Revista Tour #3

Page 1

APOIO:

#03 NOV | 2016

PORT • ENG

www.revistatour.com.br

Guia Tour Tour Guide Os melhores roteiros e atrações da cidade no mês de novembro The best itineraries and attractions of the city in November

Wind Up Wind Up Conheça o simulador de queda livre que é pura adrenalina Meet the freefall simulator that is pure adrenaline

Medo de avião Fear of flying Especialista dá dicas para enfrentar a fobia Expert gives tips to face aerophobia

Higienópolis Higienopolis Um bairro que é coisa de outro mundo, confira A neighborhood that is otherworldly, check it out

Felipe Massa O piloto conta seus planos pós-aposentadoria em entrevista exclusiva The pilot tell us about his post-retirement plans in a exclusive interview


Imagens ilustrativas

BUFÊ / BUFFET

TOUR 06

SOBREMESAS / DESSERTS

Nos melhores shoppings da cidade Present in the city’s best malls


O VERDADEIRO SABOR DA COMIDA BRASILEIRA The real taste of Brazilian’s food

TOUR 06

SALADAS / SALADS

divinofogao.com.br


SUMÁRIO

08

Higienópolis Higienopolis

Confira os motivos que farão você se apaixonar pelo bairro. Check the reasons that will make you fall in love with the neighborhood.

12

Wind Up Wind Up

O túnel de ar que simula a sensação de saltar de paraquedas. The air tunnel that simulates the sensation of skydiving.

13

Aerofobia nunca mais Aerophobia, nevermore

Especialista dá dicas para enfrentar o medo de avião. Expert gives tips to face the fear of flying.

16

“Adeus não, até breve” “Not goodbye, see you soon”

Felipe Massa conta seus planos pósaposentadoria em entrevista exclusiva. Felipe Massa tell us about his post-retirement plans in an exclusive interview.

23

Guia Tour Tour Guide

As melhores atrações de novembro reunidas em um só lugar.

TOUR 04 22

Best November attractions together in one place.


EXPEDIENTE

EDITORIAL Caro leitor, esta edição está pra lá de especial. Entre os dias 11 e 13 de novembro será realizado um dos eventos mais aguardados deste ano em São Paulo, o Grande Prêmio do Brasil de Fórmula 1. Será uma corrida emocionante. As pistas do Autódromo de Interlagos verão pela última vez nosso piloto, Felipe Massa, competir na maior categoria automobilística do mundo. O anúncio de sua aposentadoria já não é novidade. Por isso, nós da Revista Tour, conseguimos com exclusividade entrevistálo para ir além e conhecer os bastidores da sua decisão, suas expectativas sobre o futuro e realizar uma retrospectiva da sua carreira. Este bate-papo, você confere nas próximas páginas. Esperamos que goste. Vai lá, Massa. O Brasil torce por você!

Dear reader, this issue is more than special. Between November 11th and 13th it will be held one of the most eagerly awaited events of the year in Sao Paulo, Brazil-Grand Prix Formula 1. It will be an exciting race. Interlagos Autodrome track will see our driver, Felipe Massa, for the last time competing in the largest automaker in the world category. The announcement of his retirement is not new. Therefore, we, the Tour Magazine staff, interviewed him in all exclusivity to go beyond and know the inside story of his decision and his expectations about the future, to performing a retrospective of his career. You can check this talk in the following pages. We hope you enjoy. Go on, Massa. Brazil is cherring for you!

APOIO:

Responsável Sidney Geraldi Jornalista Responsável Evelyn Cusnier / MTB: 81119/SP evelyn@revistatour.com.br Arte, diagramação e comercialização Red Block Midia e Marketing Redação Rua Madrid, 194 | V. Prudente São Paulo | SP | 03157-010 Impressão CORPRINT Gráfica e Editora Ltda. Capa: Couchê fosco 210 g Miolo: Couchê fosco 115 g

Tiragem 10.000 exemplares Comercial Leandro Grijota leandro@revistatour.com.br

NOSSA CAPA

Jurídico Danilo Augusto Davanzo OAB/SP 288186

A revista TOUR São Paulo é uma publicação mensal e de distribuição gratuita. Os artigos assinados são de inteira responsabilidade de seus autores. Foto: Williams F1/MF2

TOUR 05

Distribuição A revista TOUR São Paulo é distribuída gratuitamente nos balcões de atendimento da Guarucoop no Aeroporto Internacional de Guarulhos.


Guarucoop doa cestas básicas na Viela Botafogo Guarucoop donates food parcels in the Botafogo Alley

TOUR 22

Moradores da comunidade da Viela Botafogo, na região do Gopouva em Guarulhos, receberam cestas básicas doadas pela Guarucoop, a cooperativa de táxis que atende aos passageiros do Aeroporto Internacional de Guarulhos. A entrega das 105 cestas, cada uma com 12 quilos de alimentos, aconteceu no dia 15 de outubro. Para Rosa Karina Marques Pontes, de 38 anos, a doação aconteceu em um ótimo momento. “Chegou em uma boa hora, quando eu realmente estava precisando de ajuda. Não só eu, mas também muitas vizinhas aqui da comunidade. Foi uma benção”, declarou a moradora. Os alimentos foram arrecadados entre os motoristas e funcionários da Guarucoop. “Todos os anos realizamos ações desse tipo. Faz parte da missão e dos valores da nossa cooperativa. O retorno vem da alegria e do sorriso que recebemos em troca”, diz Edmilson Americano, presidente da Guarucoop. Durante a arrecadação dos alimentos para essa ação, os motoristas e funcionários também entregaram brinquedos, que serão doados para as crianças da comunidade no final do ano, próximo ao Natal. “Certamente fará a alegria da criançada, e nossa também”, conclui Americano. A Guarucoop tem, hoje, mais de 1.400 motoristas e presta serviços no aeroporto há quase 30 anos.

Residents of the Botafogo Alley community in Gopouva region, located in Guarulhos City, received food parcels donated by Guarucoop, a cooperative of taxis serving passengers at Guarulhos International Airport. The delivery of 105 parcels, each with 12 kilograms of food, took place on October 15. Rosa Karina Marques Pontes, 38, says the donation came at a great time. “It arrived in good time, when I was really in need of help. Not only to me, but also to many neighbors here. It was a blessing,” says the resident. The food was raised among Guarucoop drivers and employees. “Every year we carry out such actions. It is part of our mission and values. And in return, we receive joy and smile from the people,” says Edmilson Americano, president of Guarucoop. During the collection of food for this action, drivers and staff delivered toys that will be donated to children in the community at the end of this year, next to Christmas. “It certainly will make the joy of the children, and ours as well,” concludes Americano. Today Guarucoop has more than 1,400 drivers and has provided services at Guarulhos International Airport for nearly 30 years.



Higienópolis O queridinho da cidade Visite o bairro e descubra seus encantos The city´s sweetheart Visit the neighborhood and its delights

TOUR 08

Higienópolis é conhecido por ser o queridinho dos turistas e paulistanos. Sem dúvidas ele faz honra à fama. Tem de tudo em um só lugar: gente legal, parques, museus, barzinhos, praças, estádio de futebol. As ruas são largas e bem convidativas para uma caminhada na parte da tarde. Lá até cemitério vira obra de arte. Isto mesmo! O Cemitério da Consolação, que fica na rua que deu nome ao cemitério, é um patrimônio artístico centenário. Ele abriga inúmeras esculturas da arte tumular com autoria de artistas renomados, como por exemplo, Victor Brecheret. Sem contar que celebridades importantes estão sepultadas nele: o escritor Mário de Andrade e Monteiro Lobato, o Conde Francisco Matarazzo, a Marquesa de Santos. Guias de turismo acompanham a visita. Veja o que mais vale à pena conhecer:

Higienopolis is well known as being tourists and Sao Paulo´s citizens’ sweetheart. No wonder about it. It has everything in one place: nice people, parks. Museums, pubs, squares, a soccer stadium. Streets are wide and make you want to go for a walk in the afternoon. Even the Cemetery is an art piece! That´s right! The Consolacao Cemetery, named after the street where is located, is a centenary artistic patrimony. It holds many sculptures of wide known artists, such as Victor Brecheret. Not to mention that important celebrities were buried in it: the writers Mario de Andrade and Monteiro Lobato, the Count Francisco Matarazzo, the Duchess of Santos. Tourist guides walk along visitors. Check what else is worth meeting:


Parque Buenos Aires Buenos Aires Park

É uma ilha verde no meio da selva de pedras. Lá tem várias aves, árvores, vegetação. Nem parece que está em uma das maiores cidades do mundo. Endereço: Avenida Angélica. It is a green island in the middle of the rocky jungle of the city. There are many birds, trees and local vegetation. It seems it is not even in one of the biggest cities of the world. Address: Avenida Angélica. Foto: Reprodução

Shopping Pátio Higienópolis Patio Higienopolis Mall Não é só um shopping. É o shopping. Um dos mais refinados e bonitos da cidade. As lojas são de grife. O famoso Teatro Folha fica lá. Endereço: Rua Doutor Veiga Filho, 133 It is not a mall, it is the mall. One of the finest and beautiful ones in town. Stores are of famous brands and designers. The well-known Folha Theater is located inside the mall. Address: Rua Doutor Veiga Filho, 133 Foto: Reprodução

Estádio do Pacaembu Pacaembu Stadium

Além de conhecer o estádio que já é um senhor, com cerca de 70 anos de idade e assistir uma boa partida de futebol, é possível conhecer o Museu do Futebol, que está entre os 6 melhores do país. Endereço: Praça Charles Miller

Foto: Reprodução

TOUR 09

Besides getting to know the stadium, which is already 70 years old, and watching a Soccer match, you can also see one of the top 6 Soccer Museums in Brazil. Address: Charles Miller square


Foto: Reprodução

Foto: Reprodução

Fundação Armando Alvares Penteado

(FAAP)

Armando Alvares Penteado (FAAP)

É uma faculdade que hospeda um famoso teatro e um museu que contém mais de 2500 obras de artistas modernistas, como Tarsila do Amaral, Victor Brecheret e Di Cavalcanti. Endereço: Rua Alagoas, 903 It is a college where a famous Theater was located and where there is a Museum with more than 2500 pieces of modernist artists, such as Tarsila do Amaral, Victor Brecheret and Di Cavalcanti. Address: Rua Alagoas, 903

Praça Vilaboim

Vilaboim Square

Comida japonesa, italiana, chinesa, mexicana, francesa. É o reduto de quem quer comer bem por um preço justo. Japonese, Italian, Chinesa, Mexicana and French food. It is the stronghold of anyone that wants to eat well at a fair price.

Foto: Divulgação

Pizzaria Veridiana Veridiana Pizzeria

Passar por Higienópolis e não visitar a Veridiana é como vir ao Brasil e não conhecer São Paulo. Luzes baixas, clima rústico, ambiente aconchegante e música suave.

TOUR 10

Visitig Higienopolis and not going to Veridiana, is the same as coming to Brazil and not getting to know Sao Paulo. Lights down low, a cozy environment, nice and soft music.


Uma pizzaria de outro mundo A Pizzeria from the beyond

Fotos: Divulgação

Uma magnífica carta de vinhos aliada à tradição napolitana da arte de fazer pizzas torna o estabelecimento uma das estrelas do bairro. O preparo da massa é inteiramente artesanal, trabalhada com as mãos e descansa por no mínimo 48 horas antes de ser aberta. Estas sutilezas fazem toda a diferença e são capazes de transportar os visitantes até a Itália sem sair da cidade. É uma experiência gastronômica que já faz parte do roteiro dos turistas. Não à toa, a Veridiana conquistou a medalha, pelo Guia Kekanto, como a 2ª melhor pizzaria de São Paulo. Mas não é só a boa pizza que rouba a cena. A construção arquitetônica do espaço é um espetáculo à parte. É uma casa de época que foi restaurada. Além disso, é histórica também por ter abrigado um dos bares que deram início à bossa nova, movimento popular musical da década de 60. A magnificent wine Menu, along with the Neapolitan art of pizza making, makes the restaurant one of the neighborhood´s star. The dough preparation is entirely local, made by hand and it rests for at least 48 hours before being used. These subtle touches make all the difference and can transport visitors to Italy without having to leave Sao Paulo. It is a gastronomic experience that is already part of tourists’ itinerary. Veridiana has won a medal from the Kekanto Guide, for being the second-best pizzeria in Sao Paulo. But not only the food is noticeable. The architectural construction of the place is also to die for. It is a house from the colonial times which was remodeled. It is also known for having held a famous bar where Bossa Nova and the popular Brazilian music movement appeared in the 1960´s. A Pizzaria Veridiana está localizada em Higienópolis, mas tem outras duas unidades. Anota, aí! Veridiana Higienópolis Endereço: Rua Dona Veridiana, 661 - Consolação Veridiana Jardins Endereço: Rua José Maria Lisboa, 493 - Jardim Paulista Veridiana Perdizes Endereço: Rua Turiassu, 98 - Perdizes

Mais informações: More Informations: www.veridiana.com.br

TOUR 11

The Veridiana Pizzeria is in Higienopolis, but there are also some other braches. Write it down! Veridiana Higienopolis Address: Rua Dona Veridiana, 661 - Consolação Veridiana Jardins Address: Rua José Maria Lisboa, 493 - Jardim Paulista Veridiana Perdizes Address: Rua Turiassu, 98 - Perdizes


Wind Up: conheça o simulador de queda livre que reproduz a mesma sensação do paraquedismo Wind Up: Meet the freefall simulator that reproduces the same feeling of skydiving

Serviço:

TOUR 12

Local: Shopping D Endereço: Avenida Cruzeiro do Sul, 1100 Mais informações: www.windup.com.br

Service:

Location: Shopping D Address: 1100 Avenida Cruzeiro do Sul Ave. Further information: www.windup.com.br

Have you always wanted to jump with a parachute to feel a freedom feeling, but is afraid of heights? Or maybe is short on money? Your dream takes wing with the wind tunnel Wind Up, also known as indoor skydiving. The equipment, which is located in Shopping D, Canindé, Sao Paulo, was designed by an aeronautical engineer, Luciano Tanz. “My idea was to reproduce the freefall feeling of skydiving from the moment of exiting the plane to the opening of the parachute. The developed technology releases a high-speed wind that sustains people, simulating the fall.” The project was developed after 10 years of research to ensure safety, affordability and to allow virtually all age groups enjoying the fun. Children from 5 years old on can now practice indoor skydiving. The environment breaks the entertainment boundaries and also operates in a playful manner, motivational concepts, emotional balance, in addition to aviation history, that’s why more and more schools and enterprises have made partnerships with Wind Up. Social inclusion Blind, deaf and wheelchair people users have had the opportunity to visit the flight simulator. Luciano, owner of the space, says that requires adaptations of his team, but to see the dream of people with reduced mobility come true through the sense of freedom, independence and confidence, all the effort is worth. The reporter of TV Brasil, Jose Luiz Pacheco, said in a report in the channel, at the beginning of the year, that he had no words to describe that feeling and thanks for the opportunity, only possible thanks to the adaptations made by Luciano’s team. Curiosity The classic freefall has about 45 seconds long until the opening of the parachute. In Wind Up this time is at least twice. The most basic package is 90 seconds, or 2 parachute jumps. Who experienced approves: “I always wanted to jump with a parachute, but it seemed like a dream too far away from me. The distance, the price, the fear, there were several snags. Until someone showed me the Wind Up and it was an unforgettable experience. I really felt like I was outdoors, moreover, the staff was very helpful, providing assistance all the time. I recommended it.” says Débora Carvalho de Oliveira, content analyst. Foto: Reprodução

Você sempre quis saltar de paraquedas e sentir aquela sensação de liberdade, mas tem medo de altura? Ou talvez a grana esteja curta? O seu sonho ganha asas com o túnel de vento Wind Up, também conhecido como paraquedismo indoor. O equipamento, que está localizado no Shopping D, Canindé, São Paulo, foi idealizado pelo engenheiro aeronáutico, Luciano Tanz. “A minha ideia era reproduzir o período de queda livre do paraquedismo, desde a saída do avião até a abertura do paraquedas. A tecnologia desenvolvida libera um vento de alta velocidade que sustenta as pessoas, simulando a queda”. O projeto foi desenvolvido após 10 de anos de pesquisas, a fim de garantir segurança, preço acessível e permitir que praticamente todas as faixas etárias aproveitem a diversão. Crianças a partir de 5 anos já podem praticar o paraquedismo indoor. O ambiente rompe as fronteiras do entretenimento e explora, também, de maneira lúdica, conceitos motivacionais, equilíbrio emocional, além da história da aviação, por isso cada vez mais escolas e empresas tem realizado parcerias com o Wind Up. Inclusão Social Pessoas cegas, surdas e cadeirantes já tiveram a oportunidade de visitar o simulador de voo. Luciano, proprietário do espaço, conta que exige adaptações por parte da equipe, mas ver o sonho de pessoas com mobilidade reduzida se concretizar por meio do sentimento de liberdade, independência e confiança, vale qualquer esforço. O repórter da TV Brasil, José Luiz Pacheco, afirmou em reportagem para o canal, no começo do ano, que não tem palavras para descrever a sensação e agradece pela oportunidade, que só foi possível graças às adaptações da equipe de Luciano. Curiosidade A queda livre clássica possui cerca de 45 segundos de duração até a abertura do paraquedas. No Wind Up este tempo é no mínimo o dobro. O pacote mais básico é de 90 segundos, ou seja, 2 saltos de paraquedas. Quem experimentou aprova: “Sempre quis saltar de paraquedas, mas parecia um sonho longe demais. A distância, o preço, o medo, existiam vários empecilhos. Até que me apresentaram o Wind Up e foi uma experiência inesquecível. Realmente senti como se estivesse ao ar livre, além disso, a equipe foi muito atenciosa, oferecendo assistência em todos os momentos. Eu indico”, conta Débora Carvalho de Oliveira, analista de conteúdo.


Foto: Shutterstock

Enfrente o medo de avião com as dicas de um especialista Em um mundo globalizado, as distâncias só se tornam mais curtas devido à tecnologia e ao uso do avião, que se torna indispensável em alguns casos. A má notícia é que um estudo recente, realizado pelo Ibope, revela que 42% dos brasileiros possuem aerofobia, pânico de viajar de avião. Fique tranquilo, com as dicas da Revista Tour e a orientação do Dr. Roberto Debski, Psicólogo e Diretor da Clínica Ser Integral, se não superar, você ao menos vai controlar seu medo de avião. Que tal um rápido teste para saber se você faz parte da estatística aerofóbica? 1- Deixa de ir a compromissos sociais, reuniões de trabalho ou qualquer outro evento, mesmo que essencial, para não voar de avião? 2- Tem pesadelos dias antes da viagem e retoma na memória todos os desastres aéreos que conhece? 3- Toma calmantes, ingere bebidas alcoólicas e possui alteração de humor antes da viagem? 4- Durante o voo, tanto na decolagem como na aterrissagem, esboça reações como fechar os olhos, apertar forte os braços de alguém ou a poltrona? E quando o piloto anuncia: estamos há 30 mil pés do chão quase desmaia? 5- Já em terra coloca a culpa no piloto, no avião ou na turbulência para justificar o seu medo? Se você respondeu sim a 1 ou mais perguntas, você é um forte candidato a aerofobia ou já faz parte da estatística. Suas chances de morrer em um acidente de avião, de acordo com o site americano The Week, são cerca de 1 em 11 milhões. Isto significa que a probabilidade de uma tragédia acontecer é de apenas 0,00001%. Mas estes dados não são suficientes para acabar com o medo do aerofóbico. Então, vamos às dicas:

In a globalized world, distances can be shortened thanks to technology and airplanes, which in some cases are essential. The bad news is that a recent study conducted by the Brazilian Institute of Public Opinion and Statistics (Ibope) shows that 42% of Brazilians suffer from aerophobia. It means the panic of flying. But there is nothing to worry. If you do not overcome this problem with our tips and the orientation of Dr. Roberto Debski (Psychologist and Director of the Ser Integral Clinic), at least will be able to control your fear of flying. How about a quick test to check if you are part of the statistics? 1- Do you give up going to social and work meetings or any other event, sometimes essential, just because you are afraid of flying on a plane? 2- Do you have nightmares days before the trip and keep reminding all the air crashes you know about? 3- Do you take tranquilizers, alcoholic beverages and have mood changes before your trip? 4- Do you close your eyes or squeeze someone’s hand or the armrest during cruising altitude, takeoff and landing? Do you feel like you would faint when the pilot announces: we are cruising at 30.000 feet? 5- When you arrive at your destiny, do you blame the pilot, the aircraft or the turbulence for your fear? If you answered ‘yes’ to one or more questions, you may be suffering from aerophobia, so you are already part of the statistics. According to the American website The Week, the chance of dying in an airplane crash is 1 in 11 million. It means that the probability of a tragedy to happen represents only 0,00001%. However, these data are not enough to stop a person’s fear of flying. So, let’s check some helpful tips:

TOUR 13

Expert tips to face the fear of flying


TOUR 14

Foto: Shutterstock

Identifique seu medo Qual é o centro do seu medo? Ficar preso, passar por uma turbulência, morrer, os motores pararem, ficar sem oxigênio, o avião cair no mar? Entenda o funcionamento de uma aeronave e o plano que existe para cada imprevisto. Desta forma, você se sentirá muito mais seguro. Perceberá que é preciso uma sequência extensa de equívocos para que um acidente grave aconteça e como mostramos nas estatísticas acima, isto é muito difícil. Atente-se aos preparativos Após identificar a causa do seu medo, você terá como criar mecanismos para enfrentá-lo com precisão. O Voopter, site comparador de preços de passagens aéreas, nos enviou uma sugestão bem legal. Se o seu receio são as turbulências, por exemplo, opte por aviões maiores, pois elas são menos percebidas. Ao escolher o assento, é importante pensar no que gera o medo: a proximidade das asas traz estabilidade, o corredor dá espaço e não mostra a altura, já a janela diminui a claustrofobia. Ah! Já que tem medo de voar, quanto menos tempo passar na aeronave, melhor, então prefira voos diretos àqueles que fazem escalas ou conexões. Distraia-se Ocupar a cabeça neste momento vai ajudar muito. Não fique ocioso. Aproveite para conhecer o seu vizinho de poltrona ou se estiver acompanhado, coloque o papo em dia. Leve livros, laptop para assistir a alguma série. Use a criatividade para se manter entretido e esquecer um pouco do medo. Evite bebidas alcoólicas Há quem não vê a hora de entrar no avião para pedir uma taça de vinho, ou ainda pior, mistura bebida alcoólica com medicamentos. Atenção: esta mistura pode ser desastrosa e o álcool não melhora a ansiedade se você estiver muito tenso. Ao contrário, deixa mais agitado. Fora que você não quer chegar ao seu destino, pegar suas malas e passar pela alfândega meio bêbado ou dopado. Remédios só com prescrição médica Sempre tem um amigo com um calmante às mãos. Algumas vezes a medicação, mesmo paliativa, pode ser necessária, mas deve sempre ser prescrita por um médico clínico ou psiquiatra. Nunca siga as sugestões de amigos, parentes ou outros curiosos, mesmo que já tenham passado pelo problema. Lembre-se que são necessárias outras medidas que atuem na causa da fobia, e não somente aliviem os sintomas. Simulador de voo Existem cursos que ajudam a driblar o medo de avião. Alguns presenciais, outros onlines. Há àqueles que utilizam até um simulador de voo, que imita a experiência de voar sem precisar sair do chão.

Identifying your fear What is the source of your fear? Are you afraid of being trapped on a plane, experience turbulence, engines failure, lacking of oxygen or dying in a plane crash? If so, you should learn how an aircraft works and understand the safety procedures for each unforeseen event. This way, you can feel safer and you will realize that it takes a huge sequence of mistakes for an airplane to crash. And as shown in the statistics above, the probability of a tragedy is rather difficult. Preparing for a trip After identifying the source of your fear, you will have to develop mechanisms to face it with more precision. We received a really good suggestion from the Voopter website, a tool that helps travelers to compare flight fares. If you are afraid of turbulence, for example, choose larger aircrafts, because they reduce turbulence intensity. When choosing a seat, it is important to take into account what creates fear: seats over the wings are smoother, seats next to the corridor have more space and you won’t realize the altitude, and seats by the windows reduce claustrophobia. Since you are afraid of flying, the less time you spend on the airplane the better, so prefer non stop flights stead of direct or connecting flights. Distract yourself Occupying your thoughts during flights will help you a lot. Do not be idle. Use your time to get to know the person who is seated next to you or, if you are traveling with someone, you can use that time to update your conversation. Take books or a laptop with you so you can watch a movie or series. Be creative in order to keep your mind busy and forget a little about your fear. Avoid alcoholic drinks Some people just cannot wait to board the plane to order a glass of wine, or even worse, they mix alcohol with medicines. Caution: this mixture can be disastrous, and alcohol will not help reducing anxiety if you are nervous. On the contrary, it makes you more agitated. Besides, you do not want to reach your destiny, claim your baggage and pass customs inspection drunk or doped. Medicines require a doctor’s prescription There is always a friend with a tranquilizer in the pocket. Sometimes medication, even palliative, could be necessary, but a doctor or psychiatrist must always prescribe it. Never follow your friends, relatives or whomever suggestions, even if they had already been through the same problem. Remember that other measurements that act on the cause of the phobia are necessary, and not only palliative ones. Flight Simulator There are courses intended to help you avoid the fear of flying. Some are in-person and others are online. You can also find courses that use flight simulators, where you can experience flying on a plane without leaving the ground.

Foto: Shutterstock


TOUR 22

Origem da Aerofobia - Com a palavra o especialista Dr. Roberto Debski Muitas vezes a fobia de avião nasce quando a pessoa vivenciou, presenciou ou soube de alguma situação em um voo que gerou um medo intenso de morrer. O fato de pensar em estar em um avião a remete a um pavor de ficar presa ou em uma circunstância em que não possa controlar as variáveis, então se sente em grande risco. Tratamento - Procure um especialista no assunto Tratamentos como a psicoterapia cognitiva comportamental e as técnicas de Programação Neurolinguística podem agir ressignificando e mudando as associações das memórias traumáticas. Elas são capazes de reduzir e até eliminar os gatilhos da fobia, transformando o significado da experiência negativa. Desabafo de um ex-aerofóbico O jornalista e escritor, Fred Di Giacomo, escreveu um texto sobre medo de avião, que pode ser visto na íntegra em seu site Glück Project, segue um trecho: “às vezes a aeronave parecia fazer pequenas quedas. Com a turbulência persistente, algumas pessoas começaram a se preocupar, um bebê se esgoelou e a porta de um dos maleiros se abriu. Minhas mãos suavam e meu peito formigava de leve. Era possível que aquele avião caísse? (...) (...) Logo a turbulência passou, mas o medo resolveu ficar. A luta contra o pânico foi lenta e muito pessoal (...). O apoio de pessoas próximas que passaram por situações parecidas ajudou. A terapia, no meu caso, foi fundamental. Hoje, a síndrome cotidiana é uma lembrança distante”. Identificou-se com os sintomas do Fred? Ele venceu a fobia e se você tem, também pode vencer. Procure um profissional na área para ajudá-lo.

The origin of Aerophobia - Dr. Roberto Debsky explains: Plane phobia often appears when a person experienced, witnessed or heard of a situation during a flight that generated that fear. The simple fact of imagining yourself on a plane reminds the fear of being trapped or in a situation where you cannot control the variables, thus creating a feeling that you are at great risk. Treatment - Consult an expert Treatments such as cognitive behavioral psychotherapy and Neuro-Linguistic Programming techniques can act giving new meaning and changing associations of traumatic memories. They can reduce and even eliminate phobia causes and transform the meaning of the negative experience. Confession of an ex-aerophobic Journalist and writer, Fred Di Giacomo, wrote a text on fear of flying that can be accessed on his website Glück Project. Here is a passage: “Sometimes the plane seemed to go up and down a little. With the constant turbulence, some of the passengers started to worry, a baby began yelling and one of the overhead compartments had opened. Was it possible that the plane would crash? (…) (…) Soon the turbulence was gone, but fear decided to stay. The struggle with panic was a slow and very personal process (…). In my case, therapy was crucial. Today, the old everyday syndrome is a distant memory”. Do you identify with Fred’s symptoms? He overcame his phobia. If you have the same problem, you can also overcome your fear. Consult a professional that can help you in this matter.


Foto: Williams F1/MF2


Não é um adeus, é um “até breve” This is not a goodbye, it’s a “see you soon” Felipe Massa anuncia sua aposentadoria na Fórmula 1, mas em entrevista exclusiva à Revista Tour diz que os torcedores podem esperar novidades por aí Brazilian Formula One racing driver, Felipe Massa, announced his retirement, but in an exclusive interview to Revista Tour, Massa says fans can expect some news to come


TOUR 18

Foto: Williams F1/MF2

Desde criança, por volta dos 6 anos, quando ganhou uma motinho do seu pai, ele já demonstrava habilidade nas pistas. Com bravura, apesar da pouca idade, arriscava até uns saltos com ela na cidade de Botucatu, São Paulo. O tempo passou e foi presenteado com um kart, daí sim começou a gostar mesmo do esporte. “Nesta época, acompanhava meu pai em corridas de turismo. Gostar e entrar no automobilismo acabou sendo natural”, conta Felipe Massa à nossa equipe. No entanto, o que os fãs não imaginavam é que Felipe Massa, após 14 temporadas, 250 Grandes Prêmios, 11 vitórias, 41 pódios e com apenas 35 anos, encerraria tão cedo o ronco dos seus motores na Fórmula 1, principal categoria do automobilismo mundial. Com uma trajetória marcada por vitórias surpreendentes, derrotas inesperadas e até um grave acidente, Felipe Massa anunciou, no começo de setembro, que se aposentará da Fórmula 1 e finalizará sua carreira na modalidade, dia 27 de novembro, no Grande Prêmio de Abu Dhabi (Emirados Árabes). Conversamos com ele para saber suas expectativas, o que impulsionou sua decisão e relembramos momentos importantes de sua carreira. Este bate-papo, você confere agora!

Since he was a 6 years old boy, when his father gave him a kid’s motorcycle, Felipe Massa has demonstrated his skills on racing. Despite his young age, the courageous boy already dared some maneuvers back in Botucatu, state of Sao Paulo where he grew up. A few years later, he won a Kart. It was from that day on that he became an Auto Racing fan. “At that time, my father used to take me to touring car racings. So, it was just natural for me to start enjoying auto racing”, says Felipe Massa. However, what fans did not expect was that Felipe Massa after 14 seasons, 250 Grand Prix, 11 wins, 41 podiums and only 35 years old would end so soon the roar of his engines in Formula-1, the main category of world motorsport. With a record of surprising victories, unexpected defeats and even a serious accident, Felipe Massa announced in early September that he will retire from Formula-1 and will end his career in this sport on November 27th, during the Abu Dhabi Grand Prix (United Arab Emirates). We interviewed Massa to know more about his expectations, what boosted his decision to retireand also recall important moments of his career. This chat you can check right now!


Foto: Williams F1/MF2

Foto: Williams F1/MF2

When you were 16, you worked as an assistant cook at Interlagos-Circuit cafeteria during the Brazilian Grand Prix in order to have a first-hand experience of the Formula One’s scenario. How was that? Is life worth a dream? It was my very first time in a cockpit. My businessman at that time had a restaurant and provided food for some teams during the Brazilian Grand Prix. He took me to Interlagos-Circuit in a delivery day. That made things easier for me. I was starting in Formula Chevrolet and entering a world that felt so distant to me. It was like a dream come true. What was the biggest challenge of your career? There was not only one but several challenges. When I participated in the Formula Renault, in Italy (2000), my money would cover only six races. Or things would happen magically or I would have to go back to Brazil and search for a job. Fortunately, I won the race and my career started to skyrocket. I had to overcome a resignation from Sauber in 2001, and I had to work as Ferrari test driver in the following two seasons in order to get another chance to work with the team. The accident in Hungary in 2009 was another difficult time, as well as the complicated phase in Ferrari between 2011 and 2013. Earlier, in 2010, I had gone through a bitter experience when I received an order to let Fernando Alonso overtake me during a racing held in Germany. Fortunately, I managed overcome this moment and have Williams hire me. TOUR 19

Aos 16 anos, você trabalhou como ajudante de cozinheiro no refeitório de Interlagos, em época do Grande Prêmio do Brasil para viver de perto o ambiente da Fórmula 1. Como foi isto? Vale tudo por um sonho? Foi a primeira vez que entrei no cockpit de um Fórmula 1. Meu empresário da época tinha um restaurante e fornecia alimentos para algumas equipes no Grande Prêmio do Brasil. Ele me levou a Interlagos em um dia de entrega e facilitou tudo. Eu estava começando na Fórmula Chevrolet e foi como um sonho entrar naquele mundo que era tão distante para mim. Qual foi o maior desafio da sua trajetória profissional? Não foi apenas um, foram vários. Quando fui para a Fórmula Renault, na Itália, em 2000, a grana dava apenas para seis corridas. Ou as coisas aconteciam de cara ou teria de voltar ao Brasil e procurar emprego. Felizmente, ganhei logo na estreia e as portas começaram a se abrir. Tive de superar também uma demissão no ano de estreia, na Sauber, em 2001, me virar como piloto de testes da Ferrari nas duas temporadas seguintes e ganhar uma nova chance na equipe. O acidente na Hungria, em 2009, foi outro momento difícil, bem como a fase complicada na Ferrari entre 2011 e 2013. Antes, em 2010, já havia passado por uma experiência amarga com a ordem para deixar o Fernando Alonso na Alemanha. Felizmente, consegui passar por cima de tudo isto e ser contratado pela Williams.


CAPA In your opinion, what is the most important characteristic of a successful race driver: technical features, physical fitness, emotional intelligence? They are all important, but I believe the key to success is to be humble and have a natural talent. You have to be humble in order to keep learning and never believe you are better than anyone. Talent also counts a lot, because without it nothing is possible. In 2008, you had the chance to be World Champion for 17 seconds, until Hamilton overtook you in the very last lap. How did it feel to deal with these emotions before the Brazilian audience? It was an epic moment, the most exciting final in the history of Formula-1. It was a bitter end, but my conscience was clear, because I had done absolutely everything I could. I kept the first position during the whole weekend. Many people think I was defeated on the last circuit corner, but there were other decisive conditions that led to that result, as the race in Singapore, where Nelsinho (Nelson Piquet) crashed on purpose affecting my performance. Another unforgettable event in your career was the accident with the detached spring during training sessions for the Hungarian Grand Prix in 2009. Do you think that in some way the accident had influence on your driving abilities? No. At the end of that year I was driving a kart without any problem. When I returned to Formula-1, I drove as fast as before. The accident didn’t affect my driving ability at all.

TOUR 20

Na sua opinião, qual a característica mais importante para um corredor de sucesso: técnica, preparo físico, inteligência emocional? Tudo isto é importante, mas acredito que o fundamental é ser humilde e ter talento. Você precisa ter humildade para querer aprender sempre, não se julgar melhor do que é e nem do que ninguém. E o talento também conta muito, porque sem ele nada é possível. Em 2008, você pôde sentir a sensação de ser Campeão do Mundo por 17 segundos, até que o Hamilton conquistasse o título praticamente na última volta do campeonato. Como foi para você lidar com estas emoções em casa, diante do público brasileiro? Foi um momento épico, o final de campeonato mais emocionante da história da Fórmula 1. Foi um final amargo, mas saí com a consciência tranquila de ter feito absolutamente tudo o que poderia. Dominei o fim de semana inteiro, larguei na primeira posição e liderei praticamente de ponta a ponta. Muita gente acha que perdi o título na última curva, mas outras situações foram determinantes para o resultado final, como a corrida de Cingapura, onde o Nelsinho Piquet bateu de propósito e me prejudicou. Outro acontecimento marcante na sua carreira foi o acidente com a mola nos treinos para o Grande Prêmio da Hungria, em 2009. Você acha que isto influenciou, de alguma forma, na sua maneira de guiar um carro? Não. No final daquele ano eu já estava andando de kart sem qualquer problema. Quando voltei a pilotar na Fórmula 1, continuei tão rápido como antes. O acidente em nada afetou minha capacidade de dirigir.

Foto: Williams F1/MF2


Foto: Williams F1/MF2

Foto: Williams F1/MF2

Michael Schumacher and you were close friends since you worked together for the Ferrari Company and I believe it must be difficult for you to see him in the present situation. If you were face-to-face with Schumacher now, what would you say to him? It is very hard to think what I would say to him. Supposing I met with him in the same shape as he was before his accident, I would be very happy with his recovery. He was always a great friend, the guy from whom I learned the most about Formula-1 and a person who gave up his professional position in order to allow me to become Ferrari’s top driver. After 15 years in Formula-1 and a total of 250-disputed Grand Prix, you announced your retirement. What led you to make this decision? My decision was made after careful thought. I thought about many aspects such as the lack of opportunity to win a race again. Racing just for the sake of it was never my goal. I always wanted to fight for victories and titles. After 15 years spending time away from home, I decided it was high time for me to spend more time with my family. What is your expectation for the Abu Dhabi Grand Prix when you will be competing in your last race as a Formula One driver? It will be a very emotional moment, without a shadow of a doubt. Of course, leaving Formula-1 for the last time and after taking the car to the Williams’ pit will be a remarkable moment. But I am certain I will feel the same after leaving the Brazilian Grand Prix before the Brazilian audience. So, I will try to enjoy these two moments, taking full advantage of it. I want to explore that feeling and transform it into the best possible result.

TOUR 21

Você e o Schumacher eram bem amigos desde os tempos de Ferrari e acredito que deve ser difícil para você vê-lo nesta situação hoje. Se ele estivesse na sua frente neste momento, o que diria para ele? É muito difícil dizer o que eu diria a ele. Supondo que o reencontrasse nas condições anteriores ao acidente dele, eu ficaria muito feliz com a sua recuperação. Ele sempre foi um grande amigo, o cara com quem mais aprendi na Fórmula 1 e uma pessoa que abriu mão da possibilidade de seguir na modalidade para permitir que eu ganhasse a vaga de piloto titular na Ferrari. Após 15 anos na Fórmula 1 e um total de 250 Grandes Prêmios disputados, você anunciou a sua aposentadoria. O que te impulsionou a tomar esta decisão? A decisão foi tomada depois de muita reflexão. Pensei em diversos aspectos, como a falta de oportunidade de voltar a vencer. Correr por correr jamais foi meu objetivo. Sempre quis lutar por vitórias e títulos. Depois de 15 anos passando muito tempo fora de casa, achei também que já era a hora de passar mais tempo com a família. E qual é a sua expectativa para o Grande Prêmio de Abu Dhabi, quando fará a sua última corrida como piloto de Fórmula 1? Será uma corrida muito emocional, sem dúvida. É claro que sair de uma Fórmula 1 pela última vez, depois de levar o carro da Williams aos boxes, quando acabar o Grande Prêmio de Abu Dhabi, será uma coisa marcante. Mas assim será também o Grande Prêmio do Brasil, diante do público brasileiro. Por isso, vou procurar curtir cada uma delas, aproveitando ao máximo. Quero explorar esta emoção e transformá-la no melhor resultado possível.


CAPA Foto: Williams F1/MF2

Que recado você deixaria para os fãs que durante todos estes anos vibraram com suas vitórias e choraram com suas derrotas? O que eles podem esperar daqui para frente? Só tenho a agradecer por todo o apoio que recebi durante toda minha carreira na Fórmula 1. E dizer aos torcedores que não é um adeus, mas um até breve. Vou continuar correndo em uma categoria de ponta, quem sabe a Fórmula E, o WEC, o DTM... E continuar trabalhando minha imagem em eventos de empresas, além de eventualmente fazer algumas aparições na Fórmula 1 em televisões.

TOUR 22

What message would you leave to those fans that celebrated your victories and cried with your defeats after all these years? What they can expect from now on? I just want to thank all the support they gave me during my career and tell them that this is not a goodbye, but a “see you soon”. I will continue racing in a top category, maybe Formula E, or WEC, or DTM. I will keep building my image during business events, and possibly make some appearances in television during Formula-1 races.

Em poucas palavras, o que lhe vem à cabeça quando falamos em: Hobby fora das pistas: jogar bola, andar de kart, encontrar os amigos no Brasil. Fórmula 1: emoção, sonho, adrenalina, realização, tudo junto. Carreira: sinto-me privilegiado, foi melhor que eu poderia sonhar. Nunca pensei que passaria 15 anos na Fórmula 1, oito deles na Ferrari. Sou 100% realizado. Família: é tudo para mim. É de onde vem tudo: educação, formação, humildade. Sou grato a toda minha família, até pelos sacrifícios que ela precisou fazer para eu realizar meu sonho de chegar à Fórmula 1. Futuro: acelerando, como sempre. In a few words, what comes to your mind when we talk about: Hobby outside racing circuits: I like to play soccer, drive karts and hang out with my friends in Brazil. Formula-1: emotion, dream, adrenaline and achievement… all together. Career: I feel privileged about it. It was better than I could dream of. I never thought I would spend 15 years in Formula-1 races and 8 years working for Ferrari. I feel 100% fulfilled in my career. Family: They are everything to me. Everything comes from them: education, qualification and humility. I am grateful to all my family and the sacrifices they had to do for me so I could fulfill my dream to get to Formula-1. Future: Accelerating as always.


Os melhores roteiros e atrações da cidade em um só lugar The city’s best routes and attractions in one place São Paulo tem um mundo de possibilidades para entreter todos os públicos, gostos e bolsos. O objetivo do Guiar Tour é ajudar moradores e visitantes a usufruir do melhor que a cidade oferece. Reunimos as exposições, festivais gastronômicos, shows e espetáculos teatrais que têm mais destaque neste mês. Sao Paulo represents a world of possibilities in entertainment for all audiences, tastes and budgets. The purpose of Revista Tour Guide is to help residents and visitors to enjoy the best Sao Paulo has to offer. This guide will help you to find the month’s best art exhibitions, food festivals, concerts and theater events.

TEATRO / THEATER Foto: Divulgação

Peça Havemos de Amanhecer Uma releitura da obra do famoso poeta brasileiro, Carlos Drummond de Andrade. A montagem retrata sentimentos e emoções que conhecemos muito bem, mas não dividimos com ninguém por medo de nos entregar. O diretor e ator, João Paulo Lorenzon, combina teatro e dança, a fim de romper as fronteiras que separam as duas artes. Serviço: Até 11 de dezembro. Sábado, às 21h e domingo, às 19h Local: Viga Espaço Cênico - Rua Capote Valente, 1323 Pinheiros Ingresso: R$ 60,00 • Classificação: 14 anos Mais informações: www.viga.art.br

TOUR 23

Foto: Divulgação

Havemos de Amanhecer (‘We will Awaken’) This play was inspired on a work of Carlos Drummond the Andrade, famous Brazilian poet Havemos de amanhecer portrays feelings and emotions that everybody, but is afraid of sharing with others. Joao Paulo Lorenzon (actor and director) combines theater and dancing, thusbreaking the boundaries between these two forms of art. Service: Until December 11th. Saturdays at 9:00pm. Sundays at 7:00pm Address: Viga Espaço Cênico - Rua Capote Valente, 1323 Pinheiros Tickets: R$ 60,00 • PG: 14 Website: www.viga.art.br


TEATRO / THEATER Fotos: Reprodução

Peça A Alma Imoral A dramaturga Clarice Niskier, que ganhou o prêmio de melhor atriz em 2007 por sua atuação neste espetáculo, traz para ao palco a sua interpretação do livro “A Alma Imoral”. A produção nos convida a refletir sobre a contradição entre o certo e o errado, a obediência e a desobediência, a tradição e a transgressão, a hipocrisia e a honestidade. Além disso, temas como religião e biologia são abordados. Serviço: Até 11 de dezembro. Sábado, às 21h e domingo, às 19h Local: Teatro Eva Herz - Avenida Paulista, 2073 - Bela Vista Ingresso: R$ 70,00 • Classificação: 18 anos Mais informações: www.teatroevaherz.com.br A Alma Imoral (‘Our Immoral Soul’) Playwright Clarice Niskier (best actress award in 2007) brings to this play her interpretation of the book “Our Immoral Soul”. The production invites us to reflect on the contradiction between right and wrong, obedience and disobedience, tradition and transgression, and hypocrisy and honesty. Other topics such as religion and biology are also discussed. Service: Until December 11th. Saturdays at 9:00pm Address: Teatro Eva Herz - Avenida Paulista, 2073 - Bela Vista Tickets: R$ 70,00 • PG: 18 Website: www.teatroevaherz.com.br

SHOW / MUSIC

TOUR 24

Fotos: Reprodução

Guns N’ Roses - Not in this Lifetime Tour A famosa banda, que nasceu no ano de 1985, volta com força total às turnês com sua formação clássica, com Axl Rose nos vocais. Serviço: 11 de novembro, às 21h e 12 de novembro, às 21h30 Local: Allianz Parque - Avenida Francisco Matarazzo, 1705 - Água Branca Ingresso: a partir de R$ 290,00 • Classificação: 14 anos Mais informações: www.allianzparque.com.br

Guns N’ Roses - Not in this Lifetime Tour The famous hard rock band formed in 1985 is back for a tour with its original lineup, including Axl Rose as vocalist. Service: November 11th at 9:30pm and November 12th at 9:30 pm Address: Allianz Parque - Avenida Francisco Matarazzo, 1705 - Água Branca Tickets: prices starting at R$ 290,00 • PG: 14 More info: www.allianzparque.com.br


SHOW / MUSIC Air - PoploadGig A próxima edição do PoploadGig, evento que é referência no país em música internacional, recebe a dupla francesa Air, que comemora seus 20 anos de carreira. Os músicos relembrarão sucessos que foram eleitos pela Revista Rolling Stone como os melhores dos anos 90 e apresentarão suas novas composições. Serviço: 15 de novembro, às 20h Local: Audio Club - Avenida Francisco Matarazzo, 694 Água Branca Ingresso: a partir de R$ 240,00 • Classificação: 18 anos Mais informações: www.poploadfestival.com

Foto: Reprodução

Air - PoploadGig Popload Gig is a famous event of international music in Brazil. Its next edition counts with the French duo, ‘Air’. The band is celebrating its 20-year anniversary and will play the songs elected as ‘Best of 90’s’ by the Rolling Stone Magazine in addition to present its new compositions. Service: November 15th at 8:00pm Address: Audio Club - Avenida Francisco Matarazzo, 694 Água Branca Tickets: prices starting at R$ 240,00 • PG: 18 Website: www.poploadfestival.com

EXPOSIÇÕES / ART Alice no País das Maravilhas O tema da exposição é o clássico livro de Lewis Carroll, Alice no País das Maravilhas. A mostra propõe agradar todas as faixas etárias por meio de interatividade e moderna tecnologia, que permitem ao visitante ter uma experiência única em cada um dos 15 ambientes. Serviço: Até 30 de novembro. De segunda a sábado, das 10h às 21h e domingos/feriados, das 11h às 19h Local: Shopping JK Iguatemi - Avenida Presidente Juscelino Kubitschek, 2041 - Itaim Bibi Ingresso: R$ 35,00 • Classificação: todas as idades Mais informações: www.iguatemi.com.br Alice in Wonderland Exhibition based on the classic novel written by Lewis Carroll, Alice in Wonderland. The exhibition is intended to entertain all audiences through interactivity and modern technology allowing visitors to have a unique experience in each of the 15 environments. Service: Until November 30th. From Monday to Saturday, from 10:00am to 9:00pm Sundays and holidays, from 11:00am to 7:00pm Address: Shopping JK Iguatemi(Mall) - Avenida Presidente Juscelino Kubitschek, 2041 - Itaim Bibi Tickets: R$ 35,00 • PG: All ages admitted More info: www.iguatemi.com.br TOUR 25

Foto: Reprodução


EXPOSIÇÕES / ART Fotos: Divulgação

Despertar a Criatividade - Jogos Paralímpicos Os 23 quadros, de autoria dos jovens e adultos com deficiência intelectual atendidos na Associação para Desenvolvimento, Educação e Recuperação do Excepcional (ADERE), retratam as modalidades das paralimpíadas. As obras foram realizadas durante as oficinas que trabalham habilidades motoras, cognitivas, criatividade, organização, entre outras. Serviço: De 8 a 29 de novembro - consultar horários no site Local: Memorial da América Latina - Avenida Auro Soares de Moura Andrade, 664 - Barra Funda Ingresso: gratuito • Classificação: todas as idades Mais informações: www.memorial.org.br

Despertar a Criatividade (Awakening of Creativity) Paralympic Games This event consists of 23 paintings made by children and adults with intellectual disabilities treated by the Association for the Development, Education and Recovery of Exceptional People (ADERE). These paintings depict modalities of the Paralympic Games and were carried out during workshops on physical, cognitive, creativity and organization disabilities. Service: November 8th to November 20th - check opening hours at the website Address: Latin American Memorial - Avenida Auro Soares de Moura Andrade, 664 - Barra Funda Tickets: free entrance • PG: all ages admitted More info: www.memorial.org.br

GASTRONOMIA / GASTRONOMY Foto: Reprodução

TOUR 26

Festival Árabe de Rua São mais de 100 barracas espalhadas pelo Parque Dom Pedro II, que apresentam o melhor da cultura e da gastronomia dos países do Oriente Médio. Serviço: Data: até 31 de dezembro. Sábado e domingo, das 10h às 20h Local: Av. Mercúrio - Centro Arab Street Festival More than 100 stalls placed around the Parque Dom Pedro II offering the best of the Middle East’s cuisine and culture. Service: Date: until December 31st. Saturdays and Sundays, from 10:00am to 8:00pm Address: Av. Mercúrio - Centro


GASTRONOMIA / GASTRONOMY Foto: Reprodução

1º Festival de Churrasco O visitante terá um fim de semana com a oportunidade de saborear diversas opções de carnes acompanhadas de cervejas artesanais. Serviço: 12 e 13 de novembro, das 10h às 21h Local: Memorial da América Latina Avenida Auro Soares de Moura Andrade, 664 - Barra Funda

TOUR 06

First Barbecue Festival Visitors will have an opportunity to spend the weekend tasting several types of meats and local brews. Service: From November 12th to November 13th, from 10:00am to 9:00pm Address: Latin American Memorial Avenida Auro Soares de Moura Andrade, 664 - Barra Funda


Programa de fidelidade do Complexo Tatuapé permite troca por milhagens aéreas

TOUR 28

Tatuape Complex’s loyalty program allows trade flyer miles

Agora também é possível juntar milhas aéreas do Clube Smiles fazendo compras em um dos shoppings mais frequentados de São Paulo. O Complexo Tatuapé, formado pelo Shopping Metrô Tatuapé e Shopping Metrô Boulevard Tatuapé, estreou recentemente o Clube Pontua Tatuapé, programa de fidelidade em que o cliente acumula pontos na compra de qualquer item nas lojas e troca por prêmios. Cada R$ 3 em compras valem um ponto no Clube Pontua Tatuapé. A partir de cem pontos, o cliente pode realizar a troca, conforme a pontuação. Entre a ampla cartela de benefícios para escolher, há de valecompras nos próprios shoppings a milhas aéreas Smiles, uma vez que o programa é realizado em parceria com a Netpoints. A Netpoints possui mais de 16 milhões de associados em todo o Brasil e uma rede de parceiros dos mais variados segmentos como supermercados, drogarias, moda, lojas online, entre outros. Para participar, basta fazer o cadastro dos cupons de compras realizadas no Shopping Metrô Tatuapé e no Shopping Metrô Boulevard Tatuapé, por meio do aplicativo Complexo Tatuapé, ou em espaços físicos localizados nos dois empreendimentos. You can now also join Smiles Club’s airline miles by shopping in one of the famous shopping centers in Sao Paulo. The Tatuape Complex, which includes Metro Tatuape Shopping and Metro Boulevard Tatuape Shopping, recently premiered Pontua Tatuape Club, a loyalty program in which customers accumulate points when purchasing any item in the stores and exchange them for prizes. At Pontua Tatuape Club you get one point for every R$ 3 you spending purchases. When you reach 100 points, you may perform the exchange transaction, according to the punctuation rules. Among the wide range of benefits to choose from, there are gift certificates to Smiles’ Club’s airline miles in the shopping center itself, since the program is conducted in partnership with Netpoints. Netpoints has more than 16 million members throughout Brazil and a network of partners in all industries such as supermarkets, drugstores, fashion, and online stores, among others. To join it you just have to make the register of purchases coupons held at Metro Tatuape Shopping or at Metro Boulevard Tatuape Shopping, through the application of Tatuape Complex, or in spaces located in both of these complexes.


SE FOR DIRIGIR NÃO BEBA.

Venda e consumo de bebidas alcoólicas proibidos para menores de 18 anos.

ur O Happy Ho feliz s i a m é a r o ag o. t a r a b s i a m e

Chegou o #SomosTodosHappyHour, a campanha que oferece inúmeras promoções nos bares e restaurantes da cidade. Chope e caipirinha em dobro, festival de pizza, petiscos que chegam até 40% de desconto, entre outros atrativos no período de 2ª a 5ª das 17h às 20h, até 24 de novembro. Aproveite!

SÃO PAULO #SomosTodosHappyHour

TOUR 06

Os estabelecimentos participantes estão identificados com o cartaz #SomosTodosHappyHour. A relação e informações das promoções, podem ser acessadas no: www.visitesaopaulo.com/somostodoshappyhour


Recanto da Dutra

Aqui você encontra as sugestões da Revista Tour de passeio e gastronomia para uma estadia ainda mais prazerosa na cidade de São Paulo. Here you can find suggestions of Tour Magazine for tours and gastronomy. Have pleasant stay in the city of Sao Paulo.

Com mais de 25 anos de tradição, é parada obrigatória para quem vai conhecer o Autódromo de Interlagos. Além das porções inusitadas, pizza, frango frito, que são entregues em toda a região, a famosa Dona Vanda tem boas histórias sobre o local e as corridas pra contar. Endereço: Rua Parnapoã, 215 - Interlagos Telefone: 5666-2648 .

Corner of Dutra

With over 25 years of tradition, it is a must stop for those who want to know the Interlagos Circuit. In addition to the unusual portions, pizza, fried chicken, which are delivered throughout the region, the famous Dona Vanda has good stories to tell about the place and the races. Address: Rua Parnapoã, 215 - Interlagos Phone number: 5666-2648

Mercado Municipal

O famoso sanduíche de mortadela e o pastel de bacalhau são as estrelas do local. Os visitantes podem ainda, fazer um tour gastronômico em grande estilo. Endereço: Rua da Cantareira, 306 Centro Mais informações: www.oportaldomercadao.com.br

Municipal market

Catarina Fashion Outlet

As melhores marcas, nacionais e internacionais, com descontos de até 80%, em um só lugar. Além disso, possui opções de lazer para toda a família. Endereço: Rodovia Castelo Branco - Km 60 Mais informações: www.catarinaoutlet.com.br

The famous bologna sandwich and the fish cake are the stars of the place. Visitors can also make a gastronomic tour in style. Address: Rua da Cantareira, 306 Centro More information: www.oportaldomercadao.com.br

Jardim Botânico

O pacato parque é uma alternativa para quem não gosta de multidão. Lá é possível conhecer lindas trilhas e a vegetação típica da cidade. Endereço: Avenida Miguel Estéfano, 3031 - Vila Água Funda Mais informações: www.jardimbotanico.sp.gov.br

Catarina Fashion Outlet

The best national and international brands, with discounts up to 80% in one single place. Its also has entertainment options for the whole family. Address: Rodovia Castelo Branco - Km 60 More information: www.catarinaoutlet.com.br

Botanical Garden

Edifício Copan

Projetado por Oscar Niemeyer, o edifício fica na área mais movimentada de São Paulo, permitindo uma visão privilegiada da cidade. Os restaurantes são um espetáculo à parte. Endereço: Avenida Ipiranga, 200 - Centro

TOUR 30

Copan Building

The building, designed by Oscar Niemeyer, stands in the busiest area of Sao Paulo, allowing a privileged view of the city. The restaurants are a sideshow. Address: Avenida Ipiranga, 200 - Centro

The peaceful park is an alternative for those who do not like crowds. There you can meet beautiful trails and the typical vegetation of the city. Address: Avenida Miguel Estefano, 3031 - Vila Agua Funda More informations: www.jardimbotanico.sp.gov.br



MEZZA TRADIZIONE / MEZZA ISPIRAZIONE

“ T H E C O O L E S T P I Z Z A PA R LO R I N T H E W O R L D ” C o n d é N a s t Tr a v e l e r M a g a z i n e

HIGIENÓPOLIS Rua Dona Veridiana, 661 (11) 3120.5050

JARDINS Rua José Maria Lisboa, 493 (11) 3559.9151

PERDIZES R u a Tu r i a s s ú , 9 8 (11) 3862.8111


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.