REVzine #13

Page 1

REVZINE #13 fall / winter 2016


001 | 002

003 | 004

005 | 006

007 | 008

009 | 010

011 | 012

013 | 014

015 | 016

017 | 018

019 | 020

021 | 022

023 | 024

025 | 026

027 | 028

029 | 030


BREAK THE WINTER YOU’LL KEEP MOVING ON TWO WHEELS THIS WINTER THANKS TO OUR ALL NEW FALL/WINTER 2016 TAILORED TECHNOLOGY COLLECTION. THESE ITEMS ALLOW YOU TO STAY SAFE, DRY, AND COMFORTABLY WARM WHEN RIDING AND ENHANCING YOUR STYLE AS YOU CONTINUE YOUR JOURNEY ON FOOT. With the right gear, you don’t have to put your bike away when temperatures drop. We also understand that you don’t want to settle for the snowmobile look when the city is your environment. Discover how we took timeless jacket archetypes and applied our Tailored Technology philosophy to bring them to life in motorcycle-ready versions. In combination with waterproof jeans, shoes, and gloves from our entire collection we made sure you can create the ultimate urban outfit for both the roads and the sidewalk in colder weather without ever having to sacrifice safety or style.

L’HIVER PEUT ALLER SE RHABILLER

SCONFIGGI L’INVERNO

PAUSE FÜR DEN WINTER

CET HIVER, CONTINUEZ À VOUS DÉPLACER À MOTO GRÂCE À NOTRE DERNIÈRE COLLECTION TAILORED TECHNOLOGY AUTOMNE/HIVER 2016. DES PRODUITS CONÇUS POUR VOUS PROTÉGER, VOUS GARDER AU CHAUD ET AU SEC UNE FOIS AU GUIDON TOUT EN PRENANT SOIN DE VOTRE STYLE LE RESTE DE LA JOURNÉE.

QUEST’INVERNO CONTINUERAI A MUOVERTI SU DUE RUOTE GRAZIE ALLA NUOVISSIMA COLLEZIONE TAILORED TECHNOLOGY AUTUNNO/INVERNO 2016. GLI ARTICOLI DI QUESTA COLLEZIONE TI PERMETTERANNO DI RIMANERE AL SICURO, ALL’ASCIUTTO E NEL CALDO CONFORTEVOLE MENTRE SEI ALLA GUIDA, MIGLIORANDO ANCHE IL TUO STILE QUANDO CONTINUERAI CON IL TUO TRAGITTO A PIEDI.

MIT UNSERER NEUEN TAILORED TECHNOLOGY KOLLEKTION FÜR HERBST/WINTER 2016 FAHREN SIE IN DIESEM WINTER EINFACH WEITER. DIESE KLEIDUNGSSTÜCKE ERMÖGLICHEN ES IHNEN, SICHER, TROCKEN UND BEHAGLICH-WARM AUF ZWEI RÄDERN UND ANSCHLIESSEND MODISCH-SCHICK ZU FUSS UNTERWEGS ZU SEIN.

Un équipement adéquat évite d’avoir à remiser sa moto quand les températures dégringolent. On comprend aussi que vous n’avez pas envie de ressembler à un pilote de motoneige si vous circulez en ville. Découvrez comment nous avons appliqué notre philosophie Tailored Technology à des modèles de vestes indémodables pour en faire des équipements de moto à part entière. Vous n’aurez plus qu’à choisir un jean, des chaussures et des gants imperméables dans le reste de notre collection et créer la tenue idéale pour battre le pavé ou les trottoirs, par grand froid, sans compromettre votre sécurité ou votre style.

Con l’abbigliamento giusto, non devi lasciare la tua moto in garage quando la temperatura cala. Capiamo inoltre che non vuoi avere il look da motoslitta quando invece il tuo ambiente è la città. Scopri come abbiamo preso modelli di giacche senza tempo e come abbiamo applicato loro la nostra filosofia Tailored Technology, portandoli in vita come versioni adatte al motociclismo. Assieme a jeans, scarpe e guanti impermeabili dalla nostra collezione, ci siamo assicurati che tu possa creare il miglior completo urbano sia per le strade che per il marciapiede per quando fa più freddo, senza mai dover sacrificare la sicurezza o lo stile.

Mit der richtigen Kleidung müssen Sie trotz sinkender Temperaturen Ihr Motorrad nicht mehr in die Ecke stellen. Wir wissen aber auch, dass eine Ausstattung wie für eine Snowmobil-Tour nicht das Richtige ist, wenn Sie in der Stadt fahren. Entdecken Sie, wie wir zeitlose Jacken mit unserer Philosophie der Tailored Technology kombiniert und dadurch motorradtauglich gemacht haben. In Verbindung mit den wasserdichten Stiefeln, Schuhen und Handschuhen aus unserer Gesamtkollektion stellen Sie Ihr ultimatives Stadt-Outfit zusammen, das für die Straße und den Bürgersteig gleichermaßen taugt. So sind Sie selbst bei kalter Witterung modisch und sicher angezogen.


TAILORED TECHNOLOGY THE PHILOSOPHY EXPLAINED THE FOUNDATION UPON WHICH OUR TAILORED TECHNOLOGY PHILOSOPHY IS BUILT REFLECTS OUR YEARS OF EXPERIENCE AND DEEP ROOTED TECHNICAL KNOWLEDGE COMBINED WITH OUR ABIDING LOVE FOR FASHION AND DESIGN. All REV’IT! items designed with this philosophy together make up for a polished collection of highly protective motorcycle gear that serves all spectrums of fashion oriented motorcyclists, from vintage enthusiasts to contemporary minded city commuters.

SAFETY

All items in our Fall/Winter collection are equipped with our highly praised SEESMART™ CE-level 1 protectors. Made of the same material as our award winning SEEFLEX™ protectors, SEESMART™ protectors are hardly noticeable due to their extremely thin and flexible structure.

001 | 002

003 | 004

005 | 006

007 | 008

009 | 010

COMFORT

Riding comfortably in winter first requires keeping the cold at bay. Snug, removable thermal liners and knitted cuffs and collars keep you warm while various adjustment options allow you to keep cold wind away from entering your jacket. Combined with waterproof outer shell materials, our brand new Fall/Winter jackets just took away your last excuse not to ride this season.

011 | 012

013 | 014

015 | 016

017 | 018

019 | 020

STYLE

One thing we understand very well is that you shouldn’t have to sacrifice style while moving on two wheels this winter. Whether you want to be on top of the trends or you are seeking a timeless look: our Tailored Technology collection has your next favorite jacket to keep you safe and warm while looking amazing.

021 | 022

023 | 024

025 | 026

027 | 028

029 | 030


TAILORED TECHNOLOGY UNE TECHNOLOGIE SUR MESURE

TAILORED TECHNOLOGY SPIEGAZIONE DELLA FILOSOFIA

TAILORED TECHNOLOGY ERKLÄRUNG EINER PHILOSOPHIE

NOTRE PHILOSOPHIE TAILORED TECHNOLOGY S’APPUIE SUR DES PRINCIPES QUI REFLÈTENT NOS ANNÉES D’EXPÉRIENCE, NOTRE SOLIDE EXPERTISE TECHNIQUE ET NOTRE PASSION POUR LA MODE ET LE DESIGN.

IL FONDAMENTO SU CUI SI BASA LA NOSTRA FILOSOFIA TAILORED TECHNOLOGY RIFLETTE I NOSTRI ANNI DI ESPERIENZA E CONOSCENZA TECNICA PROFONDA IN COMBINAZIONE CON IL NOSTRO AMORE COSTANTE PER LA MODA E IL DESIGN.

DIE GRUNDZÜGE, AUF DENEN UNSERE TAILORED TECHNOLOGY BASIERT, LIEGEN IN UNSERER JAHRELANGEN ERFAHRUNG UND UNSERER HERVORRAGENDEN TECHNISCHEN EXPERTISE, KOMBINIERT MIT UNSERER AUSGESPROCHENEN VORLIEBE FÜR MODE UND DESIGN.

Tutti gli articoli REV’IT! sono progettati con questa filosofia, per realizzare una collezione elegante di abbigliamento motociclistico altamente protettivo che soddisfi tutti i vari motociclisti attenti alla moda, dagli appassionati del vintage ai pendolari con gusti più contemporanei.

Alle REV’IT! Artikel, die nach dieser Philosophie entworfen werden, ergeben eine ausgefeilte Kollektion an Schutzkleidung für Motorradfahrer, die Wert auf einen modischen Auftritt legen, egal ob Oldtimer-Fan oder stets aktueller City-Pendler.

SICUREZZA

SICHERHEIT

Tutti i capi della nostra collezione Autunno/Inverno sono equipaggiati con le nostre lodate protezioni SEESMART™ marcate CE livello 1. Realizzate nello stesso materiale delle nostre premiate protezioni SEEFLEX™, le protezioni SEESMART™ sono quasi invisibili grazie alla loro struttura estremamente sottile e flessibile.

Sämtliche Artikel unserer Herbst/Winter Kollektion verfügen über unsere exzellent bewerteten SEESMART™ CE-Level 1 Protektoren. Sie bestehen aus dem gleichen Material wie unsere preisgekrönten SEEFLEX™ Protektoren, sind aber extrem dünn und flexibel und fallen daher kaum auf.

Les articles REV’IT! conçus en accord avec cette philosophie forment une collection élégante d’équipements moto hautement protecteurs destinés à satisfaire les critères esthétiques de n’importe quel motard soucieux de son apparence – moderne ou vintage.

SÉCURITÉ Tous les articles de notre collection Automne/Hiver sont équipés de nos protections plébiscitées SEESMART™ CE-niveau1. Fabriquées à partir du même matériau que nos éléments SEEFLEX™ déjà primés, les protections SEESMART™ profitent d’une finesse et d’une souplesse qui les rendent quasi invisibles.

CONFORT Rouler sereinement en hiver exige avant tout de tenir le froid en échec. Des doublures thermiques ajustées et amovibles, des manches et des cols en tricot vous apportent de la chaleur, tandis que différentes options de réglage empêchent l’air froid de s’immiscer dans la veste. Ajoutez à cela des matériaux externes imperméables et vous n’avez plus aucune excuse pour ne pas rouler cet hiver.

STYLE Pourquoi sacrifier son style pour circuler l’hiver à moto ? Désireux d’être à la pointe de la mode ou simplement en quête d’un look intemporel, notre collection Tailored Technology cache votre prochain équipement favori : une veste au look incroyable qui prendra soin de votre confort et de votre sécurité.

COMFORT Andare in moto nel comfort durante l’inverno richiede prima di tutto di tenere il freddo a bada. Fodere termiche aderenti e rimovibili, polsini e colletti in maglia ti manterranno al caldo, mentre varie opzioni di regolazione ti permetteranno di impedire al vento freddo di penetrare nella giacca. In combinazione con materiali impermeabili per l’esterno, le nostre giacche della nuova collezione Autunno/Inverno hanno appena eliminato la tua ultima scusa per non andare in moto durante questa stagione.

STILE Una cosa di cui siamo molto certi è che quest’inverno non bisognerà sacrificare lo stile per muoversi su due ruote. Che tu voglia essere in cima alle tendenze o che tu stia cercando un look senza tempo, la nostra collezione Tailored Technology ha la tua prossima giacca favorita che ti terrà al sicuro e al caldo, dandoti al tempo stesso un bell’aspetto.

TRAGEKOMFORT Im Winter behaglich unterwegs zu sein bedeutet in erster Linie, die Kälte fernzuhalten. Wohlige, entfernbare Thermofutter sowie gestrickte Armbündchen und Kragen halten Sie warm, diverse Verstellmöglichkeiten verhindern ein Eindringen von kaltem Fahrtwind in die Jacke. Zusammen mit den wasserdichten Außengeweben bieten unsere brandneuen Herbst/ Winter Jacken keinen Grund mehr, im Winter nicht zu fahren.

STIL Wir wissen sehr genau, dass Motorradfahren in der kalten Jahreszeit nicht gleichbedeutend sein muss mit dem Verzicht auf Stil. Ob Sie nun modisch immer vorne dabei sind oder auf der Suche nach einem zeitlosen Look – in unserer Tailored Technology Kollektion finden Sie garantiert Ihre nächste Lieblingsjacke, mit der Sie warm, sicher und schick angezogen sind.


THE PERFECT PARKAS

DES PARKAS PARFAITES

IL PARKA PERFETTO

DIE PERFEKTEN PARKAS

INVENTÉE PAR LES INUITS DU CARIBOU, LA PARKA A LONGTEMPS ÉTÉ UN MOYEN EFFICACE DE COMBATTRE LES ÉLÉMENTS. NOUS AVONS REPRIS SES PRINCIPES DE BASE ET LUI AVONS APPLIQUÉ NOTRE PHILOSOPHIE TAILORED TECHNOLOGY POUR PROPOSER UNE VESTE MOTO QUE SEUL UN ŒIL ENTRAÎNÉ SAURA DISTINGUER D’UNE VÉRITABLE PARKA.

INVENTATO DAI CARIBOU INUIT, IL PARKA È STATO A LUNGO UN MODO PERFETTO PER SCONGIURARE GLI ELEMENTI. PRENDENDO QUESTO PRINCIPIO BASE E APPLICANDO AD ESSO LA NOSTRA FILOSOFIA TAILORED TECHNOLOGY ABBIAMO ELEVATO LO STILE ICONICO DEL PARKA DAL MARCIAPIEDE ALL’USO SU STRADA, CON SOLO L’OCCHIO ALLENATO CHE POTRÀ RICONOSCERE LA SUA VERA NATURA DI GIUBBOTTO DA MOTO.

DER PARKA, EINE ERFINDUNG DER CARIBOU INUIT, HAT SICH ÜBER LANGE ZEIT ALS PERFEKTER BEGLEITER IM KAMPF GEGEN DIE ELEMENTE ERWIESEN. JETZT HABEN WIR SEINE BASISEIGENSCHAFTEN AUF UNSERE TAILORED TECHNOLOGY PHILOSOPHIE UND DADURCH SEINEN KULTIGEN STIL VOM FUSSGÄNGER AUF DEN MOTORRADFAHRER ÜBERTRAGEN. WER ES NICHT WEISS, WIRD IHN NIE ALS MOTORRADJACKE ERKENNEN.

Grazie alla nostra rinomata membrana hydratex® laminata direttamente all’esterno elegante in Policotone 2L, queste giacche non solo sono garantite per essere impermeabili, ma anche assorbiranno quantità minime o nulle d’acqua. Quando la pioggia non è la sola cosa che ti preoccupa, assicurati di avere nella giacca la fodera termica rimovibile: ti darà quella sensazione di calore e comodità che cerchi nei freddi giri invernali, assicurati solamente di rimuoverla alcuni mesi più tardi in primavera.

Wir haben unsere bewährte hydratex® Membran direkt auf die modische 2L Polycotton Außenhaut laminiert, weshalb diese Jacken nicht nur garantiert wasserdicht sind, sondern auch kaum Wasser aufnehmen. Gegen die Kälte hilft das Thermofutter, das Ihnen an frostigen Wintertagen ein wohligwarmes Tragegefühl gibt. Und wenn dann der Frühling kommt, nehmen Sie es einfach wieder heraus und genießen die warme Jahreszeit in vollen Zügen.

Mentre sono molto simili e sono realizzate negli stessi materiali, la Williamsburg e la Metropolitan Ladies sono state sviluppate separatamente per dar loro le vestibilità specifiche maschile e femminile. Condividono inoltre le nostre protezioni per arti uniche SEESMART™ marcate CE livello 1 che sono in dotazione standard, come pure molte caratteristiche intelligenti che aggiungono praticità al tuo giro quotidiano: riflettenti laminati per dare visibilità, varie cinghie di regolazione per personalizzare la vestibilità e un surplus di tasche, inclusa una specifica per il telefono, renderanno queste giacche le tue favorite per muoversi in qualsiasi ambiente urbano, sia in moto che a piedi.

Sie sehen zwar gleich aus und bestehen aus den gleichen Materialien, dennoch wurden Williamsburg und Metropolitan Damen separat und in geschlechtsspezifischer Passform entwickelt. Beiden gemeinsam ist die serienmäßige Ausstattung mit unseren einzigartigen SEESMART™ CELevel 1 Gelenkprotektoren und mit vielen cleveren Ausstattungsdetails, die Ihr Leben auf zwei Rädern einfacher machen. Dazu zählen laminierte Reflektoren für mehr Sichtbarkeit, verschiedene Einstellriemen zur Optimierung der Passform und eine Vielzahl an Taschen (darunter eine spezielle fürs Smartphone). Dieses Duo hat das Zeug zu Ihrem persönlichen Favoriten in der City, mit und ohne Motorrad.

Grâce à notre célèbre membrane hydratex® stratifiée directement sur l’enveloppe élégante en polycoton 2C, ces vestes garantissent non seulement une bonne imperméabilité mais elles réduisent en plus au maximum les infiltrations. Si la pluie n’est pas votre seul adversaire, assurez-vous de conserver la doublure thermique pour profiter d’une chaleur douillette en hiver et n’oubliez-pas de la retirer quelques mois plus tard lorsque le printemps frappe à la porte. Elles ont beau se ressembler et reprendre les mêmes matériaux, la Williamsburg et la Metropolitan Ladies ont été conçues séparément, respectivement pour homme ou femme. Elles partagent aussi des protections de membres SEESMART™ CE-niveau1 ainsi que de nombreux accessoires pratiques pour le quotidien. Des dispositifs réfléchissants stratifiés pour rester visible, plusieurs sangles de réglage pour personnaliser la coupe et plus de poches qu’il n’en faut – y compris une pour le téléphone – achèveront d’en faire vos tenues favorites pour arpenter n’importe quel environnement urbain, à moto ou à pied.

001 | 002

003 | 004

005 | 006

007 | 008

009 | 010

011 | 012

013 | 014

015 | 016

017 | 018

019 | 020

021 | 022

023 | 024

025 | 026

027 | 028

029 | 030


HYDRATEX® LITE

INCLUDED SEESMART™ PROTECTION

PREPARED FOR SEESOFT™ BACK PROTECTOR INSERT

INVENTED BY THE CARIBOU INUIT, THE PARKA HAS LONG SERVED AS A PERFECT WAY TO WARD OFF THE ELEMENTS. BY TAKING THIS BASE PRINCIPLE AND APPLYING OUR TAILORED TECHNOLOGY PHILOSOPHY TO IT, WE LIFTED THE ICONIC STYLE OF A PARKA FROM THE SIDEWALK TO THE ROADS WITH ONLY THE TRAINED EYE RECOGNIZING ITS DUTY AS A MOTORCYCLE JACKET. Thanks to our renowned hydratex® membrane laminated directly to the stylish polycotton 2L outer shell, these jackets are not only guaranteed to be waterproof, but will pick up little to no water. When rain is not the only element you’re worried about, make sure to keep the removable thermal liner attached to give you the cozy warm feeling you’re after on cold winter rides, and then be sure to remove it a few months later when you are sneaking up on spring. While they look alike and are made of the same materials, the Williamsburg and the Metropolitan Ladies were developed separately to give them their gender-specific fits. They also share our unique SEESMART™ CE-level 1 limb protectors that come standard, as well as many clever features that add practicality to your daily ride. Laminated reflection for visibility, various adjustment straps to personalize your fit, and a surplus of pockets –including a specific phone pocket— will make these jackets your favorite for moving around in any urban environment, both on and off the bike.

DETACHABLE HOOD + LAMINATED REFLECTION AT BACK

CHEST POCKET

PHONE POCKET

DETACHABLE THERMAL LINER


THESE ARE NOT YOUR AVERAGE JEANS When motorcycle jeans first hit the market, the fact that you could even buy them was reason enough for many to run out and get themselves a pair. Today things have changed, and we are proud to say we are the forerunners to produce jeans that offer the highest level of protection and comfort while aligning to the latest trends in denim fashion for both men and women.

001 | 002

003 | 004

005 | 006

007 | 008

009 | 010

011 | 012

013 | 014

015 | 016

017 | 018

019 | 020

021 | 022

023 | 024

025 | 026

027 | 028

029 | 030


FIT The first thing to look for when buying a new pair of jeans is fit. The aforementioned first generation of motorcycle jeans offered the choice between boxy and really boxy; not something you are interested in these days. Therefore we offer various fits for men and women, offering several attractive options from the start. To make your life easier when shopping for your next favorite pair of jeans, we’ve included a quick scan color dot on all our jeans’ labels. COUPE

VESTIBILITÀ

PASSFORM

La coupe est la première chose à regarder quand on achète un jean. La première génération de jeans évoquée précédemment offrait le choix entre un profil carré ou super-carré ; pas vraiment le genre de coupe à la mode ces jours-ci. Nous proposons désormais plusieurs coupes pour homme ou femme, qui forment autant d’options attractives. Pour vous simplifier la vie, chacun de nos jeans intègre un code couleur sur son étiquette qui vous guide lors de votre achat.

La prima cosa da guardare quando si compra un nuovo paio di jeans è la vestibilità. La prima categoria di jeans da moto summenzionata offriva la scelta tra squadrati e molto squadrati: certamente non qualcosa di appetibile ai giorni nostri. Pertanto offriamo varie vestibilità per uomo e donna, offrendo parecchie opzioni attraenti sin dal principio. Per rendere la tua vita più semplice mentre fai shopping alla ricerca del tuo prossimo paio di jeans preferito, abbiamo incluso un punto colorato di facile interpretazione sui cartellini di tutti i nostri jeans.

Das erste, worauf Sie beim Kauf einer Jeans achten, ist die Passform. Die erste Generation Motorradjeans ließ nur die Wahl zwischen kastenförmig und sehr kastenförmig, daran hat heute niemand mehr Interesse. Deshalb offerieren wir verschiedene Passformen für Männer und Frauen als attraktive Optionen von Anfang an. Damit Sie bei Ihrem nächsten Kauf die richtige Jeans finden, zeigt ein Farbpunkt auf den Etiketten die jeweilige Passform an.

P.O. BOX 103 5340 AC Oss The Netherlands phone +31(0)412696740 fax +31(0)412696750 email info@revit.eu www.revitsport.com

rEV’it! sport iNtErNAtioNAl bV. loNG 36 short 32 stANdArd 34 28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

VENdomE 2 fit

siZE

rEGulAr | W28 - l34

LOOSE FIT

REGULAR FIT

TAPERED FIT

These jeans don’t hug in any one area, but feel slightly wider all around. Do not mistake them for being baggy, as their fit is mainly based on adding maximum comfort to your ride in jeans. Thanks to the combination of a loose waist and a straight leg, these jeans are made to hang out and go out.

The jeans most of us wear are considered regular jeans, made to fit like iconic blue jeans. These timeless fit jeans rest lightly against your upper legs without ever feeling too tight. From the upper legs down these jeans sport a straight cut.

Tapered jeans feel comfortable in the waist and thigh area, while from the knee down the model tapers, becoming narrower as they reach the ankle. They offer a more fashionable look without the discomfort of being too tight.

COUPE STANDARD

COUPE EFFILÉE

COUPE AMPLE

La coupe standard est celle retenue par la plupart d’entre-nous. Proches du blue jean originel, ces modèles indémodables moulent légèrement le haut des jambes sans jamais paraître trop serrés. Ces jeans arborent une coupe droite du haut des jambes jusqu’en bas.

La coupe effilée ou tapered offre un bon confort au niveau de la taille et des cuisses tout en s’affinant à partir des genoux jusqu’aux chevilles. Ces jeans offrent un look tendance sans la gêne occasionnée par un modèle trop moulant.

Ces jeans sont légèrement plus larges de partout et ils ne serrent pas le corps du pilote. On ne parle pas ici de coupe baggy car il s’agit avant tout d’offrir un maximum de confort au guidon. Avec une taille élargit et des jambes droites, ces modèles de jeans n’attendent plus que vous pour partir faire un tour.

TAGLIO AMPIO Questi jeans non sono attillati in nessuna area, ma paiono un più ampi un po’ dappertutto. Non confonderli, non sono rigonfi, il loro taglio è così per aggiungere il massimo comfort per quando guidi in jeans. Grazie alla combinazione di una vita ampia e una gamba dritta, questi jeans sono realizzati per rilassarsi e uscire.

LOOSE FIT Diese Jeans engen nicht ein, sondern tragen sich angenehm weit. Doch verwechseln Sie das nicht mit dem Baggy Style, hier geht es einzig und allein um maximale Bequemlichkeit wenn Sie auf dem Motorrad sitzen. Die Mischung aus lockerem Sitz in der Taille und geradem Bein machen diese Jeans zu einer Hose für alle Gelegenheiten.

TAGLIO REGULAR I jeans che la maggioranza di noi indossa sono considerati jeans dal taglio regular, realizzati per calzare come gli iconici blue jeans. Questi jeans dal taglio senza tempo si appoggiano leggermente sulla parte alta delle gambe senza mai sembrare stretti. Dalla parte superiore in giù, questi jeans hanno un taglio dritto.

REGULAR FIT Die wohl gebräuchlichste Passform für Jeans, zu finden beispielsweise in der klassischen Blue Jeans. Der zeitlose Schnitt legt sich locker um Ihre Oberschenkel ohne sie einzuengen. Vom Oberbein bis zum Fußgelenk steht Regular Fit für einen geraden Schnitt.

TAGLIO A SIGARETTA I jeans a sigaretta sono comodi nelle aree della vita e delle cosce, mentre dalle ginocchia in giù si restringono, divenendo sempre più stretti verso le caviglie. Offrono un look più alla moda, senza essere scomodi perché troppo stretti.

put your bArcodE lAbEl hErE

Not your AVErAGE jEANs... thE AuthENtic look ANd fEEl of regular jeans yet spEcificAlly ENGiNEErEd ANd fully EquippEd for motorcycling.

ZippEr fly front closure

prEpArEd for hip protection

TAPERED FIT Tapered Jeans zeigen sich bequem an Taille und Oberschenkel und werden vom Knie abwärts enger. So wirken sie modischer als die anderen Passformen, sind aber dennoch nicht eng und schränken deshalb den Tragekomfort nicht ein.

comfort seat triplE NEEdlE stitching with

iNcludEd knee protection rEflEctioN at turn up

polycottoN tWill lining

WAISTBAND TAG

RHA1686B Waistband Tag FPJ027 Jeans Vendome 2.indd 1

BIEN PLUS QUE VOS JEANS DU QUOTIDIEN

NON SONO I TUOI JEANS NORMALI

MEHR ALS EINE EINFACHE JEANS

Quand les premiers jeans moto ont débarqué, nombreux sont ceux qui se sont précipités pour s’en procurer un, ne serait-ce que parce que cela était possible. Les choses ont bien changé et nous sommes fiers de dire que nous avons été les premiers à proposer des jeans capables de vous offrir un bon confort et la meilleure protection disponible tout en s’accordant avec les dernières modes en matière de denim.

Quando i primi jeans da moto sono stati lanciati sul mercato, il solo fatto che li si poteva comprare era per molti una ragione sufficiente per prendersene un paio. Oggi le cose sono cambiate, e siamo fieri di affermare che siamo i precursori di questa tendenza, producendo jeans che offrono il più elevato livello di protezione e comfort e che si allineano al tempo stesso con gli ultimi trend della moda denim, sia per uomo che per donna.

Als die ersten Motorradjeans auf den Markt kamen, war alleine ihre bloße Existenz für viele Leute Grund genug, eine zu kaufen. Heute sieht das anders aus und wir sind stolz darauf, Jeans zu fertigen, die in Sicherheit und Tragekomfort eine Vorreiterrolle spielen und dabei immer wieder die neusten Modetrends für Männer und Frauen aufgreifen.

22-03-2016 10:30


FABRICS Strong outer shell materials form the basis of our jeans. Using the right fabrics in a balanced combination allows us to create jeans that outclass leather when it comes to abrasion resistance while still appearing like your everyday jeans. TISSUS L’enveloppe de nos jeans se compose de matériaux robustes. Nous avons utilisé les bons matériaux et les avons mélangé intelligemment pour concevoir des jeans qui surclassent le cuir en terme de résistance à l’abrasion tout en ressemblant à votre jean de tous les jours.

TESSUTI Resistenti materiali esterni formano la base dei nostri jeans. L’utilizzare i giusti tessuti in una combinazione equilibrata ci permette di creare jeans che surclassano la pelle quando si tratta di resistenza all’abrasione, avendo sempre l’aspetto di jeans convenzionali.

GEWEBE Die Basis für unsere Jeans bilden starke Stoffe. Die Wahl der richtigen Gewebe in einer ausgewogenen Zusammenstellung erlaubt es uns Jeans zu entwerfen, die in ihrer Abriebfestigkeit Leder übertreffen und dabei aussehen wie eine ganz normale Jeans.

OUTER SHELL

CORDURA® DENIM

All non-waterproof REV’IT! jeans share Cordura® denim as their outer shell material. It retains the classic look of cotton denim, which cleverly disguises its tough characteristics. In combination with REV’IT! PWR|shield this material even outclasses leather when it comes to abrasion resistance as proven through the EN13595 CE test.

DENIM CORDURA®

CORDURA® DENIM

CORDURA® DENIM

Tous les jeans REV’IT! non-imperméables ont une enveloppe en denim Cordura®. Sa robustesse et sa grande résistance à l’abrasion se dissimulent derrière un look semblable à celui du coton denim. Une fois associé au bouclier REV’IT! PWR|shield, ce matériau se montre même davantage résistant à l’abrasion que le cuir d’après les critères d’essai de la norme européenne EN13595.

Tutti i jeans REV’IT! non impermeabili condividono la Cordura® denim come materiale esterno. Mantiene il look classico del cotone denim, e intelligentemente nasconde la sua resistenza e le sue caratteristiche antiabrasione. In combinazione con REV’IT PWR|shield questo materiale surclassa addirittura la pelle quando si tratta di resistenza all’abrasione, come provato nel test EN13595 CE sulla resistenza all’abrasione.

Alle nicht wasserdichten REV’IT! Jeans bestehen außen aus Cordura® Denim. So erhalten sie das klassische Aussehen von Baumwoll Denim und verbergen gleichzeitig ihre Abriebfestigkeit. Gemeinsam mit unserem PWR | shield übertrifft dieses Material Leder in der Abriebfestigkeit, das bewies der entsprechende Test nach EN13595 CE.

COOLMAX®

Many of our jeans are equipped with a COOLMAX® element added to the thread of the fabric. These special multi-channel fibers form a transport system that moves perspiration away from the skin to the outer layer of the fabric, where it can evaporate quickly, keeping you cool and comfortable.

COOLMAX®

COOLMAX®

COOLMAX®

Plusieurs de nos jeans sont équipés d’un élément COOLMAX® inséré au cœur du tissu. Ces fibres multi-canaux spécifiques forment un réseau de transport qui évacue activement la transpiration jusqu’à la surface du vêtement, où elle peut s’évaporer rapidement. Un gage de fraîcheur et de confort.

Molti dei nostri jeans sono equipaggiati con un elemento in COOLMAX® aggiunto al filo del tessuto. Queste fibre speciali multicanale formano un sistema di trasporto che muove il sudore via dalla pelle verso lo strato esterno del tessuto, dove può evaporare velocemente mantenendoti al fresco e in comodità.

Viele unserer Jeans sind mit COOLMAX® ausgestattet. Diese speziellen MultikanalFasern formen ein Transportsystem, das Feuchtigkeit von der Haut weg zur äußersten Gewebeschicht bringt. Dort kann sie schnell verdunsten, das hält Sie kühl und Sie fühlen sich wohl.

POLYCOTTON (STRETCH) DENIM

POLYCOTTON (STRETCH) DENIM

All waterproof REV’IT! jeans are made out of Polycotton denim 3L. It sports a traditional denim look, yet enables us to laminate a waterproof and breathable hydratex® membrane to the outer shell.

HYDRATEX® MEMBRANE

DENIM POLYCOTON (STRETCH)

POLICOTONE (STRETCH) DENIM

POLYCOTTON (STRETCH) DENIM

Tous les jeans REV’IT! imperméables sont en denim Polycoton 3C. Ce matériau au look traditionnel nous permet de stratifier une membrane hydratex® étanche et respirante sur la couche externe.

Tutti i jeans REV’IT! impermeabili sono realizzati in Policotone denim 3L. Questo materiale ha il look del denim tradizionale, ma ci permette di laminare alla fodera esterna una membrana hydratex® impermeabile e traspirante.

Die wasserdichten Jeans entstehen bei REV’IT! aus Polycotton 3L Denim. Dieser Stoff trägt den traditionellen Denim-Look und erlaubt es uns, auf seine Oberfläche eine wasserdichte und atmungsaktive hydratex® Membran zu laminieren.

LINING

001 | 002

003 | 004

005 | 006

007 | 008

009 | 010

011 | 012

013 | 014

015 | 016

017 | 018

019 | 020

021 | 022

023 | 024

025 | 026

027 | 028

029 | 030


HYDRATEX® 3L PRO MEMBRANE

This innovative membrane consists of three functional layers that are laminated together into a single strong layer of all-weather protection. MEMBRANE HYDRATEX® 3C PRO

MEMBRANA HYDRATEX® 3L PRO

HYDRATEX® 3L PRO MEMBRAN

Cette membrane innovante compte trois couches fonctionnelles stratifiées conjointement pour former une seule couche adaptée à n’importe quelle condition climatique.

Questa membrana innovativa consiste di tre strati funzionali che sono laminati assieme in un singolo strato resistente che offre protezione ognitempo.

Diese innovative Membran besteht aus drei zusammenlaminierten funktionalen Lagen, die gemeinsam eine einzelne Lage für besten Allwetterschutz ergeben.

REV’IT! PWR|SHIELD

This in-house developed material blends various high quality fibers into a unique knit construction, resulting in an extremely strong, exceptional cut, tear and abrasion resistant fabric. The PWR | shield lining resides in the knee, hip and backside impact areas, or in the case of our Rockefeller jeans, over the entire surface of the jeans.

At seat and knees

REV’IT! PWR|SHIELD

REV’IT! PWR|SHIELD

REV’IT! PWR|SHIELD

Ce matériau développé par nos soins consiste en un assemblage unique de différentes fibres de grande qualité qui offre une grande résistance aux coupures, aux déchirures et à l’abrasion. Le bouclier PWR|shield vient recouvrir les genoux, les hanches et le bas du dos ou, dans le cas du modèle Rockefeller, l’intégralité de la surface du jean.

Questo materiale sviluppato internamente mescola varie fibre di elevata qualità in una maglia unica, col risultato di essere un tessuto estremamente forte, e con resistenza ai tagli e alle abrasioni eccezionali. La fodera in PWR | shield risiede sul ginocchio, sull’anca e sulla seduta, o nel caso dei jeans Rockefeller, sull’intera superficie dei jeans.

Dieses von uns entwickelte Material vereint verschiedene Fasern von Spitzenqualität in einem einzigartigen, gestrickten Aufbau. Daraus ergibt sich ein außergewöhnlich starkes, extrem reiß-, schnitt- und abriebfestes Gewebe. PWR | shield Gewebe findet sich an den Knien, der Hüfte und am Po bzw. beim Modell Rockefeller in der gesamten Jeans.

Fully lined

PREPARED FOR SEESMART™ HIP PROTECTOR

PROTECTION The right fabrics and stitching techniques are what make our jeans unbeatable in tear and abrasion resistance. To complete these safety features, our entire jeans collection comes standard equipped with our hardly noticeable, yet CE-rated SEESMART™ knee protectors. The secret behind these protectors is a perfect balance between material and structure, which has enabled us to create a protector that comes as close as possible to the human anatomy while still offering serious motorcycle-ready protection.

PROTECTION Grâce aux bons matériaux et à des techniques de coutures adéquates, nos jeans offrent une résistance aux déchirures et à l’abrasion inégalée. En plus de cette garantie de sécurité, tous nos jeans sont livrés avec des protections de genoux SEESMART™ quasi-invisibles et pourtant homologuées CE. Le secret de ces coques réside dans un équilibre parfait entre structure et matériau qui nous permet de dessiner des formes qui épousent l’anatomie tout en garantissant une protection efficace dédiée au pilotage d’une moto.

PROTEZIONE I tessuti e le tecniche di cucitura giuste sono cosa rendono i nostri jeans imbattibili nella resistenza agli strappi e alle abrasioni. Per completare queste caratteristiche di sicurezza, la nostra intera collezione di jeans è equipaggiata come standard delle nostre protezioni SEESMART™ per ginocchia che sono quasi invisibili ma comunque marcate CE. Il segreto dietro queste protezioni è un perfetto equilibrio tra il materiale e la struttura, che ci ha permesso di creare una protezione che si avvicina il più possibile all’anatomia umana, offrendo comunque una valida protezione motociclistica.

SCHUTZ Die richtigen Stoffe und Nähtechniken machen unsere Jeans unschlagbar in Reißund Abriebfestigkeit. Um dieses Sicherheitsniveau weiter zu erhöhen, verfügen alle Modelle serienmäßig über unsere kaum wahrnehmbaren, CE-geprüften SEESMART™ Knieprotektoren. Deren Geheimnis liegt in der perfekten Ausgewogenheit von Material und Struktur. Dadurch konnten wir einen Protektor entwickeln, der sich so eng wie möglich an die menschliche Anatomie anpasst und dabei motorradgemäßen Schutz liefert.

INCLUDED SEESMART™ KNEE PROTECTOR

REV’IT! PWR|SHIELD


INSPIRED BY THE TRENCH COAT 001 | 002

003 | 004

005 | 006

007 | 008

009 | 010

011 | 012

013 | 014

015 | 016

017 | 018

019 | 020

021 | 022

023 | 024

025 | 026

027 | 028

029 | 030


THE STYLE OF THE TRENCH COAT DATES BACK TO THE 1900S, WHERE IT EARNED ITS NAME DURING THE FIRST WORLD WAR WHEN IT WAS USED BY SOLDIERS TO STAY WARM AND DRY IN THE TRENCHES. TODAY, THE TRENCH COAT IS USED IN MORE PEACEFUL PURSUITS AND HAS BECOME THE OVERCOAT OF CHOICE FOR FASHION CONSCIOUS URBANITES.

FJT218

WATSON

0010 / BLACK

The Watson jacket is designed to answer the demand of this group when they want to bring the style of a trench coat to the roads knowing they are sufficiently protected. Through its laminated hydratex® membrane and the snug detachable thermal liner the Watson stays true to its origins as a trench coat, keeping you dry and warm when the weather turns bad. As a fashion item, the trench coat outgrew its technical origins long ago. This is no different for the Watson thanks to the use of polycotton 2L outer shell material and a tailored silhouette, the latter which is possible through the incorporated SEESMART™ limb protectors that combine CE-rated protection with an extremely thin and flexible shape. With the REV’IT! Watson, form is closely by function, which can be observed through the many clever features incorporated into the jacket. The Watson is slightly longer than your average motorcycle jacket, satisfying the demands of winter as you are strolling the sidewalks. Visibility is enhanced through laminated reflection applied in a subdued and sophisticated way, while plenty of pockets keep your essentials close.

INSPIRÉE DU TRENCH-COAT

ISPIRATA AL TRENCH

VOM TRENCHCOAT INSPIRIERT

LE TRENCH-COAT DATE DU DÉBUT DU 20ÈME SIÈCLE. CHAUD ET IMPERMÉABLE, IL EST CÉLÈBRE POUR AVOIR ÉQUIPÉ LES SOLDATS DES TRANCHÉES PENDANT LA PREMIÈRE GUERRE MONDIALE. AUJOURD’HUI DÉBARRASSÉ DE SON IMAGE MILITAIRE, LE TRENCH-COAT EST DEVENU LE PARDESSUS DE PRÉDILECTION DES CITADINS À LA MODE.

LO STILE DEL TRENCH RISALE AI PRIMI DEL ’1900, DOVE SI È GUADAGNATO IL SUO NOME DURANTE LA PRIMA GUERRA MONDIALE QUANDO VENIVA USATO DAI SOLDATI PER RIMANERE CALDI E ASCIUTTI NELLE TRINCEE (TRENCHES). AL GIORNO D’OGGI IL TRENCH È USATO PER SCOPI PIÙ PACIFICI, ED È DIVENTATO IL SOPRABITO PER ECCELLENZA PER GLI ABITANTI DELLE CITTÀ ATTENTI ALLA MODA.

ERFUNDEN WURDE DER TRENCHCOAT ENDE DES 19. JAHRHUNDERTS. ZU SEINEM NAMEN KAM ER IM 1. WELTKRIEG, ALS ER ENGLISCHE UND FRANZÖSISCHE SOLDATEN IN DEN SCHÜTZENGRÄBEN (ENGL. TRENCH) WARM UND TROCKEN HIELT. HEUTE DIENT DER TRENCHCOAT FRIEDLICHEREN ZWECKEN, ER HAT SICH ZU ‚DEM’ MANTEL FÜR GENERATIONEN VON MODEBEWUSSTEN STADTBEWOHNERN ENTWICKELT.

La giacca Watson è disegnata per rispondere alle richieste di questi utenti per quando vogliono portare lo stile del trench sulle strade, sapendo di essere sufficientemente protetti.

Die Watson Jacke ist die richtige Lösung für die Motorradfahrer in dieser Gruppe, die den klassischen Trench-Stil auf ihrem Zweirad tragen und sich zugleich gut geschützt wissen wollen.

Attraverso la sua membrana hydratex® laminata e l’aderente fodera termica rimovibile, la Watson rimane fedele alle sue origini come trench, mantenendoti all’asciutto e al caldo quando il tempo si fa brutto. Come capo alla moda, il trench ha superato le sue origini tecniche molto tempo fa. Non è differente per la Watson, grazie all’uso di Policotone 2L per l’esterno e a una silhouette sartoriale; quest’ultima è resa possibile dalle protezioni per arti SEESMART™, marcate CE e dalla forma estremamente sottile e flessibile.

Mit der laminierten hydratex® Membran und dem kuscheligen, herausnehmbaren Thermofutter bleibt die Watson ganz nah am Original: warm und trocken halten wenn’s draußen ungemütlich wird. Aber natürlich haben heutige Trenchcoats ihr Vorbild in der Funktionalität längst überholt, so auch die Watson. Das Polycotton 2L Obermaterial und der modische Schnitt, den selbst die serienmäßigen, extrem flachen und dennoch CE-gemäßen SEESMART™ Gelenkprotektoren nicht stören können, machen diese Jacke zu einem modernen Vertreter eines Klassikers.

La veste Watson s’adresse à tous ceux qui désirent le look d’un trench-coat tout en profitant d’une protection efficace une fois au guidon de leur moto. Fidèle à ses origines, la veste Watson intègre une membrane hydratex® stratifiée et une doublure thermique amovible qui offrent chaleur et étanchéité dès que le temps se gâte. Comme accessoire de mode, le trenchcoat est désormais techniquement bien plus abouti que son ancêtre. Il en est de même pour la veste Watson, qui profite d’une enveloppe en polycoton double-couche et d’une silhouette ajustée rendue possible par l’adoption de protections de membres SEESMART™ extrêmement fines, souples et pourtant homologuées CE. Avec la veste REV’IT! Watson, forme et fonction sont étroitement liées, comme en témoignent ses nombreuses fonctionnalités. La Watson est légèrement plus longue qu’une veste de moto standard pour répondre aux contraintes hivernales alors que vous déambulez le long des trottoirs. Des dispositifs réfléchissants stratifiés renforcent le niveau de visibilité avec discrétion et sobriété, tandis que vous profitez de nombreuses poches très pratiques.

Con la REV’IT! Watson, la forma è seguita da vicino dalla funzione, e ciò può essere osservato attraverso le varie caratteristiche intelligenti che sono integrate nella giacca. La Watson è leggermente più lunga di una giacca da moto convenzionale, per quando d’inverno cammini sui marciapiedi. La visibilità è accentuata attraverso elementi riflettenti laminati che sono applicati in un modo elegante e sofisticato, mentre svariate tasche ti faranno tenere i tuoi oggetti personali vicino, aumentando l’utilità di questa giacca.

Bei der REV’IT! Watson gehen Form und Funktion eine großartige Symbiose ein, das verdeutlichen der Schnitt und die vielen cleveren Details. Die Watson ist etwas länger als eine herkömmliche Motorradjacke, mit ihr trotzen Sie dem Winter und geben sogar in der Fußgängerzone eine gute Figur ab. Dezent und raffiniert laminierte Reflektoren verbessern Ihre Sichtbarkeit, während Sie Ihre sämtlichen Utensilien in vielen Taschen unterbringen können.


001 | 002

003 | 004

005 | 006

007 | 008

009 | 010

011 | 012

013 | 014

015 | 016

017 | 018

019 | 020

021 | 022

023 | 024

025 | 026

027 | 028

029 | 030


THE WEAREVERYWHERES

FJT211

FJT211

MILLBURN

MILLBURN

0010 / BLACK

0840 / ARMY GREEN

FJT210

WOODBURY

0010 / BLACK

THE SHORT WATERPROOF WOODBURY AND MILLBURN JACKETS DEMONSTRATE THAT COVERING BASIC NEEDS DOESN’T MEAN A JACKET NEEDS TO LOOK BASIC. THESE JACKETS HAVE BEEN CREATED TO OFFER THE ESSENTIAL SAFETY AND FUNCTIONALITY FEATURES WITH THE RIGHT DOSE OF STYLE. LES PASSE-PARTOUT

QUELLE CHE INDOSSERAI OVUNQUE

ÜBERALL TRAGBAR

Les vestes courtes et imperméables Woodbury et Millburn prouvent que couvrir les besoins de base ne veut pas forcément dire avoir un look basique. Ces modèles ont été conçus pour offrir la protection et les fonctions indispensables avec une bonne dose de style.

Le giacche impermeabili corte Woodbury e Millburn dimostrano che il bisogno primario di coprirsi può essere soddisfatto da una giacca che non deve sembrare basilare. Queste giacche sono state create per offrire le caratteristiche di sicurezza e di funzionalità essenziali ma con la giusta dose di stile.

Die kurzen, wasserdichten Woodbury und Millburn beweisen, dass eine Jacke, die Grundbedürfnisse erfüllt, nicht anspruchslos aussehen muss. Dieses Duo liefert essenzielle Sicherheit und Funktionalität in der genau richtigen Dosis Stil.


VINTAGE VIBES IN WINTERTIME

THE ESSENCE OF THE EARLY DAYS OF MOTORCYCLING BREATHES IN THE VINTAGE INSPIRED NEWTON JACKET. The classic style exposes hints of a traditional shooting jacket albeit with a contemporary touch. Embrace the timeless look knowing you are riding with superior protection against the roads and the elements.

AMBIANCE VINTAGE EN HIVER

ARIA VINTAGE D’INVERNO

KLASSIK-ATMOSPHÄRE IM WINTER

L’ESSENCE DES DÉBUTS DE LA MOTO TRANSPIRE DANS LA VESTE NEWTON.

L’ESSENZA DEI PRIMI GIORNI DEL MOTOCICLISMO RESPIRA NELLA GIACCA VINTAGE NEWTON.

DIE NEWTON JACKE ATMET AUS JEDER FASER DAS GEFÜHL DER ANFANGSZEIT DES MOTORRADFAHRENS.

Son style classique évoque la veste de chasse traditionnelle mais avec une touche contemporaine. Adoptez son look intemporel en ayant l’assurance d’être correctement protégé de la route et des éléments une fois à moto.

001 | 002

003 | 004

005 | 006

007 | 008

009 | 010

011 | 012

013 | 014

015 | 016

Lo stile classico espone richiami alle giacche da caccia tradizionali ma con un tocco contemporaneo. Abbraccia il look senza tempo sapendo che stai guidando con protezione superiore per ripararti dalle strade e dagli elementi.

017 | 018

019 | 020

021 | 022

023 | 024

Ihr klassischer Stil trägt Hinweise auf traditionelle Schießjacken, allerdings mit einem zeitgenössischen Flair. Lassen Sie sich von diesem zeitlosen Stil einfangen, der Sie gleichzeitig vor der Straße und den Elementen bewahrt.

025 | 026

027 | 028

029 | 030



SHOES WITH SAFETY AND STYLE IN EVOLVING OUR EXTENSIVE URBAN SHOE COLLECTION WE ARE PROUD TO INTRODUCE THREE NEW STYLES THAT ALL INCORPORATE THE HIDDEN SAFETY FEATURES THAT SET THESE SHOES APART FROM THEIR EVERYDAY COUNTERPARTS. Whether it’s a casual sneaker or a sturdy boot you are after, our urban shoe collection has you covered. Get updated on the additions to our collection and review how these shoes will protect your feet while riding and remain comfortable while walking.

DES CHAUSSURES STYLÉES ET PROTECTRICES

CALZATURE CON SICUREZZA E STILE

NOTRE COLLECTION DE CHAUSSURES DE VILLE S’ÉLARGIT AVEC L’ARRIVÉE DE TROIS NOUVEAUX MODÈLES TOUS ÉQUIPÉS DES DISPOSITIFS DE PROTECTION INVISIBLES QUI LES DISTINGUENT DE LEURS HOMOLOGUES GRAND PUBLIC.

EVOLVENDO LA NOSTRA ESTENSIVA COLLEZIONE URBANA DI CALZATURE SIAMO FIERI DI INTRODURRE TRE NUOVI STILI CHE INTEGRANO TUTTI LE CARATTERISTICHE DI SICUREZZA NASCOSTE CHE PONGONO QUESTE SCARPE SU UN ALTRO LIVELLO RISPETTO ALLE LORO CONTROPARTI DI TUTTI I GIORNI.

Vous êtes à la recherche de baskets décontractées ou d’une paire de bottes robustes ? Jetez un œil à notre collection. Tenez-vous informé des nouvelles pièces de notre collection et découvrez comment ces chaussures sont capables de protéger vos pieds lors d’une chute à moto et de permettre une marche confortable.

001 | 002

003 | 004

005 | 006

007 | 008

009 | 010

SCHUHE MIT STIL UND SICHERHEIT

Che tu sia alla ricerca di scarpe da tennis casual o di stivali resistenti, la nostra collezione di calzature urbane ti soddisferà. Rimani aggiornato sulle aggiunte della nostra collezione e guarda come queste scarpe proteggeranno i tuoi piedi quando guidi, rimanendo comode quando cammini.

011 | 012

013 | 014

015 | 016

017 | 018

019 | 020

WIR BAUEN UNSERE SOWIESO SCHON BREITE PALETTE AN SCHUHEN AUS UND PRÄSENTIEREN DREI GANZ NEUE MODELLE, DEREN INTEGRIERTE SICHERHEITSFUNKTIONEN SIE EINDEUTIG VON IHREN GESCHWISTERN FÜR DEN ALLTAG UNTERSCHEIDEN. Sie suchen einen legeren Sneaker oder einen robusten Stiefel? In unserer Kollektion werden Sie garantiert fündig. Informieren Sie sich aktuell über die Neuzugänge in unserer Kollektion und schauen Sie sich an, wie Sie diese Schuhe während der Fahrt schützen und wie bequem Sie in ihnen laufen.

021 | 022

023 | 024

025 | 026

027 | 028

029 | 030


04

03

01 THERMOFORMED HEEL CUP Coque de talon thermoformée Tallone termoformato Thermogeformte Fersenkappe

02

02 THERMOFORMED TOECAP

06

Coque de pointe thermoformée Puntale termoformato Thermogeformte Zehenkappe

03 GUSSETED TONGUE Languette à soufflet Linguetta rinforzata Zunge mit innerer Abdeckung

04 REFLECTION 05

01

Réflexion Riflessione Reflektion

05 INJECTED ANKLE CUP Protection de cheville injectée Protezione caviglia iniettata Eingespritzter Knöchelschutz

06 GEAR SHIFT PAD Protège-sélecteur Protezione cambio Schaltverstärkung

07 ANATOMICALLY SHAPED FOOT BED Lit plantaire anatomique Soletta anatomica Anatomisch geformtes Fußbett

FBR039 MARSHALL SHOES

FBR037 EMERALD LADIES’ SHOES

FBR037 EMERALD LADIES’ SHOES

FBR038 GRAND SHOES

FBR038 GRAND SHOES


A GLORIOUS RACING HISTORY WRAPPED UP IN AN EFFORTLESSLY STYLISH PACKAGE

MEET ONE OF THE MOST ICONIC MOTORCYCLES OF THE 1970S. FORESEEING THE FUTURE

Focusing first on small displacement bikes for daily use, the Italian brand Laverda added bike building to their trade when the Italian public switched to four wheels for daily transport halfway through the 1960s. Massimo Laverda, son of founder Francesco, foresaw a bright future in focusing on big bikes as a leisure item rather than small bikes used for transportation.

RACING IMPROVES THE BREED

Massimo Laverda was a believer in the credo “race on Sunday, sell on Monday”. For this reason he enrolled their first big racing bike based on their brand new 750cc parallel twin in one of the most prestigious endurance races of that time, not entirely coincidentally based in REV’IT!’s very own hometown: the 1969 24 hour race of Oss. Lapping faster in practice than the established order, and finishing just outside the podium in 4th in their first appearance, paved the way for Laverda’s 750cc production legend and the bike featured in our photo shoot: the Laverda 750 SFC.

UN GLORIEUX PASSÉ SPORTIF DRAPÉ D’UNE ROBE NATURELLEMENT ÉLÉGANTE

UNA GLORIOSA STORIA DELLE CORSE AVVOLTA IN UN PACCHETTO ELEGANTE SENZA SFORZO

EINE GLORREICHE RENNGESCHICHTE IN EINER ZEITLOS SCHICKEN VERPACKUNG

PRÉDIRE L’AVENIR

PREVEDERE IL FUTURO

DIE ZUKUNFT IM BLICK

D’abord centrée sur les machines de petites cylindrées, la marque italienne Laverda s’intéresse à la moto vers le milieu des années 60 quand le peuple italien adopte la voiture pour ses trajets quotidiens. Massimo Laverda, fils du fondateur Francesco, comprend que l’avenir sera à la fabrication de grosses cylindrées tournées vers le loisir plutôt que de petites motos utilitaires.

Focalizzandosi al principio su moto di piccola cilindrata per l’uso quotidiano, l’italiana Laverda a metà degli anni ’60 aggiungeva la realizzazione di moto alla sua attività, quando la popolazione italiana si spostava verso le quattro ruote per l’uso quotidiano. Massimo Laverda, figlio del fondatore Francesco, prevedeva un futuro brillante concentrandosi sulle moto di grossa cilindrata come un bene per divertirsi piuttosto che piccole moto usate per fini di trasporto.

Ursprünglich kleinvolumige Motorräder für den täglichen Gebrauch produzierend, entschied sich die italienische Marke Laverda für den Bau richtiger Motorräder, als sich heimische Käufer Mitte der 1960er immer mehr dem Auto zuwandten. Massimo Laverda, Sohn des Firmengründers Francesco Laverda, sah in großen Maschinen für die Freizeit eine bessere Zukunft als in kleinen Maschinen für Transportzwecke.

LE CORSE MIGLIORANO LA RAZZA

DER RENNSPORT SETZT DIE ZEICHEN

Massimo Laverda era un credente del detto “gareggia la domenica, vendi il lunedì”. Per questa ragione aveva iscritto una delle prime moto da gara grosse basata sulla nuovissima bicilindrica in parallelo di 750cm³ in una delle più famose gare di durata di quel tempo, non del tutto a caso nel circuito della città natale di REV’IT!: la 24 ore di OSS del 1969. Girando più veloce nelle prove che nell’ordine stabilito, e finendo appena fuori dal podio con un quarto posto alla loro prima gara, spianava la strada alla leggendaria Laverda di 750cm³ e quindi alla moto protagonista del nostro servizio fotografico: la Laverda 750 SFC.

Massimo Laverda war ein Verfechter des Credos „Race on Sunday, sell on Monday”. Deshalb setzte er sein erstes, auf einem komplett neuen 750erZweizylinder basierendes Rennmotorrad bei einem der prestigeträchtigsten Langstreckenrennen jener Zeit ein, den 24 Stunden von Oss im Jahr 1969. So schließt sich ein Kreis, in dieser Stadt befindet sich heute der REV’IT! Hauptsitz. Im Training schneller als die etablierte Konkurrenz und im Rennen mit Platz vier das Treppchen knapp verpasst, war das die Geburtsstunde eines echten Production Racers, der hier auf den Fotos zu sehen ist: Laverda 750 SFC.

FAITES CONNAISSANCE AVEC L’ICÔNE DES ANNÉES 70.

GRANDIR PAR LA COURSE Massimo Laverda croyait à la maxime “gagner le dimanche, vendre le lundi”. C’est pourquoi il décide d’inscrire leur première sportive propulsée par le nouveau bicylindre 750 cm3 sur une des courses d’endurance les plus prestigieuses de l’époque : les 24 heures de Oss – comme par hasard ville d’origine de la marque REV’IT!... Des chronos aux essais inférieurs à la concurrence et une magnifique quatrième place à l’arrivée ouvriront la voie à la production des légendaires Laverda 750 et marqueront les débuts de la domination de celle qui apparaît dans nos pages : la Laverda 750 SFC.

001 | 002

003 | 004

005 | 006

007 | 008

ECCO UNA DELLE MOTO PIÙ ICONICHE DEGLI ANNI ’70.

009 | 010

011 | 012

013 | 014

015 | 016

ERFAHREN SIE EINE DER KULTIGSTEN MOTORRÄDER DER 70ER JAHRE.

017 | 018

019 | 020

021 | 022

023 | 024

025 | 026

027 | 028

029 | 030


OUR BIKE

With only 549 units ever made, we had the privilege of including such an exclusive bike in our photo shoot. The exact one we had access to is even more rare, considering there were only 164 of this final version ever made in 1975 and being the only Laverda 750 SFC ever to be officially imported into Denmark. The current owner and administrator of the 750 SFC owners registry added this particular bike to his collection at the end of last century when a contact spotted the bike in a Swedish local advertisement. Since then, the bike has been restored with the highest attention to detail. This doesn’t mean the bike only gets used for display purposes, as the owner uses the bike for what it was made for: racing on the track. For more information on this legendary motorcycle visit WWW.LAVERDA750SFC.COM NOTRE MOTO

LA NOSTRA MOTO

UNSERE MASCHINE

Avec seulement 549 exemplaires produits, inclure cette rareté dans nos photos est un vrai privilège. La machine qui nous a été prêtée est encore plus rare si l’on considère que seuls 164 exemplaires de cette dernière version ont été construits et qu’elle est la seule et unique Laverda SFC a avoir été officiellement importée au Danemark. Son propriétaire et responsable du registre des propriétaires de 750 SFC ajoute cette moto à sa collection il y a une vingtaine d’années après qu’un contact l’a repéré dans une annonce locale en Suède. Depuis, la moto a été complètement restaurée. Mais il ne s’agit pas d’une machine de concours et le propriétaire l’emmène régulièrement faire ce pour quoi elle est destinée : faire la course.

Con solo 549 unità mai state prodotte, abbiamo avuto il privilegio di includere questa moto esclusiva nel nostro servizio fotografico. Esattamente questa a cui abbiamo a cui abbiamo avuto accesso è ancora più rara, considerando che solo 164 di questa versione finale sono state prodotte, e essendo questa l’unica Laverda 750 SFC che è stata importata ufficialmente in Danimarca. Il proprietario attuale e amministratore del registro dei proprietari della 750 SFC ha aggiunto questa moto particolare alla sua collezione alla fine degli anni ’90, quando un suo contatto ha scovato la moto in un annuncio locale svedese. Sin da allora, la moto è stata restaurata con la più elevata attenzione ai dettagli. Questo non significa che la moto venga utilizzata solo per mostre, poiché il proprietario la usa per ciò che è stata progettata: correre in pista.

Bei nur 549 gebauten Exemplaren hatten wir die Ehre, ein überaus exklusives Motorrad für unser Fotoshooting einsetzen zu dürfen. Das abgelichtete Modell ist sogar noch etwas seltener, denn es ist eins von 164 aus dem letzten Baujahr 1975 und das einzige, das jemals offiziell nach Dänemark exportiert wurde. Der momentane Eigner ist Administrator des 750SFCEigentümerregisters, er kam an dieses Exemplar Ende des letzten Jahrhunderts durch ein Inserat in einem schwedischen Anzeigenblatt. Seither wurde die Laverda mit akribischer Detailliebe restauriert. Doch ist sie kein reines Ausstellungsstück, ihr Besitzer fährt sie dort, wo sie hingehört: auf der Rennstrecke.

Rendez-vous sur WWW.LAVERDA750SFC.COM pour en savoir plus sur cette machine légendaire

Weitere Informationen zu diesem legendären Motorrad stehen auf WWW.LAVERDA750SFC.COM

Per maggiori informazioni su questa moto leggendaria visita il sito WWW.LAVERDA750SFC.COM

ENGINE

744 cc / 45.4 cu-in. Four stroke. Air cooled parallel twin cylinder. 2 valves per cylinder. Chain driven single overhead camshaft.

MAX. POWER / TORQUE

75 hp / 56 kW @ 7500 rpm

COMPRESSION RATIO

10,5 : 1

TRANSMISSION TYPE

5 speed

TOP SPEED

210 km/h / 130 mph

FRAME

Verlicchi tubular frame

SUSPENSION

Ceriani

BRAKES

Brembo disc brakes

WHEELS

Borrani


FJT218 JACKET

WATSON 0010 / BLACK

FAR055 WINDCOLLAR

URBANO WB 0010 / BLACK

FPJ019 JEANS

ORLANDO H2O 6010 / BLACK

FGW076 GLOVES

TROCADERO H2O 0010 / BLACK

FBR027 SHOES

REGENT H2O 1010 / BLACK

001 | 002

003 | 004

005 | 006

007 | 008

009 | 010

011 | 012

013 | 014

015 | 016

017 | 018

019 | 020

021 | 022

023 | 024

025 | 026

027 | 028

029 | 030


TURN DOWN THE RAIN OUR H2O ITEMS WILL KEEP YOU DRY AND FOCUSED Stick to your style regardless of the weather. Extensive R&D work on our behalf means you can be protected in style from head to toe without surrendering looks.

VAINCRE LA PLUIE

DÌ NO ALLA PIOGGIA

PFEIFEN SIE AUF DEN REGEN

BIEN AU SEC ET CONCENTRÉ GRÂCE À NOS ARTICLES H2O

I NOSTRI ARTICOLI H2O TI MANTERRANNO ALL’ASCIUTTO E CONCENTRATO

IN UNSEREN H2O ARTIKELN BLEIBEN SIE TROCKEN UND KONZENTRIERT

Fidèle à votre style quel que soit le temps. Nous avons travaillé sans relâche pour vous offrir la chance d’être protégé de la tête au pied sans remettre en cause votre look.

Non tradire il tuo stile indipendentemente dal tempo. Grazie ad un estensivo lavoro di R&S da parte nostra significa che puoi essere protetto con stile dalla testa ai piedi, senza rinunciare all’aspetto.

Bleiben Sie Ihrem Stil treu, unabhängig vom Wetter. Ausgiebige Forschungs- und Entwicklungsarbeit unsererseits bedeutet für Sie perfekten Schutz von Kopf bis Fuß, in dem Sie auch noch prima aussehen.


UPGRADE YOUR WINTER RIDE SOMETIMES IT’S THE LITTLE THINGS THAT MAKE A BIG DIFFERENCE. WINTER CAN TAKE YOU BY SURPRISE, MEANING YOUR GEAR SUDDENLY ISN’T SUFFICIENT ANYMORE. REST ASSURED, AS WE PROVIDE SOLUTIONS TO UPGRADE YOUR RIDE. COMPLÉTEZ VOTRE TENUE HIVERNALE

AGGIORNA LA TUA GUIDA INVERNALE

LES PETITES CHOSES FONT PARFOIS UNE GRANDE DIFFÉRENCE.

A VOLTE SONO LE PICCOLE COSE CHE FANNO UNA GRANDE DIFFERENZA.

L’hiver vous a pris par surprise et votre équipement n’est plus suffisant ? Soyez tranquille car vous pouvez adapter votre tenue en optant pour une de nos solutions.

L’inverno può prenderti di sorpresa, nel senso che il tuo abbigliamento non è più sufficiente. Tranquillizzati, offriamo soluzioni per aggiornare la tua guida.

STAY WARM

DIE RICHTIGE WINTERAUSRÜSTUNG MANCHMAL MACHEN DIE KLEINEN DINGE DEN GROSSEN UNTERSCHIED. Zuweilen kommt der Winter überraschend. Das bedeutet, Ihre Ausrüstung ist auf einen Schlag unpassend. Aber bleiben Sie entspannt, wir haben die passenden Lösungen für Sie.

| TOUJOURS AU CHAUD | RIMANI AL CALDO | BLEIBEN SIE WARM

BASE LAYER

Base-layers are designed to keep you dry and comfortable thanks to their moisture wicking characteristics.

MID LAYER A mid-layer retains your body’s heat by creating a pocket of warm air around your body. Depending on your needs we have a variety of mid layers to keep you warm.

COLLAR

SOUS-COUCHE

COUCHE INTERMÉDIAIRE

TOUR DE COU

Les sous-couches vous gardent bien au sec car elles permettent l’évacuation de la transpiration.

La couche intermédiaire retient votre chaleur en formant une poche d’air autour de votre corps. Nous proposons différents niveaux d’isolation en fonction de vos besoins.

Un vent glacial qui souffle dans votre cou réduit grandement votre niveau de confort. Évitez d’exposer cette zone sensible en enfilant un de nos tours de cou coupe-vent.

MID LAYER

SCALDA COLLO

BASISSCHICHT

Un mid layer trattiene il calore del tuo corpo creando uno strato d’aria calda attorno ad esso. A seconda delle tue necessità abbiamo una varietà di mid layer per tenerti al caldo.

In condizioni più fredde il vento sul tuo collo può ridurre drasticamente il tuo livello di comfort. Previeni il freddo dal raggiungere queste aree sensibili aggiungendo uno dei nostri scalda collo antivento al tuo abbigliamento.

Die Basisschicht sorgt dafür, dass Sie sich dank Feuchtigkeitsabtransport trocken und behaglich fühlen.

MITTLERE SCHICHT

KRAGEN

Die mittlere Schicht speichert Ihre Körperwärme, indem sie Ihren Körper mit einer Lage warmer Luft umgibt.

Bei niedrigen Temperaturen kann kalter Fahrtwind an Ihrem Nacken Ihr Wohlgefühl drastisch reduzieren. Das können Sie verhindern, indem Sie diesen sensiblen Bereich mit einem unserer winddichten Kragen abdecken.

BASE LAYER I base layer sono progettati per mantenerti asciutto e comodo grazie alle loro caratteristiche di assorbimento dell’umidità.

001 | 002

003 | 004

005 | 006

007 | 008

009 | 010

011 | 012

013 | 014

015 | 016

017 | 018

019 | 020

In colder conditions the wind on your neck can drastically reduce your comfort level. Prevent chill from reaching this sensitive area by adding one of our windproof collars to your outfit.

021 | 022

023 | 024

025 | 026

027 | 028

029 | 030


STAY DRY

STAY VISIBLE

IF YOUR OUTFIT IS NOT WATERPROOF, OUR RAINWEAR HAS GOT YOU COVERED, LITERALLY. KEEP WATER AWAY BY INCLUDING THE RIGHT RAINWEAR TO YOUR MOTORCYCLE WARDROBE.

WEATHER CAN BECOME A FILTER WHEN IT COMES TO VISIBILITY. FLUORESCENT VESTS HELP YOU STAND OUT IN TRAFFIC, ESPECIALLY UNDER GREY FALL/WINTER CONDITIONS.

TOUJOURS AU SEC

TOUJOURS VISIBLE

Nos vêtements de pluie sont là pour vous couvrir, au sens propre, si votre équipement n’est pas imperméable. Il n’y plus qu’à choisir celui qui vous correspond.

La météo agit comme un filtre en matière de visibilité. Les gilets fluorescents vous aident à vous faire remarquer, en particulier dans des conditions hivernales.

RIMANI ALL’ASCIUTTO

RIMANI VISIBILE

Se il tuo abbigliamento non è impermeabile, ci penserà il nostro abbigliamento antipioggia. Tieni l’acqua lontano aggiungendo il giusto abbigliamento antipioggia al tuo guardaroba motociclistico.

Il tempo può divenire un filtro quando si tratta di visibilità. I gilet fluorescenti contribuiscono a farti spiccare nel traffico, specialmente nelle grigie condizioni autunnali e invernali.

BLEIBEN SIE TROCKEN

BLEIBEN SIE SICHTBAR

Wenn Ihre Kleidung nicht wasserdicht ist, ist das ein Fall für unsere Regenbekleidung. Mit der richtigen Regenausrüstung in Ihrer Garderobe geben Sie dem Wasser keine Chance.

Schlechtes Wetter reduziert Sicht und Sichtbarkeit erheblich. Mit unseren fluoreszierenden Jacken fallen Sie im Straßenverkehr garantiert auf, vor allem in der dunklen Jahreszeit.

STAY SAFE

STAY CLEAN

NOT SPECIFICALLY RELATED, BUT NONETHELESS RECOMMENDED IN SLIPPERY CONDITIONS, IS A PROTECTION UPGRADE. OUR RANGE OF SEESMART™ HIP AND SEESOFT™ BACK PROTECTOR INSERTS WILL INCREASE THE PERFORMANCE LEVEL OF YOUR GEAR WHEN IT COMES TO PROTECTION.

WINTER CAN BE HARD ON YOUR GEAR, POSSIBLY EVEN AFFECTING ITS WATERPROOF PERFORMANCE WHEN DIRT CLOGS THE MEMBRANE LAYERS OF YOUR GEAR. THAT’S WHY WE HAVE A VARIETY OF PRODUCTS IN OUR MAINTENANCE LINE FOR CLEANING AND KEEPING YOUR GEAR IN TOP WORKING CONDITION.

TOUJOURS PROTÉGÉ

TOUJOURS PROPRE

Nous ne parlons pas ici de protection contre les éléments mais nul doute qu’elle soit bienvenue lorsque la chaussée est glissante. Nos inserts de hanches et dorsal SEESMART™ et SEESOFT™ augmenteront le niveau de sécurité de votre équipement.

L’hiver peut être rude pour votre équipement, il peut même affecter son imperméabilité quand la saleté vient obstruer ses membranes étanches. C’est pourquoi nous proposons une gamme de produits adaptés vous permettant de nettoyer et d’entretenir au mieux votre équipement.

RIMANI AL SICURO

RIMANI PULITO

Non specificamente correlato, ma comunque raccomandato in condizioni scivolose, è un aggiornamento della protezione. La nostra gamma di protezioni anca SEESMART™ e inserti paraschiena SEESOFT™ aumenterà i livelli di prestazioni del tuo abbigliamento per quanto riguarda la protezione.

L’inverno può essere duro sul tuo abbigliamento, magari anche intaccando le sue prestazioni di impermeabilità, quando lo sporco ottura gli strati della membrana dei tuoi capi. Ecco perché abbiamo una varietà di prodotti nella nostra linea per la manutenzione per pulire e mantenere il tuo abbigliamento nelle migliori condizioni di funzionamento.

BLEIBEN SIE SICHER Es wird zwar selten erwähnt, trotzdem ist es nicht unerheblich: Bei rutschigen Straßenverhältnissen empfiehlt sich ein Schutz-Update. Unsere SEESMART™ Hüft- und SEEFLEX™ Rückenprotektoren erhöhen Ihren Verletzungsschutz bei einem Sturz.

BLEIBEN SIE SAUBER Der Winter setzt Ihrer Ausrüstung hart zu. Davon kann sogar deren Wasserdichtheit betroffen sein, wenn beispielsweise Schmutz die Membran Ihrer Kleidung verstopft. Um das zu vermeiden, bietet REV’IT! eine Vielzahl an Wasch- und Pflegeprodukten an, mit denen Sie die Funktionsfähigkeit Ihrer Ausrüstung erhalten.


COLLECTION OVERVIEW

IN ADDITION TO OUR FALL/WINTER 2016 COLLECTION, OUR EXISTING COLLECTION CONSISTS OF MANY ITEMS THAT WILL ANSWER YOUR DEMANDS OF YOUR URBAN WINTER RIDING OUTFIT.

SO MUCH MORE TO CHOOSE FROM

HAVE A FIRST LOOK AND MIX AND MATCH YOUR PREFERENCES AT

NEW FW16

WWW.REVITSPORT.COM

UN CHOIX BIEN PLUS VASTE EN PLUS DE NOS PRODUITS AUTOMNE/HIVER 2016, LE RESTE DE NOTRE COLLECTION COMPTE DE NOMBREUX ACCESSOIRES QUI COMPLÉTERONT PARFAITEMENT VOTRE TENUE POUR L’HIVER. Jetez-y un œil et testez toutes les combinaisons possibles sur

WWW.REVITSPORT.COM.

TANTO PIÙ DA SCEGLIERE IN AGGIUNTA ALLA NOSTRA COLLEZIONE AUTUNNO/ INVERNO 2016, LA NOSTRA COLLEZIONE ATTUALE CONSISTE DI MOLTI ARTICOLI CHE RISPONDERANNO ALLE TUE RICHIESTE DI ABBIGLIAMENTO INVERNALE URBANO DA MOTO. Dai un’occhiata, mescola e abbina le tue scelte su

WWW.REVITSPORT.COM.

FJT218 JACKET

WATSON 0010 / BLACK

NOCH VIEL MEHR AUSWAHL GEFÄLLIG? ZUSÄTZLICH ZU UNSERER KOLLEKTION HERBST/ WINTER 2016 HAT REV’IT! NOCH VIEL MEHR ARTIKEL ZU BIETEN, DIE IHRE ANSPRÜCHE AN DAS RICHTIGE OUTFIT FÜR DEN STADTWINTER BEFRIEDIGEN.

NEW FW16

Werfen Sie auf WWW.REVITSPORT.COM einen Blick darauf und kombinieren Sie ganz nach Ihren persönlichen Bedürfnissen.

FJT215 JACKET

METROPOLITAN LADIES’ 0010 / BLACK

001 | 002

003 | 004

005 | 006

007 | 008

009 | 010

011 | 012

013 | 014

015 | 016

017 | 018

019 | 020

021 | 022

023 | 024

025 | 026

027 | 028

029 | 030


NEW FW16

FJT187 JACKET

AVENUE 2 GTX 0010 / BLACK

FJT186 JACKET

PIAZZA 2

0380 / DARK NAVY 0010 / BLACK

FJT214 JACKET

WILLIAMSBURG 0010 / BLACK

NEW FW16

FJT185 JACKET

ELYSEE

0780 / DARK BROWN 0010 / BLACK

NEW FW16

FJT213 JACKET

FULTON

0010 / BLACK 0300 / BLUE

FJT212 JACKET

NEWTON

0380 / DARK NAVY 0010 / BLACK

NEW FW16

FJT211 JACKET

MILLBURN

0840 / ARMY GREEN 0010 / BLACK

NEW FW16

FJT210 JACKET

WOODBURY 0010 / BLACK


NEW FW16

FPJ019 JEANS

FPJ022 JEANS

6010 / BLACK 6370 / DARK BLUE

6370 / DARK BLUE 6010 / BLACK

ORLANDO H2O

FPJ031 JEANS

PHILLY 2 RF

ORLANDO H2O LADIES

6350 / MEDIUM BLUE 6160 / DARK GREY USED 6370 / DARK BLUE

NEW FW16

NEW FW16

FPJ029 JEANS

FPJ027 JEANS

6150 / DARK GREY 6370 / DARK BLUE

6340 / DARK BLUE USED 6160 / DARK GREY USED

VENDOME 2 RF

LOMBARD 2 RF

NEW FW16

FPJ025 JEANS

MADISON 2 LADIES’ RF

003 | 004

005 | 006

ROYALE H2O

REGENT H2O

6160 / DARK GREY USED 6350 / MEDIUM BLUE

001 | 002

FBR026 SHOES

FBR027 SHOES

7060 / OLIVE-BROWN 1010 / BLACK

0010 / BLACK

007 | 008

009 | 010

011 | 012

013 | 014

015 | 016

017 | 018

019 | 020

021 | 022

023 | 024

025 | 026

027 | 028

029 | 030


NEW FW16

FBR037 SHOES

EMERALD LADIES’ 1010 / BLACK

NEW FW16

FBR038 SHOES

GRAND

7560 / TAUPE-WHITE

NEW FW16

FBR039 SHOES

FGW044 GLOVES

0700 / BROWN

0010 / BLACK

MARSHALL WR

SENSE H2O

NEW FW16

FGW045 GLOVES

SENSE H2O LADIES 0010 / BLACK

FGW076 GLOVES

TROCADERO H2O 0010 / BLACK


ET AU-DELÀ !

VAI OLTRE!

RAUSGEHEN!

NE LAISSEZ PAS VOTRE ZONE RESTREINDRE VOS AMBITIONS : DÉFIEZ L’HIVER ET PARTEZ VIVRE UNE AVENTURE AU-DELÀ DES LIMITES DE LA VILLE.

NON LASCIARE CHE IL POSTO IN CUI TI TROVI LIMITI LE TUE AMBIZIONI: VAI FUORI QUEST’INVERNO E TROVA L’AVVENTURA OLTRE I LIMITI DELLA CITTÀ.

Connectez-vous à WWW.REVITSPORT.COM et découvrez les produits de notre collection Dynamic imaginés pour vous suivre partout et en toutes conditions.

Vai su WWW.REVITSPORT.COM e scopri la nostra collezione Dynamic piena di articoli che ti porteranno lontano quanto vuoi indipendentemente dalle condizioni.

LASSEN SIE SICH IN IHREN AMBITIONEN NICHT VON IHREM WOHNORT EINSCHRÄNKEN. GEHEN SIE RAUS IN DIESEM WINTER UND FINDEN SIE DAS ABENTEUER JENSEITS DER STADTGRENZEN.

001 | 002

003 | 004

005 | 006

007 | 008

009 | 010

011 | 012

013 | 014

015 | 016

017 | 018

019 | 020

Klicken Sie auf WWW.REVITSPORT.COM und entdecken Sie unsere Dynamic Kollektion. Die ist voll mit Artikeln, mit denen Sie so weit kommen wie Sie wollen und nicht, wie es die Wetterbedingungen erlauben.

021 | 022

023 | 024

025 | 026

027 | 028

029 | 030


GO BEYOND! DON’T LET YOUR LOCATION LIMIT YOUR AMBITIONS: GET OUT THIS WINTER AND FIND ADVENTURE BEYOND THE CITY LIMITS. Check out WWW.REVITSPORT.COM and discover our Dynamic collection full of items that will take you as far as you want to go regardless of the conditions.


REV’IT! EUROPE

REV’IT! U.S.A.

REV’IT! Sport International B.V. Reggestraat 17 - 27 5347 JG Oss, The Netherlands P.O. Box 103 5340 AC Oss, The Netherlands T +31-412 69 67 40 F +31-412 69 67 50 T +39-049 8986749 (Italy) T +33-1 440 96 007 (France)

REV’IT! Sport U.S.A. 275 Conover Street, Suite 5P Brooklyn, NY 11231, U.S.A. T +1-888 6810180 F +1-646 6072274

WWW.REVITSPORT.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.