Revista Tour #2

Page 1

APOIO:

#02 SET | 2016

PORT • ENG

www.revistatour.com.br

Bixiga Bixiga

Conheça um dos bairros mais antigos de São Paulo Visit one of the oldest districts of Sao Paulo

Fotos Impecáveis Clean Photos

Dicas de como melhorar suas fotos de viagens Some tips on how to improve your traveling photos

Festival Gastronômico Gastronomic Festival

O melhor da cozinha litorânea no Guarujá The best of coastal cookery in Guaruja

Wendy’s Wendy’s

A famosa hamburgueria chega ao Brasil The famous hamburger arrives in Brazil

Olivier Anquier

Conheça a história do chef de cozinha francês apaixonado pelo Brasil Discover the history of the french chef that loves Brazil




SUMÁRIO

16

Olivier Anquier Olivier Anquier

O chefe de cozinha francês que é apaixonado pelo país. The French chef who loves the country.

14

Wendy’s Wendy’s

A hamburgueria que conquistou o mundo chega a São Paulo. The hamburger that conquered the world arrives in Sao Paulo.

08

Dica Tour

Tour Tips

Melhore suas fotos de viagem com as dicas de Lee Oliveira.

TOUR 04

Improve your travel photos with Lee Oliveira tips.

20

7º Festival Gastronômico do Guarujá

7th Guaruja Gastronomic Festival

Até 16 de outubro, o turista poderá visitar o evento. The tourists will be able to visit the event until October 16.

22 Bixiga Bixiga

Conheça o bairro mais italiano do Brasil. Meet the most Italian neighborhood in Brazil.


EXPEDIENTE

APOIO:

Responsável Sidney Geraldi

EDITORIAL Olá, querido leitor. Chegamos a segunda edição da Revista TOUR São Paulo. Queremos mostrar a cidade de uma maneira que você nunca viu. Desejamos que nossas dicas tornem a sua estadia ainda mais agradável e prazerosa. Aproveite! Boa leitura e boa viagem.

Jornalista Responsável Evelyn Cusnier / MTB: 81119/SP evelyn@revistatour.com.br Arte, diagramação e comercialização Red Block Midia e Marketing Redação Rua Madrid, 194 | V. Prudente São Paulo | SP | 03157-010

Hello, dear reader. We got the second edition of the Journal TOUR Sao Paulo. We want to show the city in a way you’ve never seen. We hope that our tips make your stay even more pleasant and enjoyable.

Impressão Pancrom Indústria Gráfica Capa: Couchê fosco 210 g Miolo: Couchê fosco 115 g

Enjoy! Good reading and a nice trip.

Tiragem 10.000 exemplares Comercial Leandro Grijota leandro@revistatour.com.br

NOSSA CAPA

Jurídico Danilo Augusto Davanzo OAB/SP 288186

A revista TOUR São Paulo é uma publicação mensal e de distribuição gratuita. Os artigos assinados são de inteira responsabilidade de seus autores. Foto: Franco Amendola

TOUR 05

Distribuição A revista TOUR São Paulo é distribuída gratuitamente nos balcões de atendimento da Guarucoop no Aeroporto Internacional de Guarulhos


Guarucoop, o cartão de visitas para quem chega a São Paulo Guarucoop, the business card for those who arrive in Sao Paulo

TOUR 06

Passam pelo Aeroporto de Guarulhos, diariamente, 105 mil passageiros. São pessoas chegando de voos de diversos lugares do país e de todos os cantos do mundo. Para muitos, o primeiro contato ao atravessar os portões das áreas de desembarque é com a Guarucoop, a cooperativa de motoristas que oferece serviço de táxi especial, desde 1985, mesmo ano de inauguração do aeroporto. Para garantir o melhor atendimento possível a estes passageiros, hoje a Guarucoop dispõe de uma frota de mais de 780 carros e, aproximadamente, 1500 motoristas, operando 24 horas por dia, sete dias por semana. Para os turistas estrangeiros, a cooperativa conta ainda com motoristas e também recepcionistas bilíngues em todos os seus balcões de atendimento. Outra comodidade que a Guarucoop oferece são as corridas com preço tabelado. Ou seja, o passageiro sabe exatamente quanto custará a sua viagem do aeroporto até o seu destino final, sem ter que pagar nada a mais ao fim do percurso, mesmo que por fatores externos, como congestionamentos, o tempo seja maior do que o planejado. “Nestes 31 anos, a Guarucoop vem trabalhando constantemente no aprimoramento de seus taxistas cooperados e profissionais, cujos serviços se tornaram referência entre clientes e parceiros. Reconhecimento que também já nos rendeu importantes premiações, inclusive internacionais,” diz Edmilson Americano, presidente da Guarucoop.

About 105 thousand passengers pass daily through Guarulhos Airport. Some are people arriving flights from around the country but much are also from all over the world. For many, the first contact when crossing the gates of the landing areas is to Guarucoop, a cooperative drivers offering special taxi service since 1985, the same year the airport opened. To ensure the best possible care to those passengers, Guarucoop now has a fleet of over 780 cars and approximately 1,500 drivers, operating 24 hours a day, seven days a week. For foreign tourists, the cooperative also has bilingual drivers and receptionists in all its passengers service counters. Another feature that Guarucoop offers are the races with fixed price. It means that the passenger knows exactly how much his trip will cost from the airport to his final destination, without having to pay anything else to the end of the route, even by external factors such as traffic jams, traffic accident or if the time was higher than normally be expected for exemple. “In these 31 years, the Guarucoop is constantly working to improve its cooperative and professional taxi drivers, whose services have become reference among customers and partners. Recognition that also has earned us some important awards, including international awards,” says Edmilson Americano, Guarucoop’s president.

O conteúdo desta matéria foi cedido por Guarucoop, a cooperativa de táxi oficial do Aeroporto Internacional de Guarulhos.


O VERDADEIRO SABOR DA COMIDA BRASILEIRA

Imagens ilustrativas

The real taste of Brazilian’s food

BUFÊ / BUFFET SOBREMESAS / DESSERTS

Nos melhores shoppings da cidade Present in the city’s best malls

SALADAS / SALADS

divinofogao.com.br


Foto: Alexandre Faria

Fotos impecรกveis em um clique Clean photos in a click O fotรณgrafo e colaborador do New York Times, Lee Oliveira, dรก dicas de como melhorar suas fotos de viagem

TOUR 08

The photographer and contributor to the New York Times, Lee Oliveira, gives some tips on how to improve your traveling photos


Quem é Lee Oliveira? Who is Lee Oliveira?

Após uma viagem incrível, você volta cheio de histórias e com vontade de mostrar fotos fantásticas? O problema é que muitas vezes elas não saem tão fantásticas assim. O retrato fica borrado, com elementos cortados e sem nenhuma graça. A boa notícia é que saber manusear a sua máquina e ter noções básicas de fotografia é mais importante do que o valor e a marca do equipamento. Com a ajuda do fotógrafo profissional, Lee Oliveira, preparamos um manual para deixar as suas fotos parecidas com aquelas dos guias de turismo. After an incredible travel, do you come back full of stories and keen to show great pictures? The problem is that often it do not go as fantastic as you wish. The picture is blurred, with elements cut off and without grace. The good news is that knowing to handle your machine and have basics of photography is more important than the value and brand of your equipment. With the help of professional photographer Lee Oliveira, we prepared a guide to make your pictures similar with those of tour guides.

Fotógrafo e colaborador da conta do The New York Times no Instagram (@nytimesfashion). Ficou famoso por inovar no estilo fotografia de rua. Em 2012, o Chicago Tribune reconheu Lee como um dos principais influenciadores em Street Style. Photographer and contributor of Instagram account of The New York Times (@nytimesfashion). He became famous for innovation in street style photography. In 2012, the Chicago Tribune recognized Lee as one of the key influencers in Street Style.

Cuidado com o foco Beware focus

Pressione rapidamente o botão de disparo. Na sequência, ouvirá um aviso sonoro ou identificará uma luz avisando que a câmera encontrou o foco. Daí e só apertar o botão completamente para evitar as temidas fotos borradas.

Foto: Alexandre Faria

Foto: Alexandre Faria

TOUR 09

Quickly press the shutter button. Following, you will hear a beep or identify a light warning that the camera has found focus. Then you only need to completely press the button to avoid the dreaded blurry photos.



Atenção ao enquadramento Attention to the framework

Encontre um bom ângulo para a sua foto. Use a famosa regra dos terços ou grade. Imagine que a imagem está sendo cortada por duas linhas verticais e duas horizontais. Foque em um dos pontos de encontro destas linhas, pois são onde nossos olhos se atentam mais. Se for tirar foto com o iPhone, o caminho para ativar o recurso da grade é: Configurações > Câmera > Grade. No Android é necessário baixar um aplicativo que realize esta função. Find a good angle to your photo. Use the famous rule of thirds or grid. Imagine that the image is being cut by two vertical and two horizontal lines. Focus on one of the meeting points of these lines, because there are where our eyes get more attention. If you are taking pictures with your iPhone, the way to activate the grid feature is: Settings > Camera > Grid. In Android you need to download an application that performs this function.

Foto: Alexandre Faria

Brinque com a luz Foto: Alexandre Faria

Play with lights

A melhor luz é a natural. Se possível, realize fotos favorecidas pelo sol. Caso contrário, tire à contraluz usando o flash. The best light is the natural light. If possible, take photos favored by the sun. Otherwise, take it in the backlight using the flash. ia

Foto: Alexandre Far

dre Faria

TOUR 11

Foto: Alexan


FOTOS IMPECÁVEIS

Abuse da criatividade Abuse of creativity

Fuja da mesmice. Não tenha preguiça. Escolha ângulos diferentes. Tire fotos abaixado, do alto, com a mão esticada. Estas sutilezas dão um toque de criatividade à foto. Get away from the sameness. Do not be lazy. Choose different angles. Take pictures standing crouched, from above, with the stretched hand. These subtleties add a touch of creativity to the photo.

Foto: Alexandre Faria

Foto: Alexandre Fari

a

Aumente o ISO Increase the ISO

Dicas do expert, Lee Oliveira

Aumente o ISO em fotos noturnas. Esta variante está relacionada com a sensibilidade da câmera à luz do ambiente. Quanto maior o número do ISO, mais a luz é percebida na foto.

Expert tips of Lee Oliveira

“Usar o flash à noite ajuda a conseguir uma boa imagem, mas às vezes apenas a silhueta pode ser maravilhosa. Eu também amo fotos noturnas em preto e branco”.

Increase the ISO in night shots. This embodiment is related to the camera’s sensitivity to ambient light. The higher the ISO is, the more light is seen in the photo. Foto: Alexandre Fari

a

“Using the flash at night helps to get a good picture, but sometimes only the silhouette can be wonderful. I love night photos in black and white.” “A maioria das minhas fotos de viagens é tirada com o iPhone. A qualidade é incrível! Uso os aplicativos Afterlight e A Color Story pela simplicidade e facilidade de manuseio”. “Most of my travel photos are taken with the iPhone. The quality is amazing! I use Afterlight and A Color Story apps for its simplicity and ease of handling”.

TOUR 12

A Revista Tour agradece ao chanceler nacional da fotografia pela Associação Brasileira de Imprensa, Alexandre Faria, por ceder as fotos que ilustram a matéria. The Tour Magazine thanks to the National Foreign photography chancellor by Brazilian Press Association, Alexandre Faria, for providing the photos that where used to illustrate the article. Foto: Alexandre Faria


MultiMoney. As melhores soluções em câmbio.

A MultiMoney é uma corretora de câmbio credenciada pelo Banco Central do Brasil e tem o compromisso de oferecer as melhores taxas e o melhor atendimento. Para a sua comodidade e segurança, o serviço de delivery faz a entrega de moeda ou cartão no endereço que preferir. Ligue ou venha nos fazer uma visita.

C ÂMB IO • W EC H SE L • E XC H AN GE Moedas em Espécie

Compra de Cheques em Moeda Estrangeira

Cartões de Viagem

Delivery de Moedas

Remessas Internacionais

Câmbio Comercial

Orientação e Assessoria em Operações de Câmbio

Reserva de Moedas

Matriz SP: (11) 4064 0808 | (11) 94733 2930 Shopping Vila Olímpia: (11) 3047 6136 Shopping Metro Tatuapé: (11) 2295 0234 Continental Shopping: (11) 3765 3721 São Bernardo Plaza Shopping: (11) 4128 3686 • SC • RJ • PR • BA multimoneycorretora.com.br sac@multimoneycorretora.com.br /multimoney

@multimoneycorretora

(11) 4064 0808 | (11) 94733 2930


Wendy’s abre duas unidades em São Paulo Wendy’s opens two units in Sao Paulo

Uma das hamburguerias mais famosas do mundo aterrissa no Brasil One of the most famous Burgers in the world lands in Brazil

TOUR 14

Em julho foi inaugurada em São Paulo, no bairro da Vila Olímpia e da Vila Nova Conceição, a terceira maior franquia de hambúrgueres do mundo. A rede de fast-food Wendy’s chega ao Brasil por intermédio da empresa Infinity Services, que é comandada pelo CEO Marcel Gholmieh. Sobre escolher São Paulo para introduzir a marca, Marcel afirma: “A necessidade de comer bem por um preço justo nos fez apostar que o país, mais especificamente São Paulo, será para a rede um dos maiores mercados que já tiveram. Além disso, escolhemos a cidade para dar início ao projeto porque é a capital gastronômica e financeira do país.” A marca já é um sucesso: em 14 de julho, dia em que abriu as portas, o restaurante da Rua Funchal, Vila Olímpia, recebeu cerca de 1500 pessoas, das 7h às 0h. Quer investir em uma franquia internacional e trazê-la ao Brasil? Marcel conta os bastidores. “Estude bem o mercado que deseja atuar. O nosso projeto teve 4 anos de pesquisas e investimentos até aterrissar no Brasil. Fizemos muitos testes para atender às expectativas dos nossos consumidores e até mudanças para nos adequarmos ao público local.” In last July was inaugurated in Sao Paulo in the neighborhood of Vila Olimpia and Vila Nova Conceiçao, the third largest hamburger franchise in the world. The fast-food network Wendy’s arrives in Brazil through the Infinity Services company, which is led by CEO Marcel Gholmieh. About choosing Sao Paulo to introduce the brand, Marcel says: “The need to eat well for a fair price made we bet that the country, more specifically Sao Paulo, will be for the network one of the largest markets have had. In addition, the city chose to start the project because it is the gastronomic and financial capital of the country.” The brand is already a success: July, 14 was the day it opened the door, in its first day the unit from Rua Funchal, Vila Olimpia, received about 1500 people since 7AM. Want to invest in an international franchise and bring it to Brazil? Marcel tells the inside. “Study the market and you want to act. Our project took four years of research and investments to land in Brazil. We did many tests to meet the expectations of our consumers and even changes to suit it to local public.”

O segredo do sucesso

O Wendy’s traz o conceito de fast casual para o país. Veja como funciona: The secret of success Wendy’s brings the concept of fast casual to the country. Here’s how it works:

1- Ao chegar à loja, o cliente é recebido por um atendente que apresenta o cardápio e o encaminha a um painel eletrônico. To get to the store, the customer is greeted by an attendant who has the menu and forwards him to an electronic panel. 2- Lá, o próprio cliente faz o pedido e o pagamento. There, the client himself makes the request and payment. 3- Ele recebe um GPS e pode escolher a sua mesa. He gets a GPS and you can choose your table. 4- Após apoiar este localizador sobre a mesa, uma mensagem é enviada para a cozinha, que prepara o lanche. After supporting this locator on the table, a message is sent to the kitchen, preparing lunch. 5- Em até 4 minutos o pedido chega aos clientes. Up to 4 minutes in the requested meal reaches the customers.

Visite uma das duas unidades da Wendy’s Endereço Vila Nova Conceição: Rua Presidente Juscelino Kubitschek, 1201 Endereço Vila Olímpia: Rua Funchal, 500 Visit one of two units of Wendy’s Vila Nova Conceiçao Address: 1201 Rua Presidente Juscelino Kubitschek st. Vila Olimpia Address: 500 Rua Funchal st.



Foto: Franco Amendola

Um país para chamar de meu A country to call my own

Há mais de três décadas no país e com uma paixão avassaladora pelo Brasil, o chefe-celebridade, Olivier Anquier, fala sobre gastronomia, carreira e planos para o futuro For more than three decades in country and a overwhelming passion for Brazil, the chief and celebrity, Olivier Anquier, speaks about gastronomy, career and plans for his future.


Amid the rush of the big city, the Revista Tour team took a break to go to the modern time, but at the same time classic and cozy: L’Entrecôte d’Olivier. The restaurant in the neighborhood of Itaim Bibi, was the chosen environment to hear the interesting stories of the Frenchman who is a chef, baker, entrepreneur, writer, television presenter and ex-model, Olivier Anquier, the owner of the place. During a question and another, Olivier asks to interrupt the talk a few times. In one of those, he makes sure to say goodbye to a group of friends who was visiting the restaurant. In another, he asks the client when her baby will born. Also, it was keen to sign copies of his new book that were sold in the restaurant during the interview.

A relação com as pessoas faz parte da minha personalidade. Eu gosto dessa proximidade. O que me diferencia de outros artistas é que faço parte da família brasileira”. “The relationship with people is part of my personality. I like this proximity. What sets me apart from other artists is that I am part of the Brazilian family.”

How did you find out that led way in the kitchen? I was forced (he laughs)! My father carried a philosophy that seeks the pleasures that the timing of food can provide. So, every Sunday my father was responsible for the lunch. To help him, I peeled potatoes, garlic, and so forth. We hated it. Years later I found out that this obligation has become a pleasure. What cooking means for you today? Continue the philosophy of my family. What dish do you like more to cook? Entrecôte with fries.

Foto: Divulgação

É o menu único servido no Restaurante L’Entrecôte. Um corte de carne bovina nobre tipicamente francês com molho, que é segredo do chef, e batata frita à vontade. “Na história da cultura francesa, um domingo por mês a mãe tem obrigação de preparar este prato. A diferença de uma mãe para a outra é o segredo do seu molho. Fui um dos responsáveis por trazer esta tradição ao Brasil”. It is the exclusive menu served at L’Entrecôte restaurant. A cut of prime beef typically French with sauce, which is chief’s secret with fries at will. “In the history of French culture, one Sunday a month the mother is obliged to prepare this dish. The difference between a mother and the other is the secret of her sauce. I was one of those responsible for bringing this tradition to Brazil. “ Quando indagado sobre o sucesso do restaurante, apesar de servir um único prato, responde: “Bife com batata frita é universal. Todo mundo gosta”! When asked about the success of the restaurant, though serving a single dish, he responds: “Steak with fries is universal. Everybody likes it”!

TOUR 17

Em meio à correria da grande metrópole, a equipe da Revista Tour deu uma pausa para ir ao moderno, mas ao mesmo tempo clássico e aconchegante: L’Entrecôte d’Olivier. O restaurante, no Bairro do Itaim Bibi, foi o ambiente escolhido para ouvir as envolventes histórias do francês que é chef de cozinha, padeiro, empresário, escritor, apresentador de televisão e ex-modelo, Olivier Anquier, o proprietário do local. No decorrer de uma pergunta e outra, Olivier pede para interromper algumas vezes a conversa. Em uma delas, faz questão de se despedir de um grupo de amigas que foi visitar o restaurante. Em outra, pergunta à cliente quando nasce seu bebê. Além disso, fez questão de autografar os exemplares do seu novo livro que foram vendidos no restaurante durante a entrevista.

Como descobriu que levava jeito na cozinha? Fui forçado (risos)! Meu pai carregava uma filosofia que busca os prazeres que o momento da culinária pode proporcionar. Então, todos os domingos meu pai era responsável pelo almoço. Para ajudá-lo, descascava batata, alho, etc. A gente odiava. Anos depois descobri que esta obrigação se tornou um prazer. O que representa cozinhar para você hoje? Dar continuidade à filosofia da minha família. Qual prato você mais gosta de cozinhar? Entrecôte com batata frita.


CAPA

Nas suas andanças gastronômicas, qual a situação mais inusitada que já vivenciou? O primeiro programa de televisão do Diário de Olivier, em 1998, no vale do Paraíba. Lá descobri o Içá, que é uma formiga comestível. Ela é deliciosa. Tem gosto de amendoim. Na sua opinião, você fez mais sucesso como chef de cozinha, apresentador, escritor ou ex-modelo? Na verdade foi como padeiro. O trabalho que realizei, a partir de 1994, quebrando a monotonia da panificação é um orgulho grande que tenho. Um orgulho até maior que a culinária. O que São Paulo tem de diferente gastronomicamente dos outros lugares pelos quais já passou? Além de ser um polo de negócios nacional e internacional, aqui acontece o maior trânsito de turistas do Brasil. Por não ter praias, por exemplo, você precisa compensar de alguma forma. Com certeza em São Paulo pode-se encontrar a maior variedade gastronômica do Brasil.

In its culinary wanderings, what is the most unusual situation that you had experienced? The first television program Diário de Olivier (Olivier’s Journal) in 1998 in the Vale do Paraiba. There I discovered the lea, which is an edible ant. It is delicious. It has peanut taste. In your opinion, do you have more success as a chef, presenter, writer or ex-model? In fact it was as a baker. The work performed from 1994, breaking the monotony of baking is a great pride I have. An even greater pride than the cuisine. What puts Sao Paulo apart gastronomically from other places for which you had passed? In addition to being a center of national and international business, here occurs the largest tourists transit of Brazil. For not have beaches, for example, you need to compensate somehow. Certainly in Sao Paulo one can meet the widest range of gastronomic of Brazil.

Diário de Olivier O programa de televisão comandado pelo chef de cozinha está no ar há mais de 15 anos. Ele reúne tudo que o Olivier mais gosta: viagem, gastronomia e história. Ele percorre o Brasil e o mundo em busca de novos sabores, algumas vezes no seu famoso fusca verde. Diário de Olivier (Olivier’s Journal) The television program led by the chef is in the air for over 15 years. It brings together all that Olivier likes: travel, gastronomy and history. It runs through Brazil and the world in search of new flavors, sometimes in his famous green beetle.

TOUR 18

Foto: Divulgação


ndeu: Olivier respo o e s o m ta n Nós pergu : Olivier replied We asked and Sonho? . . Mais um filho Vai se realizar Hobby? o. Andar de mot o? Sucess alizar com consegue re cê vo o nd Qua se propõe a aquilo que sinceridade fazer. Brasil? uco mais de Brasil e um po Muito Brasil. a. Brasil por cim Dream? other child. Will be held. An Hobby? cycle. Ride the motor s? Succes with sincerity n accomplish ca u yo n he W ms to do. what you clai Brazil? a little more il. Brazil, and az Br of t lo A ver. Brazil over co

Foto: Divulgação

Serviços: L’Entrecôte d’Olivier Endereços: Rua Dr. Mário Ferraz, 17 - Itaim Bibi Alameda Lorena, 1821 - Jardim Paulista Site: www.entrecoteolivier.com.br Services: L’Entrecôte d’Olivier Addresses: 17 Rua Dr. Mário Ferraz st. - Itaim Bibi 1821 Alameda Lorena- Jardim Paulista Web Site: www.entrecoteolivier.com.br

Projeto: No Varejo

Novo empreendimento – Restaurante Esther “Escolhi o centro como o novo lugar para o meu restaurante, que será complementado por uma padaria, por causa da riqueza cultural e histórica. A alma da cidade está no centro. E lá moro há 10 anos. Em sociedade com meu irmão, ele foi inaugurado em agosto na cobertura de um dos prédios mais importantes do Brasil, o Edifício Esther. Ele é o primeiro prédio com arquitetura modernista do Brasil.” A New Enterprise - Esther Restaurant “I had chosen the town center as the new place for my restaurant, which will be complemented by a bakery because of the cultural and historical wealth. The soul of the city is in the town center. And I had lived there for 10 years now. In partnership with my brother, the restaurant was inaugurated on August on the penthouse of one of the most important buildings of Brazil, the Esther Building. It is the first building with modernist architecture in the country.”

Service: Esther Rooftop Restaurant Address: 80 Praça da República sq. - Centro

TOUR 19

Serviço: Restaurante Esther Rooftop Endereço: Praça da República, 80 - Centro

Foto: Léo Feltran


Começa o 7º Festival Gastronômico do Guarujá Beginning the 7th Guaruja Gastronomic Festival Evento reúne o melhor da cozinha litorânea de São Paulo The event brings together the best of coastal cookery of Sao Paulo Se você é um apreciador da boa culinária e ama o litoral, já pode comemorar. De 07 de setembro a 16 de outubro será realizado o 7º Festival Gastronômico do Guarujá. Esta edição terá um número recorde de restaurantes participantes, cerca de 34, para atender a todos os gostos e bolsos. Os menus são a partir de R$69,90 (serve duas pessoas). A mecânica do festival será realizada da seguinte forma: cada restaurante criará um prato ou menu especial, que será oferecido a preço promocional, no próprio estabelecimento, durante o período do evento. Todos os restaurantes participantes farão a doação de R$ 1,00 por prato vendido ao Centro de Recuperação de Paralisia Infantil e Cerebral de Guarujá. Este ano, uma das novidades é o aplicativo do festival, que se chama Sabores do Guarujá. Ele levará informações sobre o evento diretamente ao smartphone ou tablet, permitindo ao público acessar todas as novidades e informações. O aplicativo, disponível para os sistemas IOS e Android, também facilita a interação das pessoas, que poderão participar de uma promoção com as melhores fotos relacionadas ao festival.

Restaurante: Alcide’s Prato: Tríade do Mar

If you are a connoisseur of good food and you love the coast, you can now celebrate. From September 7 to October 16 will be held the 7th Guaruja Gastronomic Festival. This edition will have a record amount of participating restaurants, it will be about 34, to suit all tastes and prices. The menus starts at R$69,90 (serves two). The Festival’s dynamic will be held as follows: each restaurant will create a dish or special menu that will be offered for promotional price in its own property during the period of the Festival. All participating restaurants will make a donation of R$ 1,00 per dish sold to Centro de Recuperação de Paralisia Infantil e Cerebral de Guarujá (Infantile and Brain Paralysis Recovery Center of Guaruja). This year, one of the novelties is the festival’s app, which is called Sabores do Guarujá. It will bring information about the event directly to your smartphone or tablet, allowing the public to access all the news and information. The app, available for iOS and Android systems also facilitates the interaction of the people who will be able to participate in a promotion with the best pictures related to the Festival.

Restaurante: Aquarela Prato: Carré de Cordeiro


A tradição do evento é resultado da originalidade da cozinha tradicional caiçara com o requinte da gastronomia internacional. “Toda essa qualidade, somada ao cenário de belezas naturais que compõe a cidade, faz do Festival um evento único, que proporciona uma completa experiência de bem-estar e entretenimento ao público”, afirma o presidente da ACEG (Associação Comercial e Empresarial de Guarujá), Rogério Sachs.

Restaurante: Les Épices - Sofitel Jequitimar Prato: Filé de Robalo c/ sobremesa

The tradition of the event is the result of the originality of traditional coastal cookery with refined international cuisine. “All this quality, plus the setting of natural beauty that makes up the city make the Festival a unique event that provides a complete wellness and entertainment experience to the public,” says the president of ACEG (Associação Comercial e Empresarial do Guaruja) Rogério Sachs.

Restaurante: Atlântico - Casagrande Hotel Prato: Paeja Marinera

Conheça a beleza da cidade vista de cima. Discover the beauty of the city by the sky.

Sobrevoe São Paulo e visite os principais pontos turísticos da cidade. Overfly Sao Paulo and visit the main sights of the city.

Inclui / includes: • 30 minutos de voo panorâmico por São Paulo • 30 minutes of panoramic flight by Sao Paulo

• Descrição dos pontos turísticos da cidade • Description of the city’s sights.

Consulte sobre outros pacotes: Ask for other packages:

(11) 3863-2061 Plantão 24 horas: / Call 24 hours: +55 (11) 99753-6946 Skype: hchelicopteros E-mail: contato@passeiosdehelicoptero.com.br Informe o código “REVISTA TOUR” e ganhe 5% de desconto em qualquer pacote. Mentions the code “MAGAZINE TOUR” and get 5% off any package.


Bixiga Um dos bairros mais antigos de São Paulo reúne imigrantes italianos, boa comida, história e cultura One of the oldest districts of Sao Paulo brings together Italian immigrants, good food, history and culture

TOUR 22

Ruas alegres, cheias de gente animada e clima familiar. O Bairro do Bixiga, também conhecido como Bela Vista, é um dos mais antigos de São Paulo. Fundado em 1878, nem de perto lembra a rotina tumultuada da 4ª maior cidade do mundo. Quem anda por aquelas bandas, que vai desde a Rua Major Diogo até as Avenidas Nove de Julho e Brigadeiro Luís Antônio, pode contemplar um misto de história, cultura e gastronomia. Não se espante! Lá todo mundo se cumprimenta, se abraça e fala alto. As construções suntuosas em tons pastel e as tradicionais cantinas com faixadas nas cores verde, branca e vermelha, denunciam: é uma colônia italiana no centro de São Paulo. Diga-se de passagem, uma das maiores fora da Itália. A dica de ouro é: vá com tempo e caminhe prestando atenção em cada detalhe. Lembre-se de ir com a barriga vazia, pois experimentará uma das melhores gastronomias da cidade, capisce? Capisce em italiano que dizer: entendeu?

Streets full of happiness, full of people and family atmosphere. The Bixiga Quarter, also known as Bela Vista, is one of the oldest districts of Sao Paulo. Founded in 1878, not even closely resembles the tumultuous routine of the 4th largest city in the world. The one who walks in those parts, ranging from Rua Major Diogo st. to the Avenida Nove de Julho ave. and Avenida Brigadeiro Luis Antonio ave., can contemplate a mix of history, culture and cuisine. Do not be surprised! Everyone greets with other, embraces and speaks loudly in there. The sumptuous buildings in pastel colors and traditional canteens with facades in green, white and red colors, denounced: it is an Italian colony in the center of Sao Paulo. By the way, one of the largest Italian colony outside Italy. The golden rule is: go with time to waste and walk paying attention to every detail. Remember to go with an empty stomach, so on you should experience one of the best cuisines of the city, capisce? Capisce in Italian means: got it?


Broadway Paulista Dos lábios da famosa atriz Maria de Della Costa (que fundou no bairro um teatro com seu nome) saiu pela primeira vez o termo Broadway Paulista fazendo alusão ao Bixiga. Ele é o berço do teatro brasileiro. O respeitável empresário italiano, Franco Zampari, foi o responsável por trazer as práticas do seu país e modernizar a dramaturgia já existente. Não demorou muito e o extinto Teatro Brasileiro de Comédia (TBC), que nasceu em 1948 e foi criado por Franco, se tornou referência no Brasil. Broadway Paulista From the mouth of the famous actress Maria Della Costa (who founded a theater with his name in the neighborhood) came out for the first time the term Broadway Paulista alluding to Bixiga. It is the birthplace of Brazilian theater. The respected Italian entrepreneur Franco Zampari, was responsible for bringing the practices of his country and modernize the existing dramaturgy. Not took so long for the former Brazilian Comedy Theater (TBC), which was born in 1948 and was created by Franco, has become a reference in Brazil.

Dos holofotes para as cantinas Dos holofotes para as cantinas, as grandes estrelas são as massas: pizza, macarronada, nhoque e panqueca. As tradicionais cantinas italianas apostam em receitas de família com ingredientes fresquinhos para conquistar a clientela. From spotlight to canteens From spotlight to canteens, the big stars are the masses: pizza, pasta, gnocchi and pancake. Traditional Italian cantinas bet on family recipes with freshly baked ingredients to win over customers.

Escolhemos as cantinas mais notáveis para você visitar: We chose the most notable canteens for you to visit:

Anote aí! Estes teatros valem a pena conhecer: Take note! These theaters are worth exploring:

Teatro Oficina Nasceu em 1958 e hoje faz parte do Patrimônio Histórico, Artístico, Arqueológico e Turístico de São Paulo. Endereço: Rua Jaceguai, 520

Oficina Theater Founded in 1958 and today is part of the Historical, Artistic, Archaeological and Tourism heritage of Sao Paulo. Address: 520 Rua Jaceguai st.

Ruth Escobar Theater Founded in 1963 and is one of the main cultural centers of the city. Address: 209 Rua dos Ingleses st.

Teatro Sérgio Cardoso O antigo Teatro Bela Vista atualmente recebe espetáculos nacionais e internacionais. Endereço: Rua Rui Barbosa, 153

Sergio Cardoso Theater The former Bela Vista theater currently receives national and international shows. Address: 153 Rua Rui Barbosa st .

Cantina Roperto Cantina animada, que desde 1942 serve seus pratos ao som de música ao vivo. Endereço: Rua Treze de Maio, 634

Cantina Roperto Lively Cantina, which since 1942 serves its dishes with live music. Address: 634 Rua Treze de Maio st. C... Que Sabe As cinco gerações da família Stippe tornaram o local um pedacinho da Itália em São Paulo. Endereço: Rua Rui Barbosa, 192

C... Que Sabe Five generations of family Stippe made the place a little piece of Italy in São Paulo. Address: 192 Rua Rui Barbosa st. Taberna do Julio Aqui o cliente pode comer à vontade, saboreando o rodízio de massas. Endereço: Rua Conselheiro Carrão, 392

Taberna do Julio Here the customer can eat at ease, savoring the all you can eat masses. Address: 392 Rua Conselheiro Carrao st.

TOUR 23

Teatro Ruth Escobar Foi fundado em 1963 e é um dos principais centros culturais da cidade. Endereço: Rua dos Ingleses, 209


Visitando São Paulo, conheça os restaurantes e bares filiados à Abrasel SP. Entre no site e confira a lista.

www.sp.abrasel.com.br


MEU BAIRRO

Yoke procession In the most bohemian and religious neighborhood of city, the gorging extends to the Church of Nossa Senhora da Achiropita, the patron of Bixiga. Founded by Italian immigrants in 1926, the church is the venue of the largest Italian festival in Brazil. Throughout the month of August, in honor of the saint, they pray novenas, masses and of course a party with lots of food. There are thirty tents, distributed along the Rua Treze de Maio st, which sell Italian delicacies as gnocchi, fogazza, pizza and pasta. Every year, about 200,000 people go through there. The funds raised are passed on to charities maintained by the church. Address: Church of Nossa Senhora de Achiropita: 478 Rua Treze de Maio st.

TOUR 25

Procissão do garfo No bairro mais boêmio e ao mesmo tempo mais religioso da cidade, a comilança se estende até a Igreja Nossa Senhora da Achiropita, a padroeira do Bixiga. Fundada por imigrantes italianos em 1926, a igreja é o palco da maior festa italiana no Brasil. Durante todo o mês de agosto, em homenagem à santa, são realizadas novenas, missas e é claro uma festa com muita comida. São trinta barracas, distribuídas ao longo da Rua Treze de Maio, que comercializam delícias italianas, como nhoque, fogazza, pizza e macarrão. Todo ano, cerca de 200 mil pessoas passam por lá. Os recursos arrecadados são repassados para as entidades beneficentes mantidas pela igreja. Endereço da Igreja Nossa Senhora de Achiropita: Rua Treze de Maio, 478


MEU BAIRRO

Igreja N. S. Achiropita

Casa da Dona Yayรก

Feira de Antiguidades

TOUR 26

Museu do Bixiga

Arcos da Rua Jandaia

Museu do ร culos

Teatro Oficina

Escadaria do Bixiga


Ainda não acabou A cada passo dado no Bairro do Bixiga, você irá esbarrar em construções ricas em história, arte e cultura. Prepare-se para uma caminhada que não precisa nem de roteiro: Escadaria do Bixiga - oferece acesso ao Museu do Óculos e ao Museu Memória do Bixiga, que conta a história do bairro e dos imigrantes italianos. Endereço: Rua Treze de Maio, 750 Casa da Dona Yayá - foi uma das primeiras chácaras do Bixiga. Hoje é a matriz do Centro de Preservação Cultural da Universidade de São Paulo. Endereço: Rua Major Diogo, 353 Arcos da Rua Jandaia - a construção nasceu no século XIX. Apenas na década de 80 foi descoberta acidentalmente quando algumas outras construções foram derrubadas. Caminito Brasileiro - reúne estabelecimentos e casas antigas com as fachadas restauradas em 2009. Feira de Antiguidades do Bixiga - aos domingos, desde 1982, as ruas do bairro agrupam barracas que vendem artigos variados, como quadros, móveis, bijuterias, entre outros. Endereço: Praça Dom Orione

But not over yet At every step in Bixiga Quarter, you will bump into buildings rich in history, art and culture. Get ready for a walk do not even need a script: Staircase of Bixiga - provides access to Eyeglass Museum and Memory Museum of Bixiga, which tells the history of the neighborhood and Italian immigrants. Address: 750 Rua Treze de Maio st. Casa da Dona Yaya - Was one of the first farms of Bixiga. Today is the matrix of Cultural Preservation Centre of the University of São Paulo. Address: 353 Rua Major Diogo st. Arches of Rua Jandaia st - The building was founded in the nineteenth century. Only in the 80s it was discovered accidentally when some other buildings were torn down. Caminito Brasileiro - It puts together establishments and old houses with facades restored in 2009. Antiques Fair of Bixiga - Since 1982, every sunday in the streets of the neighborhood are grouped stalls selling various items such as paintings, furniture, jewelry and so forth. Address: Praça Dom Orione sq.


Escape Hotel

Os famosos jogos de fuga desafiam sua inteligência. Você tem 1 hora para decifrar o mistério de cada história. O cenário é um quarto de hotel. Prepare-se para esta aventura! Endereço: Avenida Pedroso de Morais, 832 - Pinheiros Mais informações: www.escapehotel.com.br Atenção: fotografe este anúncio ou leve-o impresso e ganhe 5% de desconto ao fazer o seu check-in no Escape Hotel.

Aqui você encontra as sugestões da Revista Tour de passeio e gastronomia para uma estadia ainda mais prazerosa na cidade de São Paulo. Here you can find suggestions of Tour Magazine for tours and gastronomy. Have pleasant stay in the city of Sao Paulo.

Escape Hotel

The famous escape games challenge your intellect. You have 1 hour to decipher the mystery of each story. The environment is a hotel room. Get ready for this adventure! Address: 832 Pedroso de Morais ave. Further information: www.escapehotel.com.br Warning: take a picture of this ad or take it printed to get 5% off on your check-in at the Escape Hotel.

Solo Sagrado Museu do Futebol

Edifício Itália

Do segundo maior edifício da capital, é possível apreciar a vista maravilhosa de São Paulo. Viva esta experiência! Endereço: Avenida Ipiranga, 344 República Mais informações: www.edificioitalia.com.br

Edifício Itália

It is the second largest building in the capital, you can enjoy the wonderful view of Sao Paulo. Live this experience! Address: 344 Avenida Ipiranga ave. -Republica Further information: www.edificioitalia.com.br

É um museu temático dentro de um estádio de futebol. Além de contar a história do esporte, conta também a história do povo brasileiro. Vale à pena visitar. Endereço: Praça Charles Miller Mais informações: www.museudofutebol.org.br

Football Museum

It is a theme museum in a football stadium. Besides telling the history of the sport, also tells the story of the Brazilian people. It’s worth visiting. Address: Praça Charles Miller sq. Further information: www.museudofutebol.org.br

Um dos maiores espaços para a contemplação da natureza à margem da represa Guarapiranga. Endereço: Avenida Professor Hermann Von Ihering, 6567 - Jardim Casa Grande Mais informações: www.solosagrado.org.br

Solo Sagrado

One of largest spaces for contemplation of nature in the margins of Guarapiranga dam. Address: 6567 Avenida Professor Hermann Von Ihering ave. Further information: www.solosagrado.org.br

Catarina Fashion Outlet

As melhores marcas, nacionais e internacionais, com descontos de até 80%, em um só lugar. Além disso, possui opções de lazer para toda a família. Endereço: Rodovia Castelo Branco - Km 60 Mais informações: www.catarinaoutlet.com.br

Catarina Fashion Outlet

The best national and international brands, with discounts up to 80% in one single place. Its also has entertainment options for the whole family. Address: Rodovia Castelo Branco highway - Km 60 Further information: www.catarinaoutlet.com.br

Pinacoteca

Localizado em uma construção de 1900, este é um dos museus de arte mais importantes do Brasil. Endereço: Praça da Luz - Centro de São Paulo Mais informações: www.pinacoteca.org.br

Pinacoteca

Located in a building from 1900, this is one of the most important art museums in Brazil. Address: Praça da Luz sq. - Center of Sao Paulo Further information: www.pinacoteca.org.br



CINEMARK.

VIVA UMA EXPERIÊNCIA QUE VOCÊ NUNCA IMAGINOU.



Trent’anni

shimeji e shiitake, tomate, aspargos, presunto tipo Parma, parmesão e azeite trufado

Experimente um dos cartões-postais da nossa cidade. Experimente uma 1900. Solicite nosso Shuttle Service e venha conhecer a 1900 Pizzeria, rede de pizzarias com mais de 33 anos de história e sete endereços em São Paulo, a terra da pizza. 1900 Jardins: Rua Barão de Capanema, 348

11 3061-3125

www.1900.com.br

/1900pizzeria

#1900pizzeria

Vila Mariana · Moema · Jardins · Chácara Flora · Perdizes · Morumbi · Tatuapé


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.