Di e wat s e “Brazili C ibBEAN�
Number 6 – April 2017 – Free press
On e l y c n , y wiďšż f d t f t, mĐžkeys d madiďšżo
M t e curupira e protec r e Brazili f ts d wild l e
’s Revistinha is now new, fresh and brand new. This number has been issued to make your reading even more enjoyable. Revistinha 6 has the smell of the flora and fauna of Brazil and brings its legends, enchantments and flavors: - Try the delicious recipe for a tropical cream; - Know about the museum of Monteiro Lobato, father of the Place of the Yellow Woodpecker; - Get entertained with a native and original poem from Brazil, written by a young poet; - Dive into this journey across cultures of Portuguese. It is our mission to publish curious, fascinating, and entertaining content dedicated to our readers and their families. Revistinha is now planned to create joyful and interesting time with your family and kids. Revistinha promotes fun, art and knowledge of the cultures of Portuguese countries. Revistinha is not only culture, but leisure and pleasure.
TIME
Enjoy! Claudia Terrien & PatrĂcia H. Fuentes Lima
cоt ts Curupira - a brazili g d........................................................4 TO LEARN MORE.........................................................................................11 FOR BE ER UNDERSTANDING................................................................12 FOR MORE INFORMATION........................................................................13 SOMEWHERE IN brаil..........................................................................14 RECIPE - MANGO m e.....................................................................16 s TUTION - mоteiro loba MUSEUM....................................18 SONGS - águа m ço...........................................................22 LITERARY CORNER.....................................................................................24 t m Claudia Terrien PatrÃcia H. Fuentes Lima
Lucy Davis Bailey Nelson
Luciana Peres
Beatriz Torres Barbosa
Publishers creation
Publisher writing
Almira McGrath Writer
Translators
Graphic designer
Adriano Kitani Illustrator
curupira a brazili g d
Brazil is huge country and it has a varied repertoire of legends and myths
I know the legend of the Curupira. Have you heard of it?
Illustration: Cรกtia Ana
No. I had not.
4
It is worthy to read it. On the next pages, you will meet this young boy who protects the animals and the woods.
5
How did you fall from there?
There is a storm coming. Get out of the river now!
6
Wow, nothing like catching a fruit and savoring it
They will get lost with my footprints.
7
8
I am the one who protects the forest and its inhabitants.
THE END
9
Qu sa r ma b j d s, fl e fru s? V e a Rev n b o Bur M x d pОà l o ac vo .
Publicidade
TO LEARN MORE European fairy tales inspired by European people, geography, and customs are known all over the world. Portugal, Spain, France, Germany, and many other countries have preserved through these stories their experiences and lessons that span the centuries and describe the landscape of their continent. Little Red Riding Hood, Puss in Boots, and many other stories are passed from generation to generation, eventually becoming beautiful books.
References: Dicionário eletrônico Houaiss de língua portuguesa. Contos de fadas de Perrault, Grimm, Andersen e outros/Ana Maria Machado; tradução Maria Luiza X de A. Borges. Rio de Janeiro: Zahar, 2010. Hans Christian Anderson Tales. Tradução de Jean Hersholt & Compass Languages. San Diego: Canterbury Classics, 2014.
11
f u st d g Os mitos: miths or mithology. As lendas: legends. Os contos de fadas: fairy tales. O folclore: folklore. O boitatå: fire snake. O boto cor-de-rosa: Amazonian river dolphin. A Iara: the mother of waters.
12
f m e f ma о Various children’s tales http://www.os-amiguinhos.com/
Little Red Riding Hood in Portuguese https://www.youtube.com/watch?v=k8WImcqa64Q
A new version for the Little Red Riding Hood https://www.youtube.com/watch?v=tm7rDK_4AJo
13
Latest issue’s answer: Arpoador, Rio de Janeiro.
So w הBrazil..
14
1) I Â? k wn Đ° e Brazili C ib . 2) I Â? s uat Đž e b k e TapajĂłs Ri r. 3) I Â? locat e state P ĂĄ.
Picture: Almira McGrath | Translated by Lucy Davis 15
Recipe
m Â? m e Ing di ts - 1 glass of coconut milk (200ml) (can be light) - 1 can of Condensed Milk (can be diet or lactose-free) - 1 chopped mango 16
k c‍ה‏n gadgets
struc Đžs - In a blender, mix all the ingredients. Put inside a nice glass bowl and refrigerate. Serve cold.
ps - If desired, replace the coconut milk with the same amount of milk.
a MANGA "Mango is considered one of the most delicate fruits in Brazil and it is called the queen of tropical species," but for me it will always carry me to my childhood memories. No fruit is more delicious and senses appealing than manga. Its texture and color are pure fun. Eating a manga is an exercise of playfulness and laugh for your mouth and fingers, Manga’s flavor is indescribable. Succulent and sweet, it always brings me the best memories. Cultivated in practically all tropical and subtropical countries, mango, a delicious mango fruit, is used in many ways in Brazilian cuisine. So we bring you only one of the hundreds of possibilities.
17
s tu о Mоteiro loba museum The Monteiro Lobato Museum is a public cultural institution that was created to preserve the memory of one of Brazil’s first children’s authors, José Bento Renato Monteiro Lobato. Through his work, this adored children’s author helped to popularize the characters of Brazilian folklore, such as Saci-Pererê (a prankster), the Lobisomem (a werewolf), the Headless Mule, the Boitatá (a snake that projects fire), Iara (a river mermaid), and the Curupira (a boy protector of nature). The museum is located in the city of Taubaté, São Paulo, in the house where the author lived until he was twelve years old. Visitors to the museum have the opportunity to learn a little about the world that inspired the creative mind of Monteiro Lobato during his child-
18
hood. As an adult, he went on to write a collection of stories called The Yellow Woodpecker Ranch, in which reality and fantasy mix together. The highlights of the collection are: The Saci, The Adventures of Lúcia Little Nose, Pedrinho’s Hunting, Emília in the Land of Grammar, Evenings with Dona Benta, and The Tale of Aunt Anastácia’s. (Do these titles make sense?
19
See page https://en.wikipedia.org/wiki/S%C3%ADtio_do_Picapau_Amarelo_(novel_series) )
To learn more about the Monteiro Lobato Museum and how you can visit, see its website: http://museumonteirolobato.com.br/#
20
Translated by Lucy Davis
In his story, The Tale of Aunt Anastácia, Stuffed Emília, a rag doll, explains the meaning of the word folklore to the little boy, Pedrinho, saying, “Dona Benta says that folk means people and lore means wisdom and science. Folklore is what people pass down to each other by word of mouth, from parents to children - stories, history, anecdotes, superstitions, and popular beliefs. (bobagens?)”
Exp iÂ?Âe a Rev n b o C naval d pОà l o ac vo .
Publicidade
Você �a coco rala e e cО nsa ?
ngs
ÁGUAS DE MARÇO Tom Jobim
22
É pau, é pedra, é o fim do caminho É um resto de toco, é um pouco sozinho É um caco de vidro, é a vida, é o sol É a noite, é a morte, é o laço, é o anzol
caminho: road toco: branch, limb caco de vidro: piece of glass laço: bow; anzol: (fish) hook
É peroba do campo, é o nó da madeira Caingá, candeia, é o Matita Pereira É madeira de vento, tombo da ribanceira É o mistério profundo, é o queira ou não queira
peroba: a species of tree caingá, Matita Pereira: species of birds candeia: lamp / tombo da ribanceira: fall off a cliff
É o vento ventando, é o fim da ladeira É a viga, é o vão, festa da cumueira É a chuva chovendo, é conversa ribeira Das águas de março, é o fim da canseira
ladeira: slope viga: mistake; vão: void canseira: weariness
É o pé, é o chão, é a marcha estradeira Passarinho na mão, pedra de atiradeira É uma ave no céu, é uma ave no chão É um regato, é uma fonte, é um pedaço de pão
marcha estradeira: march on the road passarinha: little bird / céu: sky/ regato: creek
É o fundo do poço, é o fim do caminho No rosto, o desgosto, é um pouco sozinho É um estrepe, é um prego, é uma ponta, é um ponto É um pingo pingando, é uma conta, é um conto
poço: well rosto: face; desgosto: heartbreak / estrepe: thorn; prego: nail / pingo: drop; conta: bill; conto: story
É o projeto da casa, é o corpo na cama É o carro enguiçado, é a lama, é a lama É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã É um resto de mato, na luz da manhã São as águas de março fechando o verão É a promessa de vida no teu coração
gesto: gesture; prata: silver tijolo: brick/tile /lenha: fire wood, picada: chopping / cana: sugar cane liquor; estilhaço: destillation / enguiçado: broken down; / lama: mud /passo: step; ponte: bridge; / sapo: toad; rã: frog; / mato: plants, greenery fechar: to close coração: heart
É uma cobra, é um pau, é João, é José É um espinho na mão, é um corte no pé
cobra: snake espinho: thorn; corte: cut
É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã É um belo horizonte, é uma febre terçã
febre terçã: tropical fever
http://letras.mus.br/tom-jobim/49022/ | Organizadora: Profa:Kristine Taylor
É um peixe, é um gesto, é uma prata brilhando É a luz da manhã, é o tijolo chegando É a lenha, é o dia, é o fim da picada É a garrafa de cana, o estilhaço na estrada
Au, edra, im, minho Esto, oco, ouco, inho Aco, idro, ida, ol, oite, orte, aço, zol
Águas de Março is a Bossa Nova song from 1972. In 2001 it was voted the best Brazilian song. March is the rainiest month in Rio de Janeiro, typically marked by sudden storms with strong rain and winds that cause flooding throughout much of the city. The lyrics and the song have a constant, descending progression, much like the torrents of rain that flow through the gutters and drains and normally carry sticks, stones, pieces of glass and other items.
23
l y c n In e f t | De Tomås C valho GОçal s Tr slat € Bai y Nel n
In the forest there are monkeys There are snakes There is a wolf, a dog There is a manned wolf There is an armadillo But there is also an anteater In the body it has a bone In the body it also has a head It has legs and feet It has arms and hands It has an organ and heart But in the body there is no plane.
24
Miau, miau... A Rev n b a Dra. V a C iro faz a f ra com cri çа e ga nhos.
Publicidade
www.revistinha.org