periódico bilingüe
bilingual newspaper
El Tecolote >>P3 Activistas apoyan ‘La Marcha de las Putas’. Activists unite for San Francisco ‘Slut Walk’ to bring awareness to sexual assault.
>>P5 Doctores indígenas defienden medicina tradicional. Maya Indigenous doctors defend traditional Mayan medicine.
>>P7 Peru elije nuevo presidente Ollanta Humala venciendo Fujimori. Peru elects new president, Ollanta Humala, who defeated Keiko Fujimori.
Vol. 41 No. 15
>>P8 Reading Partners ofrece tutores para estudiantes Latinos. Reading Partners helps struggling Latino students
www.eltecolote.org
>>P9 La película ‘Radio Bandido’ se enfrenta a dificultades financieras. The film ‘Radio Bandido’ faces financial setbacks.
Agosto 10–23, 2011
New Boxing Union provides Mission youth with alternative to streets Estela Fuentes El Tecolote
S
an Francisco was at the center of the boxing world from the days of the California gold rush until the late 1950s. Over 120 champions have competed in the city, including undefeated World Heavyweight Boxing Champion Rocky Marciano, who won his last bout by knockout at Kezar Stadium in 1955. Starting in the early ‘60s, the city’s love affair with pugilism began to wane as more mainstream sports like baseball and football made inroads with spectators. But boxing has begun to generate new interest with locals over the past few years, prompting the recent creation of the San Francisco Boxing Union. Founders of the union had put together boxing events in the past, but on July 26 they held the first San Francisco Amateur Boxing Championship sanctioned by the United States Amateur Boxing association. The event, held at Roccapulco Supper Club in the Mission District, consisted of nine matches featuring fighters from all over the Bay Area.
The union’s goal is to promote amateur boxing and present it to the general public in a professional way. But it also hopes to motivate urban youth to avoid some of the pitfalls facing them in their neighborhood through involvement in competitive boxing. Boxing coach Anthony Avilla said that when young kids come to his gym for lessons, he works hard to get them immersed in their training because he knows it will help them stay out of trouble. “With boxing, young people stay off the streets and out of trouble,” he said. “They have to train constantly to participate in events, but most importantly they have to stay clean: no drugs, no alcohol. This sets an
example for other kids in the community.” Some of the boxers who fought in the championship were examples of the positive impact Avilla believes boxing can provide. One of the fighters, Michael Davis, said that he has benefited greatly from his involvement with the sport. “Boxing definitely keeps me out of trouble,” he said. “You’ll either find me at work or at the gym. I don’t have time for anything else, so I don’t drink or smoke.” The Boxing Union hopes to clear up public misconceptions about boxing caused by illegal activity at private clubs and people who host unsanctioned fights to profit from fighters. They want people to know that their boxing events are about the sport, supporting local kids and most importantly athlete safety.
Boxeadores crean alternativas a las calles para la juventud Estela Fuentes El Tecolote
S
an Francisco fue el centro del mundo del boxeo desde los días de La Fiebre del Oro en California hasta finales de los años 50. Más de 120 campeones del boxeo compitieron durante esos años en la ciudad, incluyendo el invencible Campeón del Mundo de los Pesos Pesados, Rocky Marciano, quien ganó su último combate por KO en el Estadio Kezar en el año 1955. A inicios de los años 60, la relación amorosa de la ciudad con las luchas a puñetazos empezó a decaer al tiempo que deportes más convencionales como el baloncesto y el fútbol americano adquirieron popularidad entre los espectadores. Sin embargo, el boxeo ha empezado a generar un nuevo interés con los habitantes de San Francisco en los últimos años, dando a pie a la reciente creación de La Unión de Boxeo de San Francisco. Los fundadores de la unión han organizado en el pasado actividades de boxeo, pero no fue hasta el pasado 26 de julio que se llevó a cabo el Primer Campeonato de Boxeo Amateur de San Francisco, homologado por la Asociación de Boxeo Amateur de los Estados Unidos. La actividad, que se realizó en el Club
See boXiNG, page 8
“Con el boxeo, la gente joven se aleja de las calles y de los problemas.” Anthony Avilla el entrenador de boxeo
Photo Grace Rubenstein Roccapulco de la Misión, consistió en nueve combates en los que figuraban luchadores de todo el Área de la Bahía. El propósito de la unión es promocionar el boxeo de aficionados y presentarlo al público en general de una manera profesional, y a su vez, motivar a los jóvenes a evitar algunos de los peligros a que se enfrentan en sus barrios mediante su involucración en el boxeo competitivo. El entrenador de boxeo Anthony Avilla dijo que cuando los chicos jóvenes van a recibir clases a su gimnasio, él trabaja duro
para que se enfoquen en su entrenamiento porque sabe que les ayudará a alejarse de los problemas. “Con el boxeo, la gente joven se aleja de las calles y de los problemas”, dijo. “Se tienen que entrenar constantemente para participar en las presentaciones, pero aún más importante, tienen que permanecer limpios, sin drogas ni alcohol. Lo que sirve de ejemplo para otros chicos de la comunidad”. Algunos de los boxeadores que lucharon en el campeonato son ejemplo del impacto positivo que Avilla cree que el boxeo puede proporcionar. Uno de ellos es Michael Davis, quién afirmó que se ha beneficiado enormemente de su involucración con este deporte. “El boxeo ciertamente me aleja de los problemas”, dijo. “Me encontrarás o en el trabajo o en el gimnasio. No tengo tiempo para nada más, así que no bebo ni fumo”. La Unión de Boxeo espera esclarecer el concepto equivocado que el público tiene
Photo Francisco Barradas
acerca del boxeo, originado por actividades ilegales en club privados y gente que organizan luchas no autorizadas para beneficiarse de los luchadores. Quieren que la gente sepa que sus actividades de boxeo constituyen un deporte que ayuda a los chicos del lugar y, más aún, a la seguridad del atleta. Carol Tellez, la promotora de la presentación, dijo que con la violencia de las calles en auge, el boxeo funciona para los hombres jóvenes no sólo como un escape recreativo, sino también como una forma de ayudar a sus comunidades. “Los estamos sacando de las calles e introduciéndolos en los gimnasios”, dijo. Otra atracción para los jóvenes es que tienen la oportunidad de convertirse en estrellas. La Unión de Boxeo difunde la información sobre presentaciones futuras entre los gimnasios locales y entrenadores, antes de contactar con el ‘matchmaker’ Robert Fernández para inscribir a los boxeadores en una pelea. “Estos chicos normalmente no tienen mucho”, dijo Robert Fernández. Conseguir que su nombre se haga popular y estar en el primer plano significa un montón para ellos”. Aunque la unión se formó hace unos pocos meses, planean organizar dos campeonatos anuales —uno en el verano y otro en el invierno— y esperan crecer en el futuro para organizar varias presentaciones al año. —Traducción Yolanda Soler
News
2 El Tecolote
Noticias
August 10–23, 2011
Renovation plans highlight Dolores Park’s many purposes Grace Rubenstein El Tecolote
A
n ongoing series of public planning workshops, held to gather community input on the renovation of Mission Dolores Park, is demonstrating the many different ways people who love the park view its role in their lives. The workshops began in June and since then people have been weighing in about their priorities, hopes, fears and desires for the 13.7-acre park. And there are a lot of wants. Dog owners want to preserve the place where they play fetch; the San Francisco Mime Troupe wants to safeguard a space to continue giving free performances; Slack-liners want to protect the palm trees where they string up their ropes to walk on; the Gay and Lesbian Tennis Federation of San Francisco wants to ensure that no tennis courts are eliminated—everybody wants something different. But there’s one thing they all agree on: more bathrooms. On sunny, crowded days the line for the bathroom snakes far up the path from the clubhouse, prompting some people to relieve themselves in the bushes. Another point of agreement is that community members don’t want to see their beloved park much changed. “Overall, people want to keep it the same but make it better,” said Steve Rasmussen Cancian, the project’s designer and principal of Shared Spaces Landscape Architecture. “That’s the challenge.” How many park-lovers get their wishes fulfilled remains to be seen. A 2008 bond measure to rehabilitate the city’s parks earmarked $13.2 million for Dolores. After rebuilding of the playground, which is currently under way, $7.9 million remains for the rest of the park. Certain fixes must be made. The bond measure specified that the project would include repairing the courts, field and clubhouse; restoring pathways; upgrading irrigation and lighting and improving accessibility for the disabled. Beyond that, the plans depend on what the city can afford and the community desires. The Recreation and Parks department is using a process of “co-designing,” meaning they let community members generate the ideas rather than presenting a list of predetermined options to choose from. Last Thursday in the Everett Middle School cafeteria, park goers participated in the third of five planned public workshops on the project. Clustered into 12 groups of seven or eight people each—groups that, like the park, drew people of all ages, races and affiliations—they tackled questions See park, page 8
Robin Lewis, vecina del Parque Dolores y graduada de Mission High School, habla sobre la locación de caminos con varios visitantes del parque (desde la izquierda) Austin Chu, Ollie Graves y Morgan Allen. Foto Grace Rubenstein. Robin Lewis, a Dolores Park neighbor and Mission High School graduate, discusses the placement of pathways with with fellow park users (from left) Austin Chu, Ollie Graves and Morgan Allen. Photo Grace Rubenstein
Los planes de renovación destacan múltiples destinos para Dolores Park Grace Rubenstein El Tecolote
L
a puesta en marcha de una serie de talleres públicos de planificación que se están llevando a cabo con el objeto de acumular sugerencias de la comunidad sobre la renovación del Parque Misión Dolores, está sacando a luz diferentes puntos de vista sobre el papel que juega el parque en las vidas de aquéllos que lo aman. Los talleres comenzaron el pasado mes de junio, y desde entonces, la gente ha sopesado sus prioridades, esperanzas, miedos y deseos sobre los 13,7 acres de superficie que ocupa el parque. Y hay muchos deseos. Los dueños de perros quieren preservar el sitio donde juegan con el animal a lanzarles objetos; el grupo teatral San Francisco Mime Troupe quiere salvaguardar un espacio donde seguir ofreciendo sus presentaciones gratuitas; los malabaristas quieren proteger las palmeras donde amarran sus cuerdas para andar sobre ellas; la Federación de Tenis de Gays y Lesbianas de San Francisco quiere asegurarse que no se eliminará ninguna cancha de tenis —todos quieren algo diferente. Pero hay algo en lo que todos están de acuerdo: más baños. En los días soleados y concurridos, la cola del baño es tan larga que llega hasta bien arriba del sendero que
sube desde la casa club, obligando a algunos a descargar en los arbustos. Otro punto de acuerdo es que los miembros de la comunidad no quieren que su amado parque cambie mucho. “En general, la gente quiere dejarlo igual aunque mejorándolo”, dijo Steven Rasmussen Cancian, diseñador del proyecto y director de Shared Spaces Landscape Architecture. “Ese es el reto.” Cuántos amantes del parque verán satisfechos sus deseos es algo que ya se verá. En el año 2008, la aprobación una iniciativa electoral de emisión de bonos para rehabilitar los parques de la ciudad destinó $13,2 millones para el Parque Dolores. Luego de rehabilitar el parque de niños, que se está haciendo ahora, quedarán $7,9 millones para el resto del parque. Debemos hacer algunos arreglos. La emisión de bonos especificó que el proyecto incluiría reparar las canchas, el pasto y la casa club; restaurar los senderos; modernizar la irrigación e iluminar y mejorar los accesos para las personas con discapacidades. Más allá de eso, los planes dependen de lo que la cuidad puede permitirse y los deseos de la comunidad. El Departamento de Parques y Recreación está utilizando un proceso de “co-diseñar”, lo que significa dejar que los miembros de la comunidad generen ideas en lugar de presentar una lista de opciones predeterminadas que elegir.
Greg Zeman El Tecolote
T
he hunger strike that originated in the Pelican Bay State Prison Secure Housing Unit on July, 1 and spread to prisons throughout California and across the nation has officially ended at all California prisons. But organizers inside of Pelican Bay say that they are not convinced that the California Department of Corrections and Rehabilitation was acting in good faith when they promised to reevaluate conditions in the SHU, conditions which organizers say are inhuman and torturous. Todd Ashker, one of the leaders of the strike in Pelican Bay, said in a letter dated July, 24th that the strikers will wait for two or three weeks (from July, 20) to see if the CDCR makes “substantive changes” related to their five core demands. “It’s very important that our supporters know where we stand, and that CDCR knows that we’re not going to go for any B.S. We remain as serious about our stand now as we were at the start, and mean what we said regarding an indefinite hunger strike peaceful protest until our demands are met,” Ashker wrote. “I repeat–we’re simply giving
CDCR a brief grace period in response to their request for the opportunity to get [it] right in a timely fashion! We’ll see where things stand soon enough!” San Francisco Representative Tom Ammiano and the Public Safety Committee will be holding an informal hearing in Sacramento on August 23rd to hear testimony from family members and supporters of the strikers about the conditions in the SHU. To make a donation in support of the hunger strike, visit the California Prison Focus website at prisons.org and follow the link to their paypal account. Or, mail a check to California Prison Focus/1904 Franklin Suit 507/ Oakland CA 94612, and include a note on your check or paypal transaction that says “hunger strike” or “coalition.” Readers interested in attending the hearing can get more information about the event and free transportation to and from it can contact the organizers at; prisonerhungerstrikesolidarity@gmail.com
Greg Zeman El Tecolote
L
a huelga de hambre originada en la Unidad de Vivienda de Seguridad (SHU por sus siglas en inglés) de Prisión Estatal Pelican Bay el primero de julio, la cual se esparció en prisiones por toda la nación, ha terminado oficialmente en todas las prisiones de California. Pero los organizadores dentro de Pelican Bay dicen que no están convencidos de que el Departamento de Correcciones y Rehabilitación de California (CDCR por sus siglas en inglés) actuaba en buena fe cuando prometieron reevaluar las condiciones en la SHU, condiciones que los organizadores dicen son inhumanas y tortuosas. Todd Ashker, uno de los líderes de la huelga en Pelican Bay, dijo en una carta fechada el 24 de julio, que los huelguistas esperarán dos o tres semanas (a partir del 20 de julio) par aver si la CDCR hace “cambios substanciales” a sus cinco demandas principales. “Es muy importante que nuestros sim-
www.eltecolote.org
El pasado jueves, en la cafetería de la escuela Everett, varios entusiastas del parque participaron en el quinto de lo que serán cinco talleres públicos de planificación sobre el proyecto. Congregados en 12 grupos de siete u ocho personas cada uno —grupos que, como el parque, atrajeron a gente de todas las edades, razas y afiliaciones— se concentraron en responder a preguntas tales como dónde reubicar los senderos, los baños y las mesas para picnic. Los grupos en los talleres debatieron y decidieron sus votos en relativa armonía. Pero Robin Lewis, un vecino del parque y graduado de la escuela Mission High School, se mostró escéptico. “Espera hasta que el plan acabe poniéndose en marcha y nadie esté satisfecho con lo que querían”, dijo. “Entonces verás lo que va a pasar”. Robert Brust, que trabaja paseando perros y pertenece al Comité Directivo del Proyecto de Rehabilitación del Parque Dolores —un grupo de 25 vecinos, comerciantes y representantes de organizaciones locales que guían y diseñan el proceso— dijo que preocupaciones como la de Lewis son la razón para los talleres. “Este proyecto provoca mucha ansiedad y miedo”, dijo. “Es lo desconocido; se están metiendo con algo que amas. Este proceso va a recorrer un largo camino para aliviar algo de ese miedo”. Vea parque, página 8
patizantes sepan donde nos paramos, y que la CDCR sepa que no vamos a creer ninguna mierda. Continuamos serios sobre donde estamos ahora tanto como estábamos en el principio, y mantenemos lo que dijimos con respect a un número infinito de protestas pacíficas y huelgas de hambre hasta que nuestras demandas sean satisfechas”, escribió Ashker. “¡Repito, simplemente daremos a CDCR un breve periodo de gracia en respuesta a su petición por la oportunidad de hacer las cosas bien y a tiempo!¡Veremos donde están las cosas muy pronto!” Tom Ammiano, representative de San Francisco y el Comité de Seguridad Pública sostendrá una junta informal en Sacramento el 23 de agosto para escuchar testimonio de miembros familiars y simpatizantes de los huelguistas sobre las condiciones en la SHU. Para hacer una donación a la huelga de hambre, visite el sitio web de California Prison Focus en prisons.org y siga el enlace a la cuenta de paypal. O envíe un cheque a California Prison Focus 1904 Franklin Suite 507, Oakland, CA 94612, e incluya una nota en su cheque o en su transacción de paypal que diga “huelga de hambre” o “coalición.” Vea hambre, página 10
News
Agosto 10–23, 2011
Noticias
El Tecolote 3
Activistas apoyan ‘La Marcha de las Putas’ Mabel Jiménez El Tecolote
E
Aproximadamente 350 personas participaron en la Marcha de las Putas, la cual comenzó en el Parque Dolores y continuo hasta la estación Muni de Castro en las calles Castro y Market. About 350 people attended the Slut Walk, which started in Dolores Park and continued to the Castro Muni station on Castro and Market Streets. Photo Mabel Jiménez
Activists unite for San Francisco ‘Slut Walk’ Mabel Jiménez El Tecolote
O
n Jan. 24th, the Toronto Police Service held an information session on campus safety at York University. As a safety tip, one of the officers suggested that women could avoid sexual assault by not dressing like a “slut.” The comment caused uproar amongst advocacy groups and sexual assault survivors who felt the officer’s comment placed blame on the victim and caused some victims of sexual assault to be distrustful of police. Advocates also pointed out that what a “slut” looks like is very subjective The indignation towards the officer’s comment has resulted in numerous “Slut Walk” protests around the world, including Mexico City, New Delhi, Toronto, Hong Kong, Honduras and Brazil. More than six months later, the movement continues, and it was only a matter of time until San Francisco became a part of it. “I’m a rape survivor, it happened to me when I was five. I wasn’t called a slut, but I was told it was my fault,” said Evelyn Ramirez, chief organizer of San
Francisco’s Slut Walk, which took place last Saturday. “I needed to do this because I needed to quiet my own self-hatred.” Now 29, Ramirez said she still struggles with the psychological repercussions of being raped. “[I] spent a long time trying to get over the self-hate of thinking I had been responsible for such a horrible thing,” she said. Ramirez would eventually tell her mother what happened to her as a child, and when she did, she learned that her mother had also been raped at the age of 5. “It’s a very common problem for women of all races, all ages,” Ramirez said. “Unfortunately, it’s a bond that we share.” According to some estimates, one in four women in the United States will experience some form of sexual assault in their lifetimes. When longtime activist Jessica Hansen-Weaver heard about what happened in Toronto, and about the Slut Walks around the world, she wondered if one might be taking place in San Francisco. At the beginning of summer, she found the Slut Walk Facebook page, contacted Ramirez, and offered her help in organizing. And their work has yielded results; approximately 350 people
l 24 de enero, el Servicio de Policía de Toronto realizó una sesión de información sobre la seguridad del campus de la Universidad de York. Como un consejo para su seguridad, uno de los oficiales sugirió que las mujeres podrían evitar agresiones sexuales si no se vistiesen como “putillas”. El comentario causó un gran revuelo entre grupos de defensa y personas que sufrieron agresiones sexuales al sentir que el funcionario culpó a la víctima e hizo que algunas víctimas de agresiones sexuales desconfiaran de la policía. Los defensores también señalaron que lo subjetivo de cómo se ve una “putilla”. La indignación ante el comentario del funcionario ha dado lugar a numerosas protestas autodenominadas ‘Marcha de putillas’ alrededor del mundo, incluyendo la Ciudad de México, Nueva Delhi, Toronto, Hong Kong, Honduras y Brasil. Más de seis meses después, el movimiento continúa, y sólo era cuestión de tiempo hasta que San Francisco tomara parte. “Fui víctima de una violación, me pasó cuando tenía cinco años. No me llamaron putilla, pero me dijeron que fue mi culpa”, dijo Evelyn Ramírez, principal organizadora de la ‘Marcha de putillas’ en San Francisco, que tuvo lugar
el pasado sábado. “Tenía que hacer porque necesitaba calmar mi propio odio.” Ahora de 29 años de edad, Ramírez dijo que todavía lucha con las repercusiones psicológicas de la violación. “Pasé mucho tiempo tratando de superar el odio hacia mí misma al pensar que fui responsable de una cosa tan horrible”, dijo. Ramírez finalmente le diría a su madre lo que le pasó cuando era niña, y cal hacerlo, se enteró de que a su madre también la habían violado cuando tenía 5 años. “Es un problema muy común para las mujeres de cualquier raza o edad”, dijo Ramírez. “Desafortunadamente, es un vínculo que compartimos.” Según algunas estimaciones, una de cada cuatro mujeres en los Estados Unidos sufren algún tipo de asalto sexual en su vida. Cuando Jessica HansenWeaver, una veterana activista política, se enteró de lo ocurrido en Toronto, y acerca de las ‘Marchas de putillas’ que estaban sucediendo en todo el mundo, se preguntó si habría una en San Francisco. A principios de verano, encontró la página de Facebook donde se anunciaba la ‘Marcha de putillas’, se comunicó con Ramírez, y se ofreció a ayudar en la organización. Y su trabajo dio resultados, aproximadamente 350 personas Vea caminata, página 8
Los hombres también mostraron su apoyo en la Marcha de las Putas, el sábado 6 de agosto, 2011. Foto Mabel Jiménez. Male supporters also participated in the Slut Walk last Saturday August 6th, 2011. Photo Mabel Jiménez participated in the march. Demonstrators gathered at Dolores Park and marched to the Castro MUNI station—some wearing jeans and T-shirts, others wearing fishnets and lingerie. “It was a success,” HansenWeaver said. “I was very happy (…) to see the diversity of people who came.” She added that it was liberating to work in concert with other See walk, page 8
Organizadoras de la Marcha de la Marcha de las Putas, (desde la izquierda) Evelyn Ramirez and Jessica Hansen-Weaver en la estación Muni de Castro. Organizers of Slut Walk San Francisco (from left) Evelyn Ramirez and Jessica Hansen-Weaver at the Castro Muni station. Photo Mabel Jiménez
Pasan ley anti–inmigrante en Georgia Anti–immigrant bill takes effect in Georgia Caitlin Fuller New America Media
Editor’s Note: The battle over immigration is now being waged at the state level. Since Arizona’s immigration law SB 1070 went into effect one year ago, five states – Alabama, Georgia, Indiana, South Carolina and Utah -- have passed similar laws.
G
eorgia’s Arizona-style immigration bill, the Illegal Immigration Reform and Enforcement Act of 2011, or HB 87, passed through the Georgia legislature in April. Just a few days before going into effect on July 1, a federal judge temporarily blocked two of the bill’s 23 provisions. These two provisions would have authorized police to inquire about detainees’ immigration status and would criminalize the transportation or housing of undocumented people. The remaining provisions went into effect July 1, 2011. The most controversial of these is the section that requires employers to ascertain employees’ immigration status via the online program E-Verify. Georgia’s Latino population grew by 96 percent in the last decade, making it
the 11th fastest Latino growth rate in the nation. The Latino population increased from 5.3 percent of the state’s total population in 2000 to 8.8 percent in 2010. NAM interviewed community leaders to learn the impact of these laws on the five states at the frontlines of immigration’s new battlefield. Jerry Gonzalez, executive director, Georgia Association of Latino Elected Officials(Atlanta) The environment in Georgia is extremely hostile and anti-Latino against immigrants and citizens alike. However, as the judge blocked the provisions that we were most concerned about, we have been urging people to stay. We’ve held numerous town hall meetings informing people about the bill and informing them what employers can and cannot ask of them regarding EVerify. I think the state has had problems dealing with racial issues in the past, and those issues are resurfacing with a new flavor to them. Initially the bill was sold as an immigrant issue, but once you start looking at See law, page 9
Caitlin Fuller New America Media
Nota del Editor: La pugna sobre la inmigración ahora se lleva a cabo a nivel estatal. Desde que el año pasado se promulgó la ley de inmigración SB 1070, cinco estados —Alabama, Georgia, Indiana, Carolina del Sur y Utah— aprobaron leyes similares.
E
l pasado mes de abril, la Asamblea Legislativa del Estado de Georgia aprobó el anteproyecto de ley The Illegal Immigration Reform and Enforcement Act of 2011 (Ley del 2011 sobre la Reforma y el Control de la Inmigración Ilegal), tambieen conocida como HB 87. A solo unos días de entrar en efecto, el pasado 1 julio, un juez federal frenó temporalmente dos de las 23 disposiciones contempladas en la ley. Estas disposiciones hubieran autorizado a la policía investigar el estatus migratorio de personas arrestadas, y penalizado el transporte o el alojamiento de indocumentados. El resto de las disposiciones entraron en efecto el 1 de julio del 2011. La más controvertida de todas ellas es el artículo que exije a los empleadores averiguar el estatus migratorio de sus empleados utilizando del programa de Inter-
www.eltecolote.org
net E-Verify. La población hispana de Georgia aumentó en un 96 por ciento durante la última década, convertiéndose de esta manera en la undécima mayor tasa de crecimiento latino de la nación. La población latina aumentó de un 5,3 por ciento del total de la población en el año 2000 a un 8,8 por ciento en el 2010. NAM entrevistó a líderes comunitarios para averiguar cuál es el impacto que estas leyes han tenido en los cinco estados que se encuentran en la línea del frente del nuevo campo de batalla sobre la inmigración. Jerry González, Director Ejecutivo, miembro de la Georgia Association of Latino Elected Officials (Asociación de Funcionarios Latinos Electos del Estado de Georgia) —Atlanta. La situación en Georgia es extremadamente hostil y anti-latina para los inmigrantes y los ciudadanos por igual. Sin embargo, siendo que el juez frenó las disposiciones que más nos preocupaban, hemos estado exhortando a la gente a que se quede. Realizamos varias asambleas Vea ley, página 9
News
4 El Tecolote
Noticias
August 10–23, 2011
Noticias Breves News Briefs
El Tecolote Staff El Tecolote
2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046 www.eltecolote.org Follow us on Facebook and Twitter: @elteco Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media
Founding Editor Juan Gonzales Managing Editor Greg Zeman Photo and Multimedia Editor Mabel Jiménez Production, Layout & Design Ryan Flores Spanish Copy Editor Iñaki Fdez. de Retana
Hazleton Anti-Immigration Law Gets Another Chance Al Día, News Report, Posted: Aug 04, 2011 HILADELPHIA – The U.S. Third Circuit Court of Appeals vacated a mandate that declared Hazleton’s immigration ordinances unconstitutional, Hazleton Mayor Joseph Yannuzzi said Tuesday. The U.S. Supreme Court in June instructed the Third Circuit Court of Appeals to review a decision that found Hazleton’s immigration ordinances unconstitutional. The city ordinances, which were never implemented, were intended to discourage employers from hiring undocumented immigrants and landlords from renting housing to undocumented immigrants. Mayor Yannuzzi, who supports the anti-immigration ordinances, called the decision to vacate the original ruling “good news” for the city.
P
Proofreaders Atticus Morris; Alfonso Texidor; Greg Zeman
Calendario Editor Alfonso Texidor Writers Karol Carranza; Estela Fuentes; Caitlin Fuller; Juan Gonzales; Ramon Hernandez; Mabel Jimenez; Nicole Moreno; Atticus Morris; Grace Rubenstein; Greg Zeman Translators Eduardo Alegrett; Iñaki Fdez. de Retana; Emilio Ramón; Yolanda Soler; Emilio VictorioSánchez; Mabel Jiménez Photographers Francisco Barradas; Ramón Hernández; Mabel Jiménez; Jorge López; Grace Rubenstein Illustrator Michael Reger Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Francisco Barradas advertising@accionlatina.org El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Southwest Offset Printing Company, Inc. El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization dedicated to creating positive social change among Latinos and building bridges with other communities around common causes.
U.S. military deaths as of August 10, 2011:
Afghanistan: 1,731 Iraq: 4,474
L
Redacción de El Tecolote El Tecolote
Segunda oportunidad para ley anti-migratoria en Hazleton “Al Día”, 4 de agosto, 2011 HILADELPHIA – La Sala Tercera del Tribunal de Recursos Judiciales de los EEUU declaró nulo un mandato judicial que declaraba las ordenanzas migratorias de la ciudad de Hazleton inconstitucionales, declaró Joseph Yannuzzi, alcalde de Hazleton. El pasado mes de junio, el Tribunal Supremo de los EEUU solicitó a la Sala Tercera del Tribunal de Recursos que revisase una decisión judicial que consideró las ordenanzas migratorias inconstitucionales. Las ordenanzas municipales, que no se llegaron a poner en práctica, tenían el objetivo de disuadir a empleadores que contratasen a inmigrantes sin documentos y a los dueños de bienes raíces a que les alquilasen vivienda. El alcalde Yanuzzi, quien apoya las ordenanzas anti-migrato-
P
rias, calificó la decisión de anular la resolución original de “buenas noticias” para el municipio. Ciudad del sur de California considera utilizar programa E-Verify “La Opinión”, 4 de agosto, 2011 OS ANGELES — La ciudad de Costa Mesa se convertiría en el mayor municipio del sur de California en poner en práctica el controvertido programa de verificación digital ‘E-Verify’, una base de datos a nivel nacional que sirve para verificar el estatus migratorio de los candidatos a un puesto de trabajo. Los miembros de la alcaldía votaron por unanimidad para que Tom Hatch, el principal director ejecutivo de la alcaldía, examine la posibilidad de comenzar a utilizar ‘E-Verify’ para someter a investigación a posibles candidatos para trabajar en la alcaldía, a instancias del alcalde Gary Monahan. Doce municipios del Condado de Orange obligan actualmente a utilizar ‘E-Verify’ para compro-
L
Vea breves, página 8
Obituarios
English Copy Editor Atticus Morris
Web Editor Atticus Morris
Southern California Town Considers E-Verify La Opinión, News Report, Posted: Aug 04, 2011 OS ANGELES – The city of Costa Mesa could become the largest city in Southern California to implement the controversial EVerify program, a federal database that checks the immigration status of potential employees. The City Council voted unanimously Tuesday to direct Chief Executive Officer Tom Hatch to look into using E-Verify for prospective city employees at the request of Mayor Gary Monahan. Twelve cities in Orange County currently require the use of E-Verify to check the employment eligibility of city employees. Other Southern California cities, including Temecula, Murrieta and Norco already require businesses to use E-Verify when hiring new employees. The E-Verify program has been criticized for its inaccuracy in identifying undocumented workers, which could lead to U.S. citizens being wrongly denied jobs.
Obituary
Los recientes fallecimientos del periodista ganador del Premio Pulitzer George Ramos, el líder sindical Richard Chavez y el activista cultural Gilbert “Maju” Luján son ya de por sí suficientemente tristes, pero el hecho de que hayan fallecido los tres en cuestión de unos pocos días hacen que la pérdida sea aún más profunda y desesperanzadora. The recent deaths of Pulitzer Prize-winning journalist George Ramos, labor leader Richard Chavez and cultural activist Gilbert “Magu” Lujan are tragic enough on their own, but that they all occurred within days of each other makes the loss even more profound and disheartening. –Juan Gonzales
George Ramos George Ramos, 63, was found dead from a heart attack on July 23 inside his Morro Bay home, according to the San Luis Obispo County Coroner’s Office. As a reporter, editor and columnist at the Los Angeles Times for more than 25 years, Ramos played a key role in a groundbreaking series on Latinos in Southern California that won the newspaper a Pulitzer Prize in 1984. Ramos also contributed to the newspaper’s Pulitzer Prize-winning coverage of the 1992 Los Angeles riots and the 1994 Northridge
earthquake. He taught Writing for the Media and Journalism History, and served as the Journalism department chair from 2003 to 2007 at Cal Poly, the school he graduated from in 1969. At one time, Ramos served as two-time president of the California Chicano Media Association and in 2007, he was inducted into the National Association of Hispanic Journalists Hall of Fame. A lifelong journalist, at the time of his death, Ramos was editor of the news website CalCoastNews.com.
George Ramos, de 63 de edad, fue encontrado muerto como consecuencia de un ataque al corazón el pasado 23 de julio en el interior de su casa ubicada en Morro Bay, conforme a la oficina del juez de Instrucción del Condado de San Luis Obispo. Como reportero, editor y columnista en el periódico Los Ángeles Times durante más de 25 años, Ramos desempeñó un papel periodístico fundamental con su participación una serie innovadora de artículos dedicados a los latinos en el Sur de California, la cual ganó el Premio Pulitzer consagrado a los periódicos en su edición del año 1984. Ramos también contribuyó a la cobertura que ese mismo periódico hizo sobre los disturbios de la ciudad
de Los Ángeles de 1992 y del terremoto del año 1994 de Northridge. Ramos impartió clases de periodismo tales como “Escribir para los medios de comunicación’ y la ‘Historia del periodismo’, y fue presidente del departamento de periodismo en la Universidad Cal Poly del año 2003 al 2007, escuela donde él mismo se graduó en el año 1969. Ramos desempeñó en dos ocasiones la presidencia de la Asociación de Medios de Comunicación Chicanos de California, y lo admitieron en el Salón de la Fama de la Asociación Nacional de Periodistas Hispanos. Periodista toda su vida, en estos tristes momentos de su muerte, Ramos era editor de la página web de noticias CalCoastNews.com.
Richard Chavez Richard Chavez, 81, the older brother of legendary labor organizer Cesar Chavez, died on July 27 from complications following surgery in a Bakersfield hospital, according to a representative from the United Farm Workers. Chavez helped his younger brother build the UFW, transforming it from a small union of migrant workers to a tremendous force of organized labor that exercised massive influence in state politics and agriculture in California. In 1962, according to news reports, Chavez designed the black eagle emblem that is still the union’s
insignia and helped create the UFW credit union. He also oversaw construction of the union hall at UFW headquarters in Delano, Calif., and in 1966 he became the first director of the National Farm Workers Service Center. Chavez worked for years in the union, organizing the California grape boycott in the late 1960s, and later, boycotts in New York and Detroit. He retired from the union in 1983, but remained active in labor politics. At the time of death, Chavez was a board member of the Dolores Huerta Foundation.
Richard Chavez, de 81 años de edad, hermano mayor del legendario organizador sindical César Chavez, falleció el pasado 27 de julio como consecuencia de complicaciones que tuvo su salud a raíz de una operación quirúrgica que le realizaron en un hospital de la ciudad de Bakersfield, conforme a un representante del sindicato Unión de Campesinos (UFW). Chavez ayudó a su hermano chiquito a levantar la Unión de Campesinos, transformándola de un pequeño sindicato para trabajadores inmigrantes a una fuerza arrolladora de trabajadores organizados que ejercieron mucha presión e influencia en la política y la agricultura del estado de California. En el año 1962, conforme a reportes noticiosos, Chavez se encargó de diseñar el emblema del águila que aún hoy día es la insignia del sindicato, y
también contribuyó a la creación del Banco Comunitario del UFW. También supervisó la construcción del edificio que alberga la oficina central del sindicato UFW en la ciudad de Delano, California. En el año 1966, se convirtió en el primer director del Centro Nacional de Servicios de los Trabajadores del Campo. Chavez trabajó durante años en el sindicato, como organizador del boicot a la uva californiana de la década de los 60, y más tarde, los boicots en Nueva York y Detroit. Se retiró del sindicato en el año 1983, pero se mantuvo activo en la política sindical. Al momento de su muerte, Chavez era parte de la junta directiva de la Fundación Dolores Huerta.
Gilbert “Magu” Luján Gilbert Lujan, or “Magu” as he was known, died on July 24 after battling prostate cancer for more than three years. He was 70. The artistic career of this Los Angeles-based painter, sculptor and muralist with a master’s degree in fine art from UC Irvine,
spanned five decades. Lujan is credited with forcing established Los Angeles galleries to showcase emerging Chicano artists, sparking discussions about the direcSee obituary, page 10
www.eltecolote.org
Gilbert Luján, o “Magu” como se le conocía, falleció el pasado 24 de julio después de una larga lucha contra un cáncer de próstata de más de tres años. Tenía 70 años de edad. La carrera artística de este pintor, escultor y muralista ubi-
cado en Los Ángeles se prolongó durante más de cinco décadas. Se licenció en Bellas Artes por la universidad UC Irvine. Luján es reconocido por la presión que ejerció sobre varias Vea obituario, página 10
Interview
Agosto 10–23, 2011
Entrevista
Catedral de San Cristóbal de las Casas, Chiapas. Cathedral of San Cristóbal de las Casas, Chiapas. Photo Ramón Hernández
Indigenous doctors defend traditional Mayan medicine Ramón Hernandez & Karol Carranza
El Tecolote
“Mi Barrio Latino América” consists of a short series of biographical articles on people Ramon Hernandez and Karol Carranza are interviewing throughout their travels in Central America and Mexico. The articles highlight personal stories, concerns, opinions and issues in the words of the people interviewed. Miguel Alvaro Gomez, San Cristóbal, Chiapas Mexico 2011.
M
iguel Alvaro Gomez, director of the Maya Medicine Museum at the Center for the Development of Mayan Medicine, works to educate people on the ancient tradition of Mayan medicine in an effort to prevent the destruction of what he believes is a culturally vital, medically beneficial practice. High rates of mother and infant mortality among indigenous communities is a major problem in Mexico, one which has caused conflict between the state and tra-
ditional Mayan mid-wives. “In Mexico, the three states with the highest percentage of mother/infant mortalities are Chiapas, Oaxaca and Guerrero,” Gomez said. “The Secretary of Health in Mexico, however, attacks mid-wives by blaming them directly for this high percentage without having effectively investigated the matter.” Gomez said that the Mexican Secretary of Health opened intercultural hospitals to address this problem, but that these hospitals fail to respect traditional methods
El Tecolote 5 and put women at greater risk be“We are not in favor of patents cause they are usually located far or intellectual property, which is a from the communities where they business. Health can’t be a busilive. ness; it’s a service and a right of “They are training mid-wives, all of humanity,” he said. “This but from a very Western point of has to do with theft of traditional view, which is leading to the loss knowledge … we have to confront of our traditions (...) From an bio-prospectors and bio-pirates, anthropological viewpoint, this is who steal our knowledge of meethnocide. Therefore, we defend dicinal plants in order to patent the use of traditional mid-wives,” them; we are struggling against he said. “It’s logical that mid- this.” wives should be trained but not in He said that these investigaways that eliminate our traditions tions are not truly interested in (…) for us it is important to train people’s health. mid-wives in a form that can en“These pharmaceuticals don’t rich their knowledge with another bring any benefit to the commumodel, but not impose it.” nity and actually limit access to Gomez said that he is involved [natural] resources once they are with Organizacion de Medicos registered,” he said. “In addition, Indigenas del Estado de Chiapas pharmaceuticals and laboratories (Organization of Indigenous cause families who don’t have the Doctors of the State of Chiapas), resources to access their type of a group with the principle objective of rescuing the knowledge of mid-wives, herbalists bonesetters and “curanderos,” or traditional healers. OMIECH began officially in 1985 but has functioned since 1977. The organization El Centro de Desarrollo de la Medicina Maya en consists of four main Chiapas. The Center for the Development of Mayan branches that carry Medicine in Chiapas. Photo Ramón Hernández out its various tasks: the museum, herbarium, women’s medicine to die of illnesses. This health and communication. is not only happening in Mexico, Because the organization de- but in all countries rich in biofends traditional practices, people diversity. These types of investibelieve that they are against sci- gations, or in a more appropriate entific investigation and improve- term, pillaging, are seen in Brazil’s ments, which Gomez says is not Amazon, Peru and Bolivia.” the case. He emphasizes that, in But, he says that some of the OMIECH’s struggle to protect “scientific investigations” being Mayan medicinal practices and done by pharmaceutical compa- traditions against corporations nies really amount to cultural theft and government bodies, it’s imin disguise. See NEiGhborhood, page 8
“Mi Barrio Latino América” San cristóbal, chiapas mexico
Doctores indígenas defienden medicina tradicional Maya Ramón Hernandez & Karol Carranza El Tecolote
“Mi Barrio Latino América” consiste en una corta serie de artículos biográficos de las personas que Ramón Hernández y Karol Carranza están entrevistando a lo largo de sus viajes en América Central y México. Los artículos destacan las historias personales, las preocupaciones, opiniones y problemas en las palabras de los entrevistados. Miguel Álvaro Gómez, San Cristóbal, Chiapas México 2011.
M
iguel Álvaro Gómez, Director del Museo de la Medicina Maya en El Centro de Desarrollo de la Medicina Maya trabaja para educar a las personas en la tradición antigua de medicina maya como un esfuerzo de prevenir la destrucción de lo que él cree que es una práctica medicinalmente benéfica y culturalmente vital. Los altos niveles de mortalidad entre las comunidades indígenas es un gran problema, el cual ha divido y causado conflicto entre el Estado Mexicano y las parteras tradicionales mayas. “En México, los tres estados con el mas alto porcentaje de mortalidades madre/hijo son Chiapas, Oaxaca y Guerrero,” dijo él. “La Secretaria De Salud en México sin embargo, ataca la las parteras culpándolas directamente de este alto porcentaje sin haber investigado efectivamente el asunto.”
“Estas farmacéuticas no traen ningún beneficio a la comunidad y están actualmente limitando el acceso a recursos naturales una vez que estos son registrados.” Miguel Alvaro Gomez director del Museo de la Medicina Maya
Gómez dijo que la Secretaria De Salud en México abrió hospitales interculturales para resolver este problema, pero que estos hospitales fallan en cuanto a respetar los métodos tradicionales y ponen a las mujeres en alto riesgo porque usualmente se encuentran localizados lejos de las comunidades donde ellas viven. “Ellos capacitan a las parteras, pero desde un punto de vista muy occidental, el cual está alejándonos más y perdiendo nuestras tradiciones (…) Desde un punto de vista antropológico, esto es etnocidio. Por tanto, defendemos el uso de parteras tradicionales,” dijo el. “Es lógico que las parteras deben ser capacitadas pero no de manera que eliminen nuestras tradiciones (…) para nosotros es importante adiestrar a las parteras de forma
Miguel Alvaro Gomez, director del Museo de la Medicina Maya, educa a la gente para preservar las prácticas médicas indígenas. Miguel Alvaro Gomez, director of the Maya Medicine Museum, educates people in order to preserve indigenous medicinal practices. Photo Ramón Hernández que puedan enriquecer sus conocimientos con otro modelo, pero no uno impuesto.” Él dijo que está involucrado con la Organización de Médicos Indígenas del Estado de Chiapas un grupo con el objetivo principal de rescatar el conocimiento de los curanderos, parteras, yerberos, y hueseros. OMIECH comenzó oficialmente en 1985 pero ha funcionado desde 1977. La organización consiste de cuatro ramas principales que llevan a cabo variadas tareas, la cuales son el museo, el herbolario, y la comunicación y salud de las mujeres. Porque la organización defiende prácticas tradicionales la gente piensa que están en contra de investigaciones científicas y mejoras, lo cual Gómez dice que no es verdad del todo. www.eltecolote.org
Pero, dice el que algunas de las “investigaciones científicas” llevadas a cabo por las compañías farmacéuticas es realmente robo cultural disfrazado. “No estamos a favor de patentes de propiedad intelectual, lo cual es un negocio. La salud no puede ser un negocio, es un servicio y un derecho de toda la humanidad,” dijo el. “Esto tiene que ver con el robo del conocimiento tradicional (…) tenemos que confrontar a los bio-prospectos y biopiratas, que roban nuestro conocimiento de plantas medicinales con el fin de patentarlas y estamos batallando contra esto.” Él dijo que estas investigaciones no están verdaderamente interesadas en la salud de la gente. “Estas farmacéuticas no traen ningún beneficio a la comunidad y están actualmente limitando el acceso a recursos naturales una
vez que estos son registrados,” dijo él. “Además, los laboratorios y farmacéuticas causan que familias que no tienen los recursos de acceso a su tipo de medicina mueren de las enfermedades. Esto no solo está pasando en México, sino también en todos los países ricos en bio-diversidad. Estos tipos de investigaciones, o en un termino mas apropiado: saqueo, son vistos en el amazonas de Brasil, Perú y Bolivia.” Él enfatizó que, la lucha de OMIECH para proteger las prácticas medicinales y tradiciones mayas contra corporaciones y cuerpos gubernamentales, es importante para no desviarse del uso primario de servir a sus comunidades. “Los más importantes son las parteras, los curanderos, los yerberos, porque podemos tener esta organización, pero si no atendemos a las personas que practican estas tradiciones, se acabarán,” dijo él. “Será muy triste si estas tradiciones solo existen en museos.” Gómez extendió una invitación a la gente que desea aprender sobre medicina maya y desea que la gente cambie a medicinas naturales. “Recuerde que comiendo saludable es la llave para prevenir enfermedades. Si se enferma, trate de tomar medicinas naturales porque las plantas o yerbas pueden trabajar lentamente, pero si trabajan,” dijo él. “las medicinas farmacéuticas trabajan rápido, pero pueden afectar el cuerpo humano negativamente. En los Estados Unidos hay muchas personas que se dedican a la medicina herbolaria, así que si hay acceso a sus beneficios”. —Traducción Emilio VictorioSánchez
Fortalezca el Futuro Económico de su Familia.
PARTICIPE EN
Proyecto de Bienestar Financiero Buscamos personas para participar en un estudio comunitario sobre el bienestar financiero de comunidades de bajos recursos en el Área de la Bahía de San Francisco. Ayúdenos a aprender de sus experiencias para que podamos crear oportunidades financieras nuevas e inovativas para nuestra comunidad:
APOYO A LOS PEQUEÑOS NEGOCIOS
MEDA le ayudará a:
t Complete una encuesta de 10 minutos.
U Empezar y mejorar su negocio U Atraer más clientes y motivarlos a seguir comprando
Programas de MEDA: UApoyo a los pequeños negocios
U Solicitar un préstamo comercial
UPreparación gratuita de impuestos
UÊ 1Ã>ÀÊ >ÊÌiV } >Ê«>À>Ê i À>ÀÊÃÕÊ i} V
UEducacion financiera
t Ingresará automáticamente en una rifa donde tendrá la oportunidad de ganar uno de 6 premios mensuales de $200 en efectivo.
Para participar, por favor llame al
UPrograma de vivienda
Contáctenos hoy para inscribirse en uno de los talleres. Todos nuestros servicios son gratuitos y disponibles en Español e Inglés.
Plaza Adelante 2301 Mission Street #301 San Francisco, CA 94110
4158396063 Un proyecto del Instituto César E. Chávez, San Francisco State
P: 415.282.3334 x113 WWW.MEDASF.ORG
&
Acción Latina Present
El Tecolote
41 Years and Counting... Reception & Silent Auction: Saturday, August 27th, 2011 7 p.m. to 10 p.m.
Art & Photo Exhibit: Wednesday, August 24th-27th, 2011 10 a.m. to 6 p.m. Back to the Picture Mission 934 Valencia Street San Francisco, CA 94110 www.backtothepicture.com
For more information: ( (415) 648-1045 www.accionlatina.org
Peruanos elijen nuevo presidente Peruvian people elect new president
Llegada de Ollanta Humala al Congreso de la República. Arrival of Ollanta Humala to the Congress of the Republic.
Alan Gabriel Ludwig Garcia Pérez, 28 de julio de 2006-28 de julio de 2011. Alan Gabriel Ludwig Garcia Pérez, July 28 2006- July 28 2011.
Plaza de Armas, saludo Militar. Plaza of Arms, Military salute.
Plaza de Armas, Lima, Perú. Plaza of Arms, Lima, Peru.
Lima,Perú-Keiko “si habla claro.” Lima, Peru. “Keiko Speaks Clearly.”
News
8 El Tecolote
Noticias
August 10–23, 2011
Reading Partners helps struggling Latino students Nicole Moreno El Tecolote
M
ore Latino elementary students are falling behind in reading and comprehension skills. According to the San Francisco Unified School District’s results from the 2010 STAR Test—a standardized reading assessment—about a quarter of Latino students in both second and third grade are reading below basic level. Reading Partners is a one-on-one tutoring program, available at 60 schools in the Bay Area, which provides elementary students with the help they need to get back on track. Reading Partners’ Chief Operating Officer Matt Aguiar said that the STAR figures concerning third graders are especially troubling because of how vital reading is to learning at that age. “Different studies show different grade levels being difficult. A lot of attention is focused on third grade,” he said. “Up until then, the student is learning to read, but once you get to third grade you are reading to learn. Teachers expect the student to do the reading on their own.” Volunteer tutors establish a personal relationship with the student that can help bring up their confidence and appreciation for books, which Aguiar said is very important to instilling an appreciation for reading. “A lot of students are reading below See rEAdiNG, page 10
pArk, from page 2
of where to locate pathways, bathrooms and picnic tables. The groups at the workshop discussed and decided their votes in relative harmony. But Robin Lewis, a park neighbor and Mission High School graduate, remains skeptical. “Wait until the actual plan is up there and nobody got what they wanted,” he said. “Then we’ll see what happens.” Robert Brust, a dog walker and member of the Dolores Park Rehabilitation Project Steering Committee—a group of 25 neighbors, merchants, and representatives from local organizations guiding the design process—said that concerns like Lewis’ were the reason for the workshops. “There’s a lot of anxiety and fear in this project,” he said. “It’s the unknown; they’re messing with something you love. This process is going a long way to re-
Lucia Maldonado (anterior estudiante) es tutora de su estudiante Jesus en la Escuela Primaria de San Mateo Park. Lucia Maldonado (former student) tutors her student Jesus at San Mateo Park Elementary School. Photo Courtesy Reading Partners
Reading Partners ofrece tutores para estudiantes Latinos Nicole Moreno El Tecolote
C
ada vez más, los estudiantes latinos de primaria se están quedando atrás en lectura y comprensión. Según los resultados de la Prueba STAR del año 2010 del Distrito Escolar Unificado de San Francisco —una evaluación estándar de las habilidades de lectura— aproximadamente una cuarta parte de los estudiantes latinos en segundo y tercer grado están leyendo por debajo del nivel básico. Reading Partners es un programa de tutoría personalizada —disponible en 60 escuelas del Área de la Bahía— que ofrece a los estudiantes de primaria la ayuda que necesitan para mejorar. Matt Aguiar, jefe de operaciones de Reading Partners, dijo que las estadísticas extraídas de la Prueba STAR concernien-
tes a los alumnos de tercer grado son especialmente preocupantes debido a que la lectura es fundamental para el aprendizaje a esa edad. “Diferentes estudios demuestran que hay varios grados que son más difíciles. Y se presta mucha atención al tercer grado “, dijo. “Hasta ese momento, el estudiante está aprendiendo a leer, pero una vez que llega al tercer grado, está leyendo para aprender. Los maestros esperan que los estudiantes realicen las lecturas por sí mismos.” Los tutores voluntarios establecen una relación personal con los estudiantes ayudándolos a aumentar su confianza y su aprecio por los libros, lo cual, dijo Aguiar, es muy importante para inculcar el aprecio por la lectura. “Muchos de los estudiantes están leyendo por debajo del nivel de su grado”, dijo. “Es realmente difícil, con las escuelas con-
frontándose a recortes en el presupuesto (…) una vez que un estudiante comienza a quedarse atrás, es difícil ponerse al día”. Aguiar y Reading Partners ven a cada estudiante enfrentarse a desafíos diferentes. Algunos estudiantes que vienen al programa ya están acostumbrados a atrasar a sus compañeros de aula y los estudiantes latinos a menudo se enfrentan a una barrera por el idioma. “Es especialmente difícil para ellos si crecieron hablando español como primera lengua. Un problema es el vocabulario”, dijo Aguiar. “Pueden ver una palabra en inglés y saber cómo se pronuncia en español, pero no la pueden pronunciar en inglés; pueden hablar todo el día sobre el significado de la palabra en inglés y en español, pero es la pronunciación que puede ser un problema.” Los tutores trabajan con el estudiante durante cerca de cinco horas semanales, pero Reading Partners pone un gran énfasis en el apoyo familiar como un recurso valioso para los estudiantes con dificultades. Glennis Coursey, coordinadora de difusión del programa en los condados de San Francisco y Marin, cree que la participación familiar a la hora de dar a conocer la lectura a los jóvenes estudiantes puede aumentar su pasión por los libros. “Es importante que las familias inculquen el tiempo de lectura todas las noches. Que pasen tiempo leyendo fuera de la escuela”, dijo Coursey. “En lugar de que la pasen viendo televisión o jugando videojuegos en la noche, pídale a su hija o hijo que le lea un libro, o léanles ustedes. Una vez que note que sus habilidades para la lectura están mejorando, díganles que están muy orgullosos de ellos.” Así que el consejo de Reading Partners, a medida que el verano llega a su fin, es que abran un libro y disfruten de la lectura en familia.
lieve some of that fear.” The next workshop is scheduled for Aug. 25 at 6:30 p.m. Updates on the location will be posted at http:// sfrecpark.org/doloresparkproject. aspx. The community-input phase is slated to wrap up in October, with construction to begin in fall 2012.
pArquE, de página 2
El siguiente taller está programado para el 25 de agosto a las 6:30 p.m. Los detalles sobre su emplazamiento se publicarán en http://sfrecpark.org/ doloresparkproject.aspx. La fase de sugerencias de la comunidad se anuncia que acabará en el mes de octubre, y las obras comenzarán en otoño de 2012. —Traducción Emilio Ramón
Los caminantes en la Marcha de las Putas se expresaron por medio de letreros, palabras escritas en el cuerpo, y por supuesto, camisetas. Slut Walk marchers expressed themselves through signs, words painted on their bodies, and of course, T-shirts. Photo Mabel Jiménez wAlk, from page 3
women to bring attention to a common female problem. “[Usually] I’m concerned about if I’m showing too much cleavage or too much leg because I don’t want to get negative attention, instead of thinking what I want to wear for myself,” she said. Ramirez believes those concerns will soon be a thing of the past. “Women of our generation don’t want to put up with that nonsense, that what you’re wearing invites sexual assault,” she said.
cAmiNATA, de página 3
Illustration Mike Reger
participaron en la marcha. Los manifestantes se congregaron en el Parque Dolores y marcharon hasta la estación de MUNI de Castro —algunos vistiendo pantalones vaqueros y camisetas, otras con medias de red y lencería. “Fue un éxito”, dijo HansenWeaver. “Yo estaba muy feliz… viendo la variedad de personas que vinieron.” Agregó que fue muy liberador el trabajar junto a otras mujeres para llamar la atención sobre un problema femenino común. “[Por lo general] me preocupa si estoy mostrando mucho escote o demasiado las piernas porque www.eltecolote.org
no quiero llamar la atención de manera negativa, en lugar de pensar lo que quiera usar yo misma”, dijo. Ramírez cree que ese tipo de preocupaciones pasarán pronto a ser algo del pasado. “Las mujeres de nuestra generación no queremos tener que aguantar esas tonterías, que la ropa que llevas puesta invita a la agresión sexual”, dijo.
brEVES, de página 4
bar si los postulantes reúnen los requisitos para ser empleados por la alcaldía. Otras ciudades del sur de California como Temecula, Murrieta y Norco, ya exigen a las empresas a utilizar ‘E-Verify’ al contratar a nuevos trabajadores. El programa ‘E-Verify’ ha sido muy criticado por su imprecisión a la hora de identificar a trabajadores sin documentos, lo cual podría conducir a que equívocamente se negasen puestos de trabajo a ciudadanos estadounidenses.
NEiGhborhood, from page 5
portant not to stray from their primary duty: serving their community. “The most important are the
mid-wives, the curanderos, herbalists, because we can have this organization, but if we do not attend to the people who practice these traditions it will end,” he said. “It will be very sad if these traditions only exist in museums.” Gomez extended an invitation to people who want to learn about Mayan medicine in hopes that people will turn to natural medicines. “Remember that eating healthy is the key to preventing illness. If you do become ill, try to take natural medicines, because plants may work slowly, but they work,” he said. “Pharmaceutical medicines work quickly, but they can affect the human body negatively. In the United States, there are many people who dedicate themselves to herbal medicine, so there is access to its benefits.”
boXiNG, from page 1
Carol Tellez, the event’s promoter, said that with street violence on the rise, boxing serves young men not only as a recreational outlet, but also as a way to help their community. “We are getting them off the streets and into the gyms,” she said. Another draw for young people is the chance to be a star. The Boxing Union spreads the word about upcoming events to local gyms and coaches before contacting matchmaker Robert Fernandez about enrolling their boxers in a fight. “These kids usually don’t have much,” Fernandez said. “Getting their name out there and being in the limelight means a lot to them.” Although the union’s only been around for a few months, they plan on hosting two championships a year—one in the summer and one in the winter— and hope to eventually build up to hosting several events each year.
www.eltecolote.org
Arts & Culture
Agosto 10–23, 2011
Arte y Cultura
El Tecolote 9
La película ‘Radio Bandido’ se enfrenta a dificultades financieras Atticus Morris El Tecolote
O
Oscar “Bandido” Gomez habla con su audiencia. Oscar “Bandido” Gomez speaks to his audience. Photo Courtesy Pepe Urquijo
‘Radio Bandido’ faces financial setbacks Atticus Morris El Tecolote
E
ast LA-born activist and Chicano radio pioneer Oscar “Bandido” Gomez may not be a household name, but his voice had an undeniable impact on the early 1990s California political landscape. From his home base in Davis California, Gomez hosted La Onda Chicana, a weekly KDVS FM radio program with roots in the 1970s music and political movement of the same name. With his mantra “ritmo & resistencia,” or rhythm and resistance, Gomez used his platform to advocate tirelessly for immigrant rights, raise awareness about issues affecting his community and carry on the program’s rich tradition by playing a wide variety of Mexican music. Some of the issues Gomez spoke out on were NAFTA, the Zapatista Uprising and Calif. Proposition 187, a measure prohibiting undocumented immigrants from receiving social services that was later deemed unconstitutional. A revolutionary voice falls silent In 1994, at the age of 21, Gomez’s life was suddenly cut short under circumstances that are still somewhat murky. His body was discovered on the beach beneath a steep cliff near the UC Santa Barbara campus; the official cause of death was declared “blunt-force trauma,” due to supposedly falling from the cliff. There are several theories
about what happened to Gomez, including that he took his own life or that his death was somehow political. Juan Gonzalez (no relation to El Tecolote Founding Editor Juan Gonzales) is a life-long friend of Gomez and spokesperson for the Latino Community & Higher Education Association, which awards two $1000 “Oscar Enrique Gomez” scholarships to East LA high school seniors each year. “I don’t embrace any of those theories,” Gonzalez said. “[In] our last conversation he said, ‘Juan don’t worry about me because no matter what, you’re always going be in my heart.’ I’m at peace, in terms of him not being here.” Gonzalez is skeptical of the official account but does not care to speculate, although he was adamant that Gomez loved life and that suicide was not consistent with his character. A new struggle Bay Area film-maker Pepe Urquijo, who is now in New York pursuing an MFA at the School for Visual Arts, was friends with Gomez and has been working on a documentary about his life titled “Radio Bandido.” “He wasn’t just all about the music,” Urquijo said “He wanted to reach an audience that wasn’t spoken to, the invisible America that we see but don’t see.” Gonzalez fully endorses the tribute to his fallen friend. “I think this is a film that’s overdue,” he said. Urquijo’s project however, has run out of money in the middle of
law, from page 3
the losses farmers have suffered as a result of the law, it becomes a mainstream issue. It is something that is going to impact every single Georgian. Looking ahead, the biggest challenge is to ensure that civil liberties and human rights are protected, hold elected officials accountable, and drive voter engagement in 2012. Eva Cardenas, community organizer, Georgia Latino Alliance for Human Rights (Atlanta) HB 87 isn’t just an attack on Latinos, it’s an attack on the working class. We can’t afford to pay $20 per peach. It’s an attack on all of us. When politicians want to win a seat, they use immigration to create an environment of fear. When politicians use this kind of language, it authorizes everyone to use the same kind of thinly veiled racist arguments. As a Latina woman who has been in the state for 11 years, I have never felt so profiled. Sen. Emmanuel Jones, chairman,
post-production. He tried to make up for the shortfall by raising $22,000, using the “crowd sourcing” website Kickstarter.com, but came up short. Even though thousands of dollars were generated by the Kickstarter campaign, Urquijo received nothing because the donations failed to reach the agreed upon target of $22,000. The film is going to be Urquijo’s MFA thesis, and although this setback throws a wrench into his plans, he refuses to be deterred. “This story doesn’t end with this,” he said. “There’s never a clear path, there are always challenges. The beautiful part is you learn to own them, and turn them into creativity.” He said he’s starting another campaign to raise funds through a different crowd sourcing site so that all donations will go toward finishing “Radio Bandido,” regardless of the total amount raised. Like Gonzalez, Urquijo declined to offer his own theory of the events surrounding Gomez’s death, but said he hoped the film would clarify some things. He added that when someone dies, it usually brings people together, but that this wasn’t the case with Gomez’s death. “That didn’t happen this time, it tore people apart. That’s something that needs to be talked about,” Urquijo said. “I would love this film to be able to make a case for the need to re-examine what happened.” To donate to the project visit Urquijo’s blog at http://pepelicula. wordpress.com or send checks directly to: Pepe Urquijo MFA Social Documentary Film Program; School of Visual Arts c/o Pepe Urquijo; 136 W. 21st., 1st Floor; New York, NY 10011.
Georgia Legislative Black Caucus (Atlanta) The Georgia Legislative Black Caucus opposes HB 87. The environment toward immigrants has gotten a lot worse in recent years. In my district, schools have closed down due to Latino families pulling their children out of school. A lot of businesses that depended on Latino business for their income are closing. The law is divisive, and it’s not something we need in the state of Georgia. We need to get people to understand that we are all connected, and that the Latino population is a critical part of our community. Judy Yi, program director, Center for Pan Asian Community Services (Doraville, Ga.) A lot of the communities we serve are small businesses and a lot of them have questions regarding E-Verify … Some businesses can’t afford to be waiting the 90-day period to check employees, especially since there have been errors made with matching names with documentation. The E-Verify program poses many problems for the non-John Smiths in the state. There has been over an 80 percent in-
scar “Bandido” Gómez, un activista y pionero de la radio nacido en el Este de Los Ángeles, puede que sea un nombre familiar, pero su voz —que trató de reavivar el fuego político durante el movimiento chicano de la década de los 60— tuvo un impacto innegable en el ambiente político de California a inicios de la década de los 90. Desde su central en Davis, California, Gómez era anfitrión de La Onda Chicana, un programa de radio semanal en la emisora KDVS de la FM enraizado en la música y el movimiento político de los años 70 del mismo nombre que surgió del movimiento estudiantil mexicano. Con su lema ‘Ritmo y resistencia’, Gómez utilizó esta plataforma para abogar incansablemente por los derechos de los inmigrantes, aumentado la conciencia colectiva sobre temas que afectaban a su comunidad y acompañándolo con la rica y variada tradición musical mexicana que lo caracterizaba.
Una nueva lucha Pepe Urquijo, un cineasta del Área de la Bahía que está sacando una maestría en la Escuela de Artes Visuales de NueOscar “Bandido” Gomez. Photo Courtesy Pepe va York, era amigo de Urquijo Gómez y está trabaEn su programa, Gómez ha- jando en un documental sobre su bló hablaba sobre temas como el vida titulado “Radio Bandido”. “No se ocupaba sólo de la múTratado De Libre Comercio de Norteamérica, el levantamiento sica, quería llegar a un público al zapatista o la Proposición 187 de que nadie hablaba”, dijo Urquijo. California —una medida que pro- “La América invisible que vemos, hibía a los inmigrantes indocu- pero no vemos.” González valoró positivamenmentados recibir asistencia social que después se estimó inconstitu- te el proyecto propuesto por Urcional. quijo. “Creo que esta es una película que se debería haber realizado Una voz revolucionaria silenciada hace ya tiempo”, dijo. Pero en el año 1994, a la edad Pero al proyecto se le agotó el de 21 años, la vida de Gómez dinero durante la post-producción. se truncó de manera violenta en unas circunstancias que aún hoy Vea radio, página 10
crease in the last decade among the Asian community. There has also been a boom in the Latino community (…) In some counties the legislators are all white males and not representative of the communities’ different cultures. There have also been concerns about carrying documentation. My mother threw away her naturalization certificate by accident and the cost of replacing it is about $600. They can’t afford it. This raises the question of what will happen to low-income families who can’t afford to replace lost documents to validate their status. Additional reporting by Raul Rodriguez and Anthony Advincula.
ley, de página 3
públicas para informar a la gente acerca de la ley, y sobre lo que pueden y no pueden preguntarles los empleadores en lo que se refiere al programa E-Verify. Yo creo que el estado ha tenido dificultades al tratar asuntos de tipo racial en el pasado, y están resurgiendo con un nuevo sabor. Inicialmente, el anteproyecto de ley se ven-
www.eltecolote.org
están por esclarecerse. Su cuerpo inerte apareció en una playa junto un acantilado cerca del campus de la Universidad de California en Santa Bárbara y la versión oficial fue de muerte por “trauma ocasionado por una fuerza contundente”, causada por la caída desde el precipicio. Hay varias teorías acerca de lo que pasó con Gómez, que su muerte fue un acto de represión política, que fue una venganza por parte de personas contrarias a sus ideas revolucionarias o que se quitó la vida él mismo. Juan González (sin relación alguna con el editor fundador de El Tecolote), fue amigo de toda la vida de Gómez y actualmente es vocero de la Asociación para la Comunidad Latina y la Educación Superior, que otorga dos becas denominadas “Oscar Enrique Gómez” de $1.000 cada año a estudiantes de último año de secundaria en el Este de Los Ángeles. “No me creo ninguna de esas teorías… [durante] nuestra última conversación me dijo: ‘Juan, no te preocupes por mí, porque pase lo que pase, siempre estarás en mi corazón’”, dijo. “Estoy en paz, en términos de que él no esté aquí.” González se muestra escéptico ante la versión oficial pero no quiere ponerse a hacer especulaciones, aunque insistió en que Gómez amaba la vida y que el suicidio no era compatible con su carácter.
dió como un asunto relacionado con el inmigrante, pero una vez que se observaron las pérdidas que los agricultores sufrieron debido a esta ley, la situación se convierte en un problema fundamental. Esto es algo que va a impactar a todos los georgianos. Pensando en el futuro, el reto más grande es garantizar que se protejan las libertades civiles y los derechos humanos, exigir la responsabilidad de los funcionarios electos, y motivar la participación del elector en el 2012. Eva Cárdenas, Organizadora Comunitaria, miembro de la Georgia Latino Alliance for Human Rights (Alianza Latina para los Derechos Humanos de Georgia) —Atlanta. La HB 87 no solo es un ataque hacia los latinos; es una arremetida contra la clase obrera. Nosotros no tenemos cómo pagar un durazno a $20. Esto es un ataque hacia todos nosotros. Cuando los políticos quieren ganar un puesto, utilizan a la inmigración para crear un ambiente de miedo. Cuando los políticos usan este tipo de lenguaje, se autoriza Vea ley, página 10
10 El Tecolote
Stories Continued
rEAdiNG, from page 8
lEy, de página 9
grade level,” he said. “It is really difficult, with schools facing budget cuts (…) once a student starts to fall behind it is hard for them to catch up.” Aguiar and Reading Partners see different students face different challenges. Some students come into the program already used to lagging behind their peers and Latino students often face a language barrier. “It is especially hard for them if they grew up as Spanish being their primary language. One problem is vocabulary,” Aguiar said. “They might see a word in English and know how to pronounce it in Spanish, but cannot pronounce it in English; they can talk all day about the meaning of the word in English and Spanish, but it’s the pronunciation that can be a problem.” Tutors work with the student for about five hours a week, but Reading Partners puts a high premium on supportive families as a resource for struggling students. San Francisco/Marin Outreach Coordinator Glennis Coursey believes family involvement in exposing young students to reading can increase the child’s excitement for books. “It is important for families to incorporate reading time every night - [to] spend time outside the school day to do some reading,” Coursey said. “Instead of watching TV or playing video games one night, have your child read to you or read to them. Once you notice that your child reading skills are improving, tell them you feel so proud of them.” So the advice from Reading Partners, as the summer comes to an end, is open up a book and enjoy some family reading time!
a cualquiera a que use los mismos tipos de argumentos racistas sutilmente velados. Como mujer latina que ha vivido en el estado durante 11 años, jamás me sentí tan marcada. Senador Emmanuel Jones, Presidente del Georgia Legislative Black Caucus (Liga Legislativa Negra de Georgia) —Atlanta. La Georgia Legislative Black Caucus se opone a la HB 87. El tono para con los inmigrantes ha empeorado mucho en los últimos años. En mi distrito, las escuelas han estado cerrando sus puertas debido a que las familias latinas sacan a sus hijos de la escuela. Muchos negocios cuyas ganancias dependen del negocio con los latinos están cerrando. La ley promueve la división, y esto es algo que no necesitamos en el estado de Georgia. Necesitamos que la gente entienda que todos estamos conectados, y que la población latina es una parte esencial de nuestra comunidad. Judy Yi, Director de Programa del Center for Pan Asian Community Services (Centro para Servicios Comunitarios Pan Asiático) —Doraville, Georgia. Muchas de las comunidades en las que prestamos servicios son pequeños comerciantes, y muchos de ellos tienen preguntas acerca del E-Verify. Algunos comerciantes no pueden darse el lujo de esperar el período de 90 días para indagar sobre sus empleados, especialmente cuando en el pasado se cometieron errores al comparar nombres con documentos. El programa E-Verify presenta muchos problemas para los que no se llamen John Smith en el estado. En la última década, la comunidad asiática creció más del
Continuación de Historias
80 por ciento. De igual manera, también se registró un boom en la comunidad latina. En algunos condados los legisladores son todos hombres blancos y no representan las diferentes culturas presentes en la comunidad. También hay cierta inquietud en relación al porte de documentos. Mi madre extravió accidentalmente su acta de naturalización y le costó $600 reemplazarla. Ellos no tienen como pagarlo. Esto lleva a preguntarse qué sucederá con las personas de bajos recursos que no tienen cómo pagar la reposición de documentos extraviados, para así poder validar su estatus. Cobertura adicional por Raúl Rodríguez y Anthony Advincula. —Traducción Eduardo Alegrett
rAdio, de página 9
Urquijo trató de compensar el déficit recaudando $22.000 mediante el sitio web de ‘crowdsourcing’ denominado Kickstarter. com, pero se quedó corto. Aunque recaudó miles de dólares en la campaña, Urquijo no recibió nada, porque las donaciones no lograron llegar a la meta acordada de $22.000. La película iba a ser la tesis de Urquijo, y a pesar de que este revés arruinó sus planes, se niega a rendirse. “Esta historia no termina con esto”, dijo. “Nunca hay un camino claro, siempre hay retos. La parte hermosa es que aprendes a adueñarte de ellos, y los conviertes en algo creativo.” Dijo que está comenzando una nueva campaña para recaudar fondos mediante un sitio web similar y que todas las donaciones se destinarán a finalizar “Radio Bandido”, independientemente de la cantidad que recaude.
August 10–23, 2011
Al igual que González, Urquijo no quiso dar su propia teoría de los hechos que rodearon la muerte de Gómez, pero dijo que espera que la película aclare algunas cosas. Agregó que cuando alguien muere, por lo general reúne a la gente, pero que éste no fue el caso con la muerte de Gómez. “Eso no ocurrió en ese ocasión, separó a la gente. Es algo que necesita ser hablado“, dijo Urquijo. “Me encantaría que esta película sirviese para reexaminar lo que sucedió.”
lywood and Vine Metro Red Line stations. In 1974, Lujan took that barrio aesthetic to the hallowed and very un-Chicano-friendly galleries of the L.A. County Museum of Art. Lujan and three fellow artists were the first Chicanos to exhibit at LACMA. In the late 1970s, Lujan taught at Fresno City College and served as chair of the school’s La Raza Studies Department.
Para hacer una donación para el proyecto visiten el blog de Urquijo en http://pepelicula.wordpress.com, o envíen un cheque directamente a: Pepe Urquijo; MFA Social Documentary Film Program; School of Visual Arts c/o Pepe Urquijo; 136 W. 21St., 1st Floor; New York, NY 10011.
galerías de arte establecidas de la ciudad de Los Ángeles obligándolas a mostrar arte realizado por nuevos artistas chicanos. También abrió el debate acerca de la dirección que estaba tomando el arte chicano y ayudó a crear la “estética del barrio”. Un cuadro típico de Luján, conforme a reportes noticieros, incluía carros brillantes y elegantes pintados al estilo ‘low-rider’ con guerreros aztecas o, en otras ocasiones, con algún perro con lentes oscuros. Estas caricaturas pueden ser admiradas a diario como parte del arte público que realizó en las estaciones de metro de Hollywood y Vine de la línea roja en Los Ángeles. En el año 1974, Luján trasladó esa estética de barrio a las galerías sagradas del Museo de Arte del Condado de Los Ángeles (LACMA) que hasta la fecha nunca habían sido amigas del arte chicano. Luján y otros tres artistas fueron los primeros artistas en exponer su obra en ese museo. A finales de la década de los 70, Luján impartió clases en el City College de la ciudad de Fresno al tiempo que desempeñó la labor de presidente del Departamento de Estudios de la Raza de dicha escuela.
—Traducción Iñaki Fdez. de Retana
hAmbrE, de página 2
Los lectores que estén interesados en la junta, pueden obtener información sobre el evento y transporte gratis de ida y vuelta, pueden contactar a los organizadores al prisonerhungerstrikesolidarity@ gmail.com
obiTuAry, from page 4
tion of Chicano art and helping to create a “barrio aesthetic.” A typical Lujan painting, according to news reports, included bright, chubby cars with lowrider paint jobs driven by Aztec warriors or, sometimes, by dogs behind dark shades. These caricatures can be seen daily in the public art he created for the Hol-
obiTuArio, de página 4
—Traducción Iñaki Fdez. de Retana.
3409 23rd St reet (@Valen c ia) San Fran c isco, C A 94110 w w w.quet zalcoatltat too.com • 415 - 424 -9979 www.eltecolote.org
Agosto 10–23, 2011
Community Events
Actividades Comunitarias
Wed., Aug. 24 • 6PM • Free TALKING ART & MUSIC WITH PETE ESCOVEDO The legendary Pete Escovedo will be joined on stage by San Francisco Arts Commission Cultural Affairs Interim Director and artist, JD Beltran. The two will discuss Mr. Escovedo’s musical career and how music has informed his visual artistry. A reception will be held in the MCC’s Main Gallery right after the talk (Tickets $10) Venue: Mission Cultural Center, 2868 Mission St., S.F. • Info: (415) 285-1155 • www.missionculturalcenter.org
antes; Juegos y Comida • Música por DJ Baysik y DJ Ewok. Lugar: Precita Park (entre Folsom y Alabama) • Llame para mas información: (415) 487-6703 Sat., August 13 • 12PM – 4PM 4TH ANNUAL SUMMER IN THE CITY Horizons Unlimited – The DJ Project invites you to learn about resources & services for Youth & Families in the Community. Featuring Student Performances; Food; Games. Plus Live Music: DJ Baysik & DJ Ewok • Venue: Precita Park (Folsom & Alabama St., SF • Info: The DJ Project Youth Crew (415) 487-6703
SF MIME TROUPE: “2012 – THE MUSICAL” Free (donation) • Sat., Aug. 13th at 1:30PM & Sun., Aug. 14th at 1:30PM • Venue: Live Oak Park, Shattuck Ave. & Berryman St., Berkeley • Sat., Aug. 20 at 1:30PM • Venue: Washington Sqare Park, 600 Columbus Ave., S.F. • Info: (415) 285-1717 • www. sfmt.org
Thurs., Aug. 11 • 5PM – 7PM LENGUA EN SALSA AT SUNRISE RESTAURANT This is a fundraising event to benefit the 2nd Annual Children’s Poetry Festival in El Salvador, coming up in Nov. 2011 • Talleres de Poesía presents a family poetry event hosted by TV & Radio personality Luis Echegoyen. Featuring: Francisco X. Alarcón, Youth Poets Sonia Mena & Jalena Keane, plus open mic • Venue: Sunrise Restaurant, 3126 24th St., S.F. • Info: www.talleresdepoesia.org Vier., 12 y 13 de Agosto • 7PM • Boletos $7 / $5 Estudiantes, Jóvenes y Mayores FESTIVAL DE POESÍA EN ESPAÑOL Colectivo Verso Activo y el poeta Miguel Robles invitan a la comunidad del Area de la Bahía a participar en el “Primer Festival de Poesía Latinoamericana en Español”. El programa cuenta con dos espectaculos de poesía en las noches, un concurso, talleres y clases: 16 poetas seleccionados presentarán sus obras, y la presentación tambien cuenta con la poesía de otros escritores en la comunidad: Jorge Argueta, Francisco X. Alarcón, Alejandro Murguía, Alfonso Texidor, y otros! • Lugar:
Sat., Aug. 13 • 9AM - 3AM BERNAL HILLWIDE GARAGE SALE Help support BHNC’s programs all over Bernal Hill • Contact: Bernal Heights Neighborhood Center. 515 Cortland Ave., S.F. • Info: (415) 206-2140 • www. bhnc.org
Sat., August 13 • 9:30PM • $12 Adv. / $14 Door ORQUESTA LA MODERNA TRADICIÓN Orquesta la Moderna Tradición features violins & woodwinds with driving Afro-Cuban rhythms. Dance to classic and modern dance music such as the Charanga, Cha, Cha, Cha, Rumba and Danzón. Venue: La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave. Berkeley • Info: (510) 849-2568 • www.lapena.org
Wed., Aug. 17 • 6:30PM • $5 CARLOS VILLA IN FOCUS: “MANONGS, SOME DOORS, AND A BOUQUET OF CRATES” An Evening with Carlos Villa: Sept. 17, 6:30PM • Free admission. RSVP by Sept. 10 • Tel. (415) 643-2775 • Influenced by investigations of his own Filipino heritage and the intricacies of immigrant identities and experiences, Carlos Villa’s work consistently challenges the bounds of the “multicultural,” while resisting expectations that it remain there. Carlos Villa presents his latest body of work: minimalist engravings of time, meditation, and the human experience. The exhibition includes excerpts from Villa’s “Doors” series, some of which have never been in public view. Select drawings, photographs, and ceremonial attire will also be on display – visual metaphors for the intercultural weaving that forms the essence of his work • Venue: Mission Cultural Center, 2868 Mission St. S.F.
Sab., 13 de Agosto • 12PM – 4PM CUARTO ANNUAL VERANO EN LA CIUDAD Horizons Unlimited – The DJ Project le invita a asistir para aprender sobre recursos y servicios pa Jóvenes y Familias de la Comunidad. Habrá presentaciones porestudi-
Sat., Aug. 20 • 8:30PM SON JAROCHO CLOSING WORKSHOP CONCERT Son Jarocho is a traditional form of music – more than 600 years old – from Veracruz, Mexico • Venue: Ictus Gallery, 1769 15th St., S.F. (btwn Valencia & Guerrero)
Mission Cultural Center, 2868 Mission St., S.F. • Info: (415) 285-1155 • www. missionculturalcenter.org Sab., 13 de Agosto • 8PM • Entrada $10 NOCHE DE TROVA Y FOLKLORE LATINOAMERICANO La Peña del Sur presenta “Reencuentro: Mochi Parra & Rafael Manriquez” • Lugar: Sunrise Restaurant, 3126 24th St., S.F.
www.eltecolote.org
Exhibition runs until August 20 “CHICO & CHANG” Intersection for the Arts presents a group show that looks at the impact of Latino and Asian cultures on California’s visual landscape, through new sculpture, video, and painting. Two years in the making, this exhibiion showcases multifaceted art being made in California from an often-overlapping Asian and Latino perspective. • Venue: Intersection for the Arts (new location) 925 Mission St., Suite 109, S.F. • Info: (415) 626-2787 • www.theintersection.org Sat., Aug. 27 • 8:30PM • $15 DE ROMPE Y RAJA’S 15TH ANNIVERSARY De Rompe y Raja is a cultural organization of musicians, dancers and singers dedicated to promoting and preserving Afro Peruvian Arts & Culture in the Bay Area. Conducted by Rosa Los Santos. Venue: La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berkeley • (510) 849-2568 • www. lapena.org Sun., Aug. 28 • 1PM – 6PM EL TECOLOTE FUNDRAISER PARTY Casa Sanchez invites you to a Sunday afternoon of live music and food in their courtyard. Featuring music by Dr. Loco & Friends! This is a fundraising event to benefit El Tecolote Newspaper. There is no cover, but donations will be gladly accepted and appreciated at the door. Venue: Casa Sanchez, 2778 24th St., S.F. • Info: (415) 648-1045 CONSULTA LEGAL GRATUITA SOBRE LA INMIGRACIÓN Llame
El Tecolote 11 a la Linea de Consejo de Inmigración de San Francisco • Lunes a Viernes: 9AM – 5PM • Info: (415) 504-4987 FREE LEGAL IMMIGRATION ADVICE Call SF Immigration Advice Hotline • Mon – Fri: 9AM – 5PM • Info: (415) 504-4987 FORT HELP MISSION Maintenance & Detox treatment (Methadone or Suboxone) • Relapse Prevention & Crisis Intervention • Individual & Family Counseling • Drug Screening • Physical Exams • Referrals & Other Support Services • Fort Help Mission, 1101 Capp St., S.F. @ 26th St. • Contact: Martha Henderson (415) 821-1427 FREE HEALTHCARE SERVICES TRAINING This 36 week program provides skills to work in the healthcare industry. The Medical Assisting program entails Anatomy and Physiology, Clinical terms and lab procedures, Office administration, Computer skills, Business English, Math courses, and 160 hours of supervised hands-on experience. Requirements: Must live in SF Bay Area • Low Income • U.S. Work Permit • Contact Dr. Nuñez: (415) 648-5226 • Venue: Mission Language & Vocational School, 2929 19th St., S.F. • www.mlvs.org FREE GREEN HOME EVALUATIONS Making changes in your home can help reduce dependency on fossil fuels and decrease hothouse gases that cause global climate warming. To schedule a green assessment of your home, call (415) 863-1927 or email sfgreenjobscorps@riseup.net