Para Iaci
Na comunidade onde nasci muitas famílias chamavam a filha mais nova de Popa. A Popa que conheci, amiga de minhas tias-avós, dormia com os bichos e não tomava banho. Riam. Mas todas as crianças sabem que adultos falam demais e também guardam segredos.
O que Popa não contava para ninguém é que dormia limpinha e cheirosa. Sim, na companhia de seus amiguinhos.
Varda come il sabiá canta. È giorno già! Buongiorno amici!
Minha mãe costumava visitar a Popa e, as vezes, eu ia junto. Perto do fogão à lenha, sempre aceso, bebíamos um café fraquinho passado na hora e ouvíamos os nomes dos novos moradores da casa: o gato Zald, a porca Rosinha e o cachorro Chocolate.
Il gatt, zaldeto! Che furbo! E la porca, cozi piccola e rosa! Questi due sono amici.
O s o r r i s o m a c i o e o s o l h o s re d o
ldes s e d o s , r e b on e fel i z e d e Po p a
Buongiorno Léssia! Tutto bene?
Buongiorno Popa. Sí. Oggi non piove.
È la luna!
Hoje, fecho os olhos e descubro em Popa outro segredo: Seu ir e vir, na tarefa diรกria de bater o sino da igreja, marcava o tempo das mulheres mais velhas. Mulheres que nutriam a sonoridade do dialeto da comunidade.
buongiorno: bom dia amica: amiga / amiche: amigas varda: olha / veja già: já gat: gato zaldelo: amarelinho che furbo; que esperto / inteligente piccola: pequena piove: chove / está chovendo luna: lua sonhar: sognare dançar: ballare cantar: cantare menina: bambina / ragazza menino: bambino / ragazzo feliz: felice, contento alegria: gioia amizade: amicizia paciência: pazienza força: forza água: acqua azul: blu / azzurro vermelho: rosso
Gabriela Giovanka REDAÇÃO E ILUSTRAÇÃO
Renato Rizzaro D E S I G N Santo Amaro da Imperatriz Inverno 2020