REVZINE #13 fall / winter 2016
001 | 002
003 | 004
005 | 006
007 | 008
009 | 010
011 | 012
013 | 014
015 | 016
017 | 018
019 | 020
021 | 022
023 | 024
025 | 026
027 | 028
029 | 030
BREAK THE WINTER YOU’LL KEEP MOVING ON TWO WHEELS THIS WINTER THANKS TO OUR ALL NEW FALL/WINTER 2016 TAILORED TECHNOLOGY COLLECTION. THESE ITEMS ALLOW YOU TO STAY SAFE, DRY, AND COMFORTABLY WARM WHEN RIDING AND ENHANCING YOUR STYLE AS YOU CONTINUE YOUR JOURNEY ON FOOT. With the right gear, you don’t have to put your bike away when temperatures drop. We also understand that you don’t want to settle for the snowmobile look when the city is your environment. Discover how we took timeless jacket archetypes and applied our Tailored Technology philosophy to bring them to life in motorcycle-ready versions. In combination with waterproof jeans, shoes, and gloves from our entire collection we made sure you can create the ultimate urban outfit for both the roads and the sidewalk in colder weather without ever having to sacrifice safety or style.
L’HIVER PEUT ALLER SE RHABILLER
SCONFIGGI L’INVERNO
VENCE AL INVIERNO
CET HIVER, CONTINUEZ À VOUS DÉPLACER À MOTO GRÂCE À NOTRE DERNIÈRE COLLECTION TAILORED TECHNOLOGY AUTOMNE/HIVER 2016. DES PRODUITS CONÇUS POUR VOUS PROTÉGER, VOUS GARDER AU CHAUD ET AU SEC UNE FOIS AU GUIDON TOUT EN PRENANT SOIN DE VOTRE STYLE LE RESTE DE LA JOURNÉE.
QUEST’INVERNO CONTINUERAI A MUOVERTI SU DUE RUOTE GRAZIE ALLA NUOVISSIMA COLLEZIONE TAILORED TECHNOLOGY AUTUNNO/INVERNO 2016. GLI ARTICOLI DI QUESTA COLLEZIONE TI PERMETTERANNO DI RIMANERE AL SICURO, ALL’ASCIUTTO E NEL CALDO CONFORTEVOLE MENTRE SEI ALLA GUIDA, MIGLIORANDO ANCHE IL TUO STILE QUANDO CONTINUERAI CON IL TUO TRAGITTO A PIEDI.
ESTE INVIERNO VAS A SEGUIR MOVIÉNDOTE SOBRE DOS RUEDAS GRACIAS A NUESTRA COLECCIÓN OTOÑO/INVIERNO 2016 DE LA TECNOLOGÍA A MEDIDA. ESTAS PRENDAS TE DAN SEGURIDAD, COMODIDAD, TE CALIENTAN Y TE MANTIENEN SECO/A, SIN RENUNCIAR A TU ESTILO CUANDO TE BAJAS DE LA MOTO Y SIGUES A PIE.
Un équipement adéquat évite d’avoir à remiser sa moto quand les températures dégringolent. On comprend aussi que vous n’avez pas envie de ressembler à un pilote de motoneige si vous circulez en ville. Découvrez comment nous avons appliqué notre philosophie Tailored Technology à des modèles de vestes indémodables pour en faire des équipements de moto à part entière. Vous n’aurez plus qu’à choisir un jean, des chaussures et des gants imperméables dans le reste de notre collection et créer la tenue idéale pour battre le pavé ou les trottoirs, par grand froid, sans compromettre votre sécurité ou votre style.
Con l’abbigliamento giusto, non devi lasciare la tua moto in garage quando la temperatura cala. Capiamo inoltre che non vuoi avere il look da motoslitta quando invece il tuo ambiente è la città. Scopri come abbiamo preso modelli di giacche senza tempo e come abbiamo applicato loro la nostra filosofia Tailored Technology, portandoli in vita come versioni adatte al motociclismo. Assieme a jeans, scarpe e guanti impermeabili dalla nostra collezione, ci siamo assicurati che tu possa creare il miglior completo urbano sia per le strade che per il marciapiede per quando fa più freddo, senza mai dover sacrificare la sicurezza o lo stile.
Con el equipamiento idóneo no tienes por qué aparcar la moto cuando bajan las temperaturas. También es comprensible que no quieras dar a entender que pilotas una moto de nieve cuando te mueves por tu ciudad. Descubre cómo hemos sido capaces de transformar chaquetas originales atemporales con nuestra filosofía de la Tecnología a Medida en modelos listos para su uso en moto. Las hemos combinado con vaqueros, zapatos y guantes impermeables de nuestra completa colección, para asegurarte que vas a ir a la última moda entre calles y en la carretera; también cuando hace frío sin necesidad de sacrificar la seguridad o tu propio estilo.
TAILORED TECHNOLOGY THE PHILOSOPHY EXPLAINED THE FOUNDATION UPON WHICH OUR TAILORED TECHNOLOGY PHILOSOPHY IS BUILT REFLECTS OUR YEARS OF EXPERIENCE AND DEEP ROOTED TECHNICAL KNOWLEDGE COMBINED WITH OUR ABIDING LOVE FOR FASHION AND DESIGN. All REV’IT! items designed with this philosophy together make up for a polished collection of highly protective motorcycle gear that serves all spectrums of fashion oriented motorcyclists, from vintage enthusiasts to contemporary minded city commuters.
SAFETY
All items in our Fall/Winter collection are equipped with our highly praised SEESMART™ CE-level 1 protectors. Made of the same material as our award winning SEEFLEX™ protectors, SEESMART™ protectors are hardly noticeable due to their extremely thin and flexible structure.
001 | 002
003 | 004
005 | 006
007 | 008
009 | 010
COMFORT
Riding comfortably in winter first requires keeping the cold at bay. Snug, removable thermal liners and knitted cuffs and collars keep you warm while various adjustment options allow you to keep cold wind away from entering your jacket. Combined with waterproof outer shell materials, our brand new Fall/Winter jackets just took away your last excuse not to ride this season.
011 | 012
013 | 014
015 | 016
017 | 018
019 | 020
STYLE
One thing we understand very well is that you shouldn’t have to sacrifice style while moving on two wheels this winter. Whether you want to be on top of the trends or you are seeking a timeless look: our Tailored Technology collection has your next favorite jacket to keep you safe and warm while looking amazing.
021 | 022
023 | 024
025 | 026
027 | 028
029 | 030
TAILORED TECHNOLOGY UNE TECHNOLOGIE SUR MESURE
TAILORED TECHNOLOGY SPIEGAZIONE DELLA FILOSOFIA
TAILORED TECHNOLOGY LA FILOSOFÍA EXPLICADA
NOTRE PHILOSOPHIE TAILORED TECHNOLOGY S’APPUIE SUR DES PRINCIPES QUI REFLÈTENT NOS ANNÉES D’EXPÉRIENCE, NOTRE SOLIDE EXPERTISE TECHNIQUE ET NOTRE PASSION POUR LA MODE ET LE DESIGN.
IL FONDAMENTO SU CUI SI BASA LA NOSTRA FILOSOFIA TAILORED TECHNOLOGY RIFLETTE I NOSTRI ANNI DI ESPERIENZA E CONOSCENZA TECNICA PROFONDA IN COMBINAZIONE CON IL NOSTRO AMORE COSTANTE PER LA MODA E IL DESIGN.
NUESTRA FILOSOFÍA DE LA TECNOLOGÍA A MEDIDA ES FRUTO DE AÑOS DE EXPERIENCIA Y UN DESARROLLO MUY ARRAIGADO DEL CONOCIMIENTO DE LA TECNOLOGÍA, FUNDAMENTADA EN NUESTRO PERMANENTE AMOR POR LA MODA Y EL DISEÑO.
Tutti gli articoli REV’IT! sono progettati con questa filosofia, per realizzare una collezione elegante di abbigliamento motociclistico altamente protettivo che soddisfi tutti i vari motociclisti attenti alla moda, dagli appassionati del vintage ai pendolari con gusti più contemporanei.
Todos los productos REV’IT! diseñados sobre la base de esta filosofía forman conjuntamente una refinada colección de equipamiento de alta protección que cubre todo el abanico de la moda orientada a motociclistas, desde los entusiastas del vintage a los usuarios con casi exclusiva mentalidad de urbanitas.
Les articles REV’IT! conçus en accord avec cette philosophie forment une collection élégante d’équipements moto hautement protecteurs destinés à satisfaire les critères esthétiques de n’importe quel motard soucieux de son apparence – moderne ou vintage.
SÉCURITÉ Tous les articles de notre collection Automne/Hiver sont équipés de nos protections plébiscitées SEESMART™ CE-niveau1. Fabriquées à partir du même matériau que nos éléments SEEFLEX™ déjà primés, les protections SEESMART™ profitent d’une finesse et d’une souplesse qui les rendent quasi invisibles.
CONFORT Rouler sereinement en hiver exige avant tout de tenir le froid en échec. Des doublures thermiques ajustées et amovibles, des manches et des cols en tricot vous apportent de la chaleur, tandis que différentes options de réglage empêchent l’air froid de s’immiscer dans la veste. Ajoutez à cela des matériaux externes imperméables et vous n’avez plus aucune excuse pour ne pas rouler cet hiver.
STYLE Pourquoi sacrifier son style pour circuler l’hiver à moto ? Désireux d’être à la pointe de la mode ou simplement en quête d’un look intemporel, notre collection Tailored Technology cache votre prochain équipement favori : une veste au look incroyable qui prendra soin de votre confort et de votre sécurité.
SICUREZZA Tutti i capi della nostra collezione Autunno/Inverno sono equipaggiati con le nostre lodate protezioni SEESMART™ marcate CE livello 1. Realizzate nello stesso materiale delle nostre premiate protezioni SEEFLEX™, le protezioni SEESMART™ sono quasi invisibili grazie alla loro struttura estremamente sottile e flessibile.
COMFORT Andare in moto nel comfort durante l’inverno richiede prima di tutto di tenere il freddo a bada. Fodere termiche aderenti e rimovibili, polsini e colletti in maglia ti manterranno al caldo, mentre varie opzioni di regolazione ti permetteranno di impedire al vento freddo di penetrare nella giacca. In combinazione con materiali impermeabili per l’esterno, le nostre giacche della nuova collezione Autunno/Inverno hanno appena eliminato la tua ultima scusa per non andare in moto durante questa stagione.
STILE Una cosa di cui siamo molto certi è che quest’inverno non bisognerà sacrificare lo stile per muoversi su due ruote. Che tu voglia essere in cima alle tendenze o che tu stia cercando un look senza tempo, la nostra collezione Tailored Technology ha la tua prossima giacca favorita che ti terrà al sicuro e al caldo, dandoti al tempo stesso un bell’aspetto.
SEGURIDAD Todos los productos de nuestra colección Otoño/Invierno van equipados con nuestros elogiados protectores SEESMART™ con certificación CE de nivel 1. Fabricados con el mismo material que nuestros premiados protectores SEEFLEX™, los SEESMART™ son apenas perceptibles gracias a su estructura superdelgada y flexible.
COMODIDAD Pilotar con comodidad en invierno requiere en primer lugar mantener el frío a distancia. Forros térmicos extraíbles y cómodos, y puños y collarines de punto, mantienen tu calor, además de que diversas variables de ajuste te permitirán combatir el frío desde el mismo momento en el que te pongas una de nuestras chaquetas. Combinadas con materiales impermeables en las capas externas, nuestras nuevas chaquetas de Otoño/Invierno no aceptan excusas cuando se trata de salir con tu moto en invierno.
ESTILO Lo que tenemos clarísimo es que no debes sacrificar tu estilo en moto durante el invierno. Según quieras ir a la última moda o si buscas una imagen más atemporal, nuestra colección de la Tecnología a Medida va a proporcionarte tu próxima chaqueta favorita para que te muevas con seguridad y confort y que tu aspecto sea sorprendente.
THE PERFECT PARKAS
DES PARKAS PARFAITES
IL PARKA PERFETTO
LAS PARKAS PERFECTAS
INVENTÉE PAR LES INUITS DU CARIBOU, LA PARKA A LONGTEMPS ÉTÉ UN MOYEN EFFICACE DE COMBATTRE LES ÉLÉMENTS. NOUS AVONS REPRIS SES PRINCIPES DE BASE ET LUI AVONS APPLIQUÉ NOTRE PHILOSOPHIE TAILORED TECHNOLOGY POUR PROPOSER UNE VESTE MOTO QUE SEUL UN ŒIL ENTRAÎNÉ SAURA DISTINGUER D’UNE VÉRITABLE PARKA.
INVENTATO DAI CARIBOU INUIT, IL PARKA È STATO A LUNGO UN MODO PERFETTO PER SCONGIURARE GLI ELEMENTI. PRENDENDO QUESTO PRINCIPIO BASE E APPLICANDO AD ESSO LA NOSTRA FILOSOFIA TAILORED TECHNOLOGY ABBIAMO ELEVATO LO STILE ICONICO DEL PARKA DAL MARCIAPIEDE ALL’USO SU STRADA, CON SOLO L’OCCHIO ALLENATO CHE POTRÀ RICONOSCERE LA SUA VERA NATURA DI GIUBBOTTO DA MOTO.
INVENTADA POR LAS TRIBUS ÁRTICAS DE LOS INUIT CARIBOU, LA PARKA HA SIDO LA PRENDA PERFECTA PARA COMBATIR LOS ELEMENTOS. ASÍ, HEMOS TOMADO ESTE PRINCIPIO BÁSICO Y LE HEMOS APLICADO NUESTRA FILOSOFÍA DE LA TECNOLOGÍA A MEDIDA, PARA CREAR UN ESTILO ICÓNICO CON UNA PARKA PENSADA DESDE LA CARRETERA, PERO QUE SÓLO LAS MENTES MÁS ENTRENADAS SERÁN CAPACES DE IDENTIFICAR COMO UNA CHAQUETA PARA MOTO.
Grâce à notre célèbre membrane hydratex® stratifiée directement sur l’enveloppe élégante en polycoton 2C, ces vestes garantissent non seulement une bonne imperméabilité mais elles réduisent en plus au maximum les infiltrations. Si la pluie n’est pas votre seul adversaire, assurez-vous de conserver la doublure thermique pour profiter d’une chaleur douillette en hiver et n’oubliez-pas de la retirer quelques mois plus tard lorsque le printemps frappe à la porte. Elles ont beau se ressembler et reprendre les mêmes matériaux, la Williamsburg et la Metropolitan Ladies ont été conçues séparément, respectivement pour homme ou femme. Elles partagent aussi des protections de membres SEESMART™ CE-niveau1 ainsi que de nombreux accessoires pratiques pour le quotidien. Des dispositifs réfléchissants stratifiés pour rester visible, plusieurs sangles de réglage pour personnaliser la coupe et plus de poches qu’il n’en faut – y compris une pour le téléphone – achèveront d’en faire vos tenues favorites pour arpenter n’importe quel environnement urbain, à moto ou à pied.
001 | 002
003 | 004
005 | 006
007 | 008
009 | 010
Grazie alla nostra rinomata membrana hydratex® laminata direttamente all’esterno elegante in Policotone 2L, queste giacche non solo sono garantite per essere impermeabili, ma anche assorbiranno quantità minime o nulle d’acqua. Quando la pioggia non è la sola cosa che ti preoccupa, assicurati di avere nella giacca la fodera termica rimovibile: ti darà quella sensazione di calore e comodità che cerchi nei freddi giri invernali, assicurati solamente di rimuoverla alcuni mesi più tardi in primavera. Mentre sono molto simili e sono realizzate negli stessi materiali, la Williamsburg e la Metropolitan Ladies sono state sviluppate separatamente per dar loro le vestibilità specifiche maschile e femminile. Condividono inoltre le nostre protezioni per arti uniche SEESMART™ marcate CE livello 1 che sono in dotazione standard, come pure molte caratteristiche intelligenti che aggiungono praticità al tuo giro quotidiano: riflettenti laminati per dare visibilità, varie cinghie di regolazione per personalizzare la vestibilità e un surplus di tasche, inclusa una specifica per il telefono, renderanno queste giacche le tue favorite per muoversi in qualsiasi ambiente urbano, sia in moto che a piedi.
011 | 012
013 | 014
015 | 016
017 | 018
019 | 020
Gracias a nuestra conocida membrana hydratex® laminada directamente sobre la capa exterior de estilizado polialgodón 2L, estas chaquetas son impermeables, repelen totalmente el agua. Cuando la lluvia no es el único elemento meteorológico que te preocupa, asegúrate de llevar puesto el forro térmico interior, para asegurarte esa sensación de calor que necesitas en tus salidas invernales, y unos meses más tarde, cuando llegue la primavera, podrás sacarlo. Aunque se parecen y están fabricadas con los mismos materiales, la Williamsburg y la Metropolitan Ladies se han desarrollado de forma separada para poder incorporarles sus especificidades de género. Comparten nuestros inigualables protectores de extremidades SEESMART™ con certificación CE de nivel 1, que incorporan de fábrica, así como inteligentes soluciones que aportan practicidad a tu día a día. Reflectantes laminados para ser más visible, diversas cintas de ajuste para que se acoplen al gusto del usuario y bolsillos extra –hay uno específico para el teléfono— harán de estas chaquetas tus favoritas para moverte, en cualquier entorno urbano, y encima de la moto o simplemente yendo a pie.
021 | 022
023 | 024
025 | 026
027 | 028
029 | 030
HYDRATEX® LITE
INCLUDED SEESMART™ PROTECTION
PREPARED FOR SEESOFT™ BACK PROTECTOR INSERT
INVENTED BY THE CARIBOU INUIT, THE PARKA HAS LONG SERVED AS A PERFECT WAY TO WARD OFF THE ELEMENTS. BY TAKING THIS BASE PRINCIPLE AND APPLYING OUR TAILORED TECHNOLOGY PHILOSOPHY TO IT, WE LIFTED THE ICONIC STYLE OF A PARKA FROM THE SIDEWALK TO THE ROADS WITH ONLY THE TRAINED EYE RECOGNIZING ITS DUTY AS A MOTORCYCLE JACKET. Thanks to our renowned hydratex® membrane laminated directly to the stylish polycotton 2L outer shell, these jackets are not only guaranteed to be waterproof, but will pick up little to no water. When rain is not the only element you’re worried about, make sure to keep the removable thermal liner attached to give you the cozy warm feeling you’re after on cold winter rides, and then be sure to remove it a few months later when you are sneaking up on spring. While they look alike and are made of the same materials, the Williamsburg and the Metropolitan Ladies were developed separately to give them their gender-specific fits. They also share our unique SEESMART™ CE-level 1 limb protectors that come standard, as well as many clever features that add practicality to your daily ride. Laminated reflection for visibility, various adjustment straps to personalize your fit, and a surplus of pockets –including a specific phone pocket— will make these jackets your favorite for moving around in any urban environment, both on and off the bike.
DETACHABLE HOOD + LAMINATED REFLECTION AT BACK
CHEST POCKET
PHONE POCKET
DETACHABLE THERMAL LINER
THESE ARE NOT YOUR AVERAGE JEANS When motorcycle jeans first hit the market, the fact that you could even buy them was reason enough for many to run out and get themselves a pair. Today things have changed, and we are proud to say we are the forerunners to produce jeans that offer the highest level of protection and comfort while aligning to the latest trends in denim fashion for both men and women.
001 | 002
003 | 004
005 | 006
007 | 008
009 | 010
011 | 012
013 | 014
015 | 016
017 | 018
019 | 020
021 | 022
023 | 024
025 | 026
027 | 028
029 | 030
FIT The first thing to look for when buying a new pair of jeans is fit. The aforementioned first generation of motorcycle jeans offered the choice between boxy and really boxy; not something you are interested in these days. Therefore we offer various fits for men and women, offering several attractive options from the start. To make your life easier when shopping for your next favorite pair of jeans, we’ve included a quick scan color dot on all our jeans’ labels. COUPE
VESTIBILITÀ
AJUSTE
La coupe est la première chose à regarder quand on achète un jean. La première génération de jeans évoquée précédemment offrait le choix entre un profil carré ou super-carré ; pas vraiment le genre de coupe à la mode ces jours-ci. Nous proposons désormais plusieurs coupes pour homme ou femme, qui forment autant d’options attractives. Pour vous simplifier la vie, chacun de nos jeans intègre un code couleur sur son étiquette qui vous guide lors de votre achat.
La prima cosa da guardare quando si compra un nuovo paio di jeans è la vestibilità. La prima categoria di jeans da moto summenzionata offriva la scelta tra squadrati e molto squadrati: certamente non qualcosa di appetibile ai giorni nostri. Pertanto offriamo varie vestibilità per uomo e donna, offrendo parecchie opzioni attraenti sin dal principio. Per rendere la tua vita più semplice mentre fai shopping alla ricerca del tuo prossimo paio di jeans preferito, abbiamo incluso un punto colorato di facile interpretazione sui cartellini di tutti i nostri jeans.
Lo primero que tienes en cuenta a la hora de comprarte un nuevo par de vaqueros es cómo te quedan. La ya mencionada primera generación de vaqueros para moto eran de forma muy cuadrada o anchos; que no es precisamente la tendencia actual. Nosotros ofrecemos varios tipos de ajuste para hombre y mujer, con opciones muy atractivas de entrada. Para facilitarte las cosas cuando vayas a comprate tu próximo par de vaqueros, hemos incluido una marca de color en forma de punto en todas nuestras etiquetas.
P.O. BOX 103 5340 AC Oss The Netherlands phone +31(0)412696740 fax +31(0)412696750 email info@revit.eu www.revitsport.com
rEV’it! sport iNtErNAtioNAl bV. loNG 36 short 32 stANdArd 34 28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
VENdomE 2 fit
siZE
rEGulAr | W28 - l34
LOOSE FIT
REGULAR FIT
TAPERED FIT
These jeans don’t hug in any one area, but feel slightly wider all around. Do not mistake them for being baggy, as their fit is mainly based on adding maximum comfort to your ride in jeans. Thanks to the combination of a loose waist and a straight leg, these jeans are made to hang out and go out.
The jeans most of us wear are considered regular jeans, made to fit like iconic blue jeans. These timeless fit jeans rest lightly against your upper legs without ever feeling too tight. From the upper legs down these jeans sport a straight cut.
Tapered jeans feel comfortable in the waist and thigh area, while from the knee down the model tapers, becoming narrower as they reach the ankle. They offer a more fashionable look without the discomfort of being too tight.
COUPE STANDARD
COUPE EFFILÉE
COUPE AMPLE
La coupe standard est celle retenue par la plupart d’entre-nous. Proches du blue jean originel, ces modèles indémodables moulent légèrement le haut des jambes sans jamais paraître trop serrés. Ces jeans arborent une coupe droite du haut des jambes jusqu’en bas.
La coupe effilée ou tapered offre un bon confort au niveau de la taille et des cuisses tout en s’affinant à partir des genoux jusqu’aux chevilles. Ces jeans offrent un look tendance sans la gêne occasionnée par un modèle trop moulant.
Ces jeans sont légèrement plus larges de partout et ils ne serrent pas le corps du pilote. On ne parle pas ici de coupe baggy car il s’agit avant tout d’offrir un maximum de confort au guidon. Avec une taille élargit et des jambes droites, ces modèles de jeans n’attendent plus que vous pour partir faire un tour.
TAGLIO AMPIO Questi jeans non sono attillati in nessuna area, ma paiono un più ampi un po’ dappertutto. Non confonderli, non sono rigonfi, il loro taglio è così per aggiungere il massimo comfort per quando guidi in jeans. Grazie alla combinazione di una vita ampia e una gamba dritta, questi jeans sono realizzati per rilassarsi e uscire.
PERNERA HOLGADA Estos vaqueros no te aprietan y los sientes ligeramente anchos en general. No los confundas con unos tejanos sueltos, es sencillamente que su ajuste se basa en la adición de la máxima comodidad a tus salidas en moto. Gracias a la combinación de una cintura holgada y una pierna de corte recto, estos vaqueros están pensados para el uso y salidas habituales.
TAGLIO REGULAR I jeans che la maggioranza di noi indossa sono considerati jeans dal taglio regular, realizzati per calzare come gli iconici blue jeans. Questi jeans dal taglio senza tempo si appoggiano leggermente sulla parte alta delle gambe senza mai sembrare stretti. Dalla parte superiore in giù, questi jeans hanno un taglio dritto.
PERNERA ESTÁNDAR Los vaqueros más usados son los de pernera estándar, pensados para imitar a los icónicos “blue jeans”. Son vaqueros atemporales muy ligeros en su parte superior y no aprietan. De la zona alta de las piernas hacia abajo, esta prenda presenta un corte recto.
TAGLIO A SIGARETTA I jeans a sigaretta sono comodi nelle aree della vita e delle cosce, mentre dalle ginocchia in giù si restringono, divenendo sempre più stretti verso le caviglie. Offrono un look più alla moda, senza essere scomodi perché troppo stretti.
put your bArcodE lAbEl hErE
Not your AVErAGE jEANs... thE AuthENtic look ANd fEEl of regular jeans yet spEcificAlly ENGiNEErEd ANd fully EquippEd for motorcycling.
ZippEr fly front closure
prEpArEd for hip protection
EN FORMA DE CONO Los vaqueros en forma de cono son muy cómodos en la zona de la cintura y el muslo. De rodilla hacia abajo el modelo se va estrechando más a medida que llegan al tobillo. Presentan un aspecto más estilizado, pero sin la incomodidad de ser demasiado apretados.
comfort seat triplE NEEdlE stitching with
iNcludEd knee protection rEflEctioN at turn up
polycottoN tWill lining
WAISTBAND TAG
RHA1686B Waistband Tag FPJ027 Jeans Vendome 2.indd 1
BIEN PLUS QUE VOS JEANS DU QUOTIDIEN
NON SONO I TUOI JEANS NORMALI
Quand les premiers jeans moto ont débarqué, nombreux sont ceux qui se sont précipités pour s’en procurer un, ne serait-ce que parce que cela était possible. Les choses ont bien changé et nous sommes fiers de dire que nous avons été les premiers à proposer des jeans capables de vous offrir un bon confort et la meilleure protection disponible tout en s’accordant avec les dernières modes en matière de denim.
Quando i primi jeans da moto sono stati lanciati sul mercato, il solo fatto che li si poteva comprare era per molti una ragione sufficiente per prendersene un paio. Oggi le cose sono cambiate, e siamo fieri di affermare che siamo i precursori di questa tendenza, producendo jeans che offrono il più elevato livello di protezione e comfort e che si allineano al tempo stesso con gli ultimi trend della moda denim, sia per uomo che per donna.
PARA TÍ NO SERAN UNOS VAQUEROS PARA CADA DÍA Cuando los vaqueros para moto llegaron al mercado, muchos salieron a comprarse unos porque se pusieron al alcance de cualquiera. Hoy en día, todo evoluciona y podemos afirmar con orgullo ser pioneros en fabricar vaqueros que ofrecen el más alto nivel de protección y comodidad, siguiendo las últimas tendencias de moda masculina y femenina.
22-03-2016 10:30
FABRICS Strong outer shell materials form the basis of our jeans. Using the right fabrics in a balanced combination allows us to create jeans that outclass leather when it comes to abrasion resistance while still appearing like your everyday jeans. TISSUS L’enveloppe de nos jeans se compose de matériaux robustes. Nous avons utilisé les bons matériaux et les avons mélangé intelligemment pour concevoir des jeans qui surclassent le cuir en terme de résistance à l’abrasion tout en ressemblant à votre jean de tous les jours.
TESSUTI Resistenti materiali esterni formano la base dei nostri jeans. L’utilizzare i giusti tessuti in una combinazione equilibrata ci permette di creare jeans che surclassano la pelle quando si tratta di resistenza all’abrasione, avendo sempre l’aspetto di jeans convenzionali.
TELAS Las capas exteriores fabricadas con materiales resistentes son la base de nuestros vaqueros. Usando las telas adecuadas sobre la base de una correcta combinación, podemos crear vaqueros que superan los índices de resistencia a la abrasión de la piel, sin dejar de parecer unos pantalones tejanos para cada día.
OUTER SHELL
CORDURA® DENIM
All non-waterproof REV’IT! jeans share Cordura® denim as their outer shell material. It retains the classic look of cotton denim, which cleverly disguises its tough characteristics. In combination with REV’IT! PWR|shield this material even outclasses leather when it comes to abrasion resistance as proven through the EN13595 CE test.
DENIM CORDURA®
CORDURA® DENIM
TELA VAQUERA CORDURA®
Tous les jeans REV’IT! non-imperméables ont une enveloppe en denim Cordura®. Sa robustesse et sa grande résistance à l’abrasion se dissimulent derrière un look semblable à celui du coton denim. Une fois associé au bouclier REV’IT! PWR|shield, ce matériau se montre même davantage résistant à l’abrasion que le cuir d’après les critères d’essai de la norme européenne EN13595.
Tutti i jeans REV’IT! non impermeabili condividono la Cordura® denim come materiale esterno. Mantiene il look classico del cotone denim, e intelligentemente nasconde la sua resistenza e le sue caratteristiche antiabrasione. In combinazione con REV’IT PWR|shield questo materiale surclassa addirittura la pelle quando si tratta di resistenza all’abrasione, come provato nel test EN13595 CE sulla resistenza all’abrasione.
Todos los vaqueros impermeables de REV’IT! comparten la tela Cordura® en su capa exterior. Tiene el clásico aspecto de la tela de algodón, pero apreciándose inteligentemente sus características de durabilidad y resistencia a la abrasión. En combinación con el REV’IT! PWR|shield, este material supera la resistencia a la abrasión de la piel, tal como han demostrado los test de resistencia a la abrasión de la directiva comunitaria EN13595.
COOLMAX®
Many of our jeans are equipped with a COOLMAX® element added to the thread of the fabric. These special multi-channel fibers form a transport system that moves perspiration away from the skin to the outer layer of the fabric, where it can evaporate quickly, keeping you cool and comfortable.
COOLMAX®
COOLMAX®
COOLMAX®
Plusieurs de nos jeans sont équipés d’un élément COOLMAX® inséré au cœur du tissu. Ces fibres multi-canaux spécifiques forment un réseau de transport qui évacue activement la transpiration jusqu’à la surface du vêtement, où elle peut s’évaporer rapidement. Un gage de fraîcheur et de confort.
Molti dei nostri jeans sono equipaggiati con un elemento in COOLMAX® aggiunto al filo del tessuto. Queste fibre speciali multicanale formano un sistema di trasporto che muove il sudore via dalla pelle verso lo strato esterno del tessuto, dove può evaporare velocemente mantenendoti al fresco e in comodità.
La mayoría de nuestros pantalones tejanos incorporan el COOLMAX®, elemento añadido al hilo de la tela. Se trata de fibras especiales multicanal que forman un sistema de transporte que expulsa la transpiración desde la piel a la capa exterior, de forma que pueda evaporarse rápidamente, para mantener al usuario/a fresco/a y cómodo/a.
POLYCOTTON (STRETCH) DENIM
POLYCOTTON (STRETCH) DENIM
All waterproof REV’IT! jeans are made out of Polycotton denim 3L. It sports a traditional denim look, yet enables us to laminate a waterproof and breathable hydratex® membrane to the outer shell.
HYDRATEX® MEMBRANE
DENIM POLYCOTON (STRETCH)
POLICOTONE (STRETCH) DENIM
POLIALGODÓN (ELÁSTICO)
Tous les jeans REV’IT! imperméables sont en denim Polycoton 3C. Ce matériau au look traditionnel nous permet de stratifier une membrane hydratex® étanche et respirante sur la couche externe.
Tutti i jeans REV’IT! impermeabili sono realizzati in Policotone denim 3L. Questo materiale ha il look del denim tradizionale, ma ci permette di laminare alla fodera esterna una membrana hydratex® impermeabile e traspirante.
Todos los vaqueros impermeables de REV’IT! se fabrican en tela de polialgodón 3L. El aspecto es el tradicional de la ropa tejana, pero nos permite a la vez laminar a la capa externa una membrana hydratex® transpirable e impermeable.
LINING
001 | 002
003 | 004
005 | 006
007 | 008
009 | 010
011 | 012
013 | 014
015 | 016
017 | 018
019 | 020
021 | 022
023 | 024
025 | 026
027 | 028
029 | 030
HYDRATEX® 3L PRO MEMBRANE
This innovative membrane consists of three functional layers that are laminated together into a single strong layer of all-weather protection. MEMBRANE HYDRATEX® 3C PRO
MEMBRANA HYDRATEX® 3L PRO
MEMBRANA HYDRATEX® 3L PRO
Cette membrane innovante compte trois couches fonctionnelles stratifiées conjointement pour former une seule couche adaptée à n’importe quelle condition climatique.
Questa membrana innovativa consiste di tre strati funzionali che sono laminati assieme in un singolo strato resistente che offre protezione ognitempo.
Esta innovadora membrana consiste en 3 capas funcionales laminadas conjuntamente sobre una única capa de protección, para combatir cualquier eventualidad meteorológica.
REV’IT! PWR|SHIELD
This in-house developed material blends various high quality fibers into a unique knit construction, resulting in an extremely strong, exceptional cut, tear and abrasion resistant fabric. The PWR | shield lining resides in the knee, hip and backside impact areas, or in the case of our Rockefeller jeans, over the entire surface of the jeans.
At seat and knees
REV’IT! PWR|SHIELD
REV’IT! PWR|SHIELD
REV’IT! PWR|SHIELD
Ce matériau développé par nos soins consiste en un assemblage unique de différentes fibres de grande qualité qui offre une grande résistance aux coupures, aux déchirures et à l’abrasion. Le bouclier PWR|shield vient recouvrir les genoux, les hanches et le bas du dos ou, dans le cas du modèle Rockefeller, l’intégralité de la surface du jean.
Questo materiale sviluppato internamente mescola varie fibre di elevata qualità in una maglia unica, col risultato di essere un tessuto estremamente forte, e con resistenza ai tagli e alle abrasioni eccezionali. La fodera in PWR | shield risiede sul ginocchio, sull’anca e sulla seduta, o nel caso dei jeans Rockefeller, sull’intera superficie dei jeans.
Este material desarrollado por nuestra fábrica presenta varias fibras de alta calidad, unificadas bajo un tejido exclusivo. El resultado es un corte extremadamente resistente, excepcional: una tela resistente a desgarros y abrasiones. La capa de PWR|shield se aplica en áreas de posibles impactos en rodillas, caderas y espalda, o en el caso de nuestros vaqueros Rockefeller, en toda la superficie del pantalón.
Fully lined
PREPARED FOR SEESMART™ HIP PROTECTOR
PROTECTION The right fabrics and stitching techniques are what make our jeans unbeatable in tear and abrasion resistance. To complete these safety features, our entire jeans collection comes standard equipped with our hardly noticeable, yet CE-rated SEESMART™ knee protectors. The secret behind these protectors is a perfect balance between material and structure, which has enabled us to create a protector that comes as close as possible to the human anatomy while still offering serious motorcycle-ready protection.
PROTECTION Grâce aux bons matériaux et à des techniques de coutures adéquates, nos jeans offrent une résistance aux déchirures et à l’abrasion inégalée. En plus de cette garantie de sécurité, tous nos jeans sont livrés avec des protections de genoux SEESMART™ quasi-invisibles et pourtant homologuées CE. Le secret de ces coques réside dans un équilibre parfait entre structure et matériau qui nous permet de dessiner des formes qui épousent l’anatomie tout en garantissant une protection efficace dédiée au pilotage d’une moto.
PROTEZIONE I tessuti e le tecniche di cucitura giuste sono cosa rendono i nostri jeans imbattibili nella resistenza agli strappi e alle abrasioni. Per completare queste caratteristiche di sicurezza, la nostra intera collezione di jeans è equipaggiata come standard delle nostre protezioni SEESMART™ per ginocchia che sono quasi invisibili ma comunque marcate CE. Il segreto dietro queste protezioni è un perfetto equilibrio tra il materiale e la struttura, che ci ha permesso di creare una protezione che si avvicina il più possibile all’anatomia umana, offrendo comunque una valida protezione motociclistica.
PROTECCIÓN Las telas adecuadas y las técnicas de cosido son lo que hace de nuestros vaqueros un producto imbatible en cuanto a resistencia a desgarros y abrasiones. Para completar estos elementos de seguridad, nuestra entera colección de vaqueros sale de fábrica equipada con nuestros protectores de rodilla SEESMART™ con certificación CE, que no necesitan presentación. El secreto que hay detrás de estas protecciones es el equilibrio perfecto entre materiales y estructura, lo que nos ha permitido crear un protector que se adapta al máximo a la anatomía humana, pero ofreciendo al mismo tiempo una seria protección cuando nos subimos a la moto.
INCLUDED SEESMART™ KNEE PROTECTOR
REV’IT! PWR|SHIELD
INSPIRED BY THE TRENCH COAT 001 | 002
003 | 004
005 | 006
007 | 008
009 | 010
011 | 012
013 | 014
015 | 016
017 | 018
019 | 020
021 | 022
023 | 024
025 | 026
027 | 028
029 | 030
THE STYLE OF THE TRENCH COAT DATES BACK TO THE 1900S, WHERE IT EARNED ITS NAME DURING THE FIRST WORLD WAR WHEN IT WAS USED BY SOLDIERS TO STAY WARM AND DRY IN THE TRENCHES. TODAY, THE TRENCH COAT IS USED IN MORE PEACEFUL PURSUITS AND HAS BECOME THE OVERCOAT OF CHOICE FOR FASHION CONSCIOUS URBANITES.
FJT218
WATSON
0010 / BLACK
The Watson jacket is designed to answer the demand of this group when they want to bring the style of a trench coat to the roads knowing they are sufficiently protected. Through its laminated hydratex® membrane and the snug detachable thermal liner the Watson stays true to its origins as a trench coat, keeping you dry and warm when the weather turns bad. As a fashion item, the trench coat outgrew its technical origins long ago. This is no different for the Watson thanks to the use of polycotton 2L outer shell material and a tailored silhouette, the latter which is possible through the incorporated SEESMART™ limb protectors that combine CE-rated protection with an extremely thin and flexible shape. With the REV’IT! Watson, form is closely by function, which can be observed through the many clever features incorporated into the jacket. The Watson is slightly longer than your average motorcycle jacket, satisfying the demands of winter as you are strolling the sidewalks. Visibility is enhanced through laminated reflection applied in a subdued and sophisticated way, while plenty of pockets keep your essentials close.
INSPIRÉE DU TRENCH-COAT
ISPIRATA AL TRENCH
INSPIRADA EN EL ABRIGO DE TRINCHERA
LE TRENCH-COAT DATE DU DÉBUT DU 20ÈME SIÈCLE. CHAUD ET IMPERMÉABLE, IL EST CÉLÈBRE POUR AVOIR ÉQUIPÉ LES SOLDATS DES TRANCHÉES PENDANT LA PREMIÈRE GUERRE MONDIALE. AUJOURD’HUI DÉBARRASSÉ DE SON IMAGE MILITAIRE, LE TRENCH-COAT EST DEVENU LE PARDESSUS DE PRÉDILECTION DES CITADINS À LA MODE.
LO STILE DEL TRENCH RISALE AI PRIMI DEL ’1900, DOVE SI È GUADAGNATO IL SUO NOME DURANTE LA PRIMA GUERRA MONDIALE QUANDO VENIVA USATO DAI SOLDATI PER RIMANERE CALDI E ASCIUTTI NELLE TRINCEE (TRENCHES). AL GIORNO D’OGGI IL TRENCH È USATO PER SCOPI PIÙ PACIFICI, ED È DIVENTATO IL SOPRABITO PER ECCELLENZA PER GLI ABITANTI DELLE CITTÀ ATTENTI ALLA MODA.
LA MODA DEL ABRIGO TRINCHERA SE REMONTA A LOS INICIOS DEL SIGLO XX, CUANDO SE GANÓ SU NOMBRE DURANTE LA PRIMERA GUERRA MUNDIAL, PORQUE LO USABAN LOS SOLDADOS PARA MANTENERSE SECOS Y CALIENTES EN LAS TRINCHERAS. HOY EL ABRIGO DE TRINCHERA SE USA EN ACTIVIDADES MÁS PACÍFICAS, Y DE HECHO ES EL IMPERMEABLE ELEGIDO POR URBANITAS PREOCUPADOS POR LA MODA.
La giacca Watson è disegnata per rispondere alle richieste di questi utenti per quando vogliono portare lo stile del trench sulle strade, sapendo di essere sufficientemente protetti.
Así, la chaqueta Watson se fabrica para responder a la demanda de este grupo de población, que quieren llevar el estilo de este abrigo de trinchera a las carreteras, sabiendo que van a estar lo suficientemente protegidos.
Attraverso la sua membrana hydratex® laminata e l’aderente fodera termica rimovibile, la Watson rimane fedele alle sue origini come trench, mantenendoti all’asciutto e al caldo quando il tempo si fa brutto. Come capo alla moda, il trench ha superato le sue origini tecniche molto tempo fa. Non è differente per la Watson, grazie all’uso di Policotone 2L per l’esterno e a una silhouette sartoriale; quest’ultima è resa possibile dalle protezioni per arti SEESMART™, marcate CE e dalla forma estremamente sottile e flessibile.
La Watson se mantiene fiel a sus orígenes de abrigo de trinchera gracias a su membrana laminada hydratex® y el forro térmico interior ceñido, manteniéndote seco y caliente cuando el tiempo empeora. Siendo una prenda de moda, el abrigo de trinchera superó sus orígenes técnicos hace mucho tiempo. Algo que la Watson también cumple gracias al uso de la capa exterior de polialgodón 2L y su marcada silueta; esto último es posible gracias a la incorporación de los protectores de extremidades SEESMART™, que combinan la protección certificada con su forma extremadamente fina y flexible.
La veste Watson s’adresse à tous ceux qui désirent le look d’un trench-coat tout en profitant d’une protection efficace une fois au guidon de leur moto. Fidèle à ses origines, la veste Watson intègre une membrane hydratex® stratifiée et une doublure thermique amovible qui offrent chaleur et étanchéité dès que le temps se gâte. Comme accessoire de mode, le trenchcoat est désormais techniquement bien plus abouti que son ancêtre. Il en est de même pour la veste Watson, qui profite d’une enveloppe en polycoton double-couche et d’une silhouette ajustée rendue possible par l’adoption de protections de membres SEESMART™ extrêmement fines, souples et pourtant homologuées CE. Avec la veste REV’IT! Watson, forme et fonction sont étroitement liées, comme en témoignent ses nombreuses fonctionnalités. La Watson est légèrement plus longue qu’une veste de moto standard pour répondre aux contraintes hivernales alors que vous déambulez le long des trottoirs. Des dispositifs réfléchissants stratifiés renforcent le niveau de visibilité avec discrétion et sobriété, tandis que vous profitez de nombreuses poches très pratiques.
Con la REV’IT! Watson, la forma è seguita da vicino dalla funzione, e ciò può essere osservato attraverso le varie caratteristiche intelligenti che sono integrate nella giacca. La Watson è leggermente più lunga di una giacca da moto convenzionale, per quando d’inverno cammini sui marciapiedi. La visibilità è accentuata attraverso elementi riflettenti laminati che sono applicati in un modo elegante e sofisticato, mentre svariate tasche ti faranno tenere i tuoi oggetti personali vicino, aumentando l’utilità di questa giacca.
Con la Watson de REV’IT!, la forma dice mucho de su función, algo que puede observarse a través de todas esas inteligentes características propias de la chaqueta. La Watson es ligeramente más larga que tu chaqueta para moto habitual, satisfaciendo las necesidades en invierno también caminando por la acera. La visibilidad se mejora con la aplicación de reflectantes laminados, de formas suaves y sofisticadas. También tiene muchos bolsillos para poder guardar todos tus objetos personales, aportando más utilidad a la prenda.
001 | 002
003 | 004
005 | 006
007 | 008
009 | 010
011 | 012
013 | 014
015 | 016
017 | 018
019 | 020
021 | 022
023 | 024
025 | 026
027 | 028
029 | 030
THE WEAREVERYWHERES
FJT211
FJT211
MILLBURN
MILLBURN
0010 / BLACK
0840 / ARMY GREEN
FJT210
WOODBURY
0010 / BLACK
THE SHORT WATERPROOF WOODBURY AND MILLBURN JACKETS DEMONSTRATE THAT COVERING BASIC NEEDS DOESN’T MEAN A JACKET NEEDS TO LOOK BASIC. THESE JACKETS HAVE BEEN CREATED TO OFFER THE ESSENTIAL SAFETY AND FUNCTIONALITY FEATURES WITH THE RIGHT DOSE OF STYLE. LES PASSE-PARTOUT
QUELLE CHE INDOSSERAI OVUNQUE
PARA LLEVAR EN CUALQUIER SITIO
Les vestes courtes et imperméables Woodbury et Millburn prouvent que couvrir les besoins de base ne veut pas forcément dire avoir un look basique. Ces modèles ont été conçus pour offrir la protection et les fonctions indispensables avec une bonne dose de style.
Le giacche impermeabili corte Woodbury e Millburn dimostrano che il bisogno primario di coprirsi può essere soddisfatto da una giacca che non deve sembrare basilare. Queste giacche sono state create per offrire le caratteristiche di sicurezza e di funzionalità essenziali ma con la giusta dose di stile.
Las chaquetas impermeables cortas Woodbury y Millburn demuestran que para cubrir lo básico, una prenda no debe parecer básica. Estas chaquetas se han pensado para ofrecer la seguridad y las características esenciales con la dosis correcta de elegancia.
VINTAGE VIBES IN WINTERTIME
THE ESSENCE OF THE EARLY DAYS OF MOTORCYCLING BREATHES IN THE VINTAGE INSPIRED NEWTON JACKET. The classic style exposes hints of a traditional shooting jacket albeit with a contemporary touch. Embrace the timeless look knowing you are riding with superior protection against the roads and the elements.
AMBIANCE VINTAGE EN HIVER
ARIA VINTAGE D’INVERNO
ATMÓSFERA VINTAGE EN INVIERNO
L’ESSENCE DES DÉBUTS DE LA MOTO TRANSPIRE DANS LA VESTE NEWTON.
L’ESSENZA DEI PRIMI GIORNI DEL MOTOCICLISMO RESPIRA NELLA GIACCA VINTAGE NEWTON.
LA ESENCIA DE LOS PRIMEROS TIEMPOS DEL MOTOCICLISMO SE RESPIRA EN ESTA CHAQUETA DE INSPIRACIÓN RETRO, LA NEWTON.
Son style classique évoque la veste de chasse traditionnelle mais avec une touche contemporaine. Adoptez son look intemporel en ayant l’assurance d’être correctement protégé de la route et des éléments une fois à moto.
001 | 002
003 | 004
005 | 006
007 | 008
009 | 010
011 | 012
013 | 014
015 | 016
Lo stile classico espone richiami alle giacche da caccia tradizionali ma con un tocco contemporaneo. Abbraccia il look senza tempo sapendo che stai guidando con protezione superiore per ripararti dalle strade e dagli elementi.
017 | 018
019 | 020
021 | 022
023 | 024
El estilo clásico retiene ciertos toques de las tradicionales chaquetas de caza o chaquetones, pero de adaptación contemporánea. Adopta un estilo atemporal sabiendo que pilotas con una protección superior en carreteras y ante elementos meteorológicos.
025 | 026
027 | 028
029 | 030
SHOES WITH SAFETY AND STYLE IN EVOLVING OUR EXTENSIVE URBAN SHOE COLLECTION WE ARE PROUD TO INTRODUCE THREE NEW STYLES THAT ALL INCORPORATE THE HIDDEN SAFETY FEATURES THAT SET THESE SHOES APART FROM THEIR EVERYDAY COUNTERPARTS. Whether it’s a casual sneaker or a sturdy boot you are after, our urban shoe collection has you covered. Get updated on the additions to our collection and review how these shoes will protect your feet while riding and remain comfortable while walking.
DES CHAUSSURES STYLÉES ET PROTECTRICES
CALZATURE CON SICUREZZA E STILE
ZAPATOS ESTILIZADOS Y SEGUROS
NOTRE COLLECTION DE CHAUSSURES DE VILLE S’ÉLARGIT AVEC L’ARRIVÉE DE TROIS NOUVEAUX MODÈLES TOUS ÉQUIPÉS DES DISPOSITIFS DE PROTECTION INVISIBLES QUI LES DISTINGUENT DE LEURS HOMOLOGUES GRAND PUBLIC.
EVOLVENDO LA NOSTRA ESTENSIVA COLLEZIONE URBANA DI CALZATURE SIAMO FIERI DI INTRODURRE TRE NUOVI STILI CHE INTEGRANO TUTTI LE CARATTERISTICHE DI SICUREZZA NASCOSTE CHE PONGONO QUESTE SCARPE SU UN ALTRO LIVELLO RISPETTO ALLE LORO CONTROPARTI DI TUTTI I GIORNI.
DENTRO DE LA EVOLUCIÓN DE NUESTRA EXTENSA COLECCIÓN DE CALZADO URBANO, NOS ENORGULLECE PRESENTAR ESTOS TRES NUEVOS ESTILOS QUE INCORPORAN TODOS ESOS ELEMENTOS DE SEGURIDAD NO PERCEPTIBLES QUE DISTINGUEN ESTOS PRODUCTOS DE SUS EQUIVALENTES PARA EL DÍA A DÍA.
Che tu sia alla ricerca di scarpe da tennis casual o di stivali resistenti, la nostra collezione di calzature urbane ti soddisferà.
Sea una zapatilla informal o una bota robusta lo que estés buscando, nuestra colección de zapato urbano cubre todas tus necesidades.
Rimani aggiornato sulle aggiunte della nostra collezione e guarda come queste scarpe proteggeranno i tuoi piedi quando guidi, rimanendo comode quando cammini.
Mantente al día de las novedades de nuestra colección y comprueba cómo estos zapatos protegerán tus pies durante la conducción y se dejarán querer por su comodidad cuando camines.
Vous êtes à la recherche de baskets décontractées ou d’une paire de bottes robustes ? Jetez un œil à notre collection. Tenez-vous informé des nouvelles pièces de notre collection et découvrez comment ces chaussures sont capables de protéger vos pieds lors d’une chute à moto et de permettre une marche confortable.
001 | 002
003 | 004
005 | 006
007 | 008
009 | 010
011 | 012
013 | 014
015 | 016
017 | 018
019 | 020
021 | 022
023 | 024
025 | 026
027 | 028
029 | 030
04
03
01 THERMOFORMED HEEL CUP Coque de talon thermoformée Tallone termoformato Talonera termoformada
02
02 THERMOFORMED TOECAP
06
Coque de pointe thermoformée Puntale termoformato Punteras termoformadas
03 GUSSETED TONGUE Languette à soufflet Linguetta rinforzata Lengüetas reforzadas
04 REFLECTION 05
01
Réflexion Riflessione Reflectante
05 INJECTED ANKLE CUP Protection de cheville injectée Protezione caviglia iniettata Protección del tobillo inyectada
06 GEAR SHIFT PAD Protège-sélecteur Protezione cambio Protección contra la palanca de cambios
07 ANATOMICALLY SHAPED FOOT BED
FBR039 MARSHALL SHOES
FBR037 EMERALD LADIES’ SHOES
FBR037 EMERALD LADIES’ SHOES
FBR038 GRAND SHOES
Lit plantaire anatomique Soletta anatomica Base del pie de forma anatómica
FBR038 GRAND SHOES
A GLORIOUS RACING HISTORY WRAPPED UP IN AN EFFORTLESSLY STYLISH PACKAGE
MEET ONE OF THE MOST ICONIC MOTORCYCLES OF THE 1970S. FORESEEING THE FUTURE
Focusing first on small displacement bikes for daily use, the Italian brand Laverda added bike building to their trade when the Italian public switched to four wheels for daily transport halfway through the 1960s. Massimo Laverda, son of founder Francesco, foresaw a bright future in focusing on big bikes as a leisure item rather than small bikes used for transportation.
RACING IMPROVES THE BREED
Massimo Laverda was a believer in the credo “race on Sunday, sell on Monday”. For this reason he enrolled their first big racing bike based on their brand new 750cc parallel twin in one of the most prestigious endurance races of that time, not entirely coincidentally based in REV’IT!’s very own hometown: the 1969 24 hour race of Oss. Lapping faster in practice than the established order, and finishing just outside the podium in 4th in their first appearance, paved the way for Laverda’s 750cc production legend and the bike featured in our photo shoot: the Laverda 750 SFC.
UN GLORIEUX PASSÉ SPORTIF DRAPÉ D’UNE ROBE NATURELLEMENT ÉLÉGANTE
UNA GLORIOSA STORIA DELLE CORSE AVVOLTA IN UN PACCHETTO ELEGANTE SENZA SFORZO
PRÉDIRE L’AVENIR
PREVEDERE IL FUTURO
D’abord centrée sur les machines de petites cylindrées, la marque italienne Laverda s’intéresse à la moto vers le milieu des années 60 quand le peuple italien adopte la voiture pour ses trajets quotidiens. Massimo Laverda, fils du fondateur Francesco, comprend que l’avenir sera à la fabrication de grosses cylindrées tournées vers le loisir plutôt que de petites motos utilitaires.
Focalizzandosi al principio su moto di piccola cilindrata per l’uso quotidiano, l’italiana Laverda a metà degli anni ’60 aggiungeva la realizzazione di moto alla sua attività, quando la popolazione italiana si spostava verso le quattro ruote per l’uso quotidiano. Massimo Laverda, figlio del fondatore Francesco, prevedeva un futuro brillante concentrandosi sulle moto di grossa cilindrata come un bene per divertirsi piuttosto che piccole moto usate per fini di trasporto.
FAITES CONNAISSANCE AVEC L’ICÔNE DES ANNÉES 70.
GRANDIR PAR LA COURSE Massimo Laverda croyait à la maxime “gagner le dimanche, vendre le lundi”. C’est pourquoi il décide d’inscrire leur première sportive propulsée par le nouveau bicylindre 750 cm3 sur une des courses d’endurance les plus prestigieuses de l’époque : les 24 heures de Oss – comme par hasard ville d’origine de la marque REV’IT!... Des chronos aux essais inférieurs à la concurrence et une magnifique quatrième place à l’arrivée ouvriront la voie à la production des légendaires Laverda 750 et marqueront les débuts de la domination de celle qui apparaît dans nos pages : la Laverda 750 SFC.
001 | 002
003 | 004
005 | 006
007 | 008
ECCO UNA DELLE MOTO PIÙ ICONICHE DEGLI ANNI ’70.
LE CORSE MIGLIORANO LA RAZZA Massimo Laverda era un credente del detto “gareggia la domenica, vendi il lunedì”. Per questa ragione aveva iscritto una delle prime moto da gara grosse basata sulla nuovissima bicilindrica in parallelo di 750cm³ in una delle più famose gare di durata di quel tempo, non del tutto a caso nel circuito della città natale di REV’IT!: la 24 ore di OSS del 1969. Girando più veloce nelle prove che nell’ordine stabilito, e finendo appena fuori dal podio con un quarto posto alla loro prima gara, spianava la strada alla leggendaria Laverda di 750cm³ e quindi alla moto protagonista del nostro servizio fotografico: la Laverda 750 SFC.
009 | 010
011 | 012
013 | 014
015 | 016
UNA GLORIOSA HISTORIA DE LAS CARRERAS QUE ENCAJA FÁCILMENTE EN UN ESCENARIO CON MUCHO ESTILO CONOCE UNA DE LAS MÁS ICÓNICAS MOTOCICLETAS DE LOS AÑOS 70. PREDECIR EL FUTURO La marca italiana Laverda empezó fabricando pequeñas motos para el uso diario, pero cuando el consumidor italiano cambió al coche para sus desplazamientos a mitad de los años 60, empezaron a fabricar motocicletas de mayor cilindrada. Massimo Laverda, hijo del fundador Francesco, previó un brillante futuro centrándose en las grandes motocicletas, como producto de ocio, más que en las pequeñas motos usadas para los cortos desplazamientos.
LA COMPETICIÓN MEJORA LA ESTIRPE Massimo Laverda creía firmemente en el dicho: “compite el domingo y vende el lunes”. Por eso en 1969 fabricó su primera gran moto de competición sobre la base de un motor bicilíndrico en paralelo de 750cc para disputar una de las carreras de resistencia más prestigiosas de aquellos años, que curiosamente se organizaba en la ciudad donde REV’IT! tiene su sede: las 24 horas de Oss. Con mejores tiempos que el resto en los entrenamientos y con un 4º a las puertas del podio en su primera aparición, puso los cimientos para la producción de la legendaria Laverda 750cc. Esta moto ha sido la protagonista de nuestra sesión de fotos: la Laverda 750 SFC.
017 | 018
019 | 020
021 | 022
023 | 024
025 | 026
027 | 028
029 | 030
OUR BIKE
With only 549 units ever made, we had the privilege of including such an exclusive bike in our photo shoot. The exact one we had access to is even more rare, considering there were only 164 of this final version ever made in 1975 and being the only Laverda 750 SFC ever to be officially imported into Denmark. The current owner and administrator of the 750 SFC owners registry added this particular bike to his collection at the end of last century when a contact spotted the bike in a Swedish local advertisement. Since then, the bike has been restored with the highest attention to detail. This doesn’t mean the bike only gets used for display purposes, as the owner uses the bike for what it was made for: racing on the track. For more information on this legendary motorcycle visit WWW.LAVERDA750SFC.COM NOTRE MOTO
LA NOSTRA MOTO
NUESTRA MOTO
Avec seulement 549 exemplaires produits, inclure cette rareté dans nos photos est un vrai privilège. La machine qui nous a été prêtée est encore plus rare si l’on considère que seuls 164 exemplaires de cette dernière version ont été construits et qu’elle est la seule et unique Laverda SFC a avoir été officiellement importée au Danemark. Son propriétaire et responsable du registre des propriétaires de 750 SFC ajoute cette moto à sa collection il y a une vingtaine d’années après qu’un contact l’a repéré dans une annonce locale en Suède. Depuis, la moto a été complètement restaurée. Mais il ne s’agit pas d’une machine de concours et le propriétaire l’emmène régulièrement faire ce pour quoi elle est destinée : faire la course.
Con solo 549 unità mai state prodotte, abbiamo avuto il privilegio di includere questa moto esclusiva nel nostro servizio fotografico. Esattamente questa a cui abbiamo a cui abbiamo avuto accesso è ancora più rara, considerando che solo 164 di questa versione finale sono state prodotte, e essendo questa l’unica Laverda 750 SFC che è stata importata ufficialmente in Danimarca. Il proprietario attuale e amministratore del registro dei proprietari della 750 SFC ha aggiunto questa moto particolare alla sua collezione alla fine degli anni ’90, quando un suo contatto ha scovato la moto in un annuncio locale svedese. Sin da allora, la moto è stata restaurata con la più elevata attenzione ai dettagli. Questo non significa che la moto venga utilizzata solo per mostre, poiché il proprietario la usa per ciò che è stata progettata: correre in pista.
Solo se fabricaron 549 unidades de esta exclusiva moto que tuvimos el privilegio de incluir en nuestra sesión fotográfica. La nuestra, además, es incluso algo diferente, teniendo en cuenta que con este acabado de 1975 solo se hicieron 164, y aún más, es la única Laverda 750 SFC exportada oficialmente a Dinamarca. El actual propietario y administrador del registro de propietarios de la 750 SFC incorporó esta particular unidad a su colección a finales del siglo pasado, cuando un contacto la anunció en un medio local sueco. Desde entonces, la motocicleta se ha restaurado al máximo detalle. Esto no significa que la moto solo sirva para acciones estáticas, porque su propietario la usa para lo que se fabricó: pilotarla en circuito.
Rendez-vous sur WWW.LAVERDA750SFC.COM pour en savoir plus sur cette machine légendaire
Para más información sobre esta legendaria motocicleta, visite WWW.LAVERDA750SFC.COM
Per maggiori informazioni su questa moto leggendaria visita il sito WWW.LAVERDA750SFC.COM
ENGINE
744 cc / 45.4 cu-in. Four stroke. Air cooled parallel twin cylinder. 2 valves per cylinder. Chain driven single overhead camshaft.
MAX. POWER / TORQUE
75 hp / 56 kW @ 7500 rpm
COMPRESSION RATIO
10,5 : 1
TRANSMISSION TYPE
5 speed
TOP SPEED
210 km/h / 130 mph
FRAME
Verlicchi tubular frame
SUSPENSION
Ceriani
BRAKES
Brembo disc brakes
WHEELS
Borrani
FJT218 JACKET
WATSON 0010 / BLACK
FAR055 WINDCOLLAR
URBANO WB 0010 / BLACK
FPJ019 JEANS
ORLANDO H2O 6010 / BLACK
FGW076 GLOVES
TROCADERO H2O 0010 / BLACK
FBR027 SHOES
REGENT H2O 1010 / BLACK
001 | 002
003 | 004
005 | 006
007 | 008
009 | 010
011 | 012
013 | 014
015 | 016
017 | 018
019 | 020
021 | 022
023 | 024
025 | 026
027 | 028
029 | 030
TURN DOWN THE RAIN OUR H2O ITEMS WILL KEEP YOU DRY AND FOCUSED Stick to your style regardless of the weather. Extensive R&D work on our behalf means you can be protected in style from head to toe without surrendering looks.
VAINCRE LA PLUIE
DÌ NO ALLA PIOGGIA
DALE LA VUELTA A LA LLUVIA
BIEN AU SEC ET CONCENTRÉ GRÂCE À NOS ARTICLES H2O
I NOSTRI ARTICOLI H2O TI MANTERRANNO ALL’ASCIUTTO E CONCENTRATO
NUESTROS PRODUCTOS IMPERMEABLES TE MANTENDRÁN SECO Y CONCENTRADO
Non tradire il tuo stile indipendentemente dal tempo. Grazie ad un estensivo lavoro di R&S da parte nostra significa che puoi essere protetto con stile dalla testa ai piedi, senza rinunciare all’aspetto.
Mantén tu estilo sin importarte el tiempo que haga. Nuestro intenso trabajo de investigación y desarrollo te proporciona protección de la cabeza a los pies sin renunciar a la moda; no renuncies a que te miren.
Fidèle à votre style quel que soit le temps. Nous avons travaillé sans relâche pour vous offrir la chance d’être protégé de la tête au pied sans remettre en cause votre look.
UPGRADE YOUR WINTER RIDE SOMETIMES IT’S THE LITTLE THINGS THAT MAKE A BIG DIFFERENCE. WINTER CAN TAKE YOU BY SURPRISE, MEANING YOUR GEAR SUDDENLY ISN’T SUFFICIENT ANYMORE. REST ASSURED, AS WE PROVIDE SOLUTIONS TO UPGRADE YOUR RIDE. COMPLÉTEZ VOTRE TENUE HIVERNALE
AGGIORNA LA TUA GUIDA INVERNALE
MEJORA TUS SALIDAS INVERNALES
LES PETITES CHOSES FONT PARFOIS UNE GRANDE DIFFÉRENCE.
A VOLTE SONO LE PICCOLE COSE CHE FANNO UNA GRANDE DIFFERENZA.
A VECES, LAS PEQUEÑAS COSAS SON LAS QUE MARCAN GRANDES DIFERENCIAS.
L’hiver vous a pris par surprise et votre équipement n’est plus suffisant ? Soyez tranquille car vous pouvez adapter votre tenue en optant pour une de nos solutions.
L’inverno può prenderti di sorpresa, nel senso che il tuo abbigliamento non è più sufficiente. Tranquillizzati, offriamo soluzioni per aggiornare la tua guida.
El invierno te puede dar más de un aviso, para que seas consciente de que tu equipación no es suficiente. Ten por seguro que nosotros te proporcionamos las soluciones que mejorarán tus salidas.
STAY WARM
| TOUJOURS AU CHAUD | RIMANI AL CALDO | PARA MANTENER EL CALOR
BASE LAYER
Base-layers are designed to keep you dry and comfortable thanks to their moisture wicking characteristics.
MID LAYER A mid-layer retains your body’s heat by creating a pocket of warm air around your body. Depending on your needs we have a variety of mid layers to keep you warm.
COLLAR
SOUS-COUCHE
COUCHE INTERMÉDIAIRE
TOUR DE COU
Les sous-couches vous gardent bien au sec car elles permettent l’évacuation de la transpiration.
La couche intermédiaire retient votre chaleur en formant une poche d’air autour de votre corps. Nous proposons différents niveaux d’isolation en fonction de vos besoins.
Un vent glacial qui souffle dans votre cou réduit grandement votre niveau de confort. Évitez d’exposer cette zone sensible en enfilant un de nos tours de cou coupe-vent.
MID LAYER
SCALDA COLLO
CAPA BASE
Un mid layer trattiene il calore del tuo corpo creando uno strato d’aria calda attorno ad esso. A seconda delle tue necessità abbiamo una varietà di mid layer per tenerti al caldo.
In condizioni più fredde il vento sul tuo collo può ridurre drasticamente il tuo livello di comfort. Previeni il freddo dal raggiungere queste aree sensibili aggiungendo uno dei nostri scalda collo antivento al tuo abbigliamento.
Las capas base se diseñan para mantenerte seco y cómodo gracias a sus propiedades de absorción de humedad.
CAPA MEDIA
COLLAR
Una capa media retiene tu calor corporal creando un bolsillo de aire caliente alrededor de tu cuerpo. Según tus necesidades, tenemos una importante variedad de capas medias para mantener tu calor corporal.
Cuando hace frío, el viento en tu cuello reduce drásticamente tus niveles de confort. Protege este área tan sensible del fresco poniéndote uno de nuestros collares antiviento.
BASE LAYER I base layer sono progettati per mantenerti asciutto e comodo grazie alle loro caratteristiche di assorbimento dell’umidità.
001 | 002
003 | 004
005 | 006
007 | 008
009 | 010
011 | 012
013 | 014
015 | 016
017 | 018
019 | 020
In colder conditions the wind on your neck can drastically reduce your comfort level. Prevent chill from reaching this sensitive area by adding one of our windproof collars to your outfit.
021 | 022
023 | 024
025 | 026
027 | 028
029 | 030
STAY DRY
STAY VISIBLE
IF YOUR OUTFIT IS NOT WATERPROOF, OUR RAINWEAR HAS GOT YOU COVERED, LITERALLY. KEEP WATER AWAY BY INCLUDING THE RIGHT RAINWEAR TO YOUR MOTORCYCLE WARDROBE.
WEATHER CAN BECOME A FILTER WHEN IT COMES TO VISIBILITY. FLUORESCENT VESTS HELP YOU STAND OUT IN TRAFFIC, ESPECIALLY UNDER GREY FALL/WINTER CONDITIONS.
TOUJOURS AU SEC
TOUJOURS VISIBLE
Nos vêtements de pluie sont là pour vous couvrir, au sens propre, si votre équipement n’est pas imperméable. Il n’y plus qu’à choisir celui qui vous correspond.
La météo agit comme un filtre en matière de visibilité. Les gilets fluorescents vous aident à vous faire remarquer, en particulier dans des conditions hivernales.
RIMANI ALL’ASCIUTTO
RIMANI VISIBILE
Se il tuo abbigliamento non è impermeabile, ci penserà il nostro abbigliamento antipioggia. Tieni l’acqua lontano aggiungendo il giusto abbigliamento antipioggia al tuo guardaroba motociclistico.
Il tempo può divenire un filtro quando si tratta di visibilità. I gilet fluorescenti contribuiscono a farti spiccare nel traffico, specialmente nelle grigie condizioni autunnali e invernali.
PARA ESTAR SECO
PARA SER VISIBLE
Si tu equipo no es impermeable, nuestros productos para la lluvia te satisfarán, te cubrirán literalmente. Mantén el agua lejos incluyendo el impermeable adecuado a tu ropa para moto.
La meteorología puede ser un filtro cuando hablamos de visibilidad. Los chalecos fluorescentes te ayudan a distinguirte entre el tráfico, especialmente en esos momentos grises propios del otoño/invierno.
STAY SAFE
STAY CLEAN
NOT SPECIFICALLY RELATED, BUT NONETHELESS RECOMMENDED IN SLIPPERY CONDITIONS, IS A PROTECTION UPGRADE. OUR RANGE OF SEESMART™ HIP AND SEESOFT™ BACK PROTECTOR INSERTS WILL INCREASE THE PERFORMANCE LEVEL OF YOUR GEAR WHEN IT COMES TO PROTECTION.
WINTER CAN BE HARD ON YOUR GEAR, POSSIBLY EVEN AFFECTING ITS WATERPROOF PERFORMANCE WHEN DIRT CLOGS THE MEMBRANE LAYERS OF YOUR GEAR. THAT’S WHY WE HAVE A VARIETY OF PRODUCTS IN OUR MAINTENANCE LINE FOR CLEANING AND KEEPING YOUR GEAR IN TOP WORKING CONDITION.
TOUJOURS PROTÉGÉ
TOUJOURS PROPRE
Nous ne parlons pas ici de protection contre les éléments mais nul doute qu’elle soit bienvenue lorsque la chaussée est glissante. Nos inserts de hanches et dorsal SEESMART™ et SEESOFT™ augmenteront le niveau de sécurité de votre équipement.
L’hiver peut être rude pour votre équipement, il peut même affecter son imperméabilité quand la saleté vient obstruer ses membranes étanches. C’est pourquoi nous proposons une gamme de produits adaptés vous permettant de nettoyer et d’entretenir au mieux votre équipement.
RIMANI AL SICURO
RIMANI PULITO
Non specificamente correlato, ma comunque raccomandato in condizioni scivolose, è un aggiornamento della protezione. La nostra gamma di protezioni anca SEESMART™ e inserti paraschiena SEESOFT™ aumenterà i livelli di prestazioni del tuo abbigliamento per quanto riguarda la protezione.
L’inverno può essere duro sul tuo abbigliamento, magari anche intaccando le sue prestazioni di impermeabilità, quando lo sporco ottura gli strati della membrana dei tuoi capi. Ecco perché abbiamo una varietà di prodotti nella nostra linea per la manutenzione per pulire e mantenere il tuo abbigliamento nelle migliori condizioni di funzionamento.
POR SEGURIDAD No está específicamente indicado, pero en condiciones de piso resbaladizo se recomienda incrementar el índice de protección. Nuestra variedad de protector de cadera SEESMART™ y espaldera SEESOFT™ incrementarán el nivel de rendimiento de tu equipación cuando se requiere mayor protección.
LA LIMPIEZA ES IMPORTANTE El invierno puede ser duro para tu ropa, incluso afectando a sus propiedades impermeables, por ejemplo cuando la suciedad obstruye las membranas de cada capa. Por eso te ofrecemos una amplia variedad de productos para limpiar tu ropa y mantenerla en condiciones de rendimiento máximo.
COLLECTION OVERVIEW
IN ADDITION TO OUR FALL/WINTER 2016 COLLECTION, OUR EXISTING COLLECTION CONSISTS OF MANY ITEMS THAT WILL ANSWER YOUR DEMANDS OF YOUR URBAN WINTER RIDING OUTFIT.
SO MUCH MORE TO CHOOSE FROM
HAVE A FIRST LOOK AND MIX AND MATCH YOUR PREFERENCES AT
NEW FW16
WWW.REVITSPORT.COM
UN CHOIX BIEN PLUS VASTE EN PLUS DE NOS PRODUITS AUTOMNE/HIVER 2016, LE RESTE DE NOTRE COLLECTION COMPTE DE NOMBREUX ACCESSOIRES QUI COMPLÉTERONT PARFAITEMENT VOTRE TENUE POUR L’HIVER. Jetez-y un œil et testez toutes les combinaisons possibles sur
WWW.REVITSPORT.COM.
TANTO PIÙ DA SCEGLIERE IN AGGIUNTA ALLA NOSTRA COLLEZIONE AUTUNNO/ INVERNO 2016, LA NOSTRA COLLEZIONE ATTUALE CONSISTE DI MOLTI ARTICOLI CHE RISPONDERANNO ALLE TUE RICHIESTE DI ABBIGLIAMENTO INVERNALE URBANO DA MOTO. Dai un’occhiata, mescola e abbina le tue scelte su
WWW.REVITSPORT.COM.
FJT218 JACKET
WATSON 0010 / BLACK
MUCHO MÁS DONDE ELEGIR COMO COMPLEMENTO DE NUESTRA COLECCIÓN OTOÑO/INVIERNO 2016, NUESTRA COLECCIÓN PERMANENTE CONSISTE EN UNA GRAN VARIEDAD DE ELEMENTOS QUE RESPONDERÁN A TODAS TU DEMANDAS DE EQUIPAMIENTO URBANO DE INVIERNO.
NEW FW16
Echa una mirada y escoge lo que prefieras en
WWW.REVITSPORT.COM.
FJT215 JACKET
METROPOLITAN LADIES’ 0010 / BLACK
001 | 002
003 | 004
005 | 006
007 | 008
009 | 010
011 | 012
013 | 014
015 | 016
017 | 018
019 | 020
021 | 022
023 | 024
025 | 026
027 | 028
029 | 030
NEW FW16
FJT187 JACKET
AVENUE 2 GTX 0010 / BLACK
FJT186 JACKET
PIAZZA 2
0380 / DARK NAVY 0010 / BLACK
FJT214 JACKET
WILLIAMSBURG 0010 / BLACK
NEW FW16
FJT185 JACKET
ELYSEE
0780 / DARK BROWN 0010 / BLACK
NEW FW16
FJT213 JACKET
FULTON
0010 / BLACK 0300 / BLUE
FJT212 JACKET
NEWTON
0380 / DARK NAVY 0010 / BLACK
NEW FW16
FJT211 JACKET
MILLBURN
0840 / ARMY GREEN 0010 / BLACK
NEW FW16
FJT210 JACKET
WOODBURY 0010 / BLACK
NEW FW16
FPJ019 JEANS
FPJ022 JEANS
6010 / BLACK 6370 / DARK BLUE
6370 / DARK BLUE 6010 / BLACK
ORLANDO H2O
FPJ031 JEANS
PHILLY 2 RF
ORLANDO H2O LADIES
6350 / MEDIUM BLUE 6160 / DARK GREY USED 6370 / DARK BLUE
NEW FW16
NEW FW16
FPJ029 JEANS
FPJ027 JEANS
6150 / DARK GREY 6370 / DARK BLUE
6340 / DARK BLUE USED 6160 / DARK GREY USED
VENDOME 2 RF
LOMBARD 2 RF
NEW FW16
FPJ025 JEANS
MADISON 2 LADIES’ RF
003 | 004
005 | 006
ROYALE H2O
REGENT H2O
6160 / DARK GREY USED 6350 / MEDIUM BLUE
001 | 002
FBR026 SHOES
FBR027 SHOES
7060 / OLIVE-BROWN 1010 / BLACK
0010 / BLACK
007 | 008
009 | 010
011 | 012
013 | 014
015 | 016
017 | 018
019 | 020
021 | 022
023 | 024
025 | 026
027 | 028
029 | 030
NEW FW16
FBR037 SHOES
EMERALD LADIES’ 1010 / BLACK
NEW FW16
FBR038 SHOES
GRAND
7560 / TAUPE-WHITE
NEW FW16
FBR039 SHOES
FGW044 GLOVES
0700 / BROWN
0010 / BLACK
MARSHALL WR
SENSE H2O
NEW FW16
FGW045 GLOVES
SENSE H2O LADIES 0010 / BLACK
FGW076 GLOVES
TROCADERO H2O 0010 / BLACK
ET AU-DELÀ !
VAI OLTRE!
¡VE MÁS ALLÁ!
NE LAISSEZ PAS VOTRE ZONE RESTREINDRE VOS AMBITIONS : DÉFIEZ L’HIVER ET PARTEZ VIVRE UNE AVENTURE AU-DELÀ DES LIMITES DE LA VILLE.
NON LASCIARE CHE IL POSTO IN CUI TI TROVI LIMITI LE TUE AMBIZIONI: VAI FUORI QUEST’INVERNO E TROVA L’AVVENTURA OLTRE I LIMITI DELLA CITTÀ.
NO PERMITAS QUE LA GEOGRAFÍA LIMITE TUS AMBICIONES. ESTE INVIERNO, SAL Y ENCUENTRA LA AVENTURA MÁS ALLÁ DE LOS LÍMITES DE LA CIUDAD.
Connectez-vous à WWW.REVITSPORT.COM et découvrez les produits de notre collection Dynamic imaginés pour vous suivre partout et en toutes conditions.
Vai su WWW.REVITSPORT.COM e scopri la nostra collezione Dynamic piena di articoli che ti porteranno lontano quanto vuoi indipendentemente dalle condizioni.
Entra en WWW.REVITSPORT.COM y descubre nuestra colección Dynamic, repleta de elementos que te llevarán tan lejos como desees, independientemente de cuál sea la condición ambiental.
001 | 002
003 | 004
005 | 006
007 | 008
009 | 010
011 | 012
013 | 014
015 | 016
017 | 018
019 | 020
021 | 022
023 | 024
025 | 026
027 | 028
029 | 030
GO BEYOND! DON’T LET YOUR LOCATION LIMIT YOUR AMBITIONS: GET OUT THIS WINTER AND FIND ADVENTURE BEYOND THE CITY LIMITS. Check out WWW.REVITSPORT.COM and discover our Dynamic collection full of items that will take you as far as you want to go regardless of the conditions.
REV’IT! EUROPE
REV’IT! U.S.A.
REV’IT! Sport International B.V. Reggestraat 17 - 27 5347 JG Oss, The Netherlands P.O. Box 103 5340 AC Oss, The Netherlands T +31-412 69 67 40 F +31-412 69 67 50 T +39-049 8986749 (Italy) T +33-1 440 96 007 (France)
REV’IT! Sport U.S.A. 275 Conover Street, Suite 5P Brooklyn, NY 11231, U.S.A. T +1-888 6810180 F +1-646 6072274
WWW.REVITSPORT.COM