R$ 14,00 – EDIÇÃO 5 – ANO 1 – OUT/NOV 2011
GIANTS ON THE ROAD
DESPITE THE CHALLENGES OF ROAD CARGO TRANSPORTATION IN BRAZIL, THE INDUSTRY OF HEAVY TRUCKS HAS BEEN MORE THAN READY FOR THE GROWING DEMAND AND NEW REGULATIONS; INTERVIEW: BAZINHO FERRAZ, THE GENIUS OF BRANDS; TRADE FAIRS: ABAV, ABRAFATI, EXPOSYSTEMS, FENATRAN, PET SOUTH AMERICA, SALÃO DUAS RODAS, SÃO PAULO BOAT SHOW, TUBOTECH Da esquerda para a direita: Hércules Ricco, Diretor da Reed Exhibitions Alcântara Machado; José Carlos Romanelli, presidente do Grupo Romanelli; Roberto Cortes, presidente da MAN Latin America; e Roberto Leoncini, diretor geral da Scania no Brasil.
ENTREVISTA BAZINHO FERRAZ, O GÊNIO DAS MARCAS
FEIRAS ABAV, ABRAFATI, EXPOSYSTEMS, FENATRAN, PET SOUTH AMERICA, SALÃO DUAS RODAS, SÃO PAULO BOAT SHOW, TUBOTECH
GIGANTES DO ASFALTO
APESAR DOS DESAFIOS DO TRANSPORTE DE CARGAS NAS ESTRADAS BRASILEIRAS, A INDÚSTRIA DOS “PESADOS” SEGUE MAIS DO QUE PREPARADA PARA ATENDER A CRESCENTE DEMANDA E AS NOVAS REGULAMENTAÇÕES
Parques: até o fim de 2012, serão cem em toda a cidade
Theatro Municipal: a grande casa de ópera da América Latina
Metrô de São Paulo: R$ 2 bilhões investidos até 2012
Museu do Futebol: em dois anos e meio, mais de 1 milhão de visitantes
Represa de Guarapiranga Biblioteca Mário de Andrade: totalmente restaurada
Ciclofaixa: 45 km ligando quatro parques da cidade
Fotógrafos: Jefferson Pancieri, Sylvia Masini, Caio Pimenta, Fábio Góis, Alex André Diniz, Nage Gonzaga, Fernando Conti (Secom), Paulo Dias (Seme), Luiz Guadagnoli (Secom) e Ronaldo Franco. Metrô: foto de divulgação.
O QUE ESPERAR DE UMA CIDADE QUE TEM TUDO? TUDO. São Paulo é sempre uma estreia. São Paulo se reinventa todos os dias. Novas pessoas, culturas diferentes, lugares que se multiplicam. Uma cidade que conta histórias nas ruas, nos prédios e nos parques como o da Represa de Guarapiranga, agora revitalizada. Visitar São Paulo é levar histórias de seus restaurantes, museus como o do Futebol, único do gênero no Brasil, e teatros como o Municipal, ainda mais moderno e emocionante. São Paulo acolhe quem quiser se misturar e mergulhar nesse caldeirão de atrações para todos os gostos e bolsos. São Paulo é cultura, diversão, arte, criatividade. É uma combinação de experiências que nunca se repetem. São Paulo. Cidade criativa.
VENHA PARA SÃO PAULO. CIDADEDESAOPAULO.COM
CONSULTE SEU AGENTE DE VIAGENS.
EDITORIAL
RADAR magazine
“Se está na mão, veio de caminhão”. Talvez, essa seja a frase de para-choque que melhor retrate a logística do transporte de cargas no Brasil. Quase tudo o que é consumido no País, em algum momento, esteve na carreta de um caminhão. O modal rodoviário é o mais utilizado, e algumas empresas chegam a manter, literalmente, seus estoques sobre rodas para conseguir abastecer as regiões mais longínquas do Brasil. Porém, driblar os problemas de logística e as condições das estradas diante do imenso território nacional não é uma tarefa fácil. Por isso, a Radar Magazine dedica esta edição à indústria dos “pesados”, tendo como pano de fundo a Fenatran – Salão Internacional do Transporte, na qual toda a cadeia se encontra para apresentar os lançamentos e discutir os rumos do setor. Em nossa matéria de capa trazemos dados da indústria, novidades e projeções de um mercado que está sempre em expansão. É hora de pôr o pé na estrada! Pegue uma carona, faça bons negócios e boa leitura. Octavio Neto Publisher “If it came fast, it came by truck” Maybe it is this sentence, common on trucks bumpers, that portrays the logistics in burden transportation in Brazil. Almost everything consumed in the country, at any time, it was being carried by a truck. The roads are more used and some companies literally keep their stock on wheels to manage the supplying to further regions over Brazil. However. Dealing with the logistics issues and the
VICE-PRESIDENTE Roberta Novas roberta@portalradar.com.br CONSELHO EDITORIAL Octavio Neto octavio@portalradar.com.br Roberta Novas roberta@portalradar.com.br Luis Orsolon luis@portalradar.com.br DIRETORA DE ARTE, FOTOGRAFIA E MULTIMÍDIA Roberta Novas roberta@portalradar.com.br DIRETOR DE COMUNICAÇÃO E CONTEÚDO Luis Orsolon luis@portalradar.com.br REPÓRTERES Ana Carolina Rovai imprensa@portalradar.com.br Michelle Marchesini michelle@portalradar.com.br COLABORADORES Chico Audi chico@chicoaudi.com.br Milton Longobardi miltonlomgobardi@spturis.com Professor Luiz Marins contato@marins.com.br Toni Sando tsando@visitesaopaulo.com Willy Hermmann willy@f-indy.com EDITORAÇÃO Promovisão Promoções e Merchandising Bia Nunes de Sousa (revisão) Paulo Garcia (diagramação) TRATAMENTO DE IMAGENS Image Factory PRODUÇÃO GRÁFICA Paulo Rogério Barbosa Paulo José Falcomer TRADUÇÃO Felipe Cézero PUBLICIDADE E MARKETING Ana Carolina Rovai imprensa@portalradar.com.br Laís Silva lais@portalradar.com.br
roads conditions facing the huge national
FOTO DA CAPA Chico Audi chico@chicoaudi.com.br
territory is not an easy task.
200 Melhores Fotógrafos do Mundo 2008/2009/2010 Eleito por Lürzer’s Int’l Archive.
Because of that Radar Magazine dedicates this edition to the truck industry, having as backdrop FENETRAN, International Fair of Transport, where there will be all the chain to show new products and discussions about the sector. In the story of the magazine cover we bring data about this industry, innovations and projections of this market which is always growing. It’s time to hit the road! Take a ride, do good business and good reading. Octavio Neto Publisher
10
PUBLISHER Octavio Neto octavio@portalradar.com.br
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
ASSISTENTE DE FOTOGRAFIA Sidney Santos MAQUIAGEM Sara Liziak IMPRESSÃO E ACABAMENTO Gráfica Parma UMA PUBLICAÇÃO DO GRUPO RADAR Redação e administração: Ano Um S/C Ltda. – Estrada Fernando Nobre, 817, cj. 05, Granja Viana, Cotia/SP, CEP 06705-490. Tel.: (11) 4617-5216. A Radar Magazine não se responsabiliza por conceitos emitidos nos artigos assinados. Não é permitida a reprodução total ou parcial sem a prévia autorização. Tiragem: 12 mil exemplares Data de publicação: 29/9/2011
OUTUBRO/NOVEMBRO 2011
10
EDITORIAL
16
ENTREVISTA Bazinho Ferraz / Gร NIO DAS MARCAS ss 4HE GENIUS OF BRANDS
22
CAPA /UยฅA O RONCO DOS MOTORES ยก A CADEIA NACIONAL DOS PESADOS PARTINDO PARA AS ESTRADAS COM NOVAS PERSPECTIVAS ss (EAR THE ROAR OF ENGINES )T IS A NATIONAL CHAIN OF HEAVY TRUCKS LEAVING TO THE ROADS AIMING NEW PERSPECTIVES
36
SALร O DUAS RODAS &ABRICANTES DE MOTOS SE INSTALAM NA :ONA &RANCA PARA ABASTECER O MERCADO ss -OTORCYCLE MANUFACTURERS SETTLE IN THE &REE 4RADE :ONE TO SUPPLY THE MARKET
40 42 46
Capa GIGANTES DO ASFALTO ss ')!.43 /. 4(% 2/!$
22
p.
52
TUBOTECH
#AMINHO DO PETRร LEO ss 4HE 7AY OF THE /IL
Sร O PAULO BOAT SHOW
-ARร ALTA ss (IGH 4IDE
PET SOUTH AMERICA
%LES MERECEM ss 4HEY $ESERVE )T
ABAV 4URISMO TECNOLร GICO ss 4ECHNOLOGICAL 4OURISM
56 58
62
ABRAFATI
4INTAS DO BEM ss 'OOD PAINTS
EXPOSYSTEM
&EIRA PARA hFEIRANTESv ss &AIR FOR h-ARKETERSv
BASTIDORES
,IMPAR LIMPAR E LIMPAR MAIS UMA VEZ ss #LEAN CLEAN AND CLEAN AGAIN
4 ,
2QGH YLYH DSWR EORFR 9
Quem ĂŠ mais inteligente? 4 ,
2QGH YLYH $UXED
One happy island.
16
p.
p.
46
64
CULTURA ,ITERATURA NA ERA DIGITAL ss ,ITERATURE IN THE DIGITAL AGE
68
ESTILO &A¥A MODA NÎO FA¥A GUERRA
70
SAÚDE -ENOS NEM SEMPRE Ï MAIS
74
PELA CIDADE 5M GUIA COM SUGESTÜES DE GASTRONOMIA CULTURA E ENTRETENIMENTO EM 30 ss ! GUIDE WITH SUGGESTIONS ABOUT GASTRONOMY CULTURE AND ENTERTAINMENT IN 30
80
LANÇAMENTOS
84
DESTINO
92
AUTOS 'RANDE 0RÐMIO "RASIL DE
96
EMPREENDEDOR
ss -AKE FASION NOT WAR
ss .OT ALWAYS LESS MEANS MORE
.OVIDADES DAS PRINCIPAIS FEIRAS ss $ATE TIME AND VENUE OF MAJOR EVENTS
#ATARATAS DO )GUA¥U ss )GUAZU &ALLS &ØRMULA ss "RAZIL 'RAND 0RIX &ORMULA
$E UM HOBBY PARA UMA CARREIRA ss &ROM HOBBY TO CAREER
102 EXCLUSIVO
/ DESEJO PELO LUXO E SOl STICA¥ÎO ss 7ISHES FOR LUXURY AND SOPHISTICATION
104 IMAGEM
&ATOS E FOTOS DAS PRINCIPAIS FEIRAS E EVENTOS ss &ACTS AND PHOTOS OF THE MAIN TRADE
110 AGENDA
$ATA HORÉRIO E LOCAL DOS PRINCIPAIS EVENTOS ss $ATE TIME AND VENUE OF MAJOR EVENTS
42
114 QI !S MELHORES DICAS POR QUEM
CONHECE A CIDADE ss 4HE BEST TIPS FOR THOSE WHO KNOW THE CITY
p.
COLUNAS
84
p.
14
2!$!2 -!'!:).% AGOSTO SETEMBRO
82
PROF. LUIZ MARINS
90
MILTON LONGOBARDI
0ENSE NISSO ss 4HINK ABOUT IT #ARREIRAS ss #AREERS
100 OCTAVIO NETO
/NDAS CURTAS ss 3HORTWAVE
ROBERTA YOSHIDA
ENTREVISTA
16
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
The genius of brands
O GÊNIO DAS MARCAS MICHELLE SHIMOHAMA MARCHESINI michelle@portalradar.com.br
Ele é um especialista em criar experiências entre marcas e consumidores. Seu nome? BAZINHO FERRAZ, sócio da maior holding de propaganda do País, o Grupo ABC, e presidente da XYZ Live, que vem para alavancar o mercado de marketing esportivo e de entretenimento. O insight para o mundo dos eventos e promoções foi aos 15 anos, quando Bazinho começou a trabalhar como promoter, distribuindo convites nas matinês do Resumo da Ópera, Limelight, Open Down Club, entre outras. “Sempre fui extremamente bem relacionado. Trabalhava para o Ricardo Amaral, e as noites mais lotadas eram as nossas. Iniciei a carreira me divertindo, mas tratava diversão como coisa séria”, recorda. Com apenas 20 anos, abriu sua primeira boate, a Phoenix, em Campos do Jordão (SP), e uma agência de promoções voltada para festas. Depois, em 1999, criou a B\Ferraz, precursora no conceito de full promotion e na propagação do papel estratégico do marketing promocional. A agência está por trás de cases como o festival de música eletrônica Skol Beats, a Super Casas Bahia e o Audi Al Mare, um showroom flutuante. Mas, apesar da badalada vida urbana, Bazinho nunca deixou de lado suas raízes, encravadas na cidade de Mococa, interior paulista, onde ficavam as terras de sua família de fazendeiros. Tanto que o Sertanejo Pop Festival, do banco Bradesco, também foi criado por esse eclético gênio das marcas. He is expert creating experiences between brands and consumers. His name? BAZINHO FERRAZ, partner of the biggest advertising holding in the country, ABC Group, and president of XYZ Live, which is coming to improve the sports and entertainment marketing industry. The insight for promotion and events industry came when he was 15 years old, when Bazinho started working as a promoter, spreading out invitations of matinee parties such as Resumo da Ópera, Limelight, Open Down Club, among others. “ I have always been friendly. I worked for Ricardo Amaral, and we had the most popular parties. I started my career having fun, but took this fun serious”, he remembers. When he was only 20 years old he opend his first nightclub, Phoenix, in Campos do Jordão – SP. After that, in 1999, he launched B/Ferraz, precursory in the “full promotion” concept and in the strategic role of promotional marketing. The agency promotes cases such as the electro music festival Skol Beats, Super Casas Bahia and Audi Al Mare, a floating showroom. But despite the ballad urban life, Bazinho never let his roots behind, isolated in the city of Mococa, São Paulo countryside, where his farming family’s lands were located. So that Sertanejo Pop Festival, by Bank Bradesco, was also created by this eclectic genius of brands.
Como era o mercado de marketing promocional quando você começou na área? Foi necessário levantar a bandeira de que os serviços especializados de marketing eram estratégicos para a construção das marcas, ou seja, a relação com as empresas que utilizavam essa ferramenta precisava ser duradoura e não apenas pontual, como comprar cimento. Precisávamos criar contas e ter planejamentos anuais de serviços.
How was the promotional market like in the beginning? It was necessary to raise the flag of the specialized services of marketing, below the line (BTL), were strategic to build brands, that is, the relationship with the companies using this tool needed to be lasting and not just point as buy cement. We needed to create accounts and annual service planning terms. outubro/novembro 2011 RADAR MAGAZINE
17
FOTOS: ARQUIVO
ENTREVISTA
De que forma o segmento evoluiu? Nas dĂŠcadas de 1980 e 1990, as empresas utilizavam muito as propagandas. De 2000 a 2010, passou-se a fazer uso dos serviços especializados. Agora, entramos na era do esporte e do entretenimento como plataformas de comunicação. As empresas tĂŞm investido uma mĂŠdia de 4% a 6% de seus budgets nesses segmentos, e a expectativa dos prĂłximos anos ĂŠ que esse mercado cresça dez vezes. E a XYZ Live veio justamente para acompanhar esse boom. A XYZ Live representa o lado C – conteĂşdo – do Grupo ABC, liderado pelo Nizan Guanaes e do qual sou sĂłcio. Nossa missĂŁo com a XYZ Live ĂŠ sermos uma empresa multiplataforma de conteĂşdo para esporte, entretenimento, moda, cultura, gestĂŁo de arenas e teatros, fĂłruns, seminĂĄrios e tickets. Em março deste ano, ďŹ zemos o spin-off da XYZ Live para acompanhar melhor essa evolução e, nos prĂłximos trĂŞs anos, esperamos que a empresa seja tĂŁo grande quando o Grupo ABC. Mas como começou essa parceria com o Nizan Guanaes? Foi em 2007. Nessa ĂŠpoca, a B\Ferraz crescia mais de 100% ao ano, e diversos grupos de fora estavam interessados em comprĂĄ-la. Mas eu tinha um sonho maior: montar um grupo empresarial de serviços especializados. Coincidentemente, o Nizan e o Guga Valente estavam com o mesmo projeto e precisavam de alguĂŠm com a expertise do lado B e C, Branding Services & Content. A associação deu certo. Montamos o Grupo B\Ypy, que depois virou o Grupo ABC. Como ĂŠ a relação de vocĂŞs? O Nizan ĂŠ um gĂŞnio criativo e visionĂĄrio, que sempre dĂĄ ritmo ao grupo como um todo. O Guga ĂŠ a parte ďŹ nanceira, quem tem a relação com os investidores e ďŹ ca
18
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
Ă€ esquerda, o “Garageâ€?, um dos ambientes da nova sede da XYZ LIVE. Ă€ direita, JoĂŁo Augusto Valente, Bazinho Ferraz, Sergio Valente e Nizan Guanaes em coletiva que anunciou Bazinho Ferraz como novo sĂłcio do Grupo ABC AGOSTO DE ss /N THE LEFT THE h'ARAGEv AN ENVIRONMENT OF THE NEW HEADQUARTERS OF 89: ,IVE /N THE RIGHT *OĂŽO !UGUSTO 6ALENTE "AZINHO &ERRAZ 3ERGIO 6ALENTE AND .IZAN 'UANAES IN A PRESS CONFERENCE ANNOUNCING "AZINHO &ERRAZ AS A NEW MEMBER OF THE !"# 'ROUP AUGUST How did the segment grow? In the 80’s and 90’s, companies used a lot advertisement. From 2000 to 2010, we started to make use of specialized services. We have now entered the era of sport and entertainment as communication platforms. Companies have invested an average of 4% to 6% of their budgets in these segments, and the expectation is that the next few years this market grows tenfold. And XYZ LIVE came specially to follow up this boom. XYZ LIVE represents the C side – Content – of the group ABC, leaded by Nizan Guanaes whose I am partner. . Our mission with XYZ LIVE is to be a multi-platform company, with soccer, sport, entertainment, fashion, culture, arenas and theaters management, forums, seminars and tickets content. In March this year we did a spin-off in XYZ LIVE to get ahead with this evolution and for the next three years, we hope the company grows as much as ABC Group. How did the partnership with Nizan Guanaes begin? It was in 2007. At that time, B/Ferraz was growing more than 100% a year, several groups abroad were interested in buying it. But I had a bigger dream: build up a business group of specialized services. Coincidently, Nizan and Guga Valente had the same project and they needed someone experienced in the B and C part – Branding Services & Content. The partnership succeeded. We built group B/Ypy, and later on became ABC Group. How is the relationship? Nizan is a visionary creative genius, who is always getting ahead with the group’s pace. Guga is the ďŹ nancial
Ă€ esquerda, Bazinho Ferraz em meio a Ana Ferraz (irmĂŁ) e JosĂŠ Boralli, que assumiu a presidĂŞncia da B!ferraz. No meio, Bazinho e Phill Rodrigues, da XYZ LIVE, no camarim da cantora Katy Perry. Ă€ DIREIRA "AZINHO $ONATA -EIRELLES E .IZAN 'UANAES ss "AZINHO BETWEEN !NA &ERRAZ &ERRAZ SISTER AND *OSEPH "ORALLI WHO ASSUMED THE PRESIDENCY OF " &ERRAZ )N THE MIDDLE "AZINHO 0HILL 2OBINSON 89: ,IVE BACKSTAGE OF THE SINGER +ATY 0ERRY !T RIGHT "AZINHO $ONATA -EIRELLES AND .IZAN 'UANAES ao meu lado nas aquisiçþes do lado B e C do grupo. O lado A ďŹ ca por conta do SĂŠrgio Valente. E ainda temos sĂłcios investidores, Icatu e GĂĄvea.
part, who contacts investors and helps me with the acquisitions of the part B and C in the group. The part A is job for SĂŠrgio Valente. And we also have investor partners, Icatu and GĂĄvea.
E qual a expectativa de crescimento da XYZ Live? Iniciamos a empresa com 48 projetos e uma expectativa de faturamento de R$ 180 milhĂľes. PorĂŠm, vamos fechar 2011 com 68 projetos e R$ 210 milhĂľes. Para o ano que vem, jĂĄ temos 112 projetos. Estamos buscando investidores para a gestĂŁo de capital e para a compra de outros segmentos. Desta forma, a ideia ĂŠ chegar a 2015 com uma empresa de R$ 610 milhĂľes.
And what is the growth expectance for XYZ Live? We started up the company with 48 projects and a billing expectation of R$180 million. However, we are going to end 2011 with 68 projects and R$210 million. We are looking for investors to capital management and purchasing of other segments. This way the idea is to reach 2015 with a company R$610 million worth.
De que forma vocês atuam no setor corporativo? Atuando em fóruns e seminårios, como o Fórum de Sustentabilidade, em Manaus, e o Fórum Internacional de Futebol, por exemplo. Para o ano que vem jå estamos estudando algumas aquisiçþes no segmento de feiras de negócios.
How does the company work in the executive sector? Acting in forums and seminars, as the Sustainability Forum, in Manaus, and International Football Forum, for example. For next year we are studying some acquisitions in the sector of trade fairs. We will need creativity.
Haja criatividade. É o que nĂŁo falta. Mas nada ĂŠ feito sozinho. Temos curadores e consultores para cada assunto, alĂŠm dos especialistas: o Paulo Borges entende de moda, a Monique Gardenberg de cultura, o Fernando Von de esportes e o Sergio Waib de fĂłruns e seminĂĄrios, por exemplo. Somos oito associados na XYZ, pessoas que ďŹ zeram histĂłria no PaĂs.
Great creativity. There is no lack. But nothing is done alone. We have guardians and investors for each subject, besides the specialists: O Paulo o Borges knows about fashion, Monique Gardenberg about culture, Fernando Von about sports and Sergio Waib about forums and seminars, for instance. We are eight partners in XYZ and we have made history in the country.
O Brasil virou rota de shows internacionais. Damos conta desses acontecimentos? O Brasil começa a pedir grandes arenas. HĂĄ um aumento do consumo de entretenimento regional, fora do eixo Rio-SĂŁo Paulo. No ano passado, levamos o Black Eyed Peas para oito cidades. Este ano, teremos o Justin Bieber em trĂŞs capitais. Trouxemos o Circo Tihany, que estĂĄ percorrendo o PaĂs inteiro. Tudo se move atravĂŠs da indĂşstria criativa.
Brazil has become a route for international shows. Can we handle these events? Brazil starts to demand bigger arenas. There is an increase in the entertainment industry, even out of Rio and SĂŁo Paulo. Las year we took Black Eyed Peas to eight cities. This year we will take Justin Bieber to three capitals. We brought Circo Tihany, which is going through the whole country. Everything happens because of the creative industry. outubro/novembro 2011 RADAR MAGAZINE
19
ENTREVISTA
Me perguntaram se ainda sou aquele workaholic detalhista nos eventos de promoção. Sou e vou continuar. É isso que faz A DIFEREN A ss 0EOPLE ASK ME IF ) M
20
ROBERTA YOSHIDA
STILL THAT WORKAHOLIC METICULOUS IN PROMOTION EVENTS ) AM AND ) WILL ALWAYS BE 4HAT IS WHAT MAKES THE DIFFERENCE
Os órgãos públicos jå tiveram essa percepção? Hå pouco tempo, tivemos um problema com o MinistÊrio Público, que queria embargar a realização de shows no estådio do Morumbi. Respeito a privacidade dos moradores, mas decisþes como essa não podem acontecer de uma hora para hora, sem que haja opção. Precisamos de mais incentivos por parte de órgãos públicos. A cidade Ê considerada uma das capitais do mundo em eventos. Tanto que, em dezembro, traremos o Ultra Music Festival, o maior evento dance do mundo e um dos principais fomentadores do turismo de Miami.
Has the Public Body already noticed this happening? Recently, we had issues with the Public Ministry, which intended to block our shows in Morumbi Stadium. I respect dweller’s privacy, but discussions like this one cannot take place all of a sudden, without options. We need more investors concerning public body. The city is considered one of the capitals of events. So much that, in December, we were bringing the Ultra Music Festival, the largest event of dance music in the world and one of the most important tourism pathďŹ nders of Miami.
Diante de tantos compromissos, como ďŹ ca a vida pessoal? Sou um workaholic, e jĂĄ me sugeriram fazer um quarto na empresa. Acordo Ă s cinco e meia da manhĂŁ para treinar, levo meus ďŹ lhos para a escola, chego ao trabalho Ă s oito e meia e saio perto da meia-noite. Mas sempre sobra um tempinho para jantar com os amigos e estender o encontro em festas ou boates.
Having to face so many appointments, how do you handle personal life? I’m a workaholic, and people have already suggested me to make one bedroom in the company. I wake up at ďŹ ve-thirty in the morning to train, I take my kids to school, I come to work at half past eight and leave at midnight. But there is always a little time left for dinner with friends and extend the meeting at parties or nightclubs.
Mais alguĂŠm da famĂlia seguiu uma carreira como a sua? Apenas minha irmĂŁ, a Ana Ferraz, veio para esse universo. Ela ĂŠ vice-presidente da B/Ferraz. No entanto, vejo muito potencial em meus ďŹ lhos. Tenho um casal de gĂŞmeos de 6 anos. Outro dia, meu ďŹ lho perguntou em qual de nossas agĂŞncias poderia trabalhar quando crescer, e a menina estĂĄ organizando uma caravana para assistir RR ao show do Justin Bieber com as amiguinhas.
Did anyone in your family get in the same business that you did? Only my sister, Ana Ferraz, came to this universe. She is vice president of B / Ferraz. However, I see much potential in my children. I have two twins, they are six years old. The other day my son asked in which of our agencies could work when you grow up, and the girl is already organizing a caravan to watch with Justin Bieber’s RR show with her girlfriends.
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
SHUTTERSTOCK
CAPA
22
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
Giants on the road Longas sĂŁo as distâncias do Brasil a serem percorridas, o que se torna um grande desaďŹ o principalmente para o transporte de cargas rodoviĂĄrio. Apesar dos problemas de logĂstica, serviços, manutenção e de segurança, o modal tem despertado interesse de investimentos acima da mĂŠdia de outros paĂses. Ouça o ronco dos motores. É a cadeia nacional dos “pesadosâ€? partindo para as ESTRADAS COM NOVAS PERSPECTIVAS ss 4HE DISTANCES ARE LONG TO GO THROUGH "RAZIL WHICH IS A GREAT CHALLENGE ESPECIALLY FOR THE ROAD CARGO TRANSPORTATION "UT DESPITE THE PROBLEMS WITH LOGISTICS SERVICE MAINTENANCE AND SECURITY THE MODAL HAS ATTRACTED INTEREST FROM INVESTMENTS ABOVE THE AVERAGE COMPARED TO OTHER COUNTRIES (EAR THE ROAR OF ENGINES )T IS A NATIONAL CHAIN OF HEAVY TRUCKS LEAVING TO THE ROADS AIMING NEW PERSPECTIVES
MICHELLE SHIMOHAMA MARCHESINI michelle@portalradar.com.br
outubro/novembro 2011 RADAR MAGAZINE
23
CAPA
Um dia, minha mulher me mandou escolher entre ela e o caminhão. Até hoje sinto saudades dela! Once my wife asked me to choose between her and the truck. Nowadays I miss her!
DIVULGAÇÃO
A frase é típica da traseira de um “carga pesada”. Além de remeter ao sentimento pessoal do condutor do veículo, representa muito bem o que está acontecendo nas rodovias nacionais: um caminho de crescimento sem volta. O modal rodoviário é responsável por 58% de toda a mercadoria entregue, enquanto o setor ferroviário participa com 25%, o aquaviário com 13% e o aéreo com apenas 0,4%. Segundo dados da Agência Nacional de Transportes Terrestres (ANTT), a frota brasileira é de aproximadamente 1,5 milhão de caminhões. Em 2010, a indústria automobilística nacional foi a sexta maior produtora do mundo, e o mercado interno o quarto maior em termos globais, atrás de China, Esta-
24
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
The sentence is typical for a back of a heavy burden truck, and besides referring to the personal meaning of the driver, it represents very well what happens on national roads: a path to growth with no turning back. The roads are responsible for about 58% of the products delivery, while the railways take over only 25%, waterways take 13% and by air only 0,4%. According to data from National Agency of Overland Transportation (ANTT), the Brazilian fleet is estimated to be 1,5 million trucks. In 2010 the national automotive industry was the 6th largest manufacturer in the world, and in the inner market the 4th largest in global terms, behind China, USA
ARQUIVO
dos Unidos e Japão. “É provável que neste ano mantenhamos o mesmo lugar em produção, e nosso mercado fique entre os seis primeiros”, antecipa o presidente da Associação Nacional dos Fabricantes de Veículos Automotores (Anfavea), Cledorvino Belini. Até o fim de 2011, estima-se a comercialização de 170 mil caminhões. Uma das razões para o boom de vendas é que, em 2012, o Brasil adotará novas leis que regulamentam a emissão de gases, o Proconve P7. Todos os veículos de carga, máquinas agrícolas e ônibus fabricados no País deverão receber motorização desenvolvida para um diesel menos poluente, o Euro 5, já em uso na Europa. A mudança terá reflexos no preço dos produtos, que deverá aumentar entre 10% e 20%. Por conta disso, a indústria nacional se prepara para a queima de estoque dos veículos motorizados para o Euro 3, que poderão ser comercializados até dezembro. “Haverá uma antecipação de compra nos últimos meses do ano, e as vendas do primeiro trimestre de 2012 serão menos intensas”, prevê o diretor de Vendas e Marketing para Veículos da Agrale, Ubirajara Choairi dos Santos. De acordo com o diretor geral da Scania no Brasil, Roberto Leoncini, para que a cadeia não seja prejudicada, o aumento de custo com a nova tecnologia deve ser dividido com os consumidores. “A decisão do governo de baixar o nível de poluentes vai ter impacto positivo na qualidade de vida de toda a sociedade. Mas, para isso, o valor das mercadorias transportadas também teria que aumentar”, diz. A
and Japan. “It’s likely that this year we will maintain ourselves in the same position in production, and that our market be one of the top six”, says Cledorvino Belini, president of the National Association of Vehicle Manufactures (Anfavea). By the end of 2011, it is estimated the sale of 170 000 trucks. One reason for the boom in sales is that in 2012, Brazil adopted new laws governing the emission of gas, Proconve P7. All cargo vehicles, agricultural machinery and buses manufactured in the country should get an engine developed for a type of diesel that is less polluting, the Euro 5, already existing in Europe. The change will be reflected on the price of products, which should increase from 10% to 20%. Because this, the domestic industry is preparing for the sale of motor vehicles in accordance with the Euro 3, which may be commercialized up tp December. “There will be a purchase in advance in the last months of the year and sales for the first trimester of 2012 will be less intense,” predicts Ubirajara Choairi dos Santos, Agrale’s national sales manager. According to Robert Leoncini, Scania’s general director in Brazil, for the chain no to be injured, the cost increase with the new technology has to be shared with consumers. “The government’s decision to lower the level of pollutants will affect positively on quality of life of the whole society. Then, the value of goods transported would also have to increase, “he says. The category also
outubro/novembro 2011 RADAR MAGAZINE
25
CAPA
0AĂ“SES DE DIMENSĂœES TERRITORIAIS SEMELHANTES AO "RASIL MANTĂ?M SUA INFRAESTRUTURA RODOVIÉRIA EM BOAS CONDIÂ ĂœES E SUA MATRIZ DE TRANSPORTE NĂŽO TĂŽO DEPENDENTE DO MODAL RODOVIÉRIO Âł O CASO DE %STADOS 5NIDOS ONDE A PARTICIPA ÎO Ă? DE !USTRÉLIA DE E #HINA DE APENAS ss #OUNTRIES WHICH HAS A TERRITORIAL DIMENSIONS SIMILAR TO "RAZIL MAINTAIN THEIR ROAD INFRASTRUCTURE IN A GOOD CONDITION AND ITS ARRAY OF TRANSPORT NOT SO DEPENDENT ON ROAD TRANSPORTATION 4HAT APPLIES TO THE 5NITED 3TATES THAT PARTICIPATION IS !USTRALIA WITH AND #HINA WITH ONLY
3%.!$/2 #,Âł3)/ !.$2!$% DIVULGAĂ‡ĂƒO
0RESIDENTE DA #.4 ss 0RESIDENT OF #.4
categoria ainda cobra incentivos como a isenção de taxas para quem adquirir os novos modelos antecipadamente. O Euro 5 ĂŠ um dos temas centrais da Fenatran 2011 – SalĂŁo Internacional do Transporte, realizado a cada dois anos. Nesta edição, haverĂĄ, pela primeira vez, o Fenatran Experience, um test drive em que os visitantes poderĂŁo colocar os “pesadosâ€? para correr na pista do SambĂłdromo do Anhembi. â€œĂ‰ uma forma de conhecer novos equipamentos e tecnologias na prĂĄtica e sob a orientação dos fabricantesâ€?, destaca o diretor da feira, HĂŠrcules Ricco. O evento deste ano contarĂĄ com 18% a mais de expositores. SerĂŁo 365 empresas de 15 paĂses, 55 mil visitantes e uma ocupação de 100 mil metros quadrados, uma feira tĂŁo grande quanto os gigantes que a compĂľem. Para facilitar a visitação, serĂĄ possĂvel agendar reuniĂľes com os expositores atravĂŠs do site do evento, no Map Your Show. “Quanto maior a oferta de produtos e serviços, mais oportunidades de negĂłciosâ€?, garante Ricco. A MAN Latin America apresentarĂĄ uma linha de caminhĂľes Volkswagen totalmente renovada, com motoriza-
26
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
charges incentives such as tax exemption for those who purchase the new models in advance. The Euro 5 is one of the main themes of Fenatran 2011, SalĂŁo Internacional do Transporte, held every two years. In this edition will be held for the ďŹ rst time, the Fenatran Experience, a test drive in which visitors can place the “heavy trucksâ€? to run on the runway at Sambodromo do Anhembi. “It’s a way to meet new equipment and technologies in practice and under the guidance of manufacturers,â€? said Hercules Ricco, director of the trade fair. This year the event will have 18% more expositors. There will be 365 companies from 15 countries, 55,000 thousand visitors and an area of 100,000 m2, the fair is as big as the gigantic trucks that will be there. To facilitate the visitation, people will be able to schedule meetings with exhibitors through the website, on the “Map Your Showâ€?. “The greater the range of products and services, the more business opportunities,â€? says Ricco. MAN Latin America will show a completely renovated line of Volkswagen trucks, with Euro 5 engines and sev-
ARQUIVO
ção Euro 5 e diversas inovações que prometem maior produtividade. A empresa detém 33% do mercado interno e a previsão para este ano é de 70 mil caminhões e ônibus comercializados. Segundo o presidente e CEO da montadora, Roberto Cortes, a expectativa agora é para a entrada no segmento premium dos extra pesados, com motores acima de 400 cavalos de potência. “Isso já ocorrerá em 2012, com a chegada dos caminhões MAN”, garante. A Scania promete novidades no trem de força dos veículos. Outro destaque são os caminhões urbanos movidos a etanol, em fase de teste na fábrica. Em São Paulo, 50 ônibus da montadora já circulam com combustível alternativo. “Somos os únicos no País a oferecer essa opção de veículo”, afirma Leoncini. O Brasil é o maior mercado dos 150 países atendidos pela Scania. “Mesmo somando nossos outros três maiores mercados no mundo, não chegamos ao mesmo volume que daqui”, destaca. De acordo com Choairi, da Agrale, o setor de transporte de cargas é alinhado diretamente à economia do País. “Com a ascensão social e a oferta de crédito, aumentaram as vendas e, consequentemente, o volume de mercadorias a ser entregue; o reflexo é muito rápido”, explica. A empresa atua no segmento de caminhões leves e médios para nichos específicos e cresce acima do mercado nas duas categorias: 24% e 30% respectivamente. Para o evento deste ano, há novidades como
eral innovations that will provide more productivity. The company has about 33% of the inner market and the forecast for this year is that 70,000 trucks and buses are commercialized. According to Roberto Cortes, president and CEO of this car maker, the expectation now is to enter the premium extra heavy trucks segment using engines with over 400 horsepower. “This will happen in 2012 with the arrival of MAN trucks, “he says. Scania promises to bring innovations in the powertrain of the vehicles. Another highlight is the urban trucks fueled by ethanol, being tested at the factory. Fifty buses of the automaker are already circulating in Sao Paulo with an alternative fuel. “We are the only one in the country that offer this option of vehicle,” says Robert Leoncini, director of the national subsidiary. Brazil is the largest market of the 150 countries covered by Scania. “Even adding the other three largest markets in the world, we wouldn’t reach the same level as here,” he says. According to Unijara Choairi, Agrale’s sales and marketing director, the trucking industry is directly related to the economy of the country. “With the social accession and credit supply, the sales will increase and as a consequence of that the amount of products to be delivered as well, the reflex is very quick” he explains. The company operates in the segment of light and medium trucks for specific niches and grows above market average into two categories: 24% and 30%, respective-
outubro/novembro 2011 RADAR MAGAZINE
27
CAPA
! SINALIZA ÎO DO GOVERNO FEDERAL A FAVOR DA ELEVA ÎO DA COMPETITIVIDADE DA INDÞSTRIA BRASILEIRA Ï EXTREMAMENTE POSITIVA E PROMETE NOVOS CAMINHOS EM ÊMBITO GLOBAL 4ODOS OS GRANDES FABRICANTES INTERNACIONAIS ESTÎO ESTABELECIDOS NO 0AÓS E TEMOS TOTAL CAPACIDADE DE PRODU ÎO PARA ATENDER O MERCADO INTERNO BEM COMO AS EXPORTA ÜES ss 4HE SIGNAL FROM THE FEDERAL GOVERNMENT IN FAVOR OF RAISING THE COMPETITIVENESS OF "RAZILIAN INDUSTRY IS EXTREMELY POSITIVE AND PROMISING NEW AVENUES GLOBALLY !LL MAJOR INTERNATIONAL MANUFACTURERS ARE ESTABLISHED IN THE COUNTRY AND WE HAVE TOTAL PRODUCTION CAPACITY TO SUPPLY THE DOMESTIC MARKET AND EXPORTS
#,%$/26)./ "%,).) SHUTTERSTOCK
0RESIDENTE DA !NFAVEA ss 0RESIDENT OF !NFAVEA
28
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
as cabines de fibra e um novo produto, mantido em segredo até o evento. O Grupo Romanelli reforçará o lançamento da nova linha de furgões frigoríficos e de equipamentos de lubrificação durante a feira. “Mal apresentamos nossos produtos ao mercado e, para nossa surpresa, a perspectiva inicial de vendas já foi superada”, afirma o presidente do grupo, José Carlos Romanelli. A empresa detém 90% do mercado de equipamentos de micropavimentação (asfalto à base de polímero) e de asfalto borracha, feito a partir de resíduos de pneus. “Essas tendências são mundiais e chegam com tudo ao mercado brasileiro partir de 2012”, antecipa. A grande estrela da Ford na Fenatran será a linha Cargo 2012. Todos os caminhões médios e pesados da fabricante já atendem ao novo conceito. Os veículos vêm com interior modernizado, transmissão sincronizada, nova suspensão e um design que promete transformar as estradas em verdadeiras passarelas. A principal característica, no entanto, são as cabines leito. “Os motoristas estão sujeitos a muitas horas dentro do caminhão, e o conforto e a tecnologia podem ajudar a evitar acidentes”, diz o presidente da Ford Brasil e Mercosul, Marcos de Oliveira. Atualmente, a fabricante tem 19% de penetração no mercado brasileiro.
ly. For this year’s event, there will be new things such as the fiber cabins and a new product that is being kept secret until the event. Romanelli Group will strengthen the launching of the new refrigerated vans line and lubing equipment during the event. “We haven’t presented all our products to the market and incredibly the initial sales perspective has been already reached”, says José Carlos Romanelli, president of the group. The company has 90% of micro paving equipment market – polymer-based asphalt - and rubber asphalt – made with tire waste. “These trends are global, and will come strongly to the Brazilian market starting from 2012” he says. The big Ford star at Fenatran will be the Cargo 2012 line. All the medium and heavy trucks made by the carmaker already use the new concept. The vehicles have a more modern interior, synchronized transmission, new suspension and a new design that will transform simple roads into runways. The main characteristic, however, are the cabins with bed. “The drivers are subject to several hours inside the truck, so comfort and technology will help to avoid accidents”, says Marcos de Oliveira, Ford’s President in Brazil and Mercosur. Nowadays, the factory has about 19% of penetration in Brazilian market.
CHICO AUDI
Hércules Ricco (Diretor da Reed Exhibitions Alcantara Machado) comanda a principal feira de transportes da América Latina, que reflete o aquecimento do setor com crescimento de 18% em relação à edição anterior. O evento é palco para os principais empresários apresentarem seus últimos lançamentos, apostando no mercado interno, como José Carlos Romanelli (presidente do Grupo Romanelli), Roberto Leoncini (diretor geral da Scania no Brasil) e Roberto Cortes (presidente da MAN Latin America) ss (ERCULES 2ICCO $IRECTOR OF 2EED %XHIBITIONS Alcantara Machado) commands the most important transportation trade show in Latin America that reflects the growth of the sector, with 18% over the previous edition and is perfect scene to major companies showcase their latest betting on the domestic market as Jose Carlos Romanelli (Romanelli Group Chairman), Roberto Leoncini (CEO of Scania in Brazil) and Roberto Cortes (President of MAN Latin America) outubro/novembro 2011 RADAR MAGAZINE
29
CAPA
Velocidade controlada por buracos! Speed controlled by potholes!
Mesmo sendo uma atividade tĂŁo importante, o setor lida com problemas crĂ´nicos, como a condição das estradas. “Os investimentos em infraestrutura de transporte foram negligenciados por 25 anosâ€?, lamenta o presidente da Confederação Nacional do Transporte (CNT), senador ClĂŠsio Andrade (PR-MG). Uma pesquisa da entidade mostrou que em 2010 houve melhora na qualidade das rodovias brasileiras. Dos 91 mil quilĂ´metros de vias avaliadas, 26,5% delas foram classiďŹ cadas como boas contra 17,5% do levantamento anterior. “Percebemos que tanto o governo quanto a iniciativa privada estĂŁo mais ĂĄgeis na manutenção das estradasâ€?, diz Romanelli, presidente do grupo de mesmo nome. Mas, de acordo com o Plano CNT de Transporte e LogĂstica, para que o Brasil adquira infraestrutura rodoviĂĄria no nĂvel dos paĂses mais desenvolvidos seria necessĂĄrio um investimento de R$ 177 bilhĂľes. O mesmo plano apresenta um conjunto de projetos que propĂľe a recuperação e integração de todos os modais. O presidente do Sindicato dos Caminhoneiros de SĂŁo Paulo (Sindicam/SP), Norival de Almeida Silva,
Even being an important activity, the sector handles with chronic issues, such as the road condition. “The investments in transportation infrastructure were neglected for 25 yearsâ€? says senator ClĂŠsio Andrade, president of the National Transport Confederation. (CNT) An entity’s search showed that, in 2010, there was an improvement in the quality of Brazilian roads. From the 91,000 km of the evaluated ways, 26,5% are classiďŹ ed as good, against 17,5% from the previous results. “We noticed that both government and the private sector are more concerning the roads maintenanceâ€?, says JosĂŠ Carlos Romanelli, Group Romanelli’s President. But according to CNT Plan of Transport and Logistics (Plano CNT de Transporte e LogĂstica), for Brazil to acquire the road infrastructure at the level of developed countries it would be necessary an investment of R$ 177 billion. The same plan has group of projects that aims the recovering and integration of all related to the modality. The president of SĂŁo Paulo’s Truckers Union (Sindicam – SP) Norival de Almeida Silva, agrees with the deed. “If
.O "RASIL Ă? MUITO IMPORTANTE TESTAR OS CAMINHĂœES EM DIFERENTES CONDIÂ ĂœES !LĂ?M DA QUALIDADE DAS ESTRADAS TAMBĂ?M PRECISAMOS DE VEĂ“CULOS QUE FUNCIONEM COM TODOS OS TIPOS DE COMBUSTĂ“VEL ss )N "RAZIL IT IS VERY IMPORTANT TO TEST THE TRUCK IN DIFFERENT CONDITIONS "ESIDES THE QUALITY OF THE ROADS WE ALSO NEED VEHICLES THAT WORK WITH ALL TYPES OF FUELS -!2#/3 $% /,)6%)2! 0RESIDENTE DA &ORD "RASIL E -ERCOSUL ss 0RESIDENT OF &ORD "RASIL E -ERCOSUL
30
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
DIV
UL GA
Ă‡Ăƒ
O
CAPA concorda com a ação. “Se apenas investir-se no segmento rodoviĂĄrio, nunca teremos fĂ´lego para resolver os problemas da categoriaâ€?, ressalta. Enquanto os projetos nĂŁo saem do papel, os fabricantes resolvem as diďŹ culdades no asfalto. â€œĂ‰ preciso adquirir um vasto know-how no atendimento de mercados emergentes, justamente os que mais crescem hoje em todo o mundoâ€?, diz Cortes, da MAN Latin America. “Os veĂculos que vĂŁo circular no Brasil devem ser desenvolvidos para diferentes tipos de estradas, asfaltadas ou nĂŁoâ€?, completa Oliveira, da Ford.
we only invest in the road segment we will never manage to solve this category issues’’, he adds. And while the projects are not started the manufactures are trying to solve the problems on the roads. “We need to acquire knowledge to deal with the emergent market, which is growing worldwide�, said Roberto Cortes, president and CEO of MAN Latin America. “The vehicles that are going to go through Brazil must be designed for different types of road, paved or unpaved�, completed Ford Brazil’s President, Marcos de Oliveira.
Os Ăşltimos serĂŁo os primeiros, e os do meio serĂŁo sempre os do meio!
7KH ODVW ZLOO EH WKH Ă€UVW DQG WKRVH LQ WKH PLGGOH ZLOO DOZD\V EH LQ WKH PLGGOH Com a globalização e um mercado cada vez mais competitivo, quem nĂŁo investir em proďŹ ssionalização nĂŁo sairĂĄ do lugar. Atualmente, as cabines de caminhĂľes sĂŁo dotadas da chamada tecnologia embarcada, que exige mĂŁo de obra altamente especializada. “NĂŁo adianta modernizarmos os veĂculos e nĂŁo termos motoristas Ă alturaâ€?, diz Leoncini, da Scania. Segundo o diretor, a operação correta dos veĂculos possibilita economizar de 7% a 10% do volume de diesel ao ano. Estima-se a existĂŞncia de 50 mil vagas abertas para motorista de caminhĂŁo e Ă´nibus em todo o Brasil. Um dos grandes desaďŹ os do setor ĂŠ aumentar a atratividade da proďŹ ssĂŁo. “Apesar da boa remuneração, muitas vezes o caminhoneiro ĂŠ maltratado do carregamento ao desembarque da mercadoria, como se fossem sempre os vilĂľes da histĂłriaâ€?, completa Leoncini. Para mudar essa imagem, eventos como a Fenatran e “O melhor motorista do Brasilâ€? – inscriçþes abertas atĂŠ 2 de outubro – trazem Ă tona a discussĂŁo. O Serviço Social do Transporte e o Serviço Nacional de Aprendizagem do Transporte (Sest Senat) oferecem mais de 250 cursos por todo o territĂłrio nacional. O programa tem como meta formar 66,9 mil proďŹ ssionais por ano.
32
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
Because of globalization and the market which is more and more competitive, who doesn’t invest in training will never succeed. Nowadays the truck cabins are equipped with an embedded technology, which demands a highly skilled manpower. “ It doesn’t help having modern vehicles if we don’t capable drivers�, says Roberto Leoncini, General Director of Scania Brazil. According to him, the correct operation of vehicles enables us to salve from 7% to 10% of diesel a year. It is estimated that there are 50,00 vacanies for truck and bus drivers in Brazil. One of the major challenges in the sector is to increase the attractiveness of the profession. “Although a good salary is offered, the trucker is often mistreated since the loading to the unloading of the goods as if they were always the bad guys,� adds Leoncini. To change that, events like Fenatran itself and “The Best Brazilian Driver� – registration by October 2nd 2011-, will drag this subject to the light. Social Transport Service and National Service of Transport Learning (Sest Senat) offer over 150 courses all over Brazil. The program aims the training of 66,9 thousand professionals a year.
DIVULGAÇÃO
CAPA
Nunca dormi no volante, mas já acordei dirigindo!
I have never slept driving but I have already woken up driving! O uso ilegal de substâncias estimulantes para driblar o sono não é novidade entre os caminhoneiros. “Seja por necessidade, seja por determinação de superiores, muitos motoristas acabam trabalhando excessivamente. Falta fiscalização”, afirma Silva, do Sindicam/SP. Para evitar o uso dos famosos “rebites”, além dos trabalhos de conscientização, a entidade busca formalizar a logística de transporte de carga rodoviário junto aos órgãos públicos. “Os caminhoneiros dirigem uma média de 2 mil quilômetros por turno, o que significa que há quem faça até o dobro. A distância ideal não deveria superar 500 quilômetros”, alerta o presidente do sindicato. Para viabilizar os projetos de logística, a entidade também reivindica estacionamentos para caminhões. Segundo Silva, em 1999, foi feito o pedido de 14 estacionamentos ao governo do Estado de São Paulo, no entanto apenas quatro foram construídos até hoje. Nem tudo é perfeito nas estradas. O momento, porém, é positivo para o setor e o modal continuará predominante por longos anos. Como dizem as traseiras dos veículos carga pesada: “Caminhoneiro não é mágico, RR mas vive de truck.”
The use of illegal stimulants to evade sleeping is not new among truck drivers. “Both because of necessity or because of the boss’ command, many drivers end up working overmuch. There is lack of supervision”, says Norival Almeida Silva, Sindicam’s president in São Paulo. To avoid the well-known “rivets”, besides work awareness, the entity seeks to formalize the logistics of over road transportation with public parts. “The truckers drive on average 2,000 km each shift, what means there are some who work double. The correct distance should be not more than 500 km” says the president. To make the logistics projects, the organization also claims to fight for parking lots for trucks. According to Norival, in 1999 the São Paulo government was requested with 14 parking lots, however, only 4 have been built so far. Nothing is perfect on the roads. However the positive moment for this industry and the models will remain dominant for many years. As we can see at the back of the big trucks: “ Truckers are not magicians but the can RR make a living with “tricks”.
FENATRAN
Fenatran
24 a 28 de outubro } Pavilhão de Exposições do Anhembi | São Paulo, SP
October 24 to 28 } Pavilhão de Exposições do Anhembi | São Paulo, SP
www.fenatran.com.br
34
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
FEIRA
MADE IN MANAUS Fabricantes de motos se instalam na Zona Franca para ABASTECER O MERCADO ss -OTORCYCLE MANUFACTURERS SETTLE IN THE &REE 4RADE :ONE TO SUPPLY THE MARKET LUIS MARINO ORSOLON luis@portalradar.com.br
Idealizada em 1957, a Zona Franca de Manaus (ZFM) nasceu com o intuito de promover a ocupação dessa região, elevar o nível de segurança para manutenção da sua integridade e fomentar o desenvolvimento industrial do País. Mais de 50 anos se passaram desde então; a ZFM tornou-se um local de grandes investimentos e hoje se encontra dividida em três polos: comercial, industrial e agropecuário. Genuinamente brasileira, a região amazônica começou a ganhar ares orientais nas últimas décadas com a migração de indústrias de motocicletas para a região. De lá saem 98% das motos vendidas no País; segundo a Associação Brasileira de Motociclistas (Abram), a frota circulante nacional é de 17 milhões de motos. “Estamos em um momento de recuperação da crise que assolou o mundo em 2009”, aponta o diretor executivo da Associação Brasileira dos Fabricantes de Motocicletas, Ciclomotores, Motonetas, Bicicletas e Similares (Abraciclo), Moacyr Paes. O mercado brasileiro de duas rodas vem gradativamente recuperando patamar muito próximo ao de 2008, melhor ano na história do segmento. Isso se deve à melhora do cenário econômico nacional, o que inclui a recente redução da taxa de juros, um fator que tem impacto direto na comercialização de motocicletas, pois a maior parte das vendas dos produtos dessa categoria é feita por meio de financiamento. A expectativa é que até o fim de 2011 sejam produzidas 2 milhões de unidades. Capacidade para cumprir esta estimativa não é um problema. Uma das desbravadoras da ZFM, a Moto Honda está sediada em Manaus desde 1976, em um terreno de 661 mil metros quadrados, uma das maiores plantas da região.
36
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
Conceived in 1957, Manaus Free Trade Zone (ZFM) was born in order to promote the occupation of this region, raising the level of security to maintain integrity and promote industrial development. More than 50 years have gone by since then and ZMF became a place of great investments and nowadays is divided into three areas: commercial, industrial and agricultural. Genuinely Brazilian the Amazonian region began to take the Eastern characteristics in recent decades with the migration of the motorcycle industry to the region. From there are made 98% of bikes sold in the country - according to ABRAM (Brazilian Association of Motorcyclists) the current national fleet is 17 million motorbikes. “We are going through a recovery period from the crises which hit the world in 2009” says Moacyr Paes, executive director of ABRACICLO ( Brazilian Associations of Manufactures of Motorcycles, Mopeds, Scooters, Bicycles and Similars). The Brazilian market of two wheelers has been gradually recovering to a level similar 2008, which was the best year in the story of this industry. This is due to the improvement of national economic scenario, which includes reducing the interest rate recently, a factor that has direct impact on the marketing of motorcycles, because most of the sales of products in this category are through financing. It is expected that by the end of 2011, 2 million units are supposed to be produced. Capacity to reach this number is not the problem. One of the pathfinders in ZMF, Moto Honda, is settled in Manaus since 1976, in a 661,000 m² area, one of the biggest places in the region. A complex assembly pro-
SHUTTERSTOCK
outubro/novembro 2011 RADAR MAGAZINE
37
FOTOS: ARQUIVO
FEIRA
Linha de produção da fábrica da Kasinski em Manaus ss &ACTORY PRODUCTION LINE OF +ASINSKI IN -ANAUS Ali ocorre um complexo processo produtivo, por meio do qual são desenvolvidas as ferramentas e os dispositivos necessários para a fabricação de motocicletas. “A construção da fábrica da Honda em Manaus foi resultado de um trabalho sério, visando contribuir com o desenvolvimento da região”, afirma o diretor comercial da Moto Honda da Amazônia, Roberto Akiyama. “Faz parte da filosofia global da Honda produzir onde há mercado consumidor. Nesse sentido e acreditando no potencial do mercado brasileiro, a empresa abriu sua primeira fábrica no Brasil”, complementa Akiyama. No local, a fabricante, que detém 77% de market share no País, tem capacidade de produzir 500 mil motocicletas por ano. Para 2011 a expectativa de produção é de 300 mil unidades, número que deverá ser elevado para 415 mil até 2013.
SERVE FUTURE IN WE IMPROVED OUR PRODUCTIVE CAPACITY FROM MILLION TO MILLION MOTORCYCLES
ROBERTO AKIYAMA $IRETOR COMERCIAL DA -OTO (ONDA DA !MAZÙNIA ss #OMMERCIAL DIRECTOR OF -OTO (ONDA !MAZONIA
38
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
DIVULGAÇÃO
O mercado brasileiro está crescendo e para atender às demandas futuras, em 2010 ampliamos a nossa capacidade produtiva de 1,5 milhão para 2 milhões de motocicletas ss "RAZILIAN MARKET IS GROWING SO TO
cess takes place there, through which tools and pieces for the motorcycles manufacturing are produced. “The construction of Honda Factory in Manaus is due to a serious work, aiming the development in the region” says Roberto Akiyama, Commercial Director of Moto Honda Amazonia. It’s part of Honda’s Global Philosophy to produce where there is consumer market, and because of this, they believe in the Brazilian market and opened the first factory in the country”, says Roberto. In this place the manufacturer, which holds 77% of market share in the country, has the capacity to produce 500,000 motorcycles a year. In 2011 the expected production is 300 thousand units, a figure that should be raised to 415,000 by 2013. “Within the business plan for 2011 it’s predicted the sale
Estamos trabalhando para a ampliação de nossa linha de produtos. Em outubro iniciamos a produção das motocicletas MV Agusta em nossa fåbrica e temos OUTRAS NOVIDADES A CAMINHO ss 7E ARE
DIV
U LG AĂ‡Ăƒ
O
WORKING ON THE EXPANSION OF OUR PRODUCT LINE )N /CTOBER WE STARTED THE PRODUCTION OF MOTORCYCLES -6 !GUSTA AND WE HAVE NEW THINGS COMING IN OUR FACTORY
CRESO FRANCO 0RESIDENTE $AFRA -OTOS ss 0RESIDENT OF $AFRA -OTOS
“Dentro do plano de negĂłcios para 2011 estĂĄ prevista a comercialização de 70 mil unidades de motocicletas Kasinski. E isso sĂł ĂŠ possĂvel porque, em setembro de 2010, inauguramos uma nova unidade industrial em Manaus, com capacidade para 220 mil unidades, em dois turnosâ€?, comemora o presidente da Kasinski, ClĂĄudio Rosa JĂşnior. Manaus tambĂŠm ĂŠ onde sĂŁo fabricados todos os 11 modelos da linha de produtos da Dafra. “Na regiĂŁo jĂĄ temos uma cultura de fabricação de motocicletas consolidada e isso signiďŹ ca uma infraestrutura disponĂvel para esse tipo de atividade, incluindo a logĂstica em torno da distribuição dos produtos para o restante do Brasil, fornecedores locais e mĂŁo de obra disponĂvel para o segmentoâ€?, aponta o presidente da Dafra Motos, Creso Franco. A força do setor poderĂĄ ser conferida no SalĂŁo Duas Rodas. HĂĄ 20 anos, o primeiro evento dedicado exclusivamente ao setor de duas rodas foi lançado em SĂŁo Paulo com pouco mais de 80 empresas. Hoje, em sua 11ÂŞ edição, o SalĂŁo ocuparĂĄ um espaço de 110 mil metros quadrados, contarĂĄ com a presença de 450 expositores e uma visitação esperada de mais de 200 mil visitantes. “O SalĂŁo Duas Rodas ĂŠ o principal evento do setor. EstĂŁo presentes praticamente todas as empresas que fazem esse mercado. Para nĂłs ĂŠ uma excelente oportunidade de estarmos mais prĂłximos de nossos consumidores, apresentando nossa linha de produtos e novidadesâ€?, RR resume Franco, da Dafra.
of 70,000 units of motorcycles (Kasinski). It’s possible because in September 2010 we launched the new industrial branch in Manaus, with capacity for 220,000 units, in two shiftsâ€? says Claudio Rosa Junior, Kasinski President. Manaus is also where all the 11 models of Dafra Motors line are produced. “In the region we already have a consolidate culture of motorcycles manufacturing and that means an available structure for this kind of activity, including logistics of the product distribution for the rest of Brazil, local providers and available workforce for this segmentâ€?, shows Creso Franco, Dafra Motors President. The power of this sector will be conferred at SalĂŁo Duas Rodas. 20 years ago, the ďŹ rst event exclusively for the two-wheeler sector was launched in SĂŁo Paulo with a little more than 80 companies. Today the 11th edition will have an area of 111,000 m², 450 expositors and 200,000 visitors are expected. “ SalĂŁo Duas Rodas is the main event of this industry. All the companies that make this kind of market will be there and it’s a good opportunity for us to be closer our customers, showing our product line and the new productsâ€?, RR says Creso Franco. SALĂƒO DUAS RODAS
SalĂŁo Duas Rodas
ˆ A DE OUTUBRO } 0AVILHĂŽO DE %XPOSIÂĽĂœES !NHEMBI
ˆ /CTOBER TO } 0AVILHĂŽO DE %XPOSIÂĽĂœES !NHEMBI
3ĂŽO 0AULO 30
3ĂŽO 0AULO 30
www.salaoduasrodas.com.br
outubro/novembro 2011 RADAR MAGAZINE
39
FEIRA
The way of the oil
CAMINHO DO PETRÓLEO Tubotech cresce 60% em número de expositores ss 4UBOTECH GROWS IN QUANTITY OF EXPOSITORS LUIS MARINO ORSOLON
SHUTTERSTOCK
luis@portalradar.com.br
40
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
Conseguimos agrupar todos estes eventos em um único espaço graças à sinergia que as feiras têm ENTRE SI ss 7E GROUP ALL THESE EVENTS
IN A SINGLE SPACE THANKS TO THE SYNERGY BETWEEN THEM HAVE FAIRS
JOSÉ ROBERTO SEVIERI
Expo Bombas, Expo Válvulas, Febraman, Feigás, Metaltech, Petrotech, Termotech, Tubotech. Ufa! Estas são algumas das feiras que a Cipa/Fiera Milano organiza simultaneamente. Desbravador de títulos de feiras no Brasil, o gerente operacional do Grupo CIPA, José Roberto Sevieri, se destaca por encontrar setores que não estão sendo atendidos por outros promotores de eventos. Foi assim que nasceu a Tubotech – Feira Internacional de Tubos, Conexões e Componentes, que congrega um setor que tende a crescer muito com a exploração do Pré-sal, afinal depois de bater recorde em 2010 na produção diária de petróleo (2,18 milhões de barris) o País precisa preparar-se para atender às perspectivas deste mercado crescente. O evento chega a sua sexta edição com um crescimento de 60% no número de expositores em relação à última edição e contará com 260 empresas de 14 países diferentes, que ajudarão a difundir as principais soluções tecnológicas do setor existentes no Brasil e no exterior. RR TUBOTECH
Tubotech
4 a 6 de outubro } Centro de Exposições Imigrantes
October 4 to 6 } Centro de Exposições Imigrantes
São Paulo, SP
São Paulo, SP
www.feirasnacipa.com.br
ARQUIVO
'ERENTE OPERACIONAL DO 'RUPO #)0! ss #)0! GROUP S OPERATIONAL MANAGER
Expo Bombas, Expo Válvulas, Febraman, Feigás, Metaltech, Petrotech, Termotech, Tubotech. Phew! These are some of the trade fairs that CIPA/Fiera Milano organizes at the same time. Pathfinder of titles in Brazilian fairs, José Roberto Sevieri (CIPA Group’s Operational Manager) stands out to find sectors that are not being served by other event promoters. That’s how Tubotech was created ( International Trade Fair of Pipes, Fittings and Components), which brings an sector that tends to grow much in the exploration of pre-salt, and after hitting record in 2010 in the daily oil production (2.18 million barrels), the country needs to prepare to meet the prospects of growing market. The event reaches its sixth edition with a 60% growth in the number of exhibitors compared to last edition and will have about 260 companies from 14 different countries, which will help disseminate the main technological soluRR tions in this sector in Brazil and abroad.
outubro/novembro 2011 RADAR MAGAZINE
41
FEIRA
High tide
MARÉ ALTA O crescimento econômico brasileiro se reflete também nas águas ss 4HE ECONOMIC GROWTH IN "RAZIL REmECTS ALSO IN THE WATER ANA CAROLINA ROVAI imprensa@portalradar.com.br
Claro que o setor náutico do Brasil, cuja média é de 1 barco para cada 300 habitantes, ainda tem muito mar para navegar e chegar aos números da Europa, onde calcula-se 1 barco para cada 60 habitantes. Mas, com crescimento de 10% ao ano, chegamos lá em breve. Estarmos atrás do primeiro mundo é totalmente compreensível, já que a economia brasileira começou a se estabilizar muito recentemente, nos últimos 15 anos, e o valor das embarcações em terra verde e amarela chega a ser 20% mais caro, no caso das maiores, e até 100 % para as menores.
42
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
Of course the nautical sector in Brazil, which the average is one boat for every 300 inhabitants, still has a lot of sea to navigate and get the numbers from Europe, where it is estimated one boat for every 60 inhabitants. But, growing ten percent a year, we will get there soon. Being behind the first world is completely understandable, since the Brazilian economy became stabilized recently, in the last 15 years, and the prices of the boats on the “green and yellow land”, are up to 20% more expensive for the larger ones and up to 100% for smaller ones.
SHUTTERSTOCK
O interessante é que, mesmo com essa realidade, o mercado de barcos luxuosos no Brasil está superaquecido. Diversas marcas fortes têm estudado e até concretizado a ideia de vir para o nosso país. “O crescimento se deve tanto pelos ventos favoráveis da economia quanto pela demanda reprimida do setor. Ano passado, no Brasil, o mercado náutico movimentou R$ 550 milhões; neste ano esperamos movimentar R$ 750 milhões. E no próximo mais ainda. É uma tendência”, declara o presidente da Boat Show, Ernani Paciornik.
The interesting thing is that despite this reality, the market for luxury boats in Brazil is booming. So much that several strong brands have studied and even carried out, the idea of coming to our country. “The growth is driven both by favorable winds of the economy and repressed demand for the industry. Last year, in Brazil, the boating market moved R $ 550 million and this year we hope to move $ 750 million. And even more in the next. It is a trend, “said the President of the Boat Show, Ernani Paciornik. outubro/novembro 2011 RADAR MAGAZINE
43
FEIRA
O setor náutico, além de movimentar quase R$ 1 bilhão, emprega 100 mil PESSOAS ss 4HE NAUTICAL INDUSTRY BESIDES MOVING UP TO 2 BILLION PROVIDES JOB FOR PEOPLE
ERNANI PACIORNIK
DIVULGAÇÃO
0RESIDENTE DA "OAT 3HOW ss 0RESIDENT OF THE "OAT 3HOW
Se o mercado cresce, a Boat Show, principal evento ligado ao setor, também. A expectativa é que sejam movimentados R$ 230 milhões, com um total de 120 expositores, 64% nacionais e 36% internacionais. Das novidades, uma das mais extravagantes, caras e luxuosas é o lançamento do Azimut 64, da YachtBrasil, que representa as fabricantes Azimut, Atlantis e Sea Ray e ocupa a maior área do salão da feira, com 1.390 metros quadrados. Destaque também para o Esquadro 58 e a Targa 50, ambos da Fair Line Boat. “A empresa é reconhecida por ter uma navegação superior, por causa da forte resistência do casco da embarcação, feito para navegar nos mares agitados da Europa. Além desse benefício, os dois lançamentos são superluxuosos e completos”, conta o sócio da UK Yacht, representante da Fair Line Boat no Brasil, Leonardo Senna. Na praça dos desejos, presença confirmada da BMW Group e da Mercedes Benz, com novidades. Já para quem está começando, vale conferir a chegada do primeiro barco chinês ao Brasil, o Oceania 22, da Sailor. O modelo vai agitar tanto o mercado de lazer como o profissional, por ser uma embarcação bem equipada. Os preços ainda não foram divulgados, mas prometem ser RR bem competitivos.
44
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
And if the market grows, Boat Show, the premier event in the industry, grows too. It is expected to be moved R$ 230 million, with a total of 120 exhibitors, 64% national and 36% international. Out of all new things, one of the most extravagant, expensive and luxurious: The launch of the Azimut 64, from YachtBrasil, company that represents the Azimut, Atlantis and Sea Ray and holds the largest area of the hall in the fair, 1,390 square meters. Another highlight was Esquadro 58 and Targa 50, both from Fair Boat Line. “Fair Boat Line is recognized for having a top navigation due to strong hull resistance made for sailing the choppy seas in Europe. Besides this benefit, these two launchings are super luxurious and complete. “Says the partner of UK Yacht, Boat Line Fair representative in Brazil, Leonardo Senna. At the desire square, presence of BMW Group and Mercedes Benz, showing the new things. As for those just starting out, it is worth checking the arrival of the first Chinese ship to Brazil, Oceania 22, by Sailor. This model will shakes both leisure and professional market, being a well-equipped boat. Prices were not disclosed, but they are expected to be very competitive. RR
BOAT SHOW
Boat Show
13 a 18 de outubro } Transamerica Expo Center
October 13 to 18 } Transamerica Expo Center
São Paulo, SP
São Paulo, SP
www.boatshow.com.br
World Trade Centers
Businesses
Working Together
Descubra como gerar negócios no maior encontro internacional do World Trade Center
WTC INTERNATIONAL BUSINESS SEMINAR
300
executivos internacionais inscritos
11 DE OUTUBRO DE 2011 - SÃO PAULO
Confira os principais temas e inscreva-se hoje mesmo: Como levar a marca WTC para sua cidade e contribuir para a geração de negócios e prosperidade para sua região Oportunidades de negócios internacionais
Informações e inscrições:
Perspectivas em economia e negócios no Brasil
WTC Business Club São Paulo ga@wtcclub.com.br 11 3043 7182 www.wtcclub.com.br
Benefícios para a instalação de indústrias nos Estados brasileiros Grandes eventos internacionais no Brasil: oportunidades e desafios Painel Especial: “Tempo de Mulher” Organização
Patrocínio
BUSINESS CLUB $SRLR ,QVWLWXFLRQDO
Mídia Oficial
Apoio de Mídia
RADAR magazine
Turismo de Negócios
®
FEIRA
They deserve it ...
ELES MERECEM... Em um país com 98 milhões de bichos de estimação, nada mais justo do que uma feira de negócios dedicada só para os fiéis companheiros ss )N A COUNTRY WITH MILLION PETS NOTHING IS JUSTER THAN A BUSINESS FAIR DEDICATED ONLY TO THESE FAITHFUL COMPANIONS MICHELLE SHIMOHAMA MARCHESINI
SH UTTE
RSTOCK
michelle@portalradar.com.br
46
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
Mais do que quantidade, percebemos um forte aumento qualitativo da feira em seus dez anos de existĂŞncia. Sem dĂşvidas, isso tem sido proporcional ao mercado pet, um dos mais promissores e ascendentes do MUNDO ss -ORE THAN QUANTITY WE SEE A STRONG INCREASE IN QUALITY OF THE 4RADE 3HOW IN ITS TH EDITION 7ITHOUT DOUBT this has been proportional to the pet market, one of the most promising and RISING IN THE WORLD
LIGIA AMORIM
DIVULGAĂ‡ĂƒO
Diretora-geral da NĂźrnbergMesse "RASIL ss 'ENERAL $IRECTOR OF NĂźrnbergMesse Brazil
No ranking mundial do segmento pet, o Brasil ocupa o quarto lugar em população total de animais domesticados, o segundo com o maior nĂşmero de cĂŁes e gatos e o sexto em faturamento: R$ 11 bilhĂľes em 2010, segundo dados da Associação Nacional dos Fabricantes de Produtos para Animais de Estimação (Anfalpet). A expectativa de expansĂŁo de mercado para este ano ĂŠ de 7% e, a partir de 2012, o setor cresce acima da casa de dois dĂgitos. O Estado de SĂŁo Paulo detĂŠm a maior concentração de mascotes, cerca de 32% do total. Somente na capital paulista sĂŁo 2,5 milhĂľes de cachorros e 563 mil felinos. Em segundo lugar estĂĄ o Estado do Rio de Janeiro com 31% e, em seguida, Minas Gerais com 22%. Em todo o PaĂs, cerca de 100 mil pontos de venda oferecem produtos para animais. SĂł pet shops sĂŁo mais de 30 mil lojas. Diante desse cenĂĄrio bom para cachorro – gato, coelho, peixe, passarinho... –, a todo instante surge uma nova gama de produtos e serviços. “Cada vez mais, os brasileiros investem em saĂşde, longevidade, beleza e bem-estar de seus bichinhos. O mercado estĂĄ inovador, segmentado e ĂĄvido por soďŹ sticação e luxo, o que percebemos a cada edição da Pet South Americaâ€?, diz
In the pet world ranking, Brazil ranks fourth in total population of domesticated animals, the second largest number of dogs and cats, and sixth in revenue: R $ 11 billion in 2010, according to the National Association of Pets Protectors (Anfalpet). The expected market expansion for this year is 7%. And, for 2012, the sector growth will be above two digits. SĂŁo Paulo state has the largest concentration of pets, approximately 32% total. Only in the capital there are 2.5 million dogs and 563,000 cats. The second is Rio de Janeiro state with 31%, and the next is Minas Gerias with 22%. In the whole country, about 100 000 stores offer pet products. Regarding only Pet Shops, there are more than 30 000. With this good scenario - cat, rabbit, ďŹ sh, bird ... - all the time a new range of products and services appears. “Increasingly, Brazilians invest in health, longevity, beauty and welfare of their pets. The market is innovative, targeted, and aims sophistication and luxury, what can be noticed in each Pet South America edition.â€? says Ligia Amorim, General Director of NĂźrnbergMesse Brazil, who organizes the event.
outubro/novembro 2011 RADAR MAGAZINE
47
FOTOS: ARQUIVO
FEIRA
Laboratórios da Pet Society ss 0ET 3OCIETY ,ABORATORIES a diretora-geral da NürnbergMesse Brasil, que organiza o evento, Ligia Amorim. A feira é a maior da América Latina e, entre mais de 200 expositores, é possível encontrar de tudo, como máscaras hidratantes à base de fruta ou de vinho, jogos interativos para cães e gatos, xampu e sabonete com ouro 18 quilates na formulação, água da Amazônia com antioxidante celular e tratamentos antifrizz para os pelos. De acordo com o diretor executivo da Anfalpet, José Edson Galvão de França, a oferta de cuidados extravagantes se justificam pelo valor médio gasto com animais domésticos no Brasil: 350 reais per capita/mês. “Quanto mais perto de nós, mais queremos humanizar os bichos”, esclarece. Beneficiado por esse comportamento, o mercado de higiene e beleza esta cada vez mais profissional, a exemplo da Pet Society. A empresa promete várias novidades para a feira, como tapetes higiênicos, fraldas descartáveis para cães e um removedor de odores instantâneo. “O nosso estande é um dos mais movimentos por conta dos diversos lançamentos”, garante a diretora de Marketing, Marly Y. Fagliari. As inovações em medicina veterinária também serão vistas durante o evento no Congresso das Especialidades, que vai abordar 28 categorias clínicas. Para se ter ideia, em 2009 foram movimentados R$ 696 milhões,
48
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
The fair is the largest in Latin America and, among more than 200 exhibitors, it is possible to find everything, such as moisturizing masks based on fruit or wine, interactive games for dogs and cats, shampoo and soap with 18 k gold in their formulation, Amazon water with cellular antioxidant and anti-frizz treatments for fur. According to the executive director of Anfalpet, José Edson Galvão de France, the extravagant care is justified by the average amount spent on pets in Brazil: R $ 350 per capita / month. “The closer they are, the more we want to humanize the animals” , he explains. Benefited by this behavior, health and beauty market is getting more and more professional, such as the Pet Society example. The company promises many new features for the fair, such as hygienic rugs, disposable diapers for dogs and an instant odor remover. “Our stand is one of the most seen because of the different releases”, says Marly Y. Fagliari, marketing director. The innovations in veterinary medicine will also be seen during the event at the Congress Specialties, who will cover 28 clinical categories. Just for example, in 2009 R$ 696 million were moved, including vet appointments, vaccinations and medicines. According to Gilberto Neto, the manager of Animal Companion Unit from Bayer HealthCare, the industry bets on preven-
FEIRA
A Pet South America oferece ótima oportunidade para apresentar nossa filosofia de trabalho, pois o desenvolvimento de nossos produtos é baseado em pesquisas e informações colhidas com veterinários, criadores, universidades, lojistas e PROPRIETÉRIOS ss 0ET 3OUTH !MERICA OFFERS GREAT OPPORTUNITY TO INTRODUCE OUR WORKING PHILOSOPHY since the development of our products are based on research and information collected from veterinarians, BREEDERS UNIVERSITIES RETAILERS AND OWNERS
GUSTAVO DALTRO
DIVU LG
AÇÃO
Diretor comercial da Royal Canin do Brasil ss #OMMERCIAL $IRECTOR OF 2OYAL #ANIN IN "RAZIL
entre consultas, vacinas e medicamentos. De acordo com Gilberto Neto, gerente da unidade de Animais de Companhia da Bayer HealthCare, a indústria aposta em prevenção. Durante a feira, a Bayer vai apresentar novos produtos antiparasitários, como o Advantage Max3, que além de tratar a infestação previne doenças. A executiva da Ceva Saúde Animal, Hélia Lin, identifica outra tendência. “Com o aumento da expectativa de vida dos bichos, a indústria veterinária investe em bem-estar”, diz. Além do segmento de combate a pulgas e carrapatos, carro-chefe da empresa, a Ceva destaca o Feliway, produto que promove a mesma ação do ferômonio facial felino e é indicado para dar segurança e tranquilidade em situações de estresse e mudança de rotina. Embora apenas 38% dos animais domésticos sejam alimentados com ração, o segmento movimenta em torno de R$ 11 milhões/ano com uma produção de 1,8 milhões de toneladas. O mercado Super Premium corresponde a 4% do total. A Royal Canin oferece esses produtos. “O setor de pet food está evoluindo para atender a necessidades específicas de diferentes raças, fases da vida e dos bichos que precisam de dietas especiais”, diz o diretor comercial da subsidiária brasileira, Gustavo Daltro. Neste ano, a fabricante apresentará produtos úmidos RR da linha super premium para os felinos.
50
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
tion. During the fair, Bayer will present new anti-parasitic products such as Advantage Max3, which in addition to treat the parasite spreading also prevents diseases. Helia Lin, from Ceva Animal Health, also identifies another trend. “With the increasing of the animals’ life expectancy, the veterinary industry invests in welfare,” he says. In addition to the segment specialized in fighting fleas and ticks, the most important of the company, Ceva highlights Feliway, a product that promotes the same action of feline facial pheromone and is designed to give security and peace in situations of stress and routine change. Although only 38% of domestic animals are fed with ration, the segment moves around R$ 11 million / year with a production of 1.8 million tons. The Super Premium market is 4% of the total. Royal Canin offers these products. “The pet food industry is evolving to meet the specific needs of different races and life stages of animals that need special diets,” says Gustavo Daltro, commercial director of the Brazilian subsidiary. This year, the manufacturer must subRR mit the wet Super Premium products for cats. 10ª PET SOUTH AMERICA 10ª Pet South America
18 a 20 de outubro } Expo Center Norte | São Paulo, SP
October 18 to 20 } Expo Center Norte | São Paulo, SP
www.petsa.com.br
/X[R H 6RğVWLFDÍÂR VÂR 0HOKRUHV 4XDQGR &RPSDUWLOKDGRV O Sheraton São Paulo WTC Hotel é o lugar onde as pessoas se encontram. Hotelaria diferenciada com serviços exclusivos como o In Room SPA, 4 andares Design com 67 suítes personalizadas decoradas por renomados arquitetos, um grandioso centro de convenções integrado e completa infraestrutura para lazer e negócios. E ainda: excelente localização no principal eixo de negócios de São Paulo, a Avenida Berrini. www.sheratonsaopaulowtc.com.br / 11 3055 8000 / 0800 7700 982
©2010 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos os direitos reservados. Sheraton e sua logo são marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., ou suas afiliadas.
FEIRA
Technological tourism
TURISMO TECNOLÓGICO Setor de turismo incorpora recursos de TI para simplificar a VIDA DE TURISTAS E OPERADORES ss 4OURISM INDUSTRY INCLUDES )4 resources to make life easier for tourists and operators LUIS MARINO ORSOLON luis@portalradar.com.br
Em 111 anos o mundo avançou mais tecnologicamente do que nos 1.900 anos que precederam o último século. A tecnologia trouxe avanço, mobilidade, produtividade e facilidade para diversos segmentos da economia, e no turismo não foi diferente. Tanto as agências de turismo como hotéis e companhias aéreas e os próprios turistas encontram hoje no mercado sites e sistemas que otimizam o processo para planejar uma viagem. Criada em 1987 na Europa para possibilitar a operação do primeiro sistema de distribuição global (GDS) panregional do mundo, o sistema Amadeus conquistou a liderança mundial do setor, processando um terço de todas as reservas aéreas mundiais via agências de viagem e 14% das reservas online. Gol, TAM e Azul são algumas das companhias aéreas que utilizam a solução da empresa. Essas soluções oferecem acesso rápido e em tempo real
52
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
In 111 years the world has advanced technologically more than in the 1900 years preceding this last century. The technology has brought progress, mobility, productivity and facility to various segments of the economy and it also happened with the tourism. Tourism agencies, hotels and airlines as well as the tourist can find nowadays in the market websites and systems that optimize the process of booking a trip. Created in 1987 in Europe to make the first global distribution system (GDS) operate, the system Amadeus acquired a leading position worldwide in the sector, processing a third of all the plane bookings in the world via travel agencies and 14% of online bookings. GOL, TAM and Azul are some of the airlines that use this solution tool. These solutions offer a fast and real-time access to a wide content of products, services and fees that are related to all the sectors in the tourism industry such as hotels, tickets, insurance, car rental, etc. “These tools are essential
SHUTTERSTOCK
a um amplo conteúdo de produtos, serviços e tarifas que abrangem todas as frentes da indústria do turismo como hotéis, passagens, seguros, locação de automóveis, etc. “Essas ferramentas são essenciais para que as agências de viagens tenham agilidade para fechar negócios ou buscar informações e melhores preços”, comenta o presidente da Associação Brasileira de Agências de Viagens (Abav), Carlos Alberto Amorim Ferreira, o Kaká. Outra tendência que pode ser observada no mercado são as chamadas agências online. Segundo pesquisa realizada pela PhocusWright e divulgada pela IstoÉ, até 2012 as vendas de passagens e pacotes turísticos por meio dessas companhias devem dobrar na América Latina, chegando a US$ 5 bilhões. Só neste ano, os consumidores deixarão com este setor US$ 3,4 bilhões. Fundada em agosto de 1999, a Decolar.com é a maior agência de viagens da América Latina com escritórios em países como Brasil, Argentina, Chile, Colômbia, Costa Rica, Equador, Estados Unidos, México, Panamá, Peru, Uruguai e Venezuela. Por meio de seu portal, é possível reservar e comprar viagens em tempo real, a partir de uma ampla rede formada por mais de 750 companhias aéreas, 200 cruzeiros marítimos, 150 mil hotéis, 70 locadoras de veículos e milhares de pacotes turísticos nacionais e internacionais. Outra empresa que se destaca nesse segmento é a Hoteis.com, do Grupo Expedia, que oferece ao viajante uma
for the travel agencies to be faster when making business or to look for information and better prices”, says Carlos Alberto Amorim Ferreira, Kaka, Abav President (Brazilian association of travel agencies). Another trend that we can see in the market is the “online agency”. According to a research made by PhocusWright published by the magazine IstoÉ, until 2012 tour package and plane tickets sale will be doubled in Latin America, reaching US$ 5 billion. Only this year, consumers will leave in this sector US$ 3,4 billion. Founded in August, 1999, Decolar.com is the largest travel agency in Latin America with offices in Brazil, Argentine, Chile, Colombia, Costa Rica, Equator, USA, Mexico, Panama, Peru, Uruguay, and Venezuela. Through the website you can book and purchase trips in real time, due to an ample network of over 750 airlines, 200 cruise ships, 150 thousand hotels, 70 car rental agency, and thousands of national and international tour packages. Another leading company in the segment is Hotels.com, by Expedia Group, which offers the traveler one of the widest accommodation selection, including independent hotels and large hotel chains, as well as self-service accommodation in more than 135,000 merchant locations around the world. These services and are like an information source for the travel agents too, unlike what most people think, it doesn’t replace the service provided by a professional. But people outubro/novembro 2011 RADAR MAGAZINE
53
FEIRA
Antes, sem tantas opções tecnológicas, o preço era tabelado e havia poucas opções de tarifa ss "EFORE WITH FEW TECHNOLOGICAL OPTIONS THE PRICE WAS lXED AND THERE WERE FEW FEES OPTIONS
CARLOS ALBERTO A. FERREIRA
das mais completas seleções de acomodação, incluindo hotéis independentes e grandes cadeias hoteleiras, assim como acomodações de autosserviço em mais de 135 mil estabelecimentos em todo o mundo. Estes serviços complementam e servem como uma fonte de informação também para os agentes de viagens e, ao contrário do que alguns pensam, não substitui o atendimento oferecido por um profissional. Mas é bom ficar atento ao escolher uma dessas agências online. “O maior risco de comprar através de um site é o de pagar pela mercadoria e depois descobrir que foi lesado na compra”, esclarece Kaká, que aponta a internet como o futuro das agências e operadoras de turismo. “Acredito que todas terão em seus sites uma extensão de seus negócios de forma que o cliente possa receber uma consultoria virtual e ainda pesquisar, comprar ou trocar informações com outros clientes”, analisa. Um dos maiores eventos do setor de turismo no mundo é realizado aqui no Brasil: a Feira das Américas. O evento, organizado pela Abav, é uma vitrine tanto para expositores quanto para profissionais. O 39º Congresso Brasileiro de Agências de Viagens, realizado em conjunto com a Feira, terá como tema “Brasil bem-sucedido: oportunidades e novas atitudes para o turismo”. “Este ano temos expectativa de 24 mil visitantes, um número plausível se comparado à quantidade de profissionais que estiveram no evento no ano passado [23.671 visitantes]. Na Feira das Américas, teremos aproximadaRR mente 800 empresas expositoras”, afirma Kaká.
54
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
DIVULGAÇÃO
Presidente da Abav ss 0RESIDENT OF !BAV
have to be aware when choosing one of these online travel agencies. “The biggest risks of buying through a website is paying for the product and then find out that you’ve been aggrieved”, says Kaká, who shows that the internet is the future of tourism agencies and operators. “I believe that all of them will have a business extension in their websites for the client to have a virtual service and also search, buy or exchange information with other clients”. One of the largest events in tourism industry worldwide takes place here in Brazil, Feira das Américas. The event produced by ABAV, is a window for the expositors and also for the professionals. The 39th Brazilian Congress of Travel Agencies, which happens along with the Fair, will have the theme “ Successful Brazil: Opportunities and New Attitudes for Tourism”. This year we are working with an expectance of 24 thousand visitors, which is a plausible number when comparing to the number of professionals that were in the event last year (23.671). At Feria das Américas, we will have RR about 800 expositor companies, says Kaká. ABAV 2011
Abav 2011
19 a 21 de outubro } Riocentro | Rio de Janeiro, RJ
October 19 to 21 } Riocentro | Rio de Janeiro, RJ
www.feiradasamericas.com.br
FEIRA
Good paints
TINTAS DO BEM Matérias-primas de tintas são manipuladas para não agredirem o MEIO AMBIENTE SUA SAÞDE E SEU BOLSO ss 0AINTS RAW MATERIALS ARE manipulated not to harm the environment, your health and your money ANA CAROLINA ROVAI imprensa@portalradar.com.br
As tintas estão em todo lugar: em edifícios, carros, revistas, móveis e até nas roupas. Tudo o que tem coloração recebe tinta. O que nem todo mundo sabe é que algumas tintas podem ser sinônimo de prejuízo ao meio ambiente e à saúde humana. Isso porque tintas à base de derivados de petróleo possuem compostos orgânicos voláteis, os COVs, que liberam hidrocarbonetos aromáticos e agridem a camada de ozônio e a saúde de quem as manipula. Agora, imagine todas as coisas que recebem tinta juntas agredindo o ecossistema? É realmente preocupante. Por isso, atualmente, já existem diversas opções de tintas livres de COVs disponíveis no mercado, mas a busca por aperfeiçoar o produto sustentável é constante no setor. Na Abrafati 2011, que reunirá 200 empresas brasileiras e estrangeiras, a tinta do futuro também será pauta, assim como a perspectiva favorável de crescimento no setor. “Estima-se que o mercado brasileiro de tintas dobrará seu tamanho atual em alguns anos graças aos investimentos na exploração de petróleo, na melhoria da infraestrutura, na construção de moradias e nos preparativos necessários para a Copa do Mundo e as Olimpíadas”, projeta o presidente-executivo da Associação Brasileira dos Fabricantes de Tintas (Abrafati), Dilson Ferreira. As novidades no mercado de tintas se estendem ainda ao modernismo da nanotecnologia. “O estudo é usado para se tirar melhor proveito de cada particulazinha das matérias-primas de tintas. Desta forma, é possível fazer transformações na composição e alcançar excelentes resultados”, afirma Ferreira.
56
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
Paints and ink are everywhere: buildings, cars, magazines, furniture and even on your clothes. Everything that is colored gets pain or ink. But not everybody knows that, some paints or inks can be harmful for the environment and for health. This is because tints made of oil derivatives have Volatile Organic Compounds, the VOCs, which release aromatic hydrocarbons and attack the ozone layer and harm health of those who handle with them. Now, imagine all the things that get ink, together attacking the ecosystem? It is really worrying. Therefore, currently, there are several options of VOC-free paints on the market, but the idea of improving the sustainable products are constant in this sector. At Abrafati 2011, where there will be 200 Brazilian and international companies, the paint of the future will also be a subject to discuss, as well as the favorable perspective for growth in the sector. “It is estimated that the Brazilian market for paints will be doubled in some years. Thanks to investments in oil exploration, infrastructure improvement, housing construction and in the necessary preparations for the World Cup and the Olympic Games”, says Dilson Ferreira, CEO of ABRAFATI - Brazilian Association of Paint Manufacturers. The innovations in the paint market still extend to the modernism of nanotechnology. “The study is used to best take advantage of each particle of the paint raw material. This way, it is possible to make changes in the composition and achieve excellent results“, says Ferreira. Thanks to nanotechnology we have paints that don’t get
SHUTTERSTOCK
Graças à nanotecnologia, temos tintas que não se sujam, são mais resistentes ao fogo, não absorvem a água da chuva, mantém a cor por mais tempo, ou ainda, são antimofo. Entre as grandes novidades da Abrafati, destaque para a tinta usada para pintar fachadas, que se autolimpa com água da chuva, e também para a tinta aplicada à pintura do carro, que faz com que os riscos se misturem RR e desapareçam.
dirty, are more fire resistant, don’t absorb the rainwater, holds the color longer and are even anti-mold. Among the innovations at Abrafati, a particular attention to the paint used to paint facades, which cleans itself when gets in touch with rainwater. And also the paint for cars, RR which make the scratches disappear.
Os estudos no mercado de tintas estão sobre o tripé: segurança, saúde e sustentabilidade ss 3TUDIES IN THE PAINT MARKET IS ON THE tripod: safety, health and sustainability
DILSON FERREIRA
DIVULGAÇÃO
0RESIDENTE EXECUTIVO DA !BRAFATI ss #%/ OF !BRAFATI
ABRAFATI
Abrafati
21 a 23 de novembro } Transamerica Expo Center
November 21 to 23 } Transamerica Expo Center
São Paulo, SP
São Paulo, SP
www.abrafati.com.br
outubro/novembro 2011 RADAR MAGAZINE
57
FEIRA
Fair for “marketers”
FEIRA PARA “FEIRANTES” Principal encontro da indústria de eventos na América Latina, o ExpoSystems antecipa as tendências nacionais E INTERNACIONAIS DO SETOR ss 4HE MAIN MEETING OF EVENTS INDUSTRY IN ,ATIN !MERICA %XPO3YSTEMS BRINGS UP THE MAIN NATIONAL AND INTERNATIONAL TRENDS IN THE SECTOR MICHELLE SHIMOHAMA MARCHESINI michelle@portalradar.com.br
Em um calendário anual com cerca de 180 grandes feiras de negócios, cabe aos profissionais do setor se prepararem para atender com qualidade esse importante segmento da economia nacional. Com esse objetivo é realizado o congresso e exposição ExpoSystems. “Os principais promotores, prestadores de serviços e centros de convenções e de exposição estarão presentes. É o momento de renovar conceitos”, destaca o diretor do Grupo Feira & Cia, que promove o evento, Anselmo Carvalho. A edição deste ano será realizada, pela primeira vez, no Transamerica Expo Center e conta com 30% a mais de expositores. Segundo o diretor de Marketing e Vendas da São Paulo Turismo, Milton Longobardi, o evento é aguardado com ansiedade. “Traremos uma degustação bastante interativa do Anhembi Parque, enfatizando a expansão do pavilhão e a nova arena”, adianta. Em 2010, o Anhembi arrecadou R$ 70 milhões em locação. “Nosso foco é o turismo de negócios: queremos trazer mais iPads do que câmeras fotográficas para a capital paulista”, compara. Para a diretora do Centro de Convenções Rebouças, Ana Luiza Diniz Cintra, o mercado corporativo também é o principal freguês, sendo 80% de seus clientes da área de saúde. “O número de eventos médicos aumenta de acordo com desenvolvimento da própria medicina”, explica. O local também passa por um projeto de ampliação, que dobrará a capacidade de lugares. Somente neste ano, o centro ganhou 39 novos clientes.
58
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
In a calendar year with about 180 large trade fairs, it is up to industry professionals to prepare to serve with quality this important segment of the national economy. Because this objective ExpoSystems congress and exposition take place. “The main promoters, service providers and convention and exposition centers will be there. It’s time to renew concepts” says Anselmo Carvalho, director of the Group Feira & Cia, which holds the event. This year the event will takes place, for the first time, at Transamérica Expo Center where there will be 30% more expositors. According to Milton Longobardi, marketing and sales director of São Paulo Turismo, the event is anxiously expected. “We will bring a very interactive degustation of Anhembi Parque, emphasizing the expansion of the pavilion and the new arena, “he adds. In 2010, Anhembi raised R$ 70 million by leasing. “Our focus is on business tourism, we want to bring more iPads than cameras to São Paulo capital”, he says. For the director of Centro de Convenções Rebouças, Ana Luiza Diniz Cintra, the corporate market is also the primary customer, 80% of the clients are from health sector. “The numbers of medical events increase with the development of medicine itself,” he explains. The place is also undergoing an expansion project, which wills double the seating capacity. Only this year, the center has gained 39 new customers.
FEIRA
A Exposystems oferece networking dirigido aos proďŹ ssionais de feiras e eventos. É a hora de arrumar o cabelo, ajeitar a gravata e se atualizar para os PRĂ˜XIMOS ANOS ss %XPOSYSTEMS PROVIDES NETWORKING TO THE PROFESSIONALS OF FAIRS AND EVENTS )T S TIME TO lX THE HAIR ADJUSTE THE TIE AND BE UPDATE FOR THE NEXT YEARS
ANSELMO CARVALHO
Diretor do Grupo Feira & CIA ss $IRECTOR OF 'ROUP &EIRA #IA
DIVULGAĂ‡ĂƒO
The ExpoSystems 2011 will also bring a German pavilion, sponsored by the government to develop partnerships with the national event industry. “Brazilian professional’s expertise is reaching overseas. The world has become small for RR our industry�, celebrates Carvalho. EXPOSYSTEMS
ExpoSystems
ˆ 29 de novembro a 1Âş de dezembro ˆ November 19 to December 1 } Transamerica Expo Center } Transamerica Expo Center SĂŁo Paulo, SP
SĂŁo Paulo, SP
www.exposystems.com.br
ARQUIVO
A ExpoSystems 2011 tambĂŠm trarĂĄ um pavilhĂŁo da Alemanha, patrocinado pelo governo do paĂs com o objetivo de desenvolver parcerias com a industria nacional de eventos. “A expertise dos proďŹ ssionais brasileiros cruza o oceano. O mundo ďŹ cou pequeno para o nosso setorâ€?, RR comemora Carvalho.
60
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
SHUTTERSTOCK
BASTIDORES
Clean, clean, clean and clean again
LIMPAR, LIMPAR E LIMPAR MAIS UMA VEZ Cuidar da limpeza de feiras e eventos que chegam a receber 50 mil PESSOAS POR DIA NÎO Ï PARA QUALQUER UM ss 4AKING CARE OF CLEANING in events and fairs, which can receive 50,000 people a day, is a job that not everyone can do ANA CAROLINA ROVAI imprensa@portalradar.com.br
62
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
É impressionante como algumas pessoas não respeitam o próximo e deixam o banheiro em condições deploráveis ss )T S AMAZING HOW SOME
people do not respect others and leave the bathroom in deplorable conditions
Diretora do Grupo Atual Segurança e 6ICTØRIA 3ERVI OS ss $IRECTOR OF 'RUPO Atual Segurança e Victória Serviços
Pano, vassoura, pá, rodo, saco de lixo, luva e produtos. A auxiliar de limpeza Terezinha Leocádia está pronta para mais um dia de trabalho, mas, além de todo equipamento é preciso preparar também o psicológico. “É comum jogarem lixo no chão ou dentro do vaso e sempre estamos limpando. Mas às vezes não damos conta e é comum chamarem nossa atenção. Dizem que é o nosso trabalho, que somos pagas para isso”, desabafa. A supervisora operacional Sumará Petrini concorda que o trabalho de limpeza é muitas vezes ingrato. “Quando a limpeza não é feita, chamam nossa atenção, mas quando é bem feita ninguém elogia. Só o fato de não termos reclamações já é um bom sinal.” Conversando com visitantes e expositores das feiras, é possível perceber que a maioria acredita que a culpa de um ambiente sujo é apenas da empresa prestadora de serviço, que não está preparada. A diretora do Grupo Atual Segurança e Victória Serviços, Gabriela Cardozo, discorda. “Estamos no mercado há 13 anos, com mais de 500 funcionários registrados, os quais recebem treinamentos constantes, todos os equipamentos de segurança e os mais modernos para limpeza. Somos a única a ter máquinas varredeiras embarcadas.” Depois da limpeza é preciso dar um destino ao lixo e o ideal seria que os resíduos fossem levados para a reciclagem. No entanto, segundo a empresa Valor Sustentável, para cada oito eventos em que o serviço de limpeza é prestado, apenas três contratam a coleta seletiva. Mas o descaso também fica por parte dos visitantes, que muitas vezes não fazem o descarte correto. Então, fica a pergunta: a limpeza de uma feira ou um evento é responsabilidade somente da organização, ou do público também? Por via das dúvidas, todos devem RR fazer a sua parte!
ANA CAROLINA ROVAI
GABRIELA CARDOZO
Cleaning rag, broom, dust pan, garbage bag, gloves and products. Terezinha is ready for another workday, but despite all the tools, it is also necessary to be ready psychologically. “People often throw trash on the floor, or inside the toilet bowl and we are always cleaning. But sometimes we do not have gaps of time to clean when people are using and then we are usually warned. They say it’s our duty and we are being paid to do it.’, says Terezinha Leocadia, Cleaning Assistant. The Operational Supervisor, Sumará Petrini, agrees that the cleaning job is often thankless. “When cleaning doesn’t happen we are warned, however when it is well done nobody compliments. If there is no complaining, it’s just a good sign. Talking to the visitors and exhibitors in the fair we could notice that most people think that if the environment is dirty its the service company’s fault, which they think is not prepared for it. The director of Grupo Atual Segurança and Victória Serviços, Gabriela Cardozo, disagrees: “We have been in the market for 13 years, with over 500 registered employees, who have: constant trainings, all the security equipment and the most modern cleaning tools. Also, we are the only one to have sweeping machines.” After the cleaning the garbage has to be carried out and ideally the waste should be driven to recycling, however, according to the company Valor Sustentável, out of 8 events where cleaning service is hired, only 3 hire selective garbage collection. But the negligence is also from the visitors of these events, who often don’t dispose trash properly. And the question comes up: The cleaning in fairs and events is responsibility only of the organization or the RR public as well? For good measure, do your part! outubro/novembro 2011 RADAR MAGAZINE
63
CULTURA
Literature in the digital age
LITERATURA NA ERA DIGITAL Maior evento literário do país abriu espaço dedicado AOS LIVROS DIGITAIS ss "RAZIL S LARGEST LITERARY EVENT HAS PLENTY OF DEDICATED SPACE FOR DIGITAL BOOKS ANA CAROLINA ROVAI
SHUTTERSTOCK
imprensa@portalradar.com.br
64
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
As Bienais do Livro de São Paulo e Rio de Janeiro são definitivamente uma ótima opção para quem pretende ter acesso a cultura e informação a baixo custo. O evento que ocorre na capital paulista é sempre sucesso de público. Em 2010, por exemplo, aproximadamente 740 mil pessoas visitaram a Bienal do Livro de São Paulo durante os dez dias do evento. A grande novidade, então, foi o Espaço Digital, com os tais Kindle, Cool-er e iPad. Contudo, poucos títulos foram mostrados, pois na época o Brasil tinha menos de 2% dos livros digitais disponíveis, em português. Com 28 anos, o evento da capital carioca é um dos maiores encontros literários do País e também tem sido apreciado por toda a população, independentemente de classe social. Para este ano, a Bienal do Rio de Janeiro seguiu a mesma tendência da de são Paulo e trouxe novidades em e-books. Segundo a gerente da Bienal, Tatiana Zaccaro, em 2011 a feira criou um espaço denominado Bienal Digital. “Uma espécie de degustação dos e-books e e-readers para o visitante poder ter acesso às diferentes marcas de máquinas de leitura e conhecer funções, enfim, experimentar a tecnologia.” A grande diferença é que, além dessa degustação, o visitante teve a oportunidade de adquirir os e-books diretamente dos expositores, que atualmente tem muito mais títulos em português do que no ano passado. A Xeriph, por exemplo, primeira distribuidora e agregadora de livros digitais no Brasil, somava 600 títulos em 2010 e atualmente tem 5 mil, de mais de 120 editoras diferentes. O crescimento contribui bastante para que o Brasil não fique tão atrás de países como os Estados Unidos, onde, de acordo com dados divulgados pela livraria online Amazon, entre o mês de abril e maio de 2011, para cada 100 livros impressos vendidos, 105 livros digitais foram comercializados. Talvez o maior atrativo dos e-books seja o preço, em média 30% mais barato que o do livro impresso. E daí que surge a pergunta: com valores tão baixos, investir em livros digitas é um bom negócio para as editoras? Para o fundador da maior livraria digital do Brasil, a Gato Sabido, Carlos Ernanny, a resposta é sim. “Os livros digitais são inevitáveis e um excelente negócio,
The two events Bienal do Livro (in São Paulo and in Rio de Janeiro) is definitely a great event for people who want to access culture and information at an affordable price. The 28 years old fair, is one of the largest in the country and has been appreciated by the population at large, regardless of social class. In 2010, about 740 thousand people visited Bienal do Livro in São Paulo throughout the ten days of the event. There is great news for attendees this year, a new Digital Area that will showcase the Kindle, Cool-er and iPad. Last year, few digital books, also known as e-books were shown at the event. At that time Brazil had less than 2% of e-books available in Portuguese. And this year at Rio de Janeiro Bienal this trend was taken and new e-books were showcased. According to the manager of Bienal, Tatiana Zaccaro, this year the fair will have a space named Bienal Digital. “Visitors will be allowed to sample e-books, and have access to different brands of reading machines, e-readers, learn about their different functions, and experience the technology.” The big difference is that now, besides trying out of the devices, the visitors will be able to purchase ebooks from expositors and at stands where nowadays there are much more e-books in Portuguese than there were last year. Xeriph, the first aggregator and distributor of digital books in Brazil had 600 titles released last year, and now has 5,000, from more than 120 different publishers. The growth helps Brazil not out of date behind countries such as the United States, which according to information published by the digital book store Amazon, between April and May 2011, for every 100 printed books sold, 105 digital books are commercialized. Maybe the most attractive thing about e-books is the price, which is on average 30% lower than the printed books. And then I wonder: with quite low prices, would it be worthwhile for publishers to invest in digital books? For the founder of the largest digital library in Brazil, Gato Sabido, Carlos Ernanny, the answer is yes: “The industry’s transition to digital books is inevitable and e-books sold at great prices, so that the sales figures
outubro/novembro 2011 RADAR MAGAZINE
65
CULTURA
IS TO CONVEY LIFE EMOTION AND ) KNOW WHAT ) KNOW MY EXPERIENCE AND WAY OF SEEING LIFE
JORGE AMADO
tanto que o faturamento de minha empresa, aberta em 2009, atualmente cresce em média 15 a 20% ao mês”, afirma. Mesmo assim, há ainda editoras que não pretendem abrir mão do livro em papel, como é o caso da Di Livros Editora, voltada à área médica. “O mercado digital não excluirá o impresso. Muitas pessoas não acham confortável ler na tela do computador, ainda mais quando são muitas páginas”, afirma o diretor comercial, Ricardo Macedo. Macedo ainda destaca que por mais que os livros digitais tenham preço menor que os impressos, as tecnologias para leitura ainda são caras no Brasil. “Um e-reader dos mais baratos custa aproximadamente 600 reais. Supondo que o livro digital custe 10 reais e o impresso, 20 reais, seria preciso comprar 60 livros digitais para que o valor gasto na tecnologia de leitura fosse compensado”, calcula. A discussão sobre o futuro dos livros impressos abre espaço para debates interessantes. Mas deve-se ter claro que o foco precisa ser a importância de encontrar maneiras para estimular o hábito da leitura, seja ela feita RR no papel, seja na tela de um computador.
66
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
SHUTTERSTOCK
Pobres dos escritores que não se derem conta disso: escrever é transmitir vida, emoção, o que conheço e sei, minha experiência e forma de ver a vida ss 0OOR WRITERS WHO DON T REALIZE THIS WRITING
of my company, which opened in 2009, have been increasing on average 15 to 20% per month.” But there are still publishers that do not intend to give up the paper book, as is the case of Di Books Publisher, which focuses on publications for the medical field. “The digital market will not make the printed market disappear anytime soon. Many people do not feel comfortable reading on a screen, especially when there are many pages to flip through, “says the Commercial Director, Ricardo Macedo. Ricardo also says that even though digital books have a lower price than printed ones, the devices to read are still expensive in Brazil. “One of the cheapest ones, cost about R$ 600,00. Let’s suppose that each digital book costs R$ 10,00, if the printed one costs R$ 20,00, you would have to buy 60 digital books to make an e-reader a viable purchase because only this way the price spent on the device would break even. The discussion about the future of printed books makes room for interesting debates. But the point to be highlighted is the importance to find ways that stimulates the habit of reading; it doesn’t matter if you’re reading a RR paper book or a book in the computer.
A cada novo evento, um novo sucesso.
A New Stage é referência no mercado brasileiro de eventos, feiras e ações promocionais. Entre os principais trabalhos realizados, destacam-se as edições do Amni Lingerie Collections, Salão Lingerie Brasil, Salão Moda Brasil, Moda Íntima Ceará e Inspiramais - Salão de Design e Inovação de Componentes. O grande diferencial aplicado aos projetos é o método inovador que a New Stage utiliza. Com propostas exclusivas e experiências renovadas, fazemos cada evento ser, mais do que único, um verdadeiro sucesso.
Av. Ibirapuera . 2907 . cj 323 . 04029-200 . Moema . São Paulo . SP . Tel.: 55 11 3368 4939 . newstage@newstage.com.br
ESTILO
Make fashion, not war!
FAÇA MODA, NÃO FAÇA GUERRA! CECILIA LIMA*
DIVULGAÇÃO
Se você é um daqueles que viveu os anos 1970 com todo o flower power, pisicodelismo e muito rock and roll, não se assuste se tiver a sensação de déjà vu ao andar pelas ruas na próxima estação. O verão 2012 regressa no tempo e se apossa de vários ícones da moda desse período. Franjas, estampas psicodélicas, florais e jeans com aspecto desgastado pelo tempo são com certeza imagens com que você vai se deparar pelas ruas. Além disso, vamos resgatar a calça corsário do armário e as camisetas regatas extremamente cavadas. Entre as cores eleitas, estão os brancos, os amanteigados, azuis, laranjas e corais. E, pasmem, ainda vamos ver muito bloco de cores, o famoso color blocking, pelas ruas. Mas agora a tendência aparece numa versão light, mais calma e com menos intensidade. Nas padronagens, além dos clássicos setentistas, estampas psicodélicas e florais de todos os tamanhos, abriremos espaço no guarda-roupa para os pois (bolinhas) em várias graduações e para o animal print, que desta vez elege a cobra como rainha da temporada. Use e abuse dessas novas tendências, mas, não se esqueça: muita moderação, afinal é apenas um déjà vu! If you’re one of those who lived around the 70s with flower power, psychedelism and rock and roll, do not be surprised if you have a déjà vu feeling when walking through the streets in the next season. Summer 2012 back in time and retakes various icons from this period. Fringes, psychedelic pattern, floral and jeans with timeworn appearances are certainly images that you will come across on the street. In addition we will rescue from the closet those corsair pants and extremely low-necked tank tops. Between the elected colors are white, buttery colors, blue, orange and coral colors. And, amazingly, we will still see much color block, the famous color blocking, through the streets. But now the trend appears in a light version, quieter and less intense. In the patterns, besides the floral and psychedelic pattern in all sizes, we will keep space in the wardrobe for the little balls in various degrees and for the animal print, which elected the snake to be the queen of the season. Use and abuse of these new trends, but remember, with great moderation, after all it is just a Déjà vu!
* Editora-chefe do primeiro portal de jornalismo de moda no Brasil, o Closet On Line, e atua como consultora em negócios que envolvem comunicação e imagem em plataformas digitais. www.col.net.br ss %DITOR OF THE l RST PORTAL OF FASHION JOURNALISM IN Brazil, Closet On Line, and acts as a consultant in business involving communication and image in digital platforms. www.col.net.br
68
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
dudalina.com.br
Lojas: Rua Tomás Carvalhal, DUDALINA595 - Paraíso - SP/SP | Aeroporto de Congonhas
SHUTTERSTOCK
SAÚDE
70
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
Less not always means more
MENOS NEM SEMPRE É MAIS Descubra as principais causas e os novos tratamentos CONTRA A QUEDA DE CABELO ss &IND OUT THE CAUSES AND THE NEW TREATMENTS FOR HAIR LOSS MICHELLE SHIMOHAMA MARCHESINI michelle@portalradar.com.br
Vários são os fatores que levam à rarefação das madeixas: de genéticos a nutricionais e até emocionais. “Se todos morressem de velhice, 100% da população seria acometida por algum tipo de alopecia”, diz o diretor da Sociedade Brasileira do Cabelo, dermatologista Adriano Almeida. E, quando o problema torna-se evidente, a autoestima fica por um fio. “A pessoa sente-se envelhecida e em desvantagem”, explica o médico. Segundo o cirurgião plástico Milton Peruzzo, na cabeça das mulheres o impacto social é ainda mais grave. “Precisamos entender um pouco de psicologia, pois a maior parte das pacientes apresenta depressão”, afirma. O ser humano tem em média cem mil folículos capilares. Por mês, 3 mil iniciam um novo ciclo de vida e é normal perder até cem fios diariamente. No entanto, alguns fatores levam ao aumento dessa quantidade, como estresse, que pode provocar a queda acentuada – o eflúvio telógeno – ou mesmo a alopecia areata, disfunção que compromete diversas partes do corpo, formando clareiras sem cabelo ou pelos. Dermatite seborreica – caspa e inflamações no couro cabeludo –, deficiência de vitaminas, alterações hormonais na tireoide e no ovário e até o uso de analgésicos, anti-inflamatórios e antibióticos muitas vezes podem ser os culpados. Todos esses tipos de alopecia, contudo, são reversíveis. Diagnosticado e acompanhado por um profissional, o paciente terá a cabeleira recheada de volta.
There are several factors that can lead to thinning hair: from genetic to nutritional and even emotional factors. “If everybody died of old age, 100% of the population would be affected by some kind of alopecia, “says the dermatologist, Adriano Almeida, Director of the Brazilian Society of Hair. When the problem comes up, the self-esteem hangs by a thread. “The person feels old and disadvantaged,” explains the doctor. According to the plastic surgeon Milton Peruzzo, the social impact in women’s head is even more serious. “We need to understand something about psychology, because most patients have the depression,” he says. Human beings have on average 100,000 hair follicles. In one month 3,000 of them will start a new life cycle, which means it is normal to lose up to 100 strands of hair every day. However, some factors lead to increase the quantity, such as stress, which can cause a sharp loss - telogen effluvium – or even alopecia areata, disorder that compromises several parts of the body, causing hairless areas. The seborrhea dermatitis - dandruff and scalp-inflammation, vitamin deficiency, hormonal changes - in the thyroid and ovarian cancer - and even the use of painkillers, anti-inflammatory drugs and antibiotics, can often be the cause. All these types of alopecia, however, are reversible. It diagnosed and monitored by a professional, the patient will have hair back.
outubro/novembro 2011 RADAR MAGAZINE
71
SAÚDE
O que realmente determina o óbito capilar é a alopecia androgênica, quando a reposição dos cabelos caídos é feita de forma inadequada, causando o afinamento progressivo dos fios. A calvície genética atinge 50% dos homens e 20% das mulheres no mundo. Neles, aparecem as famosas entradas na região frontal ou a coroa no topo da cabeça. Nelas, a queda é mais branda, mas ocorre em todo o couro cabeludo, que começa a ficar visível através dos fios. Atualmente, os tratamentos clínicos apresentam efeitos satisfatórios, porém, apenas de caráter preventivo. A finasterida e o serenoa repens são bastante indicados para os calvos. Pacientes femininas são tratadas com flutamida e anticoncepcionais. Os ativos orais são normalmente combinados ao uso utópico de minoxidil. Bons resultados também têm sido obtidos através da intradermoterapia capilar, aplicações subcutâneas de medicamentos no couro cabeludo. E não adianta chorar pelo cabelo caído. De acordo com Peruzzo, quanto mais cedo o problema for tratado, melhor. “Não há como ressuscitar o folículo destruído de um careca”, alerta. A saída? O transplante capilar. A técnica está bastante avançada e não deixa mais a impressão de “cabeça de boneca”. Uma faixa de couro cabeludo é retirada da nuca – onde o gene da calvície não age – e os cabelos saudáveis são transplantados fio a fio. A cirurgia é realizada em um dia e apenas atividades intensas devem ser evitadas na primeira semana. “Sem risco de rejeição, o paciente ganha uma nova moldura de rosto, definitiva”, completa o especialista Adriano Almeida. RR
What really determines the capillary death is the androgenic alopecia, when the restoration of fallen hair is done improperly, causing the gradual thinning of the strands of hair. Genetic Baldness affects about 50% of men and 20% of women worldwide. Men have the popular receding hairlines in the front area or the hairless crown on the top of the head. Among women, the loss is more lenient, but occurs throughout the scalp, which becomes visible through the strands of hair. Nowadays, clinical treatments have satisfactory effects, however, they are only preventive. The Serenoa repens and finasteride are really suitable for bald men. Female patients are treated with flutamide and contraceptives. The assets are usually combined with oral use of minoxidil utopian. Good results have also been obtained by capillary intradermoreact - subcutaneous applications of medicines in the scalp. It doesn’t help crying over lost hair. According to Peruzzo, the sooner the problem is treated, the better. There is no way to resurrect the ruined follicles of a bald person,” he says. The solution? Hair transplant. The technique is quite advanced and doesn’t leave the feeling of “doll head” anymore. A strip of the scalp is removed from the nape - where the baldness gene does not act – and healthy hair is transplanted strand by strand. The surgery is performed in one day and only intense activities should be avoided in the first week. “No risk of rejection, the patient gets a new face, permanent,” also RR said the expert Adriano Almeida.
O sedentarismo, os fast foods, o tabagismo e o estresse dos executivos também podem acarretar a queda de cabelo, que não tem nada a ver com calvície ss 4HE SEDENTARY
LIFESTYLE FAST FOODS SMOKING AND STRESS OF EXECUTIVES CAN ALSO LEAD TO HAIR LOSS WHICH HAS NOTHING TO DO WITH MALE PATTERN BALDNESS
MILTON PERUZZO
#IRURGIÎO PLÉSTICO ss 0LASTIC SURGEON
SH
72
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
UT
TE
RS
TO C
K
Há quase 30 anos, o espaço ideal para pequenos e grandes eventos.
Em 2012, o Centro de Convenções Rebouças - espaço multievento, eleito em sua categoria o Centro de Convenções da Década, completará 30 anos de tradição em realizar, com sucesso, eventos dos mais variados portes e segmentos. Depois da releitura da estrutura física e estética do Grande Auditório, o Rebouças está melhor do que nunca. Pronto para receber o seu evento.
Rebouças – evoluindo cada vez mais para fazer do seu evento um grande sucesso.
! Localização privilegiada: situado no eixo das Avenidas Paulista, Rebouças e Dr. Arnaldo, ao lado da Estação Clínicas do Metrô. ! Diversidade: dimensionado para sediar congressos, convenções, exposições, seminários, simpósios, cursos, lançamentos de produtos e eventos dos mais variados segmentos e portes. ! Conforto e comodidade: oito ambientes climatizados e modernizados que atendem até 1.200 participantes e comportam cerca de 50 estandes. ! Competência: equipe altamente qualificada a sua disposição. ! Tecnologia e interatividade: rede estruturada para conexão de vídeo, áudio, dados e Internet de alta performance. Av. Rebouças, 600 – 05402-000 – São Paulo - SP Tel.: 55 11 3898-7850 Fax: 55 11 3898-7878 reboucas@hcnet.usp.br www.convencoesreboucas.com.br
PELA CIDADE
p o r A N A C A R O L I N A R O VA I imprensa@portalradar.com.br
GASTRONOMIA
COUSINE
*ARDINEIRA 'RILL ss *ARDINEIRA 'RILL
A PEDIDA CERTA ss The right choice
FOTOS: DIVULGAĂ‡ĂƒO
Com tradição de mais de 15 anos, o Jardineira Grill estĂĄ com certeza entre os restaurantes tops da lista de SĂŁo Paulo, nĂŁo sĂł pela variedade de carnes macias e saborosas, mas por tudo mais que oferece. No buffet, por exemplo, sĂŁo diversas opçþes de queijos, frutos do mar, salada e acompanhamentos, sem falar na excelĂŞncia no atendimento. Seja com o propĂłsito de fechar um negĂłcio, comemorar uma data especial ou reunir a famĂlia, o Jardineira ĂŠ uma boa pedida. O Jardineira Grill ďŹ ca na Av. dos Bandeirantes 1001, Vila OlĂmpia. Mais informaçþes pelo telefone (11) 3048-0299 ou no site www.jardineiragrill.com.br ss -ORE THAN YEARS OF TRADITION *ARDINEIRA 'RILL IS CERTAINLY AMONG THE TOP RESTAURANTS IN 3ĂŽO 0AULO LIST .OT ONLY FOR THE TENDER AND TASTY MEAT BUT FOR EVERYTHING ELSE THEY CAN offer. In the buffet, for example, there are several options of cheese, seafood, salad and side dishes, not to mention the excellent service. It doesn’t matter if the purpose is making business, CELEBRATING AN SPECIAL DAY OR A FAMILY MEETING *ARDINEIRA IS a good option. Jardineira Grill is located on Av. dos Bandeiras, 1001 – Vila OlĂmpia, further information (11) 3048-0299 or visit www.jardineiragrill.com.br
#APIM 3ANTO ss #APIM 3ANTO
O Capim Santo apresenta uma cozinha tipicamente brasileira e saudĂĄvel, onde as receitas sĂŁo preparadas com azeite extra virgem, muitos grĂŁos e trigos e tĂŠcnicas que misturam quente com frio, cremoso com crocante, doce com salgado. Todos os pratos recebem o toque ďŹ nal da chef Morena Leite, e o ambiente com pitangueiras, coqueiros, jabuticabeiras e uma ďŹ gueira de sombra farta cria um ambiente mĂĄgico. O Capim Santo ďŹ ca na Al. Ministro Rocha Azevedo 471, Jardim Paulista. Mais informaçþes pelo telefone (11) 3068-8486 ou pelo site www.capimsanto.com.br ss #APIM 3ANTO HAS A TYPICAL AND HEALTHY "RAZILIAN CUISINE where the recipes are prepared with with extra virgin olive OIL PLENTY OF GRAIN AND WHEAT AND TECHNIQUES THAT MIX HOT AND COLD CREAMY AND CRUNCHY SWEET AND SALTY All dishes are given the ďŹ nal touch from the chef Morena Leite and the environment is featured with pitanga, coconut, jabuticava and ďŹ g trees, making then a magic place. Capim Santo is located on Al. Ministro Rocha Azevedo, 471, Jardim Paulista, further information (11) 3068-8486 or visit www.capimsanto.com.br
74
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
TADEU BRUNELLI
COMER BEM E SAUDĂ VEL ss Eating well and healthy
PELA CIDADE HOSPEDAGEM
HOTELS
2OYAL 0ALM 2ESORT ss 2OYAL 0ALM 2ESORT
SINTA-SE MELHOR QUE EM CASA ss Feel better than at home Em Campinas, a 55 minutos de SĂŁo Paulo, muito luxo em uma ESTRUTURA INCRĂ“VEL 5M VERDADEIRO RESORT DEVE SER UM DESTINO EM SI completo. Pronto para atender Ă s expectativas do cliente que vem A NEGĂ˜CIOS OU A LAZER / 2OYAL 0ALM 0LAZA TEM INFRAESTRUTURA ĂžNICA grandiosa, diversiďŹ cada e acolhedora. Para quem quer algo mais exclusivo que tal o The Palms? Um hotel boutique do complexo 2OYAL 0ALM 2ESORT #HARME CONFORTO E LAZER SE COMPLETAM NUM LUGAR ideal para vocĂŞ se divertir e relaxar. Requinte e soďŹ sticação deďŹ nem a essĂŞncia do hotel. Com piscinas climatizadas, deliciosas opçþes gastronĂ´micas, spa, lojas, ampla ĂĄrea verde e dois parques temĂĄticos, o Miniville e o Kata Kuka, vocĂŞ e sua famĂlia tĂŞm tudo para viver MOMENTOS INCOMPARÉVEIS / COMPLEXO 2OYAL 0ALM 2ESORT lCA NA !V 2OYAL 0ALM 0LAZA #AMPINAS 30 -AIS INFORMAÂĽĂœES PELO TELEFONE OU PELO SITE WWW ROYALPALM COM BR ss )N #AMPINAS MINUTES FROM 3AO 0AULO A LOT OF LUXURY IN AN AMAZING STRUCTURE ! REAL RESORT IS A DESTINATION ITSELF COMPLETE 2EADY TO SERVE CUSTOMER EXPECTATIONS COMING FOR BUSINESS OR ON LEISURE 4HE 2OYAL Palm Plaza has a unique, great, diverse and welcoming infrastructure. For those who want something more exclusive how about The Palms? "OUTIQUE HOTEL OF THE COMPLEX 2OYAL 0ALM 2ESORT #HARM COMFORT AND LEISURE ARE COMPLEMENTARY IN AN IDEAL PLACE FOR YOU TO ENJOY AND RELAX Elegance and sophistication deďŹ ne the essence of the hotel. With heated pools, delicious gastronomic options, spa, shops, large green AREA AND TWO THEME PARKS -INIVILLE AND +ATA +UKA YOU AND YOUR FAMILY WILL HAVE EVERYTHING TO LIVE UNFORGETTABLE MOMENTS 2OYAL 0ALM 2ESORT IS LOCATED ON !V 2OYAL 0ALM 0LAZA NÂŽ EM #AMPINAS n 30 FURTHER INFORMATION OR VISIT WWW ROYALPALM COM BR
76
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
BARES
FOTOS: DIVULGAĂ‡ĂƒO
BAR
$IVINE ss 4HE $IVINE
!/3 !-!.4%3 $% 6).(/ ss For wine lovers O Divine remete Ă s caves Ă vin europeias e conta com um menu de mais de 50 rĂłtulos entre vinhos brancos, tintos, rosĂŠs e espumantes. Um dos destaques da casa ĂŠ a mĂĄquina italiana Enomatic, que permite que o cliente se sirva de uma sĂŠrie de vinhos em destaque na carta. É possĂvel comprar um cartĂŁo com crĂŠditos que vĂŁo de 30 a 200 reais para utilizar na mĂĄquina. / $IVINE 7INE "AR l CA NA !L *AĂž # *ARDIM 0AULISTA -AIS INFORMAÂĽĂœES PELO TELEFONE OU NO SITE WWW DIVINEWINEBAR COM BR ss 4HE $IVINE REFERS TO THE %UROPEAN CAVES ĂŒ VIN AND HAS A LIST WITH OVER LABELS AMONG WHITE RED ROSĂ?S AND SPARKLING WINES /NE OF THE HIGHLIGHTS OF THE HOUSE IS THE )TALIAN %NOMATIC MACHINE WHICH ALLOWS CUSTOMERS TO TASTE A VARIETY OF WINES HIGHLIGHTED IN THE MENU 9OU CAN BUY A CARD WITH CREDITS RANGING FROM 2 TO TO USE THE MACHINE / $IVINE 7INE "AR IS LOCATED ON !L *AĂž # *ARDIM 0AULISTA FURTHER INFORMATION OR VISIT SITE WWW DIVINEWINEBAR COM BR
SHOWS
SHOWS
#REDICARD (ALL ss #REDICARD (ALL
RINGO STAR & HIS ALL STAR BAND ss Ringo Star & his all star band Pela primeira vez, Ringo Starr e sua All Star Band farĂĄ apresentaçþes em terras brasileiras, nas capitais Porto Alegre, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, BrasĂlia, Recife e, claro, SĂŁo Paulo. AlĂŠm das novidades, os fĂŁs poderĂŁo curtir clĂĄssicos dos Beatles, banda de que o vocalista Ringo fez parte. Os ingressos que vĂŁo de 125 a 700 reais e jĂĄ estĂŁo Ă venda desde 18 de julho, nos pontos de vendas, por internet ou telefone. Dias 12 e 13 de novembro, Ringo Star & his all Star Band em SĂŁo Paulo, no Credicard Hall. Mais informaçþes pelo telefone (11) 4003-5588 ou pelo site www.ticketsforfun.com.br ss &OR THE l RST TIME 2INGO 3TARR AND HIS !LL 3TARR "AND WILL PERFORM IN "RAZILIAN LAND IN THE CAPITALS 0ORTO !LEGRE 2IO DE Janeiro, Belo Horizonte, BrasĂlia. Recife and of course, SĂŁo 0AULO "ESIDES THE NEW SONGS FANS WILL ALSO ENJOY CLASSIC Beatles songs, band which the vocalist was part of. The tickets COST FROM 2 TO 2 AND THEY ARE FOR SALE SINCE *ULY AT POINTS OF SALE ON THE INTERNET OR PHONE &ROM TH TO 13th, November Ringo Star & his all Star Band in SĂŁo Paulo at Credicard Hall, further information (11) 4003-5588 or visit www.ticketsforfun.com.br
outubro/novembro 2011 RADAR MAGAZINE
77
PELA CIDADE ENTRETENIMENTO
ENTERTAINMENT
DIVERSĂƒO REFRESCANTE ss Refreshing fun
FOTOS: DIVULGAĂ‡ĂƒO
A apenas 30 minutos da capital paulista, sentido interior, uma atração com JEITO DE PRAIA O 7ET N 7ILD UM DOS MAIORES PARQUES AQUÉTICOS TEMÉTICOS do Brasil. Com a chegada do clima quente, nada melhor do que desfrutar de uma deliciosa piscina. Melhor ainda, quando essa piscina possui uma ĂĄrea referente a 160 mil metros quadrados, 7 milhĂľes de litros de ĂĄgua tratada e reciclada e ainda 22 atraçþes, entre escorregadores e tobogĂŁs. Para completar, um entorno belĂssimo, com lago natural e mata nativa. O Wet’n Wild ďŹ ca na Rodovia dos Bandeirantes, km 72, Itupeva, SP. Mais informaçþes pelo telefone (11) 4496-8000 ou pelo site www.wetnwild.com.br ss *UST MINUTES FAR FROM THE 3ĂŽO 0AULO CAPITAL TOWARDS THE COUNTRYSIDE THERE IS A PLACE WE MAY REMIND OF THE BEACH IT S 7ET N 7ILD ONE OF THE largest aquatic theme parks in Brazil. As the warm weather comes, there’s NOTHING BETTER THAN ENJOYING A DELIGHTFUL SWIMMING POOL "ETTER STILL WHEN THIS POOL HAS AREA PRESENTING MÂś MILLION LITERS OF TREATED AND RECYCLED WATER AND STILL ATTRACTIONS INCLUDING WATER SLIDES !ND ALSO VERY BEAUTIFUL environment, natural lake and native forest. Wet’n Wild is located on Rodovia dos Bandeirantes, km 72 – Itupeva – SP, further information (11) 4496-8000 or visit www.wetnwild.com.br
Biblioteca de SĂŁo Paulo ss 4HE LIBRARY OF 3ĂŽO 0AULO
MOMENTO CULTURAL ss Cultural moment A Biblioteca de SĂŁo Paulo, localizada dentro do Parque da Juventude, onde ďŹ cava o Carandiru, ĂŠ um local totalmente peculiar. Com mobĂlia moderna e acessibilidade para pessoas com deďŹ ciĂŞncia, o espaço ĂŠ ideal para estudos em grupo ou individuais. É possĂvel encontrar as maiores novidades em livros, quadrinhos, jornais, DVDs, CDs, games, livros eletrĂ´nicos no formato +INDLE AUDIOLIVROS E MATERIAL EM BRAILE / MELHOR ĂŠ totalmente de graça. A Biblioteca de SĂŁo Paulo ďŹ ca na Av. Cruzeiro do Sul 2.630, Santana. Mais informaçþes pelo telefone (11) 2089 0800 ou pelo site www.bibliotecadesaopaulo.org.br ss 4HE LIBRARY OF 3ĂŽO 0AULO LOCATED INSIDE 0ARQUE da Juventude, where there used to be Carandiru, IS A TOTALLY UNIQUE PLACE 7ITH MODERN FURNITURE AND ACCESSIBILITY FOR DISABLED PEOPLE THE PLACE IS IDEAL FOR STUDYING IN GROUPS OR ALONE 4HERE YOU CAN lND the last new books, comics, newspapers, DVDs, CDs, games, electronic books in Kindle format audiobooks and Braille stuff. And the best thing, IT S TOTALLY FOR FREE 3AO 0AULO ,IBRARY IS LOCATED on Av. Cruzeiro do Sul 2.630, Santana. Further information (11) 2089 0800 or www.bibliotecadesaopaulo.org.br
78
7ET N 7ILD ss 7ET N 7ILD
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
GRUPO COUROMODA O melhor parceiro de negócios para sua empresa
O GRUPO COUROMODA tem quase 40 anos de experiência na realização de feiras de negócios e congressos profissionais. Seus eventos são líderes na América Latina nos setores de calçados/moda; medicina/saúde e cabelos/beleza, atraindo expositores de todo o país e do exterior, bem como compradores e visitantes profissionais com alto poder de decisão. Seus congressos, workshops e seminários já se transformaram em grandes fóruns anuais dos setores atendidos, com participação de milhares de congressistas.
Eventos nos setores de moda e beleza
COUROMODA
SÃO PAULO PRÊT-À-PORTER
39ª Feira Internacional de Calçados, Artigos Esportivos e Artefatos de Couro
2ª Feira Internacional de Negócios para Indústria de Moda, Confecções e Acessórios
SÃO PAULO VERÃO + PRÉ-COLEÇÕES COUROMODA
HAIR BRASIL
16 a 19 de janeiro de 2012 Anhembi - São Paulo
15 a 18 de janeiro de 2012 Expo Center Norte - São Paulo
26 a 28 de outubro de 2011 Expo Center Norte - São Paulo
24 a 27 de março de 2012 Expo Center Norte - São Paulo
www.couromoda.com
www.saopaulopretaporter.com
www.couromoda.com
www.hairbrasil.com
11ª Feira Internacional de Beleza, Cabelos e Estética
Eventos no setor de saúde Empreendimento
Gestão e Realização
HOSPITALAR
EXPO ENFERMAGEM
REABILITAÇÃO
19ª Feira Internacional de Produtos, Equipamentos, Serviços e Tecnologia para Hospitais, Laboratórios, Farmácias, Clínicas e Consultórios
Feira Internacional de Produtos, Serviços e Capacitação Profissional para Enfermagem
10ª Feira Internacional de Produtos, Equipamentos, Serviços e Tecnologia para Reabilitação, Prevenção e Inclusão
22 a 25 de maio de 2012 Expo Center Norte - São Paulo
4 a 7 de outubro de 2011 Palácio das Convenções do Anhembi - São Paulo
15 a 17 de agosto de 2012 Palácio das Convenções do Anhembi - São Paulo
www.hospitalar.com
www.expoenfermagem.com
www.reabilitacao.com
Rua Padre João Manuel, 923 6º andar - 01411- 001 - São Paulo Tel: (11) 3897.6100 Fax: (11) 3897.6161 couromoda@couromoda.com.br
LANÇAMENTOS
por LUIS MARINO ORSOLON luis@portalradar.com.br
SALÃO DUAS RODAS $ESIGN ESPORTIVO E MODERNIDADE ss 3PORTY DESIGN AND MODERNIT -OTOCICLETA DA "-7 2 2 #LASSIC ss -OTORCYCLE "-7 2 2 #LASSIC
HOUSE & GIFT FAIR 0RÉTICO E MODERNO ss 0RACTICAL AND MODERN ,INHA DE PORCELANA &LORES !QUARELADAS DA 0ORCELANAS 3CHMIDT ss 0ORCELAIN LINE 7ATERCOLOR &LOWERS BY 0ORCELANAS 3CHMIDT
PET SOUTH AMERICA 0ROTE¥ÎO ANIMAL ss !NIMAL PROTECTION #OMBATE A PULGAS E CARRAPATOS SEM PRECISAR PICAR O CÎO OU O FELINO &IPROLEX DA #EVA ss &IGHTING m EAS AND TICKS WITHOUT HAVING TO POKE THE DOG OR THE CAT &IPROLEX BY #EVA
80
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
FENATRAN #ONFORTO E SEGURAN¥A ss #OMFORT AND SAFETY .OVO &ORD # CAMINHÎO DEDICADO AO TRANSPORTE RODOVIÉRIO DE LONGA DISTÊNCIA ss .EW &ORD # TRUCK DEDICATED TO LONG DISTANCE ROAD TRANSPORT
HIGIEXPO ,IMPEZA PESADA ss (EAVY #LEANING 6ARREDEIRA )# 7 DA +ARCHER ss 3WEEPER )# 7 BY +ARCHER
SÃO PAULO BOAT SHOW ,ANCHA DE PORTE MEDIO COM CARACTERÓSTICAS DE EMBARCA¥ÜES MAIORES DA !GUZ -ARINE ss 3PEEDBOAT MEDIUM SIZE WITH CHARACTERISTICS OF LARGER SHIPS OF !GUZ -ARINE !GUZ /PEN ss !GUZ /PEN
outubro/novembro 2011 RADAR MAGAZINE
81
PENSE NISSO LUIZ MARINS* C O N TAT O @ M A R I N S . C O M . B R W W W. M A R I N S . C O M . B R
What do compromised people?
O que fazem as pessoas comprometidas? Quando perguntamos a qualquer empresário, presidente, diretor, gerente, supervisor ou chefe o que ele mais deseja de seus colaboradores, a resposta é imediata: “Gostaria que eles fossem mais comprometidos”. Quando perguntamos a amigos, professores, pais, filhos, membros de clubes e associações do que eles mais sentem falta nas pessoas de seu relacionamento, a resposta é a mesma: “Gostaria que as pessoas fossem mais comprometidas.” Mas afinal o que é, de fato, “ser uma pessoa comprometida”? Veja dez coisas que nos disseram: 1. Uma pessoa comprometida procura sempre colocar-se no lugar das outras; sentir o que as outras sentem; 2. Uma pessoa comprometida faz tudo com atenção aos detalhes. Presta atenção em tudo o que faz no detalhe do detalhe; 3. Uma pessoa comprometida termina o que começa e não deixa as coisas pela metade; 4. Uma pessoa comprometida vem com soluções e não com mais problemas quando tem uma tarefa a cumprir; 5. Uma pessoa comprometida pergunta o que não sabe
82
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
Quando perguntamos a qualquer empresário, presidente, diretor, gerente, supervisor ou chefe o que ele mais deseja de seus colaboradores, a resposta é imediata: “Gostaria que eles fossem mais comprometidos”. Quando perguntamos a amigos, professores, pais, filhos, membros de clubes e associações do que eles mais sentem falta nas pessoas de seu relacionamento, a resposta é a mesma: “Gostaria que as pessoas fossem mais comprometidas.” Mas afinal o que é, de fato, “ser uma pessoa comprometida”? Veja dez coisas que nos disseram: 1. Uma pessoa comprometida procura sempre colocar-se no lugar das outras; sentir o que as outras sentem; 2. Uma pessoa comprometida faz tudo com atenção aos detalhes. Presta atenção em tudo o que faz no detalhe do detalhe; 3. Uma pessoa comprometida termina o que começa e não deixa as coisas pela metade; 4. Uma pessoa comprometida vem com soluções e não com mais problemas quando tem uma tarefa a cumprir; 5. Uma pessoa comprometida pergunta o que não sabe
SHUTTERSTOCK
e demonstra vontade de aprender. Vai fundo até dominar o que não sabe e deveria saber; 6. Uma pessoa comprometida cumpre prazos e horários; 7. Uma pessoa comprometida não vive dando desculpas por seus atos e nem procura culpados pelos erros cometidos; 8. Uma pessoa comprometida não vive reclamando da vida e falando mal das pessoas. Age para modificar a realidade; 9. Uma pessoa comprometida não desiste facilmente. Não descansa enquanto não resolver um problema. Vai atrás da solução; 10. Uma pessoa comprometida está sempre pronta a colaborar com as outras. Participa, dá ideias. É alguém com quem podemos contar. Pense se as pessoas avaliam você como uma pessoa verdadeiramente comprometida. Comprometa-se! RR Pense nisso. Sucesso!
e demonstra vontade de aprender. Vai fundo até dominar o que não sabe e deveria saber; 6. Uma pessoa comprometida cumpre prazos e horários; 7. Uma pessoa comprometida não vive dando desculpas por seus atos e nem procura culpados pelos erros cometidos; 8. Uma pessoa comprometida não vive reclamando da vida e falando mal das pessoas. Age para modificar a realidade; 9. Uma pessoa comprometida não desiste facilmente. Não descansa enquanto não resolver um problema. Vai atrás da solução; 10. Uma pessoa comprometida está sempre pronta a colaborar com as outras. Participa, dá ideias. É alguém com quem podemos contar. Pense se as pessoas avaliam você como uma pessoa verdadeiramente comprometida. Comprometa-se! RR Pense nisso. Sucesso!
* LUIZ MARINS Ï ANTROPØLOGO AUTOR DE LIVROS E $6$S SOBRE GESTÎO ss !NTHROPOLOGIST AUTHOR OF BOOKS AND $6$S ON MANAGEMENT
outubro/novembro 2011 RADAR MAGAZINE
83
DESTINO
Water to fill the eyes
ÁGUA DE ENCHER OS OLHOS Cataratas do Iguaçu, um balé da natureza EM PERFEITA SINCRONIA ss )GUAZU &ALLS A ballet of nature in perfect sync ROBERTA NOVAS
DIVULGAÇÃO
roberta@portalradar.com.br
84
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
Cataratas do Iguaรงu No estado do Paranรก, fronteira do Brasil com a Argentina ss )N THE STATE OF 0ARANA "RAZIL S BORDER WITH !RGENTINA
outubro/novembro 2011 RADAR MAGAZINE
85
DESTINO
Walking through a platform and a loud roaring surrounds me, and overcomes my ears. Under a blazing sun and intense heat, I get refreshed by sprays of cold water while I admire a landscape of untold dimensions. I am in the Iguazu Falls, considered one of the world’s natural wonders and heritage of humanity. Now in the boat, I can feel the force of the rushing waters of the Iguazu River, specially getting near the lower falls, which seemed quite radical to me. At his point, I could not have imagined that I would have even stronger emotions a little more up the river, closer and the Devil’s Throat. The boat’s motor did not seem to be strong enough to win the current, the volume of water is something grand and difficult to describe. The water falls from more than 80 meters high and bursts through the rocks and then follows its path through a canyon creating a unique view. It’s almost scary experiencing it from the inside the river, it’s where the nature shows all its power. The falls range is 2.7 kilometers with 275 waterfalls, two thirds of the falls are located in the territory of the Argentine “hermanos”, but Brazil still takes the advantage, after all, the most beautiful viewpoints are on the Brazilian side. I finished my Radical ride in the River Iguazu; it is time to venture ashore. First, a fast jeep enters the forest to reach my place of landing; the trail is now on foot. Not one of the most pleasant temperatures, the heat is still intense, but Mother Nature rewards me offering unique landscapes.
FOTOS: DIVULGAÇÃO
Caminhando por uma plataforma um barulho alto e estrondoso me envolve e toma meus ouvidos. Sob um sol forte e calor intenso, sprays de água gelada me refrescam enquanto admiro uma paisagem de dimensões indescritíveis. Estou nas Cataratas do Iguaçu, consideradas uma das maravilhas naturais do mundo e Patrimônio da Humanidade. Agora, já no barco, sinto a força das águas revoltas do rio Iguaçu e me aproximo das quedas d’água menores e aquilo que já me parecia radical fica ainda mais quando o barco sobe o rio e se aproxima da Garganta do Diabo. O motor do barco parece não vencer a correnteza, o volume de água é algo grandioso e difícil de descrever. Desabando de mais de 80 metros de altura a água estoura nas rochas e depois segue seu caminho escoando por um cânion criando um visual único. A vista de dentro do rio chega a ser assustadora onde a natureza mostra todo seu poder. São 2,7 quilômetros que abrigam 275 quedas d’águas. Dois terços das cataratas ficam em território dos hermanos argentinos, mas a vantagem ainda está para nós, brasileiros, afinal é nos mirantes do lado de cá que a vista mais bela se revela. Acabado meu passeio radical nas águas do rio Iguaçu, é hora de me aventurar em terra. Primeiro um jipinho acelerado entra na mata até alcançar meu local de desembarque, agora a trilha continua a pé. Não é uma temperatura das mais agradáveis, o calor ainda é intenso, mas a mãe natureza me recompensa oferecendo paisagens únicas e exclusivas.
86
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
1
3
2 Dia intenso, mas proveitoso, tipo de espetĂĄculo que registramos e ďŹ ca para sempre. Mas o descanso ĂŠ vital, uma massagem, sauna e um banho sĂŁo suďŹ cientes para me recompor, e a noite me aguarda. A alguns minutos da fronteira do Brasil com a Argentina uma excelente pedida, um luxuoso hotel cassino, que se nĂŁo se aproxima dos padrĂľes norte-americanos ĂŠ suďŹ cientemente grande para oferecer diversĂŁo madrugada adentro. Na roleta, no Black Jack ou nos caça nĂqueis a sorte estĂĄ lançada, sĂł nĂŁo se iluda para nĂŁo deixar mais dinheiro do que o esperado por lĂĄ. Depois de uma boa noite de sono, meu novo destino nĂŁo tem nada a ver com natureza. Cruzar a fronteira com o Paraguai na Ponte da Amizade pode nĂŁo ser o passeio mais divertido e agradĂĄvel, aďŹ nal o que se encontra do outro lado da ponte ĂŠ praticamente uma versĂŁo bem piorada da rua 25 de Março de SĂŁo Paulo, mas para quem quer aproveitar a viagem e fazer umas comprinhas pode atĂŠ ser uma boa opção, mas sempre com muita atenção naquilo que se pretende levar para casa. O lugar nĂŁo ĂŠ nada aprazĂvel e menos ainda limpo, mas quem estĂĄ na chuva ĂŠ para se molhar e vale a pena uma esticadinha mesmo que sĂł para conhecer.
(1) Cassino na Argentina. (2) Marco da trĂplice fronteira de Brasil, Argentina e Paraguai. (3) Prato tipico argentino: parrillada. ss #ASINO IN !RGENTINA 0OINT OF TRIPLE BORDER OF "RAZIL Argentina and Paraguay. (3) Plate typical Argentinian: parrillada. Intense day, but worthwhile, that is a sort of thing to experience, and it will be recorded forever. It is important to keep in mind that to rest is vital: a massage, sauna and a shower are enough to compose myself, after all, the night is still waiting to me. A few minutes from the border between Brazil and Argentina is an excellent luxury casino hotel, of course it is not comparable to those in Las Vegas., but it is enough to provide fun into the late night. In Roulette, Black Jack or slot machines cast your luck, but just do not be fooled by good fortune, and do not to leave more money than expected there. After a good night’s sleep, my new destination has nothing to do with nature. Crossing the border with Paraguay on the bridge “Ponte da Amizadeâ€? may not be the most fun and enjoyable ride; after all, the other side of the bridge is just one worsened version of the March 25 Street in Sao Paulo (a street of popular market), but for those who want to enjoy the trip to do some shopping, this can be a good option, but always be very carefully on what you are taking home. The place is nothing pleasant and much less clean, but since you are there, just make the best out of it. outubro/novembro 2011 RADAR MAGAZINE
87
DESTINO
5SINA (IDREL�TRICA DE )TAIPU LOCALIZADA NO RIO 0ARANÉ NA FRONTEIRA ENTRE "RASIL E 0ARAGUAI )TAIPU � HOJE A MAIOR USINA GERADORA DE ENERGIA DO MUNDO ss )TAIPU (YDROELECTRIC 0OWER 0LANT LOCATED ON THE 0ARANA RIVER ON THE BORDER BETWEEN "RAZIL AND 0ARAGUAY )TAIPU IS NOW THE LARGEST POWER PLANT IN THE WORLD
FOTOS: DIVULGAĂ‡ĂƒO
JĂĄ na hora do almoço a fome a acaba me induzindo a procurar algo que realmente valha a pena. EntĂŁo cruzo novamente a fronteira rumo Ă Argentina. Na cidade de Puerto Iguazu, opçþes nĂŁo faltam, mas sĂŁo os locais mais simples que sempre me atraem e tambĂŠm me surpreendem. Carnes saborosas e suculentas compĂľem as tradicionais pajillas. AlĂŠm da deliciosa refeição o bem receber o turista tambĂŠm torna o lugar ainda mais agradĂĄvel. Mais agradĂĄvel ainda ĂŠ a conta que por causa do câmbio ďŹ ca bastante acessĂvel. Aproveitar a viagem e fazer um programa de “turistaâ€? para conhecer a gigantesca usina hidrelĂŠtrica de Itaipu tambĂŠm ĂŠ recomendĂĄvel. Uma viagem a trĂplice fronteira Brasil, Argentina e Paraguai pode se revelar muito mais e melhor que o esperado. RR SĂł mesmo experimentando para saber como ĂŠ.
88
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
In the lunchtime the hunger leads me to look for something really worthwhile. Then again, I will cross the border into Argentina at Puerto Iguazu; options abound, but the simplest places that always surprise me. Tasty and succulent meats make up the traditional pajillas. Besides the delicious meal they know how to welcome a tourists, what also makes it even more enjoyable: the exchange makes the bill pleasant and very attractive. Once you are in the city of Foz do Iguaçu you better also make a real “touristâ€? program and visit the huge Itaipu hydroelectric power plant, it is also recommended. The trip to the triple border, Brazil, Argentina and Paraguay proved to be much longer and better than expected. RR Just try to see how it is.
É A SUA OPERADORA DE TURISMO QUE TEM QUE TRABALHAR DURANTE SUAS FÉRIAS, E NÃO VOCÊ. A CVC OFERECE TUDO PARA VOCÊ VIAJAR SEM SE PREOCUPAR COM NADA. ALÉM DE DESTINOS ÁRABES COMO ABU DHABI, DUBAI E DOHA, VOCÊ PODE ESCOLHER ENTRE MAIS DE 700 ROTEIROS NACIONAIS E INTERNACIONAIS. SÓ NA CVC VOCÊ PERSONALIZA SUA VIAGEM E VIAJA COM SEGURANÇA, TRANQUILIDADE, ORGANIZAÇÃO E A ASSISTÊNCIA TOTAL DA OPERADORA DE TURISMO PREFERIDA DOS BRASILEIROS.
Acesse cvc.com.br
=\RS ]a a]\V]a dW`O[ Q]\_cWabOa
CARREIRAS M I LT O N L O N G O B A R D I M I LT O N L O N G O B A R D I @ S P T U R I S . C O M
Levering neuroscience for succeeding in your career
Usando a neurociência para o sucesso na carreira Acabo de chegar de dois dias de reunião do conselho da Fordham University, que foi realizada em Seattle, e as discussões giraram em torno de negócios e neurociência. A ideia do consórcio da Fordham, em que os participantes possuem diversas formações e nacionalidades, é questionar o valor das diversas atividades das escolas de Administração. Os recentes acontecimentos na economia global são clara evidência de que a administração mudou e as escolas têm pela frente o desafio de preparar líderes com conhecimentos totalmente diferentes para administração dos negócios que temos nos currículos de hoje. Após esses eventos, todos sabem que o propósito da administração com foco em maximizar o valor das ações para os acionistas faliu. O difícil está sendo convencer Wall Street e os acionistas dessa nova realidade do mundo de hoje. Resumindo, temos que repensar tudo de novo! Um possível primeiro passo rumo a uma nova direção nos foi apresentado na reunião: a neurociência. Para isso tivemos um ativo
90
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
I just arrived from a 2-day counsel meeting from Fordham University this time held in Seattle where the discussions were around “Business & Neuroscience”. The idea of the consortium of Fordham, where we have people from different backgrounds and nationalities, is to call the value of many activities of business schools into question. The recent events in the global economy give evidence that business has changed and the schools need to face the challenge to prepare business leaders with new and totally different skills to conduct businesses that are not in today`s curricula. After those events we all know the purpose of business focused in maximizing share holder value failed! The difficulty today is to convince Wall Street and the share holders of this new reality of today`s world. In short: we have to think anew! One possible first step into a new direction was introduced to us in our meeting: Neuroscience. We had an active participant: John
participante: John Medina, biologista estudioso do desenvolvimento molecular e pesquisador do cérebro e autor de “Regras do cérebro”, que vale a pena ler e ter na biblioteca pessoal para consultas frequentes. São 12 regras simples e, se as compreendermos bem, podemos usá-las para sobreviver e ter sucesso no trabalho, no lar e na escola. As regras são: 1) Exercício – melhora o poder do cérebro; 2) Sobrevivência – o cérebro humano evoluiu também; 3) Conexão – cada cérebro é ligado diferentemente; 4) Atenção – não prestamos atenção em coisas chatas; 5) Memória de curto prazo – repetir para lembrar; 6) Memória de longo prazo – lembrar para repetir; 7) Dormir – durma bem, pense bem; 8) Estresse – cérebros estressados não aprendem da mesma forma; 9) Integração sensorial – estimule mais os sentidos; 10) Visão – prevalece sobre todos os demais sentidos; 11) Sexo – cérebros masculinos e femininos são diferentes; e 12) Explorador – somos exploradores naturais e poderosos. Encorajo você a explorar mais essas doze regras assistindo ao vídeo www.brainrules.net/dvd. Você vai poder conferir que Medina, além de excelente pesquisador do cérebro humano, tem também o raro dom de tornar a ciência divertida, acessível e relevante. Como estamos sempre tentando convencer ou vender nossas ideias, especialmente na nossa carreira, é fundamental entendermos e usarmos a Regra da Atenção. Pelo fato de não prestarmos atenção a coisas chatas, é importante agregar emoção ao que dizemos para ser convincentes. Argumentos racionais, informações e números precisam estar carregados de muita emoção para que você tenha seu ponto de vista aceito. John conseguiu convencer-nos do dele! Se você usa as mídias socias para ter visibilidade, agregue emoção. Até seu currículo tem que ter emoção para você convencer sobre suas realizações. Experimente e veja a diferença! Envie suas perguntas, dúvidas ou sugestões para milRR tonlongobardi@spturis.com.
Medina, a developmental molecular biologist and brain researcher. John is the author of the book “Brain Rules” that`s worth to read and have in your personal library. The rules are twelve and simple but if we understand them we can survive and thrive much easier at work, home and school. The rules are: #1 Exercise – boosts brain power; #2 Survival – the human brain evolved; #3 Wiring – every brain is wired differently; #4 Attention – we don`t pay attention to boring things; #5 Short-term memory – always repeat to remember; #6 Long-term memory – always remember to repeat; #7 Sleep – sleep well, think well; #8 Stress – stressed brains don`t learn the same way; #9 Sensory integration – stimulate more than one sense; #10 Vision – trumps all other senses; #11 Gender – male and female are different; #12 Exploration – we all are powerful and natural explorers. I encourage you to dig into these twelve rules by watching the video www.brainrules.net/dvd. You are going to see by yourself that John, besides being a brain researcher, has a rare gift for making science fun, accessible and relevant. Because we are always trying to convince or sell someone else our ideas, especially in our careers, it`s fundamental to understand the Attention Rule: Since we don`t pay attention to boring things we need to add emotion to what we`re saying to be convincing. Rational arguments, information and figures have to be carried out with plenty of emotion to make your point. And John made it! If you use social media to get visibility add emotion to them. Even your resume has to carry some emotion to get across your accomplishments. Try it and see the difference! Send your questions, doubts or suggestions to miltonlongobardi@spturis.com that I will more than pleased to RR address them.
outubro/novembro 2011 RADAR MAGAZINE
91
AUTOS
Brazil Grand Prix Formula 1
Grande Prêmio Brasil de Fórmula 1 Brasileiros lutam para chegar ao lugar MAIS ALTO DO PØDIO ss "RAZILIANS STRUGGLE TO REACH THE HIGHEST PLACE ON THE PODIUM LUIS MARINO ORSOLON luis@portalradar.com.br
Lembro-me com saudades das manhãs de domingo da minha infância. Acordar cedo para acompanhar as corridas, e principalmente o Ayrton Senna, era a diversão. Mesmo sem entender direito o que acontecia, escutar aquela tradicional música era sinal de que ele tinha ganho mais uma. Mas tinha domingo em que a história era diferente. Em vez de cedo, a corrida rolava na hora do almoço, com a família reunida para acompanhar. Era dia de GP Brasil. Acredito que boa parcela da população mais saudosista se lembra com carinho desta época. Os pilotos mudaram, mas o cenário continua o mesmo, e São Paulo começa a aquecer os motores para receber mais uma edição do Grande Prêmio Brasil de Fórmula 1. O GP Brasil é um dos principais eventos para a cidade de São Paulo, seja em movimentação financeira, seja em atração de turistas. Deixando de lado os negócios, a corrida de bólidos na terra da garoa é uma tradição que tem início nos anos 1970. Interlagos foi sede do GP Brasil de F-1 de 1973 até 1977 e, após uma rápida passagem por Jacarepaguá (Rio de Janeiro) em 1978, o GP voltou à capital paulista para os anos de 1979 e 1980. Em virtude de algumas dificuldades o evento retornou ao Rio de Janeiro, onde ficou até 1989, para enfim se firmar em Interlagos, onde é realizada desde 1990 até os dias atuais. Em todos esses anos já correram pe-
92
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
I remember and I miss the Sunday mornings of my childhood. Waking up early to watch the races, especially Ayrton Senna, it was fun. Even not understanding what was going on, when I listened to that traditional song I knew he had won another race. But some Sundays the thing was different. The race wasn’t in the morning it was at lunchtime instead, with the family gathered to watch the race. It was a Brazil GP day. I believe a great part of the nostalgic population remembers of that time with affection. The pilots are not the same, but the setting is still the same and São Paulo starts to warm up the engines to guest another edition of the Brazil Grand Prix Formula 1. Brazil GP is one of the most important events for the city of São Paulo, concerning financial transactions and also tourist attraction. Setting business aside, the race of these fast cars in São Paulo is a tradition originated in the 70s. Interlagos was the host place for GP Brasil F-1 from 1973 to 1977 and after taking place in Jacarepaguá (Rio de Janeiro), in 1978, the event was back to São Paulo for 1979 and 1980. Due to some difficulties the event was back to Rio de Janeiro, where was held until 1989, and then returned to Interlagos in 1990, where is being held until these days. In all these years’ great pilots in the motor
DIVULGAÇÃO
outubro/novembro 2011 RADAR MAGAZINE
93
AUTOS
DIVULGAÇÃO
las pistas brasileiras grandes nomes do automobilismo mundial. Entre os brasileiros, José Carlos Pace, Emerson Fittipaldi, Ayrton Senna e Felipe Massa são os representantes que alcançaram o posto máximo do pódio da corrida nacional. Este ano o país será representado por três pilotos: Rubens Barrichello, Felipe Massa e Bruno Senna, sobrinho de Ayrton que ganhou a vaga de piloto da Lotus-Renault recentemente. Massa, por sinal, é responsável pelas duas últimas grandes emoções que Interlagos deu aos brasileiros: as vitórias de 2006, quando foi o primeiro brasileiro a vencer em solo nacional desde Ayrton Senna, e 2008, quando decidiu o título da temporada no autódromo paulistano. Mesmo saindo vencedor da corrida, Massa terminou em segundo lugar no Mundial de F1 de 2008, a 1 ponto do campeão Lewis Hamilton, que na penúltima curva da última volta ultrapassou Timo Glock e conseguiu a quinta colocação que lhe garantiu o título. Um dos mais experientes do paddock, Rubinho luta para vencer um desconfortável estigma que carrega ao
BRUNO SENNA Aposta no talento, não no sobrenome ss "ETTING ON TALENT NOT ON THE NAME
94
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
racing world already raced on Brazilian speedways. Among Brazilian, José Carlos Pace, Emerson Fittipaldi, Ayrton Senna and Felipe Massa are the representatives who reached the top position on the podium in Brazilian races. This year the country will be represented by three pilots: Rubens Barrichello, Felipe Massa and Bruno Senna, Ayrton Senna’s nephew, who recently got the pilot position at Lotus-Renault. Felipe Massa, by the way, is responsible for the last two emotions that Interlagos provided to Brazilians, with victories in 2006, being the first Brazilian to win on home soil since Ayrton Senna, and in 2008 when he beat the title of the season in São Paulo Autodrome. Even winning the race, Felipe Massa, got the second position in the Formula 1 World Championship in 2008, one point behind the winner Lewis Hamilton, who overtook Timo Glock on the last bend, getting the fifth position that provided him the title. One of the most experienced in the paddock, Rubinho, struggles to overcome an uncomfortable stigma that
DIVULGAÇÃO
FELIPE MASSA %X PRESIDENTE CONDECORA O PILOTO APØS VITØRIA NO '0 "RASIL EM ss &ORMER PRESIDENT CELEBRATES VICTORY AFTER THE PILOT '0 IN "RAZIL IN longo de sua carreira. Uma vitória no GP Brasil pode encerrar esse caminho de maneira vitoriosa ou prolongar seu contrato por mais algumas temporadas. Ao contrário de Barrichello, o jovem Bruno Senna luta para se firmar no cenário da F-1. Após uma temporada para se esquecer no comando de uma Hispania, Bruno teve a chance de mostrar serviço neste final de temporada no cockpit da Lotus-Renault preta, igual à que o seu tio pilotou no início de carreira. As chances de o “Senninha” conseguir uma vitória em Interlagos são remotas, mas será bom acompanhar novamente uma Lotus preta, com capacete verde e amarelo, rasgando a reta dos boxes do autódromo que movimenta a economia da capital paulista e mexe com RR o coração dos apaixonados por Fórmula 1.
he’s been carrying throughout his career. A victory in GP Brazil could make his career end in a victorious way or extend his contract for another few seasons. Not like Barrichello, the young Bruno Senna struggles to establish himself in F-1 scenario. After a season that worth forgetting, in charge of a Hispanic Formula 1 team, Bruno had the chance to show service in this season’s finale in the cockpit of the LotusRenault, black like his uncle’s car ran early career. The chances of “Senninha” win at Interlagos are remote, but it will be good to see again a black Lotus with a yellow and green helmet, tearing the line of the circuit that drives the economy of São Paulo and that stirs the RR hearts of Formula 1 enthusiasts.
GP BRASIL 'RANDE 0RÐMIO "RASIL DE &ØRMULA ss & "RAZILIAN 'RAND 0RIX + Autódromo José Carlos Pace – Interlagos } Av. Senador Teotônio Vilela, 261 São Paulo, SP 25 a 27 de novembro Largada programada para as 14h
+ Autódromo José Carlos Pace – Interlagos } Av. Senador Teotônio Vilela, 261 São Paulo, SP November 25th to 27th Start expected to be 14h
outubro/novembro 2011 RADAR MAGAZINE
95
EMPREENDEDOR
From hobby to career
DE UM HOBBY PARA UMA CARREIRA O diretor executivo da YachtBrasil mostra que não só é possível ser apaixonado pelo o que faz como é fundamental ss 4HE EXECUTIVE DIRECTOR OF 9ATCH"RASIL SHOWS THAT IT S NOT ONLY POSSIBLE TO HAVE THE PASSION FOR WHAT YOU DO IT S ESSENTIAL ANA CAROLINA ROVAI
FOTOS: DIVULGAÇÃO
imprensa@portalradar.com.br
96
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
Ajudamos estrategicamente a Sea Ray a montar uma fรกbrica no Brasil e em breve teremos produtos montados aqui. Com a Azimut ๏ฌ zemos o mesmo e jรก sรฃo mais de 400 funcionรกrios operando e fabricando as lanchas em solo brasileiro ss 7E HELP STRATEGICALLY 3EA 2AY TO SET UP A FACTORY IN "RAZIL AND SOON WE WILL HAVE PRODUCTS ASSEMBLED HERE 7ITH !ZIMUT WE DID THE SAME AND THERE ARE MORE THAN EMPLOYEES OPERATING AND MANUFACTURING THE BOATS ON "RAZILIAN SOIL
MARCO ANTร NIO DO CARMO
$IRETOR EXECUTIVO DA 9ACHT"RASIL ss #%/ OF 9ACHT"RASIL
outubro/novembro 2011 RADAR MAGAZINE
97
EMPREENDEDOR
Sabe os ditos populares “Na vida nada acontece por acaso, tudo tem um propósito” ou ainda “Deus escreve certo por linhas tortas”? Pois é, ambas se aplicam perfeitamente à história do diretor executivo da YachtBrasil, Marco Antônio do Carmo. Nascido em São Paulo, o empresário de 49 anos começou a carreira como educador físico, o que aparentemente não tem nada a ver com sua profissão atual. Mas foi exatamente o gosto pelo esporte que fez com que Marco começasse a velejar. “De lá para cá os barcos viraram uma verdadeira paixão”, conta ele, que acredita ter sido esse sentimento o fator decisivo para seu sucesso. “Percebo nitidamente o mercado, pois penso como cliente e não como fornecedor. Acho fundamental para o êxito de um empreendimento, que as pessoas envolvidas tenham paixão pelo que fazem.” Depois de descobrir o que realmente o motivava, aos 27 anos Marco deixou de vez a educação física e decidiu cursar arquitetura, para trabalhar como designer de barcos e interiores. Logo em seguida percebeu que a área comercial daria mais retorno financeiro, sem deixar de ser sedutora. “Busquei trabalho, mas não tive sucesso. Então comecei a comprar veleiros para reformar e revender. Na época, meus pais se aposentaram e voltaram para o Rio de Janeiro, onde viviam antes de se mudarem para São Paulo a trabalho. Acabei indo junto. Curiosamente, assim que me mudei para o Rio, consegui emprego em São Paulo.” O segundo passo foi mergulhar de vez no mercado náutico. Marco havia realizado o sonho de estar em contato com lanchas, iates e afins ao se tornar representante brasileiro de grandes marcas. “Passei a trabalhar todos os fins de semana, pois no mundo náutico é a única hora que os executivos têm disponível. Quando não estava em reuniões, tinha que ficar em casa esperando o telefone tocar, na expectativa de novos negócios. Afinal, ainda não existia celular.” Quando já possuía uma boa carteira de barcos a venda, o empreendedor participou pela primeira vez de uma feira náutica, a Boat Show, convidado pela Intermarine, marca que passou a representar em 1995. Assim, Marco teve contato com Kadu, da Sulmarine, e Eduardo, da Bahia Broker. “Depois de dez anos, decidimos fazer uma fusão de interesses. Nós sabíamos vender, conhecíamos os clientes
98
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
Do you know those sentences ample used by people: “In life nothing happens by chance” or even “God moves in a mysterious way”? Well, both explain perfectly the story of Marco Antônio de Carmo, YachtBrasil CEO. Born in São Paulo , the 49 year old businessperson, started his career working as physical education teacher, which apparently has nothing to do with his current profession. But it was exactly because he liked sport that made him start sailing. “Since then the boats have become a real passion.” Says Marco, who believes this feeling has been the decisive factor in his success. “I see clearly the market because I think as a customer and not as a supplier. I think it is crucial to an enterprise success, that people involved have the passion for what they do”. After discovering what really motivated him, at age of 27, Marco quit physical education and decided to study architecture, to work as a boat and interior designer. But soon after he realized that the commercial field would have more feedback, while still seductive. “I looked for work but I did not succeed, then I started buying, renovating and reselling boats. At the time, my parents, retired, came back to Rio de Janeiro, where they lived before moving to São Paulo to work and I ended up going along. Interestingly, that is how I moved to Rio, getting a job in São Paulo”. The second step was steep in the nautical market. Marco had fulfilled his dream of being in touch with motorboats, yachts and so on, being Brazilian representative of major brands. “I started working every weekend, because in the nautical world this is the time available those executives have. And when there weren’t meeting, I had to stay home waiting for the phone to ring hoping for new business. After all, there were not cell phones. When he had a good portfolio of boats for sale, the entrepreneur participated for the first time at the nautical fair, Boat Show, invited by Intermarine, the brand which he started to represent in 1995. So Marco came in touch with Kadu, from Sulmarine and with Eduardo, from Bahia Broker. “After ten years, we decided to merge our interests. We knew how to sell,
ARQUIVO
e os lugares que eles frequentavam. Então em 2005 organizamos nosso marketing e fundamos a YachtBrasil.” Os sócios não tinham muito dinheiro e a família de Marco não concordava com a aventura do filho. “Meus pais, apesar de terem começado a vida pobres, encontraram no Estado a segurança para levar uma vida de classe média. Eles diziam que eu devia prestar concurso público. Sabia que era arriscado, mas pensava: ‘Se tivéssemos capital seria mais fácil, claro. No entanto, se conseguirmos sem muitos recursos é sinal de que o trabalho foi bem feito e vai longe’.” Marco estava certo e hoje dirige a maior empresa do setor no Brasil, com 220 funcionários espalhados por mais de 20 pontos de atendimento de norte a sul do País, que vem crescendo a taxas chinesas. Neste ano, deve fechar com movimento de US$ 260 milhões em vendas de novos e usados, perfazendo um número aproximado de 240 unidades vendidas. RR Realmente um case de sucesso!
we knew the costumers and the places they would visit, so in 2005, we organized our marketing and founded YachtBrasil’. The partners did not have much money and Marcos’ family did not agree to his adventure. “My parents, although they started life being poor, they found in the state security to make a living. They said I should take a competitive tendering. I knew it was risky, but I thought: If we had the capital it would be easier, of course. However, if we could make it with few resources it means the work was well done and will succeed.” Marco was right and nowadays is director of the largest company in the sector in Brazil, with over 220 employees spread across over 20 service points, embracing the north and the south of the country and growing like Chinese rates. So that this year should end with the movement of U.S. $ 260 million in sales of new and used, giving an approximate number of 240 units sold. RR A truly story of success!
outubro/novembro 2011 RADAR MAGAZINE
99
ONDAS CURTAS
p o r O C TAV I O N E T O
2012 PROMETE
FOTOS: DIVULGAĂ‡ĂƒO
O ano de 2012 promete ser aquecido para as Feiras de NegĂłcios. Segundo a Ubrafe, existe uma estimativa de crescimento de 11,6% para o ano que vem, que passarĂĄ das atuais 180 para 201 grandes feiras de negĂłcios no PaĂs, nĂşmero recorde. JĂĄ a ĂĄrea locada de pavilhĂľes e centros de exposição aumentou 6,25% de 2011 para 2012: de 3,2 MILHĂœES PARA MILHĂœES DE METROS QUADRADOS EM CIDADES DO PAĂ“S ss 2012 HAS A GREAT PROMISE The year 2012 will be full of business fairs. According to UBRAFE there is an estimative of a 11,6% growth for the next year that will overcome the current 180 to 201 business fair in the country, a record number. As for the area of the pavilions and exposition centers, it has grown 6,25%, from 3,200,000 m2 in 2011 to 3,400,000 m2 in 2012, in 23 cities of the country.
SECOS E MOLHADOS O Anhembi segue aperfeiçoando seu pavilhão, com diversas obras, para trazer maior comodidade aos expositores e visitantes. Elas estão sendo realizadas nos acessos que ligam a avenida Olavo Fontoura atÊ o Pavilhão de Exposiçþes e tambÊm no acesso da rua Prof. Milton Rodrigues atÊ o Palåcio de Convençþes. ss WET AND DRY Anhembi keeps up the pavilion improvements with several constructions, to bring more comfort for the expositors and visitors. They are being held at the entrances that connect Olavo Fontoura to the pavilion and also the access from Milton Rodrigues to Palåcio de Convençþes (Convention Palace)
100
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
RECORDE Em 2012 o Riocentro terĂĄ sua melhor taxa de ocupação da histĂłria graças Ă inclusĂŁo de novas feiras em seu calendĂĄrio de eventos. SerĂŁo feiras internacionais e tambĂŠm eventos que estĂŁo ganhando “ediçþes cariocasâ€?. ss RECORD In 2012 Riocentro will have the best occupation rate of history thanks to the new fairs inclusion in the events calendar. There will be international fairs and also events that will have characteristics of Rio de Janeiro.
REFLEXO Muito forte no Rio de Janeiro, a Fagga reete o bom momento econômico brasileiro com um crescimento muito forte. Em 2012 a promotora pretende lançar novas feiras em todo o Brasil. Serão alguns eventos próprios e outros realizados em parceria com outras promotoras. ss REFLEX Quite popular in Rio de Janeiro, Fagga reects the good economic movement in brazil, growing very strongly. In 2012 the promoter intends to launch new fairs all over the country. There will be their own events and others held in partnership with other promoters.
AMPLIAĂ‡ĂƒO Para acomodar tamanho crescimento o Riocentro passa por um intenso perĂodo de obras, que incluem a criação de novos auditĂłrios e salas e reforma no pavilhĂŁo 1 – que promete dar uma nova cara para o espaço. Existe ainda a previsĂŁo de construção de um novo pavilhĂŁo daqui a dois anos. ss EXPANSION To make room for the growth Riocentro is going through a really intense period of constructions including the creation of new auditorium and rooms, and renovation of pavilion 1 – which is expected to become a new place. It is also expected the construction of a new pavilion two years from now.
REFRESCO Outra novidade do Anhembi Ê o lançamento de uma nova arena na parte de extensão da dispersão do Sambódromo. O espaço poderå acomodar tantos eventos quanto a Arena jå existente. TambÊm estå em melhorias o Palåcio de Convençþes que estå passando por ampliação em seu hall e ganhando ar-condicionado para melhorar e atender pequenos EVENTOS ss REFRESHING Another innovation at Anhembi is the loaunching of a new area in the expansion part of the Sambodromo. The area will be able to hold as many event as Arena already does. Also going through improvement Palacio de Convençþes is being renovated, in the hall there will be air conditioner to better server small events. outubro/novembro 2011 RADAR MAGAZINE
101
EXCLUSIVO p o r A N A C A R O L I N A R O VA I imprensa@portalradar.com.br
Objeto de colecionador
FOTOS: DIVULGAÇÃO
A maior e mais nobre marca de isqueiros, S.T Dupont, traz com frequência modelos maravilhosos em comemoração a um dos mais raros charutos do mundo, o Opus X. Com design incrível, o S.T. Dupont Limited Edition Ligne 1 Opus X Lighter, cuja produção mundial foi de apenas mil peças, pode ser encontrado na Tabacaria Lee, pelo valor de R$ 4.600,00. Shopping Higienópolis (SP): (11) 3667-1222; Shopping Center Norte (SP): (11) 2252-2635; e Shopping Center Ibirapuera (SP): (11) 5561-9557. www.tabacarialee.com.br ss Collector’s item The best and most noble lighter brand, S.T Dupont, often brings wonderful models in commemoration of Opus X, on the rarest cigars in the world. With and astonishing design the Limited Edition Ligne 1 Opus X Ligther, has a worldwide production of only 1,000 pieces and can be purchased at Tabacaria Lee for R$ 4.600,00. Shopping Higienópolis (SP): (11) 3667-1222; Shopping Center Norte (SP): (11) 2252-2635; and Shopping Center Ibirapuera (SP): (11) 5561-9557 www.tabacarialee.com.br
ILHA PARTICULAR Localizado nas Ilhas Maldivas, o One & Only Resort oferece cinco categorias de suítes e vilas de luxo para atender às preferências e necessidades individuais de cada hóspede, que tem o próprio espaço privado ao ar livre com hipnotizante vista para o mar, frutas da estação e um deck de madeira, ráfia e bambu. Tudo para criar um ambiente elegante, rústico e especial. A melhor opção de hospedagem é o Grand Watter Villa, com diárias de R$ 2.500,00, espreguiçadeiras e piscina particular. www.oneandonlyresorts.com ss Private island Located in the Maldive Islands, One & Only Resort offers five categories of suites and luxury villas to suit individual preferences and needs of each guest, which has its own private outdoor space with: mesmerizing sea view, season fruits and a deck of wood, made of raffia and bamboo. Everything to make an elegant, rustic and special place. The best lodging option is the Grand Villa Watter, with R$ 2,500.00 per day, hammock and private pool. www.oneandonlyresorts.com
102
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
PARA OCASIÕES ESPECIAIS O Domaine du Comte Liger-Belair é o único produtor da Borgonha à elaborar o Grand Cru La Romanée e berço de um dos mais grandiosos e disputados vinhos de todo o mundo. Lá a grande maioria dos vinhedos é de cultivo biodinâmico e o cavalo da família é usado no lugar de tratores para trabalhar a terra. O produtor matura os vinhos em barricas de carvalho novo, mas os rendimentos dos vinhedos são tão baixos que a madeira se mostra completamente integrada ao vinho. Das safras, vale experimentar o magnífico La Romanée 2007 (VosneRomanée/Nuits-St.Georges), que pode ser encontrado na importadora Mistral. O custo é de US$ 2.235,00. Rua Rocha, 288 – São Paulo, SP (11) 3372-3400 (www.mistral.com.br) ss For special moments Domaine du Comte Liger-Belair is the only producer from Borgonha to elaborate Grand Cru La Romanée and birthplace of one of the most desired wines on earth. There, most of the vineyards work on biodynamic farming bases and horses of the family are used instead of tractors to work on the land. The producer matures the wines in oak barrels, but the incomes of the vineyards are so low that the wood becomes integrated to the wine. From the crops, it’s worth trying the magnificent La Romanee 2007 (Vosne-Romanée/Nuits-St. Georges), which can be found in Mistral importer. The cost is U.S. $ 2235.00. Rua Rocha, 288 - Bela Vista - SP Info. (11) 3372-3400 (www.mistral.com.br)
AROMA EXCLUSIVO
JOIA DE VESTIR
O Clive Christian’s No. 1, de US$ 2.150,00, só é encontrado fora do Brasil. Os endereços podem ser conferidos pelo site oficial, entre eles a famosa perfumaria Saks, na Quinta Avenida. Apenas mil frascos desse perfume são produzidos por ano, o que o torna superexclusivo e também o mais caro do mundo, depois do surreal Imperial Majesty, também um Clive Christian, do qual apenas dez frascos foram produzidos e custa US$ 215.000,00 (www.clive.com) ss Exclusive Fragrance The Clive Christian’s No. 1 for US$ 2,150.00 can only be purchased abroad. You can check the addresses on the official website, among them Saks perfume shop, on the 5th Avenue. Only 1,000 bottles of this perfume are produced a year, which makes it super exclusive and the most expensive in the world, behind the surreal Imperial Majesty, also by Clive Christian, only 10 bottles were produces and cost US$215,000.00 each (www.clive.com)
Sabem aquele filme, O terno de um milhão de dólares? Pois é, igual aquele só no filme, mas na Camargo Alfaitaria é possível encontrar ternos de fios de ouro ou diamante customizados exatamente para o corpo do cliente. O valor é de R$ 30.000,00. Camargo Alfaiataria Rua Dr. Mário Ferraz 502 São Paulo, SP (11) 3073.1404 Alameda Lorena, 1919 São Paulo - SP (11) 3063-3079 www.carmagoalfaiataria.com.br ss A jewelry to wear Do you know that movie: The Tuxedo? Well, like that one only in the movie, but at Camargo Alfaiataria it is possible to find suits made of gold fibers, or diamonds fiber, customized to fit you well. The price is R$ 30,000.00. Camargo Alfaiataria Rua Dr. Mário Ferraz, 502 São Paulo, SP (11) 3073.1404 Alameda Lorena, 1919 São Paulo - SP (11) 3063-3079 www.carmagoalfaiataria.com.br outubro/novembro 2011 RADAR MAGAZINE
103
IMAGEM
1
2
3
4
6
5
7
Alexandra Caprioli, presidente do Cenic Tradepoint (Centro de NegĂłcios e Informação de Campinas) em entrevista ao Radar Television da rede CNT (1). O presidente da Tânagra,dr. Fausto Silva JĂşnior, e esposa, Vall SimĂľes, na Beauty Fair em SĂŁo Paulo (2). Eduardo Eisler, vice-presidente da Tetra Pak durante lançamento de nova embalagem na Fispal Tecnologia (3). Octavio Neto, CEO do Grupo Radar, com Alberto Saraiva, presidente do Habib’s, durante a ABF Franchising (4). O “reiâ€? do ensino Carlos Wizard Martins, presidente da Multi Holding, e Octavio Neto, CEO do Grupo Radar, durante a ABF Franchising (5). Edinho Vasques e seu sĂłcio Eric Cagnasssi na inauguração de sua loja Dudalina no Shopping HigienĂłpolis (6). Ana FlĂ´res e Indhira PĂŞra, diretoras do SalĂŁo Moda Brasil, com Matheus Fagundes, vice-presidente da 2 Rios Moda Ă?ntima (7). ss !LEXANDRA #APRIOLI 0RESIDENT OF #ENIC 4RADEPOINT "USINESS AND )NFORMATION #ENTER OF #AMPINAS IN AN INTERVIEW WITH 2ADAR 4ELEVISION .ETWORK #.4 $R &AUSTO 3ILVA *R PRESIDENT OF 4ĂŠNAGRA AND HIS WIFE 6ALL 3IMĂœES AT "EAUTY &AIR IN 3AO 0AULO %DUARDO %ISLER "USINESS 3TRATEGY 6ICE 0RESIDENT OF 4ETRA 0AK DURING THE LAUNCH OF NEW PACKAGING &ISPAL 4ECHNOLOGY /CTAVIO .ETO #%/ OF 'RUPO 2ADAR AND !LBERTO 3ARAIVA PRESIDENT OF (ABIB S AT THE !"& &RANCHISING 3HOW 4HE hKINGv OF TEACHING SCHOOLS #ARLOS 7IZARD -ARTINS PRESIDENT OF THE -ULTI (OLDING AND /CTAVIO .ETO #%/ OF THE 'ROUP Radar during the ABF Franchising (5). Edinho Vasques and his business partner Eric Cagnasssi at the opening of their Dudalina store at the HigienĂłpolis Mall (6). Ana FlĂ´res and Indhira PĂŞra, directors of SalĂŁo Moda Brasil, and Matheus Fagundes, vice president of 2 Rios Moda Ă?ntima (7).
104
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
1
4
2
3
5
6
7
#ARLOS #LUR DIRETOR DA %LETROLAR 3HOW DURANTE A ABERTURA DO evento (1). Octavio Neto, CEO do Grupo Radar, e Mario Anseloni, PRESIDENTE DA )TAUTEC #ARLOS "OBROW DA 0UKET NO EVENTO 3ALÎO -ODA "RASIL 6ALDEMIR $ANTAS #%/ DA ,ATINA NA %LETROLAR 3HOW 6ICTOR 3ERRA #%/ DA 3CALINA 4RIlL 3CALA NO 3ALÎO -ODA "RASIL 7ALÏRIA !LBUQUERQUE DIRETORA DA %ROTIC 0OINT NO 3ALÎO -ODA "RASIL 'ILBERTO 3OBRINO PRESIDENTE DA 0OLITEX NO 3ALÎO -ODA "RASIL -ARISA -ARTA 2IBEIRO !LVES DIRETORA do Grupo Phael, com as modelos da marca no evento Salão Moda "RASIL ss #ARLOS #LUR DIRECTOR OF %LETROLAR 3HOW DURING THE event (1). Octavio Neto, CEO of Grupo Radar, e Mario Anseloni, president of Itautec #ARLOS "OBROW OF 0UKET IN THE EVENT 3ALÎO -ODA "RASIL (3). 6ALDEMIR $ANTAS #%/ OF ,ATINA AT THE %LETROLAR 3HOW 6ICTOR 3ERRA #%/ OF 3CALINA 4RIlL 3CALA AT THE 3ALÎO -ODA "RASIL 7ALÏRIA !LBUQUERQUE DIRECTOR OF %ROTIC 0OINT AT THE 3ALÎO -ODA "RASIL 'ILBERTO 3OBRINO PRESIDENT OF 0OLITEX AT THE 3ALÎO -ODA "RASIL -ARISA -ARTA 2IBEIRO !LVES DIRECTOR OF 'RUPO 0HAEL WITH IT S MODELS AT THE 3ALÎO -ODA "RASIL
outubro/novembro 2011 RADAR MAGAZINE
105
IMAGEM
$ANIELA #RUZ #UNHA DIRETORA DA 6ULT #OSMร TICA E 2ICARDO 4OZZI !NTONIO &ERRAIOLO COUNTRY MANAGER DA $E,ONGHI +ENWOOD NO "RASIL NA %LETROLAR 3HOW O presidente da Rede Record, Alexandre Raposo, e sua esposa, Clรกudia, no Fรณrum de Marketing Empresarial (3). Making of da foto de capa desta ediรงรฃo da Radar -AGAZINE / JORNALISTA %RNESTO +LOTZ E *Oร O -ร RCIO *ORDร O DIRETOR DE /PERAยฅร ES DA )NFRAERO 4ARCร SIO 'ARGIONI VICE PRESIDENTE COMERCIAL E DE -ARKETING DA Avianca Brasil (6). Oscar Attisano, superintendente da Abad, e Carlos Eduardo Severini, presidente da Abad, em evento no Recife (7). Isael Pinto, presidente da General "RANDS NA FEIRA DA !BAD NO 2ECIFE ss $ANIELA #RUZ #UNHA DIRECTOR OF 6ULT #OSMร TICA AND 2ICARDO 4OZZI !NTONIO &ERRAIOLO COUNTRY MANAGER OF $E,ONGHI +ENWOOD "RASIL AT THE
%LETROLAR 3HOW 0RESIDENT OF 2EDE 2ECORD !LEXANDRE 2APOSO AND HIS WIFE #Lร UDIA IN THE &ORUM OF #ORPORATE -ARKETING -AKING OF THE COVER PHOTO OF 2ADAR -AGAZINE 4HE JOURNALIST %RNESTO -ร RCIO +LOTZ AND *Oร O -ร RCIO *ORDร O DIRECTOR OF OPERATIONS OF )NFRAERO 4ARCร SIO 'ARGIONI COMMERCIAL AND MARKETING VICE PRESIDENT OF !VIANCA "RASIL /SCAR !TTISANO SUPERINTENDENT OF !BAD AND #ARLOS %DUARDO 3EVERINI CHAIRMAN OF !BAD IN AN EVENT IN 2ECIFE )SAEL 0INTO PRESIDENT OF 'ENERAL "RANDS ON !BAD S EVENT IN 2ECIFE
1
2
4
6
106
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
3
5
7
IMAGEM
1
3
2
4
6
5
7
'IOVANNI - #ARDOSO DIRETOR COMERCIAL DA -ONDIAL "RASIL NA %LETROLAR 3HOW !NDRร -ETZ SUPERINTENDENTE COMERCIAL DA &LORESTAL !LIMENTOS E !DRIANO /RSO DO MARKETING COMEMORAM SUCESSO NO EVENTO DA !BAD NO 2ECIFE 'OTHARDO 'OUVร A E !XEL DE -EEร S DA 3!"" -ATE ,Eร O NA !BAD NO 2ECIFE 2OSE -ARY 'IOCARIS DIRETORA DA !SPA E A ATRIZ 'UILHERMINA 'UINLE NA "EAUTY &AIR ! PRIMEIRA DAMA DO %STADO DE 3ร O 0AULO DONA ,U !LCKMIN E (IROFUMI )KESAKI PRESIDENTE DA )KESAKI #OSMร TICOS NO EVENTO "EAUTY &AIR $ANIELA #RUZ #UNHA DIRETORA DA 6ULT #OSMร TICA E A ATRIZ #AROL #ASTRO NA "EAUTY &AIR .EWTON "ONIN PRESIDENTE DA "ONYPLUS SUA ESPOSA -ARIA ,ร CIA E !NA (ICKMANN NO EVENTO "EAUTY &AIR ss 'IOVANNI - #ARDOSO COMMERCIAL DIRECTOR OF -ONDIAL "RASIL AT THE %LETROLAR 3HOW !NDRร -ETZ COMMERCIAL SUPERINTENDENT OF
Florestal Alimentos, and Adriano Orso celebrate the company success in the event of Abad in Recife (2). Gothardo Gouvรชa and Axel de Meeรปs from SABB at Abad in Recife (3). Rose Mary Giocaris, DIRECTOR OF !SPA AND ACTRESS 'UILHERMINA 'UINLE AT "EAUTY &AIR 4HE lRST LADY OF 3ร O 0AULO ,U !LCKMIN AND (IROFUMI )KESAKI PRESIDENT OF )KESAKI #OSMETICS AT THE "EAUTY &AIR $ANIELA #RUZ #UNHA 6ULT DIRECTOR OF 6ULT #OSMร TICA AND ACTRESS #AROL #ASTRO AT "EAUTY &AIR .EWTON "ONIN PRESIDENT OF "ONYPLUS HIS WIFE -ARIA ,UCIA AND !NA (ICKMANN AT THE EVENT "EAUTY &AIR
108
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
RADAR RADAR
®
TELEVISION
$VʣLVʤʖɠ Ɉ HVɀɏ ʠ URʔUʋPɈ MΈ Δ Ȫɏԫ ʋȷʑQɀɏ ʦə ˬʤʖPɛ ȸ HJˬʎLɛ 2FWʋʧLɛ 1HWɛ
No Radar Televsion você assiste à cobertura de todas as feiras e eventos que estão nas matérias da Radar Magazine e muito mais. Todos os domingos às 19h30
São Paulo - Canal 26, Net Canal 134 | Rio de Janeiro Canal 9, Net Canal 22 Curitiba - Canal 6, Net Canal 6 | Londrina - Canal 7, Net Canal 6 Brasília - Canal 19, Net Canal 24 | Salvador Canal 18, Net Canal 23 Sky Canal 115 e + 70 emissoras em todo Brsasil. www.portalradar.com.br
AGENDA
OUTUBRO 2011
october 2011
TUBOTECH – Feira Internacional de Tubos, #ONEXÜES E #OMPONENTES ss )NTERNATIONAL &AIR of Pipes, Fittings and Components + Centro de Exposições Imigrantes } Rodovia dos Imigrantes, km 1,5 - São Paulo/SP 2 a 6 de outubro 14h às 21h 8 www.feirasnacipa.com.br BIOLOGIA MOLECULAR – II Curso Intensivo de Fundamentos Teóricos em Biologia -OLECULAR (UMANA ss )NTENSIVE #OURSE ON Theoretical Basis of Molecular Biology Human + Centro de Convenções Rebouças } Av. Rebouças, 600 - São Paulo/SP 3 e 4 de outubro 8h às 18h 8 http://molecular2011.wordpress.com ABTCP 2011 – 44º Congresso e Exposição Internacional de Celulose e Papel ss )NTERNATIONAL #ONGRESS AND %XHIBITION for Cellulose and Paper + Transamerica Expo Center } Av. Dr. Mário Villas Boas Rodrigues, 387 São Paulo/SP 3 a 5 de outubro 13h às 20h 8 www.abtcp.org.br
110
SAE BRASIL 2011 Congresso e Exposição Internacionais de 4ECNOLOGIA DA -OBILIDADE ss 3HOWCASE OF Technological Innovations in Mobility + Expo Center Norte } Rua José Bernardo Pinto, 333 - São Paulo/SP 4 a 6 de outubro 9h às 20h30 8 www.saebrasil.org.br SALÃO DUAS RODAS – Feira Internacional de Motocicletas, Bicicletas, Peças, Equipamentos e !CESSØRIOS ss )NTERNATIONAL &AIR OF -OTORCYCLES Bicycles, Parts, Accessories and Equipments + Pavilhão de Exposições do Anhembi } Av. Olavo Fontoura, 1209 - São Paulo/SP 4 a 9 de outubro 4 a 8, das 14h às 22h, e 9, das 11h às 19h 8 www.salaoduasrodas.com.br CELAFISCS – 34º Simpósio Internacional DE #IÐNCIAS DO %SPORTE ss )NTERNATIONAL Symposium of Sport Sciences + Centro de Convenções Rebouças } Av. Rebouças, 600 - São Paulo/SP 6 a 8 de outubro 9h às 18h 8 www.simposiocelafiscs.org.br
FENAF 2011 – 14ª Feira Latino-americana de &UNDI¥ÎO ss ,ATIN !MERICAN &USION &AIR + Expo Center Norte } Rua José Bernardo Pinto, 333 - São Paulo/SP 4 a 7 de outubro 13h às 20h 8 www.fenaf.com.br
ESPAÇO CAFÉ BRASIL – Feira Internacional de Café ss )NTERNATIONAL #OFFEE &AIR + Expo Center Norte } Rua José Bernardo Pinto, 333 - São Paulo/SP 6 a 8 de outubro 13h às 21h 8 www.espacocafebrasil.com.br
EXPO ENFERMAGEM 2011 – Feira Internacional de Produtos, Serviços e Capacitação Profissional para Enfermagem ss )NTERNATIONAL &AIR OF 0RODUCTS 3ERVICES AND Professional Training for Nursing + Palácio de Convenções do Anhembi } Av. Olavo Fontoura, 1.209 - São Paulo/SP 4 a 7 de outubro 10h às 19h 8 www.expoenfermagem.com
EXPONORMA – Congresso e Exposição da Associação Brasileira de Normas Técnicas ss #ONGRESS AND %XHIBITION OF THE "RAZILIAN Association of Technical Norms + Centro de Exposições Imigrantes } Rod. dos Imigrantes km 1,5 - São Paulo/SP 18 a 20 de outubro Exposição: 18, das 14h às 21h, 19 e 20, das 10h às 19h; Congresso: 18 a 20, das 9h às 17h30 8 www.exponorma.com.br
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
Sujeito a alterações. Consulte sempre o site do promotor. Para agenda completa acesse www.visitesaopaulo.com
FENALAW 2011 – Exposição e Congresso para O -ERCADO *URÓDICO ss %XHIBITION AND #ONGRESS FOR THE ,AW -ARKET + Centro de Convenções Frei Caneca } Rua Frei Caneca, 569 - São Paulo/SP 18 a 20 de outubro 13h às 20h 8 www.fenalaw.com.br PET SOUTH AMERICA 2011 – Feira Internacional de Produtos e Serviços da Linha 0ET E 6ETERINÉRIA ss )NTERNATIONAL 4RADE 3HOW for Pet Industry Suppliers in Latin America + Expo Center Norte } Rua José Bernardo Pinto, 333 - São Paulo/SP 18 a 20 de outubro 13h às 21h 8 www.petsa.com.br CORTE E CONFORMAÇÃO – Feira de Corte e #ONFORMA¥ÎO DE -ETAIS ss -ETAL FORMING AND fabricating event + Expo Center Norte } Rua José Bernardo Pinto, 333 - São Paulo/SP 18 a 21 de outubro 18h às 20h 8 www.arandanet.com.br
FHH – X Fórum de Hotelaria Hospitalar ss (OSPITAL (OSPITALITY &ORUM + Centro de Convenções Rebouças } Av. Rebouças, 600 - São Paulo/SP 24 a 25 de outubro 8h30 às 16h10 8 www.clceventos.com.br BRAZILIAN RETAIL WEEK – Evento voltado AO MERCADO DO VAREJO ss %VENT DIRECTED TO THE RETAIL MARKET + Expo Center Norte } Rua José Bernardo Pinto, 333 - São Paulo/SP 25 a 26 de outubro 9h às 18h30 8 www.brazilianretailweek.com.br NT&TT SHOW – Feira Internacional de Não 4ECIDOS E 4ECIDOS 4ÏCNICOS ss )NTERNATIONAL %XHIBITION OF .ONWOVEN AND 4ECHNICAL 4EXTILES + Expo Center Norte – Pavilhão Branco } Rua José Bernardo Pinto, 333 - São Paulo/SP 26 a 28 de outubro 12h às 20h 8 www.nt-ttshow.com.br
ABAV 2011 Feira das Américas ss 4HE &AIR OF THE !MERICAS + Riocentro } Av. Salvador Allende, 6.555 - Rio de Janeiro/RJ 19 a 21 de outubro 11h às 18h 8 www.feiradasamericas.com.br
SÃO PAULO VERÃO + PRÉ-COLEÇÕES COUROMODA – Evento voltado ao mercado DE CAL¥ADOS E ACESSØRIOS ss %VENT FOR SHOES AND ACCESSORIES MARKET + Expo Center Norte } Rua José Bernardo Pinto, 333 - São Paulo/SP 26 a 28 de outubro 26 e 27, das 9h às 20h, e 28, das 9h às 18h 8 www.couromoda.com/spverao_precolecoes
FENATRAN 2011 – Salão Internacional do Transporte ss )NTERNATIONAL 4RANSPORT )NDUSTRY 4RADE 3HOW + Pavilhão de Exposições do Anhembi } Av. Olavo Fontoura, 1.209 - São Paulo/SP 24 a 28 de outubro 13h às 21h 8 www.fenatran.com.br
FEILEITE 2011 – Feira Internacional da Cadeia 0RODUTIVA DO ,EITE ss )NTERNATIONAL &AIR OF THE -ILK 0RODUCTION #HAIN + Centro de Exposições Imigrantes } Rod. dos Imigrantes km 1,5 - São Paulo/SP 31 de outubro a 4 de novembro 9h às 20h 8 www.feileite.com.br
outubro/novembro 2011 RADAR MAGAZINE
111
AGENDA
NOVEMBRO 2011
november 2011
EXPANDE – Exposição Estadual de Animais E 0RODUTOS $ERIVADOS ss %XHIBITION OF ANIMALS and their derivatives + Centro de Exposições Imigrantes } Rodovia Imigrantes - Km 1,5 - São Paulo/SP 3 a 7 de novembro 9h às 20h 8 www.feileite.com.br
FASTENER FAIR BRASIL 2011 – Feira DE 4ECNOLOGIA DE &IXA¥ÎO ss )NTERNATIONAL Exhibition from fastener and fixing technology + Expo Center Norte } Rua José Bernardo Pinto, 333 - São Paulo/SP 8 e 9 de novembro 8, das 13h às 20h, e 9, das 13h às 19h 8 www.fastenerfair.br.com
CONGRESSO SBNI – 5º Congresso Brasileiro DE .EUROLOGIA )NFANTIL ss "RAZILIAN #ONGRESS OF infant neurology + Centro de Convenções Rebouças } Av. Rebouças, 600 - São Paulo/SP 4 a 5 de novembro 8h às 18h 8 www.sbni.com.br
FIMAI – Feira Internacional de Meio Ambiente )NDUSTRIAL E 3USTENTABILIDADE ss )NTERNATIONAL Industrial Environment and Sustainability Fair + Expo Center Norte } Rua José Bernardo Pinto, 333 - São Paulo/SP 8 a 10 de novembro 14h às 21h 8 www.fimai.com.br
HSM EXPOMANAGEMENT 2011 Evento sobre Conhecimento de Gestão de Pessoas, Empresas e Negócios ss %VENT ABOUT KNOWLEDGE MANAGEMENT OF individuals, companies and business + Transamerica Expo Center } Av. Dr. Mário Villas Boas Rodrigues, 387 São Paulo/SP 7 a 9 de novembro 9h às 18h 8 eventos.hsm.com.br/hsm-expomanagement BUSINESUS – Salão das Soluções para Sustentabilidade ss -EETING OF SOLUTIONS for sustainability + Expo Center Norte } Rua José Bernardo Pinto, 333 - São Paulo/SP 7 a 10 de novembro a definir 8 www.francaeventos.com/site/businessus_pt CASA COR TRIO – Casa Boa Mesa, #ASA /FlCE E #ASA &ESTA ss %XHIBITION OF architecture and decoration + Jockey Club de São Paulo } Av. Lineu de Paula Machado, 875 - São Paulo/SP 8 de novembro a 4 de dezembro terça a sábado, das 12h às 21h, e domingo, das 12h às 20h 8 www.casacor.com.br/casacortrio/casacortrio
112
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
EPI 2011 Congresso Brasileiro de Epidemiologia ss "RAZILIAN #ONGRESS OF %PIDEMIOLOGY + Palácio das Convenções do Anhembi } Av. Olavo Fontoura, 1209 - São Paulo/SP 12 a 16 de novembro 9h às 20h 8 www.epi2011.com.br CBOT 2011 – Congresso Brasileiro de /RTOPEDIA E 4RAUMATOLOGIA ss "RAZILIAN Congress of Orthopedic and Traumatology + Transamerica Expo Center } Av. Dr. Mário Villas Boas Rodrigues, 387 São Paulo/SP 13 a 15 de novembro 8h às 18h 8 www.cbot2011.com.br FEIRA BIJOIAS – Feira Internacional de Bijuterias, Acessórios, Joias de Prata, Aço e &OLHEADOS ss )NTERNATIONAL 4RADE &AIR FOR *EWELRY !CCESSORIES 3ILVER *EWELRY 3TEEL AND 6ENEERS + Centro de Convenções Frei Caneca } Rua Frei Caneca, 569 – São Paulo/SP 16 a 18 de novembro 9h às 20h 8 www.masi-bijoias.com.br/agenda
Sujeito a alterações. Consulte sempre o site do promotor. Para agenda completa acesse www.visitesaopaulo.com
X-TREME MOTORSPORTS – Feira de Carros 0ERSONALIZADOS !CESSØRIOS E .EGØCIOS ss &AIR OF CUSTOMIZED CARS ACCESSORIES AND BUSINESS + Centro de Exposições Imigrantes } Rod. dos Imigrantes km 1,5 - São Paulo/SP 17 a 20 de novembro 17 e 18, das 14h às 22h, e 19 e 20, das 10h às 20h 8 www.xtrememotorsports.com.br CIAD 2011 – Congresso Brasileiro Interdisciplinar DE !SSISTÐNCIA $OMICILIAR ss "RAZILIAN #ONGRESS Interdisciplinary Home Care + Centro de Convenções Rebouças } Av. Rebouças, 600 - São Paulo/SP 18 a 20 de novembro 18, das 14h às 18h, 19, das 9h às 18h, e 20, das 9h às 13h 8 http://ciad.com.br
TRANSPOQUIP LATIN AMERICA – Encontro das Indústrias de Infraestrutura para Transporte ss %VENT FOR 4RANSPORTATION )NFRASTRUCTURE + Expo Center Norte - Pavilhão Azul } Rua José Bernardo Pinto, 333 - São Paulo/SP 22 a 24 de novembro 10h às 20h 8 www.transpoquip.com.br EXPOFENABRAVE Feira de Negócios da Distribuição Automotiva ss !UTOMOTIVE $ISTRIBUTION "USINESS 4RADE &AIR + Expo Center Norte } Rua José Bernardo Pinto, 333 - São Paulo/SP 23 a 25 de novembro 8h30 às 19h 8 www.congresso-fenabrave.com.br
ABRAFATI 2011 – Congresso e Exposição Internacional de Fornecedores de Tintas ss )NTERNATIONAL #ONGRESS AND %XHIBITION of Coatings Industry Suppliers + Transamerica Expo Center } Av. Dr. Mário Villas Boas Rodrigues, 387 São Paulo/SP 21 a 23 de novembro Congresso: das 7h às 16h; Exposição: das 10h às 20h 8 www.abrafati2011.com.br
GP BRASIL – Grande Prêmio Brasil de Fórmula 1 ss & "RAZILIAN 'RAND 0RIX + Autódromo José Carlos Pace – Interlagos } Av. Senador Teotônio Vilela, 261 - São Paulo/SP 25 a 27 de novembro Largada programada para as 14h do dia 27 8 www.gpbrasil.com.br
EXPO ESTÁDIO – Feira para Design, Construção, Equipamento e Gestão de %STÉDIOS E )NSTALA¥ÜES %SPORTIVAS ss 4RADE Fair for Design, Construction, Equipment and Management of Stadiums and Sports Facilities + Expo Center Norte – Pavilhão Azul } Rua José Bernardo Pinto, 333 - São Paulo/SP 22 a 24 de novembro 10h às 20h 8 www.expoestadio.com.br
EXPOSYSTEMS – Congresso e Exposição Internacional de Soluções Integradas para Feiras E %VENTOS ss )NTERNACIONAL #ONGRESS AND %XHIBITION of Integrated Solutions for Fairs and Events + Transamerica Expo Center } Av. Dr. Mário Villas Boas Rodrigues, 387 São Paulo/SP 29 de novembro a 1º de dezembro 13h às 20h 8 www.exposystems.com.br
EXPO URBANO – Feira e Conferência para Espaços Urbanos Estéticos, Confortáveis e 3EGUROS ss &AIR AND #ONFERENCE FOR %STHETIC Comfortable and Safe Urban Spaces + Expo Center Norte - Pavilhão Azul } Rua José Bernardo Pinto, 333 - São Paulo/SP 22 a 24 de novembro 12h às 20h 8 www.expo-urbano.com.br/index
SMART GRID 2011 – Fórum Latino-americano de 3MART 'RID ss 3MART 'RID ,ATIN !MERICAN &ORUM + Centro de Convenções Frei Caneca } Rua Frei Caneca, 569 - São Paulo/SP 29 de novembro a 1º de dezembro 8h às 18h 8 www.smartgrid.com.br
outubro/novembro 2011 RADAR MAGAZINE
113
QI | SÔNIA REGINA HESS DE SOUZA por LUIS MARINO ORSOLON luis@portalradar.com.br
A histĂłria da Dudalina começa nos anos 1950, graças ao esforço de dona Adelina e o apoio de seu marido. AlĂŠm de deixar como legado uma grande marca de confecção, Adelina foi mĂŁe zelosa de 16 ďŹ lhos. E foi um destes 16 herdeiros que deu continuidade ao trabalho da matriarca, por coincidĂŞncia – ou nĂŁo – do destino uma mulher: SĂ´nia Regina Hess de Souza, presidente da Dudalina. Conheça o que SĂ´nia indica na cidade de SĂŁo Paulo: ss $UDALINA S STORY BEGINS IN THE S THANKS TO THE EFFORT FROM $ !DELINA AND THE SUPPORT FROM HER HUSBAND )N addition to bequeath a great clothing brand, Adelina was zealous mother of 16 children. And it was one of the WHO CONTINUED THE WORK OF THE MATRIARCH COINCIDENTALLY OR NOT BECAUSE OF DESTINY A WOMAN 3ONIA 2EGINA Hess de Souza, president of Dudalina. #HECK WHAT 3ONIA RECOMMENDS IN 3ĂŽO 0AULO
PELA MANHĂƒ | IN THE MORNING
Tomar cafĂŠ da manhĂŁ no Santo GrĂŁo ss "REAKFAST AT 3ANTO 'RĂŽO
NO ALMOÇO | AT LUNCH
Quando não o faço no escritório, uma boa op ção Ê o Varanda Grill. O restaurante possui uma ótima carta de vinhos e atendimento excelente ss 7HEN ) M NOT AT THE OFlCE A GOOD OPTION IS Varanda Grill. The restaurant has a great wine menu and great service NO JANTAR | DINNING
Para um jantar de negĂłcios recomendo o CharlĂ´ ss FOR A BUSINESS DINNER ) RECOMMEND #HARLOT
!LĂ?M DO (APPY (OUR NA $UDALINA SUGIRO O "AR /RIGINAL EM -OEMA ss "ESIDES h(APPY (OURv AT $UDALINA ) RECOMMEND "AR /RIGINAL IN -OEMA
Santo GrĂŁo Rua Oscar Freire, 413 – Jardins www.santograo.com.br Varanda Grill 2UA 'ENERAL -ENA "ARRETO n )TAIM "IBI www.varandagrill.com.br CharlĂ´ !V ,INEU DE 0AULA -ACHADO #IDADE *ARDIM www.charlo.com.br Dudalina595 (Loja Conceito) Rua TomĂĄs Carvalhal, 595 – ParaĂso www.dudalina.com.br Bar Original 2UA 'RAĂžNA n -OEMA www.baroriginal.com.br
114
RADAR MAGAZINE outubro/novembro 2011
DIVULGAĂ‡ĂƒO
Ă€ NOITE | EVENING OUT
Escolhido por Michael Owen - Jogador de Futebol Toque o cristal de safira para ter a experiência definitiva em relógios esportivos com 15 funções!incluindo!meteo, medidor de velocidade vertical!e!bússola.
JO!UPVDI!XJUI!ZPVS!UJNF+
Expe ri e nce m or e a t www. t issot . c h Atend i me nt o: 11 3746 2899
À venda nas melhores joalherias e relojoarias do Br asi l. * E m c o n t a t o c o m s eu tempo