Rivierart n11 02 2014

Page 1

rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS



SOMMAIRE INHALT CONTENTS GALERIES 34 - 39

Trevisan International Art «Variations» 42 - 43 10ème anniversaire de Trevisan International Art

ARTISTES 8 - 9 13 21 33 41

Pierre-Bernard Despland Rita Kohl-Nebel K-soul René Berrut Sarah Artacho

MUSEES 10 - 12 14 - 19 20

Vitromusée Romont Kunstmuseum Bern Centre d’art contemporain d’Yverdon-les-Bains 22 - 25 Fondation de l’Hermitage 26 - 27 Mamco 28 - 29 Musée du papier peint 30 - 33 Collection de l’Art Brut 40 Queen the studio experience 44 - 45 Musée du vieux Pays-d’Enhaut 46 - 47 Musées - Vaud 48 - 49 Musées - Berne, Fribourg, Valais, Genève 3


Trevisan International International Art Art Trevisan presents presents presents

Little Treasures Little Treasures 2014 Little Treasures 2014

an international show of small format works of art

© Rob Forlani

© Rob Forlani

© Rob Forlani

Galleria De De Marchi, Marchi, Bologna Bologna Galleria

19 April April – 1 May 2014, Opening April at 17:30 12-24 2014, Opening 12 19 April at 17:30 www.trevisan-art-international.com www.trevisan-international-art.com www.trevisan-art-international.com

4


Editorial Geneviève Brunner-Frass Photo: krakote.com

Editrice de Rivierart Herausgeberin von Rivierart Editor of Rivierart

Chères lectrices et chers lecteurs,

Liebe Leserinnen und liebe Leser,

Dear readers,

En ce début de 2014, Rivierart passe le cap des 10 parutions. Ceci représente 500 pages rédactionnelles, plusieurs centaines d’artistes publiés, près de 60 musées partenaires. Dans un environnement difficile pour la presse écrite, j’ai relevé un défi auquel peu ont cru et auquel trop nombreux sont ceux qui ne croient pas encore. Rivierart continue de grandir. Avec 7000 exemplaires distribués à chaque parution, le magazine représente sans doute le tirage le plus important de Suisse romande dans le domaine de l’art. Rivierart est également très visible sur toute la Riviera, dans près de 1000 commerces, dans les établissements publics et dans pratiquement tous les hôtels. En ce début d’année, je tiens à remercier tous ceux qui ont soutenu Rivierart en 2013 et je me réjouis de vous rencontrer de plus en plus nombreux tout au long de 2014 pour continuer ensemble notre chemin. Bonne année!

Mit dem Jahresanfang 2014 hat Rivierart die Hürde der 10. Auflage überwunden. Dies entspricht 500 redaktionellen Seiten, mehreren Hundert veröffentlichten Künstlern und fast 60 Partnermuseen. In einem schwierigen Umfeld für Druckmedien, habe ich eine Herausforderung angenommen, an die nur wenige Menschen geglaubt haben und zu viele immer noch nicht glauben. Doch Rivierart wächst - mit 7.000 verteilten Zeitschriften pro Ausgabe, ist Rivierart zweifellos die größte Auflage in der französischen Schweiz auf dem Gebiet der Kunst. Rivierart ist auf der ganzen Riviera in fast 1.000 Läden und Geschäften sowie in fast allen Hotels und Restaurants sichtbar. Zum Jahresanfang möchte ich die Gelegenheit ergreifen und all denjenigen danken, die im Jahr 2013 Rivierart loyal unterstützt haben. Ich freue mich auf neue Begegnungen im Jahre 2014, damit wir zusammen diesen Weg fortsetzen können. Frohes neues Jahr!

At the beginning of this year 2014, Rivierart passes beyond the threshold of its 10th publication. This achievement represents 500 pages of content, several hundred artists published, and close to 60 museum partners. In a difficult environment for print media, I took up a challenge in which few believed and in which still too many do not yet comprehend. Rivierart grows stronger - with 7000 distributed copies every issue, making the magazine possibly the largest circulation in Suisse Romande in the field of art. Rivierart is visible on the entire Riviera, available at almost 1000 shops and businesses, as well as in almost all hotels and restaurants. I would like to take this occasion to thank those who have loyally supported Rivierart in 2013 and look forward to meeting many more of you during 2014 in the continuation of this journey. Happy new Year!

5


Expérimenter la Zone

15.09.2013 — 02.03.2014

Maison d’Ailleurs

Coproduction

Partenaires principaux

Partenaires officiels

Graphisme : Notter + Vigne

St alk er Musée de la science-fiction, de l’utopie et des voyages extraordinaires Place Pestalozzi 14, Yverdon-les-Bains BOTSCHAFT DER RUSSISCHEN FÖDERATION IN DER SCHWEIZ

Partenaires économiques

ma–ve : 14–18 h, sa–di : 11–18 h

Partenaires médias

www.ailleurs.ch 6


L’invité de Rivierart Marc Atallah Directeur de la Maison d’Ailleurs Direktor des Maison d’Ailleurs Director of the Maison d’Ailleurs

J’ai toujours trouvé étonnant d’évoquer mon travail de directeur de musée : comment parler d’intuition, de bon sens et de passion en des termes rationnels et maîtrisés ? Je me rappelle encore mes premiers jours à la Maison d’Ailleurs – assis devant mon bureau, la tâche me paraissait hors d’atteinte, impossible à relever. Et, aujourd’hui, le musée yverdonnois ne s’est jamais aussi bien porté, du moins si l’on regarde l’augmentation des entrées et des demandes, ainsi que l’intérêt animant nombre de nos visiteurs. Comment l’expliquer ? Je ne sais pas. Mais, ce dont je suis convaincu, c’est que j’essaie inlassablement de rappeler que si un musée traite de notre patrimoine, c’est aussi – et surtout – pour évoquer l’une des fonctions de ce dernier : non pas faire preuve d’érudition, mais observer les voies à partir desquelles notre imaginaire actuel s’est constitué. Autrement dit, pour moi, un musée est un état d’esprit qui, par le biais de fonds patrimoniaux et d’expositions artistiques, nous aide à mieux penser notre passé et notre présent ; voire, parfois, à réfléchir aux directions que nous prenons. Marc Atallah

Ich fand es immer erstaunlich, meine Arbeit als Museumdirektor zu erwähnen: wie soll man über Intuition, gesunden Menschenverstand und Leidenschaft in einer rationalen und kontrollierten Art und Weise sprechen? Ich erinnere mir noch an meine ersten Tage im Maison d’Ailleurs – ich sass an meinem Schreibtisch und die Aufgabe erschien mir außer Reichweite, unmöglich zu erfüllen. Und heute kann ich sagen, dass es diesem Museum in Yverdon nie besser ging, zumindest wenn man die steigenden Eintrittszahlen, die Anfragen, sowie das rege Interesse vieler Besucher sieht. Wie soll man das erklären? Ich weiß es nicht. Aber ich bin davon überzeugt und versuche die Leute unermüdlich daran zu erinnern, dass, wenn sich ein Museum mit unserem Kulturerbe befasst, es auch - und vor allem – ist, um an eine seiner Funktionen zu erinnern: nicht nur Gelehrsamkeit zu beweisen, sondern die Wege zu ergründen, auf denen sich unsere heutige Vorstellungswelt gebildet hat. Mit anderen Worten gesagt, ist ein Museum für mich eine geistige Institution, die durch Erbe und Kunstausstellungen uns hilft, unsere Vergangenheit und unsere Gegenwart besser zu verstehen; und manchmal sogar die Richtungen, die wir einschlagen, zu überdenken.

I’ve always found it amazing to reflect on my work as a Museum Director: how can one talk about intuition, common sense and passion in rational and harnessed terms? I still remember my first days at Maison d’Ailleurs – seated at my desk, the tasks seemed elusive, impossible to realise. And today, the Yverdon museum has never been better, at least in terms of increased visitors, requests and interest. How to explain this? I don’t know. But, what I am convinced of is that which I tirelessly try to reiterate, that if a museum focuses on our heritage, it is also - and especially - to evoke one of its functions: not to dwell on erudition, but to observe the ways in which our current imagination has been formed. In other words, for me, a museum is a state of mind which, through heritage collections and art exhibitions, helps us to think more deeply about our past and our present, and sometimes even to think about the directions which we take. Marc Atallah

Marc Atallah

7


haut gauche - Radix Vitae, technique mixte sur toile, 50 x 50 cm haut droite - Umbra Lupus, technique mixte sur toile, 100 x 100 cm bas gauche - Audanès, technique mixte sur toile, 100 x 100 cm bas droite - Derboris, technique mixte sur toile, 100 x 100 cm

8


Pierre-Bernard Despland SIAC 2014 Marseille (14ème Salon International d’Art Contemporain), du 14 au 17 mars 2014, Palais des Evénements, Marseille. Exposition permanente 2014 à JayKay Gallery, Carrouge/Mézières VD . www.peebeeyes.com peebee@worldcom.ch

L’Arbre d’Adonis (dyptique), technique mixte sur toile, 70 x 100 cm « Aller jusqu’à l’insu, là où bascule la lame du dicible, et croire reconnaître les origines oubliées. Apprendre le déjà, solliciter l’encor. Habiter l’espace et se laisser pénétrer de sa fragile ténuité. Jusqu’où l’équilibre, quand l’abandon ? Dans l’acuité, provoquer le sort. La trame se joue aux doubles frontières du geste, à l’orée des inframondes. La peinture « a ceci de particulier que c’est par elle que le réel parvient à déposer sa présence, tout en empruntant les voies de l’imaginaire (Y.Chemla) ». » P.-B. Despland

„Bis zum Unwissen gehen, wo sich die Klinge der Rede entlädt, und glauben die vergessenen Ursprünge zu erkennen. Erlernen was schon ist, suchen was noch kommt. Den Raum bewohnen und sich von seiner zerbrechlichen Dünne durchdringen lassen. Wie weit geht das Gleichgewicht, wann kommt die Verlassenheit? Mit Sinnesschärfe, das Schicksal bezwingen. Die Szene wird auf beiden Seiten der Geste am Rande der Unterwelt gespielt. Die Malerei „ hat diese Besonderheit, dass es der Realität gelingt durch sie ihre Präsenz durchzusetzen, während sie die Wege des Imaginären beschreitet (Y.Chemla)“ . „ P.-B. Despland

“To go until the unknown, there where the blade falls upon speech, to believe to recognize the forgotten origins. Learn what already is, seek what is not yet. Fill the space and allow the tenuous fragility to penetrate. Until where is the balance, when comes abandonment? In acuteness, shall we provoke fate. The scene is played out on both sides of gesture, at the edge of the Netherworld. The painting “has this unusual feature, it is through it that reality succeeds in asserting its presence, all the while borrowing from imagination (Y.Chemla)” . “ P.-B. Despland

9


vitromusée romont Fride WirtlWalser - Fantasmagories jusqu’au 20 avril 2014 ROMONT - SWITZERLAND FRIDE WIRTLWALSER : FANTASMAGORIES ECHOS, OMBRES ET REFLETS. LE MONDE SOUS VERRE DE FRIDE WIRTLWALSER Pour la première fois en Suisse, le Vitromusée Romont, en collaboration avec l’Oberammergau Museum, offre à un large public la possibilité de faire connaissance avec l’oeuvre riche et haut en couleurs de Fride WirtlWalser. Cette éminente artiste, qui a déjà exposé en Allemagne, en France et en Italie ainsi qu’en Egypte et en Russie, maîtrise toutes les facettes de l’art très exigeant de la peinture sous verre. Elle se meut avec la même aisance dans un art abstrait fait de formes, lignes et couleurs que n’aurait pas renié Wassily Kandinsky, que dans un art aux accents surréalistes qui rejoint l’esprit de Max Ernst, suscitant des enchantements évoqués par Paul Klee.

FRIDE WIRTLWALSER : „FANTASMAGORIES“ SPIEGELBILD, SCHATTEN UND ECHO. DIE HINTERGLASWELTEN FRIDE WIRTLWALSERS Das Vitromusée Romont präsentiert in Zusammenarbeit mit dem Oberammergau Museum erstmals in der Schweiz einem breiteren Publikum das farbenfrohe und vielfältige Werk Fride WirtlWalsers. Die bekannte Künstlerin, die schon in Deutschland, Frankreich und Italien, aber auch in Ägypten und Russland ausgestellt hat, beherrscht alle Facetten der anspruchsvollen Hinterglaskunst. Mit gleicher Fertigkeit bewegt sie sich bald in einer abstrakten Welt, deren Linien, Formen und Farben auch Wassily Kandinsky nicht verleugnet hätte, bald in einer Kunst, deren surreale Gestaltung im Gedanken- und Bildgefüge Max Ernsts Anklänge findet, den Betrachter in Wunderwelten entführend, die auch Paul Klee eignen.

FRIDE WIRTLWALSER: “phantasmagoria” ECHOES, SHADOWS AND REFLECTIONS. THE reverse GLASS WORLD OF FRIDE WIRTLWALSER For the first time in Switzerland, the Vitromusée Romont, in collaboration with the Oberammergau Museum, offers the wider public an opportunity to become acquainted with the rich and colourful work of Fride WirtlWalser. This eminent artist, who has already exhibited in Germany, France and Italy as well as in Egypt and Russia, masters all the facets of the very demanding art of reverse glass painting. She moves with equal ease from abstract art made of shapes, lines and colours that Wassily Kandinsky would not have disclaimed, to art with surrealist accents in the spirit of Max Ernst, eliciting the enchantment evoked by Paul Klee.

Fride WirtlWalser, Moosweberfilz, 20 x 27 cm, 2011

10


Née dans la petite vallée de Wals, elle travaille dans l’Ammergau, région à la longue tradition d’art populaire et de peinture sous verre. Après des études de sculpture à Berchtesgaden et Stuttgart, elle se tourne à partir de 1952 vers la peinture et le verre à l’Académie de Munich, et se consacre dès les années 1970 exclusivement à la peinture sous verre. Au cours de nombreux voyages, elle acquiert une connaissance approfondie des diverses écoles de peinture d’Europe, publiant également quelques petits manuels pour la pratique de cet art. Fride WirtlWalser expérimente de nombreuses techniques dès les années 1980 avec une curiosité toujours juvénile. Il est exceptionnel qu’une artiste se consacre uniquement à la peinture sous verre. De manière enjouée mais conséquente, Fride WirtlWalser qui a fêté ses 81 ans en 2013 explore depuis plus de quatre décennies les limites de la peinture sous verre et la réinvente sans cesse.

Im Kleinen Walsertal geboren, arbeitet sie im Ammergau, in einer Gegend mit reicher Volkskunst- und Hinterglasmalerei-Tradition. Nach bildhauerischer Ausbildung in Berchtesgaden und Stuttgart wendet sie sich ab 1952 an der Akademie München der Malerei und Glaskunst zu. Seit den 1970er Jahren widmet sie sich ausschliesslich der Hinterglasmalerei. Auf zahlreichen Reisen erwirbt sie tiefgreifende Kenntnisse der europäischen Hinterglasmalereischulen und veröffentlicht kleine Handbücher zur praktischen Ausübung dieser Kunst. Seit den 1980er Jahren experimentiert Fride WirtlWalser mit leidenschaftlicher, stets jugendlicher Neugier zahlreiche Techniken. Es ist aussergewöhnlich, dass sich eine Künstlerin ausschliesslich der Hinterglasmalerei verschreibt. Fride WirtlWalser, die 2013 ihren 81. Geburtstag gefeiert hat, lotet seit über vier Jahrzehnten ebenso spielerisch wie konsequent die Grenzen der Hinterglasmalerei aus und erfindet dieses Genre immer wieder neu.

Born in the small valley of Wals, she works in the Ammergau, a region with a long tradition of folk art and of reverse glass painting. After studying sculpture in Berchtesgaden and in Stuttgart, from 1952 she dedicated herself to painting and glass at the Munich Academy and since the 1970s has devoted herself exclusively to reverse glass painting. Over numerous travels she has acquired a thorough knowledge of the various schools of painting in Europe, also publishing some small textbooks on the practice of this art. From the 1980s and with a forever youthful curiosity, Fride WirtlWalser has experimented with numerous techniques. It is exceptional for an artist to dedicate herself to reverse glass painting only. In a playful but consistent way, Fride WirtlWalser who celebrated her 81st birthday in 2013 has, over four decades, explored the limits of and has continued to reinvent reverse glass painting.

Fride WirtlWalser, Stil de grain, 23 x 17 cm, 1981

11


L’exposition présente des créations datant des premières années de son activité jusqu’à nos jours, alternant les représentations iconographiques païennes et religieuses, les grands formats et les petits chefs-d’oeuvre de curiosités, qui offrent souvent de malicieux clins d’oeil, des allusions et des références littéraires où Paul Verlaine, Charles Baudelaire et Paul Celan ont laissé leurs empreintes.

Die Ausstellung präsentiert Werke aus ihren ersten Schaffensjahren bis zum heutigen Tag. In den grossformatigen Gemälden und kleinen Kuriositätenkammerobjekten, die profane und religiöse Ikonographien umgreifen, findet sich nicht selten ein neckisches Augenzwinkern. Zur Gestaltung ihres poetischen Ausdrucks nutzt sie literarische Anleihen bei Paul Verlaine oder Charles Baudelaire ebenso wie bei Paul Celan.

Fride WirtlWalser, Endymion, 30 x 12,5 cm, 1986

The exhibition presents creations from her early years to present day, alternating pagan and religious iconographic representations, large formats and small masterpieces of curiosities which often offer mischievous winks, allusions and literary references to where Paul Verlaine, Charles Baudelaire and Paul Celan have left their mark.

Fride WirtlWalser,Horizontales H, 21 x 16 cm, 1988

Vitromuseé Romont

EXPOSITION TEMPORAIRE - TEMPORÄRE AUSSTELLUNG - TEMPORARY EXHIBITION Fride WirtlWalser – FANTASMAGORIES : JUSQU’AU 20 AVRIL 2014 Fride WirtlWalser – FANTASMAGORIES : BIS 20. APRIL 2014 Fride WirtlWalser – phantasmagoria : UNTIL APRIL 20TH 2014

CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 49

12

www.vitromusee.ch


Rita Kohl-Nebel rkohlnebel@yahoo.fr www.ritakn.ch

Rhapsodie en orange, huile sur carton toilé, 30 x 40 cm Née à Hamburg, après une formation en art dramatique, Rita Kohl-Nebel s’est installée en Suisse romande et a consacré une part importante de son parcours à la peinture. Polyvalente, elle a refusé de s’enfermer dans un domaine ou dans un style particulier. Elle affectionne et maîtrise aussi bien le figuratif que l’abstrait, genres qu’elle pratique au gré de ses états d’âme, convaincue que l’art permet de s’évader. Rhapsodie en bleu, huile sur toile, 30 x 40 cm

In Hamburg geboren und nach einer Ausbildung in der Bühnenkunst, hat sich Rita Kohl-Nebel in der französischen Schweiz niedergelassen und hat einen grossen Teil ihres Lebens der Malerei gewidmet. Diese vielfältige Künstlerin hat sich geweigert, sich auf ein Gebiet oder einen bestimmten Stil zu beschränken. Sie bevorzugt und beherrscht das Figurative ebenso wie das Abstrakte, die sie je nach ihrer Stimmung ausübt, davon überzeugt, dass Kunst ein Entfliehen ermöglicht.

Born in Hamburg, after training in dramatic art, Rita Kohl-Nebel settled in Suisse Romande and has devoted an important part of her life journey to painting. Versatile, she has refused to lock herself into a field or particular style. She likes and masters the figurative as well as the abstract genres, which she practises according to her moods, convinced that art allows escape.

13


KUNSTMUSEUM BERN Samuel Hieronymus Grimm A very English Swiss du 17 janvier au 21 avril 2014 Markus Raetz - Estampes - Sculptures du 31 janvier au 18 mai 2014 BERNE - SWITZERLAND L’année 2014 a débuté avec une grande découverte : la première exposition consacrée à Samuel Hieronymus Grimm (1733 – 1794) qui eut une carrière de topographe, d’illustrateur, de caricaturiste et d’aquarelliste et vécut longtemps en Angleterre où il jouit d’un grand prestige. A la fin janvier, le Musée des Beaux-Arts de Berne a inauguré une exposition d’estampes et de sculptures de Markus Raetz, une figure centrale de la génération des « explorateurs artistiques de la perception » et l’un des artistes les plus renommés de la période contemporaine. Cette exposition a été réalisée en étroite collaboration avec l’artiste, tout comme le catalogue de son œuvre gravé qui a paru à cette occasion.

14

Das neue Jahr beginnt mit einer grossen Entdeckung: Erstmals wird Samuel Hieronymus Grimm (1733 – 1794) eine Ausstellung gewidmet, der als Topograph, Illustrator, Karikaturist und Aquarellist Karriere gemacht hat und vor allem in England grosses Ansehen genoss. Seit Ende Januar zeigt das Kunstmuseum Bern Druckgrafiken in Kombination mit Skulpturen von Markus Raetz, einem der renommiertesten Künstler der Gegenwart und eine zentrale Figur der Generation von „künstlerischen Wahrnehmungsforschern“. Zur Ausstellung erscheint das Werkverzeichnis der Druckgraphik. Der Oeuvrekatalog und die Ausstellung sind in enger Zusammenarbeit mit dem Künstler realisiert worden.

The new year begun with a great discovery: the very first exhibition devoted to Samuel Hieronymus Grimm (1733 – 1794), who successfully pursued the career of a topographer, illustrator, caricaturist and watercolor painter - largely in England, where he was held in high esteem. Since January the Kunstmuseum Bern presents Markus Raetz’s prints in combination with his sculptures. Raetz is one of the leading figures in contemporary art and a key protagonist of the generation of “artists as researchers of perception”. The catalogue raisonné of his prints will be released in conjunction with the exhibition. The catalogue of his print oeuvre and the exhibition are being realized in close cooperation with the artist.


Un illustrateur et caricaturiste au talent exceptionnel- Samuel Hieronymus Grimm A Very English Swiss Cette exposition est la première exposition d’envergure consacrée à l’oeuvre de Samuel Hieronymus Grimm (1733-1794), qui s’illustra comme topographe, illustrateur, caricaturiste et aquarelliste et jouit d’un grand prestige, essentiellement en Angleterre. Grimm est né à Burgdorf où il se consacra d’abord à l’art poétique. Vers 1760, il se tourna vers la peinture et prit des cours auprès de Johann Ludwig Aberli (1723-1786). En 1765, il se rendit à Paris pour poursuivre sa formation chez Jean-Georges Wille (1715-1808) avec lequel il peignit des peintures de paysages lors de longues promenades. En 1768, il partit s’établir à Londres où il vécut jusqu’à la fin de ses jours. Il y fit une carrière d’illustrateur et de caricaturiste.

Begnadeter Illustrator und Karikaturist - Samuel Hieronymus Grimm A Very English Swiss Erstmals wird Samuel Hieronymus Grimm (17331794), der als Topograph, Illustrator, Karikaturist und Aquarellist Karriere gemacht hat und vor allem in England grosses Ansehen genoss, eine ausführliche Ausstellung gewidmet. Grimm wurde in Burgdorf geboren, wo er sich zunächst der Dichtkunst widmete. Um 1760 wandte Grimm sich der Malerei zu und nahm Unterricht bei Johann Ludwig Aberli (1723-1786). 1765 ging er nach Paris, um seine Ausbildung bei Jean-Georges Wille (17151808) fortzusetzen, mit dem er sich auf langen Streifzügen zunächst der Landschaftsmalerei widmete. 1768 übersiedelte er nach London, wo er bis zu seinem Lebensende blieb. Er war sowohl als Illustrator tätig wie auch als Karikaturist.

An exceptionally gifted illustrator and caricaturist- Samuel Hieronymus Grimm A Very English Swiss Samuel Hieronymus Grimm (1733-1794) is being presented in a comprehensive exhibition for the very first time. He pursued a career as topographer, illustrator, caricaturist and painter of watercolors, acquiring quite a reputation especially in England. Grimm was born in Burgdorf and was initially devoted to poetry. Around 1760 Grimm became interested in painting and took lessons with Johann Ludwig Aberli (1723-1786). In 1765 he went to Paris to continue his art studies with Jean-Georges Wille (1715-1808). There he first of all focused on landscape painting, going on long hikes with his art teacher in the countryside. In 1768 he moved to London, where he stayed for the rest of his life. There he worked both as an illustrator and as a caricaturist.

page 15 Samuel Hieronymus Grimm, Die Verteilung der Almosen seiner Majestät, 1773 Feder, Tinte und Aquarell, 42 x 62 cm, London, British Library Page 14 - image de gauche Samuel Hieronymus Grimm, Die Französische Dame in London,1771, Graue Lasur,Tinte und Gouache, 29,2 x 22,9 cm, New Haven, Yale, Center for British, Art, Paul Mellon, Collection, Page 14 - image de droite Markus Raetz, Ondulation, 1994, Kupferstich, 11,9 x 17,7 cm, Einfassungslinie 80 x 161 mm, © 2014, ProLitteris, Zürich

15


Doué d’un esprit malicieux, Grimm traita de la société britannique, de la mode et de la politique. Vers 1773, Sir Richard Kaye l’engagea pour lui peindre deux aquarelles. Lui ayant ensuite donné carte blanche pour consigner tout ce qui lui paraissait « curieux », Kaye deviendra l’un de ses plus fidèles commanditaires. Ses commandes furent à l’origine de plus de 2600 aquarelles et dessins sur la réalité quotidienne britannique, sur l’architecture et les manières des Anglais, une véritable encyclopédie visuelle sur l’Angleterre georgienne du XVIIIème siècle. Grimm eut de nombreux autres commanditaires éminents qu’il accompagnait lors d’excursions à travers l’Angleterre et le Pays de Galles. Mit bösartigem Witz thematisierte Grimm die britische Gesellschaft, die Mode, die Politik. Um 1773, wurde er von Sir Richard Kaye engagiert, zwei Aquarelle für ihn zu malen. Kaye sollte zu einem seiner treusten Auftraggeber werden, indem er Grimm eine carte blanche erteilte, alles, was er als “merkwürdig” empfinde, festzuhalten. Kayes Auftraggeberschaft entsprangen über 2‘600 Aquarelle und Zeichnungen zum Britischen Alltag, zu Architektur und Benehmen, eine wahre bildnerische Enzyklopädie zum georgianischen England des 18. Jahrhunderts. Grimm hatte zahlreiche weitere prominente Auftraggeber, die er auf Ausflügen durch England und Wales begleitete. With biting humor Grimm portrayed British society, fashion and politics. Around 1773, he was commissioned by Sir Richard Kaye to paint two watercolors. Kaye was to become one of his most devoted patrons, giving Grimm carte blanche to capture everything he found “unusual”. 2600 watercolors and drawings illustrating everyday subjects in Britain, the country’s architecture and the mores of its people were the outcome of Kaye’s patronage, producing a veritable illustrated encyclopedia of Georgian England during the 18th century. Grimm had numerous additional well-known personages as his patrons whom he accompanied on trips in England and Wales.

page 16 - haut Samuel Hieronymus Grimm Haverfordwest, 1791 Tinte und Aquarell über Graphit, 24,1 x 34,3 cm New Haven, Yale Center for British Art, Paul Mellon Collection Page 16 - milieu Samuel Hieronymus Grimm Kennington Common, 1776 Feder, Gouache, Tinte und Aquarell, 33,7 x 51,4 cm New Haven, Yale Center for British Art, Paul Mellon Collection Page 16 -bas Samuel Hieronymus Grimm Caernarvon Castle, 1777 Aquarell und Gouache, 34,9 x 46,8 cm Cardiff National Museum of Wales

16


Samuel Hieronymus Grimm Tintern Abbey, 1780? Aquarell, 26,5 x 37 cm Aberystwyth, National Library of Wales

Grimm dut sa grande popularité à l’exactitude de ses représentations, sa rapidité légendaire, ses tarifs modiques et sa parfaite maîtrise de l’esquisse et de la peinture en plein air. Les spécialistes de l’art britannique le considèrent comme l’un des topographes les plus talentueux de sa génération, ses aquarelles ne le cédant en rien à celles des meilleurs maîtres anglais de l’époque.

Grimms grosse Beliebtheit ist auf die Exaktheit seiner Darstellungen zurückzuführen, seine überlieferte Schnelligkeit, seine bescheidenen Preise und seine tadellose Skizzier- und Maltechnik im Freien. Spezialisten zur britischen Kunst zählen Grimm zu den begabtesten Topographen seiner Generation, seine Aquarelle stehen jenen der besten englischen Meister jener Zeit in nichts nach.

Grimm’s great popularity is due to the exactness of his representations; he was renowned for his speed with the pen, his moderate prices, and the perfection of his technique in sketching and painting outdoors. Specialists on British art see in Grimm one of the most talented topographers of his generation, his watercolors leave nothing to be desired and are equal to those of the best British masters of the time.

KUNSTMUSEUM BERN EXPOSITIONS TEMPORAIRES - TEMPORÄRE AUSSTELLUNGEN - TEMPORARY EXHIBITIONS Samuel Hieronymus Grimm – A VERY ENGLISH SWISS : JUSQU’AU 21 AVRIL 2014 Samuel Hieronymus Grimm – A VERY ENGLISH SWISS : BIS 21. APRIL 2014 Samuel Hieronymus Grimm – A VERY ENGLISH SWISS : UNTIL APRIL 21ST 2014 Markus Raetz - Estampes · Sculptures : JUSQU’AU 18 mAI 2014 Markus Raetz - Druckgraphik · Skulpturen : bis 18. mAI 2014 Markus Raetz - Prints · Sculptures: until may 18th 2014 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 48

www.kunstmuseumbern.ch

17


Samuel Hieronymus Grimm, King’s Bath und Pump Room, 1788 Feder, Tinte und Sepia, 18,1 x 25,8 cm Bath, Victoria Art Gallery

L’exposition réunit des spécimens de tous les genres pratiqués par Grimm et elle s’accompagne d’un catalogue richement illustré – en allemand et en anglais. Le commissaire en est le Prof. William Hauptman de Lausanne, spécialiste émérite de la période qui fut également le commissaire de la grande exposition que le Musée des Beaux-Arts de Berne consacra à John Weber en 1996. Dr. Therese Bhattacharya-Stettler en est la commissaire associée au Musée des BeauxArts de Berne.

Die Ausstellung vereint Beispiele aus jeder Bildgattung von Grimm, und sie wird auch von einem reich illustrierten Katalog – in Deutsch und in Englisch - begleitet. Kurator ist der mit dieser Zeit sehr vertraute Spezialist, Prof. William Hauptman, Lausanne, der 1996 bereits die grosse John Webber-Ausstellung im Kunstmuseum Bern betreut hat. Ko-Kuratorin im Hause ist Dr. Therese Bhattacharya-Stettler.

The exhibition combines examples from every genre Grimm worked in and will be accompanied by a richly illustrated catalogue in German and English. Prof. William Hauptman, Lausanne, is curator of the show, a great specialist for the period. Already in 1996 he was in charge of organizing the large John Webber exhibition at the Kunstmuseum Bern. Dr. Therese BhattacharyaStettler is co-curator.

KUNSTMUSEUM BERN EXPOSITIONS TEMPORAIRES - TEMPORÄRE AUSSTELLUNGEN - TEMPORARY EXHIBITIONS Samuel Hieronymus Grimm – A VERY ENGLISH SWISS : JUSQU’AU 21 AVRIL 2014 Samuel Hieronymus Grimm – A VERY ENGLISH SWISS : BIS 21. APRIL 2014 Samuel Hieronymus Grimm – A VERY ENGLISH SWISS : UNTIL APRIL 21ST 2014 Markus Raetz - Estampes · Sculptures : JUSQU’AU 18 mAI 2014 Markus Raetz - Druckgraphik · Skulpturen : bis 18. mAI 2014 Markus Raetz - Prints · Sculptures: until may 18th 2014 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 48

18

www.kunstmuseumbern.ch


Un artiste explorateur de la perception Markus Raetz · Estampes · Sculptures Né en 1941, Markus Raetz compte parmi les artistes bernois les plus renommés de la période contemporaine et il est une figure centrale de la génération des « artistes explorateurs de la perception ». Son oeuvre polymorphe expérimente avec malice les processus de fonctionnement du réel. Utilisant des médiums et des techniques variés, elle conduit le spectateur à prendre conscience que la réalité se présente de façon différente selon le point de vue que l’on adopte pour la regarder. Les plus de 350 estampes créées par Markus Raetz témoignent de l’importance de la gravure dans son oeuvre. Celleci pourrait même apparaître comme le médium par excellence de ses préoccupations plastiques autour de la perception. L’exposition présente l’oeuvre gravé de Markus Raetz en association avec une série de sculptures issues de toutes les périodes de création de l’artiste. La présentation associée d’estampes et d’oeuvres en trois dimensions montre combien les deux médiums de la gravure et de la sculpture, d’essence très différente, s’influencent l’un l’autre dans l’oeuvre de Markus Raetz. La ligne comme élément formel de création ne s’y manifeste pas seulement sur le papier, elle s’y manifeste aussi dans l’espace. Des lignes peuvent ainsi former des mots dont le sens se modifie selon l’angle de vue et parfois même s’inverse en son contraire. Qu’elles appartiennent au domaine de la gravure ou à celui en trois dimensions de la sculpture, ces oeuvres peuvent développer des niveaux de sens légèrement différents et ouvrir le regard à d’autres interprétations possibles.

Künstlerischer Wahrnehmungsforscher Markus Raetz · Druckgraphik · Skulpturen Markus Raetz, geboren 1941, ist einer der renommiertesten Berner Künstler der Gegenwart und eine zentrale Figur der Generation von „künstlerischen Wahrnehmungsforschern“. Sein vielgestaltiges Werk kreist spielerisch um das prozesshafte Erfahren von Wirklichkeit und macht über die Verwendung unterschiedlichster Medien und Techniken bewusst, dass sich die Realität je nach Standpunkt anders darstellt. Mit über 350 druckgrafischen Werken nimmt diese Gattung in Markus Raetz’ Schaffen einen wichtigen Platz ein. Es scheint sogar, als ob die Druckgrafik das eigentliche Gebiet von Markus Raetz künstlerischer Beschäftigung mit der Wahrnehmung sei. Die Ausstellung im Kunstmuseum Bern zeigt Druckgraphik von Markus Raetz in Kombination mit einigen ausgewählten Skulpturen aus allen Schaffensphasen des Künstlers. Die Präsentation von druckgrafischen und dreidimensionalen Werken macht deutlich, wie stark sich diese beiden unterschiedlichen Medien in Markus Raetz’ Schaffen gegenseitig beeinflussen. Die Linie als gestalterisches Element manifestiert sich nicht nur auf Papier sondern auch im Raum. So formen Linien beispielsweise Worte, die je nach Standpunkt ihren Sinn verändern, manchmal sich sogar in ihr Gegenteil verkehren. In der Druckgraphik und als dreidimensionale Plastiken entfalten diese Werke dabei mitunter leicht unterschiedliche Bedeutungsfelder und öffnen den Blick für weitere mögliche Interpretationen.

Researcher of artistic perception Markus Raetz · Prints · Sculptures Markus Raetz, born in 1941, is one of Bern‘s most famous contemporary artists and a key figure in the generation of “researchers of artistic perception”. His multi-faceted work playfully revolves around the processual nature of our experience of reality and makes us aware that, by using a great diversity of media and techniques, reality changes in relation to our standpoint. With over 350 prints, this graphic medium plays a leading role in Markus Raetz’s oeuvre. It would seem that printmaking is the key artistic genre for Markus Raetz’s investigation of perception. The exhibition at the Kunstmuseum Bern is showing prints by Markus Raetz in combination with a number of sculptures representing all the phases of the artist’s career. The presentation of prints and three-dimensional artworks highlights how these two vastly different media mutually influence one another in Markus Raetz’s work. The line as an element of design is not only manifest on paper but likewise in space. Thus lines form words, for example, which change their meanings relative to where the beholder stands, sometimes even into the opposite. This exhibition of prints and three-dimensional artworks thereby unfolds semantic fields and sensitizes our perception into finding new options for interpretation.

Markus Raetz, Torus, 1968 Gummistempel, 2,3 x 3,5 cm Courtesy the Artist, © 2014, ProLitteris, Zürich

Cette exposition, qui s’appuie sur l’important fonds d’oeuvres de l’artiste détenu par le Musée des Beaux-Arts de Berne et est pensée comme un prolongement de l’exposition « Markus Raetz: Die Druckgraphik 1958-1991 » que le musée organisa en 1991, propose un panorama de l’oeuvre gravé de l’artiste jusqu’à nos jours. Elle se compose de huit sections dédiées aux principaux aspects de l’oeuvre de Raetz. Outre les approches thématiques telles que « Vision et perception », « Paysage », « Physionomie », « Citations, références, hommages », « Ecriture / Mots », « Bi- et tridimensionnalité », l’accent sera mis sur les techniques de gravure, notamment l’héliogravure et la gravure sur cuivre. Die Ausstellung basiert auf den umfangreichen Beständen des Kunstmuseums und ist als Fortsetzung der Ausstellung von 1991 im Kunstmuseum Bern „Markus Raetz: Die Druckgrafik 1958-1991“ gedacht. Sie zeigt einen Überblick über das druckgrafische Werk bis heute. In acht Räumen werden zentrale Aspekte von Markus Raetz‘ Schaffen präsentiert. Neben Themen wie „Sehen und Wahrnehmen“, „Landschaft“, „Physiognomie“, „Zitate, Referenzen und Hommagen“, „Schrift / Wörter“, „Zwei- und Dreidimensionalität“ werden auch druckgraphischen Techniken wie die Heliogravur oder der Kupferstich speziell in den Fokus genommen. The show is based on the extensive holdings of the Kunstmuseum Bern and has been conceived as the sequel to the 1991 show that took place there - “Markus Raetz: Printmaking from 1958 to 1991”. The presentation comprises an overview of his printing oeuvre right up to developments today. Key aspects of Markus Raetz’s work will be spotlighted in eight rooms, focusing especially on the subjects “Seeing and Perception”, “Landscape”, “Physiognomy”, “Quotes, References and Homages”, “Script / Words”, “Two- and Three-dimensionality”, as well as printmaking techniques such as heliography and copperplate engraving.

19


CENTRE D’ART CONTEMPORAIN D’YVERDON-LES-BAINS Incertains Lieux du 1er mars au 4 mai 2014 YVERDON-LES-BAINS - SWITZERLAND INCERTAINS LIEUX Certains artistes créent des Incertains lieux, autrement dit, des univers, des architectures en peinture, en dessin, en films d’animations, puis en déclinent des objets… Guillaume Estoppey, Pascale Favre, Joëlle Flumet, Sébastien Mettraux, Yves Netzhammer, Camille Scherrer et Jérôme Stettler vous convient à la découverte de ces mondes imaginaires parallèles, forts et singuliers, développés pour la plupart de manière inédite pour le Centre d’art contemporain d’Yverdonles-Bains. Une exposition qui connaîtra, comme toujours, deux extensions dans la même ville, sur les murs des foyers des théâtres Benno Besson et de l’Echandole.

Ungewisse Orte Einige Künstler schaffen Ungewisse Orte, mit anderen Worten, Universen, Gestaltungen in Malerei, in Zeichnung, Animationsfilme und entwickeln sie dann weiter in Gegenstände… Guillaume Estoppey, Pascale Favre, Joëlle Flumet, Sébastien Mettraux, Yves Netzhammer, Camille Scherrer und Jérôme Stettler laden Sie ein, diese starken und einzigartigen imaginären Parallelwelten zu erkunden, die zum Grossteil speziell für das Centre d’art contemporain d’Yverdon-les-Bains gefertigt wurden. Eine Ausstellung, die wie üblich zwei Orte in der Stadt überspannen wird, und zwar die Wände des Theaters Benno Besson und des Theaters Echandole.

UNCERTAIN places Some artists create Uncertain places, in other words, universes, architecture in painting, drawing, animated films and then develop them into objects... Guillaume Estoppey, Pascale Favre, Joëlle Flumet, Sébastien Mettraux, Yves Netzhammer, Camille Scherrer et Jérôme Stettler invite you to explore these strong and singular parallel imaginary worlds, mostly created especially for the Contemporary Art Center of Yverdon-lesBains. An exhibition, which will span, as usual, two locations in the same city, the walls of the theater Benno Besson as well as Echandole. Jérôme Stettler, Le Grand ensemble en cours de formation alkyde sur bois, 9 panneaux, 2011-2013

EXPOSITION TEMPORAIRE - TEMPORÄRE AUSSTELLUNG - TEMPORARY EXHIBITION INCERTAINS LIEUX : DU 1ER MARS AU 4 MAI 2014 UNGEWISSE ORTE : AB 1. MÄRZ BIS 4. MAI 2014 UNCERTAIN PLACES : FROM MARCH 1ST UNTIL MAI 4TH 2014 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 47

20

www.centre-art-yverdon.ch


K-soul Laboratoire Jardin Cosmique Fenalet - 1880 BEX www.jardincosmique.com info@jardincosmique.com +41 (0)24 463 37 57 Visite sur RDV

Schéma préparatoire et peinture holocinétique - © K-soul

Le Jardin Cosmique de K-soul Alliant techniques traditionnelles et nouvelles technologies, K-soul développe sa recherche aux confins de l’art et de la science. Autodidacte et créateur de génie, K-soul nous emmène dans son Jardin Cosmique, un univers poétique d’une force et d’une cohérence étonnantes. Peintures et sculptures holocinétiques, schémas cosmogoniques, un atelier laboratoire défiant les lois architecturales, c’est l’univers incroyable de K-soul.

Jardin Cosmique – Dynagram, Peinture holocinétique - © K-soul

K-soul’s Jardin Cosmique K-soul entwickelt seine künstlerischen und wissenschaftlichen Recherchen, indem er traditionnelle Maltechniken mit digitaler Technologie verbindet. Der Autodikakt und geniale Erfinder nimmt uns mit in seinen Jardin Cosmique, ein poetisches Universum von erstaunlicher Kraft und Kohärenz. Holokinetische Malereien und Skulpturen, kosmogonische Schemas, ein die architektonischen Gesetze herausforderndes Atelier, das ist K-soul’s unglaubliches Universum. K-soul’s Jardin Cosmique Merging traditional techniques and digital technologies, K-soul developes his research on the edge of art and science. Autodidact and creative genius, K-soul takes us into his Jardin Cosmique, a poetic universe of astonishing force and coherence. Holokinetic paintings and sculptures, cosmological diagrams, a laboratory challenging architectural laws, this is K-soul’s incredible universe.

Jardin Cosmique - Holocinegram, Sculpture holocinétique - © K-soul

21


FONDATION DE L’HERMITAGE Le goût de Diderot Greuze, Chardin, Falconet, David du 7 février au 1er juin 2014 LAUSANNE - SWITZERLAND LE GOÛT DE DIDEROT - GREUZE, CHARDIN, FALCONET, DAVID Dans le cadre des célébrations du tricentenaire de la naissance de Denis Diderot (1713-1784), la Fondation de l’Hermitage a le plaisir de proposer une exposition consacrée au célèbre philosophe français, et en particulier à sa relation à l’art. Cette présentation d’envergure réunit une sélection exceptionnelle de peintures, sculptures, gravures et dessins, que Diderot a pu admirer au Louvre à l’occasion des Salons – expositions temporaires organisées par l’Académie royale de peinture et de sculpture – et qu’il a commentés dans ses comptes rendus rédigés entre 1759 et 1781.

Jean-Simon Berthélemy Portrait d’un artiste avec le buste de Diderot, après 1784 huile sur toile, 124.5 x 99 cm Staatliche Kunsthalle, Karlsruhe

22

LE GOÛT DE DIDEROT - GREUZE, CHARDIN, FALCONET, DAVID Im Rahmen der Feierlichkeiten zum dreihundertsten Geburtstag von Denis Diderot (1713-1784) zeigt die Fondation de l’Hermitage eine Ausstellung, die dem berühmten französischen Philosophen, insbesondere seiner Beziehung zur Kunst gewidmet ist. Die umfassende Präsentation vereint eine aussergewöhnliche Auswahl von Gemälden, Plastiken, Grafiken und Zeichnungen, die Diderot anlässlich der Salons – von der Königlichen Akademie für Malerei und Bildhauerei organisierten Wechselausstellungen – im Louvre bewundern konnte und die er in seinen von 1759 bis 1781 verfassten Schriften kommentierte.

LE GOÛT DE DIDEROT - GREUZE, CHARDIN, FALCONET, DAVID As part of the celebrations marking the 300th anniversary of the birth of Denis Diderot (1713-1784), the Fondation de l’Hermitage is pleased to host an exhibition focusing on the famous French philosopher’s relationship to art. This important event will feature an exceptional selection of the paintings, sculptures, engravings and drawings that Diderot had the opportunity to admire at the temporary exhibitions of the Académie royale de peinture et de sculpture, the well-known Salons held at the Louvre, which he discussed in reviews written in the years 1759–1781.

Jean-Marc Nattier Jean-Marc Nattier et sa famille, 1730-1762, huile sur toile, 142,5 x 163 cm Musée national des Châteaux de Versailles et de Trianon, Versailles © RMN-Grand Palais (château de Versailles) / Gérard Blot


Jacques Philippe de Loutherbourg Marine avec naufrage, 1769 Huile sur toile, 97 x 131 cm Château-Musée, Dieppe © Ville de Dieppe - Château-Musée / B. Legros

Ces textes, d’une liberté de ton remarquable, marquent l’émergence de la critique d’art telle qu’on la connaît aujourd’hui. Ils témoignent de la culture artistique initiale de Diderot, mais aussi et surtout de l’évolution de son goût, de son regard et de son esthétique, à mesure que le philosophe fréquente les œuvres de son temps. L’exposition met également en lumière l’impact de ses écrits sur le monde de l’art. Articulée autour de grands ensembles thématiques, l’exposition s’ouvre avec une section consacrée à la culture visuelle de Diderot avant la grande aventure des Salons. Le parcours développe ensuite trois thèmes qui structurent le goût et l’esthétique du philosophe : la question de la vérité en peinture, la poésie de la peinture, et la magie de l’art. A travers la présentation d’œuvres admirées ou décriées par Diderot, la sélection met à l’honneur certains des plus grands artistes du XVIIIème siècle : Chardin, Boucher, Vernet, Falconet, Greuze, Robert, Houdon, David…

Seine in bemerkenswert freiem Ton gehaltenen Texte markieren die Entstehung der Kunstkritik, wie wir sie heute kennen. Sie zeugen vom ursprünglichen Kunstwissen Diderots, vor allem aber von der Entwicklung seines Geschmacks, seiner Sichtweise und Ästhetik je mehr sich der Philosoph mit den Werken seiner Zeit auseinandersetzte. Die Ausstellung beleuchtet auch den Einfluss seiner Schriften auf die Kunstwelt. Die rund um grosse thematische Werkgruppen aufgebaute Ausstellung beginnt mit einem Teil zur visuellen Kultur Diderots vor dem grossen Abenteuer der Salons. In der Folge werden drei Themen entwickelt, die den Geschmack und die Ästhetik des Philosophen strukturierten: die Frage nach der Wirklichkeit in der Malerei, die Poesie der Malerei und die Magie der Kunst. Anhand der Präsentation von Werken, die Diderot bewunderte oder niedermachte, würdigt die Ausstellung einige der grössten Künstler des 18. Jahrhunderts: Chardin, Boucher, Vernet, Falconet, Greuze, Robert, Houdon, David...

These writings are remarkably free in tone and mark the emergence of art criticism as we know it today. They reveal both Diderot’s initial awareness of art and the way that his taste, eye and aesthetics were developed through acquaintance with the works of his time. The exhibition also highlights the impact of his writings on the art world. The exhibition begins with a section devoted to Diderot’s knowledge of art before his discovery of the Salons. It then explores three themes that shaped his tastes and aesthetics: truth in painting, the poetry of painting, art as magic. The selection includes works that Diderot either admired or disliked and features some of the greatest artists of the 18th century, including Chardin, Boucher, Vernet, Falconet, Greuze, Robert, Houdon, David...

23


Cette manifestation est élaborée en partenariat avec le musée Fabre de Montpellier, qui possède une des plus belles collections de peinture et sculpture de la seconde moitié du XVIIIème siècle, et qui a accueilli la première étape de l’exposition, du 5 octobre 2013 au 12 janvier 2014. Cette collaboration rappelle l’importance des relations entre les grands esprits de la France et de la Suisse au Siècle des lumières. Parmi les prêteurs figurent de prestigieuses collections publiques françaises (Musée du Louvre à Paris, Château de Versailles, Palais des Beaux-Arts de Lille...), européennes (Alte Pinakothek de Munich, Musée Boijmans-Van Beuningen à Rotterdam, Walker Art Gallery de Liverpool, Princely Collections de Lichtenstein…), mais également américaines (County Museum of Art et Getty Museum de Los Angeles, Musée des Beaux-Arts du Canada à Ottawa...).

Die Schau wurde in Partnerschaft mit dem Musée Fabre in Montpellier entwickelt. Es besitzt eine der schönsten Sammlungen von Gemälden und Skulpturen aus der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts und hat vom 5. Oktober 2013 bis zum 12. Januar 2014 die erste Etappe der Ausstellung beherbergt. Diese Zusammenarbeit erinnert an die bedeutenden Beziehungen zwischen den grossen Denkern Frankreichs und der Schweiz in der Zeit der Aufklärung. Zu den Leihgebern gehören renommierte öffentliche Sammlungen in Frankreich (Musée du Louvre in Paris, Schloss Versailles, Palais des Beaux-Arts in Lille usw.), Europa (Alte Pinakothek in München, Museum BoijmansVan Beuningen in Rotterdam, Walker Art Gallery in Liverpool, The Princely Collections in Liechtenstein usw.), aber auch Amerika (County Museum of Art und Getty Museum in Los Angeles, National Gallery of Canada in Ottawa usw.).

FONDATION DE L’HERMITAGE

The event has been developed in partnership with the Musée Fabre, Montpellier, which has a particularly fine collection of painting and sculpture from the second half of the 18th century and was the exhibition’s initial host from the 5th of October 2013 until the 12th of January 2014. This collaboration is a reminder of the importance of relations between the great minds of France and Switzerland during the Enlightenment. Lenders for the event include prestigious collections in France (notably the Musée du Louvre, Paris, the Château de Versailles and the Palais des BeauxArts, Lille), other European countries (the Alte Pinakothek, Munich, the Boijmans-Van Beuningen Museum, Rotterdam, the Walker Art Gallery, Liverpool and the Princely Collections, Lichtenstein) and North America (the County Museum of Art and Getty Museum, Los Angeles and the National Gallery of Canada, Ottawa).

EXPOSITION TEMPORAIRE - TEMPORÄRE AUSSTELLUNG - TEMPORARY EXHIBITION LE GOÛT DE DIDEROT – GREUZE, CHARDIN, FALCONET, DAVID : DU 7 FéVRIER AU 1ER JUIN 2014 LE GOÛT DE DIDEROT – GREUZE, CHARDIN, FALCONET, DAVID: AB 7. FEBRUAR BIS 1. JUNI 2014 LE GOÛT DE DIDEROT – GREUZE, CHARDIN, FALCONET, DAVID: FROM FEBRUARY 7TH UNTIL JUNE 1ST 2014 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 47

24

www.fondation-hermitage.ch


17.01. – 21.04.2014

page 24 - gauche Jean-Baptiste Leprince La Bonne aventure, 1767 Huile sur toile, 134 x 93,5 cm Musée départemental de l’Oise, Beauvais ©RMN – Grand Palais (musée départemental de l’Oise) / René-Gabriel Ojéda Page 24 - droite Claude Joseph Vernet La Bergère des Alpes, après 1770 Huile sur toile, 119,5 x 80 cm Musée des Beaux-Arts, Tours ©Musée des Beaux-Arts, Tours / P.Boyer Montlouis page 25 - bas Pietro Antonio martini Exposition au Salon du Louvre en 1787 Gravure à l’eau forte et au burin, 142.5 x 163 cm Musée d’art et d’histoire, Genève © Bibliothèque nationale de France

Samuel Hieronymus Grimm (1733 –1794) A Very English Swiss Hodlerstrasse 8 – 12 CH -3000 Bern 7 www.kunstmuseumBern.CH di 10H – 21H mi – so 10H – 17H

die ausstellung steht unter dem Patronat von:

131209_Ins_KMB_Rivierart_Grimm_93x125mm.indd 1

09.12.2013 16:09:31

25


MAMCO Cycle Des histoires sans fin, séquence printemps 2014 du 12 février au 18 mai 2014 GENÈVE - SWITZERLAND Du 12 février au 18 mai 2014, le Mamco présente sa séquence printemps 2014 intitulée «Philippe Thomas et les ready-made appartiennent à tout le monde ® ». Deuxième volet du cycle Des histoires sans fin, cette exposition s’attachera à mettre en évidence la place singulière occupée par Philippe Thomas (1951-1995) sur la scène artistique des années 1980 et 1990. Elle sera également l’occasion pour le Mamco de témoigner de sa fidélité à un artiste présenté dans ses murs dès son ouverture.

Vom 12. Februar bis zum 18. Mai 2014 präsentiert das Mamco seine Frühjahrssequenz mit dem Titel «Philip Thomas und die ready-mades gehören allen ® ». Diese Ausstellung ist der zweite Teil des Zyklus der sogenannten Endlosen Geschichten und wird versuchen den besonderen Platz, den Philippe Thomas (1951-1995) in der Kunstszene in den 1980er und 1990er Jahren eingenommen hat, hervorzuheben. Es wird für das Mamco auch eine Gelegenheit sein, seine Loyalität gegenüber einem Künstler auszudrücken, der seit der Eröffnung des Museums präsentiert wurde.

From February 12th until May 18th, 2014, the Mamco presents its 2014 Spring sequence named “ Philippe Thomas and the ready-made belong to everyone ® ”. In the cycle entitled The Endless Stories, this exhibition is the second part and will seek to highlight the special place occupied by Philippe Thomas (1951-1995) on the art scene in the 1980s and 1990s. It will also be an opportunity for the Mamco to express its loyalty towards an artist who was presented within its walls from its opening.

La collection de Georges Venzano, 1990, Collection capc Musée d’art contemporain de Bordeaux.

En 1987, Philippe Thomas crée à New York une agence publicitaire en constante évolution, readymades belong to everyone®, dont le lancement de la filiale française, les ready-made appartiennent à tout le monde®, aura lieu l’année suivante. Il utilise notamment les codes de l’entreprise, de la publicité, des relations publiques et de la communication pour construire une œuvre infiltrée de toutes parts par la fiction, lui permettant d’interroger l’art de l’exposition ou le statut de l’auteur.

26

Im Jahr 1987 gründete Philippe Thomas readymades belong to everyone®, eine Werbeagentur in New York, die ständig weiterentwickelt wurde. Die Eröffnung der französischen Zweigstelle, les ready-made appartiennent à tout le monde®, fand im folgenden Jahr statt. Er verwendet insbesondere Verhaltenskodexe aus der Wirtschaft, der Werbung, der Öffentlichkeitsarbeit und der Kommunikation, um ein von Fiktion durchdrungenes Werk zu schaffen, das ihm erlaubt, die Art der Ausstellung oder den Status des Autors zu hinterfragen.

In New York in 1987, Philippe Thomas created an advertising agency which would constantly evolve, readymades belong to everyone®.The launch of the French subsidiary les ready-made appartiennent à tout le monde® took place the following year. In particular, Philippe Thomas used the codes of business, advertising, public relations and communication to build a work entirely infiltrated by fiction, allowing him to question the art of exhibiting or the status of the author.


Par le dispositif mis en place par son œuvre, celui qui acquiert une pièce proposée par l’agence en devient le signataire, devenant dans un même geste l’auteur réel (il signe effectivement la pièce) et fictif (il n’a rien produit). Il en va de même pour l’institution qui sollicite l’agence pour un projet: elle en devient de fait la signataire. Ainsi l’exposition Feux pâles, organisée par l’agence au capc Musée d’art contemporain de Bordeaux en 1991 sera au cœur de la rétrospective que propose le Mamco. Feux pâles, dont le titre est emprunté au roman Feu pâle de Vladimir Nabokov, est un projet entièrement conçu par Philippe Thomas et qui retraçait une histoire des modalités de présentation des œuvres à partir du principe des cabinets de curiosité. Œuvre à part entière, l’exposition permet d’entrevoir les réflexions menées par Philippe Thomas sur les mécanismes qui déterminent le sens et la valeur de l’œuvre d’art.

MAMCO

Durch das von seinem Werk entstandene Arrangement, wird derjenige, der ein von der Agentur vorgeschlagenen Gegenstand erwirbt, der Unterzeichner und wird dadurch zum tatsächlichen Autor (er unterschreibt das Werk) sowie auch zum fiktiven (er hat nichts geschaffen). In der gleichen Art und Weise wird mit einer Institution verfahren, die die Agentur für ein Projekt ersucht: sie wird tatsächlich zum Unterzeichner. So wird die Ausstellung Fahle Feuer, die von der Agentur am CAPC Museum für Zeitgenössische Kunst in Bordeaux im Jahr 1991 organisiert wurde, im Mittelpunkt der vom Mamco angebotenen Retrospektive stehen. Fahle Feuer, dessen Titel aus dem Roman Fahles Feuer von Vladimir Nabokov ausgeliehen wurde, ist ein Projekt, das Philippe Thomas vollständig konzipiert hat. Es zeichnet die Geschichte der Darstellungsmethoden von Kunstwerken auf, basierend auf dem Prinzip eines Kuriositätenkabinetts. Die Ausstellung ist ein Kunstwerk in sich und bietet einen Einblick in den Überlegungen, die Philippe Thomas über die Mechanismen, welche die Bedeutung und den Wert eines Kunstwerkes bestimmen, geführt hat.

Through the arrangements he put in place, a person who acquires a piece of art from the agency becomes the signatory, and in the same act the real author (having actually signed the piece) as well as the fictitious author (having produced nothing). It works the same way for an institution approaching the agency for a project: the institution becomes de facto the signatory party. The exhibition Pale Fires, organized by the agency at the capc Museum of Contemporary Art of Bordeaux in 1991 is at the heart of the retrospective hosted by the Mamco. Pale Fires, the title of which is borrowed from the novel Pale Fire by Vladimir Nabokov, is a project conceived entirely by Philippe Thomas who retraced a history of the methods of displaying works, based on the principle of a cabinet of curiosities. The exhibition is an artwork in itself and provides a glimpse into the reflections brought by Philippe Thomas as to the mechanisms which determine the meaning and value of an artwork

EXPOSITION TEMPORAIRE - TEMPORÄRE AUSSTELLUNG - TEMPORARY EXHIBITION cycle Des histoires sans fin - séquence printemps 2014 : DU 12 février AU 18 mai 2014 Zyklus der Endlosen Geschichten – Frühjahrssequenz 2014 : AB 12. februar BIS 18. mai 2014 cycle of The Endless Stories – Spring sequence 2014 : FROM february 12TH UNTIL may 18TH 2014 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 49

www.mamco.ch

ouver t du mardi a u ve n d re d i d e 14 h 0 0 à 19 h 0 0 ou sur rendez-vous +41 79 679 2 0 47 +41 78 6 4 5 2 2 28

en permanence les oeuvres récentes de maria misselbrook rue du Simplon 9 • CH-1006 lausanne • mariamisselbrook@bluewin.ch • www.mariamisselbrook.ch

27


MUSÉE DU PAPIER PEINT Mur-Murs - tête-à-tête passé/présent jusqu’au 24 mai 2014 MÉZIères - SWITZERLAND Le Musée du papier peint de Mézières, dans le canton de Fribourg, en Suisse, révèle un ensemble exceptionnel de papiers peints datant – pour les plus anciens – de la fin du XVIIIème siècle. Ce décor constitue une vraie richesse du fait de sa rareté, de sa diversité et de sa qualité. Il présente un grand intérêt historique en tant que témoin des goûts d’une époque. En plus de la présentation permanente de ses salons, le Musée du papier peint organise des expositions temporaires de papier peint et de papier d’art.

Das Tapetenmuseum in Mézières, im Kanton Freiburg, Schweiz, enthält eine aussergewöhnliche Sammlung von Tapeten, die ältesten aus dem 18. Jahrhundert. Die Tapeten sind ein wahres Prunkstück dank ihrer Seltenheit, Vielfalt und hoher Qualität. Darüber hinaus ist sie von grossem historischen Interesse als Zeuge und Resonanz der Geschmäcker einer Ära. Neben der Dauerausstellung seiner Salons organisiert das Museum Tapeten- und Kunstdruckpapier-Wechselausstellungen.

The Wallpaper Museum in Mézières, in the canton of Fribourg, Switzerland, reveals an exceptional collection of wallpapers dating - for the oldest - from the late eighteenth century. These Wallpapers constitute a real treasure due to their rarity, diversity and quality. They present great historical interest as witness to the tastes of a bygone era. In addition to its permanent exhibition, the Wallpaper Museum organises temporary exhibitions of wallpaper and paper art.

Musée du papier peint

mur- murs - jusqu’au 24 mai 2014 Flüsternde Wände - BIS zum 24. mai 2014 Whispering Walls – UNTIL may 24TH 2014 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 49

28

www.museepapierpeint.ch


La nouvelle exposition temporaire automne-hiver Mur-Murs I tête-à-tête passé/présent propose à différents artistes suisses et étrangers de se réapproprier les codes et thèmes des papiers peints présents dans le château, de créer un dialogue intime entre tradition et modernité et d’offrir une réflexion sur les évolutions possibles du papier peint aujourd’hui. Par ces créations exclusives, l’exposition ambitionne de faire connaître aux visiteurs le renouvellement d’une technique artistique comme le papier peint. Le Musée du papier peint vous invite donc à découvrir, jusqu’au 24 mai 2014, les créations contemporaines de treize artistes de renommée internationale et de jeunes talents. A travers leurs interventions, les auteurs donnent une nouvelle identité aux salons historiques, transformant le papier peint en moyen d’expression à part entière, mettant en relief l’évolution des valeurs et des désirs et le besoin constant de beauté et d’individualité.

AFFICHETTE_FRIDEWW_DEF_Layout 1 22.10.13 09:23 Seite 1

Die neue Herbst-Winter Temporärausstellung Mur-Murs I Flüsternde Wände I tête-à-tête passé/présent gibt verschiedenen schweizerische und internationalen Künstlern Gelegenheit, sich die Stile und Themen der sich im Schloss befindenden Tapeten anzueignen, einen intimen Dialog zwischen Tradition und Moderne zu schaffen und sich mit den möglichen Entwicklungen der Tapete heute auseinander zu setzen. Durch die exklusiven Kreationen, möchte die Ausstellung den Besucher in die Erneuerung einer künstlerischen Technik der Tapetengestaltung einführen. Das Tapetenmuseum lädt Sie ein, bis zum 24. Mai 2014, zeitgenössische Werke von dreizehn internationalen Künstlern und jungen Talenten zu entdecken. Durch ihre Exponate geben die Autoren den historischen Salons eine neue Identität. Die Tapete wird zum eigenständigen Ausdrucksmittel, welches die Entwicklung der Werte und Wünsche und das ständige Bedürfnis nach Schönheit und Individualität hervorhebt. The new fall-winter temporary exhibition Mur-Murs I Whispering Walls I tête-à-tête passé/présent allows various Swiss and international artists to reclaim the codes and themes present in the wallpapers of the castle, to create an intimate dialogue between tradition and modernity and to offer a reflection on the possible evolutions of today’s wallpaper. Through new exclusive creations by the artists, the exhibition aims to introduce visitors to a renewal of an artistic technique such as wallpaper. The Wallpaper Museum thus invites you to discover, until May 24th, the contemporary creations of thirteen artists both of international fame and young talent. Through their endeavours, the authors give a new identity to the historical rooms, transforming the wallpaper into a full medium of expression highlighting the changing values and desires and the constant need for beauty and individuality.

Photo page 28 Haus deR Farbe, Cube 2013 cubes en bois recouverts de papier imprimé (divers techniques), 80 cubes l’installation se trouve dans le Salon des draperies Photo: Pierre.Yves Massot

Fantasmagories

Fride WirtlWalser 1er décembre 2013 – 20 avril 2014 © Vitromusée Romont et Fride WirtlWalser

29


collection de l’art brut Véhicules jusqu’au 27 avril 2014 LAUSANNE - SWITZERLAND Véhicules La Collection de l’Art Brut, dont la valeur historique est unique, compte aujourd’hui plus de 60’000 peintures, dessins, sculptures, oeuvres textiles et écrits. Afin de mettre en valeur cette richesse, la nouvelle directrice Sarah Lombardi propose une série d’expositions réunissant exclusivement des oeuvres appartenant à l’institution lausannoise. Intitulées «Les Biennales de l’Art Brut», celles-ci se tiendront tous les deux ans et permettront de sélectionner, à travers une thématique commune, aussi bien des travaux n’ayant encore jamais été présentés que d’autres déjà exposés mais abordés dans une perspective particulière.

Fahrzeuge Die Collection de l’Art Brut, deren historische Bedeutung unbestritten ist, umfasst heute mehr als 60‘000 Gemälde, Zeichnungen, Skulpturen, Textilwerke und Schriften. Um diesen Reichtum auszuschöpfen, veranstaltet die neue Direktorin Sarah Lombardi eine Ausstellungsreihe, die ausschliesslich Werke aus dem Besitz der Lausanner Institution präsentiert. Unter dem Titel „Biennalen der Art Brut“ finden diese Ausstellungen alle zwei Jahre statt und bieten die Möglichkeit, im Rahmen eines allgemeinen Themas, Arbeiten, die noch nie gezeigt wurden, zusammen mit bereits ausgestellten Werken vorzustellen, die so in neuer Perspektive erscheinen.

Vehicles Of unique historic value, the Collection de l’Art Brut holdings comprise over 60,000 paintings, drawings, sculptures, fabric works and writings, To showcase such an invaluable treasure trove, the museum’s new director, Ms. Sarah Lombardi, proposes to mount a series of exhibitions devoted exclusively to pieces belonging to this Lausanne institution. As their name - The Art Brut Biennials - indicates, these shows are to take place every two years: each will display, under the banner of a shared thematic slant, works never before shown and works already exhibited, but approached from a particular perspective.

Auguste Forestier, sans titre, entre 1935 et 1949, assemblage de bois et de matériaux divers, 71 x 98 x 23 cm, photo: Claude Bornand, Collection de l’Art Brut, Lausanne

30


Hidenori Motooka, Trains 3, 1995, mine de plomb et crayon de couleur sur papier, 36,5 x 26 cm, photo: Charlotte Aebischer, Atelier de numérisation - Ville de Lausanne, Collection de l’Art Brut, Lausanne

Cette première édition est consacrée au thème des moyens de transport. Elle regroupe plus de 200 oeuvres réalisées par quarante-deux auteurs et révèle à la fois les singularités de leur production respective et la diversité des techniques, des matériaux, des dimensions ou des langages formels employés. Qu’ils soient conçus pour se déplacer dans les airs, sur terre ou sur l’eau, les véhicules, des plus rudimentaires aux plus techniques, ont toujours fasciné l’homme. Rattachés au monde de l’enfance avec lequel les auteurs d’Art Brut gardent un lien privilégié, ils incarnent aussi une idée de puissance, à la fois physique ou sexuelle, qui prolonge les aptitudes humaines. Certains créateurs d’Art Brut ont fait du véhicule leur unique sujet ; toute leur production apparaît alors comme la déclinaison d’un seul et même motif. Ils établissent ainsi des listes, des séries ou des répertoires où chaque spécimen d’avion, de voiture ou de train est disposé avec ordre et précision, à l’image des dessins de Motooka Hidenori, David Braillon ou Gregory Blackstock. La classification presque maniaque et la rigueur leur semblent nécessaires, révélant leur besoin d’organisation, voire d’appropriation du monde. D’autres portent un intérêt à l’univers élargi des moyens de transport.

Serge Delaunay, Paris-Moscou-Pékin 1994, 1993, stylo feutre sur papier, 73 x 55 cm, photo: Marie Humair, Atelier de numérisation - Ville de Lausanne, Collection de l’Art Brut, Lausanne

Die erste Ausgabe ist dem Thema der Verkehrsmittel gewidmet. Sie umfasst mehr als 200 Werke von 42 Künstlern und veranschaulicht nicht nur die Besonderheiten ihrer jeweiligen Produktion, sondern auch die Vielfalt der Techniken, Materialien, Formate und Schaffensweisen. Ob sie nun dazu bestimmt sind, sich in der Luft, auf der Erde oder im Wasser fortzubewegen, Fahrzeuge – von den einfachsten bis zu hochtechnologischen Typen – haben die Menschen seit je fasziniert. Mit der Welt der Kindheit verbunden, der die ArtBrut-Künstler stets nahe stehen, verkörpern sie zudem eine Idee von zugleich physischer und sexueller Macht, welche die menschlichen Fähigkeiten erweitert. Für manche Art-Brut-Künstler ist das Fahrzeug das einzige Thema; ihre gesamte Produktion ist eine Auseinandersetzung mit ein und demselben Motiv. So erstellen sie Listen, Serien oder Verzeichnisse, in denen jedes Flugzeug, jedes Auto oder jeder Zug präzise und wohlgeordnet erfasst sind, wie die Zeichnungen von Motooka Hidenori, David Braillon oder Gregory Blackstock zeigen. Das fast manische Klassifizierungsbedürfnis und die Exaktheit scheinen für sie eine Notwendigkeit zu sein und ihrem Wunsch nach Ordnung oder Weltaneignung zu entsprechen.Andere befassen sich mit einer erweiterten Welt von Verkehrsmitteln.

The present show, the first of the new series, addresses means of transport. It brings together over 200 pieces by forty-two authors, disclosing at once the latter’s distinctive production modes, together with a diversity of techniques, materials, dimensions and/or formal languages. Vehicles of the most rudimentary kind or of a more technical nature, and whether intended for travel by air, land or water, have always fascinated mankind. Incorporating a link with the childhood world with which Art Brut creators tend to remain attached, vehicles also embody an idea of power, both physically and sexually, as if to prolong human aptitudes. Some Art Brut creators take vehicles as their only subject, so that their entire production involves variations of a single motif. Such creators constitute lists, series or repertories where each plane, car or train is depicted in a most orderly and precise fashion, as in the work of Motooka Hidenori, David Braillon and Gregory Blackstock. These creators feel the need to classify objects in a strict and obsessive manner that reveals their basic need to organize or even take possession of the world. Others are attracted by the larger world of transport in general.

31


Willem Van Genk, Tube Station, 1970, collage et peinture sur bois, 75 x 124 cm, photo : Claude Bornand, Collection de l’Art Brut, Lausanne

Ce thème indissociable de la notion de déplacement et de voyage peut être synonyme de découverte et d’expérience, comme chez Willem Van Genk, mais également de danger. L’aspect menaçant des véhicules, le chaos inquiétant généré par la multitude d’engins en mouvement est illustré dans l’exposition par Lorna Hylton ou Shi Yi Feng.

Das mit dem Begriff der Fahrt oder der Reise untrennbar verbundene Thema bedeutet ebenfalls Entdeckung und Erfahrung, wie bei Willem van Genk, aber auch Gefahr. Der bedrohliche Aspekt der Fahrzeuge und das verstörende Chaos, das durch zahlreiche laufenden Maschinen erzeugt wird, werden in der Ausstellung von Lorna Hylton und Shi Yi Feng veranschaulicht.

This theme is inextricably linked to the idea of travel and trips; as such, it can be synonymous with discovery and experience - as in the work of Willem Van Genk - but also with danger. Thus, the pieces by Loma Hylton and Shi Yi Feng allude to the threatening side of vehicles, the disturbing chaos generated by a multitude of moving engines.

Willem Van Genk, sans titre, sans date, matériaux divers, 28,5 x 89 x 17,5 cm, photo: Olivier Laffely, Atelier de numérisation - Ville de Lausanne , Collection de l’Art Brut, Lausanne

32


René Berrut Exposition permanente sur rendez-vous Rte de Carroz-Devant 12 - 1844 Villeneuve, Suisse r.berrut@windowslive.com http://fr.artquid.com/artist/rene.berrut/ 0041 79 103 54 70 - 0041 21 960 41 16

L’artiste polyvalent René Berrut excelle dans la technique de la peinture à l’huile sur papier. Ses créations très travaillées se dévoilent au travers d’une véritable lecture. Der vielseitige Künstler René Berrut zeichnet sich in der Technik der Ölmalerei auf Papier aus. Seine stark bearbeiteten Werke entfalten sich erst durch ein wahres Lesen. The versatile artist René Berrut excels in the technique of oil painting on paper. His very elaborate creations are revealed only through a true reading Rêveries, huile sur papier, 32 x 24 cm André Robillard et Erich Zablatnik, eux, imaginent des constructions futuristes, des machines volantes, des engins à hélice ou à moteur. Portés par leurs rêves, ces utopistes se muent en mécaniciens avant-gardistes. Parfois, ils font preuve d’une curiosité aiguë pour la mécanique, d’un réel engouement pour le mouvement et les systèmes de roulement, à l’instar de Fausto Badari, Serge Delaunay ou Emile Ratier. Par le biais de la création, nombre d’auteurs d’Art Brut – surtout ceux qui sont immobilisés de force – peuvent s’évader et fuir leur propre condition, recouvrant ainsi une certaine maîtrise de leur existence, souvent difficile. Pour Clément Fraisse, Auguste Forestier ou Sylvain Lecocq, le sujet des véhicules symbolise alors particulièrement ce besoin de liberté. Puisse ce voyage à travers les collections du musée vous « dépayser » – terme cher à Jean Dubuffet – des territoires parfois trop coutumiers de l’art culturel.

André Robillard und Erich Zablatnik ersinnen futuristische Konstruktionen, fliegende Maschinen, Gefährte mit Propellern oder Motoren. Von ihren Träumen getragen, verwandeln sich diese Utopisten in avantgardistische Mechaniker. Manchmal legen sie wie Fausto Badari, Serge Delaunay und Emile Ratier eine starke Neugier für die Mechanik und eine wahre Begeisterung für Bewegung und Fahrsysteme an den Tag. Mittels ihrer Tätigkeit können zahlreiche Art-BrutKünstler – vor allem die Gehbehinderten – ihrer Zwangslage entkommen und ihr oft schwieriges Leben mehr oder weniger kontrollieren. So symbolisiert das Fahrzeug für Clément Fraisse, Auguste Forestier und Sylvain Lecocq ganz besonders diesen Freiheitsdrang. Möge diese Reise durch die Museumssammlung Ihnen Gelegenheit geben, die gelegentlich allzu vertrauten Gefilde der kulturellen Kunst aus einer anderen, „fremden“ Perspektive zu betrachten – eine Idee, die Jean Dubuffet gefallen hätte.

Creators André Robillard and Eric Zablatnik show a preference for futuristic constructions, flying machines and engines featuring propellers or motors. Driven by their dreams, these utopians became transformed into avant-gardist mechanics enthused by motion and bearings systems, in the manner of Fausto Badari, Serge Delaunay and Emile Ratier. The act of creating enables many of those in the field of Art Brut, and especially those who are immobilized, to escape their personal condition and to thus take their existence, as difficult as it may be, into their own hands. For Clément Fraisse, Auguste Forestier and Sylvain Lecocq, the topic of vehicles symbolizes above all their need for liberty. May you experience this trip through the museum collections as a change of scene (“le dépaysement” as Jean Dubuffet termed it) from the - at times - overly habitual cultural art fields.

COLLECTION DE L’ART BRUT EXPOSITION TEMPORAIRE - TEMPORÄRE AUSSTELLUNG - TEMPORARY EXHIBITION VéHICULES : JUSQU’AU 27 AVRIL 2014 Fahrzeuge : BIS 27. APRIL 2014 VEHICLES : UNTIL APRIL 27TH 2014 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 47

www.artbrut.ch

33


TREVISAN INTERNATIONAL ART «VARIATIONS» Bologne - ITALY

Janet Yates A Spirited Landscape 2, acrylics on canvas, 20 x 20 cm

Janet Yates A Spirited Landscape 3, acrylics on canvas, 20 x 20 cm

Anne-Marie Marin Yellow Stone Virunga I, mixed media on canvas, 20 x 20 cm

Anne-Marie Marin Yellow Stone Virunga II, mixed media on canvas, 20 x 20 cm

34


«Variations», l’exposition de tableaux contemporains en petits formats (20 x 20 cm), de photos et de sculptures a eu lieu à la Galerie De Marchi, à Bologne, du 16 au 28 novembre 2013. Trevisan International Art a rassemblé les oeuvres de soixante-douze artistes en provenance de plus de trente pays. Comprenant des oeuvres figuratives et abstraites, créées à la main ou à l’ordinateur, cette sélection a proposé un large spectre de ce que l’art contemporain propose en ce moment. Paola Trevisan, la curatrice de Trevisan International Art, juste de retour d’une autre exposition qu’elle avait organisée à Madrid, a insisté, dans son adresse de bienvenue, sur son plaisir d’avoir pu organiser «Variations». L’exposition a impressionné par la quantité des oeuvres, le niveau artistique ainsi que la multiplicité des thèmes et des techniques, le tout dégageant un grand sentiment d’harmonie. Le vernissage s’est déroulé dans une atmosphère particulièrement sympathique avec un nombreux public de passionnés et de connaisseurs en provenance du monde entier. «Nous ne cessons pas de jouer parce que nous vieillissons, nous vieillissons parce que nous cessons de jouer» a écrit George Bernard Shaw. «Variations» nous a prouvé à quel point l’art est un jeu magnifique, un jeu qui nous maintient jeunes. Un jeu fait de travail et de passion que l’artiste nous offre, un cadeau précieux qui grandit celui qui le reçoit.

„Variations“, eine Ausstellung zeitgenössischer Gemälde, Fotografien und Skulpturen im Kleinformat 20x20 cm, war vom 16. bis zum 28. November 2013 in der Galleria De Marchi in Bologna zu sehen. Trevisan International Art hatte Werke von 72 Künstlern aus mehr als dreißig Ländern gesammelt. Abstrakt und figurativ, von Hand gefertigt und digital, die Auswahl zeigte in breitem Bogen, was zeitgenössische Kunst heute zu bieten hat. Paola Trevisan, die Kuratorin Trevisan International Art, gerade zurück von einer anderen Ausstellung, die sie in Madrid organisiert hatte, zeigte in ihrer Begrüßung ihre Bewunderung für „Variations“. Die Ausstellung beeindruckte mit Anzahl der Werke, künstlerischem Niveau sowie Vielfalt der Themen und Techniken, und das Ganze machte einen harmonischen Eindruck. Die Vernissage, in besonders freundlicher Atmosphäre, war von Kunstliebhabern und Experten aus aller Welt gut besucht. „Wir hören nicht auf zu spielen, weil wir alt werden, sondern wir werden alt, weil wir aufhören zu spielen“, schrieb George Bernard Shaw. „Variations“ bezeugte, welch wunderbares Spiel die Kunst ist: ein Spiel, das uns jung erhält. Ein Spiel, geschaffen aus Arbeit und Leidenschaft, das uns der Künstler offeriert, ein kostbares, erhebendes Geschenk für uns, die wir es empfangen. Michela Turra, Kunstkritikerin und Journalistin

“Variations”, an exhibition of contemporary small-format (20x20 cm) paintings, photographs and sculptures, was on view at Galleria De Marchi, Bologna, between the 16th and the 28th of November 2013. Trevisan International Art had collected works of seventy-two artists from more than thirty countries. From abstract to figurative, hand-made to digital, the selection provided an excellent example of what contemporary art has to offer today. Paola Trevisan – curator of “Variations” – just back from another exhibition she had organised in Madrid – expressed in her welcome address her satisfaction for organising this event. “Variations”, seen in its entirety, impressed for its size, artistic quality, diversity of themes and techniques, as well as its overall contextualisation. During the well-attended opening, local and international, expert and curious visitors enjoyed the unique atmosphere, a combination of art, hospitality, friendliness and friendships. “We don’t stop playing because we grow old; we grow old because we stop playing”, wrote George Bernard Shaw, and this collective exhibition just testified to what a wonderful game art is: a game that keeps us alive, a game that is work, passion, daily labour for those who play it, and a precious, elevating gift for those who receive it. Michela Turra, art critic and journalist

Michela Turra, critique d‘art et journaliste

Erin Ashley Railroad train car 3, acrylic on canvas, 20 x 20 cm

Erin Ashley Railroad train car 4, acrylic on canvas, 20 x 20 cm

35


Isabelle Sicre Untitled 1, acrylic on canvas, 20 x 20 cm

Isabelle Sicre Untitled 2, acrylic on canvas, 20 x 20 cm

Val Masferrer Oliveira, Sea flower 2, digital prints on Kodak Metallic paper, 20 x 20 cm

Giselle Sohm Kraft, bronze,19 x 25 cm

72 ARTISTES - KüNSTLER - artists

30 PAYS - LäNDER - countries

Anneke Abbing, Petra Aichholz, Trude Amundsen Nebylien, Tove Andresen, Lawrence Armstrong, Lena Arrenius, Erin Ashley, Rocío Barbará, Tiril Benton, Karin Berg, Sia Braakman, Isabelle Breguet, Vibeke Bro, Ana Calderón, Wilson Calderon, Frank Caracciolo, Eumelia Castro, Marcus Chan, Ineke Christiaans, Emma Civallero, Victoria Curling Eriksson, Teiko Dewa, Celine Donegan, Aneela Fazal, Christine Flensted, Marianne Forbord, Rob Forlani, Orit Gafni, Darci Gerhard, Anna Good, Nancy Groenteman, Carlo Guidetti, Elin Kruge Helland, Leslie Johnston, Jane Kempe, Selda Khoy, Aydar Khusainov, Alex Kiefmeijer, Maria Tania Klinke, Marjolijn Koppelaars, Ans Koren, Iwona Lifsches, Heidi Lind Bonde, Anne-Marie Marin, Hanne Melbye, Keith Morant, Zeina Nader Selwan, Natasha Natale, Marcel Neuenschwander, Anneli Nilsson, Christina Norberg, Val Masferrer Oliveira, Yvonne Opalinski, Sara Palleria, Lis Tulstrup Petersen, Pawel Polisiak, Marie-Luise Quandt, Katarina Qvarnström, Carmen Rantzuch-Doll, Gino Rocca, Carol Roullard, Isabelle Sicre, Giselle Sohm, Ursi Spaltenstein, Helena Stövegård, Irma Michaela Szalkay, Judy Talacko, Josefina Temín, Rino van Voorbergen, Manisha Vedpathak, Abelien Visser, David Whitfield, Yuki Yamamoto, Janet Yates, Leonora Zenelaj

36


Victoria Curling Eriksson Silver spots, mixed media and acrylics on canvas, 20 x 20 cm

Anneli Nilsson Orange Islands, acrylic on canvas, 20 x 20 cm

Maria Tania Klinke In Bewegung, mixed media on canvas, 20 x 20 cm

Marjolijn Koppelaars Fire, acrylic on canvas, 20 x 20 cm

37


David Whitfield Untitled, water color on paper, 20 x 20 cm

Abelien Visser Variations of Bologna IV, acrylic and mixed media on canvas, 20 x 20 cm

Christina Norberg Il momento perfetto, mixed media on linen, 20 x 20 cm

ROB FORLANI, Cohesion parts 3, mixed media on canvas, 20 x 20 cm

38


Zeina Nader Selwan Hunger, mixed media on canvas, 20 x 20 cm

Ineke Christiaans Symfonie 3, acrylic on canvas, 20 x 20 cm

Tove ANDRESEN, Improvisation 4, acrylic on canvas, 20 x 20 cm

Leslie Johnston Seawall 2, acrylic and mixed media on wood, 20 x 20 cm

TREVISAN INTERNATIONAL ART - “VARIATIONS” PRIX DéCERNéS - AUSZEICHNUNGEN - AWARDS pRIX BERTELLI - PREIS BERTELLI - prize bertelli : Erin Ashley, Karin Berg, Wilson Calderon, Maria Tania Klinke, Anneli Nilsson, Zeina Nader Selwan, Giselle Sohm, Abelien Visser, David Whitfield prix de la critique - kritikerpreis - critic award : Rob Forlani Prix du public - publikumspreis - public award : Val Masferrer Oliveira and David Whitfield CONTACT AND INFORMATION

www.trevisan-international-art.com

39


QUEEN : THE STUDIO EXPERIENCE MONTREUX - SWITZERLAND Il y a 40 ans, Queen enregistrait ses premiers albums. Si presque tout a été dit sur le groupe légendaire, certains domaines sont restés méconnus, tel le travail de composition. C’est ce que retrace désormais l’exposition permanente «Queen: The Studio Experience Montreux» visible au Casino Barrière de Montreux. Le fameux studio a en effet été recréé à l’identique sur son lieu d’origine. Le visiteur y retrouvera les souvenirs du studio, ses archives, des effets personnels de Queen, des compositions manuscrites, des vidéos...Il pourra même s’installer à la table de mixage et retravailler les bandes son originales! photographer credit : Richard Gray

Vor 40 Jahren nahm Queen seine ersten Alben auf. Auch wenn fast alles über die legendäre Band gesagt wurde, sind gewisse Bereiche weniger bekannt geblieben, so die Arbeit der Komposition. Diese wird jetzt in der Dauerausstellung„Queen: The Studio Experience Montreux „ im Casino Barrière in Montreux vergegenwärtigt. Das berühmte Studio wurde in der Tat identisch mit seinem Ursprungsort wieder erschaffen. Der Besucher wird dort Erinnerungsstücke des Studios, seiner Archive, persönliche Besitztümer von Queen, handschriftliche Originalkompositionen und Videos wiederfinden... Er wird sich sogar am Mischpult betätigen und die originalen Soundtracks überarbeiten können!

40 years ago now Queen recorded its first albums. Whilst almost all about this legendary group has been covered, certain aspects remain lesser known, such as their composition work. It is this that the permanent exhibition “Queen: The Studio Experience Montreux” at the Casino Barrier of Montreux retraces. The famous studio has been faithfully recreated in its original location. Visitors will enjoy studio memorabilia and archives, the personal effects of Queen, original handwritten song lyrics and videos…as well as the opportunity to sit at a mixing desk to create custom mixes of original soundtracks!

Casino QUEEN THE STUDIO EXPERIENCE CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 46

40

www.queenstudioexperience.com


Sarah Artacho Sarah Artacho expose du 28 janvier au 1er mars 2014 à la galerie En Beauregard à Montreux. Ouvert du mardi au vendredi de 9h à 17h. Les oeuvres sont également visibles durant les heures d’ouvertures du bar Da Vinci du mardi au samedi de 8h à 24h. Vernissage le samedi 1er février, dès 15h. www.sartistah.com sartistah@gmail.com 076 533 80 16

Printemps, huile et technique mixte sur bois, 60 x 60 cm Pour cette artiste montreusienne, peindre consiste à libérer et transmettre son énergie et ses émotions. Reflets de son caractère, ses oeuvres abstraites et ambivalentes dégagent force et sensibilité. Elle entend à travers elles susciter des interrogations chez le spectateur et l’inviter à l’introspection et à la rêverie.

Für diese Künstlerin aus Montreux besteht Malen daraus, ihre Energie und Emotionen zu befreien und weiterzugeben. Ihre abstrakten und ambivalenten Kunstwerke sind die Spiegelung ihres Charakters und geben Kraft und Empfindlichkeit ab. Durch ihre Werke beabsichtigt sie, beim Betrachter Fragen hervorzurufen und ihn zur Selbstbeobachtung und zur Träumerei einzuladen.

For this Montreux artist, painting consists of liberating and transmitting her energy and emotions. As reflections of her own character, her abstract and ambivalent works resound with strength and sensitivity. Through them she seeks to raise questions within the observer and to invite him into introspection and reverie.

Souvenir, huile et technique mixte sur bois, 60 x 60 cm

41


LE 10ème anniversaire DE TREVISAN INTERNATIONAL ART Trevisan International Art (TIA), le réseau global interactif destiné aux artistes professionnels géré par Paola Trevisan pose en 2014 son regard sur 10 ans d’expansion continue avec actuellement 150 artistes membres en provenance de plus de 40 pays. Dans un environnement très compétitif, Paola Trevisan a réussi à donner à TIA un positionnement unique: une combinaison entre un art de haute qualité et très diversifié dans des expositions particulièrement attractives, tout ceci en un réseau artistique très solide, fait de chaleur humaine et de relations amicales entre les artistes. KEITH MORANT, Iberian Journey I, 76 x 101,5 cm

42

Trevisan International Art (TIA), das interaktive globale Netzwerk für professionelle Künstler, von Paola Trevisan geleitet, blickt im Jahr 2014 zurück auf 10 Jahre kontinuierliche Expansion, mit derzeit rund 150 Mitgliedern aus über 40 Ländern. In einem wettbewerbsintensiven Umfeld ist Paola Trevisan eine eindeutige Positionierung der TIA gelungen: eine Kombination von hochwertiger Kunst mit globaler Reichweite, in besonders attraktiven Ausstellungen - all dies mit starker künstlerischer Vernetzung, menschlicher Wärme und freundschaftlichen Beziehungen mit und unter den Künstlern.

Trevisan International Art (TIA), the interactive global network for professional artists curated by Paola Trevisan, in 2014 looks back at 10 years of continual expansion, with currently some selected 150 artist members from more than 40 countries. Making a difference in a highly competitive environment, Paola Trevisan has been successful in uniquely positioning TIA: in a combination of high quality art with global span, in especially attractive exhibitions - all the while fostering artistic networking, human warmth and friendship among its artists.


En partant de l’Italie, TIA a ces dernières années élargi sa présence géographique. En 2013 TIA a organisé les expositions «Vibrant Synchronies» à Galway en Irlande, «Passages» à Madrid et «Little Treasures» à Bologne, de même que son atelier d’une semaine «Perceptions» à Gargano en Italie du Sud. Pour 2014, TIA prévoit un nouvel atelier à Gargano de même que des expositions à Aix-enProvence, Madrid et Bologne. Soutenue par de nombreux membres fidèles, Paola Trevisan entend continuer à proposer à l’avenir aux artistes du monde entier des expositions de grande qualité, des ateliers et une présence sur Internet, tout ceci dans dans une atmosphère aussi chaleureuse qu’amicale.

Von Italien ausgehend hat TIA in den letzten Jahren ihre geografische Präsenz verbreitet. Im Jahr 2013 organisierte TIA die Ausstellungen „Vibrant Synchronies „ in Galway, Irland, „Passages“ in Madrid und „Little Treasures“ in Bologna, sowie das einwöchige „Perceptions“-Workshop in Gargano, Süd-Italien. Für das Jahr 2014 plant TIA wieder das Workshop in Gargano, sowie Ausstellungen in Aix-en-Provence, Madrid und Bologna. Von vielen treuen Mitgliedern unterstützt, will Paola Trevisan auch weiterhin Künstlern aus aller Welt qualitativ hochwertige Ausstellungen, Workshops und einen attraktiven Internet-Auftritt anbieten, all dies mit viel südländischer Wärme und Freundschaft.

KEITH MORANT, Iberian Journey II, 76 x 101,5 cm

Originally centred on Italy, TIA has recently begun to spread in geographic presence. In 2013, TIA curated the exhibitions “Vibrant Synchronies” in Galway, Ireland and “Passages” in Madrid, in addition “Little Treasures” in Bologna and the “Perceptions” workshop in Gargano, Italy. The year 2014 will see TIA at Aix en Provence, again at Bologna and Madrid, as well as at the Gargano workshop. Encouraged by the support of loyal members, Paola Trevisan looks forward to continually improve what TIA stands for: offer its artists from around the world effective, high quality exposure in exciting exhibitions, workshops and cutting edge internet presence, as well as the warmth of human friendship.

Exposition «Passages», Sala Prado, à Madrid, Espagne

TREVISAN INTERNATIONAL ART vous trouverez plus d’informations sur les activités et les conditions d’adhésion sur: Weitere Informationen über Aktivitäten und Bedingungen für Mitgliedschaft finden Sie auf: For more information on TIA activities and conditions for membership, visit the TIA website:

www.trevisan-international-art.com Exposition «Variations» à la Galleria De Marchi, Bologne, Italie

43


MUSéE DU VIEUX PAYS-D’ENHAUT Découpages du Pays-d’Enhaut jusqu’au 27 avril 2014 CHÂTEAU-D’œX - SWITZERLAND Le Musée du Vieux Pays-d’Enhaut expose en permanence une collection inégalée des oeuvres des deux précurseurs J.-J. Hauswirth et L. Saugy. Tout en conservant en mémoire les découpeurs qui les ont suivis, nous pensons à Christian Schwizgebel, Isaac Saugy, Otto Nussbaumer, Jean Boillat, Colette Rossier, Suzy Duperrex, Michel Echenard et tous ceux qui sont restés plus discrets, nous réunissons les découpeurs actuels pour les mettre en résonance les uns avec les autres.

ANNE ROSAT, Découpage

44

Dauernd ausgestellt ist im Museum des Vieux Pays-d’Enhaut die unübertroffene Sammlung von Werken der beiden Vorreiter J.-J. Hauswirth und L.Saugy. Ohne die Scherenschnittkünstler zu vergessen, die ihnen nachfolgten, wie Christian Schwizgebel, Isaac Saugy, Otto Nussbaumer, Jean Boillat, Colette Rossier, Suzy Duperrex, Michel Echenard und all die anderen, die sich diskret im Hintergrund gehalten haben, vereinigen wir Werke heutiger Scherenschnittkünstler, um deren Arbeiten wie Resonanzkörper im Zusammenspiel hallen zu lassen.

The Musée du Vieux Pays-d’Enhaut has an unequalled permanent exhibition of the works of the two forerunners: J.-J. Hauswirth and L. Saugy. At the same time as honouring the paper cut artists who have followed in their footsteps, such as Christian Schwitgebel, Isaac Saugy, Otto Nussbaumer, Jean Boillat, Colette Rossier, Suzy Duperrex, Michel Echenard and all the others who have remained in the shadows, we have reunited contemporary artists in order to juxtapose them.


Catherine Winkler-Rayroud, Découpage Certains artistes jouissent d’une notoriété indiscutable, d’autres sont juste au début de leur carrière d’artiste. Nous regroupons les artistes du Pays-d’Enhaut pour donner à tous l’envie de poursuivre dans la voie traditionnelle tracée par Jean-Jacques, Louis et les autres et les encourager à garder les outils d’origine qui ont fait leurs succès jusqu’ici.

Einige dieser Künstler sind zweifelsohne schon recht bekannt, andere stehen erst am Anfang ihrer Künstlerkarriere. Wir vereinigen die Künstler des Pays-d’Enhaut, um bei ihnen die Lust am Weiterverfolgen des traditionellen Weges zu entwickeln, den JeanJacques, Louis und die anderen gegangen sind. Wir hoffen sie so darin zu bestärken, die ursprünglichen Werkzeuge weiterzuverwenden, denen sie ihre Erfolge verdanken.

Some artists are confirmed in their art, while others are at the beginning of their career. We have assembled the artists from the Paysd’Enhaut in order to encourage those who aspire to the traditions laid down by Jean-Jacques, Louis and the others, and to incite them to conserve the original tools which have, until now, been the source of their success

Musée dU VIEUX PAYS-D’ENHAUT EXPOSITION TEMPORAIRE - Découpages du Pays-d’Enhaut - Présentation de 15 découpeurs ayant un lien avec le Pays-d’Enhaut : JUSQU’AU 27 AVRIL 2014 TEMPORÄRE AUSSTELLUNG - Scherenschnitte aus dem Pays-d’Enhaut - Präsentation von 15 Scherenschnittkünstlern mit Bindungen zum Pays-d’Enhaut : BIS 27. APRIL 2014 TEMPORARY EXHIBITION - Papercut of the Pays-d’Enhaut - Presentation of 15 paper cut artists who have a connection with the Pays-d’Enhaut : UNTIL APRIL 27TH 2014 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 47

www.musee-chateau-doex.ch

45


les Musées partenaires et distributeurs de Rivierart VAUD

FONDATION DU CHÂTEAU DE CHILLON Avenue de Chillon 21, CH - 1820 Veytaux Tél : +41 (0)21 966 89 10 Fax : +41 (0)21 966 89 12 info@chillon.ch www.chillon.ch Ouvert tous les jours, sauf le 25.12 et le 1.1 Avril-Sept. : 9h-19h Nov-Fév. : 10h-17h Oct.&Mars : 9h30-18h

MUSÉE HISTORIQUE DE VEVEY Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 51 64 Fax : 021 925 51 65 musee.historique@vevey.ch www.museehistoriquevevey.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h, et les lundis fériés. Entrée libre.

MUSÉE DE LA CONFRÉRIE DES VIGNERONS Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 923 87 05 Fax : 021 923 87 06 confrerie@fetedesvignerons.ch www.fetedesvignerons.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h, et les lundis fériés. Entrée libre.

Tél : +41 79 829 63 08 www.villalelac.ch ouvert du 28 juin au 1er septembre 2013 du vendredi au dimanche de 10h00 à 17h00

46

ALIMENTARIUM Musée de l’alimentation – Food Museum Une fondation Nestlé Quai Perdonnet 25, CH - 1800 Vevey Tél : 021 924 41 11 Tél : 021 924 41 41 (réservation) info@alimentarium.ch www.alimentarium.ch du mardi au vendredi, de 10h à 17h ; samedi et dimanche, de 10h à 18h

ESPACE QUAI1 Place de la Gare 3 - 1800 Vevey Tél : 021 922 48 54 www.quai1.ch info@images.ch du mercredi au vendredi de16h à 19h le samedi de 11h à 15h (Le Quai No1est fermé entre les expositions temporaires)

MUSÉE SUISSE DE L’APPAREIL PHOTOGRAPHIQUE Grande Place 99, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 34 80 cameramuseum@vevey.ch www.cameramuseum.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés

MUSÉE DE MONTREUX Rue de la Gare 40, CH - 1820 Montreux Tél : +41 (0)21 963 13 53 museemontreux@bluewin.ch www.museemontreux.ch ouvert du 1er avril au 31 octobre : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 17h

MUSÉE JENISCH VEVEY Av. de la Gare 2, CH - 1800 Vevey Tél : +41 (0)21 925 35 20 Fax : 021 925 35 25 info@muuseejenisch.ch www.museejenisch.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h ; jeudi jusqu’à 21h.

MUSÉE MONÉTAIRE CANTONAL Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 39 90 Fax : 021 316 39 99 musee.monetaire@vd.ch www.musees.vd.ch/musee-monetaire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h

MUSÉE SUISSE DU JEU Au Château, CP 219, CH-1814 La Tour-de-Peilz Tél: +41 (0)21 977 23 00 Fax: 021 977 23 07 www.museedujeu.com du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés

CHÂTEAU D’AIGLE MUSÉE DE LA VIGNE ET DU VIN Place du Château1, CH - 1860 Aigle Tél: +41 (0)24 466 21 30 Fax: 024 466 21 31 info@museeduvin.ch /info@chateauaigle.ch www.museeduvin.ch/www.chateauaigle.ch janv.-mars, nov.-déc. : du mardi au dimanche de 10h à 16h; avril - juin, sept. - oct. : du mardi au dimanche de 10h à 18h; juillet - août : du lundi au dimanche de 10h à 18h

FONDATION DES MINES DE SEL DE BEX Route des Mines de Sel 55 CP 277, CH - 1880 Bex www.mines.ch info@mines.ch Horaire à consulter sur le site internet réservation recommandée (024) 463 03 30

queen the studio experience Casino Barrière de Montreux Rue du Théâtre 9, CH - 1820 Montreux www.queenstudioexperience.com tous les jours de 10h30 à 22h00, entrée libre.

FONDATION CLAUDE VERDAN MUSÉE DE LA MAIN Rue du Bugnon 21, CH - 1011 Lausanne Tél : +41 (0)21 314 49 55 Fax : +41 (0)21 314 49 63 mmain@hospvd.ch www.verdan.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h; samedi, dimanche et jours fériés de 11h à 18h Entrée libre le premier samedi du mois.

MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE ET D’HISTOIRE LAUSANNE Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 34 30 Fax : 021 316 34 31 www.musees.vd.ch/fr/musee-darcheologieet-dhistoire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h

MUSÉE D’ART DE PULLY Chemin Davel 2, CH - 1009 Pully Tél : 021 721 38 00 Fax : 021 721 38 15 www.museedepully.ch du mercredi au dimanche de 14h à 18h pendant les expositions


COLLECTION DE L’ART BRUT Av. des Bergières 11, CH - 1004 Lausanne Tél : 021 315 25 70 Fax : 021 315 25 71 art.brut@lausanne.ch www.artbrut.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h ouvert les jours fériés fermé les 24, 25 décembre et le 1er janvier Ouvert le lundi en juillet et août. Entrée libre le premier samedi du mois.

MUSÉE CANTONAL DES BEAUX-ARTS/LAUSANNE info.beaux-arts@vd.ch www.mcba.ch du mardi au mercredi de11h à 18h; jeudi de 11h à 20h; du vendredi au dimanche de11h à 17h; 26 déc. et 2 janv de 11h à 17h; fermé les lundis, le 25 déc.et le 1er janv. Entrée libre le premier samedi du mois.

FONDATION DE L’HERMITAGE route du Signal 2, CH - 1000 Lausanne 8 Bellevaux Tél :+41 (0)21 320 50 01 Fax : +41 (0)21 320 50 71 info@fondation-hermitage.ch www.fondation-hermitage.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h; jeudi jusqu’à 21h, (fermé entre les expositions temporaires)

MUSÉE DE L’ELYSEE Avenue de l’Elysée 18, CH - 1014 Lausanne Tél : 021 316 99 11 Fax : 021 316 99 12 www.elysee.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h fermé le lundi, sauf les jours fériés

Maison d’Ailleurs Musée de la science-fiction, de l’utopie et des voyages extraordinaires Place Pestalozzi 14, 1400 Yverdon-les-Bains Tél: +41 24 425 64 38 Fax: +41 24 425 65 75 maison@ailleurs.ch www.ailleurs.ch du mardi au vendredi de 14h à 18h ; samedi et dimanche de 11h à 18h ; jours fériés de 11h à 18h.

LE CARREFOUR DES ARTISTES

DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER LE CARREFOUR DES ARTISTES LE CARREFOUR DES ARTISTES LE CARREFOUR ARTISTES LETHE CARREFOUR DESDES ARTISTES MEETING POINT FOR ARTISTS DER DER DERTREFFPUNKT TREFFPUNKT DERKÜNSTLER KÜNSTLER DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER

THE THEMEETING MEETINGPOINT POINTFOR FORARTISTS ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS

EETINGPOINT POINT FOR FOR ARTISTS ARTISTS EETING

MUSÉE DES MINÉRAUX ET DES FOSSILES Bâtiment communal de Rougemont Rougemont Tourisme Rte de la Croisette 16 - 1659 Rougemont Tél : 026 925 11 66 Fax : 026 925 11 67 info@rougemont.ch www.chateau-doex.ch du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 14h à 17h30 ; samedi de 10h à 12h

rriivviieerraarrtt

LE CARREFOUR DES ARTISTES TREFFPUNKT KÜNSTLER LEDER CARREFOUR DESDER ARTISTES THETREFFPUNKT MEETING POINT FOR ARTISTS DER DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

NATHALIE GRADELER NATHALIE GRADELER

7/5/2013 3:10:43 PM

RIVIERART RIVIERART

RIVIERART RIVIERART RIVIERART

rrriirvviivviiieeieiererrraraaararrtrttt

N 6 novembre - décembre 2012 - janvier 2013 - CHF 15.-

couverture Rivierart 9, aout 2013.indd 1

N 6 novembre - décembre 2012 - janvier 2013 - CHF 15.-

NATHALIE GRADELER NATHALIE GRADELER

RIVIERART

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKTDES DERARTISTES KÜNSTLER LE CARREFOUR LE CARREFOUR DES ARTISTES LEMEETING CARREFOUR DES ARTISTES THE POINT FOR ARTISTS DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER LEDER CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR KÜNSTLER ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS DER TREFFPUNKT DER THE MEETING POINT FOR ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS

N 5 août - septembre - octobre 2012 - CHF 15.N 9 août - septembre - octobre 2013 - CHF 10.-

FESTIvAL IMAGES 2010, LI WEI

N 5 août - septembre - octobre 2012 - CHF 15.-

FESTIvAL IMAGES 2010, LI WEI

rrririvivviiieeieerrrraaaarrrttrtt

RIVIERART

LE CARREFOUR DES ARTISTES DERLETREFFPUNKT DER CARREFOUR DESKÜNSTLER ARTISTES CARREFOUR DES ARTISTES THELE MEETING POINT FOR ARTISTS DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS

RIVIERART RIVIERART RIVIERART

rririviviieerraarrtt

La revue des amateurs d’art et de culture

REFOUR DES ARTISTES FFPUNKT DER KÜNSTLER RREFOUR DES ARTISTES RREFOUR DESFOR ARTISTES ETING POINT ARTISTS EFFPUNKT DER REFFPUNKT DER KÜNSTLER KÜNSTLER

MUSÉE DU VIEUX PAYS-D’ENHAUT Grand Rue 107, CH - 1660 Château-d’Oex Conservateur :Jean-Frédéric Henchoz Tél : 026 924 65 20 jfrhenchoz@bluewin.ch www.musee-chateau-doex.ch du mardi au dimanche, de 14h à 17h fermeture annuelle durant le mois de novembre.

Centre d’art contemporain Place Pestalozzi, CP649, 1400 Yverdon-les-Bains Tél: +41 24 423 63 80 Fax:+41 24 423 63 82 www.centre-art-yverdon.ch centre-art@yverdon-les-bains.ch du mercredi au dimanche de 12h à18h (fermé entre les expositions)

LA VILLA ROMAINE DE PULLY Av. Samson-Reymondin 2, CH - 1009 Pully Tél : 021 721 38 00 / 021 728 33 04 musees@pully.ch www.villaromainedepully.ch de mai à sept. le dimanche de 14h à 18h

rtt

musée de design et d’arts appliqués contemporains place de la cathédrale 6, CH - 1005 Lausanne Tél : +41 21 315 25 27 Fax : +41 21 315 25 39 www.mudac.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h ouvert le lundi de 11h à 18h en juillet et août

rivier a rt

LE CARREFOUR CARREFOURDES DESARTISTES ARTISTES LE DER TREFFPUNKT TREFFPUNKTDER DERKÜNSTLER KÜNSTLER DER THE MEETING MEETINGPOINT POINTFOR FORARTISTS ARTISTS THE

1 an - 4 n° N 7 février -- mars - avril- 2013 - CHF 10.7 février - mars avril 2013 CHF10.10.N 7N février - mars - avril 2013 - CHF

N 8 mai - -juin - juillet 2013 - CHF 10.-10.N 10 novembre - décembre janvier 2013-2014 - CHF

CHF

couverture Rivierart 9, aout 2013.indd 1

40.

_

8/13/2013 5:43:17 PM

47


BERNE

FRIBOURG NATURHISTORISCHES MUSEUM DER BURGERGEMEINDE BERN

MUSEE D’HISTOIRE NATURELLE NATURAL HISTORY MUSEUM

kunstMuseum bern Hodlerstrasse 8–12, CH - 3000 Bern 7 Tel : +41 31 328 09 44 Fax : +41 31 328 09 55 info@kunstmuseumbern.ch www.kunstmuseumbern.ch le mardi de 10h à 21h; du mercredi au dimanche de 10h à 17h, fermé le lundi

Bernisches Historisches Museum Einstein Museum Helvetiaplatz 5, CH - 3005 Bern Tel. +41 31 350 77 11 Fax +41 31 350 77 99 info@bhm.ch www.bhm.ch du mardi au dimanche de 10h à 17h Fermé le lundi

Naturhistorisches museum der burgergemeinde bern Bernastrasse 15, CH - 3005 Bern Tel : 031 350 71 11 le lundi de 14h à 17h; le mardi, le jeudi et le vendredi de 9h à 17h; le mercredi de 9h à 18h; le week-end de 10h à 17h. Fermé les jours fériés.

MUSÉE BIBLE ET ORIENT UNIVERSITE DE FRIBOURG, MISERICORDE Av. de l’Europe 20, CH - 1700 Fribourg Tél : 026 300 73 87 Fax : 026 300 97 54 info.bom@unifr.ch www.bible-orient-museum.ch expo permanente de sept. à juin le dimanche de 14h à 17h ou sur rdv. salle 4219 expo temporaire: tous les jours jusqu’à 22h dans les couloirs de l’Université

Alpines Museum der Schweiz Helvetiaplatz 4, CH - 3005 Bern Tél : +41 31 350 04 40 info@alpinesmuseum.ch www.alpinesmuseum.ch du mardi au dimanche de 10h à 17h00, le jeudi de 10h à 20h, fermé le lundi

Tél. : 022 308 08 08 / Fax : 022 308 08 59 E-mail : abonne@dynapresse.ch / www.dynapresse.ch

48

Offre valable sous réserve de modification de l’éditeur.

1517

Oui, je souhaite m’abonner à RIVIERART pour : 1 an - 4 n° pour CHF 40._ 2 ans - 8 n° pour CHF 75.-

Date et signature obligatoires : Date

MUSÉE SUISSE DE LA MARIONNETTE Derrières-les-Jardins 2, CP 556, 1701 Fribourg Tél. : 026 322 85 13 info@marionnette.ch www.marionnette.ch du mercredi au dimanche de 10h00 à 17h00 lundi - mardi : fermé (sauf visites guidées) fermé les 25 et 26 décembre

FRI ART Petites-Rames 22, CH - 1701 Fribourg Tél : 026 323 23 51 Fax : 026 323 15 34 info@fri-art.ch www.fri-art.ch mercredi au vendredi de 12h à 18h ; samedi et dimanche de 14h à 17h; entrée libre le jeudi de 18h à 20h. (fermé entre les expositions temporaires)

MUSÉE GUTENBERG Tél : 026 347 38 28 info@gutenbergmuseum.ch www.museegutenberg.ch mercredi, vendredi, samedi de 11h à 18h; jeudi de 11h à 20h, dimanche de 10h à 17h


VALAIS VITROMUSEE ROMONT – Musée Suisse du Vitrail et des arts du verre Au Château, CH – 1680 Romont Tél : + 41 (0)26 652 10 95 Fax : + 41 (0)26 652 49 17 info@vitromusee.ch www.vitromusee.ch Avril-Oct : du mardi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 18h; Nov-Mars : du mardi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 17h

Musée du Papier peint Au Château - 1684 Mézières Tél : +41 26 652 06 90 info@museepapierpeint.ch www.museepapierpeint.ch/ début avril - fin octobre: jeudi à dimanche de13h30 à 17h00 ; novembre - mars : samedi et dimanche de 13h30 à 17h00.

MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE Chemin du Musée 6, CH - 1700 Fribourg Tél. : 026 305 89 00 Fax : 026 305 89 30 museehn@fr.ch www.fr.ch/mhn ouvert tous les jours de 14h à 18h fermeture annuelle: 1er janv. et 25 déc. Entrée libre

TIBET MUSEUM Fondation Alain Bordier Rue du Château 4, CH - 1663 Gruyères Tél : 026 921 30 10 Fax : 026 921 30 09 info@tibetmuseum.ch www.tibetmuseum.ch de Pâques à Octobre: tous les jours de 11h à 18h; de Novembre à Pâques du mardi au vendredi de13h à 17h; samedi et dimanche de11h à 18h - lundi fermé

Musée gruérien Rue de la Condémine 25, 1630 Bulle Tél : 026 916 10 10 info@musee-gruerien.ch www.musee-gruerien.ch octobre à mai: du mardi au vendredi de 10h à 12h et de 13h30 à 17h, samedi de 10 à17h, dimanche et fêtes de 13h30 à 17h - juin à septembre: du mardi au samedi de 10h à 17h, dimanche et fêtes de 13h30 à 17h

MUSÉE HISTORIQUE DU CHABLAIS Château de la Porte du Scex Rue du Château 1, CP 210, CH-1896 Vouvry Tél :+41 (0)24 481 48 48 info@musee-chablais.ch www.musee-chablais.ch du mardi au dimanche de 14h à 18h

FONDATION PIERRE GIANADDA Rue du Forum 59, CH - 1920 Martigny Tél : 027 722 39 78 Fax : 027 722 52 85 info@gianadda.ch

MUSÉE À ÉVOLÈNE Evolène Région Tourisme CP 80, CH - 1983 Evolène Tél : 027 283.40.00 Fax : 027 283.40.01 info@evolene-region.ch www.evolene-region.ch en automne ouvert jeudi et samedi à 16h30 sur demande, en hiver le jeudi sur demande à 16h30

MUSÉE DES TRADITIONS ET DES BARQUES DU LEMAN Le Château, Cp62, CH-1898 St-Gingolph Tél : + 41 (0)24 481 82 11 info@museedestraditions.com www.museedestraditions.com 1er avril - 30 juin: samedis, de 14h à 17h30 ; 1er juillet - 31 août : tous les jours, de 14h à 17h30 ;1er sept. - 31 oct. : samedis, de 14h à 17h30

Le Musée de Bagnes et ses Maisons du patrimoinE Route de l’Eglise 13 1934 Le Châble 027 776 15 25 musee@bagnes.ch www.museedebagnes.ch

GENÈVE MUSÉE ARIANA - MUSÉE SUISSE DE LA CÉRAMIQUE ET DU VERRE Avenue de la Paix 10, CH - 1202 Genève Tél : 022 418 54 50 ariana@ville-ge.ch www.ville-geneve.ch/ariana du mardi au dimanche de 10h à 18h

Musée d’ethnographie de Genève - MEG Chemin Calandrini 7 - 1231 Conches / Genève Tél : +41 (0)22 346 01 25; Fax : +41 (0)22 789 15 40 musee.ethno@ville-ge.ch www.ville-ge.ch/meg Ouvert tous les jours de 10h à 17h, fermé le lundi. Entrée libre chaque 1er dimanche du mois; jeunes jusqu’à 18 ans.

Mamco - Genève Musée d’art moderne et contemporain 10, rue des Vieux-Grenadiers - 1205 Genève Tél : + 41 22 320 61 22 Fax : + 41 22 781 56 81 www.mamco.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h ; tous les premiers mercredis du mois jusqu’à 21h ; samedi et dimanche de 11h à 18h.

CENTRE D’ART CONTEMPORAIN GENÈVE rue des Vieux Grenadiers10, CH - 1205 Genève Tél : +41 22 329 18 42 info@centre.ch www.centre.ch du mardi au dimanche, de 11h à 18h.

Musée Barbier-Mueller de GENèVE Rue Jean-Calvin 10 - 1204 Genève Tél : +41 22 312 02 70 Fax : +41 22 312 01 90 musee@barbier-mueller.ch www.musees-barbier-mueller.org Ouvert 365 jours par an de 11h à 17 h.

Patek Philippe Museum Rue des Vieux-Grenadiers 7 CH-1205 Genève Tél : +41 22 807 09 10 Fax : +41 22 807 09 20 info@patekmuseum.com www.patekmuseum.com du mardi au vendredi de 14h à 18h; le samedi de 10h à 18h. Fermé les jours fériés

Musée d’art et d’histoire Rue Charles-Galland 2, CH - 1206 Genève Tél : +41 (0)22 418 26 00 www.ville-ge.ch/mah mah@ville-ge.ch Ouvert de 11h à 18 h. Fermé le lundi

Musée Rath Place Neuve, CH - 1204 Genève Tél : +41 (0)22 418 33 40 www.ville-ge.ch mah@ville-ge.ch Ouvert de 11 à 18 h. Fermé le lundi

Maison Tavel Rue du Puits-Saint-Pierre 6, CH -1204 Genève www.ville-ge.ch mah@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 37 00 Ouvert de 11 à 18 h. Fermé le lundi

Cabinet d’arts graphiques Promenade du Pin 5, CH - 1204 Genève www.ville-ge.ch cdag@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 27 70 Ouvert de 11 à 18 heures. Fermé le lundi

Bibliothèque d’art et d’archéologie Promenade du Pin 5, CH - 1204 Genève www.ville-ge.ch baa@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 27 00 du lundi au vendredi de10h à 18h ; samedi de 9h à 12h.

49


rivier a rt LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

N° 11 / 2014, Février - Mars - Avril

Vous aimez l’art, vous souhaitez soutenir les artistes abonnez-vous à Rivierart pour vous abonner zum abonnieren subscribe now Suisse - schweiz - switzerland 1 an, 4 numéros CHF 40.- frais de port inclus dynapresse, avenue vibert 38, case postale 1756 1227 carouge, genève Tél.: 022 308 08 08 / FAX: 022 308 08 59 E-MAIL: abonne@dynapresse.ch www.dynapresse.ch pour vous abonner en ligne: www.dynapresse.ch/abonnement-rivierart-43732.aspx

étranger - ausland - abroad 1 an, 4 numéros, CHF 80.- frais de port inclus La poste suisse IBAN: CH03 0900 0000 1267 3098 0 BIC: POFICHBEXXX bénéficiaire: Geneviève Brunner, Clarens

retrouvez rivierart sur www.rivierart.ch www.facebook.com/rivierart twitter.com/rivierart

parution trimestrielle: février / mai / août / novembre erscheint viermal pro Jahr: Februar / Mai / August / November quaterly publication: February / May / August / November Contact: Rivierart Geneviève Brunner Rue du Léman 2 CH - 1815 Clarens (VD) Info@rivierart.ch www.rivierart.ch Editrice: Geneviève Brunner Conception graphique: Geneviève Brunner Réalisation: Geneviève Brunner Photolithographie: Patrice Frass Photos: page de couverture, M.-C. © page de dos, M.-C. © Traductions: Zoë Kan Carolin Banerjee Geneviève Brunner Patrice Frass Impression: Musumeci S.p.A. Località Amérique 97, 11020 Quart / Italia Tirage: 7’000 exemplaires

Distribution: Montreux, Vevey, Lausanne, Genève, Fribourg, Gstaad, Berne disponible en ligne par abonnement réseau des kiosques Payot-Naville dans nos musées partenaires, voir pages 46 à 49

Rivierart décline toute responsabilité quant aux documents qui lui sont transmis. Rivierart declines all responsability for the transmitted documents. It is the sole responsability of the contributor that the painting is not a copy of any copyrighted photo, painting, ephemera or image.

ISSN 2235-8730

50

La reproduction des textes et illustrations n’est possible qu’avec l’autorisation écrite de Rivierart®. Der Nachdruck von Texten und Bildern ist nur mit schriftlicher Genehmigung von Rivierart® erlaubt. Reproduction of texts and images is subject to the written consent of Rivierart®.



rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.