APOIO:
#01 JUN | 2016
PORT • ENGLISH
www.revistatour.com.br
Centro Histórico
Guia Tour
Historic Downtown
Tour Guide
Roteiro pelo centro histórico da capital
Acompanhe as dicas e divirta-se Follow the tips and enjoy them
An itinerary in São Paulo’s historic downtown
Casa Cor 2016
Comemora 30 anos da mostra
Top 10
Lugares imperdíveis de São Paulo
Celebrates 30 years of exhibition
Must see places in São Paulo
Compras de Luxo Luxury Shopping Spot
Oscar Freire representa luxo e sofisticação Oscar Freire represents luxury and sophistication
São Paulo A cidade onde tudo acontece
The city where everything happens
TOUR 06
O VERDADEIRO SABOR DA COMIDA BRASILEIRA
Imagens ilustrativas
The real taste of Brazilian’s food
BUFÊ / BUFFET SOBREMESAS / DESSERTS
Nos melhores shoppings da cidade Present in the city’s best malls
SALADAS / SALADS
divinofogao.com.br
SUMÁRIO
06
Guia Tour Tour Guide
Opções de bares, dança, exposições, festas, gastronomia, infantil, teatro e shows. Option of bars, dancing, exhibitions, festivals, gastronomy, children, theater and shows.
16 18
Casa Cor 2016
Celebração à casa dá o tom à 30a edição da mostra Celebration of the house sets the tone for the 30th edition of exhibition
Centro Histórico Historic Donwtown
Roteiro revela arquitetura e formação histórica de São Paulo Itinerary reveals historical architecture and formation of São Paulo
25
Compras de Luxo Luxury Shopping Spot
Compras de Luxo na Oscar Freire e arredores Luxury Shopping Spot - Oscar Freire
TOUR 04
29
Top 10
Conheça os 10 lugares imperdíveis em São Paulo Meet the 10 must see places in São Paulo:
Bem-vindos à São Paulo
EXPEDIENTE
Welcome to São Paulo São Paulo é uma metrópole plural em todos sentidos: gigantismo, arquitetura, habitantes, visitantes de todas as partes do mundo e motivações que resultam nas visitas à maior cidade da América Latina! A capital paulista é um efervescente caldeirão multicultural no qual convivem mais de 70 nacionalidades. É o núcleo de entretenimento do Brasil: mais de 280 salas de cinema, 180 teatros, mais de 90 centros culturais e 110 museus, incontáveis bares e casas noturnas que compõem uma das noites mais agitadas do planeta. A Terra da Garoa pode ser considerada um paraíso das compras com mais de 50 shoppings e dezenas de ruas de comércio especializado. São mais de 12,5 mil restaurantes, com 52 tipos de cozinha de todas as partes do mundo. À trabalho, para comprar, rever a família ou os amigos, visitar São Paulo é sempre uma oportunidade para viver experiências únicas. A partir de junho de 2016, a Revista Tour passa a compor o mapa editorial paulistano com a missão de representar a diversidade da pauliceia por apresentá-la aos recém chegados, e convidar os mais habituados, a desfrutar de todas as novidades, eventos marcantes, pontos turísticos, guias de visitação, atrações imperdíveis e as informações cruciais para escolher e aproveitar a programação completa.
APOIO:
Responsável Sidney Geraldi Jornalista Responsável Mariana Moraes / M.T.B 71801 mariana@revistatour.com.br Arte, diagramação e comercialização Red Block Midia e Marketing
São Paulo is a plural metropolis in all details: the very huge size, architecture, inhabitants, visitors from all over the world and motivations that result in visits to the largest city in Latin America! The capital is a bustling multicultural melting pot in which live more than 70 nationalities. It is the entertainment centre of Brazil: more than 280 cinemas, 180 theatres, more than 90 cultural centres and 110 museums, countless bars and nightclubs that make up one of the busiest nights of the planet. The Land of Drizzle (nickname of São Paulo) can be considered a shopping paradise with over 50 malls and dozens of specialized trade streets. There are more than 12,500 restaurants, with 52 types of cuisine from all over the world. To work, to buy, to meet the family or friends, to visit São Paulo is always an opportunity to live a unique experience. From June 2016, Tour Magazine composes the editorial map of São Paulo. Its mission is to represent the diversity of this city by presenting it to newcomers and inviting others to enjoy all the news, important events, sights, visitation guides, must-see attractions and crucial information.
Redação Rua Madrid, 194 | V. Prudente São Paulo | SP | 03157-010 Impressão Pancrom Indústria Gráfica Capa: Couchê fosco 210 g Miolo: Couchê fosco 115 g
Tiragem 10.000 exemplares Comercial Leandro Grijota leandro@revistatour.com.br
NOSSA CAPA
Jurídico Danilo Augusto Davanzo OAB/SP 288186
Ponte Octávio Frias de Oliveira (Ponte Estaiada)
A revista TOUR São Paulo é uma publicação mensal e de distribuição gratuita. Os artigos assinados são de inteira responsabilidade de seus autores.
TOUR 05
Distribuição A revista TOUR São Paulo é distribuída gratuitamente nos balcões de atendimento da Guarucoop no Aeroporto Internacional de Guarulhos
Na capital multicultural do Brasil, a cada mês centenas de atrações culturais tomam conta das casas de espetáculo da cidade, além de diversos eventos sazonais, festas e opções de gastronomia. A missão do Guia Tour é apresentar opções de destaque, organizadas por categorias e distribuídas ao longo do mês, para que o visitante possa usufruir de toda a diversidade e entretenimento que São Paulo oferece em todos os dias do ano. No mês de junho, destacamos opções de bares, exposições, festas, gastronomia, infantil, teatro e shows. Acompanhe as dicas e divirta-se!
TOUR 06
In the most multicultural capital of Brazil, each month hundreds of cultural attractions happen at the theatres, besides several seasonal events, parties and gastronomic options. The mission statement of Guia Tour is to introduce significant options organized by categories and monthly issued, so that the visitor can enjoy all the diversity and entertainment that São Paulo offers every day of the year. In June, we highlight option of bars, exhibitions, festivals, gastronomy, children, theater and shows. Follow the tips and enjoy them!
BARES BARS Bar Brahma Centro
Serviço: Endereço: Avenida São João, 677 – Centro Horário de Funcionamento: Segunda a sábado das 11h30 às 2h, aos domingos das 11h às 0h. Aceita todos os cartões de crédito e débito. Aceita tickets e aceita cheques.
Bar Brahma Centro It is located in the emblematic cross of Ipiranga and São João avenues. Bar Brahma has become one of the main sights of the city. It offers varied program with more than 200 shows and cultural events per month with well-drawn draft beer, food and music of good quality. From the menu, delicious snacks like Fried Rump Steak Dumpling and the Brahma Grilled Ham and Cheese Sandwich in Stone - rump steak, pepperoni, boneless chicken and sirloin accompanied by bread, farofa, vinaigrette and bacon. Among the classic dishes Oswaldo Aranha Steak - medallions with rice, farofa, potato chips and laminated garlic and Picadinho Velho Centro. It worth to taste the pizzas that is cut for appetizer, served in stone, available in 8 flavours. On Saturdays, a traditional feijoada with samba is offered. Happy hour from Sunday to Friday, from 11:30am to 7pm, the draft beer is R$ 5,99. The bar is divided into 5 unpretentious and welcoming environments. In each of them, a different musical program (about three per night). Service: Address: Avenida São João, 677 – Centro Opening Hours: Monday to Saturday from 11:30am to 2am on Sundays from 11am to 0h. Accepts all credit and debit cards. Accepts checks.
Fotos: Tadeu Brunelli
TOUR 07
Localizado no emblemático cruzamento da avenidas Ipiranga e São João, tornou-se um dos principais pontos turísticos da cidade. Com chope bem tirado, gastronomia e música de qualidade, oferece programação variada com mais de 200 shows e eventos culturais por mês. No menu, deliciosos petiscos como o Bolinho de Picanha e o Misto do Brahma na Pedra – picanha, calabresa, frango desossado e filet mignon acompanhados de pão, farofa, vinagrete e bacon. Dentre os pratos clássicos, Filé Oswaldo Aranha – medalhões com arroz, farofa, batata chips e alho laminado e Picadinho Velho Centro. Vale provar as pizzas cortadas para aperitivo, servidas na pedra, disponíveis em 8 sabores. Aos sábados, é oferecida uma tradicional feijoada com samba. No happy hour de domingo à 6ª, das 11h30 às 19h, o chope sai por R$5,99. O bar é dividido em 5 ambientes despojados e aconchegantes. Em cada um deles, uma programação musical diferente (cerca de três por noite).
GUIA TOUR
GASTRONOMIA GASTRONOMY Sí Señor
Sí Señor
Inaugurado em 2007, o Sí Señor se tornou referência em cozinha Tex-Mex no Brasil. Vale provar os drinks a base de tequila, como as Margaritas – disponíveis em 5 versões e o Submarino – tequila El Jimador, cerveja e limão. No cardápio, itens tradicionais como Nachos Supreme – cobertos com frijoles, queijo, azeitonas, guacamole, sour cream e pico de gallo, acompanhados de salsa caliente, Chilli com Carne – receita texana de carne com frijoles cobertos com queijo derretido e jalapeño, acompanhada de nachos e Tex Tacos – Tacos montados na tortilla crocante com queijo, alface, guacamole e sour cream (carne, frango, machaca ou veggie), além das famosas fajitas. Para encerrar, Oreo Madness – sanduíche de biscoito de chocolate recheado com sorvete de creme e choco crisps com calda de chocolate.
Opened in 2007, Sí Señor became a reference in Tex-Mex cuisine in Brazil. It is worth to taste tequila drinks, such as Margaritas - available on 5 versions and Submarine - El Jimador tequila, beer and lemon. On the menu, traditional items like Nachos Supreme - covered with frijoles, cheese, olives, guacamole, sour cream and pico de gallo, accompanied by hot salsa, Chili - Texas recipe of meat with frijoles covered with melted cheese and jalapeño, accompanied by nachos and Tex Tacos - Tacos on crispy tortilla with cheese, lettuce, guacamole and sour cream (beef, chicken, machaca or veggie), and the famous fajitas. To conclude, Oreo Madness - chocolate chip cookie sandwich filled with vanilla ice cream and choco crisps with chocolate syrup.
TOUR 08
Serviço: Unidade Moema Alameda Jauaperi, 626 – Moema Mais informações: (11) 3476-4650 Demais unidades: www.sisenor.com.br Horário de Funcionamento: De 2ª a 5ª das 12h às 15h no almoço e no jantar entre 18h e 0h, 6ª no almoço das 12h às 15h e jantar entre 18h e 1h, aos sábados das 12h às 1h, aos domingo das 13h às 00h e nos feriados das 12h à 00h. Formas de pagamento: Cartões Visa, Mastercard, Amex e Dinners. Aceita os tickets TR, VR, Alelo, Elo e Sodexo. Não aceita cheques.
Service: Moema Alameda Jauaperi, 626 - Moema More information: (11) 3476-4650. Other units: www.sisenor.com.br Opening Hours: Monday to Thursdays, from 12am to 3pm for lunch and for dinner between 6pm and 0pm, Friday for lunch from 12am to 3pm and dinner between 6pm and 1am, on Saturdays from 12am to 1pm on Sundays from 1pm to 0am and holidays from 12pm to 0am. Payment Methods: Visa, MasterCard, Amex and Diners Cards. It does not accept checks.
4RENTÕANNI
TIJNFKJ F TIJJUBLF UPNBUF BTQBSHPT QSFTVOUP UJQP 1BSNB QBSNFTÍP F B[FJUF USVGBEP
&YQFSJNFOUF VN EPT DBSUÜFT QPTUBJT EB OPTTB DJEBEF &YQFSJNFOUF VNB 4PMJDJUF OPTTP 4IVUUMF 4FSWJDF F WFOIB DPOIFDFS B 1J[[FSJB SFEF EF QJ[[BSJBT DPN NBJT EF BOPT EF IJTUØSJB F TFUF FOEFSFÎPT FN 4ÍP 1BVMP B UFSSB EB QJ[[B +BSEJOT 3VB #BSÍP EF $BQBOFNB
XXX DPN CS
QJ[[FSJB
QJ[[FSJB
7JMB .BSJBOB r .PFNB r +BSEJOT r $IÈDBSB 'MPSB r 1FSEJ[FT r .PSVNCJ r 5BUVBQÏ
GUIA TOUR
FESTAS PARTIES
“98a Festa de São Vito”
98th Saint Vitus Party”
A Associação Beneficente São Vito Mártir, fundada em 1919, realiza durante todos os finais de semana no período de maio a julho, a mais tradicional Festa Popular Italiana de São Paulo. O evento se destaca por ser a única festa italiana em ambiente totalmente fechado, ao apresentar música ao vivo, cantores típicos que interpretam belas composições da música italiana. A receita da Festa é totalmente destinada à manutenção da “Creche São Vito”, que abriga 120 crianças de 1 a 4 anos, em regime diário das 7h30 às 17h30, recebendo serviços de higiene, enfermaria, leite, café, almoço, lanche, jantar, apoio psico-pedagógico e muito, muito carinho e dedicação.
The Saint Vitus Beneficent Association, founded in 1919, performs during all weekends from May to July, the most traditional Italian Popular Party of São Paulo. The event stands out for being the only Italian party at a closed environment, presenting live music, traditional singers who play beautiful Italian songs. The party income is all for the maintenance of the “San Vitus Day Care “, which houses 120 children aged 1 to 4 years, on daily basis from 7:30 am to 5:30 pm. They receive hygiene, nursing, milk, coffee, lunch, snack, dinner, psycho-pedagogical support and much, much care and dedication.
TOUR 10
Serviço: Até 5 de julho Sábados a partir das 20h e aos domingos a partir das 19h Praça de Alimentação: R$ 5,00 de couvert artístico. Crianças até 5 anos, acompanhada dos pais não pagam. Endereço: Rua Polignano A Mare, 255 - Brás Cantina: Sábado R$ 70,00 com direito: 1 antepasto, 1 prato de macarrão spaghetti, 1 ficazzella, cadeira e mesa numerada. No domingo, R$ 40,00 com direito a 1 prato de spaghetti, cadeira e mesa numerada. Endereço: Rua Fernandes Silva, 96 - Brás
Service: Until July 5th Saturday from 8pm and Sundays from 7pm Food Court: R$ 5,00 music cover charge. Children up to 5 years, accompanied by parents do not pay. Address: Rua Polignano A Mare, 255 - Brás Italian Restaurant: Saturday R$ 70,00: 1 antipasto, 1 plate of spaghetti, 1 ficazzella, numbered chair and table. On Sunday, R$ 40,00: a spaghetti, numbered chair and table. Address: Rua Fernandes Silva, 96 - Brás
SHOWS SHOWS
Nívea Viva Rock Brasil
Nivea Viva Rock Brasil
Pelo quinto ano consecutivo, a NIVEA celebra a música e a cultura brasileira com o projeto NIVEA VIVA. Dessa vez, chegou a hora de homenagear a história do rock nacional, nas vozes de ídolos que conquistaram gerações. Nos quatro projetos anteriores, mais de dois milhões de pessoas assistiram aos grandes espetáculos gratuitos realizados em capitais brasileiras. Em 2016, Os Paralamas do Sucesso, Pitty, Nando Reis e Paula Toller vão emocionar o Brasil ao interpreter releituras dos maiores hits do nosso rock em 7 shows gratuitos, o último show da turnê sera realizado na capital paulista. Por recomendações médicas associadas à gravidez, a cantor Pitty não participará do show em São Paulo.
For the fifth consecutive year, NIVEA celebrates Brazilian music and culture with NIVEA VIVA project. Now, it’s time to honor the history of national rock, the voices of idols that have been so successful years ago. In the four previous projects, more than two million people watched the great free shows held in Brazilian capitals. In 2016, Os Paralamas do Sucesso, Pitty, Nando Reis and Paula Toller will thrill Brazilian people with the biggest hits of Brazilian rock on 7 free concerts. The last show of the tour will be held in São Paulo. Due to pregnancy medical recommendations, Pitty will not make the show in São Paulo.
TOUR 11
Serviço: Domingo, dia 26/o6, às 16h30 Entrada Gratuita Praça Heróis da FEB Endereço: Avenida Santos Dumont – Santana Dica Tour: Chegue no horário, os shows costumam começar no horário previsto e diversos brindes são distribuídos antes do show até acabarem os estoques.
Service: Sunday 26/06 at 04:30pm Free entrance Praça Heróis da FEB Address: Avenida Santos Dumont - Santana Tip Tour: Arrive on time, the shows usually start on schedule and several gifts are distributed before the show.
GUIA TOUR
EXPOSIÇÃO EXHIBITION “Picasso: mão erudita, olho selvagem” A mostra com curadoria da francesa do Musée National Picasso-Paris, Emilia Philippot, é composta por 153 peças, sendo a grande maioria inédita no Brasil. São 116 trabalhos do mestre espanhol – 34 pinturas, 42 desenhos, 20 esculturas e 20 gravuras –, além de uma série de 22 fotogramas de André Villers realizados em parceria com Picasso. Completam a mostra 12 fotografias de autoria de Dora Maar, três de Pirre Manciet e filmes sobre os trabalhos e seus processos de realização.
TOUR 10
Serviço: Temporada: Até 14 de agosto De terça a domingo das 11h às 20h, de acordo com os blocos de visitação: 11h às 13h, 13h às 15h, 15h às 17h e das 17h às 19h. Instituto Tomie Ohtake Endereço: Av. Brigadeiro Faria Lima, 201 Pinheiros (Entrada pela R. Coropés, 88) Ingressos: R$12,00 (inteira) e R$6,00 (meiaentrada). Crianças até 10 anos e pessoas com deficiência tem entrada gratuita todos os dias da exposição. Dica Tour: Às terças-feiras a entrada é gratuita com retirada de senhas na bilheteria do Instituto. Obs: A venda de ingressos será realizada em lotes: 1º lote: ingressos para visitação de até 3 de julho e 2º lote: ingressos para visitação de 14 de agosto . Mais informações: (11) 2245-1900
“Picasso - savant hand, savage eye” The exhibition is curated by the Emilia Philippot from Musée National Picasso-Paris. It consists of 153 pieces; the vast majority of which unprecedented in Brazil. There are 116 works by Spanish master - 34 paintings, 42 drawings, 20 sculptures and 20 prints - as well as a series of 22 frames by André Villers made in partnership with Picasso. Twelve photographs by Dora Maar, three by Pirre Manciet and films on the works and their ‘making-of’. Service: Until August 14th Sessions To buy tickets, visitors will have to choose a visiting slot, according to the following options: 11h to 13h, 1pm to 3pm, 3pm to 5pm and 5pm to 7pm. Instituto Tomie Ohtake Address: Avenida Brigadeiro Faria Lima, 201 Pinheiros. (Entry by R. Coropés, 88) Cost: R$12,00 (full-entry) and R$6,00 (halfentry). Children up to 10 years old and people with disabilities have free access to the exhibition at all times. Tip Tour: Entry is free on Tuesdays upon obtaining a coupon at the ticket office. Note: The sale of tickets will be held in batches: 1st slot: Tickets for visitation until July 3rd 2nd slot: tickets to visit on August 14th. More information: (11) 2245-1900
GUIA TOUR
TEATRO THEATER
“Balzaquiando – Bem-vinda aos 30!” O título “Balzaquiando”, é o gerúndio do verbo: “balzaquiar”, neologismo criado para englobar o comportamento das balzaquianas da comédia repleta de recursos multimídia, dirigida por Paulo Goulart Filho, com a primeira temporada encerrada em maio. A inspiração veio do adjetivo balzaquiana derivado da obra do escritor francês Honorè de Balzac. No roteiro de Nina Ximenes, a Júlia (Mariana Moraes) vive sem acreditar no amor e divide o apartamento com a amiga Joana (Bruna Ximenes) dançarina de alma livre. As amigas recebem a prima de Joana, Jaqueline (Cândida Loiza) que deixou a filha na Paraíba para se estabelecer profissionalmente em São Paulo. Este e outros conflitos atuais compõem o espetáculo, que em vez de uma protagonista, traz ao palco 3 mulheres com dois fatores em comum: a idade e a complexidade!
TOUR 14
Serviço: Sessão extra dia 18 de junho Sábado às 21h Ingressos: R$ 50,00 Classificação etária: 10 anos Duração: 60 minutos TEATRO UMC Endereço: Avenida Imperatriz Leopoldina, 550 – Vila Leopoldina – São Paulo. Mais informações: (11) 2574-7749 Capacidade: 290 lugares Vendas: www.compreingressos.com
“Balzaquiando – Bem-vinda aos 30!” The title “Balzaquiando” is the gerund of “balzaquiar”. It is a neologism created to enclose the behavior of balzacians from the comedy full of multimedia features. It is directed by Paulo Goulart Filho. The first season ended in May. The inspiration came from the adjective balzacian derived from the work of the French writer Honorè de Balzac. In Nina Ximenes script, Julia (Mariana Moraes) lives without believing in love and shares apartment with her friend Joana (Bruna Ximenes) who is a free soul dancer. These friends receive Joana’s cousin, Jaqueline (Candida Loiza), who left her daughter in Paraiba to establish herself professionally in São Paulo. This and other current conflicts make up the play, instead of bringing one protagonist, it brings to the stage 3 women with two common factors: the age and complexity! Service: Extra Session: June 18th Saturday at 9pm Tickets: R$ 50,00 Age rating: 10 y.o. Duration: 60 minutes TEATRO UMC Address: Avenida Imperatriz Leopoldina, 550 - Vila Leopoldina - São Paulo. More information: (11) 2574-7749 Capacity: 290 seats Sales: www.compreingressos.com
INFANTIL FOR CHILDREN
Children’s Theatre - “The books that changed my life”
Encenado por 16 crianças e jovens de 5 e 14 anos e dirigido por Marcelo Galdino, o espetáculo aborda a relação entre os mundos digital e analógico para contar a história dos irmãos Maria Lua, Poema e Ian, que dividem o mesmo quarto, mas enxergam o mundo de maneira diferente. O projeto é uma produção do grupo “Mães na Massa”, formado em 2015 para unir um volume de famílias interessadas na produção de um espetáculo independente. São 11 mães, pais e responsáveis que se autointitulam “paistrocinadores”. O texto de autoria do diretor se transformou em livro lançado pela editora Giostri na estreia do espetáculo. Com: Anita Savoy, Beatriz Pardelli, Bruna Borer, Caterina Ferrari, Claudia Sangar, Duda Tessaro, Fernanda Guerra, Gabriel Savoy, Gabriela Borer, Guga Tessaro, Guilherme Guerra, Mel Bayde, Nicolle Ditri, Polyana Vaz, Rafa Wenter e Rafaella Pardelli.
It is staged by 16 children, from 5 to 14 years old, and directed by Marcelo Galdino. This play addresses the relationship between digital and analogical worlds to tell the story of Maria Lua, Poema and Ian brothers which share the same room, but they see the world differently. The project is a production of the group “Mães em massa”, formed in 2015. It aims to gather families interested in the production of independent plays. There are 11 people: mothers, fathers and guardians, who call themselves “paistrocinadores” (parents who sponsor). The director’s text has become a book that was released by the publisher Giostri. It was the play’s debut. Starring: Anita Savoy, Beatriz Pardelli, Bruna Borer, Caterina Ferrari, Claudia Sangar, Duda Tessaro, Fernanda Guerra, Gabriel Savoy, Gabriela Borer, Guga Tessaro, Guilherme Guerra, Mel Bayde, Nicolle Ditri, Polyana Vaz, Rafa Wenter and Rafaella Pardelli.
Serviço: Temporada: Até 10 de julho Sábados e domingos às 16h Teatro Jaraguá Novotel Jaraguá - Rua Martins Fontes, 71 – Bela Vista Ingressos: R$40 (inteira) e R$20 (meia-entrada) Vendas: Ingresso Rápido – www.ingressorapido.com.br. e telefone: (11) 4003-1212
Service: Until July 10th Saturdays and Sundays at 4pm Teatro Jaraguá Novotel Jaraguá - Rua Martins Fontes, 71 - Bela Vista Tickets: R$ 40,00 (full price) and R$ 20 (half price) Sales: Ingresso Rápido - www.ingressorapido.com.br and telephone: (11) 4003-1212 TOUR 15
Teatro Infantil – “Os livros que mudaram minha vida”
Celebração à casa dá o tom à 30a edição da mostra
MICHEL SAFATLE
TOUR 16
Celebration of the house sets the tone for the 30th edition of exhibition Até 10 de julho, as portas do Jockey Club – um dos espaços mais charmosos e icônicos de São Paulo – estão abertas para receber o público da edição 2016 da CASA COR, reconhecida como a maior e melhor mostra de arquitetura, decoração e paisagismo das Américas. Anualmente, o evento reúne renomados arquitetos, decoradores e paisagistas em 19 franquias nacionais (Alagoas, Bahia, Brasília, Campinas, Ceará, Espírito Santo, Goiás, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Minas Gerais, Pará, Paraná, Pernambuco, Rio de Janeiro, Paraíba, Rio Grande do Sul e Santa Catarina, Interior e Litoral de SP), e mais 4 internacionais (Bolívia, Chile, Equador e Peru). A mostra paulistana desse ano celebra os 30 anos do evento que convida arquitetos, designers e paisagistas a pensarem a casa como espaço de celebração da vida. Liderada por Livia Pedreira, a mostra segue sua premissa de unir profissionais, indústria, lojistas e toda a cadeia envolvida na arte do morar, para impactar e trazer novas informações aos visitantes. Nesta edição, uma grande novidade: a utilização do prédio do Ambulatório do Jockey. Construído no início do século 20 pelo arquiteto francês Henri Paul Pierre Sajous, o prédio foi restaurado para uso da CASA COR. A partir de 2017, será entregue para uso do Jockey Club, reafirmando o compromisso com a valorização do patrimônio histórico - uma das missões da mostra. Para comemorar os 30 anos de CASA COR São Paulo, o Comitê Curador reuniu um elenco de profissionais consagrados, como Roberto Migotto, David Bastos, Dado Castello Branco, Guilherme Torres e Pedro Lázaro. O evento marca ainda o retorno de outros dois grandes nomes: João Armentano e Alex Hanazaki, paisagista que será responsável pelo jardim de entrada da CASA COR São Paulo. Composto por Cristina Ferraz, Pedro Ariel Santana, Roberto Dimbério e Cristina Bava, o Comitê também teve a missão de eleger jovens talentos para agregar ao time. Otto Felix, Marilia Pellegrini e Michel Safatle, são alguns dos promissores nomes do segmento que estrearão esse ano em CASA COR. Assim como em todos os anos, os visitantes da CASA COR poderão contar com um roteiro cultural completo, com atrações para toda a família e opções de entretenimento e gastronomia, vivendo experiências de morar que inspiram, emocionam e transformam a casa, em sintonia com o espírito da época.
OTTO FELIX
JOÃO ARMENTANO
To celebrate 30 years of CASA COR São Paulo, the Organizing Committee has assembled a cast of renowned professionals such as Roberto Migotto, David Bastos, Dado Castello Branco, Guilherme Torres and Pedro Lázaro. The event also marks the returning of two big names: João Armentano and Alex Hanazaki, landscaper who will be responsible for the garden entrance of CASA COR São Paulo. Composed by Cristina Ferraz, Pedro Ariel Santana, Roberto Dimbério and Cristina Bava, the Committee also has had the task of electing young talents to add to the team. Felix Otto, Marilia Pellegrini and Michel Safatle are some of the promising names of the field that will have their premiere this year in CASA COR. As every year, visitors of the CASA COR can count on a complete cultural tour in Portuguese, with attractions for the whole family and entertainment and gastronomic options, living experiences of living that inspire, excite and transform the house according to the seasonal mood.
Serviço:
Até 10 de julho Horário: Terça a quinta, das 12h às 21h, sexta, sábado e feriados, das 12h às 21h30, aos domingos, das 12h às 20h Local: Jockey Club de São Paulo Endereço: Avenida Lineu de Paula Machado, no 775 – Cidade Jardim Ingressos: De terça a quinta-feira - Ingresso inteiro: R$ 52,00; Ingresso de estudante: R$ 26,00; Ingresso senior (para pessoas com 60 anos ou mais): R$ 26,00 Sexta, sábado, domingo e feriados Ingresso inteiro: R$ 65,00; Ingresso de estudante: R$ 32,50; Ingresso sênior (para pessoas com 60 anos ou mais): R$ 32,50 Passaporte único: R$ 150,00 Estacionamnto com manobrista: R$ 25,00 Endereço: Avenida Lineu de Paula Machado, no 775 – Cidade Jardim Mais Informações: www.casacor.com.br Facebook: www.facebook.com/ casacoroficial 16:22 Instagram: @casacor_oficial
Service:
Until July 10 Opening Hours: Tuesday to Thursday from 12am to 9pm, Friday, Saturday and holidays from 12am to 9:30pm on Sundays from 12am to 8pm Venue: Jockey Club de São Paulo Address: Avenida Lineu de Paula Machado, # 775 – Cidade Jardim Tickets: From Tuesday to Thursday - Entire Fee: R$ 52,00; Student fee: R$ 26,00; senior fee (for people aged 60 or more): R$ 26,00 Friday, Saturday, Sunday and holidays Entire Fee: R$ 65,00; Student fee: R$ 32,50; Senior fee (for people aged 60 or more): R$ 32,50 Single fee: R$ 150,00 Valet parking: R$ 25,00 Address: Avenida Lineu de Paula Machado, # 775 – Cidade Jardim More information: www.casacor.com.br Facebook : www.facebook.com/ casacoroficial Instagram : @casacor_oficial
TOUR 06
To celebrate 30 years of CASA COR São Paulo, the Organizing Committee has assembled a cast of renowned professionals such as Roberto Migotto, David Bastos, Dado Castello Branco, Guilherme Torres and Pedro Lázaro. The event also marks the returning of two big names: João Armentano and Alex Hanazaki, landscaper who will be responsible for the garden entrance of CASA COR São Paulo. Composed by Cristina Ferraz, Pedro Ariel Santana, Roberto Dimbério and Cristina Bava, the Committee also has had the task of electing young talents to add to the team. Felix Otto, Marilia Pellegrini and Michel Safatle are some of the promising names of the field that will have their premiere this year in CASA COR. As every year, visitors of the CASA COR can count on a complete cultural tour in Portuguese, with attractions for the whole family and entertainment and gastronomic options, living experiences of living that inspire, excite and transform AF_Atl_Institucional_210x137mm.pdf 1 06/06/16 the house according to the seasonal mood.
SÃO PAULO’S HISTORIC DOWNTOWN Apreciadores da arquitetura podem conhecer 25 pontos emblemáticos da capital paulista no roteiro visitado em um único dia, durante uma caminhada pelo centro paulistano. São Paulo representa todo o gigantismo da maior megalópole da América Latina. Em meio à arranha-céus, construções antigas de grande importância histórica permanecem imponentes e preservadas. No roteiro turístico que destaca a arquitetura do Centro Histórico de São Paulo, o visitante caminha pelo trajeto que reúne 25 representantes dos diversos estilos construídos na cidade durante sua história com destaque para obras de arquitetos renomados e conexões com fatos e personagens históricos. Acompanhe no mapa a localização de cada atração pelo número:
Connoisseurs of architecture can meet 25 emblematic points of the state capital on an itinerary visited in one day, during a walk by São Paulo downtown. São Paulo represents the huge size of the largest megalopolis of Latin America. Among the skyscrapers, old buildings of great historical importance remain imposing and preserved. On the touristic itinerary that highlights the architecture of São Paulo’s Historic Downtown, the visitor walks down the path that brings together 25 representatives of different styles built in the city with an emphasis on works of renowned architects and links to facts and historical characters. Follow on the map the location of every attraction by number:
TOUR 18
5 - Centro Cultural Banco do Brasil
A antiga sede do Banco do Brasil foi construída em 1901 e reformada entre 1923 e 1927. Desde 2001, abriga o Centro Cultural Banco do Brasil, um dos mais ativos e completos espaços culturais paulistanos. Endereço: Rua Álvares Penteado, 112 Mais informações: (11) 3113-3651/ 3652 Aberto de quarta a segunda das 9h às 21h Confira a programação completa: www.culturabancodobrasil.com.br
Banco do Brasil Cultural Center The former headquarters of Banco do Brasil in Sao Paulo city was built from 1923 to 1927. Since 2001, this building houses the Banco do Brasil Cultural Centre, one of the most active and complete cultural spaces in Sao Paulo city. Address: Rua Álvares Penteado, 112 More information: (11) 3113-3651 / 3652 Wednesday to Monday from 9am to 9pm Check out the full schedule: www.culturabancodobrasil.com.br
1 - Mosteiro de São Bento
Um dos vértices do Triângulo Histórico é a quarta construção da ordem beneditina, estabelecida no mosteiro desde 1600. O complexo abriga a Basílica Nossa Senhora da Assunção e o Colégio de São Bento. Endereço: Largo São Bento, sem número. Mais informações: (11) 3328-8799 Horário de visitação na Basílica: Segunda, terça, quarta e sexta das 6h até o término da missa das 18h, sábado e domingo, das 6h às 12h e das 16h às 18h e quinta a igreja fecha às 8h e reabre às 11h30. Loja de pães aberta diariamente das 7h às 18h.
St. Benedict’s Monastery It is one of the vertexes of the Historical Triangle; it is the fourth construction from Benedictine order in the site since 1600. This complex holds the Our Lady of Assumption Basilica and Sao Bento School. Address: Largo São Bento, without number. More information: (11) 3328-8799 Monday to Friday (except Thursdays): 6 am to the end of the mass started at 6 pm; Saturday and Sunday: 6 am to 12 pm and 4 pm to 6 pm. Thursday: church closes at 8 am and reopens at 11:30 am. Bakery shop: daily 7 am to 6 pm.
2 - Edifício Martinelli
Inaugurado em 1929, era o mais alto edifício fora dos Estados Unidos, condição perdida apenas em 1936. A volumetria do edifício de estilo eclético tem reentrâncias para melhor ventilação e iluminação, comuns a grandes hotéis norte-americanos da época. Endereço: Avenida São João, 35 - Centro Agendamento de visitas: (11) 3104-2477 ou www.prediomartinelli.com.br Visitação de segunda a sexta das 9h30 às 11h30 e das 14h às 16h
Martinelli Building When it was opened, in 1929, it was the highest building in the world outside The United States, condition that was only lost in 1936. The shape of this building in beaux-art style presents recesses for a better ventilation and illumination, common in the big American hotels in that period. Address: Avenida São João, 35 - Centro Visits’ schedule: (11) 3104-2477 or www.prediomartinelli. com.br Monday to Friday, from 09:30 am to 11 am and from 2:30 pm to 4 pm.
3 - Edifício Altino Arantes
Erguido entre 1935 e 1938, é um dos mais belos e luxuosos exemplares de art déco da cidade. Dica Tour: Visite o saguão ricamente decorado com piso de mosaico de pastilhas de cerâmica, mesas de granito maciço decoradas por cristais e o salão nobre no mezanino é totalmente revestido por madeira de lei. Endereço: Praça Antônio Prado, Mais informações: (11) 3241-5822 Visitas de segunda a sexta das 9h às 16h
Um dos símbolos de São Paulo, este exemplar art déco foi inaugurado em 1947, também na condição de edifício mais alto do mundo fora dos Estados Unidos, com 161 metros de altura, título perdido apenas em 1953. O mirante no topo do prédio oferece visão panorâmica com 360° e é aberto à visitação gratuita. Endereço: Rua João Brícola, 24 Mais informações: (11) 2196-3730 Visitas de segunda à sexta das 10h às 15h.
São Paulo Bank
Altino Arantes Building
Built from 1935 to 1938, it is one of the most beautiful and luxurious Art Déco buildings in the city. Tour Tip: A visit is recommended to the beautifully decorated lobby: the floor is a mosaic of ceramic pastilles, dense granite tables decorated by crystals, and the noble lobby in the mezzanine is completely covered with hardwood. Address: Praça Antônio Prado, More information: (11) 3241-5822 Monday to Friday from 9am to 4pm
One of Sao Paulo’s symbols, this Art Déco skyscraper was opened in 1947, it was also once the highest building in the world outside The United States, 161 meters high, title that was lost only in 1953. The observatory on the top allows a 360º panoramic view and it is open for public visiting for free. Address: Rua João Brícola, 24 More information: (11) 2196-3730 Monday to Friday from 10am to 3pm.
TOUR 06
4 - Antigo Banco de São Paulo
CENTRO HISTÓRICO /
6 - Edifício Triângulo
O nome se refere ao pequeno lote em formato triangular que ocupa. É uma das obras do escritório-satélite que o famoso Oscar Niemeyer manteve em São Paulo nos anos 1950, sob a chefia do arquiteto Carlos Lemos. Endereço: Rua José Bonifácio, 24 Mais informações: (11) 3106-0374
Triângulo Building It is called “Triangle” because it occupies a small plot in triangular shape. It is one of the works of the satellite-office that the famous Oscar Niemeyer kept in Sao Paulo in the 1950´s, under the supervision of architect Carlos Lemos. Address: José Bonifácio, 24 More information: (11) 3106-0374
7 - Edifício Guinle
Pode ser considerado o primeiro prédio vertical da cidade. Construído entre 1913 e 1916, foi uma das primeiras construções de concreto armado no país. Endereço: Rua Direita, 49
Guinle Building It can be considered the first vertical building in the city. Built from 1913 to 1916, it was one of the first constructions of reinforced concrete in the country. Address: Rua Direita, 49
8 - Caixa Cultural
Antiga sede da Caixa Econômica Federal, inaugurada em 1939 pelo presidente Getúlio Vargas, segue o estilo das construções públicas do Estado Novo, que deveriam espelhar a pujança do Brasil sob seu regime. Endereço: Praça da Sé, 111 Mais informações: (11) 3321-4400 Aberto de terça a domingo das 9h às 21h Confira a programação completa: www. caixacultural.com.br
TOUR 20
Caixa Cultural Opened in 1939, by the president at that time Getúlio Vargas, the former Sao Paulo headquarters of Caixa Econômica Federal follows the style that was characteristic of Estado Novo, which was supposed to show the strength of Brazil under its political system. Address: Praça da Sé, 111 More information: (11) 3321-4400 Opening hours: Tuesday to Sunday from 9am to 9pm Check out the full schedule: www. caixacultural.com.br
HISTORIC DOWNTOWN
9 - Pateo do Collegio
Local de fundação da cidade de São Paulo com a realização da primeira missa em 25 de janeiro de 1554 e a posterior instalação do Colégio dos Jesuítas. Endereço: Pátio do Colégio, 2 Mais informações: (11) 3105-6899 www.pateodocollegio.com.br 3a a domingo, das 9h às 16h30 Agendamento de visitas monitoradas (Museu Anchieta): de terça a sexta das 9h às 16h
Pateo do Collegio This is the place where the city was founded with the celebration of the first Mass on January 25 1554, and, later, the installation of the Jesuit School. Address: Pátio do Colégio, 2 More information: (11) 3105-6899 www.pateodocollegio.com.br Tuesday to Sunday, from 9am to 4:30pm Guided tours to Anchieta Museum (prebooked): Tuesday to Friday from 9am to 4pm
11 - Secretaria da Justiça e Defesa da Cidadania Em estilo neoclássico, os dois edifícios elaborados por Ramos de Azevedo são praticamente idênticos. Endereço: Pátio do Colégio, 148 e 184 Mais informações: (11) 3291-2600 www.justica.sp.gov.br
Department of Justice
10 - Tribunal de Justiça
Inaugurado em 1937 como sede da Bolsa de Valores, abrigou a Secretaria Estadual da Agricultura, desde 1977 é ocupado pelo Primeiro Tribunal de Alçada Cível. Endereço: Pátio do Colégio, 73 Mais informações: (11) 3292-4900 www.tj.sp.gov.br
First Court of Civil Jurisdiction It opened in 1937 as the Stock Exchange headquarters; later it housed the State Farms Bureau and since 1977 it is occupied by the First Court of Civil Jurisdiction. Address: Pátio do Colégio, 73 More information: (11) 3292-4900 www.tj.sp.gov.br
The two buildings designed by Ramos de Azevedo are almost twins in neoclassical style. Address: Pátio do Colégio, 148 e 184 More information: (11) 3291-2600 www.justica.sp.gov.br
12 - Solar da Marquesa de Santos
Por mais de 30 anos foi lar da Marquesa de Santos, mulher à frente de seu tempo, influente na sociedade e na politica paulistana, tornou-se conhecida devido ao relacionamento com o imperador Dom Pedro I. Hoje é a sede do Museu da Cidade de São Paulo, e passou por uma grande restauração no ano de 2011. Endereço: Rua Roberto Simonsen, 136 Mais informações: (11) 3241-1081 w w w . m u s e u d a c i d a d e . s p . g o v. b r / solardamarquesadesantos.php Visitas de terça a domingo, das 9h às 17h.
Solar of Santos Marquise For more than 30 years it was the home of Santos Marquise, a woman ahead of her time, of great influence in Sao Paulo society and politics, famous for her relationship with Dom Pedro I Emperor. Today, the Solar is the headquarters of the Sao Paulo City Museum, and it was thoroughly restored in 2011. Address: Rua Roberto Simonsen, 136 More information: (11) 3241-1081 w w w. m u s e u d a c i d a d e . s p . g o v. b r / solardamarquesadesantos.php Tuesday to Sunday from 9am to 5pm
Viagem é na Le Postiche. A solução completa para a sua viagem, com a maior variedade de malas e acessórios. Visite uma de nossas 250 lojas espalhadas por todo o Brasil. Ou acesse lepostiche.com.br.
CENTRO HISTÓRICO / HISTORIC DOWNTOWN
13
- Igreja da Ordem Terceira do Carmo
Desde 1592 este local é ocupado pelos carmelitas, constituindo outro vértice do Triangulo Histórico. Endereço: Avenida Rangel Pestana, sem número. Na esquina com a Rua do Carmo. Mais informações: (11) 3242-8361
Third Order of Mount Carmel Church Since 1592 this place has been occupied by the Carmelites, constituting the other vertex of the Historical Triangle. Address: Avenida Rangel Pestana, without number. On the corner of Rua do Carmo. More information: (11) 3242-8361
14 - Palácio da Justiça
Edifício estilo eclético e influência neorrenascentista, hoje abriga exposições permanentes e temporárias mantidas pelo Museu do Tribunal de Justiça, sediado no Palacete Conde de Sarzedas. Endereço: Praça Clóvis Bevilacqua, sem número. Mais informações: (11) 3112-1246 www.tjsp.jus.br/institucional/museu Dica Tour: Para visitar é necessário agendamento prévio.
Palace of Justice In beaux-art style, influenced by Neorenaissance. It houses permanent and temporary exhibitions kept by the Court of Law Museum – today headquartered at Conde de Sarzedas Stately House. Address: Praça Clóvis Bevilacqua, sem número. More information: (11) 3112-1246 www.tjsp.jus.br/institucional/museu Tip Tour: To visit it, it is required a prior appointment.
15 - Catedral da Sé
Construção neogótica de amplitude monumental, tem capacidade para mais de 8 mil pessoas, 16 torres (atingem 100 metros de altura) e 54 vitrais. Abaixo do altar principal fica a cripta onde estão sepultados os bispos e arcebispos de São Paulo. Endereço: Praça da Sé, sem número. Mais informações: (11) 3107-6832 www.arquidiocesedesaopaulo.org.br/ catedral_da_se.htm Aberta de segunda a sexta das 8h às 19h, sábado das 8h às 17h e domingo das 8h às 13h e das 15h às 18h.
Sé Cathedral This neo-gothic cathedral is able to keep more than 8 thousand people; has 16 towers (two of them reaches 97 meters high) and 54 stained glass windows. There is, under the main altar, a crypt where Sao Paulo´s bishops and archbishops are buried. Address: Praça da Sé, sem número. More information: (11) 3107-6832 www.arquidiocesedesaopaulo.org.br/ catedral_da_se.html Monday through Friday from 8am to 7pm, Saturday from 8am to 5pm and Sunday from 8am to 1pm and 3pm to 6pm.
16 - Escola de Comércio Álvares Penteado Construída entre 1907 e 1908, seguindo o projeto do arquiteto sueco Carlos Ekman, se enquadra no estilo Sezession, vertente austríaca do Art Nouveau. Endereço: Largo São Francisco, 19 Mais informações: (11) 3272-4329 www. fecap.br
Álvares Penteado Business School Built from 1907 to 1908, designed by Swedish architect Carlos Ekman, this building is a Sezession style construction, an Austrian localized form of Art Nouveau style. Address: Largo São Francisco, 19 More information: (11) 3272-4329 www.fecap.br
17 - Faculdade de Direito
Uma das instituições mais importantes no histórico de desenvolvimento da cidade, a Faculdade de Direito instalou-se no local em 1828. Endereço: Largo São Francisco, sem número. Mais informações: (11) 3111-4000 www.direito.usp.br Aberto de segunda a sexta das 7h às 20h
Law School One of the most important institutions in the historical development of the city, the Law School was set up in this place in 1828. Address: Largo São Francisco, sem número. More information: (11) 3111-4000 www.direito.usp.br Monday to Friday from 7am to 8pm
18 - Conjunto Franciscano
22 - Edifício Sampaio Moreira
Área ocupada pelos franciscanos desde 1642, após doação da Câmara de São Paulo, o conjunto de duas igrejas barrocas em taipa de pilão é o outro vértice do Triângulo Histórico. Endereço: Largo São Francisco, 133 e 173 Mais informações: Igreja de São Francisco: (11) 3291-2400 Igreja das Chagas: (11) 3104-0054 Visitas à igreja de São Francisco – diariamente, das 7h30 até o término da missa das 18h30 (18h às terças-feiras) Igreja das Chagas: segunda a sexta das 9h às 17h, sábado das 9h às 12h. Missa no primeiro e no terceiro domingo do mês às 9h.
Inaugurado em 1924, é considerado o primeiro arranha-céu da cidade com 54 metros de altura e 14 andares. Elaborado em estilo Luís XVI, manteve o titulo de prédio mais alto da cidade até a inauguração do Edifício Martinelli. Endereço: Rua Libero Badaró, 346
Sampaio Moreira Building Opened in 1924, it is considered to be the first skyscraper of the city, it is 54 meters high and it has 14 floors. It was elaborated in Louis XVI style, it kept the title of the highest building in the city until the opening of The Martinelli Building. Address: Rua Libero Badaró, 346
Franciscan Set In an area occupied by the Franciscans since 1642, after donation of Council of Sao Paulo, this set of two baroque churches in rammed earth is another vertex of the Historical Triangle. Address: Largo São Francisco, 133 e 173 More information: Igreja de São Francisco: (11) 3291-2400 Igreja das Chagas: (11) 3104-0054 Igreja de São Francisco – Daily, from 7:30 am to the end of the mass started at 06:30 pm (6 pm on Tuesdays) Igreja das Chagas: Monday to Friday from 9am to 5am, Saturday from 9am to 12pm. Mass on the first and third Sunday of the month at 9am.
20 - Igreja de Santo Antônio
23 - Edifício Matarazzo
É a igreja mais antiga do centro de São Paulo com referências que datam de 1592. Teve muitas reformas e acréscimos até assumir a atual fachada neoclássica. Endereço: Praça do Patriarca, s/n. Mais informações: (11) 3242-2414 Visitas de segunda a sexta das 7h às 18h30, sábado das 7h às 9h30 e das 17h30 às 18h30 e domingo das 8h às 10h30 e das 17h30 às 18h30.
Sede da Prefeitura de São Paulo, desde 2004, foi inaugurado em 1939 para sediar um dos maiores conglomerados industriais da história brasileira: as Indústrias Reunidas Francisco Matarazzo. Endereço: Viaduto do Chá, 15 Mais informações: (11) 3113-8001 www.prefeitura.sp.gov.br Aberto de segunda a sexta das 8h às 20h
Saint Anthony Church
Since 2004 it is the headquarters of Sao Paulo City hall, but it was inaugurated in 1939 to be the headquarters of the biggest industrial conglomerate of Brazilian history: Francisco Matarazzo United Industries. Address: Viaduto do Chá, 15 More information: (11) 3113-8001 www.prefeitura.sp.gov.br Monday to Friday from 8am to 8pm
This is the oldest church in Sao Paulo’s downtown – the first references to it are from 1592. There were many renovations and additions until its neo-classic façade we see now. Address: Praça do Patriarca, s / n. More information: (11) 3242-2414 Monday to Friday from 7 am to 6:30pm, Saturday from 7am to 9.30am and from 5:30p to 6:30pm and Sunday from 8 am to 10:30am and from 5:30pm to 6:30pm.
Matarazzo Building
21 - Pórtico da Praça do Patriarca
Projetado por Gordon Bunshaft, arquiteto americano reconhecido com o Prêmio Pritzker, o prédio modernista de 133 metros de altura foi construído entre 1956 e 1959 para ser sede de um banco. Endereço: Rua Direita, 250 Mais informações: (11) 2183-4388
Barão de Iguape Building Designed by Gordon Bunshaft, American architect winner of the Pritzker Prize, this modernist building of 133 meters high was built from 1956 to 1959 as headquarters of a bank. Address: Rua Direita, 250 More information: (11) 2183-4388
Patriarch Square Portico This portico was designed in 1992 and covers the entrance to Prestes Maia Gallery. It has a metallic structure and a 40-meter gap; it was concluded only in 2002. The Prestes Maia Gallery is an underground passage that connects Praça do Patriarca to Vale do Anhangabau, and has exhibitions and works of art distributed on its three floors. Address: Praça do Patriarca
TOUR 11
19 - Edifício Barão de Iguape
Projetado em 1992, com estrutura metálica e vão de 40 metros, foi concluído em 2002. Cobre a entrada da Galeria Prestes Maia, passagem subterrânea que conecta a Praça do Patriarca ao Vale do Anhangabaú e conta com salas de exposições e obras de arte distribuídas nos três pisos. Endereço: Praça do Patriarca
CENTRO HISTÓRICO / HISTORIC DOWNTOWN
Inaugurado em 1929, é um raro exemplar de arquitetura eclética norte-americana no país. Em 1999 se transformou no Shopping Light. Endereço: Rua Xavier de Toledo, 23 Mais informações: (11) 3154-2299 www.shoppinglight.com.br Horário de funcionamento: segunda a sexta das 9h às 21h, sábado das 9h às 20h e domingo das 11h às 18h.
Alexandre Mackenzie Building Opened in 1929, it is a rare construction of American beaux-art architecture in Brazil. Since 1999, it is the place of Shopping Light Mall. Address: Rua Xavier de Toledo, 23 More information: (11) 3154-2299 www.shoppinglight.com.br Monday to Friday from 9am to 9pm, Saturday from 9am to 8pm and Sunday from 11am to 6pm.
25 - Theatro Municipal
TOUR 06
Sala de espetáculos por onde passaram grandes nomes da arte mundial, com capacidade para 1.600 pessoas. Inaugurado em 1911, foi palco de óperas, concertos, shows e acontecimentos marcantes, entre eles a revolucionária Semana de Arte Moderna de 1922. Endereço: Praça Ramos de Azevedo, sem número. Bilheteria: (11) 3397-0327 Confira a Programação completa: www.teatromunicipal.sp.gov.br Visitação de terça a sexta às 11h, 15h e 17h. Sábado às 11h, 12h, 14h e 15h. Domingo às 11h.
Municipal Theatre The auditorium, where great names of worldwide art have been, seats about 1,600 people. Opened in 1911, it was stage to operas, concerts, and important events, among them, the revolutionary Modern Art Week of 1922. Address: Praça Ramos de Azevedo, sem número. Box office: (11) 3397-0327 Check out the full schedule: www.teatromunicipal.sp.gov.br Tuesday to Friday at 11am, 3pm and 5pm. Saturday at 11am, 12pm, 2pm and 3pm. Sunday at 11am.
TOUR 06
24 - Edifício Alexandre Mackenzie
COMPRAS DE LUXURY SHOPPING SPOT
Localizada nos jardins, a rua mais sofisticada de São Paulo reúne lojas de grifes internacionais, hotéis luxuosos, alta gastronomia e ambientação agradável para quem gosta de caminhar por calçadas e admirar vitrines
TOUR 25
The most sophisticated street in São Paulo brings together international boutiques, luxury hotels, haute cuisine and pleasant ambiance for those who like to walk on sidewalks and admire shop windows.
COMPRAS DE LUXO / LUXURY SHOPPING SPOT
Ao falar em luxo na capital paulista, é inevitável não associá-lo à Rua Oscar Freire. Localizada no charmoso bairro dos Jardins, abriga mais de 200 lojas com vitrines elaboradas, artigos caros e exclusivos. O endereço reúne as mais importantes e famosas marcas de todo o mundo. A rua foi eleita a oitava região mais elegante do mundo ao proporcionar uma experiência completa para quem passeia na região. Destaca-se pela qualidade e exclusividade dos serviços oferecidos, além das lojas, oferece restaurantes, bares e hotéis de alto padrão. Suas quadras arborizadas são um convite irrecusável para circular a pé, desfrutar de um passeio em família, um almoço inesquecível ou um charmoso café gourmet. As mesas na rua, junto à diversidade gastronômica, seduz o paladar de turistas e moradores e deixa ainda mais prazeroso visitar a região. À noite, bares e baladas reúnem gente interessante, diferentes ritmos e os melhores coqueteis. A maior parte dos quarteirões que circundam a Oscar Freire oferece boas opções de gastronomia e lojas que podem complementar o roteiro de compras. Vale a pena conhecer os arredores próximos à Alameda Lorena, rua Peixoto Gomide e Augusta.
TOUR 26
It is impossible for a person to speak about luxury in São Paulo and not associate it with Oscar Freire Street. It is at the charming Jardins district and houses more than 200 stores with elaborate window, expensive and exclusive articles. The address brings together the most important and famous brands from all the world. The street was elected the eighth most elegant of the world because it provides a complete experience for anyone who walks there. It stands out for quality and exclusivity of the services offered, besides the stores, it offers restaurants, bars and upscale hotels. Its tree-lined blocks are an irresistible invitation to walk around, enjoy a family ride, an unforgettable lunch or a charming gourmet coffee. The tables on the street, next to the gastronomic diversity, entices the taste of tourists, locals and gets even more pleasurable detail to visit the area. At night, bars and clubs meet interesting people, different rhythms and the best cocktails. Most of the blocks, that surround Oscar Freire street, offer good dining options and shops that can complement the shopping script. It is worth to know the surroundings near Alameda Lorena and Peixoto Gomide Street and Augusta Street.
Brasil Arte – Souvenirs Boutique Nespresso – Café Bvulgari – Joias e Relógios Café Havanna – Café Café Suplicy – Café Calvin Klein – Jeans Casa Santa Luzia – Café Cristallo – Café D.O.M – Restaurante Emiliano – Hotel e Restaurante Espaço Havaianas – Sapatos Figueira Rubayat – Restaurante Galeria dos Pães – Padaria Galeria Romero Brito – Arte Galeria Melissa – Sapatos Hotel Fasano – Hotel e Restaurante Margherita – Pizzaria Pão de Queijo Haddock Lobo Paris 6 – Bistrô Quatrinno – Café Santo Grão – Bar e café Tiffany – Joias World Wine - Adega Brasil Arte – Souvenirs Boutique Nespresso – Coffee Bvulgari – Jewellery and Watches Café Havanna – Coffee Café Suplicy – Coffee Calvin Klein – Jeans Casa Santa Luzia – Coffee Cristallo – Coffee D.O.M – Restaurant Emiliano – Hotel and Restaurant Espaço Havaianas – Shoes Figueira Rubayat – Restaurant Galeria dos Pães – Bakery Galeria Romero Brito – Art Gallery Galeria Melissa – Shoes Hotel Fasano – Hotel and Restaurant Margherita – Pizza Place Pão de Queijo Haddock Lobo – Snack Paris 6 – Bistro Quatrinno – Coffee Santo Grão – Bar and Coffee Tiffany – Jewellery World Wine - Cellar
•
Apesar de ser conhecida por vender artigos luxuosos e caros, é possível encontrar alguns produtos mais acessíveis. A rede de varejo Riachuelo tem uma loja conceito na rua com produtos exclusivos para essa unidade com preços similares ao de toda a rede. • Grifes como John John, Levi’s e My Shoes costumam fazer grandes remarcações sazonais de preço. • Para apreciadores da alta decoração, na mesma região da cidade, fica a Rua Gabriel Monteiro da Silva (Bairro Jardins) com lojas que apresentam móveis conceitos e de alto padrão. Uma espécie de “Casa Cor” permanente. • Quem procura carros luxuosos, deve percorrer as calçadas da Avenida Europa onde ficam os show rooms exclusivos da Porsche, Mercedes, Maserati, Ferrari e outras montadoras. • Para quem gostaria de fotografar ao lado de artistas e conhecer mais de seus hábitos, vale ficar de olho ao movimento na região e permanecer com a camera fotográfica à mão, já que muitas celebridades se hospedam e fazem compras pela rua.
• Despite being known for selling luxurious and expensive items, you can find some more
affordable products. The Riachuelo Store, a retailer, has a concept store with exclusive products with affordable prices. • Brands like John John, Levis and My Shoes usually make large markdowns on seasonal goods. • For high end decoration lovers, in the same area, it is Gabriel Monteiro da Silva Street (Jardins District) with shops that present concept and high standard furniture. A sort of permanent “Casa Cor”. • Those, who are looking for luxury cars, should go the sidewalks of Europa Avenue where the exclusive show rooms of Porsche, Mercedes, Maserati, Ferrari and other companies are located. • For those who like to be shot with artists and know more about their habits, it is important to keep an eye on the street movement and remain with the camera prepared, since many celebrities stay and shop on the street.
O PROGRAMA DE VANTAGENS MAIS DIVERTIDO DO BRASIL.
BLOOMIN’ONION®
BILLY RIBS
AUSSIE CHEESE FRIES
*ESCOLHER ENTRE OS APERITIVOS: BLOOMIN’ONION®, BILLY RIBS, AUSSIE CHEESE FRIES OU KOOKABURRA WINGS®. O APERITIVO DEVE SER CONSUMIDO NO PRÓPRIO RESTAURANTE. NÃO CUMULATIVO COM OUTRAS PROMOÇÕES, SENDO ADMITIDA A UTILIZAÇÃO DE UMA CORTESIA POR MESA.
KOOKABURRA WINGS®
Directions
Oscar Freire street starts as an intersection of Alameda Casa Branca and ends at Paulo VI Avenue. It is also intersection of the major streets like Rebouças Avenue and Augusta Street. If you come by subway, you can get off at Paulista station (yellow line), or, at Consolação station (green line), and, then you can walk down one of the streets that cut Oscar Freire Street towards Brasil Avenue (Jardins District).
EU OUVI OUTBACK NO CINEMARK MANIA?
APRESENTE O CARTÃO CINEMARK MANIA EM QUALQUER RESTAURANTE OUTBACK DO BRASIL E GANHE UM APERITIVO* NA COMPRA DE UM PRATO PRINCIPAL. VÁLIDO DE 2A A 5A FEIRA (EXCETO FERIADOS). PROMOÇÃO VÁLIDA ATÉ 30/11/2016.
TOUR 06
CINEMARK MANIA
Como Chegar
A Oscar Freire começa como uma travessa da alameda Casa Branca e termina na Avenida Paulo VI, é transversal de ruas importantes como a Avenida Rebouças e a rua Augusta. De metrô é possível descer na estação Paulista (linha amarela) ou na estação Consolação (linha verde) e descer por uma das ruas que cortam a Oscar Freire no sentido Avenida Brasil (jardins).
Apto Premiere
Tulsi Restaurante
Lobby
Piscina aquecida
Novíssimo hotel, aptos espaçosos (sala e quarto), o melhor da região com serviço de quarto 24hs, elevador panorâmico, restaurantes, salas de eventos, piscina aquecida e fitness center. Próximo ao aeroporto de Congonhas, Shopping JK, Iguatemi, Morumbi, bares, restaurantes, teatros e casas de show. Tudo para aproveitar ao máximo sua viagem a São Paulo. A brand new Hotel with spacious apartments in São Paulo´s best location. Available 24 hours room services, panoramic lifts, international restaurant, meetingrooms facilities, heated swimming pools and fitness center. Close to Congonhas Airport, JK Iguatemi and Morumbi Shopping Malls, bars, restaurantes, theaters and concert halls. Everything here is design enjoy the best moments in São Paulo.
By GJP Hotels & Resorts
Rua Quintana, 1012 - Brooklin Novo
|
São Paulo
|
+55 11
prodigyhotels.com.br
5508-5000
|
0800 600 8088
TOP 10 MUST SEE PLACES IN SÃO PAULO Em meio a bairros tradicionais, colônias estrangeiras, casas de espetáculo, mercado para compras e construções históricas, São Paulo revela a sua pluralidade com atrativos para o dia, noite, roteiros completos e fotos promissoras. Conheça os 10 pontos selecionados para você desbravar a capital paulista: Among traditional neighbourhoods, foreign colonies, concert halls, markets, malls and historical buildings, São Paulo reveals its plurality through attractive options for day, night, full itineraries and promising photos. Meet the 10 must see places to explore in São Paulo:
Pátio do Colégio
Mosteiro de São Bento
Historic Downtown Buildings that were built during import historical periods from the city and the country are the main attractions of the Historic Downtown. The first must see place is O Pateo do Collegio. It is the place where the city was founded. Today, it houses a beautiful museum of religious art. The most significant Catholic churches in the city are at this neighbourhood. The Sé Cathedral is considered one of the five largest neo-gothic temples in the world. The Basilica of the St. Benedict’s Monastery carries crowded masses with Gregorian chants. Museums and cultural centres have also must see attractions. They are set throughout the district, among them, Caixa Cultural and Banco do Brasil Cultural Centre. For a complete tour, visit the observatory of the Altino Arantes Building, inspired by the famous Empire State Building. It is interesting to remember that it was considered, in the 40’s, the biggest building of reinforced concrete in the world.
TOUR 29
Catedral da Sé
Centro Histórico Edifícios que se confundem com a história da cidade e do país são as principais atrações do Centro Histórico. Não deixe de conhecer o Pátio do Colégio, considerado o local de fundação de São Paulo e que hoje abriga um belíssimo museu de arte religiosa. Os mais significativos templos católicos da cidade estão na região. A Catedral da Sé é considerada um dos cinco maiores templos neogóticos do mundo. Já a Basílica do Mosteiro de São Bento realiza concorridas missas, acompanhadas por cantos gregorianos. Museus e centros culturais com programações imperdíveis estão espalhados pela região. Entre eles estão a Caixa Cultural e o CCBB - Centro Cultural Banco do Brasil. Para um passeio completo, visite o mirante do Edifício Altino Arantes, prédio inspirado no famoso Empire State Building, de Nova York, e considerado nos anos 40 a maior construção de concreto armado do mundo.
TOP 10 Parque do Ibirapuera É o mais importante e visitado parque da cidade, com 1,5 milhões de m², projeto de Oscar Niemeyer e diversas opções de lazer para toda a família. Abriga áreas para atividades físicas, lago, ciclovias, bicicletas para locação, pista para skate e patins. O complexo engloba diversos centros culturais importantes: Museu de Arte Moderna (MAM), a Fundação Bienal, o Auditório Ibirapuera, com uma vasta programação de shows, a OCA, conhecida por ter sediado exposições renomadas, o Museu Afro-Brasil e o Pavilhão Japonês, um espaço para a cultura oriental. Ao lado do parque, você poderá ainda visitar o Museu de Arte Contemporânea (MAC) e o Obelisco Mausoléu aos Herois de 32, reaberto recentemente. Endereço: Avenida Pedro Álvares Cabral, sem número- Vila Mariana. Aberto diariamente das 5h às 0h Mais informações: (11) 5574-5045 www.parqueibirapuera.org Entrada Gratuita
Ibirapuera Park It is the most important and visited park in São Paulo. It has 1.5 million m² and was designed by Oscar Niemeyer. Ibirapuera has several entertainments for the whole family. It houses areas for physical activity, lake, bike paths, bicycles can be hired, track for skateboarding and rollerblading. The park complex includes many important cultural centres: Museum of Modern Art (MAM), the Biennial Foundation, the Ibirapuera Auditorium, with a wide program of shows, OCA, known for hosting prestigious exhibitions, the Afro Brazilin Museum and the Japanese Pavilion, specific for oriental culture. Next to the park, you can also visit the Museum of Contemporary Art (MAC) and the Mausoleum Obelisk to Heroes of 32, recently reopened. Address: Avenida Pedro Álvares Cabral, sem número- Vila Mariana. Open daily from 5am to 0h More information: (11) 5574-5045 www.parqueibirapuera.org Free entrance
Parque do Ibirapuera
Obelisco
Museu de Arte Moderna
TOUR 30
Avenida Paulista A avenida mais querida dos paulistanos oferece um programa para cada perfil de visitante. Localizada no coração da cidade, entre o centro da cidade e o sofisticado bairro dos Jardins, é cortada pela descolada Rua Augusta, se consolidou como um dos principais centros financeiros e culturais da capital. Por lá passam milhares de pessoas por dia, o clima de pressa e trabalho que a rua respira durante a semana tornase festivo e descontraído aos sábados e domingos. Ao longo dos seu 2.700 metros de extensão, oferece opções de lojas e restaurantes, e se transforma em palco de grandes eventos (Réveillon, manifestações e a Parada LGBT) e abriga diversos centros comerciais. Ao longo de 120 anos, a avenida tornou-se o retrato
MASP
da história econômica de São Paulo. Antigo lar dos barões do café, ainda é possível observar pela via alguns exemplares arquitetônicos da época, como a Casa das Rosas. Em meio aos prédios modernos, está a tranquilidade do Parque Trianon, além de muita cultura no MASP, Centro Cultural FIESP e Itaú Cultural.
Avenida Paulista
FIESP
Paulista Avenue The most loved avenue in São Paulo offers a program for each visitor profile. It is in the heart of the city, between downtown and Jardins, a sophisticated neighbourhood. Paulista is cut by the hot Augusta Street. This avenue has been established as one of the most important financial and cultural centres of the capital. Thousands of people passes by there in a day, the weekly atmosphere of hurry and work changes on Saturdays and Sundays, becoming festive and relaxed. Over its 2700 meters, it offers choices of shops and restaurants, and turns into the scene of major events (New Year’s Eve, riots and LGBT Parade) and it has also several shopping centres. Over 120 years, the avenue has become the picture of the economic history of São Paulo. It is still possible to see some historical architecture, once it was the former home of the coffee barons, a very good example of it is Casa das Rosas (Roses House). Among the modern buildings, we find peace of the Trianon Park, and a lot of culture in the MASP, FIESP Cultural Centre and Itaú Cultural.
Liberdade Liberdade is the specific district for the largest Japanese colony. The environment, atmosphere and decor are themed by traditional Japanese lanterns that adorn most of the streets including Galvão Bueno Street. The Eastern architecture can be seen almost everywhere in this neighbourhood, such as the Buddhist Temple Busshinji on São Joaquim Street. Among the attractions, there are: typical restaurants and candy shops, eastern products and bookstores. Festivals, such as Chinese New Year’ Eve, Hanamatsuri (Floral Festival), Tanabata Matsuri (Star Festival), liven up the neighbourhood streets and keep alive the ancient culture of the Eastern community. To experience the full tour, you need to go to the craft fair, which takes place on weekends at Liberdade Square, near the exit of Liberdade subway station.
Bixiga Fundado em 1878, localizado na região do Centro, desde a rua Major Diogo até as Avenidas Nove de Julho e Brigadeiro Luís Antônio, o bairro foi formado por imigrantes italianos e seus moradores cultivam até hoje suas origens. Apresenta uma diversidade inacreditável e isso se deve ao fato de ser um dos bairros mais boêmios e, ao mesmo tempo, mais religiosos da capital. Suas cantinas, feiras e tudo o que envolve seu lado mais tradicional, fazem deste um dos bairros mais icônicos da cidade. Nossa Senhora Achiropita
Escadaria do Bixiga
Abriga uma das maiores e mais tradicionais festas da capital: a Festa de Nossa Senhora Achiropita, comemorada desde 1926 durante os fins de semana do mês de agosto, em homenagem à padroeira do bairro. Visite a escadaria do Bixiga, que dá acesso ao Museu do Óculos e ao Museu Memória do Bixiga, a Casa da Dona Yayá, os Arcos da Rua Jandaia e o “Caminito brasileiro”, conjunto de casas e estabelecimentos comerciais que tiveram suas fachadas restauradas em 2009, ganhando cores vibrantes e alegres.
Bixiga This district was founded in 1878. It is in downtown, starting on Major Diogo street up to Nove de Julho and Brigadeiro Luis Antonio Avenues. The neighbourhood was formed by Italian immigrants and its residents cultivate until today their origins. It offers an incredible diversity and this is due to the fact that it is one of the most bohemian districts and, at the same time, one of the most religious one. Its cantinas, fairs and all aspects about tradition make it the most iconic district. It houses one of the largest and most traditional festivals of the city: the Feast of Our Lady Achiropita, celebrated since 1926 during the weekends on August, in honour of the patron saint of the neighbourhood. To visit Escadaria do Bixiga (Bixiga Stairs) is interesting, because it the way to get to the Museu do Óculos (Museum of Glasses) and to the Museu da Memória do Bixiga (Museum of Bixiga’s Memory), Casa Dona Yaya (Yaya’s house), Arcos da Jandaia Street and the “Brazilian Caminito”, that is a set of houses and shops that were restored in 2009 earning vibrant and cheerful colours.
TOUR 31
Liberdade A Liberdade é o reduto da maior colônia nipônica fora do Japão. O ambiente, atmosfera e decoração são temáticos com as tradicionais lanternas japonesas, que enfeitam a maior parte das ruas e os grandes pórticos na Rua Galvão Bueno. A arquitetura oriental pode ser vista em diversos pontos da região, como o Templo Budista Busshinji, na rua São Joaquim. Entre as atrações estão: restaurantes e docerias típicas, lojas de produtos orientais e livrarias. Festas como o Ano Novo Chinês, Hanamatsuri (Festival das Flores), Tanabata Matsuri (Festival das Estrelas), animam as ruas do bairro e mantém viva a cultura ancestral da comunidade oriental. Para o passeio completo, conheça a feira de artesanato, que acontece aos fins de semana na Praça da Liberdade, junto à saída da estação do metrô com o mesmo nome.
TOP 10 Região da Luz A região da estação Luz abriga importantes atrativos culturais e históricos da capital paulista. A Estação Júlio Prestes, principal veia de transporte de café em São Paulo no início do século XX, hoje abriga a Sala São Paulo, considerada a melhor sala de concertos da América Latina. Já a Estação da Luz, inspirada no Big Ben e na Abadia de Westminster, abrigava o Museu da Língua Portuguesa que sofreu recentemente um incêndio. Em frente ao Museu, fica a Pinacoteca do Estado. No acervo, há cerca de cem mil obras, incluindo peças dos artistas Tarsila do Amaral, Portinari e Rodin. Um delicioso café, com vista para o Parque da Luz é o local ideal para uma pausa entre as obras. Do lado oposto da avenida fica o Mosteiro da Luz, que possui um Museu de Arte Sacra, uma igreja e um Memorial em homenagem a Santo Antônio de Sant’Anna Galvão, o Frei Galvão, primeiro santo brasileiro.
Beco do Batman
Praça Benedito Calixto
Estação da Luz
Pinacoteca do Estado
Vila Madalena Reduto dos boêmios e bairro residido por muitos artistas e intelectuais, a Vila Madalena transpira descontração e arte. Durante o dia o movimento acontece nas livrarias, cafés e outros pontos de vendas para compras descoladas, além de ateliês e galerias de arte renomadas como a Choque Cultural e a Fortes Vilaça. Restaurantes despojados tornam o passeio ainda mais agradável, em geral trazendo um tempero bem brasileiro para a refeição. Em suas ruas, bares e casas noturnas para todos os gostos são facilmente encontrados, e a qualquer hora do dia é possível ver suas mesas com turmas animadas se divertindo. O bairro tem recebido cada vez mais foliões durante o Carnaval de Rua de São Paulo e foi o bairro escolhido pelos estrangeiros durante a Copa do Mundo do Brasil. Outro ponto de interesse do bairro é o Beco do Batman, uma galeria a céu aberto localizada na Rua Gonçalo Afonso. As paredes da via são cobertas por grafites de artistas nacionais e estrangeiros. Aos sábados, a Praça Benedito Calixto recebe uma feirinha de antiguidades e uma animada roda de chorinho. Dica Tour: O cruzamento mais famoso da região é o encontro da rua Aspicuelta com a rua Mourato Coelho.
Luz District The Luz train station region has important cultural and historical attractions. The Julio Prestes Station, the main coffee shipping way in São Paulo in the beginning of the twentieth century, today it houses the Sala São Paulo, considered the best concert hall in Latin America. Luz Station, inspired by the Big Ben and Westminster Abbey, housed the Museum of the Brazilian Portuguese which recently has suffered a fire. In front of the Museum, it is the Pinacoteca do Estado. In the collection, there are about one hundred thousand works, including pieces from artists Tarsila do Amaral, Portinari and Rodin. A delicious cafeteria, with Luz Park view is the ideal place for a break. On the opposite side of the avenue, it is the Luz Monastery, which has a Museum of Sacred Art, a church and a memorial in honour of St. Anthony of Sant’Anna Galvão, Friar Galvão, the first Brazilian Saint. Madalena District It is a place for bohemians and many artists and intellectuals live there. Vila Madalena (Madalena District) is fun and artistic. During the day, the movement happens at bookstores, coffee shops and other sale points for funky items, besides at ateliers and renowned art galleries such as the Cultural Shock and Fortes Vilaça. Cool restaurants make the ride even more enjoyable, bringing in general a characteristic Brazilian flavour to the meal. On its streets, bars and nightclubs for all profiles, at any time of day, you can see their tables with groups having fun. The neighbourhood has been increasingly visited during the Street Carnival of São Paulo and it was also chosen by foreigners during the World Cup in Brazil. Another interesting detail is the Beco do Batman (Batman Alley), an openair gallery located in Gonçalo Afonso Street. Its walls are covered with graffiti of national and foreign artists. On Saturdays, the Benedito Calixto square receives an antiques fair and a lively choro group, an instrumental Brazilian popular music. Tip Tour: The most famous intersection on this district is the Aspicuelta street with Mourato Coelho street.
Mercado Municipal Um dos maiores centros de abastecimento da cidade, é famoso devido a grande diversidade de frutas e legumes, além de oferecer outras mercadorias selecionadas como queijos, petiscos, temperos, frutos do mar, carnes exóticas e vinhos. O prédio, com vitrais e estilo arquitetônico encantador, é um ótimo local para um lanche ou almoço. No mezanino há restaurantes com deliciosos quitutes, sendo os mais famosos o sanduíche de mortadela e o pastel ou bolinho de bacalhau. O Mercadão, como é chamado, fica localizado próximo à rua 25 de Março. Perto dali está o Catavento Cultural e Educacional, um museu interativo que possibilita aos visitantes conhecer a ciência e se divertir ao mesmo tempo. Endereço: Rua da Cantareira, 306 – Centro Aberto de segunda a sábado, das 6h às 17h, domingos e feriados, das 6h às 16h Mais informações: (11) 3313-3365 www.oportaldomercadao.com.br Theatro Municipal São Paulo Próximo à estação Anhangabaú do metrô, o Theatro Municipal é um dos mais famosos cartões-postais da cidade. Palco da Semana de Arte Moderna de 1922, o marco inicial do modernismo no país, passou por várias restaurações para torná-lo mais moderno sem perder o glamour original. Foi reinaugurado em 2011 para comemorar o centenário. É um espaço de apresentações eruditas de grandes nomes internacionais e nacionais, além de vasta programação de música e dança. Visitas guiadas são realizadas, é possível simplesmente entrar no saguão de mármore e conhecer o Café do Theatro Municipal, decorado pelos irmãos Campana. Endereço: Praça Ramos de Azevedo - República. Bilheteria: de segunda a sexta, das 10h às 19h. Sábados, domingos e feriados, das 10h às 17h, ou até a hora do espetáculo. Visitas guiadas gratuitas, terça a sábado, a partir das 10h. Café: de segunda a sábado, das 12h às 15h. Mais informações: (11) 3053-2100 www.teatromunicipal.sp.gov.br Theatro Municipal São Paulo Next to Anhangabaú subway station, the Municipal Theatre is one of the most famous postcards of the city. It was the stage of the Modern Art Week in 1922, the landmark of modernism in Brazil. It has undergone several restorations to make it more modern without losing the original glamor. This theatre was reopened in 2011 to celebrate the centenary. It is a space for scholarly presentations of major international and national names, and has an extensive program of music and dance. Guided tours are held, you can simply enter the marble lobby and meet the Municipal Theatre Cafeteria, decorated by the Campana brothers. Address: Praça Ramos de Azevedo - República. Ticket’s office: Monday to Friday from 10am to 7pm. Saturdays, Sundays and public holidays from 10am to 5pm, or until the time of the show. Free guided tours, Tuesday to Saturday from 10am. Breakfast: Monday to Saturday from 12pm to 3pm. More information: (11) 3053-2100 www.teatromunicipal.sp.gov.br
TOUR 33
Municipal Market One of the major supply centres of the city. It is famous because of the wide variety of fruits and vegetables, in addition to offering other selected goods as cheeses, snacks, spices, seafood, exotic meats and wines. The building, with stained glass windows and charming architectural style, is a great spot for a snack or lunch. On the mezzanine, there are restaurants with delicious light snacks, the most famous ones are the bologna sandwich and pastel or codfish balls. The Mercadão, as it is called, is located near the March 25 street. Nearby is the Catavento Cultural e Educacional, an interactive museum that allows visitors to learn about science and have fun at the same time. Address: Rua da Cantareira, 306 – Centro Open hours: Monday to Saturday from 6am to 5pm, Sundays and holidays from 6am to 4pm More information: (11) 3313-3365 www.oportaldomercadao.com.br
TOP 10
TOUR 34
Museu do Futebol Localizado no Estádio do Pacaembu, o museu se destaca pelo acervo multimídia que preserva os principais e mais importantes momentos do futebol nacional. Os fatos futebolísticos são relacionados ao contexto histórico do país e do mundo, ao apresentar o esporte como uma das mais reconhecidas manifestações culturais do povo brasileiro. São 15 salas de exposição, instaladas no avesso das arquibancadas do estádio, que compartilham três conceitos que norteiam a visita: emoção, história e diversão. A interatividade que permeia o museu permite que o visitante ouça narrações de gols clássicos, jogue games eletrônicos e manuais, ouça histórias e muito mais. Mais do que uma instituição dedicada ao esporte, o Museu do Futebol é um museu sobre a história do povo brasileiro. Endereço: Praça Charles Miller, sem número – Pacaembu. Visitas de terça a domingo, das 9h às 17h (exceto dias de jogos) Ingressos: R$ 9,00 Dica Tour: Entrada gratuita aos sábados Mais informações: (11) 3664-3848 www.museudofutebol.org.br
Museu do Futebol Located in the Pacaembu Stadium, the museum stands out for its multimedia collection that preserves the main and most important moments of national football. The footballing facts are related to the historical context of the country and the world, presenting the sport as one of the most recognized cultural events of Brazilian people. There are 15 exhibition halls, installed on the back of the stadium stands, which share three concepts that guide the visit: emotion, history and fun. Interactivity that permeates the museum allows the visitor to listen to narrations of classic goals, play electronic and manual games, listen to stories and more. More than an institution dedicated to the sport, the Football Museum is a museum about the history of Brazilian people Address: Praça Charles Miller, sem número – Pacaembu. Tuesday to Sunday from 9 am to 5pm (except game days) Tickets: R$ 9,00 Tip Tour: Free admission on Saturdays More information: (11) 3664-3848 www.museudofutebol.org.br