Cœur de souris - Jànos Lackfi

Page 1

Jànos Lackfi Tóth Pitya István

CŒUR DE SOURIS (et autres poèmes) Ce

qui

reste



CŒUR DE SOURIS (et autres poèmes)

Poèmes

Jànos Lackfi Illustrations

Tóth Pitya István

Ce

qui

reste




Cœur de souris Quoique tu serres très fort cette poignée de sable dans ta main par des fentes invisibles elle disparaît D’abord c’est comme un cœur de porc dur et palpitant puis un cœur de dinde un cœur de poule un cœur de souris enfin Battements de moins en moins forts d’un rythme de plus en plus vif Il n’en reste qu’une pulsation de silicium et quelques grains scintillants de mica.


Egérszív Bármilyen erősen szorítasz markodba egy adag száraz homokot az eresztékeken észrevétlen kicsorog először disznószívnyi lüktető kemény majd pulykaszív csirkeszív egérszív csupán Egyre kisebbeket dobban egyre szaporábban a lüktető szilícium pár szemcse csillám marad nyomában…



En surface FelszĂ­nen


Je me sers de mon ordinateur, mais je ne sais absolument pas à travers quelle sorte d’ornements de cuivre, de tunnels, d’entrailles derrière le grésillement de silicium de l’écran la charge d’intelligence et de bêtise répandue par le bout des doigts s’évapore et de quelle façon il cache la suite de chiffres et de mots les ordres muets jetés aux chiots Je conduis des voitures, mais je ne fais qu’opiner de la tête quand les mécaniciens me parlent de piston, de joints brûlés, de cylindres à recalibrer, par politesse j’ai hésité quand ils m’ont demandé si j’allais moi-même faire la réparation ou si je préférais qu’ils s’en chargent,


Használom számítógépemet, de fogalmam sincs, a képernyő kocsonyás szilíciumzizegése mögött miféle rézcikornyákon, bélalagutakon illan az ujjbeggyel beletöltött okosság- és butaságrakomány, és hogy miképpen rejti számok-betűk egymásutánja a kutyusnak odavetett néma utasításokat Vezetek autót, de mindig csak okosan bólogatok, míg autószerelőim besült dugattyúról, kiégett tömítésről, felfúrt hengerről értekeztek, az illem kedvéért haboztam, mikor kérdezték, elvégzem-e otthon a javítást magam, vagy inkább


je cherchais avec application la soupape de refroidissement du moteur quand sur la route je suis tombé en panne et qu’un samaritain greffé sur un superbricoleur est venu à mon secours J’ai une maison, mais à part des réparations mineures, peinture, plâtrage, prises électriques, commutateurs je n’ai jamais été vraiment capable d’intervenir dans le fonctionnement du système, ni détartrer la bouilloire, ni réparer le chauffage, le gaz, ni faire face aux appareils ménagers et quand la télé se détraque c’est en vain qu’on me parle de diodes, de tubes et tout le bazar je suis livré au bon vouloir de tel ou tel maître Je vis dans ma peau, mais ne sais absolument pas quelle glande évacue quoi et où,


ők csinálják, buzgón kerestem a hűtőrendszer fúvókáját, mikor útfélen lerobbantam, s egy ezermesterbe oltott szamaritánus segítségemre sietett Van házam, de apróbb javításoktól, festéstől, gletteléstől, konnektorok, dugaljak reparálásától eltekintve sose voltam képes komolyan beleavatkozni a rendszer működésébe, bojler vízkövét kiüríteni, fűtést, gázt megszerelni, leégett, meghibásodott háztartási gépeken eligazodni, s ha a tévé tönkremengy, nekem ugyan hiába emlegetnek diódát, képcsövet, miegymást, ki vagyok szolgáltatva az ilyen-olyan mesterek kénye-kedvének Élek a bőrömben, de sejtelmem sincs, miféle mirigyek mit és hová ürítenek,


ce qui produit les enzymes, comment se résorbe mon disque intervertébral pulvérisé, je tâte sous ma peau des protubérances suspectes, des tuméfactions, les veines saillantes comme des caractères en braille, j’observe avec effroi les flèches qui s’insinuent parfois en essayant de deviner laquelle annonce une déclaration de guerre et quand surgiront de la jungle des tissus vivants les Indiens hurleurs et cueilleurs de scalps Je me sers du monde, je vais et je viens sur son écorce, sans ressentir de mouvement tectonique de bouillonnement de lave, de frémissement interne nerveux, tel le pêcheur du dimanche sur le dos de l’élément tantôt lisse, tantôt hirsute, tantôt brisé tandis que la mêlée animale et végétale s’entredévore ou s’accouple sous la barque qui oscille lourdement et que d’en haut, obéissant à des lois illisibles se roule, se défait s’ordonne le mur vivant de vagues amoncelées


hol keletkeznek enzimek, miként szívódik fel pozdorjává tört porckorongom az ízületek között, úgy tapogatom ki a bőr alatt a gyanús dudorokat, duzzanatokat, kiugró ereket, mint ismeretlen vakírás-karaktereket, figyelem rémülten a fájdalom olykor átsurranó nyilait, találgatva, melyik jelent majd hadüzenetet, s mikor törnek elő a szövetek dzsungeléből hujjogó skalpszedő indiánok Használom a világot, járok-kelek a kérgén, nem sejtve tektonikus mozgást, lávafortyogást, ideges belső rezzenéseket, akár kocahalász a hol sima, hol bolyhos, hol meg szakadozott elem hátán, míg állat- és növénykavargás falja-nemzi egymást


dont nous ressentons en frÊmissant d’horreur la menace sourde.


bambán billegő csónakja alatt, és felülről átláthatatlan törvények szerint hengerül, zilálódik, rendeződik egymásra tornyozott hullámok élő fala Borzongva érzékeljük a tompa fenyegetést


Mouvements contraires À chaque fois que je prends l’avion, on démolit une ville entière Des murs antiques geignent douloureusement à cause de mon silence meurtrier de salle d’attente Des ouvriers arrivent, se mettent au travail, brûlent des habits, des objets personnels, ils assemblent tout ce qui était nécessaire pour la vie des gens là-bas, et qui est devenu superflu après mon départ : partout des amas inutiles d’objets divers, des multitudes de lits, de tables ; partout des cheminées qui s’écroulent – les mosaïques des murs d’appartement, recouverts de différents papiers peints disparaissent progressivement. À chaque fois que je pars, une ville meurt de chagrin. Mais à ce moment-là, une autre ville,


Ellenmozgás Mindig lerombolnak egy várost, mikor komótosan repülőre szállok. Gyilkos várótermi tétlenségemet sínylik már a történelmi falak. Munkások jönnek, nekilátnak, ruhát égetnek, személyes tárgyakat, haszontalan kupacba összedobálnak mindent, ami az ottani emberek életéhez szükséges, de távozásommal fölöslegessé vált: ágyak, asztalok garmadáját, kémények omlanak, s a tűzfalakra rárajzolódott, más-más tapétájú szobák utolsó fala is összedől mögöttem. Utánam hal bánatában mindig egy város. Eközben lázas sietséggel épül már egy másik, ahová épp igyekszem, folyómedret kotornak,


celle de ma destination, est déjà en construction : on creuse le lit des rivières, on bricole des fortifications, pour mon plaisir, on remonte des églises médiévales à l’aide de grues, on polit les escaliers de marbre, comme s’ils avaient été usés pendant des siècles par des milliers de pas humains, et le relief en cuivre des exvotos luira, dorée, là où la caresse des mains et les bouches dévotes auraient laissé leurs traces. Les autorités informent les figurants autochtones : ils devront tous faire semblant de ne pas m’apercevoir, de ne pas comprendre ma langue, et me donner des renseignements d’un air bienveillant, avec force détails, parce que c’est un dignitaire assoiffé d’exotisme, évitant tout protocole qui arrive : le moi.


várfalat rónak össze, emelődaruval kedvemért középkori templomokat boltoznak, a lépcsőfokokat csiszolóval fényesítik olyanra, mintha lábak ezrei koptatták volna homorúra századok során, s a fogadalmi rézdomborművön is patinától mentes, kifogástalan aranyszín folt jelzi a simogató kezek, csókoló ajkak feltételezett nyomait. Közleményben adják a bennszülött statiszták tudtára: senki rám se hederítsen, nyelvem ne értse, jóindulattal, de nehézkesen igazítson útba, mert személyemben egzotikumra vágyó, protokollt kerülő, magasrangú utas érkezik végre meg: az én.



Elle change sans cesse de forme Alakot vรกlt untalan


À Lorand Gaspar “La mer est ma langue maternelle” avais-tu dit, je crois. Pour moi, elle est plutôt mon corps. Ivresse vert-absinthe, roulement d’un profond violet, sous un ciel soudain maussade d’Italie ; clameur glacée au Nord, la leçon sans pitié que j’ai reçue, tandis que le soleil imperceptiblement pelait jusqu’à la chair crue le vin de mon corps ; croûte soyeuse de cailloux à Nice, lorsqu’une vague vagabonde est entrée dans ma chaussure, elle lui allait bien et nous y avons tenu tous les deux. Et l’élan où il y va de la vie est important le fait qu’elle ne peut tenir (comme moi) entre les deux rives, qu’à chaque instant


Lorand Gasparnak “Nekem a tenger az anyanyelvem” így mondtad, azt hiszem. Nekem inkább testem a tenger. Abszintzöld mámor, hempergés padlizsán-lila, hirtelen morcos olasz ég alatt; fagyos harsogás északon, hol irgalmatlanul megleckéztetett a nap, észrevétlen hántotta nyers húsig bőrömet; selymes kavics-kéreg Nizzában, mikor belelépett cipőmbe egy elkóborolt hullám, s elfértünk benne ketten, a lábbeli épp jó volt neki. És fontos az életveszélyes lendület, hogy nem fér meg partjai között, hogy pillanatonként fut neki ugyanannak a feladatnak, s fut meg előle,


elle se rue sur la même tâche et s’enfuit aussitôt en bondissant écumeuse dans les hauteurs alors qu’elle devrait se tordre par terre comme un malfaiteur enveloppé dans une bâche de nylon turquoise. Important qu’elle soit poisson et oiseau, pouliche à l’aller et crabe au retour, qu’elle change sans cesse de forme, mais de plus en plus elle-même. Elle me rappelle Quelqu’un qui des deux mains dilapide ce qu’il a, jette sur la rive des perles, de l’argent, pousse à l’extrême le fait d’être fidèle ou infidèle, s’éloigne telles les bosses des chameaux dans l’infini, puis se couche, petit chien, à tes pieds.


hogy habosan magasba szökik, pedig türkiz nejlonponyvába csavarva, lefülelt gonosztevőként kellene a földön rángatóznia. Hogy ő hal és madár, odafelé csikó, visszafelé rák, hogy alakot vált untalan, de egyre inkább önmaga. Emlékeztet Valakire, aki két kézzel pazarolja, amije van, vagdos a parthoz gyöngyöt, ezüstöt, túlzásba visz hűtlenséget s hűséget, tevepúpok boltíveiként távolodik a végtelenbe, majd kiskutyaként lábad elé hever.



Le goût absolu Abszolút ízlelés


À Lucien Noullez Écrire, lire le paysage. T’inscrire, te lire dans le paysage. Regarder les nuages au-dessus de toi. Non parce que beaucoup d’autres non parce que peu d’autres les regardent. Ce regard n’a rien à voir avec beaucoup ni avec peu. Attendre que cet au-dessus s’inscrive, se lise dans ton ici-bas. Et c’est maintenant que la première goutte de pluie apparaît, se dissout dans ton vin. C’est maintenant que tu lis, que tu goûtes son message.


Lucien Noullez-nak Beleírni-beleolvasni a tájba. Beleírni-beleolvasni magadat. Nézni feletted a fellegeket. Nem mert sokan nézik, sem mert kevesen nézik, a nézésnek nincs köze sokhoz, se kevéshez. Várni, hogy a fent majd beleír-beleolvas a lentbe. Most ír bele, most ér bele borodba az első esőcsepp. Most ízleled, most olvasod üzenetét.


Turquoise Les géologues ont pris des échantillons du sol dans la forêt, tel était leur travail, mais au fond du lit d’un ruisseau, soudainement, ils sont tombés sur des minerais d’un bleu violent, inconnu Ils en ont ramassé amplement et revendu une bonne quantité, les braves gens en achetaient l’emportaient comme du sucre L’un des experts par curiosité a tout de même brisé l’un de ces micas histoire de voir ce qui se cachait dedans Il a trouvé un morceau d’excrément de brebis – quelques substances minérales se cristallisaient apparemment autour de cette matière Dis-moi, n’est-ce pas autour


Encián Talajmintát vettek az erdőn, szóval éppen tették a dolgukat a geológusok, mikor ráakadtak a patak vizében marokszámra heverő ismeretlen, rikító kék kristályra Szedtek belőle jócskán, s a piacon árulni kezdték, a jónép vette, vitte, akár a cukrot Kíváncsiságból egyikük mégis összetört egy ilyen csillámot, lássa, ugyan mi van a belsejében Nem mást talált, mint birkabogyót, úgy látszik, a vízből épp a ganajra csapódik ki valami ásvány S mondd, mi talán nem a valóság elhullajtott ürüléke köré építjük a versnek


de la fiente que le réel laisse tomber sur le chemin que nous construisons l’étrange turquoise de nos poèmes ?


különös enciánját?


Le veuf du poète À ma mémoire Je suis le veuf du poète des larmes me viennent et je ramasse de l’argent pour une couronne dans mon encrier la veine a gelé je fais des projets en vue d’une chambre funéraire cérémonie et plaque de marbre discours aussi lecture d’acteur événements divers si je n’ai pas les moyens de faire plus puisque je ne suis pas poète juste le veuf du poète.


A költő özvegye magam emlékére A költő özvegye vagyok könnyezgetek és koszorúra gyűjtök tintatartómban a véna megfagyott emlékszobát és ünnepséget márványtáblát szervezek meg beszédet színészt felolvasást különböző eseményeket ha másra már nem telik hisz költő nem vagyok, a költő özvegye csupán


Deux parallèles 1. Dans la bibliothèque, derrière le crépi, un mur de livres illisibles se cache et les filaments électriques des lettres captent chaleur et froid. Sur les rayons une rangée de briques en terre cuite impossible à feuilleter – à l’intérieur de ces cubes, des souvenirs de paysages emportés par les rivières d’antan, leur couleur roussie par le feu est semblable à celle d’un visage qui s’est penché (pour réfléchir ou s’y jeter ?) au-dessus de l’eau.


Két párhuzam 1. A könyvtárban a vakolat mögött olvashatatlan könyv-fal rejtezik és a betűk hőtartó szálai ejtenek foglyul hideget-meleget A polcokon téglasor áll belélapozhatatlan égetett agyag e tömbökben rég tovafolyt folyók sodorta tájak emlékezete tűzben pirult színük egy arcé mely egykor (tűnődni vagy ugorni) a vízre ráhajolt


2. Les boîtes à lettres sont autant de ruches, l’apiculteur y plonge chaque jour de nouveaux gâteaux de cire, ici ou là par la fente une lettre s’envole en bourdonnant. Les ruches sont autant de boîtes à lettres, l’écriture bourdonnante s’accumule au-dedans pour faire mûrir les phrases du texte qu’on glisse dans une enveloppe – enfin nous pourrons lire le miel.


2. A postaládák mind megannyi kaptár új lépet tesz be mindennap a méhész egy-egy betű zümmögve röppen ki a résen A kaptárak mind postaládák zizegő betűnként hull beléjük egy-egy szöveg ott érik össze borítékba csusszant mondatokká s mi olvashatjuk majd a mézet



Chevaux de chambre Szobalovak


Des chevaux mélancoliques regardent au dehors à travers la fente des rideaux leurs têtes sont vertes leurs cous pas plus larges qu’un doigt leurs corps enterrés dans un pot l’aube dessine des taches de buée sur les carreaux autour de leurs narines et ils mâchonnent des dentelles tissées d’or quelques franges légères et dressent les oreilles pour entendre si dans la chambre bouge le pied d’éléphant des meubles si les livres battent des ailes si les pantoufles hérissons flairent les feuilles mortes du tapis


A függönyrésen busa zöldfejű bánatos lovak pislantanak ki nyakuk alig egyujjnyi vastag testük cserép földbe temetve ablakra rajzolt maszatos két párafolttal írja körül orrlikaikat a reggel s ők bele-belemajszolnak egy-egy könnyű fodorba aranyló szálú rojtba és fülüket hegyezik moccan-e odabenn bútor elefánt-lába szárnyaikat surrogva nyitogatják-e könyvek papucsok sündisznói


Mais jamais ils ne retournent leurs têtes de plomb immergÊes dans les profondeurs des racines d’un long galop infini.


szuszognak-e a szőnyeg-avarban De ólom-fejüket nem fordítják sose hátra elmerültek a gyökér-mélyi lassú végtelen vágtatásban


Ô villes Ô villes qui grattez le corps des cieux nageant tout en haut toutes vos tours sont trop aiguës vos antennes – autant de seringues – injectent le liquide transparent et étranger de leurs ondes dans le bras de l’espace qui se gonfle et bleuâtre s’enflamme chaque soir.


Ó városok Ó városok a tovaúszó egek testét karistolók alkalmatlanul éles minden tornyotok antenna-injekcióval hullámhosszok áttetsző idegen folyadékát fecskendezitek a térnek alkarjába amely feszül és dagad és estére lilán begyullad



Herbivores Növényevők


Il n’est pas étonnant que nous convoitions les végétaux bulbeux dont la forme pleine de jus évoque les protubérances séduisantes du corps humain Cet érotisme innocent et végétal nous attire comme le vol fatal de la banane balistique le dévouement de l’orange qui s’effiloche dans l’amour la mort rapide du radis rose ce kamikaze englouti dans notre bouche Mais pourquoi est-ce qu’on mange les parties végétales rabougries pourquoi est-ce que je mâchais toujours avec enthousiasme la doublure blanche ouatée de la peau de l’orange, pourquoi ai-je longuement cherché parmi les pétales de la fleur du faux acacia le minuscule stigmate, pourquoi dévore-t-on


Hogy az emberi test kívánatos domborulatait idéző, duzzadó, leveses gumókat megkívánjuk, nem csoda Vonz az ártatlan, növényi erotika, az áramvonalas banán becsapódása, a narancs foszladozó odaadása, hagyma ropogása, ízének szétszaladása, sebtiben bekapott fiatal retek kamikaze-halála De ugyan mit eszünk a csenevész, nedvszegény növényi részeken, miért harapdáltam mindig lelkesen a narancshéj ízetlen, vattás, fehér bélését, miért kutattam az akácvirág szirmai közt a foghegyre alig elég bibét, miért pusztítunk sóskát, petrezselymet, fűszernövényt és gyógyfüvet? Ínyenc mohóságunkat


oseilles et persil, épices et herbes ? Quelle est la cause de cette avidité gourmande ? Et qui tente de venger la mort de ses confrères en combattant le genre féroce des herbivores ? Uniquement les plantes carnivores.


mi indokolhatja meg? És ki próbál bosszút állni a maga szerény eszközeivel a növényevők nemtelen nemén? Csak a húsevő növény.



Notes Cœur de souris ; En surface ; Mouvements contraires & Elle change sans cesse de forme sont des poèmes inédits en français extraits du recueil Point de contact Traduction de Lorand Gaspar et Sarah Clair Goût absolu ; Turquoise ; Le veuf du poète & Deux parallèles sont extraits du recueil Menace désarmée Traductions de Jacques Filan Chevaux de chambre ; Ô villes & Herbivores sont extraits du recueil Chevaux de chambre Traductions de Lorand Gaspar, Sarah Clair et Jacques Filan



Les auteurs


János Lackfi Né en 1971 à Budapest, le poète hongrois Lackfi János a publié sept recueils de poésie, deux récits, un roman et six volumes de ses contes et poésies pour enfants. Il a reçu la bourse Soros pour son oeuvre poétique (1998), les prestigieux prix József Attila (2000), Déry Tibor (2001) et Salvatore Quasimodo (2002), ainsi que le prix Pégase de l’Académie Européenne de la Poésie (2009). Traducteur de la littérature française, il a publié vingt recueils de traductions (œuvres de Breton, de M. Jacob, d’Échenoz, de Gailly, de Maeterlinck, etc.), a obtenu le Prix Illyés de la Société des Gens de Lettre de Paris et du PEN Club hongrois (1998), le Prix de Traduction de la Communauté Française de Belgique (1999) et la bourse du CNL (2004). Rédacteur depuis 1999 de la revue littéraire mondiale Nagyvilág fondée en 1956, il enseigne la poésie française, la traduction littéraire et l’écriture à l’Université Catholique Pázmány Péter depuis 1997.


Un choix de ses textes traduit par l’auteur, Lorand Gaspar, Sarah Clair, et Georges Timar a paru chez Taillis Pré (Signes de vie, Châtelineau, Belgique) en 2002. Ses deux récits ont été publiés en français en 2006 (Deux saltos vrillés, Éd. Széphalom, Budapest). Une poignée de ses nouveaux textes traduits vers le francais ont été publiés dans le recueil Trois poètes hongrois (Lackfi János, Tóth Krisztina, Imreh András), Murmure, Dijon, 2009.



István Tóth Pitya Entre 1974 et 1978 il entreprend des études d’Art à Budapest, et obtient son diplôme en 1986 à l’Ecole Royale d’Arts Appliqués de Budapest. De 1986 à 2001 il enseigne le dessin et le stylisme aux étudiants en arts graphiques et textiles à Pécs. Actuellement, il est plasticien, graphiste et professeur de dessin, il participe et crée de nombreux projets d’art nationaux/internationaux et s’est vu attribuer plusieurs prix artistiques. Entre 1993 et 2015, plus de vingt expositions sont consacrées à ses oeuvres.


�� L a

revue

Ce

q u i r e s t e ��

Ralentir poème 1 Un poème est un pont jeté en travers du temps Jean-Michel Maulpoix

Prendre le temps de lire un poème est un acte de résistance libérateur, une manière de rester dans l’instant présent, d’échapper à la fuite en avant permanente que nous impose le rythme de notre époque. C’est reprendre sa respiration avec l’inspiration des autres. La revue Ce qui reste, coéditée par Cécile A. Holdban et Sébastien de Cornuaud-Marcheteau, vous propose de marquer cette pause en vous faisant découvrir chaque semaine un auteur et un artiste (peintre, graveur, sculpteur, photographe, mais aussi pourquoi pas, musicien, cinéastre, etc).

Ralentir travaux de René Char, Paul Éluard et André Breton, recueil de trente brefs poèmes précédés de trois préfaces, 1930, José Corti 1


…nous suivre…

© Septembre 2017 — Poèmes de János Lackfi Illustrations de István Tóth Pitya La revue Ce qui reste pour la présente édition 16, chemin des Androns 33710 Bayon sur Gironde www.cequireste.fr — revue.cequireste@gmail.com Revue numérique hebdomadaire - ISSN 2497-2363


« Écrire, lire le paysage. T’inscrire, te lire dans le paysage. Regarder les nuages au-dessus de toi. Non parce que beaucoup d’autres non parce que peu d’autres les regardent. » János Lackfi

Ce

qui

reste


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.