R$ 14,00 – EDIÇÃO 4 – ANO 1 – AGO/SET 2011
BUYING TIME
BUSINESS AVIATION, AN ESSENTIAL TOOL FOR THE BUSINESS WORLD; INTERVIEW: ARMANDO ARRUDA, THE DIPLOMAT OF THE TRADE FAIRS; TRADE FAIRS: ABAD, ABRAS, BEAUTY FAIR, CONCRETE SHOW, EQUIPOTEL, EXPOLAZER, EXPOMONEY SP, EXPOPOSTOS & CONVENIÊNCIA, FENASUCRO & AGROCANA, FIAFLORA, HOUSE & GIFT FAIR SOUTH AMERICA, LABACE, OFFICE PAPERBRASIL ESCOLAR, PHOTOIMAGEBRAZIL
Da esquerda para a direita: Gualter Pizzi, diretor comercial da Audi Helicópteros; Philipe Figueiredo, diretor de Vendas de Aeronaves da Líder Aviação; Francelino Paes, gerente executivo da BR Aviation; Alexandre Gulla, presidente da AGS, e Francisco Lyra, presidente da Abag
ENTREVISTA ARMANDO ARRUDA, O DIPLOMATA DAS FEIRAS
FEIRAS ABAD, ABRAS, BEAUTY FAIR, CONCRETE SHOW, EQUIPOTEL, EXPOLAZER, EXPOMONEY SP, EXPOPOSTOS & CONVENIÊNCIA, FENASUCRO & AGROCANA, FIAFLORA, HOUSE & GIFT FAIR SOUTH AMERICA, LABACE, OFFICE PAPERBRASIL ESCOLAR, PHOTOIMAGEBRAZIL
COMPRANDO TEMPO AVIAÇÃO EXECUTIVA, UMA FERRAMENTA ESSENCIAL PARA O MUNDO DOS NEGÓCIOS
Untitled-1 1
04/08/11 03:14
Untitled-2 Untitled-1 11
04/08/11 03:33
Untitled-1 2
12/1/2011 02:41:20 04/08/11 03:33
Parques: até o fim de 2012, serão cem em toda a cidade
Theatro Municipal: a grande casa de ópera da América Latina
Metrô de São Paulo: R$ 2 bilhões investidos até 2012
Museu do Futebol: em dois anos e meio, mais de 1 milhão de visitantes
Represa de Guarapiranga Biblioteca Mário de Andrade: totalmente restaurada
Ciclofaixa: 45 km ligando quatro parques da cidade
Fotógrafos: Jefferson Pancieri, Sylvia Masini, Caio Pimenta, Fábio Góis, Alex André Diniz, Nage Gonzaga, Fernando Conti (Secom), Paulo Dias (Seme), Luiz Guadagnoli (Secom) e Ronaldo Franco. Metrô: foto de divulgação.
Untitled-1 1
04/08/11 03:34
O que esperar de uma cidade que tem tudO? tudO. São Paulo é sempre uma estreia. São Paulo se reinventa todos os dias. Novas pessoas, culturas diferentes, lugares que se multiplicam. Uma cidade que conta histórias nas ruas, nos prédios e nos parques como o da Represa de Guarapiranga, agora revitalizada. Visitar São Paulo é levar histórias de seus restaurantes, museus como o do Futebol, único do gênero no Brasil, e teatros como o Municipal, ainda mais moderno e emocionante. São Paulo acolhe quem quiser se misturar e mergulhar nesse caldeirão de atrações para todos os gostos e bolsos. São Paulo é cultura, diversão, arte, criatividade. É uma combinação de experiências que nunca se repetem. são paulo. cidade criativa.
VeNha PaRa São PaUlo. cidadedesaOpaulO.cOm
cOnsulte seu agente de viagens.
Untitled-1 2
04/08/11 03:34
EDITORIAL
RADAR magazine
TURISMO DE NEGÓCIOS BUSINESS TRAVEL
O turista de negócios é conhecido no meio como um “ser alado”. Sem a ajuda da aviação seria praticamente impossível participar das feiras e dos eventos de negócios ou mesmo visitar clientes e fornecedores, seja pelas dimensões continentais do Brasil, seja pela própria escassez de tempo. Aliás, o tempo é um bem cada vez mais valioso. Não podemos estocá-lo, emprestá-lo ou controlá-lo. Mas já podemos afirmar que é possível “comprar tempo”. Que saber como? Te convido a embarcar nas próximas páginas desta edição e aterrissar no mundo da aviação executiva. Preparamos uma reportagem especial sobre as empresas que dão asas aos profissionais de negócios e, com isso, o domínio sobre o tempo e a distância. O que parecia luxo se transformou em uma importante ferramenta de trabalho. Felizes aqueles que têm acesso a essa facilidade e não dependem apenas da congestionada e caótica aviação comercial. Apertem os cintos e decolem rumo a uma prazerosa leitura sobre o transporte aéreo executivo e sobre todas as novidades do setor de turismo de negócios. Boa leitura! Octavio Neto
PUBLISHER Octavio Neto octavio@portalradar.com.br VICE-PRESIDENTE Roberta Novas roberta@portalradar.com.br CONSELHO EDITORIAL Octavio Neto octavio@portalradar.com.br Roberta Novas roberta@portalradar.com.br Luis Orsolon luis@portalradar.com.br DIRETORA DE ARTE, FOTOGRAFIA E MULTIMÍDIA Roberta Novas roberta@portalradar.com.br DIRETOR DE COMUNICAÇÃO E CONTEÚDO Luis Orsolon luis@portalradar.com.br REPÓRTERES Érica Ferreira imprensa@portalradar.com.br Michelle Marchesini michelle@portalradar.com.br COLABORADORES Chico Audi chico@chicoaudi.com.br Milton Longobardi miltonlomgobardi@spturis.com Professor Luiz Marins contato@marins.com.br Toni Sando tsando@visitesaopaulo.com Willy Hermmann willy@f-indy.com EDITORAÇÃO Promovisão Promoções e Merchandising Bia Nunes de Sousa (revisão) Paulo Garcia e Simone Shinkarenko (diagramação)
Publisher
TRATAMENTO DE IMAGENS Image Factory
The business traveler is known as a “winged creature” in the business turism.
PRODUÇÃO GRÁFICA Paulo Rogério Barbosa Paulo José Falcomer
Without the help of aviation, would be practically impossible to participate in trade fairs and business events or even visit clients and suppliers, considering the continental dimensions of Brazil and lack of time. In fact, time is an increasingly valuable asset. We cannot stock it, borrow it or control it. But we can already say that it is possible to “buy time”. Want to know how? I invite you to get on the following pages of this issue and land in the world of aviation. We prepared a special report on companies that give wings to business professionals and the control over time and distance. What once seemed luxury has become an important tool. Blessed are those who have access to this facility and does not depend only on the congested and chaotic commercial aviation. Fasten your seat belts and take off towards a pleasurable reading on the executive aviation and all the news on the business tourism sector. Enjoy your reading!
TRADUÇÃO Felipe Cézero PUBLICIDADE E MARKETING Ana Carolina Rovai carol@portalradar.com.br Laís Silva lais@portalradar.com.br FOTO DA CAPA Chico Audi chico@chicoaudi.com.br 200 Melhores Fotógrafos do Mundo 2008/2009/2010 Eleito por Lürzer’s Int’l Archive.
ASSISTENTE DE FOTOGRAFIA Sidney Santos MAQUIAGEM Sara Liziak IMPRESSÃO E ACABAMENTO Gráfica Parma UMA PUBLICAÇÃO DO GRUPO RADAR Redação e administração: Ano Um S/C Ltda. – Estrada Fernando Nobre, 817, cj. 05, Granja Viana, Cotia/SP, CEP 06705490. Tel.: (11) 4617-5216. A Radar Magazine não se responsabiliza por conceitos emitidos nos artigos assinados. Não é permitida a reprodução total ou parcial sem a prévia autorização. Tiragem: 12 mil exemplares Data de publicação: 3/8/2011
Octavio Neto Publisher
EM PROCESSO DE FILIAÇÃO
8
RADAR MAGAZINE agosto/setembro 2011
004EDITORIAL.indd 8
04/08/11 01:20
Job: BLUE-SPIRIT -- Empresa: Multisolution -- Arquivo: Rev Radar Magazine Blue Spirit Unique 202x266 mergulho BRANCO_pag001.pdf Untitled-1 1
04/08/11 03:14
agosto/setembro 2011
8 editorial 14 Entrevista
Armando Arruda, o diplomata das feiras •• The diplomat of the trade fairs
22 Capa Brasilidade da cabeça aos pés:
com os holofotes do mundo sobre o Brasil, chegou a hora de mostrar o que sabemos fazer •• Brasilidade head to toe: With the world spotlight on Brazil, it’s time to show what we do
34 ExpoPostos & Conveniência
O carro é Flex, mas o combustível... •• The car is flex fuel, but the fuel…
40 Abad Vida longa ao comércio de bairro •• Good business for the neighborhood retailers
46 Beauty Fair Ah, a beleza que existe... •• Oh, the beauty exists…
50 PhotoImage Brazil Tecnologia em um clique •• Technology in a click
Capa comprando tempo •• Buying time
22
p.
004SUMARIO.indd 10
52
House & Gift Fair / Expolazer / Fiaflora IAB Imóveis completos em seus mínimos
detalhes •• A house complete in every detail
58 Concrete Show
Crescimento concreto •• Solid growth
64
Equipotel Na rota dos endinheirados •• In the route of the wealthy
04/08/11 02:41
Q.I.: 103
Onde vive: apto. 13, bloco V
Quem é mais inteligente? Q.I.: 0,00
Onde vive: Aruba
One happy island. Aruba é felicidade para toda a família. Mar tranquilo, caminhadas, esportes aquáticos e jantares à beira da praia.
12383-06_AFT_ARUBA QI apto 202x266.indd 1 Untitled-1 1
12/10/10 PM 04/08/116:49 03:13
68 70
expomusiC
Cifras ritmadas •• Rhythmic figures
oFFiCe paperbrasil esColar Organização por
categoria •• Organization by category
72
14
p.
expo money sp
O segredo (ainda) é poupar •• The secret is (still) to save money
76
estilo Com qual biquíni eu vou? •• Which bikini should I wear?
78
saÚde Aparência de alto escalão •• High-ranking appearance
84
lanÇamentos Novidades das principais feiras •• Date, time and venue of major events
86
pela Cidade Um guia com sugestões de gastronomia, cultura e entretenimento em SP •• A guide with suggestions about gastronomy, culture and entertainment in SP
94
destino Nova York encantadora •• Fascinating New York
102 autos Um carro, um lugar e um
40
momento •• A car, a place and a moment
p.
108 exClusivo
O desejo pelo luxo e sofisticação •• Wishes for luxury and sophistication
110 agenda Data, horário e local
dos principais eventos •• Date, time and venue of major events
50
p.
114 qi As melhores dicas por quem
conhece a cidade •• The best tips for those who know the city
COLUNAS
94
p. 12
82
oCtavio neto
90
milton longobardi
Ondas curtas •• Shortwave Carreiras •• Careers
106 proF. luiz marins Pense nisso! •• Think about it
RADAR MAGAZINE agosto/setembro 2011
004SUMARIO.indd 12
04/08/11 02:41
Untitled-1 1
04/08/11 03:30
Entrevista
Among confettis and streamers
ENTRE CONFETES E SERPENTINAS Michelle Shimohama Marchesini michelle@portalradar.com.br
Porta-voz oficial do setor de feiras e eventos no Brasil, o presidente da União Brasileira dos Promotores de Feiras (Ubrafe), Armando Arruda, tem muita história para contar. Concluiu o ginásio no colégio interno Köelle, em Rio Claro (SP), cursou Administração de Empresas no Rio Branco, formou-se na primeira turma de Relações Públicas da Faap e se especializou em Gestão de Políticas Públicas do Turismo pela Universidade Federal de Santa Catarina. Em seu primeiro emprego, foi assistente de Vendas de uma fábrica de bombas hidráulicas. Em setembro de 1970, aos 22 anos, ingressou na Secretaria de Turismo da Cidade de São Paulo. O início da trajetória de quatro décadas em organização de eventos é marcado pelos primórdios do carnaval paulista, das perambulantes alegorias no Vale do Anhangabaú e nas avenidas São João e Tiradentes. Muitas memórias de Arruda são compartilhadas na padaria Santa Marta, na Vila Madalena, onde há 30 anos toma café da manhã diariamente com a esposa, Solange. Dessa união, nasceram a advogada Maria Vitória e a jornalista Maria Clara. Armando também foi piloto de motovelocidade nos anos 1970 e, até pouco tempo, era adepto de mergulho e pescaria, mas teve que abandonar as atividades depois da recomendação do cardiologista. Os fins de semana, porém, mantêm-se em estilo caiçara graças ao seu novo esporte: estar perto do neto Raphael, de 4 anos, que mora em Ilhabela, litoral norte paulista. Official spokesman of fairs and events sector in Brazil, the Ubrafe presidente ( Brazilian Union of Fair Promoters), Armando Arruda, has many things to tell. He finished high school at Köelle boarding school in Rio Claro-SP, studied business administration at Rio Branco College, graduated in the first group of public relations at FAAP and specialized in Public Policy Management of Tourism by the Federal University of Santa Catarina. In his first job, he was sales assistant at a hydraulic pumps factory. In September 1979, at the age of 22, he joined the Board of Tourism of São Paulo city. The beginning of his four-decade journey organizing events is marked by the start of Carnival in São Paulo, the allegories in Vale do Anhangabaú and on São João and Tiradentes avenues. Many Arruda’s memories are shared at Santa Marta bakery, in Vila Madalena where he has breakfast with his wife Solange every day for 30 years. From this relationship Maria Vitória, lawyer, and Maria Clara, journalist, were born. Armando was also a motorcycling pilot in the 70’s, and a little time ago was also into diving and fishing, but had to quit after a cardiologist recommendation. On weekends, however, he keeps the “caiçara” style because of his new sport: spending some time with his 4-year-old grandson Rafael, who lives in Ilha Bela, northen coast of São Paulo.
14
Radar Magazine agosto/setembro 2011
004ENTREVISTA.indd 14
04/08/11 01:22
Roberta Yoshida
agosto/setembro 2011 Radar Magazine
004ENTREVISTA.indd 15
15
04/08/11 01:22
Entrevista
Engº Armando de Arruda Pereira – ex-prefeito de São Paulo e avô de Armando. E em 2004, o então Ministro do Turismo Walfrido dos Mares Guia, Dr. Roosevelt Hamam e Armando Arruda •• Eng Armando de Arruda Pereira - former mayor of Sao Paulo and Armando’s grandfather. In 2004 the then Minister of Tourism Walfrido dos Mares Guia, Dr. Roosevelt Hamam and Armando Arruda Quais os seus primeiros contatos com o mundo de feiras e eventos de negócios? Está no sangue. Trabalhei com a minha mãe em uma feira de utilidades domésticas no Ibirapuera, em um pavilhão de zinco que nem existe mais. Foi quando começou a Alcântara Machado. O próprio parque foi construído na década de 1950 paras as festas do IV Centenário de São Paulo, durante a gestão do meu avô, o engenheiro Armando de Arruda Pereira, como prefeito da cidade. Ele foi o primeiro presidente da comissão do evento. Além disso, pertenço a uma geração viciada em carros e desesperada pelo Salão do Automóvel. Quando ingressou de fato no setor? Um dos meus professores da Faap, Marcos Telles de Almeida Santos, era diretor da Alcântara Machado e me convidou para trabalhar na Secretaria de Turismo da Cidade de São Paulo. Fui coordenador dos carnavais mais bonitos que a capital já teve, no Vale do Anhangabaú e nas avenidas São João e Tiradentes. A festa mais incrível foi na São João, entre a Ipiranga e a Duque de Caxias, um ponto onde a cidade é viva. Você tem o bar, o hotel e o restaurante ao redor e o carnaval no meio. Trouxemos do Rio de Janeiro os artesãos que sabiam fazer as estruturas alegóricas e os hospedamos no estádio do Pacaembu. Naquele tempo, as decorações eram feitas apenas com madeira, plástico colorido, grampeador e iluminação.
16
What are your first contacts with the business fairs and events world? It is in my blood. I worked with my mom at a housewares fair in Ipirapuera, in a zinc pavilion which no longer exists. It was when Alcântra Machado started. The park itself was built in the 1950’s for the fourth centenary celebrations of São Paulo, during my grandfather management, the engineer Armando de Arruda Pereira, who was mayor of the city and was the first president of the event committee. In addition I’m from the generation addicted to cars and crazy about the Auto Show. When did you actually join this sector? One of my teachers from FAAP, Marcos Telles de Almeida Santos, was director of Alcântra Machados and invited me to work at the Board ofTourism of São Paulo City. I was coordinator of the most beautiful Carnivals the city ever had, in Vale do Anhangabaú and on São João and Tiradentes avenues. The most incredible party was on São João avenue, between Ipiranga and Duque de Caxias avenue, it is a place where the city is vivid. There’s the bar, the hotel and the restaurant surrounding the Carnival. We brought from Rio de Janeiro, craftsman who knew how to make allegoric structures and hosted them in Pacaembu Stadium, At that time, the decorations were made only with wood, colorful plastic, staplers and lights.
Radar Magazine agosto/setembro 2011
004ENTREVISTA.indd 16
04/08/11 01:22
Armando num Congresso Argentino da AOCA no ano de 2000. Acima, Armando com o então secretário de Esporte Lazer e Turismo Claury Alves da Silva no III Encontro do Setor de Feiras (Radar) •• Armando at an Argentine Congress of AOCA in 2000. Above, Armando with then Secretary of Sports and Leisure Tourism Claury Alves da Silva in the Third Trade Fairs and Events Meeting E a abertura do Jardim da Luz? Era para o evento durar três meses, mas durou um ano e meio. O Lemos Britto, importante promotor da época, foi quem organizou tudo para a prefeitura. Promovemos um baile, ao qual o Caio Pompeu de Toledo, antigo secretário de Turismo, foi fantasiado de Dom Pedro II e dançou com a Hebe Camargo. A festa se chamou São Paulo Antigo. O Jardim da Luz ficou lindo. Arrumamos uma Maria Fumaça, montamos minicinemas e teatros e trouxemos até bicho-preguiça.
What about Jardim da Luz opening? The event was supposed to last three months, but lasted one year and a half. Lemos Britto, an important promoter of the time, was the one who arranged everything for the city hall. We prepared a ball where Caio Pompoeu de Toledo, ex Tourism Secretry, was wearing a Dom Pedro II costume and danced with Hebe Camargo. The name of the party was São Antigo. Jardim da Luz was beautiful. We got a steam locomotive, we made up mini movies and theaters and we even brought a sloth.
Quanto tempo permaneceu na secretaria? Saí da secretaria em 1972 e fui trabalhar como gerente de Propaganda em uma fábrica de adubos, onde participei de muita feira rural. Também patrocinamos a Copa do Mundo de 1974 no rádio. Como sempre gostei de novidades, ainda trabalhei muitos anos no setor de informática.
How long did you remain in the board for? I left the board in 1972 and started working as an advertising manager at a compost factory, where I attend several country fairs. We also sponsored the 1974 World Cup on the radio. As I always like new things, I worked for many years in the computer science department.
Como se envolveu com a Ubrafe? Há 15 anos, surgiram rumores de um projeto de privatização do Anhembi. O Francisco Santos, do Grupo Couromoda, e o João Batista de Lima, do Grupo Francal-Estrutural, me convidaram para viabilizar o projeto de um consórcio, que acabou não acontecendo. Mas a Ubrafe começou a crescer e permaneci na instituição. Ganhamos representatividade nacional e um vínculo muito forte com o Ministério de Relações Exteriores, o Itamaraty. Na mesma época, também começamos a estruturar o Sindicato de Empresas de Promoção, Organização e Montagem de Feiras, Congressos, e Eventos do Estado de São Paulo.
How did you get yourself involved with Ubrafe? 15 years ago, there were rumors about a privatization project for Anhembi. Francisco Santos, from Couromoda Group, and João Batista de Lima, from FrancalEstrutural Group, invited me to make the project of a consortium, which ended up not happening. But Ubrafe started growing and I remained in the Institution. We gained national presence and a strong link with the Foreign Ministry, Itamarati. At that same time, we also began to structure the Union of Promotion Companies, Fair Assemblage Organization, Congress, and Events of São Paulo State.
agosto/setembro 2011 Radar Magazine
004ENTREVISTA.indd 17
17
04/08/11 01:22
Entrevista
Armando em momento de lazer com a família: Luci (amiga da família), Maria Clara (filha), Marcelo (genro), Maria Victória (filha) e Solange (esposa). Acima, Armando com seu neto Raphael Armando •• Armando in leisure moment with family: Luci (family friend), Maria Clara (daughter), Marcelo (son-in-law), Maria Victória (daughter) and Solange (wife). Above, Armando Armando with his grandson Raphael
18
Como se dá o relacionamento internacional da Ubrafe? Todo ano, em setembro, lançamos um calendário trilíngue (português, espanhol e inglês) das principais feiras do Brasil, que é distribuído em todo o território nacional e em mais 14 países. O calendário também fica disponível no site da instituição. Também somos membros da Organização Mundial de Feiras e da Associação das Feiras Internacionais das Américas.
How is Ubrafe International Relations? Every year, in September, we launch a trilingual calendar (Portuguese, Spanish and English) with the main Fairs in Brazil, it is issued for all over the nation territory and in over 14 countries. The calendar is also available on the Institution website. We are member of the World Fairs Organization and Association of the International Fairs of the Americas.
Como foi a evolução no setor? Feira é chão de fábrica, o que se vende no evento é o que será produzido. Temos mais de 50 segmentos econômicos representados em grandes feiras. Somente em São Paulo, temos mais de 200 feiras, uma a cada dois dias. Nós nos inspiramos muito no modelo alemão, de olho no olho. Brasileiro adora visitar os eventos, bater papo e comer amendoim. Já o modelo de feira americano investe menos nos estandes e no relacionamento, mas aprendemos muito na parte administrativa.
How did the development in this sector happen? Fairs are the basis of a factory, what you sell in the event is what will be produced. We have over 50 economic sectors represented in important fairs. Just in São Paulo, we have over 200 fairs, one fair every two days. We got inspiration from the German model, eye to eye. Brazilians love to visit events, chat and eat peanuts. As for the American model, they invest less on the stands and relationship, but we have learned a lot about the administrative part.
A cidade de São Paulo já estava predestinada a ser a capital do setor? Mais de 80% das empresas brasileiras mais importantes têm, pelo menos, um escritório na cidade. Somos o centro financeiro do País, com qualidade de saúde, hotelaria, gastronomia e cultura. Atualmente, temos 270 mil metros quadrados por dia de oferta de espaço em pavilhões, e mais 200 mil metros quadrados em outros lugares, como hotéis e clubes.
Was São Paulo already predestined to be the sector capital? Over 80% of the most important Brazilian companies have, at least, on office in the city. We are the economic center of the country, with health quality, hospitality, gastronomy and culture. Nowadays, we have 270 thousand square meters of space offer in the pavilions, and over 200 thousand square meters in other places, such as hotels and clubs.
Radar Magazine agosto/setembro 2011
004ENTREVISTA.indd 18
04/08/11 01:22
Untitled-1 1
04/08/11 03:15
Entrevista
...o governo é míope, deve muito mais apoio e respeito. Eles acham que feira só atrapalha o trânsito, mas quanta coisa atrapalha o trânsito sem trazer benefícios econômicos para a cidade? •• ...the government is short-sighted, they’ve should give more support and respect. They think that the trade fairs mess the citys traffic, but there are many others things that block traffic without bringing economic benefits to the city?
20
Mas São Paulo também tem seus entraves. Precisamos evoluir no transporte de massa. Na Alemanha, você pega um bonde na estação de trem, desce dentro do pavilhão e não paga a viagem. Também é preciso aumentar a oferta de hotéis na capital para diminuir o preço. Ainda precisamos melhorar a qualidade dos pavilhões. O Anhembi está com 40 anos e não tem ar-condicionado. O Center Norte e o Transamérica são modernos, mas ainda precisam de tecnologias mais globais.
But São Paulo has also its barriers. We need to improve our mass transport. In Germany, you take a streetcar at the train station, get off in the pavilion and don’t pay for the ride. It is also necessary to increase the offer to hotels in the capital to decrease the price. We still need to improve the pavilions quality. Anhembi is 40 years old and there’s no air conditioner there. Center Norte and Transamérica are modern, but global technologies are still required.
As feiras tendem a migrar para outros Estados? As feiras não precisam se concentrar em São Paulo, é preciso levar em conta a produção e o consumo regional. A terceira feira mais importante de mármore e granito, por exemplo, é realizada em Vitória, pois a matéria-prima e os produtores estão lá. Também podemos citar Fortaleza, que tem um ótimo pavilhão, com 28 mil metros quadrados.
Are the fairs leant to migrate to other states? There’s no need for the fairs to be concentrated in São Paulo, we must take into account the production and the regional demand. The third most important marble and granite fair, for instance, takes place in Vitoria, because the raw material and the producers are there. We can also cite Fortaleza where there’s a great 28 thousand square meter pavilion.
Falta consciência sobre a importância do setor? Garanto que a população tem essa consciência. Já o governo é míope, deve muito mais apoio e respeito. Eles acham que feira só atrapalha o trânsito, mas quanta coisa atrapalha o trânsito sem trazer benefícios econômicos para a cidade? Temos restrição de horário de circulação de caminhões, mas nenhum estacionamento para os caminhoneiros descansarem com segurança. Como em outros países, o governo tem que dar a infraestrutura para a realização das feiras e a gestão fica por conta RR do setor privado.
Is there lack of awareness about the importance of the sector? I would assure that the population has this awareness. But the government is shortsighted and owes much more support and respect. They think the fairs are there just to disorder the traffic, but how many thinks disorder the traffic without bringing any economic benefit for the city? We have time restriction for trucks traffic, but not even one parking lot for the drivers to rest safely. Just like in other countries, the government must provide infrastructure for fair holding and RR the management goes to the private department.
Radar Magazine agosto/setembro 2011
004ENTREVISTA.indd 20
04/08/11 01:22
dudalina.com.br
Lojas: Rua TomĂĄs Carvalhal, DUDALINA595 - ParaĂso - SP/SP | Aeroporto de Congonhas
an_dudalina_radar_202x266mm.indd 1 Untitled-1 1
26/07/2011 13:19:19 04/08/11 03:16
CAPA
Buying time
COMPRANDO TEMPO Aviação executiva vira ferramenta essencial para o mundo dos negócios •• Executive Aviation becomes an essential tool in the business world luis MariNo orsoloN
Embraer Legacy 600
22
divulgação
luis@portalradar.com.br
RadaR Magazine agosto/setembro 2011
004MATCAPA.indd 22
04/08/11 02:53
Segunda-feira, e o dia começa com tempo fechado em São Paulo. Mesmo em uma manhã sem céu de brigadeiro, o aeroporto do Campo de Marte já funciona a todo o vapor, em um balé frenético e organizado de helicópteros e aviões chegando e partindo. anfitrião da maior frota de helicópteros do País, o Campo de Marte é palco de mais de 300 pousos e decolagens por dia, reflexo do importante espaço que a aviação executiva ocupa no País, seja para viagens de lazer ou como uma poderosa ferramenta para agilizar os negócios. no Brasil, o setor se encontra em franca expansão. Segundo dados da associação Brasileira de aviação geral (abag), o País detém hoje a segunda maior frota mundial, com 1.225 aeronaves, ficando atrás apenas do estados Unidos (com 17.937) e à frente de potências mundiais como Canadá, alemanha e Reino Unido. de motor aquecido, o setor decola ano após ano no Brasil, de 2009 para 2010 o crescimento da frota foi de 21%. Sinal de aumento de milionários no País? não necessariamente. Longe de ser um luxo, a aviação executiva no Brasil é um instrumento de extrema necessidade se levarmos em conta a dimensão continental que o Brasil possui.
it’s Monday and the day begins cloudy in São Paulo. even if there is no blue sky Campo de Marte airport is already in service at full stretch a somewhat frenetic and organized dance of helicopters and aircraft, taking off and landing. Campo de Marte is placed for the largest helicopter fleet in Brazil, where there are over 300 landings and takeoffs a day, because the important executive aviation role in the country, whether for leisure or as a powerful tool to speed up business. in Brazil it is on the rise. according to data from aBag (association of Brazilian general aviation) the country has a now the second largest fleet world with 1,225 aircraft, only behind the United States (17,937) and ahead of world powers such as Canada, germany and the UK. With heated engines, this sector takes off and gets better and better every year. From 2009 to 2010 the fleet growth was 21%. is it a sign that there more millionaires in the country? not necessarily. Far from being a luxury, business aviation in Brazil is an instrument of utmost need considering the Brazil dimension.
agosto/setembro 2011 RadaR Magazine
004MATCAPA.indd 23
23
04/08/11 02:53
roberta yoshida
CAPA
“É uma absoluta necessidade uma vez que o recurso mais escasso do empreendedor é o tempo. a aviação executiva promove a capilaridade dos negócios, ajudando a promover o desenvolvimento”, afirma o presidente da abag, Francisco Lyra. “Hoje a aviação executiva é uma ferramenta de trabalho, uma verdadeira solução capaz de incrementar os negócios da empresa”, complementa o diretor de Vendas de aeronaves da Líder aviação, Philipe Figueiredo. graças às aeronaves de asa fixa e rotativa (helicópteros), é possível estar em várias cidades de diferentes estados em um só dia, aumentar a produtividade durante os deslocamentos, ver-se livre de cancelamento de voos, escalas, conexões e ainda voar para um número muito maior de localidades não atendidas pela aviação regular. a capilaridade citada por Lyra poderia ser ainda maior se houvesse mais estrutura. O Brasil possui 5.564 municípios e apenas 4 mil aeroportos e aeródromos. O que parece um número alto fica pequeno quando colocamos a palavra “pavimentados” na frente, o que transforma 4 mil aeródromos em apenas 720. em uma comparação com os estados Unidos e suas mais de 5 mil pistas
24
Se não nos estruturarmos e mantivermos este ritmo de crescimento, corremos o sério risco de um apagão da qualificação •• If we don’t increase the structure and continue this pace of growth we run the serious risk of a blackout of qualification
Francisco Lyra
Presidente da Abag •• President of ABAG
it is an absolute necessity since time is scanty for entrepreneurs. Business aviation promotes business capillarity and helps its development” says Francisco Lyra, president of aBag. “Today, executive Jets are a working tool, a real solution that would enhance the company’s business,” says Philipe Figueiredo, aircraft Sales director of Líder aviação. Thanks to the fixed-wing aircraft and rotor crafts (helicopters) it is possible to be in several cities of different states in just one day, increase productivity during the flight, get rid of flight cancellation, stopovers, connecting flights and fly to more places where you could not with ordinary aviation.
RadaR Magazine agosto/setembro 2011
004MATCAPA.indd 24
04/08/11 02:53
R66 Turbine divulgação
da Robinson Helicopter Company, representada no Brasil pela Audi Helicópteros •• fabricated by Robinson Helicopter Company, represented in Brazil by Audi Helicopters
pavimentadas, o Brasil fica ainda menor, mas mesmo assim à frente (novamente) de muitos países. “O crescimento do setor foi maior do que os próprios investimentos na infraestrutura de aeroportos. acredito que agora, com a criação da Secretaria de aviação Civil, se inicie um planejamento ordenado, contemplando a aviação executiva e a aviação regional”, diz o diretor de Operações da infraero, João Jordão. atenta ao crescimento da aviação executiva, a infraero tem em seu planejamento projetos para os aeroportos Campo de Marte, Confins, eduardo gomes, Belém (Julio César), natal e galeão, entre outros aeroportos sob tutela da entidade. São obras previstas no planejamento plurianual que tem início em 2011 e vai até 2015. Uma grande concentração delas está prevista para 2012 e 2013 e contempla aumento de pátio, reforma e ampliação de terminais de passageiros voltados à aviação executiva e infraestrutura para construção de novos hangares.
The capillarity mentioned by Lyra could be even greater if there were more structure. Brazil has 5,564 cities and only 4,000 airports and airfields. What seems to be a high number gets small when it comes to airfields “paved” there only 720. Compared to the USa and its 5 thousand paved runways, Brazil gets even smaller, but still ahead of many countries. “The growth in this sector was greater than the own investment in airport infrastructure in this segment. i believe that now, because of the creation of the department of Civil aviation, there will be an organized planning, contemplating business aviation and regional aircraft” says João Jordão, director of infraero Operations. Concerned with the growth of executive Jets, infraero is planning projects for the airports: Campo de Marte, Confins, eduardo gomes, Belém (Julio César), natal, galeão, between other airports under the supervision of infraero. “This construction is a multi-year plan that will lasts from the beginning of 2011 through 2015. The most significant
A Infraero entende que esse setor é de suma importância para o desenvolvimento do nosso país, por isso estuda alternativas para atender melhor a aviação executiva no Brasil •• The Infraero understands that this sector is very important for the development of our country, that is why we are studying alternatives for better attend the business aviation in Brazil
roberta yoshida
João Jordão
Diretor de Operações da Infraero •• Director of Operations Infraero
agosto/setembro 2011 RadaR Magazine
004MATCAPA.indd 25
25
04/08/11 02:53
CAPA
Preço pode ser igualado, portanto o que faz a diferença é a forma de atender o cliente •• Price can be matched, so what makes the difference is the way to serve the customer
Francelino Paes
chico audi
Gerente executivo da BR Aviation •• Executive Manager of Aviation BR
26
RadaR Magazine agosto/setembro 2011
004MATCAPA.indd 26
04/08/11 02:53
Com o forte processo de expansão pelo qual a aviação executiva passa, corre-se o sério risco de um apagão de qualificação se não ocorrer um processo que qualifique pessoas para atender à demanda do setor no que diz respeito a tripulação e mecânicos especializados. “Uma das maiores dificuldades quanto à mão de obra é encontrar profissionais qualificados com especialização em helicópteros para a linha de montagem e serviços de manutenção”, confirma o presidente da Helibras, única fabricante de helicópteros da América Latina, Eduardo Marson. O diretor comercial da TAM Aviação Executiva, Leonardo Fiuza, vai além. “É necessário uma maior profissionalização do setor em diversos aspectos como regras de operação, manutenção de aeronaves, formação de pilotos etc. É necessário que haja um crescimento sustentável.” Problemas à parte, a realidade é que o mercado de aviação executiva está aquecido no Brasil. “O Brasil é um mercado-chave para nós. Atualmente, temos 26% de market share do mercado de jatos executivos no Brasil, e o País tem potencial para crescer muito ainda”, comemora vice-presidente para a América Latina da Bombardier, Fabio Rebello. Mas quando um empresário deve optar por usar a aviação executiva? Para responder a essa pergunta o executivo deve fazer uma conta simples mensurando tempo e trabalho. Quando o tempo de deslocamento gasto pelo executivo estiver valendo mais que a hora trabalhada, é a hora de pensar em uma forma de deslocamento mais ágil, fazendo valer a máxima “time is money”. “Hoje os executivos precisam comprar tempo, ou seja, otimizar a forma de fazer negócios”, indica o gerente executivo da BR Aviation, empresa líder no mercado brasileiro de combustíveis de aviação, Francelino Paes. Com 61,7% de participação e presente em mais de cem aeroportos nacionais, cabe hoje à BR abastecer grandes empresas nacionais e estrangeiras que voam com o combustível da empresa ao redor de todo o mundo.
part will take place during 2012 and 2013 what includes patios increase, renovation and expansion executive aviation terminal to develop the executive jets sector.” Due to this strong process of expansion in the Executive Jets industry there is the risk of lack of qualification if there is not any process to qualify staff to follow up the demand of this sector regarding crew and skilled mechanics. “One of the main issues about the labor force is to find qualified professionals, specialized in helicopters for assembly line and maintenance services,” say Eduardo Marson, president of Helibras - the only helicopter manufacturer in Latin America. Leonardo Fiuza, commercial director of TAM Executive Aviation, goes farther. “We need a more professional sector in various aspects such as rules of operation, aircraft maintenance, pilot training and so on. There must be a sustained growth. “ Issues aside, the reality is that the business jet market is booming in Brazil. “Brazil is a key market for Bombardier. We currently have 26% of market share in the business jet market in Brazil and the country has the potential to grow much more”, celebrates Fabio Rebello, vice president of Bombardier Latin America. But when a businessman should choose to use business jet? To answer this question the executive must make a simple account, measuring time and work. When the travel time spent by the executive is worth more than the hours worked, it’s time to think of a more agile way to travel, enforcing the maxim “time is money”. “Today’s businesspeople need to buy time, or optimize the way of doing business,” says Francelino Paes, Executive Manager of BR Aviation, a leading company in the Brazilian aviation fuels market. With 61.7% of market share and presence in more than 100 national airports, the BR Aviation is responsible to supply domestic and foreign companies that fly with its fuel around the world.
Fretamento x aeronave própria
Chartering x Private Airplane
A aviação executiva tem uma frota aproximadamente três vezes maior que da aviação comercial, e cerca de dois terços desse contingente está nas mãos de empresas de táxi aéreo que trabalham em um esquema de fretamento de aeronaves.
The Executive Jets industry has a three times larger fleet than the commercial aviation and about two thirds of that quote is in air taxi companies which work with airplanes chartering. Two leading companies in this sector, TAM Aviação agosto/setembro 2011 Radar Magazine
004MATCAPA.indd 27
27
04/08/11 02:54
capa Duas das principais empresas do setor, a TAM Aviação Executiva e a Líder Aviação, operam aeronaves com capacidade para voar para diversos destinos no mundo todo. “Em duas horas conseguimos preparar a aeronave, plano de voo e tripulação”, ressalta Philipe, da Líder. O custo de fretamento, que aos olhos do usuário da aviação comercial pode parecer alto, compensa quando consideradas as facilidades que a utilização de jatos executivos proporciona. Caso o empresário opte por fretar uma aeronave de São Paulo rumo ao Rio de Janeiro, será preciso desembolsar de R$ 10 mil a R$ 25 mil, dependendo do modelo de aeronave escolhido. Já em viagens internacionais o custo fica um pouco mais alto. Da capital paulista até Joanesburgo, na África do Sul, o preço pode girar na casa dos R$ 450 mil. Além da exclusividade do voo, normalmente as empresas de fretamento aéreo contam com diversas facilidades para o cliente, assim como a BR Aviation, que agregou ao seu produto principal serviços que garantem uma maior comodidade. “Não basta apenas entregar o combustível, é preciso cuidar das aeronaves e das pessoas”, comenta Francelino da BR Aviation. Um exemplo destes cuidados são os BR Aviation Center, centros completos de prestação de serviços para os clientes da aviação executiva presente em 10 aeroportos brasileiros.
EMBRAER Phenom 100
divulgação
Assentos: 1 tripulantes + 4 ou (6 a 7) passageiros | Alcance: cerca de 2.100 km •• Seats 1 crew + 4 or (6-7) passengers | Range: approximately 2,100 km
Executiva and Líder Aviação, operate aircraft capable of flying to many places in the world. “In two hours we can prepare the aircraft, flight plan and crew to perform the flight.” Says Philip. The cost of chartering may seem expensive to clients but it is worth if you should take into account the facilities that the executive jet will provide you. If the businessman chooses to charter an aircraft from Sao Paulo to Rio de Janeiro, it will be necessary to spend from 10 to 25 thousand reais, depending on aircraft model chosen. As for the cost of international trips it is a little higher. From Sao Paulo to Johannesburg (Africa) the price can be up to 450,000 reais. In addition to the exclusivity of the flight, usually air charter companies have several facilities to the customer, as well as the BR Aviation, which added to its core product, services that assure greater convenience. “You cannot just deliver the fuel, you have to take care of aircraft and people,” says Francelino from BR Aviation. An example of such care is the BR Aviation Center, centers to provide comprehensive services for business aviation customers present in 10 Brazilian airports.
To buy or not to buy Changing the scenario. When the use of taxi starts not being worth anymore, you should know that it’s time to buy a car. In aviation, considering proper proportions, it works the same way. When the charter cost is no longer being
28
Radar Magazine agosto/setembro 2011
004MATCAPA.indd 28
04/08/11 02:54
Comprar ou não comprar Trazendo um pouco o cenário para o transporte terrestre, quando o uso de táxi começa a não compensar financeiramente, é hora de comprar um carro. Na aviação, dadas as devidas proporções, funciona da mesma maneira. Quando o custo com fretamentos não estiver mais compensando para o executivo, é hora de comprar uma aeronave. “Na aviação temos um número mágico: se um fretador voa de 15 a 20 horas ou mais por mês é sinal de que chegou a hora de adquirir uma aeronave”, aponta Philipe, da Líder. Gulsftream, Dassault Falcon, Cessna e Bombardier são as fabricantes estrangeiras que se destacam no País com uma gama de modelos que podem custar de US$ 350 mil a US$ 50 milhões. Entre tantas opções, é preciso pensar em algo que corresponda às necessidades e caiba no orçamento. Lembrando que orçamento não inclui apenas o momento da compra – que pode ser realizado por meio de financiamentos –, mas também diz respeito a custos de manutenção. Uma aeronave que voe 200 horas, dependendo do modelo, pode gerar um custo anual de até US$ 100 mil. E não são apenas as fabricantes internacionais que se destacam no setor. A Embraer teve um ano de 2010 para jamais esquecer, quando entregou 145 jatos executivos. Isto representa 23 aeronaves a mais em relação a 2009, o maior aumento registrado entre todos os fabricantes. A participação de mercado da empresa atingiu 19% em 2010, ou seja, um em cada cinco jatos executivos entregues no mundo inteiro foi produzido pela Embraer. O destaque fica para o Phenom 100, jato executivo da empresa que teve cem unidades entregues a clientes em todo o mundo no ano de 2010. A aeronave, que custa cerca de US$ 4 milhões, pode fazer voos sem escalas entre São Paulo e Montevidéu. Já pelos lados da Cessna, representada no Brasil pela TAM Aviação Executiva, o modelo Citation X (autonomia de 7 horas, o que equivale a 5.800 quilômetros) é possível voar com até oito passageiros para qualquer lugar do Brasil, América do Sul ou até mesmo ir direto, sem escalas, até a República Dominicana ou o Senegal, na África. Representada pela Líder Aviação, a Hawker Beechcraft destaca-se no País com a “família King Air”. São mais de 200 aviões na frota brasileira. O modelo turbo-hélice destaca-se por ser capaz de realizar pousos e decola-
worth for the executive, he should buy an aircraft. “In the aviation world we have a magic number, if the person who charters the service flies 15 to 20 hours or more per month is a sign that the time has come to acquire an aircraft,” says Philippe. Gulsftream, Dassault Falcon, Cessna and Bombardier are the manufacturers that stand out in a foreign country with a range of models which can cost $ 350,000 to 50 million dollars. Among the many options you have to think of something that fit your needs and fits in the budget. Regarding that the budget does not include only the time of purchasing - which can be achieved through financing - but it is also about maintenance costs. An aircraft that flies 200 hours, depending on the model, can lead to an annual cost of up to US$ 100,000. And not only international factories stand out in this industry. In 2010 Embraer had the best year ever. Deliveries totaled 145 jets. This represents more than 23 aircraft relative to 2009, registered the largest increase among all manufacturers. The Company’s market share reached 19% in 2010, that is, one out of five business jets delivered worldwide was produced by Embraer. The one highlight is Phenom 100 the executive jet that had 100 units delivered to customers around the world in 2010. The aircraft, which costs about $ 4 million, can make nonstop flights among Sao Paulo and Montevideo. According to Cessna, represented in Brazil by TAM Executive Aviation, the Citation X model (a range of 7 hours / 5,800 km) is able to fly with more than 8 passengers to anywhere in Brazil, South America or even go straight without scales to the Dominican Republic or to Senegal, in Africa. Represented by Leader Aviation, Hawker Beechcraft stands out in the country with the “King Air family”, more than 200 aircraft in the Brazilian fleet. This turboprop model stands out for being able to perform takeoffs and landings on short and land runways, ensuring high flexibility and a great tool for agribusiness. Dassault Falcon 7X and the 2000 model, as well as the Gulfstream G450 and Bombardier Learjet jet is other aircraft chosen by entrepreneurs to streak across the skies of Brazil. “Our Learjet family is very present in agosto/setembro 2011 Radar Magazine
004MATCAPA.indd 29
29
04/08/11 02:54
capa
A Labace é um evento-chave para nos encontrarmos com nossa base de clientes da América Latina e em que eles podem comparar e decidir qual produto vai atendê-los melhor •• The Labace is a key event to meet with our customer base in Latin America and where they can compare and decide which product will best serve them
Fabio Rebello
divulgação
Vice-presidente para a América Latina da Bombardier •• Bombardier vice president for Latin America
gens em pistas custas e também de terra, garantindo grande flexibilidade e configurando uma ótima ferramenta para o agronegócio. Dassault Falcon 7X e o modelo 2000, bem como o Gulfstream G450 e os jatos Learjet da Bombardier, são outras aeronaves escolhidas pelos empresários para rasgar os céus do Brasil. “Nossa família Learjet é muito presente no País. Nosso Challenger 300 e Challenger Series 600 também têm uma base muito sólida por aqui. Tradicionalmente aeronaves menores têm sido muito populares no Brasil, mas estamos vendo uma progressão em direção a aviões maiores”, aponta Rebello, da Bombadier.
Sem dores de cabeça O executivo que opta por ter uma aeronave está comprando tempo para que possa focar apenas em seu business. Mas a aeronave não vem sozinha, é necessário tripulação, abastecimento, manutenção e outros inúmeros pormenores que roubam o tempo ganho com a utilização de uma máquina própria. Como solução, empresas oferecem o que é conhecido como Gerenciamento de Aeronaves. “Cuidamos de toda a logística de operação, poupando o proprietário da aeronave de dores de cabeça com problemas burocráticos”, comenta o presidente da Avantto, Rogério Andrade. A empresa é especializada nesse tipo de serviço e ainda oferece um programa de propriedade
30
Brazil. Our Challenger 300 and Challenger 600 Series also have a very solid base in the region. Traditionally, smaller aircrafts have been much popular in Brazil, but we are observing a progression towards larger aircrafts”, says Rebello.
No headaches The executive who chooses to have an aircraft is buying time to be able to focus just on his business. But the aircraft doesn’t come alone, it needs crew, supply, maintenance and many other details that can rob part of the time gained with the use of the private machine. As a solution, companies offer what is known as Aircraft Management. “We handle all the operational logistics, saving the aircraft owner from headaches with bureaucratic problems,” says Rogerio Andrade, President of Avantto - a company specialized in this service and that also offers a shared ownership program that can reduce up to 90% the cost of the acquisition of an aircraft and its operational expenses.
Agility in big cities The chaotic traffic of bigger cities, especially in Sao Paulo, has caused a curious fact. Only in the São Paulo capital, there are about 200 approved heliports, according to the Pilots Help almanac. But it is not only to escape from
Radar Magazine agosto/setembro 2011
004MATCAPA.indd 30
04/08/11 02:54
compartilhada que pode reduzir em até 90% o custo de aquisição de uma aeronave e seus gastos de operação. Agilidade nas grandes cidades O trânsito caótico das grandes cidades, especialmente em São Paulo, tem feito surgir um fato curioso. Somente na capital paulista são cerca de 200 heliportos homologados, segundo o almanaque Pilots Help. Mas não é somente para escapar do intenso trânsito que os helicópteros são procurados. “Com o aumento da economia, não se tem apenas uma maior disponibilidade de recursos para investir na compra de um helicóptero, mas também a necessidade de o executivo acompanhar mais de perto os seus negócios”, afirma Marson, da Helibras. Entre janeiro e junho deste ano a empresa já comercializou 12 aeronaves novas, todas configurados para uso executivo. Marson acredita ainda que o setor de óleo e gás deverá impulsionar o mercado de helicópteros. “A expansão das atividades offshore no País, especialmente com as descobertas das reservas de petróleo na camada pré-sal, já provoca muitos investimentos das empresas operadoras que atendem à Petrobras.” Em 2010 a Helibras faturou R$ 395 milhões, dos quais R$ 327 milhões referentes à venda de novos helicópteros, e entregou um número recorde de aeronaves no mercado brasileiro – 42 unidades, um crescimento de 35% sobre o resultado de 2009. O segmento executivo e de táxi aéreo foi responsável por levar mais da metade das aeronaves – 27 entregas no total. Forte no mercado brasileiro, a Robinson, representada no país pela Audi Helicópteros, também aponta resultados favoráveis e um futuro promissor no país. “Em 2010 a empresa colocou no céu brasileiro cerca de 40
roberta yoshida
Hangar da Tucson no aeroporto Campo de Marte em São Paulo •• Tucson hangar at the airport of Campo de Marte in Sao Paulo
the heavy traffic that helicopters are sought. “With the economic growth, we have not only a greater availability of resources to invest in the purchase of a helicopter, but also the executive necessity of following closely his business,” says Marson, from Helibras. From January to June this year, the company has sold 12 new aircraft only to this specific segment, all for executive use. Eduardo Marson also believes that oil and gas sectors will push the helicopter market. “The expansion of offshore activities in the country, especially with the discoveries of oil reserves in the pre-salt, is already causing a lot of investments in the operating companies that attend Petrobras.” In 2010, Helibras earned R$ 395 million, of which R$ 327 million on sales of new helicopters, and delivered a record number of helicopters in the Brazilian market, 42 units, a growth of 35% over 2009 results. The executive and air taxi segment was responsible for taking more than half of the aircraft, a total of 27 deliveries. Strong in the Brazilian market, Robinson, represented in the country by Audi helicopters, also shows favorable results and a promising future in the country. “In 2010 the company put about 40 machines in the Brazilian sky,” says Gualter Pizzi, Commercial Director of Audi Helicopters. Besides Robinson machines, explains Gualter, the company sells used machines - from companies like Bell and Augusta - and has a hangar service and specialized maintenance. Highlights for the Robinson R66 Turbine, a more powerful option than the R44, with superior performance at altitude, it also has the fifth seat and a large luggage compartment. With so many imported or manufactured aircrafts outside the big cities, the aircraft transport logistics become crucial for the sector. Founded in 1999 by the businessman agosto/setembro 2011 Radar Magazine
004MATCAPA.indd 31
31
04/08/11 02:54
máquinas”, aponta o diretor comercial da Audi Helicópteros, Gualter Pizzi. Além das máquinas da Robinson, explica Gualter, a empresa trabalha com a venda de máquinas usadas – de empresas como Bell e Augusta – e oferece serviço de hangaragem e manutenção especializada. Destaque para o Robinson R66 Turbine, uma opção mais potente que o R44, com desempenho superior em altitude, quinto assento e um grande compartimento de bagagem. Com tantas aeronaves importadas ou fabricadas fora dos grandes centros, uma logística de transporte de aeronaves é crucial para o setor. Fundada em 1999 pelo empresário Alexandre Gulla (foto), a AGS Group vem atuando no gerenciamento completo de transportes e agenciamento de cargas, destacando-se por um trabalho técnico e especializado ao transportar aeronaves, partes e peças. Uma das empresas pioneiras no segmento, a AGS garante ao comprador segurança em todo o processo, feito de acordo com as normas da Anac. “Transportar uma aeronave é mais ou menos como transportar uma Ferrari. Tudo é muito delicado e sensível, portanto um transporte inadequado pode danificar o aparelho”, comenta Gulla. Esse tipo de transporte – por terra, céu e mar – represente cerca de 80% das operações da empresa. Hoje a empresa tem contrato de exclusividade para transportar as máquinas Robinson, vendidas por Gualter, da Audi Helicópteros.
32
chico audi
capa
Alexandre Gulla (photo), the AGS Group has been acting in the complete management of transport and load management, standing out by a specialized and technical work to transport aircraft, parts and pieces. One pioneer in this segment, AGS ensures to the buyer secure throughout the whole process, made in accordance with ANAC (National Agency of Civil Aviation) standards. “Carrying an aircraft is similar to transport a Ferrari, everything is very delicate and sensitive, therefore an inadequate transportation may damage the unit,” says Gulla, that has about 80% of his company operations focused on this type of transportation - by land, sea and sky . Today the company has an exclusive contract to transport Robinson’s machines sold by Gualter, Audi Helicópiteros.
Labace
Labace
Para acolher todo esse imenso setor, é realizada anualmente em São Paulo a Labace – Latin-american Business Aviation Conference and Exhibition. Serão três dias de exposição do evento, que já é a segunda maior feira do mundo no segmento de aviação executiva. São esperados cerca de 16 mil visitantes e uma movimentação de US$ 600 milhões. “Para a Líder, a Labace é a melhor oportunidade, durante o ano, para estar próximo do cliente”, resume Philipe, exaltando a oportunidade que o evento proporciona de networking entre o cliente e a empresa. Além de negócios, a Labace é um importante encontro para o desenvolvimento do setor graças a ciclos de palestras e debates. “Esse evento será mais uma oportunidade para ampliarmos nossas discussões em torno da melhoria de recursos, equipamentos, serviços e tudo que envolve a infraestrutura aeroportuária”, finaliza Jordão, da Infraero. RR
To accommodate this entire huge sector, LABACE - Latin American Business Aviation Conference and Exhibition – is annually held in Sao Paulo. It will be 3 days of an event that were already the second most important fair in the executive aviation segment. Around 16,000 visitors and a turnover of 600 million dollars are expected. “For Líder Aviação, Labace is the best opportunity during the year to be close to the customer,” says Phelipe, exalting the networking between the client and the company provided by the event. Besides business, LABACE is an important meeting for the development sector, thanks to two cycles of speeches and discussions. “This event will be an opportunity to enlarge our discussions about resources improvement, equipment, services and everything involved in airport RR infrastructure,” ended Jordão.
Radar Magazine agosto/setembro 2011
004MATCAPA.indd 32
04/08/11 02:54
ariel.severino@artestudio.com.br
LABACE 2011 já é um sucesso, e a sua parceria faz isso possível! Agradecemos a todas as empresas participantes que, a cada ano, consolidam a Labace como o maior evento de aviação executiva da América Latina e o segundo no mundo.
LABACE 2011 OFFICIALLY
SOLD OUT save the date!
Agora, a organização prepara os locais e a infraestrutura para colocar a sua empresa em destaque no que será o maior de todos os eventos já realizados. Acesse www.abag.org.br, clique sobre o ícone da Labace 2011 e seja, como sempre, bem-vindo a bordo. Organização:
Rua Coronel Tobias Coelho, 147 Aeroporto – Cep 04357-070 – São Paulo - SP Tel: +55 (11) 5032-2727 Fax +55 (11) 5031-1900 Master Sponsor:
Untitled-1 1
Platinum Sponsor:
Silver Sponsor:
04/08/11 03:23
feira
The car is Flex-fuel, but the fuel ...
O carro é flex, mas o combustível... Apesar de 90% dos carros produzidos no Brasil serem flex, abastecer com álcool ou gasolina não tem feito diferença •• Although 90% of cars produced in Brazil are flex-fuel car, fueling alcohol or gasoline has made no difference Ana Carolina Rovai carol@portalradar.com.br
34
Radar Magazine agosto/setembro 2011
foto: shutterstock | montagem: paulo garcia
004FEIRASPostos.indd 34
04/08/11 01:44
No início de 2011 os brasileiros enfrentaram uma verdadeira crise no que diz respeito ao preço dos combustíveis. A inflação, que atingiu todo o País, teve queda em maio, mas analistas do setor ainda temem um possível aumento, já que nada tem sido feito para solucionar o problema. A solução? “Investir fortemente na produção do etanol, com incentivos do governo, aumento de produção livre para que concorrentes possam trabalhar preços ao consumidor e melhoras na logística de transporte”, declara o presidente do Sindicato Nacional das Empresas Distribuidoras de Combustíveis e de Lubrificantes (Sindicom), Alísio Vaz. Além de poucas medidas para o aumento da produção do etanol, o clima não tem sido nada favorável. De acordo com a União da Indústria Canavieira (Unica), as chuvas no início de junho fizeram com que o volume de cana moída ficasse 22,63% abaixo do mesmo período de 2010. Traduzindo para a linguagem do consumidor: com pouca oferta de etanol, o preço do produto continua alto e nós continuamos reféns da gasolina, já que para valer a pena abastecer com etanol é preciso que o preço esteja 30% menor. Falando em combustíveis, neste mês de agosto acontece a ExpoPostos & Conveniência 2011, o maior evento brasileiro no varejo do setor, que, ao contrário do mercado de etanol, traz boas novas. “Neste ano aumentamos nosso espaço em 30% em comparação ao ano passado. Estaremos também, pela primeira vez, com uma área denominada como Alameda de Serviços”, revela a gerente de Negócios da Fagga, empresa organizadora do evento, Cláudia Leon. Um bom exemplo de novidades em serviços para postos e conveniências é o software MetaPostos.Net. De acordo com o diretor comercial da Meta, Rodrigo de Castro Torres, o produto, que está sendo desenvolvido há três anos, é totalmente moderno. “Com o MetaPostos. Net, será possível, por exemplo, acessar todo o gerenciamento do posto e da loja de conveniência pela internet. Além disso, todos os sistemas são independentes, ou seja, mesmo que a matriz onde fica o banco de dados perca sinal, os outros sistemas continuam funcionando normalmente. Assim que o sinal volta, a comunicação é
Alísio Vaz, presidente do Sindicato Nacional das Empresas Distribuidoras de Combustíveis e de Lubrificantes (Sindicom) •• ALÍSIO VAZ, president of the National Union of Distributors of Fuels and Lubricants
In early 2011 Brazilians faced a real crisis about price of the fuel. Inflation hit the whole country and fell in May, but analysts of the sector still fear a possible increase, because nothing has been done to solve the problem. The solution? “Invest heavily in ethanol production, with government help, increasing of free production to allow competitors to deal with prices and improvements in transport logistics,” says Sindicom President (Fuels and Lubrificants National Union of Distributors), Alisios Vaz. Besides few actions to increase ethanol production, the weather has not been favorable. According to UNICA - Sugar Cane Industry Union, the rains in early June made the ground sugar cane volume get 22.63% below the same period in 2010. Translated into consumer language: With little ethanol supplying, the product
abril/maio 2011 Radar Magazine
004FEIRASPostos.indd 35
35
04/08/11 01:44
feira
restabelecida e todas as informações, armazenadas.” Destaque também, para a empresa OPW, que leva à feira o bico feito de fibra TVS, com sistema de recuperação total de vapores. “Assim que o bico é introduzido no tanque do veículo para colocar o combustível, o vapor de dentro do tanque sai e o bico succiona-o para dentro da bomba, transformando-o em combustível. Um ótimo negócio para o estabelecimento, que, a cada 1 milhão de litros abastecidos, recebe em troca 3 mil litros”, explica o diretor de Vendas, Sérgio Ré. O consumidor também sai no lucro, já que os vapores são prejudiciais à saúde e ao meio ambiente. E você já parou para pensar quão agressivos os lava-jatos podem ser para a pintura do seu carro? A OPW pensou e já tem solução: o Car Wash Touch Free, ou seja lavagem de carro livre de toque, ação possível graças a tecnologia de alta pressão para lavagem e secagem, a Laser Jet. E claro, como o nome já diz, a Expo Postos e Conveniência também contará com novidades voltadas para as
price remains high and we still depend on gasoline, because for ethanol to be worth it the would have to be 30% lower. Speaking of fuel, in August there will be the Expo Postos e Conveniência Fair 2011, the largest Brazilian event in this sector, which unlike ethanol market, will brings good news. “This year we increased our space in 30% comparing to last year. We will also have, for the first time, an area named Alameda de Serviços”, says Fagga Business Manager, the event organizer company, Claudia Leon. A good example of new services for convenience stores and gas stations is the software MetaPostos.Net. According to the Meta Commercial Director, Rodrigo de Castro Torres, the product, that has been developed for 3 years, is totally modern. “With MetaPostos.Net you can access all the management of the gas station and of the convenience store by Internet. In addition,
Claudia Leon, gerente de negócios da Fagga •• Claudia Leon, business manager of Fagga
36
Radar Magazine agosto/setembro 2011
004FEIRASPostos.indd 36
04/08/11 01:44
Sem tĂtulo-1 1 Untitled-1 1
25/7/2011 10:00:07 04/08/11 03:17
feira
lojas de conveniência que, entre 2009 e 2010, tiveram crescimento de 12,2%. Outra feira extremamente importante no mercado de etanol, que será realizada em agosto, é a Fenasucro & Agrocana, referência no Brasil e em 40 diferentes países. No evento, os visitantes têm a oportunidade de explorar toda a cadeia da agroindústria da cana-de-açúcar: preparo do solo, plantio, tratos culturais, colheita, industrialização, mecanização e aproveitamento dos deRR rivados do insumo.
ExpoPostos & Conveniência 2011 ExpoPostos & Conveniência
August 16th and 18th 16 a 18 de agosto Expo Center Norte - São Paulo (SP) Expo Center Norte - São Paulo (SP)
www.expopostos.com.br Fenasucro & Agrocana Fenasucro e Agrocana
30 de agosto a 2 de setembro Sertãozinho (SP)
August 30th and September 2nd Sertãozinho (SP)
www.fenasucroeagrocana.com.br
38
all systems are independent, it means that even if the headquarter, where is the database, is out of service, the other systems still work “ Highlight also for the OPW company, that takes to the fair the nozzle made of TVS fiber, with a system of total vapor recovery. “Vapor inside the tank outgoes and the nozzle puts it inside the pump, turning it into fuel. A great deal for the establishment, that each 1 million gallons supplied, receives 3,000 liters in exchange”, explains OPW Sales Director, Sergio Ré. We also have benefits because vapor is harmful to human health and to the environment. Of course, as we see in its name, the Gas Stations and Convenience Expo will also have news for convenience stores which grew 12.2% in 2009 and 2010. Another extremely important fair to Ethanol market, that will take place in August, is Fenasucro and Agrocana, reference in Brazil and in 40 different countries, where visitors have the opportunity to explore the whole chain of sugar cane agro-industry: soil preparation, planting, cultivation, harvesting, industrialization, mechanization RR and use of cane sugar derivatives.
Radar Magazine agosto/setembro 2011
004FEIRASPostos.indd 38
04/08/11 01:44
Untitled-1 1
04/08/11 03:31
feira
Long Life Expectancy for the Neighborhood Market
Vida longa ao comércio de bairro Associações mobilizam indústria e autoridades a favor do pequeno e médio varejista •• Associations drive industry and authorities to be for small and medium retail trade Market Michelle Shimohama Marchesini michelle@portalradar.com.br
40
Radar Magazine agosto/setembro 2011
004FEIRASAbadAbras.indd 40
04/08/11 01:38
As lojas de vizinhança são os pilares da economia nacional e a cara do Brasil. “São elas que atendem a comunidade local nas áreas mais longínquas”, destaca o presidente da Associação Brasileira de Atacadistas e Distribuidores (Abad), Carlos Eduardo Severini. “Um comerciante independente pode parecer insignificante frente às grandes redes de varejo, mas é um gigante em sua região”, completa o presidente da Associação Brasileira de Supermercados (Abras), Sussumu Honda. Das 81,1 mil lojas de autosserviço, pelo menos 45 mil são pequenos e médios comércios. Com o aumento de renda das classes C, D e E, esse tipo de varejo ganhou ainda mais fôlego, mas também chamou a atenção das grandes redes, que começam a pulverizar supermercados menores. “Há espaço para todos, mas o governo deve segurar os juros e a inflação para não prejudicar os empreendedores independentes”, diz Severini. Segundo pesquisa da Nielsen Brasil, 95% dos supermercados pequenos e 40% dos médios são abastecidos por empresas atacadistas e distribuidoras, representadas pela Abad. Neste ano, feira e convenção da entidade será realizada em Recife (PE) e vai reunir 200 expositores e cerca de 30 mil profissionais da cadeia de abastecimento nacional. “O principal objetivo do encontro é levar conhecimento aos varejistas independentes, com sugestões de mix de produtos, melhor atendimento ao cliente e layout adequado de loja”, adianta o superintendente executivo da Abad, Oscar Attisano.
The neighborhood stores are the basis of national economy in Brazil. “These stores serve the local community in the faraway regions”, highlights Carlos Eduardo Severini, president of ABAD (Brazilian Association of Wholesale Distributors). “A merchant may seem insignificant in front of the big wholesale chains, but he is a giant in his region”, completes Sussumu Honda, president of ABRAS (Brazilian Association of Supermarkets). Out of 81,1 thousand self-service stores, at least 45 thousand are classified as small and medium business. Because of the income raise of the middle and lower class this type of market grew even more, but it also drew attention of big companies that started pulverizing small supermarkets. “There is room for everyone, but the government should hold the interest and inflation not to affect independent entrepreneurs.” said Severini. According to a research made by Nielsen Brazil, 95% of the small supermarkets and 40% of the medium ones are supplied by wholesale distributors, represented by Abad. This year, the entity’s fair and convention takes place for the sixth time in Fortaleza-CE and there will be 200 expositors and about 30 thousand professionals of national supply chain. “The main goal of the event is to teach new things showing the independent retail sellers hints about products, better customer service and more appropriate store layout”, says Oscar Attisano, chief executive of ABAD. There will be an innovation this year, the “Knowledge Area” where a virtual presentation will take introducing
agosto/setembro 2011 Radar Magazine
004FEIRASAbadAbras.indd 41
41
04/08/11 01:38
feira
a grande novidade desse ano é o espaço do Conhecimento, onde será apresentado, virtualmente, o que seria o modelo ideal de uma pequena loja de varejo. Os visitantes poderão percorrer os corredores digitais e tirarem suas dúvidas. no total, as empresas atacadistas distribuidoras são responsáveis por abastecer mais de 1 milhão de pontos de venda em todo o País, dos mais variados tipos de produtos. em 2010, o setor cresceu 8,2% e faturou R$ 151,2 bilhões. São 100 mil caminhões fazendo entregas diariamente. O presidente da associação Brasileira da indústria de Chocolate, Cacau, Balas e derivados (abicab), getúlio Ursulino netto, reforça a importância dos agentes distribuidores. no ano passado, eles realizaram 53% da distribuição nacional de mercearias. “Usamos intensamente os agentes distribuidores, pois o nosso produto precisa estar sempre à disposição dos clientes, onde quer que eles estejam”, diz. Cerca de 80% da comercialização de balas, por exemplo, é feita através do pequeno varejo. Outro ponto importante para preservar o comércio independente é o avanço da tecnologia. Hoje há diversos recursos inovadores de precificação, gerenciamento e segurança, que permitem às lojas de autosserviço ganharem produtividade e evitarem furtos, desvios internos e até perdas administrativas. the ideal model for small retail stores. The visitors will be able to walk around the digital hallways and clear their doubts. Overall, wholesale distributors ate in charge of supplying over 1 million retail outlets around the country of all kinds of products. in 2010 the sector grew 8,2% and made R$ 151,2 billion. There are 100 thousand trucks delivering things every day. getulio Ursulino, president of abicad (Brazilian association of Chocolate, Cocoa and Candy industry), says the importance of the distributors. in the past, they performed 53% of national distribution for grocery stores. “ We count intensively on distributer agents, because our product needs to be always available to the customers, wherever they are”, On average 80% of candy marketing, for example, is done through retail market. another important issue to preserve the independent trade is technology improvement. nowadays, there are several innovative features of pricing, man-
Brasileiro é empreendedor por natureza. Tal característica, porém, pode ser favorecida com o acesso à tecnologia •• Brazilians are entrepreneur by nature. This feature, however, can be enhanced with access to technology
Sussumu Honda
Presidente da Abras (Associação Brasileira de Supermercados) •• President of Abras (Brazilian Association of Supermarkets)
42
RadaR Magazine agosto/setembro 2011
004FEIRASAbadAbras.indd 42
04/08/11 01:38
Untitled-1 1
04/08/11 03:31
feira
Vivemos a era da tributação digital, o varejo do futuro. As grandes empresas brasileiras estão fazendo fusões com as estrangeiras e alcançando padrões internacionais. O pequeno e médio varejo não pode ficar de fora dessa evolução •• We live in the era of digital tax, the retail of the future. The big Brazilian companies are doing foreign mergers and reaching international standards. The small and medium retailers can not stay out of this evolution
Carlos Eduardo Severini
Presidente da Abad (Associação Brasileira de Atacadistas Distribuidores) •• President of Abad (Brazilian Association of Wholesale Distributors)
Mas por conta da fusão com empresas estrangeiras, somente as grandes redes varejistas têm acesso a essa gama de regalias tecnológicas. “Para manter o equilíbrio, é preciso que os empreendimentos brasileiros também estejam atualizados”, afirma Honda, da abras. Para fins de democratização, essas novidades poderão ser vistas no congresso anual da entidade que traz uma grande mostra de tecnologia. O evento é direcionado apenas para as lideranças principais do setor supermercadista e também conta com variadas palestras sobre inovação, retenção de talentos, sustentabilidade, política nacional de resíduos sólidos e sucessão familiar. neste ano, a convenção da abras será realizada em conjunto com o congresso da associação Latino-americana de Supermercados (alas), garantindo expressiva participação de profissionais estrangeiros e o interRR câmbio comercial.
aBaD 2011
ABAD 2011
August 8 to 11 8 a 11 de agosto Centro de Convenções de Pernambuco Pernambuco Convention Center Recife (PE)
Recife (PE)
www.abad2011recife.com.br
44
agement and security that enable self-service stores to gain productivity and prevent thefts, embezzlement and even administrative losses. But on account of the merger with foreigner, only big retailers will have access to this range of technological advantages. “in order to maintain balance, it is necessary that Brazilian enterprises also be updated”, said Sussumu Honda, president of abras. Because of democratization purposes, these innovations will be shown at the annual congress of the entity where there is great technology exhibition. The event targets only the main leaders of the supermarket sector, and holds many lectures about innovation, talent retention, sustainability, national policy of solid waste and family succession. This year the abras convention takes place together with the congress of alas (Latin american association of Supermarkets), ensuring the involvement of foreign professionals and commercial exchange. RR
45ª conVenÇÃo aBraS
45th ABRAS CONVENTION
20 a 23 de setembro Royal Palm Plaza - Campinas (SP)
September 20 to 23 Royal Palm Plaza - Campinas (SP)
hotsite.abras.com.br
RadaR Magazine agosto/setembro 2011
004FEIRASAbadAbras.indd 44
04/08/11 01:38
Untitled-1 1
04/08/11 03:20
feira
Ah, the existing beauty...
Ah, a beleza que existe... Mercado brasileiro de beleza tem expansão acelerada e ótimas expectativas •• Brazilian beauty market has accelerated expansion and great expectations Érica Ferreira
imprensa@portalradar.com.br
Increasingly thriving and promising, beauty market in Brazil has been the third in world ranking of cosmetic for two years and only lags behind USA and Japan. Following the same track, Beauty Fair is nowadays the third largest business fair in the world and is only behind Cosmoprof Bolonha (Itália) and Cosmoprof Xangai (China). The Director-general of Beauty Fair, Luciane Beltran, said the latest market figures show that the rapid expansion of beauty market seems to have no stop and the expectations are above double-digit. “The Beauty Fair follows up this growth and it is now the largest exhibition area of the Americas, with 76 thousand square meters” she also commented. Featuring over 450 exhibitors and representing around 900 brands, the fair offers visitors a wide
46
shutterstock
Cada vez mais pujante e promissor, o mercado brasileiro de beleza há dois anos ocupa a terceira posição no ranking mundial de cosméticos, ficando atrás apenas de potências como EUA e Japão. Seguindo o mesmo ritmo, a Beauty Fair (Feira Internacional de Cosméticos e Beleza), hoje é a terceira maior feira de negócios do setor do mundo, perdendo somente para a Cosmoprof Bolonha (Itália) e a Cosmoprof Xangai (China). A diretora-geral da Beauty Fair, Luciane Beltran, afirma que os mais recentes números do mercado comprovam que a expansão acelerada do mercado da beleza parece não ter vencimento e que as expectativas estão acima dos dois dígitos. “A Beauty Fair segue este crescimento e tem hoje a maior área expositiva das Américas, com 76
Radar Magazine agosto/setembro 2011
004FEIRASBeauty.indd 46
04/08/11 01:39
No Brasil, a beleza é cada vez mais vista como um produto de consumo pela população •• In Brazil, beauty is increasingly
regarded as a product by the population.
mil metros quadrados”, reforça. Com mais de 450 expositores representando cerca de 900 marcas, a feira oferece aos visitantes uma ampla programação educacional voltada ao desenvolvimento profissional do setor. Além disso, a feira teve um aumento significativo em volume de negócios. “A previsão para 2011 é de movimentar mais de R$ 388 milhões e receber a visita de 130 mil pessoas entre profissionais e empresários não só do Brasil, mas de diversas partes do mundo”, adianta Luciane. De acordo com Luciane, as empresas estrangeiras passaram a enxergar nosso país como um mercado de grandes oportunidades de negócios. Para ela, isso se dá, principalmente, pelo aumento do poder aquisitivo do consumidor e pela necessidade de profissionalização das pessoas que atuam no setor. A Beauty Fair atende a toda cadeia produtiva do segmento de beleza e destaca-se por oferecer conteúdo diferenciado e serviços de qualificação para cabeleireiros, maquiadores, manicures e esteticistas, além de lojistas, distribuidores, atacadistas, entre outros. Conhecida por seus produtos hipoalergênicos e dermatologicamente testados, a Vita Derm é uma empresa que aposta na feira para dar visibilidade à marca no mercado profissional e final. “A participação nesta feira nos permitir conversar de forma eficiente com todos os nossos públicos-alvo: consumidor final, profissional e empreendedores interessados em conhecer o nosso sistema de
divulgação
Luciane Beltran
educational programming focused on the professional development of the sector. In addition, the fair had a significant increase in turnover. “The forecast for 2011 is to deal with more than $ 388 million and be visited by 130,000 people among professionals and entrepreneurs not only in Brazil but all over the world”, says Luciane. According to Luciane, foreign companies started to regard our country as a market of great opportunities. For her, this happens mainly because of the consumers’ income increase and the professionalization of people who work in this industry. The Beauty Fair serves the entire production chain of the beauty segment and stands out by offering different content and qualification services for hairdressers, makeup artists, manicurists and beauticians, as well as retailers, distributors, wholesalers, among others. Vita Derm, known for its hypoallergenic and dermatologically tested products, is company that is investing in this fair to highlight the brand in the professional and in the end market. ““Our participation in this exhibition allow us address with all our target groups: consumers, professionals and entrepreneurs interested in learning about our franchise system,” said the president, Marcelo Schulman. The Beauty Fair is certainly a great success because of the national expertise. As well as international products, in Brazil there are already products made out of the high-
agosto/setembro 2011 Radar Magazine
004FEIRASBeauty.indd 47
47
04/08/11 01:39
divulgação
feira
franchising”, comenta o presidente, Marcelo Schulman. a Beauty Fair certamente é um grande sucesso por conta da expertise nacional. assim como os produtos de marcas internacionais, no Brasil já existem produtos fabricados sob as mais altas tecnologias. as empresas investem constantemente em lançamentos e inovações para o mercado. a diretora da Vult, daniela Cruz Cunha, afirma que a missão da marca está voltada aos consumidores e suas necessidades de forma a colaborar para a valorização e a transformação da beleza individual. “a Vult se empenha cada vez mais em desenvolver produtos acessíveis, antenados com as tendências, altamente qualificados e que proporcionem esse momento de transformação e bem estar”, garante. Responsabilidade social e ambiental também está na pauta dos cosméticos nacionais. a Tânagra, por exemplo, criou o selo ecothec, que obriga os fornecedores de insumos a provar que sua matéria-prima não é oriunda de áreas protegidas ou de países que utilizam mão de obra infantil. “nossos produtos tem um forte apelo natural. não empregamos corantes e nem sais para fazer ajustes nas fórmulas”, assegura o presidente, Fausto Silva Jr. em um país com uma diversidade étnica como a nossa, fazer um produto de beleza que atenda a todos é muito complicado. Por esse fato, a Beauty Fair se torna o cenário perfeito para o sucesso no segmento de beleza. “a autoestima é fundamental para o crescimento e desenvolvimento pessoal, profissional e social”, finaliza daniela. RR
48
est technologies. The company constantly invests in new products and innovations for market. The director of Vult, daniela Cunha Cruz, says the mission of the brand follows a customer-driven approach in order to contribute to the appreciation and transformation of individual beauty. “Vult strives to develop more affordable and qualified products following the up-to-date trends to provide consumers a moment of transformation and welfare” he said. Social and environmental responsibility is also related to the national cosmetics. as an exmaple, the company Tânagra, created the eCOTeCH stamp, which requires the product suppliers to prove that the raw material is not from protected areas and countries that use child labor. “Our products have a strong natural appeal. We do not use coloring and salts to adjust the formulas, “says the president, Fausto Silva Jr. in a country with an ethnic diversity like ours, it is very complicated to make a beauty products that is suitable for eveybody. For this fact, the Beauty Fair becomes the perfect setting for the beauty segment sucess. “Selfesteem is essential for personal professional and social RR development” says daniela.
BeautY Fair 2011
BEAUTY FAIR 2011
10 a 13 de setembro Expo Center Norte - São Paulo (SP)
10th to 13th September Expo Center Norte - São Paulo (SP)
www.beautyfair.com.br
RadaR Magazine agosto/setembro 2011
004FEIRASBeauty.indd 48
04/08/11 01:39
Untitled-1 1
04/08/11 03:15
FEIRA
Technology in just one click
TECNOLOGIA NUM CLIQUE Na era digital, o grande desafio dos fotógrafos é entender as câmeras •• In the digital era the challenge for the photographers is to understand the cameras MICHELLE SHIMOHAMA MARCHESINI imprensa@portalradar.com.br
Seeming to have a missionary nature, the goal of the event PhotoImageBrazil 2011 is to “evangelize” the 30 thousand visitors. We’ve turned the show into a vast arena of information, with mini-workshops within their own stands, explains the show manager Duda Escobar. The Product Manager of Sony Brazil, Fabio Purcino, supports the project. “By translating the resources we get more customers. The cameras do unbelievable things “says Duda. Sony brings to Brazil the DSRL Alpha A55, a global pioneer in fixed translucent mirror system, which also takes panoramic photos in 3D. Elgin, Canon national distributor, will introduce the new
DIVULGAÇÃO
Com caráter quase missionário, o objetivo da PhotoImageBrazil 2011 é catequizar os 30 mil visitantes do evento. “Transformamos a feira em uma grande arena de informação, com mini-workshops dentro dos próprios estandes”, explica a show manager Duda Escobar. O gerente de Produto da Sony Brasil, Fábio Purcino, apoia a iniciativa. “Traduzindo os recursos, ganhamos mais consumidores. As câmeras fazem coisas que até Deus duvida”, diz Duda. A Sony traz ao Brasil a DSRL Alpha A55, pioneira mundial no sistema de espelho fixo translúcido, que também faz fotos panorâmicas em 3D. A Elgin, distribuidora nacional da Canon, apresentará
50
RADAR MAGAZINE agosto/setembro 2011
004FEIRAS PhotoImage.indd 50
04/08/11 02:24
LITRE NICKC NE LLI E SO
novidades em câmeras compactas, como a PowerShot A800, resistente à poeira, mergulhos e temperaturas de até -10 °C. Os fotolivros também serão vistos na feira. A Digipix lança dois modelos Premium, customizados pelo cliente. “Nossa tecnologia acompanha a evolução das câmeras”, diz o presidente da empresa, Marco Perlman. A Fujifilm traz novidades para a criação e impressão de photobooks, com softwares que organizam as imagens. “As pessoas não classificam o material. Muita coisa se perde sem que percebam”, enfatiza o gerente de Marketing da empresa, Sérgio Takayama. O fórum da PhotoImageBrazil conta pelo segundo ano consecutivo com o cineasta Ray Roman – na lista dos 25 mais importantes do mundo.
compact cameras, like PowerShot A800, dust and dipproof and resistant to -10°C temperature. The photobooks will also be at the fair. The Digipix launches two premium models, customized by the customer. “Our technology follows the camera evolution. Fujifilm will present innovations for photobooks creation and printing, with a software that organizes the images. “People do not evaluate the material. Many things are gone and they don’t even notice” says the Marketing Manager of the company, Sério Takayama. PhotoImageBrazil forum will have the filmmaker Ray Roman for the second year again, on the 25 most important people list.
Notice to “photolovers” It is estimated there are 100 thousand professional photographers, but there’s no help from the government. “The taxi driver has been exempt from taxes to buy a car, and why weren’t the photographers exempt from taxes to buy cameras? Asks Duda. For Marcos Bigongiari, executive of Elgin Info Products (Canon distributor in Brazil) the high rates also foster the black market. “ Only RR 3% of the cameras are bought legally, he said.
Aviso aos “fotoamantes”
DIVULGAÇÃO
Estima-se que o País tenha cerca de 100 mil fotógrafos profissionais, mas faltam incentivos do governo. “O taxista tem isenção de impostos no táxi, por que não o fotógrafo em sua câmera?”, questiona Duda. Para o executivo da Elgin Info Products, distribuidora da Canon no Brasil, Marcos Bigongiari, as altas alíquotas ainda fomentam o mercado negro. “Apenas 3% das câmeras são compradas em lojas legais. Precisam aumentar a RR repressão ao contrabando”, conclui.
PHOTOIMAGEBRAZIL E BCEE PhotoImageBrazil e BCEE
16 a 18 de agosto August 16 to 18 Expo Center Norte – São Paulo (SP) Expo Center Norte – São Paulo (SP)
www.photoimagebrazil.com.br
SONY - ALPHA 55 SEMI-PROFISSIONAL CANON - POWERSHOT A800
agosto/setembro 2011 RADAR MAGAZINE
004FEIRAS PhotoImage.indd 51
51
04/08/11 02:24
feira
Complete properties in every detail
Imóveis completos em seus mínimos detalhes
Érica Ferreira
imprensa@portalradar.com.br
52
shutterstock
Agosto e setembro são meses perfeitos para investir em sua residência. Os eventos de negócios oferecem desde a casa própria até os mínimos detalhes em arquitetura, design e jardinagem •• August and September are perfect months to invest in your house. The business events offer from house ownership to the sparticular details in architecture, design and gardening.
Radar Magazine agosto/setembro 2011
004FEIRASImobiiario.indd 52
04/08/11 02:17
a mais importante feira de artigos para casa e decoração da américa Latina, House & gift Fair, é um termômetro do aquecimento do mercado. Com salões especializados, o evento traz uma infinidade de produtos como áudio e vídeo, eletroportátil, linha branca, acessórios de decoração, iluminação, mobiliário, revestimentos e até acessórios para bar e organização doméstica. Com mercado aquecido, a 43ª House & gift Fair já contava com 70% de área vendida em apenas dois meses após o término da última edição. além de expositores nacionais, o evento prepara-se para receber uma gama empresas estrangeiras que buscam espaço em terras sul-americanas. estão confirmadas empresas representantes dos estados Unidos, Uruguai, Índia entre outros. Falando em estrangeiros, a organização traz para o evento deste ano Karim Rashid. “design: o único diferencial da marca” é o tema da palestra que o designer egípcio vai ministrar no dia 29 de agosto, às 14h, na feira de artigos para casa.
The most important fair of items for home decoration of Latin america, House & gift Fair, is an indicator of this market. With specialized fairs, the event brings an infinity number of products such as audio and video, electronics, kitchen appliances, decorative accessories, lighting, furniture, overlay and even accessories for bar and housekeeping. With market on the raise, the 43 th House & gift Fair has sold already 70% of the area in just two months after the last edition. in addition to national exhibitors, the event is expecting a range of foreign companies seeking space in South american lands. Representative companies from the United States, Uruguay, india and others have confirmed presence. Speaking of foreigners, the organization brings to this year’s event the designer Karim Rashid. design: The only brand differentiation. This is the theme of a speech that will be given by the egyptian Karim on august 29th at 14:00, in the household items fair.
Karim Rashid é um dos designers mais prolíficos de sua geração •• Karim Rashid is one of the most
di vu
lg a
çã
o
prolific designers of his generation
agosto/setembro 2011 RadaR Magazine
004FEIRASImobiiario.indd 53
53
04/08/11 02:19
feira Following the same line, the first edition of the Textile House South America takes place. This fair will bring important brands of bed linen, carpets, fabrics and curtains accessories, and also segments of overlay and decoration.
Lazer em residências tem destaque durante a Expolazer
Home Leisure is highlighted during Expolazer
A 18ª Expolazer – Feira Internacional de Piscinas, Spas e Ambientes de Lazer traz uma grande novidade: os expositores do evento serão distribuídos em segmentos, de acordo com o perfil dos produtos e serviços: piscina, decoração, paisagismo e arquitetura. “Queremos inovar e transformar a feira não somente num palco de negócios, mas também de tendências da área de lazer”, explica a gerente de negócios da Francal Feiras, organizadora da Expolazer, Lúcia Cristina de Buone.
The 18th Expolazer (International Swimming Pools, Spas and Leisure Environments Fair) brings a great new: the event exhibitors will be divided into segments according to the profile of products and services: swimming pool, decoration, landscaping and architecture. “We want to innovate and transform the fair not only in a stage of business but also of leisure trends,” says Lucia Cristina de Buone, business manager of Francal Fairs, organizer of Expolazer.
divulgação
No mesmo embalo, é realizada a primeira edição da Têxtil House South America, que trará importantes marcas de cama, mesa e banho, tapetes e carpetes, tecidos e acessórios para cortinas, além dos segmentos de revestimento e decoração.
54
Radar Magazine agosto/setembro 2011
004FEIRASImobiiario.indd 54
04/08/11 02:20
Untitled-1 1
04/08/11 03:16
feira Outra novidade é o EspaçoLazer, onde os visitantes poderão ver os produtos oferecidos pelos vários expositores da feira, montados em um ambiente agradável e charmoso. “Hoje existem várias exposições de decoração, mas o Espaçolazer será a única especializada somente nas áreas de lazer de residências, condomínios e estabelecimentos comerciais”, finaliza Lúcia.
Another new is EspaçoLazer, where visitors will see the products offered by many exhibitors at the fair, put on a pleasant and charming room. “Today there are several decoration exhibitions, but Espaçolazer will be the only one specialized only in home leisure areas, condominiums and premises”, concludes Lucy.
Diving in sustainability Mergulho em sustentabilidade Piscina não é mais diversão apenas para as estações de calor. Muitas empresas apresentam soluções térmicas para aquecimento de água, com baixo consumo de energia. Entre os lançamentos da fabricante Jelly Fish está um coletor de água com tecnologia solar. “O equipamento é de 50% a 100% mais econômico, ou seja, sustentável e ecologicamente correto”, afirma o diretor da empresa, Márcio Tosi.
Swimming is no longer fun only in hot seasons. Many companies offer thermal solutions water heating, with low energy consumption. Among the new products of the manufacturer Jelly Fish, there is a water collector with solar technology. “The equipment is on average 50% to 100% more economic, that means sustainable and eco-friendly,” says Márcio Tosi, company director of the company.
Jardinagem
Gardening
O início da primavera marca a realização da Fiaflora Expogarden, voltada para os negócios em paisagismo, jardinagem, lazer e floricultura. O segmento vive um boom no País, uma vez que o brasileiro busca cada vez mais o contato com o verde em seu dia a dia. A divisão da feira de acordo com os quatro elementos da natureza – ar, água, terra e fogo – facilita a visitação. Produtos de decoração e ornamentação de áreas externas estão na seção “Ar”; produtos de lazer, em “Água”; máquinas, acessórios e ferramentas, em “Fogo” e planRR tas e flores ornamentais, em “Terra”.
Spring beginning establishes Fiaflora ExpoGarden realization, focused on business in landscaping, gardening, leisure and floriculture. The segment has experienced a boom in Brazil, since Brazilian seek more and more contact with the green in their daily life. Divided into the four elements of nature, “air, water, earth and fire,” the fair provides an easy visitation. Decoration products and outdoor ornamentation are in the air sector; leisure products, in water sector; machines, accessories and tools, in the fire sector; plants and orRR namental flowers in earth sector.
1ª Têxtil House
1st Têxtil House
Fiaflora Expogarden
Fiaflora ExpoGarden
27 a 30 de agosto Pavilhão de Exposições do Anhembi
From 27 to 30 August Anhembi Exhibition Pavilion
22 a 25 de setembro Pavilhão de Exposições do Anhembi
From 22 to 25 September Anhembi Exhibition Pavilion
São Paulo (SP)
São Paulo (SP)
www.grafitefeiras.com.br
São Paulo (SP)
São Paulo (SP)
www.expogarden.com.br
Expolazer 2011 - 18ª feira internacional de piscinas, spas e ambientes de lazer EXPOLAZER 2011 - 18th International Swimming Pools, Spas and Leisure Room Fair
3 a 6 de agosto 3rd to 6th August Expo Center Norte - São Paulo (SP) Expo Center Norte - São Paulo (SP)
www.expolazer.com.br
56
43ª House & Gift Fair
House & Gift Fair
27 a 30 de agosto From 27 to 30 August Expo Center Norte - São Paulo (SP) Expo Center Norte - São Paulo (SP)
www.grafitefeiras.com.br
Radar Magazine agosto/setembro 2011
004FEIRASImobiiario.indd 56
04/08/11 02:20
Luxo e Sofisticação são Melhores Quando Compartilhados O Sheraton São Paulo WTC Hotel é o lugar onde as pessoas se encontram. Hotelaria diferenciada com serviços exclusivos como o In Room SPA, 4 andares Design com 67 suítes personalizadas decoradas por renomados arquitetos, um grandioso centro de convenções integrado e completa infraestrutura para lazer e negócios. E ainda: excelente localização no principal eixo de negócios de São Paulo, a Avenida Berrini. www.sheratonsaopaulowtc.com.br / 11 3055 8000 / 0800 7700 982
©2010 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos os direitos reservados. Sheraton e sua logo são marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., ou suas afiliadas.
Untitled-1 1
04/08/11 03:28
feira
Concrete Growth
Crescimento Concreto Expandindo com o setor, a Concrete Show apresenta lançamentos e debates para manter o forte ritmo de crescimento •• Expanding along with the Concrete Industry Show presents new releases and discussions to maintain the increase Luis Marino Orsolon
Roberta Yoshida
luis@portalradar.com.br
58
Radar Magazine agosto/setembro 2011
004FEIRASConcretshow.indd 58
04/08/11 01:40
if grain by grain the hen fills her belly, brick by brick construction solidifies in Brazil. With concrete growth and solid base, the industry develops and expands every year. among the responsible factors for this growth in the concrete industry is the boom of the economy, which boosted the growth of the real estate market, the infrastructure constructions related to the 2014 World Cup and 2016 Olympics and the government housing program My House, My Life. “The cement and building industry is currently going through one of its best moments, it has significantly increased over the past few years and have designed a promising future,” says Walter Freitas, Sales director of grace Construction Products Latin america. a world leader in the building products industry, grace’s products are used to improve durability and appearance of structures found in many projects of large-scale construction. The customers are construction companies, manufacturers of bricks, pre-mixed and processed concrete, and cement companies too. data from the biannual survey conducted in June by the Brazilian association of Concrete Bricks (BlocoBrasil),
roberta Yoshida
Se de grão em grão a galinha enche o papo, de tijolo em tijolo a construção civil solidifica-se no Brasil. Com crescimento concreto e bases sólidas, o setor se desenvolve e se expande ano após ano. entre os fatores responsáveis pela expansão da indústria de concreto, lista-se o aquecimento da economia, que estimulou o mercado imobiliário, as obras de infraestrutura relacionadas à Copa do Mundo de 2014 e aos Jogos Olímpicos de 2016 e o programa habitacional do governo Minha Casa, Minha Vida. “a indústria de cimento/construção passa atualmente por um dos seus melhores momentos, com grande desenvolvimento do setor nos últimos anos. Projetamos um futuro bastante promissor”, comemora o diretor de Vendas para américa Latina da grace Construction Products, Walter Freitas. Líder mundial na indústria de produtos de construção, os produtos grace são usados para aperfeiçoar a durabilidade, resistência e aparência de estruturas encontradas em muitos projetos de construção de larga escala. entre os clientes estão construtoras, fabricantes de concreto pré-misturado, pré-moldado e de blocos e fabricantes de cimento.
Expositor da Concrete Show 2010 •• Exhibitor of Concrete Show 2010
agosto/setembro 2011 RadaR Magazine
004FEIRASConcretshow.indd 59
59
04/08/11 01:40
roberta Yoshida
feira
Crescimento certo: grupo Tensor que atua no segmento de equipamentos para a construção civil. •• Growth: grupo Tensor that operates in the construction equipment segment
dados da pesquisa semestral realizada no mês de junho pela associação Brasileira da indústria de Blocos de Concreto (BlocoBrasil), apontaram otimismo e grandes expectativas para a atividade econômica do setor no segundo semestre de 2011. O objetivo da pesquisa foi identificar as macrotendências setoriais do mercado de pré-fabricados leves (blocos e pisos) de concreto e a expectativa de crescimento dos fabricantes. Os resultados apontaram que cerca de 50% dos industriais do setor esperam que o desempenho da empresa aumente em até 20% nos próximos seis meses, enquanto o restante estima incremento acima dos 20% em relação ao primeiro semestre. “O mercado está aquecido, em um momento de expansão”, confirma a diretora da UBM Sienna, Cláudia godoy, realizadora da Concrete Show South america, o maior e mais importante evento de tecnologia em equipamentos, máquinas, produtos e sistemas construtivos à base de concreto. a feira reflete exatamente esse crescimento. apresentando uma ampliação de 34% na área de exposição para 2011, totalizando 203% nos últimos 4 anos, a
60
showed optimism and great expectations for economic activity sector in the second semester of 2011. The goal of the research was to identify the trends in light prefabricated material market (bricks and floors) made of concrete and expectations for manufacturers growth. The results showed that about 50% of the industrial sector expects the performance of the company to grow by 20% over the next six months, and the rest estimates growth above 20% in the first semester. “The market is booming at the time of expansion,” says Claudia godoy, director of UBM Sienna and the Concrete Show South america, the largest and most important technology event in equipment, machinery, construction systems and products concrete-based. The fair shows exactly this growth. Presenting a 34% increase in exhibition area in 2011 and totaling 203% of growth over the past four years, the company Concrete has today 47,000 m². in the beginning was about 12,000 m². according to Claudia, is expected to handle 750 million dollars in business. For this event will feature over 500
RadaR Magazine agosto/setembro 2011
004FEIRASConcretshow.indd 60
04/08/11 01:40
Anuncio_Estrutural_202x266mm.ai
1
12/10/10
10:01 AM
Nossa estrutura se encaixa perfeitamente no seu evento.
• Montagens de estandes • Feiras • Congressos • Projetos especiais
São Paulo - SP: Rua Nelson Francisco, 301 - 02712 100 - Limão - Tel.: (11) 3934 0015 - Fax: (11) 3931 8357 Novo Hamburgo - RS: Rua Lucas de Oliveira, 49 - sala 803 - 93510 110 - Centro - Tel/Fax: (51) 3595 0016
www.estrutural.com.br Untitled-1 1
04/08/11 03:21
feira
exhibitors is the prospect of receiving more than 23,000 visitors that will get to know about 75 releases. ‘This event is a major industry in Brazil and Latin America since its first edition and we are present. This year we will present our line of sealing products with emphasis on our recent acquisition that is De Neef, “said Walter. To maintain this positive phase, we must note a few points. “You have to think about the quality of labor force as well as incorporating new technologies into the daily work” says Claudia about some of the problems that will be discussed during the seminars will also take place RR at the event. Concrete Show South America 2011
31 de agosto a 2 de setembro Centro de Exposições Imigrantes São Paulo (SP)
August 31 to 2 September Centro de Exposições Imigrantes
São Paulo (SP)
www.concreteshow.com.br
Roberta Yoshida
Concrete possui hoje 47 mil metros quadrados. No início, eram 12 mil metros quadrados. Segundo Cláudia, a expectativa é de movimentar R$ 750 milhões em negócios. Para isso o evento contará com mais de 500 expositores e perspectiva de receber mais de 23 mil visitantes, que presenciarão aproximadamente 75 lançamentos. “Este é um dos eventos mais importantes do setor no Brasil e América Latina e desde sua primeira edição estamos presentes. Neste ano vamos apresentar nossa linha de produtos para impermeabilização com destaque para nossa recente aquisição, a De Neef”, destaca Walter, da Grace. Para manter este momento positivo, é preciso atenção a alguns pontos. “É preciso pensar na qualificação de mão de obra bem como na incorporação de novas tecnologias ao cotidiano de trabalho da obra”, destaca Cláudia, sobre alguns dos assuntos que serão debatidos durantes os seRR minários que também serão realizados no evento.
A Rentalmix possui uma das maiores Bombas Lança do Brasil •• Rentalmix has one of the biggest concrete pump in Brazil
62
Radar Magazine agosto/setembro 2011
004FEIRASConcretshow.indd 62
04/08/11 01:40
Grupo COUROMODA São Paulo Feiras Comerciais
As melhores oportunidades para fazer negócios e contatos no mercado de calçados e moda
Couromoda 16 - 19 JANEIRO 2012 Anhembi - São Paulo
www.couromoda.com
SÃO PAULO 17 - 20 JANEIRO 2012 Expo Center Norte - São Paulo
www.saopaulopretaporter.com
CALÇADOS E ACESSÓRIOS
Congresso Mundial do Calçado 7 - 8 Novembro 2011 RIO DE JANEIRO Hotel Sofitel - Copacabana
www.worldfootwearcongressrio2011.com
SÃO PAULO VERÃO PRÉ-COLEÇÕES COUROMODA PREVIEW OUTONO/INVERNO
26 - 28 • Outubro • 2011
Expo Center Norte - São Paulo
www.couromoda.com
Ligue para saber mais: (11) 3897-6100 • Fax: (11) 3897-6161 comercial@couromoda.com.br • comercial@saopaulopretaporter.com.br • wfc@couromoda.com.br
Untitled-1 1
04/08/11 03:17
feira
In the route of wealthy people
NA ROTA DOS ENDINHEIRADOS A expansão do mercado de luxo, que se prepara para atender hóspedes com muita disposição para gastar •• The expansion of the luxury market is getting ready to serve guests who are very willing to spend money Michelle Shimohama Marchesini
shutterstock
imprensa@portalradar.com.br
64
Radar Magazine agosto/setembro 2011
004FEIRAS Equipotel.indd 64
04/08/11 01:42
HIPA_-_anunc. RADAR Magazine JUL11 001.pdf 1 05/07/2011 10:46:12
Aproveite as condições especiais para reuniões e confraternizações nas salas de eventos do Holiday Inn Parque Anhembi
C
Uma estrutura completa contribui para o sucesso do seu evento
M
Y
CM
MY
780 apartamentos
CY
Centro de convenções com 19 salas
CMY
Capacidade para eventos de 10 a 1000 pessoas
K
Amplo foyer para atender a coffee breaks e coquetéis Serviço completo com equipe especializada Restaurante Camauê, com capacidade para até 350 pessoas
E L E ITO
Melhores Hotéis para Eventos – BRASIL
Pacotes especiais para festas de confraternização
R E V I S T A
GUIA
4 Rodas
2010
Estrutura completa de equipamentos para áudio e som Bar Du Hotel Localização privilegiada, perto do centro, aeroportos, rodoviária, shopping centers
Aproveite, e faça já sua reserva: (11) 2107-8873 ou grupos@hipa.com.br
Untitled-1 1
04/08/11 03:25
KATIA CASTRO e autoridades na abertura da Equipotel 2010 •• KATIA CASTRO and the authorities at the opening of Equipotel 2010
até hoje, o Brasil não havia despertado o interesse das redes internacionais de hotéis de luxo. Tanto que as principais delas, como Four Seasons, Oberoi, Banyan Tree, Shangri-la, não têm uma unidade sequer em solo nacional. Para se ter ideia, o Hotel Fasano São Paulo é o único brasileiro entre os 500 que entraram para a “The gold List 2011”, da revista americana Condé nast Traveller, que elege as melhores hospedagens do mundo. Porém, o mercado de luxo nacional tem crescimento garantido nos próximos 10 anos. Segundo pesquisa da MCF Consultoria & Conhecimento e da gFK Brasil, o setor movimentou US$ 8,9 bilhões em 2010 e neste ano, há expectativa de 33% de expansão.
DiVulGaÇÃo
feira
So far, Brazil hadn’t urged interest of the international chains of luxury hotels. So much so that the main of them, such as Four Seasons, Oberoi, Banyan Tree, Shangri-la, don’t even have a single branch in the national territory. Just for the record, Hotel Fasano São Paulo is the unique Brazilian hotel among the 500 that got it “The gold List 2011”, from the american magazine Condé nast Traveller, that elects the best lodgings of the world. However, the national luxury market will have assured raise in the next 10 years. according to a research by MCF Consultoria & Conhecimento and by gFK Brasil, the sector dealt with US$ 8,9 bilhões in 2010 and this year an expansion of 33% is expected.
ESTRELAS VOLTAM A BRILHAR
Stars are shining back again
Em junho deste ano, o ministro do Turismo, Pedro Novais, assinou uma portaria que institui a classificação dos meios de hospedagem e as estrelas voltam a ser utilizadas para indicar categoria, seguindo o padrão mundial. •• In June this year, the Tourism Minister Pedro Novais signed a decree establishing the classification of hospitality and the stars are used once again to indicate the category of the places, following world standard. 66
RadaR Magazine agosto/setembro 2011
004FEIRAS Equipotel.indd 66
04/08/11 01:42
Com a Copa e as Olimpíadas, a demanda por requinte ultrapassará as barreiras domésticas, o BndeS (Banco nacional de desenvolvimento) prevê uma verba de R$ 2 bilhões para reforma e construção de hotéis nas 12 cidades-sede da Copa. “a construção civil está muito bem preparada. Capacitação é o ponto crítico”, observa o consultor em Hotelaria Roberto Miranda, que em 2008, ele criou o primeiro MBa de gestão em Hotelaria de Luxo, com extensão em Paris. Há meio século, a equipotel, feira de hotelaria e gastronomia, também investe em profissionalização através de conferências, workshops e oficinas. a edição nordeste do evento, lançada esse ano, já dobrou de tamanho para 2012. “Passamos de 11 mil para 23 mil metros quadrados. estamos muito satisfeitos. a confiança no mercado e na nossa marca atraiu visitantes de 21 estados”, comemora a diretora-superintendente do grupo RR equipotel, Kátia Castro.
Because of the World Cup and the Olympic games, the demand for sophistication will exceed domestic barriers. BndeS (national development Bank) foresees an amount of R$2 billion for the renovations and construction of hotels in 12 host-cities for the Cup. “The construction industry is very well prepared. Training is critical, “says the consultant of Hospitality Roberto Miranda, who created in 2008 the first MBa of Luxury Hospitality Management with extension in Paris. Since half of a century ago, equipotel which is a hospitality and gastronomy fair, invests on training through conferences and workshops. The nordeste edition of the event launched this year, has already doubled dimensions for 2012. “We used to have 11 thousand square meters and now we have 23 thousand. We are pretty satisfied. The confidence in the market and in our brand attracted visitors from 21 states.” celebrates Kátia CasRR tro, director-superintendent of equipotel group. eQuiPotel 2011
Equipotel 2011
12 a 15 de setembro Pavilhão de Exposições do Anhembi
12th to 15th, September Anhembi Exhibition Pavilion
São Paulo (SP)
São Paulo (SP)
www.equipotel.com.br
Desde os anos 1950, somos reféns do lobby que beneficia o transporte terreno, é o que nos faz perder para o turismo mundial. É preciso haver concessões e privatização do sistema aéreo •• Since the 1950’s we are hostage
of lobby which benefits land transport, this is what make us lose to world tourism. There have to be concessions and privatization of the airline system
GreG SaliBian
ROBERTO MIRANDA
De acordo com a Organização Mundial do Turismo (OMT), os viajantes de luxo correspondem a 3% dos turistas de todo o planeta e são responsáveis por 25% dos gastos em viagens internacionais •• According to World Tourism Organization, the luxury travelers are 3% of tourists from all over the planet and are responsible for 25% of spending on international travel
agosto/setembro 2011 RadaR Magazine
004FEIRAS Equipotel.indd 67
67
04/08/11 01:42
FEIRA
Rhythmic Figures
CIFRAS RITMADAS Volta do ensino musical nas escolas fazem negócios dançarem conforme a música ••• Return of musical education make business follow the rhythm ÉRICA FERREIRA
imprensa@portalradar.com.br
Dó. Ré. Mi. Fá. Fá, Fá. Triiiim. Toca o sinal e os estudantes correm para ir embora, é a hora da saída. Música nas escolas? Sim! A lei 11.769 altera a Lei de Diretrizes e Bases (LDB) e estabelece a volta do ensino musical à educação básica com o intuito de desenvolver a criatividade, a sensibilidade e a integração dos alunos. Aspectos sociais à parte, o retorno da disciplina musical à grade curricular de ensino impulsiona o segmento de instrumentos musicais e acessórios. Para os próximos cinco anos, a projeção do mercado é mais que dobrar seu faturamento, alcançando a cifra de R$ 1,5 bilhão. Além disso, a mudança deve gerar novos postos de trabalho para professores. No embalo da lei, os negócios durante a 28ª Expomusic acontecem em ritmo frenético, com incremento de até 30% nas vendas. A gerente de Negócios da Francal Feiras, Wanira Salles, diz que os expositores estão trabalhando na divulgação de seus produtos junto às escolas. RR
Dó. Ré. Mi. Fá. Fá, Fá. Riiiiing. The bell rings and the students rush to leave, it’s time to go. Music in schools? Yes! The Law 11,769 amends the Law of Directives and Bases (LDB) and sets the return of musical education to basic education in order to develop students’ creativity, sensitivity and integration. Regardless social aspects, the return of musical education to the academic curriculum propels the segment of musical instruments and accessories.The market projections for the five next year is to double the sales and reach the amount of R$ 1,5 billion. In addition, the change may generate new jobs for teachers. Just like the law, business during the 28th Expomusic will take place in a frenetic rhythm, along with the increase of 30% in sales. The Business Manager of Francal Fairs, Wanira Salles says that exhibitors are working in marketRR ing their products with schools.
EXPOMUSIC 2011
Expomusic 2011
21 a 25 de setembro 21st to 25th September Expo Center Norte – São Paulo (SP) Expo Center Norte – São Paulo (SP)
www.expomusic.com.br
68
RADAR MAGAZINE agosto/setembro 2011
004FEIRASExpoMusic.indd 68
04/08/11 01:43
Untitled-1 1
04/08/11 03:27
FEIRA
Organization by category
Organização por categoria Papelarias e escritórios com tudo em seu devido lugar •• Stationery and office with everything in its right place ÉRICA FERREIRA
imprensa@portalradar.com.br
70
RADAR MAGAZINE agosto/setembro 2011
004FEIRAS Escolar.indd 70
04/08/11 01:42
A Francal Feiras vai comemorar 25 anos da Office PaperBrasil Escolar com novidades para facilitar a realização de negócios. As bodas de prata do maior evento das Américas para o segmento de produtos e serviços para papelarias e escritórios serão celebradas com a divisão das empresas expositoras conforme categoria de produtos. O presidente da Francal Feiras, Abdala Jamil Abdala, afirma que o aprendizado nesses 25 anos do evento permitiu criar estratégias para chegar a uma maior e melhor organização. “Vamos utilizar o pavilhão em condições corretas para facilitar o acesso dos visitantes ao que ele procura”, ressalta. A Office PaperBrasil Escolar será dividida nas seguintes categorias: produtos escolares/office, papelaria em geral e pastas/mochilas/acessórios. “A segmentação da feira vai oferecer mais conforto e organização, facilitar o deslocamento e otimizar o tempo dos visitantes para que possam planejar suas compras”, reforça Abdala. E os visitantes realmente agradecem. É o caso da gerente de Marketing e Planejamento da Antilhas, Claudia Sai. “É uma ação relevante para os visitantes, já que assim fica possível concentrarmos os esforços em um único local, bem como identificarmos os concorrentes.” Para a empresa, que é fornecedora dos principais expositores da feira, a divisão, que não era óbvia, foi vista com ótimos olhos. “Fica melhor para fazermos relacionamentos e prospecção de clientes”, elogia a gerente. A feira deve reunir 400 empresas e receber mais de 42 mil profissionais. Um número expressivo de expositores internacionais também estará no evento, vindos de países como Alemanha, China, Coreia do Sul, Estados Unidos, Índia, Itália, México, Peru, Tailândia, Taiwan, Hong Kong e outros que encaram o Brasil como porta RR de entrada para o continente sul-americano.
OFFICE PAPERBRASIL ESCOLAR 2011 Office Paperbrasil Escolar 2011
22 a 25 de agosto Pavilhão de Exposições do Anhembi São Paulo (SP)
August 22 to 25 Pavilhão de Exposições do Anhembi São Paulo (SP)
www.officepaperescolar.com.br
Francal Fairs will celebrate 25 years of Office PaperBrasil Escolar with innovations to make business easier. The silver anniversary of the biggest America event ,focused on the segment of stationery and office products and services, will be celebrated with the segmentation of exhibitors according to product category. The president of Francal Fairs, Abdala Jamil Abdala, says that the learning in these 25 years of the event helped the creation of strategies to achieve greater and better organization. “We will use the flag in the right conditions to facilitate the visitors’ access to what he’s looking for,” he says. Office PaperBrasil Escolar will be divided into the following categories: school / office products, stationery and folders / bags / accessories. “The fair segmentation will offer more comfort and organization, facilitating the moving and optimizing visitors’ time, in order to allow them to plan their purchases,” Abdala also said. And the visitors are really grateful. As the Marketing and Antilles Planning Manager, Claudia Sai, for example: “It is an important action for visitors, so we can focus efforts on one place and identify competitors.” For the company, which supplies the main exhibitors at the fair, the division, that was not obvious, was quite well regarded. “It will be better to make relationships and prospecting for customers,” says the manager. The fair will probably bring together 400 companies and receive more than 42,000 professionals. A great number of international exhibitors will also be at the event, from countries such as Germany, China, South Korea, United States, India, Italy, Mexico, Peru, Thailand, Taiwan, Hong Kong and others that recognize Brazil as a RR gateway for South American continent.
Para os expositores de material escolar, a feira é responsável pelos lançamentos do período de volta às aulas •• For school supliers exhibitors, the fair is responsible for back to school period releases
ABDALA JAMIL ABDALA
Presidente •• CEO Francal Feiras
agosto/setembro 2011 RADAR MAGAZINE
004FEIRAS Escolar.indd 71
71
04/08/11 01:43
feira
The secret is (still) to save money
O segredo (ainda) é poupar É hora de frear a euforia de consumo, buscar disciplina e planejar um futuro tranquilo •• It’s time to stop consumerism and seek for discipline to plan a good future Michelle Shimohama Marchesini
shutterstock
michelle@portalradar.com.br
As condições de pagamento que induzem às compras são tentadoras: cartões de crédito, crediários, cheques especiais, créditos consignados, financiamentos, empréstimos e adiantamentos. Porém, o economista Raymundo Magliano Neto alerta: “O ‘cabe no seu bolso’ tem sido a pior arma nas mãos dos brasileiros. Os juros embutidos são altíssimos e a maioria das pessoas não tem ciência disso”. Em plena ansiedade de consumo, abriu-se o crédito, mas não se ensinou como utilizá-lo. “Tem gente que fez empréstimos no banco para comprar ovos de Páscoa”, lamenta Magliano. Além da deficiente educação finan-
72
Payment terms that lead people to spend money are tempting: credit cards, credit plans, overdrafts, payroll loans, financing, loans and payment in advance. However, the economist Neto Raymundo Magliano warns: “the sentence ‘I can afford it’ has been the worst thinking of Brazilians. Interests are very high and most people are not aware of them”. Along with the anxiety for consumerism, the credit was created, but nobody was taught how to use it. “Some people take out loan to buy Easter eggs” says Magliano regrettably. Besides the poor financial education, other
Radar Magazine agosto/setembro 2011
004FEIRAS Expo money.indd 72
04/08/11 01:43
UM NEGÓCIO DE SUCESSO NO MUNDO DA MODA FEMININA SEJA UM FRANQUEADO SCALA C
M
Y
CM
MY
CY
MY
K
Uma empresa sólida de lingeries e roupas femininas com 48 anos de existência. Excelente oportunidade de negócios, na qual você recebe consultoria e trabalha com os melhores produtos para moda íntima feminina. Peças produzidas com tecnologia e materiais diferenciados. Na SCALA, você recebe suporte de comunicação on e off-line, com campanhas publicitárias envolvendo celebridades e materiais de ponto de venda para maximizar os seus resultados. C O N TATO S franquias@scalasemcostura.com.br fone 11 3589 2175
A SCALA conquistou pelo segundo ano consecutivo o Selo de Excelência em Franchising da Associação Brasileira de Franchising (ABF).
Experimente usar nada. Experimente usar tudo.
Untitled-1 1
04/08/11 03:13
feira ceira, outros agravantes da cultura nacional, como o imediatismo – herança inflacionária – e a falta de disciplina, têm deixado muita gente no vermelho. estima-se que, pelo menos, 90% dos usuários de cartão de crédito não controlem os seus gastos. Para quebrar esse ciclo e poupar as futuras gerações do endividamento, a ideia não é vetar o consumo, mas instruir a sociedade. a expo Money, evento itinerante que percorre 12 cidades brasileiras, é uma opção para quem busca conhecimento financeiro, quer se livrar das dívidas ou pretende investir. de acordo com Magliano, também diretor da Trade network, empresa que organiza a expo Money, um princípio é válido para todos: poupar. O primeiro passo é criar essa disciplina. “Comece, nem que seja com 10 reais por mês em um porquinho”, orienta. antes de aplicar, separe as quantias de acordo com o tempo de realização de cada projeto – curto, médio ou longo prazo. Veja algumas sugestões:
APOSENTADORIA •• RETIREMENT (prazo de 30 a 40 anos) •• (30 to 40 years period) Plano de previdência ou ações. O mercado acionário é oscilante, mas muito positivo a longo prazo •• Pension plan or stock market. The stock market is unsteady, but very positive long-term
CASA PRÓPRIA •• HOUSE OWNERSHIP
CARRO, VIAGENS ETC •• CAR, TRIPS ETC
(prazo de 4 a 5 anos) •• (4 to 5 years period)
(prazo de 4 a 5 meses) •• (4 to 5 months period)
O mais indicado são os fundos de renda fixa, que permitem ao cliente projetar o lucro •• The best are the Fixed Income Funds for, allowing customers to to project profit
Dicas práticas. Reflita! •• Pratical hints. Think of it! √ Ganhou um upgrade de cargo? Só mude o padrão de vida após essa condição se estabilizar, e não de imediato •• Got a position upgrade at work? Only change the standard of living after the condition has become steady and not immediately √ Jamais assuma dívidas que comprometam o salário inteiro do mês •• Never take debts that may endanger your whole salary √ Tente guardar, no mínimo, dez salários. Em caso de demissão, haverá folga para procurar um bom emprego •• Try to save, at least, 10 salaries. In case you are fired you’ll have time to find a good job
74
worsening things of national culture, as the immediatism - due to inflation – and the lack of discipline, are leading people to be broke. is estimated that at least 90% of credit card users do not control their spending. To break that cycle and drive the future generations away from debit, the idea is not to block the consumption, but to instruct society. expo Money, which is a travelling event, will be in 12 Brazilian cities, when it is an option for those who are looking for financial knowledge, want to get rid of debits or the ones interested in investing money. according to Magliano, also director of the Trade network, a company that organizes the Money expo, a principle is valid for everybody: SaVe. The first step is to create this habit. “You must start, even if it’s only R$10 and some pennies per month”, he says. Before investing set aside the amounts according to the time of achievement for each plan - short, medium or long term. Here are some suggestions:
Poupança. Não apresenta riscos e o Brasil tem o terceiro juro real do mundo, cerca de 10% ao ano, o que remunera bem esse tipo de aplicação •• Savings account. There’s no risk an Brazil has the third best interest rate, about 10% per year, which is a good remunerating investment
Instituições como Bovespa e o Serasa Experian também oferecem educação financeira. Informe-se nos sites: www.bmfbovespa.com.br e www.serasaexperian.com.br •• Institutions like Serasa Experian and Bovespa also offer financial education help Estimativas do Serasa Experian revelam que pelo menos 3% da população brasileira é de compradores compulsivos, ou oneomaníacos. Nos Estados Unidos, o porcentual é de apenas 1% •• Serasa Experian studies show that at least 3% of brazilian population is compulsive buyers. In the USA they are only 1% eXPo MoneY SÃo Paulo
22 a 24 de setembro Transamérica Expo Center São Paulo, SP
EXPO MONEY SÃO PAULO
22nd to 24th September Transamérica Expo Center São Paulo, SP
www.expomoney.com.br
RadaR Magazine agosto/setembro 2011
004FEIRAS Expo money.indd 74
04/08/11 01:43
AF_AN_RADAR_202x266_FAV.pdf 1 13/07/2011 12:57:48
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
A cada novo evento, um novo sucesso.
A New Stage é referência no mercado brasileiro de eventos, feiras e ações promocionais. Entre os principais trabalhos realizados, destacam-se as edições do Amni Lingerie Collections, Salão Lingerie Brasil, Salão Moda Brasil, Moda Íntima Ceará e Inspiramais - Salão de Design e Inovação de Componentes. O grande diferencial aplicado aos projetos é o método inovador que a New Stage utiliza. Com propostas exclusivas e experiências renovadas, fazemos cada evento ser, mais do que único, um verdadeiro sucesso.
Av. Ibirapuera . 2907 . cj 323 . 04029-200 . Moema . São Paulo . SP . Tel.: 55 11 3368 4939 . newstage@newstage.com.br
Untitled-1 1
04/08/11 03:26
ESTILO
Summer 2012: Which bikini should I wear?
VERÃO 2012: COM QUAL BIQUÍNI EU VOU? DANIELLE PADILLA*
Analisando as tendências moda praia para a próxima estação, desfiladas no Fashion Rio e São Paulo Fashion Week •• Think of the beach fashion trends for next season regarding Fashion Rio and São Paulo Fashion week
DIVULGAÇÃO
“Have you tricked mom today?” Well, believe it or not, but this is the name of the basic outfit for summer in 2012. And even better if the pattern is “earth, air and sea”! What does it mean? Think of leaves and flowers, jaguars and snakes, coral and shells, toucans and seagulls, etc. Incredibly, the pattern in 2012 seems to be more important than the modeling, because this is democratic and make us live together, besides the already mentioned “tricks Mom” with hot pants, half-cup or demi bras, wide or tie panties, large or little, (even the questioned taste G-string model was on the catwalk), made of jeans, sequin, with scarves placed at an strategic part, made of jelly fabric with a wet effect and obviously the traditional lycra. And what to wear out of the sea? Caftans and “bodies” that easily transmit the sea. It’s not only about going to the beach, it’s about RR being fashionable.
76
MÁRCIO MADEIRA
Você já enganou mamãe hoje? Pois é, acreditem se quiser, mas este será o modelito básico do verão 2012. E se estampado em terra, ar e mar, melhor ainda! Como assim? Pense em folhas & flores, onças & cobras, corais & conchas, tucanos & gaivotas etc. Por incrível que pareça, a estampa 2012 parece ser mais importante que a modelagem, visto que esta é democrática e nos faz conviver com, além do já citado engana-mamãe, hot pants, sutiãs em meia-taça ou cortininha, calcinhas largas ou amarradinhas, grandes ou pequenas (até um fio dental de gosto duvidoso passeou na catwalk), em materiais como jeans, paetês, lenços colocados em pontos estratégicos das peças, tecidos gelatinosos de efeito molhado e a tradicional lycra, obviamente. E para sair do mar? Caftans requintados e bodies que transitam do mar ao high com RR uma facilidade ímpar. Pois não basta ir à praia, tem que ter estilo.
* Consultora de imagem, fashion organizer e criadora do software “Com Qual Roupa?” ••• Dany Padilla, image consultant, fashion organizer and creator of the software “Com Qual Roupa?”
RADAR MAGAZINE agosto/setembro 2011
004ESTILO.indd 76
04/08/11 01:32
lingerie moda praia fitness moda teen moda kids moda baby
Visite nosso site e conheรงa toda a linha Phael www.phael.com.br Av Marcos Matarezio, 32-57 - Mini Distrito Industrial -Auriflama/SP - CEP: 15350-000 (17) 3482-9828 phael.indd 1 Untitled-1 1
11/07/2011 17:43:58 04/08/11 03:20
saúde
High-ranking people appearance
APARÊNCIA DE ALTO ESCALÃO
A dermatologista Ligia Kogos revela o diagnóstico estético de homens e mulheres de negócios •• Dermatologist Ligia Kógos reveals business men and women’s diagnosis of esthetics. Michelle Shimohama Marchesini michelle@portalradar.com.br
Instigados pela era YUP, abreviação da expressão em inglês “Young Urban Professional”, ou “jovem profissional urbano”, executivos e empresários da velha guarda buscam, cada vez mais, se livrar de uma imagem ultrapassada. “O ideal é ter a idade indefinida, transmitir experiência sem os sinais de envelhecimento”, destaca a dermatologista Ligia Kogos. Para manter uma aparência jovial, em dia com a globalização e o dinamismo das corporações, os engravatados agem como nos negócios e exigem eficiência, praticidade e rapidez de resultado nos procedimentos estéticos. Segundo a especialista, “Deus deu aos homens um senso de realidade maior: não esperam milagres, mas se o efeito é visível, tornam-se fiéis ao tratamento”. Já as executivas, constantemente experimentam novas promessas do mercado de beleza. O destaque do cargo aflora ainda mais os impulsos femininos pela perfeição. “Elas se preocupam se parecem gordas para os seus subordinados ou se estão bonitas para os seus clientes. E, como toda mulher, estão sempre querendo provocar alguém”, revela a médica. Entre os tratamentos dermatológicos mais procurados pelo público corporativo estão o botox, o clareamento das olheiras à base de laser ou ácido hialurônico, que não deixa hematomas, e as soluções para queda de cabelo – tema que será tratado na próxima edição da Radar Magazine. Mas nada de tratamentos hollywoodianos, que exigem longos períodos de recuperação.
78
They were instigated by the “yup” era, which is a term in English meaning “young urban professional”, older executives and businessmen are seeking to get rid of the outdated image. “The ideal is to have undefined age, and impart knowledge without showing the aging signs”, says the dermatologist. To keep a youthful look up to date along with globalization and the companies dynamism, those people wearing formal clothes act according to the business and demand efficiency, practicality and results rapidity in cosmetic procedures. According to the specialist, “God gave men a better sense of reality: they don’t expect miracles, but if the result is visible, they become followers of the procedure.” As for the businesswomen, they are always trying new things in the beauty market. The importance of their position increases their feminine impulses for perfection. “They are concerned if they look fat for their subordinates and if they are pretty for their clients. And as every woman, they are always trying to rouse somebody, says the doctor. Among the dermatological treatments the most desired by businesspeople are Botox, bleaching to eliminate dark circles with lasers or acids, which don’t leave bruises, and hair loss solutions. They are not into Hollywood treatments that require long recovery periods. Against body fat, flab and cellulite, the most sought after device is the “Accent”. Through radio waves, the ma-
Radar Magazine agosto/setembro 2011
004SAUDE.indd 78
04/08/11 02:33
Contra gordura localizada, flacidez e celulite, o aparelho mais procurado é o Accent. Através de ondas de radiofrequência, o equipamento aquece a região tratada e rompe as células de gordura – eliminadas pela corrente sanguínea –, além de estimular a formação de colágeno e enrijecer a pele. Ao contrário do sexo frágil, que engole qualquer sapo em prol da aparência, os metrossexuais optam por procedimentos indolores, como um peeling ou uma limpeza de pele que não machuque, e costumam fugir dos rituais diários de beleza por falta de tempo. Agora, quando o assunto é autoestima, as executivas não hesitam em levar trabalho para casa e são muito adeptas de cosméticos à base dos ácidos glicólico e retinoico e de vitamina C.
Estresse descama e coça A saúde física e emocional também transparece pela cútis. Por conta dos diversos fatores de uma vida frené-
chine heats the region and disrupts fat cells – which are eliminated by the bloodstream -, as well as stimulate the creation of collagen and firm up the skin. Not like women, that do whatever is necessary to look better, metrosexual men choose less painful procedures, such as peeling or a facial cleansing that doesn’t hurt much; they try not to take the daily beauty rituals because of time But when it comes to self-esteem, businesswomen don’t hesitate to take work home and are followers of cosmetics made of retinoic and glycolic acids and vitamin C.
Stress causes skin peeling and itching Physical and mental health also become visible on the skin. On account of several factors from a frenetic life, many professionals develop seborrheic dermatitis – or seborrheic eczema -, which causes facial skin and scalp peeling. The disease status can get even worse agosto/setembro 2011 Radar Magazine
004SAUDE.indd 79
79
04/08/11 02:33
saúde
tica, muitos profissionais desenvolvem dermatite seborreica, ou eczema seborreico, que causa descamação na face e no couro cabeludo. O quadro é ainda mais agressivo e pode se alastrar por todo o corpo em casos de psoríase, doença inflamatória da pele. apesar de não ser contagiosa e nem prejudicar os órgãos internos, a enfermidade é crônica e pode levar à internação. ansiedade, depressão e transtornos obsessivos compulsivos ainda podem acarretar escoriações psicogênicas, ou seja, fortes coceiras que causam lesões na derme. Sem causa comprovada, o quadro piora com o aumento da tensão, por isso o paciente deve fazer tratamento psicológico. de acordo com o médico Roberto azambuja, membro do departamento de Psicodermatologia da Sociedade Brasileira de dermatologia, são recomendadas atividades físicas como natação, caminhada ou dança, alertando para a importância de fotoproteção e hidratação da pele.
Nova pesquisa estudo realizado pela endocrinologista americana Lubna Pal comprova a correlação entre as rugas faciais e a osteoporose, ambas consequência da falta de hormônio feminino no período de pós-menopausa. Quanto maior o número e a profundidade das rugas, mais risco a paciente tem de sofrer fraturas por conta da rarefação óssea. O tratamento é feito à base de reposição hormonal, exercício físico e sol (com filtro solar). Segundo Ligia Kogos, negras, orientais e atletas têm menos vulnerabilidade à osteoporose; as demais, fiquem em alerta. RR
spreading for all over the body as psoriasis, inflammatory skin diseases. although not contagious and not harmful to internal organs, the disease is chronic and can lead to hospitalization. anxiety, depression and compulsive-obsessive disorder can cause psychogenic excoriation, causing strong itching which harms the skin. With no confirmed reason, the status gets worse because of stress increase, that’s why the patient should take a psychological treatment. according to Roberto azambuja, member of Psychodermatology department of Brazilian dermatology Society, the recommendations are physical exercises such as swimming, hiking or dancing, being aware of the importance of sun protection and skin moisturizing.
New Research There is a study conducted by an american endocrinologist, Lubna Pal, proving the relation between wrinkles and osteoporosis, both are consequences to the lack of feminine hormones in postmenopausal. The more wrinkles and the deeper they are, the higher are the chances of getting fractures because of bone rarefaction. The treatment is based on hormone replacement, physical exercises and sunbathing (with sunscreen). according to Ligia Kogos, dark-skinned, eastern women, athletes are less vulnerable to osteoporosis, others should be aware. RR
Cuidar da aparência pode ser o primeiro passo para sair de uma depressão, não é futilidade. A autoestima faz parte do nosso instinto de sobrevivência •• Caring about appearance may be the first step to come out of depression, it’s not futility. Self-esteem is part of our survival instinct
LIGIA KOGOS
80
RadaR Magazine agosto/setembro 2011
004SAUDE.indd 80
04/08/11 02:33
Há quase 30 anos, o espaço ideal para pequenos e grandes eventos.
Em 2012, o Centro de Convenções Rebouças - espaço multievento, eleito em sua categoria o Centro de Convenções da Década, completará 30 anos de tradição em realizar, com sucesso, eventos dos mais variados portes e segmentos. Depois da releitura da estrutura física e estética do Grande Auditório, o Rebouças está melhor do que nunca. Pronto para receber o seu evento.
Rebouças – evoluindo cada vez mais para fazer do seu evento um grande sucesso.
• Localização privilegiada: situado no eixo das Avenidas Paulista, Rebouças e Dr. Arnaldo, ao lado da Estação Clínicas do Metrô. • Diversidade: dimensionado para sediar congressos, convenções, exposições, seminários, simpósios, cursos, lançamentos de produtos e eventos dos mais variados segmentos e portes. • Conforto e comodidade: oito ambientes climatizados e modernizados que atendem até 1.200 participantes e comportam cerca de 50 estandes. • Competência: equipe altamente qualificada a sua disposição. • Tecnologia e interatividade: rede estruturada para conexão de vídeo, áudio, dados e Internet de alta performance. Av. Rebouças, 600 – 05402-000 – São Paulo - SP Tel.: 55 11 3898-7850 Fax: 55 11 3898-7878 reboucas@hcnet.usp.br www.convencoesreboucas.com.br
8185 - Anúncio 20,2 x 26,6.indd 1 Untitled-1 1
28/07/2011 10:40:03 04/08/11 03:27
p o r O C TAV I O N E T O
Cessna/divulgação
ONDAS CURTAS
probLemAS O preço da licitação para se conseguir um hangar no Brasil vem se multiplicando ano após ano. Com muita procura e pouco espaço, o lance inicial tem sido cada vez maior, tornando-se muitas vezes inviável. •• issues The price of the bidding to get a hangar in Brazil is getting high every year. Because of high demand and little space, the starting bid has been increasing, making it many times unaffordable.
Sem... Pauta frequente nas reuniões da abag, a questão da licitação é ainda mais profunda. as empresas têm direito de utilizar o hangar por um determinado espaço de tempo. após esse período, caso a empresa não ganhe novamente o seu espaço, simplesmente perde todas as benfeitorias feitas no local. •• Home... Frequent subject in aBag meetings, Schedule frequent meetings of aBag, the issue of bidding is even more complicated. Companies have the right to use the hangar for a delimited period of time. after this period, if the company does not regain space, will simply lose all the improvements made in the place.
...teto “Para que eu vou investir um caminhão de dinheiro e depois sair de mãos abanando?”, reclama um importante empresário do setor, que ainda ressalta que muitos hangares precisam de reformas que não são feitas em virtude deste risco. •• ...less Why would i invest a truckload of money and then end up without anything?,” says a prominent businessman in the sector who also said that there must be renovations in hangars which are not started because of these risks.
82
RadaR Magazine agosto/setembro 2011
004ONDAS CURTAS.indd 82
04/08/11 02:26
Cessna/divulgação
A jato A TAM Jatos Executivos vai expor na Labace o Citation X, mais veloz jato civil em operação no mundo, fabricado pela Cessna. A empresa vai trazer ainda algumas aeronaves bem recentes como o Bell 407 GX e o Bell 429. •• Jet “TAM Executive Jet will be exhibiting at Labace the Citation X, the fastest jet in operation worldwide, made by Cessna. The company will also bring some new aircraft like GX Bell 407 and Bell 429.
Agência Brasil
Será que vai? Após perder o Centro de Imprensa da Copa do Mundo e quase deixar escapar a abertura do evento, São Paulo almeja agora abrigar o Congresso da Fifa. O prefeito Kassab já está articulando para que a cidade não sofra uma nova derrota. •• Will it work? After losing the Press Center of the World Cup and almost miss the opening ceremony, Sao Paulo now aims to host FIFA Congress. Mayor Kassab already coordinates things so that the city doesn’t go through another defeat.
Banco de Imagens
Acabou em pizza Farinha de um lado e fermento do outro. O setor de feiras no segmento de pizza está agitado, mas entre sovadas e misturas o importante é que o resultado final seja uma pizza grande e com pedaços para todos. •• Pizza is over! Flour on one side and yeast on the other. The fair industry for Pizza segment is going high, but among kneading and mixing it is important that result is a large pizza to serve everyone.
INOVAÇÃO A família Baumgart inova mais uma vez e planeja a instalação de uma praça de alimentação nos mezaninos do pavilhão de exposição do Expo Center Norte. Segundo Roberto Baumgart, o projeto vai oferecer maior conforto aos visitantes das feiras. •• iNNOVATION The family Baumgart innovates once again and plans to implement a food court on the mezzanine of the exhibition pavilion of the Expo Center Norte. According to Robert Baumgart project will provide greater quality and comfort to the trade fairs visitors.
agosto/setembro 2011 Radar Magazine
004ONDAS CURTAS.indd 83
83
04/08/11 02:26
lançamentos
por Érica Ferreira imprensa@portalradar.com.br
ELETROLAR SHOW 2011 Pequeno e leve•• Small and lightweight LeaderPad Mobile tablet de 348g e 7 polegadas da LEADERSHIP •• LeaderPad Mobile tablet of 348g tablet and 7 inches by LEADERSHIP.
BEAUTY FAIR 2011 Maquiagem em spray •• Spray Makeup Aspelle Face Makeup, base acetinada para o rosto da ASPA •• Face Makeup Aspell, silky base for the face by ASPA.
BEAUTY FAIR 2011 Cabelos disciplinados •• Disciplined hair Redutor 30’, disciplina e reduz o volume dos cabelos em apenas 30 minutos da TÂNAGRA •• Redutor 30’, discipline and reduces the volume of hair in just 30 minutes by TÂNAGRA.
84
Radar Magazine agosto/setembro 2011
004LANCAMENTOS.indd 84
04/08/11 02:25
EXPOLAZER 2011 Aquecimento eficiente •• Efficient heating Coletor Solar para Piscinas HOT POOL, mais eficiencia no aquecimento da Jelly Fish •• Solar Collector for Swimming Pools HOT POOL, more efficient heating by Jelly Fish
PHOTOIMAGEBRAZIL 2011 Foto 3Ds •• 3D Photo DSRL Alpha A55 semiprofissional faz fotos panorâmicas em 3D da SONY •• DSRL Alpha A55 is a semi-professional 3D panoramic photos from SONY
BEAUTY FAIR 2011 Pele perfeita •• Perfect skin Primer HD, hidrata e uniformiza a pele da VULT COSMÉTICA •• Primer HD, hydrates and smooths the skin by Vult COSMETICA
agosto/setembro 2011 Radar Magazine
004LANCAMENTOS.indd 85
85
04/08/11 02:25
pela cidade
imprensa@portalradar.com.br
casas noturnas
Night Clubs
tadeu brunelli
por Érica Ferreira
Café de la Musique •• Café de la Musique
Moda, música e gastronomia •• Fashion, music and cuisine O dining club Café de la Musique reúne moda, música e gastronomia em um único lugar. Os ambientes seguem os conceitos da moda brasileira com toques de Iódice, John John e Ricardo Almeida. A música é levada pelos melhores DJs do mundo. A cozinha passeia por pratos internacionais e locais, com o melhor que seus renomados chefs podem oferecer da gastronomia contemporânea, italiana e japonesa. www.cafedelamusique.com.br •• The dining club Cafe de la Musique brings fashion, cuisine and music together in one place. The rooms follow Brazilian fashion concepts, with touches of Iodice, Jhon Jhon and Ricardo Almeida. The music is in charge of the best DJs of the world. The kitchen CDLM offers local and international dishes, with the best their renowned chefs can offer in contemporary, Italian and Japanese cuisine. www.cafedelamusique.com.br
Bar Número •• Bar Número
O Bar Número já foi destino do U2 e da top model Kate Moss. A casa de alto padrão aposta nos aperitivos do seu novo cardápio de inverno. Foie gras com especiarias e geleia de marsala e opções de crostini estão entre as novidades do chef Victor Vasconcellos. O espaço tem projeto assinado por Isay Weinfeld, eleito o melhor design de interiores internacional pelo The Emirates Glass LEAF Awards 2010, considerado o Oscar da decoração. Com uma lista de convidados eclética e exclusiva, a casa tem no subsolo o bar Mini, onde acontecem as descoladas festas fechadas e privées. www.barnumero.com.br •• The bar has already been destination for U2 and for the top model Kate Moss. The high-level house bets on appetizers for the new winter menu. Foie gras with spices and Marsala jam and crostini are part of the chef Victor Vasconcellos‘ new dishes. The project of the space has been signed by Isay Weinfeld, elected the best international interior designer by The Emirates Glass LEAF Awards 2010, known as the Oscar of decoration. The guest list is eclectic and exclusive and the place has an underground the Mini bar, where the cool private parties take place. www.barnumero.com.br
86
tadeu brunelli
Confortável e descolado •• Comfortable and cool
Radar Magazine agosto/setembro 2011
004PELA CIDADE.indd 86
04/08/11 03:07
Hospedagem Hotels
Tivoli São Paulo – Mofarrej •• Tivoli São Paulo – Mofarrej
Hotel das Majestades •• Hotel of the Majesties
entretenimento
divulgação
Entertainment
divulgação
O Tivoli São Paulo – Mofarrej é destaque da hotelaria de alto padrão do Brasil. O hotel das majestades está situado em um dos melhores bairros de São Paulo – os Jardins –, a menos de um quarteirão da tradicional Avenida Paulista. Membro da The Leading Hotels of the World, a seleta lista dos melhores hotéis do mundo, o Tivoli São Paulo – Mofarrej transforma a estadia dos seus clientes em experiência única. Um dos diferenciais do hotel é a suíte presidencial Mofarrej, com 750 metros quadrados. O hotel também tem amplo espaço para convenções, com oito salas de eventos, capacidade para atender até 1.100 pessoas e equipamentos de última geração •• Tivoli São Paulo – Mofarrej is one of the best high standard hotels in Brazil. The royalty Hotel is situated in one of the best neighborhoods in São Paulo - Jardins, less than one block from the traditional Paulista Avenue. Part of The Leading Hotels of the World, Tivoli São Paulo is on the list of the best hotels of the world– Mofarrej makes the staying an unique experience for the clients. One of its exclusive features is the presidential suite Mofarrej, with 750 square meters. The hotel also has an ample space for conventions, with eight function rooms, availability for 1,100 people and super modern equipment.
Cirque du Soleil •• Cirque du Soleil
Varekai •• Varekai Numa floresta profunda, no cume de um vulcão, existe um mundo extraordinário onde tudo é possível. Este é o cenário mágico de Varekai, o espetáculo criado e dirigido por Dominic Champagne, que o Cirque du Soleil traz ao Brasil. A estreia nacional será em São Paulo, dia 15 de setembro. Ao todo, oito capitais brasileiras deverão receber Varekai. O espetáculo é uma explosiva fusão de teatro, dança, música e acrobacias eletrizantes. O público brasileiro vai se surpreender com o inédito Varekai, diferente de tudo o que já foi visto, mas com a mesma magia inebriante da companhia canadense que revolucionou a história do circo moderno. Informações em www.cirquedusoleil.com ou www.varekai.com.br •• In a deep forest on the summit of a volcano, there is an extraordinary world where everything is possible. This is the magical scenery of Varekai, the absolutely new show created and directed by Dominic Champagne, that Cirque du Soleil brings to Brazil. The national opening will be in Sao Paulo, September 15th. Altogether, eight Brazilian capitals will receive Varekai. The spectacle is an explosive fusion of dance, music and electrifying stunts. Brazilian public will be surprised at the new Varekai, unlike anything ever seen, but with the same inebriant magic of the Canadian Company that revolutionized the history of the modern circus.Www. cirquedusoleil.com or www.varekai.com.br information.
agosto/setembro 2011 Radar Magazine
004PELA CIDADE.indd 87
87
04/08/11 03:07
pela cidade GASTRONOMIA Cousine
Piazza 36 •• Piazza 36
A Itália também no centro de São Paulo •• Italy also takes place in downtown São Paulo
tadeu brunelli
O centro da cidade ganha a opção que faltava para o almoço, o restaurante Piazza 36. A casa, que funciona pelo sistema de buffet, possui cozinha inspirada na gastronomia italiana, com opções bem elaboradas. As sugestões mudam semanalmente e tanto os pratos quentes como as sobremesas são servidas à la carte. Em um ambiente moderno e confortável, com projeto assinado pelo arquiteto Marcos Paulo Caldeira, o Piazza 36 vem para provar que o centro da capital é a bola da vez também na gastronomia. Praça da República, 36. Telefone: (11)3129 8748. •• Downtown now has the option that was missing for lunch, the restaurant Piazza 36. The house, which works on buffet system, has cuisine inspired by Italian gastronomy, with well-elaborated options. The suggestions change every week and both hot dishes and desserts are served a la carte. In a modern and comfortable environment signed by the architect Marcos Paulo Caldeira, Piazza 36 is there to prove downtown can also be good at the flavor of the food. Republic Square, 36. Phone: (11) 3129 8748.
Bolinha •• Bolinha
Restaurante Bolinha, eleito como a melhor casa de feijoada do Brasil, comemora 65 anos de tradição no cardápio. Um dos segredos e sucesso da feijoada do Bolinha é a maneira tradicional como é preparada, no mesmo fogão a lenha desde a inauguração. O prato conta com deliciosos acompanhamentos e também é servido na versão magra. O tempo de preparo é de 24horas e mais de dez tipos de carnes são utilizados. O restaurante Bolinha abriga uma atmosfera aconchegante, familiar, descontraída. A feijoada nos remete a um deleite capaz de fazer com que voltemos sempre para a casa. Completar 65 anos conservando tradição, excelência no atendimento e cardápio, é para poucos, só aos que realmente entendem e amam o que faz. Av. Cidade Jardim, 53. Telefone (11) 3061-2010. www.bolinha.com.br •• Bolinha Restaurant, elected the best house of feijoada in Brazil, celebrates 65 years old of tradition on its menu. One of the secrets of feijoada success is the traditional way it is prepared, using the same wood burning stove since the opening. The dish comes with delicious side dishes and it is also served in a light version. Preparation spends 24 hours and over ten types of meat are used. Bolinha restaurant has a warm, familiar and cozy atmosphere. The feijoada gives us such delight making us want to always come back. To turn 65 years preserving tradition, excellence in service and menu, is not possible for everyone, only those who really understand and love what they do manage to do so. 53, Cidade Jardim Ave. Phone (11) 3061-2010. www.bolinha.com.br
88
divulgação
A mais tradicional feijoada •• The most traditional feijoada
Radar Magazine agosto/setembro 2011
004PELA CIDADE.indd 88
04/08/11 03:07
fredy uehara
Porto Rubayat •• Porto Rubayat
Alta gastronomia e sofisticação •• High-level cuisine and sophistication Em novo endereço e com a qualidade de sempre, assim é o Porto Rubaiyat, casa comandada por Carlos Iglesias e pelo Chef Jose Luís Candenas. Agora localizado na sofisticada Rua Amauri, o restaurante traz aos clientes, em um menu A La Carte, o melhor da cozinha contemporânea. Além do restaurante, com capacidade para 100 lugares, o Porto Ruabaiyt oferece um piano bar com espaço para 30 lugares destinado a Happy Hour e uma adega com mais de 450 rótulos dos 4 cantos do mundo. www.portorubaiyat.com •• In a new address and keeping the same quality, this is Porto Rubaiyat, the house run by Carlos Iglesias and by the Chef Jose Luis Candenas. Now located on the sophisticated Amauri Street, the restaurant provides customers an A La Carte menu with the best of contemporary cuisine. Besides the restaurant, with capacity for 100 seats, Porto Ruabaiyt offers a piano bar which has space for 30 seats for Happy Hour, and a cellar with over 450 wine labels from all over the world. www.portorubaiyat.com
Cervejaria Devassa •• Cervejaria Devassa
tadeu brunelli
Prato Feito VIP •• VIP Combo Meal Original do Rio de Janeiro, a Cervejaria Devassa vem expandindo no mercado paulista. O chope cru artesanal, o sabor da Premium e as cervejas a base de ingredientes importados são destaques da casa. Mas em São Paulo a novidade é o prato feito vip, com sugestões diárias de pratos caprichados com uma ótima relação de custo x benefício. www. devassa.com.br •• Originally from Rio de Janeiro, Cervejaria Devassa has been growing in Sao Paulo market. The handmade raw draft beer, the Premium taste and the beers made of imported ingredients are highlights of the house. In São Paulo, the new is the VIP dish, with daily suggestions of neat dishes with a good cost-benefit relation.www.devassa.com.br agosto/setembro 2011 Radar Magazine
004PELA CIDADE.indd 89
89
04/08/11 03:07
carreiras M I LT O N L O N G O B A R D I m i lt o n l o n g o b a r d i @ s p t u r i s . c o m
Innovation
Inovação Como as empresas, que precisam sempre inovar, se reinventar constantemente, nós também precisamos fazer o mesmo, pois o mercado está em constante mutação. Isto é valido não só para o que fazemos, como também para nós mesmos. Vejamos: pessoas inovadoras construíram todo um novo mercado para empresas adeptas da inovação. O famoso e pratico Band-Aid, da Jonhson & Jonhson, revolucionou o mercado de curativos unindo gaze, antisséptico e esparadrapo num só produto, pronto para ser aplicado em qualquer lugar que aconteça o ferimento, não só nas farmácias e pronto-atendimento. Outro exemplo: o não menos famoso e também pratico Post-It, da 3M, que utilizou a tecnologia da empresa em fixar duas ou mais pesadas peças normalmente industriais, mas para um novo fim. A cola em bastão Pritt, da Henkel, livrando os dedos da grudenta cola, também é outro bom exemplo. Isto sem falar na i collection de Steve Jobs... Os exemplos são inúmeros... mas todos eles tem um ponto em comum, usaram uma das mais democráticas dádivas humanas que todos temos em maior ou menor escala: a criatividade!
90
Like the corporations that always need to innovate or re-invent themselves constantly, we also need to do the same, because the market is in constant mutation. That’s true not only for “things” we do, but also for ourselves personally. Let’s see: innovative people built an entire new market for innovative corporations. The well known Band-Aid by Jonhson&Jonhson revolutionized the first- aid- market by putting together gauze, antiseptic and spool adhesive in only one product, ready to use in any place, not only in pharmacies or first aid locations. There is also the well known and easy to use Post It by 3 M, utilizing the technology to glue two or more usually heavy industrial pieces, now for a new use. The glue-in-stick Pritt by Henkel, freeing our hands from glue, is a good example, too. Here we should add also the i collection by Steve Jobs... As can be seen, the list of examples is endless but all of them have one point in common: done by one of the most democratic human gifts we all have in more or less amount: creativity!
Radar Magazine agosto/setembro 2011
004CARREIRA.indd 90
04/08/11 01:17
Untitled-1 1
04/08/11 03:21
Essa mesma criatividade pode e deve ser exercitada em nós mesmos e na nossa carreira. A carreira das pessoas que bolaram esses produtos certamente foi alavancada por essas inovações. Ao combinar ingredientes ou coisas nunca antes combinadas, estamos inovando e mostrando uma nova maneira de executar algo que tem sido feito sempre da mesma forma. É importante, quando você for contratado ou assumir uma nova função na mesma empresa, procurar entender os objetivos e as razões de cada uma das atividades ali desenvolvidas, através de perguntas inteligentes. Com certeza você será surpreendido por algumas das respostas, surpresas que te levarão a descobrir uma nova e mais racional forma de desenvolver aquela atividade. Quem vem de fora tem muito mais chances de pensar fora da caixa do que alguém envolvido com aquela atividade por muito tempo... Novas tecnologias têm também, muitas vezes, um papel importante nessa nova forma de executar aquela atividade. O mesmo se aplica a nós e à nossa carreira. Ao buscar um novo campo para exercer suas habilidades, você provavelmente vai encontrar algo que ainda não tinha sido pensado ou detectado. Na maioria das vezes, as inovações mais simples são as mais criativas e mais lucrativas. E lembre-se sempre da máxima da inovação: “Funcionou? Então está obsoleto...”. Fiquem à vontade para me contatar por e-mail com RR suas perguntas e sugestões.
92
This same creativity can and should be exercized in ourselves and in our careers. The people who “invented” these products for sure had their careers “leveraged” by these innovations. By combining ingredients or “things” never combined before, we are innovating and showing a new way to execute something that always has been done in a different way. When you are hired for a corporation or have a new job, it’s important to find out the objectives and the reasons why each of the activities are being done, by asking pertinent questions. For sure you are going to be surprised by some answers which might lead you to “discover” a new and more rational way to execute that same activity. An outsider has much more chances do think out-of-box than someone deeply involved with that activity for a long time... New technologies also play an important role in the new way to get those things done. The same applies to us and our careers. By searching a new field to use your habilities, probably you will find something that never has been considered or detected before. Most of the time the most simple innovations are the most creative and the most profitable ones. Last but not least, don’t forget: Did it work? So it’s obsolete... Feel free to contact me at miltonlongobardi@spturis.com with your questions and suggestions. RR
Radar Magazine agosto/setembro 2011
004CARREIRA.indd 92
04/08/11 01:17
Anuncio_Revista_Radar.pdf 21/07/2011 17:30:34
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Untitled-1 1
04/08/11 03:22
Roberta Yoshida
destino
94
Radar Magazine agosto/setembro 2011
004Destino.indd 94
04/08/11 01:19
Fantasy Island
ILHA DA FANTASIA Nova York encantadora •• Fascinating New York RobeRta NoVas
roberta@portalradar.com.br
Colaboração: LUiZ oCtaVio PiNto Neto
Comece a espalhar a notícia, estou partindo hoje. Eu quero ser parte dela. Nova York, Nova York •• Start spreading the new, I’m leaving today. I want to be part of it. New York, New York
FRANK SINATRA
agosto/setembro 2011 RadaR Magazine
004Destino.indd 95
95
04/08/11 01:19
destino
Ao aterrissar no gigante aeroporto John F. Kennedy e espiar pela janela da aeronave, aquele frio no estômago sinaliza a já conhecida sensação de ansiedade e entusiasmo que por alguns instantes me faz sentir como se fosse uma criança que aguarda seu presente de Natal. “Welcome!” Não era bem essa expressão que os brasileiros costumavam ouvir na imigração de Nova York. Pois bem, os tempos são outros e já somos bem recebidos na terra do Tio Sam. A atmosfera toda muda e já me sinto pronta para entrar no clima da Big Apple. Deixando o aeroporto a bordo do Yellow Cab rumo a Manhattan, já sinto o aroma que
Upon landing on the gigantic John F. Kennedy airport and taking a look through the window of the airplane, the “butterflies in stomach” feeling indicates anxiety and enthusiasm sensation which brings up a feeling of being a child waiting for the Christmas gift. “Welcome!” It was not this expression Brazilians used to hear in the New York Immigration – USA, well, time has changed and we are now welcome in Uncle Sam land. The whole environment changes and I fell ready to get in Big Apple climate. Leaving the airport on board the yellow cab towards Manhattan I can already smell what I call “New York smell”, a few words with the driver are
Vista do mirante do Empire State Building •• View of the Empire State Building observation deck chamo de “cheiro de Nova York”. Bastam algumas palavras com o motorista para me sintonizar no inglês mais democrático que existe, falado rápido e com os mais diversos sotaques. Atravesso boa parte da Primeira Avenida, que me levará rumo ao Upper East Side da cidade, onde um charmoso hotel na Rua 56, no estilo old-fashioned, me aguarda com suas confortáveis acomodações, há apenas duas quadras da Quinta Avenida e a umas quatro quadras do Central Park.
96
enough to tune in the most democratic existing English, spoken fast and in diverse accents. I cross a piece of the 1ª Avenue, that will lead me to the upper East side of the city, where there will be a charming and old fashion styled hotel on Street 56 waiting for me with its comfortable accommodations, only 2 blocks from the 5ª Avenue and about 4 blocks from the Central Park. I decided to stay here and make it my local neighborhood. I decided to give up breakfast in the hotel to taste some delicious sweets at the local bakery Le Baguette,
Radar Magazine agosto/setembro 2011
004Destino.indd 96
04/08/11 01:19
A CVC SE PREOCUPA COM TODOS OS DETALHES DA SUA VIAGEM PARA VOCÊ NÃO SE PREOCUPAR COM NENHUM. SÓ A CVC OFERECE TUDO PARA VOCÊ VIAJAR DE UMA FORMA TRANQUILA, COMPLETA E BEM ORGANIZADA. É A OPERADORA DE TURISMO LÍDER NA PREFERÊNCIA DOS BRASILEIROS, COM 38 ANOS DE EXPERIÊNCIA, MAIS DE 700 ROTEIROS, MAIS DE 8.000 AGENTES CREDENCIADOS E MAIS DE 600 LOJAS ESPALHADAS POR TODO O BRASIL.
Na hora de viajar, escolha quem é especialista em conquistas: acesse cvc.com.br/brasil ou consulte seu agente de viagens.
Untitled-1 1
Onde os sonhos viram conquistas
04/08/11 03:24
Essa é a região em que resolvi me instalar e transformar no meu bairro local. Abri mão do café da manhã oferecido no hotel para saborear deliciosas guloseimas numa bakery local, a Le Baguette, pouco frequentado por turistas, onde me preparava para longos dias recheados com atrações. Na lista das culturais estão alguns dos mais fantásticos museus do mundo, a começar pelo Metropolitan, uma verdadeira viagem no tempo. Turista que é turista tem que apreciar a vista do mirante do Empire State e, à noite, a do Top of the Rock no Rockfeller Center, sem falar no Central Park e seu charmosinho zoológico. A Estátua da Liberdade pode ser um desafio não só pela fila, mas também para conseguir agendar o acesso ao topo dela, mas é algo que vale a pena. Chinatown, Little Italy e Chelsea Market também devem entrar no roteiro. As compras fazem parte do roteiro de qualquer turista – conter o impulso pelo consumo será difícil no “cubo” da Apple Store ou na Bloomingdale’s. Para quem for começar pela luxuosa Quinta Avenida, é bom ter em mão o cartão de crédito, mas também vale o passeio mesmo que seja apenas para apreciar as vitrines. Na Macy’s, a maior loja de departamentos do mundo, atenção para não se perder em tantas seções, produtos e promoções. Já os menos charmosos outlets, capazes de enlouquecer qualquer pessoa, alguns na cidade como o Century
O solitário urso polar e os pinguins do pequeno zoológico do central park •• The lonely polar bear and penguins at the Central Park Zoo
98
fotos: Roberta Yoshida
destino
Macy’s a maior loja de departamento do mundo e a movimentada rua 34 •• Macy’s, the largest department store in the world and the busy 34th Street
little frequented by tourists, where I prepared for long days filled with attractions. In the list of cultural attractions are some of the most fantastic museums in the world starting with Metropolitan, a real time travel. An actual tourist enjoys the view from Empire States observatory and at night the Top of the Rock in Rockfeller Center, not to mention central Park and irs charming zoo. The State of Liberty may be something challenging not only because of the line, but to manage to book the visit in its top too, but it is something that worth it. Chinatown, Little Italy and Chelsea Market should also get in the itinerary. Shopping is part any tourist itinerary and it is hard to contain the impulse for consumption in the “cube” of Apple Store or at Bloomingdales. For those who will start from the luxury 5ª Avenue it is advisable to carry a credit card, but the walk is also worth if it is just to have a look at the shop windows. At Macy’s, the biggest department store in the world, be careful not to get lost in so many sections, products and promotions. As for the less charming Outlet stores, able to drive anyone crazy, some are in the city like Century 21 and others are further away and can make you spend much time of your day. For those who are more “with it” Soho is perfectly suitable with the exclusive style stores.
Radar Magazine agosto/setembro 2011
004Destino.indd 98
04/08/11 01:20
PR-0030-11E-AnPromo20ANOS-202x266.indd 1 Untitled-1 1
03/08/11 18:50 04/08/11 03:32
21 e outros mais afastados, podem consumir boa parte do seu dia. Para aqueles mais descolados, o Soho cai perfeitamente com suas lojas com estilo próprio. De dia ou à noite, a Times Square é o verdadeiro espírito nova-iorquino, movimentada, iluminada e frenética. Sem falar nos imperdíveis shows da Broadway – basta ter sorte ou disposição para filas, uma vez que não é possível comprar as entradas no Brasil. Já a gastronomia pode ficar num capítulo à parte, já que é possível encontrar sem dúvida alguns dos melhores restaurantes do mundo com chefs premiados como Daniel Boulud, que comanda o sofisticado Daniel NY. Mas se você faz o estilo mais aventureiro, aconselho alguns lugares como o saboroso hot-dog do Mendy’s, ao lado do Rockfeller Center, ou do simplório Gray’s Papaya, ou o prato chinês mu shu de carne, frango ou vegetariano no John’s Shanghai, ou os deliciosos dim sum de Chinatown e ainda as melhores buffalo wings da cidade no Hooters, bem diferente daqueles dos filmes, em que o ambiente é bem menos aprazível e as garçonetes... melhor não comentar. Se perder em Nova York é praticamente impossível, então o metrô é a melhor opção nas horas de rush pelas manhãs e no fim de tarde, já que o transito pode ser igual ou pior que o da capital paulista. A cidade realmente toma conta de você. Nas ruas a imponência se mistura com a história, e raças e credos andam lado a lado. Seja no inverno, com a neve pelos joelhos, ou no verão, quando o verde toma conta dos parques e as ruas são tomadas por pessoas. Nova York é e será sempre a eterna Nova York. RR Só mesmo experimentando para saber como é.
Recomendo Recommend Daniel NY 60 East 65th Street Le Baguette 664 Lexington Ave Mendy’s At Rockefeller Center 37 West 48th Street Gray’s Papaya 402 Avenue of the Americas John’s Shanghai 144 West 46th Street Hooters 211 West 56th Street Century 21 22 Cortlandt St # A Portal de turismo http:/ /www.vamosparanovayork.com
Roberta Yoshida
destino
Estátua da liberdade, a visita a parte interna e ao mirante deve ser agendada com pelo menos 2 meses de antecedência •• The Statue of Liberty. Inside visits should be scheduled at least two months in advance In the morning or at night Times Square shows the real New York spirit, bustling, illuminated and frenetic. Without mentioning the must-see Broadway shows, you just have to be lucky or have willingness for the lines, since it is not possible to buy the tickets in Brazil. The cuisine is a separate subject in which you will certainly find some of the best restaurants in the world with award-winning chefs like Daniel Boulud, who runs the sophisticate Daniel NY. But if you are adventure style I recommend places such as: Mendy’s, where there is a delicious hot-dog, next to Rockfeller Center; the simple restaurant Gray’s Papaya; John’s Shanghai where they have Chinese dishes like Mu shu of meat, chicken or vegetarian; Chinatown where they serve the delicious Dim Sim; Hooters serving the best buffalo wings, different from the movies in which the place is quite less pleasant and no comments about the waitresses. To get lost in New York is almost impossible. The subway is the best option at rush hour in the morning and in the evening. The traffic is the same or even worse than in the capital of São Paulo. The city really takes over you. On the streets, there is a mix of grandiosity and history, races and creeds are related. Either in winter with snow to the knees or in summer when the green grass spreads out over the parks and the streets are crowded. New York is always the eternal New RR York. Only if you try it you will know how it is like.
1 00 Radar Magazine agosto/setembro 2011
004Destino.indd 100
04/08/11 01:20
Untitled-1 1
04/08/11 03:29
AUTOS
A car, a place and a moment
UM CARRO, UM LUGAR E UM MOMENTO As marcas no Salão do Automóvel em 2012 •• Brands attending the Auto Show 2012 WILLY HERRMANN willy@f-indy.com
Poderia ser uma segunda-feira como qualquer outra, mas nos corredores do pavilhão de exposições centenas de pessoas trabalham em um ritmo frenético, pois estamos na contagem regressiva para a abertura de mais um Salão do Automóvel. Não importa se estamos falando do Anhembi em São Paulo ou da Feira Internacional do Automóvel em Xangai: para os expositores as feiras são um negócio da China em qualquer lugar. Enquanto todas as luzes estão acesas e os luminosos exibem com destaque as marcas, os carros estão cobertos deixando por conta de nossa imaginação tudo o que aquelas silhuetas escondem. Assim sendo, vamos dar um passeio diferente e ver o que algumas marcas e logotipos nos revelam.
102
This could be a Monday just like any other, but in the halls of the Exhibition Pavilion thousands of people are working really hard because of the countdown to another Auto Show launching. It doesn’t matter if it’s about Anhembi in São Paulo or the International Auto Show in Shanghai, for the exhibitors the show is a “big business” even in Shanghai. While all the lights are on and the neon signs highlight the name of the brands, the cars are covered and leave us wondering what is hidden under the cover silhouette. Then, we are going to take a different walk and see what some of the brands and logos have to reveal.
RADAR MAGAZINE agosto/setembro 2011
004Autos.indd 102
04/08/11 01:16
A origem do logotipo data de 1910, ligada à cidade de Milão, com a serpente símbolo do código de armas da família Visconti e a cruz da comuna de Milão evocando as cruzadas. Alguns acreditam que, na imagem, a serpente estaria devorando um sarraceno, o que certamente não combina com o politicamente correto dos dias de hoje. O nome Alfa significa “Anonima Lombarda Fabbrica Automobili”, e o nome Romeo foi incorporado por volta de 1916 quando o empresário napolitano Nicola Romeo comprou a fábrica •• The logo was originated in 1910 and it is related with the city of Milam because of the snake, which is the Visconti family’s armament code symbol and the commune cross of Milam evoking the crusades. Some people believe the snake would be devouring a Saracen in the image, which doesn’t fit the politically correct from nowadays. The name Alfa stands for “Anonima Lombarda Fabbrica Automobili”, and the name Romeo was incorporated around 1916 when the Neapolitan businessman Nicola Romeo bought the factory
O engenheiro alemão August Horch que trabalhava para Karl Benz (Mercedes-Benz) fundou em 1899 a Horch & Cie, lançando no mercado um carro com o seu nome, porém dificuldades financeiras o levaram a sair da empresa dez anos mais tarde. Começando uma nova fábrica, Horch se viu forçado a buscar outro nome para seus carros por imposição dos ex-sócios. Acredita-se que um filho de seu novo sócio, Franz Fikentscher, estudando latim teria sugerido o nome Audi, pois Horch em alemão quer dizer “ouvir” tal como “audiatur’ em latim. Ainda bem! Vocês se imaginariam dirigindo um Fikentscher GT nos dias de hoje? Em 1932 quatro fabricantes de carros alemães (Audi, Horch, DKW e Wanderer) se fundiram em uma empresa sob o nome Auto Union. Os quatro logos interligados como elos deram origem ao logotipo Audi como o conhecemos hoje •• The german engineer August Horch, who worked for Karl Benz (Mercendes-Benz), founded in 1899 the Horch & Cie launching a car in the market with his own name, however financial problems led him to leave the company 10 years later. Starting a new factory Horch was forced to seek another name for his cars due to ex-partners imposition. It is believed that his new partner’s son, Franz Fikentscher stutyding Latin would have suggested the name Audi, because Horch in German means to hear just as Audiatur in Latin. Good thing, have you ever picture yourself driving a Fikentscher GT these days! In 1932 four German car makers (Audi, Horch,DKW e Wanderer) merged into a company named Auto Union and their four logos linked as circle links originated Audi logo as we know these days
Resultou da fusão de duas fábricas de aviões na Baviera sob o nome de Bayerische Motoren Werke (“fábricas de motores da Baviera”). Seu logotipo remete à hélice de um avião com as cores da Baviera, azul e branco. Após fornecerem motores para a Força Aérea alemã na Primeira Guerra, foram obrigados a mudar de ramo uma vez que o tratado de Versalhes proibia a Alemanha de fabricar aviões. Isso fez com que desenvolvessem bicicletas motorizadas, motocicletas e finalmente automóveis •• It’s a result of a merger between two airplane factories in Bavaria, named Bayerische Motoren Werke (Bavaria engine factory) and the logo refers to the plane propeller with Bararia colors blue and white. Having supplied engines for the Air Force in the first war they were forced to change business since the treaty of Versailles forbade Germany to manufacture aircraft which led them to build up motorized bicycles, motorcycles and finally cars
agosto/setembro 2011 RADAR MAGAZINE 103
004Autos.indd 103
04/08/11 01:16
AUTOS
Abreviação de Fabbrica Italiana Automobili Torino (“fábrica italiana de automóveis de Turim), fundada em 1899 por um grupo de investidores que incluía Giovanni Agnelli, que assumiu a administração da empresa. O investimento de Gianni na época da fundação não seria suficiente para comprar um carro ou alguns bons cavalos; hoje se transformou em um patrimônio de bilhões. Já a história do logotipo da Fiat é bem menos fascinante: dizem que a versão com o fundo azul foi criada por um dos projetistas da empresa em 1960, ao passar pela fábrica durante um apagão de energia elétrica e notar a estrutura de quadrados que apoiava o luminoso de neon •• The name stands for Fabbrica Italiana Automobili Torino (Italian Automobile Factory of Turin) founded in 1899 by a group of investors including Giovanni Agnelli who took over the company management. “Gianni’s” investment, which at the foundation time was not enough to buy cars and some good horses, became today a billion-worth property. As for the FIAT logo story it is quite less fascinating, it is said that the new current was created by one of the company’s designer in 1960, who was walking around the factory during a blackout and noticed the square structure that held the neon sign
A origem data de 1926 quando a empresa de Gotlieb Daimler se fundiu com a Benz & Cie, fundada por Karl Benz, resultando na Daimler Benz. Já o nome Mercedes, ao contrário do que se pensa, é anterior a esta fusão. Por volta de 1900, Emil Jellinek revendia carros da Daimler e encomendou um modelo mais veloz, chamando-o de Mercedes, em homenagem a sua filha que, na época, tinha 10 anos. A estrela também é fruto dessa época, quando Daimler desenhou uma estrela de três pontas que revelava a sua ambição de fabricar veículos para terra, mar e ar. A coroa de louros era o símbolo da empresa de Karl Benz, e a composição dos dois é utilizada até hoje •• The origin date is 1926 when Gotlieb Daimler’s company merged with Benz & Cie founded by Karl Benz giving rise to Daimler Benz. The name Mercedes, differently from what people think, was previous to this merger from 1900 when Emil Jellinek, who used to resell Daimler cars, ordered a faster model naming it Mercedes which was his 10-year-old daughter. The star was also created at this time when Daimler designed the three-pointed star which shows his ambition to produce car for ground, sea and air. The laurel wreath was the symbol of Karl Benz’s company and both compositions is used up to these days
104
RADAR MAGAZINE agosto/setembro 2011
004Autos.indd 104
04/08/11 01:16
Mantém até hoje o logotipo com o V e o W, remetendo às duas palavras que compõe a marca, “volk” e “wagen”, “povo” e “carro” em alemão. Informações dão conta de que em 1933, quando se tornou chanceler depois de um discurso no Salão do Automóvel de Berlim, Hitler teria manifestado a necessidade da criação de um carro barato acessível à maioria da população. No ano seguinte, ele teria encomendado a Ferdinand Porsche, o gênio dos carros esporte, um projeto de um carro com baixo consumo de combustível que atingisse os 100 km/h e pudesse levar ao menos dois adultos e três crianças. Em 1938, financiada pelo governo alemão, foi fundada a Volkswagenwerk na cidade de Wolfsburg, que produziu carros até o fim da Segunda Guerra mundial quando suas instalações foram ocupadas pelos soldados ingleses. Os ingleses quando da desocupação ofereceram a fábrica da Volkswagen sem qualquer custo para a Ford, que recusou a oferta, assim como o governo francês, vários fabricantes ingleses e mesmo a Fiat. Nenhum deles manifestou interesse, argumentando que o produto era muito inferior e que a fábrica seria um grande gerador de prejuízos. Diante da falta de interesse, os ingleses acabaram por devolver a fábrica ao governo alemão, que gradualmente reativou a produção do carro, levando-o ao posto de modelo mais vendido no mundo e superando 21 milhões de unidades. Acredita-se que o logotipo redondo foi criado por um funcionário da Porsche em um concurso interno tendo lhe rendido uma modesta premiação equivalente a 600 reais •• Continues using the logo up these days with the letter V and W referring to the words in the name of the brand, Volk and Wagen, Peoples and Car in German. According to information, in 1933 when Hitler became a Chancellor in a speech at an Auto Show in Berlin he expressed the need to create a cheaper and affordable car for the majority of the population. On the following day Hitler ordered from Ferdinand Porsche, the genius of sport cars, a project of a car with low fuel consumption and which could reach 100km/hour and could fit 2 adults and 3 children. In 1928 Volkswagenwerk was founded with the German government support in the city of Wolfsburg, making cars up to the second world war when the premises were took by the British men.The British men left the place and offered Volkswagen factory without any cost to Ford, which declined the offer just like the French government, several English factories and even Fiat. None of them expressed interest, saying that the product was too shoddy and the factory would be a big loss maker. Facing the lack of interest the English men ended up returning the factory to the German government that gradually reactivated the car production reaching the rank of best-selling car of the world surpassing 21 million units. It is believed that the round-shaped logo was created by a Porsche employee in an internal contest where he was rewarded with a simple prize equal to R$600,00
agosto/setembro 2011 RADAR MAGAZINE105
004Autos.indd 105
04/08/11 01:16
pense nisso Luiz Marins* c o n tat o @ m a r i n s . c o m . b r w w w. m a r i n s . c o m . b r
Excellent people don’t have a job. They have responsibility
Gente excelente não tem emprego.Tem responsabilidade
Jim Collins, um dos mais importantes pensadores da administração moderna, é o autor da frase título deste artigo. De fato, pessoas excelentes excedem a sua súmula de atribuição. Não fazem somente o que é exigido. Elas assumem responsabilidades. É importante lembrar que uma pessoa responsável é aquela que “responde” pelas coisas. Não dá desculpas. Não se exime de fazer o que tem que ser feito para que um objetivo seja atingido. E como é responsável, faz tudo dentro dos limites da ética.
Jim Collins, one of the most important thinkers of modern management, is the author of the sentence above. In fact, excellent people exceed their duties. They don’t do only what is demanded. They take responsibilities. It is important to remember that a responsible person is the one who undertake things. This person doesn’t come up with excuses. This person doesn’t evade doing what must be done to reach a goal. And as this person is responsible, he/she does everything within the ethics limit.
1 06 Radar Magazine agosto/setembro 2011
004PENSE NISSO.indd 106
04/08/11 02:31
Pessoas responsáveis têm perseverança. Não desistem. Elas ultrapassam seus limites. Não choram. Passam do plano do choro ao plano da ação e modificam a realidade. Por isso, temos hoje a exigência de trabalhar com gente excelente em nossas empresas. Com um mercado de muitos concorrentes, qualidade semelhante e preços similares, vencerão as empresas que tiverem funcionários excelentes, capazes de surpreender e encantar clientes, com produtos e serviços que façam os clientes optarem por ela. Gente excelente anda o quilômetro extra. Faz mais do que a maioria: faz a diferença. São pessoas que se comprometem com o sucesso de cada cliente, de cada fornecedor, de cada colega de trabalho. Esse comprometimento responsável é a marca das pessoas que foram contaminadas pelo vírus da excelência. E o mais importante é que pessoas excelentes, comprometidas e responsáveis são mais felizes, porque têm o reconhecimento das outras pessoas, porque têm a consciência tranquila de ter ido além do simples cumprimento da função, porque têm o espírito de servir. Como são mais felizes, trabalham com mais alegria e como trabalham com mais alegria são promovidas com mais rapidez — e eis aí uma das razões pelas quais pessoas excelentes e responsáveis têm sempre mais sucesso na vida pessoal e profissional. E você? Tem um emprego ou responsabilidade? Pense RR nisso. Sucesso!
Responsible people are persistent. They do not give up. They go beyond boundaries. They don’t cry. They go from the crying thing to the action thing and change the reality. That’s why nowadays we require working with excellent people in our companies. Facing a market where there are many competitors, similar quality and similar prices, the companies will only succeed if they have excellent employees, if they are able to overwhelm and fascinate clients, with products and services what make clients prefer them. Excellent people go further. They do more than most people do: they make a difference. They are people who are committed to the success of each client, of each supplier, of each co-worker. This commitment is the feature of these people who are infected with the excellence virus. And the most important is that excellent, committed, responsible people are happier, because they are aware they have recognition of other people; because they are aware they have gone beyond simply complying with their function, because they feel like serving. As they are happier, they are more cheerful to work and as they are more cheerful they get promotions more quickly – and here is one of the reasons why excellent and responsible people are more successful in their personal and professional life. How about you? Do you a have a job or responsibility? RR Think about it. We wish you success!
* Luiz Marins é antropólogo, autor de 25 livros e 500 DVDs sobre gestão •• Anthropologist, author of 25 books and 500 DVDs on management
agosto/setembro 2011 Radar Magazine
004PENSE NISSO.indd 107
107
04/08/11 02:31
EXCLUSIVO por ÉRICA FERREIRA imprensa@portalradar.com.br
Explora Patagônia A reinauguração do Hotel Salto Chico (Explora Patagônia), que fechou as portas para reformas no início de junho, está prevista para 10 de agosto. A unidade do grupo chileno de hotéis de luxo, conhecido por incentivar a indústria de turismo de aventura, sofreu inúmeras mudanças, entre elas a remodelação e a incorporação do bar Explora. Programa de quatro noites, valor por pessoa: a partir de US$ 3.830 (www.explora.com). •• Explore Patagonia Hotel Salto Chico(explore Patagonia), which closed for renovations at the beginning of July, is scheduled to reopen on August 10th. The branch of the Chilean chain of luxury hotels, known for stimulating the adventure tourism world, has gone through several changes, among them the remodeling and incorporation of the Bar Explora. A 4-night stay at this hotel costs US$3,830.00 per person. Visit: www.explore.com
Lançados no Brasil no começo deste ano, os calçados Vibram FiveFingers seguem o conceito barefoot running, ou “correr descalço”, feitos com tecido superior de poliamida resistente a abrasão, palmilha de microfibra antimicrobiana e com exclusivo solado em borracha de 4 milímetros que molda os dedos dos pés. Assim, o calçado se ajusta perfeitamente ao pé, tornando mais naturais os movimentos da pisada, além de proporcionar mais conforto e melhor percepção nas alterações das superfícies. Vibram FiveFingers Bikila masculino: R$ 399 (www.ddivision.com.br) •• FootGloves Launched in Brazil at the beginning of the year, Vibram FiveFingers shoes follow the concept of barefoot running, made of an abrasion resistant polyamide fabric, antimicrobial microfiber insole and with a specific 4mm rubber sole which is toe-shaped. Therefore the shoes fit perfectly, making the footsteps more natural, besides providing more comfort and better perception of changes in surface. Vibram FiveFingers Bikila – For Men R$ 399,00. Visit: www.ddivision.com.br
108
SUPREMACIA E RESPEITO A ROMA Mantendo a tradição de uma edição ainda mais exclusiva da coleção “Patrono das artes”, limitada a apenas 888 peças, esta caneta-tinteiro em ouro maciço 750 possui a tampa esqueletizada com as primeiras letras da Ode de Horácio. O corpo é trabalhado em mármore original com um evidente efeito de colunas. A réplica de uma velha moeda romana cunhada com o semblante de Maecenas fica no fundo do cone. A silhueta do clipe é inspirada em uma antiga espada e olhar mais atento da pena de ouro 18 quilates revela a assinatura especial. Gaius Cilnius Maecenas: R$ 27.275 •• Supremacy and respect to Rome Keeping the tradition of the exclusive edition of Patrono das Artes collection, fountain pens made of solid gold 750 has the “O de Horácio” first letters engraved on its lid and are limited to 888 pieces. The structure of the pen is made of original marble with a highlighted columns effect. The replica of an old Roman coin with Maecenas face is stamped on the bottom of its barrel. The shape of the clip is inspired by an old sword and taking a closer look you can notice a special signature. Gaius Cilnius Maecenas R$ 27,275.00
FOTOS: DIVULGAÇÃO
LUVAS PARA OS PÉS
RADAR MAGAZINE agosto/setembro 2011
004EXCLUSIVO.indd 108
04/08/11 01:35
RELÓGIOS VULCAIN CHEGAM AO BRASIL Os relógios Vulcain acabam de chegar ao mercado brasileiro, representados com exclusividade no País pela renomada joalheria Amsterdam Sauer. A marca com a reputação de “relógio dos presidentes” ganhou inovações no design e movimento automático e tornou-se uma joia da alta relojoaria, merecedora de diversos prêmios internacionais e grande reputação. Os relógios estão disponíveis nas joalherias Amsterdam Sauer de dois dos mais prestigiados shoppings de São Paulo: Iguatemi e Morumbi. Revolution GMT: R$ 18.000 •• Vulcain Whatches Hit Brazil Vulcain watches have hit Brazilian market. The brand is now represented in Brazil exclusively by the captalized jewelry store Amesterdam Sauer. The product is known as the “corporate president watch” and now has new design features making the watches jewelry for the elite, worthy of international awards and great reputation. The watches are available at Amestardam Sauer stores at the two most prestigious malls in São Paulo: Iguatemi and Morumbi mall. Revolution GTM R$ 18.000,00
BOAS ENERGIAS Cláudia Kechichian criou uma coleção exclusiva sobre cabala e os anjos cabalísticos. São símbolos mágicos formados por escritas secretas. Talismãs pessoais que protegem quem os usa, os pentáculos são receptores de ondas e fluidos benéficos e isoladores de ondas maléficas. Seus desenhos, gravuras e caracteres de escritas secretas, na coleção representada por hieróglifos impressos na placa de ouro 750, foram estudados com cuidados para propósitos específicos. Pingente com corrente de ouro: a partir de R$ 5.000 •• Good Energies Claudia Kechichian created a unique collection about Kabbalah and cabalistic angels. They are magic symbols formed by secret writing. It’s a personal amulet that will protect you and attract beneficial waves and fluids. The pentacles are receivers of beneficial fluids and vibrations and also blocker maleficent vibrations. Its drawings, engravings and secret writing features were carefully studied for specific purpose, that are in the collection represented by hieroglyphs printed in gold plate 750. Pendent with a gold chain from R$ 5.000,00
MANSÃO DOS MARES
Beleza e conforto a serviço do alto nível, assim é o Azimut 100, embarcação italiana representada no Brasil pela Yatch Brasil. A Azimut 100 oferece duas opções, com quatro ou cinco cabines. Na configuração com quatro cabines, um amplo local fica à disposição do proprietário na área da proa do deck principal para ser decorado como sala de cinema, academia de ginástica, salão reservado ou qualquer outro opção. Mais informações: www.yachtbrasil.com.br •• Mansions by the sea Beauty and comfort are some of Azimut 100 features to serve high level people, the Italian ship that is represented in Brazil by the company Yacht Brasil. Azimut 100 is available in 4-cabin or 5-cabin model. In the 4-cabin model the owner has a large space in the bow area of the main deck, which can be decorated as a movie theater, fitness center, reserved room or any other use. More information www.yachtbrasil.com.br
agosto/setembro 2011 RADAR MAGAZINE
004EXCLUSIVO.indd 109
109
04/08/11 01:36
Agenda
agosto 2011
august 2011
EXPOLAZER 2011 – 18ª Feira Internacional de Piscinas & Spas, Arquitetura e Paisagismo •• International Swimming Pools & Spas, Architecture and Gardening Fair Expo Center Norte Rua José Bernardo Pinto, 333 - São Paulo/SP 3 a 6 de agosto 3 a 5, das 13h às 21h, e 6, das 10h às 17h www.feiraexpolazer.com.br SIRS SOUTH AMERICA – 1º Congresso SulAmericano de Esquizofrenia •• International Congress of Schizophrenia Centro de Convenções Rebouças Av. Rebouças, 600 - São Paulo/SP 6 e 7 de agosto 6 das 8h às 18h e 7 das 8h às 13h www.sirssouthamerica.org ABAD 2011 – 31ª Convenção anual do atacadista distribuidor e sweet brazil international •• Annual Convention of the wholesale distributor EMPETUR– Centro de Convenções de Pernambuco Av. Prof. Andrade Bezerra, s/n° – Salgadinho Olinda/PE 8 a 11 de agosto 8, das 10h às 22h, e 9 a 11, das 12h30 às 22h www.abad2011recife.com.br BRASIL MÓVEIS – Feira Internacional do Segmento de Móveis •• Fair for the furniture sector Pavilhão de Exposições do Anhembi Av. Olavo Fontoura, 1209 - São Paulo/SP 9 a 12 de agosto 13h às 20h www.brasilmoveis.com.br NEFROUSP 2011 – XIV Curso anual de atualização em nefrologia •• Annual Update Course in Nephrology Centro de Convenções Rebouças Av. Rebouças, 600 - São Paulo/SP 9 a 12 de agosto 8h às 18h www.nefrousp.org.br
ABTA 2011 – Encontro de Debates e Negócios Sobre Mídia e Comunicação Digital da América Latina •• Expo and conference for the media and digital communication industry Transamerica Expo Center Av. Dr. Mario Villas Boas Rodrigues, 387 São Paulo/SP 9 a 11 de agosto Expo, das 12h às 20h; Congresso, das 9h às 18h www.abta2011.com.br LABACE – Feira e Conferência Latinoamericana de Aviação Executiva •• Annual Latin American business aviation conference & exhibition Aeroporto de Congonhas Av. Washington Luis, s/n - São Paulo/SP 11 a 13 de agosto 11, das 12h às 20h; 12, das 9h às 21h, e 13, das 9h às 16h www.labace.com.br CONARH / EXPO ABRH – Congresso e Exposição Nacional sobre Gestão de Pessoas •• Congress and Exhibition of Human Resources Transamerica Expo Center Av. Dr. Mário Villas Boas Rodrigues, 387 São Paulo/SP 15 a 17 de agosto 15, das 9h30 às 19h, 16, das 8h às 19h e 17, das 8h às 20h www.conarh.com.br PHOTOIMAGE BRAZIL – Feira Internacional de Imagem •• International Image Fair Expo Center Norte Rua José Bernardo Pinto, 333 - São Paulo/SP 16 a 18 de agosto 14h às 21h www.photoimagebrazil.com.br EXPO POSTOS & CONVENIÊNCIA – Feira de Postos de Combustíveis, Equipamentos, Lojas de Conveniência e Food Service •• International Service Station, Convenience Store & Food Service Trade show Expo Center Norte Rua José Bernardo Pinto, 333 - São Paulo/SP 16 a 18 de agosto 13h às 21h www.postoseconveniencia.com.br
110 Radar Magazine agosto/setembro 2011
004Agenda.indd 110
04/08/11 01:10
Oferecimento
Sujeito a alterações. Consulte sempre o site do promotor. Para agenda completa acesse www.visitesaopaulo.com
CONVECON – 22ª Convenção dos Contabilistas do Estado de São Paulo •• Accountants Convention of the State of São Paulo Mendes Convention Center Av. Gen. Francisco Glicério, 206 - Santos/SP 17 a 19 de agosto 17, das 16h às 22h; 18, das 9h às 19h30, e 19, das 9h às 18h www.convecon.com.br OFFICE PAPERBRASIL ESCOLAR 2011 – Feira Internacional de Produtos, Serviços & Tecnologia para Escolas, Escritórios e Papelarias •• International school and office supplies expo Pavilhão de Exposições do Anhembi Av. Olavo Fontoura, 1209 - São Paulo/SP 22 a 25 de agosto 22 a 24, das 10h às 19h, e 25, das 10h às 17h www.officepaperescolar.com.br BROADCAST & CABLE 2011 – 20ª Feira de Engenharia de Televisão, Rádio e Telecomunicações •• Trade Fair of Engineering of TV, Radio and Telecommunications Centro de Exposições Imigrantes Rod. dos Imigrantes km 1,5 - São Paulo/SP 23 a 25 de agosto 12h às 20h www.broadcastcable.com.br
XXII CBP – 22º Congresso Brasileiro de Parasitologia •• Brazilian Congress of Parasitology Centro de Convenções Rebouças Av. Rebouças, 600 - São Paulo/SP 25 e 27 de agosto 8h às 18h www.parasitologia.org.br HOUSE & GIFT FAIR SOUTH AMERICA – Feira Profissional de Artigos para Casa e Decoração •• Trade fair for household items Expo Center Norte Rua José Bernardo Pinto, 333 - São Paulo/SP 27 a 30 de agosto 9h às 19h www.grafitefeiras.com.br ENIFarMed – 5º Encontro Nacional de inovação em fármacos e medicamentos •• National Meeting of innovation in pharmaceuticals and medicines Centro de Convenções Rebouças Av. Rebouças, 600 - São Paulo/SP 29 e 31 de agosto 8h30 às 19h http://ipd-farma.org.br
TECNOCARNE – 10ª Feira Internacional de Tecnologia para a Indústria da Carne •• 10th International Technology Fair for the Meat Industry Centro de Exposições Imigrantes Rod. dos Imigrantes km 1,5 - São Paulo/SP 23 a 25 de agosto 14h às 21h www.tecnocarne.com.br
FENASUCRO / AGROCANA – XIX – Feira Internacional da Indústria Sucroalcooleira / IX Feira de Negócios e Tecnologia da Agricultura da Cana-de-açúcar •• International Fair of the Sugar and Ethanol Industry and Technology of Agriculture Cane Sugar Centro de Eventos Zanini Av. Marg. João Olésio Marques 3563 Dist. Ind. Maria Lúcia Biagi Americano Sertãozinho/SP 30 de agosto a 2 de setembro 13h às 20h www.fenasucroeagrocana.com.br
CPHI SOUTH AMERICA 2011 – Feira Internacional de Produtos Farmacêuticos •• International fair of pharmaceutical products Transamerica Expo Center Av. Dr. Mário Villas Boas Rodrigues, 387 São Paulo/SP 24 a 26 de agosto 24 e 25, das 13h às 20h, e 26, das 13h às 18h www.cphi-sa.com.br
CONCRETE SHOW SOUTH AMERICA 2011 – Feira de Tecnologia em Concreto para a Construção Civil •• Trade Fair from Technology in concrete for civil construction Centro de Exposições Imigrantes Rod. dos Imigrantes km 1,5 - São Paulo/SP 31 de agosto a 2 de setembro 31, das 11h às 20h, e 1 a 2, das 10h às 20h www.concreteshow.com.br
agosto/setembro 2011 Radar Magazine
004Agenda.indd 111
111
04/08/11 01:10
Agenda
setembro 2011
september 2011
IHRSA – FITNESS BRASIL – Encontro de Negócios em Fitness e Bem-Estar •• Latinamerican Fitness Conference & Trade Show Transamerica Expo Center Av. Dr. Mário Villas Boas Rodrigues, 387 São Paulo/SP 1º a 3 de setembro 1º e 2, das 12h às 21h, e 3, das 12h às 20h www.fitnessbrasil.com.br BIENAL DO LIVRO DO RIO DE JANEIRO Evento literário •• Books Exhibition Riocentro Av. Salvador Allende, 6555 - Rio de Janeiro/RJ 1º a 11 de setembro 1º, das 12h às 22h; 2, 5, 6, 8 e 9, das 9h às 22h; 3, 4, 7, 10 e 11, das 10h às 22h www.bienaldolivro.com.br SABER 2011 Congresso e feira de saber •• Fair and Congress about Education Centro de Exposições Imigrantes Rodovia Imigrantes - Km 1,5 - São Paulo/SP 8 a 10 de setembro 8, das 10h às 18h30, 9, das 10h às 21h, e 10, das 9h às 19h www.congressosaber.com.br GASTRO USP| BARCELONA I Encontro internacional de gastroenterologistas Universidade de São Paulo e Universitat de Barcelona •• International meeting of gastroenterologists Centro de Convenções Rebouças Av. Rebouças, 600 - São Paulo/SP 8 a 10 de setembro 8 das 8h às 18h, 9 das 7h às 18h e 10 das 7h às 13h www.gastrouspbarcelona.com.br BEAUTY FAIR – Feira Latino-americana de Cosméticos e Beleza •• International Professional Beauty Trade Show Expo Center Norte Rua José Bernardo Pinto, 333 - São Paulo/SP 10 a 13 de setembro 10h às 20h www.beautyfair.com.br
EXPOAZEITE – Feira Internacional de Azeites, Azeitonas e Produtos Delicatessen •• International Exhibition for olive oils, olives and deli products Centro Fecomercio de Eventos R. Dr. Plínio Barreto, 285 - São Paulo/SP 12 a 13 de setembro 12h às 19h www.expoazeite.com.br EXPO LOGÍSTICA RIO – Feira e Fórum Internacional de Logística •• Fair and International Logistics Forum Hotel Intercontinental Av. Aquarela do Brasil, 75 - Rio de Janeiro/RJ 12 a 14 de setembro 12 e 13, das 8h às 19h, e 14, das 8h às 18h30 www.expologistica.com.br EQUIPOTEL 2011 Feira de Hotelaria e Gastronomia •• Hospitality and food Trade Show Pavilhão de Exposições do Anhembi Av. Olavo Fontoura, 1209 - São Paulo/SP 12 a 15 de setembro 13h às 21h www.equipotel.com.br FUTURECOM – Exposição de Produtos e Serviços de Telecomunicações •• Exhibition of products and services for telecommunications Transamerica Expo Center Av. Dr. Mário Villas Boas Rodrigues, 387 São Paulo/SP 12 a 14 de setembro 8h às 20h www.futurecom.com.br TAXI POINT – IV Feira Brasileira dos Fornecedores para o Setor de Táxi •• IV Brazilian Fair of Suppliers for the Taxi Industry Centro de Exposições Imigrantes Rod. dos Imigrantes km 1,5 – São Paulo/SP 16 a 17 de setembro 13h às 20h www.feirataxipoint.com.br
112 Radar Magazine agosto/setembro 2011
004Agenda.indd 112
04/08/11 01:10
Oferecimento
Sujeito a alterações. Consulte sempre o site do promotor. Para agenda completa acesse www.visitesaopaulo.com
ABETA SUMMIT 2011 – Encontro Brasileiro de Ecoturismo e Turismo de Aventura •• Brazilian Ecotourism and adventure travel summit Holiday Inn Parque Anhembi Rua Prof. Milton Rodrigues, 100 São Paulo/SP 19 a 22 de setembro 7h às 21h www.abetasummit.com.br
ENCONTRO COMERCIAL BRAZTOA – 36 ª Edição do Evento da Associação Brasileira das Operadoras de Turismo •• Braztoa Commercial Meeting Centro de Convenções Frei Caneca Rua Frei Caneca, 569 - São Paulo/SP 22 a 23 de setembro 12h às 19h www.braztoa.com.br
45ª CONVENÇÃO ABRAS – Encontro Brasileiro de Líderes Supermercadistas •• Brazilian Meeting of retail leaders Royal Palm Plaza Av. Royal Palm Plaza, 277 - Campinas/SP 20 a 23 de setembro 19h www.abrasnet.com.br
EXPO MONEY SÃO PAULO 2011 Educando e formando investidores •• Financial Education Transamerica Expo Center Av. Dr. Mário Villas Boas Rodrigues, 387 – São Paulo/SP 22 a 24 de setembro 13h às 22h www.expomoney.com.br
FEBRAVA – Feira Internacional de Refrigeração, Ar-condicionado, Ventilação, Aquecimento e Tratamento de Ar •• International Fair for Refrigeration, Air Conditioning, Ventilation, Heating and Air Treatment Centro de Exposições Imigrantes Rod. dos Imigrantes km 1,5 - São Paulo/SP 20 a 23 de setembro 13h às 20h www.febrava.com.br
FIAFLORA EXPOGARDEN 2011 – Feira Internacional de Negócios de Paisagismo, Jardinagem, Lazer e Floricultura •• International Fair of Landscaping, Gardening, Leisure and Floriculture Business Pavilhão de Exposições do Anhembi Av. Olavo Fontoura, 1209 - São Paulo/SP 22 a 25 de setembro 22 e 23, das 10h às 21h, e 24 e 25, das 9h às 20h www.expogarden.com.br
FLUID AND PROCESS 2011 – Feira Internacional de Componentes para a Indústria de Processos e Controle de Fluidos •• International Fair of Products and Solutions for the Process Industry Expo Center Norte – Pavilhão Azul Rua José Bernardo Pinto, 333 - São Paulo/SP 20 a 23 de setembro 13h às 20h www.fluidprocess.com.br
EXPOSUCATA 2011 Feira e Congresso Internacional de Negócios da Indústria da Reciclagem •• Trade fair of the recycling industry Centro de Exposições Imigrantes Rod. dos Imigrantes km 1,5 - São Paulo/SP 27 a 29 de setembro 13h às 20h www.exposucata.com.br
EXPOMUSIC 2011 – Feira Internacional da Música, Instrumentos Musicais, Áudio, Iluminação e Afins •• International Music Fair (musical instruments, audio, lighting, and accessories) Expo Center Norte Rua José Bernardo Pinto, 333 - São Paulo/SP 21 a 25 de setembro 21 e 22, das 10h às 19h; 23 e 24, das 10h às 21h, e 25, das 10h às 19h www.expomusic.com.br
EXPO PARTY – Feira de Equipamentos, Serviços e Insumos para Festas, Eventos, Shows e Casas Noturnas •• Exhibition of equipment, services and supplies for parties, events, concerts and nightclubs Transamerica Expo Center Av. Dr. Mário Villas Boas Rodrigues, 387 São Paulo/SP 28 a 30 de setembro 13h às 21h www.expoparty.com.br
agosto/setembro 2011 Radar Magazine
004Agenda.indd 113
113
04/08/11 01:10
QI | Daniela Zurita Guedes por Luis Marino Orsolon luis@portalradar.com.br
Com sobrenome famoso no mundo dos negócios e da televisão, Daniela Zurita Guedes tinha tudo para levar uma vida tranquila ao lado da filha, fruto do casamento com Edu Guedes. Mas ela foi à luta e hoje destaca-se no segmento de turismo de negócios com a própria empresa, a DZ EVENTOS, que em apenas alguns anos de mercado já conquistou importantes sucessos. Conheça o que Daniela indica na cidade de São Paulo: •• She has a famous last name in the business and television world, Daniela Zurita Guedes had everything to live a calm life along with his daughter, from her marriage with Edu Guedes. But Daniela rolled up her sleeves and now she stands out with her own company, DZ EVENTS, which is a few years in the market and already held important events. Check out what Daniela is recommending to do in São Paulo:
1 2 3 4 5
Pela manhã | In the morning
Tomar um bom café no Octavio Café e em seguida malhar ao ar livre •• Breakfast at Octavio café and then work out outdoors. No almoço | At lunch
O restaurante Rodeio, nos Jardins, é sempre uma ótima pedida •• Rodeio restaurant, in Jardins, it’s always a good choice. À tarde | In the afternoon
Passear na rua Oscar Freire, no Parque do Ibirapuera ou no Shopping Iguatemi •• A walk on Oscar Freire, in Ibirapuera Park or at Iguatemi mall. No jantar | Dinning
São várias opções, mas gosto muito de comida japonesa. O Kinoshita e o Nagayama são sempre uma boa pedida •• There’re many options, but I like two Japanese restaurants. Kinoshita and Nagayama are a great choice. À noite | Evening out
Um cineminha no Shopping Cidade Jardim é imbatível! •• The movies at Cidade Jardim mall are unbeatable!
Octavio Café Av. Brigadeiro Faria Lima, 2.996 – Jardins www.octaviocafe.com Rodeio Rua Haddock Lobo, 1.498 – Jardins www.rodeiosp.com.br Parque do Ibirapuera Av. Pedro Álvares Cabral s/n – Ibirapuera www.parquedoibirapuera.com Shopping Iguatemi Av. Brigadeiro Faria Lima, 2.232 – Jardins www.iguatemisaopaulo.com.br Kinoshita Rua Jacques Félix, 405 – Vila Nova Conceição www.restaurantekinoshita.com.br Nagayama Rua da Consolação, 3397 – Jardins www.nagayama.com.br Shopping Cidade Jardim Av. Magalhães de Castro (Marginal Pinheiros), 12.000 – Morumbi www.shoppingcidadejardimjhsf.com.br
114 Radar Magazine agosto/setembro 2011
004QI.indd 114
04/08/11 02:32