Product Catalogue SS16 Adventure

Page 1

BREAK ALL BOUNDARIES www.revit.eu



Break all Boundaries After countless trips around the world from the North Cape to Cape Agulhas across the Sahara and up the Himalayas with the most adventurous motorcyclists on Earth it is save to say our gear is well traveled and tested to the limit in the most diverse circumstances. The Adventure collection is the culmination of two decades of experience and expertise resulting in a collection made for those who aspire to explore uncharted horizons, to travel beyond their imagination and those who dare to break all boundaries. Since everyone has different demands when it comes to suitable riding gear, you can customize the suits to your own needs.

REPOUSSER LES LIMITES

ROMPE TODOS LOS LÍMITES

Après avoir accompagné certains des aventuriers les plus téméraires du Cap Nord au Cap des Aiguilles en passant par le Sahara ou l’Himalaya, nul doute que notre équipement a été testé à la limite et qu’il a accumulé les kilomètres dans des conditions très variées.

Después de incontables viajes alrededor del mundo, desde el cabo norte al cabo agulhas, pasando por el sáhara y cruzando el himalaya con los más audaces motociclistas de la tierra, es justo decir que nuestra ropa y material técnico ha sido testado al límite, bajo las más diversas circunstancias.

La collection Aventure concrétise deux décennies d’expérience et d’expertise, elle s’adresse à tous ceux qui ambitionnent d’explorer de nouveaux horizons, de voyager au-delà de leur imagination et ceux qui osent repousser les limites. Les exigences de chacun en matière d’équipement étant uniques, vous pouvez personnaliser les combinaisons en fonction de vos besoins.

La colección Adventure (Aventura) es la culminación de dos décadas de experiencia y pericia. Y el resultado es una gama fabricada para los que aspiran a explorar horizontes desconocidos, para viajar más allá de la imaginación y para los que se atreven a romper todos los límites. Y puesto que las exigencias son particulares en cada caso, cuando se trata de nuestra ropa técnica, puedes ajustar cada traje a la medida de tus necesidades.


Wherever you go no matter what weather You’ll never have to stop Break all boundaries


dominator gtx



The Dominator GTX is a jacket that aims to fulfill all desires a two-wheeled traveler could have. Safety is no issue thanks to the brand new SEEFLEX™ CE-level 2 protectors, a SEESOFT™ back protector, and rugged shell materials. The single layer outer shell is designed to protect you from wind and precipitation. The laminated GORE-TEX® membrane makes this jacket 100% waterproof. As you heat up due to exertion or adrenaline, you only have to open the ventilation panels and zippers for instant airflow. The laminated construction with direct ventilation lets you adapt to changing conditions while riding.

LA DOMINATOR GTX EST UNE VESTE QUI VISE À SATISFAIRE TOUS LES DÉSIRS DU MOTARD GLOBE-TROTTER. Profitez de la sécurité offerte par les nouvelles protections SEEFLEX™ CE-niveau 2, la dorsale SEESOFT™ et une enveloppe robuste qui intègre en prime une membrane GORE-TEX® stratifiée gage d’une imperméabilité sans faille. Grâce à sa structure à couche unique, il vous suffit d’ouvrir les dispositifs de ventilation à mesure que l’effort ou l’adrénaline fait grimper votre température corporelle. Le concept de stratification avec ventilation directe permet de s’adapter aux variations météo tout en roulant.

LA DOMINATOR GTX ES LA CHAQUETA PENSADA PARA COLMAR CUALQUIER DESEO QUE UN VIAJERO DE DOS RUEDAS PUEDA TENER. La seguridad no es ninguna preocupación, gracias a los nuevos protectores SEEFLEX™ con homologación CE-nivel 2, el protector de espalda SEESOFT™ y los materiales de capas superresistentes. Con una única capa exterior, diseñada para protegerte del viento y las precipitaciones. La membrana laminada GORE-TEX® consigue que esta chaqueta sea 100% impermeable. Si empiezas a sudar por el esfuerzo y la adrenalina, no tienes más que abrir los paneles y cremalleras de ventilación para conseguir un flujo fresco al instante. La construcción laminada con ventilación directa te permite adaptarte a las condiciones variables mientras pilotas.

ADVENTURE NECKBRACE 0010 / Black

Dominator GTX gloves 3530 / Grey - blue | 5230 / Sand - red

Dominator GTX JACKET 3610 / Light grey - black | 1010 / Black

GY LO O

PATE N

Dominator GTX Trousers TECH N ED T

EP 2574249 US 13/630.520 NL 2007513 Pat. Reg. No.

3611 / Light grey - black std. 3612 / Light grey - black short 3613 / Light grey - black long 1011 / Black std. | 1012 / Black short | 1013 / Black long


fidlock速 magnetic fasteners

VCS | aquadefence (EU patent EP 2574249, US Patent US 13/630.520)

VCS | zipper

100% waterproof and ventilated single outer layer


3L GORE-TEx fabric The Dominator GTX is 3L GORE-TEX fabric AND BREATHABILITY WATERPROOFING characterized by its unique single layer shell that combines 100% waterproofing with excellent ventilation properties. ®

01 02 03 04 GORE-TEx® 05

The GORE-TEX® membrane is laminated to the rugged outer shell therefore it doesn’t pick up any water when it rains.

01 Moisture vapor escapes | 02 Rain and wind stay out 03 Outer material | 04 GORE-TEX® membrane | 05 Lining

Plenty of air will flow through the jacket when the ventilation panels and zippers are opened on the chest, belly, and arms and back keeping you refreshed and cool. When it starts raining you simply continue riding and close the system with one gloved hand; the VCS | aquadefence seals off the ventilated opening; ensuring you will remain completely dry.

La membrane GORE-TEX® est stratifiée à l’enveloppe robuste pour empêcher toute infiltration d’eau quand il pleut. Une fois les dispositifs de ventilation de la poitrine, du ventre, des bras et du dos ouverts, vous profitez d’un important flux d’air qui vous garde bien au frais. Dès que la pluie fait son apparition, vous continuez à rouler et fermez les ventilations d’une main gantée ; le système VCS | Aquadefence assure une fermeture hermétique et vous restez bien au sec.

La membrana GORE-TEX® se superpone a la capa exterior protectora, de manera que repele el agua de lluvia. Cuando se abren los paneles y cremalleras de ventilación, el aire fluye sobradamente por el pecho, vientre, brazos y espalda, manteniéndote vital y fresco. Si empieza a llover, no dejes de conducir. Puedes cerrar el sistema aun con el guante puesto. El VCS | antilluvia sella las ventilaciones, asegurándote que te mantendrás completamente seco.

01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 |

Cover flap FidLock® magnetic fastener Outershell material VCS | aquadefence Tape 3D Mesh 04 Mesh Lining 05 06 07

01 02 03 04

05

06

07

TECH N ED T

GY LO O

LA DOMINATOR GTX SE CARACTERIZA POR SU ÚNICA CAPA PROTECTORA, QUE COMBINA UNA IMPERMEABILIZACIÓN COMPLETA CON EXCELENTES PROPIEDADES DE VENTILACIÓN.

vcs | aquadefence with Fidlock® magnetic fasteners

PATE N

LA DOMINATOR GTX SE DISTINGUE PAR SA MONOCOUCHE EXTERNE QUI OFFRE UNE IMPERMÉABILITE SANS FAILLE ET D’EXCELLENTES PROPRIÉTÉS DE VENTILATION.

EP 2574249 US 13/630.520 NL 2007513 Pat. Reg. No.

FidLock® Magnetic Fasteners Innovative and easy-to-use-fasteners

03

02

01


Go to extremes Whether you go south or north Break all boundaries

defender pro gtx




the Defender Pro GTX can be taken to extremes, Whether you go south oR north. The Defender Pro GTX with a detachable GORE-TEX® layer is constructed of highly technical materials making this jacket lightweight, waterproof and extremely abrasion resistant. Remove the GORE-TEX® layer when it is hot and dry to ensure air flows through the ventilation openings and the outer shell its breathability properties are put to use. Zip in the GORE-TEX® layer when the weather is wet and cold.

LA DEFENDER PRO GTX PEUT AFFRONTER LES EXTRÊMES, QUE VOUS ALLIEZ AU NORD OU AU SUD. La Defender Pro GTX avec couche GORE-TEX® amovible se compose de matériaux innovants qui la rendent légère, imperméable et extrêmement résistante à l’abrasion. Retirez la couche GORE-TEX® quand il fait chaud et sec pour profiter de ses propriétés respirantes en permettant à l’air de traverser l’enveloppe et les orifices de ventilation. Remontez la couche GORE-TEX® dès que la pluie et le froid font leur apparition.

EL TRAJE DEFENDER PRO GTX TE DEFIENDE ANTE LO MÁS EXTREMO, VAYAS AL NORTE O AL SUR. La chaqueta Defender Pro GTX con forro desprendible de GORE-TEX® se fabrica con materiales altamente técnicos. La chaqueta es muy ligera, impermeable y extremadamente resistente a la abrasión. Quítate la capa de GORE-TEX® cuando aprieta el calor y con ambiente seco, para asegurarte además una adecuada ventilación abriendo los canales desde el exterior. Sus propiedades de transpiración están para disfrutarlas. Ata el GORE-TEX® con su cremallera cuando el tiempo es húmedo y frío.

DEFENDER PRO GTX JACKET 1010 / Black 3520 / Grey - red 3530 / Grey - blue 3710 / Anthracite - black

DEFENDER PRO GTX Trousers 3511 / Grey - black std. 3512 / Grey - black short 3513 / Grey - black long 0011 / Black std. 0012 / Black short 0013 / Black long


Chase the sun Don’t let the heat stop you Break all boundaries


cayenne pro



Don’t let the heat stop you when you’re craving your next shot of adrenaline; the Cayenne Pro is designed to keep you cool and safe. It offers 100% airflow thanks to the strong singlelayered mesh outer shell. Protectors in a mesh suit often block airflow, hindering your comfort at key points. The brand new CE-level 2 SEEFLEX™ protectors have an open structure that let air enter the suit without compromising on safety.

NE LAISSEZ PAS LA CHALEUR VOUS PRIVER DE VOTRE PROCHAIN SHOOT D’ADRÉNALINE ! LA CAYENNE PRO VOUS PROTÈGE ET VOUS GARDE AU FRAIS. Sa solide enveloppe maillée monocouche offre une ventilation efficace. Les protections d’une combi maillée bloquent généralement le flux d’air et pénalisent le confort. Les nouvelles protections SEEFLEX™ CE-niveau 2 profitent d’une structure ouverte qui laisse passer l’air sans nuire à la sécurité.

NO DEJES QUE EL CALOR TE PARE CUANDO ESTÁS A PUNTO DE RECIBIR TU SIGUIENTE DOSIS DE ADRENALINA. EL CAYENNE PRO ESTÁ PENSADO PARA MANTENERTE FRESCO Y SEGURO. Te permite un 100% de ventilación gracias a su única capa exterior de malla. Las protecciones en un traje de rejilla suelen bloquear el flujo de aire, impidiendo la comodidad en puntos clave. Las nuevas protecciones SEEFLEX™ con homologación CE-nivel 2 presentan una estructura permeable que permite que haya ventilación total en el traje sin comprometer la seguridad.

Cayenne PRO gloves 1760 / Black - sand | 1010 / Black | 3520 / Grey - red 3530 / Grey - blue

Cayenne PRO JACKET 1010 / Black 3620 / Light grey - red 3630 / Light grey - blue 5220 / Sand - black

Cayenne PRO trousers 5221 / Sand - black std. 5222 / Sand - black short 5223 / Sand - black long 3611 / Light grey - black std. 3612 / Light grey - black short 3613 / Light grey - black long 1011 / Black std. | 1012 / Black short | 1013 / Black long


shoulder TYPE RV11-L2-B


SEEFLEX™ LImB protectors exceeding the highest level of protection, ventilation and comfort. the Dominator GTX, Defender Pro gtx and Cayenne Pro are designed to enhance your riding experience. Aiming for the highest levels of protection they are all fitted with the newest award-winning SEEFLEX™ CElevel 2 protectors. These quality protectors are flexible, breathable and well ventilated while easily surpassing the highest EN1621-1: 2012 CE-level 2 impact tests in all conditions and temperatures. The days of wearing uncomfortable protection are over as the SEEFLEX™ protectors take the balance between protection and comfort to entirely new heights.

ELBOW TYPE RV10-L2-B | knee TYPE RV12-L2-B

PROTECTIONS DES MEMBRES SEEFLEX™

PROTECCIONES PARA EXTREMIDADES SEEFLEX™

Une nouvelle référence en matière de protection, de ventilation et de confort. Les Dominator GTX, Defender Pro GTX et Cayenne Pro améliorent votre expérience du pilotage.

Superan los más altos niveles de protección, ventilación y comodidad. El Dominator gtx, el Defender pro gtx y el Cayenne pro han sido diseñados para acentuar tu experiencia conduciendo.

Conçues pour offrir le plus haut niveau de sécurité, elles sont toutes équipées des nouvelles protections SEEFLEX™ CE-niveau 2. Ces éléments de qualité déjà primés sont souples, respirants et bien ventilés tout en dépassant les exigences CE-niveau 2 de la norme EN1621-1:2012 quelles que soient les conditions ou la température. Le concept SEEFLEX™ révolutionne l’équilibre entre confort et protection, il met fin à l’époque des protections inconfortables.

Siempre buscando los niveles de protección más elevados, toda esta ropa técnica equipa las nuevas y premiadas protecciones SEEFLEX™ con homologación CE-nivel 2. Estas protecciones de alta calidad son flexibles, transpirables y permiten la mayor ventilación posible. Han superado los exigentes test de impacto EN1621-1: 2012 CE-nivel 2 en toda condición y temperatura. Se acabaron los tiempos en los que la ropa era incómoda. Las protecciones SEEFLEX™ elevan el equilibrio entre protección y comodidad a niveles desconocidos hasta ahora.



seesoft™ back protector The jackets are all equipped with a CE-level 2 SEESOFT™ back protector. The fully flexible SEESOFT™ back protector follows the contours of the wearer’s spine for optimum protection and is fully ventilated for added comfort. In the case of severe angular impact, the individual Memory foam layers will shift relative to one another, resulting in impact dispersion over a larger effective surface area, and therefore minimizing the energy that is transmitted to the spine and back. The SEESOFT™ CE-level 2 back protector is designed to absorb multiple impacts without compromising on comfort, ventilation or freedom of movement and is CE-certified to the highest level (EN 1621-2: 2014 CE-Level 2).

PROTECTION DORSALE SEESOFT™

PROTECTOR DE ESPALDA SEESOFT™

Les vestes cachent toutes une protection dorsale SEESOFT™ CE-niveau 2. Très souple, la protection SEESOFT™ épouse les contours de la colonne pour une protection maximale et elle est entièrement ventilée pour un confort accru.

Todas las chaquetas van equipadas con el protector de espalda SEESOFT™ con homologación CE-nivel 2. El completo y flexible protector de espalda SEESOFT™ sigue el contorno de la médula espinal para una óptima protección y, para más comodidad, permite una ventilación completa.

En cas d’impact oblique sévère, les couches en mousse viscoélastique bougent les unes par rapport aux autres, ce qui a pour effet d’élargir la surface de dispersion du choc et, donc, de réduire l’énergie transmise au dos et à la colonne vertébrale. La dorsale SEESOFT™ CE-niveau 2 est capable d’absorber des chocs multiples sans nuire au confort, à la ventilation ou à la liberté de mouvement, elle reçoit le plus haut niveau de certification (EN 1621-2:2014 – CE-niveau 2).

En el caso de un fuerte impacto localizado, las capas individuales de espuma Memory se moverán de manera que dispersarán la sacudida hacia un área mayor, y así se minimiza la energía que se propaga hacia la espalda o la columna. El protector SEESOFT™ CE-nivel 2 está pensado para absorber múltiples impactos sin comprometer la comodidad, la ventilación o la libertad de movimientos. Cuenta con la certificación CE de alto nivel (EN 1621-2: 2014 CE-Nivel 2).


outer layers Available in october 2015

Dominator GTX JACKET Dominator GTX Trousers

DEFENDER PRO GTX JACKET DEFENDER PRO GTX Trousers

Cayenne PRO JACKET Cayenne PRO trousers

guardian h2o rain jACKET GUARDIAN H2o rain trousers

MID-layers

CLIMATE JACKET

RADIANT JACKET

SOLAR JACKET

NANUK JACKET

BASE-layers

oxygen LS shirt

oxygen LL pants

NANUK pants

accessories

strapper suspenders ADVENTURE NECKBRACE

challenger cooling vest

connector hv vest

tour summer socks


Adjust your riding experience When equipped with the right combination of a baselayer, mid-layer, outer shell and optional rain shell, all conditions can be made pleasant to ride in. Add the right accessories, and you’ll soon have a perfectly personalized suit to ride in. Since everyone has different demands when it comes to suitable riding gear, you can customize the suits to your own needs. Make sure your gear keeps up with you and upgrade the jacket with the adventure neck brace, which can be fastened to the jacket for extra safety. To keep cool, add a Challenger cooling vest and a hydra bag to stay okay in a blistering heat. To expand the use of the suit into conditions other than too hot, you can add a mid-layer underneath. Stay away from cotton shirts, fleece or regular rain jackets; you’ll hinder the airflow and trap in moisture, leaving you hot, sweaty and uncomfortable. You can expand the use of the jacket to conditions other than too hot by adding a mid-layer. To stay dry in both hot and cold conditions, add a rain jacket and trousers.

AGRÉMENTEZ VOTRE QUOTIDIEN

ELIGE CÓMO QUIERES RODAR

Enfilez une sous-couche, une couche intermédiaire, une couche externe et une éventuelle couche imperméable; les conditions seront réunies pour prendre du plaisir au guidon. Ajoutez-y les bons accessoires et vous obtenez une tenue personnalisée.

Cuando te equipas con la combinación ideal de capa base, capa mediana y capa exterior, además de una capa opcional para lluvia, cualquier condición atmosférica es placentera. Añade los accesorios justos y rápidamente tendrás el traje perfecto y personalizado para rodar.

Chaque pilote a ses préférences lorsque vient le moment de s’équiper, c’est pourquoi il est possible d’adapter sa tenue à ses besoins. Trouvez l’équipement qui vous correspond et optimisez-le grâce à une protection des cervicales Adventure, conçue pour s’attacher directement à la veste. Glissez-y un gilet rafraîchissant Challenger et un hydra bag pour être sûr de ne pas souffrir de la chaleur. Dans le cas contraire, vous pouvez intercaler une couche supplémentaire. Évitez les t-shirts en coton, la polaire ou les vestes de pluie standard qui auront pour effet de bloquer la ventilation et de piéger la transpiration. Une bonne couche intermédiaire décuple les capacités de votre veste. Terminez par un ensemble de pluie adapté pour rester au sec quelle que soit la température.

Como todos somos diferentes, los trajes técnicos se pueden adaptar a las diferentes necesidades. Asegúrate de que tienes la ropa que verdaderamente necesitas, y mejora la chaqueta con el protector de cuello Adventure, que se puede atar a la misma chaqueta para más seguridad. Para mantenerte fresco, ponte un chaleco Challenger y una bolsa de hidratación para resistir el calor abrasador. Para ampliar la gama de uso de tu traje, aparte de las condiciones de calor extremo, añade a tu equipo una capa mediana interior. Olvida las camisetas de algodón, forros polares o los típicos impermeables de lluvia que impiden la circulación de aire, estancan la humedad y no te liberan del calor, el sudor y la incomodidad. Amplía el uso de tu chaqueta, aparte de las condiciones de calor extremo, añadiendo una capa intermedia. Para mantenerte seco, tanto bajo calor como con frío, añade además una chaqueta y pantalones para lluvia.


The Art of layering Master the art of layering and you will enjoy riding in any condition as it allows you to easily regulate your temperature by adding or removing layers in response to changing conditions. A mid-layer, combined with the base-layer, should be used in cold weather for additional insulation. A mid-layer retains your body heat by creating a pocket of warm air around your body. A mid-layer expands the use of your jacket and instead of a thermal liner which can only be worn when zipped into the jacket we thought it would be much more useful to have a jacket with a thermal liner that could be used as a jacket when not on the bike.

L’ART DE LA SUPERPOSITION

EL ARTE EN EL USO DE CAPAS

Maîtrisez l’art de la superposition et vous prendrez du plaisir dans n’importe quelle condition, profitant de l’opportunité de réguler votre température en ajoutant ou en retirant des couches à l’envie.

Aprende el arte de combinar capas y disfrutarás pilotando bajo cualquier condición. Porque te permite fácilmente regular tu temperatura quitando o añadiendo capas, como respuesta a condiciones variables.

La couche intermédiaire, associée à une souscouche, renforce l’isolation par temps froid. Une couche intermédiaire retient la chaleur corporelle en enveloppant le corps d’une poche d’air chaud. Une doublure thermique élargit la période d’utilisation de votre veste mais, au lieu de seulement profiter de la doublure quand celle-ci est reliée à la veste, nous pensions qu’il serait plus utile d’avoir une doublure qui peut être portée séparément.

Una capa mediana, combinada con una capa básica, se puede utilizar en clima frío como aislante térmico adicional. La capa mediana retiene tu calor corporal, creando una película de aire caliente alrededor de tu cuerpo. La capa mediana amplía las variantes de uso de tu chaqueta. Creemos que usar una capa mediana que, además de internamente puede usarse como ropa de calle, es mucho más útil que contar sólo con una capa térmica interior de las que debes atar obligatoriamente con cremallera.


POLARTEC® Alpha

PrimaLoft®

Keeps you warm when inactive and is highly breathable to keep you cool when you do need to move.

Keeps wind out while trapping the heat to keep you warm and comfortable.

CLIMATE JACKET 2290 / Dark blue - black Vous garde au chaud au repos et hautement respirant pour vous garder au frais une fois en mouvement. Te mantiene caliente aun sin moverte y es altamente transpirable para mantenerte fresco cuando te mueves.

SOLAR JACKET 2290 / Dark blue - black | 0010 / Black Bloque le vent et piège la chaleur pour un bon confort thermique. Te protege del viento, al mismo tiempo que atrapa el calor para mantenerte cómodo y caliente.

Thermolite®

WindBarrier®

Provides warmth without the weight.

The main purpose of the Radiant is to insulate and retain body heat and blocking the wind.

NANUK JACKET 0010 / Black

RADIANT JACKET 0010 / Black | 0160 / Light - grey

Apporte de la chaleur sans pénaliser le poids. Proporciona calor sin pesar.

La raison d’être de la Radiant est d’isoler, de retenir la chaleur corporelle et de bloquer le vent. El objetivo principal de la Radiant es proporcionar y retener el calor corporal, y proteger del viento.


the ultimate travel compagnons Upgrade and improve your next ride to your personal preferences. Whether you need a safety upgrade, a temperature increase or decrease, protection from the rain or increased visibility these accessories are designed to make your ride more comfortable.

LES COMPAGNONS DE ROUTE ULTIMES Améliorez et modernisez votre équipement en fonction de vos besoins. Choisissez parmi ces accessoires conçus pour renforcer votre sécurité, augmenter ou faire baisser votre température, vous protéger de la pluie ou bien accroître votre visibilité.

LOS “COLEGAS” PARA EL VIAJE DEFINITIVO Mejora y actualiza tu próximo viaje según tus preferencias. si necesitas una actualización de seguridad, algo para cambios de temperatura, protección para lluvia o mejorar tu visibilidad, tenemos los accesorios idóneos para que tu marcha sea mucho más cómoda.

dominator gtx gloves 3530 / Grey - blue | 5230 / Sand - red

cayenne pro gloves 1760 / Black - sand | 3530 / Grey - red | 1010 / Black | 3530 / Grey - blue


ADVENTURE NECKBRACE

strapper suspenders

0010 / Black

0010 / Black

Available in october 2015

guardian h2o rain jacket

connector hv vest

3900 / Neon yellow - black | 3610 / Light grey - black

0410 / Neon yellow

challenger cooling vest insert

tour summer socks

1010 / Black

3540 / Grey yellow




THE double dare project REV’IT!#95 all-wheel drive motorbike


The adventure collection is designed to fuel your passion and kick start your dreams. The collection is designed for the rider who “double dares” to travel further, to dream bigger, and to break boundaries… With this rider in mind, the idea was born to create a motorcycle that matches the ambition of the collection. Thus the REV’IT!#95 project came to life. The REV’IT!#95 was named for the year 1995, the moment at which we began designing riding gear for the world’s most intrepid two-wheeled explorers The REV’IT!#95 all-wheel drive motorbike was conceptualized from the very beginning as a bike that would break boundaries. And in just four months, a KTM 950 Super Enduro was found, stripped, and reassembled into an immediately recognizable all-wheel drive machine, via the adaption of a Christini kit. To read the full story and see more photos please visit: revit.eu

La collection Aventure EST PENSÉE POUR STIMULER VOS RÊVES ET NOURRIR VOTRE PASSION. La collection s’adresse à ceux qui se lancent le “double défi” de repousser leurs limites et de voyager aussi loin que les emmène leur imagination... Nous avons eu l’idée de concevoir une machine à la hauteur des ambitions de notre collection. Voilà comment est né le projet REV’IT!#95. La REV’IT!#95 tire son nom de l’année 1995, moment à partir duquel nous avons commencé à produire des équipements destinés aux explorateurs les plus téméraires. La REV’IT!#95 deux roues motrices a tout de suite été pensée comme une moto capable de briser tous les codes. Quatre mois auront suffi pour dénicher une KTM 950 Super Enduro, la désosser entièrement et la métamorphoser en une machine à transmission intégrale unique à l’aide d’un kit Christini. Pour lire toute l’histoire et voir plus de photos, rendezvous sur revit.eu

La colección Adventure ESTA TEMPORADA SE HA DISEÑADO PARA ENCENDER TU PASIÓN Y EMPUJARTE A PERSEGUIR TUS SUEÑOS. La colección está diseñada para el piloto que se “atreve doblemente” con viajar más lejos, que tiene los mayores sueños, el que rompe los límites… Pensando en este modelo, se creó una motocicleta que cumpliera con los objetivos de la colección. Así vio la luz el proyecto REV’IT!#95. La REV’IT!#95 incorpora en el nombre la fecha de 1995, cuando empezamos a diseñar ropa técnica para los exploradores en moto más intrépidos del mundo. La motocicleta de tracción integral REV’IT!#95 se conceptualizó de inicio como una máquina para romper límites. En sólo 4 meses, encontramos una KTM 950 Super Enduro, la vaciamos y la rehicimos para que en seguida tuviera ese aspecto de máquina de tracción integral, adaptándole un kit Christini. Puede leer la historia completa y ver más fotografías en www.revit.eu


REV’IT! Europe

REV’IT! U.S.A.

REV’IT! Sport International B.V. Reggestraat 17 - 27 5347 JG Oss The Netherlands P.O. Box 103 5340 AC Oss The Netherlands T +31-412 69 67 40 F +31-412 69 67 50 I www.revit.eu

REV’IT! Sport U.S.A. P.O. Box 1964 NY 10156 New York U.S.A. T +1-888 6810180 F +1-646 6072274 I www.revit.eu


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.