rivier a rt
LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS
SOMMAIRE INHALT CONTENTS GALERIE 24 - 25
Galerie Art & Emotion
SALON 16 - 17
Montreux Art Gallery
ARTISTES 10 11 15 18 -19 21 22 23 30 31 41 42
Vincent Dorner Pavlina Norbert Roblès K-soul Yo-Xarek Wolter Jean-Pierre Burquier Marizeth Baumgarten Salvador Moreno Mariana Abracheva Noël Hémon Solange Berger
à découvrir 20 36 - 37
La Symphonie picturale Le Montreux Jazz Café
MUSéES 8 - 9 12 - 13 14 26 - 28 32 - 35 38 - 39 40 44 - 45 46 - 47 48 - 49
Musée Ariana Musée Jenisch Maison Tavel Musée Suisse du Jeu Kunstmuseum Bern Centre d’art contemporain Yverdon Musée Rath Musée d’histoire naturelle Fribourg Musées - Vaud Musées - Berne, Fribourg, Valais, Genève rivierart
3
olivia Boa
PHOTO © facundo almeyra
www.projetBoa.com
projet Boa art & Neurologie
maman de trois enfants auteure - therapeute - artiste ET Boxeuse professionnelle
Le projet boa au service de la récupération et des performanceS 4
rivierart
Editorial Geneviève Brunner-Frass Photo: krakote.com
Editrice de Rivierart Herausgeberin von Rivierart Editor of Rivierart
Chères lectrices et chers lecteurs,
Liebe Leserinnen und liebe Leser,
Dear readers,
MAG, Montreux Art Gallery, l’exposition phare dans le monde des arts visuels en Suisse romande fête ses dix ans. Parmi les 150 artistes qui participent à cet événement, un certain nombre vous est présenté en avant-première dans Rivierart. Nul doute qu’ils sauront vous donner envie de faire le déplacement sur la Riviera vaudoise. Il vous sera également loisible de rencontrer votre revue d’art et de culture Rivierart qui ne manquera pas d’y participer activement. Rendez-vous donc du 5 au 9 novembre dans les surfaces du 2M2C à Montreux. Et si vous êtes dans la région, pourquoi ne pas en profiter pour découvrir la nouvelle exposition «Veni, vidi, ludique» présentée au musée du Jeu à la Tour-de-Peilz ou «La passion Dürer» au musée Jenisch de Vevey. Sans oublier une halte dans le Funky Claude’s Bar qui vous attend au Fairmont Le Montreux Palace. Vous pourrez vous replonger dans l’univers de Claude Nobs, fondateur du Montreux Jazz Festival.
MAG, Montreux Art Gallery, die FlaggschiffAusstellung in der Welt der bildenden Kunst in der französischen Schweiz feiert die ersten zehn Jahre ihres Bestehens. Unter den 150 Ausstellern, die an diesem Ereignis teilnehmen, werden Ihnen einige in der Vorschau in Rivierart vorgestellt. Kein Zweifel, dass Sie sich entschliessen werden, an die Schweizer Riviera zu reisen. Es wird Ihnen ebenfalls möglich sein, Ihrer Kunst- und Kulturzeitschrift Rivierart, die auch aktiv an der Ausstellung beteiligt ist, zu begegnen. Treffen wir uns also vom 5. bis zum 9. November in den Räumen des 2M2C in Montreux. Und wenn Sie schon in der Gegend sind, warum nicht auch die Gelegenheit nutzen, um die neue Ausstellung „Veni, vidi, ludique“, die im Schweizer Spielmuseum in Tour-de-Peilz zu sehen ist, oder „La passion Dürer“ im Jenisch Museum in Vevey zu besuchen. Vergessen Sie nicht, einen Halt an der Funky Claude’s Bar, die sich im Fairmont Le Montreux Palace befindet, zu machen. Sie werden die Welt von Claude Nobs, Gründer des Montreux Jazz Festivals, entdecken können.
MAG, Montreux Art Gallery, the flagship exhibition for visual art in western Switzerland this year celebrates its tenth anniversary. Amongst the 150 exhibitors participating in this event, a number are presented for your preview here in Rivierart. No doubt they will inspire you to make the journey to the Swiss Riviera. Upon arrival you will also have the opportunity to meet Rivierart - your art and culture magazine - and an active participant in the event. We look forward to seeing you there from the 5th to 9th of November in the 2M2C space in Montreux. Whilst you’re in the region, why not take the opportunity to visit the new exhibition “Veni, vidi, ludique” at the Swiss Museum of Games in La Tour-de-Peilz or “La passion Dürer” at the Jenisch Museum in Vevey. And don’t forget to stop at Funky Claude’s Bar at Fairmont Le Montreux Palace. There you will have the opportunity to explore the world of Claude Nobs, founder of the Montreux Jazz Festival.
rivierart
5
6
rivierart
L’invité de Rivierart Jean-François Gailloud Président fondateur de MAG Gründer und Präsident von MAG Founding President of MAG
10 ans d’Art dans tous ses états ! De l’idée à la réalité, Montreux Art Gallery s’est développé d’année en année avec une grande régularité et une réelle envie de vivre le projet. L’observation, la créativité et la convivialité ont été des paramètres importants dans le développement de ce salon d’art. Aujourd’hui, MAG est reconnu tant par les galeries que par les artistes comme un événement de qualité permettant de présenter des œuvres dans un cadre agréable et de rencontrer une clientèle variée de connaisseurs, d’amateurs mais aussi de collectionneurs. La rencontre entre les artistes indépendants d’une part et les galeries d’autre part favorise les échanges professionnels dans un contexte convivial. C’est ainsi que les galeries nationales et internationales découvrent également de nouveaux talents artistiques lors de leur participation à MAG. MAG a de nombreux axes de développements en vue qui permettront d’apporter chaque année de nouvelles perspectives à ce salon d’art et de culture. Montreux étant une ville internationalement reconnue pour ses manifestations culturelles, Montreux Art Gallery est heureux de contribuer à cette renommée et la fidélité de ses visiteurs et de ses exposants est un témoignage très positif.
10 Jahre Kunst in all ihren Formen! Von der Idee zur Wirklichkeit, hat sich Montreux Art Gallery von Jahr zu Jahr regelmässig und mit dem ehrlichen Wunsch, dem Projekt Leben zu geben, entwickelt. Die Beobachtung, die Kreativität und die Gastfreundlichkeit waren wichtige Parameter für die Entwicklung dieser Kunstmesse. Heute wird MAG sowohl von den Galerien, als auch von den Künstlern als eine hochwertige Veranstaltung anerkannt. Sie erlaubt es, Kunstwerke in einem angenehmen Rahmen vorzustellen und eine vielfältige Kundschaft anzusprechen. MAG ist von Kunstliebhabern , -Kennern und Sammlern gestaltet worden. Die Begegnung von selbständigen Künstlern und Galerien fördert den beruflichen Erfahrungsaustausch in einer freundlichen Umgebung. So können nationale und internationale Galerien auch neue künstlerische Talente dank ihrer Teilnahme an MAG entdecken. MAG hat viele Entwickelungsrichtungen vor, die es ermöglichen werden, dieser Kunst- und Kulturausstellung jedes Jahr neue Perspektiven zu eröffnen. Montreux ist eine, für seine kulturellen Veranstaltungen, international bekannte Stadt und Montreux Art Gallery freut sich, zu diesem Ruf beizutragen. Die Treue der Besucher und Aussteller ist ein Beweis davon.
Jean-François Gailloud
Jean-François Gailloud
10 years of art in all its forms! From idea to reality, Montreux Art Gallery has grown year after year with great regularity and real commitment. Observation, creativity and conviviality have all proved to be important parameters in the development of this art show. Today, MAG is recognized by galleries and artists alike as a quality event where works are presented in an ideal environment which allows artists to come into contact with a diverse clientele of connoisseurs, enthusiasts, and collectors. Enhanced interaction between independent artists and galleries during the event favours professional exchange in a friendly environment and thus, national and international galleries are also discovering new artistic talents by attending MAG. MAG has in view a number of avenues for development in order to bring about new opportunities for the art and culture show each year. Montreux is a city internationally recognized for its cultural events. The Montreux Art Gallery is delighted to contribute to the city’s reputation and the loyalty of MAG visitors as well as exhibitors is positive testimony of this.
Jean-François Gailloud
rivierart
7
MUSÉE ARIANA Jean Marie Borgeaud - La terre au corps du 17 octobre 2014 au 26 avril 2015 GENèVE - SWITZERLAND Si Jean Marie Borgeaud (Genève, 1954) s’est intéressé à ce matériau originel qu’est la céramique, c’est qu’il ne parvenait pas, par la peinture bidimensionnelle, à transcrire toute la subtilité et l’émotion de l’humain. Car c’est bien l’homme qui est au centre du propos de l’artiste, avec sa corporalité, mais aussi sa philosophie, ses émotions, sa relation essentielle à l’autre. Ce peintre formé à l’Ecole des Beaux-Arts de Genève s’empare alors de l’argile en parfait autodidacte; il modèle des figures monumentales de taille légèrement supérieure à l’original. Avec une liberté que ne sauraient entraver les contraintes techniques, il transgresse avec bonheur les règles établies, dans un corps à corps jubilatoire et confiant avec la matière, qu’il pousse au-delà de ses limites. Il transporte ensuite précautionneusement ses fragiles sculptures encore crues sur la sole d’un four construit autour d’elles à même le sol. Le feu, partenaire essentiel de l’artiste, s’emploie alors à révéler l’argile, laissant au passage taches de fumée, cicatrices et autres fractures de vie, qui sont accueillies avec bienveillance.
Wenn sich Jean Marie Borgeaud (Genf, 1954) für dieses ursprüngliche Material, die Keramik, interessiert hat, ist es, weil es ihm durch die zweidimensionale Malerei nicht gelungen ist alle Feinheiten und Emotionen des Menschen darzustellen. Es ist der Mensch mit seiner Körperlichkeit, aber auch mit seiner Philosophie, seinen Emotionen und seiner wesentlichen Beziehung zum Anderen, der wirklich im Mittelpunkt des Interesses des Künstlers steht. Dieser Maler an der Ecole des Beaux Arts in Genf ausgebildet, ergreift Ton als Autodidakt und formt monumentale Figuren, etwas größer als das Original. Er nimmt sich Freiheit in seinem Schaffen und lässt sich nicht von den technischen Zwängen einschüchtern. Er geniesst den Nahkampf mit dem Material, das er jenseits seiner Grenzen, gegen alle Regeln verstossend, bringt. Er transportiert dann vorsichtig seine zerbrechlichen Skulpturen, die noch roh sind, auf den Boden eines Ofens, den er dann um sie herum baut. Das Feuer, wesentlicher Partner des Künstlers, bringt dann den Ton zum Vorschein, hinterlässt Rauchflecken, Narben und andere Unvollkommenheiten, die aber mit Güte und Wohlwollen angenommen werden.
Jean Marie Borgeaud (Genève, 1954), Tête bleue, 2007, grès, cuisson à basse température, émail mat au cuivre, L 47 cm, Collection Musée Ariana,Ville de Genève, Photo Cyrille Girardet
8
rivierart
If Jean Marie Borgeaud (Geneva, 1954) became interested in the original medium of ceramics, it is because he found two-dimensional painting insufficient to express human subtlety and emotion in all their entirety. For it is indeed human beings who are central to the artist’s intention, in terms of their physicality, but also their philosophy, their emotions and their essential relation to the other. This painter, who trained at the Geneva School of Fine Art, has a completely self-taught approach to ceramics and models imposing, slightly largerthan-life figures. With a freedom unhindered by technical constraints, he happily transgresses established rules, wrestling confidently and in an exhilarating way with the material, forcing it to transcend its limits. His fragile sculptures in their green (unfired) state are then moved to the base of a kiln that is subsequently built around them, directly on the ground. Fire, the artist’s key partner, is then used to develop the clay, leaving behind in its path smoke marks, scars and some of life’s other fractures, which are readily welcomed.
Jean Marie Borgeaud (Genève, 1954), Têtes, 2006, grès, cuisson au bois à basse température, H 39 cm, Collection de l’artiste, Photo Cyrille Girardet
Cherchant à approfondir sans répit sa perception de l’humain, de ses émotions, de son souffle, le sculpteur dissèque sans concession ni pulsion morbide la chair et l’os, les organes et le squelette, les torses et les têtes, les hommes et les bêtes, les livrant à notre regard comme un miroir de nos entrailles. Ses crânes aux arêtes adoucies par une onctueuse couverte céladon, ses têtes jumelées ou ses estomacs de mouton colorés séduisent par leur esthétique fondamentale, qui ne va pas sans réveiller nos angoisses existentielles, dans une frontière ténue entre la vie et la mort. Après avoir exploré les terres enfumées de basse température, Jean Marie Borgeaud aborde le grès, la porcelaine puis la pâte de verre colorée, techniques qu’il développe en parallèle, alternativement, sans jamais renoncer à la peinture.
Der Skulptor versucht pausenlos, kompromisslos und ohne krankhafte Triebe das Fühlen des Menschen, seiner Emotionen und seines Atems zu vertiefen. Er seziert das Fleisch und die Knochen, die Lebensorgane und das Gerippe, Rümpfe und Köpfe, Menschen und Tiere und breitet sie vor unseren Augen wie ein Spiegelbild unserer Eingeweide aus. Seine Schädel sind an den Rändern von einem cremig weich Seladon bedeckt, seine Zwillingsköpfe oder seine gefärbten Hammelmagen überzeugen durch ihre Grundästhetik, die unsere existentiellen Ängste an der dünnen Schwelle zwischen Leben und Tod wecken. Nach dem Experimentieren mit rauchendem Ton bei niedrigen Temperaturen, arbeitet Jean Marie Borgeaud mit Sandstein, Porzellan und gefärbte Glaspaste. Dies sind die Techniken, die er parallel entwickelt und abwechselnd benutzt, ohne dabei jemals auf die Malerei zu verzichten.
Endlessly seeking to develop his understanding of humanity, of people’s emotions, and their breathing, the sculptor uncompromisingly and without any morbid tendency dissects flesh and bone, organs and the skeleton, torsos and heads, men, women and animals, presenting then to us as a mirror of our own entrails. We are drawn to his skulls with edges softened by a smooth celadon glaze, his twinned heads or his coloured sheep’s stomachs by their fundamental aesthetic, which cannot help but awaken our existential anxieties, at the boundary between life and death. After exploring the smoke firing of clays at low temperatures, Jean Marie Borgeaud turned to stoneware, porcelain and then coloured cast glass, techniques that he developed simultaneously, alternately, without ever abandoning painting.
Il nourrit sa créativité et son cheminement d’homme et d’artiste tant dans la nature qu’il affectionne et qui l’entoure qu’à travers les cultures, philosophies et spiritualités, découvertes à l’occasion de voyages ou révélées à travers la littérature. L’Orient joue un rôle déterminant, l’Afrique l’interpelle; la confrontation et la relation à l’autre sont essentielles, mais c’est avant tout à l’intérieur de lui-même qu’il cherche ce qui lui permet d’avancer. Le Musée Ariana qui conserve dans ses collections neuf oeuvres de l’artiste, se réjouit de consacrer une grande exposition monographique à un artiste local à l’expression à la fois puissamment originale et universelle. Er ernährt seine Schaffungskraft und seinen Lebensweg als Mensch und Künstler sowohl durch die Natur, die er liebt und die ihn umgibt, als auch durch die Kulturen, die Philosophien und die Spiritualität, welche er anlässlich seiner Reisen entdeckt oder sich durch die Literatur angeeignet hat. Der Osten spielt eine entscheidende Rolle, Afrika spricht ihn an; die Gegenüberstellung und die Beziehung zum Anderen sind für ihn wesentlich. Aber er sucht vor allem in seinem eigenen Innern das, was ihm ermöglicht vorwärts zu kommen. Das Museum Ariana, das in seinen Sammlungen neun Werke des Künstlers aufbewahrt, freut sich, eine große monographische Ausstellung einem lokalen Künstler, der gleichzeitig kraftvoll, original und universal ist, zu widmen. His creativity and his artistic and personal journey are nourished both by Nature, which Jean Marie Borgeaud is close to his heart and all around him, and by the different cultures, philosophies and forms of spirituality discovered in the course of his travels or through literature. The East plays a key role in his work and he is fascinated by Africa; confrontation with and relation to the other are essential, but it is above all within himself that he seeks that which makes progress possible. The Musée Ariana which has nine of Borgeaud’s pieces in its collections, is delighted to devote a major solo exhibition to a local artist whose means of expression is at the same time powerfully original and universal. Jean Marie Borgeaud (Genève, 1954) Couple, 2006, grès, cuisson au bois à basse température, collection de l’artiste. Photo Cyrille Girard rivierart
9
Vincent Dorner Isabelle Eckenspieller expose actuellement les œuvres de Vincent Dorner à : IDECOR Avenue des Alpes 35 - CH-1820 Montreux www.dornervincent.com www.idecor.ch
Francais, Vincent Dorner est né à Paris en 1975. Très jeune, il expose à Pont-Aven, cité des peintres internationaux du 19ème siècle et pays de Paul Gauguin. Impressionniste durant près de 15 ans, il glisse inéluctablement vers le cubisme qu’il ne quittera plus. Jacques Biancarelli, architecte renommé, lui ouvrira les portes de la télévision (France 5) en promouvant son travail et sa créativité. Vincent Dorner ist 1975 in Paris geboren. Schon sehr früh stellt er in Pont-Aven aus, eine Stadt, die sich eine internationale Künstlergruppe des 19. Jahrhunderts aufgesucht hatte und die auch Heimat von Paul Gauguin war. Seine Werke werden 15 Jahre lang dem Impressionismus zugerechnet bis er sich dann dem Kubismus endgültig widmet. Jacques Biancarelli, ein anerkannter Architekt, hat ihm den Weg zum Fernsehen (France 5) ermöglicht und förderte fort an seine Arbeit und Kreativität.
Vincent Dorner was born in Paris in 1975. At a very young age, he exhibited at Pont-Aven, a city internationally known for its 19th century painters and as home of artist Paul Gauguin. Over the course of 15 years, Dorner’s style inevitably slid from Impressionism to Cubism, a style to which he still adheres today. Renowned architect, Jacques Biancarelli will now open the world of TV to Dorner by promoting his work and creativity through channel France 5.
en haut à gauche - Bleu, 100 X 100 cm au milieu à droite - KA 130 X 97 cm en bas à droite - Equilibre, 116 X 89 cm
10
rivierart
Pavlina Pavlina expose au salon d’art « Montreux Art Gallery - MAG » au Centre de Congrès à Montreux du 5 au 9 novembre, ainsi qu’au salon d’art « Art en Capital - Comparaisons » au Grand Palais à Paris du 25 au 30 novembre 2014. www.pavlina.ch art-pavlina@bluewin.ch
Les expositions personnelles de Pavlina à l’espace d’art Genèv’Artspace à Genève ainsi qu’au Tibet Museum à Gruyères ont connu un vif succès. Genèv’Artspace présentera ses œuvres en grand format (jusqu’à deux mètres) au salon d’art MAG à Montreux. « Cette artiste de renom crée, dans un langage universel, une rencontre intense entre la figuration et l’abstraction, entre le corps et l’âme ». Die persönlichen Ausstellungen von Pavlina im Kunstraum Genèv’Artspace in Genf sowie im Tibet Museum in Gruyères waren ein guter Erfolg. Genèv’Artspace wird ihre Kunstwerke im grossen Format (bis zu zwei Metern) in der Kunstausstellung MAG in Montreux vorstellen. „Diese renommierte Künstlerin erreicht in einer universellen Sprache eine intensive Begegnung zwischen der bildlichen Darstellung und der Abstraktion, zwischen Körper und Seele.» The personal exhibitions of Pavlina at the Genèv’Artspace in Geneva and at the Tibet Museum in Gruyères were a great success. Genèv’Artspace will present her works in large format (up to two meters) at the art fair MAG in Montreux. “In a universal language, this renowned artist creates an intense meeting between the figurative and the abstract, the body and the soul.”
Avec la lumière, 44 x 64 cm, huile, acrylique et crayon sur toile rivierart
11
MUSéE JENISCH La Passion Dürer du 30 octobre 2014 au 1er février 2015 VEVEY - SWITZERLAND À l’occasion du 25ème anniversaire de son inauguration au Musée Jenisch Vevey, le Cabinet cantonal des estampes célèbre avec La Passion Dürer l’une des figures tutélaires de l’histoire de la gravure. Collectionné par ceux qui défendirent dans les années 1970 la nécessité d’un lieu dédié à l’estampe dans le Canton de Vaud, Albrecht Dürer (1471-1528) est en quelque sorte à l’origine de l’institution jubilaire. 25 Jahre nach Eröffnung im Musée Jenisch Vevey feiert das Cabinet cantonal des estampes Vaud mit der Ausstellung La Passion Dürer eine der grössten Figuren der Druckgeschichte: Albrecht Dürer (1471–1528) steht gewissermassen für den Anfang der grafischen Sammlung und somit der Jubilarin, wurde er doch von jenen gesammelt, die sich in den 1970er-Jahren dafür einsetzten, dass die Druckgrafik im Kanton Waadt einen gebührenden Ort erhielt. Twenty-five years on from its inauguration at the Musée Jenisch Vevey, the Cabinet cantonal des estampes presents La Passion Dürer, a celebration of one of the leading figures in the history of engraving. Collected in the 1970s by those convinced that the Canton of Vaud should have an institution dedicated to the art of printmaking, Albrecht Dürer of Nuremberg (1471-1528) is in some ways the starting point of the institution that now marks its anniversary.
Albrecht Dürer, La Vierge au singe, [vers 1498] Burin, 191 x 122 mm Musée Jenisch Vevey - Cabinet cantonal des estampes, Fonds Pierre Decker
12
rivierart
Showcasing the ensembles from the Fondation William Cuendet & Atelier de Saint-Prex, the Fonds des estampes du Professeur Decker and the Musée Alexis Forel, all of which are held in the cantonal prints collection, the exhibition is an opportunity to explore the master’s engravings beginning with the German and Italian influences, and to appreciate the extent of his contribution to the field of printmaking. A gallery devoted to Dürer’s influence on contemporary art also underscores the impact of his legacy on living artists, in terms of both technique and iconography. The major publication accompanying the exhibition looks at the relationship between Dürer and Switzerland: featuring a complete presentation of the Dürer engravings conserved at Vevey, it also examines the ideas that emerged from his time in Basel and Zurich, the history of Dürer print collecting in Switzerland, and the reception of those works down the centuries.
Le Centre d’art contemporain d’Yverdon-les-Bains propose 4 ExPOSITIONS PAR ANNéE pour présenter l’état de la création actuelle. Inscrivez-vous à la newsletter du CACY et découvrez les nombreux rendez-vous pour vous donner le goût à l’art d’aujourd’hui ! Pour plus d’informations : CENTRE-ART-YVERDON.CH —— CENTRE D’ART CONTEMPOR AIN (rez-de-chaussée de l’Hôtel de Ville, à 5 minutes à pied de la gare) Place Pestalozzi, CP 649 – CH-1400 Yverdon-les-Bains t. +41 24 423 63 80 – f. +41 24 423 63 82 centre-ar t@ y verdon-les-bains.ch
Les univers de Star wars + Le Hobbit + LEGO® + Lovecraft = Alphabrick
Maison d’Ailleurs www.ailleurs.ch
Die Ausstellung zeigt die gesamten Werke der Fondation William Cuendet & Atelier de Saint-Prex, des Fonds des estampes du Professeur Decker und des Musée Alexis Forel, die alle der grafischen Sammlung des Kantons Waadt anvertraut sind. Beginnend mit den deutschen und italienischen Einflüssen führt die Schau durch das gesamte Werk des Druckmeisters und vermittelt einen Eindruck über das Ausmass seines Beitrags zur Druckgrafik. Ein Ausstellungsraum widmet sich den Nachfahren des Nürnberger Meisters in der zeitgenössischen Kunst und illustriert den Eindruck, den er aus technischer wie ikonografischer Hinsicht bei den Kunstschaffenden unserer Zeit hinterlassen hat. Ein umfassender Ausstellungskatalog vermittelt die Beziehungen zwischen Dürer und der Schweiz: Die Publikation ist mit vollständigen Abbildungen der in Vevey aufbewahrten Dürer-Werke ausgestattet und geht nicht nur den Basler und Zürcher Aufenthalten des Druckmeisters auf den Grund, sondern auch der Schweizer Sammlungsgeschichte sowie der Entwicklung der Dürer-Rezeption über die Jahrhunderte.
CONNAISSEZ-VOUS L’ART DE VOTRE TEMPS ?
16.1 1.2014 - 31.5.2015
Mettant en valeur les ensembles de la Fondation William Cuendet & Atelier de Saint-Prex, du Fonds Pierre Decker et du Musée Alexis Forel, déposés au Cabinet, l’exposition invite à parcourir l’œuvre gravé du maître à partir des influences allemande et italienne et à saisir l’étendue de sa contribution au domaine imprimé. Une salle consacrée à la postérité de Dürer dans l’art contemporain souligne en outre l’impact de l’héritage, technique comme iconographique, laissé par le Nürembergeois sur les artistes vivants. L’important ouvrage qui accompagne l’exposition propose quant à lui une synthèse des rapports entre Dürer et la Suisse: à l’appui de la publication exhaustive des gravures de Dürer conservées à Vevey, il examine aussi bien les hypothèses de ses séjours à Bâle et Zurich que l’histoire du collectionnisme de ses estampes en terre helvétique et la réception de celles-ci à travers les siècles.
24.10.2014 – 01.02.2015
READING DUCHAMP RESEARCH NOTES 2007 – 2014
Le Cabinet cantonal des estampes fête le 25ème anniversaire de sa présence au Musée Jenisch à Vevey. Il vous donne rendez-vous lors du weekend portes ouvertes des samedi 22 et dimanche 23 novembre 2014. Das „Cabinet cantonal des estampes“ feiert den 25. Geburtstag seiner Anwesenheit im Jenisch Museum von Vevey und erwartet Sie am Wochenende der offenen Türen, Samstag den 22. und Sonntag den 23. November 2014. The “Cabinet cantonal des estampes” celebrates the 25th anniversary of its presence at the Jenisch Museum in Vevey. Visit during the open-door weekend Saturday 22nd and Sunday 23rd November, 2014
HODLERSTRASSE 8 – 12 CH -3000 BERN 7 WWW.KUNSTMUSEUMBERN.CH DI 10H – 21H MI – SO 10H – 17H
rivierart 140929_Ins_KMB_rivierart_Bethan_Huws_93x125mm.indd 1
13
29.09.2014 17:02:54
MAISON TAVEL L’Oreille en voyage du 14 novembre 2014 au 15 mars 2015 Genève - SWITZERLAND Si la valeur de l’image ne se questionne plus, celle du son reste encore à découvrir: ce n’est parfois que lorsque nous ne le percevons plus que nous prenons conscience de l’importance qu’il a pour nous. Bruit, musique ou parole, nous le qualifions selon notre propre appréciation positive ou négative, souvent dans une démarche presque inconsciente. Mais le son représente un très vaste univers. Éphémère, son souvenir est porteur d’histoire. Voilà pourquoi l’homme s’est ingénié à en garder la trace, à l’archiver. La Phonothèque Nationale Suisse nous l’explique, tout autant qu’elle nous amène à redécouvrir l’écoute et nous présente ce patrimoine sonore helvétique qui constitue sa vocation. Pour la première étape en Suisse romande de cette Oreille en voyage, la voix de Genève se fera entendre à travers des documents emblématiques pour son histoire.
Während die Bedeutung des Bildes heute unbestritten ist, wird jene des Tons noch häufig verkannt: Man wird sich ihrer erst bewusst, wenn man keine Klänge mehr vernimmt. Geräusch, Musik und Rede bewerten wir nach unserer eigenen Einschätzung, häufig in einem fast unbewussten Prozess, positiv oder negativ. Dabei bilden Töne einen weiten Bereich. Da sie vergänglich sind, ist die Erinnerung an sie geschichtsbildend. So wurden zahlreiche Anstrengungen unternommen, um ihre Spur zu bewahren und zu archivieren. Die Schweizer Nationalphonothek erklärt uns das klingende Kulturgut und schärft zugleich unser Gehör, um uns, wie es ihre Aufgabe ist, das einheimische Klangerbe wiederentdecken zu lassen. Auf der ersten Station dieses Ohrs auf Reisen in der Westschweiz ist die Stimme Genfs zu vernehmen in Tondokumenten, die für die Geschichte der Stadt emblematisch sind.
While the value of images is no longer in question, that of sound remains to be discovered. Sometimes it is only when we no longer perceive it that we become conscious of its importance for us. As noise, music or speech, we qualify sounds according to our own positive or negative evaluation, often almost unconsciously. Yet sound represents an immense universe. Although ephemeral, its memory conveys history. This is why people have striven to record and to archive it. The Swiss National Sound Archives explains this to us, just as it enables us to rediscover the art of listening and presents tous the Swiss sound heritage that is its raison d’être. For the first venue of The Ear on Tour in French-speaking Switzerland, the voice of Geneva willbe heard through documents of historical significance to the city.
L’OREILLE EN VOYAGE - JUSQU’AU 15 mars 2015 DAS OHR AUF REISEN - BIS ZUM 15. märz 2015 THE EAR ON TOUR - UNTIL march 15th, 2015 en haut à gauche - Le phonographe, première machine permettant d’enregistrer et de reproduire le son. Détail d’une installation interactive au sein de l’exposition Tü-ta-too. L’oreille en voyage. © Phonothèque Nationale Suisse, photo : Miriam Bolliger Cavaglieri en bas à gauche - Le phonographe, première machine permettant d’enregistrer et de reproduire le son. Détail d’une installation interactive au sein de l’exposition Tü-ta-too. L’oreille en voyage. © Phonothèque Nationale Suisse, photo : Miriam Bolliger Cavaglieri en bas à droite - Machines et supports inventés par l’homme pour enregistrer et reproduire le son. Détail d’une installation interactive au sein de l’exposition Tü-ta-too. L’oreille en voyage. © Phonothèque Nationale Suisse, photo : Miriam Bolliger Cavaglieri
14
rivierart
Norbert Roblès Norbert Roblès expose au MAG à Montreux du 5 au 9 novembre 2014. Contacts - Norbert Roblès - Ghislaine Lange www.robles.se Email : oflan@orange.fr norbert.robles@telia.com Téléphone : +33.450.40.50.62 Téléphone : +46.462.11.13.93 Moble : +46.705.12.16.44
De nationalité française, Norbert Roblès, né en 1954, a étudié à l’École des Beaux Arts à Grenoble. Il maîtrise plusieurs techniques - huile, acrylique, collage, graphisme - souvent combinés. Il interprète le sens d’un monde intérieur par la concentration de l’image. Depuis 1979, il vie en Suède où il est membre de l’Académie des Arts Graphiques. Eclaircie, acrylique sur toile, 120 x 80 cm
Der aus Frankreich stammende Norbert Roblès wurde 1954 geboren und studierte an der Kunstakademie in Grenoble. Er beherrscht und kombiniert oft mehrere Techniken wie Öl, Acryl, Collage und Grafik. Er interpretiert den Sinn einer inneren Welt durch die Konzentration des Bildes. Seit 1979 lebt er in Schweden, wo er Mitglied der Akademie für Graphische Kunst ist.
Of French nationality, Norbert Roblès, born in 1954, studied at the School of Fine Arts in Grenoble. He masters several techniques - oil, acrylic, collage, graphics – which he often combines. He interprets the meaning of an inner world by the concentration of the image. Since 1979 he has lived in Sweden, where he is a member of the Academy of Graphic Arts.
Promeneur solitaire, acrylique sur toile, 110 x 80 cm
rivierart
15
mag - 10 ans déjà
du 5 au 9 novembre 2014 MONTREUX - SWITZERLAND Cette année, MAG fête ses 10 ans d’existence et accueille plus de 150 exposants - galeries et artistes indépendants - nationaux et internationaux. Si le secteur des galeries permet aux visiteurs de MAG de découvrir différents styles, influences et techniques dans un environnement spacieux et convivial, l’espace des artistes indépendants offre quant à lui l’occasion de découvrir des univers variés et permet des rencontres toujours très riches. Ce 10ème anniversaire est aussi l’occasion de présenter une partie des oeuvres offertes par les artistes lors de leur participation durant les 10 dernières années, oeuvres qui feront également l’objet d’un livre. 2014 est aussi l’année du bicentenaire des relations diplomatiques entre la Suisse et la Russie. À ce titre, la Russie est l’hôte d’honneur de MAG. Un espace sera donc dédié à l’art russe avec la présence d’une vingtaine d’artistes au coeur du salon. MAG consacrera encore un espace à l’utilisation des nouveaux médias dans l’art. Le salon accueillera les artistes bien connus Rita Rielle, Jean-Jacques Keck et Charles Morgan, ce dernier fêtant cette année ses 40 ans de carrière artistique. Rivierart se réjouit de vous rencontrer à l’occasion du 10ème anniversaire de MAG. Eugeni yali, Blizzard, huile sur toile
16
rivierart
Dieses Jahr feiert MAG seinen 10. Geburtstag und begrüßt mehr als 150 Aussteller - Galerien und unabhängige Künstler - sowohl national als auch international. Wenn der Sektor der Galerien dem Besucher von MAG erlaubt, die verschiedenen Stilen, Einflüsse und Techniken in einer geräumigen und freundlichen Umgebung zu entdecken, bietet der Platz der unabhängigen Künstlern die Möglichkeit, verschiedene Welten zu erleben und ermöglicht immer wieder bereichernde Begegnungen. Dieser 10. Geburtstag ist auch eine Gelegenheit, einige der Werke von den Künstlern, die in den letzten 10 Jahren an den Ausstellungen teilgenommen haben, auszustellen. Diese Kunstwerke werden auch der Inhalt eines Buches sein. 2014 ist auch der zweihundertste Jahrestag der diplomatischen Beziehungen zwischen der Schweiz und Russland. Aus diesem Grunde ist Russland der Ehrengast bei MAG. Ein Raum wird der russischen Kunst in Anwesenheit von zwanzig Künstlern im Zentrum der Show gewidmet sein. MAG widmet noch einen weiteren Raum dem Gebrauch neuer Technologien in der Kunst und den bekannten Künstlern Rita Rielle, Jean-Jacques Keck und Charles Morgan. Letzterer feiert sein 40. Jahr künstlerischer Laufbahn. Rivierart freut sich auf Ihren Besuch anlässlich des 10. Jahrestages von MAG.
This year, MAG celebrates its 10th anniversary and welcomes more than 150 exhibitors - galleries and independent artists - national and international. While the gallery sector allows MAG visitors to discover various styles, influences and techniques in a spacious and friendly environment, the space dedicated to independent artists meanwhile offers visitors the opportunity to experience diverse worlds and permits rich interactions amongst attendees. This 10th anniversary is also an opportunity to showcase some of the works given by artists during their participation over the past 10 years. These works will also be the object of a book. 2014 is also the year of the bicentennial of the diplomatic relations between Switzerland and Russia. As such, Russia is the guest of honor at MAG. A space will be dedicated to Russian art and twenty artists will make up the heart of the show. MAG will dedicate another space to the use of new technologies in art and will welcome wellknown artists Rita Rielle, Jean-Jacques Keck and Charles Morgan, the latter celebrating the 40th year of his artistic career. Rivierart is looking forward to greeting you on the occasion of MAG’s 10th anniversary. jean-jacques keck, Sculpture en bronze 3
charles morgan, L’orangerie
alexander doll
programme et horaires d’ouverture Mercredi 5 novembre – vernissage officiel Jeudi 6 novembre – table ronde (débat sur la perspective réinventée) en présence de l’artiste Albert Sauteur suivie de la soirée privée de l’économie Vendredi 7 novembre – journée des écoles suivie du vernissage des artistes et des galeries Samedi 8 novembre – journée de l’hôte d’honneur la Russie suivie de la soirée privée des exposants Dimanche 9 novembre – journée « Take your time » Mercredi 5 novembre de 17h à 23h30 - Jeudi 6 novembre de 10h à 20h - Vendredi 7 novembre de 10h à 23h30 Samedi 8 novembre de 10h à 20h30 - Dimanche 9 novembre de 10h à 20h
Montreux Music & Convention Centre - Avenue Claude Nobs 5 • CH 1820 Montreux Rita Rielle, Fusion et confusion
helena nenastina, Venise
rivierart
17
en haut - tableaux holocinétiques - images imobiles d’une peinture de lumière en mouvement- © K-soul en bas - schéma préparatoire et peinture holocinétique - © K-soul K-soul développe la peinture holocinétique depuis plus de quinze ans: une démarche novatrice intégrant langage pictural, poésie des couleurs et nouvelles technologies. Ayant entendu parler de ce travail, le Prof. Dr. Jürg Gutknecht, directeur du département informatique de l’EPFZ, s’est rendu à plusieurs reprises avec ses collaborateurs dans l’atelier de l’artiste près de Bex. Impressionnés par la profondeur et la cohérence de la démarche artistique, ils ont décidé d’intégrer ces oeuvres dans leur exposition annuelle.
18
rivierart
K-soul entwickelt seit über 15 Jahren die holokinetische Malerei, ein innovatives Vorgehen, welches Bildsprache, Farbpoesie und digitale Technologie vereinigt. Über die Arbeit des Künstlers informiert, besucht der Direktor des InformatikDepartements der ETH, Prof. Dr. Jürg Gutknecht, mit seinen Mitarbeitern mehrere Male sein Atelier in der Region von Bex. Von der Tiefe und der Kohärenz von K-soul’s künstlerischem Vorgehen beeindruckt, entscheiden sie, die holokinetischen Werke in ihre jährliche Ausstellung aufzunehmen.
K-soul has developed holokinetic painting over fifteen years: it is an innovative approach integrating visual language, poetry of colour and new technologies. Having heard of K-Soul’s work, Prof. Dr. Jürg Gutknecht, Director of the Computer Science Department at ETH Zurich, visited the artist’s studio near Bex several times with his collaborators. Impressed by the depth and coherence of K-Soul’s artistic approach, they decided to integrate his holokinetic works into their annual exhibition.
K-soul Prochaine exposition en Suisse Exposition thématique au Montreux Art Gallery du 5 au 9 novembre 2014 Laboratoire Jardin Cosmique - Fenalet - 1880 Bex, Switzerland T. +41 24 463 37 57 - Visite sur RDV info@jardincosmique.com www.jardincosmique.com
L’EPFZ (Ecole polytechnique fédérale de Zurich) organise les Digital-Art-Weeks, une exposition annuelle internationale présentant les créations les plus innovantes en termes d’art et de science. L’édition 2014 a lieu cet automne au MoA (Museum of Art) de Séoul. L’EPFZ présente cette année les peintures de lumière de l’artiste suisse K-soul. Ces peintures holocinétiques seront ensuite présentées à Londres dans le cadre de Kinetica.
Die ETH Zürich (Eidgenössische Technische Hochschule) organisiert jährlich die Digital-Art-Weeks, eine internationale Ausstellung, welche die innovativsten Kunstwerke im Bereich von Kunst & Wissenschaft präsentiert. Die Ausgabe 2014 findet diesen Herbst im MoA (Museum of Art) in Seoul statt. Die ETH Zürich präsentiert dieses Jahr die Lichtmalereien des Schweizer Künstlers K-soul. Diese holokinetischen Malereien werden anschliessend in London im Rahmen der Kinetica zu sehen sein.
The ETH Zurich (Swiss Federal Institute of Technology) organizes Digital-Art-Weeks, an annual international exhibition presenting the most innovative creations in art and science. The 2014 event takes place this autumn at the MoA (Museum of Art) of Seoul. This year ETH Zurich presents the light paintings of the Swiss artist K-soul. These holokinetic paintings will then be presented in London within the frame of Kinetica.
Schéma préparatoire et peinture holocinétique - © K-soul
rivierart
19
La symphonie picturale «Jardin Cosmique» Polyphonies chromatiques Polyphonies chromatiques - Première représentation au «Steinway-Haus» de Munich le 12 novembre 2014 La symphonie picturale «Jardin Cosmique» est le dialogue entre la musique expérimentale du pianiste virtuose munichois Aki Hoffmann et la peinture holocinétique de l’artiste suisse K-soul. Aki Hoffmann, alpiniste passionné, et K-soul, guide de haute montagne, croisent leurs chemins sur les arêtes escarpées des Alpes suisses. Par-delà les sommets se révèle un monde lumineux de polyphonies chromatiques. Leur spectacle retranscrit l’exploration métaphysique de ces dimensions mystérieuses.
Chromatische Polyphonien - Erstaufführung am 12. November 2014 im „SteinwayHaus“ in München Die Symphonie picturale „Jardin Cosmique“ ist ein Dialog zwischen der experimentellen Musik des virtuosen Münchner Pianisten Aki Hoffmann und der holokinetischen Malerei des Schweizer Künstlers K-soul. Der passionierte Alpinist Aki Hoffmann und der Bergführer K-soul begegnen sich auf steilen Berggraten der Schweizer Alpen. Jenseits der Gipfel enthüllt sich eine Welt von chromatischen Polyphonien. Ihr Zusammenspiel zeichnet die metaphysische Erkundung dieser mysteriösen Dimensionen nach.
chromatic polyphony - First performance at the “Steinway-Haus” in Munich on November 12th, 2014 The Symphonie picturale “Cosmic Garden” is a dialogue between the experimental music of the virtuoso pianist Aki Hoffmann from Munich and the holokinetic painting of the swiss artist K-soul. Aki Hoffmann, passionate mountaineer, and K-soul, mountain guide, cross their paths on the steep ridges of the Swiss Alps. Beyond the peaks a luminous world of chromatic polyphony is revealed. Their show retranscribes the metaphysical exploration of these mysterious dimensions.
La symphonie picturale «Jardin Cosmique» - Aki Hoffmann & K-soul Un dialogue entre musique expérimentale et peinture holocinétique - Ein Dialog zwischen experimenteller Musik und holokinetischer Malerei - A dialogue between experimental music and holokinetic painting
Laboratoire JARDIN COSMIQUE Fenalet - CH-1880 Bex - T. +41 24 463 37 57 info@jardincosmique.com
20
rivierart
www.aki-hoffmann.com www.steinway-muenchen.de www.jardincosmique.com
Yo-Xarek Wolter www.yowolter.com yoxarek@gmail.com
Tirant son inspiration de ses rêves, ce passionné de science fiction, adepte de la nouvelle énergie et fasciné par la lumière travaille sans relâche portraits et paysages en des compositions où il transfigure le réel, mêlant surréalisme et abstraction. Rehaussées parfois de CD brisés - tout un symbole - ses oeuvres interrogent et fascinent par leurs effets de miroirs et de prismes.
Sich von seinen Träumen inspirieren lassend, der neuen Energie verschrieben und fasziniert vom Licht, arbeitet dieser Science Fiktion Liebhaber unablässig an Porträts und Landschaften, in deren Kompositionen er das Reelle verwandelt und mit Surrealistischem und Abstraktem vermischt. Zur Geltung gebracht durch CD Stücke – an sich symbolträchtig – werfen seine Kunstwerke Fragen auf und faszinieren durch ihre Spiegel- und Prismeneffekte.
Drawing his inspiration from his dreams, this science fiction aficionado, enthusiast of new energy and fascinated by light works tirelessly on portraits and landscapes creating compositions where he transforms the real, mixing the surreal and the abstract. Enhanced sometimes by slithers of CDs- this is symbolic- his works provoke thought and captivate through their mirror and prism effects.
Cyber City, mixte sur toile, 110 x 90 cm rivierart
21
Jean-Pierre Burquier Jean-Pierre Burquier expose au salon d’art « Montreux Art Gallery - MAG » au Centre de Congrès à Montreux du 5 au 9 novembre 2014. www.jpburquier.com
Jean-Pierre Burquier associe avec bonheur la douceur, la simplicité et la fragilité de l’oeuf d’autruche à la force, à la rigidité et à l’éclat d’innombrables pièces métalliques de récupération. De cet alliage insolite et de ce détournement, au travers de combinaisons déroutantes, avec une originalité jamais prise en défaut, il donne vie à des êtres extravagants dotés d’une force expressive fascinante.
22
rivierart
Jean-Pierre Burquier schafft aus unzähligem metallischem Altmaterial zwischen der Sanftheit, Einfachheit und Zerbrechlichkeit des Straußeneies und der Festigkeit, Steifheit und Brillanz eine gelungene Verbindung. Von dieser ungewöhnlichen Legierung und dieser Ablenkung durch verwirrende Kombinationen, die nie an Originalität mangeln, gibt er diesen extravaganten Wesen mit einer faszinierenden Ausdruckskraft Leben.
Jean-Pierre Burquier with great heart combines the smoothness, simplicity and fragility of an ostrich egg with the strength, rigidity and brightness of countless recycled metal parts. From this unusual alliance and alternative use of material, and through curious combinations of unfailing originality, he gives life to extravagant beings each with fascinating expressive force.
Marizeth Baumgarten Marizeth Baumgarten expose au salon d’art « Montreux Art Gallery - MAG » au Centre de Congrès à Montreux du 5 au 9 novembre 2014. www.baumgart-arts.com mb@baumgart-arts.com
Cette créatrice d’émotions se laisse emporter par une inspiration faisant appel au surréalisme en vue d’exprimer sa créativité et de stimuler ainsi l’imagination, le rêve et la fantaisie du spectateur. Il y trouvera du mouvement, un symbolisme lyrique et du romantisme à la limite du réel, tout ce que permet le langage surréaliste de Marizeth Baumgarten. Diese Künstlerin der Emotionen lässt sich von einer Inspiration wiegen, die an den Surrealismus appelliert, um ihre Kreativität auszudrücken und damit die Vorstellungskraft, die Träume und die Fantasie des Betrachters anzuregen. Dieser wird in ihrem Werk eine Bewegung, eine lyrische Symbolik und eine Romantik am Rande der Realität finden, all das was Marizeth Baumgartens surrealistische Sprache ermöglicht. This artist of emotion allows herself to be carried away by inspiration, using surrealism to express her creativity and thus stimulate the viewer’s imagination, dreams and fantasies. We find movement, a lyrical symbolism and a romance that borders on reality, everything that captures the surreal language of Marizeth Baumgarten.
Maschera II, huile sur toile, 19 x 25 cm rivierart
23
ART & EMOTION FINE ART GALLERY LAUSANNE - SWITZERLAND
PABLO PICASSO - Collection Marina Picasso, Femme Blonde, © collection Marina Picasso
Au cœur de Lausanne, sur 250 m2, la galerie Art & Emotion expose des artistes renommés ou émergents (peintres, sculpteurs, photographes, verriers) avec toujours un même credo: apporter bonne humeur, vie, joie et couleurs pour réchauffer nos intérieurs. Dynamique, la galerie renouvelle ses accrochages toutes les trois semaines.
PABLO PICASSO - Collection Marina Picasso, Femme à la collerette © collection Marina Picasso
Im Herzen von Lausanne zeigt die Galerie Art & Emotion auf 250 m2 renommierte oder aufstrebende Künstler (Maler, Bildhauer, Fotografen, Glasmacher) mit dem gleichen Kredo: gute Stimmung, Leben, Freude und Farbe in unsere Häuser zu bringen. Diese dynamische Galerie erneuert ihre Exponate alle drei Wochen.
In the heart of Lausanne, over 250 m2, the gallery Art & Emotion exhibits renown or emerging artists (painters, sculptors, photographers, glass workers) with always the same credence: to bring good spirit, life, joy and color to warm the interior of our homes. Dynamically, the gallery renews its exhibits every three weeks.
du 5 au 9 novembre 2014 - présence au MAG avec en exclusivité «lausanne and the swiss riviera» de charles fazzino du 17 novembre au 24 décembre 2014 - pablo picasso Estampes originales, Céramiques - vernissage le samedi 22 novembre 2014 de 13h00 à 18h00 du 26 janvier au 21 février 2015 - laurence jenkell Grand Pont 2Bis 1003 Lausanne contact@galerie-artemotion.ch www.galerie-artemotion.ch Tel - 0041 (0)21 312 63 33 ouvert du lundi au vendredi de 10h00 à 18h30, le samedi de 9h30 à 18h00
24
rivierart
PABLO PICASSO - Collection Marina Picasso, Fillette au bateau Š collection Marina Picasso
Laurence Jenkell, Bonbon Suisse
Charles Fazzino, Lausanne and the Swiss Riviera
andrĂŠ nadal, BW21208, huile sur toile, 80 x 80 cm
rivierart
25
LE MUSéE SUISSE DU JEU Veni, vidi, ludique. Jouer avec l’Antiquité du 10 octobre au 19 avril 2015 LA TOUR-DE-PEILZ - SWITZERLAND Parmi les 700 jeux inspirés de l’Antiquité et publiés jusqu’à ce jour, beaucoup ont été édités au cours des quinze dernières années, raison pour laquelle le Musée Suisse du Jeu consacre sa nouvelle exposition temporaire « Veni, vidi, ludique » au thème « Jouer avec l’Antiquité». Dès le 19ème siècle, l’Antiquité a inspiré le domaine du jeu. Ceci a permis de diffuser sous une forme ludique des connaissances historiques de la période gréco-romaine. Cependant, dès la fin du XIXe siècle et durant la première moitié du XXème, les éditeurs de jeux ont privilégié les sujets d’actualité et les grands événements tels que les expéditions, les guerres, les voyages et l’économie.
Von den 700 von der Antike inspirierten und bis heute veröffentlichten Spielen, wurden viele in den letzten fünfzehn Jahren veröffentlicht. Darum widmet das Schweizerische Spielmuseum eine neue Sonderausstellung «Veni, vidi, ludique» zum Thema «Mit der Antike spielen». Die Antike inspirierte das Gebiet des Spiels schon seit dem 19. Jahrhundert. Das erlaubte, geschichtliche Kenntnisse der griechisch-römischen Zeit auf eine spielerische Weise zu verbreiten. Aber seit Ende des XIX. Jahrhunderts und während erster Hälfte des XX. haben die Herausgeber von Spielen aktuelle Themen und grosse Ereignisse wie Expeditionen, Kriege, Reisen und Wirtschaft bevorzugt.
Amongst the 700 games inspired by Antiquity and produced to this day, many have been published within the last fifteen years. The Swiss Games Museum consequently dedicates its new temporary exhibition «Veni, vidi, ludique” to the theme «Playing with Antiquity». Since the 19th century, Antiquity has inspired the field of games facilitating the dissemination of historical Greco-Roman period knowledge in an amusing manner. However, from the end of the 19th century and for the first half of the 20th century, the publishers of games favoured more current issues and important events such as expeditions, wars, journeys and the economy.
Illustration tirée du jeu « Der Untergang von Pompeji », créé par Klaus-Jürgen Wrede, publié par AMIGO Spiel et Freizeit GmbH, 2004.
26
rivierart
A partir des années 1950, les Cosims (« Conflict Simulation Games ») ont tenté de reconstituer les batailles historiques de la manière la plus authentique possible. Quant à l’Antiquité, elle ne fut réexploitée par le marché du jeu qu’à partir des années 1970. Les concepteurs de jeux et éditeurs commerciaux ont alors commencé à s’intéresser à des scénarios historiques et fantastiques. Des textes explicatifs accompagnent désormais ces jeux et fournissent des informations au sujet du cadre historique. Dans les jeux actuels, l’Antiquité est davantage traitée sous l’angle de la science-fiction ou de l’heroic fantasy (Star Wars, Le Seigneur des anneaux) qu’en tant qu’une composante de notre passé historique. Ceci se reflète notamment dans le graphisme qui s’inspire des modèles antiques et du style de la bande dessinée actuelle. Les films comme Ben-Hur (1959) et les séries plus récentes telles que Rome ou Spartacus ont aussi influencé la production des jeux, en poussant les concepteurs et illustrateurs à prendre bien des libertés dans leur façon de représenter l’Antiquité.
Ab den 50er Jahren haben die Cosims («Conflict Simulation Games») versucht, die historischen Schlachten auf die wirklichkeittreuste Art und Weise zu rekonstruieren. Was die Antike betrifft, sie wurde von dem Markt des Spieles nur ab den 70er Jahren wieder benutzt. Die Spielautoren und kommerziellen Verlage haben dann begonnen, sich für historische und Fantasy-Szenarien zu interessieren. Erklärende Texte begleiten jetzt diese Spiele und geben Auskunft über den historischen Hintergrund. In den aktuellen Spielen wird die Antike mehr unter dem Aspekt der Science-Fiction oder der heroicfantasy als Teil unserer Geschichte behandelt (Star Wars, Der Herr der Ringe). Das spiegelt sich besonders in der Graphik wider, die sich von den antiken Modellen und vom Stil des gegenwärtigen Comics inspirieren lässt. Filme wie Ben Hur (1959) und neuere Serien wie Rom oder Spartacus haben die Produktion von Spielen beeinflusst. Die Autoren und Illustratoren nehmen sich dazu viel Freiheit, um auf ihre weise die Antike darzustellen.
From the 1950s, Cosims (“Conflict Simulation Games”) sought to reconstitute historic battles in the most authentic ways possible. As for Antiquity, it was re-accessed by the game market from the 1970s when game designers and publishers turned towards more historical and fantasy concepts. These days, explanatory texts accompany many games and provide information pertaining to historical context. In current games, Antiquity is approached from a science fiction or heroic fantasy perspective (Star Wars, The Lord of Rings) rather than as a representation of our historical past. This is reflected for example in graphics inspired by antique models and in the current style of comic books. Movies such as BenHur (1959) and more recent series like Rome or Spartacus have also influenced the production of games, pushing designers and illustrators to take many liberties in the way in which Antiquity is represented.
Les thèmes de l’exposition L’exposition s’articule autour de plusieurs thèmes instructifs et amusants tels que – L’Antiquité dans les jeux autour de 1800 – les fouilles archéologiques – l’architecture, urbanisme et infrastructures – la politique – la mythologie – le commerce – les grandes batailles, guerres et conflits – le cirque et les gladiateurs – l’antiquité dans les jeux vidéos.
Die Themen der Ausstellung Die Ausstellung wird um mehrere lehrreiche und unterhaltsame Themen organisiert, wie: die Antike in den Spielen um 1800 –archäologische Ausgrabungen - Architektur, Stadtplanung und Infrastrukturen - Politik - Mythologie - Handel - die großen Schlachten, Kriege und Konflikte - der Zirkus und die Gladiatoren –die Antike in Videospielen.
Themes of the exhibition The exhibition is organized around several instructive and entertaining themes such as: Antiquity in games around 1800 - archaeological excavations - architecture, urban planning and infrastructure - politics - mythology - trade - the great battles, wars and conflicts - the circus and gladiators - Antiquity in video games.
Illustration tirée du jeu « Conquest of the Empire » édité par Milton Bradley (première édition en 1984).
rivierart
27
Le projet « veni, vidi, ludique » Le domaine du jeu, considéré comme futile, est resté longtemps à l’écart de la recherche. En y regardant de plus près, on s’aperçoit pourtant qu’il touche à plusieurs aspects de la vie et offre des clés pour comprendre le fonctionnement des sociétés. Porteuses de valeurs culturelles, les pratiques ludiques contribuent au développement des individus. Ceci est encore plus vrai pour ces époques lointaines, lorsque les rôles étaient impartis de façon nettement plus tranchée qu’aujourd’hui. On ne se mélangeait pas autour de la table: les jeux familiaux sont une invention récente, datant d’à peine deux siècles. Hommes, femmes, filles, garçons, chaque groupe avait ses propres passe-temps.
Das „Veni, Vidi, ludique“ Projekt Das Gebiet des Spieles, weil es als unbedeutend betrachtet wurde, war lange aus der Forschung ausgeschlossen. Wenn man genauer hinsieht, merkt man dennoch, dass es viele Aspekte des Lebens berührt und Schlüssel zum Verständnis der menschlichen Beziehungen der verschiedenen Gesellschaften anbietet. Die Freizeit-Praktiken sind Vektoren von kulturellen Werten und tragen zur Entwicklung der Personen bei. Dies gilt umso mehr für jene fernen Zeiten, wo die Rollen in der Gesellschaft deutlicher zugeteilt waren als heute. Man versammelte sich nicht um einen Tisch wie heute: Familienspiele sind eine neue Erfindung, die seit kaum zwei Jahrhunderten existieren. Männer, Frauen, Mädchen, Burschen: jede Gruppe hatte ihren eigenen Zeitvertreib.
The project “veni, vidi, ludique” The field of games, at first considered rather futile, remained for a long time estranged from inquiry and research. On closer inspection however, it is apparent that it affects several aspects of our lives and offers a key to understanding functioning society. As a carrier of cultural values, games and playing indeed contributes to the development of the individual. This is even more true for those distant times, when the roles allotted to individuals were so much more entrenched than today. People didn’t gather around the table: family games being a recent invention dating back only two centuries. Men, women, girls, and boys, each group had their individual pastimes.
Musée suisse du jeu Initiation aux jeux de l’exposition en compagnie d’un animateur (prix de l’entrée au musée) les samedis et dimanches de 14h à 17h – 15 et 16 novembre - 13 et 14 décembre - 17 et 18 janvier - 14 et 15 février - 14 et 15 mars - 11 et 12 avril - les mercredis de 14h à 17h - 5 novembre - 3 décembre - 7 janvier - 4 février - 4 mars - 1er avril visites guidées de l’expositon avec Ülrich schädler, directeur du Musée du jeu (prix de l’entrée au musée) les jeudis à 18h - 4 décembre - 15 janvier - 12 février - 26 mars autres animations - café scientifique, 25 février, 18h30 - rencontre autour d’un jeu et de son créateur, 9 décembre et 20 février à 18h30 - soirées jeux, 14 mars et 17 avril, 19h - soirée projection/conférence, les jeux dans les péplums:décryptage, 19 mars, 18h30 plus d’informations sur - für weitere informationen - for more information contact et horaires en page 46
Ben-Hur, édité par Mulder, 1959
28
rivierart
www.venividiludique.ch www.museedujeu.ch
rivierart
29
Salvador Moreno Cette année Salvador Moreno souffle 40 bougies de créations. Il sera présent à cette occasion au Montreux Art Gallery du 5 au 9 novembre 2014. www.salvadormorenobrea.com sa.moreno@bluewin.ch
Salvador Moreno est un artiste autodidacte né en Espagne à Cadiz le 27 juin 1943. Sa peinture est un concept de libre expression, onirique, lyrique et métaphysique, sur l’identification de l’Etre humain avec lui-même et les autres. Voilà son chemin. Suivons-le avec l’esprit ouvert d’une belle rencontre entre la raison et la beauté….
Salvadore Moreno, Autodidakt und Kunstmaler, wurde am 27. Juni 1943 in Cadiz, Spanien geboren. Ein Konzept der freien, traumhaften, lyrischen und metaphysischen Meinungsäusserung über die Identifikation des Menschen mit sich selbst und anderen. Dies ist sein Weg....folgen wir ihm mit offenem Geist und in der Erwartung einer interessanten Begegnung zwischen Vernunft und Schönheit.
La Lumière de L’Amour Véritable, huile sur toile, 100 x 120 cm
30
rivierart
Salvador Moreno self-taught painter. Born in Spain, Cadiz, on the 27th June 1943. A dreamlike, lyrical and metaphysical concept of free expression, on the human being’s identification with himself and others. This is his path… let’s follow it with a mind open to a glorious meeting between reason and beauty.
Mariana Abracheva Mariana Abracheva expose au Montreux Art Gallery, du 5 au 9 novembre 2014 ainsi qu’à la Cité du Temps à Genève du 18 décembre 2014 au 11 janvier 2015. Mariana Abracheva vit et travaille en Suisse (VD). www.abracheva.com mariana.abracheva@gmail.com 079 220 35 03
Influencée par le constructivisme russe, Mariana Abracheva développe un style propre basé sur la géométrie des formes, lignes et couleurs. Elle innove avec ses sculptures-assemblages, menant une réflexion sur la création en trois dimensions à partir d’éléments préexistants. A la fois sujets et composants de l’oeuvre, par une mise en scène inhabituelle, ceux-ci invitent le spectateur à y poser un regard nouveau. Vom russischen Konstruktivismus beeinflusst, entwickelt Mariana Abracheva ihren eigenen Stil auf der Basis der Geometrie der Formen, Linien und Farben. Sie innoviert mit ihren Montage-Skulpturen und führt zum Nachdenken über die Schaffung von Kunstwerken in drei Dimensionen aus bereits bestehenden Elementen. Diese sind sowohl Themen als auch Komponenten des Werkes und laden den Betrachter durch die ungewöhnliche Inszenierung ein, das Kunstwerk aus einem neuen Blickwinkel zu betrachten. Influenced by russian constructivism, Mariana Abracheva has developed her own style based on the geometry of shapes, lines and colours. She is innovative with her sculpture-assemblages and explores the three dimensional creation of pre-existing objects. These objects are both topics and components of her work, and in their unusual presentation, invite the viewer to take a fresh look.
J’aime la paix, sculpture-assemblage, 95 x 95 cm
Enigme, acrylique sur toile, 100 x 100 cm
Rêve, acrylique sur toile, 100 x 100 cm
rivierart
31
KUNSTMUSEUM BERN Bethan Huws: Reading Duchamp, Research Notes 2007-2014 du 24 octobre 2014 au 1er février 2015 Nakis Panayotidis. Voir l’invisible du 21 novembre 2014 au 15 mars 2015 BERNE - SWITZERLAND Bethan Huws: Reading Duchamp, Research Notes 2007-2014 Ce projet d’exposition est dédié à la recherche artistique sur Marcel Duchamp que mène Bethan Huws depuis 1999 et qu’elle consigne depuis 2007 dans des œuvres et des esquisses. En tant que père spirituel de l’art conceptuel, il a intéressé l’artiste galloise qui se passionne elle aussi pour les jeux de mots, les idéogrammes et les symboles. Les ready-mades et installations de Duchamp aux titres fortement allusifs ont gardé jusqu’à aujourd’hui une grande part de leurs mystères, ce qui a incité Bethan Huws à deviner et à décrypter ces références cachées.
Bethan Huws: Reading Duchamp, Research Notes 2007-2014 Die Projektausstellung widmet sich der künstlerischen Forschung, welche Bethan Huws seit 1999 zu Marcel Duchamp unternimmt und seit 2007 in Werke und Skizzen fasst. Als geistiger Vater der Konzeptkunst interessierte Duchamp die walisische Künstlerin, die sich selber für Wortspiele, Ideogramme und Symbole begeistert. Duchamps Schaffen, seine Ready-Mades und Installationen mit anspielungsreichen Titeln, die bis heute voller Geheimnisse geblieben sind, reizten Bethan Huws zum Rätselraten und Entschlüsseln dieser verborgenen Bezugnahmen.
Bethan Huws: Reading Duchamp, Research Notes 2007-2014 The project exhibition is devoted to the artistic research carried out by Bethan Huws since 1999 on Marcel Duchamp and that she, since 2007, incorporates in her own artworks and sketches. The Welsh artist is interested in Duchamp as the intellectual father of conceptual art. She too is fascinated by puns, ideograms and symbols. Duchamp’s oeuvre, his readymades and installation with richly evocative titles, still full of unsolved riddles today, enticed Bethan Huws into speculating on the meanings of and encoding the obscure references.
Bethan Huws Research Notes zu Marcel Duchamp, 2014, A4 Courtesy the artist & Galerie Tschudi, Zuoz - © 2014, ProLitteris, Zürich © Foto: Charles Duprat Paris
Bethan Huws Research Notes zu Marcel Duchamp, 2014, A4 Courtesy the artist & Galerie Tschudi, Zuoz - © 2014, ProLitteris, Zürich © Foto: Charles Duprat Paris
Bethan Huws Research Notes zu Marcel Duchamp, 2014, A4 Courtesy the artist & Galerie Tschudi, Zuoz - © 2014, ProLitteris, Zürich © Foto: Charles Duprat Paris
32
rivierart
Bethan Huws in ihrem Atelier in Berlin vor den Research Notes zu Marcel Duchamp © 2014, ProLitteris, Zürich © Foto: Franziska Rieder
Aufnahme aus dem Atelier von Bethan Huws in Berlin mit den Research Notes zu Marcel Duchamp, © 2014, ProLitteris, Zürich © Foto:Franziska Rieder
Bethan Huws Research Notes zu Marcel Duchamp, 2014, A4 Courtesy the artist & Galerie Tschudi, Zuoz - © 2014, ProLitteris, Zürich © Foto: Charles Duprat Paris
Les innombrables références culturelles que l’artiste a mises au jour pendant sa longue recherche lui ont permis de se livrer à une lecture très personnelle de la pensée de Duchamp. Par des textes, photographies et notes, elle a construit un laboratoire de recherche, une sorte de carte mentale artistique qui permet au spectateur de découvrir sa pensée, car au centre de la pratique artistique de Bethan Huws, il y a l’écriture. L’artiste explique que c’est toujours au cours du processus d’écriture qu’elle clarifie sa pensée. Ses réflexions débouchent sur des expérimentations linguistiques, prennent la forme de dessins, de sculptures, de photographies, de films et de performances et sont toujours reliées à un contexte particulier. L’acte de lecture implique donc l’entrée dans un monde d’associations d’idées, dans lequel le lecteur peut repérer des signes de notre culture occidentale dans des jeux de mots teintés d’ironie subtile, porteurs de codes à double-sens à la manière de Duchamp. L’œuvre est paisible, pleine de poésie et d’humour raffiné, un contrepoint à la grandiloquence spectaculaire désormais de mise dans bien des expositions. C’est une réflexion sur l’écriture de l’histoire de l’art contemporain et sur l’exigence d’une autonomie de l’interprétation en art. Bethan Huws est née en 1961 à Bangor. Elle a étudié au Middlesex Polytechnic (1981–85) et au Royal College of Art (1986–88) de Londres. Elle vit et travaille à Paris et à Berlin. Elle doit sa célébrité à ses Word Vitrines, ses ready-mades, ses sculptures ainsi qu’à ses œuvres vidéo. Depuis 1999, le Musée des Beaux-Arts de Berne et la Fondation de la Kunsthalle de Berne collectionnent des œuvres de cette artiste conceptuelle originaire du Pays de Galles. A l’occasion de l’exposition paraîtra un livre d’artiste d’environ 300 pages dans lequel toutes les notes de recherche seront reproduites.
Aus ihrer jahrelangen Beschäftigung entwickelte sie einen reichen kulturellen Referenzraum und ist zu einer ganz eigenen Lesart von Duchamps Gedanken gekommen. Mit Texten, Fotografien und Werknotizen baut sie eine Forschungslaboratorium, eine Art künstlerischer Mind Map und eröffnet dem Betrachter ein Fenster auf ihre Gedankenflüsse. Denn im Zentrum von Bethan Huws künstlerischer Praxis steht das Schreiben. Sie kläre ihre Gedanken immer im Prozess des Schreibens, sagt die 1961 in Nordwales geborene Künstlerin. Ihre Reflektionen strömen in Sprachexperimente, nehmen als Zeichnung, Skulptur, Foto, Film oder Performance Form an und stehen immer in einem bestimmten Kontext. Der Akt des Lesens bedeutet denn auch das Eintreten in Assoziationsräume, in denen der Leser Zeichen unserer abendländischen Kultur aufspüren kann durch Wortspiele, die gespickt sind mit subtiler Ironie und zu Codes der Doppeldeutigkeit. Eben ganz im Sinne Duchamps. Es ist ein stilles Werk voller Poesie und feinem Humor, ein Kontrapunkt zum grossen Spektakel, das in vielen Ausstellungen üblich geworden ist, sowie eine Reflexion über zeitgenössische Kunstgeschichtsschreibung und den Anspruch auf künstlerische Deutungshoheit. Bethan Huws wurde 1961 in Bangor, Wales geboren. Sie studierte am Middlesex Polytechnic (1981–85) und Royal College of Art (1986–88) in London. Sie lebt und arbeitet in Paris und Berlin. Bekannt wurde sie vor allem für ihre «Word Vitrines», Readymades und Objekte sowie Videoarbeiten. Seit 1999 sammelt das Kunstmuseum Bern sowie die Stiftung Kunsthalle Bern Werke der walisischen Konzeptkünstlerin. Zur Ausstellung erscheint ein ca. 300 Seiten umfassendes Künstlerbuch, in dem alle Recherchenotizen abgebildet werden.
Through her many years of intensive investigation of Duchamp she developed her own profound referential framework and a highly original interpretation of the older artist’s ideas. With texts, photographs and notes on the artworks she has created a research laboratory, a kind of artistic mind map, opening a window onto understanding her threads of thought. Writing makes up the core of Bethan Huws’s artistic practice. Born in north Wales in 1961, the artist says that the process of writing always helps her find clarity of thought. Her reflections flow forth in language experiments, taking the shapes of drawings, sculptures, photographs, films or performances and are always part of a specific context. The act of reading thus also transports us into associative contexts in which the reader can trace signs of our Western culture by means of puns packed full with subtle irony and in the shape of ambiguous codes. That is, eye to eye with Duchamp. What she produces is a quiet art full of poetry and exquisite humor in stark contrast to the great spectacles that now predominate among exhibitions; it is a reflection on contemporary art historiography and the artistic claim to sovereignty of interpretation. Bethan Huws was born in 1961 in Bangor, Wales. She studied at Middlesex Polytechnic (1981–85) and at the Royal College of Art (1986–88) in London. She lives and works in Paris and Berlin. Especially her “Word Vitrines” made her famous as well as her readymades, objects and videos. Since 1999, the Kunstmuseum Bern and the Kunsthalle Bern Foundation collect the work of the Welsh conceptual artist. An artist’s book with all her research notes, around 300 pages in all, will be published for the exhibition. rivierart
33
Un grand représentant de l’Arte Povera Nakis Panayotidis. Voir l’invisible
Wichtiger Vertreter der Arte Povera Nakis Panayotidis. Das Unsichtbare sehen
A leading representative of arte povera Nakis Panayotidis. Seeing the Invisible
L’artiste grec de l’Arte Povera Nakis Panayotidis est né à Athènes en 1947. Après avoir étudié l’architecture à Turin (1966) et les beaux-arts à Rome (à partir de 1967), il s’est installé en Suisse en 1974. Il vit et travaille depuis lors entre Berne et l’île de Sérifos dans l’archipel des Cyclades. Se situant dans la tradition de l’Arte Povera, Panayotidis utilise les matériaux les plus divers, tels que la pierre, la paille, le plomb, le fer, le cuivre, des ampoules, etc., pour produire une œuvre qui établit des liens entre la lumière et la vie. Rien n’y est jamais statique et il y est toujours question de contraires qui se rencontrent à leur point d’équilibre. Si la mythologie et l’art de l’antiquité font partie de la vie de Panayotidis, il n’en aime pas moins la période contemporaine dans laquelle il vit. Nakis Panayotidis se montre toujours réaliste et s’appuie toujours sur ce qu’il a sous les yeux. C’est la seule chose qui compte.
Der griechische Arte Povera Künstler Nakis Panayotidis wurde 1947 in Athen geboren. Nach dem Studium der Architektur in Turin (1966) und der bildenden Künste in Rom (ab 1967) liess er sich 1974 in der Schweiz nieder. Seitdem lebt und arbeitet er zwischen Bern und der griechischen Kykladeninsel Serifo. In der Tradition der Arte Povera verwendet Panayotidis die verschiedensten Materialien in seinen Werken, wie Stein, Stroh, Blei, Eisen, Kupfer, Lampen usw. Seine Kunst verbindet Licht und Leben und ist nie statisch. Immer geht es um Gegensätze im Moment der Balance. Er liebt die Gegenwart, in der er lebt, obgleich die Mythologie und Kunst der Antike zu seinem Leben gehören. Nakis Panayotidis ist immer Realist und geht stets allein von dem aus, was er vor sich sieht. Nur das zählt.
The Greek arte povera artist Nakis Panayotidis was born in 1947 in Athens. He settled in Switzerland in 1974 after studying architecture in Turin (in 1966) and visual arts in Rome (enrolled 1967). Since then he lives and works both in Bern and in Greece on Serifos Island of the Cyclades. In the tradition of arte povera, Panayotidis employs a great diversity of materials in his art, such as stone, straw, lead, iron, copper, and lamps etc. His art combines light and life and is never static. It always revolves around opposites that have found a moment of equilibrium. He loves the times in which he lives, at the same time accepting mythology and the art of the ancients as part of his life. Nakis Panayotidis remains a realist throughout and always begins with what he finds around him. It is only this that counts. Dans ses sculptures, ses installations photographiques, ses peintures et ses œuvres en tubes de néon, Panayotidis donne à voir la signification, la valeur, la vérité de ce qu’il voit. Son objectif est de mettre en évidence et de faire émerger dans l’image fortuite et momentanée ce qui, au-delà de l’instant, lui est immuable. Que Panayotidis ait fait de Berne sa patrie d’élection n’est pas le fruit du hasard. C’est en effet dans cette ville que se tinrent aussi bien sa première exposition personnelle, à la galerie Wahlen (1974), que sa première exposition dans un musée, le Musée des Beaux-Arts de Berne (1994). In seinen Objekten, Fotoinstallationen, Bildern und Neonarbeiten reflektiert er die Bedeutung, den Wert, die Wahrheit dessen, was er sieht. Das Ziel seiner Kunst ist es, im momentane Zufallsbild das hervorzuheben und aufscheinen zu lassen, was über den Augenblick hinaus permanent mit anwesend ist. He reflects on the meaning, the value and the truth of what he sees in his objects, photo installations, images and neon works. The goal of his art is to underscore what is intrinsically permanent in momentary chance images. It is no coincidence that Panayotidis chose Bern as his adoptive home. Here he had his first solo exhibition at Wahlen Gallery (1974) as well as his first museum exhibition at the Kunstmuseum Bern (1994). Nakis Panayotidis, La rivincita degli zingari, 2011, Neon, Axt, Mull auf Leinwand, 120 x 150 cm, © Der Künstler
34
rivierart
Exactly twenty years later the Kunstmuseum Bern is devoting a comprehensive retrospective to this multifaceted artist. Sculptures, installations, paintings, drawings and photographs produced by the artist since the early 1970s will be on show. The focus will be on recent works by the artist made especially for the exhibition. With the show the Kunstmuseum Bern is presenting, for the first time in Switzerland, one of the leading representatives of arte povera in a large museum exhibition. Planned in close cooperation with the artist, the exhibition is part of a series presenting renowned Swiss artists who are related to Bern in some way.
kunstmuseum bern jusqu’au 1er février 2015 - bis 1. februar 2015 - until february 1st 2015 - Bethan Huws: Reading Duchamp, Research Notes 2007-2014 du 21 novembre 2014 au 15 mars 2015 - Vom 21 NOvember 2014 zum 15 märz 2015 - from november 21st until march 15th 2015 - Nakis Panayotidis. Voir l‘invisible - Nakis Panayotidis. Das Unsichtbare sehen - Nakis Panayotidis. Seeing the Invisible jusqu’au 8 février 2015 - bis 8. februar 2015 - until february 8th 2015 - La couleur et moi. Augusto Giacometti - Die Farbe und ich. Augusto Giacometti - Colour and I. Augusto Giacometti jusqu’au 26 avril 2015 - bis 26 april 2015 - until 26th april 2015 - Ici et maintenant! L’art suisse des dernières 30 années de la collection Kunst Heute - Im Hier und Jetzt! Schweizer Kunst der letzten 30 Jahre aus der Sammlung Kunst Heute - In the here and now! Swiss art of the last 30 years from the Kunst Heute Collection
CRÉATION CONTEMPORAINE ET MÉCÉNAT, UNE ALLIANCE DURABLE HOMMAGE À GISÈLE DE MARIGNAC
Hutong, Margareta Daepp, 2010
16.04 > 16.11.2014
JEAN MARIE BORGEAUD LA TERRE AU CORPS 17.10.2014 > 26.04.2015
Crâne-le-rieur, Jean Marie Borgeaud, 2002
Dass Panayotidis Bern zu seiner Wahlheimat gemacht hat, ist kein Zufall. Denn hier fanden sowohl seine erste Einzelausstellung, in der Galerie Wahlen (1974), als auch seine erste Museumsausstellung im Kunstmuseum Bern statt (1994). Genau zwanzig Jahre später widmet das Kunstmuseum Bern diesem vielseitigen Künstler eine umfassende Retrospektive. Gezeigt werden Skulpturen, Installationen, Gemälde, Zeichnungen und Fotografien, die seit den frühen 1970er Jahren entstanden sind. Der Fokus wird dabei auch auf aktuelle, vom Künstler speziell für die Ausstellung angefertigte Arbeiten gesetzt. Das Kunstmuseum Bern präsentiert somit zum ersten Mal in der Schweiz eine grosse Museumsausstellung über einen der wichtigsten Vertreter der Arte Povera. Die Ausstellung ist Teil der Reihe über bedeutende Schweizer Künstler mit Bern-Bezug und ist in enger Zusammenarbeit mit dem Künstler konzipiert.
musée suisse de la céramique et du verre genève
LE VERRE ARTISTIQUE DE SAINT-PREX (1928-1964) 25.11.2014 > 10.2015
Vase, Verrerie de Saint-Prex, vers 1930
Tout juste vingt ans après l’avoir accueilli une première fois dans ses murs, le Musée des Beaux-Arts de Berne consacre une grande exposition rétrospective à cet artiste aux multiples facettes. On pourra y voir des sculptures, des installations, des peintures, des dessins et des photographies des années 1970 à nos jours. L’accent sera mis sur les œuvres récentes créées spécialement pour l’exposition. Le Musée des Beaux-Arts de Berne dédie donc pour la première fois en Suisse une grande exposition de musée à l’un des représentants majeurs de l’Arte Povera. L’exposition, conçue en étroite collaboration avec l’artiste, s’inscrit dans la série d’expositions sur les artistes suisses qui entretiennent un rapport étroit avec la ville de Berne.
contact et horaires page 48
Un musée Ville de Genève
www.kunstmuseumbern.ch
www.ariana-geneve.ch
rivierart
35
Le FUNKY CLAUDE’S BAR au Fairmont Le Montreux Palace MONTREUX - SWITZERLAND Après l’inauguration cet été du Montreux Jazz Café et du Lounge dans l’ancienne Brasserie du Montreux Palace, le Funky Claude’s Bar a ouvert ses portes, remplaçant l’ancien Harry’s Bar. le Montreux Jazz Café de Montreux sublime le lien historique entre le festival et l’établissement hôtelier qui a logé les plus grands artistes depuis 1967. Dans ce joyau architectural de tradition et d’élégance construit en 1906, les artistes du Festival ont trouvé une tranquillité rare. Bien souvent, à l’instar d’un Vladimir Nabokov, ils ont aussi goûté à l’inspiration d’une vue sidérante sur la Riviera. Quincy Jones, Freddie Mercury, B.B. King, James Brown, David Bowie, Miles Davis, Roberta Flack, Prince, Leonard Cohen, Joe Cocker, Santana, Grace Jones… Leurs noms résonnent encore dans les couloirs. Si le Lounge est un lieu idéal pour un café matinal, un lunch léger ou une coupe de champagne, le Funky Claude’s Bar est quant à lui le lieu incontournable où atterrir jusque tard dans la nuit, que l’on soit natifs ou simplement de passage sur la Riviera. Dans ce dernier, une scène intimiste propice au Jazz sera active toute l’année. Fidèle à l’univers de Claude Nobs, fondateur du Festival, le décor et le choix des matériaux sont une invitation à s’installer confortablement et à passer un instant inoubliable au rythme de la meilleure scène Live en ville.
Nach der Eröffnung in diesem Sommer des Montreux Jazz Cafés und der Lounge in der ehemaligen Brasserie im Montreux Palace, hat die FunkyClaude‘s Bar auf dem Platz der Harry‘s Bar seine Türen geöffnet. Das Montreux Jazz Café bewahrt die historische Verbindung zwischen dem Festival und dem Luxushotel, das seit 1967 die bedeutendsten Musiker beherbergt auf. Dieses geschichtsträchtige und stilvolle architektonische Juwel aus dem Jahr 1906, liess die Musiker des Festivals Ruhe und Entspannung finden. Oft verdankten sie ihre Inspiration, so etwa Vladimir Nabokov, dem beeindruckenden Auslick über die Riviera. Ebenso Quincy Jones, Freddie Mercury, B.B. King, James Brown, David Bowie, Miles Davis, Roberta Flack, Prince, Leonard Cohen, Joe Cocker, Santana, Grace Jones… dessen Namen in den Korridoren des Hotels bis heute noch nachklingen. Wenn die Lounge ein idealer Ort für einen Kaffee, einen leichten Lunch oder ein Glas Champagner ist, ist die FunkyClaude‘s Bar der ideale Treffpunkt, wo man sich bis spät in die Nacht trifft, ganz gleich ob man an der Riviera ansässig oder auf der Durchreise ist. Dort, in lockerem Rahmen, gibt es eine Bühne, die das ganze Jahr über, insbesondere dem Jazz offensteht. Das treu im Geist Claude Nobs, dem Gründer des Festivals, gehaltene Dekor und die Wahl der Materialien laden dazu ein, sich bequem niederzulassen und einen unvergesslichen Augenblick im Rhythmus der besten Live-Szene der Stadt zu verbringen.
Photo page 36, © Elisabeth Fransdonk - Le Funky Claude’s Bar photos page 37, © Elisabeth Fransdonk - en haut, Le Montreux Jazz Café de Montreux - au milieu, Le Lounge - en bas, Le Funky Claude’s Bar
36
rivierart
After the opening this summer of The Montreux Jazz Café and the Lounge in the old Brasserie of the Montreux Palace, Funky Claude’s Bar, replacing Harry’s Bar opened its doors. The Montreux Jazz Café in Montreux honors the historic tie between the Festival and the hotel that has hosted its greatest artists since 1976. In this elegant jewel of the highest architectural tradition, constructed in 1906, the Festival’s artists have always found a rare kind of tranquility. These artists, like Vladimir Nabokov, have often been inspired by the breathtaking beauty of the Swiss Riviera. Quincy Jones, Freddie Mercury, B.B. King, James Brown, David Bowie, Miles Davis, Roberta Flack, Prince, Leonard Cohen, Joe Cocker, Santana, Grace Jones… their names still echo in the corridors. If the Lounge is an ideal place to gather around for a morning coffee, a light lunch or a glass of champagne, Funky Claude’s Bar is a great place to drop by or hang out late into the night, whether you’re local or just passing through the Riviera. It offers an intimate jazz performance venue that is open year round. Faithful to the world of Festival founder Claude Nobs, the decor and choice of materials invite you to settle in and chill out for an unforgettable moment at the best live venue in town.
rivierart
37
CENTRE D’ART CONTEMPORAIN yVERDON-LES-BAINS Plateforme(s) du 29 novembre 2014 au 1er février 2015 YVERDON-LES-BAINS - SWITZERLAND PLATEFORME(S) est une exposition collective qui met en lumière le travail d’un artisan au service de l’art contemporain. Rehaussée de propositions inédites, cette exposition présente principalement des estampes contemporaines sorties de l’atelier de Raynald Métraux, imprimeur, éditeur et galeriste installé dans le quartier du Flon à Lausanne depuis le début des années 1990.
PLATEFORME(S) ist eine Gruppenausstellung, die auf die Arbeit eines Handwerkers im Dienste der modernen Kunst aufmerksam macht. Angereichert mit bis jetzt unveröffentlichten Vorschlägen, präsentiert diese Ausstellung vor allem zeitgenössische Drucke, die aus der Werkstatt von Raynald Métraux stammen. Er ist ein Drucker, Herausgeber und Galerist, der seit Anfangs der 1990er Jahre im Flon, einem Stadtteil von Lausanne, etabliert ist.
Atelier Raynald Métraux_Lausanne_préparation de l’exposition PLATEFORME(S)_septembre 2014 © Centre d’art contemporain_Yverdon-les-Bains_Karine Tissot
38
rivierart
PLATFORM(S) is a collective exhibition which brings to light the work of a true craftsman in the service of contemporary art. Comprising previously unseen works, this exhibition presents mainly contemporary prints originating from the atelier of Raynald Metraux, printer, publisher and gallery owner located in the Flon in Lausanne since the early 1990s.
Parmi les plasticiens édités par l’atelier, on trouve principalement des artistes de la région, ceux dont l’art rayonne en Suisse romande comme ceux qui s’exportent hors de nos frontières. De générations différentes, ayant des pratiques d’un tout autre ordre, les artistes - émergents ou confirmés - viennent chercher dans cet atelier un savoir-faire connu et reconnu pour donner une note différente dans leur production et offrir peut-être au plus grand nombre une manière d’accéder à l’art contemporain par un support plus modeste que la sculpture, moins encombrant que l’installation, moins onéreux qu’une peinture murale, plus facilement collectionnable qu’une vidéo… avec Ian Anüll, Ignazio Bettua, François Burland, Claudia Comte, Hadrien Dussoix, Alain Huck, Vincent Kohler, Minjung Luo, Jean-Luc Manz, Olivier Mosset, Anne Peverelli, Didier Rittener, etc…
Unter den von der Werkstatt vorgestellten Künstlern, findet man hauptsächlich lokale Künstler, deren Kunst in der französischen Schweiz zu finden ist und die auch ins Ausland exportiert wird. Diese Künstler, sowohl die Anfänger als auch die bereits etablierten, gehören verschiedenen Generationen an und haben unterschiedliche Vorgehensweisen. Sie kommen aber in diese Werkstatt, um ein bekanntes und anerkanntes Fachwissen vorzufinden, um ihrem Schaffen einen neuen Charakter zu geben und vielleicht mehr Leuten einen Zugang zur zeitgenössischen Kunst zu ermöglichen, mittels eines Objektes, das bescheidener als die Skulptur ist, weniger sperrig als eine Installation, billiger als ein Wandbild, leichter zu sammeln als ein Video…mit Ian Anüll, Ignazio Bettua, François Burland, Claudia Comte, Hadrien Dussoix, Alain Huck, Vincent Kohler, Minjung Luo, Jean-Luc Manz, Olivier Mosset, AnnePeverelli, Didier Rittener, usw…
Of the artists whose work has been published by the atelier we find mainly local artists, whose art shines both in western Switzerland and or outside our country’s borders. Coming from various generations and diverse practices, these artists emerging or established – have approached the atelier seeking the recognised and renowned know-how of Raynald Métraux. The craftsman’s touch leaves a unique impression on the artists’ productions and offers many of them a way of accessing the contemporary art scene- prints being a more modest medium than sculpture, a less bulky form than installation, less expensive mode than a mural, more easily accessible to a collector than a video… with Ian Anüll, Ignazio Bettua, François Burland, Claudia Comte, Hadrien Dussoix, Alain Huck, Vincent Kohler, Minjung Luo, Jean-Luc Manz, Olivier Mosset, Anne Peverelli, Didier Rittener, etc…
CENTRE D’ART CONTEMPORAIN YVERDON-LES-BAINS Plateforme(s) - du 29 novembre 2014 au 1er février 2015 VERNISSAGE LE 29 nOVEMBRE 2014 à 17H00 Plateforme(s) - VOM 29. November 2014 ZUM 1. FEBRUAR 2015 eRöFFNUNG AM 29. november 2014 UM 17uHR Plateforme(s) - FROM NOVEMBER 29TH TO FEBRUARY 1ST OPENING ON NOVEMBER 29TH AT 5PM cONTACT ET HORAIRES EN PAGE 47
www.centre-art-yverdon.ch
encres de chine maria misselbrook vous invite à découvrir son nouvel univers
ainsi que l’exposition artfocus reflet du monde réel et imaginaire du quotidien, un voyage riche en émotion qui présente les travaux des photographes
sébastien féval
michel núñez
helmut stampfli
vernissage le 13 novembre 2014 de 17h30 à 20h00 exposition du 10 novembre 2014 au 21 novembre 2014 finissage le 22 novembre 2014 de 11h0 0 à 16h0 0
espace empreinte art contemporain • rue du simplon 9 • CH-1006 lausanne tél, +41 79 679 20 47 • mariamisselbrook@bluewin.ch • www.mariamisselbrook.ch
rivierart
39
MUSéE rath Gustave Courbet. Les années suisses jusqu’au 4 janvier 2015 genève - SWITZERLAND Les dernières années de sa vie que Gustave Courbet a passées en Suisse, du 23 juillet 1873 au 31 décembre 1877, date de sa mort, ont été négligées par l’histoire de l’art. Les spécialistes ont en effet longtemps considéré que Courbet, malade, durement affecté par son exil, n’était plus le grand peintre qui avait bouleversé la peinture française et européenne des années 1840. Ces jugements, très largement répandus à l’époque, dominent encore aujourd’hui. Pourtant Courbet a continué à être Courbet: un artiste actif qui peint, expose ses œuvres, mène une intense vie sociale et s’intéresse à la vie artistique et politique de son pays d’adoption. Réunissant pour la première fois plus de septante œuvres que l’artiste a peintes en Suisse ou a emportées avec lui durant son exil, l’exposition au Musée Rath entend revenir sur cette partie de sa vie, reconsidérer sa place dans la carrière du peintre et mesurer l’impact que sa présence sur les bords du lac Léman a eu sur la scène artistique suisse. L’exposition témoigne ainsi que Courbet, fort de son passé de peintre révolutionnaire et des recherches picturales qu’il poursuit, tentait d’amorcer, en dépit de sa maladie et des angoisses provoquées par ses procès sans fin, une étonnante renaissance.
40
rivierart
Die letzten Jahre, die Gustave Courbet vom 23. Juli 1873 bis zum 31. Dezember 1877, seinem Todestag, in der Schweiz verbrachte, wurden von der Kunstgeschichtsforschung bisher vernachlässigt. Lange waren die Spezialisten der Meinung, dass der kranke, durch sein Exil schwer gezeichnete Courbet nicht mehr der grosse Maler war, der die französische und europäische Malerei der 1840er-Jahre revolutioniert hatte. Dieses weit verbreitete Vorurteil beherrscht auch die heutige Kunstgeschichtsschreibung. Dennoch blieb Courbet weiterhin Courbet: ein aktiver Künstler, der malte, Werke ausstellte, ein intensives soziales Leben führte und sich für das künstlerische und politische Leben seiner Wahlheimat interessierte. Das Rath Museum präsentiert zum ersten Mal mehr als 70 Werke, die der Künstler in der Schweiz malte oder in sein Exil mitgenommen hatte. Die Ausstellung stellt diesen Abschnitt seines Lebens in den Mittelpunkt und ermöglicht es, die Stellung des Exils innerhalb der Karriere des Meisters zu überdenken und die Wirkung seine Präsenz am Genfersee auf die schweizerische Kunstszene zu beurteilen. Die Ausstellung zeigt, dass Courbet, gestützt auf seine Vergangenheit als revolutionärer Maler und seine Bildexperimente, trotz seiner Krankheit und der durch die endlosen Gerichtsprozesse ausgelösten Ängste, versuchte ein erstaunliches Wiedereraufblühen zu beginnen.
Gustave Courbet’s final years, spent in Switzerland from 23 July 1873 to 31 December 1877,the date of his death, have been traditionally neglected by art historians. They have long considered that Courbet, ill and emotionally affected by his exile, was no longer the great painter who upended French and European painting in the 1840s. These judgements, largely promulgated at the time, are still prevalent in the realms of present-day art history. Nevertheless, Courbet continued to be Courbet: a working artist who painted, exhibited his works, led an active social life and was involved in the artistic and political life of hisn adopted country The exhibition at the Musée Rath, bringing together for the first time over seventy paintings either created in Switzerland or carried into exile by the artist, wishes to focus on this part of his life, reconsider its importance in his career and measure the impact of his presence on the shores of Lake Geneva upon the Swiss artistic scene. The exhibition thus bears witness to the fact that Courbet, drawing on his past of revolutionary artist and the pictorial experimentations that he continued to pursue, attempted to initiate – despite his illness and the distress caused by his never-ending court cases – an astonishing renaissance. Gustave Courbet, Panorama des Alpes, vers 1876, Huile sur toile, 140x64 cm© photo: Bettina Jacot-Descombes, Musées d’art et d’histoire de Genève
Noël Hémon Noël Hémon expose ses peintures à l’huile sur le thème « Réflexions » à la galerie Villa Mégroz à Lutry, rte du Grand-Pont 20, du 5 au 16 novembre 2014. Vernissage le mercredi 5 novembre dès 18h00. Horaires d’ouverture - du lundi au dimanche de 14h à 18h30 www.noelhemon.net artph7@yahoo.fr
Réflexions ... Noël Hémon étudie, observe, retranscrit les différentes vibrations de la nature. C’est à travers ce regard posé que l’artiste nous propose cette nouvelle exposition mêlant des scènes d’automne et d’hiver, des couleurs chaudes et froides, des reflets et des réflexions. Überlegungen... Noël Hémon erforscht, beobachtet und beschreibt die verschiedenen Schwingungen der Natur. Von diesem Blickwinkel aus bietet uns der Künstler diese neue Ausstellung, die Szenen von Herbst und Winter, warmen und kalten Farben, Spiegelungen und Reflexionen kombiniert, an. Reflections ... Noël Hémon studies, observes and transcribes various vibrations in nature. Through this particular perspective the artist delivers us a new exhibition which combines scenes of autumn and winter, warm and cold colours, shades and reflections.
Le Cervin, 80 x 100 cm, huile sur lin Le Rhône Oberwald Nord, 65 x 80 cm, huile sur lin rivierart
41
Solange Berger Solange Berger expose à la 10ème édition de Montreux Art Gallery, du 5 au 9 novembre 2014 L’artiste sera présente avec la Galerie Atelier 16, stand n° 16. infos : www.mag-swiss.com Les lecteurs de Rivierart sont invités au vernissage le mercredi 5 novembre de 17h30 à 23h00. arts.berger.to
Avec franchise et douceur, Solange Berger nous invite à « Un voyage…ici ». Elle accueille l’étranger avec sincérité et tendresse. L’artiste neuchâteloise compose son œuvre avec les morceaux de vies qu’elle collecte ici, tout à côté. De l’extrémité de son pinceau, elle joue à merveille pour faire de ce voyage…ici une histoire où les cultures se mêlent pour si bien s’accorder. Annick Weber, galeriste
Mit Freimut und Sanftheit lädt Solange Berger uns auf „Eine Reise ... hier“ ein. Sie empfängt den Fremden mit Aufrichtigkeit und Feingefühl. Die Neuenburger Künstlerin erschafft ihr Werk aus Lebensstücken, die sie hier, ganz in der Nähe sammelt. Sie spielt wunderbar mit ihrer Pinselspitze, um aus dieser Reise…hier eine Geschichte zu schreiben, in der sich die Kulturen mischen und harmonieren. Annick Weber, Galeristin
Quand elles portent..., technique mixte sur toile, 70 x 70 cm
42
rivierart
With earnestness and kindness, Solange Berger invites you to “A journey ... here.” She welcomes the foreigner with sincerity and tenderness. The artist from Neuchâtel composes her works from morsels of lives she collects here, on her doorstep. With the tip of her brush, she plays beautifully to make this journey ... here, a story where cultures mix and mingle in harmony. Annick Weber, gallery coordinator
Š facundo almeyra
Š alain wicht
projet Boa art & Neurologie
olivia Boa mother of three children author - therapist - artist & professional boxer
www.boaproject.com
for the management of various types of stress and recovery rivierart
43
Musée d’histoire naturelle 100% pure laine - reine Wolle jusqu’au 25 janvier 2015 FRIBOURG - SWITZERLAND Sous le label «100% pure laine» se cache non pas un pullover... mais la nouvelle exposition temporaire du Musée d’histoire naturelle de Fribourg. Haute en couleurs, elle présente la laine sous toutes ses formes, son histoire, sa production et ses diverses utilisations. Au passage, elle dépoussière quelques idées reçues et déborde dans les rues de la ville. L’exposition présente les multiples types de laine. Contrairement à ce que l’on peut croire, ce matériau n’est pas l’apanage du mouton. Cachemire et mohair, qui se distinguent clairement au toucher, sont tous deux confectionnés avec des poils de chèvres; la laine angora est récoltée avec un peigne sur le dos d’un lapin et le sous-poil du lama présente des fibres de couleurs variées. Hinter dem Textil-Label «100% reine Wolle» verbirgt sich nicht etwa modisches Strickzeug, sondern die neuste Sonderausstellung des Naturhistorischen Museums Freiburg. Farbenfroh präsentiert die Schau Wolle in allen Variationen, ihre Geschichte, ihre Herstellung und diverse Verwendungsmöglichkeiten. Sie räumt mit Vorurteilen auf und hinterlässt auch in den Strassen von Freiburg ihre Spuren. Die Ausstellung zeigt verschiedenste Wolltypen und widerlegt damit die weit verbreitete Meinung, dass Wolle prinzipiell von Schafen stammen müsse. So wird etwa Kaschmir- und Mohair-Wolle von Ziegen gewonnen und fühlt sich auch anders an als Schafwolle. Die seltenen Angorakaninchen liefern eine besonders feine Wolle und Lamas tragen in ihrem Unterfell Wollfasern unterschiedlicher Färbung. Under the label «100% pure wool» lies this time not a pullover... but the new temporary exhibition from the Natural History Museum of Fribourg. Highly colourful, the exhibition presents wool in all its forms, from its history, to its production and its various uses. In passing, the exhibition also dusts off a number of preconceived ideas, the atmosphere of the exhibition overflowing into the streets of the city. The exhibition presents various types of wool thus refuting the widespread belief that wool should in principle come from sheep. For example, cashmere and mohair wool is obtained from goats and feels differently than sheep’s wool. Angora wool is harvested with a comb on the back of a rabbit and the undercoat of the lama has fibres of various colours.
MHNF, pure laine, girafe, ©wapico
44
rivierart
MHNF, pure laine, mouton, ©shutterstock
La laine n’est d’ailleurs pas toujours d’origine animale : le lait, le maïs ou le bambou ont eux aussi beaucoup à offrir...Dans cette exposition le visiteur découvrira la laine la plus précieuse du monde, apprendra où et quand l’utilisation de la laine est apparue, comprendra comment la laine brute se transforme en un fil prêt à l’emploi et se laissera surprendre par quelques histoires singulières. Le tricot était autrefois une affaire exclusivement masculine. Surpassant en qualité la plupart des fibres synthétiques, la laine se glisse partout. Celle de mouton est utilisée dans les habitations pour dissiper les mauvaises odeurs ; les sportifs et les musiciens ne peuvent s’en passer, et même les plantes en pot et les jardins s’y mettent. Enfin, « 100% pure laine » est aussi une exposition vivante qui continuera d’évoluer au fil du temps. Une large campagne de tricot-graffiti a déjà permis de réunir douze écoles du canton, onze EMS et une centaine de tricoteurs et tricoteuses autour d’un projet commun: embellir les abords du Musée et la ville de notes colorées et tricotées. Et ce n’est pas tout! De nombreux ateliers et cours, un défilé de mode Rock’n’Wool mais aussi un coin cosy dans l’expo n’attendent plus que celles et ceux qui souhaitent passer un moment convivial et créatif! Car le tricot n’est plus ringard; il est même sacrément à la mode!
Pflanzen wie Mais oder Bambus liefern eine «vegetarische » Wolle und selbst aus Milch können wollartige Fasern synthetisiert werden. In dieser Sonderausstellung lernt der Besucher die kostbarste Wolle der Welt kennen. Er erfährt, wo und wann Wolle erstmals in Gebrauch kam und wie aus Rohwolle ein gebrauchsfertiges Garn entsteht. Dabei entdeckt er aber auch Überraschendes, etwa dass das Stricken früher eine reine Männersache war. Wolle ist dank ihren guten Eigenschaften vielen künstlichen Fasern überlegen: Schafwolle kann unangenehme Raumgerüche unterdrücken, Sportler und Musiker kämen in ihrem Beruf ohne Wolle kaum aus und selbst bei Topfpflanzen oder im Garten findet dieser vielseitige Rohstoff Anwendung. „100% reine Wolle“ ist aber auch eine Ausstellung die lebt und wächst. Im Rahmen eines gross angelegten «urban knitting» Projektes, bei dem zwölf Schulen, elf Seniorenheime und etwa hundert StrickerInnen mitmachen, werden die Umgebung des Museums und andere Orte in Freiburg mit bunt Gestricktem originell verschönert. Damit aber noch nicht genug! Im Angebot sind auch diverse Ateliers und Kurse sowie eine Rock’n’Wool Modenschau. Wer genug hat von all dem Trubel kann sich im Ruhebereich der Ausstellung entspannt zurücklehnen und sich einer Tätigkeit widmen die voll im Trend liegt, dem Stricken!
Wool also is not always of animal origin: milk, corn or bamboo have also a lot to offer ... In this exhibition, visitors will discover the world’s most precious wool, learn where and when the use of wool first appeared, understand how raw wool is transformed into ready-to-use thread and be surprised by particular stories. Knitting was formerly an exclusively male affair. Thanks to its unique qualities wool remains a vastly superior material to the majority of artificial fibers. Sheep’s wool for example is used in houses to dispel unpleasant odors, athletes and musicians couldn’t live without it and even potted plants or gardens find an application for this raw material. “100% pure wool” is also a living exhibition that will continue to evolve over time. A large urban knitting campaign has already brought together twelve schools from the Canton, eleven retirement homes and hundreds of knitters to contribute to a common project: the embellishment of the area around the Museum and the city with colourful knitted accents. And that’s not all! Numerous workshops and courses, a Rock’n’Wool fashion show, but also a cosy corner in the exhibition are awaiting those looking forward to friendly and creative moments! Because knitting is no longer old-fashioned; it is even fashion forward!
MHNF, pure laine, rhino, ©wapico rivierart
45
les Musées partenaires et distributeurs de Rivierart VAUD
FONDATION DU CHÂTEAU DE CHILLON Avenue de Chillon 21, CH - 1820 Veytaux Tél : +41 (0)21 966 89 10 Fax : +41 (0)21 966 89 12 info@chillon.ch www.chillon.ch Ouvert tous les jours, sauf le 25.12 et le 1.1 Avril-Sept. : 9h-19h Nov-Fév. : 10h-17h Oct.&Mars : 9h30-18h
MUSÉE HISTORIQUE DE VEVEY Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 51 64 Fax : 021 925 51 65 musee.historique@vevey.ch www.museehistoriquevevey.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h, et les lundis fériés. Entrée libre.
MUSÉE DE LA CONFRÉRIE DES VIGNERONS Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 923 87 05 Fax : 021 923 87 06 confrerie@fetedesvignerons.ch www.fetedesvignerons.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h, et les lundis fériés. Entrée libre.
Tél : +41 79 829 63 08 www.villalelac.ch ouvert du 28 juin au 1er septembre 2013 du vendredi au dimanche de 10h00 à 17h00
46
rivierart
ALIMENTARIUM Musée de l’alimentation – Food Museum Une fondation Nestlé Quai Perdonnet 25, CH - 1800 Vevey Tél : 021 924 41 11 Tél : 021 924 41 41 (réservation) info@alimentarium.ch www.alimentarium.ch du mardi au vendredi, de 10h à 17h ; samedi et dimanche, de 10h à 18h
ESPACE QUAI1 Place de la Gare 3 - 1800 Vevey Tél : 021 922 48 54 www.quai1.ch info@images.ch du mercredi au vendredi de16h à 19h le samedi de 11h à 15h (Le Quai No1est fermé entre les expositions temporaires)
MUSÉE SUISSE DE L’APPAREIL PHOTOGRAPHIQUE Grande Place 99, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 34 80 cameramuseum@vevey.ch www.cameramuseum.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés
MUSÉE DE MONTREUX Rue de la Gare 40, CH - 1820 Montreux Tél : +41 (0)21 963 13 53 museemontreux@bluewin.ch www.museemontreux.ch ouvert du 1er avril au 31 octobre : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 17h
MUSÉE JENISCH VEVEY Av. de la Gare 2, CH - 1800 Vevey Tél : +41 (0)21 925 35 20 Fax : 021 925 35 25 info@muuseejenisch.ch www.museejenisch.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h ; jeudi jusqu’à 21h.
MUSÉE MONÉTAIRE CANTONAL Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 39 90 Fax : 021 316 39 99 musee.monetaire@vd.ch www.musees.vd.ch/musee-monetaire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h
MUSÉE SUISSE DU JEU Au Château, CP 219, CH-1814 La Tour-de-Peilz Tél: +41 (0)21 977 23 00 Fax: 021 977 23 07 www.museedujeu.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés
CHÂTEAU D’AIGLE MUSÉE DE LA VIGNE ET DU VIN Place du Château1, CH - 1860 Aigle Tél: +41 (0)24 466 21 30 Fax: 024 466 21 31 info@museeduvin.ch /info@chateauaigle.ch www.museeduvin.ch/www.chateauaigle.ch janv.-mars, nov.-déc. : du mardi au dimanche de 10h à 16h; avril - juin, sept. - oct. : du mardi au dimanche de 10h à 18h; juillet - août : du lundi au dimanche de 10h à 18h
FONDATION DES MINES DE SEL DE BEX Route des Mines de Sel 55 CP 277, CH - 1880 Bex www.mines.ch info@mines.ch Horaire à consulter sur le site internet réservation recommandée (024) 463 03 30
queen the studio experience Casino Barrière de Montreux Rue du Théâtre 9, CH - 1820 Montreux www.queenstudioexperience.com tous les jours de 10h30 à 22h00, entrée libre.
FONDATION CLAUDE VERDAN MUSÉE DE LA MAIN Rue du Bugnon 21, CH - 1011 Lausanne Tél : +41 (0)21 314 49 55 Fax : +41 (0)21 314 49 63 mmain@hospvd.ch www.verdan.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h; samedi, dimanche et jours fériés de 11h à 18h Entrée libre le premier samedi du mois.
MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE ET D’HISTOIRE LAUSANNE Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 34 30 Fax : 021 316 34 31 www.musees.vd.ch/fr/musee-darcheologieet-dhistoire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h
MUSÉE D’ART DE PULLY Chemin Davel 2, CH - 1009 Pully Tél : 021 721 38 00 Fax : 021 721 38 15 www.museedepully.ch du mercredi au dimanche de 14h à 18h pendant les expositions
MUSÉE CANTONAL DES BEAUX-ARTS/LAUSANNE info.beaux-arts@vd.ch www.mcba.ch du mardi au mercredi de11h à 18h; jeudi de 11h à 20h; du vendredi au dimanche de11h à 17h; 26 déc. et 2 janv de 11h à 17h; fermé les lundis, le 25 déc.et le 1er janv. Entrée libre le premier samedi du mois.
MUSÉE DE L’ELYSEE Avenue de l’Elysée 18, CH - 1014 Lausanne Tél : 021 316 99 11 Fax : 021 316 99 12 www.elysee.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h fermé le lundi, sauf les jours fériés
FONDATION DE L’HERMITAGE route du Signal 2, CH - 1000 Lausanne 8 Bellevaux Tél :+41 (0)21 320 50 01 Fax : +41 (0)21 320 50 71 info@fondation-hermitage.ch www.fondation-hermitage.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h; jeudi jusqu’à 21h, (fermé entre les expositions temporaires)
musée de design et d’arts appliqués contemporains place de la cathédrale 6, CH - 1005 Lausanne Tél : +41 21 315 25 27 Fax : +41 21 315 25 39 www.mudac.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h ouvert le lundi de 11h à 18h en juillet et août
Espace Ballon Chemin des Ballons 2, CH - 1660 Château-d’Oex Tél : +41 (0)78 723 78 33 info@espace-ballon.ch www.espace-ballon.ch Ouvert du mardi au dimanche de 14h à 17h Novembre : Fermeture annuelle
Centre d’art contemporain Place Pestalozzi, CP649, 1400 Yverdon-les-Bains Tél: +41 24 423 63 80 Fax:+41 24 423 63 82 www.centre-art-yverdon.ch centre-art@yverdon-les-bains.ch du mercredi au dimanche de 12h à18h (fermé entre les expositions) MUSÉE DES MINÉRAUX ET DES FOSSILES Bâtiment communal de Rougemont Rougemont Tourisme Rte de la Croisette 16 - 1659 Rougemont Tél : 026 925 11 66 Fax : 026 925 11 67 info@rougemont.ch www.chateau-doex.ch du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 14h à 17h30 ; samedi de 10h à 12h
LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER LE CARREFOUR DES ARTISTES LE CARREFOUR DES ARTISTES LE CARREFOUR DES ARTISTES LEMEETING CARREFOUR DES ARTISTES THE POINT FOR ARTISTS TREFFPUNKT DER KÜNSTLER DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER LEDER CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT ARTISTS THE MEETING POINT FORFOR ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS
N 13 - septembre - octobre2012 2014- janvier - CHF 10.N 6août novembre - décembre 2013 - CHF 15.-
LE CARREFOUR DES ARTISTES
DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER LELE CARREFOUR DES ARTISTES CARREFOUR DES ARTISTES LE CARREFOUR ARTISTES LETHE CARREFOUR DESDES ARTISTES MEETING POINT FOR ARTISTS DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR THE MEETING POINT FORARTISTS ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS
MUSÉE D’YVERDON ET RÉGION, ARCHÉOLOGIE & HISTOIRE
Le Château, 1400 Yverdon-les-Bains Tél: +41 24 425 93 10 info@musee-yverdon-region.ch www.musee-yverdon-region.ch de juin à sept, du mardi au dimanche de 11h à 17h; d’oct à mai de 13h à 17h; Ouvert les lundis fériés.
rrriivviieeerrraaarrrttt
LE CARREFOUR DES DES ARTISTES LE CARREFOUR ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER TREFFPUNKT KÜNSTLER LEDER CARREFOUR DESDER ARTISTES THE MEETING POINT FORKÜNSTLER ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS DER TREFFPUNKT DER
THE MEETING POINT FOR ARTISTS
N 6 novembre - décembre 2012 - janvier 2013 - CHF 15.-
NATHALIE GRADELER NATHALIE GRADELER
RIVIERART RIVIERART RIVIERART
rririvivviiieieeerrrraaaarrrtrttt
couverture Rivierart 9, aout 2013.indd 1
rrriirivvivviiieieeiererrraraaararrrttrttt
Maison d’Ailleurs Musée de la science-fiction, de l’utopie et des voyages extraordinaires Place Pestalozzi 14, 1400 Yverdon-les-Bains Tél: +41 24 425 64 38 Fax: +41 24 425 65 75 maison@ailleurs.ch www.ailleurs.ch du mardi au vendredi de 14h à 18h ; samedi, dimanche et jours fériés de 11h à 18h
MUSÉE DU VIEUX PAYS-D’ENHAUT Grand Rue 107, CH - 1660 Château-d’Oex Conservateur :Jean-Frédéric Henchoz Tél : 026 924 65 20 jfrhenchoz@bluewin.ch www.musee-chateau-doex.ch du mardi au dimanche, de 14h à 17h fermeture annuelle durant le mois de novembre.
N 5 août - septembre - octobre 2012 - CHF 15.N 9 août - septembre - octobre 2013 - CHF 10.-
FESTIvAL IMAGES 2010, LI WEI
NATHALIE GRADELER NATHALIE GRADELER
7/5/2013 3:10:43 PM
RIVIERART RIVIERART
REFOUR DES ARTISTES FFPUNKT DER KÜNSTLER REFOUR DES ARTISTES RREFOUR DESFOR ARTISTES TING POINT ARTISTS EFFPUNKT DER REFFPUNKT DER KÜNSTLER KÜNSTLER EETING POINT FOR FOR ARTISTS ARTISTS ETING POINT
FESTIvAL IMAGES 2010, LI WEI
N 5 août - septembre - octobre 2012 - CHF 15.-
La revue des amateurs d’art et de culture
RIVIERART RIVIERART
LE CARREFOUR DES ARTISTES DERLETREFFPUNKT DER CARREFOUR DESKÜNSTLER ARTISTES CARREFOUR DES ARTISTES THELE MEETING POINT FOR ARTISTS DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS
RIVIERART
rririvivviieerraarrtt
RIVIERART RIVIERART RIVIERART
rtt
COLLECTION DE L’ART BRUT Av. des Bergières 11, CH - 1004 Lausanne Tél : 021 315 25 70 Fax : 021 315 25 71 art.brut@lausanne.ch www.artbrut.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h ouvert les jours fériés fermé les 24, 25 décembre et le 1er janvier Ouvert le lundi en juillet et août. Entrée libre le premier samedi du mois.
rivier a rt
LE ARTISTES LE CARREFOUR CARREFOUR DES ARTISTES DER KÜNSTLER DER TREFFPUNKT TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE ARTISTS THE MEETING MEETING POINT FOR ARTISTS
1 an - 4 n° N 7 février -- mars - avril- 2013 - CHF 10.7 février - mars avril 2013 CHF10.10.N 7N février - mars - avril 2013 - CHF
N 8 mai - juin - juillet 2013 - CHF 10.N 10 novembre - décembre - janvier 2013-2014 - CHF 10.-
CHF
couverture Rivierart 9, aout 2013.indd 1
40.
_
8/13/2013 5:43:17 PM
rivierart
47
BERNE
FRIBOURG NATURHISTORISCHES MUSEUM DER BURGERGEMEINDE BERN
MUSEE D’HISTOIRE NATURELLE NATURAL HISTORY MUSEUM
kunstMuseum bern Hodlerstrasse 8–12, CH - 3000 Bern 7 Tel : +41 31 328 09 44 Fax : +41 31 328 09 55 info@kunstmuseumbern.ch www.kunstmuseumbern.ch le mardi de 10h à 21h; du mercredi au dimanche de 10h à 17h, fermé le lundi
Bernisches Historisches Museum Einstein Museum Helvetiaplatz 5, CH - 3005 Bern Tel. +41 31 350 77 11 Fax +41 31 350 77 99 info@bhm.ch www.bhm.ch du mardi au dimanche de 10h à 17h Fermé le lundi
Naturhistorisches museum der burgergemeinde bern Bernastrasse 15, CH - 3005 Bern Tel : 031 350 71 11 le lundi de 14h à 17h; le mardi, le jeudi et le vendredi de 9h à 17h; le mercredi de 9h à 18h; le week-end de 10h à 17h. Fermé les jours fériés.
MUSÉE BIBLE ET ORIENT UNIVERSITE DE FRIBOURG, MISERICORDE Av. de l’Europe 20, CH - 1700 Fribourg Tél : 026 300 73 87 Fax : 026 300 97 54 info.bom@unifr.ch www.bible-orient-museum.ch expo permanente de sept. à juin le dimanche de 14h à 17h ou sur rdv. salle 4219 expo temporaire: tous les jours jusqu’à 22h dans les couloirs de l’Université
Alpines Museum der Schweiz Helvetiaplatz 4, CH - 3005 Bern Tél : +41 31 350 04 40 info@alpinesmuseum.ch www.alpinesmuseum.ch du mardi au dimanche de 10h à 17h00, le jeudi de 10h à 20h, fermé le lundi
Tél. : 022 308 08 08 / Fax : 022 308 08 59 E-mail : abonne@dynapresse.ch / www.dynapresse.ch
48
rivierart
Offre valable sous réserve de modification de l’éditeur.
1517
Oui, je souhaite m’abonner à RIVIERART pour : 1 an - 4 n° pour CHF 40._ 2 ans - 8 n° pour CHF 75.-
Date et signature obligatoires : Date
MUSÉE SUISSE DE LA MARIONNETTE Derrières-les-Jardins 2, CP 556, 1701 Fribourg Tél. : 026 322 85 13 info@marionnette.ch www.marionnette.ch du mercredi au dimanche de 10h00 à 17h00 lundi - mardi : fermé (sauf visites guidées) fermé les 25 et 26 décembre
FRI ART Petites-Rames 22, CH - 1701 Fribourg Tél : 026 323 23 51 Fax : 026 323 15 34 info@fri-art.ch www.fri-art.ch mercredi au vendredi de 12h à 18h ; samedi et dimanche de 14h à 17h; entrée libre le jeudi de 18h à 20h. (fermé entre les expositions temporaires)
MUSÉE GUTENBERG Tél : 026 347 38 28 info@gutenbergmuseum.ch www.museegutenberg.ch mercredi, vendredi, samedi de 11h à 18h; jeudi de 11h à 20h, dimanche de 10h à 17h
VALAIS VITROMUSEE ROMONT – Musée Suisse du Vitrail et des arts du verre Au Château, CH – 1680 Romont Tél : + 41 (0)26 652 10 95 Fax : + 41 (0)26 652 49 17 info@vitromusee.ch www.vitromusee.ch Avril-Oct : du mardi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 18h; Nov-Mars : du mardi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 17h
Musée du Papier peint Au Château - 1684 Mézières Tél : +41 26 652 06 90 info@museepapierpeint.ch www.museepapierpeint.ch/ début avril - fin octobre: jeudi à dimanche de13h30 à 17h00 ; novembre - mars : samedi et dimanche de 13h30 à 17h00.
MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE Chemin du Musée 6, CH - 1700 Fribourg Tél. : 026 305 89 00 Fax : 026 305 89 30 museehn@fr.ch www.fr.ch/mhn ouvert tous les jours de 14h à 18h fermeture annuelle: 1er janv. et 25 déc. Entrée libre
TIBET MUSEUM Fondation Alain Bordier Rue du Château 4, CH - 1663 Gruyères Tél : 026 921 30 10 Fax : 026 921 30 09 info@tibetmuseum.ch www.tibetmuseum.ch de Pâques à Octobre: tous les jours de 11h à 18h; de Novembre à Pâques du mardi au vendredi de13h à 17h; samedi et dimanche de11h à 18h - lundi fermé
Musée gruérien Rue de la Condémine 25, 1630 Bulle Tél : 026 916 10 10 info@musee-gruerien.ch www.musee-gruerien.ch octobre à mai: du mardi au vendredi de 10h à 12h et de 13h30 à 17h, samedi de 10 à17h, dimanche et fêtes de 13h30 à 17h - juin à septembre: du mardi au samedi de 10h à 17h, dimanche et fêtes de 13h30 à 17h
Musée d’histoire du Valais Château de Valère, CH - 1950 Sion Tél. 027 606 47 15 sc-museehistoire@admin.vs.ch www.musees-valais.ch oct. - mai: mardi au dimanche 11h à 17h Juin - septembre: tous les jours de 11h à 18h Fermé le 1er janvier et le 25 décembre.
Musée d’art du Valais Place de la Majorie 15, CH -1950 Sion Tél. 027 606 46 90 sc-museeart@admin.vs.ch www.musees-valais.ch oct. - mai: mardi au dimanche 11h à 17h Juin - septembre: tous les jours de 11h à 18h Fermé le 1er janvier et le 25 décembre.
Musée de la nature du Valais Châteaux 12, CH - 1950 Sion Tél. 027 606 47 30 sc-museenature@admin.vs.ch www.musees-valais.ch oct. - mai: mardi au dimanche 11h à 17h Juin - septembre: tous les jours de 11h à 18h Fermé le 1er janvier et le 25 décembre. Centre d’expositions des Musées cantonaux (Ancien Pénitencier) rue des Châteaux 24, CH - 1950 Sion 027 606 47 07 Fermé entre les expositions temporaires
FONDATION PIERRE GIANADDA Rue du Forum 59, CH - 1920 Martigny Tél : 027 722 39 78 Fax : 027 722 52 85 info@gianadda.ch
Le Musée de Bagnes et ses Maisons du patrimoinE Route de l’Eglise 13, CH - 1934 Le Châble 027 776 15 25 musee@bagnes.ch www.museedebagnes.ch
GENÈVE MUSÉE ARIANA - MUSÉE SUISSE DE LA CÉRAMIQUE ET DU VERRE Avenue de la Paix 10, CH - 1202 Genève Tél : 022 418 54 50 ariana@ville-ge.ch www.ville-geneve.ch/ariana du mardi au dimanche de 10h à 18h
Musée d’ethnographie de Genève - MEG Chemin Calandrini 7 - 1231 Conches / Genève Tél : +41 (0)22 346 01 25; Fax : +41 (0)22 789 15 40 musee.ethno@ville-ge.ch www.ville-ge.ch/meg Ouvert tous les jours de 10h à 17h, fermé le lundi. Entrée libre chaque 1er dimanche du mois; jeunes jusqu’à 18 ans.
Mamco - Genève Musée d’art moderne et contemporain 10, rue des Vieux-Grenadiers - 1205 Genève Tél : + 41 22 320 61 22 Fax : + 41 22 781 56 81 www.mamco.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h ; tous les premiers mercredis du mois jusqu’à 21h ; samedi et dimanche de 11h à 18h.
CENTRE D’ART CONTEMPORAIN GENÈVE rue des Vieux Grenadiers10, CH - 1205 Genève Tél : +41 22 329 18 42 info@centre.ch www.centre.ch du mardi au dimanche, de 11h à 18h.
Musée Barbier-Mueller de GENèVE Rue Jean-Calvin 10 - 1204 Genève Tél : +41 22 312 02 70 Fax : +41 22 312 01 90 musee@barbier-mueller.ch www.musees-barbier-mueller.org Ouvert 365 jours par an de 11h à 17 h.
Musée INTERNATIONAL DE LA RéFORME Cour St-Pierre, Rue du Cloître 4, CH -1204 Genève Tél : +41 22 310 24 31 www.musee-reforme.ch agenda@musee-reforme.ch du mardi au dimanche de 10h à 17 h.
Patek Philippe Museum Rue des Vieux-Grenadiers 7 CH-1205 Genève Tél : +41 22 807 09 10 Fax : +41 22 807 09 20 info@patekmuseum.com www.patekmuseum.com du mardi au vendredi de 14h à 18h; le samedi de 10h à 18h. Fermé les jours fériés
Musée d’art et d’histoire Rue Charles-Galland 2, CH - 1206 Genève Tél : +41 (0)22 418 26 00 www.ville-ge.ch/mah mah@ville-ge.ch Ouvert de 11h à 18 h. Fermé le lundi
Musée Rath Place Neuve, CH - 1204 Genève Tél : +41 (0)22 418 33 40 www.ville-ge.ch mah@ville-ge.ch Ouvert de 11 à 18 h. Fermé le lundi
Maison Tavel Rue du Puits-Saint-Pierre 6, CH -1204 Genève www.ville-ge.ch mah@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 37 00 Ouvert de 11 à 18 h. Fermé le lundi
Cabinet d’arts graphiques Promenade du Pin 5, CH - 1204 Genève www.ville-ge.ch cdag@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 27 70 Ouvert de 11 à 18 heures. Fermé le lundi
Bibliothèque d’art et d’archéologie Promenade du Pin 5, CH - 1204 Genève www.ville-ge.ch baa@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 27 00 du lundi au vendredi de10h à 18h ; samedi de 9h à 12h. rivierart
49
rivier a rt LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS
Vous aimez l’art, vous souhaitez soutenir les artistes abonnez-vous à Rivierart pour vous abonner zum abonnieren subscribe now Suisse - schweiz - switzerland 1 an, 4 numéros CHF 40.- frais de port inclus dynapresse, avenue vibert 38, case postale 1756 1227 carouge, genève Tél.: 022 308 08 08 / FAX: 022 308 08 59 E-MAIL: abonne@dynapresse.ch www.dynapresse.ch pour vous abonner en ligne: www.dynapresse.ch/abonnement-rivierart-43732.aspx
étranger - ausland - abroad 1 an, 4 numéros, CHF 80.- frais de port inclus La poste suisse IBAN: CH03 0900 0000 1267 3098 0 BIC: POFICHBEXXX bénéficiaire: Geneviève Brunner, Clarens
retrouvez rivierart sur www.rivierart.ch www.facebook.com/rivierart twitter.com/rivierart
ISSN 2235-8730
50
rivierart
N° 14 / 2014-2015, Novembre - Décembre - Janvier parution trimestrielle: février / mai / août / novembre erscheint viermal pro Jahr: Februar / Mai / August / November quaterly publication: February / May / August / November Contact: Rivierart Geneviève Brunner Rue du Léman 2 CH - 1815 Clarens (VD) Info@rivierart.ch www.rivierart.ch Editrice: Geneviève Brunner Publicité: info@rivierart.ch Conception graphique: Geneviève Brunner Réalisation: Geneviève Brunner Photolithographie: Patrice Frass Photos: page de couverture, M.-C. © page de dos, M.-C. © Traductions: Zoë Kan Carolin Banerjjee Geneviève Brunner Patrice Frass Impression: Musumeci S.p.A. Località Amérique 97, 11020 Quart / Italia Tirage: 7’000 exemplaires Distribution: Montreux, Vevey, Lausanne, Genève, Fribourg, Gstaad, Berne disponible en ligne par abonnement 6400 envois privés entreprises de la Riviera réseau des kiosques Payot-Naville dans nos musées partenaires, voir pages 46 à 49 Rivierart décline toute responsabilité quant aux documents qui lui sont transmis. Rivierart declines all responsability for the transmitted documents. It is the sole responsability of the contributor that the painting is not a copy of any copyrighted photo, painting, ephemera or image. La reproduction des textes et illustrations n’est possible qu’avec l’autorisation écrite de Rivierart®. Der Nachdruck von Texten und Bildern ist nur mit schriftlicher Genehmigung von Rivierart® erlaubt. Reproduction of texts and images is subject to the written consent of Rivierart®.
rivier a rt
LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS