EDIÇÃO 44 – ANO 8 – MAI/JUN 2018
LIFE STYLE
R$ 23,00
EXCLUSIVO, ESTILO, ETHIOPIAN AIRLINES, PELA CIDADE E GLORIA KALIL
Recém-chegada ao país, Messe Muenchen Brazil confia em Mônica Araújo para liderar seu crescimento no mercado brasileiro New arrival in the country, Messe Muenchen Brazil relies on Mônica Araújo to lead its growth in the Brazilian market
GOL DA ALEMANHA GERMANY GOAL
ENTREVISTA:
VIRADA DE CHAVE | Interview: Turn Key Martha Rodrigues, diretora de eventos da Levy Live Experience, fala sobre o reposicionamento da marca no mercado brasileiro Martha Rodrigues, event director of the Levy Live Experience, talks about the repositioning of the brand in the Brazilian market
FEIRAS M&T EXPO GREENK TECH SHOW FISPAL FOOD SERVICE ABF FRANCHISING EXPO GLASS SOUTH AMERICA FEIRA + FORUM HOSPITALAR FCE PHARMA E FCE COSMETIQUE
agenciavitamina.com
PRESENTE PRESENTE NO NO SEU SEU DIA DIA AA DIA DIA FÁBRICA FÁBRICA EM EM 88 PAÍSES PAÍSES
RRAADDI CI CI GI GRROOUUPP PPEERRFFOORRMMAANNCCEE PPLLAASSTTI CI CSS TTEEAAMM GGLO LOBBAALL
A QUALIDADE DE DE SEUS SEUS PRODUTOS PRODUTOS
COMEÇA COMEÇAAQUI
Conheça Conheçamai maisssobre sobreRadi RadicciGiGroup roupno nowww.radi www.radiccigigroup.com roup.com
EDITORIAL | EDITOR'S LET TER
JP.Mubarah
Mesmo com todos os problemas da conjuntura econômica atual, crise política e alta taxa de impostos, o Brasil segue atraindo os olhares das multinacionais do setor de eventos. No final de 2017 foi a vez da alemã Messe Muenchen aterrissar no Brasil para abrir sua subsidiária no país. E chegou logo marcando um gol de placa, trazendo Mônica Araújo para comandar sua operação em solo nacional. Na reportagem de capa, você acompanha um pouco da história da executiva e fica sabendo dos planos da Messe Muenchen para o Brasil, uma startup multinacional. Também trazemos uma matéria sobre o Pavilhão das Artes, no Riocentro, e as novidades do mais recente centro de convenções do país, o Royal Palm Hall. Ainda em eventos, trazemos uma entrevista com Martha Rodrigues, da Levy Live Experience. Nossos colunistas e as principais feiras do bimestre fecham o “cardápio” da edição 44 da revista.
Even with all the problems of the current economic scenario, political crisis and high taxes, Brazil keeps attracting the eyes of event industry multinationals. In the end of 2017 it was the German Messe Muenchen’s time to land in Brazil to opes its subsidiary in the country. And it arrives scoring an amazing goal, bringing Mônica Araujo to lead its operation in Brazilian lands. On the cover article you follow a little bit of the business woman history and learn about the plans of Messe Muenchen for Brazil, a multinational startup. We also bring a story about the Pavilion of Arts (in Riocentro) and the news of the newest convention center of the country, the Royal Palm Hall. Yet in events, we bring an interview with Martha Rodrigues, from Levy Live Experience. Our columnists and the top bimester fairs close up the “menu” of issue 44 of the magazine.
Otavio Neto CEO
CEO Otavio Neto otavio@gruporadar.com.br PUBL I S H ER Roberta N Yoshida roberta@gruporadar.com.br ED ITO R Luis Marino Orsolon luis@gruporadar.com.br CONSEL H O EDI TO RI A L Otavio Neto, Roberta N Yoshida e Luis Orsolon D IR ETO RA DE ART E, F OTO GRAF I A E MULTI M Í D I A Roberta N Yoshida
R E P ÓR T E R ES Vanda Fulaneto redacao@gruporadar.com.br Aline Marinho aline@gruporadar.com.br
R EV ISÃO Karina Padial
CO L A B OR A DO R ES Professor Luiz Marins contato@marins.com.br Doutor Maurício Hirata Milton Longobardi mlongobardi@cmocouncil.org Maurício Bernis mauriciobernis@astrobrasil.com.br Paulo Octavo Pereira de Almeida Toni Sando tsando@visitesaopaulo.com Willy Herrmann willy@f-indy.com
DIAG R AMAÇÃO Alessandro Ziegler
TR ADU ÇÃO Wide Traduções Técnicas
PR OJ ETO S ESPECIAIS Luiz Octavio Pinto Neto (Jaka) jaka@gruporadar.com.br ASSINATU R A E DISTR IBU IÇÃO +55 (11) 4702-4332 BACK O FFICE Karina Amorim karina@gruporadar.com.br IMPR ESSÃO E ACABAMENTO Gráfica - Grafilar
UMA PUBLICAÇÃO DO GRUPO RADAR & TV
Redação e administração: Radar Comunicação CH LTDA. Estrada Fernando Nobre, 869, cj. 19, Granja Viana, Cotia/SP, CEP 06705-490. Tel.: (11) 4617-5216. A Radar Magazine não se responsabiliza por conceitos emitidos nos artigos assinados. Não é permitida a reprodução total ou parcial sem a prévia autorização. Tiragem: 15 mil exemplares | Data de publicação: 23/04/2018
8
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
Potencialize seus resultados com a Informa.. As melhores soluções para que sua marca construa novos relacionamentos e impulsione cada vez mais seus negócios. • ABF Franchising Expo • Agrishow • Cards Future Payment • CONIP Judiciário & Controle • Expomafe • Expo Revestir • Feimec • Fenalaw • Fispal Café • Fispal Food Service • Fispal Sorvetes • Fispal Tecnologia • ForMóbile • Futurecom • Governança da Informação • High Design Home & Office Expo • ICAD Brazil • Plástico Brasil • Serigrafia SIGN FutureTEXTIL • Smart City Business America • Tecnocarne
company/informabrasil
informaexhibitionsbrazil
www.informaexhibitions.com.br Radar Magazine | Maio/Junho 2018
9
SUMÁRIO | CONTENTS
12 EDITORIAL Editor´s letter
16 ENTREVISTA Inter view
Martha Rodrigues, diretora de eventos da Levy Live Experience, fala sobre o reposicionamento da marca no mercado brasileiro Martha Rodrigues, event director of the Levy Live Experience, talks about the repositioning of the brand in the Brazilian market
12 FEIRAS Fairs
18 Glass South America 22 FCE Pharma + FCE Cosmetique 26 Feira e Fórum Hospitalar 30 ABF Franchising Expo 34 Fispal Food Ser vice 38 Greenk Tech Show 42 M&T Expo
46NEGÓCIOS
84LIVE MARKETING
Business
Live Marketing
46 Royal Palm Hall 50 RioCentro 54 MChecon
Relações humanas na pauta do Live Marketing
68ONDAS CURTAS Short Waves
88LANÇAMENTOS Releases
Otavio Neto
70COLUNAS
91 IMAGEM Image
Columns
70 72 74 76 78 80 82
Live Marketing | Live Marketing Gente Que Sabe | People Who Know Ponto De Vista | Point of View O Especialista | The Specialist Entre Nós | Among Us Pense Nisso | Think About It UFI | UFI
95LIFESTYLE
C
M
Lifestyle
96 No Ar | On Air 100 Raio X | X-Ray 102 Exclusivo | Exclusive 104 Estilo | Style 108 Pela Cidade | Around Town 110 Agenda | Schedule 114 #FicaDica | #FicaDica
Y
CM
MY
CY
CMY
K
CAPA
56 Cover
Recém-chegada ao país, Messe Muenchen Brazil confia em Mônica Araújo para liderar seu crescimento no mercado brasileiro New arrival in the countr y, Messe Muenchen Brazil relies on Mônica Araújo to lead its growth in the Brazilian market
10
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
A nossa força é estarmos juntos. De 5 a 8 de Junho, 2018 São Paulo Expo, Brasil
São Paulo Expo Exhibition & Convention Center, Brazil, June 5-8, 2018
CREDENCIE-SE GRATUITAMENTE NO SITE: www.mtexpo.com.br
M&T Expo e bauma, juntas. A M&T Expo, líder Latino-Americana e importante plataforma de desenvolvimento setorial, a partir de sua 10ª edição, une-se à bauma, fazendo agora parte da maior rede internacional do setor de máquinas e equipamentos.
ENTREVISTA | INTERVIEW
12
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
VIRADA DE CHAVE Turn Key
Martha Rodrigues, diretora de eventos da Levy Live Experience, fala sobre o reposicionamento da marca no mercado brasileiro Martha Rodrigues, event director of the Levy Live Experience, talks about the repositioning of the brand in the Brazilian market LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br
Fundada em 1978, em Chicago, nos Estados Unidos, a Levy foi adquirida em 2005 pelo Compass Group – líder mundial em serviços de foodservice e que atua no Brasil como GRSA|Compass Group – para ser a unidade de eventos da companhia. Em operação no país desde 2014, a Levy decidiu que era o momento de reposicionar sua atuação no mercado brasileiro e iniciou, no ano passado, algumas mudanças e correções de rota que estão pavimentando a expansão da marca em território nacional. Para auxiliar neste novo momento, a Levy contratou Martha Rodrigues para comandar a diretoria de eventos da marca, que passou a se chamar Levy Live Experience. A Radar Magazine conversou com a executiva e traz como está sendo este novo momento e as expectativas para o próximo ano.
Founded in 1978 in Chicago, United States, Levy was acquired in 2005 by Compass Group - a world leader in food services and operating in Brazil as a GRSA | Compass Group - to be the company’s event unit. In operation in the country since 2014, Levy decided that it was time to reposition its operations in the Brazilian market and began last year some changes and corrections of route that are paving the expansion of the brand in national territory. To help in this new moment, Levy hired Martha Rodrigues to lead the brand’s event management, which was renamed Levy Live Experience. Radar Magazine spoke with the executive and report how this new moment is being and the expectations for next year.
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
13
ENTREVISTA | INTERVIEW
A Levy já tem uma longa trajetória nos Estados Unidos. Como foi a decisão de trazer a marca para o Brasil? A chegada da Levy Live Experience no Brasil veio acompanhada de muitas oportunidades, principalmente, na profissionalização do setor de eventos e catering no país. Quando chegamos, em 2014, havia uma projeção de crescimento deste mercado para os próximos dez anos e isso repercutiu positivamente. Tanto havia esta demanda que já, em 2015, fechamos três contratos. Atualmente, somos responsáveis pela gestão de alimentos e bebidas em importantes players do setor de eventos, como a Câmara de Comércio Americana (Amcham), Expo Center Norte e, no Rio de Janeiro, o Centro de Convenções SulAmérica.
Levy already has a long history in the United States. How was the decision to bring the brand to Brazil? The arrival of the Levy Live Experience in Brazil was accompanied by many opportunities, mainly in the professionalization of the event and catering sector in the country. When we arrived, in 2014, there was a projection of growth of this market for the next ten years and this had a positive impact. This demand was such that in 2015, we already closed three contracts. Currently, we are responsible for the management of food and beverages in important players in the event industry, such as the American Chamber of Commerce (Amcham), Expo Center Norte and, in Rio de Janeiro, the SulAmérica Convention Center.
Como é a atuação da Levy Live Experience no Brasil? Atuamos em três frentes principais: os centros de convenções (venues), o outside catering e as praças de alimentação, que classificamos como varejo. Os centros de convenções são de onde vêm as principais fontes de faturamento da Levy Live Experience. Mas, ao longo dos anos, também sentimos uma grande demanda do mercado pelo outside catering, quando, mesmo não sendo parceiro oficial do espaço de eventos, prestamos os serviços para os clientes que nos escolhem para ter a nossa marca no evento dele. Já na parte de praças de alimentação, que é um mercado que estamos desenvolvendo, temos tido bastante resultados. Fizemos aquisição de sistemas e nos modernizamos e profissionalizamos ainda mais.
How is the Levy Live Experience in Brazil? We operate on three main fronts: convention centers (venues), outside catering and food courts, which we classify as retail. The convention centers are where Levy Live Experience’s main revenue sources come from. But, over the years we also felt a great demand for the outside catering market when, even though we are not an official partner of the event space, we provide the services to the customers who choose to have our brand in their event. Already in the part of food courts, that is a market that we are developing, we have had enough results. We have acquired systems and modernized and professionalized even more.
Como é a operação no Expo Center Norte? Temos uma parceria oficial com o Expo Center Norte, que teve início em janeiro de 2016. Lá fazemos a parte do centro de convenções – que chamamos de banquete – e atuamos ainda em outras duas frentes: a operação dos restaurantes e a praça de alimentação. Ou seja, nossa atuação está dedicada ao atendimento de todo o público que passa por lá. Para os visitantes e expositores, ofertamos serviços na praça de alimentação e nos restaurantes exclusivos no mezanino. Quem expõe tem ainda a possibilidade de aquisição de pacotes exclusivos. Ainda temos refeições diárias para os que trabalham durante o período de montagem da feira e, para os promotores, toda a estrutura de catering para atendimento ao centro de convenções, pavilhão e áreas vips.
14
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
How is the operation at Expo Center Norte? We have an official partnership with Expo Center Norte, which began in January 2016. There we do the part of the convention center - what we call a banquet - and we also work on two other fronts: the operation of the restaurants and the food court. In other words, our performance is dedicated to the care of all the public that goes there. For the visitors and exhibitors, we offer services in the food court and in the exclusive restaurants in the mezzanine. Those who exhibit have the possibility of purchasing exclusive packages. We still have daily meals for those who work during the assembly period of the fair and, for the promoters, the entire catering structure to attend the convention center, pavilion and VIP areas.
A Levy Live Experience também tem boa atuação no Rio de Janeiro. Como funciona por lá? Estamos presentes no Centro de Convenções SulAmérica desde setembro de 2015, onde também atuamos com serviço de banquete, praça de alimentação e catering. O Rio de Janeiro, ao contrário de São Paulo, sempre foi muito carente em fornecedores que aliassem qualidade e preço, o que nos permitiu, uma vez que temos estes dois itens, um avanço importante na parte de outside catering. Graças a nossa entrega no SulAmérica, somos buscados por outros centros de convenções e espaços de eventos para atuar na parte de outside catering. Batemos mais de 50 contratos no Rio de Janeiro, um volume significativo. Em 2017, surgiu a Levy Live Experience. Quais são as principais novidades deste reposicionamento da marca? Depois de dois anos de atuação no mercado, decidimos que era a hora de promover este reposicionamento. A Levy Live Experience busca ir além dos resultados, ela quer entender mais a fundo seus clientes, como podemos ajudar além da entrega. Não ser mais, por exemplo, apenas um parceiro oficial do centro de convenções, mas também agregar valor para ele. Temos buscado fazer algumas correções de rotas, realizando um processo de reconquista de nossos clientes.
Levy Live Experience also has a good performance in Rio de Janeiro. How does it work there? We are present at the SulAmérica Convention Center since September 2015, where we also work with banquet, food court and catering service. Rio de Janeiro, unlike São Paulo, has always been very lacking in suppliers that combine quality and price, which has allowed us, once we have these two items, an important advance in the part of outside catering. Thanks to our delivery in SulAmérica, we are sought after by other convention centers and events spaces to work in the part of outside catering. We hit more than 50 contracts in Rio de Janeiro, a significant volume. The Levy Live Experience has started in 2017. What are the main innovations of this repositioning of the brand? After two years in the market, we decided that it was time to promote this repositioning. Levy Live Experience seeks to go beyond the results, it wants to understand its customers more deeply, how we can help beyond delivery. For example, not being just an official partner of the convention center, but also adding value to it. We have tried to make some corrections of routes, performing a process of reconquest of our clients.
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
15
ENTREVISTA | INTERVIEW
Como tem sido o retorno dos clientes em relação à Levy Live Experience”? O fato de nos colocarmos disponíveis para realizar mudanças está sendo bem recebido. Além de nos aproximarmos dos clientes, estamos nos mostrando mais por meio de ações com instituições como a Ubrafe e Visite São Paulo, sendo também mais ativos no aspecto comercial, indo atrás de novas oportunidades. Fizemos readequação de equipe, de produtos e promovemos uma padronização em nossas entregas. A alimentação, principalmente nas feiras de negócios, ainda é um problema a ser resolvido em diversos aspectos. Como a Levy Live Experience pode colaborar para melhorar este modelo que temos no Brasil? Temos um conceito e propostas bem desenvolvidas para a praça de alimentação. Entre as ideias, está uma maior e melhor utilização da tecnologia. Estamos desenvolvendo aplicativos e ferramentas próprias por meio do nosso departamento de inovação e tecnologia para otimizarmos esta questão. A criação de um aplicativo próprio, já em fase de desenvolvimento, tem sido um dos focos principais. Falando de uma maneira simples, o expositor vai entrar no app, selecionar o que quer comer, a forma de pagamento, qual número da rua e estande que está e colocar os dados para emissão de nota fiscal. No final, ele recebe o produto e a nota no local mencionado. Quantos eventos a Levy Live Experience realizou em 2017 e qual a expectativa para 2018? Somando todas as operações, realizamos em 2017 mais de 200 eventos. Para 2018, apostamos em um crescimento de 30 a 40% em faturamento em relação ao que fizemos nos últimos anos. Estamos otimistas com as mudanças que estamos realizando e estamos promovendo diversas movimentações para expansão, que não ficarão focadas apenas em centros de convenções. Estamos abrindo um pouco mais o leque e indo em direção ao o core business da Levy Live Experience no mundo que são os estádios e as arenas, entrando mais na área de esporte e entretenimento. Esta é a expansão que buscamos e já está RR acontecendo.
16
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
How has the feedback from customers been on the Levy Live Experience”? The fact that we become available to make changes is being well received. In addition to getting closer to customers, we are showing ourselves more through actions with institutions such as Ubrafe and Visit São Paulo, being also more active in the commercial aspect, going after new opportunities. We have re-adapted equipment, products and promote a standardization in our deliveries. Food, especially at trade fairs, is still a problem to be solved in many ways. How can Levy Live Experience collaborate to improve this model we have in Brazil? We have a concept and well developed proposals for the food court. Among the ideas, is a greater and better use of technology. We are developing our own applications and tools through our innovation and technology department to optimize this issue. The creation of our own app, already under development, has been one of the main focuses. Speaking in a simple way, the exhibitor will enter the app, select what they want to eat, the form of payment, which street number and booth they are on and put the data to issue invoice. At the end, they receive the product and the invoice at the mentioned location. How many events did Levy Live Experience perform in 2017 and what is the expectation for 2018? In addition to all operations, in 2017 more than 200 events were held. For 2018, we bet on a growth of 30 to 40% in sales compared to what we have done in recent years. We are optimistic about the changes we are making and we are promoting a number of moves for expansion, which will not be focused only on convention centers. We are opening up a little more and going towards the core business of the Levy Live Experience in the world which are the stadiums and the arenas, entering more in the area of sport and entertainment. This is the expansion we seek and is already happening. RR
NürnbergMesse. Turning ideas into value.
BUSINESS GROWS WHEN THE WORLD COMES TOGETHER
A NürnbergMesse é uma das 10 maiores organizadoras de feiras de negócios, além de possuir um dos maiores centros de exposição do mundo. Seus eventos recebem cerca de 30.000 expositores e mais de 1,4 milhões de visitantes por ano. No Brasil organizamos eventos nos segmentos de: química analítica, pet e veterinária, tecnologia e design em vidro, persianas, portas/portões, sistemas de proteção solar, farmacêutico, cosmético, segurança da informação, bicicletas, skate, streetwear,sneakers e veículos híbridos-elétricos.
Salão Latino-Americano de Veículos Híbridos-Elétricos, Componentes e Novas Tecnologias
-SOUTH AMERICA-
nm-brasil.com.br
nm-brasil@nm-brasil.com.br
FEIRAS | FAIRS
Vidro embaçado Blurry glass
Glass South America traz pensamentos novos para que o mercado se reinvente aguardando a retomada do setor | Glass South America brings new thoughts so that the market reinvents itself awaiting the resumption of the sector LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br
N
o calor da crise o mercado de vidros também embaçou em 2016, apresentando uma queda de 11,8% no consumo de vidros planos. Mas com uma simples passada de mão, é possível limpar e voltar a ver alguns reflexos positivos e que serão fundamentais para sua retomada, entre eles o reaquecimento do setor de construção civil e as exportações. “Apesar de ainda estarmos em um momento de economia delicada, 2018 possui boas chances de retomada. Ter um evento como a Glass South America (Glass SA) no calendário de negócios é uma maneira de enxergar novas possibilidades e entender que mesmo em momentos de maior dificuldade, é necessário continuar investindo em seu negócio, destacar-se no mercado e estar pronto para abraçar as novas oportunidades que virão em um momento mais sólido do setor – e que nós acreditamos que está por vir”, comenta João Paulo Picolo, presidente da NürnbergMesse Brasil, promotora do evento. Evento bianual mais importante do setor vidreiro na América Latina, a Glass AS mudou-se neste ano para o São Paulo Expo, mas está não é a única novidade. A feira contará com uma área nova, o Pavilhão Alemão, que terá a presença das principais marcas alemãs do mercado. “As empresas alemãs possuem tecnologia de ponta em maquinários e soluções para o vidraceiro, algumas inéditas em nosso país. Por isso, acreditamos que a vinda dessas empresas para a Glass South America será uma ótima oportunidade para nosso visitante descobrir o que há de mais re-
18
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
I
n the heat of the crisis the glass market also blurred in 2016, showing an 11.8% drop in the consumption of flat glass. But with a simple hand-in, it is possible to clean up and see some positive effects that will be fundamental to its recovery, among them the re-heating of the civil construction and exports sector. “Even though we are still in a delicate moment for the economy, 2018 has a good chance of resumption, and having an event like Glass South America (Glass SA) in the business calendar is a way to see new possibilities and understand that even in moments of greater difficulty, it is necessary to continue investing in business, standing out in the market and being ready to embrace the new opportunities that will come in a more solid moment of the sector, which we believe is coming,” says João Paulo Picolo - President of NürnbergMesse Brazil, promoter of the event. Glass AS, the most important biennial event in Latin America, moved to Sao Paulo Expo this year, but this is not the only novelty. The fair will have a new area, the German Pavilion, which will feature the presence of the main German brands in the market. “German companies have state-of-the-art technology in machinery and solutions for the glazier, some unpublished in our country. Therefore, we believe that the coming of these companies to Glass South America will be a great opportunity for our visitor to find out what’s new in the international glass sector. The proj-
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
19
Fotos: Divulgação Glass South America
FEIRAS | FAIRS
cente no setor vidreiro internacional. O projeto foi elaborado em colaboração com a nossa matriz, que possui uma maior expertise com o setor”, afirma Picolo. Em 2018 será realizada também a segunda edição do Glass Façades Day, voltado para arquitetos e construtores, com o objetivo de debater os desafios da correta especificação de fachadas de vidro das mais diversas tipologias. Além disso, os arquitetos e designers de interiores terão a oportunidade de ver de perto a resistência e a tecnologia no “Vidro em Ação”. “Iniciativa da Abravidro, o Vidro em Ação já é um espaço consagrado e esperado pelos visitantes, pois eles podem conferir de perto como funciona cada tipo de vidro, sua resistência, melhor aplicabilidade e suas peculiaridades. É uma oportunidade única de verificar testes de fogo, impacto e temperatura em materiais de diferentes composições. Isto proporciona maior propriedade e informações precisas para o visitante”, explica. Paralelamente ao Glass, acontece a R+T South America, único evento focado exclusivamente no setor de portões, persianas, toldos e sistemas de proteção solar na América Latina, organizado em parceria com a Messe Stuttgart. Lá, arquitetos e engenheiros terão a oportunidade de debater temas importantes e que impactam a relação com os clientes. O evento terá a presença de especialistas de diferentes áreas para trazer conhecimento, capacitação e tendências na área de design e arquitetura. A Arena Expert abrirá a programação com um estudo de mercado, apresentado pela Associação Brasileira de Persianas, Cortinas e Toldos, com um panorama geral do setor e os pontos que devem ter maior destaque neste ano. As cortinas e persianas se tornaram alternativas bastante atrativas para arquitetos que buscam oferecer conforto estético e térmico. “Acreditamos que a Glass SA é de extrema importância para a profissionalização, segurança e atualização do mercado. Ficamos muito satisfeitos em contribuir para a melhoria do seRR tor”, finaliza.
ect was developed in collaboration with our parent company, which has greater expertise with the industry,” says Picolo. 2018 will also hold the second edition of Glass Façades Day, aimed at architects and builders, intending to discuss the challenges of correctly specifying glass facades of various types. In addition, architects and interior designers will have the opportunity to see the stamina and technology in “Glass in Action” up close. “An initiative by Abravidro, the Glass in Action is already a consecrated space expected by visitors, as they can closely check how each type of glass works, its strength, best applicability and its peculiarities. It is a unique opportunity to verify fire, impact and temperature tests on materials of different compositions. This provides greater ownership and accurate information for the visitor,” he explains. In parallel to Glass, R+T South America takes place, the only event focused exclusively on the sector of gates, blinds, awnings and sun protection systems in Latin America, organized in partnership with Messe Sttutgart - the largest in this market. There, architects and engineers will have the opportunity to discuss important issues that impact customer relationships. The event will bring specialists from different areas to bring knowledge, skills and trends in the area of design and architecture. Arena Expert will open the program with a market study, presented by the Brazilian Association of Blinds, Curtains and Awnings, with an overview of the sector and the points that should be highlighted this year. The curtains and blinds have become quite attractive alternatives for architects who seek to offer aesthetic and thermal comfort. “We believe that Glass SA is extremely important for professionalization, security, and updating of the market. We are very pleased to contribute to the improvement of the sector,” RR he concludes.
PORQUE VISITAR: • Ponto de encontro dos principais fornecedores de produtos, serviços e soluções para o setor vidreiro • Oportunidade de manter-se atualizado no mercado, além de conhecer as tendências e os principais lançamentos do setor João Paulo Picolo • Networking com fornecedores e clientes, além da Diretor geral da NürnbergMesse possibilidade de prospectar novos parceiros Brasil / Managing director of
WHY VISIT: • Meeting point of the main suppliers of products, services and solutions for the glazing sector; • Opportunity to keep up to date in the market, besides knowing the trends and the main launches of the sector; • Networking with suppliers and customers, and the possibility of prospecting new partners.
NürnbergMesse Brasil GLASS SOUTH AMERICA | São Paulo Expo | 9 a 12 de maio | www.glassexpo.com.br
20
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
Compre Portas Prontas, Marcos, Alizares e RodapĂŠs, com apenas alguns cliques.
Acesse pormadeonline.com.br
Frizatta Branco
SAC 0800 42 2323 pormade@pormade.com.br www.pormade.com.br www.pormadeonline.com.br
pormadeonline.com.br
FEIRAS | FAIRS
Quem resiste à tentação? Who can resist the temptation? Mesmo que seja uma sobremesa ou um café é impossível não comer nada fora de casa Even if it is a dessert or a coffee it's impossible not to eat anything outside of your home ALINE MARINHO | aline@gruporadar.com.br
S
egundo as últimas pesquisas realizadas pelo Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE), o brasileiro gasta em média 25% da sua renda mensal com alimentação fora do lar. A rotina corrida tem sido um dos principais motivos que levam as pessoas a optar por se alimentar em algum lugar que, de preferência, seja rápido, e, ao mesmo, tempo ofereça comida de qualidade e com sabor. Pensando nisso, os prestadores de serviço e profissionais de alimentação têm procurado cada vez mais referências e novidades que podem ser encontradas no maior evento do setor, a FISPAL Food Service. As tão procuradas inovações serão apresentadas nas feiras Fispal Food Service, Fispal Café e Fispal Sorvetes, que formam o maior e mais completo complexo de eventos da América Latina para o setor de alimentação fora do lar, sorveteria e cafeteria profissional. Na última edição, as feiras receberam juntas mais de 51 mil visitantes durante os quatro dias de evento. “Para este ano, nossa expectativa é que os números ultrapassem os de 2017, porém o nosso foco é mais a qualificação do que o volume de visitantes”, declara Clélia Iwaki, diretora da Informa Exhibitions Brasil. Para esta edição, os visitantes contarão com mais de 1,5 mil marcas expositoras que apresentarão soluções, lançamentos e inovações para lojistas e distribuidores dos ra-
22
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
A
ccording to the latest IBGE research, Brazilians spend about 25% of their monthly income with food outside the home. The fast paced routine has been one of the main reasons why they resort to the option of feeding somewhere that is preferably fast but without giving up quality and flavor, thinking about this, service providers and food professionals have been looking for more references and novelties that can be found in the largest event in the industry, FISPAL Food Service. The much sought-after innovations will be presented at the Fispal Food Service, Fispal Café and Fispal Sorvetes fairs - which form the largest and most complete event complex in Latin America for the professional outside the home food, ice cream shop and cafeteria industry. In the last edition, together the fairs received more than 51 thousand visitors during the four days of the event. "For this year our expectation is that this number surpasses 2017, but our focus is more on quali-
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
23
Fotos: Divulgação Fispal; Foto Pizza: JC Studio/Freepik
FEIRAS | FAIRS
mos de restaurantes, pizzarias, lanchonetes, bares, hotéis, indústria do sorvete, sorveterias, cafeteria profissional e demais estabelecimentos do mercado de food service. A programação estará repleta de possibilidades de interagir com especialistas que darão dicas sobre no setor, como no 2º Fórum Gestão à mesa, organizado em parceria com a Associação Brasileira de Bares e Restaurantes (Abrasel), no 2º Congresso Latino-Americano de Sorvetes-Helados (Clash), iniciativa da Associação Brasileira das Indústrias e do Setor de Sorvetes (Abis) e na Copa Brasileira de Pizzaria, competição aberta a todas as pizzarias do Brasil, com o tema Sabores Regionais Brasileiros, que premiará as três melhores pizzas do país. O evento apresentará novidades que prometem surpreender seus visitantes, como o exclusivo espaço Alimentos e Bebidas, que reunirá empresas fornecedoras de produtos regionais, vinhos nacionais e internacionais, laticínios, cafés gourmets e especiais, chocolates, entre outros. Também contará com o Lounge do Vinho, que vai aproximar as vinícolas ao canal food service nacional, e com a Arena a La Carte, que mostrará conteúdos curtos, inéditos e relevantes para o fortalecimento do segmento. Outra novidade será o Gelato Festival, uma das competições mais tradicionais de gelato da Europa, organizado pela Carpigiani em parceria com o grupo de exposição italiano Sigep. Esta será a primeira vez que a competição acontecerá no Brasil, com a semifinal ocorrendo durante a feira. O evento vai selecionar dois mestres sorveteiros que poderão concorrer ao prêmio de “Melhor Gelato Artesanal do Mundo” na final mundial em 2021. Além destas atrações, com o objetivo de qualificar ainda mais o público visitante, este ano a feira será gratuita para profissionais do setor que concluírem seu credenciamento RR antecipado. No local será cobrado o valor de R$ 50.
fication than the volume of visitors," says Clélia Iwaki, Director of Informa Exhibitions Brazil. For this edition, visitors will be able to count on more than 1,500 exhibiting brands that will present solutions, launches and innovations for restaurants, pizzerias, snack bars, shopkeepers, hotels, distributors, ice cream industry, ice cream shops, professional cafeteria and other establishments in the food market service. The schedule is full of experts who will provide tips for improvements such as the 2nd Forum at the table, organized in partnership with Abrasel (Brazilian Association of Bars and Restaurants). The II CLASH - Latin American Congress of Ice Cream, an initiative of the Brazilian Association of Industries and the Ice Cream Industry (ABIS). The Brazilian Pizzeria Cup, a competition open to all pizzerias in Brazil, with the theme Regional Brazilian Flavors, will have three winners, awarded as the best pizzas in the country. The event brings news that promise to surprise its visitors, such as the exclusive space, Food and Beverages, where they will gather companies that supply regional products, national and international wines, dairy products, gourmet and specialty coffees, chocolates, among others; and the Wine Lounge that will bring the wineries closer to the national food service channel, and the Arena a La Carte, which will present short, unpublished and relevant contents for the strengthening of the segment. Another novelty will be the Gelato Festival, one of the most traditional gelato competitions in Europe, organized by Carpigiani in partnership with the Italian exhibition group Sigep. This will be the first time the competition arrives in Brazil, with the semifinal taking place during the fair and it will select two ice cream masters who will be able to compete for the prize of "Best Handmade Gelato in the World" in the world final in 2021. In addition to these attractions, aiming to further qualify the visiting public, this year the fair will be free for professionals in the industry who complete their early registration. At the site, an amount of BRL RR 50.00 will be charged.
PORQUE VISITAR:
WHY VISIT:
• Ampliar network, fazer negócios • Ficar por dentro das tendências do mercado • Adquirir novos conhecimentos por meio de cursos e palestras
• Broaden network, do business. • Stay updated on Market Trends, • Acquire new knowledge through courses and lectures.
Clélia Iwaki Diretora da Informa Exhibitions Brasil Director of Informa Exhibitions Brasil FISPAL FOOD SERVICE | Expo Center Norte | 12 a 15 de junho | www.fispalfoodservice.com.br
24
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
FEIRAS | FAIRS
Aperte o play Press play Cada vez mais presente, a tecnologia colabora com a saúde para processos menos invasivos e mais precisos | Increasingly present, technology collaborates with health for less invasive and more accurate processes LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br
D
a Vinci é certamente um dos cirurgiões que mais trabalha no Brasil. Apenas no Hospital 9 de Julho, em 2017, ele realizou 2 mil cirurgias. Mas Da Vinci não dá plantão apenas neste estabelecimento. Ele atua também no Hospital Sírio-Libanês, Albert Einstein, em unidades de saúde de Brasília, Minas Gerais, Rio de Janeiro e muitos outros. São mais de 30. E ele só consegue estar em tantos lugares ao mesmo tempo porque Da Vinci não é humano, mas o simpático robô cirúrgico The Da Vinci Surgical System, produzido pela Intuitive Surgical Inc. Considerada a mais moderna tecnologia cirúrgica atual, na cirurgia robótica o médico opera por um console (uma espécie de joystick) com uma série de recursos, como visualização 3D e ampliação da imagem do campo cirúrgico em alta definição. “O uso do robô é potencialmente um avanço, uma tecnologia que irá evoluir muito nos próximos anos. Atualmente a cirurgia robótica é muito útil para algumas áreas da cirurgia e para outras, nem tanto. Tenho convicção que esse cenário ainda vai mudar”, aponta Paulo Manuel Pêgo Fernandes, cirurgião cardiovascular e presidente da Associação Brasileira de Transplante de Órgãos. Realização de cortes menores do que em métodos tradicionais, redução de sangramentos e dores na fase de recuperação, bem como a diminuição do risco de infecção hospitalar são alguns dos benefícios da cirurgia robótica. Mas nada disso adiantaria sem ter profissionais capacitados e aptos a “pilotar” estas máquinas. Exames por meio do site da comunidade Da Vinci e treinamentos práticos e em simulador são fornecidos pela Intuitive Surgical – fabricantes do robô – para a capacitação dos médicos que irão operar o Da Vinci. “O treinamento é realizado pelos nossos CSR (Clinical Sales Rep). Os médicos também precisam acompanhar procedimentos cirúrgicos robóticos dentro da sua especialidade. Depois disso, eles ainda seguem para um Centro de Treinamento da Intuitive, no qual realizaram os exames.
26
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
Após a conclusão de todas as etapas, os profissionais devem realizar os primeiros procedimentos robóticos com um proctor (instrutores), que irá decidir em quantos procedimentos o médico estará apto a seguir sozinho”, explica Alberto Pereira, gerente de educação da H. Strattner, revendedora da Intuitive no Brasil. O Hospital 9 de Julho (H9J) investiu na capacitação de profissionais e na infraestrutura para manter toda a equipe constantemente atualizada. O hospital possui, por exemplo, um simulador do robô Da Vinci utilizado para treinar e capacitar os cirurgiões. Os enfermeiros do Centro Cirúrgico e os médicos são certificados pelo Intuitive Surgical em Houston, nos Estados Unidos, assim como alguns dos principais cirurgiões que atuam na instituição. “Atualmente, temos 120 cirurgiões cadastrados e habilitados para realizar cirurgias robóticas, sendo 12 proctors em Urologia, Cirurgia Geral e Ginecologia. Seguimos protocolos rígidos de treinamento, aumentando a curva de aprendizado”, conta Alfonso Migliore Neto, diretor geral do H9J. Para Pêgo, lidar com estas novidades não é um problema para os mé-
Fotos: Divulgação
Da Vinci
D
a Vinci is certainly one of the surgeons who work the most in Brazil. In Hospital 9 de Julho alone, 2,000 surgeries performed by him were celebrated in 2017. But he does not work at only this establishment. Da Vinci also works at the Hospital Sírio-Libanês, Albert Einstein, in health units in Brasília, Minas Gerais, Rio de Janeiro and many others. It’s over 30. Da Vinci is the nice name of the surgical robot The Da Vinci Surgical System, built by Intuitive Surgical Inc. It is considered to be the most modern current surgical technology in robotic surgery, the doctor operates from a console (a kind of joystick) with a series of features, such as 3D visualization; enlargement of the image of the surgical field in high definition. “The use of the robot is potentially a breakthrough, a technology that will evolve a lot in the next few years, I am convinced of that. Currently, robotic surgery is very useful for some areas of surgery and for others, not so much,” says Professor and Doctor Paulo Manuel Pêgo Fernandes, cardiovascular surgeon and President of the Brazilian Association of Organ Transplantation.
Performing minor cuts than in traditional methods, reducing bleeding and pain in the recovery phase, as well as reducing the risk of hospital infection are some of the benefits of robotic surgery. But none of this would do without having trained professionals capable of “piloting” these machines. Examinations through the Da Vinci community site, hands-on and simulator training are provided by Intuitive Surgical - robot manufacturers - for the training of physicians who will operate the Da Vinci. “The training is performed by our CSR (Clinical Sales Rep), and doctors also need to follow robotic surgical procedures within their specialty. After completing all the steps, they go to an Intuitive Training Center where they performed the exams. Upon completion, physicians should perform the first robotic procedures with a proctor (preceptor), who will decide on how many procedures the physician will be able to follow on his own,” explains Alberto Pereira, education manager for H. Strattner, Intuitive reseller in Brazil. The H9J has invested in professional training and infrastructure
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
27
FEIRAS | FAIRS
Paulo Manuel Pêgo Fernandes
dicos, principalmente para os mais novos, que são, naturalmente, mais adaptáveis à tecnologia. A grande questão não é a utilização em si, mas sim o uso com mais eficiência. “Adaptar-se às novas tecnologias é uma coisa, outra é utilizá-las quando são necessárias e da melhor forma possível. Ao longo do tempo, com amadurecimento profissional e pessoal, sua aplicação se torna cada vez mais eficaz”, completa. Quem quiser conhecer o Da Vinci sem ter que passar por seus braços mecânicos, pode aproveitar uma visita ao estande da H. Strattner na Feira+Fórum Hospitalar, que acontece em maio. “Além do robô cirúrgico com Sistema S, levaremos nossas soluções em cirurgia minimamente invasiva Karl Storz, mesas cirúrgicas, fluxômetros, entre outros produtos”, afirma Alberto. O evento, impulsionador de novos negócios e networking para a cadeia da saúde, contará com a presença de 1,2 mil marcas e muito conteúdo. “Temos como característica antecipar tendências e, como parte desta estratégia, estamos apostando nas áreas de tecnologia, facilities e reabilitação, trazendo conteúdo qualificado em uma ampla grade de fóruns e congressos”, finaliza RR Rodrigo Moreira, diretor da UBM Brazil.
Rodrigo Moreira, diretor da UBM Brazil director of UBM Brazil
to keep all staff constantly updated. The hospital has, for example, a simulator of the Da Vinci robot used to train and capacitate surgeons. Surgical Center nurses and physicians are certified by Intuitive Surgical in Houston, USA, as well as some of the leading surgeons who work at the institution. “We currently have 120 surgeons registered and qualified to perform robotic surgeries, being 12 Proctors (instructors) in Urology, General Surgery and Gynecology. We follow rigid training protocols, increasing the learning curve,” says Dr. Alfonso Migliore Neto, general director of H9J For Dr. Pêgo, working with these novelties is not a problem for doctors, especially for the younger ones - naturally more adaptable to technology. The big question is the use, its most efficient use. “Adapting to new technologies is one thing, another is to use them when necessary and in the best way possible. Over time, with professional and personal maturity, this is becoming more and more effective,” he concludes. If you want to get to know Da Vinci, without having to go through its mechanical arms, you can take advantage of a visit to the H. Strattner booth at the Fair+Hospital Forum, which takes place in May. “In addition to Da Vinci with System S, we will take our solutions in KARL STORZ minimally invasive surgery, surgical tables, flowmeters, among other products,” says Alberto. The event, a new business and networking platform for the health sector, will feature 1,200 brands and a lot of content. “We have a tendency to anticipate trends and, as part of this strategy, we are investing in the areas of technology, facilities and rehabilitation, bringing qualified content to a wide range of forums and congresses,” concludes Rodrigo RR Moreira, director of UBM Brazil.
PORQUE VISITAR:
WHY VISIT:
• Reúne os principais fornecedores nacionais e internacionais de mais de 30 países • Mais de 1,2 mil marcas levando lançamentos e inovações • Quatro dias com mais de 40 palestras e workshops de diferentes setores dentro da cadeia da saúde
• It brings together leading suppliers, national and international, from more than 30 countries. • More than 1,200 brands taking launches and innovations • Four days with more than 40 lectures and workshops from different sectors within health sector.
FEIRA + FORUM HOSPITALAR | 22 a 25 de maio | Expo Center Norte | www.hospitalar.com
28
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
FEIRAS | FAIRS
Abrigo anticrise Anti-crisis shelter Mantendo sua rota de crescimento, setor de franquias mostra sua força na ABF Franchising Expo | Maintaining its growth path, the franchise sector shows its strength at the ABF Franchising Expo
LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br
A
ssim como nos últimos anos, o setor de franquias manteve sua rota de crescimento em 2017. De acordo com a Associação Brasileira de Franchising (ABF), houve um crescimento de 8% da receita, saltando de R$ 151,247 bilhões, em 2016, para R$ 163,319 bilhões no ano passado. Além de pequena melhora na economia, outro fator que colaborou para impulsionar o setor foi a inovação em produtos, serviços e formatos de negócio. “Dentro das diversas inovações que tivemos contato, podemos observar três vertentes principais: a primeira é em relação aos canais. Estamos vendo cada vez mais operações de venda direta, e-commerce e store in store dentro do sistema, sempre em coordenação com os franqueados. A segunda vertente é a digitalização, por meio da qual temos acompanhado muitas redes digitalizarem parte do atendimento ou do pós-venda, como é o caso de terminais de autoatendimento e óculos de realidade aumentada. Por fim, temos a inovação dos próprios produtos e serviços, como escolas de robótica, marketing sensorial, segurança, entre outros”, explica Altino Cristofoletti Junior, presidente da ABF. Novamente o segmento de Saúde, Beleza e Bem-Estar encabeçou a lista de faturamento, crescendo 13,4%. Ele foi seguido por Hotelaria e Turismo, com alta de 9,7%, e por Serviços e Outros Negócios, na terceira posição, com 9,2% de aumento. De acordo com o presidente da ABF, estes segmentos devem se manter na liderança em 2018. Mas isso não significa estagnação em outros segmentos. Altino aponta que este ano pode ser surpreendente para setores como Alimentação, Moda e Serviços Educacionais. Outro dado interessante da ABF é que, no ano passado, as marcas brasileiras aumentaram sua participação em mercados estrangeiros
30
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
J
ust like in recent years, the franchise sector has maintained its growth path in 2017. According to the Brazilian Franchising Association (ABF), there was an 8% increase in revenue, jumping from BRL 151.247 billion in 2016 to BRL 163.319 billion last year. In addition to a small improvement in the economy, another factor that helped to boost the sector was the innovation in products, services and business formats. "Within the various innovations with which we had contact, we can observe three main aspects: the first is in relation to the channels. We are seeing more and more direct sales, e-commerce and store-in-store operations within the system, always in coordination with the franchisees. The second aspect is the digitization, through which we have accompanied many networks that digitize part of the service or the post-sale, as is the case of selfservice terminals and augmented reality glasses. Finally, we have the innovation of our own products and services, such as robotics schools, sensory marketing, security, among others," explains Altino Cristofoletti Junior, President of ABF. Again the Health, Beauty and Wellness segment topped the billing list, growing 13.4%. It was followed by Hospitality and Tourism, with a 9.7% increase, and by Services and Other Businesses, in the third position, with a 9.2% increase. According to the president of ABF, these segments should remain in the lead in 2018. But this does not mean stagnation in other segments. Altino points out that this year may be surprising for sectors like Food, Fashion and Educational Services. Another interesting ABF data is that, last year, Brazilian brands increased their participation in foreign markets and now they are
Fotos: ABF Franchising Expo
Arena do Conhecimento Arena do Conhecimento
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
31
FEIRAS | FAIRS
e agora estão presentes em 100 países, contra 80 em 2016. E mais: das 142 redes de franquias nacionais que atuavam no exterior, 129 possuíam operações físicas em outros países e 18 exportavam ou distribuíam produtos em mercados estrangeiros. No topo da lista estão os Estados Unidos, com o maior número de operações físicas de marcas nacionais (46), seguido por Paraguai e Portugal, cada um com 34 operações. “Quando olhamos mercados mais maduros como o norte-americano, notamos que a internacionalização foi um processo fundamental para que as redes ganhassem musculatura, escala e competitividade mundial. Isso não é diferente com o Brasil. Expandir para outros países leva a rede a um novo patamar, sendo que essa estratégia também não deixa de ser uma dispersão de riscos, pois, após uma certa presença lá fora, o desempenho da operação internacional pode apoiar ou até ser superior ao da matriz”, aponta Altino. Realizada pela ABF e organizada pela Informa Exhibitions Brasil, a ABF Franchising Expo mostrará todo o universo das franquias por meio das mais de 400 marcas expositoras do Brasil e do exterior, que estarão reunidas no Expo Center Norte, em junho. Uma das novidades será o Boulevard de Microfranquias, uma área dedicada a redes cujo investimento inicial é de até R$ 90 mil – ramo do franchising que vem crescendo muito e facilitando o acesso ao setor. Além disso, os cerca de 65 mil visitantes esperados poderão acompanhar uma agenda intensa de capacitação profissional na Arena do Conhecimento, que trará palestras com diversos conteúdos de franchising, incluindo conceitos básicos, vocabulário, legislação básica, como escolher uma rede etc. Pelo terceiro ano, paralelo à ABF Franchising Expo, será realizada a ABF Franchising Week, conjunto de seminários e congressos sobre temas variados do setor, o que possibilitará uma verdadeira imersão no assunto. “Nosso objetivo é trazer o que há de mais atual no mercado de franquias brasileiro e internacional, possibilitando que as redes se atualizem e identifiquem novas ideias e RR soluções para sua operação”, finaliza Altino.
Altino Cristofoletti Junior Presidente da ABF President of ABF
present in 100 countries, as opposed to 80 in 2016. Moreover, of the 142 national franchise networks operating abroad, 129 had physical operations in other countries and 18 exported or distributed products in foreign markets. At the top of the list are the United States, with the largest number of physical operations of national brands (46), followed by Paraguay and Portugal, each with 34 operations. "When we look at more mature markets like the North American, we noticed that internationalization was a fundamental process for the networks to gain muscle, scale and global competitiveness. This is no different in Brazil. Expanding to other countries leads the network to a new level, and this strategy is also a risk dispersion because, after a certain presence abroad, the performance of the international operation can support or even be higher than the matrix," says Altino. Held by ABF and organized by Informa Exhibitions Brazil, ABF Franchising Expo will showcase the entire franchises universe through more than 400 exhibiting brands from Brazil and abroad, which will be gathered at Expo Center Norte, in June. One of the novelties will be the Boulevard from Microfranchises, an area dedicated to networks whose initial investment is up to BRL 90 thousand - a branch of franchising that has been growing a lot and facilitating access to the sector. In addition, the approximately 65 thousand expected visitors will be able to follow an intense agenda of professional training in the Arena do Conhecimento, which will hold lectures with various franchising contents, including basic concepts, vocabulary, basic legislation, how to choose a network etc. For the third year, in parallel to the ABF Franchising Expo, the ABF Franchising Week will be held, a series of seminars and conferences on various topics in the sector, which will allow a real immersion in the subject. "Our goal is to bring the most modern in Brazilian and international franchise market, enabling the networks to update and identify new ideas and solutions for their RR operation," says Altino.
PORQUE VISITAR:
WHY VISIT:
• Realizar o sonho do negócio próprio por meio de franquia. • Em um mesmo espaço, ter acesso aos lançamentos e informações detalhadas de 400 marcas expositoras. • Participar dos cursos rápidos que orientam como escolher uma rede de franquia.
• Realize the dream of owning a business through franchising. • In the same space, you can have access to the launches and detailed information of 400 exhibiting brands. • Participate in the quick courses that guide you on how to choose a franchise network.
ABF FRANCHISING EXPO | Expo Center Norte | 27 a 30 de junho | www.abfexpo.com.br
32
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
FEIRAS | FAIRS
Pharma 4.0 Pharma 4.0
FCE Pharma traz as novidades da quarta revolução industrial para o setor e acontece em paralelo à FCE Cosmetique | FCE Pharma brings news of the fourth industrial revolution to the sector. Happening in parallel, FCE Cosmetique arrives with news and growth. LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br
A
Indústria 4.0 não é mais o futuro, já se tornou o presente nos mais variados setores da economia, inclusive no farmacêutico. Desde a produção até a entrega de medicamentos, é preciso investir em equipamentos modernos e a planejar cuidadosamente ações estratégicas. Isto faz parte da Indústria 4.0, que nada mais é do que a incorporação, em alta velocidade, da digitalização às atividades industriais, automatizando tarefas e serviços, antes realizados manualmente. “Isto é uma realidade do setor farmacêutico, por isso, levaremos palestras e especialistas para debater sobre o tema, a fim de deixar empresas e funcionários ligados nas últimas tendências e tecnologias”, aponta João Paulo Picolo, presidente da promotora NürnbergMesse Brasil. Por dentro das mudanças e necessidades recentes de mercado, a FCE Pharma trouxe uma programação intensa de conteúdo, que abordará estes e outros importantes assuntos para a indústria farmacêutica. A começar pela Arena do Conhecimento, com palestras sobre as boas práticas de armazenagem, transporte e distribuição, o uso de tecnologias disruptivas na logística, as novas tecnologias utilizadas disponíveis para Indústria 4.0, e os principais campos de aplicação da Indústria 4.0 na indústria farmacêutica. Já no mezanino, receberá o Simpósio da Academia Nacional de Farmácia, que abordará ciências farmacêuticas, tecnologia na indústria farmacêutica, regulamentação sanitária e sistemas de qualidade. “Por fim, outra novidade no campo de conhecimento será o InnoPharma Conference, que estreará no dia 23, também no mezanino, debatendo sobre as boas práticas e últimas tecnologias da indústria farmacêutica”, comenta Picolo. O evento contará com uma área de mais de 20 mil m² e 550
34
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
I
ndustry 4.0 is no longer the future, it has already become the present in the most varied sectors of the economy, including the pharmaceutical. From medication production to delivery, you have to invest in modern equipment and carefully plan strategic actions. This is part of industry 4.0, which is nothing more than the high-speed incorporation of digitization into industrial activities, automating tasks and services previously performed manually. “This is a reality of the pharmaceutical sector, so we will bring lectures and experts to discuss the issue in order to connect companies and employees to the latest trends and technologies,” says João Paulo Picolo, president of NürnbergMesse Brazil. Updated in market changes and needs, FCE Pharma has brought an intense content programming that will address these and other important issues for the pharmaceutical industry. Beginning with the Knowledge Arena, with lectures on the Good Practices of storage, transportation and distribution; the Use of Disruptive Technologies in Logistics; New technologies used available for Industry 4.0; and the Main fields of application of industry 4.0 in the Pharmaceutical Industry. The mezzanine will receive the National Pharmacy Academy Symposium, which will address pharmaceutical sciences, technology in the pharmaceutical industry, sanitary regulation and quality systems. “Finally, another innovation in the field of knowledge. The InnoPharma Conference will debut on the 23rd, also on the mezzanine, discussing the best practices and latest technologies of the pharmaceutical industry,” says Picolo. The event will have an area of over 20,000m² and 550 exhibi-
Pressfoto / Freepik
marcas expositoras, que representa um crescimento de 10% em relação à última edição. FCE Cosmetique Acontecendo em paralelo à Pharma, a FCE Cosmetique também comemora aumento em 2018. “Já registramos um crescimento de 10% em vendas e esperamos superar também a visitação. É muito interessante porque com um maior número de expositores, os visitantes também encontram maior variedade de soluções para a sua empresa”, comemora Picolo.
tor brands, which represents a growth of 10%.
FCE Cosmetique In parallel to Pharma, the FCE Cosmetique also celebrates an increase in 2018. “We have already registered a 10% growth in sales and we hope to also overcome visitation. It’s very interesting, because with a greater number of exhibitors, visitors also find a greater variety of solutions for their company,” celebrates Picolo.
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
35
FEIRAS | FAIRS
De acordo com a organização, os bons números são reflexo do sucesso do evento no ano passado, com a FCE Cosmetique confirmando ser uma sólida plataforma de comunicação, marketing e comercial. “O mercado está vendo todo o esforço que estamos fazendo para trazer um evento cada vez mais inovador, sempre com novas tecnologias e soluções para a indústria, contribuindo para o desenvolvimento do setor”, afirma. Para 2018, a feira traz uma planta setorizada para facilitar a visita e melhorar a experiência dos participantes. Estão de volta ainda grandes empresas de matéria-prima, que não estavam presentes nas últimas edições, como Symrise e DSM. A parceria com o Suppliers Day também foi renovada para este ano. O evento americano terá um estande na FCE Cosmetique para atender os interessados em expandir seus negócios para outros países. “Nós também teremos um estande no Suppliers Day, além de levar João Hansen para palestrar lá sobre a nova regulamentação da biodiversidade no Brasil e como ela pode afetar a indústria cosmética”, diz o presidente da NürnbergMesse Brasil. Esta edição também receberá um número maior de grandes compradores e fornecedores da indústria cosmética através no Hospitality Class. No ano passado, foram cerca de 200 pessoas, número já ultrapassado em 2018. “A edição de 2018 terá as maiores empresas de matéria-prima do setor e será um grande sucesRR so”, finaliza.
João Paulo Picolo Diretor geral da NürnbergMesse Brasil Managing director of NürnbergMesse Brasil
According to the organization, the good numbers are a reflection of the success of the event last year, with FCE Cosmetique confirming itself as a solid communication, marketing and commercial platform. “The market is seeing all the effort we are making to bring an increasingly innovative event, always with new technologies and solutions for the industry, contributing to the development of the sector,” he says. In 2018, the fair brings a sectorized plan to facilitate the visit and improve the participants’ experience. Large companies of raw material, which were not present in recent editions, are also making a comeback, such as Symrise and DSM. The partnership with Suppliers Day has also been renewed for this year. The American event will have a booth at FCE Cosmetique to serve those interested in expanding their business to other countries. “We will also have a booth at Suppliers Day, in addition to taking João Hansen to do a lecture there on the new regulation of Biodiversity in Brazil and how it can affect the cosmetics industry,” says the president of NürnbergMesse Brazil. This edition will also receive a great number of large cosmetic industry buyers and suppliers through Hospitality Class. Last year, there were about 200 people, a number already exceeded in 2018. “The 2018 edition will have the largest raw material companies in the industry and will be a great sucRR cess,” he concludes.
PORQUE VISITAR A PHARMA:
WHY VISIT PHARMA:
• Reúne os principais fornecedores de produtos, serviços e soluções voltadas para o setor farmacêutico • Oportunidade de se manter atualizado no mercado • Troca de experiência e networking com as principais empresas da indústria farmacêutica
• It brings together the main suppliers of products, services and solutions focused on the pharmaceutical sector; • Opportunity to stay current in the market • Exchange of experience and networking with leading companies in the pharmaceutical industry.
PORQUE VISITAR A COSMETIQUE: WHY VISIT COSMETIQUE: • O primeiro evento no calendário latino-americano a receber as novidades e lançamentos apresentados no exterior, propiciando o conhecimento de novas tecnologias, tendências e serviços • A única feira que reúne toda a cadeia produtiva do setor • Três dias completos de conteúdo para atualização e desenvolvimento profissional por meio de palestras e congresso
• The first event in the Latin American calendar to receive the news and launches presented abroad, providing knowledge of new technologies, trends and services; • The only fair that brings together the entire production chain of the sector; • Three full days of content for updating and professional development through lectures and congress.
FCE PHARMA | São Paulo Expo | 22 a 24 de maio | www.fcepharma.com.br FCE COSMETIQUE | São Paulo Expo | 22 a 24 de maio | www.fcecosmetique.com.br
36
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
FEIRAS | FAIRS
Conscientização e diversão Awareness and fun
Evento focado na geração Z com impacto em todo mundo | Greenk Tech Show focuses on generation Z and its impact around the world ALINE MARINHO | aline@gruporadar.com.br
F
amosos por serem considerados “cidadãos do mundo”, a geração Z é o foco do maior festival de tecnologia e sustentabilidade do país, que este ano fará sua segunda edição. O Greenk Tech Show, cujo nome vem da junção das palavras geek (apaixonados por tecnologia) com green (verde/meio ambiente), promete reunir diversas atrações do universo nerd: tecnologia, games, youtubers, cosplays, entre outras, todas vinculadas à sustentabilidade à conscientização do descarte correto de e-lixo. Segundo relatório da ONU, o Brasil é o segundo maior produtor de lixo eletrônico da América Latina e o sétimo maior do mundo, gerando mais de 1,5 mil toneladas por ano, e recolhe apenas 3% do que produz. O principal objetivo do festival é a conscientização do descarte correto do e-lixo, das chamadas linha verde e marrom. Para isso, foi criado o Movimento Greenk, do qual todos podem fazer parte, bastando descartar o e-lixo da forma adequada. Em sua primeira edição, o festival arrecadou 2,7 toneladas de lixos eletrônicos, um recorde nacional. Para este ano, a meta é de 10 toneladas, que se for atingida será recorde mundial. Os materiais arrecadados serão coletados por empresas credenciadas pela Green Eletron, Gestora para Resíduos de Equipamentos Eletrônicos e pela Associação Brasileira de Reciclagem e Inovação (Abrin). Depois da triagem, o e-lixo em condição de recondicionamento será enviado aos Centros de Recondicionamento de Computadores (CRCs), que integram o Programa e a Política de Inclusão Digital do Ministério da Ciência, Tecnologia, Inovações e Comunicações (MCTIC).
38
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
Banco de Imagens
F
amous for being considered “citizens of the world,” the Z-generation is the focus of the country’s biggest festival of technology and sustainability, which will have its second edition this year. The Greenk Tech Show, whose name comes from the combination of the words Geek (tech passionate) with Green (environment). The event promises to bring together various attractions from the nerd universe, such as technology, games, youtubers, cosplays among others, all linked to sustainability, to raise awareness on the correct disposal of e-trash. According to a UN report, Brazil is the second largest producer of e-waste in Latin America and the seventh largest in the world, generating more than 1,500 tons per year, and collecting only 3% of what it produced. The main objective of the festival is to raise awareness on the correct disposal of e-waste, of the so-called green and brown line. For this, the Greenk Movement was created, and everyone can be a part of it, just discard e-trash in the right way. The first edition of the festival earned 2.7 tons of e-waste, a national record, for this year the target is 10 tons, which, if reached, will be a world record. The collected materials will be collected by companies accredited by Green Eletron, Manager for Electronic Equipment Waste and ABRIN (Brazilian Association of Recycling and Innovation). After sorting, the e-trash in a reconditioning condition will be sent to the Computer Reconditioning Centers (CRCs), which are part of the Program and the Digital Inclusion Policy of the Ministry of Science, Technology, Innovation and Communications (MCTIC). “Our focus is Generation Z, because they are digital natives, and the only generation in which the mainstream media is the Internet, when they embrace a cause, they promote it on their social networks by uniting with other stakeholders creating a current and our idea is to reach the largest number of engaged people that will make all the difference,” says Fernando Perfeito, CEO of the Greenk Tech Show. The Greenk Movement has already started with the 1st Greenk Intercollegiate Contest, an unprecedented competition for the environment and the right disposal of e-waste that will involve more than 100,000 public and private school students in three categories: E-waste collection, Technology Projects and e-Sports Tournament. The festival program promises to engage and entertain all generations, such as professional tournaments with teams, show matches of the Greenk Intercollegiate Tournament and multi-platform championships. The Drone Zone by MiranteLab - an experimentation platform comprised by representatives of the maker culture, where the audience can go through the experience of piloting a drone, follow a race with professional pilots and even learn to assemble their own drone in workshops.
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
39
FEIRAS | FAIRS
“Nosso foco é a Geração Z, por serem nativos digitais, e a única geração em que a principal mídia é a internet. Quando abraçam uma causa, promovem em suas redes sociais se unindo com outros interessados, criando uma corrente e nossa ideia é atingir o maior número de pessoas engajadas que fará toda diferença”, declara Fernando Perfeito, CEO do Greenk Tech Show. O Movimento Greenk já começou com o 1º Torneio Intercolegial Greenk, uma competição inédita em benefício do meio ambiente e do descarte correto do lixo eletrônico, que vai envolver mais de 100 mil alunos de escolas públicas e privadas, em três categorias: Captação de e-lixo, Projetos de Tecnologia e Torneio de e-Sports. A programação do festival promete engajar e divertir todas as gerações, como campeonatos profissionais com a presença de times, show matches do Torneio Intercolegial Greenk e campeonatos multiplataformas. O evento ainda vai contar com a Drone Zone by MiranteLab – plataforma de experimentação formada por representantes da cultura maker, na qual o público poderá passar pela experiência de pilotar um drone, acompanhar uma corrida com pilotos profissionais e até aprender a montar o seu próprio drone, em workshops. Já a Arena Geek contará com apresentações dos principais influenciadores digitais. Na Arena do Conhecimento e Inovação, por sua vez, os visitantes vão poder assistir a palestras e apresentações de empresários e empreendedores de destaque na nova economia, que vão falar sobre sustentabilidade, startups e incentivo ao ensino da ciência e da tecnologia e as profissões do futuro. Movimento Greenk O evento tem data para acabar, mas o movimento continua. Uma ação integralmente patrocinada pelo Principado de Mônaco vai promover a instalação de 15 postos de coleta, sendo 14 em parques municipais e um na sede da Prefeitura de São Paulo. Os computadores recondicionados, atestados e em condições de uso serão destinados a projetos de inclusão digital em escolas públicas. Os demais materiais sem condições de recondicionamento serão descartados de forma ambientalmente correta, conforme a PNRS e normas de logística reversa e RR empresas homologadas pela GreenEletron.
Fernando Perfeito
The Geek Arena will feature the presence of key digital influencers in presentations. At the Knowledge and Innovation Arena, visitors will be able to attend lectures and presentations by prominent entrepreneurs and businessmen in the new economy, talking about sustainability, startups and encouragement of science and technology teaching and the professions of the future.
Greenk Movement The event has an end date, but the movement continues. Fully sponsored by the Principality of Monaco, 15 collection stations will be installed, 14 of which will be in municipal parks and one in the São Paulo City Hall. Refurbished computers, attested and in conditions of use, will be allocated to digital inclusion projects in public schools. The other materials without reconditioning conditions will be discarded in an environmentally correct manner, according to the PNRS and reverse logistics standards and companies homoloRR gated by GreenEletron.
PORQUE VISITAR:
WHY VISIT:
• Participar da programação que permite grande interação do público • Ter contato com os principais influenciadores do mundo geek • Oportunidade de novas amizades e aprendizado
• Participate in the programming that allows great public interaction; • Have contact with the main influencers of the geek world; • Opportunity for new friendships and learning.
CEO da Greenk Tech Show CEO of Greenk Tech Show
GREENK TECH SHOW | 25 a 27 de maio | Anhembi |www.greenk.com.br
40
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
FEIRAS | FAIRS
Construindo uma história Building a story M&T Expo tem trajetória bem-sucedida ligada diretamente à evolução da área de máquinas no Brasil | M&T Expo has a successful trajectory directly linked to the evolution of the machinery area in Brazil. ALINE MARINHO | aline@gruporadar.com.br
Q
uando criança, quem nunca brincou de construção com um minitrator? Ou passou em frente a uma obra e se imaginou dentro de um daqueles equipamentos gigantes? Profissionais do setor ou interessados pela área terão oportunidade de se atualizar sobre as novidades na Feira Internacional de Equipamentos para Construção e Mineração – M&T EXPO, considerada a maior do setor na América Latina e uma das principais do mundo. A M&T EXPO foi promovida, pela primeira vez, entre 16 e 20 de setembro de 1995, na Bienal do Ibirapuera, em São Paulo, uma iniciativa da Associação Brasileira de Tecnologia para Construção e Mineração (Sobratema). Sua estreia foi um marco para a área de equipamentos, com a presença de 7,5 mil visitantes interessados em conhecer as novidades dos 70 expositores que representavam 95 marcas. Desde então, a M&T EXPO segue uma trajetória de crescimento e, em sua última edição, realizada em 2015, alcançou números recordes, com mais de mil marcas e 3,5 mil equipamentos apresentados por 478 expositores, de 25 países reunindo 45,7 mil visitantes do Brasil e do exterior. Agora, ao completar 23 anos, em sua 10ª edição, a feira passa a integrar a rede Bauma, um fator que vai contribuir para uma maior participação de empresas de todo o mundo,
42
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
W
ho hasn’t played construction with a mini tractor in the mud as a child? Or come across a work site and imagine themselves in one of those giant equipment? If you have grown up and become a professional in the industry or even if you are not from the area, but you are a fan, you can keep up to date on the latest developments at M&T EXPO - International Construction and Mining Equipment Fair, considered to be the largest business event of the sector in Latin America and one of the main exhibitions of the segment worldwide. M&T EXPO was promoted for the first time, between September 16 and 20, 1995, at the Ibirapuera Bienal in São Paulo, an initiative of the Brazilian Association of Technology for Construction and Mining (Sobratema). Its debut was a milestone for the equipment area, with the presence of 7500 visitors, interested in learning about the news of the 70 exhibitors, who will represent 95 brands. Since then, M&T EXPO has been following a growth trend and, in the last and ninth edition, in 2015, it reached record numbers, with more than 1,000 brands and about 3,500 equipment presented by 478 exhibitors from 25 countries, bringing together 45,755 visitors from Brazil and abroad. Completing its 23rd year in its 10th edition, the first one
Chaay_tee/Freepik
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
43
FEIRAS | FAIRS
uma vez que haverá maior conexão com os mercados globais e com importantes feiras do segmento. Atualmente, a rede Bauma envolve as feiras Bauma, realizada em Munique, na Alemanha, Bauma China, Bauma Conexpo Índia, Bauma Conexpo África e Bauma CTT Rússia. O evento traz novidades também em sua configuração, com um novo desenho da planta, que vai organizar os expositores em quatro grandes setores: equipamentos para construção e mineração, equipamentos de elevação de carga e pessoas, equipamentos para a área do concreto e para o segmento de pavimentação e componentes e serviços. “Os visitantes e expositores também estarão em um ambiente novo, reformado e ampliado, com mais conforto, segurança e comodidade, uma vez que o São Paulo Expo passou por uma modernização, incluindo a construção de modernos pavilhões e de um Centro de Convenções, totalizando uma área de 100 mil m². Esses novos pavilhões vão substituir a antiga área externa utilizada pelos expositores na M&T Expo 2015. No entanto, haverá ainda uma nova área externa de exposição”, afirma Augusto Andrade, diretor de Eventos da Messe Muenchen Brasil. Quem for ao evento, também poderá usufruir das três arenas: a Arena Técnica – que possibilitará aos visitantes participarem de debates, palestras, exposições e demonstrações de produtos e serviços; a Arena de Demonstração – que trará as máquinas empregadas na construção para serem expostas de maneira funcional e demonstrativa ao público; e a Arena da Inovação – que vai apresentar o que há de mais novo em tecRR nologia mundial nos diferentes setores da indústria.
Augusto Andrade Diretor de eventos da Messe Muenchen Brasil / Events director of Messe Muenchen Brazil
in which the fair becomes part of the Bauma network, which may contribute to the introduction of new companies from all over the world, since there will be greater connection with global markets and with important fairs of the segment. Currently, the Bauma network involves the Bauma, Munich, Bauma China, Bauma Conexpo India, Bauma Conexpo Africa and Bauma CTT Russia fairs. The event brings more new features such as configuration, which includes a new design of the plant, with exhibitors organized in four major sectors: construction and mining equipment, cargo and people lifting equipment, equipment for the concrete area and for the paving and components and services segment. “Visitors and exhibitors will also be in a new environment, renovated and expanded, with more comfort, safety and convenience, since the São Paulo Expo underwent a modernization, which included the construction of modern pavilions and a Convention Center, totaling an area of 100 thousand m². These new pavilions will replace the former external area used by exhibitors at M&T Expo 2015. However, there will still be a new outdoor exhibition area,” says Augusto Andrade, event director for Messe Muenchen Brazil. Those who attend the event will also be able to enjoy the 3 arenas that will be set up at the fair: the Technical Arena - which will enable visitors to participate in debates, lectures, exhibitions and demonstrations of products and services; the Demonstration Arena - which will bring the machines used in construction to be exposed in a functional and demonstrative way to the public; and the Innovation Arena - whose goal is the latest in world technolRR ogy in different industry sectors.
PORQUE VISITAR:
WHY VISIT:
• A M&T é o ponto de encontro para todos os profissionais de construtoras, mineradoras, locadoras de máquinas, distribuidoras, fornecedoras e prestadoras de serviços do setor • A feira também é palco de tendências para o segmento, por meio da apresentação de especialistas sobre assuntos técnicos, tecnológicos e mercadológicos • O melhor momento para a realização de negócios acontece durante a M&T Expo porque o profissional pode programar suas reuniões de maneira assertiva, otimizando seu tempo
• M&T is the meeting point for all professionals of construction companies, miners, machine rental, distributors, suppliers and service providers of the segment • The fair is also a stage of trends for the segment, through the presentation by experts on technical, technological and market issues. • The best time to do business happens during M&T Expo because the professional can program their meetings assertively, optimizing their time.
M&T EXPO | 5 a 8 de junho | São Paulo Expo | www.mtexpo.com.br
44
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
LEXI
994 - Zamak
METRODIA TOP 9G9 - Latão
MOBIA
9F5 - Latão
MOBIA STRIP 9G5 - Latão
Lançamentos IMAB 2018 Além dos modelos novos aqui apresentados, a IMAB lança uma nova cor. O MR com um aspecto castanho, pode ser aplicado em conjunto com outros acabamentos como na Mobia Strip.
www.imab.com.br Fone: (11) 4662-7500
NEGÓCIOS | BUSINESS
Com investimento de R$ 250 milhões, novo centro de convenções de Campinas espera abrigar mais de 200 eventos já em 2019 With an investment of BRL 250 million, the new convention center in Campinas expects to host more than 200 events already in 2019 LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br
D
o lançamento da “pedra fundamental”, em maio de 2015, até a inauguração do Royal Palm Hall, em junho de 2018, terão se passados 38 meses de obras do centro de convenções que será a âncora de um projeto ambicioso do grupo Royal Palm Hotel & Resorts (Grupo Royal), chamado complexo Royal Campinas. “Percebemos a grande oportunidade de nos tornarmos uma solução integrada para grandes eventos, um one-stop-shop, oferecendo um centro de convenções com serviços completos, com todos móveis necessários, todo acompanhamento do evento, toda alimentação e com diversas opções de hospedagem. Nosso complexo oferece um hotel econômico de 310 apartamentos, o Hotel Contemporâneo, um hotel upper-midscale de 226 quartos, o Royal Palm Tower – Anhan-
46
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
guera, além dos 500 apartamentos do Royal Palm Plaza Resort. Tudo isso integrado em uma só equipe de vendas, que faz o papel de consultor para o cliente: entende a necessidade e faz a oferta do produto mais adequado”, comemora Antonio Dias, diretor executivo do Royal Palm Hotels & Resorts. Com um investimento de R$ 250 milhões, o Royal Palm Hall teve seu projeto concebido internamente, utilizando o know-how da equipe do Grupo Royal, o talento do arquiteto Ricardo Julião, e escutando o mercado de eventos. “A Associação Brasileira de Empresas de Eventos (Abeoc) organizou um grupo de discussão desse projeto em 2012, do qual tiramos várias sugestões. Também organizamos grupos menores com diversos organizadores de eventos, sempre aproveitando suges-
Fotos: Divulgação
Royal
PalmHall Royal Palm Hall
F
rom the launch of its “cornerstone” in May 2015 until the inauguration of the Royal Palm Hall in June 2018, there have been 38 months of construction works at the convention center, which will be the anchor of an ambitious project of the Royal Palm Hotel & Resorts group (Royal Group), called the Royal Campinas complex. “We have seen a great opportunity of becoming an integrated solution for big events, a one-stop-shop offering a full-service convention center, with all necessary furniture, staff attendance during the whole event, complete food offer and many lodging options. Our complex offers a budget hotel of 310 apartments, the Contemporâneo Hotel, a 226-room upper-midscale hotel, the Royal Palm Tower - Anhanguera, and the Royal Palm Plaza Resort’s, with 500 apart-
ments. All this is integrated into a single sales team, which acts as a consultant for our customers: it understands their need and makes a more appropriate product offer,” said Antonio Dias, executive director of Royal Palm Hotels & Resorts. With an investment of BRL 250 million, the Royal Palm Hall project has been conceived internally, using the know-how of the Royal Group team, the talent of architect Ricardo Julião, and listening to the event market. “The Brazilian Association of Event Companies (Abeoc) organized a discussion group for this project in 2012, from which we made several suggestions. We also organize smaller groups with various event organizers, always taking advantage of suggestions. Our audiovisual partner, R1, was also important in the settings.
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
47
NEGÓCIOS | BUSINESS
tões. Nosso parceiro de audiovisual, a R1, também foi importante nas definições. Esse foi o grande valor desse projeto, escutar o mercado, tanto de fornecedores, quanto de clientes”, comenta Antonio. O resultado é um empreendimento que já nasce com o título do maior ballroom do Brasil, com 4.500 m² e pé-direito de 8,3 metros. Ele é apenas a cereja do bolo de um centro de convenções de 44.000 m² de área construída, 51 espaços de eventos numa área líquida de 13.500 m². Altamente flexível, o Royal Palm Hall possui o salão divisível em sete módulos, foyers com divisórias (dois, cada um com 1.600 m²) e três entradas sociais em diferentes pisos, aumentando a possibilidade de realizar eventos simultâneos. Compõem ainda o equipamento outras salas que vão de 30 a 600 m², camarins para shows, board-room para reuniões de cúpula, heliponto para autoridades e celebridades. A infraestrutura de alimentação também é completa, com cozinha equipada e enxoval para até 3,5 mil pessoas por refeição. Em termos de tecnologia, uma ampla infraestrutura com link dedicado expansível de 1 giga e até 7,5 mil acessos simultâneos. Em junho, já devem acontecer os primeiros eventos e a expectativa é de que com apenas sete meses de funcionamento o faturamento já gire acima de R$20 milhões. O planejamento é que, em menos de 10 anos, o grupo tenha recuperado o investimento. “Já temos diversos eventos agendados e temos recebido um volume de pedidos de orçamento que motivam nosso otimismo para o novo centro de convenções”, afirma. Com a previsão de abrigar mais de 200 eventos em 2019, a previsão é que futuramente o Royal Palm Hall abrigue 500 eventos por ano, com média de 600 pessoas por evento e com tempo de duração de 2,5 dias. “Na maturidade, após alguns anos de inaugurado, acreditamos que teremos algo como 40% de eventos corporativos (convenções), 40% congressos e 20% de formaturas e outras celebrações”, aponta. Parte do complexo Royal Campinas, o Royal Palm Tower – Anhanguera está previsto para ser inaugurado em agosto deste ano. Já o Hotel Contemporâneo, será inaugurado em janeiro de 2019. “A grande estratégia é ser a principal solução integrada para eventos de grande porte no Brasil. Isso porque somos um só operador num complexo composto por todos estes empreendimentos e um só ponto de contato de vendas para o cliente. Isso facilita muito o trabalho do organizador de eventos”, finaliza. RR
48
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
Antonio Dias, diretor executivo do Royal Palm Hotels & Resorts executive director of Royal Palm Hotels & Resorts
That was the great value of this project, listening to the market, both suppliers and customers,” says Antonio. The result is an enterprise that is already born with the title of the largest ballroom in Brazil, with 4,500 m² and a foot of 8.3 meters. It is just the icing on the cake of a convention center of 44,000 m² of built area, 51 event spaces in a net area of 13,500 m². Highly flexible, the Royal Palm Hall has the hall divisible into seven modules, partitioned foyers (two, each with 1,600 m²) and three social entrances on different floors, increasing the possibility of holding simultaneous events. Other equipment includes rooms ranging from 30 to 600 m², dressing rooms for shows, board-room for summit meetings, and a helipad for authorities and celebrities. The food infrastructure is also complete, with an equipped kitchen for up to 3,500 people per meal. In terms of technology, a broad infrastructure with an expandable dedicated link of 1 gig and up to 7.5 thousand simultaneous accesses. The first events must happen in June already and we expect is a revenue of BRL 20 million with only seven months of operation. The group plans to recover its investment planning is that in less than 10 years “We already have several scheduled events and we have received a volume of quote requests that motivate our optimism for the new convention center,” he says. With more than 200 events expected to be held in 2019, Royal Palm Hall is expected to hold 500 events a year, averaging 600 people per event and 2.5 days in duration. “At maturity, after a few years from its opening, we believe we will hold about 40% corporate events (conventions), 40% congresses and 20% graduations and other celebrations,” he says. Part of the Royal Campinas complex, the Royal Palm Tower Anhanguera is scheduled to open in August this year. Contemporâneo Hotel will be inaugurated in January 2019. “The great strategy is to be the main integrated solution for large events in Brazil. This is because we are a single operator in a complex composed of all these ventures and a single sales contact point for the customer. This makes the work RR of the event organizer much easier,” he says.
A DOCUMENTAÇÃO DO SEU EVENTO ESTÁ TIRANDO SEU SONO? A Facilitydoc resolve para você! A Facilitydoc é dedicada a licenciamento e engenharia de segurança do trabalho para ações e eventos em todo Brasil.
NOSSOS SERVIÇOS Plantas Técnicas Alvarás, Licenças e AVCB Laudos de montagem, brigada e elétrica
Emissão de ART/RRT ASO, PPRA, PCMSO, e PCMAT Engenharia de Segurança do Trabalho
www.facilitydoc.com.br | contato@facilitydoc.com.br Unidade RJ - +55 (21) 2502-8379 - Unidade SP - +55 (11) 5811-0788 Filiais: Campo Grande, Porto Alegre, Recife e Salvador.
NEGÓCIOS | BUSINESS
Riocentro rompe padrões dos centros de convenções e apresenta Pavilhão das Artes Riocentro breaks paradigms of Brazilian convention centers with “Pavilhão das Artes” LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br
Acme, grafiteiro e artista plástico do PPG (Pavão Pavãozinho e Cantagalo) | graffiti artist and plastic artist of the PPG ( Favela Pavão Pavãozinho and Cantagalo)
A
o buscar no Instagram por Riocentro, é fácil perceber o sucesso que o Pavilhão das Artes (antigo Pavilhão 1), inaugurado em março deste ano, tem feito. A cada rolagem no seu feed, surgirão fotos a frente de algum dos painéis pintados por artistas plásticos brasileiros. São 1.752 m² com obras de grandes nomes do cenário nacional e internacional como Linda Valente, Eduardo Kobra, Marcelo Ment, Acme, Rafa Mon e Mário Bands. “É impressionante como cor e arte impactam a vida das pessoas, trazendo vida e felicidade. Está sendo uma quebra de paradigma, com aquele espaço que antes era uma passagem, sendo entendido
50
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
de uma maneira diferente. Ele se tornou um uma área de convivência, de descanso, o que não acontecia anteriormente”, comemora Milena Palumbo, diretora da GL events no Rio de Janeiro e idealizadora do Pavilhão das Artes. No processo de desenvolvimento do projeto, a executiva se tornou também curadora. Apaixonada por arte, ela escolheu os artistas e foi pessoalmente até eles fazer o convite para pintarem os paredões internos do antigo Pavilhão 1, por onde entram os visitantes. Além de oferecer um ambiente interessante ao público que vai aos eventos no Riocentro, democratizar a cultura e valorizar a arte na-
Menos cinza, mais arte
Rafa Mon, artista plástica plastic artist
W
Marcelo Ment, grafiteiro e artista plástico | graffiti artist and plastic artist
hen searching for Instagram by Riocentro, it is easy to see the success of “Pavilhão das Artes” (former Pavilhão 1), inaugurated in March this year. While scrolling your feed, pictures of panels painted by Brazilian artists will pop up. Their area is 1,752 m², with works from national and international big names such as Linda Valente, Eduardo Kobra, Marcelo Ment, Acme, Rafa Mon, and Mário Bands. “It’s amazing how color and art impact people’s lives, bringing life and happiness. It is a paradigm break, with that space that was once a passing area, being understood in a different way. It has become an
Entrada do Pavilhão, obra de Kobra e Linda Valente | Entrance of the Pavilion, by Kobra and Linda Valente
area of coexistence, of rest, which did not happen before,” celebrates Milena Palumbo, director of GL events in Rio de Janeiro and creator of Pavilhão das Artes. In the process of developing the project, the executive also became a curator. In love with art, she chose the artists and personally invited them to paint the internal walls of the old Pavilhão 1, where visitors enter. Besides offering an interesting environment to the public of Riocentro events, democratizing culture and enhancing contemporary national art - especially street art - Pavilhão das Artes has added even more value to GL events equipment, opening up even more op-
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
51
NEGÓCIOS | BUSINESS
portunities for the marketing of social events, parties and etc. The idea is that, little by little, Riocentro will no longer be only a reference for business fairs and events, but a type of urban park using its 500 thousand square meters of total area, composed of 98 thousand square meters of built area, and many other thousands of m² occupied by local fauna and flora. “Painting on urban art was the first phase of the Pavilhão das Artes project. Now, in the second, we intend to make permanent interventions with sculptures. In addition to permanent areas, we will also offer a space for temporary art exhibitions inside the pavilion. The first one we are prospecting is a NGO’s photography project in Complexo do Alemão,” she says. Access to the Arts Pavilion is free for the approximately 1 million people who visit the convention and event center each year. It is at the Riocentro that the main business, technical-scientific and entertainment fairs of Rio de Janeiro, as well as corporate conventions, cultural, social, and sporting events take place. Among them is the Rio Book Biennial, LAAD Defense & Security 2019 - International Fair for Defense and Security, the Brazilian Supermarket Association Convention (Abras) and Rio Oil & Gas. “We are only at the beginning, there are still infinite possibilities. We always receive emails from artists who are interested in projects, and other ideas are emerging. Our intention is to have define and conceptualize Pavilhão das Artes, along with temporary activities and other actions that may happen in the external area. Things that are not planned for implementation, but that may come our way. I think the most beautiful thing about this pavilion is the impact on people not RR expecting to see what they find coming here,” ends Milena.
Fotos: Divulgação
cional contemporânea – em especial a urbana –, o Pavilhão das Artes agregou ainda mais valor ao equipamento da GL events, abrindo oportunidades para a comercialização de eventos sociais e corporativos. A ideia é que, ao poucos, o Riocentro deixe de ser uma referência somente para as feiras de negócios e eventos e se torne uma espécie de parque urbano aproveitando seus 500 mil m² de área total, composta por 98 mil m² de área edificada e outros muitos mil m² ocupados pela fauna e flora local. “A pintura com o tema de arte urbana foi a primeira fase do projeto do Pavilhão das Artes. Agora, na segunda, pretendemos fazer intervenções permanentes com esculturas. Além disso, também daremos espaço para exposições de arte temporárias dentro do pavilhão. A primeira que estamos prospectando é junto a uma ONG que possui um projeto de fotografias no Complexo do Alemão”, comenta. O acesso ao Pavilhão das Artes é gratuito para os cerca de 1 milhão de pessoas que visitam o centro de eventos e convenções todos os anos. É no Riocentro que acontecem as principais feiras de negócios, técnico-científicas e de entretenimento do Rio de Janeiro, além de convenções de empresas, eventos culturais, sociais e esportivos. Entre eles estão a Bienal do Livro Rio, a LAAD Defence & Security 2019 – Feira Internacional de Defesa e Segurança, a Convenção da Associação Brasileira de Supermercados (Abras) e a Rio Oil & Gás. “Estamos só no início, existem ainda infinitas possibilidades. Recebemos sempre e-mails de artistas que tem interesse em projetos e a partir disso vão surgindo outras ideias. A nossa intenção é ter o Pavilhão das Artes definido e conceituado, junto a atividades temporárias e outras ações que possam acontecer na área externa. Ações essas que podem nem estar no nosso planejamento fixo para implementar, mas que podem surgir no caminho. Eu acho que o mais bacana desse pavilhão é o impacto, o fato de as pessoas não esperarem ver o que RR elas encontram quando vêm para cá”, finaliza Milena.
Milena Palumbo, diretora da GL events no Rio de Janeiro / director of GL events in Rio de Janeiro
52
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
empreendedorismo entretenimento lanรงamentos negรณcios turismo feiras m.i.c.e.
SEGUNDA-FEIRA | ร S 22h50 Sinal aberto digital em todo o Brasil www.cnt.com.br @portalradar /programaradartv /radartelevision /gruporadarcomunicacao
youtube/ PROGRAMARADARTV
NEGÓCIOS | BUSINESS
Inteligência criativa Creative Intelligence
LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br
A
inteligência criativa não é mais coisa de publicitário ou especialista. Tornou-se hoje um dos temas do momento em todos os setores da economia, inclusive em grandes eventos, como o Fórum Econômico Mundial, que trouxe ao debate os novos desafios a serem enfrentados em tempos de mudanças constantes. É preciso se reinventar diariamente. No setor de M.I.C.E. é possível observar o movimento dos incomodados e dos que incomodam. A necessidade de entregas cada vez mais qualitativas e criativas, repletas de desafios vai ao encontro de orçamentos cada vez menores e clientes mais exigentes do que nunca. Hoje o resultado é medido em cada ação e isso demanda muita criatividade. Mesmo no momento delicado que o mercado atravessou – e atravessa – é possível buscar seu lado positivo. Não apenas na indústria criativa e de Live Marketing, mas em diversos setores, houve uma seleção natural que acabou por profissionalizar mais o mercado, colocando empresas sólidas e competentes ainda mais em destaque. Para aquelas que insistiram na informalidade – que tanto atrapalham este mercado – restou a exclusão e a diminuição de trabalhos. Destacar-se neste enorme mercado – que segundo a Associação Brasileira de Empresas e Eventos (Abeoc) tem crescimento médio de 14% ao ano e um giro financeiro de R$ 209,2 bilhões – não é tarefa fácil. Para encarar este desafio, empresas tiveram que investir e inovar. Foi o caso do Grupo MChecon, que construiu novos modelos de negócios, abriu diferentes frentes e investiu fortemente no capital humano. Ao se reestruturar e levar sua sede para a capital paulista, o Grupo MChecon obteve um ganho de relacionamento junto aos seus clientes, produtividade e integração de seus times. Para descentralizar suas operações, promoveu uma reengenharia de seu negócio, dividindo seus galpões por competências. O resultado colaborou com suas entregas, tomando-
54
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
Mesmo em uma época delicada para o mercado, a MChecon segue investindo e colhendo grandes entregas e resultados
Even though the market faces a difficult period, MChecon have kept investing and collecting large deliveries and results -as mais eficientes nas diferentes áreas como estande, PDV, retail e cenografia. “Hoje, ao ver o job, resolvo rápido qual unidade operacional será responsável pela construção. Imediatamente fazemos uma reunião inaugural, defino o produtor responsável e ele, com todas as informações, monta sua base no galpão até o projeto ser entregue”, comenta Marcelo de Jesus, diretor de produção da empresa. Este modelo foi colocado à prova nos três primeiros meses do ano, quando o Grupo MChecon montou eventos em Salvador e Recife, o que revelou também não só o crescimento da operação como o funcionamento impecável da estrutura logística e capacidade construtiva, sem abrir mão da qualidade. Para alinhar o trabalho e a equipe, o Grupo MChecon reforçou a mudança em seu mindset por meio de convenções internas. A última contou com apresentações de importantes nomes do mercado como Nizan Guanaes (Grupo ABC) e Zé Vitor Oliva (Holding Club). “Na era da tecnologia não podemos encarar um fator geográfico como um problema. Em poucos cliques conseguimos atualizar nossa equipe, nos comunicar e até visualizar o andamento de uma montagem em tempo real”, aponta Marcelo Checon, CEO do Grupo. A nova fase da empresa, definida como MChecon 3.0, passa a oferecer soluções 360˚ para seus clientes. Recentemente, adquiriu uma empresa de técnica (som e luz), agregando mais 35 colaboradores e uma previsão de investimento de R$ 45 milhões durante o ano para incrementos RR e melhorias nas entregas.
C
Cenografia para Coca-Cola no Show da Katy Perry. Scenery for Coca-Cola on the Katy Perry Show
Fotos: Divulgação
Camarote no Carnaval de Salvador 2018 Salvador Carnival 2018
Cenografia para a loja da Havaianas na Rua Oscar Freire - SP Scenography for the Havaianas store in Rua Oscar Freire - SP
reative intelligence is not an advertiser or expert matter anymore, it has become one of the main topics of the moment in all economic sectors. It has turned into a crucial topic in several major events, such as in the World Economic Forum, which debated new challenges to be faced in times of continuous changes. It is required to reinvent things daily. In the sector of M.I.C.E., it is possible to observe the moving of the bothered and bothering ones. The need for increased qualitative and creative deliveries, full of challenges fits shorter budgets and more and more demanding clients. Nowadays, the result is measure in each action and this demands a lot of creativity. Even in the difficult moment the market went through – and goes through – it is possible to look for the silver lining. Not only in creative industry and Live Marketing, but in several industries, there was a natural selection that ended up professionalizing even more the market, increasingly spotlighting solid and competent companies. For those who insisted in informality – which disturbs this market a lot – it is left only exclusion and reduction of work demands. Standing out in this huge market – which according to the Brazilian Associação Brasileira de Empresas e Eventos (Association of Companies and Events -Abeoc) has an average growth of 14% a year and a turnover of BRL 209.2 billion – is not an easy task. To face this challenge, companies had to invest and innovate. This was the case of Grupo MChecon, which built new business models, opened different fronts and invested heavily in human capital. When structuring and taking its headquarters to the capital of São Paulo, Grupo MChecon achieved a relationship gain with its clients, productivity and integration of its teams. In order to decentralize its operations, it promoted a re-engineering of its business, dividing its shed by competencies. The result collaborated with its deliveries, making them more efficient in different areas, such as Booth, POS, Retail, and Scenography. “Today, when seeing the job, I quickly solve which operational units will be responsible for the construction. We immediately make an opening meeting, I define the responsible producer and he or she, with all the information, assemble his base in the shed until the project is delivered”, says Marcelo de Jesus, Production Director of the company. In practice, this model was tested in the first three months of the year, where Grupo MChecon held events in Salvador and Recife, proving not only the operation growth, but also the perfect operation of logistic structure and construction capacity – without giving up quality. To align the work and the team, Grupo MChecon relied also on a support in its mindset through its internal conventions. The last relied on presentations of important names of the market, such a Nizan Guanaes (Grupo ABC) and Zé Vitor Oliva (Holding Club). “In the age of technology we cannot face a geographic factor as a problem. In a few clicks we can update our team, communicate and even view the progress of an assembly in real time,” points out Marcelo Checon, Group’s CEO. The company’s new phase, defined as MChecon 3.0, starts to offer 360˚ solutions for its clients. It recently acquire a technician company - sound and light, adding 35 more employees and an investment forecast of 45 RR million during the year for increases and improves in deliveries.
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
55
CAPA | COVER
GOL D A
ALEMANHA Germany Goal Recém-chegada ao país, Messe Muenchen Brazil confia em Mônica Araújo para liderar seu crescimento no mercado brasileiro | New arrival in the country, Messe Muenchen Brazil relies on Mônica Araújo to lead its growth in the Brazilian market
LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br
56
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
Fotos: Divulgação
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
57
CAPA | COVER
F
ugir do stress e ir para o campo, ou viver em meio à natureza, com o silêncio sendo interrompido apenas pelo barulho dos rios e das cachoeiras pode ser a escolha de muitos dos que não aguentam mais o cinza e a vida eletrizante das grandes metrópoles. O desejo de muitos passa bem longe dos sonhos da CEO da Messe Muenchen Brazil (MMB), Mônica Araújo. Nascida na cidade interiorana de Cruzeiro, a cerca de 220 quilômetros da cidade de São Paulo, Mônica mudou-se para a capital paulista com 17 anos e não troca o barulho da cidade mais populosa do Brasil por nada. “Não tenho nada contra a natureza, mas não sou a pessoa para viver em um lugar muito quieto. Seja para estudar ou trabalhar, se eu ficar sozinha em um local sem ninguém, eu não consigo me concentrar. Preciso do barulho, o silêncio me distrai”, comenta. Mas sua mudança para São Paulo vai muito além da busca pelo agito da cidade. Fã de artes, dança e, sobretudo, esportes, sua intenção era cursar Educação Física. Mas incentivada por seu pai, que via na informática uma profissão do futuro, Mônica chegou à terra da garoa em 1985 para estudar Tecnologia da Informação no Mackenzie. “Mas logo percebi que eu não gostava de tecnologia”. Mesmo assim, trabalhou durante alguns anos na área, em funções que aliavam tecnologia e negócios. Passou pela Procomp (responsável pelas primeiras urnas eletrônicas e que, posteriormente, foi comprada pela Diebold), Hipercon (empresa de terminais de meio de pagamento) e Visanet (adquirida pela Cielo), na qual ficou por dez anos. Por conta do trabalho realizado na Cielo, foi convidada para trabalhar na TAM e ajudar na criação da Multiplus. Após quase três anos atuando na empresa, Mônica foi chamada para uma entrevista. “Eu estava bem na Multiplus, mas fui. Era
58
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
R
unning away from stress and going to the countryside, or living in the midst of nature, with silence being interrupted only by the noise of rivers and waterfalls may be the choice of many who cannot stand anymore the gray and electrifying life of big cities. The desire of many is far away from the dreams of the CEO of Messe Muenchen Brazil (MMB), Mônica Araújo. Born in the countryside city of Cruzeiro, about 220 kilometers from the city of São Paulo, Mônica moved to the capital of São Paulo at the age of 17 and does not trade the noise of the most populous city in Brazil for anything. “I have nothing against nature, but I am not the person who would live in a very quiet place. Whether it’s to study or work, if I’m alone in a place with no one, I cannot concentrate. I need the noise, silence distracts me,” she says. But her move to São Paulo goes far beyond the quest for the city’s agitation. A fan of arts, dance and, above all, sports, her intention was to attend Physical Education, but encouraged by her father - who saw in computer science a profession of the future - Mônica arrived in the “terra da garoa” (nickname Brazilian people give to Sao Paulo, which means land of drizzle) in 1985 to study Information Technology at Mackenzie. “But I soon realized that I did not like technology.” Even so, she worked for some years in the area, in functions that combined technology and business. She went through Procomp (responsible for the first electronic ballot boxes and was later bought by Diebold), Hipercon (payment terminal company), and Visanet (acquired by Cielo), where she stayed for 10 years. From her work at Cielo, she was invited to work at TAM to help create Multiplus. After almost three years working in the company, Mônica was called for an interview. “I was doing well at Multiplus, but I went. It was a
Monica Araújo com executivos da UBM e Hospitalar Monica Araújo with executives from UBM and Hospitalar
uma vaga de Diretora de Marketing para uma empresa chamada UBM. Já havia participado como expositora, que é algo totalmente diferente. Comentei na entrevista que nunca havia feito isso, não tinha ideia de como montar uma feira”, comenta. Nesta época, em 2013, o presidente da UBM Brazil era o holandês Joris Van Wijk, que respondeu que ela não precisava se preocupar com isso porque esta questão era problema da operação. A função de Mônica seria pensar quais vendedores (expositores) a feira deveria ter e como levar os compradores para esses vendedores. “Muito do que aprendi sobre feira foi com ele. Foi um combinado: eu aceitaria a proposta, mas ele me ensinaria. E o Joris foi sensacional, realmente disponibilizou tempo dele para visitarmos as empresas, os pavilhões, entender os modelos de negócios. Implementamos toda uma área de inteligência de negócios, que nos permitiu evoluir muito. Ganhávamos até os parabéns da matriz, na Inglaterra, que sinalizava que estávamos à frente até de países desenvolvidos”, conta. No período em que esteve na promotora, de 2013 a meados de 2017, Mônica não só ajudou a UBM Brazil a alcançar projeção nacional, como esteve presente em dois importantes momentos. O primeiro foi a compra da Feira Hospitalar junto ao Grupo Couromoda, no final de 2014. “A UBM tem nos Estados Unidos uma unidade chamada UBM Life Sciences, em que as conferências são o carro-chefe. E vimos que a Hospitalar, que é repleta de conferências médicas de variadas áreas, teria sinergia com nosso portfólio. Além disso, esta feira sempre foi um produto super premium e muito bem administrada”, afirma Mônica, que assumiu o comando da Hospitalar quando ela passou a pertencer a UBM Brazil.
Marketing Director vacancy for a company called UBM. I had already participated as an exhibitor, which is totally different. I then commented during the interview that I had never done this, I had no idea how to set up a fair,” she says. At this time (2013) the president of UBM Brazil was the Dutch Joris Van Wijk, who replied that she does not have to worry about it, that this issue was operation’s problem. Monica’s job was to think what salesperson (exhibitor) she would have at the fair and how to bring the buyer to him. “Everything I learned about fairs, most of it was with him. It was a combo, where I would come, but he would teach me. And Joris was amazing; he really made time us to visit the companies, the pavilions, to understand the business models. We have implemented a whole area of business intelligence, where we have evolved a lot. We were even congratulated by UBM Brazil headquarters, which signaled that we were ahead of developed countries even,” she says. During the period when she was at the promoting company - 2013 to mid-2017 - Mônica did not only help UBM Brazil to achieve national projection, as she was present in two important moments. The first was the purchase of the Hospital Fair together with Couromoda Group, at the end of 2014. “UBM has in the United States a unit called UBM Life Sciences, where the flagship is the conferences. And we saw that Hospitalar, which is full of medical conferences of various areas, would have synergy with our portfolio. In addition, this fair has always been a super-premium product and very well managed,” says Monica, who took over Hospitalar when she became a member of UBM Brazil. The second moment was the transition of the company’s presidency in 2015, when Joris left and the current president Jean-François
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
59
CAPA | COVER
Não pensamos em trazer a feira, a ideia é crescer por parceria ou aquisição. Se enxergamos no Brasil algo que seja atrativo e queira fazer parceria ou vender, podemos analisar We do not think about bringing the trade shows, the idea is to grow by partnership or acquisition. If we see in Brazil something that is attractive and want to partner or sell, we can analyze it
60
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
O segundo momento foi a transição da presidência da companhia, em 2015, quando Joris se desligou e, no lugar dele, assumiu o atual presidente Jean-François Quentin. “O Jean assumiu em julho e veio com um pensamento que, para fazer coisas diferentes, era necessário investir um pouco mais. Em 2016 fizemos isso e, mesmo pegando bem o ano da crise, conseguimos mudar muitas coisas nas feiras”, completa. Messe Muenchen Brazil Fundada em 1964 na cidade alemã de Munique, a Messe Muenchen iniciou nos anos 2000 um processo de internacionalização que tem como objetivo estar
Quentin took over. “Jean took over in July and came up with a thought that, to do things differently, it was necessary to invest a little more. In 2016 we did that and, even though it was a year of crisis, we managed to change many things at the fairs,” she adds.
Messe Muenchen Brazil Founded in 1964, in the German city of Munich, the Messe Muenchen started in the 2000s an internationalization process that aims to be established until 2021 in the main markets outside of their homeland. Manager of convention centers in Munich and with nowhere to grow regionally, the strategic plan defined that
Monica Araújo durante premiação com executivos da Hospitalar Monica Araújo during awards with Hospitalar executives
estabelecida nos principais mercados fora de sua terra natal até 2021. Gestora de centros de convenções em Munique e sem ter para onde crescer regionalmente, o plano estratégico definiu que suas subsidiárias deverão contribuir substancialmente para a receita da companhia daqui alguns anos. Como foco deste projeto, a MM mirou os países em desenvolvimento, indo primeiro para China, depois Índia, Rússia, África do Sul e, em 2017, aterrissando no Brasil – escolhendo Mônica Araújo como CEO de sua subsidiária em solo brasileiro. “Um headhunter viu meu perfil no LinkedIn e entrou em contato para este processo. De início, fiquei na dúvida, pois eu era uma pessoa de marketing e o posto de CEO é uma posição em que você está cuidando de uma empresa, de recursos humanos, finanças etc.” Contudo, Mônica tinha as características que iam de encontro com o que a MMB procurava: uma pessoa com perfil empreendedor, focada em marketing e comercial e com uma estratégia mais de futuro, que abrisse novos mercados. Em contrapartida, a executiva encontrou na MMB, aspectos que também complementavam suas aspirações, como a cultura empresarial alemã, que tem como ponto forte o pensamento de longo prazo, e a oportunidade de incluir sua personalidade na gestão. “Eu não gosto do modelo que parte do pressuposto de que só produz muito a pessoa que entra às 8h e sai às 22h. É preciso ter um equilíbrio entre sua vida pessoal e o trabalho. É claro que terão semanas que será preciso ‘se matar’ para entregar, mas não poder ter home office, flexibilidade de horário são coisas na quais não
its subsidiaries should contribute substantially to the company’s revenue in a few years. As a focus of this project, MM targeted developing countries, first going to China, then India, Russia, South Africa, and, in 2017, landing in Brazil - choosing Mônica Araújo as CEO of its Brazilian subsidiary. “A Head Hunter saw my profile on LinkedIn and got in touch for the process. At first I was in doubt because I was a marketing person and the position of CEO is a position in which you are taking care of a company, human resources, finance, etc.” However, Mônica had the characteristics that were in line with what MMB sought, from a person with an entrepreneurial profile, focused on marketing and commercial and with a more long-term thinking in the future that opened new markets. In contrast, the officer found in MMB aspects that also complemented her aspirations, such as the German culture of long-term thinking and the opportunity to include her personality in management. “I do not like the model where it is believed that the person who comes in at 8am and leaves at 10pm is productive. You have to balance your personal life and work. Of course, there will be weeks where you will have to work very hard to do your job right, but things like not being able to have home office, flexibility of schedule are things that I do not believe in. I think we should work for results and I like to believe that they will learn to fit into the environment and understand that they have their responsibilities. Maybe it’s utopian, but I have this opportunity to make a company where we will get the best out of each person,” she explains.
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
61
CAPA | COVER
62
Feira BAU | BAU trade Show
Feira Ceramitec | Ceramitec Trade Show
acredito. Acho que devemos trabalhar por resultado e gosto de acreditar que as pessoas vão aprender a se encaixar no ambiente e entender que têm suas responsabilidades. Talvez seja utópico, mas tenho esta oportunidade de fazer uma empresa na qual iremos tirar o melhor de cada um”, explica. Atualmente, a equipe da Messe Muenchen Brazil é formada por 12 pessoas, divididas entre as áreas de marketing, finanças, comercial, administrativo e recursos humanos, além de um diretor de evento, Augusto Andrade, que chegou da Reed Exhibitions Alcantara Machado. Para formar este time, a MMB absorveu também executivos que atuavam na Associação Brasileira de Tecnologia para Construção e Mineração (Sobratema), primeira parceira da promotora para eventos no Brasil. “Este foi outro ponto que me atraiu, o jeito de trabalhar baseado na ideia de construir junto seja com uma empresa privada ou uma associação. Não adianta chegarmos e achar que sabemos fazer tudo. Por mais que tenha pessoas do Brasil operando, você terá a cultura alemã para fazer as coisas, mas no cenário Brasil”, afirma. Na sociedade com a Sobratema, a MMB será a responsável por operar a feira e dividir os lucros – ou prejuízos – em esquema de 50% para cada. Neste primeiro ano de operação, coube à promotora realizar apenas algumas modificações nos processos de uma feira que já tem um grande nome, a M&T Expo. Da associação, a Messe ainda será responsável por realizar a Construction Expo, em 2019, e a M&T Peças, em 2020 – todas entrando para o portfólio de eventos da Rede Bauma da promotora, formada pelas feiras Bauma, em Munique (com 605.000 m², a maior feira industrial do mundo), Bauma China, Bauma Conexpo Índia, Bauma Conexpo África e Bauma CTT Rússia. A MMB também conta com uma parceria estratégica em 2018 com a AESabesp, que promove a Fenasan, maior feira especializada em tecnologias de saneamento do Brasil. Juntamente com outras associações, a IFAT – feira líder internacional de gestão de água,
Currently, Messe Muenchen Brazil team is made up of 12 people, divided into marketing, finance, commercial, administrative and human resources areas, and an event director, Augusto Andrade, who arrived from Reed Exhibitions Alcantara Machado. In order to form this team, MMB also absorbed executives who worked in the Brazilian Association of Technology for Construction and Mining (Sobratema), the first partner of the promoter for events in Brazil. “This was another point that attracted me, the work mode based on the idea of building together, either with a private company or an association. There is no use in getting there thinking we can do it all. Although you have people from Brazil operating, you will have the German culture to do things, but in the Brazilian scenario,” she says. In partnership with Sobratema, MMB will be responsible for operating the fair and dividing profits – or losses – in a 50% scheme for each. In this first year of operation, the promoter was responsible for making only a few changes in the processes of a fair that already has a big name, M&T Expo. From the association, Messe will still be responsible for completing Construction Expo in 2019 and M&T Parts in 2020 - all entering the promoter’s Bauma Network events portfolio, Bauma, in Munich (with 605,000 m², the largest industrial fair in the world), Bauma China, Bauma Conexpo India, Bauma Conexpo Africa, and Bauma CTT Russia. MMB also has a strategic partnership in 2018 with AESabesp that promotes Fenasan, the largest specialized fair in sanitation technologies in Brazil. Together with other associations, IFAT - a leading international fair in water, waste, residue and raw material management and held by Messe Muenchen in Germany - will organize a panel discussion at Fenasan 2018 and will contribute to the content planning of the congress held in parallel. Other assets in its portfolio, such as ISPO (sports), Drinktec (beverages), Ceramitec (ceramics), Transport Logistic (transport and logistics), BAU (Architecture) are products that the promoter considers good for the Brazilian market. “We do not think about bringing the
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
Feira Drinktec | Drinktec Trade Show
Feira ISPO MUNICH | ISPO MUNICH Trade show
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
63
CAPA | COVER
esgoto, resíduos e matérias-primas, realizada pela Messe Muenchen na Alemanha, organizará um painel de discussão na Fenasan 2018 e contribuirá para o planejamento de conteúdo do congresso realizado paralelamente. Outros ativos de seu portfólio, como a ISPO (de esportes), Drinktec (de bebidas), Ceramitec (de cerâmica), Transport Logistic (de transporte e logística), BAU (de arquitetura), são produtos que a promotora enxerga com bons olhos para o mercado brasileiro. “Não pensamos em trazer a feira, a grande ideia é crescer por parceria ou aquisição, ou seja, não precisamos trabalhar apenas nossas verticais. Se enxergamos no Brasil algo que não está relacionado ao nosso portfólio, mas seja atrativo e queira fazer parceria ou vender, podemos analisar”, diz Mônica. Com um planejamento de negócios estabelecido em 30 anos, a CEO da MMB tem tempo para trabalhar e pensar em movimentos estratégicos de acordo com as demandas do mercado e, porque não, inovar. Com a consolidação de duas grandes forças no mercado brasileiro de feiras – Reed Exhibitions e a nova empresa que surgirá da aquisição da UBM pela Informa Exhibitions –, a executiva enxerga nos eventos de nicho um caminho promissor para a MMB. “Temos diversas feiras no Brasil, mas muitas vezes elas não são extremamente profissionalizadas. Acho que teremos um espaço para entrar neste mercado, agregando valor e fazendo o evento ficar mais rentável”. Outro caminho é seguir uma tendência que já começa a ser observada no mercado brasileiro, ainda que de maneira tímida: as Confex, que unem uma intensa parte de conteúdo com alguns expositores vindos de patrocínio. “Ao fechar uma cota, o patrocinador já ’ganha’ um estande de 9 ou 12m². Para a empresa, representa um investimento muito menor do que participar como expositor em uma feira. Além disso, o conteúdo é cada vez mais relevante, principalmente para manter seu cliente envolvido o ano inteiro e não apenas nos quatro dias de feira”, explica. O próximo passo da Messe Muenchen Brazil é fortalecer seus eventos e, no prazo de dez anos, possuir ao menos cinco eventos anuais fortes que sustentem o desenvolvimento da promotora no país. “Confio que iremos crescer muito rápido. Primeiro porque acredito que após a eleição presidencial nós devemos engatar um ciclo de crescimento no Brasil. Segundo, por conta dos setores de feiras que estamos trabalhando, nos quais também outras empresas e associações já têm nos buscado para realizarmos um modelo parecido com o que temos junto à Sobratema. O que não queremos é ter parceria onde não poderemos ter a nossa inteligência envolvida, nos tornando apenas operador. Fora isso, de 50% para cima, RR está tudo certo”, finaliza Mônica Araújo.
64
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
fair, the big idea is to grow by partnership or acquisition. That is, we do not have to work only our verticals, if we see in Brazil something that is not related to our portfolio, but is attractive and want to partner or sell, we can analyze it,” says Mônica. With a 30-year business planning, MMB’s CEO has the time to work and think strategically about the demands of the market, and why not, to innovate. With the consolidation of two major forces in the Brazilian fair market - Reed Exhibitions and the new company that will arise from the acquisition of UBM by Informa Exhibitions -, the executive sees in the niche events a promising path for MMB. “We have several fairs in Brazil, but often they are not extremely professionalized. I think we will have room to enter this market, adding value and making the event more profitable.” Another way is to follow a trend already beginning to be observed in the Brazilian market, albeit in a shy way, the Confex, which unite an intense part of content with some exhibitors coming from sponsorship. “By closing a quota, the sponsor already ‘wins’ a booth of 9 or 12m². For the company, it represents a much smaller investment than participating as an exhibitor at a fair. In addition, content is increasingly relevant, mainly to keep your customer involved all year round and not just during the four days of the fair,” he explains. The next step of Messe Muenchen Brazil is now to strengthen its events and, within 10 years, to have at least 5 strong annual events to support the development of the promoter in the country. “I trust we will grow very fast. Firstly because I believe that after the presidential election we should engage a growth cycle in Brazil. Secondly, because of the sectors of fairs in which we are working, where other companies and associations have already sought us to make a similar model to the one we have with Sobratema. What we do not want is to have a partnership where we cannot have our intelligence involved, by just becoming an operator. Other than that, from 50% up, everyRR thing is correct,” concludes Mônica Araujo.
Uma Uma entidade entidade que que éé aa cara cara de de São São Paulo Paulo
OOSão SãoPaulo PauloConvention Convention&&Visitors VisitorsBureau Bureauééuma umafundação fundaçãoestadual estadualprivada, privada,sem semfifins nslucrativos, lucrativos, com commais maisde de700 700empresas empresasassociadas, associadas,que quebusca buscaampliar ampliaroovolume volumede denegócios negócioseeoomercado mercado de de consumo consumo por por meio meio da da atividade atividade de de turismo, turismo, eventos eventos ee viagens, viagens, apoiando apoiando aa melhoria melhoria dos dos serviços serviçoseeatendimento atendimentoaos aosvisitantes. visitantes. Sua Sua missão missão éé aumentar aumentar oo flfluxo uxo de de visitantes visitantes ee seu seu tempo tempo de de estadia estadia em em São São Paulo Paulo através através da dacaptação, captação,geração geraçãoeeincremento incrementode deeventos, eventos,além alémde derealizar realizarprojetos projetoseecapacitações capacitaçõesque que visam visammelhorar melhoraraaqualidade qualidadedo doatendimento atendimentoprestado prestadoaos aosvisitantes visitantesde denegócios negócioseelazer. lazer. Venha Venhafazer fazerparte partede deuma umaentidade entidadeque queéécomo comoSão SãoPaulo, Paulo,tudo tudode debom! bom! Entre Entreem emcontato contatopelo peloe-mail e-mailqueroserumassociado@visitesaopaulo.com. queroserumassociado@visitesaopaulo.com.
unedestinos unedestinos União União Nacional Nacional dede CVBs CVBs ee Entidades Entidades dede Destinos Destinos
Governança Governança Corporativa Corporativa CONSELHO CONSELHODE DEADMINISTRAÇÃO ADMINISTRAÇÃO
Presidente Presidente Guilherme Guilherme Paulus Paulus
GJP GJPParticipações Participações S.A. S.A./ CVC / CVCBrasil Brasil
1º1ºVice-Presidente Vice-Presidente
Juan JuanPablo Pablo De DeVera VeraBarbieri Barbieri Reed ReedExhibitions Exhibitions Alcântara AlcântaraMachado Machado
Vice-Presidente Vice-Presidente Financeiro Financeiro
Raul RaulSouza SouzaSulzbacher Sulzbacher Shopping ShoppingIguatemi Iguatemi Braga BragaNascimento Nascimento
Vice-Presidentes Vice-PresidentesConselheiros Conselheiros
Chieko ChiekoAoki Aoki
Blue BlueTree TreeHotels Hotels ABET ABET
Gabriela Gabriela Baumgart Baumgart
Center CenterNorte Norte
Tarcísio TarcísioGargioni Gargioni
Paulo PauloSalvador Salvador
Avianca Avianca
Intercity IntercityHoteis Hoteis
Patrick PatrickMendes Mendes
Raffaele RaffaeleCecere Cecere
Accor AccorHotels Hotels
R1 R1Soluções Soluções Audiovisuais Audiovisuais
Rodrigo RodrigoCordeiro Cordeiro MCI MCIGroup GroupBrasil Brasil
CONSELHO CONSELHOCONSULTIVO CONSULTIVO
Alain AlainBaldacci Baldacci
Annie AnnieMorrissey Morrissey
Caio CaioCalfat Calfat
Caio CaioCarvalho Carvalho
ÊnioVergeiro Vergeiro Eduardo EduardoSanovicz Sanovicz Ênio ABEAR ABEAR ABET ABET
APP APP
Heber HeberGarrido Garrido
Ibrahim IbrahimGeorges Georges Tahtouh Tahtouh
Orlando Orlando de deSouza Souza
Rogerio RogerioHamam Hamam
Roland Rolandde de Bonadona Bonadona
Rubens Rubens Scwartzmann Scwartzmann
Valter ValterPatriani Patriani
Virgilio VirgilioCarvalho Carvalho
SINDEPAT SINDEPAT
ITITMice Mice ABET ABET
Atlantica AtlanticaHotels Hotels
FOHB FOHB
Secovi Secovi
R.R.Hamam Hamam Eventos Eventos
Grupo GrupoBandeirantes Bandeirantes ABET ABET
Câmara CâmaradedeComércio Comércio França-Brasil França-Brasil ABET ABET
Hotéis Hotéis Transamérica Transamérica
CNTur CNTur ABET ABET
CVC CVC
Abracorp Abracorp
DIRETORIA DIRETORIA DIRETORIA DIRETORIA DIRETORIA DO DO DO DO DO CONSELHO CONSELHO CONSELHO CONSELHO CONSELHO CURADOR/INSTITUIDORES CURADOR/INSTITUIDORES CURADOR/INSTITUIDORES CURADOR/INSTITUIDORES CURADOR/INSTITUIDORES
William WilliamPérico Périco Wings WingsTurismo Turismo
(2017/2018) (2017/2018) (2017/2018) (2017/2018) (2017/2018) (2017/2018)
DIRETORIA DIRETORIADO DOCONSELHO CONSELHOCURADOR/INSTITUIDORES CURADOR/INSTITUIDORES Presidente Presidente Presidente Presidente Presidente Presidente Presidente Presidente
Vice-Presidentes Vice-Presidentes Vice-Presidentes Vice-Presidentes Vice-Presidentes Vice-Presidentes Vice-Presidentes Vice-Presidentes
Edmar Edmar Edmar Edmar Edmar Edmar Bull Bull Bull Bull Bull BullBull Edmar Edmar Bull
Bruno Bruno Bruno Bruno Bruno Bruno Hideo Hideo Hideo Hideo Hideo Hideo Ricardo Ricardo Ricardo Ricardo Ricardo Bruno Bruno Hideo HideoRicardo Ricardo Ricardo Omori Omori Omori Omori Omori Omori Esturaro Esturaro Esturaro Esturaro Esturaro Esturaro Omori Omori Esturaro Esturaro
ABAV ABAV ABRACORP ABRACORP ABRACORP ABRACORP ABRACORP ABRACORP
ABIH-SP ABIH-SP ABIH-SP ABIH-SP ABIH-SP ABIH-SP ABIH-SP ABIH-SP
Orlando Orlando Orlando Orlando Orlando Orlando Orlando Orlando Souza Souza Souza Souza Souza Souza de de Souza Souza
Rede Rede Globo Globo FOHB FOHB FOHB FOHB FOHB FOHB FOHB Rede Rede Rede Rede Rede Rede Globo Globo Globo Globo Globo GloboFOHB
Percival Percival Percival Percival Percival Percival Percival Percival Maricato Maricato Maricato Maricato Maricato Maricato Maricato Maricato
Abrasel Abrasel Abrasel Abrasel Abrasel Abrasel Abrasel Abrasel
Wilson Wilson Wilson Wilson Wilson Wilson Luiz Luiz Luiz Luiz Luiz Luiz Wilson Wilson Luiz Luiz Pinto Pinto Pinto Pinto Pinto Pinto Pinto Pinto SinHoRes SinHoRes SinHoRes SinHoRes SinHoRes SinHoRes SinHoRes SinHoRes
STAFF STAFF
DIRETORIA DIRETORIA DIRETORIA DIRETORIA DIRETORIA DO DO DO DO DO CONSELHO CONSELHO CONSELHO CONSELHO CONSELHO CURADOR/INSTITUIDORES CURADOR/INSTITUIDORES CURADOR/INSTITUIDORES CURADOR/INSTITUIDORES CURADOR/INSTITUIDORES Presidente Presidente Executivo Executivo Toni ToniSando Sando de deOliveira Oliveira
Presidente Presidente Presidente Presidente Presidente Presidente UNEDESTINOS UNEDESTINOS ABET ABET
(2015/2016) (2015/2016) (2015/2016) (2015/2016) (2015/2016) (2015/2016) Diretora Diretora
Diretora Diretora Diretora Diretora Eventos Eventos Eventos Eventos Nacional Nacional Internacional Internacional Elenice Elenice Elisabete Elisabete Vice-Presidentes Vice-Presidentes Vice-Presidentes Vice-Presidentes Vice-Presidentes Vice-Presidentes Zaparoli Zaparoli Sorrentino Sorrentino
Administrativo Administrativo Financeiro Financeiro Kelly Kelly Oliveira Oliveira
Diretora Diretora Relacionamento Relacionamento Sara Sara Souza Souza
Gerente Gerente Comunicação Comunicação Fabio Fabio Zelenski Zelenski ABET: ABET:Academia AcademiaBrasileira Brasileirade deEventos Eventose eTurismo Turismo
ONDAS CURTAS | SHORT WAVE
MANGIA QUE TE FA BENE MANGIA QUE TE FA BENE Angelo Derenze, diretor geral do D&D Shopping, está estruturando, junto à prefeitura de São Paulo e ao Consulado da Itália, a organização de um Fórum Brasil-Itália voltado ao segmento de mobiliário, moda e gastronomia, que acontecerá em ambos os países. A previsão é que o evento aconteça ainda neste ano na capital paulista e, no ano que vem, em Milão. | Angelo Derenze, general director of D&D Shopping, is structuring, together with the city of São Paulo and the Consulate of Italy, the organization of a Brazil-Italy Forum focused on the furniture, fashion and gastronomy segment, which will take place in both countries. The event is expected to happen this year in the capital of São Paulo and next year in Milan...
OTAVIO NETO otavio@gruporadar.com.br
EM BOAS MÃOS IN GOOD HANDS Vinicius Lummertz assumiu, em abril, o Ministério do Turismo. Natural de Santa Catarina, Lummertz atuava, desde 2015, como presidente do Instituto Brasileiro de Turismo (Embratur). O executivo também já atuou como secretário Nacional de Políticas de Turismo do Ministério do Turismo, de setembro de 2012 a maio de 2015. Depois de muito tempo, voltamos a ter um craque do setor no comando da pasta. | Vinicius Lummertz took over in April the Ministry of Tourism. Born in Santa Catarina, since 2015 Lummertz worked as President of the Brazilian Tourism Institute (Embratur). The executive has also served as Secretary of National Tourism Policy of the Ministry of Tourism, from September 2012 to May 2015. After a long time, we again have an industry star in charge of the folder.
68
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
A LOT OF BRASIL A LOT OF BRAZIL Em sua 6ª participação no Salão Internacional do Móvel de Milão (ISaloni), a indústria de alto design A Lot Of Brasil apresentou mais de 20 produtos desenvolvidos em parceria com grandes nomes do design mundial. A empresa ainda mostrou no pavilhão italiano o resultado da parceria realizada com empresas brasileiras de decoração, entre elas a Pormade, que levaram ao salão do design mundial produtos desenvolvidos a partir da curadoria de Pedro Franco, fundador da Lot Of Brasil. | In its 6th participation in the International Furniture Show of Milan (ISaloni), the high design industry A Lot Of Brazil presented more than 20 products developed in partnership with big names in world design. The company also showed in the Italian pavilion the result of the partnership with Brazilian decoration companies, among them Pormade, which brought to the world design hall products developed from the curatorship of Pedro Franco, founder of A Lot Of Brazil.
NOVO ESPAÇO PARA EVENTOS A cidade de São Paulo terá em breve um novo e moderno centro de convenções dentro do Shopping Ibirapuera. Inteiramente modulável e preparado para receber eventos simultâneos, o espaço terá 3.500 m². Fruto de um investimento de R$ 7 milhões, o equipamento contará ainda com quatro salas para palestras e workshops. | The city of São Paulo will soon have a new and modern convention center inside Shopping Ibirapuera. Fully modulable and prepared to receive simultaneous events, it will have a space of 3,500 m². As a result of an investment of R$ 7 million, the equipment will also have four rooms for lectures and workshops.
RUMO AO RECORDE
Fotos: Divulgação
NEW EVENT SPACE
TOWARDS THE RECORD
Marcada para acontecer em dezembro, a Comic Con Experience (CCXP), que se tornou a maior comic con do planeta ao reunir 227 mil pessoas em 2017, se encaminha para bater mais uma vez o recorde de público. Em abril, a organização revelou que mais de 50 mil fãs já garantiram presença na quinta edição do festival, que espera bater a casa de 250 mil visitantes em 2018. | Scheduled to take place in December, the Comic Con Experience (CCXP), which became the largest comic con on the planet by getting together 227,000 people in 2017, is set to hit once again the public record. In April, the organization revealed that more than 50,000 fans have already ensured their presences to the fifth edition of the festival, which is expected to hit 250,000 visitors in 2018.
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
69
LIVE MARKETING | LIVE MARKETING
VOCÊ AINDA ESTÁ RECLAMANDO? ARE YOU STILL COMPLAINING? PAULO OCTAVIO PEREIRA DE ALMEIDA paulo.octavio@reedalcantara.com.br
T
W
Vou comentar alguns exemplos práticos que por meio da minha leitura diária de jornais podem ilustrar o que estou querendo dizer. Vamos a eles!
I will comment on some practical examples that, through my daily reading of newspapers, can illustrate what I am trying to say. Let's see them!
Recentemente, observei uma movimentação do fundo 3G (Lemann/Telles & Sicupira) para ocupar nichos de mercado no setor de alimentação fora do lar que na minha opinião demonstram a preocupação deles em crescer não somente organicamente. Nos Estados Unidos, onde tentam comprar o controle da rede Domino’s Pizza, já possuem uma posição de liderança com o Burger King e de relevância em frango frito, com a marca Popeye´s, e em cafeterias, com a Tim Hortons. Aqui no Brasil, onde ainda estão presentes “somente” com Burger King, eles já anunciam que vão lançar outras marcas para aumentar a participação neste setor.
Recently, I have seen a move from the 3G fund (Lemann/Telles & Sicupira) to occupy market niches in the out-of-home food industry, which, in my opinion, demonstrates their concern to grow not only organically. In the United States, where they try to buy control of the Domino's Pizza network, they already have a leading position with Burger King and prominence in Popeye's branded fried chicken, and in coffee shops with Tim Hortons. Here in Brazil, where they are still present "only" with Burger King, they already announce that they will launch other brands to increase participation in this sector.
odos nós sabemos da velocidade da implantação de eventos e ações de Live Marketing para ampliar a curva de vendas ou lançar novos produtos em novos mercados, certo? Você já está implementando tudo que sabe sobre isso agora em 2018 ou ainda está reclamando da crise e da situação política? De que lado você está? No lado dos que fazem acontecer ou do lado daqueles que reclamam?
Para a sua empresa este mesmo pensamento também vale. Com a retomada da economia, qual marca você pode lançar para ocupar um nicho de mercado? Outra movimentação interessante foi feita pela Família Frias, do jornal Folha de S. Paulo e do portal UOL, por meio da sua marca PagSeguro, que oferece máquinas para pagamento com cartão de débito e crédito. Eles fizeram o IPO da empresa nos Estados Unidos para sustentar o crescimento – vertiginoso! – de um serviço que mudou o mercado de adquirência no país. Antes tínhamos o modelo de negócio de locação de maquininhas (Cielo/Rede/GetNet), mas daí apareceu alguém com outro modelo de negócio (venda) e super capitalizado para ocupar uma porção do mercado que não era atendido por ninguém (ambulantes, taxistas etc.).
70
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
e all know about the speed of deployment of Live Marketing events and actions to broaden the sales curve or launch new products into new markets, right? Are you already implementing everything you know about it in 2018 or are you still complaining about the crisis and the political situation? Whose side are you on? On the side of those who make it happen or the side of those who complain?
This same thought also counts for your company. With the resumption of the economy, what brand can you launch to occupy a niche market? Another interesting move was made by the Frias Family, Folha de S. Paulo newspaper, and UOL portal, through its PagSeguro brand, which offers payment machines with debit and credit cards. They made the company's IPO in the United States to sustain growth - vertiginous! – of a service that changed the acquiring market in the country. Before, we had the leasing machines (Cielo/Network/GetNet) business model, but then someone appeared with another business model (sale) super capitalized to occupy a portion of the market that was not attended by anyone (street vendors, taxi drivers etc.).
Na sua empresa este mesmo pensamento também vale. Com a retomada da economia, existe algum novo formato de modelo de negócio que seja válido implementar?
This same thought also counts for your company. With the resumption of the economy, is there any new business model format that is worth implementing?
E, mais recentemente, a Família Feffer, da Suzano, a 5ª colocada no mercado de celulose resolveu fazer uma oferta – bem-sucedida! – para a compra do 1º colocado neste setor, a Fibria. Esta negociação, dizem as fontes, iniciou-se no meio de 2017, quando muitos de nós ainda estávamos lendo os jornais e reclamando da situação atual.
And, more recently, Suzano's Feffer Family, ranked 5th in the pulp market, decided to make a bid - successful – for the purchase of the 1st place in this sector, Fibria. This negotiation, sources say, began in the middle of 2017, when many of us were still reading the newspapers and complaining about the current situation.
Acho que já deu para entender o meu ponto, não é? Nós que nos dedicamos ao segmento de Live Marketing sabemos que podemos fazer a diferença com as nossas ações, mas, com certeza, devemos estar sintonizados em ampliar as nossas receitas, lançar novas marcas para atender outros nichos de mercado, buscar capital viável para sustentar o nosso crescimento não orgânico ou iniciar negócios em setores que antes não dávamos tanta atenção. Tudo isso trabalhando e não reclamando. Devemos fazer isso para as nossas empresas e para os nossos clientes também, ajudando eles a atingirem as suas metas de 2018. Você concorda? Então, vamos nessa! Afinal, o Live Marketing não é para os RR fracos! É uma oportunidade aos que pensam no futuro!
I think you've seen out my point, haven't you? Those of us who are dedicated to the Live Marketing segment know that we can make a difference with our actions, but, obviously, we must be in tune with expanding our revenues, launching new brands to meet other market niches, seeking viable capital to sustain our nonorganic growth, or start businesses in sectors that we previously paid no attention to. All of this by working, not complaining. We should do this for our companies and for our customers as well, helping them reach their 2018 goals. Do you agree? Let's go, then! After all, Live Marketing is not for the weak! It is an opportunity RR for those who think about the future!
Paulo Octavio Pereira de Almeida é vice-presidente executivo da Reed Exhibitions Alcantara Machado Executive Vice President of Reed Exhibitions Alcantara Machado
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
71
GENTE QUE SABE | PEOPLE WHO KNOW
ANA PAULA LEAL GRAZIANO Diretora da Savaget | Director of Savaget
Entenda qual é o seu objetivo! Understand what your goal is! Importante saber exatamente onde você quer chegar, de preferência, fazendo uma pesquisa prévia. Muitas vezes, a nossa “boa ideia”, quando colocada em prática sem pesquisa anterior, não vai funcionar da maneira como imaginamos. Por isso, a importância de aliar o nosso objetivo à necessidade do setor. | It is important to know exactly where you want to go, preferably by doing a previous search. Often our "good idea", when put into practice without previous research, will not work the way we imagine. Therefore, the importance of aligning our objective with the needs of the sector.
Cumprir promessas Keep promises O organizador de eventos é um vendedor, mas um vendedor de sonhos. O que vendemos é confiança! Portanto, com tudo aquilo que você se comprometer com o cliente... cumpra! | The event planner is a seller, a dream seller. We sell trust! Therefore, when you make promises to the client ... keep them!
Faça o dever de casa Do your homework Antes de entrar em um novo projeto, analise o mercado, conheça os concorrentes e entenda quem é o cliente. Tenha um roteiro de perguntas em mente: É um evento de negócios? Para qual público? Quem é o expositor? Para o mercado escolhido, é importante realizar um congresso paralelo? Quais mídias devem ser acionadas para falar com o público alvo? Resumindo: Entenda, pesquise e questione ao máximo todo o universo do segmento que você pensa em atingir. | Before entering a new project, analyze the market, meet the competitors, and understand who the customer is. Have a set of questions in mind: Is it a business event? What is audience? Who is the exhibitor? For the chosen market, is it important to hold a parallel congress? Which media should be used to talk to the target audience? Summary: Understand, research, and question as much as possible the entire universe of the segment you are thinking of reaching.
Mantenha o orçamento sempre atualizado Always keep your budget up to date As variáveis são muitas quando iniciamos um novo projeto. Começamos com um orçamento, mas ele vai sofrendo alterações. Então, o importante é manter o foco para que, ao final, não se tenha surpresas que coloquem em risco o projeto. | The variables are many when we start a new project. We start with a budget, but it will undergo changes. So the important thing is to stay focused so that, in the end, there are no surprises that put the project at risk.
72
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
TOTAL SERVICE EVENTOS
APOIO AO TRÂNSITO
SOLUÇÃO COMPLETA EM SEGURANÇA E SERVIÇOS grupoatualvictoria
• ZELADORIA • GESTÃO AMBIENTAL • ESCOLTA ARMADA • BOMBEIROS, PROJETOS DE PROTEÇÃO E PREVENÇÃO CONTRA INCÊNDIOS • MONITORAMENTO EM TEMPO REAL • LIMPEZA EM GRANDES EVENTOS • UTI MÓVEL E POSTO MÉDICO • APOIO AO TRÂNSITO • RECEPCIONISTAS E PROMOTORAS APOIO • SEGURANÇA E VIGILÂNCIA • DOCUMENTAÇÃO, AUTORIZAÇÃO E ALVARÁS PARA LIBERAÇÕES • LOCAÇÃO DE EQUIPAMENTOS DE INFRAESTRUTURA E DE SEGURANÇA • LOCAÇÃO DE RÁDIOS E EXTINTORES
ANOS
TOTAL SERVICE EVENTOS
APOIO AO TRÂNSITO
11 3969-0482 | Av. José Giorgi, 1121 - São Paulo II | Cotia/SP | comercial@atualseguranca.com.br | www.atualseguranca.com.br
PONTO DE VISTA | POINT OF VIEW
NORMALMENTE, NÃO ACONTECEM FEIRAS EM SEMANAS COM FERIADO E APENAS ALGUMAS AOS FINAIS DE SEMANA. O QUE É NECESSÁRIO PARA UM APROVEITAMENTO DESTAS DATAS NO CALENDÁRIO?
74
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
THERE ARE USUALLY NO FAIRS ON WEEKS WITH HOLIDAY AND ONLY A FEW ON WEEKENDS. WHAT IS NEEDED TO TAKE ADVANTAGE OF THESE DATES IN THE CALENDAR?
Araceli Silveira – vice-presidente de marketing da Informa Exhibitions Brasil “Trabalhamos com os feriados e os finais de semana há anos. Temos, por exemplo, a Agrishow, a Feimec e a Serigrafia. Criar uma cultura no calendário das comunidades participantes pode ser uma maneira de aproveitar quaisquer datas. E isso se faz potencializando ações para que expositores e visitantes compreendam o poder que uma feira de negócios oferece a seu mercado como principal palco de visibilidade para todos os setores da economia.”
Araceli Silveira - marketing VP for Informa Exhibitions Brasil “We have been working in the holidays and weekends for years, for example with Agrishow, Feimec, and Serigrafia. Creating a culture in the participating communities’ calendar can be a way to take advantage of any dates. And this is done by leveraging actions for exhibitors and visitors to understand the power that a business fair offers to its market as the main stage of visibility for all sectors of the economy.”
João Paulo Picolo – presidente da NürnbergMesse Brasil “A data dos eventos é definida de acordo com uma série de fatores. Primeiro, analisamos o calendário mundial de feiras do segmento. Sempre procuramos colocar nossos eventos em datas distantes dos internacionais. O segundo ponto é a pesquisa com o público. Para feiras de negócios, dependendo do mercado de atuação, como FCE Pharma e FCE Cosmetique, a realização em dias de semana é melhor. Já em outros, como a Glass South America, aproveitamos também o final de semana. Para os eventos abertos ao público final, como o Bike Brasil, os finais de semana são melhores.“
João Paulo Picolo - president of NürnbergMesse Brasil The date of events is defined according to several factors. First, we analyze the world calendar of fairs of the segment. We always try to put our events on dates far away from international ones. The second point is the research with the public. For business fairs, depending on the market of operation, such as FCE Pharma and FCE Cosmetique, the realization on weekdays is better. In others, such as Glass South America, we also took advantage of the weekend. For events open to the final public, like Bike Brazil, the weekends are better.
Fernando Fischer – presidente da Reed Exhibitions Alcantara Machado “Quando elaboramos um evento, levamos em consideração o perfil do visitante. Quanto mais B2C o evento, maior a adaptabilidade do público para aceitar o evento aos finais de semana – e o inverso também é verdadeiro. Porém, a análise não deve ser feita somente do ponto de vista de feriados e finais de semana. Outro ponto a discutir são as férias, e temos um ótimo exemplo de quebra de paradigma dentro de casa. Realocamos a FIEE para o mês de julho em 2017 e o evento registrou crescimento em tamanho e obteve os mais altos índices de satisfação dos últimos ciclos.”
Fernando Fischer – President of Reed Exhibitions Alcantara Machado “When we design an event, we take the visitor’s profile into account. The more B2C the event, the greater the audience’s adaptability to accept the event on weekends, and the reverse is true. However, the analysis should not be done only from the point of view of holidays and weekends. Another point to discuss is vacations, and we have a great example of breaking paradigm in the home, where we relocate the FIEE for the month of July in 2017. The event saw growth in size and the highest satisfaction rates of the last cycles.”
O ESPECIALISTA | THE SPECIALIST
BASILEU TAVARES Diretor executivo do Iguassu CVB Executive director of Iguassu CVB
4 DICAS PARA UM DESTINO CAPTAR UM EVENTO” "4 tips for a destination to attract an event"
DICA Desenvolva uma política de apoio a promotores de eventos que envolva agentes públicos e privados, com ações de fato importantes para auxiliá-los. | Develop a policy to support event promoters involving public and private agents, with actions that are important to assist them.
DICA Não diga que é bom, mostre. A visita técnica é o momento de trazer o cliente para o seu lado, demonstrando que o destino está pronto para ele. | Don’t say it's good, show it. The technical visit is a good time to bring the customer to your side, showing that the destination is ready for him/her.
DICA É preciso ir além. Ao invés de uma proposta de captação de evento, o melhor é montar um projeto para realização de um evento de sucesso. | Go beyond. Instead of making a proposal to attract events, set up a project for a successful event.
DICA Seu atrativo turístico pode ser apenas a cereja do bolo. Verifique o que a comunidade local pode oferecer para tornar o evento único. | Your tourist attractions may just be the icing on the cake, check out what the local community can offer to make the event unique.
76
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
ENTRE NÓS | AMONG US
ENTIDADE ATUANTE, ASSOCIADOS PRESENTES, SETOR PRÓSPERO ACTING ENTITY, ASSOCIATES PRESENT, PROSPEROUS SECTOR TONI SANDO tsando@visitesaopaulo.com
S
ão muitos os fatores que impactam no desenvolvimento de um setor. Entre eles, está a atuação das entidades representativas, junto a seus associados, ao mercado e no diálogo com o poder público. Uma entidade forte é aquela na qual associados se sintam verdadeiramente representados, que tenha qualidade e consistência, impacte nas pautas de interesses legítimos do setor, atue com profissionalismo e processos bem definidos, sempre visando o incremento da economia como um todo, gerando oportunidades, empregos e renda. Uma associação não pode existir apenas como pessoa jurídica para possibilitar convênios ou facilitar a aproximação pessoal com o poder constituído. A entidade pode também ter um papel de levar protagonismo a seus membros, realizando encontros e construindo planos em conjunto a favor de uma agenda positiva, divulgando suas conquistas e qualidades. Entre os associados, ainda, é possível realizar debates com o setor concorrente em prol do compartilhamento das melhores práticas e ferramentas de produtividade, promovendo assim um salto de profissionalismo a todos. Investindo em capacitação, é importante que a associação abrace todos os níveis, do operacional ao estratégico, buscando por soluções inovadoras e renovação de conhecimento. A entidade ainda pode ser um importante canal de mídia para a divulgação de seus associados, por meio de veículos digitais e impressos, participação em eventos especializados, entre outros. Temos trabalhado muito para que a UNEDESTINOS atue com capacitação dos profissionais, compartilhamento de conhecimento, diálogo com o poder público e iniciativa privada, criação de ferramentas digitais com fins mercadológicos e mais. Todo o leque de entidades que compõem o setor de turismo, eventos e viagens conta com profissionais comprometidos com as principais pautas e engajados na busca por melhores práticas e soluções para seus associados. A valorização por parte dos empresários se torna ainda mais relevante no trabalho conjunto com as entidades. RR Afinal, juntos somos mais fortes.
T
here are many factors that impact the development of an industry. Among them, is the performance of the representative entities, along with their associates, the market and the dialogue with the public power. A strong entity is one in which associates feel truly represented, have quality and consistency, impact on the legitimate interests of the sector, act with professionalism and well defined processes, always aiming to increase the economy as a whole, generating opportunities, jobs and income. An association cannot only exist as a legal entity to enable covenants or facilitate personal approach to the constituted power. The entity can also play a leading role to its members, holding meetings and building plans together in favor of a positive agenda, publicizing its achievements and qualities. Among the members, it is also possible to hold discussions with the competing sector in favor of sharing best practices and productivity tools, thus promoting a leap of professionalism to all. By investing in capacity building, it is important that the association embraces all levels, from operational to strategic, seeking innovative solutions and renewal of knowledge. The entity can still be an important media channel for the dissemination of its members, through digital and printed vehicles, participation in specialized events, among others. We have worked hard to ensure that UNEDESTINOS acts with qualification of professionals, knowledge sharing, dialogue with public power and private initiative, creation of digital tools for marketing purposes and more. The whole range of entities that make up the tourism, events and travel industry counts on professionals committed to the main guidelines and engaged in the search for best practices and solutions for its members. The valuation by the entrepreneurs becomes even more relevant in the joint work with the entities. After all, toRR gether we are stronger.
Toni Sando, Presidente Executivo do VISITE SÃO PAULO, Presidente da União Nacional de CVBs e Entidades de Destinos e membro da Academia Brasileira de Turismo e Eventos. Toni Sando, Executive President of VISITE SÃO PAULO, President of the National Union of CVBs and Destination Entities and member of the Brazilian Academy of Tourism and Events.
78
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
PENSE NISSO | THINK ABOUT IT
MARCA É MEDO
TRADEMARK IS FEAR LUIZ MARINS contato@marins.com.br
C
A
omo diz, com rara sabedoria, o consultor francês Georges Chetochine, o grande capital das empresas no século 21 será a marca. Marca, como o próprio nome diz é a imagem impressa, marcada na cabeça de um consumidor sobre um produto ou serviço.
s the French consultant Georges Chetochine says with rare wisdom, the great capital of companies in the 21st century will be the brand. Brand, as the name itself says, is the printed image, marked on the head of a consumer about a product or service.
Quanto vale uma marca? O valor de uma marca é medido pelo quanto ela é capaz de sustentar o preço de um produto ou serviço frente a uma marca concorrente. Ou seja, quanto o consumidor está disposto a pagar a mais para adquirir aquela marca.
How much is the brand worth? The value of a brand is measured by how much it is able of sustaining the price of a product or service against a competing brand. That is, how much more the consumer is willing to pay to acquire that brand.
Por que uma pessoa opta por uma marca e não por outra? A resposta é medo!
Why does a person choose one brand and not another? The answer is fear! C
Você compra uma marca de televisor e não outra porque você tem medo que a outra não tenha a qualidade da primeira ou não ofereça a assistência técnica ou que seja mais frágil – ou qualquer outro medo. Você compra um iogurte de uma marca conhecida e não o de uma marca própria de um supermercado porque você tem medo que a marca própria não tenha a qualidade da marca conhecida. Você compra uma marca de veículo e não outra porque tem medo que a outra marca não tenha bom custo-benefício ou uma rede disponível de assistência técnica. Você vai a um restaurante e não em outro porque tem medo que a refeição do outro seja de pior qualidade ou mais cara ou ainda por medo de que não tenha estacionamento. O medo vale até para o status. Você usa uma grife de roupa e não outra porque tem medo que achem você pobre ou brega se usar uma roupa sem grife. Da mesma forma, você usa um relógio de marca famosa porque tem medo que pensem que você é desatualizado ou fora de moda se usar marcas simples. Sempre há um medo por trás da decisão por uma marca! Assim, a primeira coisa que uma empresa tem que fazer é uma análise profunda e séria dos possíveis medos que seus clientes ou prospects podem ter em relação a sua marca ou a sua empresa. Por que os clientes poderiam optar por marcas concorrentes? Quais os medos que sua marca deixa na cabeça de um cliente? Será o preço? Qualidade? Localização? Assistência pós-venda? Esse exercício é fundamental e deve ser baseado em alguma pesquisa qualitativa, mesmo que informal. O mesmo ocorre com a nossa “marca pessoal”. Quais medos as pessoas podem ter da nossa “marca”, da nossa pessoa? Só descobrindo os medos é que poderemos atuar para tirar das pessoas o medo de nossa marca – ou de nós mesmos. RR Pense nisso. Sucesso!
80
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
You buy one TV brand and not another because you are afraid that the other does not have the quality of the first one or that it does not offer technical assistance or that it is more fragile - or any other fear. You buy a yogurt of a well-known brand and not the supermarket brand because you are afraid that it does not have the quality of the known brand. You buy one vehicle brand and not another because you are afraid that the other brand is not cost-effective or does not have an available service network. You go to one restaurant and not the other because you are afraid that the other restaurant’s meal will have bad quality or be more expensive, or because you are afraid that it does not have parking lot. Fear is valid even for status. You wear a clothing label and not another because you are afraid that people will find you poor or tacky if you wear a clothing without a label. Likewise, you wear a famous brand watch because you are afraid people will think you are out of date or out of fashion if you use simple brands. M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
There is always a fear behind the decision for a brand! Therefore, the first thing a company has to do is a deep and serious analysis of the possible fears its customers or prospects may have regarding the brand or company. Why could customers opt for competing brands? What fears does your brand create in the customers’ mind? Is it the price? Quality? Location? Post-sale assistance? This exercise is fundamental and should be based on some qualitative, even if informal, research. The same goes for our “personal brand”. What fears can people have of our “brand”, of us as people? Only by discovering the fears can we act to take from people the RR fear of our brand - or ourselves. Think about it. Success! Luis Marins é antropólogo, autor de 25 livros e 500 DVDs sobre gestão | Anthropologist, author of 25 books and 500 DVDs on management (www.anthropos.com.br)
A P R E S E N TA M
everblocksystems.com.br
EVERBLOCK BRASIL & BY KAMY EVENTOS Tel.: 11.3081.1036 Al. Gabriel Monteiro da Silva, 1309 Jd. Paulistano - São Paulo - SP
UFI | UFI
O RITMO ACELERADO DE AQUISIÇÕES THE QUICKENING PACE OF ACQUISITIONS KAI HATTENDORF
O
primeiro trimestre de 2018 foi caracterizado por vários movimentos relacionados a aquisições dentro do nosso setor. Um dos mais importantes, além do acordo pendente entre Informa e UBM, é a compra da PennWell Corporation pela Clarion Events. A PennWell, com sede nos Estados Unidos, gerencia mais de 40 exposições e conferências em todo o mundo, sendo também uma das líderes do mercado norte-americano. A América Latina não está desconectada dessas movimentações. A GL Events, uma das 20 maiores organizadoras de eventos do mundo, adquiriu recentemente 60% da FISA, a maior organizadora de exposições no Chile. Com uma história de 150 anos no país sul-americano, a FISA organiza várias exposições, incluindo a EXPOMIN, uma das principais feiras do setor de mineração do mundo. Com uma economia estável, o Chile é um mercado muito dinâmico e está em quinto lugar na região em relação ao número de feiras realizadas anualmente. Temos certeza de que veremos mais destas movimentações no mercado da América Latina ao longo do próximo ano. Continuamos ansiosos para ver o fortalecimento dos portfólios e como o RR mercado se consolidará com essas aquisições.
T
his first trimester of 2018 has been characterized by several moves in terms of acquisitions within our industry. One of the most important ones besides the pending Informa/UBM deal is the purchased of Pennwell Corporation by Clarion Events. PennWell based in the USA manages more than 40 exhibitions and conferences around the world and it is a clear leader in the US market. Latin America is not unconnected from this trend. GL Events one of the top 20 exhibition organizers in the world just acquired 60% of FISA, the major exhibition organizer in Chile. With a history of 150 years in Chile, FISA organizes several exhibitions including EXPOMIN, one of the top mining shows in the world. Chile is a very dynamic market, 5th in the region in terms of number of exhibitions held each year and characterized by a steady economy. We are sure that we would be seeing more of these moves within the LATAM market in the coming year. We remain keen to see how the market consolidates and portfolios get stronger RR through these acquisitions.
Kai Hattendorf é diretor-geral da UFI, associação dos principais organizadores de feiras e exposições de todo o mundo. Managing Director of UFI, the Global Association of the Exhibition Industry
82
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
LIVE MARKETING | LIVE MARKETING
/amprobrasil
84
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
LIVE MARKETING | LIVE MARKETING
Relações humanas na pauta do Live Marketing Human relations on the Live Marketing agenda CAMIL A BARINI
O
mercado é feito de pessoas. É com elas que as marcas se relacionam e é por meio delas que são criadas as grandes campanhas, as ideias de ações e experiências que aproximam o público, geram residual e resultados. O enfoque na valorização destas pessoas motivou a criação do Comitê de Relações Humanas da Associação de Marketing Promocional (Ampro), para beneficiar os profissionais ligados ao Live Marketing. Formado da junção do grupo de RH e do Comitê Women Empowerment da Ampro, o objetivo do novo comitê, presidido por Dilma Campos, CEO da agência Outra Praia, é fomentar a capacitação dos profissionais e discutir assuntos como recrutamento e seleção, acompanhamento de cargos e remunerações, diversidade, empoderamento da mulher e padrões de contratação praticados pelo mercado. “Temos grandes desafios. Para desenvolvê-lo, elencamos os valores do Comitê – Empreendedorismo, Direcionamento, Impacto, Inovação, Liderança, Inspiração, Relacionamento, Crescimento, Integridade, Diversidade, Desenvolvimento Técnico, Meritocracia – e elegemos um deles, a Meritocracia, para desenvolvermos neste ano”, revela Dilma. Entre as propostas do grupo está a de desenvolver um case de contratação às cegas – ou “blind cast” – para o Live Marketing, na contramão do que geralmente ocorre no mercado. “Três CEOs de grandes empresas do segmento serão convidados a abrirem vagas de estágio em suas agências, que serão divulgadas em universidades. A equipe de RH do Comitê vai se responsabilizar pela seleção de acordo com cada vaga. A seleção será feita ‘às cegas’,
T
he market is made up of people. It is with them that brands relate and it is through them that the great campaigns are created, the ideas of actions and experiences that bring the audience together, generate residual and results. The focus on the valorization of these people motivated the creation of the Human Relations Committee of the Promotional Marketing Association (Ampro), to benefit professionals related to Live Marketing. Formed from the merger of the HR group and the Ampro Women Empowerment Committee, the purpose of the new committee, chaired by Dilma Campos, CEO of the Outra Praia agency, is to foster the training of professionals and discuss matters such as recruitment and selection, job monitoring and remuneration, diversity, women's empowerment and market contracting standards. "We have great challenges. In order to develop it, we highlight the values of the Committee – Entrepreneurship, Direction, Impact, Innovation, Leadership, Inspiration, Relationship, Growth, Integrity, Diversity, Technical Development, Meritocracy - and we elected one of them, Meritocracy, to develop this year," reveals Dilma. The group's proposals include the development of a blind recruitment case - or "blind cast" - for Live Marketing, contrary to what usually occurs in the market. "Three CEOs of large companies in the segment will be invited to open internships at their agencies, which will be announced at universities. The HR team of the Committee will be responsible for the selection according to each vacancy. The selection will be made 'blindly', that is, purely by the resume of the person, not knowing if it is man or woman,
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
85
LIVE MARKETING | LIVE MARKETING
A função deste conselho é avaliar as atividades do grupo e verificar se estamos preenchendo todas as necessidades das pessoas do segmento”, finaliza Dilma. "The function of this council is to evaluate the activities of the group and to verify if we are fulfilling all the needs of the people of
Div.
the segment," concludes Dilma.
Dilma Campos
86
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
ou seja, puramente pelo currículo da pessoa, sem saber se é homem ou mulher, qual a idade etc.”, antecipa Dilma. A proposta, de acordo com ela, é fazer um acompanhamento de todos os novos contratados e do seu dia a dia nas agências durante o período do estágio e disponibilizar os resultados ao mercado. Também está no programa o enfoque no desenvolvimento das pessoas por meio da educação. O empoderamento feminino é um assunto que continua a receber destaque, com a continuação, por exemplo, do curso de Liderança Feminina no Live Marketing, em parceria com a Fundação Getúlio Vargas (FGV). A diversidade também entra na pauta, bem como combate ao preconceito e outras questões que afetam o ambiente de trabalho. Além de Dilma, que já fazia parte da diretoria do Comitê Women Empowerment da Ampro, o novo conselho é formado por Silvana Torres, CEO da Mark Up; Ana Fontes, fundadora da Rede Mulher Empreendedora, a primeira e maior rede de apoio a empreendedoras do Brasil; Adriana Carvalho, coordenadora dos Princípios de Empoderamento das Mulheres (WEPs, na sigla em inglês) na ONU Mulheres Brasil; Marcos Falcon, sócio da Data Falcon Assessoria e Consultoria empresarial; e Victor de la Paz Richarte Martinez, professor de Diversidade da Fundação Instituto de Administração (FIA). O Comitê também é formado por Kátia Braga, da Mark Up; Jane Fernandes, da Batuque Promo; Priscila Facchini, da AktuellRR mix; e Ana Paula Andrade, da Marco.
what age, etc.," anticipates Dilma. The proposal, according to her, is to follow up on all the new recruits and their day-to-day in the agencies during the internship period and make the results available to the market. The program also focuses on the development of people through education. Female empowerment is a topic that continues to be highlighted, with the continuation, for example, of the Women's Leadership course in Live Marketing, in partnership with the Getúlio Vargas Foundation (FGV). Diversity also enters the agenda, as well as combating prejudice and other issues that affect the work environment. In addition to Dilma, who was already on the board of the Ampro Women Empowerment Committee, the new board is formed by Silvana Torres, CEO of Mark Up; Ana Fontes, founder of Rede Mulher Empreendedora, the first and largest support network for entrepreneurs in Brazil; Adriana Carvalho, coordinator of the Women's Empowerment Principles (WEPs) at UN Women Brazil; Marcos Falcon, partner of Data Falcon Advisory and Business Consulting; and Victor de la Paz Richarte Martinez, professor of Diversity of the Institute of Administration Foundation (FIA). The Committee is also comprised by Kátia Braga, of Mark Up; Jane Fernandes, of Batuque Promo; Priscila Facchini, of AktuRR ellmix; and Ana Paula Andrade, of Marco.
L ANÇAMENTOS | RELEASES
BOTA BICOLOR
PORTAS DA PORMADE
BICOLOR BOOT
PORMADE DOORS
COUROMODA
FEICON BATIMAT
Peça descontraída e sofisticada, a bota bicolor com inspiração na maison de luxo Chanel, surge como umas das maiores apostas para o inverno 2018. www.tabita.com.br
As portas de entrada de alto padrão da Pormade são feitas em madeira e PVC, uma solução que une a consistência e a resistência da madeira e a longevidade do PVC. www.pormade.com.br
Casual and sophisticated item, the bicolor boot inspired in luxury maison CHANEL, arises as one of the greatest bets for winter 2018. www.tabita.com.br
Pomade launches high standard entrance wooden Doors comprised with PVC (Wood Plastic Composite) – solution that relies on wood consistency and resistance and PVC lifetime. www.pormade.com.br
POLTRONA ONASSIS ONASSIS ARMCHAIR ABIMAD Poltrona de metal, estofada com veludo na cor rosa, disponível nas medidas: 75 cm x 87 cm x 80 cm. www.divinoespaco.com.br
88
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
Metal armchair, upholstered with pink velvet, available in the measurements: 75cmX87cmX80cm.alt www.divinoespaco.com.br
ALINE MARINHO
MAÇANETA MOBIA STRIP MOBIA STRIP DOORKNOB
FEICON BATIMAT
aline@gruporadar.com.br
Indicada para portas de madeira e metal, a maçaneta Mobia Strip, cujo material de fabricação é o latão, possibilita dois tipos de acabamentos, o cromo e o marrom, que podem ser combinados. www.imab.com.br Designed for wood and metal doors, Mobia Strip doorknob, which manufacturing material is brass and its range allow 2 types of coatings that can be combined with chrome and brown. www.imab.com.br
LINHA DE FOGÕES DECORATO VETRO SET OF DECORATING STOVES VETRO
SHOWROOM YES SALVADOR Versão premium de fogões de piso com vidro temperado e acabamento exclusivo em NeoTitanium no boardtec e no puxador. Diferenciais que garantem um visual ainda mais moderno para os produtos. www.mueller.ind.br
CONJUNTO DE PANELAS ÁGATHA SET OF AGATE PANS
Premium version of floor stoves with tempered glass table, unique finishing in NeoTitanium on boardtec and handle. Difference that assures an even more modern look to the products. www.mueller.ind.br
ABCASA FAIR Disponível em duas cores, azul e vermelho. São cinco peças revestidas com esmalte de porcelana, que não liberam resíduos metálicos prejudiciais ao organismo. www.eurohome.com.br
Fotos: Divulgação
Available in colors blue and red. With 5 pieces coated in porcelain enamel, which do not release metal wastes harmful to the body. www.eurohome.com.br
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
89
IMAGENS | PHOTOS
ACONTECEU
Francisco Brennand artista plástico na Oficina Cerâmica em Recife - PE
Paloma Doro, diretora de marketing e Marcel Szajubok, CEO ambos da Jeunesse Brasil. Agraciados com o prêmio Prêmio Oskar Kedor e Oswaldo Melantonio Personalidade do Ano em Marketing e Vendas sócios da Mobility na comemoração do Prêmio TOP QAULIT BRASIL e Empreendedor de 18 anos da empresa. do Ano respectivamente.
Juan Pablo de Vera - Otavio Neto - Daniel Galante - Toni Sando
90
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
Gervásio Tanabe, diretor executivo da ABAV; Toni Sando e Romano Pansera membros da ABEVT e Juan Pablo de Vera Presidente do Conselho de Administração da UBRAFE
Henrique Derenze, Otavio Neto, CEO do Grupo Radar & TV e Angelo Derenze, superintendente do Shopping D&D, na EXPO REVESTIR
Otavio Neto, CEO do Grupo Radar & TV com o pré candidato a preseidencia da República Flávio Rocha.
Otavio Neto, CEO do Grupo Radar & TV e a artista plástica Bia Doria
Prof. Dra. Fátima Zanin e Prof. Dr. Aldo Brugnera no IBZ.
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
91
IMAGENS | PHOTOS
WTM
G S R
COBERTURA ESPECIAL DO RADAR TELEVISION NA TWM LATIN AMERICA.
Vitor Almeida, gerente de marketing do WINDSOR HOTEIS; Otavio Neto, CEO do Grupo Radar & TV, Ivan Bonfim gerente geral corporativo de vendas do WINDSOR HOTEIS.
Otavio Neto, CEO do Grupo Radar & TV e Alexandre Sampaio Presidente da FBHA
Otavio Neto, CEO do Grupo Radar & TV e Adrian Ursilli, diretor Geral para o Brasi da MSC Cruzeiros. Otavio Neto, CEO do Grupo Radar & TV e Aroldo Schultz, fundador da Schultz.
92
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
A S T d L
G c w
c
11 5632
SOLUÇÕES INtegradas
GESTÃO DE RELACIONAMENTO SMS credenciamento envios RSVP ATIVO ATIVO E RECEPTIVO
AÇÕES PROMOCIONAIS HOTSITE SISTEMAS BAR CODE E QR CODE TECNOLOGIAS VOICER TOTENS desenvolvimento de hotsite LOGÍSTICA E ARMAZENAMENTO
GERENCIAMENTO DE MAILINGS conheça nossas soluções www.teleeventos.com.br
comercial@teleeventos.com.br
2.310011 5632.310011 5632
Jornal ● Portal ● Eventos ● Revista Emarketing ● Redes Sociais ● Educação /mee_turismo
/MercadoeEventos
/mercadoeeventos
/mercadoeeventos
96 NO AR ON AIR
100 RAIO X X-RAY
102 EXCLUSIVO EXCLUSIVE
Tutu Fela (Etiopia)
104 ESTILO STYLE
108 PELA CIDADE AROUND TOWN
110 AGENDA SCHEDULE
114 #FICADICA #FICADICA
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
95
NO AR | ON AIR
Ethiopian Airlines terá voos diários do Brasil a partir de junho | Ethiopian Airlines will have daily flights from Brazil starting in June LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br
F
undada em 1945 e operando no Brasil desde 2013, a Ethiopian Airlines é um importante elo de ligação entre o país e o continente africano. O hub da companhia está localizado em Addis Abeba, capital da Etiópia, de onde é possível alcançar outros 95 destinos. Sua localização estratégica facilita a conexão tanto entre o norte e o sul (Europa e África), como também entre leste e oeste (Américas e Ásia). Além do hub principal, a Ethiopian dispõe de mais dois secundários, um no Togo e outro no Malawi – destinado para as conexões internas no continente africano. O aeroporto de Addis Abeba se caracteriza por sua eficiência operacional, sendo capaz de operar conexões de até 35 min entre os voos, o que aumenta ainda mais a vantagem competitiva da Ethiopian Airlines em termos de conectividade global.
96
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
No Brasil, a aérea opera voos de Addis Abeba para São Paulo (GRU) cinco vezes por semana. A partir de 15 de junho deste ano, os voos que conectam a capital da Etiópia ao país serão diários. Outro atrativo é sua operação rumo a Buenos Aires (EZE), para onde partem voos que saem de Addis Abeba e fazem escala em São Paulo. Todos os voos da Ethiopian para a América do Sul são operados no modelo Dreamliner 787-8 e contam com duas classes de serviço, Econômica e Executiva. Em ambas as classes é possível vivenciar um pouco da cultura etíope. Ao chegar, o passageiro é recepcionado por comissários com trajes típicos do país e ainda pode saborear cerveja e café etíopes. Na Executiva, o passageiro pode degustar vinho etíope e, nos voos que partem de Addis Abeba, há a opção de realizar uma refeição típica do país africano, além de pratos da gastronomia
Africa Connection
F
ounded in 1945 and operating in Brazil since 2013, Ethiopian Airlines is an important link between the country and the African continent. The company's hub is located in Addis Abeba, Ethiopia's capital, from where it is possible to reach 95 other destinations. Its strategic location facilitates the connection between North and South (Europe and Africa), as well as between East and West (Americas and Asia). In addition to the main hub, Ethiopian has two more secondary ones, one in Togo and one in Malawi - destined for internal connections in the African continent. The Addis Abeba Airport is characterized by its operational efficiency and is capable of operating connections of up to 35 minutes between flights, further enhancing Ethiopian Airlines' competitive advantage in terms of global connectivity.
In Brazil, the airline operates flights from Addis Abeba to SĂŁo Paulo (GRU) five times a week. As of June 15 of this year, flights connecting the Ethiopian capital to the country will be daily. Another attraction is its operation towards Buenos Aires (EZE), to where flights leaving from Addis Abeba go and layover in SĂŁo Paulo. All flights from Ethiopian to South America are operated on the Dreamliner 787-8 model and have two service classes, Economic and Executive. In both classes it is possible to experience a bit of Ethiopian culture. Upon arrival, the passenger is welcomed by commissioners in typical costumes of the country and can also taste Ethiopian beer and coffee. On the Executive Board, passengers can enjoy Ethiopian wine and, on flights departing from Addis Abeba, there is the option of a typical African meal, as well as international gastronomy. In relation to the
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
97
Classe executiva / Business Class
internacional. Em relação aos assentos, as poltronas, de tecido, são confortáveis e tem reclinagem padrão na classe Econômica e quase na horizontal na Executiva. O serviço de entretenimento conta com uma infinidade de opções de filmes, músicas e jogos. A companhia é membro da Star Alliance desde 2011, aliança que permite oferecer aos passageiros maiores e melhores opções de conexões, além de benefícios, como pontuação de milhas nos programas das companhias parceiras, acesso a salas VIP, upgrade e check-in prioritário. Em breve, a Ethiopian pretende aumentar suas rotas, operando para Chicago, Lisboa, Genebra, Istambul, RR Jakarta e Shenzen, na China.
98
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
seats, the fabric armchairs are comfortable and have standard reclining in the Economy class and almost horizontal in the Executive. The entertainment service features a myriad of movie, music, and game options. The company has been a member of Star Alliance since 2011, an alliance that allows passengers to be offered greater and better connection options, as well as benefits such as mileage scoring on partner company programs, access to VIP lounges, upgrade and priority checkin. Soon, Ethiopian plans to increase its routes, operating to Chicago, Lisbon, Geneva, Istanbul, Jakarta, and RR Shenzen, in China.
Fotos: Divulgação
NO AR | ON AIR
grupo
RADAR & T V
MAIS DO QUE CONECTAR PESSOAS
RAD AR [ PR1] www
.grup
orad
ar.co
m.b
r
O NOSSO NEGÓCIO É DIVIDIR A INFORMAÇÃO PARA MULTIPLICAR AS NOTÍCIAS DOS NOSSOS CLIENTES
www.radarpr1.com.br
RAIO X | X-RAY
Aeroporto Internacional de Bole Bole International Airport
LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br
O
Aeroporto Internacional de Bole, em Addis Abeba, na Etiópia, começou a operar em janeiro de 2003 e é um dos aeroportos mais convenientes e acolhedores do continente africano. As instalações são projetadas para acelerar sua partida e chegada. O terminal do aeroporto possui salões de embarque e desembarque para passageiros internacionais e domésticos, um salão VIP, escritório de segurança e uma série de escritórios e mesas para diferentes companhias aéreas e vias aéreas. Além disso, conta com alfândega, correios, bancos, duty free, bares, restaurante e outros tipos de lojas que vendem de joias a roupas culturais e lembranças. Com essas facilidades, o aeroporto internacional de Bole transforRR mou-se na principal entrada internacional para o país.
T
he airport started operation in January 2003 and is one of the most convenient and welcoming airports in the continent. The facilities are designed to speed up your departure and arrival. The Airport terminal had arrival and departure halls for international and domestic passengers, a VIP salon, airport security office, and a number of offices and desks for different airlines and airways, customs, Immigration and Nationality Affairs Authority, airport customs office and counter, postal office, banks, duty free and other types of shops like jewelries, cultural clothes, and souvenirs, as well as bars and restaurants. Air traffic control tower with a height of 11 meters and a fire fighting and rescue building were also constructed. With such facilities, Addis Ababa Bole International Airport became RR the main international gateway for the nation.
DADOS Capacidade de 19 milhões de passageiros por ano | Capacity of 19 million passengers per year 24 companhias aéreas operam no aeroporto | 24 airlines operate at the airport Capacidade de 52.800 passageiros por dia | Capacity of 52,800 passengers per day Localizado a 10 minutos de carro do centro de Adis Abeba | The airport is just 10 minutes’ drive from the city centre
100
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
móveis, decoração e muito bom gosto!
WWW.BEMBACANA.NET.BR
(11) 3755-0022
EXCLUSIVO | EXCLUSIVE
EXCLUSIVIDADE NO AR EXCLUSIVITY IN THE AIR O programa Four Seasons Private Jet lançou um itinerário inédito, pela América Latina, para 2019. Ao longo de duas semanas, os viajantes percorrerão Miami, Costa Rica, Buenos Aires, Bogotá e Ilhas Galápagos como parte do roteiro chamado Latin Escape, que pretende promover uma aventura em busca das belezas naturais e da cultura das Américas Central e do Sul. Tudo isso a bordo de uma aeronave personalizada do Four Seasons. Os passageiros podem escolher entre uma gama de experiências em cada destino e moldar o roteiro para atender a seus desejos, como descobrir os sabores mais autênticos e se conectar com a cultura e comunidade local, sem ter que se preocupar com nenhum detalhe. Latin Escape (9 a 24 de fevereiro de 2019) Miami – Costa Rica – Buenos Aires – Bogotá – Ilhas Galápagos – Miami
www.fourseasons.com/privatejet
An Exclusive itinerary in Latin America of the Four Seasons Private Jet for 2019. Over the course of two weeks, travelers will tour Miami, Costa Rica, Buenos Aires, Bogotá and the Galapagos Islands at the Latin Escape, an adventure in search of the natural beauties and culture of Central and South America, aboard a custom aircraft by The Four Seasons at all stages. Passengers can choose from a range of experiences at each destination and shape the itinerary to suit their
102
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
desires, such as discovering the most authentic flavors and connecting with the local culture and community without having to worry about any detail. Latin Escape (9-24 February 2019) Miami - Costa Rica - Buenos Aires - Bogota - Galapagos Islands - Miami
www.fourseasons.com/privateje
ROBERTA N. YOSHIDA
roberta@gruporadar.com.br
LE PETIT PRINCE LE PETIT PRINCE A herança da IWC está profundamente enraizada no espírito pioneiro e de empreendedorismo americano. Florentino Ariosto Jones, um relojoeiro de Boston, fundou a International Watch Company em 1868 – que passou a ser comandada pela família Schaffhausen com a morte do criador em 1875. O primeiro relógio Big Pilot deixou a fábrica da IWC em 1936. Agora, eles lançam uma edição especial, o “Le Petit Prince”, criada em homenagem ao escritor, poeta e piloto Antoine de Saint-Exupéry. O relógio é montado em uma caixa de 46 mm, em aço polido e com pulseira de couro. O movimento é mecânico de corda automática, com reserva de sete dias. Sua caixa interna de aço protege contra a influência de campos magnéticos. Na parte de trás, ele traz a gravura do seu mais ilustre personagem, o Pequeno Príncipe. www.iwc.com The IWC heritage is deeply rooted in America’s pioneering spirit and entrepreneurship. Florentino Ariosto Jones, a watchmaker from Boston, founded the International Watch Company in 1868 and with his death in 1875 the Schaffhausen family took over the company. The first Big Pilot clock left the IWC factory in 1936. A special edition “Le Petit Prince” was created in honor of writer, poet, humanitarian and pilot Antoine de Saint-Exupéry. The watch is mounted in a 46 mm polished steel case with a leather strap. The movement is automatic rope mechanic, with reserve of seven days. Its internal steel housing protects against the influence of magnetic fields. In the back comes the engraving of the illustrious character, the Little Prince.
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
103
ESTILO | STYLE
PRATA PARA ELES SILVER FOR THEM
O homem do século 21 tem passe livre para brilhar com adornos sem comprometer sua virilidade, mas atenção, os acessórios devem ser discretos e em prata, sem nenhum exagero, dando personalidade visual e estilo e deixando tudo mais interessante. | The 21st century man has a free pass to shine with adornments without compromising his virility, but pay attention, the accessories must be discreet and in silver, without any exaggeration, providing visual personality and style and making everything more interesting.
A loja online Shop2gehther vende esta pulseira que também pode prender a manga da camisa. www.shop2gether.com.br The Shop2gehther online store sells this bracelet that can also hold the shirt sleeve. www.shop2gether.com.br
É da Piaget a pulseira Possession. www.piaget.com Possession bracelet by Piaget. www.piaget.com
Mais um acessório da Guerreiro é o crucifixo de prata. www.guerreiro.com Another accessory by Guerreiro is the silver crucifix. www.guerreiro.com
Par de abotoaduras em forma de avião da Tiffany&Co. Tel. 11 3815-7000 Pair of airplane-shaped cufflinks from Tiffany&Co. Phone number 55 (11) 3815-7000
104
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
Fotos: Divulgação
Anel em prata de Antonio Bernardo. www.antoniobernardo.com.br Silver ring by Antonio Bernardo. www.antoniobernardo.com.br
VANDA
FULANETO
redacao@gruporadar.com.br
A pulseira de prata é de Antonio Bernardo. www.antoniobernardo.com.br Silver bracelet by Antonio Bernardo. www.antoniobernardo.com.br
Da IWC é o relógio modelo ingenieur. www.iwc.com/brazil The ingenieur model watch by IWC. www.iwc.com/brazil
A corrente com a medalha de São Bento é da marca Guerreiro. www.guerreiro.com The chain with the medal of São Bento is of the Guerreiro brand. www.guerreiro.com
Este pendente é da Tiffany & Co. Tel. 11 3815-7000 This pendant is by Tiffany & Co. Phone number 55 (11) 3815-7000
Também da Guerreiro é a pulseira de corrente grossa. www.guerreiro.com Thick chain bracelet also by Guerreiro. www.guerreiro.com
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
105
Plataforma de informação e conteúdo
Uma revista semanal com jornalismo de qualidade, para ajudar o leitor a esclarecer o que é falso e o que é verdadeiro diante dos acontecimentos do Brasil e do mundo.
O jornalismo da Editora Três sempre contribuiu para o fortalecimento do Brasil. Entregamos aos leitores o acesso completo à informação e opinião, de maneira ágil e precisa, seja pela internet, redes sociais ou na versão impressa. Por isso, para se manter bem informado e capaz de dialogar sobre os conteúdos relevantes para a sociedade, escolha nossas marcas.
www.istoe.com.br
Única revista semanal de negócios, economia e finanças do País, avaliando e informando sobre tudo o que acontece no mercado.
www.istoedinheiro.com.br
A mais completa revista sobre o agronegócio, informando e contribuindo para fortalecer os empresários e investidores do campo.
www.dinheirorural.com.br
Siga nas redes sociais
Assine
Siga pelas redes sociais as notícias de última hora, a atualização dos fatos e novidades quentíssimas a qualquer hora e qualquer lugar.
Seja o primeiro a receber a melhor informação. Assine pelo telefone (11) 3618-4566 ou acesse assine3.com.br
As melhores histórias, os principais personagens e o melhor da gastronomia nacional e internacional, com orientações, receitas, além de dicas de vinhos e cervejas.
A melhor informação para os apaixonados por velocidade, com notícias sobre os esportes a motor, conselhos para o consumidor e avaliações detalhadas sobre os carros à venda no Brasil.
www.motorshow.com.br
www.revistamenu.com.br
Todas as informações sobre o mundo das artes visuais e cultura contemporânea no Brasil e no mundo, com projeto gráfico ousado.
www.select.art.br Jornalismo interdisciplinar, trazendo informação e opinião que estimulam novas reflexões sobre meio ambiente, comportamento, ciência, educação e a vida na Terra.
A revista dedicada ao lifestyle, apresentando tudo o que há de único, sofisticado e luxuoso na moda, viagens, serviços, tecnologia e estilo de vida.
www.revistaplaneta.com.br
Para anunciar
Conecte sua marca ao público mais qualificado do segmento. Entre em contato com nossa equipe e anuncie. (11) 3618-4269
PEL A CIDADE | AROUND TOWN
SHOW | SHOW
OZZY OSBOURNE CELEBRA CINCO DÉCADAS DE CARREIRA EM TURNÊ QUE VAI ATÉ 2020
OZZY OSBOURNE CELEBRATES FIVE DECADES OF CAREER IN A TOUR UNTIL 2020
O cantor e compositor Ozzy Osbourne, membro do Rock & Roll Hall of Fame e vencedor do Grammy, celebrará 50 anos de carreira (solo e como vocalista do Black Sabbath, criado em 1968). A turnê será sua despedida e passará pelo mundo todo. No Brasil ele fará quatro apresentações: 13 de maio em São Paulo, no Allianz Parque; 16 de maio em Curitiba, na Pedreira Paulo Leminski; 18 de maio em Belo Horizonte, na Esplanada do Mineirão; e 20 de maio no Rio de Janeiro, na Jeunesse Arena. O fim das turnês para o artista lendário acontecerá em 2020. Mas ele já anunciou que não vai se aposentar por completo, pois fará shows em lugares pontuais. Mas, se você é fã do cantor, não corra o risco de perder o último show do Ozzy no Brasil. Ingressos a partir de R$130.
will be worldwide. Brazil will watch four presentations, 05/13 in São Paulo, at Allianz Parque; 16/05 in Curitiba, at Pedreira Paulo Leminski; 05/18 in Belo Horizonte, at Esplanada do Mineirão; 05/20 in Rio de Janeiro, at Apoteose. The tour will end in 2020 for the legendary artist who says that he is not completely retiring because he will perform in specific places, but if you are a fan do not risk losing the last Ozzy show in Brazil. Tickets from BRL 130,00.
Ozzy Osbourne - singer and songwriter, member of the Rock & Roll Hall of Fame and Grammy® winner will celebrate more than 50 years as an artist (solo and lead singer of Black Sabbath, created in 1968.) The tour will be his farewell and it
GASTRONOMIA | GASTRONOMY
PARA OS APRECIADORES DE CHARUTO FOR CIGAR LOVERS Localizado em Moema, o Lounge Caruso é o lugar ideal para os apreciadores de charuto. Com um conceito premium, o espaço de 750 m², conta com salão principal, umidor walk in, onde o cliente pode escolher seu charuto, adega de vinhos, que conta com a parceria da Grand Cru, além de barbearia, engraxate, bar e restaurante, sala de reunião e sala VIP. O Lounge tem programações que oferecem experiências como degustações, apresentações de música, jantares harmonizados, entre outros. Avenida Horácio Lafer, 44 - São Paulo. Tel.: 11 4999-3300 | 11 4999-2200. Located in Moema, Lounge Caruso is the ideal place for cigar lovers. With a Premium, the 750 m² space, has: Main Hall, Walk-in Humidor where the customer can choose cigars, wine cellar in partnership with Grand Cru, Barber Shop, Shoe shine, Bar and Restaurant, Meeting Room, and VIP Lounge. The Lounge has programs that offer experiences such as tastings, music presentations,
108
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
harmonized dinners among others. Avenida Horácio Lafer, 44- São Paulo-SP tel.: +55 11 4999-3300 /+55 11 4999-2200.
ALINE MARINHO
aline@gruporadar.com.br
SHOW | SHOW
SIMPLE PLAN COMEMORA 15 ANOS EM TURNÊ Considerado um dos principais grupos de pop-punk, o Simple Plan volta ao Brasil para celebrar os 15 anos do lançamento do seu primeiro álbum, No Pads No Helmets... Just Balls, que será tocado na íntegra. O disco que já conquistou certificados de platina dupla nos Estados Unidos e no México, platina na Austrália e no Japão e ouro no Brasil, conta com hits como “I´d do anything”, “I´m just a kid”, “Addicted” e “Perfect”. O grupo se apresentará no dia 27 de maio em São Paulo, na Audio, e no dia 30 de maio no Rio de Janeiro, no Circo Voador. Ingressos a partir de R$250.
SIMPLE PLAN CELEBRATES 15 YEARS WITH TOUR Considered one of the main pop-punk bands, Simple Plan returns to Brazil to celebrate 15 years of the release of their first album, No Pads No Helmets ... Just Balls , which will be played in its entirety. The album, which has already won Double Platinum certificates in the US and Mexico, Platinum in Australia and Japan and Gold in Brazil, has hits such as "I'd Do Anything", "I'm Just A Kid", "Addicted" and "Perfect". The group will perform on May 27th in São Paulo at Audio and on May 30th in Rio de Janeiro, at Circo Voador. Tickets from BRL 250,00.
BAR | BAR
EM RITMO DE COPA IN WORLD CUP RHYTHM Para os apaixonados por futebol, a Copa do Mundo já tem o bar certo: o Resenha Sports Bar, localizado no Tatuapé. O ambiente, decorado pelo arquiteto Rafael Chianca, respira esporte. O espaço possui 13 telas espalhadas por todo bar com transmissões ao vivo e simultâneas. Para aflorar ainda mais as emoções durante os jogos, o Resenha tem um telão no estilo placar NBA, localizado logo na entrada. Em meio à adrenalina dos jogos, o público pode apreciar o cardápio, que traz opções como Bolotelli (bolinho de patinho moído empanado e recheado com gorgonzola). A carta de bebidas tem diferentes tipos de cervejas e chopes.Rua Emilia Marengo, 383 Tatuapé. Tel.: 11 2673-9551 | 11 2673-1876 For soccer lovers, the World Cup already has the right bar, Resenha Sports Bar, located in Tatuapé, São Paulo. The atmosphere breathes sport, decorated by architect Rafael Chianca, the space has 13 screens scattered throughout the bar with live and simultaneous broadcasts and to bring out even more emotions during the games, Resenha has a NBA-style big screen scoreboard located just outside
the entrance . Amid the adrenaline of the games, the public can appreciate the menu, which brings options like Bolotelli (grilled duck dumpling stuffed with Gorgonzola). The drinks menu has different types of beers and draft beer. Rua Emilia Marengo, 383 - Tatuapé, São Paulo | +55 11 2673-9551 | 26731876
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
109
AGENDA | SCHEDULE
MAIO 2018 JPR 2018 Jornada Paulista de Radiologia Radiology Journey Transamerica Expo Center 3 a 6 de maio, 9h às 19h www.jpr2018.org.br
VTEX DAY 2018 Maior evento de vendas multicanal da América Latina The biggest event focused on multichannel retail in Latin America São Paulo Expo 14 a 15 de maio, 9h ás 18h vtexday.vtex.com
APAS SHOW Congresso e feira internacional de negócios em supermercados Congress and trade fair in supermarkets Expo Center Norte 7 a 10 de maio, 14h às 22h exceto 10 das 13h às 19h. www.apasshow.com.br ILTM LATIN AMERICA Feira para a indústria internacional de viagens de alto padrão | International Luxury Travel Market Event Pavilhão da Bienal 8 a 11 de maio, 9h às 16h35 www.iltmlatinamerica.com GLASS SOUTH AMERICA / R+T SOUTH AMERICA Feira Internacional de Tecnologia e Design em Vidro Trade Show of Glass Technology and Design São Paulo Expo 9 a 12 de maio, 12h às 19h exceto 12 das 10h às 17h www.glassexpo.com.br
@portalradar
/gruporadarcomunicacao
/programaradartv
ESFE
ENCONTRO DO SETOR DE FEIRAS E EVENTOS
RJ
ESFE
INTERNATIONAL Trade Fairs and Events M I
110
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
e
T
e
F
t
i
E
n
DRONE SHOW LATINAMERICA Mais importante evento Drones da América Latina Most important Drones event in Latin America 15 a 17 de maio, 10h às 20h Centro de Convenções Frei Caneca www.droneshowla.com XPO NOIVAS & FESTAS Feira de produtos e serviços para festas de casamento, 15 anos, bodas e recepções Fair of products and services for weddings, receptions and 15 years party Expo Center Norte 17 a 20 de maio, 14h às 22h www.exponoivas.com.br BELEZA DO BEM - SUMIRÊ FASHION SHOW Um dos maiores eventos de beleza e moda do país One of the biggest fashion and beauty events of Brazil Anhembi 20 a 21 de maio, 9h às 20h www.belezadobem.com AES BRASIL EXPO Exposição de tecnologia: áudio, vídeo, iluminação e instalações especiais Exhibition of technology: audio, video, lighting and special facilities Centro de Convenções Rebouças 21 a 23 de maio, 9h às 20h exceto 24 das 9h às 18h www.aesbrasilexpo.com.br
atendimento@portalradar.com.br www.portalradar.com.br www.cnt.com.br
ENCONTRO DO SETOR DE FEIRAS E EVENTOS
CARDS PAYMENT & IDENTIFICATION Exposição e Conferência Internacional de Cartões, Serviços e Tecnologias International Conference and Exhibition on Cards, Services and Technologies Transamerica Expo Center 15 a 16 de maio, 9h às 19h www.cards-expo.com.br
g
M
FCE PHARMA Exposição Internacional de Tecnologia para a Indústria Farmacêutica International Exhibition of Technology for the Pharmaceutical Industry São Paulo Expo 22 a 24 de maio, 13h às 20h www.fcepharma.com.br
FCE COSMETIQUE Exposição internacional de tecnologia para a indústria cosmética | International exhibition of technology for the cosmetic industry São Paulo Expo 22 a 24 de maio, 13h às 20h www.fcecosmetique.com.br TECNOMULTIMEDIA INFOCOMM BRASIL Evento mundial do setor de áudio e vídeo World event of the audio and video industry São Paulo Expo 22 a 24 de maio, 13h às 20h www.tecnomultimedia.com.br EXPOSEC Feira internacional de segurança International Security Fair São Paulo Expo 22 a 24 de maio, 13h às 20h exposec.tmp.br/ ENERSOLAR + BRASIL Exposição Internacional de energia Developing the Solar Industry Business in Brazil São Paulo Expo 22 a 24 de maio, 13h às 20h enersolarbrasil.com.br FEIRA + FORUM HOSPITALAR Feira Internacional de Produtos, Equipamentos, Serviços e Tecnologia para Hospitais. International Fair of Products, Equipment, Services and Technology for Hospitals
Expo Center Norte 22 a 25 de maio, 11h às 20h www.hospitalar.com CASA COR SÃO PAULO Mostra de arquitetura e decoração Exhibition of architecture and decoration Jockey Club de São Paulo 22 de maio a 29 de julho Terça a sábado, das 12h às 21h e Domingo, das 12h às 20h www.casacor.com.br/saopaulo/ CASAR 2018 Mostra de serviços e produtos para casamentos e eventos | Services and products for weddings and events Shopping JK Iguatemi 24 a 27 de maio, 24 a 26 das 14 às 21h e 27 das 14 às 19h eventos.casar.com/sp2018 GREENK TECH SHOW Geek + Green Geek + Green Anhembi 25 a 27 de maio, 10h ás 20h www.greenk.com.br EXPO CIEE 2018 Feira do Estudante Student Fair Pavilhão da Bienal do Parque do Ibirapuera 25 a 27 de maio, 9h às 19h www.feiradoestudante.ciee.com.br
AGENDA | SCHEDULE
JUNHO 2018 EXPOCATÓLICA Maior Feira Católica da América Latina The largest fair for religious products and services in Latin America Expo Center Norte 1 a 4 de junho, 10h ás 19h www.feiracatolica.com.br EXPO PARQUES E FESTAS Feira de produtos e serviços para Parques Temáticos, Buffets e Festas Infantis Fair for manufacturers and suppliers of products for Parties, Amusement Parks and Attractions. Expo Center Norte 1 a 4 de junho, 10h ás 19h www.expoparquesefestas.com.br NATAL SHOW Feira de artigos, de natal, decoração e presentes Christmas Articles, and Gifts Trade Fair Expo Center Norte 1 a 4 de junho, 10h ás 19h www.feiranatalshow.com.br M&T EXPO Feira Internacional de Equipamentos para Mineração e Construção International Exhibition of Equipment for Construction and Mining São Paulo Expo 5 a 8 de junho, 13h ás 20h www.mtexpo.com.br FEIRA EBS Feira do Profissional de Eventos Products and services for events Centro de Convenções Rebouças 6 a 7 de junho, 13h30 às 19h www.feiraebs.com.br BIO BRAZIL FAIR | BIOFACH AMERICA LATINA Feira internacional de produtos orgânicos e agroecologia International Trade Fair of Organic Products and Agroecology Anhembi 6 a 9 de junho, 11h às 20h www.biobrazilfair.com.br NATURAL TECH Feira internacional de alimentação saudável, produtos naturais e saúde International Trade Fair of natural products, food and health. Anhembi 6 a 9 de junho, 11h às 20h www.naturaltech.com.br
112
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
FIT 0/16 | PUERI EXPO Feira internacional do setor Infanto-juvenil/teen e bebê International Infantile, Juvenile and Baby Trade Fair Expo Center Norte 7 a 10 de junho, 10h às 19h exceto 10 das 10h às 17h www.fit016.com.br GANEPÃO 2018 Congresso Brasileiro de Nutrição Integrada – CBNI Brazilian Congresso of Integrated Nutrition – CBNI Centro de Convenções Rebouças 12 a 15 de junho, 9h30 às 19h www.ganepao.com.br BRAZILIAN RETAIL WEEK Evento voltado ao mercado do varejo Event directed to the retail market Hotel Transamérica 12 a 14 de junho, 8h30 às 18h30 www.brweek.com.br CIAB FEBRABAN Congresso e Exposição de TI das Instituições Financeiras Congress and Exhibition of Information Technology for Financial Institutions Transamerica Expo Center 12 a 14 de junho, 10h às 19h www.ciab.org.br FISPAL FOOD SERVICE Feira internacional de produtos e serviços para alimentação fora do lar Food Service Trade Show Expo Center Norte 12 a 15 de junho, 13h às 21h exceto 15 das 13h às 20h www.fispalfoodservice.com.br CHURCH TECH EXPO Feira de tecnologia, inovação, infraestrutura e soluções para templos e igrejas Technology, innovation, infrastructure and solutions for churches and temples trade show São Paulo Expo 13 a 15 de junho, 12h às 20h www.churchtechexpo.com.br SALÃO MODA BRASIL 2018 Feira de Negócios de Moda Fashion Fair São Paulo Expo 18 a 20 de junho, 10h ás 20h exceto 20 das 10h ás 16h www.salaomodabrasil.com.br
EXPOBOR Feira Internacional de Tecnologia, Máquinas e Artefatos de Borracha International Rubber Technology Show Expo Center Norte 26 a 28 de junho, 13h às 20h www.expobor.com.br ECOMONDO BRASIL 2018 Feira Internacional de Soluções Sustentáveis para o Meio Ambiente International Exhibition of Sustainable Solutions for the Environment Transamerica Expo Center 26 a 28 de junho, 12h ás 20h www.ecomondobrasil.com.br PNEUSHOW 2018 Feira internacional da indústria de pneus International tire industry expo Expo Center Norte 26 a 28 de junho, 13h às 20h www.pneushow.com.br
FISPAL TECNOLOGIA Feira internacional de tecnologia para indústria de alimentos e bebidas International technology trade show for the food and beverage industry São Paulo Expo 26 a 29 de junho, 13h às 20h www.fispaltecnologia.com.br GASTRÃO 2018 Curso de Atualização em Cirurgia do Aparelho Digestivo, Coloproctologia, Transplante de órgãos do Aparelho Digestivo e Endoscopia Course in Digestive Tract Surgery, Coloproctology, Organ Transplantation and Digestive Endoscopy Centro de Convenções Rebouças 26 a 30 de junho, 8h às 18h www.gastrao.org.br ABF FRANCHISING EXPO Feira Internacional de Negócios de Franquias International Franchise Exhibition Expo Center Norte - Pavilhão Vermelho 27 a 30 de junho, 27 das 9h às 19h; 28 e 29 das 13h ás 21h e 30 das 11h30 ás 18h30 www.abfexpo.com.br
ENDEREÇOS | ADDRESSES CENTRO DE CONVENÇÕES REBOUÇAS Endereço: Av. Rebouças, 600 – São Paulo | SP
HOTEL PULLMAN - VILA OLÍMPIA Rua Olimpíadas, 205 – São Paulo | SP
EXPO CENTER NORTE Rua José Bernardo Pinto, 333 – São Paulo | SP
CENTRO DE CONVENÇÕES FREI CANECA Rua Frei Caneca, 569 – São Paulo | SP
TRANSAMERICA EXPO CENTER Av. Dr. Mário Villas Boas Rodrigues, 387 – São Paulo | SP
ANHEMBI Av. Olavo Fontoura, 1.209 – São Paulo | SP
SÃO PAULO EXPO Rodovia dos Imigrantes, km 1,5 - São Paulo | SP
PAVILHÃO DA BIENAL Av. Pedro Álvares Cabral, s/n – São Paulo | SP
CENTRO DE EVENTO PRO MAGNO Rua Samaritá, 230 - São Paulo | SP
PÓLO REGIONAL DE DESENVOLVIMENTO TECNOLÓGICO DOS AGRONÉGÓCIOS DO CENTRO-LESTE / CENTRO DE CANA. Rodovia Antonio Duarte Nogueira Km 321 | Ribeirão Preto /SP
INSTITUTO DE RADIOLOGIA DO HCFMUSP Travessa da Rua Dr. Ovídio Pires de Campos, 75 – São Paulo | SP CENTRO FECOMÉRCIO DE EVENTOS Rua Dr. Plínio Barreto, 285 – São Paulo | SP AUTÓDROMO DE INTERLAGOS Avenida Senador Teotônio Vilela, 261 – São Paulo | SP
RIOCENTRO Av. Salvador Allende, 6555 – Rio de Janeiro | RJ MARINA DA GLÓRIA Av. Infante Dom Henrique, s/n - Rio de Janeiro | RJ
Radar Magazine | Maio/Junho 2018
113
FICADICA | FICADICA
GLORIA KALIL Consultora de moda | fashion consultant
Gloria Kalil dispensa apresentações. É uma das mulheres mais elegantes do país e responsável pela marca Fiorucci no Brasil nos anos 1970. Consultora de moda, estilo e comportamento, conhecida por afirmar que a moda passa mas o estilo fica, ela está comemorando o sucesso de seu último livro Chic Profissional, que entrou na lista dos mais vendidos da Publishnews. Aproveite as dicas da expert e saiba como se portar corretamente e sem cometer erros na vida profissional.
Gloria Kalil needs no introduction. She is one of the most elegant women in Brazil and responsible for the Fiorucci brand in Brazil in the 1970s. Fashion, style and behavior consultant, known for claiming that fashion passes but style stays, she is celebrating the success of her latest book Chic Profissional , which has entered the bestselling list of Publishnews. Enjoy the tips of the expert and know how to behave properly and without making mistakes in the professional life.
por VANDA FUL ANETO | redacao@gruporadar.com.br
Como se vestir e portar em uma entrevista de emprego? / How to dress and act in a job interview? Não se aflija. Vista-se de acordo com o cargo que pretende ocupar, seja pontual, não seja tímido, nem extrovertido demais e não minta. | Do not fret. Dress yourself according to the position you want to occupy, be punctual, don’t be too shy nor too extroverted and do not lie.
A imagem é a peça-chave no manual da sobrevivência no mundo corporativo? / Is self image the key to survival in the corporate world? Imagem é uma informação muito importante para quem vê alguém pela primeira vez, mas não é tudo. Se o conteúdo for fraco, não há imagem que aguente. | Self image is very important information for someone who sees someone for the first time, but that’s not all. If the content is weak, no image can save it.
Caso o dress code de uma empresa não seja formal, como se vestir para estar adequado ao ambiente? / If the dress code of a company is not formal, how to dress appropriately? Seja um excelente observador, veja como se vestem os futuros colegas e vista-se como eles. | Be a great observer, see how future colleagues dress and dress like them.
A gravata ainda é uma exigência no mundo corporativo? Se sim, em quais situações? / Is the tie still a requirement in the corporate world? If so, in which situations? Em algumas empresas, sim. Os advogados, por exemplo, usam terno e gravata sempre, é como o uniforme deles. Algumas empresas têm a sexta-feira casual, na qual o traje é mais relax. O importante é conhecer os códigos da do local de trabalho. | In some companies, yes. Lawyers, for example, always wear suits and ties, it’s like their uniform. Some companies have casual Friday, in which a more relaxed outfit. The important thing is to know the codes of the workplace.
Em uma reunião de negócios, qual a dica para não errar na roupa? / At business meetings, what’s a good tip to avoid mistakes? Conhecer os códigos da empresa e ir de acordo com o dress code dela. No caso de dúvida, pergunte ao RH, ao chefe ou a algum colega veterano. | Know the company codes and go according to its dress code. In case of doubt, ask the HR, your boss or a veteran colleague.
114
Radar Magazine | Maio/Junho 2018