rivier a rt
LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÃœNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS
VOS GRANDS SPECTACLES À MONTREUX CARL ORFF
coproduction
CARMINA BURANA
DIR. JONATHAN GRIFFITH AVEC CHŒURS ET ORCHESTRE
MOSCOW MUSICAL THEATER
REVERSE
ITÉ USIV EXCL ISSE SU
SPECTACLE CHORÉGRAPHIQUE ET ACROBATIQUE
LU 9 SEPT. À 20H
SA 5 OCT. À 20H
E RTUR OUVE S DE ON A GERM IES FOL
GLOBETROTTER TOURNÉE 2019
OESCH’S DIE DRITTEN
RENAUD CAPUÇON ET L’ORCHESTRE DE L’HEMU
INTERPRÈTENT LES PLUS BELLES MUSIQUES DE FILMS
MA 12 NOV. À 20H
©Roy Export SAS
VE 8 NOV. À 20H
JET PRO L EN IA SPÉC SIVITÉ LU EXC
CINÉ-CONCERT
LE KID
DE CHARLIE CHAPLIN
AVEC L’ORCHESTRE DE CHAMBRE DE GENÈVE
DI 17 NOV. À 17H
I MUVRINI
NOUVEAU SPECTACLE DI 1ER MARS 2020 À 18H
MAXIME LE FORESTIER
TOUS EN CHŒUR
JE 5 MARS 2020 À 20H
VE 20 ET SA 21 MARS 2020 À 20H
NOUVEAU SPECTACLE
10ÈME ÉDITION
TION CRÉA ET ITÉ USIV E XC L
AUDITORIUM STRAVINSKI 2M2C L OC . W W W . L A S A I S O N . C H
MONTREUX
+ 4 1 ( 0) 2 1 9 6 2 2 1 1 9 WWW.FNAC.CH
L’agenda complet des spectacles sur www.lasaison.ch
Transports publics offerts sur la Riviera (zones 70-77 Mobilis). Voir conditions sur www.lasaison.ch/infos-pratiques FSC_AFF_A3_8xprog_Mai_2019.indd 1
22.05.19 00:43
SOMMAIRE INHALT CONTENTS Festival 24 - 25
Le Bois qui Chante
événement 36 - 37
Bicentenaire de Courbet
artiste 13
Pavlina
MUSéES 8 - 9 10 - 12 14 - 19 20 22 - 23 26 - 29 30 - 31 32 - 33 34 - 35 38 - 39 40 - 41 42 - 45 46 - 47 48 - 49
Château de Chillon Musée Ariana Kunsthaus Zürich Haus Konstruktiv Château de Prangins Kunstmuseum Bern Musée Olympique CACY Mudac Musée d’art et d’histoire Genève Musée Rath Fondation de l’Hermitage Musées - Vaud, Neuchâtel Musées - Bâle, Berne, Zurich, Zug Grisons, St-Gall, Appenzell, Valais, Schaffhouse, Fribourg, Genève rivierart
3
4
rivierart Henri Matisse, Jeannette III – IV (1910 / 11), Jeannette V (1916), Schenkung Madame Jean Matisse an den französischen Staat als Depositum im Musée Matisse, Nizza, 1978, Musée d’Orsay, Paris © Succession H. Matisse / 2019, ProLitteris, Zurich. Foto: François Fernandez EIDENBENZ / ZÜRCHER AG
K U NS T HA US Z ÜRICH 30.8. – 8.12.19
Die Ausstellung entstand in Kooperation mit dem Musée Matisse, Nizza.
Editorial Geneviève Brunner-Frass Fondatrice et éditrice de Rivierart Gründerin und Herausgeberin von Rivierart Founder and editor of Rivierart
Chères lectrices et chers lecteurs,
Liebe Leserinnen und liebe Leser,
Dear Readers,
La notion de beauté est fort ancienne. Les philosophes de la Grèce antique se posaient déjà la question de savoir si la beauté se trouve dans le regard ou dans la chose regardée. Une phrase attribuée à Oscar Wilde et qui depuis a pris valeur de proverbe semble trancher la question: « La beauté est dans l’œil de celui qui regarde. » Ce questionnement philosophique peut également s’appliquer à la notion d’art. Une œuvre est-elle perçue comme une œuvre d’art parce qu’elle l’est ou au travers du regard de celui qui la contemple ? L’important n’est pas de répondre à cette question mais d’admettre que nous avons tous notre propre sensibilité, notre propre parcours, que nous avons le droit d’être touchés ou non, d’avoir notre propre avis et que pour peu qu’il soit étayé nous n’avons pas à nous rallier aux avis de ceux qui pensent pour nous et nous disent ce qui est beau ou non, ce qui est de l’art ou non. Nous avons ce privilège de pouvoir émettre notre propre avis, c’est aussi cela, la liberté.
Der Begriff der Schönheit ist sehr alt. Die Philosophen des antiken Griechenlands fragten sich bereits, ob die Schönheit im Blick oder im betrachteten Gegenstand liegt. Ein Satz, der Oscar Wilde zugeschrieben wird und seitdem zum Sprichwort geworden ist, scheint die Frage zu klären: „Schönheit liegt im Auge des Betrachters.“ Diese philosophische Fragestellung lässt sich auch auf den Kunstbegriff übertragen. Wird ein Werk als Kunstwerk wahrgenommen, weil es ein Kunstwerk ist oder wird es durch die Augen des Betrachters zum Kunstwerk? Das Wichtigste ist nicht diese Frage zu beantworten, sondern zuzugeben, dass wir alle unsere eigene Sensibilität, unseren eigenen Weg haben, dass wir das Recht haben, gerührt zu sein oder nicht, unsere eigene Meinung zu haben, vorausgesetzt diese ist untermauert. Wir müssen uns nicht den Ansichten derjenigen anschließen, die für uns denken und uns sagen, was schön ist oder nicht, was Kunst ist oder nicht. Wir haben das Privileg, unsere eigene Meinung äußern zu können. Auch dies ist Freiheit.
The notion of beauty is very old. The philosophers of ancient Greece were already contemplating whether beauty was in the gaze or in the thing being looked at. A sentence attributed to Oscar Wilde, which has since become a proverb, seems to settle the question: “Beauty is in the eye of the beholder.” This philosophical questioning can also be applied to the notion of art. Is a work perceived as a work of art because it is, or, because it is so through the eyes of the viewer? The important thing is not to answer this question but to admit that we all have our own sensitivity, our own path, that we have the right to be moved, or not, to have our own opinion and as long as it is substantiated we do not have to join with those who would think for us and tell us what is beautiful or not, what is art or not. We have the privilege of being able to express our own opinion and that is what it’s all about, freedom.
rivierart
5
6
rivierart
L’invité de Rivierart Laurent Wehrli Syndic de Montreux et conseiller national Stadtpräsident von Montreux und Nationalrat Mayor of Montreux and National Council member
La culture contribue au bien-être de l’humain. Elle est un vecteur de paix, de compréhension mutuelle. Elle élève l’âme. Chacune et chacun de nous a le souvenir d’un livre émouvant, d’une œuvre fascinante, d’un concert inoubliable. Mais ce qui est beau doit être accessible à tout un chacun et pas uniquement réservé à celles et ceux qui sont riches de temps et d’argent. Pour répondre aux attentes des citoyens, la culture doit être présente et valorisée. Elle doit pouvoir pénétrer tous les foyers, toutes les écoles, tous les lieux de vie. Dans mes fonctions politiques, je m’y engage et souhaite continuer cet engagement. Pouvoir se familiariser à toutes les formes d’art ne doit pas être considéré comme un luxe mais comme une nécessité. Il est très important que notre jeunesse soit soutenue et encouragée dans son apprentissage de la culture dont l’accès doit lui être facilité. A Montreux et sur la Riviera, la culture pour tous n’est pas un vain slogan. Nous comptons nombre de musées, de galeries d’art, d’événements culturels tels que le Montreux Jazz Festival, le Montreux Comedy, la Saison culturelle, le Montreux Choral Festival, le Septembre musical, et j’en passe, qui offrent à chaque citoyen la possibilité d’élargir, d’approfondir ses connaissances. Cette année 2019 est encore plus féconde avec la Fête des Vignerons. Que tous les acteurs de la scène culturelle de notre région soient remerciés et félicités pour leur engagement, leur ténacité, leur courage et, parfois, leur grain de folie. Grâce à eux et grâce aux sponsors privés et publics, l’art fait partie de notre quotidien.
Kultur trägt zum Wohlergehen des Menschen bei. Sie ist ein Instrument des Friedens, des gegenseitigen Verständnisses. Sie hebt die Seele. Jeder von uns hat eine Erinnerung an ein bewegendes Buch, ein faszinierendes Werk, ein unvergessliches Konzert. Aber was schön ist, muss für alle zugänglich sein und nicht nur für diejenigen, die reich an Zeit und Geld sind. Um den Erwartungen der Bürger gerecht zu werden, muss Kultur präsent sein und geschätzt werden. Sie muss in der Lage sein, alle Häuser, alle Schulen und alle Orte des Lebens zu durchdringen. In meinen politischen Funktionen setze ich mich dafür ein und möchte dieses Engagement fortsetzen. Sich mit allen Kunstformen vertraut machen zu können, sollte nicht als Luxus, sondern als Notwendigkeit angesehen werden. Es ist sehr wichtig, dass unserer Jugend der Zugang zur Kultur erleichtert und sie beim Erlernen dieser unterstützt und ermutigt wird. In Montreux und an der Riviera ist Kultur für alle kein leeres Motto. Wir haben viele Museen, Kunstgalerien, kulturelle Veranstaltungen wie das Montreux Jazz Festival, das Montreux Comedy, die Kultursaison, das Montreux Choral Festival, das Septembre Musical und so weiter, die jedem Bürger die Möglichkeit bieten, sein Wissen zu erweitern und zu vertiefen. Das Jahr 2019 ist dank der Fête des Vignerons noch erlebnisreicher. Sei allen Akteuren unserer regionalen Kulturszene für ihr Engagement, ihre Hartnäckigkeit, ihren Mut und manchmal auch ihr Fünkchen Verrücktheit gedankt und gratuliert. Sie und die privaten sowie die öffentlichen Sponsoren ermöglichen uns, dass Kunst ein Teil unseres täglichen Lebens ist.
Laurent Wehrli
Laurent Wehrli
Culture contributes to human well-being. It is a vehicle for peace and mutual understanding. It lifts the soul. Each of us has the memory of a book that’s moved us, a work that’s fascinated us, an unforgettable concert. But what is beautiful must be accessible to everyone and not only to those who are rich in time and money. To meet citizens’ expectations, culture must be present and valued. It must be able to penetrate all homes, all schools and all places of life. In my political functions, I am committed to this and wish to continue this commitment. Being able to familiarize oneself with all art forms should not be considered a luxury but a necessity. It is very important that our youth be supported and encouraged in their learning of culture to which they must have easier access. In Montreux and on the Riviera, culture for all is not an empty slogan. We have many museums, art galleries, cultural events such as the Montreux Jazz Festival, the Montreux Comedy, the Cultural Season, the Montreux Choral Festival, the September Music Festival, and so on, which offer every citizen the opportunity to broaden and deepen their knowledge. This year 2019 is even more fruitful with the Fête des Vignerons. May all those involved in the cultural scene in our region be thanked and congratulated for their commitment, tenacity, courage and, at times, their sense of madness. Thanks to them and to private and public sponsors, art is part of our daily lives. Laurent Wehrli
rivierart
7
CHÂTEAU DE CHILLON Christine Sefolosha Larguer les amarres du 29 août au 24 novembre 2019 Veytaux - SWITZERLAND Le château de Chillon exposera une trentaine d’oeuvres de l’artiste montreusienne Christine Sefolosha, dont huit monotypes créés spécialement pour Chillon. L’univers artistique singulier de la peintre suisse Christine Sefolosha habitera différentes salles du château de Chillon du 29 août au 24 novembre 2019. Sa série de bateaux monumentaux - dont huit réalisations inédites fait écho au lieu, à son histoire et à son paysage. Christine Sefolosha, La lune noire, © Corinne Cuendet
8
rivierart
Das Schloss Chillon stellt rund dreissig Werke von Christine Sefolosha aus. Acht Monotypien wurden von der Künstlerin aus Montreux exklusiv für Chillon geschaffen. Das einzigartige künstlerische Universum, das die Schweizer Malerin Christine Sefolosha erschafft, hält vom 29. August bis am 24. November 2019 in verschiedene Säle des Schlosses Einzug. Die Serie von monumentalen Schiffen - darunter acht neue Werke - passt sich wunderbar in den Ort, seine Geschichte und seine Umgebung ein.
Chillon Castle will exhibit around 30 works by Montreux-born Christine Sefolosha, including eight monotypes created especially for Chillon. Swiss painter Christine Sefolosha’s remarkable artistic universe will be housed in various rooms throughout Chillon Castle from August 29th to November 24th, 2019. Her monumental boat series - eight of which are one of a kind - echo the place, its history and its landscape.
L’exposition de l’oeuvre de Christine Sefolosha s’inscrit dans la programmation d’expositions d’art contemporain, en alternance avec les thématiques historiques présentées au château de Chillon. La Fondation du Château de Chillon (FCC) est fière d’accueillir l’artiste suisse en ses murs pour l’exposition «Larguer les amarres». Bateaux fantômes, voguant entre la vie et la mort, peuplés d’êtres polymorphes et de bêtes mythiques, composent l’univers de Christine Sefolosha. Des premiers goudrons aux monotypes plus récents, l’artiste laisse le hasard guider sa main pour libérer son monde intérieur. Fondamentalement singulier, son travail ne se laisse pas aborder en termes de tendances artistiques, de conventions techniques ou esthétiques. Hors normes, il est le résultat d’un mariage artistique entre le support, la matière et le monde intérieur de l’artiste. Ce monde est nourri par son enfance et par ses expériences de vie, ici et en Afrique du Sud. Inscrites dans sa série des bateaux, les oeuvres présentées à Chillon sont oniriques. Elles formeront des récits à découvrir au fil de deux parcours, dont l’un destiné aux familles avec enfants. À Lutry, dans l’atelier du spécialiste en estampes monumentales Raymond Meyer, Christine Sefolosha a donné vie à huit monotypes de grands formats inspirés par Chillon à l’occasion de l’exposition Larguer les amarres. Pour l’artiste, «le monotype est ce qui se rapproche le plus de la peinture.» Oeuvres uniques, les monotypes sont des estampes obtenues par transfert d’encre depuis une surface éphémère. Dans les salles d’expositions, des images et des objets permettront aux visiteuses et aux visiteurs de se familiariser avec cette technique méconnue du grand public
Die Ausstellung der Werke von Christine Sefolosha ist Teil der Ausstellungen zeitgenössischer Kunst, die im Schloss Chillon abwechslungweise mit Ausstellungen zu historischen Themen gezeigt werden. Die Schloss Chillon Stiftung (FCC) ist stolz, die Schweizer Künstlerin Christine Sefolosha für die Ausstellung „Leinen los“ in seinen Mauern begrüssen zu dürfen. Geisterschiffe, die zwischen Leben und Tod schweben und von polymorphen Wesen und Fabelwesen bevölkert werden, bilden das Universum von Christine Sefolosha. Von den ersten Werken bis zu den neusten Monotypien liess die Künstlerin immer den Zufall ihre Hand leiten, um ihre innere Welt zur Entfaltung kommen zu lassen. Ihre Arbeit, äussert einzigartig, lässt sich nicht durch eine Kunstströmung, bestimmte Techniken oder ästhetische Konventionen beschreiben. Sie ist das aussergewöhnliche Resultat einer künstlerischen Verwebung von Material, Technik und der inneren Welt der Künstlerin, einer Welt, die von ihrer Kindheit und ihren Lebenserfahrungen in Südafrika und in der Schweiz geprägt ist. Die in Chillon ausgestellten Werke gehören zur Serie von unwirklichen, traumhaften Schiffen, deren Geschichten entlang zweier Rundgänge - einem für Kinder und einem für Erwachsene - entdeckt werden können. Im Atelier von Raymond Meyer, der auf monumentale Druckgrafiken spezialisiert ist, hat Christine Sefolosha speziell für die Ausstellung Leinen los in Chillon acht grossformatige Monotypien geschaffen. Für die Künstlerin ist „die Monotypie das, was der Malerei am nächsten kommt.“ Eine Monotypie ist ein einzigartiges Werk, das entsteht, indem die Tinte von einem unbeständigen Material aus auf das Papier gedruckt wird. In den Ausstellungssälen zeigen Bilder und Gegenstände den Besuchenden, wie diese eher unbekannte Drucktechnik genau funktioniert.
The exhibition on the works of Christine Sefolosha is part of the programme of contemporary art exhibitions and offers a contrast with the historic themes presented at Chillon Castle. Chillon Castle Foundation (La Fondation du Château de Chillon, or FCC) is proud to play host to the Swiss artist’s exhibition “Casting off”. The world of Christine Sefolosha is inhabited by ghost ships, sailing between life and death, carrying polymorphous beings and mythical beasts. From her first pieces in tar, up to her more recent monotypes, the artist lets her hand be guided by chance, unleashing her inner world. Fundamentally unique, her work veers far from artistic trends and technical or aesthetical conventions. It defies norms. It is an artistic union between media, materials and the artist’s inner world, which feeds on her childhood and life experiences, both here and in South Africa. The dreamlike works presented at Chillon form part of the boat series, woven together to form tales to be discovered along two itineraries, one of which is especially designed for families with children. In the Lutry-based workshop of monumental print specialist, Raymond Meyer, Christine Sefolosha brought to life eight larger-sized monotypes, each inspired by Chillon to mark the “Casting off” exhibit. For the artist, “a monotype is the closest thing to painting”. Monotypes are unique works; prints obtained by transferring ink from an ephemeral surface. In the rooms of the exhibition, images and objects help visitors familiarise themselves with this technique, which is fairly unknown to the general public.
Château de chillon Larguer les amarres - du 29 août au 24 novembre 2019 Leinen los - vom 29. august bis zum 24. november 2019 Casting off - from august 29th until november 24th, 2019 cONTACT ET HORAIRES EN PAGE 46
www.chillon.ch
D’avril à fin novembre, qu’il s’agisse d’une simple sortie ou d’un événement spécial, Léman Evasion organise votre croisière sur le Léman selon vos attentes.
www.lemanevasion.ch info@lemanevasion.ch 078 880 45 43
rivierart
9
MUSéE ARIANA Cabinets des corps exquis jusqu’au 8 septembre 2019 genève - SWITZERLAND Cabinet des corps exquis Balade impertinente à travers deux collections genevoises Le Musée Ariana invite le Fonds d’art contemporain de la Ville de Genève (FMAC) à faire dialoguer leurs collections respectives. La présentation des oeuvres se déroule comme un jeu de piste, reposant sur des imageries, des textures ou des formes, dans une confrontation toujours ouverte. Construite à la manière de cadavres exquis - un jeu d’écriture collective inventé par les artistes surréalistes vers 1925 - cette exposition ressemble davantage à une ânerie au gré de rencontres, probables ou improbables, avec des créations contemporaines, au gré d’associations éloquentes ou plus obscures, de renvois fortuits ou désirés, de rapprochements où se dessinent et se tissent des trames formelles, évocatrices, sensibles. Au total, une centaine d’oeuvres choisies au sein des deux collections municipales genevoises constituent un cabinet de curiosités contemporain d’où émerge une «inquiétante étrangeté», une notion qui donne son titre à un essai de Sigmund Freud paru en 1919. Peintures, vidéos, collages, textiles, dessins et sculptures composent cet assemblage hétéroclite et sans hiérarchie de pratiques ou de médiums artistiques datant du début du 20e siècle à nos jours, à l’exception de quelques pièces du 19e siècle.
10
rivierart
Cabinet des corps exquis Ein impertinenter Streifzug durch zwei Genfer Sammlungen Das Musée Ariana lädt den Fonds für zeitgenössische Kunst der Stadt Genf (FMAC) zu einem Dialog ihrer jeweiligen Sammlungen ein. Die Werke werden wie bei einer Schnitzeljagd präsentiert; gestützt auf Bildwelten, Texturen oder Formen, wobei die Gegenüberstellung stets offenbleibt. Ähnlich einem „Cadavre Exquis“ - eine spielerische Methode des kollektiven Schreibens, die von Surrealisten um 1925 entwickelt wurde, gestaltet sich diese Ausstellung wie ein Flanieren zwischen - mal naheliegenden, mal überraschenden - Begegnungen mit zeitgenössischen Werken, bei dem einleuchtende oder befremdliche Assoziationen, zufällige oder gewollte Verweise und Annäherungen entstehen und sich formale, aussagekräftige und spürbare Muster abzeichnen. Insgesamt wurden rund 100 Werke aus den beiden Genfer Sammlungen ausgewählt, die gemeinsam dieses zeitgenössische Kuriositätenkabinett bilden, von dem „das Unheimliche“ ausgeht. Malerei, Videos, Collagen, Zeichnungen und Skulpturen von Anfang des 20. Jahrhunderts bis heute, mit Ausnahme einiger Objekte aus dem 19. Jh., bilden diese schaurige Ansammlung, die bunt zusammengewürfelt ist und keine Rücksicht auf die Hierarchie von künstlerischen Techniken und Praktiken nimmt.
Cabinet of Exquisite Bodies An impertinent stroll through two Genevan collections The Musée Ariana is inviting the City of Geneva’s Contemporary Art Fund (FMAC) to set up a dialogue between their respective collections. The presentation of the works resembles a treasure hunt, based on imagery, textures and forms, in an always open face-to-face. Assembled along the lines of exquisite corpses compositions, a collective writing game developed by Surrealist artists around 1925, this exhibition leads visitors through a series of encounters - probable or improbable - with contemporary creations, characterised by eloquent or more obscure associations of ideas, chance or deliberate references or juxtapositions, where formal, evocative and sensory threads develop and interweave. In total, around one hundred works selected from the two Genevan municipal collections form a contemporary cabinet of curiosities from which emanates a sense of the “uncanny”, a concept that gave its name to an essay by Sigmund Freud published in 1919. Paintings, videos, collages, textiles, drawings and sculptures make up this disparate collection of objects with no hierarchy of artistic mediums or practices, dating from the early 20th century to the present day, complemented by a few 19th century pieces.
Page de gauche - photo de gauche - Jean-Frédéric Schnyder (Suisse, 1945), KKG IV, 1990, Huile sur toile, Collection Fonds d’art contemporain de la Ville de Genève (FMAC), Achat, 1998, ©Fonds d’art contemporain de la Ville de Genève (FMAC), Photo : Studio Blu, Turin - photo de droite - Ulla von Brandenburg (Allemagne, 1974), Wolff, Affe, mann positiv, 2015, Papier trouvé découpé, encre de Chine sur papier, Collection Fonds municipal d’art contemporain (FMAC), Achat, 2016, ©Fonds d’art contemporain de la Ville de Genève (FMAC), Photo : Thomas Merret page de droite - photo de gauche - Charlotte Mary Pack (Grande-Bretagne, 1989), Congo Basin Savannah, 2017, Biscuit de porcelaine coloré dans la masse, socle en bois, Collection Musée Ariana, Genève, Achat, 2017, ©Musée Ariana, Photo : Nicolas Lieber photo de droite - Nuria Torres Dominguez (Espagne, 1976), Louise con mascara agrietada, 2017, Biscuit de porcelaine moulé, porcelaine colorée coulée, émail, élastiques, socle en bois, Collection Musée Ariana, Genève, Achat, 2017, ©Musée Ariana, Photo : Nicolas Lieber
Le visiteur est invité à s’immerger dans un paysage chaotique où évolue une foule de formes et de personnages bigarrés, figures réelles ou imaginaires, constituant une mosaïque de l’étrange, entre fantaisie, humour et provocation. Parfois hypnotique, la contemplation de ces oeuvres peut susciter la fascination, le dégoût ou encore une douce mélancolie. Corps mutilés, têtes égarées, crânes poétiques, squelettes amoureux, montagne mythique, forêt nomade, champignons atomiques, centrales nucléaires, créatures hybrides, monstres attachants, esprits espiègles, animaux bizarres, mascarades abracadabrantes, festin surréaliste décadent et porcelaines cassées se croisent et s’entremêlent au gré de points de jonction ou de dissonance. Ce jeu de correspondances s’ouvre sur de potentielles narrations. Animalité, sexualité, Eros et Thanatos, memento mori, évocation ou invocation de la nature, accident ou inconscient: de multiples interprétations se dessinent dans cet univers onirique, comme autant de chemins de traverse ou de déviance.
Die Besucher sind dazu eingeladen, in diese chaotische Landschaft einzutauchen, in der unzählige bunte Formen und - reale oder erfundene - Figuren auftauchen, die zusammen ein Mosaik der Andersartigkeit zwischen Fantasie, Humor und Provokation bilden. Die manchmal nahezu hypnotisierende Betrachtung dieser Werke kann sowohl Faszination, Ekel als auch sanfte Melancholie hervorrufen. Entstellte Körper, verlorengegangene Köpfe, poetische Schädel, verliebte Skelette, ein mystischer Berg, ein Wald zum Mitnehmen, Atompilze, Kernkraftwerke, hybride Kreaturen, reizvolle Monster, schelmische Geister, bizarre Tiere, zauberhafte Verwirrspiele, ein surrealistisch-dekadentes Festessen und zerbrochenes Porzellan; das alles kreuzt und vermischt sich an Berührungs- oder Spannungspunkten. Dieses Spiel mit dem Passenden und Unpassenden eröffnet Möglichkeiten für potenzielle Erzählungen. Animalität, Sexualität, Eros und Thanatos, Memento mori, Beschwörung und Anrufung der Natur, zufällig oder unbewusst; in diesem Universum der Träume sind unzählige Interpretationen möglich und ebenso viele Wege führen ins Unbekannte und weg vom Gewohnten.
Visitors are invited to immerse themselves in a chaotic world where a myriad of colourful shapes and characters and real or imaginary figures compose a rich mosaic of the strange; a mix of fantasy, humour and provocation. At times hypnotic, contemplation of these works can awaken a sense of fascination, disgust or even a sweet feeling of melancholy. Mutilated bodies, lost heads, poetic skulls, amorous skeletons, mythical mountain, nomadic forest, atomic mushrooms, nuclear power plants, hybrid creatures, endearing monsters, mischievous spirits, bizarre animals, outlandish masquerades, a decadent Surrealist feast and broken porcelain meet and intermingle at successive points of convergence or dissonance. This game of correspondences opens up potential narratives. Animality, sexuality, Eros and Thanatos, memento mori, evocations or invocations of nature, the accidental or the unconscious, multiple interpretations emerge in this dreamlike world, like detours or roads less travelled.
rivierart
11
La constitution d’ensembles représentatifs de l’oeuvre d’artistes et la conservation de témoignages d’époques, de mouvements, mais aussi de la diversité des pratiques et des démarches artistiques font partie intégrante des missions du Fonds d’art contemporain de la Ville de Genève (FMAC) et du Musée Ariana. Si la collection de l’Ariana se spécialise dans les arts du feu - la céramique, le verre et le vitrail - celle du FMAC, en revanche, se caractérise par une grande diversité de techniques. Cependant, elle compte également des oeuvres en céramique; certains artistes sont d’ailleurs représentés dans les deux institutions. Initiée il y a bientôt septante ans, la collection patrimoniale du FMAC constitue en quelque sorte «une petite histoire des arts visuels» de Genève. Les acquisitions réalisées auprès de galeries ou d’artistes vivants et actifs à Genève permettent d’encourager et de soutenir la création contemporaine dans le domaine des arts plastiques et de privilégier les artistes émergents. Elles peuvent également révéler la présence ou le passage à Genève de noms issus de la scène internationale qui ont inuencé et pris part, chacun à leur manière, à la construction d’une histoire et d’une identité artistique genevoise. La collection du FMAC se distingue ainsi par une pleine ouverture sur la scène locale et témoigne non seulement de son dynamisme, mais également de son interaction avec l’art suisse et international. À ce jour, le fonds regroupe plus de 3’100 oeuvres, dont celles installées dans l’espace public, auxquelles s’ajoutent quelque 1’300 oeuvres d’art vidéo. Au-delà de sa riche collection de céramique, verre et vitrail anciens, le Musée Ariana documente les créations d’artistes contemporains locaux et internationaux dans ces domaines (plus de 3’340 pièces) par des acquisitions et des expositions temporaires régulières. Le musée entretient des contacts privilégiés avec les artistes, les collectionneurs privés, les mécènes, les écoles spécialisées et les institutions publiques. Contrairement au FMAC, qui n’accepte en principe pas la donation d’oeuvres d’art, pour l’Ariana, musée dépourvu de budget d’acquisition, la générosité des mécènes et des donateurs demeure le principal moyen d’enrichir la collection. L’exposition «Cabinet des corps exquis» dévoile une sélection d’oeuvres extraites des deux collections publiques genevoises dont les missions, moyens et approches diffèrent parfois, mais se complètent. Les pièces des deux institutions se font écho dans un dialogue mêlant de multiples visions et facettes de la création contemporaine.
Das Zusammenstellen von Kunstwerken zu einem repräsentativen Ganzen, das Bewahren von Zeugnissen aus verschiedenen Epochen, von Bewegungen, sowie das Einstehen für die Vielfalt von künstlerischen Praktiken und Vorgehensweisen sind integrale Bestandteile des Auftrags sowohl des FMAC als auch des Musée Ariana. Steht das Museum mit seiner Sammlung für eine Spezialisierung im Bereich Keramik, Glas und Glasmalerei, so ist für den FMAC die grosse Vielfalt der Techniken charakteristisch, auch wenn seine Sammlung auch Werke aus Keramik enthält. Gewisse Künstler sind sogar in beiden Sammlungen anzutreffen. Der FMAC wurde vor beinahe 70 Jahren gegründet und steht mit seiner historischen Sammlung gewissermassen für die „kleine Geschichte“ der bildenden Kunst in Genf. Die Käufe bei Genfer Galerien und aktiven Künstlern, die in Genf leben, erlauben es, das zeitgenössische Schaffen in der Plastik anzuspornen und zu unterstützen und insbesondere aufstrebende Künstler zu fördern. Die Käufe können auch von der Präsenz oder der Durchreise von internationalen Kunstschaffenden zeugen, die die künstlerische Identität der Stadt Genf auf ihre spezielle Art und Weise beeinflusst oder geprägt haben. Die Sammlung des FMAC zeichnet sich durch ihre Offenheit gegenüber der lokalen Kunstszene aus und zeugt nicht nur von deren Dynamik, sondern auch von deren Interaktion mit der nationalen und internationalen Kunst. Heute besitzt der Fonds über 3100 Werke, dazu gehören auch die im öffentlichen Raum. Hinzu kommen 1300 Werke aus der Videokunst. Über seine grosse Sammlung im Bereich der Keramik, des Glases und der Glasmalerei hinaus dokumentiert das Musée Ariana das Schaffen von lokalen und internationalen, zeitgenössischen Künstlern in diesen Bereichen (über 3340 Objekte) durch Anschaffungen und regelmässige temporäre Ausstellungen. Das Museum pflegt gute Kontakte zu Kunstschaffenden, privaten Sammlern, Mäzenen, Fachschulen und öffentlichen Institutionen. Im Gegensatz zum FMAC, welcher prinzipiell keine Schenkungen von Werken annimmt, ist das Musée Ariana auf die Grosszügigkeit von Mäzenen und Spendern angewiesen. Da es kein Erwerbungsbudget besitzt, sind solche Spenden das wichtigste Mittel für die Erweiterung der Sammlung. Diese Ausstellung enthüllt eine Auswahl aus diesen beiden öffentlichen Genfer Sammlungen. Auch wenn deren Auftrag, Mittel und Ansätze sehr unterschiedlich sind, ergänzen sich die Sammlungen gegenseitig. Die Objekte der beiden Institutionen unterhalten sich in einem Dialog und mischen dabei eine Vielzahl von Blickwinkeln und Facetten des zeitgenössischen Schaffens.
Forming representative ensembles of artists’ work and preserving traces of eras or movements and of the diversity of artistic practices and approaches are activities integral to the missions of both the City of Geneva’s Contemporary Art Fund (FMAC) and the Musée Ariana. While the Ariana’s collection focuses on ceramics, glass and stained glass, that of the FMAC is characterised by a wide range of techniques that includes ceramics. Works by certain artists are consequently found in both institutions. Launched almost seventy years ago, the FMAC heritage collection could be described as “a brief history of the visual arts” in Geneva. The fund’s purchases from galleries or artists living and active in Geneva encourage and support contemporary creation in the field of visual arts and promote emerging artists. They sometimes also reveal the presence of international figures, visiting or staying in Geneva, who have each in their own way influenced and helped to build Geneva’s artistic identity and history. The FMAC collection is thus notable for its complete openness to the local scene, demonstrating not only its dynamism, but also how it interacts with Swiss and international art. The fund has assembled more than 3,100 works to date, including those installed in the public space, as well as some 1,300 examples of video art, which has become an area of speciality. Over and above its rich collection of historic ceramics, glass and stained glass, the Musée Ariana also documents the creations of local and international contemporary artists in these fields (with over 3,340 pieces) through regular temporary exhibitions and acquisitions. The Musée Ariana benefits from special contacts with artists, private collectors, patrons, specialised art schools and public institutions. Unlike the FMAC, which in principle does not accept donations of artworks, for the Ariana, a museum without an acquisitions budget, the generosity of patrons and donors remains the primary means of enriching the collections. The exhibition “Cabinet of Exquisite Bodies” presents a selection of works drawn from these two Genevan public collections whose missions, means and approaches may sometimes differ, but still complement one another. The pieces from the two institutions mirror each other in a dialogue that mixes multiple visions and aspects of contemporary creation.
Musée ariana Cabinet des corps exquis - jusqu’au 8 septembre 2019 Cabinet des corps exquis - bis zum 8. september 2019 Cabinet of Exquisite Bodies - until septembre 8th, 2019 cONTACT ET HORAIRES EN PAGE 49
12
rivierart
www.ariana-geneve.ch
Pavlina Naïa Museum, exposition de groupe, mars 2019 - mars 2020, Rochefort-en-Terre, France Festival des Imaginaires du Tonnerrois, exposition de groupe, 12-15 septembre 2019, Ravières, France Salon national des Beaux-Arts, 12-15 décembre 2019, Carrousel du Louvre, Paris www.pavlina.ch art@pavlina.ch
La chercheuse de miel, 35 x 30 cm, huile et acrylique sur toile, © Pavlina Die Honigsucherin, 35 x 30 cm, Öl und Acryl auf Leinwand, © Pavlina Avec le plasticien HR Giger, Pavlina est l’une des uniques représentantes de l’art visionnaire en Suisse. Après sa conférence au Musée L’Atelier De Grandi à Corseaux-Vevey en janvier, Pavlina a été l’hôte d’honneur à l’exposition internationale Visionary Art à Moscou en mars. Le MazotMusée en Valais lui a également consacré une exposition personnelle en mai/juin, et depuis 2018 une de ses œuvres est exposée en permanence au fantastique Naïa Museum à Rochefort-en-Terre, France. Gemeinsam mit dem bildenden Künstler HR Giger ist Pavlina die einzige Vertreterin der visionären Kunst in der Schweiz. Nach ihrer Konferenz im Atelier De Grandi Museum in Corseaux-Vevey im Januar war Pavlina im März Ehrengast der internationalen Visionary Art Ausstellung in Moskau. Das Mazot-Museum im Wallis widmete ihr im Mai/Juni ebenfalls eine Einzelausstellung und seit 2018 ist eines ihrer Werke im fantastischen NaïaMuseum in Rochefort-en-Terre, Frankreich, dauerhaft ausgestellt. Together with the visual artist HR Giger, Pavlina is one of the only representatives of visionary art in Switzerland. After her lecture at the Museum L’Atelier De Grandi in Corseaux-Vevey in January, Pavlina was the guest of honour at the international exhibition Visionary Art in Moscow in March. The Mazot-Musée in Valais also held a solo exhibition in May-June, and since 2018 one of her works has been on permanent display at the fantastic Naïa Museum in Rochefort-enTerre, France. rivierart
13
KUNSTHAUS ZURICH «L’heure zéro. L’art de 1933 à 1955» Jusqu’au 22 septembre 2019 «Matisse - Métamorphoses» du 30 août au 8 décembre 2019 zurich - SWITZERLAND Le Kunsthaus Zürich aborde la question de l’évolution de l’art entre 1933, année fatidique, et 1955. Comment les artistes ont-ils réagi à ces deux ruptures considérables qu’ont représentées le fascisme et la Seconde Guerre mondiale? Comment ont-ils trouvé après la guerre de nouvelles voies pour donner forme à l’existence - et à l’existence de l’art même? La collection du Kunsthaus apporte des réponses à ces questions au travers d’une présentation thématique d’environ 70 oeuvres, remettant ainsi en avant de nombreuses peintures et sculptures qui n’avaient pas été exposées depuis plusieurs décennies. La création artistique de ces années se caractérise par des changements majeurs et des contrastes considérables. Après les années de guerre - qui culminent à la fin de la guerre dans l’«heure zéro», la décennie d’après 1945 marque le passage d’une réflexion sur les conséquences profondes de la guerre à la création d’un nouveau langage artistique qui va de pair avec une nouvelle liberté d’expression. L’exposition met particulièrement bien en évidence les contrastes qui caractérisent la peinture entre 1933 et la fin de la guerre. Pour la Suisse, il convient d’abord d’évoquer l’art traditionnel à caractère figuratif, par exemple de Hermann Huber. Ces oeuvres côtoient une peinture suisse, elle aussi figurative, mais incarnant une conception plus moderne - celle notamment de Max Gubler et de Varlin. Parallèlement, le visiteur sera frappé par des démarches artistiques plus directement reliées à la création internationale: on pense aux oeuvres d’artistes comme Serge Brignoni et Otto Tschumi, proches du surréalisme, d’autres comme Max Bill, Fritz Glarner ou Sophie Taeuber-Arp représentant quant à eux des approches non figuratives. À la création artistique nationale font écho des oeuvres internationales de premier plan, de Salvador Dalí, Pablo Picasso, Fernand Léger, Oskar Kokoschka ou Paul Klee.
14
rivierart
Das Kunsthaus Zürich widmet sich der Frage nach der Entwicklung der Kunst zwischen dem Schicksalsjahr 1933 und dem Jahr 1955. Wie haben Künstlerinnen und Künstler auf die massiven Zäsuren von Faschismus und Zweitem Weltkrieg reagiert? Und wie fanden sie nach dem Zweiten Weltkrieg neue Wege, der Existenz - und der Existenz der Kunst selber - Gestalt zu verleihen? Antworten auf diese Fragen bietet die Kunsthaus-Sammlung, die in einer thematischen Präsentation von rund 70 Werken viele seit Jahrzehnten nicht gezeigte Gemälde und Skulpturen ans Licht holt. Das Kunstschaffen dieser Jahre ist geprägt durch starke Veränderungen und massive Kontraste. Nach den Kriegsjahren - die in der «Stunde Null» bei Kriegsende gipfelten - wird im Jahr-zehnt nach 1945 der Schritt von der Auseinandersetzung mit den tiefgreifenden Folgen des Krieges zur Erschaffung einer neuen künstlerischen Sprache vollzogen, mit der eine neue Freiheit des Ausdrucks einhergeht. Besonders schön zu fassen sind die Kontraste in der Malerei der Zeit von 1933 bis zum Kriegsende. Was die Schweiz betrifft, ist zum einen die traditionelle Kunst gegenständlicher Prägung etwa von Hermann Huber zu nennen. Begleitet werden diese Werke von einer ebenfalls gegenständlichen Schweizer Malerei, die für eine modernere Auffassung steht - erwähnt seien hier Max Gubler und Varlin. Daneben stechen die stärker international vernetzten Positionen hervor: Unter ihnen standen Künstler wie Serge Brignoni, Otto Tschumi dem Surrealismus nahe, während andere wie Max Bill, Fritz Glarner oder Sophie Taeuber-Arp ungegenständliche Herangehensweisen vertraten. Zum nationalen Kunst-schaffen stossen massgebende internationale Positionen: Werke von Salvador Dalí, Pablo Picasso, Fernand Léger, Oskar Kokoschka oder Paul Klee. Sie vertreten wichtige Facetten der Moderne zwischen Surrealismus und Figuration, während etwa František Kupka und Georges Vantongerloo die Abstraktion repräsentieren.
The Kunsthaus Zürich turns its attention to developments in art between the watershed year of 1933 and 1955. How did artists respond to the historical rift created by Fascism and the Second World War? And how, once the conflict was over, did they find new ways to give shape to existence - and indeed the existence of art itself? This exhibition looks for answers in the Kunsthaus Collection, with a thematic presentation of around 70 works including many paintings and sculptures that have not been shown for decades. The art of this period is characterized by drastic change and massive contrasts. After the war - which culminated in “Hour Zero” as the fighting finally came to an end - the post1945 decade sees a shift, from a reckoning with the conflict’s far-reaching consequences to the creation of a new artistic language accompanied by a new freedom of expression. The contrasts in painting between 1933 and the end of the war are especially fascinating. In Switzerland, the traditional representational art of figures such as Hermann Huber persists alongside a more modern form of representation exemplified by Max Gubler and Varlin. But there are also artists whose work draws more heavily on international influences: they include Serge Brignoni and Otto Tschumi, both closely associated with Surrealism; and Max Bill, Fritz Glarner and Sophie Taeuber-Arp, who turn towards the non-representational. National art meets key international positions, with works by Salvador Dalí, Pablo Picasso, Fernand Léger, Oskar Kokoschka and Paul Klee evidencing central facets of modernism that blend Surrealism and figuration, while František Kupka and Georges Vantongerloo speak for abstraction.
Photo de gauche - Verena Loewensberg, Bild 17, vers 1950, Huile sur toile, 72 x 28 cm, Kunsthaus Zürich, collection Erna et Curt Burgauer, 1979, © 2019 Succession Verena Loewensberg, Henriette Coray Loewensberg, Zurich - photo de droite - Hilla von Rebay, With Tenderness, 1946, Huile sur toile, 84 x 77 cm, Kunsthaus Zürich, don de l’artiste, 1947, © 2019 The Hilla von Rebay Foundation
Ces artistes marquent des aspects importants de la modernité entre surréalisme et figuration, tandis que d’autres comme František Kupka et Georges Vantongerloo représentent l’abstraction. Après la guerre, la non-figuration devient le mode d’expression dominant: en Suisse, outre les concrets zurichois déjà bien établis, elle est représentée en particulier par Wilfrid Moser et Hugo Weber. Sur le plan international, on notera d’une part l’art informel européen de Wols, Nicolas de Staël, Georges Mathieu et Maria Vieira da Silva et, d’autre part, l’abstraction nord-américaine d’un Jackson Pollock ou d’un Jean-Paul Riopelle. À l’opposé, Jean Dubuffet et Alberto Giacometti incarnent la permanence ou la reprise de la tradition figurative sous de nouvelles prémisses. Si la sculpture est dominée par le travail sur la figure humaine (Germaine Richier, Marino Marini, Alberto Giacometti), les propositions abstraites ne manquent pas non plus (Alexander Calder, Antoine Pevsner). Plus tard, avec la naissance du Nouveau Réalisme d’un Jean Tinguely, l’oeuvre d’art manifestera son nouveau caractère objectuel.
Nach dem Krieg wird die ungegenständliche Kunst zum führenden Idiom: Was Positionen aus der Schweiz angeht, stehen dafür, abgesehen von den bereits etablierten Zürcher Konkreten, namentlich Wilfrid Moser und Hugo Weber. International manifestieren sich einerseits das europäische Informel mit Wols, Nicolas de Staël, Georges Mathieu und Maria Vieira da Silva, und andererseits die nordamerikanische Abstraktion eines Jackson Pollock oder Jean-Paul Riopelle. Ihnen allen gegenüber stehen Jean Dubuffet und Alberto Giacometti für die andauernde Präsenz beziehungsweise Wiederaufnahme der figürlichen Tradition mit veränderten Vorzeichen. In der Skulptur dominiert die Arbeit an der menschlichen Figur (Germaine Richier, Marino Marini, Alberto Giacometti), doch fehlen auch abstrakte Positionen nicht (Alexander Calder, Antoine Pevsner). Später tritt mit dem aufkommenden Nouveau Réalisme eines Jean Tinguely der neue Ding-Charakter des Kunstwerks zu Tage.
After the war, non-representational art becomes the prevailing idiom: positions from Switzerland include both the established Zurich Concretists and figures such as Wilfrid Moser and Hugo Weber. International manifestations include the European “informel” of Wols, Nicolas de Staël, Georges Mathieu and Maria Vieira da Silva, and the North American abstraction of Jackson Pollock, Jean-Paul Riopelle and others. Confronting them are Jean Dubuffet and Alberto Giacometti, standing for the enduring presence and resurgence of the figurative tradition in a changed environment. Sculpture is dominated by the human figure (Germaine Richier, Marino Marini, Alberto Giacometti); but here too, abstract positions can be found (Alexander Calder, Antoine Pevsner). Later, the emerging Nouveau Réalisme of Jean Tinguely and the like reveals the new “thingly” character of the artwork.
rivierart
15
Les différences sont également énormes sur le plan du contenu. En arrière-plan, certaines oeuvres des années 1930 sont résolument porteuses d’une critique sociopolitique («Masse» d’Otto Baumberger, daté de 1936). D’autres rendent tangible la détérioration de la situation politique mondiale. Cela contraste avec la composition vitaliste «Fleur jaune» réalisée par Fernand Léger aux États-Unis. Des peintures idylliques suisses représentent un autre monde artistique et mental, tel que l’émouvant tableau de Hermann Huber «Vorlesende und Knabe» de 1940/41, célèbrant la tranquillité d’un havre de paix, ou l’évocation par Jakob Ritzmann d’une cabane de jardin: une modeste cellule d’énergie au milieu du quotidien angoissant d’une Suisse cernée par la fureur de la guerre. Après 1945, Dubuffet et Alberto Giacometti traduisent, sur le mode figuratif, et de Staël sur celui de l’abstraction informelle, la rupture considérable provoquée par cette guerre. Par la suite, la peinture s’éclaircit, des structures abstraites lumineuses, comme dans les tableaux de Vieira da Silva en France ou de Riopelle en Amérique du Nord, annoncent une nouvelle vision du monde, chargée d’énergie, en privilégiant la couleur. La présence novatrice de femmes artistes est particulièrement remarquable: des oeuvres comme la recherche de formes abstraite «Douze espaces» de Sophie Taeuber-Arp, datée de 1939, les réinventions par Germaine Richier du corps féminin et masculin pendant la guerre, la construction organique expérimentale «Construction en bois» d’Isabelle Waldberg, datée de 1945, une composition abstraite spectaculaire de Hilla von Rebay, de 1946, ou la composition concrète de Verena Loewensberg, réalisée vers 1950, constituent quelques-unes des étapes les plus denses de l’exposition. Dans son ensemble, la présentation dont Philippe Büttner, conservateur de la collection, est le commissaire, montre clairement toutes les énergies absorbées par la guerre et libérées par la fin de celle-ci. Elle permet de comprendre que la figuration et l’abstraction continuèrent de coexister comme modes d’expression fondamentaux de la modernité et contribuèrent à un profond renouveau du travail artistique.
Auch inhaltlich sind die Unterschiede riesig. In den 1930er-Jahren finden sich Werke mit dezidiert politisch-sozialkritischem Hintergrund (Otto Baumbergers „Masse“ von 1936), und andere, in denen die sich verschlechternde weltpolitische Lage spürbar wird. Kontrastierend dazu Fernand Légers vitalistische, in den USA entstandene Komposition „Fleur jaune“. Schweizer Reduit-Idyllen repräsentieren eine mental und künstlerisch andere Welt, so etwa Hermann Hubers berührendes, Geborgenheit zelebrierendes Bild „Vorlesende und Knabe“ von 1940/41, oder Jakob Ritzmanns Beschwörung eines Schrebergarten-häuschens: eine bescheidene Energiezelle inmitten des bangen Alltags der vom Toben des Weltkriegs umgebenen Schweiz. Nach dem Krieg verarbeiten im Figürlichen Dubuffet und Alberto Giacometti, im abstrakten Informel de Staël, in ihren Werken die massive Zäsur, die jener mit sich gebracht hat. Später lichtet sich das Bild, leuchtende abstrakte Strukturen wie in Bildern von Vieira da Silva in Frankreich oder Riopelle in Nordamerika verkünden eine neue, energetisierte Weltschau durch Farbe. Eindrucksvoll ist die innovative Präsenz von Künstlerinnen: Werke wie Sophie Taeuber-Arps abstrakte Formfindung „Douze espaces“ von 1939, Germaine Richiers Neuerfindungen des weiblichen und des männlichen Körpers in der Kriegszeit, Isabelle Waldbergs organisch-konstruktive Versuchsanordnung „Construction en bois“ von 1945, eine spektakuläre abstrakte Komposition Hilla von Rebays von 1946 oder Verena Loewensbergs konkrete Komposition um 1950 markieren einige der dichtesten Stationen der Ausstellung. Insgesamt zeigt die von Sammlungskonservator Philippe Büttner kuratierte Präsentation sehr deutlich, wie viele Energien der Krieg band und wie viele sein Ende wiederum freisetzte. Sie lässt erkennen, dass das Figürliche und die Abstraktion nebeneinander als grundlegende Idiome der Moderne bestehen blieben und zur grundsätzlichen Erneuerung der künstlerischen Arbeit beitrugen.
Equally vast are the differences in content. In the 1930s we find works with decidedly political and socially critical undertones (Otto Baumberger’s “Masse” from 1936), and others in which the worsening geopolitical climate is tangible. These contrast with Fernand Léger’s vitalist composition “Fleur jaune” created in the US. Idylls of Switzerland as impregnable redoubt represent a world that is psychologically and artistically apart: Hermann Huber’s touching celebration of peace and security in “Vorlesende und Knabe” from 1940–41, and Jakob Ritzmann’s evocation of an allotment hut, a modest source of energy amidst the anxious everyday existence of a Switzerland surrounded by the turmoil of war. Post-1945, figurative artists such as Dubuffet and Alberto Giacometti, and abstract informalists such as de Staël, seek to come to terms with the historic rift opened up by the war. Thereafter the mood lightens, with luminous abstract structures - as in the pictures of Vieira da Silva in France and Riopelle in North America - proclaiming a new world-view energized by colour. One particularly striking feature is the emergence of innovative female artists: works such as Sophie Taeuber-Arp’s abstract forms in “Douze espaces” from 1939, Germaine Richier’s reinvention of the female and male bodies in time of war, Isabelle Waldberg’s organically constructive experimental arrangement “Construction en bois” from 1945, a spectacular abstract composition by Hilla von Rebay dating from 1946 and Verena Loewensberg’s concrete composition from around 1950 are some of the densest sections of the exhibition. Overall, the presentation put together by collection curator Philippe Büttner reveals just how much energy was tied up by the war and then released by its conclusion. It shows how figuration and abstraction endured side by side as underlying idioms of modern art and contributed to the fundamental renewal of artistic creativity.
kunsthaus zurich Guillaume Bruère, Les Dessins zurichois - jusqu’au 8 septembre 2019 Guillaume Bruère, Die Zürcher Zeichnungen - bis zum 8. september 2019 Guillaume Bruère, The Zurich Drawings - until september 8th, 2019 L’Heure Zéro, L’art de 1933 à 1955 - jusqu’au 22 septembre 2019 Stunde Null, Kunst von 1933 bis 1955 - bis zum 22. september 2019 Hour Zero, Art from 1933 to 1955 - until september 22nd, 2019 Matisse - Metamorphoses, Un jalon de la sculpture moderne - du 30 août au 8 décembre 2019 Matisse - Metamorphosen, Meilenstein in der Skulptur der Moderne - vom 30. august bis zum 8. dezember 2019 Matisse - Metamorphoses, Milestones in modern sculpture - from august 30th until december 8th, 2019 plus d’informations - weitere informationen - more information
16
rivierart
www.kunsthaus.ch
Sophie Taeuber-Arp, Douze espaces, 1939, Huile sur toile, 80,5 x 116 cm, Kunsthaus Zürich, don de Hans Arp, 1958
Matisse – Métamorphoses, un jalon de la sculpture moderne Du 30 août au 8 décembre 2019, le Kunsthaus Zürich met à l’honneur le travail de sculpteur d’Henri Matisse. Cette exposition présentera des bronzes dans différents états successifs ainsi que des sources d’inspiration de l’artiste, dont des photographies de nus et des statues africaines. À travers plus de 70 oeuvres, accompagnées de reproductions de photographies d’époque, de films et de musique, la méthode artistique de Matisse sera mise en scène avec clarté et éloquence dans la grande salle d’exposition. L’entrée en matière sera assurée par des sculptures de Rodin, Maillol et Bourdelle. Matisse, connu pour ses toiles colorées, tenta de les égaler avant de s’émanciper de ces grands modèles. Ses figures semblent connaître une véritable métamorphose. Si au début, elles restent tributaires des idéaux naturalistes, ses créations ultérieures ou ses reprises suivantes d’un motif déjà travaillé tendent de plus en plus vers l’abstraction. La progression formelle d’un modelage d’apparence naturaliste vers une stylisation radicale, telle qu’elle apparaît dans les bas-reliefs en bronze, se retrouve également dans des nus couchés, dans de graciles statuettes et dans de volumineux bustes.
Matisse – Metamorphosen, Meilenstein in der Skulptur der Moderne Vom 30. August bis zum 8. Dezember 2019 zeigt das Kunsthaus Zürich Henri Matisse als Bildhauer. Die Ausstellung präsentiert Bronzen in verschiedenen Zuständen und Inspirationsquellen des Künstlers, darunter Aktfotografien und afrikanische Plastiken. Mit über 70 Werken, begleitet von Reproduktionen historischer Fotografien, von Filmen und von Musik, wird Matisse’ künstlerische Methode im grossen Ausstellungssaal des Kunsthauses anschaulich inszeniert. Den Auftakt machen Skulpturen von Rodin, Maillol und Bourdelle. Ihnen eiferte der für seine farbigen Gemälde bekannte Matisse nach, bevor er sich von den Vorbildern emanzipierte. Gleichsam einer Metamorphose wandeln sich seine Figuren. Sind diese zunächst noch naturalistischen Idealen verpflichtet, erfahren spätere Schöpfungen oder weitere Bearbeitungen desselben Motivs eine immer stärkere Abstraktion. Eine formale Progression, wie in den Bronzereliefs, die von einer naturalistisch anmutenden Gestaltung hin zu einer radikalen Stilisierung führt, findet sich auch in liegenden Akten, in grazilen Figurinen und voluminösen Büsten.
Matisse – Metamorphoses, Milestones in modern sculpture From August 30th to December 8th, 2019 the Kunsthaus Zürich presents Henri Matisse as sculptor, in an exhibition that brings bronzes in various states together with the sources of his inspiration, including nude photographs and African sculptures. Over 70 works, accompanied by reproductions of historical photographs, films and music, offer a vivid presentation of Matisse’s artistic method. Installed in the large exhibition gallery of the Kunsthaus, the exhibition opens with sculptures by Rodin, Maillol and Bourdelle whom Matisse known for his colourful paintings - strove to emulate before breaking free and striking out on his own. His figures undergo a transformation that is akin to a metamorphosis: while the earliest works still bear the influence of naturalistic ideals, later creations and reworkings of the same motif become increasingly abstract. A formal progression - as in the bronze reliefs “Nu de dos I–IV” - from a seemingly naturalistic approach to radical stylization can also be seen in reclining nudes, graceful figurines and voluminous busts. rivierart
17
À cet égard, des parallèles peuvent aussi être faits avec l’oeuvre pictural et dessiné de Matisse. C’est la première fois qu’une exposition retrace ce processus de la métamorphose en mettant en relation le travail de plasticien de Matisse avec ses tableaux, ses papiers découpés et ses dessins. On est frappé de voir que Matisse lui-même ne se contentait pas d’enregistrer cette évolution à titre privé: il allait jusqu’à exposer ses prises de vues documentaires à côté de ses tableaux (par exemple la «Nature morte au coquillage sur marbre noir», 1940). On découvrira au Kunsthaus Zürich les raisons pour lesquelles l’artiste tenait à rendre visible aux yeux de tous ce processus évolutif. Aucune autre exposition ne les a jusqu’à présent analysées de manière aussi détaillée. L’exposition ne prend pas seulement pour objet la méthode artistique de la métamorphose, mais s’attache aussi à d’autres aspects caractéristiques de l’oeuvre sculpté de Matisse. Elle montre quel intérêt l’artiste a porté à Rodin, à l’art de l’Antiquité et à celui de la Renaissance. Elle révèle aussi que pour Matisse, le processus créatif était précédé d’un intense travail sur des modèles photographiques et sur la sculpture africaine. Parallelen weist auch das malerische und zeichnerische Werk Matisse’ auf. Erstmals setzt eine Ausstellung Gemälde, Papiers découpés und Zeichnungen unter diesem Aspekt in Beziehung zum plastischen Schaffen. Frappierend dabei ist, dass Matisse selber die Prozesse der Verwandlung nicht nur für sich privat dokumentierte, nein, er stellte die dokumentarischen Fotografien zusammen mit den Gemälden (z. B. „Nature morte au coquillage sur marbre noir“, 1940) aus. Im Kunsthaus Zürich erfährt man die Gründe für die öffentliche Sichtbarmachung des Entstehungsprozesses durch den Künstler. Sie sind bis anhin in keiner Ausstellung näher untersucht worden. Neben der künstlerischen Methode der Metamorphose werden in der Ausstellung weitere Schwerpunkte dargestellt, die Matisse’ plastisches Werk charakterisieren. Daran wird deutlich, wie sich der Künstler mit Rodin sowie der Kunst der Antike und der Renaissance auseinandergesetzt hat. Neu wird die Tatsache beleuchtet, dass dem Schöpfungsprozess eine intensive Beschäftigung mit fotografischen Vorlagen und mit afrikanischer Plastik vorausging. There are parallels in the work of Matisse as painter and draughtsman. For the first time this exhibition examines the relationships between the sculptures and his paintings, cut-outs and drawings through the prism of metamorphosis. One striking fact is that Matisse did not simply document the processes of transformation for his own private use, but actually exhibited the documentary photographs together with his paintings (e.g. “Nature morte au coquillage sur marbre noir”, 1940). The Kunsthaus Zürich explores the rationale behind this public displaying of the creative process - an aspect that no exhibition has examined in detail before. In addition to the artistic method of metamorphosis, the exhibition looks at other key aspects of Matisse’s sculptural oeuvre. It shows how he engaged with Rodin and the art of Antiquity and the Renaissance, and reveals how the creative process was preceded by an intensive engagement with photographs and African sculptures. Photo du haut - Auguste Rodin, Jean d‘Aire, 1887, Bronze, 205 x 68 x 67 cm, Kunsthaus Zürich, Permanent loan of the Canton of Zurich, 1949 - Photo du bas - Laboratorio della regione di Segu, Bamana, Mali, Figura maschile e femminile, Jomooniw, inizio Novecento, Legno e metallo, altezza: 40,5 e 43,3 cm, Collezione privata, già Collezione Matisse. Foto: Xavier Martinez
18
rivierart
L’arabesque, élément stylistique aisément perceptible dans «La serpentine» (1909), caractérise presque toutes les sculptures de Matisse. De même, l’abolition des traits sexuels distinctifs est un procédé formel qui peut être attribué à l’artiste, comme en témoignent les quatre «Nus de dos» ou encore le «Petit torse mince» (1930). Comme on peut s’en apercevoir dans cette exposition, Matisse ne savait pas que peindre; son oeuvre de sculpteur est un jalon majeur de la modernité.
Das Stilmittel der Arabeske, gut zu sehen bei „La serpentine“ (1909), charakterisiert fast alle von Matisse’ Plastiken. Auch die Auflösung eindeutiger Geschlechtsmerkmale wie bei den vier „Nu de dos“ oder beim „Petit torse mince“ (1930) ist ein ihm zuzurechnendes Gestaltungselement. Matisse war, das macht diese Ausstellung bewusst, ein Künstler, der nicht nur zu malen verstand. Sein plastisches Werk gehört zu den Meilensteinen der Moderne.
The stylistic devices of the arabesque that are much in evidence in “La serpentine” (1909) characterize almost all of Matisse’s sculptures. The blurring of sexual characteristics, as in the four “Nus de dos” and the “Petit torse mince” (1930), is a further distinctive element of his approach. As this exhibition demonstrates, Matisse was an artist who was capable of much more than simply painting. His sculptures are a milestone in modern art.
kunsthaus zurich Guillaume Bruère, Les Dessins zurichois - jusqu’au 8 septembre 2019 Guillaume Bruère, Die Zürcher Zeichnungen - bis zum 8. september 2019 Guillaume Bruère, The Zurich Drawings - until september 8th, 2019 L’Heure Zéro, L’art de 1933 à 1955 - jusqu’au 22 septembre 2019 Stunde Null, Kunst von 1933 bis 1955 - bis zum 22. september 2019 Hour Zero, Art from 1933 to 1955 - until september 22nd, 2019 Matisse - Metamorphoses, Un jalon de la sculpture moderne - du 30 août au 8 décembre 2019 Matisse - Metamorphosen, Meilenstein in der Skulptur der Moderne - vom 30. august bis zum 8. dezember 2019 Matisse - Metamorphoses, Milestones in modern sculpture - from august 30th until december 8th, 2019 plus d’informations - weitere informationen - more information
L’expo dont vous êtes le héros
www.ailleurs.ch Partenaires principaux
Partenaires officiels
www.kunsthaus.ch
18.11.18– 27.10.19 Maison d’Ailleurs
Musée de la science-fiction, de l’utopie et des voyages extraordinaires Place Pestalozzi 14, Yverdon-les-Bains. Du mardi au dimanche, 11 h – 18 h Partenaires médias
Graphisme Notter + Vigne
Serigraphie Uldry
rivierart
19
haus konstruktiv Olivier Mosset - TUTU jusqu’au 8 septembre 2019 zurich - SWITZERLAND Depuis le milieu des années 1960, Olivier Mosset (né en 1944 à Berne, vit à Tucson, Arizona) est l’un des représentants les plus radicaux d’une peinture contemporaine qui ébranle l’idéal de l’originalité artistique par son objectivité et sa sérialité. Partant de la question de ce qu’est la peinture et de son fonctionnement, il a produit une œuvre aux multiples facettes, composée de monochromes et de formes géométriques abstraites, qui rejette toute attribution mystificatrice de sens, comme en témoignent les pièces présentées aujourd’hui au Musée Haus Konstruktiv.
Olivier Mosset (*1944 in Bern, lebt in Tucson, Arizona) zählt seit Mitte der 1960er-Jahre zu den radikalsten Vertretern einer zeitgenössischen Malerei, die das Ideal künstlerischer Originalität durch Objektivität und Serialität unterwandert. Ausgehend von der Frage, was Malerei ist und wie sie funktioniert, hat er ein vielfältiges Œuvre aus monochromen und abstrakt-geometrischen Werken geschaffen, das sich jeder mystifizierenden Bedeutungszuschreibung verweigert und das nun mit exemplarischen Werken im Museum Haus Konstruktiv vorgestellt wird.
Olivier Mosset, Gold Star, 2008. Courtesy Galerie Andrea Caratsch, St. Moritz
20
rivierart
Since the mid-1960s, Olivier Mosset (b. 1944 in Bern, lives in Tucson, Arizona) has been one of the most radical representatives of a contemporary manner of painting that undermines the ideal of artistic originality by means of objectivity and seriality. Taking the question of what painting is and how it works as a starting point, he has produced a multifaceted oeuvre of monochromes and abstract geometric works that reject any mystifying attribution of meaning, as exemplified by the pieces now presented at Museum Haus Konstruktiv.
spectacle pour enfants brunch sonate
cinéma
balade didactique
CHÂTEAU-D’OEX, DU 11 AU 20 OCTOBRE 2019 19e édition
INFO / VENTE : Pays-d’Enhaut Région Tél : +41 (0)26 924 25 25 info@bois-qui-chante.ch Achetez vos billets online !
www.bois-qui-chante.ch Les concerts jusqu’à 16 ans, c’est GRATUIT !
rivierart
21
château de prangins À table! Que mange la Suisse? du 7 avril au 20 octobre 2019 prangins - SWITZERLAND «Montre-moi ce que tu manges, je te dirai qui tu es»: derrière l’adage brûlant d’actualité à l’heure des réseaux sociaux, immortaliser son plat du jour au vu de tous s’est mû en un véritable phénomène de société. Conséquence du flux infini d’informations, la traçabilité, la saisonnalité des aliments que l’on mange et les conditions de travail de celles et ceux qui participent à la chaîne alimentaire sont aujourd’hui des critères de choix, érigeant la nourriture en étendard social, politique et économique.
„Zeig mir was du isst, und ich sag dir, wer du bist“. Noch nie war diese Weisheit so aktuell wie in Zeiten der sozialen Medien, in denen es gang und gäbe ist, den eigenen Teller virtuell mit seinem Bekanntenkreis zu teilen. Dank schier unbegrenzt verfügbaren Informationen sind die Rückverfolgbarkeit von Lebensmitteln, saisongerechtes Einkaufen und die Arbeitsbedingungen aller an der Produktion Beteiligter zu Einkaufskriterien geworden, die unsere Ernährung bisweilen zu einer Frage der gesellschaftlichen, politischen und wirtschaftlichen Überzeugung erheben.
“Show me what you eat and I will tell you who you are.” In a world where sharing pictures of your latest meal on social media is all the rage, the familiar adage takes on a whole new relevance. With endless information at our fingertips, knowing where food comes from, consuming seasonal produce and enquiring into the working conditions of everyone involved in its production have become major concerns. Decisions on what to eat are influenced by social, political and economic considerations.
Photo page de gauche - Pique-nique sur la glace à Saint-Moritz, photographie Rudolf Zinggeler-Danioth, fin du 19e siècle-début 20e siècle. ©Musée national suisse - photo page de droite - Boîte Toblerone vers 1920, carton. ©Musée d’histoire de Berne, Christine Moor
22
rivierart
Acte vital, se nourrir se situe à la croisée de pratiques culturelles et médicales, tout en renvoyant à des choix religieux et éthiques. Totalement en phase avec l’époque, l’exposition «À table! Que mange la Suisse?» explore ce qui se mijote sous le couvercle de la marmite de l’Homo helveticus. En constante évolution, la culture culinaire suisse se reflète dans la pluralité de ses spécialités régionales. Quel est notre patrimoine gastronomique? Où prend-il ses racines? Abordées sous divers angles scientifiques, historiques et ludiques, ces thématiques n’omettent pas la partie gustative, qui promet de ne laisser personne indifférent. Décor planté, table dressée: l’exposition s’articule autour des manières de table, des différents modes de préparation et de consommation des aliments. Elle s’interroge aussi sur les mécanismes de famine et les périodes d’abondance, les tabous et les effets de modes alimentaires. Grâce à de nombreux objets inédits, ainsi que des collaborations avec Slow Food et la Maison de la Rivière, le Musée national suisse - Château de Prangins offre un focus sur la Suisse romande. L’exposition met aussi en lumière les liens sociaux créés autour des recettes familiales, ainsi que les savoirs transmis par le biais des innovations professionnelles. La production locale, la biodiversité et le patrimoine végétal seront à l’honneur au gré des saisons dans le jardin potager du musée, le plus grand conservatoire de légumes oubliés et de fruits rares en Suisse.
Essen ist nicht nur von existenzieller Bedeutung, sondern steht unter dem Einfluss von kulturellen Gepflogenheiten, medizinischen Erkenntnissen sowie religiösen und ethischen Entscheidungen. Die Ausstellung „À table! Was isst die Schweiz ?“ geht den helvetischen Kochtöpfen auf den Grund. Die kulinarische Kultur der Schweiz entwickelt sich nicht nur ständig weiter, sondern hat auch unterschiedliche regionale Ausprägungen. Welches ist unser kulinarisches Erbe? Wo hat es seine Wurzeln? Die Ausstellungsthemen werden aus historischer, naturwissenschaftlicher Sicht und auf spielerische Art und Weise beleuchtet, wobei auch die Geschmacksnerven Besucher herausgefordert werden. Die Ausstellung beschäftigt sich nicht zuletzt auch mit Tischsitten und verschiedenen Zubereitungs- und Genussarten, es geht aber auch um die Hintergründe von Hungersnöten und Zeiten des Überflusses sowie um Tabus und Moden rund ums Thema der Ernährung. Mit noch nie gezeigten Ausstellungsobjekten und einer Zusammenarbeit mit Slow Food und La Maison de la Rivière legt das Château de Prangins einen besonderen Fokus auf die Westschweiz. Darüber hinaus beschäftigt sich die Ausstellung mit den sozialen Beziehungen rund um Familienrezepte sowie mit Tradition und Innovation im professionellen Lebensmittelbereich. Weitere Themen sind Regionalität, Biodiversität und alte Sorten, und zwar stets in saisonaler Abstimmung auf die aktuellen Geschehnisse im Gemüsegarten des Museums.
Food is not just about sustenance: it is also a nexus of cultural and medical practices and an expression of religious and ethical choices. Taking its cue from the times in which we live, the exhibition “À table! What does Switzerland eat?” sets out to explore what’s bubbling away in the cooking pots of Homo helveticus. Swiss culinary culture is constantly changing, and this is reflected in the wide variety of its regional specialities. What is our food heritage? Where do its roots lie? Combining a scientific, historical and sometimes playful approach, not forgetting the gourmet side of the topic, this exhibition serves up a fascinating and diverse menu covering everything from table manners and the myriad ways of preparing and consuming food to the mechanisms behind famine and plenty, taboos and culinary trends. In association with Slow Food and La Maison de la Rivière, the exhibition at the Swiss National Museum - Château de Prangins turns the spotlight on French-speaking Switzerland, with a new display and objects yet unseen. It also emphasizes the social ties created via family recipes and the knowledge shared through professional innovations, while local production, biodiversity and plant heritage will be examined season by season in the museum’s kitchen garden - the largest conservatory of forgotten vegetable varieties and rare fruits in Switzerland. rivierart
23
le bois qui chante du 11 au 20 octobre 2019 château-d’oex - SWITZERLAND Le festival du Bois qui Chante 2019, qui se déroulera du vendredi 11 au dimanche 20 octobre au Pays-d’Enhaut, propose cette année encore un programme pétillant qui saura enthousiasmer tous nos festivaliers, petits et grands, jeunes et moins jeunes. Deux brillants pianistes ouvriront les feux tandis que l’Orchestre des Variations Symphoniques, sous la baguette du chef Luc Baghdassarian assurera quant à lui le concert de clôture. L’éclectisme sera une nouvelle fois au rendezvous, avec un clin d’oeil à la Fête des Vignerons le mercredi, une soirée digne des Théâtres Parisiens pour le bicentenaire Offenbach, sans oublier une Comédie Musicale improvisée ainsi que le Podium Jeunes Musiciens et les «incontournables» du festival: balade en forêt, atelier d’orchestre, brunch bien garni… un éventail sans limite de lieux, de sons, de combinaisons et de couleurs… à l’image de la musique telle qu’on l’aime: ouverte sur le monde.
Das Festival le Bois qui Chante 2019, das von Freitag, dem 11. bis Sonntag, dem 20. Oktober, im Pays-d’Enhaut stattfindet, bietet dieses Jahr wieder ein prickelndes Programm, das alle Festivalbesucher, gross und klein, jung und weniger jung begeistern wird. Zwei brillante Pianisten werden das Programm eröffnen, während das Symphonic Variations Orchestra unter der Leitung von Luc Baghdassarian das Abschlusskonzert aufführen wird. Vielfältigkeit wird wieder auf der Tagesordnung stehen, mit einer Anspielung auf die Fête des Vignerons am Mittwoch, einem Abend, der den Pariser Theatern anlässlich des 200. Geburtstages von Offenbach gewidmet ist, ganz zu schweigen von einem improvisierten Musical sowie dem Podium Jeunes Musiciens und dem „Muss“ des Festivals: einem Spaziergang im Wald, einer Orchesterwerkstatt, einem gut sortierten Brunch... eine unbegrenzte Auswahl an Orten, Klängen, Kombinationen und Farben... genau die Musik, die wir lieben: offen für die Welt.
The Festival du Bois qui Chante 2019, which will take place from Friday 11th to Sunday 20th October in the Pays-d’Enhaut, will once again offer a sparkling program that will delight all our festival-goers, little and big, young and old. Two brilliant pianists will open the curtains while the Symphonic Variations Orchestra under the baton of conductor Luc Baghdassarian will perform the closing concert. Eclecticism will once again be on the agenda, with a nod to the Fête des Vignerons on Wednesday, an evening worthy of the Parisian Theaters for the Offenbach bicentenary, not to mention an improvised Musical Comedy as well as the Podium Jeunes Musiciens and the “musts” of the festival: a walk in the woods, an orchestra workshop, a well-stocked brunch ... an unlimited range of places, sounds, combinations and colours... in the image of music as we like it: open to the world
Page de gauche - photo de gauche - Lettre à Elise, Cantamisù, © CarlodeRosa - photo de droite - Tchiki duo - page de droite - photo de gauche - Tremendo Cuarteto - photo de droite - La Comédie Musicale Improvisée saison 2019-2020, © Photolosa 2018
24
rivierart
Odile Cantero & Xavier Alfonso comédiens chanteurs & Lucas Buclin piano CHF 10.-
11h - Hôtel Roc et Neige Château-d’Oex
20h00 Temple de Château-d’Oex
BRUNCH SONATE DUO SUDAN
DUEL AVEC DOIGTÉ
Pierre Bernard Sudan violoncelle & Raphaël Sudan piano
LETTRE À ELISE Florence Renaut soprano (Thérèse), Frédéric Lugon comédien (Beethoven), Guillaume Bouillon violoncelle. Spectacle qui raconte comment un génie tombé amoureux d’une jeune fille lui a composé une jolie Bagatelle en la mineur.
Prix unique : CHF 25.-
VENDREDI 18 20h Grande Salle, Château-d’Oex
JUBILÉ OFFENBACH «Une demoiselle en loterie» & «Le 66» Deux opéras comiques par les chanteurs et l’ensemble instrumental ad’Opera. CHF 35.- / 20.- (AVS 30.- / 15.-)
Journée découverte
20h Le Chalet, Château-d’Oex
Œuvres de : L.v. Beethoven, R. Sudan, A. Piazzola
Œuvres de J.S. Bach, D. Scarlatti, W.A. Mozart et beaucoup d’humour.
18h Grande Salle, Château-d’Oex
10h15 Départ parking de la Videmanette
BALADE EN FORÊT à Rougemont avec des surprises musicales et autres découvertes sur les métiers du bois. Prix unique : CHF 25.-
20h Temple de Château-d’Oex
TREMENDO CUARTETO « Suspiros de Espagna » Maria-Angeles Cuevas piano, chant - Antonio Perujo danse, cajon, castagnettes - Alessio Nebiolo, guitare - Francesco Bartoletti, violoncelle Les différents instruments et la danse s’entremêlent pour donner vie à des œuvres classiques et folkloriques hyberiques. CHF 35.- / 20.- (AVS 30.- / 15.-)
Concert de clôture après un week-end intense de travail. M. Ravel Bolero – W.A. Mozart 1er mouvement de la symphonie « Prague » R. Schumann 2e mouvement de la 4e symphonie / Dir. Luc Baghdassarian
Entrée libre, collecte
15h
VISITE DU DOMAINE VITICOLE de Château-d’Oex et dégustation en musique Rendez-vous à l’OT à 14h30
20h Temple de Château-d’Oex
CINÉMA MUET
CHF 45.- (AVS 40.-)
ATELIER D’ORCHESTRE
MERCREDI 16
Gratuit - Réservation obligatoire
Concert dans la salle de concert suivi d’un brunch bien garni au Restaurant de l’Hôtel Roc et Neige.
Une rencontre au sommet de deux pianistes de renom qui s’amusent à vous divertir, vous surprendre et vous faire rire.
SAMEDI 19
Sur un air de Fête des Vignerons
à l’espace ballon, Château-d’Oex
CHF 35.- / 20.- (AVS 30.- / 15.-)
JEUDI 17
DIMANCHE 13
Accompagnement en direct par Lucas Buclin, pianiste Films : Vendanges dans le Valais (1924) & Der Bergführer (1917)
Prix unique : CHF 25.-
Journée de clôture
Dès 13 ans
Soirée spectacle
17h Apéritif d’ouverture
Concert spectacle - Reto Reichenbach & Adalberto Maria Riva pianistes
Spectacle improvisé d’après les idées des adolescents.
Opéra comique
PROGRAMME / DU 11 AU 20 OCTOBRE 2019 WWW.BOIS-QUI-CHANTE.CH
COMÉDIE MUSICALE IMPROVISÉE
SAMEDI 12
Journée saveur
13h30 / 15h15 Scolaire, Grande Salle, Château-d’Oex
Concert d’ouverture
Journée pédagogique
VENDREDI 11
DIMANCHE 20 11h Temple de Château-d’Oex
PODIUM JEUNES MUSICIENS Tchicki Duo et leurs élèves Jacques Hostetter & Nicolas Sutter marimbas avec les élèves de la HEMU de Lausanne. Un concert rythmé riche en surprises et découvertes. Prix unique : CHF 25.-
17h Temple de Château-d’Oex
SOLISTES DE L’ORCHESTRE DES VARIATIONS SYMPHONIQUES Direction : Luc Baghdassarian Un concert lumineux, varié et énergique en guise de feux d’artifice final. œuvres de J-P. Rameau, P.I. Tchaikowski, Komitas, Klezmer
CHF 35.- / 20.- (AVS 30.- / 15.-)
rivierart
25
kunstmuseum Bern Clair de lune - jusqu’au 20 octobre 2019 Sans date de péremption jusqu’au 15 septembre 2019 bern - SWITZERLAND Clair de lune. images de la lune dans la collection d’arts graphiques Il y a cinquante ans, le vaisseau Apollo 11 atterrissait sur la lune. Il avait à son bord, non pas le Barbicane de Jules Vernes ou le Tintin d’Hergé, mais des êtres humains de chair et de sang. Ce qui aurait pu n’être qu’un objet de désenchantement fut en réalité le point de départ vers de nouveaux rêves et de nouveaux fantasmes. La fascination qu’exerce le satellite terrestre est toujours aussi vivace.
Quand claire de lune. mondbilder des graphischen sammlung Vor fünfzig Jahren landete Apollo 11 auf dem Mond. Ihr entstiegen weder Jules Vernes Barbicane noch Hergés Tim, sondern Menschen aus Fleisch und Blut. Was Entzauberung hätte sein können, war der Beginn neuer Träume und Fantasien - die Faszination, die der Erdtrabant auslöst, bleibt bis heute ungebrochen. Clair de lune zeigt Highlights der Graphischen Sammlung zum Thema Mond vom 16. Jahrhundert bis in die Gegenwart.
clair de lune. pictures of the moon in the collection of prints and drawings Apollo 11 landed on the moon fifty years ago. However, neither Jules Verne’s Barbicane nor Hergé’s Tintin stepped out of the spacecraft but people of flesh and blood. What might have taken the magic out of this celestial body was in fact the beginning of new dreams and fantasies, so that the moon’s fascination for us continues undiminished still today.
Franz Niklaus König, Die Stadt Bern im Mondlicht, aufgenommen vom Muristalden, um 1810, Aquarell auf Transparentpapier, 84 x 119 cm, Kunstmuseum Bern, Bernische Kunstgesellschaft, Bern
26
rivierart
Albrecht Dürer, Titelbild des Marienlebens, um 1511, Holzschnitt, Kunstmuseum Bern
L’exposition présente des imgaes de la lune de la collection d’arts graphiques de 16e siècle à nos jours. La lune y apparaît tantôt comme la source d’éclairage de paysages nocturnes, tantôt comme la figure allégorique de réalités diverses, et même comme le substrat anthropomorphe de nos états d’âme. Au contraire du soleil, qui est l’astre du jour, la lune symbolise la nuit, l’obscurité, l’impénétrable par la raison, l’effroyable, le merveilleux, le féminin, et on lui prête aussi des pouvoirs de guérison. Seront exposées des oeuvres de Hans Sebald Beham, Balthasar Anton Dunker, Franz Niklaus König, Ernst Kreidolf, Paul Klee, Nell Walden, Meret Oppenheim, Claude Sandoz et de bien d’autres encore.
Sowohl bedeutende Namen als auch in Vergessenheit geratene Künstlerinnen und Künstler sind vertreten. Die Mondbilder aus unterschiedlichen Epochen lassen den Mond mal als Beleuchtung nächtlicher Landschaften erscheinen, mal als Allegorie, sogar als anthropomorphen Träger eigener Befindlichkeit. In Opposition zum Tagesgestirn Sonne wird er zum Repräsentanten der Nacht, des Dunklen, rational nicht Durchdringbaren, Schrecklichen, des Wunderbaren, Weiblichen und auch Heilenden. Gezeigt werden Werke von Hans Sebald Beham, Balthasar Anton Dunker, Franz Niklaus König, Ernst Kreidolf, Paul Klee, Nell Walden, Meret Oppenheim, Claude Sandoz und anderen.
The exhibition shows pictures of the moon in the Collection of Prints and Drawings form the 16th century to the present. Sometimes they present the moon as the source of light in a nocturnal landscape, sometimes it is allegorical, sometimes it becomes a sort of anthropomorphic vehicle for conveying own states of mind. Contrary to the sun, the moon represents the night, darkness, things that can’t be explained by rational means, the horrifying, the miraculous, feminine and even healing powers. Among the artists whose works will be on show are Sebald Beham, Balthasar Anton Dunker, Franz Niklaus König, Ernst Kreidolf, Paul Klee, Nell Walden, Meret Oppenheim, Claude Sandoz to name just a few. rivierart
27
Sans date de péremption. Donation et prêts de la collection Migros Aare Sous le titre «Sans date de péremption. Donation et prêts de la collection Migros Aare», le Kunstmuseum Bern présente jusqu’au 15 septembre une exposition née d’un projet de coopération entre le Kunstmuseum Bern et le Pour-cent culturel de la Migros Aare. La Coopérative Migros Aare a rassemblé depuis la fin des années 1960, et à un rythme plus ou moins soutenu selon les époques, une collection variée d’oeuvres d’artistes contemporains de la région de l’Aare. De 1987 à 1997, l’ancienne Coopérative Migros Berne confia à Ulrich Loock, alors directeur de la Kunsthalle de Berne, la mission d’acquérir des oeuvres d’artistes remarquables à même de représenter la création contemporaine de la région de Berne. Les oeuvres réunies à cette époque firent l’objet en 2005 d’une donation de la Migros Aare au Kunstmuseum Bern. L’objectif de la Migros Aare était que ces quelque 120 oeuvres restent accessibles à un large public. La donation se composait de 64 oeuvres isolées et de plusieurs importantes séries, le tout créé par 21 artistes. Première exposition dédiée à la donation, «Sans date de péremption» en présentera les oeuvres les plus emblématiques, attestant qu’elles n’ont rien perdu de leur pertinence face aux oeuvres récentes de la collection Migros Aare qui décida en 2016 de relancer son activité de collection.
Ohne Verfallsdatum. Schenkung und Leihgaben der Sammlung Migros Aare Das Kunstmuseum Bern zeigt bis zum 15. September die Ausstellung „Ohne Verfallsdatum. Schenkung und Leihgaben der Sammlung Migros Aare“. Es handelt sich um ein Kooperationsprojekt zwischen dem Kunstmuseum Bern und dem Kulturprozent der Migros Aare. Die Genossenschaft Migros Aare hat in verschiedenen und unterschiedlich intensiven Etappen seit Ende der 1960er-Jahre eine vielfältige Kunstsammlung mit Werken von zeitgenössischen Künstlern aus der Region aufgebaut. Zwischen 1987 und 1997 erhielt der Direktor der Kunsthalle Bern, Ulrich Loock, den Auftrag von der damaligen Genossenschaft Migros Bern, gezielt Kunstwerke von herausragenden Künstlern anzukaufen, die das aktuelle Kunstschaffen der Region Bern abbildeten. 2005 gingen die gesammelten Kunstwerke als Schenkung der Migros Aare an das Kunstmuseum Bern. Damit wollte die Migros Aare dafür sorgen, dass die rund 120 Kunstwerke weiterhin einer breiten Öffentlichkeit zugänglich bleiben. Der Schenkungsbestand umfasste rund 64 Einzelwerke und mehrere umfangreiche Serien von 21 Künstlern. Ein repräsentativer Überblick dieser Schenkung wird nun erstmals in einer eigenen Ausstellung präsentiert. „Ohne Verfallsdatum“ zeigt die unverminderte Relevanz dieser Positionen in Kombination mit neueren Werken aus der Kunstsammlung der Migros Aare, die ihre Ankaufstätigkeit seit 2016 wieder intensiviert hat.
No use-by date: Gift and Loans of the Sammlung Migros Aare The Kunstmuseum Bern is showcasing the exhibition “No use-by date: Gift and Loans of the Sammlung Migros Aare” until the 15th of September. It is a collaborative project of the Kunstmuseum Bern and the Migros Aare Culture Percentage. More or less intensively and in different phases, since the end of the 1960s the Genossenschaft Migros Aare has pursued the target of accruing a diverse collection of artworks executed by contemporary artists in the region. Ulrich Loock, director of the Kunsthalle at the time, was asked by the then Genossenschaft Migros Bern between 1987 and 1997 to selectively purchase on its behalf artworks by outstanding artists representing contemporary art in the Bern region. Migros Aare handed over all the artworks it had collected as a gift to the Kunstmuseum Bern in 2005. In taking this step, Migros Aare wanted to ensure that the some 120 works of art would remain accessible to a wide audience. The holdings of the gift comprise around 64 individual works and various series by 21 artists. Time A representative survey of this gift is now being presented in the first-ever exhibition devoted exclusively to it. “No use-by date” illustrates the undiminished relevance of the departures represented in the gift together with recent works from the art collection of Migros Aare, which has again intensified its art-acquisition activities since 2016.
Photo page de gauche - Quynh Dong, My Second Paradise, 2013, Ed. 1/5 + 2 AP, Full HD Video, Farbe, Ton, 8:33 Min., Kunstsammlung Migros Aare, © the artist - page de droite - photo de gauche - Alois Lichtsteiner, Baum, 1986, Öl auf Leinwand, 200 x 150,6 cm, Kunstmuseum Bern, Sammlung Migros Aare, © the artist - photo de droite - Pat Noser, Migros grün, 2008, Öl auf Leinwand, 200 x 150 cm, Kunstsammlung Migros Aare, © the artist
28
rivierart
«Pour le Pour-cent culturel de la Migros Aare, cette exposition est une excellente opportunité pour faire connaître la collection au grand public», déclare Anton Gäumann, directeur général de la Migros Aare. Pour Nina Zimmer, directrice du Kunstmuseum Bern - Zentrum Paul Klee, cette coopération entre le supermarché et le musée est aussi une réussite du point de vue curatorial: «Les deux mondes ne pourraient pas être plus différents, et pourtant, si l’on transfère les catégories «produits», «fraîcheur» et «présentation» dans le monde de l’art, celles-ci se révèlent étonnamment fécondes». Un dialogue s’instaure dans l’exposition entre des oeuvres d’artistes de générations différentes acquises à différentes périodes, attestant que d’une part l’art ne connaît pas de date de péremption, mais qu’il est d’autre part perpétuellement réactualise au travers de nouveaux points de vue.
„Die Ausstellung ist für das Kulturprozent der Migros Aare eine willkommene Gelegenheit, die Kunstsammlung einem grossen Publikum bekannt zu machen“, sagt Anton Gäumann, Geschäftsleiter der Migros Aare. Für Nina Zimmer, Direktorin des Kunstmuseum Bern - Zentrum Paul Klee, ist die Kooperation zwischen Supermarkt und Museum auch aus kuratorischer Sicht geglückt: „Die beiden Welten könnten unterschiedlicher zwar nicht sein, aber wenn man die Kategorien „Produkte“, „Frische“ und „Präsentation“ in die Welt der Kunst übersetzt, erweisen sich diese als überraschend fruchtbar.“ Die Werke von Kunstschaffenden aus unterschiedlichen Generationen und Ankaufsperioden werden in der Ausstellung miteinander in einen Dialog treten, der deutlich macht, dass Kunst kein Verfallsdatum kennt, sondern sich aus unterschiedlichen Perspektiven immer wieder aktualisieren lässt.
“For the Migros Aare Culture Percentage, the exhibition provides a welcome opportunity to show the art collection to a wide audience”, says Anton Gäumann, managing director of Migros Aare. According to Nina Zimmer, director of the Kunstmuseum Bern - Zentrum Paul Klee, the collaboration between the supermarket company and museum from the curatorial angle is a great success: “While both these worlds could not be more different, if we translate the categories of “products”, “freshness” and “presentation” in terms of art they prove amazingly fertile.” The works by artists from different generations and purchasing periods enter into a dialogue in the exhibition, clearly illustrating that art has no useby date and that, viewed from various perspectives, we can discern its validity for the present too.
kunstmuseum bern Sans date de péremption, Donation et prêts de la collection Migros Aar - jusqu’au 15 septembre 2019 Ohne Verfallsdatum, Schenkung und Leihgaben der Sammlung Migros Aare - bis zum 15 september 2019 No use-by date, Gift and Loans of the Sammlung Migros Aare - until september 15th, 2019 Clair de lune, Images de la lune dans la collection d’arts graphiques - jusqu’au 20 OCTOBRE 2019 Clair de lune, Mondbilder der Graphischen Sammlung - bis zum 20 OKTOBER 2019 Clair de lune Pictures of the Moon in the Collection of Prints and Drawings - until OCTOBER 20th, 2019 ars viva 2019: Niko Abramidis & NE, Cana Bilir-Meier, Keto Logua - jusqu’au 18 AOÛT 2019 ars viva 2019: Niko Abramidis & NE, Cana Bilir-Meier, Keto Logua - bis zum 18 AUGUST 2019 ars viva 2019: Niko Abramidis & NE, Cana Bilir-Meier, Keto Logua - until AUGUST 18th, 2019 cONTACT ET HORAIRES EN PAGE 48
www.kunstmuseumbern.ch rivierart
29
musée olympique We are Olympians. And you? jusqu’au 15 mars 2020 lausanne - SWITZERLAND Pendant la période des Jeux, records et performances sportives font la une des médias du monde entier avec des histoires de passion, de solidarité et d’humanité dont les athlètes sont les héros. Durant ces deux semaines, les olympiens deviennent les ambassadeurs des valeurs olympiques, l’expression concrète d’une véritable philosophie de vie qui perdure une fois la flamme éteinte. «We are Olympians, and You?» explore comment ces valeurs se manifestent au fil du temps et peuvent inspirer chacun d’entre nous! Au travers des récits et témoignages de plus de 50 athlètes, les visiteurs découvrent la façon dont l’esprit olympique s’est matérialisé au fil du temps!
Während der Spiele sind Sportrekorde und -leistungen weltweit in den Schlagzeilen mit Geschichten, deren Helden die Athleten sind, über ihre Leidenschaft, Solidarität und Menschlichkeit. In diesen zwei Wochen werden die Olympioniken zu Botschaftern der olympischen Werte, dem konkreten Ausdruck einer wahren Lebensphilosophie, die auch nach dem Erlöschen der Flamme fortbesteht. „We are Olympians, and You?“ erforscht, wie sich diese Werte im Laufe der Zeit offenbaren und uns alle inspirieren können! Durch Erzählungen und Zeugnisse der über 50 Athleten entdecken die Besucher, wie sich der olympische Geist im Laufe der Zeit entwickelt hat!
Throughout the Games period, the media around the world shine a spotlight on athletes’ achievements and record-breaking exploits, with stories about the passion, solidarity and personal challenges behind their success. During these two weeks, the Olympians become ambassadors for the Olympic values, embodying a philosophy that lasts well after the flame is extinguished. “We are Olympians, and You?” explores what form these values have taken over time, and how we can draw inspiration from them! Through the stories and testimonies of over 50 athletes, visitors will discover what forms the Olympic spirit has taken over the years!
photo page de gauche - Londres 2012 - Athlétisme; 400m haies hommes - Demi-finale. Jack Green (GBR) après sa chute, © Photo by Paul Gilham/Getty Images - page de droite - photo de gauche - Londres 1948, Cérémonie d’ouverture - L’athlète britannique John MARK porte la torche olympique devant la vasque, dans le stade de Wembley, © 1948 / Comité International Olympique (CIO) - photo de droite - Sydney 2000, Cérémonie d’ouverture, Opening Ceremony, Cathy FREEMAN (AUS) portant la torche olympique.© 2000 / Allsport / SQUIRE, Jamie
30
rivierart
L’exposition est structurée en trois parties, suivant la manière dont les valeurs contribuent à l’épanouissement personnel (ME), la dimension sociale (ME & YOU) et universelle (TOGETHER) : ME - LE CHEMIN VERS L’EXCELLENCE La pratique du sport permet de découvrir et d’intégrer des valeurs, de relier le corps et l’esprit, conduisant à l’harmonie et à une meilleure connaissance de soi. Cela implique de faire face à de nouveaux défis, d’identifier ses limites afin de les dépasser, de définir et de réaliser de nouveaux objectifs. ME & YOU - UNE QUESTION DE RESPECT Pratiquer le sport «donne des clés» pour trouver sa place et son rôle dans un groupe, apprendre à vivre avec les autres, accepter les différences, lier des amitiés, avancer ensemble, maîtriser les règles dévolues à chaque discipline et gérer l’esprit de compétition. TOGETHER - CONTRIBUER À UN MONDE MEILLEUR Être à l’aise avec soi-même et avec les autres grâce au sport permet de s’ouvrir au monde dans un esprit de dialogue: c’est l’essence des Jeux Olympiques. Le sport et les athlètes peuvent faire la différence en construisant des ponts entre tous les êtres humains. Le pouvoir des valeurs olympiques transmises par les Jeux peut être considéré comme un instrument de «soft power».
Die Ausstellung besteht aus drei Teilen, je nachdem, wie die Werte zur persönlichen Entwicklung (ME), zur sozialen (ME & YOU) und zur universellen Dimension (TOGETHER) beitragen: ME - DER WEG ZU EXZELLENZ Die Ausübung von Sport ermöglicht es, Werte zu entdecken und zu integrieren, Körper und Geist zu verbinden, was wiederum zu Harmonie und besserer Selbsterkenntnis führt. Dies bedeutet, sich neuen Herausforderungen zu stellen, Grenzen zu identifizieren, diese zu überwinden, neue Ziele zu definieren und zu erreichen. ME & YOU - EINE FRAGE DES RESPEKTS Sport treiben, „verleiht Schlüssel“ um seinen Platz und seine Rolle in einer Gruppe zu finden, zu lernen, mit anderen zu leben, Unterschiede zu akzeptieren, Freundschaften zu schließen, gemeinsam voranzukommen, die Regeln jeder Disziplinen zu meistern und den Geist des Wettkampfs zu beherrschen. TOGETHER - BEITRAG ZU EINER BESSEREN WELT Sich durch den Sport mit sich selbst und anderen wohl zu fühlen, ermöglicht es, sich der Welt im Geiste des Dialogs zu öffnen: Das ist die Essenz der Olympischen Spiele. Sport und Athleten können einen Unterschied machen, indem sie Brücken zwischen allen Menschen bauen. Die Macht der von den Spielen übermittelten Werte, kann als Instrument der „Soft Power“ betrachtet werden.
The exhibition is composed of three parts, reflecting how the values contribute to personal development (ME), social (ME & YOU) and general dimensions (TOGETHER): ME – THE QUEST FOR EXCELLENCE Practising sport allows you to discover and take on board values, and get your mind and body working together, leading to harmony and better self-awareness. This means facing up to new challenges, identifying your weaknesses, and setting and achieving new objectives. ME & YOU – A QUESTION OF RESPECT Practise sport to help you find your place and role within a group, learn to live with other people, accept differences, make friendships, move forward together, fully understand the rules for each discipline and handle competitiveness. TOGETHER – HELPING TO BUILD A BETTER WORLD Being at ease with yourself and others thanks to sport allows you to open up to the world in a spirit of dialogue: that is the essence of the Olympic Games. Sport and athletes can make a difference by building bridges between all human beings. The might of the Olympic values conveyed by the Games can be considered an instrument of “soft power”.
rivierart
31
cacy PLASTIQUES, ETIENNE KRÄHENBÜHL Du 16 août au 20 octobre 2019 yverdon-les-bains - SWITZERLAND PLASTIQUES, éTIENNE KRÄHENBÜHL De septembre 2017 à septembre 2018, Étienne Krähenbühl a collecté tous les plastiques de sa consommation quotidienne pour produire des estampes. Du conditionnement de sa nourriture, en passant par les sacs à usage unique, l’artiste a réalisé quelque 730 impressions - deux estampes par jour. En résultat, il nous livre un compte-rendu de l’utilisation personnelle de ce matériau sur une année et fait de ce geste un message universel. S’en dégage en effet une réflexion sur l’écologie et sur le climat à travers une «fresque» haute en couleurs. Au-delà de la pensée engagée, l’exposition permettra de découvrir ou de redécouvrir un artiste de la région par un travail qui fait exception dans sa propre production artistique.
32
rivierart
PLASTIk, éTIENNE KRÄHENBÜHL Von September 2017 bis September 2018 sammelte Étienne Krähenbühl alle Kunststoffe seines täglichen Verbrauchs, um daraus Drucke zu erstellen. Von der Lebensmittelverpackung bis zum Einwegbeutel fertigte der Künstle rund 730 Drucke - zwei Drucke pro Tag. Als Ergebnis liefert er uns einen einjährigen Bericht über seinen persönlichen Kunststoffgebrauch und macht diese Geste zu einer universellen Botschaft. In der Tat entsteht anhand des bunten „Freskos“ eine Reflexion über Ökologie und Klima. Neben dem damit verbundenen Denkanstoss, ermöglicht es die Ausstellung, einen Künstler der Region durch eine Arbeit, die in seiner eigenen künstlerischen Produktion eine Ausnahme darstellt, zu entdecken oder wiederentdecken.
PLASTiCS, éTIENNE KRÄHENBÜHL From September 2017 to September 2018, Etienne Krähenbühl collected all the plastics from his daily consumption to produce prints. From the packaging of his food, including singleuse bags, the artist made some 730 impressions - two prints per day. As a result, he gives us an account of the personal use of this material over a year and makes this gesture a universal message. Indeed, what emerges is a reflection on ecology and climate through a colourful “fresco”. Beyond this engaged thinking, the exhibition allows us to discover or rediscover an artist of the region through work that is itself an exception to his usual artistic production.
photo page de gauche - Etienne Krähenbühl, Plastiques, © Etienne Krähenbühl - photo page de droite - Etienne Krähenbühl, Plastiques, © Etienne Krähenbühl
cacy pLASTIQUES – ETIENNE KRäHENBüHL - Vernissage le 16 août, dès 18h, dans le cadre du Festival Le Castrum - DU 16 AOUT AU 20 OCTOBRE 2019 pLASTIQUES – ETIENNE KRäHENBüHL - Eröffnung am 16. August ab 18 Uhr im Rahmen des Festivals Le Castrum vom 16. august bis zum 20 oktober 2019 pLASTIQUES – ETIENNE KRäHENBüHL - Opening on August 16th, from 6pm, as part of the Festival Le Castrum from august 16th until october 20th, 2019 Libres - DU 23 novembre 2019 AU 9 février 2020 Frei - vom 23. november 2019 bis zum 9. februar 2020 Free - from november 23rd, 2019 until february 9th, 2020 cONTACT ET HORAIRES EN PAGE 47
www.centre-art-yverdon.ch rivierart
33
mudac
big Game - jusqu’au 1er septembre 2019 Verres en scène jusqu’au 22 septembre 2019 lausanne - SWITZERLAND BIG GAME EVERYDAY OBJECTS Depuis 15 ans, le trio de designers BIG-GAME réinvente les objets du quotidien: qu’il s’agisse d’une chaise, d’une montre, d’un couteau de cuisine ou d’un plateau repas pour une compagnie aérienne, ils dessinent des objets pour un grand nombre de clients suisses et internationaux. L’exposition EVERYDAY OBJECTS présente une sélection de designs simples, fonctionnels et optimistes qui font la signature du studio au travers d’une scénographie reproduisant différents espaces de vie.
BIG GAME EVERYDAY OBJECTS Seit 15 Jahren legt das Designer-Trio BIG-GAME Neuerfindungen von Alltagsobjekten vor und entwirft Gegenstände für die ganze Welt, ob es sich nun um Stühle, Uhren, Küchenmesser oder Speisetabletts für eine Fluggesellschaft handelt. In einer Szenografie, die verschiedene Lebensräume wiedergibt, zeigt die Ausstellung EVERYDAY OBJECTS eine Auswahl einfacher, praktischer und optimistischer Designs, die für das Studio typisch sind.
BIG GAME EVERYDAY OBJECTS For 15 years, the three designers from BIG-GAME have reinvented daily objects: whether it is a chair, a watch, a kitchen knife or an airline meal tray, they design objects for the whole world. The EVERYDAY OBJECTS exhibition features a selection of simple, functional and optimistic objects that give the studio its distinctive identity, in a scenography that reproduces different living spaces.
Big Game, SWISS BENTO BOX, la SWISS BENTO BOX, 2017, © BIG GAME
34
rivierart
VERRE EN SCÈNE La deuxième année de Verre en scène voit le jour! La collection d’art verrier contemporain du mudac est riche de plus de 600 oeuvres. L’espace d’exposition du dernier étage du musée ne permet cependant de présenter qu’une infime partie de ces pièces. C’est pourquoi, tous les deux mois, Verre en scène vous propose de découvrir une oeuvre sortie des réserves du musée. Cette sélection se veut variée, dynamique et inédite. Une volonté de montrer la porosité entre les disciplines de l’art verrier, du design et de l’art contemporain s’inscrit également dans ce nouveau concept d’accrochage. Ainsi, travaux d’artistes verriers et de designers internationaux, utilisation de techniques diverses et contextes de création pluriels permettent d’offrir une large visibilité à cette collection unique. La mise en scène dans l’obscurité avec des éclairages ciblés donne la possibilité d’appréhender de manière insolite ces créations contemporaines en verre. VERRE EN SCÈNE Verre en scène beginnt sein zweites Jahr! Die Sammlung zeitgenössischer Glaskunst des mudac umfasst mehr als 600 Werke. Allerdings kann im Ausstellungsraum im obersten Geschoss des Museums nur ein winziger Teil dieser Objekte gezeigt werden. Deshalb bietet Ihnen Verre en scène alle zwei Monate Gelegenheit, ein neues Werk aus dem Museumsdepot zu entdecken. Diese Auswahl, die sich als vielfältig, dynamisch und überraschend versteht, möchte mittels eines neuen Ausstellungskonzepts die Durchlässigkeit zwischen Glaskunst, Design und zeitgenössischer Kunst vor Augen führen. So tragen Arbeiten internationaler Glaskünstler und Designer, die Nutzung verschiedener Techniken und pluralistische Schaffenskontexte dazu bei, dieser einzigartigen Sammlung eine grosse Sichtbarkeit zu verleihen. Im Dunkeln auf besondere Weise beleuchtet, lassen sich diese zeitgenössischen Glaskreationen auf ungewohnte Weise betrachten. staging glass “Staging Glass” begins its second year! With over 600 pieces in the museum’s contemporary glass art collection, only a fraction can be displayed in the permanent exhibition space at any given time. So every two months, the mudac brings a different piece out of storage to feature in “Staging Glass”. For this new exhibition concept, mudac tried to choose pieces that are representative of the varied, ever-changing and unique nature of their collection as well as the porous boundaries separating the glass craft, design and contemporary art. The Museum shines a spotlight on work by glass artists and internationally renowned designers, created in very different settings using a range of techniques. A single beam of light illuminates each piece in the darkened gallery, delivering a new perspective on contemporary glass art.
mudac VERRE EN SCÈNE - jusqu’au 22 septembre 2019 - bis zum 22. september 2019 - until september 22nd, 2019 BIG-GAME / EVERYDAY OBJECTS - jusqu’au 1er septembre 2019 - bis zum 1. september 2019 - until september 1st, 2019 HORS PISTES - jusqu’au 12 janvier 2020 - bis zum 1. januar 2019 - until january 1st, 2020 Sneaker Collab - du 18 septembre 2019 au 12 janvier 2020 - vom 18. september 2019 bis zum 1. januar 2020 - from september 18th until january 1st, 2020 cONTACT ET HORAIRES EN PAGE 47 www.mudac.ch
13.04.2019– 15.03.2020 rivierart
35
Bicentenaire de la naissance de Gustave Courbet - 1819 - 2019 La Tour-de-peilz - SWITZERLAND Gustave Courbet fait partie de ces hôtes célèbres qui ont marqué de leur empreinte la vie de la ville de la Tour-de-Peilz. En vue de lui rendre hommage et de fêter dignement le bicentenaire de la naissance de ce grand peintre, des activités très diverses ont été organisées, telles que des cours-conférences sur l’oeuvre picturale du peintre, une course de cyclistes amateurs, un spectacle de contes spécialement créé pour l’occasion à partir des toiles de Courbet et même un fresque réalisée sur un mur bordant la place des Anciens-Fossés par le street artist Franck Bouroullec.
Gustave Courbet gehört zu den berühmten Gästen, die das Leben der Stadt La Tour-de-Peilz geprägt haben. Um ihm zu gedenken und das 200. Jubiläum der Geburt dieses grossen Malers würdig zu feiern, wurden verschiedenste Aktivitäten organisiert, darunter Vortragskonferenzen zu seinem malerischen Schaffen, ein AmateurRadrennen, eine eigens für diesen Anlass geschaffene Erzählshow basierend auf Courbets Gemälden und sogar ein Fresko an einer Wand am Rande des Place des Anciens-Fossés, das vom Street-Artist Franck Bouroullec angefertigt wurde.
Gustave Courbet is one of those famous guests who left their mark on the life of the city of La Tour-de-Peilz. In order to pay tribute to him and to celebrate with dignity the bicentenary of the birth of this great painter very diverse activities have been organised, such as lectures on the painter’s pictorial work, an amateur cycling race, a storytelling show specially created for the occasion from Courbet’s paintings and even a fresco created on a wall bordering the Place des Anciens Fossés by street artist Franck Bouroullec.
photo page de gauche - le «Café du Centre» - photo de gauche page de droite - le buste «lLiberté» offert par Gustave Courbet à la ville de la Tour-de-Peilz en 1875 - phot de droite page de droite - fresque «Courbet» réalisée par Franck Bouroullec sur un mur bordant la place des Anciens-Fossés - photos : © Ville de La Tour-de-Peilz
36
rivierart
D’ici à la fin de l’année, de nombreuses autres occasions de célébrer ce bicentenaire seront encore au rendez-vous. Le 21 septembre aura lieu l’inauguration du Parcours Courbet. Ce parcours composé de huit étapes et complété par un site internet mettra en lumière les lieux revêtant une signification particulière par rapport au séjour de Gustave Courbet à la Tour-de-Peilz. Certains lieux, tels que le «Café du centre» ont aujourd’hui disparu. Quant à sa pierre tombale, elle a été transférée en 1919 à Ornans. Cependant, d’autres sont encore bien présents, comme en témoignent par exemple le buste «Liberté» qui orne la fontaine de la Place du Temple et qui fut offert à la ville en 1875 par l’artiste ou encore sa maison «Bon-Port» située à la rue du Bourg-Dessous. Du 20 au 22 septembre se tiendra la manifestation «à la manière de Courbet...», un concours entre artistes peintres débutants ou confirmés, dont les toiles seront exposées le dimanche 22 septembre dès 16h à la Salle des Remparts. A cette occasion, le public pourra également assister à une performance live de l’artiste Franck Bouroullec. Un spectacle sera également présenté les 20 et 21 septembre et des ateliers d’écriture seront proposés.... un riche programme qui saura vous séduire.
Bis zum Jahresende werden noch zahlreiche weitere Anlässe zur Feier dieses 200. Jubiläums stattfinden. Am 21. September wird der Parcours Courbet eingeweiht. Dieser achtstufige Parcours wird Orte zeigen, die für den Aufenthalt von Gustave Courbet in La Tour-de-Peilz von besonderer Bedeutung waren. Einige Orte, wie das „Café du Centre“, sind inzwischen verschwunden. Was seinen Grabstein betrifft, so wurde er 1919 nach Ornans verlegt. Andere Orte sind jedoch noch vorhanden, wie zum Beispiel die Büste „Liberté“, die den Brunnen am Place du Temple schmückt und der Stadt 1875 vom Künstler geschenkt wurde, oder sein Haus „Bon-Port“ das sich in der Rue du Bourg-Dessous befindet. Vom 20. bis 22. September findet die Veranstaltung „à la manière de Courbet...“ statt, ein Wettbewerb zwischen Novizen und erfahrenen Malern, deren Gemälde am Sonntag, den 22. September um 16 Uhr im Salle des Remparts ausgestellt werden. Zu diesem Anlass wird das Publikum ebenfalls an einer Live-Performance des Künstlers Franck Bouroullec teilnehmen können. Am 20. und 21. September wird auch eine Vorstellung präsentiert und werden Schreibworkshops angeboten… ein reichhaltiges Programm, das Sie verführen wird.
By the end of the year, there will be many more opportunities to celebrate this bicentenary. On September 21st, the Courbet Trail will be inaugurated. This eight-step tour, complete with website, will highlight places of particular significance in relation to Gustave Courbet‘s stay at the Tour-dePeilz. Some places, such as the „Café du Centre“, have now disappeared. As for his tombstone, it was transferred to Ornans in 1919. However, others are still very much in evidence as shown for example by the „Liberté“ bust that adorns the fountain in the Place du Temple and was offered to the city in 1875 by the artist, or his „Bon-Port“ house located in the rue du Bourg-Dessous. Taking place from 20th to 22nd September is the event „à la manière de Courbet...“, a contest between novice and experienced painters, whose paintings will be exhibited on Sunday 22nd September at 4pm at the Salle des Remparts. On this occasion, the public are also invited to attend a live performance by the artist Franck Bouroullec. A live show will also take place on September 20th and 21st and writing workshops will be on offer... it’s a rich program that will seduce you.
Bicentenaire de la naissance de courbet - programme A la manière de Courbet... - 20, 21 et 22 septembre 2019 Inauguration du parcours Courbet - Samedi 21 septembre 2019 à 11h00 - Place des Anciens-Fossés Spectacle sur Gustave Courbet « La liberté est un exil » par le Théâtre des Sources - Vendredi 20 septembre à 20h00 au Théâtre du Château - Samedi 21 septembre à 20h00 au Domaine de La Doges Cycle de 4 ateliers d’écriture avec Héloïse Pocry - L’exil, la liberté, le monde, sur les traces de Gustave Courbet - Lundis 9 septembre / 7 octobre / 4 novembre / 2 décembre de 18h à 20h plus d’informations - weitere informationen - for more information
Www.la-tour-de-peilz.ch/courbet rivierart
37
musée d’art et d’histoire Métamorphoses jusqu’au 16 février 2020 genève - SWITZERLAND MÉTAMORPHOSES Je me propose de dire les métamorphoses des formes en des corps nouveaux: en latin, cette phrase ne compte que huit mots. Ce bref énoncé, à la simplicité trompeuse, ouvre cependant un magistral poème épique de quelques douze mille vers composés au Ier siècle après J.-C. par le poète Ovide.
METAMORPHOSEN Von Gestalten zu künden, die in neue Körper verwandelt wurden, treibt mich der Geist: In lateinischer Sprache umfasst dieser Satz lediglich acht Wörter. Diese knappe Aussage, deren Schlichtheit trügt, leitet eine meisterhafte epische Dichtung von etwa 12000 Versen ein, die der Dichter Ovid im 1. Jh. n. Chr. verfasst hat.
METAMORPHOSES My mind is bent to tell of bodies changed into new forms. In Latin, this sentence is just eight words long. But this short and deceptively simple assertion is the opening line to a masterpiece of epic poetry of some 12,000 verses composed in the 1st century AD by Roman poet Ovid.
Francesco Primaticcio, (1504 -1570), Jupiter et Danaé, vers 1545, Eau-forte et burin, 218 x 297 mm (ovale), © Cabinet d’arts graphiques du MAH Genève
38
rivierart
Plus de deux-cent-trente récits de transformations stellaires, végétales, minérales et animales racontent une histoire mythique du monde, du chaos originel à l’apothéose de Jules César et au principat d’Auguste. D’une diversité tourbillonnante et chatoyante, l’enchantement de leur chant n’a cessé d’inspirer les artistes depuis ce temps antique jusqu’à nos jours. Sous le double signe de l’Antiquité et du poème ovidien, une sélection d’oeuvres de la collection Beaux-Arts dévoile la richesse des interprétations plastiques des Métamorphoses, dont les figurations se sont indéfiniment remodelées. Au coeur du parcours permanent, qui poursuit son renouvellement cet automne de Konrad Witz à Alexandre Calame, deux espaces sont dédiés aux présentations temporaires. En salle 15, un ensemble de peintures, dessins et sculptures, datant du XVIIe siècle à nos jours, révèle les Métamorphoses comme inépuisable source d’inspiration; au-delà de cette référence littéraire, c’est le principe même de métamorphose qui transparaît, comme composante majeure de la création artistique. En salle 23, un choix de gravures, du XVIe au XVIIe siècle, éclaire la diversité des inventions formelles ainsi que des interprétations morales et philosophiques suscitée par le poème d’Ovide.
Mehr als 230 Geschichten über Verwandlungen in Sterne, Steine, Pflanzen oder Tiere erzählen eine mythische Geschichte der Welt vom Urchaos bis zur Apotheose von Julius Caesar und dem Prinzipat des Augustus. Von wirbelnder, schillernder Vielfalt, hat der Zauber der verschiedenen Gesänge die Künstler von der Antike bis in die heutige Zeit inspiriert. Unter dem zweifachen Zeichen der Antike und von Ovids Epos zeigt eine Auswahl von Werken aus der Kunstsammlung den Reichtum der ständig erneuerten bildnerischen Gestaltungen der Metamorphosen. Im Herzen der Dauerausstellung, deren Erneuerung in diesem Herbst die Sammlung von Konrad Witz bis Alexandre Calame erfasst, sind zwei Räume für Sonderschauen vorgesehen. Im Raum 15 führt uns eine Gruppe von Gemälden, Zeichnungen und Skulpturen aus dem 17. Jahrhundert bis in die Gegenwart vor Augen, dass die Metamorphosen eine unerschöpfliche Inspirationsquelle darstellen; über diesen literarischen Bezug hinaus ist es das Prinzip der Metamorphose selbst, das sich als Hauptkomponente des künstlerischen Schaffens erweist. Im Raum 23 beleuchtet eine Auswahl von Druckgrafiken aus dem 16. und 17. Jahrhundert die Vielfalt der formalen Erfindungen sowie die moralischen und philosophischen Deutungen, die auf Ovids Dichtung zurückgehen.
More than 230 stories about the transformations of stars, plants, minerals and animals, collected and pieced together into a mythical account of the world, from the original chaos to the triumph of Julius Caesar and the Augustan Principate. Dizzyingly and dazzlingly diverse, the magic of these songs has never ceased to inspire artists, from Antiquity until the present day. Chosen for their relation with both Antiquity and Ovid’s poetry, a selection of works from the fine arts collection unveils the wealth of plastic interpretations - which have yielded an infinite body of representations - owed to Metamorphoses. Located in the midst of the permanent exhibition, whose renewal will continue over the summer from Konrad Witz to Alexandre Calame, two spaces are now dedicated to temporary shows. In Hall 15, a series of paintings, drawings and sculptures, dating from the 17th century until today, exposes the Metamorphoses for the endless source of inspiration it has been. But beyond the literary reference, it is the very concept of metamorphosis that transpires as a major component of artistic creation. In Hall 23, a selection of engravings, from the 16th and 17th centuries, brings to light the diversity of formal inventions, as well as the moral and philosophical interpretations inspired by Ovid’s poetry.
Kunstt au Kuns auss Trümmern Schweizer Kulturspenden nach der Bombardierung Schaffhausens 1944
18.5. – 20.10. 2019
rivierart
39
musée rath Silences jusqu’au 27 octobre 2019 genève - SWITZERLAND Silences Silencieux, les arts plastiques le sont par essence, comme le rappelle l’expression «poésie muette», employée dès l’Antiquité pour désigner la peinture.
40
rivierart
SCHWEIGEN UND STILLE Ihrem Wesen nach schweigt die Bildende Kunst, wie der Ausdruck „stumme Dichtung“ andeutet, mit dem seit der Antike die Malerei bezeichnet wurde.
Silences The visual arts are inherently silent, as suggested by the phrase “mute poetry”, used as early as Antiquity to refer to the art of painting.
Photo page de gauche - Simon Edmondson (1955), Palace, 2016, Huile sur toile, 157 x 181 cm, © Ditesheim & Maffei Fine Art, Neuchâtel, Photo : S. Edmondson, Madrid - photo page de droite - Adolphe Appia (1862 - 1928), Décor pour Iphigénie en Aulide de Glück. Acte III, dernier tableau, 1926, Fusain et estompe sur papier Canson bleuté filigrané, 483 x 633 mm, © Cabinet d’arts graphiques du MAH, Genève, Photo : F. Bevilacqua
Mais toute oeuvre d’art est-elle pour autant silencieuse? Il est des peintures bavardes, criardes même, et d’autres qui se tiennent «coites». Certaines incitent à l’intériorité de la prière, d’autres ouvrent à la contemplation de l’infini; certaines nous laissent interdits ou dans l’effroi, d’autres, énigmatiques et secrètes, semblent une matérialisation de l’ineffable. Cette exposition mêle les genres, les motifs et les époques, des natures mortes aux grands espaces, de la scène de genre - expression d’un quotidien idéalisé ou lieu trouble du non-dit - à la scène religieuse se présentant comme une manifestation du sacré, en passant par l’autoportrait mélancolique. Elle propose une expérience de différentes formes du silence, envisagé non seulement comme absence de bruit, de son ou de parole, mais aussi comme un état, une présence au monde, dont certaines oeuvres nous offrent une forme condensée.
Doch schweigt deshalb jedes Kunstwerk? Es gibt geschwätzige, ja sogar kreischende Gemälde, und es gibt andere, die sich still verhalten. Manche laden zur Innerlichkeit des Gebets ein, andere öffnen sich auf die Betrachtung des Unendlichen, einige verblüffen oder erschrecken uns, andere sind rätselhaft und verschwiegen und scheinen eine Materialisierung des Unsagbaren zu sein. Diese Ausstellung mischt Gattungen, Motive und Epochen von den Stillleben bis zu weiten Räumen, von der Genreszene - Ausdruck eines idealisierten Alltags oder undurchsichtiger Ort des Ungesagten - über das melancholische Selbstbildnis bis zur religiösen Szene, die sich als Erscheinung des Sakralen präsentiert. Die Schau stellt uns verschiedene Formen des Schweigens und der Stille vor, die nicht einfach als Abwesenheit von Lärm, Ton oder Rede zu verstehen sind, sondern auch als Zustand, als eine Präsenz in der Welt, die manche Werke uns in verdichteter Form darbieten.
But is that to say that all works of art are silent? There are some which are quite chatty, flamboyantly voluble even, while others seem impenetrably tight-lipped. Some call for the inward reflection of prayer, while others surrender an infinite world to behold; some leave us dumbfounded or horrorstruck, others, more enigmatic and secretive in nature, appear to give form to unutterable truths. This exhibition mixes genres, motifs and eras; from still lifes to open spaces; from genre paintings - expressions of an idealised daily life or obscure depictions of the unspoken - to religious scenes, presented as manifestations of the sacred, and melancholicy selfportraits. It is an occasion for visitors to experience the various forms of silence, not only in the sense of the absence of sound, noise or speech, but also as a state, a way of being to the world, which some pieces feature in a condensed form.
rivierart
41
fondation de l’hermitage Ombres - de la Renaissance à nos jours jusqu’au 27 octobre 2019 lausanne - SWITZERLAND ombres Après le succès de l’exposition Fenêtres, de la Renaissance à nos jours. Dürer, Monet, Magritte… en 2013, la Fondation de l’Hermitage à Lausanne poursuit son exploration des grands thèmes de l’iconographie occidentale et propose au public de découvrir les multiples facettes artistiques de l’ombre. Avec une sélection inédite de près de 140 oeuvres, l’exposition Ombres, de la Renaissance à nos jours offre un parcours à travers 500 ans d’histoire de l’art,
schatten Nach dem Erfolg der Ausstellung Fenster, von der Renaissance bis heute. Dürer, Monet, Magritte… im Jahr 2013 setzt die Fondation de l’Hermitage in Lausanne ihre Erkundung grosser Themen in der westlichen Ikonografie fort. Sie ermöglicht dem Publikum, die vielfältigen Facetten des Schattens in der Kunst zu entdecken. Mit einer beispiellosen Auswahl von nahezu 140 Werken bietet die Ausstellung Schatten, von der Renaissance bis heute einen Überblick über 500 Jahre Kunstgeschichte.
shadows After the success of the exhibition Windows, from the Renaissance to the Present Day. Dürer, Monet, Magritte… in 2013, the Fondation de l’Hermitage, Lausanne, continues its exploration of major themes in western iconography by inviting visitors to discover the many facets of shadow in art. The exhibition Shadows, from the Renaissance to the Present Day will feature an entirely new selection of nearly 140 works, representing 500 years of art history.
Photo de gauche - Eugène Delacroix, Autoportrait, 1818, huile sur toile, 60,5 x 50,5 cm, Réunion des Musées Métropolitains, Rouen Normandie, Musée des, Beaux-Arts, photo C. Lancien, C. Loisel /, Réunion des Musées Métropolitains, Rouen Normandie - photo de droite - Joseph Wright of Derby, Deux filles déguisant un chaton à la lueur d’une bougie, 1768-1770, huile sur toile, 89 x 68 cm, Partly accepted by HM Government in lieu of lnheritance Tax and allocated to Kenwood House, English Heritage, with the assistance of the National Heritage Memorial Fund, the Art Fund, London Historic House Museums Trust and the Friends of Kenwood, photo Kenwood House, London, UK, © Historic England Photo Library
42
rivierart
Claude Monet, Londres, le Parlement, reflets sur la Tamise, 1905, huile sur toile, 81,5 x 92 cm, Musée Marmottan Monet, Paris, photo Musée Marmottan Monet, Paris, France / Bridgeman Images
Une ombre au tableau, du XVIe au XXIe siècle Elle convoque des formes artistiques très variées, allant de la peinture à l’installation, en passant par la sculpture, l’estampe, le dessin, le découpage, la photographie ou encore la vidéo. Avec des prêts provenant de musées prestigieux et de collections privées, cette exposition d’envergure internationale montre les innombrables formes que peut prendre une «ombre au tableau», et illustre les liens intimes entre l’ombre et les arts depuis l’introduction des ombres portées dans la peinture à la fin du MoyenÂge. Le parcours traverse les siècles et les thèmes, associant de manière inédite des chefs-d’oeuvre de l’art occidental.
Der Schatten im Bild vom 16. bis 21. Jahrhundert Sie geht dabei auf so unterschiedliche Kunstformen ein wie Malerei, Installation, Plastik, Grafik, Zeichnung, Papierschnitt, Fotografie und Video. Mit Leihgaben aus renommierten Museen und Privatsammlungen zeigt diese Ausstellung von internationalem Format die unzähligen Formen auf, die der Schatten im Bild annehmen kann. Sie veranschaulicht die engen Verbindungen, die zwischen dem Schatten und der bildenden Kunst seit der Einführung des Schlagschattens in die Malerei Ende des Mittelalters bestehen. Über Jahrhunderte und Themen hinweg bietet die Präsentation eine einzigartige Gegenüberstellung von Meisterwerken der westlichen Kunst.
Casting a shadow, from the 16th to the 21st century This exhibition shows a very diverse range of artistic forms, from painting to installation, sculpture, prints, drawing, cut-outs, photography and video. This major international exhibition will include works on loan from both prestigious museums and private collections, exploring the close links between shadow and art and the endlessly varied ways in which shadows have been depicted since they first appeared in painting in the late Middle Ages. Visitors will be invited on a journey through centuries and themes, juxtaposing masterpieces of western art in an entirely new way.
rivierart
43
Ils témoignent de l’intérêt continu des artistes pour ce thème, que ce soit dans l’autoportrait (Rembrandt, Eugène Delacroix), les recherches sur la perspective (Baccio Bandinelli, Pieter de Hooch), le travail sur le clair-obscur (Luca Cambiaso, Jacob Jordaens, Joseph Wright of Derby) ou la dramatisation des paysages chez les romantiques (Caspar David Friedrich, Carl Gustav Carus, Wilhelm Bendz). L’exposition fait également la part belle aux ombres impressionnistes (Claude Monet) et post-impressionnistes (HenriEdmond Cross, Joaquín Sorolla y Bastida), qui témoignent de l’apparition de la lumière artificielle et des recherches sur la théorie des couleurs au XIXe siècle. Au tournant du XXe siècle, contre-jours tranchants et ombres puissantes jouent un rôle déterminant dans la quête d’un langage formel synthétique et novateur (Félix Vallotton, Hans Emmenegger). Parmi les points forts de l’exposition figure une section confrontant les ombres inquiétantes et paradoxales des artistes symbolistes (William Degouve de Nuncques, Léon Spilliaert), expressionnistes (Edvard Munch), surréalistes (Salvador Dalí, René Magritte, Max Ernst) et de la Nouvelle Objectivité (Christian Schad, Niklaus Stoecklin).
Diese zeugen vom anhaltenden Interesse der Künstler am Schatten: im Selbstbildnis (Rembrandt, Eugène Delacroix), in perspektivischen Arbeiten (Baccio Bandinelli, Pieter de Hooch), in der Hell-Dunkel-Malerei (Luca Cambiaso, Jacob Jordaens, Joseph Wright of Derby) oder bei der Dramatisierung von Landschaften bei den Romantikern (Caspar David Friedrich, Carl Gustav Carus, Wilhelm Bendz). Die Ausstellung widmet sich auch eingehend den Schatten bei den Impressionisten (Claude Monet) und den Postimpressionisten (Henri-Edmond Cross, Joaquín Sorolla y Bastida), die vom Aufkommen des künstlichen Lichts und von der Auseinandersetzung mit der Farbenlehre im 19. Jahrhundert beeinflusst sind. Um die Jahrhundertwende spielen starkes Gegenlicht und kräftige Schatten eine entscheidende Rolle bei der Suche nach einer synthetischen, innovativen Formensprache (Félix Vallotton, Hans Emmenegger). Zu den Höhepunkten der Ausstellung gehört ein Teilbereich, der die unheimlichen und unwirklichen Schatten von Symbolisten (William Degouve de Nuncques, Léon Spilliaert), Expressionisten (Edvard Munch), Surrealisten (Salvador Dalí, René Magritte, Max Ernst) und Künstlern der Neuen Sachlichkeit (Christian Schad, Niklaus Stoecklin) miteinander konfrontiert.
These explore the sustained interest in shadow shown by artists in all genres, from self-portraits (Rembrandt, Eugène Delacroix) to explorations of perspective (Baccio Bandinelli, Pieter de Hooch), chiaroscuro (Luca Cambiaso, Jacob Jordaens, Joseph Wright of Derby) and the dramatic landscapes of the Romantics (Caspar David Friedrich, Carl Gustav Carus, Wilhelm Bendz). The exhibition also highlights shadows in the work of the Impressionists (Claude Monet) and post-Impressionists (Henri-Edmond Cross, Joaquín Sorolla y Bastida), whose art reflects the arrival of artificial light and work on the theory of colour in the 19th century. At the turn of the 20th century, sharp backlighting and powerful shadows played a key role in the search for an innovative formal language of contrast (Félix Vallotton, Hans Emmenegger). The highpoints of the exhibition include a section bringing together the disturbing, paradoxical shadows of the symbolists (William Degouve de Nuncques, Léon Spilliaert), expressionists (Edvard Munch), surrealists (Salvador Dalí, René Magritte, Max Ernst) and artists of the New Objectivity (Christian Schad, Niklaus Stoecklin).
Photo page de gauche - JoaquínSorollayBastidaL’ombredelabarque,1903huilesurtoile,61,7x93cmMuseoSorolla,MadridphotoMuseoSorolla,Madrid - photo page de droite - Félix Vallotton, Soir, Côte de Grâce, 1917, huile sur toile, 51 x 65 cm, Collection privée, Winterthour, photo tous droits réservés
44
rivierart
Les usages de l’ombre dans la création moderne et contemporaine sont, quant à eux, déclinés à travers des oeuvres emblématiques de Pablo Picasso, Andy Warhol, Christian Boltanski ou encore Joseph Kosuth, tandis que les artistes vidéo (Vito Acconci, Jean Otth, Thomas Maisonnasse) réinterprètent les grands mythes des origines qui, de Platon à Pline, relient l’ombre, l’art et la connaissance. En contrepoint, une importante section photographique rassemblant notamment des images saisissantes d’Edward Steichen, Man Ray, Lee Friedlander et Wolfgang Tillmans, montre que ce thème suit la photographie comme son ombre…
Die Verwendung des Schattens im modernen und zeitgenössischen Kunstschaffen wird anhand von typischen Werken von Pablo Picasso, Andy Warhol, Christian Boltanski oder aber Joseph Kosuth aufgezeigt. Videokünstler (Vito Acconci, Jean Otth, Thomas Maisonnasse) bieten ihrerseits eine Neuinterpretation der grossen Ursprungsmythen, die von Platon bis Plinius Schatten, Kunst und Wissen miteinander verbinden. Als Kontrapunkt dazu zeigt eine umfassende fotografische Abteilung mit eindrucksvollen Bildern unter anderem von Edward Steichen, Man Ray, Lee Friedlander und Wolfgang Tillmans, dass dieses Thema der Fotografie wie ein Schatten folgt...
Meanwhile the uses of shadow in modern and contemporary art are reflected in iconic works by Pablo Picasso, Andy Warhol, Christian Boltanski and Joseph Kosuth, and videos by artists (Vito Acconci, Jean Otth, Thomas Maisonnasse) reinterpreting the great founding myths linking shadow to art and knowledge from Plato to Pliny. The exhibition is enhanced by a large photographic section, notably including striking images by Edward Steichen, Man Ray, Lee Friedlander and Wolfgang Tillmans, revealing that photography too has its constant shadow…
fondation de l’hermitage ombres - du 28 juin au 27 octobre 2019 schatten - vom 28. juni bis zum 27. oktober 2019 shadows - from june 28th until september 27th, 2019 cONTACT ET HORAIRES EN PAGE 47
www.fondation-hermitage.ch rivierart
45
les Musées partenaires de Rivierart VAUD
FONDATION DU CHÂTEAU DE CHILLON Avenue de Chillon 21, CH - 1820 Veytaux Tél : +41 (0)21 966 89 10 Fax : +41 (0)21 966 89 12 info@chillon.ch www.chillon.ch Ouvert tous les jours, sauf le 25.12 et le 1.1 Avril-Sept. : 9h-19h Nov-Fév. : 10h-17h Oct.&Mars : 9h30-18h
MUSÉE HISTORIQUE DE VEVEY Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 51 64 Fax : 021 925 51 65 musee.historique@vevey.ch www.museehistoriquevevey.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h, et les lundis fériés.
MUSÉE DE LA CONFRÉRIE DES VIGNERONS Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 923 87 05 Fax : 021 923 87 06 confrerie@fetedesvignerons.ch www.fetedesvignerons.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h, et les lundis fériés. Entrée libre.
ESPACE QUAI1 Place de la Gare 3 - 1800 Vevey Tél : 021 922 48 54 www.quai1.ch info@images.ch du mercredi au vendredi de16h à 19h; samedi de 11h à 15h fermé entre les expositions temporaires
46
rivierart
Alimentarium, Musée de l’alimentation Une fondation Nestlé Quai Perdonnet 25, CH – 1800 Vevey Tél : 021 924 41 11 info@alimentarium.org www.alimentarium.org reservation@alimentarium.org d’octobre à mars de 10h à 17h - d’avril à septembre de 10h à 18h. Fermé les lundis, sauf les lundis fériés.
MUSÉE JENISCH VEVEY Av. de la Gare 2, CH - 1800 Vevey Tél : +41 (0)21 925 35 20 Fax : 021 925 35 25 info@muuseejenisch.ch www.museejenisch.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h ; jeudi jusqu’à 21h.
MUSÉE DE MONTREUX Rue de la Gare 40, CH - 1820 Montreux Tél : +41 (0)21 963 13 53 museemontreux@bluewin.ch www.museemontreux.ch ouvert du 1er avril au 31 octobre : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 17h
MUSÉE SUISSE DU JEU Au Château, CP 219, CH-1814 La Tour-de-Peilz Tél: +41 (0)21 977 23 00 Fax: 021 977 23 07 www.museedujeu.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés
MUSÉE SUISSE DE L’APPAREIL PHOTOGRAPHIQUE Grande Place 99, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 34 80 cameramuseum@vevey.ch www.cameramuseum.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés
queen the studio experience Casino Barrière de Montreux Rue du Théâtre 9, CH - 1820 Montreux www.queenstudioexperience.com tous les jours de 10h30 à 22h00, entrée libre.
CHÂTEAU D’AIGLE - MUSÉE DE LA VIGNE ET DU VIN Place du Château1, CH - 1860 Aigle Tél: +41 (0)24 466 21 30 Fax: 024 466 21 31 info@museeduvin.ch /info@chateauaigle.ch www.museeduvin.ch/www.chateauaigle.ch janv.-mars, nov.-déc. : du mardi au dimanche de 10h à 16h; avril - juin, sept. - oct. : du mardi au dimanche de 10h à 18h; juillet - août : du lundi au dimanche de 10h à 18h
FONDATION DES MINES DE SEL DE BEX Route des Mines de Sel 55 CP 277, CH - 1880 Bex www.mines.ch info@mines.ch Horaire à consulter sur le site internet réservation recommandée (024) 463 03 30
MUSÉE CANTONAL DES BEAUX-ARTS/LAUSANNE info.beaux-arts@vd.ch www.mcba.ch du mardi au mercredi de11h à 18h; jeudi de 11h à 20h; du vendredi au dimanche de11h à 17h; 26 déc. et 2 janv de 11h à 17h; fermé les lundis, le 25 déc.et le 1er janv. Entrée libre le premier samedi du mois.
MUSÉE MONÉTAIRE CANTONAL Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 39 90 Fax : 021 316 39 99 musee.monetaire@vd.ch www.musees.vd.ch/musee-monetaire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h
MUSÉE DE LA MAIN UNIL - CHUV Rue du Bugnon 21, CH - 1011 Lausanne Tél : 021 314 49 55 Fax : 021 314 49 63 mmain@hospvd.ch www.museedelamain.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h; samedi, dimanche et jours fériés de 11h à 18h Entrée libre le premier samedi du mois.
MUSÉE D’ART DE PULLY Chemin Davel 2, CH - 1009 Pully Tél : 021 721 38 00 Fax : 021 721 38 15 www.museedepully.ch du mercredi au dimanche de 14h à 18h pendant les expositions
CHÂTEAU DE PRANGINS - MUSÉE NATIONAL SUISSE Av. Général Guiguer 3, CH-1197 Prangins Tél. +41 22 994 88 90 info.prangins@museenational.ch www.nationalmuseum.ch/f/prangins/ du mardi au dimanche de 10h à 17h; fermé le 25 décembre
MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE ET D’HISTOIRE LAUSANNE Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 34 30 Fax : 021 316 34 31 www.musees.vd.ch/fr/musee-darcheologie-et-dhistoire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h
Le Musée Olympique Quai d’Ouchy 1 , CH -1006 Lausanne Tél : +41 (0) 21 621 65 11 info.museum@olympic.org www.olympic.org/musee du 1er mai au 14 octobre, ouvert tous les jours de 9h à 18h - du 15 octobre au 30 avril, ouvert du mardi au dimanche de 10h à 18h, fermé le lundi. Fermé le 25 décembre et le 1er janvier
COLLECTION DE L’ART BRUT Av. des Bergières 11, CH - 1004 Lausanne Tél : 021 315 25 70 Fax : 021 315 25 71 art.brut@lausanne.ch www.artbrut.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h, ouvert les jours fériés, fermé les 24, 25 décembre et le 1er janvier Ouvert le lundi en juillet et août. Entrée libre le premier samedi du mois.
MUSÉE DE L’ELYSEE Avenue de l’Elysée 18, CH - 1014 Lausanne Tél : 021 316 99 11 Fax : 021 316 99 12 www.elysee.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h fermé le lundi, sauf les jours fériés
FONDATION DE L’HERMITAGE route du Signal 2, CH - 1000 Lausanne 8 Bellevaux Tél :+41 (0)21 320 50 01 info@fondation-hermitage.ch www.fondation-hermitage.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h; jeudi jusqu’à 21h, (fermé entre les expositions temporaires)
musée de design et d’arts appliqués contemporains place de la cathédrale 6, CH - 1005 Lausanne Tél : +41 21 315 25 27 Fax : +41 21 315 25 39 www.mudac.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h ouvert le lundi de 11h à 18h en juillet et août
LA VILLA ROMAINE DE PULLY Av. Samson-Reymondin 2, CH - 1009 Pully Tél : 021 721 38 00 / 021 728 33 04 musees@pully.ch www.villaromainedepully.ch de mai à sept. le dimanche de 14h à 18h
MUSÉE DU VIEUX PAYS-D’ENHAUT Grand Rue 107, CH - 1660 Château-d’Oex Conservateur :Jean-Frédéric Henchoz Tél : 026 924 65 20 jfrhenchoz@bluewin.ch www.musee-chateau-doex.ch du mardi au dimanche, de 14h à 17h fermeture annuelle durant le mois de novembre.
MUSÉE DES MINÉRAUX ET DES FOSSILES Bâtiment communal de Rougemont Rougemont Tourisme Rte de la Croisette 16 - 1659 Rougemont Tél : 026 925 11 66 Fax : 026 925 11 67 info@rougemont.ch www.chateau-doex.ch du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 14h à 17h30 ; samedi de 10h à 12h
Espace Ballon Chemin des Ballons 2, CH - 1660 Château-d’Oex Tél : +41 (0)78 723 78 33 info@espace-ballon.ch www.espace-ballon.ch Ouvert du mardi au dimanche de 14h à 17h Novembre : Fermeture annuelle
CARREFOUR DES ARTISTES LE LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS
LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS
N 27 février - mars - avril 2018 - CHF 10.-
N 26 novembre - décembre - janvier 2017-2018 - CHF 10.-
1
RIVIERART
LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS
RIVIERART
la revue suisse des amateurs d’art et de culture r a rt rriivviieerraarrtt rivier a rt
an
-4
numéros
- cHF 40.-
Maison d’Ailleurs Musée de la science-fiction, de l’utopie et des voyages extraordinaires Place Pestalozzi 14, 1400 Yverdon-les-Bains Tél: +41 24 425 64 38 Fax: +41 24 425 65 75 maison@ailleurs.ch www.ailleurs.ch du mardi au vendredi de 14h à 18h ; samedi, dimanche et jours fériés de 11h à 18h
Centre d’art contemporain Place Pestalozzi, CP649, 1400 Yverdon-les-Bains Tél: +41 24 423 63 80 Fax:+41 24 423 63 82 www.centre-art-yverdon.ch centre-art@yverdon-les-bains.ch du mercredi au dimanche de 12h à18h (fermé entre les expositions)
MUSÉE D’YVERDON ET RÉGION, ARCHÉOLOGIE & HISTOIRE
Le Château, 1400 Yverdon-les-Bains Tél: +41 24 425 93 10 info@musee-yverdon-region.ch www.musee-yverdon-region.ch de juin à sept, du mardi au dimanche de 11h à 17h; d’oct à mai de 13h à 17h; Ouvert les lundis fériés.
NEUCHÂTEL
Musée des beaux-arts la Chaux-de-fonds Rue des Musées 33 - 2300 La Chaux-de-Fonds Tel. +41 (0)32 967 60 77 mba.vch@ne.ch www.mbac.ch du mardi au dimanche de 10h à 17h. Le musée est ouvert le lundi de Pâques, lundi de Pentecôte. Fermé le lundi, le 1er janvier, les 24, 25 et 31 décembre
Musée des beaux-arts le locle Marie-Anne-Calame 6 - 2400 Le Locle Tel. +41 (0)32 933 89 50 mbal@ne.ch www.mbal.ch du mercredi au vendredi de 12h30 à 17h, samedi et dimanche de 11h à 17h. Le musée est ouvert le lundi de Pâques, lundi de Pentecôte, jeudi de l’Ascension, 1er août et Jeûne fédéral. Fermé le 25 décembre et 1er janvier. rivierart
47
ac.ch du Le musée de Penteles 24, 25
FONDS -Fonds
.ch du musée Pente24, 25
KUNSTMUSEUM BERN Hodlerstrasse 8–12, CH - 3000 Bern 7 Tel : +41 31 328 09 44 info@kunstmuseumbern.ch www.kunstmuseumbern.ch le mardi de 10h à 21h; du mercredi au dimanche de 10h à 17h, fermé le lundi
KUNSTMUSEUM BERN kunstMuseum bern Hodlerstrasse Hodlerstrasse8–12, 8–12,CH CH- -3000 3000Bern Bern 77 TelTel: +41 3131328 09094444 : +41 328 BERNISCHES HISTORISCHES MUSEUM info@kunstmuseumbern.ch info@kunstmuseumbern.ch Helvetiaplatz 5, CH - 3005 Bern www.kunstmuseumbern.ch www.kunstmuseumbern.ch +41 31 350 77à 11 le leTel. mardi au mardidede10h 10h à21h; 21h;du du mercredi mercredi au didiinfo@bhm.ch manche dede10h àà17h, fermé lelewww.bhm.ch lundi manche 10h 17h, fermé lundi du mardi au dimanche de 10h à 17h
e
w.mbal.ch 30 à 17h, Le musée de Penteet Jeûne er janvier.
BÂLE FRIBOURG
NATURHISTORISCHES MUSEUM MUSEUM NATURHISTORISCHES DER BURGERGEMEINDE BURGERGEMEINDE BERN BERN DER
MUSEE MUSEE D’HISTOIRE D’HISTOIRE NATURELLE NATURELLE NATURAL NATURAL HISTORY HISTORY MUSEUM MUSEUM
BERNISCHES HISTORISCHES MUSEUM NATURHISTORISCHES MUSEUM BERN Naturhistorisches museum bern Helvetiaplatz CHCH- 3005 Bernastrasse5,15, - 3005Bern Bern Tel.Tel +41 3114h 350à71 77 11mardi, jeudi et vendredi de : 031 350 11 lundi de 17h; info@bhm.ch www.bhm.ch lundi à 17h; mardi, et le vendredi de 9h à de 17h;14h mercredi de 9h jeudi à 18h; week-end du9h mardi dimanche de à le 17h à10h 17h; mercredi à10h 18h; week-end de àau 17h. Ferméde les9h jours fériés. de 10h à 17h. Fermé les jours fériés. MUSEUM NATURHISTORISCHES DER BURGERGEMEINDE BERN
MUSEE D’HISTOIRE NATURELLE NATURAL HISTORY MUSEUM
1517
bal.ch 08 08 / Fax : 022 308 08 59 à 17h, NATURHISTORISCHES MUSEUM BERN 15, CH - 3005 Bern ynapresse.ch / www.dynapresse.ch musée Bernastrasse Tel : 031 350 71 11 Pentebonner lundi à RIVIERART : et vendredi de de 14h à 17h;pour mardi, jeudi Jeûne _ HF 40. 2 ans 8 n° pour CHF 75.9h à 17h; mercredi de 9h à le week-end museum franz Gertsch 18h; anvier. dePlatanenstrasse 10h à 17h. Fermé les jours fériés. 3, CH - 3400 Burgdorf Tel : +41 (0)34 421 40 20 info@museum-franzgertsch.ch 8 08 / Faxwww.museum-franzgertsch.ch : 022 308 08 59 du mercredi au vendredi de 10h à 18h; le apresse.ch / www.dynapresse.ch week-end de 10h à 17h. Fermé lundi et mardi
es :
Migrosmuseum für gegenwartskunst FRI ART TIBET MUSEUM Fondation Alain Bordier Limmatstrasse 270, CH - 8005 Zürich Petites-Rames 22, CH 1701 Fribourg Rue du Château 4, CH - 1663 Gruyères Tel : +41 44 277 20 50 Tél :: 026 026 921 323 30 23 10 51 Fax : 026 323 15 34 Tél info@migrosmuseum.ch info@fri-art.ch www.fri-art.ch info@tibetmuseum.ch www.migrosmuseum.ch mercredi au vendredi de 12h à 18h ; samedi www.tibetmuseum.ch lundi, mercredi, vendredi de 11h à 18h; jeudi et dimanche de 14h à 17h; entrée libre le de Pâques à Octobre: tous les jours de 11h de 11h à 20h; week-end de 10h à 17h; gratuit jeudi de 18h à 20h. (fermé entre les exposià 18h; de Novembre à Pâques du mardi au le jeudi de 17h à 20h tions temporaires) vendredi FRI ART de13h à 17h; samedi et dimanche dimanche de 10h à 13h et de 14h à 17h de11h à 18h - lundi Petites-Rames 22,fermé CH - 1701 Fribourg Tél : 026 323 23 51 Fax : 026 323 15 34 info@fri-art.ch www.fri-art.ch mercredi au vendredi de 12h à 18h ; samedi et dimanche de 14h à 17h; entrée libre le Musée Papier peint jeudi de 18h à 20h. (fermé entre les exposiMUSéE du SUISSE DE LA MARIONNETTE Au Château - 1684 Mézières Museum Haus Konstruktiv tions temporaires) Derrières-les-Jardins 2, CP 556, 1701 Fribourg MUS éE GUTENBERG FRI ART Tél Selnaustrasse 25, CH - 8001 Zürich Tél.: :+41 02626 322652 8506 1390 info@marionnette.ch Tél : 026 347 3822, 28CH - 1701 Petites-Rames Fribourg FONDATION BEYELER info@museepapierpeint.ch Tel : +41 (0)44 217 70 80 www.marionnette.ch info@gutenbergmuseum.ch Baselstrasse 101 CH-4125 Riehen / Basel Tél : 026 323 23 51 www.museepapierpeint.ch info@hauskonstruktiv.ch du mercredi au dimanche de 10h00 à 17h00 www.museegutenberg.ch Tel. +41 - (0)61 - 645 97 00 info@fri-art.ch www.fri-art.ch début avril - fin octobre: jeudiguidées) à dimanche www.hauskonstruktiv.ch info@fondationbeyeler.ch fermé lundi-mardi (sauf visites et 25- mercredi, vendredi, samedi 11h; samedi à 18h; 12h de à 18h de13h30 à 17h00 ; novembre - mars : samedi mercredi au vendredi dewww.fondationbeyeler.ch mardi, jeudi-dimanche de 11h à 17h, mer26 décembre jeudi de 11h à 20h, dimanche de 10h à 17h Tous les jours de 10h à 18h, le mercredi 10 KUNSTMUSEUM BERN et dimanche de 14h à 17h; entrée libre le credidede et dimanche de 13h30 à 17h00. MUSéE DES BEAUX-ARTS LA CHAUX-DE-FONDS h à 20 h. Le musée est ouvert le dimanche et 11h à 20h; fermé le lundi. Hodlerstrasse 8–12, CH - de 3000 18h Bern 7à 20h. (fermé entre les exposijeudi Rue des Musées 33 - 2300 La Chaux-de-Fonds Tel : +41 31 328 09 44 les jours fériés. MUSéE SUISSE DE LA MARIONNETTE Tel. +41 (0)32 967 60 77 tions temporaires) info@kunstmuseumbern.ch FRI ART mba.vch@ne.ch Derrières-les-Jardinswww.mbac.ch 2, CP 556, du 1701www.kunstmuseumbern.ch Fribourg MUSéE GUTENBERG Petites-Rames 22, CH - 1701 Fribourg mardi au dimanche de 10h à 17h. Le musée le mardi de 10h à Tél 21h;: du diTél. : 026 322 85 13 info@marionnette.ch Tél : 026 323 23 51 Fax : 026 323 15 34 026mercredi 347 38au28 est ouvert le lundi de Pâques, lundi de Pente- manche de 10h à 17h, fermé le lundi info@fri-art.ch www.fri-art.ch www.marionnette.ch côte. Fermé le lundi, le 1er janvier, les 24, 25 info@gutenbergmuseum.ch mercredi au vendredi de 12h à 18h ; samedi et décembre au dimanche de 10h00 à 17h00 du31mercredi et dimanche de 14h à 17h; entrée libre le www.museegutenberg.ch jeudi de 18h à 20h. (fermé entre les exposifermé lundi-mardi (sauf visites guidées) et 25- mercredi, vendredi, samedi de 11h à 18h; tions temporaires) BERNISCHES HISTORISCHES MUSEUM 26 décembre de 11h à 20h, dimanche de 10h à 17h Helvetiaplatz 5, CH jeudi - 3005 Bern MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE Tel. +41 31 350 77 11 Chemin du Musée 6, CH - 1700 Fribourg info@bhm.ch www.bhm.ch Tél. : 026 305 89 00 du mardi au dimanche de 10h à 17h MUSéE DES BEAUX-ARTS LE LOCLE museehn@fr.ch www.fr.ch/mhn Stiftung Lokremise St.Gallen Marie-Anne-Calame 6 - 2400 Le Locle ouvert tous933les89 jours Tel. +41 (0)32 50 de 14h à 18h. Fermé le Bündner Kunstmuseum Chur MUSEE D’HISTOIRE NATURELLE MUSéE SUISSE DE LA MARIONNETTEGrünbergstrasse 7, CH - 9000 St.Gallen NATURAL HISTORY MUSEUM mbal@ne.ch www.mbal.ch 1er janv. et le 25 déc. Entrée libre TelFribourg : 071 277MUS 82éE00 Derrières-les-Jardins 2, CP 556, 1701 Bahnhofstrasse 35, CH - 7000 Chur GUTENBERG du mercredi au vendredi de 12h30 à 17h, NATURHISTORISCHES MUSEUM BERN Tél. : 026 322 85 13 info@marionnette.ch Tél : 026 347 38 28 info@lokremise.ch www.lokremise.ch Tel-:3005 081Bern 257 28 70 info@bkm.gr.ch samedi et dimanche de 11h à 17h. Le musée Bernastrasse 15, CH www.marionnette.ch info@gutenbergmuseum.ch Tel : 031 350 71 11 est ouvert le lundi de Pâques, lundi de Pentela partie - Kunstmuseum St.Gallen www.buendner-kunstmuseum.ch du mercredi au dimanche de 10h00 à 17h00 muséale www.museegutenberg.ch mardi, jeudi et vendredi de côte, jeudi de l’Ascension, 1er août et Jeûne lundi de 14h à 17h; est ouverte lundivendredi, au samedi dede 13h fermé lundi-mardi (sauf visites guidées) et 25- du dudemardi aule dimanche de 10h à 17h, jeudi mercredi, samedi 11hà à20h; 18h; 9h à 17h; mercredi 9h à 18h; week-end er fédéral. Fermé le 25 décembre et 1 janvier. 26 décembre à 20h, dimanche de 10h à 17h de 10h à 17h. Fermé joursàfériés. le dimanchejeudi et de les11h jours fériés de 11h à 18h. deles10h 20h
FRIBOuRg
FRIBOuRg
NEuCHÂTEL
Tél. : 022 308 08 08 / Fax : 022 308 08 59 E-mail : abonne@dynapresse.ch / www.dynapresse.ch Oui, je souhaite m’abonner à RIVIERART pour : _ 1 an - 4 n° pour CHF 40. 2 ans - 8 n° pour CHF 75.-
PASQUART KUNSTHAUS CENTRE D’ART Seevorstadt 71, CH-2502 Biel/Bienne Tel : +41 32 322 55 86 info@pasquart.ch www.pasquart.ch mercredi et vendredi de 12h à 18h; jeudi de 12h à 20h; week-end de 11h à 18h.
Kunsthalle Bern Helvetiaplatz 1, CH-3005 Bern Tel : +41 (0)31 350 0045 info@kunsthalle-bern.ch www.kunsthalle-bern.ch du mardi au vendredi de 11h à 18h; le weekend de 10h à 18h; lundi fermé rivierart
BÂLE
NATURHISTORISCHES MUSEUM DER BURGERGEMEINDE BERN
Schloss Spiez Schlossstrasse 16, CH- 3700 Spiez Tel : +41 (0)33 654 15 06 admin@schloss-spiez.ch www.schloss-spiez.ch En 2017 - du 14 avril au 22 octobre, lundi de 14h à 17h, du mardi au dimanche de 10h à 18h; en juillet et août jusqu’à 18h.
48
BERNE
GRISONS ST. GALL FRIBOuRg
de l’éditeur. Offre valable sous réserve de modification sous réserve de modification de l’éditeur. Offre valable
oires :
1517
onner à RIVIERART pour : 40._ 2 ans - 8 n° pour CHF 75.-
ZURICH
1517
DE-FONDS de-Fonds
BERNE BERNE
Date et signature obligatoires : Date
Offre valable sous réserve de modification de l’éditeur.
EL
FONDATION BEYELER Baselstrasse 101 - CH-4125 Riehen / Basel Tel. +41 - (0)61 - 645 97 00 info@fondationbeyeler.ch www.fondationbeyeler.ch Tous les jours de 10h à 18h, le mercredi de 10 h à 20 h. Le musée est ouvert le dimanche et les jours fériés.BEYELER FONDATION Baselstrasse 101 - CH-4125 Riehen / Basel Tel. +41 - (0)61 - 645 97 00 VITROMUSEE ROMONT info@fondationbeyeler.ch Au Château, CH – 1680 Romont www.fondationbeyeler.ch Tél : + 41 (0)26 652 10 95 Tous les jours de 10h à 18h, le mercredi de 10 info@vitromusee.ch www.vitromusee.ch h à 20 h. Le musée est ouvert le dimanche et Avril-Oct : du mardi au dimanche de 10h à les jours 13h et defériés. 14h à 18h; Nov-Mars : du mardi au
7/10/2016 6:32:14 PM
48
rivierart
BÂLE fONDATION BEYELER Baselstrasse 101 - CH-4125 Riehen / Basel Tel. +41 - (0)61 - 645 97 00 info@fondationbeyeler.ch www.fondationbeyeler.ch Tous les jours de 10h à 18h, le mercredi de 10h à 20 h. ouvert le dimanche et les jours fériés.
pharmazie-historisches museum der universität basel Totengässlein 3, CH - 4051 Basel Tel. 061 264 91 11 info@pharmaziemuseum.ch www.pharmaziemuseum.ch du mardi au vendredi de 10h à 18h; samedi de 10h à 17h. Fermé le lundi, le dimanche et les jours fériés
APPENZELL
Museum Appenzell Hauptgasse 4, CH - 9050 Appenzell Tel : 071 788 96 31 www.museum.ai.ch d’avril à octobre: du lundi au vendredi de 10h à 12h et de 13h30 à 17h; le week-end de 11h à 17h; de novembre à mars: du mardi au dimanche de 14h à 17h
ZUG Kunsthaus Zug Dorfstrasse 27, CH - CH-6301 Zug Tel : (+41) 041 725 33 44 info@kunsthauszug.ch www.kunsthauszug.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h, weekend de 10h à 17h. Fermé entre les expositions
SCHAFFHOUSE
Museum zu Allerheiligen Klosterstrasse 16, CH - 8200 Schaffhausen Tel : +41 52 633 07 77 admin.allerheiligen@stsh.ch www.allerheiligen.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h
VALAIS
Musée d’histoire du Valais Château de Valère, CH - 1950 Sion Tél. 027 606 47 15 sc-museehistoire@admin.vs.ch www.musees-valais.ch oct. - mai: mardi au dimanche 11h à 17h Juin - septembre: tous les jours de 11h à 18h Fermé le 1er janvier et le 25 décembre.
Musée d’art du Valais Place de la Majorie 15, CH -1950 Sion Tél. 027 606 46 90 sc-museeart@admin.vs.ch www.musees-valais.ch oct. - mai: mardi au dimanche 11h à 17h Juin - septembre: tous les jours de 11h à 18h Fermé le 1er janvier et le 25 décembre.
Musée de la nature du Valais Châteaux 12, CH - 1950 Sion Tél. 027 606 47 30 sc-museenature@admin.vs.ch www.musees-valais.ch oct. - mai: mardi au dimanche 11h à 17h Juin - septembre: tous les jours de 11h à 18h Fermé le 1er janvier et le 25 décembre. Centre d’expositions des Musées cantonaux (Ancien Pénitencier) rue des Châteaux 24, CH - 1950 Sion 027 606 47 07 Fermé entre les expositions temporaires
FONDATION PIERRE GIANADDA Rue du Forum 59, CH - 1920 Martigny Tél : 027 722 39 78 Fax : 027 722 52 85 info@gianadda.ch
Le Musée de Bagnes et ses Maisons du patrimoinE Route de l’Eglise 13, CH - 1934 Le Châble 027 776 15 25 musee@bagnes.ch www.museedebagnes.ch
GENÈVE MUSÉE ARIANA - MUSÉE SUISSE DE LA CÉRAMIQUE ET DU VERRE Avenue de la Paix 10, CH - 1202 Genève Tél : 022 418 54 50 ariana@ville-ge.ch www.ariana-geneve.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h
MEG – MUSÉE D’ETHNOGRAPHIE DE GENÈVE Bd Carl-Vogt 65 - 1205 Genève T +41 (0)22 418 45 50 F +41 (0)22 418 45 51 meg@ville-ge.ch www.meg-geneve.ch Ouvert du mardi au dimanche de 11h à 18h. Fermé le lundi, le 25 décembre et le 1er janvier. Entrée libre chaque 1er dimanche du mois; jeunes jusqu’à 18 ans révolus
Mamco - Genève Musée d’art moderne et contemporain 10, rue des Vieux-Grenadiers - 1205 Genève Tél : + 41 22 320 61 22 Fax : + 41 22 781 56 81 www.mamco.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h ; tous les premiers mercredis du mois jusqu’à 21h ; samedi et dimanche de 11h à 18h.
CENTRE D’ART CONTEMPORAIN GENÈVE rue des Vieux Grenadiers10, CH - 1205 Genève Tél : +41 22 329 18 42 info@centre.ch www.centre.ch du mardi au dimanche, de 11h à 18h.
Musée Barbier-Mueller de GENèVE Rue Jean-Calvin 10 - 1204 Genève Tél : +41 22 312 02 70 Fax : +41 22 312 01 90 musee@barbier-mueller.ch www.musees-barbier-mueller.org Ouvert 365 jours par an de 11h à 17 h.
Musée INTERNATIONAL DE LA RéFORME Rue du Cloître 4, cour St-Pierre CH -1204 Genève Tél : +41 22 310 24 31 www.musee-reforme.ch du mardi au dimanche de 10h à 17 h.
Patek Philippe Museum Rue des Vieux-Grenadiers 7 CH-1205 Genève Tél : +41 22 807 09 10 Fax : +41 22 807 09 20 info@patekmuseum.com www.patekmuseum.com du mardi au vendredi de 14h à 18h; le samedi de 10h à 18h. Fermé les jours fériés
Musée d’art et d’histoire Rue Charles-Galland 2, CH - 1206 Genève Tél : +41 (0)22 418 26 00 www.ville-ge.ch/mah mah@ville-ge.ch Ouvert de 11h à 18 h. Fermé le lundi
Musée Rath Place Neuve, CH - 1204 Genève Tél : +41 (0)22 418 33 40 www.ville-ge.ch mah@ville-ge.ch Ouvert de 11 à 18 h. Fermé le lundi
Maison Tavel Rue du Puits-Saint-Pierre 6, CH -1204 Genève www.ville-ge.ch mah@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 37 00 Ouvert de 11 à 18 h. Fermé le lundi
Cabinet d’arts graphiques Promenade du Pin 5, CH - 1204 Genève www.ville-ge.ch cdag@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 27 70 Ouvert de 11 à 18 heures. Fermé le lundi
Bibliothèque d’art et d’archéologie Promenade du Pin 5, CH - 1204 Genève www.ville-ge.ch baa@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 27 00 du lundi au vendredi de10h à 18h ; samedi de 9h à 12h. rivierart
49
rivier a rt LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS
Vous aimez l’art, vous souhaitez soutenir les artistes abonnez-vous à Rivierart pour vous abonner zum abonnieren subscribe now Suisse - schweiz - switzerland 1 an, 4 numéros CHF 40.- frais de port inclus dynapresse, avenue vibert 38, case postale 1756 1227 carouge, genève Tél.: 022 308 08 08 / FAX: 022 308 08 59 E-MAIL: abonne@dynapresse.ch www.dynapresse.ch pour vous abonner en ligne: www.dynapresse.ch/abonnement-rivierart-43732.aspx
étranger - ausland - abroad 1 an, 4 numéros, CHF 80.- frais de port inclus La poste suisse IBAN: CH03 0900 0000 1267 3098 0 BIC: POFICHBEXXX bénéficiaire: Geneviève Brunner, Clarens
N° 33 / 2019, Août - Septembre - Octobre parution trimestrielle: février / mai / août / novembre erscheint viermal pro Jahr: Februar / Mai / August / November quarterly publication: February / May / August / November Contact: Rivierart Geneviève Brunner Rue du Léman 2 CH - 1815 Clarens (VD) Info@rivierart.ch www.rivierart.ch Editrice: Geneviève Brunner Publicité: info@rivierart.ch Conception graphique et réalisation: Geneviève Brunner Photolithographie: Patrice Frass Photos: page de couverture, vue sur les Avants et le Lac Léman, © Geneviève Brunner page de dos, vue sur les Avants et le Lac Léman, © Geneviève Brunner Traductions: Zoë Kan Carolin Banerjjee Geneviève Brunner Patrice Frass
Tirage: 7’000 exemplaires
Distribution: Montreux, Vevey, Lausanne, Genève, Fribourg, Gstaad, Berne disponible en ligne par abonnement 6400 envois privés cabinets médicaux entreprises de la Riviera en kiosque dans toute la Suisse dans nos musées partenaires, voir pages 46 à 49 Rivierart décline toute responsabilité quant aux documents qui lui sont transmis. Rivierart declines all responsability for the transmitted documents. It is the sole responsability of the contributor that the painting is not a copy of any copyrighted photo, painting, ephemera or image. La reproduction des textes et illustrations n’est possible qu’avec l’autorisation écrite de Rivierart®. Der Nachdruck von Texten und Bildern ist nur mit schriftlicher Genehmigung von Rivierart® erlaubt. Reproduction of texts and images is subject to the written consent of Rivierart®.
ISSN 2235-8730
50
rivierart
www.rivierart.ch
rivierart_kunst_kulturmagazin
twitter.com/rivierart
www.facebook.com/rivierart
rivier a rt
LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÃœNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS