 200 tailored suits a month. The success inspired the exploration of new territories and two international projects are already underway, New York and Paris. The designer was awarded by the British Dominic Dormeuil, a merchant of exquisite cloth, with an exclusive partnership. Together, they developed the Amadeus 365 Dormeuil, fabric that adapts to any season of the year. It is the ďŹ rst time this has ever happened in the brand’s 170 years. “As global colossus Brazil is drawing the attention of the European market. We have creativity and they the know-how. The most signiďŹ cant prejudice against Brazilian fashion happens in its own country, “the stylist.

Por um ďŹ o

Hung by a thread

O Brasil ĂŠ o quinto maior parque tĂŞxtil do mundo e, atrelado ao setor de confecção, o maior produtor do Ocidente. Em 2010, a indĂşstria brasileira processou cerca de 2,2 milhĂľes de toneladas de ďŹ bras, o que equivale a 6% da indĂşstria de transformação. Foram 13 quilos de ďŹ bras por habitante, e a estimativa ĂŠ que esse volume aumente para 20 quilos per capita em cinco ou seis anos.

Brazil is the world’s 5th largest textile park and when linked to the clothing sector it becomes the largest producer in the West region. In 2010, the Brazilian industry processed approximately 2.2 million tons of ďŹ ber, which is equivalent to 6% of the manufacturing industry. Totaling 13kg of ďŹ ber per capita, and which is expected to increase to 20 kg per capita in 5 or 6 years.

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003MATCAPA.indd 28

24/05/11 16:49


ÁGUADECOCOALE X ANDREHERCHCOVIT CH A MIRSL A M A A NUNCIAÇÃOCA RIN A DUEKCARLOSMIELECAVAGECAVALERACE CILIAECHENIQUECECILIAPR ADOCIA . M A R Í T I M A C L U B E B O S S A C O N S TA N Ç A BA S TOCRISBA RROSERIK A IK E ZILIGIG GIULIANAROMANOGLORIACOELHOHUIS CLO SILYA IODICE I S A BE L A C A P E TOUM A JEFFERSONKULIGJODEMER JULIA N A JA BOURL ENN Y V I X L IL LY S A R T IL INO V IL L AVENTUR ALOLIT TAMADRIHMAR AMAC MARCELOQUADROSMARIABONITAMARI ABONITAE X TR AMARTHAMEDEIROSMAU RICIOMEDEIROSTRIYAMIXEDOSKLENPA TA C H O U P E D R O L O U R E N Ç O P E LU P O K O PA N O R O N A L D O F R A G A R O S A C H Á S A L I NASSERGIOK.SERPUIMARIETHAISGUSMÃO

(::6*0(h²6

)9(:03,09( +,

,:;030:;(:

WWW.ABEST.COM.BR

Untitled-1 1

24/05/11 17:15


CAPA Mas um alerta de tsunami ressoa nas fábricas. Uma grande onda de produtos chineses ameaça a indústria nacional. Segundo o presidente do Sindivestuário, Ronald Masijah, de 10% a 20% das roupas consumidas no Brasil têm a etiqueta “made in China”. “O preço das peças é bastante convidativo por causa da baixa do dólar e o alto valor da nossa confecção. Os itens importados devem apenas completar a nossa produção, e não ser uma opção a ela”, diz. Além da busca por investimentos em novos maquinários, o setor têxtil batalha pela redução do ICMS e dos encargos tributários sobre a folha de pagamento, que influenciam o preço final da peça. “Não podemos sacrificar a indústria brasileira. A questão não é apenas garantir o consumo nacional, mas retomar a exportação”, ressalta o diretor superintendente da Associação Brasileira da Indústria Têxtil e de Confecção (Abit), Fernando Pimentel. Os altos impostos pulverizam as grandes empresas que, menores, podem se adequar ao Simples (Sistema Integrado de Pagamento de Impostos e Contribuições das Microempresas e Empresas de Pequeno Porte). Com isso, a indústria perde ainda mais o poder da internacionalização do mercado. Vale lembrar que o setor de confecção é o segundo maior empregador nacional e o primeiro que mais oferece oportunidades para mulheres. São gerados 1,6 milhão de empregos diretos e 2,5 milhões de indiretos. Do total de trabalhadores, 85% são do “sexo frágil”.

But a tsunami warning resonates in factories. A great wave of Chinese products poses a threat against the domestic industry. According to Ronald Masijah, president of Sindivestuário, 10 to 20% of all clothing consumed in Brazil is labeled “made in China”. “The price is very attractive given the low dollar rate and the high value of our own manufacturing process. The imported items should only supplement our production instead representing a more accessible alternative, “says. In addition to seek investments in new machinery, the textile and apparel industry strives for the reduction of the State VAT (ICMS) and tax burden on the payroll, which directly impacts the final price. “We cannot sacrifice the Brazilian industry. The issue is not only to ensure the national consumption, but to resume exports,” emphasizes Fernando Pimentel, director of ABIT (Brazilian Textile and Apparel Association). The high taxes that spray large firms, smaller companies may find a way to adapt and fall under the “Simple” category of corporation (Integrated Payment of Taxes and Contributions of Micro and Small Enterprises). Therefore, the industry progressively loses its power in the international market. Bear in mind that the clothing sector is the second largest national employer and the first in job opportunities for women. It generates 1.6 million direct jobs and 2.5 million indirect jobs. Of the total employees, 85% are from the so called “fragile sex”.

!45!, ss !#45!, 0ARQUE TÐXTIL BRASILEIRO MAIS DE MILHÜES DE EMPREGOS ss "RAZILIAN TEXTILE INDUSTRY MORE THAN MILLION JOBS

30

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003MATCAPA.indd 30

24/05/11 16:49


Untitled-1 1

24/05/11 17:15


CAPA

-/6)-%.4/ ss -/6)-%.4 &RANCAL MIL VISITANTES ss &RANCAL VISITORS

32

Com os pés na passarela

Setting foot on the catwalk

O setor nacional de calçados é extremante ativo e acompanha de perto as tendências de moda. De acordo com a Associação Brasileira das Indústrias de Calçados (Abicalçados), em 2010 foram confeccionados no Brasil 894 milhões de pares, uma produção de R$ 21,7 bilhões. O País ocupa o terceiro lugar no ranking dos produtores mundiais e a quarta posição como mercado consumidor. Mal entramos no inverno e os lojistas já se preparam para a moda primavera-verão. A principal vitrine da época mais colorida do ano é a feira Francal, que foi antecipada para o mês de junho. “O setor calçadista pediu e nós atendemos”, diz o presidente, Abdala Jamil Abdala. Com mais de mil empresas expositoras, o evento abastece as prateleiras das lojas de agosto a dezembro e recebe 60 mil visitantes. E quando o assunto é calor, não adianta nem falar que o Brasil reproduz o que vem de fora. “Na Europa quase não tem verão, então somos nós quem lançamos tendência. Muitos estilistas vêm se inspirar na brasilidade, na nossa flora e no nosso artesanato”, afirma Abdala. O País é o oitavo maior exportador calçadista do planeta. Um produto que representa muito bem essa brasilidade são as Havaianas. As sandálias de borracha, que entraram no mercado nacional como marca popular, viraram mania mundial e já estão presentes em 80 países. No ano passado, 25,9 milhões de pares foram comercializados fora do País, mais que a metade da produção total. Para manter o DNA brasileiro, a fabricação é feita exclusivamente em solo nacional. “Temos uma área de marketing muito forte. Fazemos uma prospecção das tendências de cores e modelos em todo o mundo e montamos o nosso planejamen-

The national sector of footwear is extremely active and follows the fashion trends closely. According to the Brazilian Association of Footwear Industries (Abicalçados) were manufactured 894 million pairs in Brazil in 2010, accounting for R$21.7 billion production. The country ranks 3rd as world producers and 4th as consumer market. We have barely gotten in winter and retailers are already preparing for the spring-summer fashion. The main window of the most colorful time of the year is the fair Francal, which was anticipated for the month of June. “The footwear industry asked and we delivered,” says the President Abdala Jamil Abdala. With over a thousand exhibitors, the event supplies the store shelves from August to December and receives 60,000 visitors. And when it comes to hot weather, there’s no use in saying that Brazil reproduces everything that comes from abroad. “Then I’d that in Europe with almost no summer, we are the ones setting trends. Many designers come here to get inspiration from this brasilidade, from flora and from our craft, “says Abdalah. The country is the planet’s 8th largest exporter of footwear. One product that represents very well this sense of being a Brazilian or in Portuguese the so called brasilidade are the Havaianas. The widespread rubber sandals, which entered domestic market as a popular brand, became a worldwide must- and gained presence in 80 countries. Last year, 25.9 million pairs were sold abroad, more than half of total production. To keep the Brazil’s DNA, the production takes place exclusively on national soil. “We have a very strong marketing area. We prospect tends of col-

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003MATCAPA.indd 32

24/05/11 16:49


Untitled-1 1

24/05/11 17:14


CAPA to. Já temos coleções prontas para até 2014”, diz o presidente da Alpargatas, detentora da marca, Márcio Utsch. Entre os 7,9 mil produtores nacionais de calçados, a Alpargatas consolida-se como a maior empresa do setor no Brasil e em toda a América Latina. Além das “legítimas”, também é dona de marcas de calçados e artigos esportivos, como Topper, Rainha, Mizuno e Timberland. Somente no ano passado, a Alpargatas vendeu 244 milhões de produtos e obteve um lucro líquido recorde de R$ 303,1 milhões. Internacionalizada, a empresa tem 13 fábricas no Brasil e na Argentina e um expressivo mercado de vendas nos EUA, Europa e países do Oriente Médio.

ors and models worldwide and set up our planning. We already have collections planned for 2014,” says Marcio Utsch, CEO of Alpargatas. Among the 7,900 national producers of shoes, Alpargatas consolidates as Brazil’s and Latin America’s largest company in the sector. In addition to the “legítimas”, the company also owns some other footwear brands and sporting goods, such as Topper, Rainha, Mizuno and Timberland. Last year, Alpargatas sold alone 244 million of products and earned a record R$303.1 million net income. Internationalized, the company has 13 factories in Brazil and Argentina and a significant sales’ market in the U.S., Europe and Middle East countries.

$ETALHES QUE FAZEM A DIFEREN¥A Desde o Antigo Egito, a moda se completa com o uso da maquiagem. O forte contorno preto ao redor dos olhos é uma das características mais marcantes da civilização de Cleópatra. Esse é o poder da make-up, que hoje oferece cores e estilos que acompanham as tendências. “Cada vez que um estilista lança uma nova coleção de roupas, lá vem um novo tom de sombra e de cor para os lábios”, diz a diretora da Vult Cosmética, Daniela Cruz Cunha. A marca está presente nos maiores eventos de moda do País e é patrocinadora da equipe do top maquiador Daniel Hernandes nos desfiles que ele assina no São Paulo Fashion Week e Rio Fashion Week. “A moda não tem preço, pois envolve criatividade e beleza como uma obra de arte”, completa a diretora. Com o jeitinho brasileiro e com as diversas fontes de inspiração espalhadas pelo território verde e amarelo, logo logo estaremos no páreo com as capitais da moda no mundo. Nova York, Milão, Londres, Paris e Tóquio que RR nos aguardem.

FIT 0/16

*UNE TO } %XPO #ENTER .ORTE

A DE JUNHO DE } %XPO #ENTER .ORTE

São Paulo, SP

São Paulo, SP

www.fit016.com.br SPFW Summer 2012

A DE JUNHO DE } "IENAL 0ARQUE DO )BIRAPUERA

*UNE TO } "IENAL 0ARQUE DO )BIRAPUERA São Paulo, SP

São Paulo, SP

www.ffw.com.br

34

From Ancient Egypt, the fashion completes itself with makeup. The strong black outline around the eyes is one of the most striking features of the civilization of Cleopatra. This is the power of make-up, which now offers colors and styles that follow trends. “Every time a stylist launches a new collection of clothes, there comes a new color of shade and lipsticks,” says Daniela Cruz Cunha, director of the Vult Cosmética. The brand is present in all major fashion events in the country and sponsors top makeup artist team of Daniel Hernandez in fashion shows signed by him in São Paulo and Rio Fashion Week Fashion Week. “Fashion is priceless because it involves creativity and beauty just like a work of art,” added the director.. With the Brazilian way and with various sources of inspiration throughout the green and yellow territory, soon enough we’ll be on par with the fashion capitals worldwide. New York, Milan, London, Paris and Tokyo be aware of us! RR

SALÃO MODA BRASIL

Fit 0/16

SPFW VERÃO 2012

$ETAILS THAT MAKE A DIFFERENCE

A DE JUNHO DE } %XPO #ENTER .ORTE

Salão Moda Brasil

*UNE TO } %XPO #ENTER .ORTE São Paulo, SP

São Paulo, SP

www.salaomodabrasil.com.br FRANCAL

Francal

*UNE TO A DE JUNHO DE } 0AVILHÎO DE %XPOSI¥ÜES DO !NHEMBI } 0AVILHÎO DE %XPOSI¥ÜES DO !NHEMBI São Paulo, SP

São Paulo, SP

www.francal.com.br

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003MATCAPA.indd 34

24/05/11 16:49


SĂŁo Paulo Feiras Comerciais

FEIRAS DE NEGĂ“CIOS E CONGRESSOS lĂ­deres nos setores de moda, beleza e saĂşde 2 *5832 &285202'$ 6ÂŽ2 3$8/2 )(,5$6 &20(5&,$,6 HVWi HP SOHQD H[SDQVmR H YHP DPSOLDQGR DLQGD PDLV VXD H[SHULrQFLD GH DQRV QD UHDOL]DomR GH IHLUDV GH QHJyFLRV H FRQJUHVVRV SURILVVLRQDLV 1RVVRV HYHQWRV GH FDOoDGRV PRGD VD~GH H EHOH]D UH~QHP H[SRVLWRUHV DQR H UHFHEHP PDLV GH YLVLWDQWHV SURILVVLRQDLV GH WRGR R %UDVLO H GH RXWURV SDtVHV SDUD HQFRQWURV GH QHJyFLRV UHODFLRQDPHQWR H SDUWLFLSDomR HP FRQJUHVVRV H VHPLQiULRV

Crescer, empreender e ser lĂ­der de mercado nĂŁo acontece por acaso!

www.couromoda.com

www.hospitalar.com

www.saopaulopretaporter.com

www.hairbrasil.com

www.expoenfermagem.com

39ª Feira Internacional de Calçados, Artigos Esportivos e Artefatos de Couro 16 a 19 de janeiro de 2012 - Anhembi - São Paulo

19ª Feira Internacional de Produtos, Equipamentos, Serviços e Tecnologia para Hospitais, Laboratórios, Farmåcias, Clínicas e Consultórios 22 a 25 de maio de 2012 - Expo Center Norte - São Paulo 2ª Feira Internacional de Negócios para Indústria de Moda, Confecçþes e Acessórios 17 a 20 de janeiro de 2012 - Expo Center Norte - São Paulo

11ª Feira Internacional de Beleza, Cabelos e EstÊtica 24 a 27 de março de 2012 - Expo Center Norte - São Paulo

Feira Internacional de Produtos e Serviços para Enfermagem 4 a 7 de outubro de 2011 - Palåcio de Convençþes do Anhembi - São Paulo

GRUPO COUROMODA - São Paulo Feiras Comerciais 5XD 3DGUH -RmR 0DQXHO ž DQGDU ‡ ‡ 7HO ‡ 6mR 3DXOR

Untitled-1 1

24/05/11 17:16


FEIRA

Multiplying brands

FLĂ VIO “FAVECOâ€? CORRĂŠA*

36

Do you remember that piece of news that had achieved a great repercussion in Portugal: “Pedro has discovered a land where you can plant whatever you want and it will grow?â€? Some people might say that I was the “ghost writerâ€? of that reporter who has been in this job forever. I am glad to see that Brazil has more cattle than people – the largest herd throughout the world – and produces over 140 million tonnes of grains. Portuguese Pero Vaz de Caminha was right: Every crop will grow here. Including grapes in the Cerrado region and in the Vale do SĂŁo Fracisco region, where you can ďŹ nd wine with internationally praised quality. When I was an “honorary adviserâ€? to my dear friend Marcus Vinicius Pratini de Moraes, then Minister of Agriculture, I remember our gatherings dreaming of 100 million tonnes and Brazilian food products with added value being consumed worldwide. The ďŹ rst part of our dream came true, and mainly because of Embrapa, that proved my boss Assis Chateaubriand wrong. ChatĂ´, as people would call him, has always tried to convince people from Rio Grande do Sul (*) Faveco CorrĂŞa ĂŠ presidente da Brand Motion Consultoria de EstratĂŠgia Empresarial, Marketing, Comunicação, FusĂľes e Aquisiçþes. Como membro do board mundial da Ogilvy, trabalhou na criação e fortalecimento de grandes marcas globais ss &AVECO #ORRĂ?A IS THE #%/ OF "RAND -OTION A #ORPORATE 3TRATEGY -ARKETING COMMUNICATIONS -ERGERS AND !CQUISITIONS CONSULTING COMPANY !S A MEMBER OF /GILVY S INTERNATIONAL BOARD HE HAS WORKED IN STRENGTHENING LARGE GLOBAL BRANDS

SHUTTERSTOCK

VocĂŞs se lembram daquela reportagem que alcançou grande repercussĂŁo em Portugal: “Pedro descobre umas terras onde se plantando tudo dĂĄâ€?? Dizem que eu fui o ghost writer daquele repĂłrter, tĂŁo antigo que sou na proďŹ ssĂŁo... Fico feliz de ver o Brasil com mais gado do que gente – o maior rebanho do mundo – e produzindo 140 milhĂľes de toneladas de grĂŁos. Pero Vaz de Caminha tinha razĂŁo: por aqui em se plantando tudo dĂĄ. Inclusive uvas no cerrado e no vale do SĂŁo Francisco, que hoje produz vinhos de qualidade reconhecida internacionalmente. Quando fui assessor honorĂĄrio do meu querido amigo Marcus VinĂ­cius Pratini de Moraes, entĂŁo Ministro da Agricultura, me lembro das nossas tertĂşlias sonhando com 100 milhĂľes de toneladas e com produtos alimentĂ­cios brasileiros com valor agregado sendo consumidos no mundo inteiro. A primeira parte do sonho se realizou, muito graças Ă Embrapa, que conseguiu desmentir atĂŠ mesmo o meu patrĂŁo Assis Chateaubriand. O ChatĂ´ sempre tentou dissuadir os gaĂşchos de plantar trigo, sugerindo que nĂŁo gastassem dinheiro nessa aventura inconsequente e que investissem os seus “pilasâ€? importando belas mulheres francesas... Afrontou os gaĂşchos duas vezes. Primeiro, porque essa raça dĂĄ um boi para nĂŁo entrar numa peleia e, depois, o rebanho inteiro para nĂŁo sair dela. Segundo,

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003FEIRAS Fispal.indd 36

24/05/11 14:57


Untitled-1 1

24/05/11 17:16


Corredores da feira Fispal Tecnologia 2010 ss !ISLES OF &ISPAL 4ACHNOLOGY

porque as mulheres gaúchas são muito mais bonitas do que quaisquer outras do planeta. Alguém tem alguma dúvida disso? O Brasil, que tem cerca de 20% da área agricultável do mundo, pode sim se transformar no celeiro do mundo. Desde que alguns xiitas não atrapalhem. Mas tem que se livrar da sua raiz de colônia, deixando de se perpetuar como exportador de commodities. Não nos traz a riqueza que poderia trazer exportar grãos de café para a Itália por preços ridículos e depois comprar sachês no supermercado por um preço absurdo, porque processados com “alta tecnologia” e marca famosa. Afinal, temos matéria prima abundante e tecnologia state of the art, que precisam ser combinadas e incentivadas para conquistar o mundo como merecem. Para se convencer definitivamente disso, basta visitar as nossas grandes feiras do setor, como a Fispal Tecnologia, e as que se dedicam a um segmento que cresce vertiginosamente, a alimentação fora do lar, tipo Fispal Food Service, Tecnosorvetes, Natural Tech, Bio Brazil Fair, Fipan e a futura Abrasel Food Service Show, que acaba de

38

DIVULGAÇÃO

FEIRA

not to plant wheat, suggesting that they shouldn’t spend their money in this reckless adventure and instead invest their cash importing nice French ladies... He offended them twice. First because the Gaúchos, as the people from that state are called, try at all costs not to get into a fight, but once at it, they pay to stay. Second of all, because the women from Rio Grande do Sul are the most gorgeous in the world. Does anyone doubt that? Brazil, which has about 20% of arable area in the world, can become the breadbasket of the world. Given that the Shiites do not get in the way. But first, Brazil has to get rid of its colony roots, and stop being a commodities export. Exporting coffee beans to Italy at low prices and than buying expensive coffee bags “high-tech” processed and under a famous brand in the supermarket does not make us richer After all, we have plenty of raw material and state-of-theart technology that need to be combined and fostered to conquer the world as they should. If you need more proof, just visit our large fairs in this segment such as

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003FEIRAS Fispal.indd 38

24/05/11 14:57


Anuncio Untitled-1Acquissima 1 indd 1

5/19/11 24/05/114:57 17:16 PM


DIVULGAÇÃO

FEIRA

ser lançada e com a qual tenho a alegria de colaborar, como o fiz com a Fispal anteriormente. Mas o desafio continua, hoje maior do que nunca. Precisamos urgente de políticas públicas capazes de virar o jogo, com planejamento de longo prazo competente. Leva séculos para se construir uma marca forte, mas nunca se pode perder a perspectiva de que o grande e verdadeiro patrimônio das empresas são as suas marcas. Isso vale para qualquer empresa, muito especialmente as de produtos de alimentação. Minha tia Fifina ensinava a minhas irmãs Helena e Lia, ambas de saudosa memória, que “marido se conquista pela boca”. E vocês acham que nessa batalha pela conquista do “príncipe encantado”, as gurias não vão preferir o conforto e a garantia de uma marca reconhecida? O cavalo está passando encilhado, a grande oportunidade de inundar o mundo com produtos alimentícios brasileiros de alta qualidade e tecnologia de ponta, protegidos por marcas fortes. Pensem bem – e ajam! – antes que seja tarde demais. E se precisarem de mim, é só me convocar: estou à RR disposição.

FISPAL FOOD SERVICE

Fispal Food Service

FIPAN

FIPAN

A DE JUNHO } Expo Center Norte | São Paulo, SP

June 6 to 9 } Expo Center Norte | São Paulo, SP

A DE JULHO } Expo Center Norte | São Paulo, SP

*ULY TO } Expo Center Norte | São Paulo, SP

www.fispalfoodservice.com.br

40

Fispal Techologia, and those targeted at the increasingly growing industry of food services, such as Fispal Food Service, Tecnosorvetes, Natural Tech, Bio Brazil Fair, Fipan among others and the coming Abrasel Food Service Show, that has just been launched and that I am happy to support, as I did with Fispal in the past. But the challenge is still there, today greater than ever. We need to create public policies capable of changing the game, with long-term responsible planning. It takes ages to build a strong brand, but one can never lose sight that the largest and true asset of a company is its brand. That is true for any company, especially food ones. My aunt Fifina taught my sisters Helena and Lia that “you win a man’s heart through his stomach”. Don’t you think that in this war to find the “prince charming” that girls won’t rather rely on comfort and the assurance of a well-known brand? Don’t miss this train; this is the great opportunity to give the world high-quality and high-tech Brazilian food products, protected by strong brands. Good bye and do something before it is too late. RR And if you need me, just call: I’ll be here.

www.fipan.com.br

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003FEIRAS Fispal.indd 40

24/05/11 14:57


Untitled-1 1

24/05/11 17:17


FEIRA

Boosted Nellore

NELORES TURBINADOS Melhoramento genético permite que raça se classifique no mais ALTO GRAU DA ESCALA ANIMAL ss 'ENETIC ENHANCEMENT ALLOWS .ELLORE race to be classified in the highest level of the animal scale ÉRICA FERREIRA imprensa@portalradar.com.br

The idea is to achieve ideal slaughtering weight at the youngest age possible. If domestic livestock slaughter normally takes four years, farms that have techniques reach that level within only two years. That is not a miracle, science can explain it. It is called genetic improvement. This resource is being increasingly used in Brazil, which has placed the country in a leadership position and playing an important role in the market. Data from the Brazilian Association of Nellore Cattle Raisers (ACNB) shows that 80% of Brazilian cattle are beef cattle and the remaining is dairy cattle. Out of 100% of cattle used for meat production, 80% are Nellore or “Anelore” cattle. “In this sense, we conclude that Nellore totals 160 million heads of cattle”, calculates the manager of ACNB’s Domestic Ranking, Marcos Pertegato.

FOTOS: DIVULGAÇÃO

A ideia é chegar com menor idade no peso ideal para ser abatido. Se a média da pecuária nacional é de quatro anos para o abate, as fazendas tecnificadas alcançam esse estágio em apenas dois anos. Isso não é milagre; a ciência explica. Trata-se do melhoramento genético. Esse recurso é a cada dia mais usado no Brasil, fato que colocou o País em situação de liderança e destaque. Dados da Associação de Criadores de Nelores do Brasil (ACNB) mostram que 80% do gado brasileiro é de corte e o restante, de leite. De todos os animais utilizados para consumo da carne, 80% são nelores ou anelorados. “Dentro desse raciocínio, concluímos que os nelores somam 160 milhões de cabeças de gado”, contabiliza o gerente de Ranking Nacional, Marcos Pertegato.

42

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003FEIRAS Feicorte.indd 42

24/05/11 14:58


Para que os ďŹ lhos sejam sempre superiores aos pais, objetivo do melhoramento genĂŠtico, sĂŁo selecionados os animais mais elevados dentro das caracterĂ­sticas desejadas pelos criadores. De acordo com Pertegato, sĂŁo levados em conta peso ao nascer, peso de desmame, ganho de peso e outras peEspaço para exposição e venda de animais durante a feira culiaridades. A inseminação artiďŹ cial ou a ss 3PACE FOR EXHIBITION AND SALE OF ANIMALS DURING THE FAIR fecundação in vitro sĂŁo algumas das ferramentas utilizadas para o melhoramento geIn order for calves to always be superior to their parent nĂŠtico, “com a ponta da pirâmide sendo a stock, which is the purpose of genetic improvement, topbase genĂŠtica da raçaâ€?, frisa. quality animals are selected among the features desired O melhoramento genĂŠtico estĂĄ na pauta da 17ÂŞ Feira by cattle raisers. According to Pertegato, birth weight, Internacional da Cadeia Produtiva da Carne, a Feicorte weaning weight, weight gain and other circumstances 2011. O maior evento indoor da cadeia pecuĂĄria de corare taken into account. ArtiďŹ cial insemination and in vitro te do mundo se destaca como principal vitrine do setor, fecundation are some of the techniques used for genetic referĂŞncia em qualidade, pesquisa, tecnologia, equipaimprovement, “in which the pyramid top is the genetic mentos, produtos e serviços. A feira oferece excelente basis of the raceâ€?, he emphasizes. oportunidade para realizar negĂłcios e trocar experiĂŞnGenetic improvement is in the agenda of the 17th Internacias. “A Feicorte deste ano terĂĄ 4 mil animais de 300 criational Fair of the Meat Production Chain - Feicorte 2011. dores das cinco regiĂľes do Brasil. Certamente, o Centro The world’s largest indoor event of the beef cattle-raising de Exposiçþes Imigrantes reunirĂĄ o top do melhoramento chain stands out as the main display of the industry, being genĂŠtico das raças em exposiçãoâ€?, aďŹ rma o organizador RR a benchmark in quality, research, technology, equipment, e diretor do evento, DĂŠcio Ribeiro dos Santos. products and services. The fair offers excellent opportunities to do business and exchange experiences. “This year, Feicorte will have four thousand animals, 300 cattle FEICORTE Feicorte breeders, from ďŹ ve Brazilian regions. Surely, Imigrantes ˆ June 13 to 17 ˆ 13 a 17 de junho } Imigrantes Exhibition Center Exhibition Center will gather the best in terms of genetic } Centro de Exposiçþes Imigrantes SĂŁo Paulo, SP SĂŁo Paulo, SP improvement of races in displayâ€?, declares Feicorte’s orwww.feicorte.com.br RR ganizer and director, Decio Ribeiro dos Santos.

NOVIDADES

NEW

O grande destaque da Feicorte 2011 ĂŠ o Espaço Carne. As principais empresas representantes dos diversos elos da cadeia de produção de carne estarĂŁo reunidas neste local para promover o aumento do consumo de carne, os conceitos de sustentabilidade e as qualidades da carne. No Espaço Carne sĂŁo feitas degustação, premiação de conďŹ nadores e WORKSHOPS DE SETE TEMAS ATUAIS ss 4HE HIGHLIGHT OF IS &EICORTE 30!#% -%!4 4HE LEADING REPRESENTATIVES OF THE various links in the chain of meat production will be at this site to promote increased consumption of meat, the concepts OF SUSTAINABILITY AND THE QUALITY OF THE MEAT 30!#% -%!4 HAPPENS TASTING AWARD OF CONl NING AND WORKSHOPS OF SEVEN current themes.

junho/julho 2011 RADAR MAGAZINE

003FEIRAS Feicorte.indd 43

43 24/05/11 14:58


FEIRA

Wealth in other hands

AS FORTUNAS MUDAM DE MÃOS FOTO: SHUTTERSTOCK | MONTAGEM: IMAGE FACTORY

De empregado a dono do próprio negócio. Com investimentos cada vez mais reduzidos, as oportunidades para abrir uma franquia pipocam em todo o País ss &ROM EMPLOYEES TO BUSINESS owners. As investments are being reduced, opportunities to open FRANCHISING ARE POPPING UP ALL OVER THE COUNTRY MICHELLE SHIMOHAMA MARCHESINI michelle@portalradar.com.br

Além de conquistar maior poder de consumo, o brasileiro também resolveu empreender. E por que não optar por uma marca já consolidada? No Brasil, 1.865 empresas seguem o conceito de franquias, totalizando 88 mil unidades, 770 mil empregos diretos e 2,8 milhões indiretos. O País é o quinto maior mercado do setor no mundo. Em 2010, cresceu 20,4% e faturou R$ 76 bilhões.

44

In addition to gaining more consumption power, Brazilians also decided to have their own business. And why not choosing a well-known brand? In Brazil, 1,865 companies follow the concept of franchising, totaling 88,000 units, 770,000 direct jobs and 2,800 million indirect jobs. Brazil is the world’s fifth largest market in the franchising sector and in 2010; it grew by 20.4% and posted revenues of R$76 billion.

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003FEIRAS ABF.indd 44

24/05/11 14:19


Dr. Resolve, maior rede de franquias na årea de reformas e construção ss $R 2ESOLVE THE BIGGEST RENOVATION AND CONSTRUCTION FRANCHISING COMPANY

Wanna-be entrepreneurs can visit ABF Franchising Expo 2011, a fair open to general public that gathers more than 420 companies and 45,000 visitors. “Everybody can acquire a franchise. It is essential to have good communication and team work skillsâ€?, informs Ricardo Camargo, ofďŹ cer of ABF (Brazilian Franchising Association). This year the sector keeps a double-digit growth and the market is not restricted only to metropolises. Cities with at least 100,000 inhabitants are already promising for business. “The structure of the population has changed. The social pyramid has become a diamond frameâ€?, says Camargo regarding the consumption power increase of class C. Good business opportunities also lay in Microfranchising, with initial investments from R$10,000 and return estimated within 18 and 24 months. Dr. Resolve is a study case in this segment. In nine months, the real estate maintenance and refurbishing company generated 140 units. “There are about 20 new franchisees per monthâ€?, says the CEO David Pinto. The acquisition costs R$30,000 and return is expected within six months. However, traditional chains require investments from R$200,000 to R$400,000 and payback comes in 36 months. Food service is the engine of franchising. Frozen yogurt, cupcakes and Asian food chains stand out

junho/julho 2011 RADAR MAGAZINE

003FEIRAS ABF.indd 45

DIVULGAĂ‡ĂƒO

Aspirantes a empreendedores podem visitar a ABF Franchising Expo 2011, feira direcionada ao pĂşblico geral que reĂşne mais de 420 empresas e 45 mil visitantes. “Todo mundo pode adquirir uma franquia. O fundamental ĂŠ ter boa comunicação e habilidade na formação de equipeâ€?, orienta o diretor executivo da Associação Brasileira de Franchising (ABF), Ricardo Camargo. Neste ano, o setor mantĂŠm expansĂŁo na casa dos dois dĂ­gitos. E o mercado nĂŁo se restringe mais apenas Ă s metrĂłpoles. Cidades com o mĂ­nimo de 100 mil habitantes jĂĄ sĂŁo promissoras para os negĂłcios. “A estrutura da população mudou. A pirâmide social virou um losangoâ€?, diz Camargo, a respeito da ascensĂŁo da classe C. Um bom negĂłcio sĂŁo as chamadas microfranquias, com investimentos iniciais a partir de R$ 10 mil e retorno previsto entre 18 e 24 messes. A Dr. Resolve ĂŠ um case do segmento. Em apenas nove meses, a empresa de manutenção e reforma de imĂłveis gerou 140 unidades. “SĂŁo cerca de 20 novos franqueados por mĂŞsâ€?, diz o diretor-presidente, David Pinto. A aquisição custa R$ 30 mil e o retorno ĂŠ esperado em seis meses. JĂĄ as redes tradicionais requerem investimentos de R$ 200 mil a R$ 400 mil e o payback ĂŠ em 36 meses. O ramo alimentĂ­cio ĂŠ o motor das franquias. Destaque para as redes de frozen yogurt, cupcakes e comidas asiĂĄticas. “As refeiçþes fora de casa aumentaram com a renda. O cardĂĄpio do brasileiro estĂĄ mais diversiďŹ cadoâ€?, diz Camargo. Com 65 lojas em todo o PaĂ­s, a Empada Brasil, por exemplo, espera crescer de 15% a 20% neste ano. O foco ainda ĂŠ no estado paulista. “Mais pontos signiďŹ cam maior visibilidade da marcaâ€?, diz o franqueado mĂĄster do Estado de SĂŁo Paulo, MĂĄrcio Rangel. Entre as redes de franquia que mais faturam, trĂŞs sĂŁo da ĂĄrea de turismo. Embalada nessa tendĂŞncia, a TAM Viagens, segmento de turismo da companhia aĂŠrea, pretende triplicar as franquias atĂŠ dezembro deste ano e saltar de 79 para 200 unidades. “Em 2010, 616 mil clientes voaram com pacotes da operadoraâ€?, comemora o diretor, Sylvio Ferraz. O setor de acessĂłrios, roupas e calçados ĂŠ outra valiosa fonte de lucro. Nessa jogada, a rede Poderoso TimĂŁo

45 24/05/11 14:19


FEIRA

saiu na frente e marcou gol. A empresa já conta com cem unidades, graças à fiel torcida no campo e na moda. “Temos 30 milhões de potenciais consumidores”, diz sócio da Francap, André Giglio. Em busca de um empate, as empresas São Paulo Mania e Gigante da Colina, do Vasco, estão em fase inicial do projeto de expansão. Enquanto apenas 140 empresas estrangeiras atuam no Brasil no sistema de franquias, a expansão internacional das empresas tupiniquins continua em alta, com 68 redes presentes em 49 países. Entre elas, a Wizard, que conta com 1,2 mil escolas de idiomas em território nacional e 50 no exterior. A empresa pertence ao Grupo Multi, que controla outras redes de educação. “Temos 35 milhões de novos consumidores no País, ávidos por serviços e produtos superiores”, diz o presidente, Carlos Wizard Martins. Beneficiada com o boom imobiliário, a empresa Igui Piscinas cresceu 1.500% em dois anos após aderir ao sistema de franquias. A fabricante possui 350 lojas no Brasil e 150 no exterior. “Com amplo plano de financiamento, quebramos o paradigma da classe média”, diz o diretor de Franchising, Marcos Nascimento. Tradicionalmente encontrada em rodovias, a empresa está com um projeto piloto dentro de um shopping center, em São José do Rio Preto. Cerca de 40% das franquias estão nos 766 shoppings centers do Brasil, que respondem por 22% do volume

46

ARQUIVO

,OJA DA 4!- 6IAGENS ss 4!- 6IAGENS STORE

nowadays. “Eat out increased with income. The menu of Brazilians is more diversified”, says Camargo. With 65 stores throughout the country, Empada Brasil, for example, expects to grow 15 to 20% this year. Focus is still on the state of São Paulo. “More sales points means more brand visibility”, says Márcio Rangel, master franchisee of the State of São Paulo. Among the most profitable franchises, three are from the tourism industry. Following this trend, TAM Viagens, the airline’s tourism segment, aims to triple the number of franchises up to December in this year: from 79 to 200 units. “In 2010, 616,000 clients have flown with the tourism operator’s packages”, celebrates the officer Sylvio Ferraz. Accessories, clothing and shoes segment is another valuable profit source. In this game, Poderoso Timão chain got the edge and scored a goal. The company already has 100 units, thanks to team supporters loyal in the field and in fashion. “We have 30 million potential consumers”, says Andre Giglio, Francap partner. Hoping for a tie game, São Paulo Mania and Vasco`s Gigante da Colina are under initial stage of the expansion project. While only 140 foreign companies operate in Brazil under the franchising system, international expansion of Brazilian companies continues to grow, with 68 chains present in 49 countries. Among them, Wizard, with 1,200 language schools throughout the country and 50 abroad. The company is owned by Grupo Multi, which controls other edu-

RADAR MAGAZINE abril/maio 2011

003FEIRAS ABF.indd 46

24/05/11 14:19


VIII Feira Brasileira de Segurança e Proteção

3 a 5 de agosto de 2011 Expo Center Norte São Paulo – SP

17 a 19 de agosto de 2011 Palácio das Convenções Anhembi São Paulo – SP

THE INTERNATIONAL HOME SHOW

24 a 26 de agosto de 2011 Expominas Belo Horizonte – MG

8 a 11 de setembro de 2011 Fiera Milano Rho Milão – Itália

23 a 26 de setembro de 2011 Fiera Milano City Milão – Itália

04 a 06 de outubro de 2011 Centro de Exposições Imigrantes São Paulo – SP

15 a 17 de setembro de 2011 Centro de Exposições Imigrantes São Paulo – SP METALTECH – IV Feira Industrial de Tecnologias em Metais

04 a 06 de outubro de 2011 Centro de Exposições Imigrantes São Paulo – SP

16 e 17 de setembro de 2011 Centro de Exposições Imigrantes São Paulo – SP

,,, 7KHUPDO 7HFQRORJLHV 7UDGH )DLU

04 a 06 de outubro de 2011 Centro de Exposições Imigrantes São Paulo – SP

Supported by

IV Feira Brasileira dos Fornecedores para o Setor de Táxi

I I G A S I N D U S T R I A L FA I R

04 a 06 de outubro de 2011 Centro de Exposições Imigrantes São Paulo – SP

04 a 06 de outubro de 2011 Centro de Exposições Imigrantes São Paulo – SP

04 a 06 de outubro de 2011 Centro de Exposições Imigrantes São Paulo – SP

04 a 06 de outubro de 2011 Centro de Exposições Imigrantes São Paulo – SP

04 a 06 de outubro de 2011 Centro de Exposições Imigrantes São Paulo – SP

04 a 06 de outubro de 2011 Centro de Exposições Imigrantes São Paulo – SP

14 a 16 de outubro de 2011 Centro de Convenções de Goiânia Goiânia – GO

14 a 16 de outubro de 2011 Centro de Convenções de Goiânia Goiânia – GO

21 a 25 de outubro de 2011 Fiera Milano Rho Milão – Itália

21 a 25 de outubro de 2011 Fiera Milano Rho Milão – Itália

The Biennial International Exhibition for Energy, Electrical Systems and Lighting

The Renewable Energies Event

16 a 19 de novembro de 2011 Fiera Milano Rho Milão – Itália

16 a 19 de novembro de 2011 Fiera Milano Rho Milão – Itália

XI XI

22 a 24 de março de 2012 Centro de Exposições Imigrantes São Paulo – SP

XV INTERNATIONAL SECURITY FAIR

8 a 10 de maio de 2012 Centro de Exposições Imigrantes São Paulo – SP

19 a 22 de janeiro de 2012 Fiera Milano Rho Milão – Itália

16 a 19 de fevereiro de 2012 Fiera Milano Rho Milão – Itália

III FEIRA NACIONAL DA PESSOA IDOSA

12 a 15 de abril de 2012 Centro de Exposições Imigrantes São Paulo – SP

12 a 15 de abril de 2012 Centro de Exposições Imigrantes São Paulo – SP

IV Feira Internacional de Tecnologias em Fisioterapia

12 a 15 de abril de 2012 Centro de Exposições Imigrantes São Paulo – SP Biennial International Automation, Instrumentation, Microelectronics and ICT for Industry Exhibition

MAGNUM SHOW – VIII Feira Internacional de Armas, Cutelarias e Acessórios

8 a 10 de maio de 2012 Centro de Exposições Imigrantes São Paulo – SP

Biennial International B Fluid Power and Mechatronics Exhibition

8 a 11 de maio de 2012 Fiera Milano Rho Milão – Itália

The International christmas and festival Decorations, Games, Toy and Carnival Show

8 a 10 de maio de 2012 Centro de Exposições Imigrantes São Paulo – SP

8 a 11 de maio de 2012 Fiera Milano Rho Milão – Itália

X International Fire Fair

3 a 5 de outubro de 2012 Centro de Exposições Imigrantes São Paulo – SP

3 a 5 de outubro de 2012 Centro de Exposições Imigrantes São Paulo – SP

3 a 5 de outubro de 2012 Centro de Exposições Imigrantes migrantes São Paulo – SP P

LISTA COMPLETA EM WWW.FIERAMILANO.COM.BR Fone 55 (11) 5585-4355 – Fax 55 (11) 5585-4359 Rua Correia de Lemos, 158 C – Cep: 04140-000 – São Paulo - SP

Untitled-1 )HLUDV GH UHVXOWDGR 1 [ UHYLVWD UDGDU LQGG

24/05/11 17:18


FEIRA

O Brasil vive um momento de prosperidade em que as fortunas trocam de mĂŁos. NĂŁo somos mais o paĂ­s do futuro, somo o paĂ­s do PRESENTE ss "RAZIL IS IN A MOMENT OF PROSPERITY IN WHICH MONEY IS CHANGING HANDS 7E ARE NO LONGER THE COUNTRY OF THE FUTURE WE ARE THE COUNTRY OF TODAY

DIVULGAĂ‡ĂƒO

CARLOS WIZARD MARTINS

de vendas do varejo e recebem 450 milhĂľes de pessoas por mĂŞs. AtĂŠ dezembro de 2010, a Associação Brasileira de Lojistas de Shopping (Alshop) constatou a construção de mais 124 estabelecimentos, que devem ďŹ car prontos atĂŠ 2013. Todas as informaçþes sobre o setor podem ser conferidas na Brasilshop Sudeste 2011, realizada em parceria com a ABF Franchising Expo. Segundo o presidente da Alshop, Nabil Sahyoun, a tendĂŞncia agora ĂŠ a interiorização dos empreendimentos, e o crescimento do setor deve permanecer nos prĂłximos cinco anos. O boom da Mahogany CosmĂŠticos, que jĂĄ conta com 143 franquias em todo o Brasil, foi resultado de um planejamento estratĂŠgico nos shoppings centers, em especial no Rio e em SĂŁo Paulo. “Havia uma marca boa e um mercado receptivo. Mas, para garantir o sucesso de uma loja, tem que haver critĂŠrio quanto ao potencial do shopping para o seu pĂşblicoâ€?, enfatiza o experiente diretor de RR Franquias, Peter Schmidt.

ABF FRANCHISING EXPO BRASILSHOP SUDESTE

ˆ A DE JUNHO } %XPO #ENTER .ORTE \ 3ĂŽO 0AULO 30

ABF FRANCHISING EXPO BRASILSHOP SUDESTE

ˆ June 8 to 10 } %XPO #ENTER .ORTE \ 3ĂŽO 0AULO 30

www.abfexpo.com.br

48

cation chains. “We have 35 million new consumers in the country, keen on having higher quality services and productsâ€?, says CEO Carlos Wizard Martins. BeneďŹ ted from the real estate boom, the swimming pool company IGUI Piscinas grew by 1500% in two years after adhering to the franchising system. The Manufacturer has 350 stores in Brazil and 150 abroad. “Through a wide ďŹ nancing plan, middle class paradigm was brokenâ€?, says franchising ofďŹ cer Marcos Nascimento. Traditionally found in highways, the company has a pilot project inside a shopping mall, in the city of SĂŁo JosĂŠ do Rio Preto. About 40% of franchises is located at the 766 Brazilian shopping malls, which respond for 22% of retail sales volume and received 450 million people per month. Up to December 2010, Alshop (Brazilian Association of Mall Store Owners) conďŹ rmed the construction of other 124 establishments that may be completed up to 2013. All information about the sector can be found at the Brasilshop Sudeste 2011, organized in partnership with ABF Franchising Expo. According to chairman of Alshop, Nabil Sahyoun, the internalization of projects is now a trend, and the sector’s growth may endure for the next ďŹ ve years. The boom scenario seen by Mahogany CosmĂŠticos, which already has 143 franchises all over Brazil, resulted from a strategic planning in shopping malls, especially in Rio de Janeiro and SĂŁo Paulo. “There was a good brand and a receptive market. However, in order to ensure the success of a store, there must be criteria regarding the mall’s potential for its publicâ€?, emphasizes the experiRR enced franchising ofďŹ cer, Peter Schmidt.

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003FEIRAS ABF.indd 48

24/05/11 14:19


Totalmente renovado, o Holiday Inn Parque Anhembi proporciona o espaço ideal para o sucesso do seu evento

Visite www.holidayanhembi.com.br e confira nossa completa estrutura e serviços personalizados 780 apartamentos Centro de convenções com 19 salas equipadas com linhas telefônicas, acesso à internet banda larga e controle individual de ar condicionado. Capacidade para eventos de 10 a 1000 pessoas Amplo foyer para atender a coffee breaks e coquetéis Profissionais especializados Restaurante Camauê, com capacidade para até 350 pessoas Bar Du Hotel

ELEITO

Melhores Hotéis para Eventos – BRASIL R E V I S T A

GUIA

4 Rodas 2009 - 2010

Localização privilegiada, perto do centro, aeroportos, rodoviária, shopping centers, etc.

Aproveite, e faça já sua reserva: (11) 2107-8873 ou grupos@hipa.com.br

Untitled-1 1

24/05/11 17:18


FEIRA

GIGANTE EM TECNOLOGIA A Bacia de Santos se estende de Cabo Frio a Florianópolis, o QUE ABRE AMPLAS PERSPECTIVAS DE OPORTUNIDADES ss 3ANTOS "ASIN extends from Cabo Frio (Rio de Janeiro) to Florianópolis (Santa Catarina), which opens a wide perspective of opportunities ÉRICA FERREIRA imprensa@portalradar.com.br

50

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003FEIRAS OffShore.indd 50

24/05/11 14:54


FOTOS: DIVULGAÇÃO

A localização das jazidas do pré-sal da Bacia de Santos, bem como o escoamento do óleo e do gás, exigirá soluções inovadoras na área de logística, que compreendem transporte de pessoas, suprimento de fluídos, materiais e equipamentos. Só a fase 1A das operações na região tem a meta de alcançar uma produção superior a um milhão de barris por dia de petróleo em 2017. Na baixada santista, estima-se que sejam criados em torno de dez mil empregos diretos, nos próximos anos. Lá, hoje, o setor emprega cerca de mil pessoas diretamente. As operações do pré-sal vão permitir o rápido aumento das atividades de exploração da Bacia de Santos e estabelecer condições para o crescimento contínuo da produção na região, o que representa aumento na arrecadação de impostos federais, estaduais e municipais, taxas e contribuições sociais. Outro aspecto positivo são as parcerias que vêm sendo estabelecidas entre poder público, entidades privadas, instituições de classe e universidades. Além disso, a obra da sede em Santos prevê a reutilização de águas das chuvas, aproveitamento da iluminação natural e ventos dominantes, sistema de co-geração de energia e automação do prédio, que contribuirão para a diminuição da demanda de água e energia elétrica. A Petrobras, que é a principal referência mundial na tecnologia de produção de petróleo em águas profundas, apresenta essas tecnologias durante a Brasil OffShore, 6ª Feira e Conferência InternacioRR nal da Indústria de Petróleo e Gás.

The location of offshore pre-salt exploration in the Santos Basin, as well as the transportation of oil and gas, will require innovative solutions in the logistics area, which includes the transport of people, the supply of fluid, material and equipment. Phase 1A of operations in the region alone aims at a production higher than one million oil barrels per day in 2017. In the Santos region, employment generation is estimated to be at ten thousand direct jobs over the coming years. There, currently, about ten thousand people are directly employed by the sector. Pre-salt operations will allow the exploration of Santos Basin to increase more rapidly and establish conditions for continuous production growth in the region, which represents an increase in the collection of federal, state and municipal taxes and social contributions. Partnerships that have been established between public authority, private entities, unions and universities are another positive aspect. In addition, the construction of the headquarters in Santos includes the reuse of rain water, the use natural lighting and prevailing winds, an energy cogeneration system and building automation, which will contribute to reduce water and electricity demand. Petrobras, which is the world’s main reference in technology for oil production in deep waters, presents these technologies during Brasil OffShore, the 6th International Fair RR and Conference of the Oil and Gas Industry.

BRASIL OFFSHORE

14 a 17 de junho de 2011 } Macaé Centro | Macaé, RJ

BRASIL OFFSHORE

June 14 to 17, 2011 } Macaé Centro | Macaé, RJ

www.brasiloffshore.com.br

junho/julho 2011 RADAR MAGAZINE

003FEIRAS OffShore.indd 51

51 24/05/11 14:54


NEGÓCIOS

APAS 2011 X-RAY

RAIO-X APAS 2011 Nos bastidores da maior feira de supermercados do mundo ss "EHIND THE SCENES OF THE world´s largest supermarket fairs MICHELLE SHIMOHAMA MARCHESINI michelle@portalradar.com.br

52

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003NEGOCIOS.indd 52

24/05/11 17:36


É perceptível como, a cada edição, a feira e congresso da Associação Paulista de Supermercados (Apas) se consolida como um grande encontro em que todas as relações de consumo são discutidas, e não somente como um evento para os supermercadistas. Na edição deste ano, esteve presente a ministra do Desenvolvimento Social e Combate à Fome, Tereza Campello, que aproveitou o momento para apresentar o programa “Brasil sem Miséria”. O evento também foi palco para o lançamento do tema do carnaval 2012 da escola de samba Vai-Vai, “Mulheres que Brilham”, em uma parceria com a Bombril. “O nosso volume de mídia social é ponto de partida para o lançamento de qualquer assunto ligado ao consumo e ao comportamento”, afirma o superintendente da Apas, Carlos Corrêa. A feira também serviu de plataforma para a discussão sobre o fim das sacolas plásticas, na qual a associação está engajada desde 2007. Em conjunto com o Governo do Estado de São Paulo e com a Secretaria do Meio Ambiente, a Apas busca o apoio das redes de supermercados para realizar campanhas de conscientização. “O plástico demora de 300 a 400 anos para se decompor. Ainda que o consumidor esteja mais maduro

The home edition, fair and congress of APAS (Paulista Association of Supermarkets) is clearly consolidated as a major reunion where consumption relations are widely discussed, and aimed to a group that goes beyond the supermarket industry. Tereza Campello, the Minister of Social Development and Hunger Alleviation, attended the last edition of the event, and seized the moment to present the program “Brazil without Misery.” The event also hosted the launching of the 2012 Carnival theme of the School of Samba Vai-Vai, “Bright Women” (in Portuguese Mulheres que brilham) in a partnership with Bombril. “Our

Nós estamos fazendo um evento de sucesso, mas é importante lembrar que o momento em que o Brasil está é muito positivo principalmente na área alimentícia em razão da ascensão das classes econômicas ss 7E ARE MAKING A SUCCESSFUL EVENT BUT IT S IMPORTANT TO REMEMBER THAT THIS MOMENT HAS BEEN REALLY GOOD FOR "RAZIL ESPECIALLY IN THE FOOD INDUSTRY DUE TO A ascension of economic classes

Carlos Corrêa

junho/julho 2011 RADAR MAGAZINE

003NEGOCIOS.indd 53

53 24/05/11 17:36


NEGÓCIOS Abertura da feira APAS em São Paulo: no palco, Bruno Covas, secretário de Meio Ambiente do Estado de São Paulo; governador de São Paulo, Geraldo Alckmin; João Galassi, presidente da APAS; deputado estadual Orlando Morando e João Sanzovo, diretor de Sustentabilidade da APAS, durante assinatura do protocolo de intenções para acabar com o uso de sacolas plásticas em todo o Estado ss /PENING OF !0!3 FAIR IN 3AO 0AULO ON STAGE Bruno Covas environmental secretary for the state of SP, the SP governor Geraldo Alckmin, João Galassi CEO of APAS, Orlando Morando State Representative and João Sanzovo sustainability director of APAS, signing of the memora dum of understanding aimed at ending the use of plastic bags throughout the state

Marcelo Tas e Ronaldo Fenômeno ss -ARCELO 4AS AND 2ONALDO

e consciente, demandamos em média oito meses para mudar essa cultura”, diz Corrêa. O novo foco nas pesquisas da entidade também teve ênfase na feira. Com a ascensão das classes sociais, muitas lojas atendem “patroa e empregada” no mesmo lugar, o que é desafiador para os supermercadistas. O objetivo agora é entender esses novos consumidores. “Os estabelecimentos precisam passar por um retrofit global, com produtos, ambientes e serviços de melhor qualidade”, explica o superintendente. No último dia do evento, os visitantes e expositores ainda contaram com uma palestra do ex-jogador Ronaldo “Fenômeno”, com mediação do jornalista Marcelo Tas. “O Ronaldo faz parte da história futebolística de um país onde futebol é muito importante. E o Corinthians é sinônimo de massa, o que representa a meta do nosso setor: falar com a grande massa”, conclui Corrêa. RR

54

volume of social media is the starting up for the launching of any subject related to consumption and behavior,” said Carlos Correa, superintendent of APAS. The fair also served as a discussion platform on putting an end to the use of grocery plastic bags in which the association is engaged since 2007. Jointly with the State Government of São Paulo and the Environment Secretariat, APAS seeks the support of supermarket chains to carry out awareness campaigns. “Plastic takes 300 to 400 years to decompose. Even with consumers getting more mature and aware, we still demand an average of eight months to change this culture, “adds Corrêa. The new emphasis of the entity´s research also focused on the fair. With the rise of social classes, many shops serve both “employers and employees” in the same place, a challenging fact for supermarkets. The goal now is to understand these new consumers. “Establishments must go through a comprehensive retrofit, including their products, environments and the rendering of better services,” said the superintendent. On last day of the event, visitors and exhibitors also had the opportunity to attend the lecturer by the former player Ronaldo “Fenômeno” with the mediation of the journalist Marcelo Tas. “Ronaldo is part of the football history of a country where football is essentially important. Corinthians is a team of the mass, which is exactly the target of our industry: talk to the great mass, “conRR cludes Corrêa.

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003NEGOCIOS.indd 54

24/05/11 17:36


Untitled-1 1

24/05/11 17:18


FEIRA

Cyber money

DINDIM CIBERNÉTICO Em 2010, as instituições bancárias gastaram R$ 22 bilhões em TI, o que leva o setor financeiro ao primeiro lugar no ranking NACIONAL DE INVESTIMENTOS EM TECNOLOGIA ss )N BANKS spent R$22 billion in IT, leading the financial sector to the first place in the national ranking of investments in technology MICHELLE SHIMOHAMA MARCHESINI

SHUTTERSTOCK

michelle@portalradar.com.br

56

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003FEIRAS CIAB.indd 56

24/05/11 13:44


DIVULGAÇÃO

O dado é de uma pesquisa realizada pela Federação Brasileira de Bancos (Febraban). Do total da verba, as despesas contabilizaram R$ 15,4 bilhões e os investimentos, R$ 6,6 bilhões, um crescimento de 15% em comparação ao ano anterior. “O mercado brasileiro de automação bancária é sólido e reflete a maturidade do nosso sistema financeiro e bancos”, diz a vice-presidente da área de Automação da Itautec, Denise Damiani. Em 2010, o segmento respondeu por mais de 30% dos resultados da empresa. Na era virtual e da mobilidade, com mais de 1 bilhão de usuários de internet móvel, a grana viva passa cada vez menos pelos bolsos da população. Isso se reflete até mesmo na forma de pagamento em cheque que, no ano passado, diminuiu 9%. Diante dessa realidade, o setor bancário vem desenvolvendo aplicativos ou “apps” – plataformas online não ligadas ao padrão www – para serem baixados diretamente nos aparelhos móveis, como já fazem as redes sociais. “Chegará o dia em que as instituições estarão no Facebook. O dever das corporações é viabilizar o contato e o relacionamento com o cliente, onde e como ele desejar”, adianta o diretor de Tecnologia da Febraban, Gustavo Roxo, em uma coletiva de imprensa. O assunto será discutido no Ciab Febraban 2011 – Congresso e Exposição de Tecnologia da Informação das Instituições Financeiras, com o tema “Tecnologia Além da Web”. Para os próximos anos, a expectativa é que as transações através do mobile banking ultrapassem até mesmo o uso do caixa eletrônico (ATM),

Cerimônia de abertura do Ciab Febraban 2010 ss /PENING CEREMONY OF #IAB &EBRABAN

Data comes from a survey carried out by the Brazilian Bank Federation (Febraban). Of the total budget, IT expenses amounted to R$15.4 billion and investments to R$6.6 billion, in comparison to last year´s 15% growth. “The Brazilian banking automation market is strong and reflects the maturity of our banks and financial system”, declares Itautec’s vice-president of automation, Denise Damiani. In 2010, the segment accounted for 30% of the company’s revenues. In the virtual and mobile era, with over 1 billion mobile internet users, the population carries less cash in its pockets. This trends also impact the use of checks which decreased by 9% in 2010. Given this new reality, the banking sector has developed applications, the so called “apps”, which are online platforms not linked to the www to be downloaded directly via the mobile device, like the social networks. “There will come a day when financial institutions will have their page on Facebook. Companies must contact and relate with their customers wherever they are and however they want”, stated Gustavo Roxo, IT Officer of Febraban, at a press conference. This issue will be discussed in the Ciab Febraban 2011 (Information Technology Congress and Exhibition of Financial Institutions), with the theme “Technology beyond the web”. For the coming years, it is expected that mobile banking will be used for carrying out transactions more that ATMs, which are currently the most accessed channel by the population, accounting for 31.9% of all transactions. Opposed to this trend, Itautec is working

junho/julho 2011 RADAR MAGAZINE

003FEIRAS CIAB.indd 57

57 24/05/11 13:44


ARQUIVO

FEIRA

Com o número de internautas adeptos às redes sociais seria possível formar o terceiro maior país do mundo, com uma população de 700 milhões de pessoas – atrás apenas da #HINA E DA ·NDIA ss 4HE NUMBER of internet users that visit social networks could make up the third largest country in the world with a population of 700 million people -

que atualmente é o canal mais utilizado pela população, dominando 31,9% das operações. Na contramão dessa tendência, a Itautec trabalha novos conceitos, como o processamento de imagem e a validação de cheques em tempo real nas redes de autoatendimento. O evento ainda vai abordar as soluções em cloud computing (computação em nuvem), que consiste na virtualização de servidores, e o conceito de Business Analytics and Optimization (BAO), sistema que organiza dados de clientes de forma estratégica. “A plataforma torna as informações úteis para tomada de decisões e para o desenvolvimento de produtos. Hoje, 80% dos dados bancários não estão estruturados”, afirma o executivo de Soluções para a Indústria Financeira da IBM América Latina, Roberto Bisca. A IBM é uma das empresas que mais investem em inovação no mundo, cerca de US$ 6 bilhões por ano. Em março deste ano, foi inaugurado no Rio de Janeiro o primeiro laboratório de pesquisa da companhia no hemisfério sul, além de um centro de soluções para recursos naturais. O Brasil foi selecionado entre 170 países com capacidade de crescimento acelerado. “A empresa acredita nos recursos e profissionais brasileiros. Além de pesquisas e estudos, poderemos tropicalizar os sistemas e tangibilizar os conceitos”, festeja Bisca, juntaRR mente com o centenário da empresa.

58

'USTAVO 2OXO PRESIDENTE DA COMISSÎO ORGANIZADORA DO #IAB &EBRABAN ss 'USTAVO 2OXO PRESIDENT OF THE ORGANIZING COMMITTEE OF #IAB &EBRABAN

on new concepts such as image processing and real time check validation on the ATMs. The congress will also address the cloud computing solution (the virtualization of servers), and the Business Analytics and Optimization concept, a system that strategically organizes client data. “The platform makes information useful in the decision making process and the development of products. Nowadays, 80% of bank data is not structured”, states Roberto Bisca, Financial Industry Solutions executive for IBM Latin America. IBM is one of the companies that invest the most in innovation in the world, close to US$ 6 billion every year. In March 2011, the company’s first lab in the South Hemisphere was inaugurated in Rio de Janeiro, together with a natural resources solution center. Brazil was selected among 170 countries capable of accelerated growth. “The company believes in the Brazilian resources and professionals. In addition to research and studies, we can adapt our systems to the region and make concepts tangible” RR stated Bisca in the company’s 100th anniversary. CIAB FEBRABAN 2011

A DE JUNHO } 4RANSAMÏRICA %XPOCENTER 3ÎO 0AULO 30

CIAB FEBRABAN 2011

June 15 to 17 } 4RANSAMÏRICA %XPOCENTER 3ÎO 0AULO 30

www.ciab.org.br

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003FEIRAS CIAB.indd 58

24/05/11 13:45


/X[R H 6RğVWLFDÍÂR VÂR 0HOKRUHV 4XDQGR &RPSDUWLOKDGRV O Sheraton São Paulo WTC Hotel é o lugar onde as pessoas se encontram. Hotelaria diferenciada com serviços exclusivos como o In Room SPA, 4 andares Design com 67 suítes personalizadas decoradas por renomados arquitetos, um grandioso centro de convenções integrado e completa infraestrutura para lazer e negócios. E ainda: excelente localização no principal eixo de negócios de São Paulo, a Avenida Berrini. www.sheratonsaopaulowtc.com.br / 11 3055 8000 / 0800 7700 982

©2010 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos os direitos reservados. Sheraton e sua logo são marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., ou suas afiliadas.

Untitled-1 1

24/03/11 17:35


FEIRA

Playing it safe

BRINCADEIRA SÉRIA Parques de diversões podem ser saída para desenvolver o TURISMO NO "RASIL ss !MUSEMENT PARKS CAN BE A SOLUTION to develop tourism in Brazil LUIS MARINO ORSOLON luis@portalradar.com.br

Era uma vez um reino dominado por pântanos e pastos que, como em um passe de mágica, se transformou na capital da diversão. O que poderia ser um conto de fadas é a história real do complexo Walt Disney World, localizado em Orlando, na Flórida (EUA). Com a chegada dos parques temáticos e resorts, o grande vazio tornou-se um incrível espaço para o entretenimento, gerando milhares de empregos e atraindo milhões de visitantes. Por que não seguir este modelo para desenvolver regiões improdutivas do Brasil? “Existe um espaço enorme para parques temáticos, mas pouco incentivo governamental, não se percebeu ainda a importância que esse nicho tem para o mercado”, comenta o presidente da Associação das Empresas de Parques de Diversões do Brasil (Adibra), Francisco Donatiello. Hopi Hari e Beto Carrero World são exemplos brasileiros positivos de como esse tipo de empreendimento é capaz de mudar o cenário de uma região. “Recebemos mais de 1 milhão de visitantes por ano. Nosso parque estimula a criação de empregos diretos e indiretos e atrai muitos turistas, aumentando a arrecadação de impostos e atingindo de maneira positiva pelo menos 52 segmentos da economia”, afirma o diretor do Beto Carrero World, Geninho Goes. “Com investimento não apenas no parque, mas em infraestrutura local, acesso e treinamento, tudo é possível. Basta ver exemplos como Dubai e Orlando”, complementa. Com o intuito de fortalecer o segmento de parques – que cresce de 5% a 10% ao ano – e festas, a Francal realiza em junho a Expo Parques e Festas. Em sua quinta edição, a Feira de Produtos e Serviços para Parques, Festas e Buffets espera repetir o sucesso da edição passada, que contou com mais de 14 mil visitantes e representou um incremento de 20% no faturamento de RR algumas das 110 empresas expositoras.

60

Once upon a time, a kingdom full of swamps and green pastures magically became the capital of fun. What could be a fairytale is the true story of Walt Disney World complex in Orlando, Florida. After the construction of theme parks and resorts, the wide empty area became an important entertainment place, generating thousands of jobs and receiving millions of visitors. Why don’t follow this model to develop unproductive regions in Brazil? “There is a huge space available for the construction of theme parks, but little government subsides, that’s because the importance of this market segment has not yet been discovered”, says Francisco Donatiello, president of the Brazilian Association of Amusement Park Companies (ADIBRA). Hopi Hari and Beto Carreto World are successful Brazilian examples of how this type of entertainment can change a region’s scenario. “We receive over 1 million visitors per year, our park creates direct and indirect jobs and attracts tourists, increasing tax collection and supporting at least 52 segments of the economy”, declares Geninho Goes, officer of Beto Carrero World. “Investing not only in the park, but also in local infrastructure, access and training is the key. Look at the examples from Dubai or Orlando”, he adds. In order to strengthen the park industry, which grows 10% per year, and parties industry, Francal will host the Expo Parques e Festas in June. In its 5th edition, the Parks, Parties and Catering Product and Service Fair expects to repeat the success of 2010, with over 14,000 visitors and a 20% increase in sales of some of RR the 110 exhibitors.

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003FEIRAS Parques Festas.indd 60

24/05/11 15:01


O lazer entra nas prioridades da população e não existe lugar melhor do que um parque temático para se divertir O ANO TODO ss ,EISURE IS AMONG THE POPULATION S PRIORITIES AND THERE IS NO BETTER PLACE THAN A THEME PARK TO HAVE FUN ALL YEAR LONG

GENINHO GOES DIRETOR DO BETO CARRERO WORLD ss /&&)#%2 /& "%4/ #!22%2/ 7/2,$

EXPO PARQUES E FESTAS 2011 5ª Feira de Produtos e Serviços para Parques Temáticos, Buffets e Festas Infantis EXPO PARQUES E FESTAS 2011 5th Fair of Products and Services for Theme Parks, Catering and Kids Parties

18 a 21 de junho } Expo Center Norte | São Paulo, SP

June 18 to 21 } Expo Center Norte | São Paulo, SP

junho/julho 2011 RADAR MAGAZINE

003FEIRAS Parques Festas.indd 61

61 24/05/11 15:01


FEIRA

It’s already Christmas time

JÁ É NATAL Empresas aproveitam feira para preparar seus estoques PARA A FESTIVIDADE DO l M DO ANO ss #OMPANIES PREPARE THEIR INVENTORIES FOR THE YEAR END HOLIDAYS AT FAIRS LUIS MARINO ORSOLON luis@portalradar.com.br

It is a fact that fairs clearly reflect the country’s economic moment, and in the natural course of events the market would come to the fair. However, when it comes to Christmas, it curiously goes the opposite way, thereby creating a whole new fair. Having participated of the Brazilian calendar of business fairs for only three years, Natal Show – which was created as a large fair – established its foundations and became a benchmark. In the opinion of Francal Feiras president, Abdala Jamil Abdala, the success is a result of hard work aiming to increasingly meet the exhibitors´ expectations. “We made an outbound telemarketing campaign with more than 8,000 companies in this segment and had 72% of visits confirmed”. Importers and distributors make up the exhibition’s critical public, corresponding to an important increase in the sales of participant companies. “In addition to reinforcing sales, the fair is an important channel to display lines of Christmas products and prospect new clients”, notes Pierre Sarruf, ahead of Rei do Armarinho.

SHUTTERSTOCK

É sabido que as feiras são um grande espelho do momento econômico do País. Nesse meio, o ciclo natural é que o mercado vá até a feira. Curioso é que no setor natalino aconteceu o inverso, nascendo de uma maneira forçada uma nova feira. Participando a apenas três anos do calendário nacional de feiras de negócios, a Natal Show, que já nasceu grande, fincou seus pés e tornou-se referência. Na opinião do presidente da Francal Feiras, Abdala Jamil Abdala, o sucesso é consequência de muito trabalho e trabalho sério para atender cada vez mais à expectativa dos expositores.

62

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003FEIRAS NatalShow.indd 62

24/05/11 14:55


É a feira de maior expressão no mercado Natalino, em que as melhores marcas apresentam os lançamentos do ano ss )T IS THE MOST SIGNIl CANT FAIR IN #HRISTMAS MARKET WHERE THE BEST BRANDS PRESENT THE YEAR S LAUNCHES DIVULGAÇÃO

RODRIGO SARAIVA MAGALHÃES

“Fizemos um telemarketing ativo com mais de 8 mil empresas compradoras desse segmento e tivemos a confirmação de visitação de 72%”, afirma Abdala. Os importadores e distribuidores formam a massa crítica da exposição que corresponde a um importante incremento nas vendas das empresas participantes. “Além de reforçar as vendas, a feira é um importante canal para a divulgação da coleção de produtos de Natal e prospecção de novos clientes”, ressalta o diretor da Rei do Armarinho, Pierre Sarruf. A feira acontece estrategicamente no mês de junho, período em que os fabricantes e importadores nacionais estão com suas linhas de produtos completas para apresentar ao mercado. “Temos mais de 8 mil itens de produtos natalinos e em julho já começamos a faturar para entregar os produtos para os clientes”, reforça o diretor administrativo e comercial da Fabiamce, empresa que há 16 anos participa de feiras, Fábio Cecílio. Em plena ascensão, esse mercado mostra de maneira curiosa um processo de multiplicação de pontos de venda que, segundo Abdala, é ainda mais pulverizado fora dos grandes centros. Assim, graças à Natal Show, para estabelecimentos que vão desde papelarias a reRR finadas lojas de presentes já é Natal.

NATAL SHOW

$IRETOR COMERCIAL ss #OMMERCIAL /Fl CER

The fair is strategically held in June, period in which domestic manufacturers and importers have their product lines finished to be displayed to the market. “We have more than 8,000 Christmas items and, in July, we will start to invoice and deliver them to clients”, adds Fábio Cecílio, commercial and administrative officer of Fabiamce, a company that has been working with fairs for 16 years. In full rising, this market curiously shows a process of multiplying point of sales that, according to Abdala,“ are still more commonly seen outside large city centers”. Therefore, it’s already Christmas time for establishments such as stationery stores and fancy gift RR shops thanks to NatalShow.

NATAL SHOW

June 18 to 21, 2011 18 a 21 de junho de 2011 } Expo Center Norte | São Paulo, SP } Expo Center Norte | São Paulo, SP

www.feiranatalshow.com.br

junho/julho 2011 RADAR MAGAZINE

003FEIRAS NatalShow.indd 63

63 24/05/11 14:55


FEIRA

It’s D time

É HORA

D

CONSUMIR

Classe D impulsiona mercado nacional de eletroeletrônicos ss #LASS $ BOOSTS THE DOMESTIC MARKET OF ELECTRONIC DEVICES LUIS MARINO ORSOLON luis@portalradar.com.br

O ditado que diz que há males que vêm para o bem se encaixa perfeitamente no segmento de eletrodomésticos. Em 2009, na crise econômica internacional, o segmento da linha branca teve um papel importante para a reativação do consumo interno ao ser beneficiado com a redução do IPI. A medida reativou o consumo de bens essenciais, impulsionou a economia do País e evidenciou que um dos maiores entraves são os impostos. “Em 2009, a redução do IPI permitiu maior avanço. A reforma tributária é uma necessidade”, afirma o diretor da Azul Play, organi-

64

A proverb that says: “There is no bad from which good does not come” fits perfectly in the electronic device segment. During the 2009 international economic crisis, white goods segment played an important role in the upturn of domestic consumption when it benefited from IPI (Federal VAT tax) reduction. Such measure fueled consumption of essential goods, boosted the country’s economy and demonstrated that taxes are one of the greatest hindrances for the sector. “In 2009, IPI reduction allowed the sector to grow. We need to have a tax reform”, declares Carlos Clur officer

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003FEIRAS Eletrolar.indd 64

24/05/11 14:24


A classe C investe hoje na educação dos filhos e no lazer familiar ss #LASS # CURRENTLY INVESTS IN THE EDUCATION OF CHILDREN AND FAMILY entertainment

CARLOS CLUR Azul Play

zadora da Eletrolar Show, maior feira latino-americana de eletrodomésticos, eletroeletrônicos e informática, Carlos Clur. Enquanto novos incentivos governamentais não aparecem, o setor, que movimenta cerca de R$ 60 bilhões por ano, procura meios para seguir sua expansão. Com a entrada definitiva da classe C no mercado de consumo, os olhares se voltam para as classes D e E. Segundo pesquisa realizada pelo Data Popular, o potencial de consumo da classe D supera o da B em alguns segmentos, inclusive no de eletroeletrônicos e eletrodomésticos. “Milhões de brasileiros mudaram de patamar e aqueles que antes lutavam tão somente pela sobrevivência hoje destinam parte do orçamento para a compra de bens duráveis”, comenta Clur. Concebida para valorizar o segmento de eletrodomésticos e eletroeletrônicos, a Eletrolar chega à sua sexta edição e promete mostrar as novidades por meio dos seus 140 expositores e 500 marcas. A previsão é que a feira tenha uma visitação qualificada de 11 mil pessoas e RR movimente de R$ 1,5 bilhão a R$ 2 bilhões.

of Azul Play, organizer of Eletrolar Show – Latin America’s Largest fair of home appliances, electronic devices and IT equipment. While the government does not come with new incentives, the sector that operates R$60 billion per year has been seeking means to go continue growing. As Class C has definitely joined the consumption market, Class D and E now draw the attention. According to survey conducted by Data Popular, consumption potential of class D exceeds that of class B in some segments, including in electronic devices and home appliances segment. “Millions of Brazilians have moved up to another income class and those who used to fight for survival currently dedicate part of their budget to buy durable assets”, comments Clur. Created to value the home appliance and electronic device segment, EletroLar comes to its 6th edition and, with its 140 expositors and 500 brands, promises to show the industry’s news. Organizers estimate 11,000 qualified visitors and to transact around R$1.5 billion to RR R$2 billion.

ELETROLAR SHOW

EletroLar Show

5 a 8 de julho } Transamérica Expo Center

July 5 to 8 } Transamérica Expo Center

São Paulo, SP

São Paulo, SP

www.eletrolarshow.com.br

junho/julho 2011 RADAR MAGAZINE

003FEIRAS Eletrolar.indd 65

65 24/05/11 14:24


BASTIDORES

Escape from the clandestine

FUJA DAS CLANDESTINAS Assegure o sucesso de seu evento ss %NSURE THE SUCCESS OF YOUR EVENT ÉRICA FERREIRA imprensa@portalradar.com.br

Para que um evento tenha sucesso do início ao fim, os serviços de segurança são pontos cruciais. Ações simples são fundamentais para fugir das empresas clandestinas. Mas como identificar prestadoras de serviço de segurança idôneas? A gerente administrativa patrimonial da Belfort, Elizabete Pontes Marques, afirma que o primeiro passo é verificar se a empresa é associada ao Sindicato das Empresas de Segurança Privada, Segurança Eletrônica, Serviços de Escolta e Cursos de Formação do Estado de São Paulo (Sesvesp). Outra opção é averiguar a regularidade da empresa com a Polícia Federal (PF). A diretora da Atual, Gabriela Cardozo, ressalta a importância da solicitação dos documentos da empresa, sendo eles: CNPJ da empresa, certificados de segurança, autorização do funcionamento da empresa de segurança e contrato social. No caso das feiras de ne-

ARQUIVO

Security is crucial when it comes to having a successful event from beginning to end. Simple actions are key to escape unlawful and illicit business. But how to identify reliable security service providers? The equity and administrative manager of Belfort, Elizabeth Bridges Marques said that the 1st step is to check whether the company is associated with the Union of Private Security Companies, Electronic Security, Escort Services and Training Courses of the State of São Paulo (Sesvesp). Another option is to check the company´s record with the Federal Police. The Executive Director of Atual, Gabriela Cardozo, emphasizes the importance of requiring the company´s documents, such as: the company´s corporate taxpayer´s roll of payment (CNPJ), Security Certificates, the company´s operational permit and its Articles of Association. In the case of a business trade fairs, it is important to verify that

66

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003BASTIDORES.indd 66

24/05/11 13:20


Nossa estrutura se encaixa perfeitamente no seu evento.

Feiras Congressos

SĂŁo Paulo - SP: Rua Nelson Francisco, 301 - 02712 100 - LimĂŁo - Tel.: (11) 3934 0015 - Fax: (11) 3931 8357 Novo Hamburgo - RS: Rua Lucas de Oliveira, 49 - sala 803 - 93510 110 - Centro - Tel/Fax: (51) 3595 0016

www.estrutural.com.br

Untitled-1 1

24/05/11 17:21


BASTIDORES Event´s Security Checklist

CHECKLIST PARA A SEGURANÇA DOS EVENTOS Plano de segurança Plano de comunicações – rede rádio 3 Livro de registro de ocorrência – diário 3 Controle de acesso 3 Mapa de distribuição do efetivo 3 Relação nominal de profissionais 3 Descrição do posto e de tarefas 3 Relação de guarda de materiais 3 Ferramentas tecnológicas (segurança eletrônica: CFTV, alarme, ronda etc.) 3 Detectores de metais (legislação estadual) 3 3

Security Plan Communication Plan - Network Radio 3 Book of Record - Daily 3 Access Control 3 Distribution Map 3 List of Professionals’ names 3 Job Description and Tasks 3 List of Materials 3 Technological tools (Electronic Security: Closed-circuit television (CCTV), Alarm, Surveillance, etc ...) 3 Metal Detectors (State Legislation) 3

gócios, é importante verificar se a prestadora do serviço é especializada nesse tipo de evento. Segundo Gabriela, consultar a União Brasileira dos Promotores de Feiras (Ubrafe) é uma forma eficaz para identificar a expertise da contratada. Após esses passos, deve ser exigido o plano de ação de segurança a ser utilizado pela empresa. “Para determinar a estratégia de segurança, vários fatores são analisados, como a programação, o público, o horário, a infraestrutura existente no local, se haverá cobrança de ingresso, se estarão disponíveis bebidas alcoólicas, como será a distribuição do público”, comenta Gabriela. Além disso, a diretora da Atual reforça a necessidade de a empresa contar com funcionários aptos a exercerem a função de segurança. Para isso, o agente de segurança deve ter curso de formação, escolaridade, boa saúde física e mental, estar uniformizado, identificado e portar os materiais de trabalho (por exemplo, rádio de comunicação). “É importante também que os funcionários estejam brifados sobre o evento, já que hoje atuamos com mais inteligência e menos força”, RR alerta Gabriela.

68

FOTOS: ARQUIVO

3

the service provider is specialized in that type of event. According to Gabriela, an effective way to identify the expertise of the contractor is to consult the Brazilian Union of Trade Fairs (União Brasileira dos Promotores de Feiras – Ubrafe). After checking all those aspects you should require an action plan from the company. “Several aspects must analyzed before setting up a security strategy, such as programming, the public, time, existing infrastructure, if admission is charged or not, if there will be alcoholic beverages available, and in what ways the public will be distributed in the area,” said Gabriela In addition, the Executive Director of Atual reinforces the company´s need to rely on employees who are able to perform their duties. To make this happen, the security officer must have a training course in the area, education, good physical and mental health, must be wearing a uniform, and carrying all the equipment necessary to perform their job, like their radios. “It is also important that employees are briefed about the event, since these days we focus our work on intelligence rather than on RR physical force,” says Gabriela.

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003BASTIDORES.indd 68

24/05/11 13:20


RADAR RADAR

®

TELEVISION

$VʣLVʤʖɠ Ɉ HVɀɏ ʠ URʔUʋPɈ MΈ Δ Ȫɏԫ ʋȷʑQɀɏ ʦə ˬʤʖPɛ ȸ HJˬʎLɛ 2FWʋʧLɛ 1HWɛ

No Radar Televsion você assiste à cobertura de todas as feiras e eventos que estão nas matérias da Radar Magazine e muito mais. Todos os domingos às 19h30 São Paulo - Canal 26, Net Canal 134 | Rio de Janeiro Canal 9, Net Canal 22 Curitiba - Canal 6, Net Canal 6 | Londrina - Canal 7, Net Canal 6 Brasília - Canal 19, Net Canal 24 | Salvador Canal 18, Net Canal 23 Sky Canal 115 e + 70 emissoras em todo Brsasil. www.portalradar.com.br

Untitled-1 anuncio radartv 1 RM1 indd 1

21/03/2011 24/05/11 16:08:06 17:21


LANÇAMENTOS

por ÉRICA FERREIRA imprensa@portalradar.com.br

ELETROLAR SHOW 2011 Tamanho reduzido e espresso personalizado ss 2EPRODUCED SIZE AND PERSONALIZED ESPRESSO -ÉQUINA PARA CAF� %#!- " COM SISTEMA 4HERMOBLOCK DA $E ,ONGHI ss #OFFEE MACHINE %#!- " WITH 4HERMOBLOCK SYSTEM BY $E ,ONGHI

ELETROLAR SHOW 2011 Tigela extragrande com coletor de ingredientes ANTIRRESPINGOS ss %XTRA LARGE BOWL WITH ANTI spatter system and ingredients collector. Batedeira ProďŹ ssional EletrĂ´nica modelo " DA -ONDIAL ss -IXER %LETRONIC 0ROFESSIONAL MODEL " BY -ONDIAL

SALĂƒO MODA BRASIL #ORES VIVAS E RENDA SĂŽO AS APOSTAS ss 6IVID COLORS AND LACE ARE OUR SHOTS .OVA COLEÂĽĂŽO ,EQUE DA 6ALISERE ss .EW COLLECTION OF ,EQUE BY 6ALISERE

70

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003LANCAMENTOS.indd 70

24/05/11 15:07


CIAB 3ERVIDOR NACIONAL PARA CLOUD COMPUTING COMPUTA¥ÎO EM NUVEM ss #LOUD COMPUTING NATIONAL SERVER 3ERVIDOR ULTRADENSO -0 DA )TAUTEC ss 3ERVER ULTRA DENSE -0 BY )TAUTEC

FRANCAL Confeccionada em POLICARBONATO TEXTURIZADO ss -ADE OF TEXTURED POLYCARBONATE -ALA TAMANHO - DA LINHA 6ITRINE DA ,ANSAY ss ,INHA 6ITRINE SIZE MEDIUM LUGGAGE BY ,ANSAY

ELETROLAR SHOW 2011 !¥ÎO BACTERIOSTÉTICA E SISTEMA BLINDADO CONTRA BICHOS POEIRAS E INSETOS ss "ACTERIOSTATIC SYSTEM AND SHIELDED AGAINST BUGS DUST AND INSECTS 0URIlCADOR DE ÉGUA SEM REFRIGERA¥ÎO 6)4! -!8 DA ,ATINA ss 7ATER PURIlER WITHOUT REFRIGERATION 6)4! -!8 BY ,ATINA

junho/julho 2011 RADAR MAGAZINE

003LANCAMENTOS.indd 71

71 24/05/11 15:07


ONDAS CURTAS

p o r O C TAV I O N E T O

ESQUENTANDO OS NEGÓCIOS O shopping sazonal idealizado por João Doria em Campos do Jordão vai se chamar este ano Nestlé Market Plaza. Com 70 lojas o empreendimento espera receber 400 mil pessoas nesta temporada, superando os 361 mil visitantes da edição passada. ss HEATING UP BUSINESSES The seasonal shopping mall designed by João Doria in Campos do Jordão will be called Nestlé Market Plaza this year. With 70 stores the venture expects to receive 400,000 people this season, surpassing the 361,000 visitors of its previous edition.

72

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003ONDAS CURTAS.indd 72

24/05/11 16:07


SETOR O setor de feiras de negĂłcios movimenta cerca de R$ 2,9 bilhĂľes ao ano em SĂŁo Paulo, conďŹ rmando a vocação da cidade para negĂłcios e eventos. PorĂŠm, este pulsante segmento da nossa economia atravessa um de seus momentos mais DELICADOS ss SECTOR The industry of trade shows handles around R$2,9 billion a year in SĂŁo Paulo, which conďŹ rms the city’s drive for business and events. However, this booming segment of our economy is going through one of its most delicate moments.

VIVE O Centro de Exposiçþes Imigrantes, palco de cerca de 70 eventos e um dos mais importantes de SĂŁo Paulo, corre o risco de encerrar suas atividades em 2013, ano em que vencerĂĄ a concessĂŁo de uso do espaço pertencente ao Governo do Estado DE 3ĂŽO 0AULO SOB ADMINISTRAÂĽĂŽO DA 3ECRETARIA DA !GRICULTURA ss LIVES The exhibition centre Centro de Exposiçþes Imigrantes stages about 70 events, and one of the city’s most important is likely to wind up its activities in 2013, when terminates its use concession term - which belongs to the state government of SĂŁo Paulo , administered by the Department of Agriculture.

MOMENTO A demora em decidir-se sobre a renovação da concessão tem sido um entrave para os organizadores de feiras bienais (para 2013) que, sem garantia de continuidade, acabam por atrasar o cronograma, correndo o risco de travar todas as outras feiras anuais. ss MOMENT The delay on the decision of the concession renewal has been an obstacle to organizers of bi-monthly trade fair (for 2013), with no guarantee of continuity it end up delaying the schedule, with the risk of getting in the way of other fairs.

DELICADO Um dos principais afetados serĂĄ o Grupo CIPA, que possui 28 eventos que se realizam no Imigrantes. “Como podem ser lançadas as feiras bienais em 2011 se a concessĂŁo acaba em 15 de março de 2013? NĂŁo podem ser lançadasâ€?, comenta o presidente da empresa, 3EVIERI ss DELICATE One of the most affected will be the Grupo CIPA Group, which holds 28 events in Imigrantes. “How can they release bi-monthly fairs in 2011 if the concession ends in March 15, 2013? They cannot happen, “said Sevieri, the company’s CEO.

TEM SOLUĂ‡ĂƒO? A transferĂŞncia para outro pavilhĂŁo nĂŁo ĂŠ viĂĄvel, uma vez que Anhembi e Center Norte estĂŁo com espaços reservados atĂŠ 2014. Cabe ao governador Alckmin olhar COM URGĂ?NCIA PARA ESTA QUESTĂŽO E DAR INĂ“CIO AO PROCESSO LICITATĂ˜RIO O QUANTO ANTES ss SOLUTION? The transfer to another pavilion is not feasible, since Anhembi and Center Norte are with its places all booked up to 2014. The state governor Alckmin should take care of this urgently and initiate the bid process as soon as possible.

junho/julho 2011 RADAR MAGAZINE

003ONDAS CURTAS.indd 73

73 24/05/11 16:07


CARREIRAS

M I LT O N L O N G O B A R D I M I LT O N L O N G O B A R D I @ S P T U R I S . C O M

A letter to the young people 3

Uma nota para os jovens 3 Você conhece aquele incrível anuncio criado pelo Bill Bernbach, da DDB, para o Chivas Regal: “O copo está meio cheio ou meio vazio?”. A resposta depende da sua perspectiva: está meio cheio se você é o dono do uísque; meio vazio se você não é... Isso acontece conosco também: a visão que temos de nós mesmos é diferente da que os outros têm. Por isso é fundamental entender como somos vistos pela perspectiva de quem nos vê. E, tenha certeza, a perspectiva da visão dos outros sobre nós é muito diferente do que imaginamos, para melhor e para pior... A postura da abordagem, as expressões do rosto, o aperto de mão, as reações fazem uma enorme diferença no início e na construção de um relacionamento duradouro e profícuo, seja ele profissional ou pessoal. Não há duvida, portanto, sobre a importância em saber como somos vistos no mercado. Existem diversas maneiras de saber: a mais simples é perguntar às pessoas com quem convive-

74

Have you ever heard of the famous ad that Bill Bernbach of DDB created for Chivas Regal? “Is the glass half full or half empty?” The answer depends on your perspective: It’s half full if you are the owner of the whisky, but half empty if you’re not... This happens to us as well: the vision we have of ourselves is different from the vision others have of us. Because of that it’s essential that we understand how people see us from their perspective. And - be assured that someone else´s perspective is quite different from everything we have in mind, for better or for worse... One’s approach, facial expressions, handshake and reactions will make a huge difference when causing a first impression and also in the construction of a long lasting and fruitful relationship, either professional or personal. Actually there is no doubt about the importance of knowing how people see us in the market. There are different ways to find out: the easiest is - of course – by asking those who are quite close to us,

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003CARREIRA.indd 74

24/05/11 12:44


mos, mas só as sinceras... Outra é gravar uma performance sua em qualquer situação para você se ver atuando. Tenha certeza de que você ficará surpreso com o resultado dessas duas alternativas. Além do aspecto de como somos vistos, temos também os aspectos culturais que variam não só geograficamente como também hierarquicamente, por idade, classe social etc., mas isso é um outro assunto que não vamos abordar agora. Vamos falar um pouco dos importantes cursos técnicos livres que muitas vezes preenchem muito mais suas aspirações de vida do que um curso superior só porque é “superior”... O destaque para esses cursos vai para o nosso sistema “S” – Senac, Sesc e Senai –, que tem cursos atualíssimos, excelentes professores e unidades espalhadas por todo o território brasileiro. Vale a pena consultar o site e ver a enorme variedade de cursos oferecidos. Outra consideração não menos importante é o que mencionamos na primeira destas notas e que muitas vezes satisfaz muito melhor seu plano de vida: EMPREENDEDORISMO! Para isto basta ter vocação, saber o que gosta de fazer e empreender. Não se esqueça de que muitos dos maiores sucessos empresarias nasceram de empreendedores como Henry Ford, Ferdinand Porsche, Ted Turner, Abilio Diniz, Luiza Trajano, Bill Gates, Steve Jobs, Mark Zuckerberg, para nomear alguns. Tanto hoje como amanhã, as melhores oportunidades estão no empreendedorismo. A Fordham University em Nova York, por exemplo, vai oferecer, pioneiramente, um curso especialmente dedicado a empreendedores, o MBE – Master in Business Entrepreneurship, que sem dúvida atenderá às necessidades de um enorme número de potenciais empreendedores. Encerrando, você tem um amplo portfólio de oportunidades à sua escolha. Portanto pegue a sua com muita garra e vontade, divirta-se e, lógiRR co, tenha SUCESSO!

the honest ones, of course... Another is to record a little performance of yourself in a random situation so that later on you can watch yourself acting. You will definitely be surprised by the outcome of both alternatives. In addition to this “how people see us” thing, we have to consider the cultural aspects that not only differ geographically but hierarchally, including age, social class etc., but this is an issue we won’t be discussing at this moment. Let’s move on and talk a bit about the variety of important technical courses you may find in the market and that will eventually be a lot more interesting for you than those well known university courses, which sounds interesting usually give their title of “graduation courses”. Very often free technical courses might meet your expectations in ways a graduation course wouldn´t. Please pay special attention to our “S” system courses: SENAC, SESC and SENAI. They are updated, with excellent teachers and are available all over Brazil. It’s worth checking out their websites and see for yourself the enormous range of courses they offer. And last but not least, don´t forget what we said in the last issue of the magazine ENTREPRENEURSHIP is something that may bring more fulfillment and satisfaction to you personal life! The only you need is to identify your expertise, to like what you do and go ahead! Bear in mind that many of the most successful companies were set up by entrepreneurs like Henry Ford, Ferdinand Porsche, Ted Turner, Abilio Diniz, Luiza Trajano, Bill Gates, Steve Jobs, Mark Zuckerberg just to name a few. The best opportunities – today as well as tomorrow - are in entrepreneurship. The Fordham University of New York will be the first one to introduce a Master in Business especially dedicated to entrepreneurs: the MBE- Master in Business Entrepreneurship and there is no doubt that this course will meet the needs of an enormous group of potential entrepreneurs. Summing up: You have a wide range of opportunities right at your disposal. So, grab yours, have fun and, I RR wish you SUCCESS!

junho/julho 2011 RADAR MAGAZINE

003CARREIRA.indd 75

75 24/05/11 12:44


SAÚDE

76

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003SAUDE.indd 76

24/05/11 15:46


Corporate smile

SORRISO PROFISSIONAL CartĂŁo de visitas no mundo corporativo, o sorriso deve ser compatĂ­vel com o cargo. Uma boa saĂşde bucal ainda coopera para o funcionamento do corpo E MELHOR DESEMPENHO NO DIA A DIA ss !S A BUSINESS card in the corporate world, your smile must be up TO YOUR POSITION ! HEALTHY MOUTH ALSO HELPS THE body to improve day-to-day performance MICHELLE SHIMOHAMA MARCHESINI michelle@portalradar.com.br

“Tem muito empresĂĄrio por aĂ­ que usa o bigode para esconder os dentes e sĂł vai ao consultĂłrio quando a dor apareceâ€?, revela o dentista Aldo Brugnera. A agenda cheia de compromissos ĂŠ a principal alegação para o disfarce, mas, segundo o doutor, os motivos do apelo podem ir alĂŠm. “Muitas pessoas acima dos 40 anos tĂŞm trauma de dentista e usam a falta de tempo como desculpaâ€?, completa. Historicamente, o acesso a tratamentos odontolĂłgicos no Brasil era bastante restrito. ConsultĂłrio tornara-se sinĂ´nimo de emergĂŞncia e de mutilação. Hoje, no entanto, nĂŁo faltam motivos para sorrir. O mercado estĂŠtico oferece tratamentos rĂĄpidos e sem sofrimentos. Entre os procedimentos mais requeridos pelo pĂşblico corporativo estĂŁo as lentes de contato dentais. Sucesso nos Estados Unidos hĂĄ 15 anos, a tĂŠcnica consiste em uma faceta de porcelana de ďŹ na espessura. Dependendo do caso, ĂŠ possĂ­vel restaurar toda a arcada em apenas duas consultas e sem desgastar os dentes. TambĂŠm hĂĄ boas opçþes em combate ao sorriso amarelo. O clareamento feito a partir do LED (sistema de luzes frias) nĂŁo provoca sensibilidade e nĂŁo afeta a resistĂŞncia do esmalte. Os resultados sĂŁo alcançados em uma Ăşnica sessĂŁo.

“We see so many businessmen hiding their teeth underneath their moustaches and whose visits to dentists are restricted to an eventual tooth pain,â€? says the dentist Aldo Brugnera. A busy schedule is the main reason for this behavior, but according to the doctor, the reasons may go way beyond that. “Many people above their 40’s are afraid of dentists and use their lack of time as an excuse,â€? he adds. Historically, access to dental care used to be quite restricted in Brazil, turning the dentist ofďŹ ce into a last instance situation, where people would be submitted to a lot of pain. These days, however; we have plenty of reasons to smile. The market offers quick and painless aesthetic treatments. Among the most popular procedures required by this “corporate publicâ€? are the dental veneers. A huge success in the U.S. for 15 years, the technique consists of a thin porcelain shell, which depending on the case may be able to restore the entire arch in only two visits, and without damaging your teeth. The market also has some good choices to put an end to your yellowed smile, like the LED teeth whitening treatments that do not cause sensitivity or affect the enamel’s strength. Results are achieved in a single session. junho/julho 2011 RADAR MAGAZINE

003SAUDE.indd 77

77 24/05/11 15:46


SAÚDE

Os esterilizantes bucais não substituem a escovação. A dica é ter uma escova de dente em cada lugar. A prevenção é a grande aliada fator de uma boca saudável ss -OUTHWASHING DOES NOT REPLACE brushing. The tip is to leave one toothbrush everywhere you go. Prevention is the greatest ally of a healthy mouth

ALDO BRUGNERA

Mas de nada vale um “sorriso-piano” se algo impede o abrir da boca para cantar. “Um profissional com problemas bucais não se expressa com total segurança e demanda mais tempo para estabelecer uma relação de confiança com os clientes”, afirma a dentista Fátima Zanin. Os sofredores de doença periodontal, por exemplo, além de serem acometidos pela halitose, também desenvolvem inflamação da gengiva e perda das estruturas de sustentação do dente. O mal pode ser evitado com bons hábitos alimentares, higiene bucal adequada e profilaxia a cada três ou quatro meses. Vale alertar que a mesma bactéria que produz o tártaro, quando cai na corrente sanguínea, pode causar a endocardite, ou seja, inflamação das válvulas cardíacas. E até mesmo a gastrite pode ser minimizada com os cuidados corretos. “A boca é o início do nosso sistema digestivo e é onde o tratamento de problemas de estômago deve começar. Nem tudo é culpa do estresse”, diz Brugnera. Mau posicionamento, fraturas ou ausência de dentes pode interferir na dicção, causar dores de cabeça, nos ouvidos ou na coluna, e ainda levar ao bruxismo (distúrbio do sono em que o paciente aperta os dentes), o que altera o humor e prejudica a concentração dos executivos. E um aviso aos fumantes: o cigarro associado à bebida é um dos fatores de risco para o câncer de boca. Cerca de 18% dos fumantes desenvolvem a doença, que também é causada pelo uso de próteses mal adaptadas. “Tudo deve ter equilíbrio no corpo. O encaixe dos dentes é como a engrenagem de um carro: se uma peça se RR desgasta, perde-se todo o eixo”, conclui Fátima.

78

What is the point in having a dazzling white smile if something stops from expressing yourself properly?” Professionals with dental and oral problems are not able to clearly express themselves and take longer to establish a trusty relationship with customers,” adds the dentist Fatima Zanin. Those suffering from periodontal diseases, for example, in addition to halitosis, also develop serious gum infection and loss of supporting structures. This evil may be avoided with good eating habits, proper oral hygiene and prophylaxis every three or four months. Bear in mind that the same bacteria that produces dental plaque, may eventually reach the bloodstream and cause infective endocarditis (inflammation of heart valves). Gastritis symptoms may also be minimized by taking good care of your teeth. “Our mouth is also part of the digestive system and is the place where all stomach treatments should begin. Not everything is stress’ fault, “says Dr. Aldo. Poor positioning, fractures or absence of teeth may undermine your diction, causing headaches, ear or backache, and also leading to teeth grinding or bruxism (disorder in which patients clench and/or grind their teeth in their sleep), leading businessmen to experience mood alteration and lack of concentration. A warning for those who smoke. Cigarette smoking associated with drinking fall under the category of risk factor for oral cancer. About 18% smokers develop the disease, which is also caused by the use of poorly adapted prostheses. “Everything in the body must be in balance. The position of the teeth work like the gears of a car: if a part wears RR out, you lose the whole axis,” concludes Fatima.

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003SAUDE.indd 78

24/05/11 15:46


Monomix Lorenzetti

LorenLoop

www.morarmais.com.br

0800 016 02 11 www.lorenzetti.com.br

RadarTR9311 Untitled-1 1 indd 1

3/15/11 24/05/11 1:32:51 17:22 PM


AUTOS

A car, a place and a moment

UM CARRO, UM LUGAR E UM MOMENTO Um minicarro com grife na Primavera de Paris ss ! FANCY MINI IN 0ARIS IN THE SPRING WILLY HERRMANN willy@f-indy.com

It’s almost 8:00 p.m. in Paris’s 17th district which is even more enjoyable in the spring. When we talk about Paris, the first things that come to mind are luxury, charm, good food and... that crazy traffic jam and the fact that it is almost impossible to park. Even if you can find a parking spot, probably only a very small car would fit there, because large cars are only for those with drivers.

FOTOS: DIVULGAÇÃO

São quase 8 horas da noite no 17º distrito de Paris, que na época de primavera fica ainda mais agradável. Quando falamos em Paris, imediatamente pensamos em luxo, charme, boa comida e... aquele transito caótico, além da dificuldade para estacionar. Mesmo achando uma vaga, provavelmente caberá apenas um carrinho pequeno, pois carro grande em Paris é apenas para quem tem motorista.

80

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003Autos.indd 80

24/05/11 13:23


Nossa experiência com este carrinho simpático começa aqui. Vamos para um jantar no Bistrô du 17ème, um restaurante fora do roteiro turístico da cidade. Estacionamos na porta o Aston Martin Cygnet. A Aston Martin, tradicional fabricante de carros esportivos sempre lembrada pelo supercarro de James Bond no cinema, agitou a indústria automobilística ao anunciar que lançaria um minicarro chamado Cygnet, nome em inglês dado a um pequeno cisne. Mas o que mais gerou discórdia, além do pequeno tamanho e do grande preço, é o fato de a Aston Martin ter optado por usar um “japonesinho”, o Toyota IQ, como base de seu projeto. Os puristas que me desculpem, mas, depois de os tradicionais fabricantes de carros esporte terem lançado com sucesso modelos SUV “fora de estrada” e “familiares” com quatro portas, não vejo nenhum problema na oferta de um modelo de luxo no nicho dos minicarros urbanos. Também não me incomoda o “parentesco tecnológico” com a Toyota, pois de outra maneira não se justificariam os custos para o desenvolvimento de

Aston Martin no casamento real ss !STON -ARTIN AT THE 2OYAL 7EDDING Our experience with this nice car begins here. We are out to dinner at the Bistrô du 17 ème, a restaurant outside the touristic route, where we can park the Aston Martin Cygnet, a minicar of the English brand Aston Martin, at the door. Aston Martin, a traditional sports car maker headquartered in England internationally known for James Bond’s super cars in the movies, and has heated up the auto industry by announcing the launch of a minicar, the Cygnet, named after a small swan. The car’s small size and expensive price stirred up controversy but Aston Martin’s decision to use a Japanese model as basis for its project, the Toyota IQ was the source of discord. Purists excuse me, but after the traditional sports carmakers have successfully launched “off road” and “for the family” SUVs with four doors I see no problem in offering a luxury model in the niche of urban minicars. And the “technological kinship” with Toy-

ASTON MARTIN CYGNET’S TECHNICAL DETAILS

A TÉCNICA DO ASTON MARTIN CYGNET O Cygnet herdou a tecnologia do Toyota IQ e conta com um motor de 1,3 litros, capaz de gerar 97 HP, acoplado a um câmbio mecânico de seis marchas ou automático do tipo CVT. Com essa motorização, o carro alcança 170 km/h e acelera de 0 a 100 km/h em 11,8 segundos, o que é mais do que suficiente para circular bem em qualquer grande cidade do mundo. O Cygnet tem sido entendido como um marco do luxo urbano e, de acordo com a tendência atual, também prioriza o baixo consumo e redução de poluentes. Mas como todo luxo, este também cobra o seu preço: 39.995 libras esterlinas, aproximadamente R$ 103 mil. Se você não achou muito, vá com calma, pois com a importação e os impostos esse preço pode chegar ao triplo no Brasil.

The Cygnet inherited the technology from Toyota IQ who has a 1.3-liter engine capable of generating 97 HP coupled to a mechanical 6-speed gearbox or to automatic CVT type. With this engine the car reaches 170 km/h and goes from 0 to 100 km/hour in 11.8 seconds which is more than enough to drive around any big city in the world. The Cygnet has been seen as a landmark of urban luxury and in accordance with the current trend it does not leave energy-saving and pollution reduction aside. But like any luxury item, it has its price, 39,995 pounds or approximately R$103,200.00. If you don’t think that’s expensive, take it easy, because with import and taxes included that price could triple here in Brazil.

junho/julho 2011 RADAR MAGAZINE

003Autos.indd 81

81 24/05/11 13:23


AUTOS

WHAT GOES WITH THE ASTON MARTIN CIGNET

O QUE COMBINA COM O ASTON MARTIN CIGNET Para mim, a ousadia da Aston Martin é uma interpretação do luxo contemporâneo, prático, consciente e globalizado e identifica-se claramente com aproveitar a vida. Para nós: Um bom jantar com toda calma. Talvez um patê de entrada, de preferência acompanhado por uma taça de Sauternes, e, por que não?, um pato ou uma lagosta para o prato principal. Na sobremesa, se for para deixar de se preocupar com o regime, que pelo menos valha a pena e seja um bom e original crème brûlée. Para eles: sapatos J. M Weston (a empresa tem seu próprio curtume), camisas, gravatas e cintos da Charvet, jaquetas da Moncler e o relógio cronógrafo Chanel J12 Superleggera. Para elas: óculos de Moss Lipow, blusas Anne Fontaine (uma brasileira que conquistou o mundo da moda com a simplicidade e nobreza do branco), anel Louis Vuitton Empreinte e o relógio Chopard Happy Diamonds.

um novo carro tendo em vista a modesta expectativa de vender em torno de 1,5 mil carros por ano na Europa. O Cygnet, resultado desta inteligente cooperação tecnológica, contará com um motor de 1,3 litros, gerando 97 HP com um consumo médio próximo dos 20 quilômetros por litro e baixa emissão de poluentes. O fato é que nos quesitos segurança, estética e conforto o pequeno Aston Martin deixa claro o seu DNA, contando com nove airbags e o catálogo de cores e acabamentos herdado dos seus irmãos maiores. Dessa forma, o Cygnet cultiva a tradição britânica do “bespoke”, ou seja, ao gosto do cliente, permitindo ao comprador optar entre três configurações de assentos: dois mais dois lugares; dois mais um lugar ou dois lugares com espaço maior de porta-malas. Aliás, o primeiro lote de carros virá com um conjunto de cinco maletas, também sob medida e de couro, é claro. Eu gostei do visual externo, mas o interior sem dúvida é o ponto alto. A utilização de couros nobres, inclusive com costuras contrastantes, componentes de alumínio e itens de série como GPS e um sofisticado sistema de som fazem do Cygnet a primeira alternativa de minicarro urbano de alto luxo. Quanto ao preço, será quase o triplo do seu “primo” Toyota IQ, o que em parte justifica-se pelo acabamento. Mas é a individualidade e a satisfação pessoal, sem dúvida, o grande apelo que leva as

82

For me the audacity of the Aston Martin is an interpretation of contemporary, practical, conscious and globalized luxury. It is clearly related to enjoying life. For us: A nice and calm dinner. Maybe a paté for starters, preferably accompanied by a glass of Sauternes wine, why not having duck or lobster for the main course and for dessert the original Crème Brulee, because if we need to worry about calories, it has to be worth it. For him: J. M Weston Shoes (the company even has its own tannery), Charvet shirts, ties and belts, Moncler jackets and Chanel J12 Superleggera Chronograph Watch. For her: Moss Lipow Glasses, Anne Fontaine Blouses (a Brazilian who won over the fashion world with the simplicity and nobility of the white), Louis Vuitton Empreinte Ring and Chopard Happy Diamonds Watch.

ota does not bother me at all, because otherwise it would not justify the cost for developing a new car given the modest expectation to sell around 1,500 cars per year in Europe. The Cygnet, the result of this smart technology combination, will feature a 1.3-liter engine generating 97 HP with an average consumption of around 20 kilometer per liter and low emissions. In terms of safety, aesthetics and comfort the small Aston Martin makes its DNA pretty evident, with nine airbags, and a catalog of colors and finishings inherited from its bigger brothers. Thus the Cygnet cultivates the British tradition of “bespoke”, or custom made, allowing the buyer to choose between three settings of seats, 2 + 2 seats, 2 + 1 seat and 2 seats with more boot space. In fact the cars produced will come with a set of five suitcases, and of, course, tailor-made leather. I liked the outside look but the interior is undoubtedly the highlight. The use of noble leather, with contrasting stitching, aluminum components and standard features like GPS and a sophisticated sound system make the Cygnet the first alternative for a luxury urban minicar. The price is almost the triple that of its “cousin” the Toyota IQ, but its finishing partly justifies it all, but the individuality and personal satisfaction

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003Autos.indd 82

24/05/11 13:23


!STON -ARTIN #YGNET

FOTOS: DIVULGAÇÃO

pessoas a pagarem mais por uma determinada bolsa ou relógio. Afinal o preço da satisfação é aquele que cada um considera válido pagar. Falando em preço, acho que vale deixar uma pergunta no ar: são os brasileiros que estão muito ricos ou os europeus que estão meio pobres? O preço de quase 40 mil libras, que na Europa foi por alguns taxado de obsceno, quando transformado em reais – cerca de R$ 103 mil – não é de assustar, principalmente quando comparado ao preço que pagamos pelos carros por aqui. Então chega de conversa e vamos pegar nosso Cygnet branco neve partindo da Rue Sainte Anne em direção ao Louvre, e de lá seguindo para o Champs Élysees e o 17º distrito, onde na Avenue de Villiers fica um dos meus bistrôs favoritos. Estacionar não será um grande problema, pois é mais fácil achar vaga para um carro de apenas 3 metros; afinal em Paris a maioria dos restaurantes não oferecem a comodidade do manobrista a RR qual nos acostumamos por aqui.

PARA QUEM QUISER PESQUISAR

that makes people pay more for a particular handbag or a watch is undoubtedly the greatest appeal. After all, satisfaction is all about the price each one considers worth paying. Speaking of prices, I couldn’t finish without asking one question: Are Brazilians getting richer or Europeans are getting poorer? The price of 40,000 pounds was labeled “obscene” by a few in Europe when translated into Reais, R$103,200.00 is indeed scary, especially when compared to what we pay for cars here. So, let’s stop cheat chatting and take our snow white Cygnet through Rue Sainte Anne to the Louvre and then to the Champs Elysees and to the 17th district where one of my favorite Bistros is located, at Avenue de Villiers. Parking won’t be a problem because it’s easier to find a parking spot for this 3-meter long car, after all in Paris most restaurants do not offer the commonly offered in Brazil conveRR nience of the valet parking.

FOR THE ONES WHO WANT TO RESEARCH

www.astonmartin.com | http:/ /pt.parisinfo.com | www.zagat.com/r/bistro-du-17eme-le-paris-france | www.jmweston.com

junho/julho 2011 RADAR MAGAZINE

003Autos.indd 83

83 24/05/11 13:23


ESTILO

Contemporary tailoring

ALFAIATARIA CONTEMPORÂNEA

* João Camargo é alfaiate, proprietário da Alfaiataria Camargo e o primeiro estilista brasileiro a integrar a Câmara Europeia da Alta-Costura ss *OÎO #AMARGO IS A TAILOR AND OWNER OF THE !LFAIATARIA #AMARGO BRAND AND THE lRST "RAZILIAN TO JOIN THE %UROPEAN #HAMBER OF HAUTE COUTURE

84

DIVULGAÇÃO

JOÃO CAMARGO*

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003ESTILO.indd 84

24/05/11 13:28


The balance between the well-cut suit, the body type and personality of each man is what sets the harmony and the success of your suit or outfit. In order to dress business men I have to bear in mind that the way they dress must be up to their professional positions. The way you present yourself makes all the difference in an important business meeting or professional events. Despite the international trend of slim models, two-button jackets, elongated and thinner lapels, the outfit does not fit some body types. Those more conservative and discreet should go for sober fabrics and classic cuts. A poorly cut suit may undermine one’s image passing insecurity and fragility. The colors should not appear more than necessary. When in doubt, pick up black, navy blue or grey with discrete patterns, and dare with your tie, like red and pink options Finally, tailoring is a sure path to elegance, makes all the difference and never goes out of style. Camargo Alfaiataria comes with a mild winter proposal, Just about right for the not so strict Brazilian winter, with the launch of a woolen fabric developed in an exclusive partnership with Maison Dormeuil: the “Amadeus 365”. The technology used in this fabric makes the weft RR threads light, timeless and ideal for all seasons.

ARQUIVO

O equilíbrio entre o traje bem cortado, o biotipo e a personalidade de cada homem é o que define a harmonia e o acerto do terno ou costume. Para vestir um empresário, seu traje precisa estar à altura da posição profissional que ocupa. A forma como ele se apresenta faz toda a diferença em uma reunião de negócios importante ou eventos profissionais. Apesar de a modelagem slim, os paletós de dois botões e as lapelas alongadas e mais finas serem tendência internacional, não é sempre que se encaixam em todos os portes masculinos. Quando o homem tem uma personalidade mais conservadora e discreta, a melhor opção é apostar em tecidos sóbrios e um shape clássico. Um traje mal cortado pode deformar a imagem e refletir insegurança e fragilidade. As cores também não devem aparecer mais do que o necessário. Na dúvida, melhor optar por um terno ou costume preto, azul-marinho ou chumbo com padronagens discretas, e ousar apenas na gravata. As opções em vermelho e rosa são interessantes também. Enfim, a alfaiataria sob medida é um caminho certeiro para a elegância, faz a diferença e não sai de moda nunca. A Camargo Alfaiataria propõe um inverno mais ameno, adequado às temperaturas do inverno brasileiro, que não são tão rigorosas, com o lançamento de uma tela de lã desenvolvida em parceria exclusiva com a Maison Dormeuil: a Amadeus 365. A tecnologia empregada na trama torna o tecido leve e atemporal, ideal para todas as estações RR do ano.

junho/julho 2011 RADAR MAGAZINE

003ESTILO.indd 85

85 24/05/11 13:28


CULTURA

Under the spotlight

Sob as luzes da ribalta Em meio a polêmicas, o teatro segue como uma ótima opção de lazer em 3ÎO 0AULO ss &ACING CONTROVERSIES THEATER REMAINS A GREAT ENTERTAINMENT OPTION IN 3ÎO 0AULO LUIS MARINO ORSOLON luis@portalradar.com.br

86

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003CULTURA.indd 86

24/05/11 15:58


Além da gastronomia e dos negócios, a cidade de São Paulo tem como marca a cultura. São no total 88 museus, 257 salas de cinema, 9 cineclubes, 75 bibliotecas e 39 centros culturais. E não para por ai. Considerada um dos principais centros culturais da América Latina, a capital paulista possui 120 teatros capazes de receber diversas produções. In addition to the cuisines and business, one of São Paulo’s strengths is culture. The city has 88 museums, 257 movie theaters, 9 film societies, 75 libraries and 39 cultural centers. And the list doesn´t stop there. Regarded as one of the main Latin American cultural centers, São Paulo has 120 theaters capable of receiving all sorts of productions.

junho/julho 2011 RADAR MAGAZINE

003CULTURA.indd 87

87 24/05/11 15:58


CULTURA Um marco revolucionário para o teatro brasileiros foi nos anos 1940, com a encenação da peça “Vestido de noiva”, de Nelson Rodrigues. A encenação revolucionou e colaborou para o nascimento do que ficou conhecido como o teatro moderno brasileiro. Há aproximadamente dez anos o teatro acompanhou uma nova revolução. Com incentivos vindos por parte do governo, o teatro amadureceu e se profissionalizou. Um dos grandes incentivos para esse processo foi a Lei Rouanet. Criada em 1991, o dispositivo prevê formas de patrocínio para fomentar a produção e a difusão cultural. Baseada no desconto de Imposto de Renda ela admite a participação de pessoas físicas e jurídicas e estimula grande parcela da produção cultural brasileira. Se por um lado a lei ajuda, por outro ela gera polêmicas. Produções que possuem nomes famosos no elenco acabam sendo privilegiadas com grandes quantias em detrimento de pequenas produções. “A lei é um grande incentivador da cultura, mas tem falhas, é preciso que haja alguma maneira de regulá-la”, comenta o diretor da Associação de Produtores de Espetáculos Teatrais do Estado de São Paulo (Apetesp), Atílio Bari. Financiamento é o grande entrave para o desenvolvimento ainda maior do setor. Tal qual a Lei Rouanet, o setor privado tem por preferência investir por grandes produções que deixarão sua marca em maior evidência. Sem patrocínios ou incentivos fiscais, as pequenas companhias teatrais lutam para alcançar um lugar ao sol.

88

The 1940’s represented a revolutionary landmark in the national theater with the production of Nelson Rodrigues’ play, “Vestido de Noiva” (The Wedding Dress), The play gave raise and contributed to the Brazilian modern theater. In the last 10 years, theater has undergone a new revolution. With government incentives, theater was finally able to grow and consolidate. The Rouanet Law has been one of the greatest supports during this process. Enacted in 1991, it regulates sponsorship to foster cultural production and its expansion. Based on an Income Tax Rebate program, the Law allows individuals and legal entities to participate in and promote most of the Brazilian cultural production. If, on one hand, this law is of great support, on the other hand, it stirs up controversy. Productions having “big names” and celebrities in their cast are privileged with higher subsides in detriment to small productions. “Rouanet Law is a great fostering mechanism to the culture; however, it has flaws and needs to be regulated”, says Atílio Bari, chairman of the Theater Producers Association of the State of São Paulo (APETESP). Financing is a great hindrance for the industry’s development. Like Rouanet Law, private sector companies also prefer to invest in large productions that will bring more visibility to their brands. Without sponsorship or tax incentives, small theater companies fight for their place in the sun. If financing is a hindrance in the backstage, the problem in the establishments answers to another name: halfprice ticket. “We face great difficulties related to halfprice tickets. Despite being a private institution, we are obliged by law to provide students, retirees, the elderly and public school teachers with discounts, all of it without any refund from the government”, explains André Mello, administrative officer of Frei Caneca Theater. “Sales are really short, the shows’ revenues are not enough to cover Theater expenses, the reason why we also use our space for corporate events”, adds André. On the other hand, manager of Bibi Ferreira Theater, Luiggi Francesco, sees half price ticket in a better light as long as it is offered to a person that is really entitled to it. For Luiggi, the difficulty lies in another thing.

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003CULTURA.indd 88

24/05/11 15:58


Untitled-3 1

24/05/11 19:24


CULTURA Se nas coxias o ďŹ nanciamento ĂŠ um entrave, nos estabelecimentos o problema atende por outro nome: meia-entrada. “Enfrentamos grandes diďŹ culdades com relação a isso. Somos uma instituição privada e mesmo assim somos obrigados por lei a conceder descontos para estudantes, aposentados, idosos e professores da rede pĂşblica, tudo isso sem obter qualquer tipo de restituição do governoâ€?, explica o diretor administrativo do Teatro Frei Caneca, AndrĂŠ Mello. “O faturamento ĂŠ bem apertado, os espetĂĄculos nĂŁo sĂŁo suďŹ cientes para cobrir as despesas do teatro, por isso utilizamos o espaço tambĂŠm para eventos coorporativosâ€?, complementa. Voz dissonante, o administrador do Teatro Bibi Ferreira, Luiggi Francesco, enxerga com bons olhos a prĂĄtica da meia-entrada, desde que se prove que realmente a pessoa tem direito ao benefĂ­cio. Para Luiggi, a diďŹ culdade ĂŠ outra. “Faltam campanhas de popularização do teatro. Por falta de conhecimento o cidadĂŁo nĂŁo vai atrĂĄs dessa modalidade de lazer, apenas se propĂľem a ir ao shopping ou ao cinemaâ€?, comenta. Um bom caminho para popularizar a ida ao teatro foi encontrado pelo Teatro Frei Caneca, que investe no segmento de stand-up comedy, permeado por artistas famosos, o que tem levado muitos jovens a entrar em um teatro. “Começamos hĂĄ trĂŞs anos com o RaďŹ nha Bastos, foi uma experiĂŞncia que deu certo e depois outros projetos vieram na sequĂŞncia. Temos tido Ăłtimas temporadas no segmento“, explica Mello. Do teatro de vanguarda a superproduçþes musicais, o teatro, mesmo com suas diďŹ culdades e polĂŞmicas, se desenvolve e segue com uma Ăłtima opção de lazer na RR capital paulista.

“We need campaigns to popularize the theater. People don’t look for an entertainment called “Theaterâ€? because they don’t know anything about it. They just go to the malls or the moviesâ€?, he says. A good way to popularize the theater was found by Frei Caneca Theater that invests on Stand Up comedies, full of famous artists who have attracted young people to the theater. “We started the project three years ago with RaďŹ nha Bastos. It was a successful experience, followed by other projects.â€? We´ve had tremendous seasons in the segment“, explains AndrĂŠ. From the avant-garde theater to super musical productions, and despite difďŹ culties and controversies, the Theater is growing and continues to be a great enterRR tainment option in the city of SĂŁo Paulo.

Teatro Bibi Ferreira ss "IBI &ERREIRA THEATER

Quando estou no palco Ê um momento de comunhão. É quando, atravÊs de vocês, eu me ENCONTRO COM $EUS ss 7HEN ) AM ON STAGE IS A TIME OF FELLOWSHIP )T IS WHEN ) MEET WITH 'OD TROUGH THE AUDIENCE

Bibi Ferreira atriz, cantora, diretora e compositora ss ACTRESS SINGER DIRECTOR AND COMPOSER IN "RAZIL

90

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003CULTURA.indd 90

24/05/11 15:58


mcason

CALENDÁRIO DAS PRINCIPAIS FEIRAS DE NEGÓCIOS DO BRASIL

BONS NEGÓCIOS COMEÇAM AQUI.

2012 O calendário Principais Feiras de Negócios do Brasil é a mais importante ferramenta de planejamento das feiras do País, consultado pelos maiores empresários e de onde começam os bons negócios e tendências que geram a economia brasileira. Lançamento de grandes marcas, produtos e serviços de todos os segmentos do mercado começam aqui.

O SEU GRANDE NEGÓCIO TAMBÉM COMEÇA AQUI. PARTICIPE.

Untitled-1 1

24/05/11 17:23


PELA CIDADE

por ÉRICA FERREIRA imprensa@portalradar.com.br

ENTRETENIMENTO ENTERTAINMENT

4EATRO ss 4HEATER

MARCO LUQUE EM NOVO ESPETĂ CULO ss Marco Luque presents “Labutariaâ€? Em “Labutariaâ€? o comediante interpreta cinco personagens inspirados no trabalho de proďŹ ssionais Ă­ntimos do nosso dia a dia, que inspiraram o nome do show. Os personagens sĂŁo totalmente distintos em suas caracterizaçþes, reiterando o talento de Luque para criar textos e sua versatilidade e agilidade para mudar de expressĂŁo e tom de voz em minutos. SĂŁo eles: Betonera, um personagem inĂŠdito; Mustafary, um vegetariano sustentĂĄvel; Jackson Five, o motoboy; Silas Simplesmente, o taxista; e Mary Help, uma diarista engraçadĂ­ssima. O espetĂĄculo ĂŠ tem sessĂľes todas as quartas-feiras Ă s 21h30, no Teatro Shopping Frei Caneca (Rua Frei Caneca, 569, 6Âş andar; informaçþes: (11) 3472-2226/2229/2230) ss -ARCO ,UQUE IS ON STAGE WITH HIS ONE MAN SHOW h,ABUTARIAv where he plays ďŹ ve parts based on the work of professionals present in our daily life, that give the name of the show: Labutaria that comes from Labutar, Portuguese for work. The characters are completely different from each other, which prove Luque’s talent to create lines and his versatility and agility to change facial expressions and voice tone in minutes. The roles are: Betonera, a new persona; Mustafary, a sustainable vegetarian; Jackson Five, a motorcycle courier; Silas Simplesmente, a taxi driver; and Mary Help, the funniest housekeeper. The show is performed every Wednesday, at 9:30 p.m., at Teatro Shopping Frei Caneca. Rua Frei Caneca, 569 - 6Âş Andar. Information: (11) 3472-2226 / 2229 – 2230

$IVERSĂŽO ss 0ASTIME

STRIKE TECNOLĂ“GICO ss High-tech strike O Villa Bowling foi inspirado em um dos mais luxuosos boliches de Las Vegas, recebendo altos investimentos para garantir o que hĂĄ de melhor em equipamentos de boliche no mundo. SĂŁo 12 pistas com tecnologia importada dos EUA, telas de LCD para marcação dos pontos, iluminação especial e bolas criadas pelo estĂşdio Pininfarina, responsĂĄvel pelo desenho de alguns modelos da Ferrari. O Villa Bowling ďŹ ca no 4Âş andar do Shopping Vila OlĂ­mpia. Mais informaçþes pelo telefone (11) 3047-6387 ou pelo e-mail EVENTOS VILLABOWLING COM BR ss 6ILLA "OWLING WAS INSPIRED IN ONE OF THE MOST LUXURIOUS ,AS 6EGAS BOWLING ALLEYS AND HAS RECEIVED LARGE investments to have best equipment in the world. The 12 bowling lanes have technology imported from the USA, LCD screens to keep score, special lighting and balls designed by Pinifarina studio, responsible for some of Ferrari’s models. Villa Bowling is located in the 4th oor of Shopping Vila OlĂ­mpia. For more information, call 11 3047-6387 or send an email to eventos@villabowling.com.br

92

RADAR MAGAZINE abril/maio 2011

003PELA CIDADE.indd 92

24/05/11 17:00


'ASTRONOMIA ss 'ASTRONOMY

SIMPLICIDADE E SABOR ss Simplicity and taste

BARES E RESTAURANTES BARS AND RESTAURANTS

O Benvenuto Ristorante oferece diversas opçþes de pratos que combinam com o clima mais reďŹ nado da estação. Dois talentos da casa sĂŁo provenientes do grupo Fasano, o chef revelação Manoel de Oliveira, responsĂĄvel por cuidar de toda a cozinha, e Mauro Lui, que gerencia o salĂŁo bem clean, onde impera a simplicidade em tons verdes. O Benvenuto serve refeiçþes atĂŠ as 19h de segunda a sĂĄbado, com atendimento eďŹ caz, gastronomia de qualidade e bom preço na regiĂŁo dos Jardins. O restaurante ďŹ ca na Rua Augusta, 2676, loja 3, telefones (11) 3081-0112 OU ss "ENVENUTO 2ISTORANTE offers several options that combine with the ďŹ nest weather of the season. The restaurant relies on the talent of two chefs that come from the Fasano group, Manoel de Oliveira who is in charge of the kitchen while Mauro Lui manages the front of the house, which is clean with simple green decoration. Benvenuto serves the last client at 7:00 p.m., from Mondays to Saturdays, with an agile service, quality cuisine and good prices in the Jardins neighborhood. The restaurant is located at Rua Augusta, 2676, loja 3, Jardins. Telephone: 11 3081-0112 or 11 3062-9599

'ASTRONOMIA ss 'ASTRONOMY

PRESENTE DE ANIVERSĂ RIO PARA VOCĂŠ ss A birthday gift to you A primeira loja da Yogoberry em SĂŁo Paulo completa dois anos em julho e quem ganha o presente ĂŠ o consumidor. AlĂŠm de mais espaço, a loja traz mais duas mĂĄquinas que vĂŁo aumentar em 50% a produção. Agora serĂŁo mais sabores e mais variedades de acompanhamentos. Para o inverno, a dica ĂŠ o legĂ­timo frozen yogurt com calda quente de limĂŁo ou morango. Uma delĂ­cia. A loja ďŹ ca no PĂĄtio HigienĂłpolis (Avenida HigienĂłpolis, 698, arco 527). Informaçþes pelo telefone (11) 3823-2390 ou no site www.yogoberry. COM BR ss )T S THE SECOND ANNIVERSARY OF THE ďŹ rst Yogoberry store in SĂŁo Paulo and the consumer gets the gift. The store has now a wider area and two new machines that will increase its production by 50%, and offer more avors and several different toppings. For the coming season, winter, try the original frozen yogurt with hot lemon or strawberry fudge. Delicious. The 1st Yogoberry store is located at PĂĄtio HigienĂłpolis Shopping at Avenida HigienĂłpolis, 698, arco 527. For more information, call: (11) 3823.2390 or visit www.yogoberry.com.br

abril/maio 2011 RADAR MAGAZINE

003PELA CIDADE.indd 93

93 24/05/11 17:00


PELA CIDADE SHOWS CONCERTS

"ALADA ss $ANCE

OPIUM SOLARIUM SĂƒO PAULO ss Opium Solarium SĂŁo Paulo Inspirada na homĂ´nima de Barcelona, a Opium Solarium SĂŁo Paulo conta com programação musical que passa por diferentes estilos. Comandada pelo trio Renato MĂŠdici, Alexandre Lemos e Marcelo Castanheira, a soďŹ sticada casa noturna possui luxuosa decoração e camarotes especiais. Entre os quatro andares de pura diversĂŁo, o destaque ďŹ ca para o segundo andar, onde estĂĄ um camarote VIP com capacidade para cem pessoas, ĂĄrea reservada com acesso por elevador. A cabine do DJ ďŹ ca no tĂŠrreo com um telĂŁo de LED posicionado atrĂĄs; quando desligado o aparelho parece um espelho e reete toda a pista. A casa ďŹ ca na Praça Professor JosĂŠ Lannes, 46, Brooklin, telefone (11) 5505-1999 ss )NSPIRED IN /PIUM "ARCELONA /PIUM 3OLARIUM 3ĂŽO 0AULO OFFERS A MUSICAL PROGRAMMING THAT COVERS ALL STYLES 4HE SOPHISTICATED NIGHT CLUB is managed by Renato MĂŠdici, Alexandre Lemos and Marcelo Castanheira and has luxury decoration and VIP areas. The club offers four oors of fun and the highlight is the VIP area in the second oor that can have up to 100 guests and is accessed through a private elevator. The DJ booth is on the ground oor with an LED screen placed behind it, which looks like a mirror when turned off and reects the whole dance oor. The club is located at Praça Professor JosĂŠ Lannes, 46, Brooklin. SĂŁo Paulo Phone: (11) 5505-1999

3HOW ss 3HOW

FESTIVAL DE JAZZ EM SĂƒO PAULO ss Jazz Festival in SĂŁo Paulo A primeira edição do BMW Jazz Festival leva ao palco do AuditĂłrio Ibirapuera, de 10 a 12 de junho, dez atraçþes de diversas geraçþes e estilos. As principais apresentaçþes ďŹ cam por conta de Billy Harper Quintet, Funk Off Brass Band, Joshua Redman, Letieres Leite & Orkestra Rumpilezz, Marcus Miller – Tutu Revisited, Renaud GarciaFons, Sharon Jones & the Dap-Kings, Tord Gustavsen Trio, Wayne Shorter e Zion Harmonizers. Com a promessa de ser um dos mais primorosos e completos festivais de jazz de todos os tempos no Brasil, o BMW Jazz Festival ĂŠ dirigido pela produtora e cineasta Monique Gardenberg, da Dueto Produçþes, responsĂĄvel pela concepção dos EXTINTOS &REE *AZZ E 4IM &ESTIVAL ss 4HE ST EDITION OF THE "-7 *AZZ Festival will have ten attractions from different generations and styles performing in the stage of Ibirapuera Auditorium from June 10 to 12. The main performers are Billy Harper Quintet, Funk Off Brass Band, Joshua Redman, Letieres Leite & Orkestra Rumpilezz, Marcus Miller Tutu Revisited, Renaud Garcia-Fons, Sharon Jones & the Dap-Kings, Tord Gustavsen Trio, Wayne Shorter and Zion Harmonizers. Promising to be one of the most impressing and complete jazz festivals of all time in Brazil, BMW Jazz Festival is directed by producer and ďŹ lmmaker Monique Gardenberg of Dueto Produçþes, responsible for the design of the discontinued Free Jazz and Tim Festivals

94

RADAR MAGAZINE abril/maio 2011

003PELA CIDADE.indd 94

24/05/11 17:00


Levamos vocĂŞ aonde vocĂŞ quer chegar

HOSPEDAGEM HOTELS

(OSPEDAGEM ss ,ODGING

HOSPEDAGEM AUTĂŠNTICA ss An exclusive stay Membro da The Leading Hotels of the World, o Emiliano ĂŠ a tradução brasileira do conceito de hospitalidade de luxo. EstĂĄ localizado no charmoso bairro dos Jardins, no endereço de maior prestĂ­gio do Brasil: a rua Oscar Freire. O hotel se diferencia por sua receptividade genuĂ­na e pelo atendimento acolhedor. SĂŁo quatro funcionĂĄrios por hĂłspede e essa equipe atende a todas as necessidades do turista de negĂłcios, desde fazer e desfazer as malas e engraxar sapatos atĂŠ os serviços de concierge exclusivos. Informaçþes pelo telefone (11) OU PELO SITE WWW EMILIANO COM BR 2ESERVAS RESERVAS EMILIANO COM BR ss Member of the Leading Hotels of the World, Emiliano is the Brazilian translation of luxury hotel. Located in the charming neighborhood of Jardins, in the fanciest address in Brazil: Rua Oscar Freire. The hotel stands out for its genuine receptivity and friendly service, with four staff per guest. This team meets all needs of the business tourists, from unpacking and packing to taking care of shoes and exclusive concierge services. For more information, call 11 30684399 or visit www.emiliano.com.br Reservations: reservas@emiliano.com.br

(11) 4702 5958

(OSPEDAGEM ss ,ODGING

ACIMA DO ALTO PADRĂƒO ss A higher standard Um dos melhores hotĂŠis de luxo de SĂŁo Paulo, com atendimento e comodidades de primeira classe somada a uma excelente localização. Assim ĂŠ a deďŹ nição do Renaissance SĂŁo Paulo. O hĂłspede do hotel tem a seu dispor o Renaissance Spa e os espetĂĄculos do Teatro Renaissance. AlĂŠm disso, o menu criativo do Living Lounge Bar & Sushi ou a cozinha internacional do Terraço Jardins sĂŁo experiĂŞncias gastronĂ´micas singulares. Para a realização de eventos sociais ou corporativos, a ampla estrutura do centro de convençþes do Renaissance SĂŁo Paulo Hotel faz do equipamento hoteleiro uma das melhores opçþes entre hotĂŠis paulistanos. O 2ENAISSANCE l CA NA ALAMEDA 3ANTOS )NFORMAÂĽĂœES PELO TELEFONE ss One of the best luxury hotels in SĂŁo Paulo, offering ďŹ rst-class service and amenities together with an excellent location, that is the deďŹ nition of the Renaissance SĂŁo Paulo. Guests enjoy the Renaissance Spa and watch performances at the Renaissance Teather. In addition, the creative Living Lounge Bar & Sushi menu or the international cuisine of Terraço Jardins are one-of-a-kind gastronomic experiences. The hotel also offers the complete structure of the Renaissance SĂŁo Paulo Hotel convention center to host social or corporate events, making it one of the best options among SĂŁo Paulo hotels. The Renaissance is located at Alameda Santos, 2233. Information, call 11 3069 2233

003PELA CIDADE.indd 95

Carros e vans executivos Motoristas bilíngues Tabela prÊ-fixada de tåxi Viagens em São Paulo e em outros estados Recepcionamos nos principais aeroportos de SP Diårias com motorista à disposição Veículos Blindados Helicóptero 24 hs - (11) 7721-0216 www.taxisaofrancisco.com.br abril/maio 2011 RADAR MAGAZINE 95 contato@taxisaofrancisco.com.br 24/05/11 17:00


TURISMO

Four seasons

QUATRO ESTAÇÕES Campos do Jordão, um bom destino o ano todo ss #AMPOS DO *ORDÎO A GOOD DESTINATION ALL YEAR ROUND ROBERTA NOVAS

FOTOS: PATRÍCIA GONÇALVES

roberta@portalradar.com.br

96

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003TURISMO.indd 96

24/05/11 15:48


É manhã e uma densa nevoa cobre a paisagem. O ar gélido do inverno da serra toca a pele do rosto e uma sensação estranha corre por todo o corpo, que vai do desconforto térmico à euforia de passar dias dignos do inverno europeu em pleno país tropical. O clima e a vegetação são um convite para uma caminhada que é rapidamente transformada em um momento de prazer de você com você mesmo. Ao redor a simplicidade dos aromas, sons e vegetação nos faz repensar certos valores e perceber que a complexidade da vida pode ser na verdade algo muito simples. Locais de contato com a natureza é o que não falta nesta região da Serra da Mantiqueira onde fica Campos do Jordão. A serra que é conhecida pela infinidade de nascentes e pequenas cachoeiras esconde também formações rochosas como a Pedra do Baú e o Morro do

It is morning and a thick fog covers the landscape. The cold mountain air of winter touches the skin of face and a strange feeling runs through the body, something that would go from discomfort to the joy of spending wonderful European winter days in a tropical country. The climate and vegetation clearly invite you for a walk that suddenly turns into a moment of reflection, a moment of being with yourself, surrounded by the simplicity of smells, sounds and vegetation that makes us rethink certain values and realize that the complexity of life may actually be something very simple. In this place you don´t have to look for nature, in Serra da Mantiqueira mountain area in Campos do Jordão nature is everywhere. The mountain is known for its multitude of springs and small waterfalls; in addition to rock formations hiding the beautiful rock Pedra do Baú and

junho/julho 2011 RADAR MAGAZINE

003TURISMO.indd 97

97 24/05/11 15:48


TURISMO

0ÙR DO 3OL E O PORTAL DA CIDADE ss 3UNSET AND THE CITY PORTAL FOTOS: PATRÍCIA GONÇALVES

Elefante. De acesso mais fácil e beleza verde sem fim são o Horto Florestal e o parque Amantikir. A beleza da própria cidade também completa o cartão postal com plátanos que indicam exatamente a estação do ano e cuja coloração vai do verde vívido da primavera ao alaranjado do outono. Sem falar da arquitetura de suas construções, que nos remete a cenários de cidades europeias de clima frio. Mas Campos do Jordão é muito mais que uma estação de férias de inverno, é também a cidade que atrai jovens de toda parte, pois oferece inúmeras opções que vão do badalado centrinho conhecido como bairro do Capivari, onde ficam o famoso Baden Baden e muitos outros bares e restaurantes, às mais sofisticadas e concorridas casas noturnas, que se instalam por lá nos meses de junho e julho. É nesta época que também funciona um shopping center sazonal, o Market Plaza, que leva para

the hill Morro do Elefante. Horto Florestal and Amantikir park are places of easy access and of vast green forest. The beauty of the city also complete the postcard with their unique platanus showing us the exact season of the year in colors going from the vivid green of spring time to the orange of autumn. Not to mention its buildings´ architecture reminding us of views typical from the cold cities of Europe. And for those looking for good food, Campos do Jordão offers excellent choices, typical German dishes, fondues and the barbecue on the floor of Beto Perroy, a city´s typical figure. The composer Vivaldi managed to translate the beauty of images into song notes that touch the heart and soul. Campos do Jordão included music in the city´s routine, creating the perfect scenario for men to encounter nature in harmony. With the Winter Festival (Festival de

6ISTA DA 0EDRA DO "AÞ E 0ASSEIO TURÓSTICO DE "ONDE ss 6IEW OF 0EDRA DO "AÞ AND 3TREETCAR TOUR

98

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003TURISMO.indd 98

24/05/11 15:48


Untitled-1 1

24/05/11 17:23


FOTOS: PATR�CIA GONÇALVES

TURISMO

"ETO 0ERROY LABIRINTO DE GRAMA NO 0ARQUE !MANTIKIR E &ESTIVAL DE )NVERNO APRESENTAÂĽĂŽO NA 0RAÂĽA DE #APIVARI ss "ETO 0ERROY LABYRINTH OF GRASS IN THE !MANTIKIR 0ARK AND 7INTER &ESTIVAL PRESENTATION AT #APIVARI

a cidade e para um badalado pĂşblico grandes grifes de renome internacional. E para quem busca boa gastronomia, Campos do JordĂŁo oferece excelentes opçþes, de tĂ­picos pratos alemĂŁes e fondues atĂŠ o churrasco no chĂŁo do Beto Perroy, ďŹ gura caricata da cidade. O compositor Vivaldi foi um dos que conseguiram traduzir a beleza das imagens para a melodia de mĂşsicas que tocam o coração e a alma. E Campos do JordĂŁo colocou a mĂşsica na rotina da cidade, criando um excelente cenĂĄrio para que o homem e a natureza encontrem a harmonia. O Festival de Inverno jĂĄ sonoriza a estação em Campos do JordĂŁo hĂĄ 40 anos, trazendo atraçþes internacionais e revelando novos talentos brasileiros. Sim, uma cidade onde a preocupação e a correia do dia a dia sĂŁo deixadas no portal de entrada e dĂŁo lugar ao mais agradĂĄvel clima de inverno do PaĂ­s, com dias claros e ensolarados, com temperaturas amenas e o frio da noite perto do zero grau. Ar puro, tranquilidade pelas ruas, gente bonita, boa gastronomia, boa mĂşsica e boa arte. Campos do JordĂŁo, sĂł mesmo experimentando RR para saber como ĂŠ.

100

Inverno) approaching you may almost hear the songs of Campos do JordĂŁo; which will bring 40 international attractions and new talents to Brazil. The perfect place to leave your worries and all the rush behind, instead you´ll be fulďŹ lled with the country´s most pleasant winter climate, with clear sunny days, mild temperatures and a cool night reaching temperatures close to zero degree. Fresh air, quiet streets, beautiful people, good food, good music and good art. Campos do JordĂŁo is like Monet painting with the notes of Vivaldi. RR See it for yourself, the city is worth a visit!

COMO CHEGAR

ONDE FICAR

How to get there

Where to stay

De carro ss "Y CAR

/ NOVĂ“SSIMO "LUE -OUNTAIN OU O TRADICIONAL 'RANDE (OTEL #AMPOS DO *ORDĂŽO 6EJA TODOS EM WWW VISITECAMPOSDOJORDAO ORG BR OU WWW CAMPOSDOJORDAO COM BR ss "RAND NEW "LUE -OUNTAIN OR THE TRADITIONAL 'RANDE (OTEL #AMPOS DO *ORDĂŽO 6ISIT WWW VISITECAMPOSDOJORDAO ORG BR OR WWW CAMPOSDOJORDAO COM BR

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003TURISMO.indd 100

24/05/11 15:48


Untitled-1 1

24/05/11 17:23


PENSE NISSO

LUIZ MARINS* C O N TAT O @ M A R I N S . C O M . B R W W W. M A R I N S . C O M . B R

Bullying in the working environment

O bullying no ambiente de trabalho Conheço pessoas que passam boa parte do tempo de trabalho falando do que fazem, do que sabem, do que fizeram, do que ajudaram e de quanto são ocupadas e importantes. Fazem autopromoção o tempo todo. Falam alto sobre uma tarefa que vão realizar. Falam alto quando terminam, enfim parecem verdadeiros sistemas de alto-falantes dentro da empresa a alardear o que estão fazendo e o que vão fazer. Esse excesso de autopromoção se volta contra elas próprias, pois acabam fazendo o papel ridículo de se achar uma pessoa insubstituível. Geralmente essas pessoas também são muito críticas sobre seus colegas de trabalho. Segundo dizem, só elas trabalham, só elas são ocupadas, só elas são importantes. Mas o mais interessante é que elas não falam diretamente. Elas passam o dia todo dando indiretas em seus colegas, com frases como “fico irritado(a)

102

I know people who spend most of their time talking about what they do, about things they know about, about what they did, how they helped, or how busy and important they are. It is basically an all-the time self promotion This sort of people like speaking loudly about projects they will carry out, and love speaking highly when the project is concluded. They seem like life-sized loud speakers in the company, always boasting and bragging about everything they will do. This excess of self promotion ends up bouncing back at people, when they make fool of themselves by thinking they are irreplaceable. Usually they are very critical about their co-peers, with a self centered idea of being the only ones in the world working hard and of major importance. Interesting enough is that that kind of people don´t like being straightforward, instead they leave things between the lines, with sentences like “this kind of people drives me crazy...” or “some

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003PENSE NISSO.indd 102

24/05/11 15:43


A CVC SE PREOCUPA COM TODOS OS DETALHES DA SUA VIAGEM PARA VOCĂŠ NĂƒO SE PREOCUPAR COM NENHUM. SĂ“ A CVC OFERECE TUDO PARA VOCĂŠ VIAJAR DE UMA FORMA TRANQUILA, COMPLETA E BEM ORGANIZADA. É A OPERADORA DE TURISMO LĂ?DER NA PREFERĂŠNCIA DOS BRASILEIROS, COM 38 ANOS DE EXPERIĂŠNCIA, MAIS DE 700 ROTEIROS, MAIS DE 8.000 AGENTES CREDENCIADOS E MAIS DE 600 LOJAS ESPALHADAS POR TODO O BRASIL.

Na hora de viajar, escolha quem ĂŠ especialista em conquistas: acesse cvc.com.br/brasil ou consulte seu agente de viagens.

Untitled-1 1

=\RS ]a a]\V]a dW`O[ Q]\_cWabOa

24/05/11 17:24


com gente folgada...” ou “tem gente que parece que nasceu cansado(a) e não quer saber de trabalhar” e outras frases do gênero. Essas pessoas quase sempre são bajuladoras de chefes. Quando o chefe pede alguma coisa, elas correm na frente de seus colegas para fazer primeiro, não dando chance às outras pessoas para que façam esse atendimento. E, mais uma vez, alardeiam a sua prontidão, indiretamente chamando os seus colegas de lentos, preguiçosos etc. Na verdade existe um verdadeiro bullying também no ambiente de trabalho. Pessoas que intimidam outras e criam situações de constrangimento psicológico que tornam o ambiente de trabalho insuportável às suas vítimas. Estou escrevendo sobre isso porque tenho visto que pessoas mais introvertidas, que fazem as coisas sem alarde, muitas vezes têm sido esquecidas em promoções, pois muitos chefes caem na armadilha das que alardeiam tudo o que fazem. Tenho visto empresas perderem pessoas excelentes que se sentiam absolutamente sufocadas em um ambiente hostil. O bullying também pode ocorrer por excesso de brincadeiras de mau gosto, piadinhas sem graça, gozações que não param. As pessoas que são alvo constante dessas brincadeiras se sentem muito mal e com razão. É preciso acabar com o bullying na empresa, pois ele existe. É preciso que todos os níveis de chefia estejam atentos para que a empresa não perca seus melhores talentos por causa desse tipo de comportamento. RR Pense nisso. Sucesso!

people are tired from birth and just don’t get to work” and other between-the-line sentences. These people are always trying to please their bosses, doing everything they can to get ahead of their peers, not giving them chance. And once again, brag about their readiness, indirectly calling their co-workers slow, lazy, etc. Bullying is indeed going on in workplaces, by people who will threaten others and create situations of psychological constraint making the workplace an unbearable environment for their victims. The reason why I’m writing about this is that I observed that people who do things quietly are often forgotten when it comes to be promoted because many leaders fall into the trap of those boasting and bragging about every single thing they do. I’ve seen companies lose good people because they feel absolutely drowned in this hostile environment. Bullying can also occur from the excess and no-stop bad taste jokes. People who are constant targets feel very bad and we may understand why. We have to stop the bullying in workplaces, instead of pretending it is not there. We need all levels of leadership to be aware not to lose their best talents as a result of this type of insult. RR Think this over! All the best!

* LUIZ MARINS Ï ANTROPØLOGO AUTOR DE LIVROS E $6$S SOBRE GESTÎO ss !NTHROPOLOGIST AUTHOR OF BOOKS AND $6$S ON MANAGEMENT

104

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003PENSE NISSO.indd 104

24/05/11 15:43


EXCLUSIVO por ÉRICA FERREIRA

FOTOS: DIVULGAÇÃO

imprensa@portalradar.com.br

PARA OS VIPs Biturbina, o EC 155 combina a ampla experiência da família Dauphin com as novas tecnologias. Com capacidade para transportar até 13 passageiros, além de um ou dois pilotos, o helicóptero é ideal para as missões de transporte executivo e offshore. Com cabine ampla, excelente visibilidade e acessibilidade, essa máquina dispõe de um dos maiores bagageiros de sua categoria. Preço: a partir de US$ 16 milhões ss EC 155: For VIPs Twin-turbine, the EC 155 combines the wide experience of the Dauphin family with new technologies. With 13-passenger capacity, plus pilot and co-pilot, the helicopter is ideal for executive and offshore transportation. Equipped with a wide cabin, excellent visibility and accessibility, the helicopter has one of the largest luggage compartments of its category. Price: from US$16 million

LENÇO CRIS CROSS PINK CETIM Item de luxo clássico, que reforça a essência da marca Victor Hugo, o lenço de cetim é objeto de desejo no mundo inteiro. Pode ser usado de diversas formas, como a imaginação permitir, com a garantia de estar notavelmente elegante. A peça é sinônimo de glamour. Preço: R$ 349 ss Cris Cross Pink Satin Handkerchief A classic fancy item that confirms the heart of Victor Hugo brand, the satin handkerchief is worldwide object of desire. It can be used in as many ways as your imagination dares, and it is notably elegant. It stands for glamour. Price: R$349

junho/julho 2011 RADAR MAGAZINE

003EXCLUSIVO.indd 105

105 24/05/11 13:18


EXCLUSIVO

MODELO MAIS COMPLETO EM TECNOLOGIA

SALTO ALTO E SOFISTICADO

A coleção de inverno Alexandre Birman está inspirada nos anos 1960. As cores surgem com um fundo cinza, fazendo com que sejam mais frias e invernais. Os tons de terra e os novos metálicos complementam a cartela, que é sofisticada e atual. Dois calçados exclusivos mostram exatamente a proposta do estilista. A ankle boot revela a cena underground de maneira feminina e elegante. O peep toe phython leva a marca de Alexandre Birman, mas com novas texturas e misturas ousadas. Preços: ankle boot couro de vittelo black, R$ 1.050; peep toe python fantasy carmine, R$ 1.380 ss High and sophisticated heels Alexandre Birman’s winter collection is inspired in the 1960’s style. Colors appear within a gray background, turning them wintery and colder. Earth shades and new metallic colors complement the color palette, which is sophisticated and modern. Two exclusive pair of shoes bear exactly the stylist’s purpose. The ankle boot reveals an underground scene in a feminine and elegant way: Vittelo Black Leather Ankle Boot R$ 1,050; Phython Peep toe carries the Alexandre Birman brand, but with new textures and audacious mixtures: Python Peep Toe Fantasy Carmine R$1,380

106

FOTOS: DIVULGAÇÃO

O Audi A1 tem design progressivo e personalidade esportiva. Um importante diferencial são os faróis de xênon plus com luzes diurnas em LED. O versátil modelo alemão tem 3,95 metros de comprimento, 1,74 metros de largura e 1,42 metros de altura. O compartimento de bagagem comporta 267 litros. O motor é 1.4 TFSI de 122 HP máxima. Muito econômico, o carro apresenta consumo médio combinado de 18,8 km/litro. Preço: a partir de R$ 89.900 ss Audi A1 – Most complete model in terms of technology Audi A1 has a progressive and sportive design. Xenon plus headlights with LED daytime-running lights are one its competitive advantages. The versatile German model is 3.95 meters long, 1.74 wide and 1.42 meters high, with an impressive 267 liter boot space. It is equipped with a 1.4 TFSI petrol engine with 122PS. A very economic car with 18.8 km/liter fuel consumption. Price: starting at R$89,900

EDIÇÃO ESPECIAL DE ANIVERSÁRIO A Breitling lançou edição especial da Linha Chronomat no Brasil. Os cem exemplares do relógio trazem o mapa do Brasil no fundo. Reconhecível pela sua luneta giratória com cavaliers, a peça está equipada com pistões de segurança de rosca, proteção contra choques e o motor é propulsionado pelo Calibre Breitling 13, que garante ao cronógrafo confiabilidade e precisão. Preço: R$ 13.200 ss Special anniversary edition Breitling launched a special edition of 100 Chronomat watches in Brazil with the country’s map as their background. Known for its rotating bezels with cavaliers, the watch is provided with screw-in security pistons, shock protection and the engine is propelled by Breitling Caliber 13, which ensures the chronograph precision and accuracy. Price: R$13,200

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003EXCLUSIVO.indd 106

24/05/11 13:18


RADAR RADAR

R

TELEVISION

Radar Magazine 01 fevereiro/marรงo 2011

radar Untitled-1 magazine 1 2 indd 7

21/05/2011 24/05/11 17:43:47 17:24


IMAGEM

2 1 3

4

Abdala Jamil Abdala, presidente da Francal Feiras, na abertura da feira Abrin (1). Mauricio Borges, presidente da Apex-Brasil, na Fórmula Indy em São Paulo (2). Sônia Regina Hess de Souza, presidente da Dudalina, durante evento do LIDEM (3). Madalena Schepers e Rose Mary Giocaris, diretoras da Aspa Cosméticos na feira Hair Brasil (4). Ram C. Menen, vice-presidente sênior da divisão de Cargo da Emirates, e Ralf Aasmann, diretor geral para o Brasil da Emirates (5). Luciana Salton, diretora de Marketing, e Daniel Salton, presidente da Vinícola Salton, na feira Apas (6). Sérgio Martins Barbosa, diretor superintendente da Rasip, e Raul Randon, presidente do Grupo Randon, na feira da Apas (7). Toni Sando, superintendente do SPC&VB; Orlando de Souza, diretor de Marketing da Tur SP, e Guillermo Alcort, presidente da Panrotas, no evento da Aviestur em Campos do Jordão (8). ss !BDALA *AMIL !BDALA #%/ OF &RANCAL &EIRAS AT

5

6

7

the Abrin opening (1). Mauricio Borges, presidente da Apex-Brasil, na Fórmula Indy em São Paulo (2). Sônia Regina Hess de Souza, presidente da Dudalina, durante evento do LIDEM (3). Madalena Schepers and Rose Mary Giocaris, managers of Aspa Cosméticos, at Hair Brasil fair (4). Senior Vice-president Emirates Cargo Ram C. Menen and director of Emirates for Brazil Ralf Aasmann (5). Luciana Salton, director of marketing, Daniel Salton, CEO of SALTON, at the APAS fair (6). Sergio Martins Barbosa, director of Rasip, and Raul Randon, CEO of Grupo Randon (7). Toni Sando – SPC&VB director, Orlando de Souza - Tur SP marketing director and Guillermo Alcort CEO of Panrotas at the Aviestur event in Campos do Jordão (8).

8

108

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003IMAGEM.indd 108

24/05/11 15:04


1

2

3

Vera Simão, que realiza o evento Casar, entre Maria José de Mendonça e Maria Goretti Moura de Mendonça, da Mariage (1). A arquiteta Bya Barros na abertura da Casa Cor 2011 (2). Rômulo de Mello Dias, presidente da Cielo, na feira da APAS (3). Octavio Neto, CEO do Grupo Radar, entre as atletas Maurren Maggi e Gisele Marcolino em desfile da P&H Parresh (4). Claudia Metne, presidente da OBME-SP; Luiza Bairros, ministra da Secretaria de Políticas de Promoção da Igualdade Racial, e Adelina Alcântara Machado, presidente da OBME Nacional (5). Brigadeiro do Ar Luiz Claudio Ribeiro da Silva; Francisco Lyra, presidente da Abag, e Comandante Decio Corrêa, presidente da Aeromarketing, na abertura da feira Airport Infra Expo (6). Renan Marreiros Hazan, diretor comercial; Rosana Hazan, diretora de Marketing, e Sérgio Hazan, diretor geral, todos da Comexim, durante a feira da Apas (7). ss 0ROMOTER OF #ASAR EVENT 6ERA 3IMÎO

4

among Maria José de Mendonça e Maria Goretti Moura de Mendonça from Mariage (1). Architect Bya Barros at Casa Cor 2011 opening (2). Cielo CEO Rômulo de Mello Dias (3). Octavio Neto, CEO of Grupo Radar, among athletes Maurren Maggi and Gisele Marcolino in the P&H Parresh (4). Claudia Metne, presidente da OBME-SP; Luiza Bairros, ministra da Secretaria de Políticas de Promoção da Igualdade Racial, e Adelina Alcântara Machado, presidente da OBME Nacional (5). Brigadier General-the-Air Luiz Claudio Ribeiro da Silva, Francisco Lyra, CEO of Abag, Decio Corrêa, CEO of Aeromarketing, at the Airport Infra Expo opening (6). Commercial director Renan Marreiros Hazan, marketing director Rosana Hazan and CEO Sergio Hazan, of COMEXIM, at the APAS fair (7).

5

6

7

junho/julho 2011 RADAR MAGAZINE

003IMAGEM.indd 109

109 24/05/11 15:05


AGENDA

JUNHO 2011

june 2011

CASA COR ss %XHIBITION OF ARCHITECTURE AND DECORATION + Jockey Club de São Paulo } Av. Lineu de Paula Machado, 875 São Paulo/SP 24 de maio a 12 de julho Segunda a sábado, das 12h às 21h30, e domingos, das 12h às 20h 8 www.casacor.com.br/saopaulo ECO BUSINESS SHOW n &EIRA )NTERNACIONAL DE %CONEGØCIOS E 3USTENTABILIDADE ss TH )NTERNATIONAL %COBUSINESS AND 3USTAINABILITY &AIR + Centro de Exposições Imigrantes } Rodovia dos Imigrantes, km 1,5 São Paulo/SP 1º a 3 de junho 13h às 20h 8 www.ecobusinessshow.com.br EXPO AÇO – &EIRA E #ONGRESSO "RASILEIRO DO !¥O ss "RAZILIAN 3TEEL #ONFERENCE AND %XPO3TEEL + Transamerica Expo Center } Av. Dr. Mario Villas Boas Rodrigues, 387 São Paulo/SP 1º a 3 de junho 9h às 20h 8 www.expoaco.org.br FISPAL FOOD SERVICE 2011 &EIRA )NTERNACIONAL DE 0RODUTOS E 3ERVI¥OS PARA !LIMENTA¥ÎO &ORA DO ,AR ss &OOD 3ERVICE 4RADE 3HOW + Expo Center Norte } Rua José Bernardo Pinto, 333 - São Paulo/SP 6 a 9 de junho 13h às 21h 8 www.fispalfoodservice.com.br ABF FRANCHISING 2011 / BRASILSHOP &EIRA )NTERNACIONAL DE .EGØCIOS DE &RANQUIAS ss )NTERNATIONAL &RANCHISE &AIR + Expo Center Norte - Pavilhão Vermelho } Rua José Bernardo Pinto, 333 - São Paulo/SP 8 a 11 de junho 8 a 10, das 13h às 21h, e 11, das 12h às 18h 8 www.abfexpo.com.br

110

3ÎO 0AULO &ASHION 7EEK 3EMANA DE -ODA DE 3ÎO 0AULO + Pavilhão da Bienal do Ibirapuera } Av. Pedro Alvares Cabral, s/nº - São Paulo/SP 13 a 18 de junho Variável de acordo com a agenda de desfiles 8 www.spfw.com.br &%)#/24% n &EIRA )NTERNACIONAL DA #ADEIA 0RODUTIVA DA #ARNE ss )NTERNATIONAL &AIR OF THE MEAT PRODUCTION CHAIN + Centro de Exposições Imigrantes } Rodovia dos Imigrantes, km 1,5 São Paulo/SP 13 a 17 de junho 9h às 20h 8 www.feicorte.com.br 2%#)#,!-!)3 3/54( !-%2)#!. EXPO 2011 – &EIRA PARA %QUIPAMENTOS 0RODUTOS E 3ERVI¥OS PARA A 2EMANUFATURA DE #ARTUCHOS DE )MPRESSORA ss &AIR FOR EQUIPMENT PRODUCTS AND SERVICES FOR THE REMANUFACTURING OF PRINTER CARTRIDGES + Expo Center Norte – Pavilhão Amarelo } Av. Otto Baumgart, 1000 - São Paulo/SP 14 a 16 de junho das 12h às 20h 8 www.reciclamais.com %80/ 2)/ - "),% &EIRA MOVELEIRA ss &URNITURE &AIR + Riocentro – Pavilhão 4 } Av. Salvador Allende 6555 - Rio de Janeiro/RJ 14 a 17 de junho 14h às 21h 8 http://www.exporiomobile.com.br BRASIL OFF SHORE &EIRA E #ONFERÐNCIA )NTERNACIONAL DA )NDÞSTRIA DE 0ETRØLEO ss %XHIBITION AND #ONFERENCE )NTERNATIONAL /IL 'AS + Macaé Centro } Rodovia Amaral Peixoto, km 170 São José do Barreto - Rio de Janeiro/RJ 14 a 17 de junho 14h às 21h 8 http://www.brasiloffshore.com

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003Agenda.indd 110

24/05/11 18:16


Sujeito a alteraçþes. Consulte sempre o site do promotor. Para agenda completa acesse www.visitesaopaulo.com

CIAB FEBRABAN – ÂŽ #ONGRESSO E %XPOSIÂĽĂŽO DE 4) DAS )NSTITUIÂĽĂœES &INANCEIRAS ss #ONGRESS AND %XHIBITION OF )NFORMATION 4ECHNOLOGY FOR &INANCIAL )NSTITUTIONS + Transamerica Expo Center } Av. Dr. Mario Villas Boas Rodrigues, 387 SĂŁo Paulo/SP ˆ 15 a 17 de junho Â&#x; 9h Ă s 18h 8 www.ciab.org.br %80/ 0!215%3 % &%34!3 .!4!,3(/7 Š &EIRA )NTERNACIONAL DE 0RODUTOS E 3ERVIÂĽOS PARA 0ARQUES 4EMÉTICOS "UFFETS E &ESTAS )NFANTIS ss &AIR FOR MANUFACTURERS AND SUPPLIERS OF PRODUCTS FOR 0ARTIES !MUSEMENT 0ARKS AND !TTRACTIONS + Expo Center Norte } Rua JosĂŠ Bernardo Pinto, 333 – SĂŁo Paulo/SP ˆ 18 a 21 de junho Â&#x; 9h Ă s 20h 8 www.expoparquesefestas.com.br &)4 n Š &EIRA )NTERNACIONAL DO 3ETOR )NFANTOJUVENIL 4EEN E "EBĂ? n 0RIMAVERA 6ERĂŽO ss )NTERNATIONAL )NFANTILE *UVENILE AND "ABY 4RADE &AIR + Expo Center Norte } Rua JosĂŠ Bernardo Pinto, 333 - SĂŁo Paulo/SP ˆ 19 a 22 de junho Â&#x; 19 a 21, das 10h Ă s 19h, e 22, das 10h Ă s 17h 8 www.fit016.com.br 3!,§/ -/$! "2!3), &EIRA DE .EGĂ˜CIOS DE -ODA ss &ASHION &AIR + Expo Center Norte } Rua JosĂŠ Bernardo Pinto, 333 - SĂŁo Paulo/SP ˆ 19 a 21 de junho Â&#x; 12h Ă s 20h 8 www.salaomodabrasil.com.br %-& n ÂŽ %NCONTRO DA -ODA &EMININA ss 7OMEN S &ASHION -EETING + Centro de Convençþes Frei Caneca } Rua Frei Caneca, 569 - SĂŁo Paulo/SP ˆ 20 a 22 de junho Â&#x; 10h Ă s 20h 8 www.encontrodamoda.com.br

4- &!3()/. n Š &EIRA DE #ALÂĽADOS "OLSAS E !CESSĂ˜RIOS ss &AIR OF 3HOES HANDBAGS AND ACCESSORIES + Renaissance SĂŁo Paulo Hotel } Al. Santos, 2233 – SĂŁo Paulo/SP ˆ 24 a 27 de junho Â&#x; 10h Ă s 20h 8 www.tmfashion.com.br &2!.#!, n Š &EIRA )NTERNACIONAL DE -ODA EM #ALÂĽADOS E !CESSĂ˜RIOS ss 4RADE &AIR FOR THE FOOTWEAR AND FASHION ACCESSORIES INDUSTRY + PavilhĂŁo de Exposiçþes do Anhembi } Av. Olavo Fontoura, 1.209 - SĂŁo Paulo/SP ˆ 27 a 30 de junho Â&#x; 27 a 29, das 10h Ă s 20h, e 30, das 10h Ă s 17h 8 www.feirafrancal.com.br ,!"%, ,!4)./!-%2)#! n &EIRA E #ONFERĂ?NCIA )NTERNACIONAL DE %TIQUETAS !DESIVAS 2Ă˜TULOS E )DENTIlCAÂĽĂŽO DE 0RODUTOS ss )NTERNATIONAL %XHIBITION AND #ONFERENCE ON !DHESIVE ,ABELS 4AGS AND )DENTIlCATION 0RODUCTS + PalĂĄcio das Convençþes do Anhembi } Av. Olavo Fontoura, 1.209 - SĂŁo Paulo/SP ˆ 27 a 30 de junho Â&#x; 13h Ă s 20h 8 www.labellatinoamerica.com.br 3+/, 3%.3!4)/. n &ESTIVAL DE MĂžSICA ELETRĂ™NICA ss -USIC FESTIVAL + Anhembi } Av. Olavo Fontoura, 1.209 - SĂŁo Paulo/SP ˆ 18 de junho Â&#x; 21h De R$ 200 a 850 (segundo lote) 8 www.skolsensation.com.br %80/ "2!3), #(/#/,!4% &EIRA E %XPOSIÂĽĂŽO )NTERNACIONAL DO #HOCOLATE ss )NTERNATIONAL #HOCOLATE &AIR + Centro de Eventos SĂŁo LuĂ­s } Rua LuĂ­s Coelho, 323 - SĂŁo Paulo/SP ˆ 30 de junho a 3 de julho Â&#x; 13h Ă s 20h 8 www.expobrasilchocolate.com.br

junho/julho 2011 RADAR MAGAZINE

003Agenda.indd 111

111 24/05/11 18:16


AGENDA

JULHO 2011

july 2011

EXPO IN 2011 – %XPOSI¥ÎO )NTERNACIONAL DE 0RODUTOS E 3ERVI¥OS PARA )MPLANTODONTIA ss ,ATIN !MERICAN /SSEOINTEGRATION #ONGRESS + Expo Center Norte } Rua José Bernardo Pinto, 333 – São Paulo/SP 2 a 5 de julho 8h30 às 18h30 8 www.implantnews.com.br/in2011

#/.35,&!2-! n #ONGRESSO )NTERNACIONAL DE &ARMÉCIA E #OSMÏTICOS ss )NTERNATIONAL #ONGRESS OF 0HARMACY AND #OSMETICS + Palácio das Convenções do Anhembi } Av. Olavo Fontoura, 1.209 - São Paulo/SP 7 a 9 de julho 8h às 20h 8 www.consulfarma.com/congresso

%,%42/,!2 3(/7 &EIRA DE .EGØCIOS PARA A )NDÞSTRIA E O 6AREJO DE %LETRODOMÏSTICOS E %LETROELETRÙNICOS ss &AIR TO INDUSTRY AND RETAILING OF HOME APPLIANCES AND ELECTRONICS + Transamerica Expo Center } Av. Dr. Mario Villas Boas Rodrigues, 387 São Paulo/SP 5 a 8 de julho 13h às 21h 8 www.eletrolarshow.com.br

%80/#!4 ,)#! n &EIRA )NTERNACIONAL DE 0RODUTOS E 3ERVI¥OS PARA )GREJAS ,IVRARIAS E ,OJAS DE !RTIGOS 2ELIGIOSOS ss )NTERNATIONAL &AIR OF 0RODUCTS AND 3ERVICES FOR #HURCHES "OOKSTORES AND 2ELIGIOUS !RTICLES 3TORES + Expo Center Norte } Rua José Bernardo Pinto, 333 - São Paulo/SP 7 a 10 de julho 11h às 21h 8 www.expocatolica.com.br

02/-/ "2°.$)#% &EIRA DE "RINDES 0ROMO¥ÎO E 2ELACIONAMENTO ss 'IFTS AND PROMOTIONAL FAIR + Expo Center Norte – Pavilhão Amarelo } Rua José Bernardo Pinto, 333 - São Paulo/SP 5 a 8 de julho 5 a 7, das 13h às 20h, e 8, das 13h às 19h 8 www.promobrindice.com.br "2!3), "2!5 n 8) &EIRA )NTERNACIONAL DE 4ECNOLOGIA EM #ERVEJA ss )NTERNATIONAL %XHIBITION OF BEER TECHNOLOGY + Transamerica Expo Center } Av. Dr. Mario Villas Boas Rodrigues, 387 São Paulo/SP 5 a 7 de julho 13h às 20h 8 www.brasilbrau.com.br 3%-!.! 2!#).% n %XPOSI¥ÎO E #ONGRESSO DE &ARMÉCIA ss #ONGRESS AND %XHIBITION OF 0HARMACY + Expo Center Norte } Rua José Bernardo Pinto, 333 - São Paulo/SP 7 a 9 de julho 7 e 8, das 10h às 20h, e 9, das 9 às 18h 8 www.semanaracine.com.br

112

%80/02%$)!,4%# 4ECNOLOGIA !VAN¥ADA EM !UTOMA¥ÎO 0REDIAL E 2ESIDENCIAL ss !DVANCED 4ECHNOLOGIES FOR THE !UTOMATION OF (OMES AND "UILDINGS + Centro de Exposições Imigrantes } Rodovia dos Imigrantes, km 1,5 São Paulo/SP 12 a 14 de julho 10h às 18h 8 www.predialtec.com 3!,§/ $/ 452)3-/ n 2OTEIROS DO "RASIL ss $ESTINATIONS OF "RAZIL + Pavilhão de Exposições do Anhembi } Av. Olavo Fontoura, 1.209 - São Paulo/SP 13 a 17 de julho 13 a 15/7 das 14h às 21h 16/7 das 11h às 22h e 17/7 das 11h às 20h 8 www.salao.turismo.gov.br EAB – EXPO AERO BRASIL &EIRA )NTERNACIONAL DE !ERONÉUTICA ss !ERONAUTICAL )NTERNATIONAL &AIR + Departamento de Ciência e Tecnologia Aeroespacial (DCTA) } Av. Brigadeiro Faria Lima, s/nº, Parque Martim Cererê – São José dos Campos/SP 14 a 17 de julho 10h às 18h 8 www.expoaerobrasil.com.br

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

003Agenda.indd 112

24/05/11 18:16


Sujeito a alteraçþes. Consulte sempre o site do promotor. Para agenda completa acesse www.visitesaopaulo.com

&%34)6!, $/ *!0§/ n %VENTO DE CELEBRAÂĽĂŽO DA CULTURA JAPONESA ss &ESTIVAL OF *APAN + Centro de Exposiçþes Imigrantes } Rodovia dos Imigrantes, km 1,5 SĂŁo Paulo/SP ˆ 15 a 17 de julho Â&#x; 15 e 16, das 12h Ă s 21h, e 17, das 10h Ă s 18h 8 www.festivaldojapao.com FIPAN 2011 – &EIRA )NTERNACIONAL DA 0ANIlCAÂĽĂŽO #ONFEITARIA E DO 6AREJO )NDEPENDENTE E !LIMENTOS ss )NTERNATIONAL BAKERY CONFECTIONARY AND INDEPENDENT FOOD RETAIL TRADE FAIR + Expo Center Norte } Rua JosĂŠ Bernardo Pinto, 333 - SĂŁo Paulo/SP ˆ 19 a 22 de julho Â&#x; 19 a 21, das 13h Ă s 21h, e 22, encerramento Ă s 19h 8 www.fipan.com.br SERIGRAFIA SIGN – 88) &EIRA )NTERNACIONAL DE -ÉQUINAS %QUIPAMENTOS 0RODUTOS E 3ERVIÂĽOS PARA A 3ERIGRAlA ss )NTERNATIONAL 4RADE &AIR FOR -ACHINERY %QUIPMENT 0RODUCTS AND 3ERVICES FOR THE3CREENPRINTING + Expo Center Norte } Rua JosĂŠ Bernardo Pinto, 333 - SĂŁo Paulo/SP ˆ 20 a 23 de julho Â&#x; 20 a 22, das 14h Ă s 21h, e 23, das 13h Ă s 19h 8 www.serigrafiasign.com.br CIORJ 2011 – #ONGRESSO )NTERNACIONAL DE /DONTOLOGIA DO 2IO DE *ANEIRO ss )NTERNATIONAL #ONGRESS OF $ENTISTRY OF 2IO DE *ANEIRO + Riocentro – PavilhĂľes 3 e 5 } Av. Salvador Allende, 6555 - Rio de Janeiro/RJ ˆ 20 a 23 de julho Â&#x; 12h Ă s 20h 8 www.ciorj.org.br 02%-)Ă„2% 6)3)/. "2!3), 3ALĂŽO -UNDIAL DO 3EGMENTO 4Ă?XTIL ss 4HE ,ATIN !MERICAN 4EXTILE %VENT + Transamerica Expo Center } Av. Dr. Mario Villas Boas Rodrigues, 387 SĂŁo Paulo/SP ˆ 20 a 21 de julho Â&#x; 10h Ă s 19h 8 www.premierebrasil.biz

")/ "2!:), &!)2 .!452!, 4%#( Š &EIRA INTERNACIONAL DE PRODUTOS ORGĂŠNICOS E AGROECOLOGIA Š &EIRA INTERNACIONAL DE ALIMENTAÂĽĂŽO SAUDÉVEL PRODUTOS NATURAIS E SAĂžDE ss TH )NTERNATIONAL 4RADE &AIR OF /RGANIC 0RODUCTS AND !GROECOLOGY TH )NTERNATIONAL 4RADE &AIR OF NATURAL PRODUCTS FOOD AND HEALTH + PavilhĂŁo da Bienal do Ibirapuera } Av. Pedro Ă lvares Cabral, s/n - SĂŁo Paulo/SP ˆ 21 a 24 de julho Â&#x; 10h Ă s 20h 8 www.biobrazilfair.com.br www.naturaltech.com.br !'2).35-/3 %80/ "53).%33 &EIRA DE )NSUMOS 3ERVIÂĽOS E ,OGĂ“STICA PARA O !GRONEGĂ˜CIO ss &AIR OF )NPUTS ,OGISTICS AND 3ERVICES FOR !GRIBUSINESS + TransamĂŠrica Expo Center } Av. Dr. MĂĄrio Vilas Boas Rodrigues, 387 SĂŁo Paulo/SP ˆ 26 a 28 de julho Â&#x; 13h Ă s 20h 8 www.agrinsumosexpo.com.br www.induspecexpo.com.br SALEX 2011 – Š %XPOSIÂĽĂŽO 3UL AMERICANA DA )NDĂžSTRIA DE $IVERSĂŽO ss 3OUTH !MERICAN ,EISURE %XHIBITION + Transamerica Expo Center } Av. Dr. Mario Villas Boas Rodrigues, 387 SĂŁo Paulo/SP ˆ 26 a 28 de julho Â&#x; 12h Ă s 20h 8 www.salex.com.br !")-!$ &EIRA "RASILEIRA DE -Ă˜VEIS E !CESSĂ˜RIOS DE !LTA $ECORAÂĽĂŽO ss "RAZILIAN #ONTEMPORARY (OME &URNISHINGS %XHIBITION + Centro de Exposiçþes Imigrantes } Rodovia dos Imigrantes, km 1,5 SĂŁo Paulo/SP ˆ 27 a 30 de julho Â&#x; 10h Ă s 19h 8 www.abimad.com.br 3!,§/ ).30)2!-!)3 n 3ALĂŽO DE $ESIGN E )NOVAÂĽĂŽO DE #OMPONENTES ss /UTDOOR $ESIGN AND )NNOVATION #OMPONENT &AIR + Centro de Convençþes Frei Caneca } Rua Frei Caneca, 69/5Âş andar - SĂŁo Paulo/SP ˆ 26 a 28 de julho Â&#x; 26 e 27/07 das 13h Ă s 20h 28/07 13h Ă s 18h 8 www.inspiramais.com.br

junho/julho 2011 RADAR MAGAZINE

003Agenda.indd 113

113 24/05/11 18:16


QI | CRISTIANA ARCANGELI por LUIS MARINO ORSOLON luis@portalradar.com.br

SĂŁo Paulo ĂŠ uma cidade dentro de outras vĂĄrias cidades. Com tantas opçþes de gastronomia, cultura e lazer, ďŹ ca difĂ­cil escolher apenas um local para uma reuniĂŁo de negĂłcios ou um simples encontro entre amigos. Para facilitar a escolha, a Radar Magazine inaugura a seção QI (Quem Indica). Nesta coluna destacamos personalidades conhecidas na mĂ­dia ou em seu ramo de atuação para dar sugestĂľes de lugares para serem visitados nĂŁo sĂł pelo turista de negĂłcios mas tambĂŠm pelos prĂłprios paulistanos. Na estrĂŠia, convidamos a empresĂĄria Cristiana Arcangeli, que atua no ramo de cosmĂŠticos desde a dĂŠcada de 1980. Exemplo de iniciativa e sucesso, ĂŠ consultora de beleza e qualidade de vida multimĂ­dia que contribui amplamente para o desenvolvimento do mercado de beleza e bem-estar no Brasil. ConďŹ ra as sugestĂľes. ss 3ĂŽO 0AULO IS A CITY INSIDE OTHER SEVERAL CITIES 7ITH SO MANY CHOICES OF CUISINE CULTURE AND LEISURE IS HARD TO choose just one spot fo r a business meeting or a simple get-together. To make this choice easier, Radar Magazine created the section Go-to spots (QI, quem indica). In this section WE HIGHLIGHT PERSONALITIES OF THE MEDIA OR IN THEIR lELD OF EXPERTISE TO GIVE YOU GO TO SPOTS NOT ONLY FOR BUSINESS TOURISTS VISITING 3ĂŽO 0AULO BUT THOSE DWELLERS OF THE CITY At the premiere we invited the business woman Cristiana Arcangeli. Cristiana is in the business of cosmetics since THE |S 3HE IS AN EXAMPLE OF DETERMINATION AND A SUCCESSFUL BEAUTY AND QUALITY CONSULTANT OF MULTIMEDIA LIFE THAT GREATLY CONTRIBUTES TO THE DEVELOPMENT OF THE NATIONAL BEAUTY MARKET AND WELFARE #HECK OUT THE SUGGESTIONS

PELA MANHĂƒ | IN THE MORNING

CafĂŠ da manhĂŁ de negĂłcios no Emiliano. JĂĄ ďŹ z ALGUMAS VEZES E ACHEI INCRĂ“VEL ss "USINESS AND breakfast at Emiliano. I´ve done it a couple of times and loved it! NO ALMOÇO | AT LUNCH

Costumo marcar reuniþes no Forneria San PaoLO PORQUE � RÉPIDO E INFORMAL ss ) USUALLY ARRANGE meetings at Forneria San Paolo, it is fast with an informal environment. À TARDE | IN THE AFTERNOON

Santo GrĂŁo ĂŠ uma Ăłtima pedida para um cafĂŠ de NEGĂ˜CIOS ss 3ANTO 'RĂŽO IS A GREAT CALL FOR COFFEE and business in the afternoon. NO JANTAR | DINNING

Jantar japonĂŞs ĂŠ no Kosushi. Cozinha internacional com boa mĂşsica ĂŠ no NĂşmero. Outra opção bacana com cozinha contemporânea ĂŠ o restauRANTE !LUCCI !LUCCI ss *APANESE FOOD IS AT +OSUSHI International Cuisine and good music just right. !NOTHER GOOD OPTION WITH CONTEMPORARY CUISINE is Alucci Alucci. Ă€ NOITE | EVENING OUT

A vida noturna da cidade atende a todos os gosTOS 4ENHO IDO ĂŒ -YNT ĂŒS QUINTAS OU SEXTAS FEIRAS E NO #AFĂ? DE ,A -USIQUE AOS DOMINGOS ss 4HE NIGHT LIFE OF THE CITY SURELY IS FOR EVERYBODY S TASTE ) VE BEEN GOING TO -YNT ON 4HURSDAYS OR &RIDAYS AND TO #AFĂ? DE ,A -USIC ON 3UNDAYS

114 003QI.indd 114

Emiliano Rua Oscar Freire, 384 - Jardins www.emiliano.com.br Forneria San Paolo Rua Amauri, 319 - Itaim Bibi www.forneria.com.br Santo GrĂŁo Rua Oscar Freire, 413 - Jardins www.santograo.com.br Kosushi Rua Viradouro, 139 - Itaim Bibi www.kosushi.com.br Alucci Alucci Rua VitĂłrio Fasano, 35 - Jardins www.alucci.com.br Mynt Rua Clodomiro Amazonas, 482 - Itaim Bibi CafĂŠ de La Musique Av. Juscelino Kubitschek, 1.400 - Itaim Bibi www.cafedelamusique.com.br

RADAR MAGAZINE junho/julho 2011

24/05/11 15:44


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.