rivier a rt
LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS
SOMMAIRE INHALT CONTENTS CENTRE CULTUREL 12 - 13
Maison Visinand
EXPOSITION 40 - 43
Trevisan International Art
ARTISTES 21 28 -29
VéGé - Véronique Girardin Karl Maenz
MUSéES 8 - 11 14 - 15 16 - 17 18 - 20 22 - 23
Musée Ariana Centre d’art contemporain Yverdon Musée de l’Elysée Musée du Papier peint Musée suisse de l’appareil photographique 24 - 27 Maison d’Ailleurs 30 - 33 Musée Olympique 34 - 37 Kunstmuseum Bern 38 - 39 Château de Chillon 44 - 45 Fondation de l’Hermitage 46 - 47 Musées - Vaud 48 - 49 Musées - Berne, Fribourg, Valais, Genève rivierart
3
4
rivierart
Sans titre-2 1
31.10.2014 18:40:00
Editorial Geneviève Brunner-Frass Photo: krakote.com
Editrice de Rivierart Herausgeberin von Rivierart Editor of Rivierart
Chères lectrices et chers lecteurs,
Liebe Leserinnen und liebe Leser,
Dear readers,
Le but premier de Rivierart, votre revue d’art et de culture, est de contribuer à rendre visibles artistes et musées auprès d’un large public. Un tirage important, un contenu trilingue, une distribution efficace, une présence en ligne l’ont déjà permis ces dernières années. Dès maintenant, une nouvelle étape est franchie. Rivierart était déjà disponible dans les kiosques de Suisse romande, il l’est désormais également en Suisse alémanique et au Tessin! Le défi a été relevé, les barrières linguistiques ont été franchies, Rivierart, de par sa disponibilité dans tout le pays accède, en cette année 2015, au statut enviable de revue Suisse!
Das Hauptziel von Rivierart, ihrer Kunst- und Kulturzeitschrift, besteht darin, dazu beizutragen, Künstler und Museen einem breiten Publikum zugänglich zu machen. Eine bedeutende Auflage mit einem dreisprachigen Inhalt, eine effiziente Verteilung und eine Internet-Präsenz haben dies in den letzten Jahren bereits ermöglicht. Nun wurde eine neue Etappe überschritten. Rivierart war bereits in den Kiosken der französischen Schweiz verfügbar, von jetzt an ist sie ebenfalls in der deutschsprachigen Schweiz und im Tessin erhältlich! Die Herausforderung wurde überwunden und die Sprachbarrieren wurden aufgehoben. Durch ihre Verfügbarkeit im ganzen Land hat Rivierart nun im Jahre 2015 den erstrebenswerten Status einer Schweizer Zeitschrift erlangt!
The primary purpose of Rivierart, your art and culture magazine, is to enhance the visibility of artists and museums by assisting them to reach a wider audience. Over the last few years thanks to its significant print run, trilingual content, efficient distribution as well as online presence this goal has already been realised. Now, Rivierart takes another step forward. Already available at news-stands in French-speaking Switzerland, Rivierart is now also available in the Swiss German part and in Ticino! The challenge has been met, the language barriers crossed and Rivierart, available nationwide in 2015, awarded the enviable status of Swiss magazine!
rivierart
5
6
rivierart
L’invitée de Rivierart Marta Sofia dos Santos Directrice du Château de Chillon® Direktorin des Château de Chillon® Director of the Château de Chillon®
Plus de 375’000 visiteurs ont franchi le pont d’entrée du château de Chillon en 2014 – un record jamais égalé! L’icône de la Riviera garde de loin son statut de monument historique le plus visité de Suisse. La saison estivale touchée par une météo des plus maussades a certes contribué à ce succès, mais je tiens également à relever que l’exposition « Le musée imaginaire en Playmobil® – Photographies de Richard Unglik », au premier semestre, ainsi que plusieurs manifestations grand public ont attiré les foules. A la tête du monument depuis novembre dernier, je désire continuer à développer cet aspect de Chillon en tant que site culturel d’importance. Au calendrier de cette année 2015 sont prévus deux événements majeurs: le spectacle d’Alain Carré « Au temps des Rois Maudits » fin juillet et, dès début septembre, l’exposition « Armures, textiles et reflets » mêlant l’art contemporain de l’artiste suisse Malou Zryd à des armures médiévales et de la Renaissance. Vous en saurez davantage dans les prochaines éditions! Marta Sofia dos Santos
Mehr als 375.000 Besucher haben die Eingangsbrücke des Schlosses Chillon im Jahre 2014 überschritten – ein absoluter Rekord! Die Ikone der Riviera behält bei Weitem den Status des meistbesuchten historischen Monuments der Schweiz. Das schlechte Wetter der Sommersaison hat sicher zu diesem Erfolg beigetragen, aber ich möchte auch bemerken, dass die Ausstellung „Das imaginäre Museum aus Playmobil®, Fotografien von Richard Unglik“ während des ersten Semesters, sowie mehrere öffentliche Veranstaltungen das Publikum angezogen haben. Seit ich letzten November die Leitung des Denkmals übernommen habe, wünsche ich, diesen Gesichtspunkt von Chillon als wichtige Kulturstätte weiter zu entwickeln. Im Kalenderjahr 2015 sind zwei Hauptereignisse vorgesehen: die Vorstellung von Alain Carré „Zur Zeit der verfluchten Könige“, Ende Juli und ab Anfang September die Ausstellung „Rüstungen, Textilien und Reflexionen“, die die zeitgenössische Kunst des schweizer Künstlers Malou Zryd und Rüstungen des Mittelalters und der Renaissance kombiniert. Sie werden in den nächsten Ausgaben mehr davon erfahren!
More than 375,000 visitors crossed over the Chillon Castle entrance bridge in 2014 - an all-time record! This Riviera icon by far keeps its status as the most visited historic monument in Switzerland. The summer season’s gloomy weather no doubt contributed to this success, but I also want to note that the exhibition “An imaginary museum of Playmobil®- Photographs by Richard Unglik” during the first half of the year, as well as several public events attracted the crowds. As the head of the monument since last November, my wish is to continue to develop Chillon as an important cultural site. For the calendar of 2015 two major events are planned: the show by Alain Carré “At the time of Cursed Kings” at the end of July, and at the beginning of September the exhibition “Armor, textiles and reflections” intermixing contemporary art by the Swiss artist Malou Zryd with medieval and Renaissance armor. You will no doubt learn more about ongoing events in future editions! Marta Sofia dos Santos
Marta Sofia dos Santos
rivierart
7
MUSÉE ARIANA Le verre artistique de Saint-Prex (1928 - 1964) jusqu’au 1er novembre 2015 GENèVE - SWITZERLAND Afin de mettre en valeur les oeuvres conservées dans ses réserves et d’en permettre l’étude et la documentation, le Musée Ariana consacre aux expositions temporaires l’espace jusqu’ici dédié à la présentation d’une partie de sa collection permanente de verre. Les douze vitrines hémicylindriques de la galerie du premier étage accueillent des verres de Saint-Prex qui seront exposés au public une année durant. Cette exposition se propose de mettre en lumière la richesse et la diversité d’une production régionale à la fois familière et méconnue: des tâtonnements et expérimentations techniques des débuts aux créations très abouties, témoins des recherches esthétiques et qualitatives auxquelles les verriers de Saint-Prex ont toujours été attachés. Ce projet d’exposition a bénéficié d’un nouveau don – onze vases offerts par Mme Georgette Strobino en septembre 2014 – qui vient enrichir un vaste ensemble composé auparavant de septantequatre pièces. Pour en compléter les lacunes, des emprunts ont été réalisés, notamment au Musée historique et des porcelaines, château de Nyon et au Musée du Verrier de Saint-Prex, propriété de Vetropack SA.
Um den Wert der Werke, die in ihren Aufbewahrungskammern gehalten werden, zur Geltung zu bringen und deren Studium und die Dokumentation zu ermöglichen, widmet das Museum Ariana den Sonderausstellungen den Raum, der bisher für einen Teil seiner dauerhaften Glassammlung gewidmet war. In den zwölf halbzylinderförmigen Schaufenstern der Galerie des ersten Stockes werden Gläser von Saint-Prex dem Publikum während eines ganzen Jahres hindurch gezeigt. Die Ausstellung nimmt sich vor, auf den Reichtum und die Vielfalt einer sowohl vertrauten als auch verkannten regionalen Produktion aufmerksam zu machen. Sowohl die technischen Versuche und Experimente am Anfang als auch die gelungenen Schaffungen, sind Zeugen der ästhetischen und qualitativen Forschung, an die sich die Glaswerker von Saint-Prex immer gehalten haben. Dieses Ausstellungsprojekt hat eine neue Spende erhalten – Frau Georgette Strobino hat im September 2014 elf Vasen geschenkt. Dies bereichert die Sammlung von vierundsiebzig Stücken. Um die Sammlung zu vervollständigen, wurden vor allem von dem Historischen und Porzellan Museum des Schlosses Nyon und des Museums vom Glaswerker von Saint-Prex, Eigentums Vetropack SA Stücke ausgeliehen.
Coupe, Verrerie de Saint-Prex, vers 1930 Verre blanc soufflé en moule, sablé et givré, décor à l’émail noir, pied appliqué D 43 cm max Collection Musée Ariana, Ville de Genève, Photo Nicolas Lieber
8
rivierart
In order to bring into the spotlight objects from its storerooms and allow them to be studied and documented, the Musée Ariana is devoting space previously used for part of its permanent glass display to temporary exhibitions. From 25th November, the 12 semi-cylindrical showcases in the first floor gallery will feature examples of glass from Saint-Prex, which will remain on public display for a year. This exhibition sets out to highlight the richness and diversity of these regionally produced pieces that are at the same time very familiar and yet little known. From the early results of trial and error and technical experimentation to highly accomplished creations, they are proof of the aesthetic and qualitative research to which the Saint-Prex glassmakers were committed. This exhibition project has benefited from the recent donation of 11 vases by Mme Georgette Strobino in September 2014, which complements an already rich ensemble of 74 other pieces. Some items have been lent to fill gaps, notably by the Musée historique et des porcelaines, château de Nyon (Museum of History and Porcelain) and the Musée du Verrier of Saint-Prex, (Saint-Prex Glass Museum), owned by Vetropack SA.
Cette entreprise possède une impressionnante collection et un fonds d’archives représentant un inestimable patrimoine industriel et artistique. C’est au coeur des vignobles vaudois que l’industriel Henri Cornaz (1869-1948) fonde la verrerie de Saint-Prex SA en 1911. Ce choix est déterminé par la présence de matières premières – d’importants gisements de sable d’excellente qualité – et d’innombrables clients potentiels – les vignerons – puisque la production sera d’abord exclusivement consacrée aux bouteilles. La manufacture connaît des débuts difficiles liés au manque de main d’oeuvre qualifiée. Pour y remédier, Henri Cornaz achète en 1912 la verrerie de Semsales (FR), fondée en 1776, puis fait venir à Saint-Prex ses ouvriers fribourgeois expérimentés. La demande croissante transforme la verrerie en une entreprise florissante, la production de bouteilles passe d’un million avant la guerre à dix millions d’unités en 1930! Des maisons ouvrières sont construites et la bourgade devient rapidement une « véritable petite cité industrielle », où catholiques et protestants cohabitent harmonieusement. L’histoire de cet établissement traversera les deux guerres, la crise économique et l’industrialisation de la production. Dès 1921, les machines remplacent le travail des souffleurs de verre.
Dieses Unternehmen verfügt über eine beeindruckende Sammlung und Archiv, die ein unschätzbares industrielles und künstlerisches Erbe darstellen. 1911 gründete Henri Cornaz (18691948) die Glasfabrik von Saint-Prex SA im Herzen der Waadtländischen Weinberge. Diese Wahl wurde wegen dem Vorhandensein von Rohstoffen getroffen - große Vorkommen hochwertigen Sandes - und unzählige potenzielle Kunden die Winzer – da sich die Produktion vorerst ausschliesslich auf Flaschen begrenzte. Die Fabrik hatte mangels Fachkräften einen schwierigen Start. Henri Cornaz kaufte im Jahre 1912 die 1776 gegründete Glasfabrik von Semsales (FR) und konnte mit erfahrenen Arbeitern aus Freiburg in Saint-Prex zählen. Die wachsende Nachfrage verwandelte die Glasfabrik in ein blühendes Unternehmen, die Produktion von Flaschen stieg von einer Million vor dem Krieg auf zehn Millionen im Jahre 1930! Häuser für die Arbeiter wurden gebaut, und die kleine Ortschaft wurde schnell zu „einer echten kleinen industriellen Stadt“, wo Katholiken und Protestanten harmonisch zusammenlebten. Die Geschichte dieser Institution hat die beiden Weltkriege, die Wirtschaftskrise und die Industrialisierung der Produktion überlebt. Ab 1921 ersetzten dann die Maschinen die Arbeit der Glasbläser.
This company’s impressive collection and archival holdings constitute a priceless industrial and artistic heritage. It was in the very heart of the vineyards in the Canton of Vaud that the industrialist Henri Cornaz (1869-1948) founded the Saint-Prex Glassworks SA in 1911. This choice was determined by the presence of raw materials – large sand deposits of excellent quality – and the many potential clients – the winegrowers – as the company first concentrated exclusively on bottle production. The factory had a difficult start due to the lack of a skilled workforce. In 1912, in order to remedy this situation, Henri Cornaz acquired the Semsales Glassworks (Canton of Fribourg), founded in 1776, and brought its experienced employees to Saint-Prex. Increasing demand transformed the glassworks into a flourishing concern, the bottle production went from one million before the war to ten million units in 1930! Workers’ houses were built and the village soon became a “miniature industrial city”, where Catholics and Protestants lived in harmony. The company continued its activities through two world wars, the Great Depression and the advent of industrialised production methods. From 1921 onwards, machines took over the glassblowers’ work.
Vases et flasque, Verrerie de Saint-Prex, 1934-1964 Verre vert/blanc soufflé en moule, émail bleu, or craquelé, pied appliqué H 21 cm max Collection Musée Ariana, Ville de Genève, Photo Nicolas Lieber
rivierart
9
C’est en partie pour éviter leur licenciement qu’Henri Cornaz, patron paternaliste, se lance dans la production artistique qui permet à ce métier de subsister entre art et artisanat. Mais c’est avant tout pour réduire le lien de dépendance envers les récoltes viticoles pour la vente de ses bouteilles que la verrerie de Saint-Prex diversifiera ses produits. Laissant une moindre place à la production utilitaire bien connue (bouteilles, bocaux) – car présente dans de nombreux foyers en Suisse romande et au-delà – l’exposition met l’accent sur la section artistique de Saint-Prex, active de 1928 à 1964. Durant les deux premières années, des formes simples et des décors traditionnels sont privilégiés pour répondre à un goût populaire. De nombreux objets sont proposés à la clientèle (vases, boîtes, bonbonnières, lampes, etc.). Le verre blanc dépoli est orné de motifs polychromes appliqués au pistolet à air comprimé à l’aide d’un chablon, sans que les couleurs ne soient fixées par une seconde cuisson. Le répertoire comprend des dessins floraux, animaliers ou paysagers dans le style Art nouveau, Art déco ou orientaliste. Il n’existe que de très rares modèles comportant un décor « pâte sur pâte », de vases décorés à la poudre de verre teinté leur conférant parfois l’aspect du grès ou, plus rares encore, au décor irisé coloré à l’émail avec un filet doré sur le bord. Dans les années 1930, la seconde période se caractérise par une orientation artistique plus classique, soit des vases, généralement soufflés en verre vert puis émaillés. Des essais de gravure à l’acide sont également menés. Certains modèles sont ainsi ornés de scènes tirées de la mythologie grecque.
Einer der Gründe warum der paternalistische Chef Henri Cornaz die künstlerische Produktion startete und diesem Handwerk ermöglichte zwischen Kunst und Handwerk zu existieren, war sein Anliegen, die Glasbläser nicht zu entlassen. Der Hauptgrund, der zu einer Diverzifierung der Produkte von der Saint-Prex Glasfabrik führte, war aber die Abhängigkeit von den Weinlesern bezüglich des Verkaufes der Flaschen zu mindern. Da die Gebrauchsproduktion (Flaschen, Gläser) gut bekannt und in zahlreichen Haushälten zu finden ist, legt die Ausstellung das Schwergewicht auf die künstlerische Abteilung von SaintPrex, die von 1928 bis 1964 aktiv war. Während der ersten zwei Jahre, wurden einfache Formen und traditionelle Dekorationen bevorzugt, um dem populärem Geschmack Rechnung zu tragen. Viele Artikel sind für die Kunden verfügbar (Vasen, Dosen, Bonbonnieren, Lampen, u.s.w.). Das weisse Mattglas wird von einer Druckluftpistole und mit Hilfe einer Schablone mit mehrfarbigen Motiven geziert, ohne zweiten Brand für die Fixierung der Farben. Das Repertoire umfasst Blumen, Tiere, Landschaften und Orient-Motive im Jugendstil. Es gibt nur sehr wenige Modelle mit einem „pâte sur pâte“ Dekor: mit getöntem Glaspulver dekorierten Vasen, die ein Sandsteinaspekt haben oder noch seltener, ein mit getönter Glasur schillerndes Dekor mit einer Goldfaser auf der Kante. In den 30er Jahren zeichnete sich eine zweite Periode durch eine mehr klassisch künstlerische Orientierung aus, meistens Vasen im grünen Glas geblasen und dann emailliert. Säureätzung-Versuche wurden ebenfalls durchgeführt. Einige Modelle wurden so mit Szenen aus der griechischen Mythologie dekoriert.
Vase, Verrerie de Saint-Prex, vers 1930, Forme attribuée à Paul Bonifas Verre vert soufflé en moule, émail noir brillant, décor gravé à l’acide, pied appliqué, H 22 cm Collection Musée Ariana, Ville de Genève, Photo Nathalie Sabato
10
rivierart
It was partly to avoid having to make the latter redundant that Henri Cornaz, a paternalistic employer, ventured into art glass production, which enabled the profession to survive somewhere between art and craft. However, it was mainly to reduce dependency on the grape harvests for the sale of its bottles that the Saint-Prex Glassworks diversified its production. With less emphasis on the well-known utilitarian output (bottles, jars), since they are found in many households in Western Switzerland and beyond, the exhibition focuses on the Saint-Prex art glass studio, active from 1928 to 1964. In the first two years, simple forms and traditional designs that catered to popular taste were favoured. A wide variety of objects were available to customers (vases, boxes, lamps, sweet boxes, etc.). The white frosted glass was decorated with polychrome motifs applied with the aid of a compressed air gun and stencils, without a second firing to fix the colours. The repertoire included floral, animal and landscape designs in the Art nouveau, Art deco or orientalist styles. Very few examples survive of the “pâte sur pâte” (paste on paste) style of ornamentation, or of vases embellished with the coloured glass powder that sometimes makes them resemble stoneware or, even more rare, iridescent vases with coloured enamelled decoration and a fine gold line around the rim. The second phase, in the 1930s, was characterised by a more traditional artistic direction, namely vases, generally of blown green glass that was subsequently enamelled. Trials with acid etching were also performed. Some models were decorated with scenes from Greek mythology using this technique, but very few such examples were actually produced.
Vase, Verrerie de Saint-Prex, 1935-1964 Verre vert soufflé en moule, émaux rouge et noir brillants, pied appliqué, H 27,7 cm Collection Musée Ariana, Ville de Genève, Photo Nicolas Lieber
Cette production reste toutefois très limitée. La verrerie de Saint-Prex fait parallèlement appel à des artistes pour créer de nouvelles formes, notamment au céramiste Paul Bonifas (1893-1967). Il sera assisté pendant deux mois d’un verrier italien formé à Murano afin de créer des pièces pour l’Exposition nationale des beaux-arts et des arts appliqués de Genève de 1931. De 1935 à 1964, l’atelier artistique centre principalement sa production sur la fabrication de pièces en verre vert transparent. Une partie est laissée vierge de tout émaillage, tandis que l’autre, présentant des imperfections, est parée d’un émail extérieur dans les teintes noir, rouge-noir dégradé, bleu-noir dégradé, or ou argent craquelé. Cette période connaît aussi dès 1938 des essais dans le domaine du cristal taillé et gravé. Ces exemplaires ne sont toutefois pas destinés à la vente (vases et coupes exécutés pour l’Exposition nationale de Zurich de 1939, ou utilisés comme présents pour marquer de grands événements). La lente évolution vers une production industrielle aura finalement raison de l’atelier artistique. En 1964, les anciens fours sont démolis. La verrerie de Saint-Prex renonce alors définitivement à ce secteur d’activité.
Diese Produktion blieb jedoch sehr beschränkt. Die Glasfabrik von Saint-Prex nimmt auch Bezug auf Künstler wie den Keramiker Paul Bonifas (1893-1967), der neue Formen geschaffen hat. Ein italienischer Murano Glaswerker hat ihn zwei Monate lang geholfen, um Stücke für die nationale Ausstellung der bildenden und der angewandten Künste im Jahre 1931 in Genf fertig zu stellen. Von 1935 bis 1964 legte das Atelier vor allem Gewicht auf die Herstellung von grünen durchsichtigen Glasstücken. Ein Teil bleibt ohne Glasur, während der Teil mit Unvollkommenheiten mit einer Glasur in den Farben Schwarz, rot-schwarz abgestuft, blauschwarz abgestuft, krakeliertes Gold oder Silber bedeckt wird. Ab 1938 finden wir auch Versuche auf dem Gebiet des geschnittenen und geritzten Kristalls. Diese Exemplare sind jedoch nicht für den Verkauf bestimmt (Vasen und Schalen wurden für die nationale Ausstellung in Zürich im Jahre 1939 oder als Geschenke für ausserordentliche Ereignisse produziert.) Aufgrund der allmählichen Entwicklung einer industriellen Produktion musste das Atelier seine Türen schliessen. 1964 wurden die alten Öfen abgerissen und die Glasfabrik von Saint-Prex verzichtete dann endgültig auf diese Branche.
In parallel, the Saint-Prex Glassworks commissioned artists to invent new forms, notably the ceramist Paul Bonifas (1893-1967). An Italian glassmaker trained in Murano assisted the latter for two months to create pieces for the National Exhibition of Fine and Applied Arts held in Geneva in 1931. From 1935 to 1964, the art studio focused mainly on producing transparent green glass items. Some were left plain, while others with imperfections were decorated with external enamelling in black, red-black or blue-black graduated shading, or in crackled gold or silver. During this period, trials were also carried out in the field of cut and engraved crystal from 1938 onwards. These examples were not however intended for sale (vases and dishes made for the National Exhibition in Zurich of 1939, or used as gifts to commemorate major events). The slow trend towards industrial production ultimately prevailed over the art studio. In 1964, the old kilns were demolished and the Saint-Prex Glassworks abandoned this area of activity once and for all. Pichets, Verrerie de Saint-Prex, 1935-1964 - Verre vert soufflé en moule, émail noir brillant / émail bleu et argent craquelé, pied et anse appliqués, H 20 cm - Collection Musée Ariana, Ville de Genève, Photo Nicolas Lieber
Musée ariana Le verre artistique de saint-prex (1928 - 1964) - du 25 novembre 2014 au 1er novembre 2015 Jean Marie Borgeaud - La terre au corps - jusqu’au 26 avril 2015 Das künstlerische Glas von Saint-Prex (1928 -1964) - VOM 25. November 2014 ZUM 1. November 2015 Jean Marie Borgeaud - La terre au corps - bis zum 26. April 2015 art glass from saint-prex (1928 - 1964) - FROM 25th NOVEMBER, 2014 TO 1ST november, 2015 Jean Marie Borgeaud - La terre au corps - until 26th april, 2015 cONTACT ET HORAIRES EN PAGE 49
www.ville-geneve.ch/ariana rivierart
11
LA MAISON VISINAND Centre culturel au coeur de la région montreusienne Montreux - SWITZERLAND Située dans le coeur de la vieille ville de Montreux la Maison Visinand, bâtisse construite en 1592, est classée monument historique. Elle abrite le centre culturel de Montreux, soit quatre espaces d’exposition et des salles de cours. Des conférences, des spectacles et des activités pour adultes et enfants y sont régulièrement organisés.
Das im Jahre 1592 erbaute Maison Visinand befindet sich im Herzen der Altstadt von Montreux, und ist ein historisches Monument, das unter Denkmalschutz steht. Es beherbergt das kulturelle Zentrum von Montreux, vier Ausstellungsräume und Klassenzimmer. Konferenzen, Vorstellungen und Aktivitäten für Erwachsene und Kinder werden dort regelmäßig organisiert.
Located in the heart of the old town of Montreux, the Maison Visinand, built in 1592, is a listed Historic Monument. It is the cultural center of Montreux and includes four exhibition spaces and classrooms. Conferences, shows and activities for adults and children are regularly organized there.
Un pôle culturel régional majeur
Ein wichtiges regionales Kulturzentrum
A major regional cultural center
De par sa localisation et la qualité de ses espaces, la Maison Visinand attire un public régional et romand. Sa principale mission est de faire connaître les artistes de la région et d’offrir une complémentarité à l’offre culturelle montreusienne et régionale. Elle collabore régulièrement avec d’autres entités culturelles. Chaque année, entre six à huit expositions d’art contemporain y sont organisées. Des week-ends thématiques avec expositions, conférences, activités de rencontres et d’échanges réunissent un public toujours plus nombreux. Des cours et ateliers sont régulièrement proposés: peinture, art dramatique, échecs, anglais, etc.
Durch seine Lage und die Qualität seiner Räume, zieht das Maison Visinand regionales und französisch sprechendes Publikum an. Seine Hauptaufgabe ist es, die Künstler der Umgebung bekannt zu machen und das Kulturangebot von Montreux und der Region zu erweitern. Es arbeitet regelmäßig mit anderen kulturellen Organisationen zusammen. Jedes Jahr werden zwischen sechs und acht Ausstellungen zeitgenössischer Kunst organisiert. Thematische Wochenenden mit Ausstellungen, Konferenzen, Tagungen und Austauschaktivitäten erreichen ein wachsendes Publikum. Kurse und Workshops werden regelmäßig angeboten: Malerei, Schauspiel, Schach, Englisch, usw.
Due to its location and the quality of its spaces, the Maison Visinand attracts a regional and French-speaking Swiss public. Its main mission is to promote the artists of the region and provide Montreux and the region, with complementary cultural offering. The Maison Visinand regularly collaborates with other cultural entities. Each year, between six to eight contemporary art exhibitions are organized as well as thematic weekends comprising exhibitions, conferences and opportunities to meet and exchange ideas, all of which is attracting a growing audience. Courses and workshops are regularly offered such as painting, drama, chess, English, etc.
La Maison Visinand, Centre culturel au coeur de la région de Montreux Das MaisonVisinand, Kulturelles Zentrum im Herzen von Montreux The Maison Visinand, Cultural center in the heart of the Montreux region
12
rivierart
La Maison Visinand, une des salles d‘exposition Das MaisonVisinand, einer der Ausstellungsräume The Maison Visinand, one of the exhibition spaces
Ulrike Blatter et Zivo - Malgré tout Entièrement conçu et réalisé par le peintre Zivo à partir de l’univers poétique d’Ulrike Blatter, finalisé par l’un des maîtres européens de l’édition d’art, Giancarlo Zampollo (Litho Art New, Turin), Malgré tout ne vise pas la seule esthétique du Beau... Cette édition fera l’objet d’une présentation à la Maison Visinand ainsi que d’une exposition (voir date ci-après).
Prochains événements - Nächste Veranstaltungen - Upcoming events 14 février 2015: Journées du Romantisme - 14. Februar 2015: Tage der Romantik - February 14th, 2015: Romantic days Présentation de livres, du 14 février au 22 mars 2015 - Zivo & Ulrike, un ouvrage fruit de la collaboration entre les deux artistes - Mondher Kilani, un ouvrage qui consacre une vie d’anthropologie - Lecture et apéritif le 14 février Buchvorstellungen, vom 14. februar zum 22. märz 2015 - Zivo & Ulrike, ein Buch, Ergebnis der Zusammenarbeit beider Künstler Mondher Kilani, ein Buch, das ein Leben der Anthropologie ehrt - Vorlesung und Aperitif am 14. februar Book presentation, from 14th february to 22nd march 2015, - Zivo & Ulrike, this book is a collaborative fruit of the two artists - Mondher Kilani, a book dedicated to a life of Anthropology - Reading and aperitif on February 14th Exposition, Christine Demierre, Plasticienne, du 7 mars au 26 avril 2015, vernissage le 7 mars 2015 - Ausstellung, Christine Demierre, bildende Künstlerin, vom 7. märz bis zum 26. april 2015, eröffnung am 7. märz 2015 - Exhibition, Christine Demierre, visual artist, from 7th march to 26th april, 2015, opening 7th march 2015 Présentation du livre veytaux, une nature, du 9 mai au 31 mai 2015, Lecture et apéritif le 9 mai 2015 - vorstellung des buches Veytaux, eine natur, vom 9. mai bis zum 31. mai 2015, Vorlesung und Aperitif am 9. mai 2015 - presentation of the book veytaux, nature, from 9th may to 31th may, 2015, Reading and aperitif on 9th may 2015
Horaires d’ouverture, du mercredi au dimanche de 15 h à 18 h - Öffnungszeiten, von Mittwoch bis Sonntag von 15 Uhr bis 18 Uhr - Opening hours from Wednesday till Sunday from 3 pm till 6 pm Retrouvez le programme complet de la Maison Visinand sur - Das vollständige Programm des MaisonVisinand finden Sie auf - Find the complete program of the Maison Visinand at www.maisonvisinand.ch +41 (0)21 963 07 26 info@maisonvisinand.ch Maison Visinand, centre culturel de Montreux, Rue du Pont 32, 1820 Montreux rivierart
13
CENTRE D’ART CONTEMPORAIN yVERDON-LES-BAINS KELIUAISIKIQS – Karim Noureldin du 7 mars au 5 juillet 2015 YVERDON-LES-BAINS - SWITZERLAND KELIUAISIKIQS – KARIM NOURELDIN Keliuaisikiqs est un projet inédit imaginé par Karim Noureldin pour le Centre d’art contemporain d’Yverdon-les-Bains. Support du travail, l’architecture devient objet, elle prête pour l’exercice murs et plafond, sans exception. Dans cette ancienne halle aux grains transformée depuis peu en lieu d’exposition, se dessinent des nervures en pierre jaune d’Hauterive sur des voûtes blanches, voulues par l’architecte Burnand de Moudon qui en a réalisé la conception dans la deuxième moitié du XVIIIème siècle. KELIUAISIKIQS - Karim Noureldin Keliuaisikiqs ist ein einzigartiges Projekt von Karim Noureldin, das für das Zentrum für zeitgenössische Kunst von Yverdon-les-Bains entworfen wurde. Die Architektur, Träger der Arbeit, wird zum Objekt und leiht dem Vorhaben ihre Wände und Decke ohne Ausnahme. Im ehemaligen Kornhaus, das vor Kurzem in einen Ausstellungsort umgewandelt wurde, zeichnen sich die gelben Steinrippen von Hauterive auf dem weissen Gewölbe ab, nach dem Willen des Architekten Burnand de Moudon, der das Design während der zweiten Hälfte des XVIII. Jahrhunderts ausgeführt hat. KELIUAISIKIQS - Karim Noureldin Keliuaisikiqs is a unique project imagined by Karim Noureldin for the Contemporary Art Center of Yverdon-les-Bains. As the medium of the work, the architecture becomes the object and lends all its walls and ceiling to this creative purpose. In this former granary recently transformed into an exhibition place, the ridges of the Hauterive yellow stone take shape on the white vaults, as intended by the architect Burnand Moudon who created the design in the second half of the XVIIIth century. Play, 2014. © Karim Noureldin_CACY_Yverdon-les-Bains
14
rivierart
Laissées indemnes, ces dernières agissent telle une scansion régulière au milieu de la composition rythmée par des couleurs pop et une géométrie animée. Au croisement des pratiques de wall drawing mises en place par Sol LeWitt à la fin des années 1960 et de la tradition, bien plus ancienne, des fresques hautes en couleurs qui se pratiquaient dans les églises d’antan, Keliuaisikiqs réveille des images du passé et donne à voir cette architecture historique sous un nouveau jour. De nombreux événements performatifs viendront ponctuer cette exposition. Ainsi des invitations sont faites à l’Echandole lors du festival d’improvisation, à l’ensemble vide, à l’Amalgame, au Musée de la Mode, au collectif Rodynam, à la fête de la danse, et à bien d’autres. visarte FRIBOURG / FREIBURG
Diese unverletzte Architektur, wirkt wie ein regelmäßiges Skandieren in der Mitte der Komposition, deren Rhythmus durch Popfarben und eine lebhafte Geometrie bestimmt wird. Keliuaisikiqs befindet sich an der Kreuzung der Wandzeichnung, die von Sol LeWitt in den späten 1960er-Jahren entwickelt wurde und der ehemaligen Tradition der Fresken, die in den alten Kirchen üblich war, und weckt Bilder der Vergangenheit, was ermöglicht, diese historische Architektur in einem neuen Licht zu sehen. Zahlreiche performative Veranstaltungen werden die Ausstellung unterstreichen. In diesem Sinne werden Einladungen im Theater Echandole während des Improvisationsfestivals, im Ensemble Vide, im Amalgam, im Museum der Mode, im Kollektiv Rodynam, im Fest des Tanzes, und anderorts verteilt.
Left unharmed, the latter acts as a regular scansion in the middle of the composition, punctuated by vibrant pop colors and lively geometry. At the intersection of wall drawing practices implemented by Sol LeWitt in the late 1960s and the elder tradition of colourful frescoes which were practiced in old churches, Keliuaisikiqs awakens images of the past and gives to see this historic architecture in a new light. Many performance events will punctuate this exhibition, including at the Echandole during the festival of improvisation, at the ensemble vide, at the amalgam, at the Fashion Museum, at the collective Rodynam, and at the feast of dance, among others.
CENTRE D’ART CONTEMPORAIN YVERDON-LES-BAINS KELIUAISIKIQS – KARIM NOURELDIN - DU 7 MARS AU 5 JUILLET 2015 VERNISSAGE LE 7 mars 2015 à 17H00 KELIUAISIKIQS – KARIM NOURELDIN - VOM 7. märz 2015 ZUM 5. july 2015 Vernissage AM 7. märz 2015 UM 17uHR KELIUAISIKIQS – KARIM NOURELDIN - FROM march 7TH TO july 5th, 2015 OPENING ON march 7TH, 2015 AT 5PM cONTACT ET HORAIRES EN PAGE 47
www.centre-art-yverdon.ch
IM HIER UND JETZT!
SCHWEIZER KUNST DER LETZTEN 30 JAHRE AUS DER SAMMLUNG KUNST HEUTE 24.10.2014 – 26.04.2015
VIS-À-VIS I VISARTE CARTE BLANCHE À VISARTE-FRIBOURG 10.01.15 — 31.05.15
© photographies: Francesco Ragusa, 2014. Design NG Tornay
musée du papier peint — château de mézières /fr
HODLERSTRASSE 8 –12 CH -3000 BERN 7 WWW.KUNSTMUSEUMBERN.CH DI 10H – 21H MI – SO 10H – 17H
rivierart 141211_Ins_KMB_rivierart_Kunst_Heute_93x125mm.indd 1
15
11.12.2014 10:59:32
MUSéE de l’Elysée William Eggleston, From Black and White to Color du 30 janvier au 3 mai 2015 lAUSANNE - SWITZERLAND A la fin des années 1950, Eggleston commence à photographier autour de chez lui, dans le sud des Etats-Unis, utilisant des pellicules 35 mm noir et blanc. Fasciné par le travail d’Henri CartierBresson, il déclare à l’époque : « Je ne pouvais pas imaginer faire mieux que de parfaits faux Cartier-Bresson. » II a finalement développé un style photographique personnel, qui viendra quelques années plus tard façonner son travail en couleur. Sans titre, 1960-1965 © William Eggleston Courtesy Eggleston artistic trust
16
rivierart
In den späten 1950er Jahren hat Eggleston begonnen, sein Haus in den Südstaaten der USA zu fotografieren. Er benutzte dazu 35 mm SchwarzWeiß-Filme. Beeindruckt von der Arbeit von Henri Cartier-Bresson, sagte er damals: „Ich konnte mir nicht vorstellen, es besser als perfekte falsche Cartier-Bresson zu machen.“ Er entwickelte schließlich einen persönlichen fotografischen Stil, der ein paar Jahre später dazu beitragen hat, seine Arbeit in Farbe zu gestalten.
At the end of the 1950s, Eggleston began to take photographs near his home in the South of United States using black-and-white 35 mm film. Fascinated by the work of Henri Cartier-Bresson, Eggleston declared at the time: “I couldn’t imagine doing anything more than making a perfect fake Cartier-Bresson.” Eventually Eggleston developed his own style which later shaped his seminal work in color.
C’est une vision inédite de l’Amérique quotidienne, banale, avec ses typologies: les supermarchés, les bars, les stations-services, les voitures et des personnages fantomatiques perdus dans l’espace. « Je devais me rendre à l’évidence que ce que j’avais à faire, c’était de me confronter à des territoires inconnus. Ce qu’il y avait de nouveau à l’époque, c’étaient les centres commerciaux - et c’est ce que j’ai pris en photo. » dit William Eggleston. Présenté en 1976 au MoMA, le travail en couleur d’Eggleston marque un tournant dans l’histoire de la photographie. A travers une centaine d’épreuves en noir et blanc et en couleur, empruntées à différentes collections et au fonds de l’artiste, l’exposition propose de montrer l’évolution, les ruptures et surtout la radicalité qui peu à peu apparaît dans l’oeuvre du photographe, alors qu’il aborde la photographie en couleur à la fin des années 1960. On retrouve parfois les mêmes obsessions, ou thèmes récurrents, comme les plafonds, la nourriture, l’attente et les cadrages basculés et non conventionnels déjà là dans ses premiers travaux. Il s’agit de la première exposition de William Eggleston au Musée de l’Elysée, réalisée en coproduction avec la Fondation Henri Cartier-Bresson, Paris. Es ist eine neue Betrachtungsweise des alltäglichen Amerikas, mit seinen Typologien: die Supermärkte, die Bars, die Tankstellen, die Autos und die geisterhaften Figuren, die im Raum verloren zu sein scheinen. „Ich musste erkennen, dass was ich zu tun hatte, darin bestand, mich unbekannten Gebieten zu stellen. Damals war das Neue die Einkaufszentren - und das ist, was ich fotografiert habe.“ sagt William Eggleston Die 1976 im MoMA vorgestellte Arbeit in Farbe von Eggleston kennzeichnet einen Wendepunkt in der Geschichte der Fotografie. Durch ungefähr hundert in Farb- und Schwarz-Weiß-Aufnahmen, die aus verschiedenen Sammlungen und aus dem Nachlass des Künstlers stammen, möchte die Ausstellung die Entwicklung, die Brüche und vor allem die Radikalität zeigen, die nach und nach im Werk des Fotografen erscheinen, als er sich in den späten 1960er der Farbfotografie zugewandte. Manchmal finden wir die gleichen Obsessionen oder wiederkehrende Themen, wie Decken, Lebensmittel, Warten, sowie verzerrte und unkonventionelle Kameraeinstellungen, die er bereits in seinen frühesten Arbeiten verwendet hat. Dies ist die erste Ausstellung von William Eggleston im Elysée-Museum, die mit der Henri Cartier-Bresson-Stiftung, Paris koproduziert wird. His work was an original vision of the American everyday life with its icons of banality: supermarkets, bars, gas stations, automobiles and ghostly figures lost in space. “I had to face the fact that what I had to do was go out into foreign landscapes. What was new back then were shopping centers, and I took pictures of them.” says William Eggleston. Exhibited at MoMA in 1976, Eggleston’s work in color marked a turning point in the history of photography. The exhibition gathers about one hundred prints in black and white and color, borrowed from various collections and from the artist’s archives. It shows the evolution, the breaks and above all the radicalism that gradually appeared in the photographer’s work when he took up color photography in the late 1960s. We sometimes find the same obsessions, or recurring themes, such as ceilings, food, waiting, as well as skewed and unconventional framing which he already used in his earliest works. It is the first exhibition of William Eggleston’s work at the Musée de l’Elysée, coproduced with the Fondation Henri CartierBresson, Paris.
JO: L’ENVERS DE L’ÉCRAN 19.02 .2015 JO: L’ENVERS > 26.01.2016
DE L’ÉCRAN JO: L’ENVERS olympic.org/musee DE L’ÉCRAN JO: L’ENVERS 19.02 .2015 L’ÉCRAN >DE26.01.2016 19.02 .2015 olympic.org/musee >19.02 26.01.2016 .2015 olympic.org/musee
> 26.01.2016
olympic.org/musee
Musée de l’elysée William Eggleston, From Black and White to Color - du 30 janvier au 3 mai 2015 - vom 30. januAr zum 3. mai 2015 - from 30th january to 3rd may, 2015 cONTACT ET HORAIRES EN PAGE 47
www.elysee.ch rivierart
17
le musée du papier peint vis-à-vis i visarte jusqu’au 31 mai 2015 mézières - SWITZERLAND Le Musée du papier peint de Mézières, dans le canton de Fribourg, révèle un ensemble exceptionnel de papiers peints datant - pour les plus anciens - de la fin du XVIIIème siècle. Ce décor constitue une vraie richesse du fait de sa rareté, de sa diversité et de sa qualité. Il présente un grand intérêt historique en tant que témoin des goûts d’une époque. En plus de la présentation permanente de ses salons, le Musée du papier peint organise des expositions temporaires de papier peint et de papier d’art. La nouvelle exposition temporaire, vis-à-vis I visarte, présentée de janvier à mai au Château de Mézières, propose à la section fribourgeoise de visarte, l’association professionnelle des artistes visuels en Suisse, une carte blanche.
18
rivierart
Das Tapetenmuseum in Mézières, im Kanton Freiburg, Schweiz, enthält eine aussergewöhnliche Sammlung von Tapeten, die ältesten aus dem 18. Jahrhundert. Die Tapeten sind ein wahres Prunkstück dank ihrer Seltenheit, Vielfalt und hoher Qualität. Darüber hinaus ist die Sammlung von grossem historischen Interesse als Zeuge und Resonanz der Geschmäcker einer Ära. Neben der Dauerausstellung seiner Salons organisiert das Museum Tapeten- und KunstdruckpapierWechselausstellungen. Die neue Wechselausstellung des Tapetenmuseums, vis-à-vis I visarte, bietet von Januar bis Mai 2015 der freiburgischen Sektion von visarte, dem Berufsverband der visuell schaffenden Künstlerinnen und Künstler in der Schweiz, eine carte blanche.
The Wallpaper Museum of Mézières, in the canton of Fribourg, reveals an exceptional collection of wallpapers dating - at the oldest - from the late XVIIIth century. This decoration is a real treasure because of its rarity, diversity and quality. It is of great historical interest as a witness to the tastes of an era. In addition to its permanent exhibitions, the wallpaper Museum organizes temporary exhibitions of wallpaper and art paper. The new temporary exhibition, “Vis-à-vis I visarte” presented from January to May at the Castle of Mézières, gives free rein to the Fribourg section of visarte, a professional association of visual artists in Switzerland. photo de gauche - Viviane Fontaine, © Viviane Fontaine photo de droite - Catherine Liechti, El Desdichado, 2014, © Catherine Liechti
Flaviano Salzani, Cabane, © Flaviano Salzani
17 artists of visarte-Fribourg present their exclusive creations and propose a sensitive and stimulating dialogue between contemporary works and historic parlours. The Wallpaper Museum therefore invites you to come and discover the contemporary vision of 17 Visarte artists: Outside, Augustin Pasquier creates a new look to the front facade of the Castle - an evolutionary view according to the influence of nature. With cheerful confetti, Cornelia Patthey accompanies visitor into the depths of the castle. To be discovered inside the Museum are also different worlds including a total immersion for the visitor in an Amazonian forest created by Catherine Zumkeller, a clash of cultures which redefines the relationship between the elements created by the Creole Institute in Switzerland, and the magical vision of Magdolna Rubin through her floodlit wavy cardboard castle.
CONNAISSEZ-VOUS L’ART DE VOTRE TEMPS ? Le Centre d’art contemporain d’Yverdon-les-Bains propose 4 ExPOSITIONS PAR ANNéE pour présenter l’état de la création actuelle. Inscrivez-vous à la newsletter du CACY et découvrez les nombreux rendez-vous pour vous donner le goût à l’art d’aujourd’hui !
Maison d’Ailleurs www.ailleurs.ch
Les univers de Star wars + Le Hobbit + LEGO® + Lovecraft = Alphabrick
17 Künstler von visarte-Freiburg zeigen darin exklusive Werke und beabsichtigen, einen Dialog anzuregen zwischen zeitgenössischer Kunst und historischen Salons. Das Museum lädt Sie ein die moderne Vision der 17 visarte-Künstlerinnen und Künstler zu entdecken: Draussen ermöglicht Augustin Pasquier eine neue Sicht auf die Vorderseite des Schlosses - eine progressive Ansicht unter dem Einfluss der Natur. Cornélia Patthey begleitet den Besucher ins Innere der Herrschaft und während seinem ganzen Aufenthalt durch ihre spielerischen Konfettis. Die Entdeckung im Inneren des Museums bietet verschiedene Welten an: ein Eintauchen in einen Amazonas-Regenwald dank Catherine Zumkeller; den Kontakt zu verschiedenen Kulturen und eine Neudefinition der Beziehung zwischen den Elementen vom Institut créole en Suisse und Magdolna Rubins magische Vision durch ihr beleuchtetes Wellpappenschloss.
16.1 1.2014 - 31.5.2015
17 artistes de visarte-Fribourg proposent ainsi leurs créations exclusives et ambitionnent de mettre en avant un dialogue sensible et stimulant entre des oeuvres contemporaines et les salons historiques. Le Musée du papier peint vous invite donc à venir découvrir la vision contemporaine de 17 artistes de visarte: A l’extérieur, Augustin Pasquier permet un nouveau regard sur la façade du Château une vue évolutive selon l’influence de la nature. Cornélia Patthey accompagne le visiteur vers l’antre du Château et tout au long de sa visite à travers ses confettis enjoués. La découverte de l’intérieur du Musée nous propose ainsi différents mondes, dont une immersion totale dans une forêt amazonienne par Catherine Zumkeller, la mise en contact de différentes cultures, redéfinissant le rapport entre les éléments par l’Institut Créole en Suisse et la vision féérique de Magdolna Rubin grâce à son château illuminé en carton ondulé.
Pour plus d’informations : CENTRE-ART-YVERDON.CH —— CENTRE D’ART CONTEMPOR AIN (rez-de-chaussée de l’Hôtel de Ville, à 5 minutes à pied de la gare) Place Pestalozzi, CP 649 – CH-1400 Yverdon-les-Bains t. +41 24 423 63 80 – f. +41 24 423 63 82 centre-ar t@ y verdon-les-bains.ch
rivierart
19
La vie au Château est repensée ; l’installation de Valeria Caflisch renvoie l’attente d’un domestique à une élévation et à un mouvement de formes et les rapports de pouvoir maître-domestique sont évoqués avec poésie par Odile Gauthier. Mais le Château fait aussi surgir des mondes parallèles. En créant une vibration sensible entre le réel et l’imaginaire, Viviane Fontaine donne vie et revêt des esprits de papiers peints chinois, tandis que Josiane Guilland guide nos regards vers d’autres horizons, où le jour et la nuit s’épousent. Marie Vieli souligne le plaisir et l’inspiration provoquée par la lisière entre le visible et l’invisible, Julia Huber recrée la rencontre entre la lame et le papier et la proposition de Catherine Liechti joue sur la frontière, l’inquiétant, et amène à une altération de la perception d’un monde idyllique. Tout en poésie, Isabelle Pilloud propose un travail participatif en hommage à nos héroïnes et JeanMarc Schwaller honore quant à lui les amours qui jouent à cache-cache. Au final, le passé et le futur se retrouvent et Hafis Bertschinger fait voler les papiers peints grâce à de jeunes talents, tandis que Flaviano Salzani fait ressurgir des souvenirs d’enfance à travers sa cabane et sa maison transportable, comme un jouet grandeur surréelle.
Das Schlossleben wird neu gestaltet: die Installati- Life in the castle is rethought: Valeria Caflisch’s on von Valeria Caflisch verbindet das Warten ei- installation re-interprets a waiting servant, redenes Hausdieners mit Begriffen wie Erhebung und fining him as en elevation and a movement of Bewegung der Formen, während Odile Gauthier forms. Odile Gauthier poetically evokes the masdie Machtverhältnisse zwischen Meister und Diener ter-servant relationship. The Castle also makes poetisch verarbeitet. Aber das Schloss lässt auch parallel worlds appear. By creating a sensitive Parallelwelten entstehen: durch die Schaffung er- vibration between reality and imagination, Viviane Fontaine gives life to and evokes the spirit heblicher Schwingungen zwischenEdith dem Realen la Fondation Moret – Château de Mézières /FR of Chinese wallpaper, while Josiane Guilland und dem Imaginären haucht Viviane Fontaine à l’honneur de vous inviter au vernissage de sa nouvelle exposition chinesischen Geistern Leben ein, während Josiane guides our eyes to new horizons, where day and Guilland unseren Blick über neue Horizonte führt, night marry. Marie Vieli highlights the pleasure dort wo sich Tag und Nacht umarmen. Marie Vieli and inspiration caused by the line between the betont die Lüste und Inspiration, verursacht durch visible and the invisible, Julia Huber recreates the interaction between the blade and the paper die Grenze zwischen dem Sichtbaren und UnsichtCARTE BLANCHE À VISARTE-FRIBOURG baren. Julia Huber rekonstruiert das Treffen zwi- while Catherine Liechti plays with borders, and schen der scharfen Klinge und dem Papier. Cathe- that which is, which brings us to a change of vernissage vendredi 2015 18h perception fromàan idyllic world. Isabelle Pilloud rine Liechti spielt mit der Grenze, dem Unsicheren,9 janvier creates a poetic work in homage to our heroines und führt zu einer Veränderung in der Wahrnehand Jean-Marc Schwaller the propose putti play- à mung einer idyllischen Auf ganzexposition poetische Arttemporaire, vis-à-vis I honors La Welt. nouvelle visarte, ing hide and seek. Finally, the past and the future bietet Isabelle Pilloud eine partizipative Arbeit als de visarte, l’association professionnelle la section fribourgeoise meet and Hafiz Bertschinger allows the wallpaHommage an unsere J-Marc desHeldinnen, artisteswährend visuels en Suisse, une carte blanche. 17 artistes de per to take flight thanks to young talents while Schwaller die versteckten Puttis ehrt. Zu guter Letzt visarte-Fribourg proposent ainsiSalzani leursbrings créations exclusives et Flaviano back childhood memotreffen sich Vergangenheit und Zukunft, dank dem ambitionnent mettre sensible et toys stimuriesavant with hisun hutdialogue and transportable house, in Universum der luftigen und kindlichen de Freuden von en lant entre des œuvres contemporaines et les salons historiques. surreal size. Hafis Bertschinger und die Erinnerungen an die LesSalzani artistes sont: Hafis Bertschinger, Valeria Caflisch, Kindheit, die Flaviano weckt,exposés durch seine Hütte und sein transportfähiges Haus, ein Spielzeug Viviane Fontaine, Odile Gauthier, Josiane Guilland, Julia Huber, surrealen Erhabens.lal’Institut en– Suisse, Fondation créole Edith Moret Château deCatherine Mézières /FRLiechti, Augustin Pasquier, à l’honneur de vous inviter au vernissage de sa nouvelle exposition Cornélia Patthey, Isabelle Pilloud, Magdolna Rubin, Flaviano Salzani, J-Marc Schwaller, Marie Vieli et Catherine Zumkeller.
VIS-À-VIS I VISARTE
VIS-À-VIS I VISARTE CARTE BLANCHE À VISARTE-FRIBOURG © photographies recto: Francesco Ragusa, 2014
.............................................................................. l’exposition
vernissage vendredi 9 janvier 2015 à 18h Programme d’activité durant
Dimanche 19 avril Dimanche janvier 2015 La nouvelle18 exposition temporaire, vis-à-vis I visarte, propose à 2015 14h -16h animation famille bilinguel’association14h-16h animation enfants la section fribourgeoise de visarte, professionnelle « Jeder Mensch ist ein Künstler/Chaque « Quand les poupées dansent... » des artistes visuels en Suisse, une carte blanche. 17 artistes de personne est un artiste » (J. Beuys) avec l’artiste visarte Marie Vieli visarte-Fribourg proposent ainsi leurs créations exclusives et avec l’artiste visarte Valeria Caflisch Samediet 02stimumai 2015 ambitionnent de mettre en avant un dialogue sensible Samedi février 2015 10h-16h cours-atelier lant entre14des œuvres contemporaines et les salons historiques. 20h15 concert-cocktail de la St-Valentin Bijoux Caflisch, en papier » Les artistes exposés sont: Hafis Bertschinger, «Valeria avec le Quatuor Des Gueux avecJulia Elsa Schwarzer Viviane Fontaine, Odile Gauthier, Josiane Guilland, Huber, ouverture des portes dès 19h30 l’Institut créole en Suisse, Catherine Liechti, Augustin Pasquier, Dimanche 17 mai 2015 DimanchePatthey, 15 février 20015 Pilloud, Magdolna Rubin, Flaviano Cornélia Isabelle 15h-16h visite contée avec Clarisse 15h-16hJ-Marc visite guidée de l’exposition Salzani, Schwaller, Marie Vieli et Catherine Zumkeller.médiatrice culturelle Muehlemann, vis-à-vis I visarte © photographies recto: Francesco Ragusa, 2014 Dimanche 31 mai 2015 avec Elisabeth Herrmann, conservatrice 17h finissage avec les artistes visarte .............................................................................. Dimanche 15 mars 2015 Programme d’activité durant l’exposition et l’équipe du Musée du papier peint 15h-16h visite contée avec Clarisse Dimanche 18 janvier 2015 Muehlemann, médiatrice culturelleDimanche 19 avril 2015
Musée du papier peint
14h-16h animation enfants .............................................................................. « Quand les poupées dansent... »
14h -16h animation famille bilingue « Jeder Mensch ist ein Künstler/Chaque personne est un artiste » (J. Beuys) avec l’artiste visarte Valeria Caflisch
avec l’artiste visarte Marie Vieli
MUSÉE DU PAPIER PEINT
Samedi 02 mai 2015 Samedi 14 février 2015 10h-16h cours-atelier Au Château, route de l’Eglise 12 /case postale 18 / 1684 Mézières / FR / Suisse 20h15 concert-cocktail de la St-Valentin « Bijoux en papier » +41le26 652 06 - info@museepapierpeint.ch avec Quatuor Des90 Gueux avec Elsa Schwarzer ouverture des portes dès 19h30 www.museepapierpeint.ch Dimanche 17 mai 2015 Dimanche 15 février 20015 Horaire d’été (début avril à fin octobre) jeudi dimanche 13h30-17h00 15h-16h visiteàcontée avec Clarisse 15h-16h visite guidée deerl’exposition Muehlemann, médiatrice culturelle 13h30-17h00 Horaire d’hiver (1 novembre à fin mars) samedi et dimanche vis-à-vis I visarte Dimanche 31 mai 2015 avec Elisabeth Herrmann, conservatrice
exposition temporaire - vis-à-vis i visarte - jusqu’au 31 mai 2015
temporäre ausstellung - vis-à-vis i visarteDimanche - bis zum 31. mai 2015 17h finissage avec les artistes visarte 15 mars 2015 15h-16h visite contée avec Clarisse
st may, 2015 temporary exhibition - vis-à-vis i visarte - until 31médiatrice Muehlemann, culturelle
et l’équipe du Musée du papier peint
Commune de MÉZIÈRES
..............................................................................
20
rivierart
MUSÉE DU PAPIER PEINT
www.museepapierpeint.ch
Au Château, route de l’Eglise 12 /case postale 18 / 1684 Mézières / FR / Suisse +41 26 652 06 90 - info@museepapierpeint.ch www.museepapierpeint.ch Horaire d’été (début avril à fin octobre) jeudi à dimanche 13h30-17h00 Horaire d’hiver (1 er novembre à fin mars) samedi et dimanche 13h30-17h00
TORNAY
cONTACT ET HORAIRES EN PAGE 49
DESIGN NG TORNAY
Josiane Guilland © 11e heure, 2014
VéGé - Véronique Girardin VéGé expose du 1er mars au 13 avril 2015 à la Galerie JJ Cartier & Cie à Versoix (GE). Ouvert du jeudi au lundi de 9h à 19h, vernissage le jeudi 5 mars à 18h30. L’artiste présentera également ses toiles à l’occasion du Salon international d’Art contemporain SM’ART à Aix en Provence du 7 au 11 mai 2015 info@girARTdin.com www.girARTdin.com
Véronique Girardin, alias VéGé, artiste-peintre autodidacte de la région genevoise exprime ses émotions dans un style énergique et plein de vie au travers de ses acryliques abstraites. Un travail inspiré de la nature et des éléments que l’artiste expose régulièrement en salon ou en exposition individuelle tant en Suisse qu’en France. Partager ses œuvres est une étape essentielle pour VéGé qui désire faire entrer les spectateurs dans son monde de couleurs et de passion. Die autodidaktische Künstlerin aus der Gegend von Genf, Véronique Girardin, alias VéGé, bringt durch ihre abstrakten Akrylmalereien Gefühle in einem energischen Stil voller Leben zum Ausdruck. Eine von der Natur und von den Elementen inspirierte Arbeit, die regelmässig in Kunstmessen oder Einzelausstellung in der Schweiz und in Frankreich gezeigt wird. Für VéGé ist es wesentlich, ihre Werke mit den Zuschauern zu teilen; denn sie möchte, dass sie in ihre Welt der Farben und der Leidenschaft eintreten. Véronique Girardin, aka VéGé, self-taught artist from the Geneva region expresses her emotions through her abstract acrylics in a style that is both energetic and full of life. Her work inspired by nature and the elements is regularly exhibited in Art fairs and individual exhibitions in Switzerland and France. Sharing her work is an essential process for VéGé, who wishes to allow spectators to enter her world of colour and passion. En haut - Eclosion, acrylique sur toile, 100 x 80 cm En bas - L’envol, acrylique sur toile, 100 x 80 cm rivierart
21
Musée suisse de l’appareil photographique Martin Becka – Dubai Transmutations du 11 mars au 21 septembre 2015 vevey - SWITZERLAND Martin Becka, photographe et enseignant d’origine tchèque, allie l’utilisation d’un procédé des débuts de la photographie, le négatif sur papier ciré, avec l’usage de chambres de voyage jusqu’à de grands formats, 40x50 cm, et la représentation d’un sujet actuel voire futuriste dont les épreuves positives sont tirées par contact sur papier salé et virées à l’or. Son travail, choc entre le « temps suspendu » qu’impose l’utilisation de procédés du XIXème siècle confrontés à un sujet contemporain, est parfaitement dans la ligne des expositions thématiques du musée. Cette exposition permet aussi d’évoquer plus en détail ce procédé mis au point en 1851 par Gustave Le Gray. Martin BECKA The Dubai Marina Area nég
22
rivierart
Der tschechischstämmige Fotograf und Lehrer Martin Becka verbindet ein Verfahren aus der Anfangszeit der Fotografie, das Negativ auf Wachspapier, mit dem Einsatz von Reisekameras bis zu grossen Formaten, 40x50 cm, und der Darstellung eines aktuellen, ja sogar futuristischen Sujets, dessen Positive auf Salzpapier abgezogen und golden getönt werden. Seine Arbeit, ein Zusammenstoß von „angehaltener Zeit“, welche Verfahren aus dem XIX. Jahrhundert nutzt, verbunden mit einem zeitgenössischen Thema, entspricht den Themenausstellungen des Museums. Diese Ausstellung ermöglicht es auch, näher auf das Verfahren einzugehen, das 1851 von Gustave Le Gray entwickelt wurde.
Martin Becka, photographer and teacher from Czechoslovakia, combines the use of a process going back to the beginnings of photography, printing the negative on wax paper, with the use of travelling cameras and large formats, up to 40x50 cm, and the representation of an actuel, even futuristic subject, whose print positives are produced by contact with salted paper and then gold-toned. His work, the juxtaposition of “time in suspension” imposed by the use of XIXth century processes, confronting a contemporary subject, is completely in line with the themed exhibitions of the museum. This exhibition also gives the occasion to evoke in greater detail the process perfected in 1851 by Gustave Le Gray. Martin BECKA The Dubai Marina Area pos.
Ouvert du mardi au vendredi de 14h00 à 18h30 ou sur rendez-vous: +41 79 679 20 47 • +41 79 138 64 80
Le négatif sur papier ou calotype Parallèlement aux travaux de Daguerre en France, l’Anglais William Henry Fox Talbot tente des expériences dès 1834 en exposant à la lumière des objets sur des papiers sensibilisés au nitrate d’argent qu’il appelle «dessins photogéniques», puis en utilisant ces papiers dans une camera obscura. Il prend un brevet le 8 février 1841 pour son procédé de négatif, le calotype (de kalos en grec: beau) dont le grand avantage est de pouvoir en tirer autant d’épreuves positives que l’on veut. En 1847, Louis-Désiré Blanquart-Evrard introduit en France le calotype sous une forme modifiée et un peu simplifiée, ouvrant la porte à la diffusion du procédé, jusque là quasi inconnu car protégé par le brevet pris en 1841 par Talbot. Les peintres et graveurs sont sensibles à son rendu proche de l’estampe et intéressés par sa légèreté et sa maniabilité. Parmi eux, Gustave Le Gray va révolutionner la pratique de la photographie avec son procédé négatif sur papier ciré qui n’a plus grand chose en commun avec le calotype. Sa photosensibilité dure plusieurs jours, permettant au photographe d’élargir son périmètre de prises de vue. Les autres procédés négatifs papiers existant à cette date ne sont utilisables que quelques heures, ce qui limite les déplacements aux alentours du laboratoire…
Negativ auf Papier oder Kalotyp Parallel zu Daguerre’s Arbeiten in Frankreich versuchte sich der Engländer William Henry Fox Talbot seit 1834 mit von ihm als „photogene Zeichnungen“ benannten Experimenten: Talbot setze auf durch Nitrat sensibilisiertes Papier Objekte dem Licht aus; dieses sensibilisierte Papier verwendete Talbot darauf hin auch in „Camera obscuras“. 1847 hat Louis-Désiré BlanquartEvrard den Kalotypen unter modifizierter und leicht vereinfachter Form in Frankreich eingeführt. Somit öffnete er die Türen zur Verbreitung dieses Prozesses, welcher bis dahin durch das von Talbot 1841 erlangte Patent geschützt und somit fast unbekannt geblieben war. Maler und Gravierer sind der einer Prägung ähnlichen Qualität gegenüber sehr offen und interessieren sich für seine Leichtheit und einfache Gebrauchsweise. Unter ihnen wird Gustave le Gray mit seinem Wachspapier Negativ-Verfahren diese fotografische Praxis revolutionieren, welche mit dem ursprünglichen Kalotypen nun nicht mehr viel gemein hat. Die Dauer seiner Lichtempfindlichkeit über mehrere Tage hinweg erlaubte es dem Fotografen, den Umfang seiner Bildaufnahme zu erweitern. Alle anderen bis dahin existierenden Papiernegativ-Verfahren sind nur einige Stunden verwendbar, was die Bewegungsfreiheit des Fotografen auf Labornähe beschränkt…
negative on paper or calotype In parallel to Daguerre’s work in France, Englishman William Henry Fox Talbot undertook experiments from 1834, by exposing to the light objects on paper sensitized with silver nitrate, which he called “photogenic drawings”, and then by using these papers in a camera obscura. On 8th February 1841 he registered a patent for his negative process, the calotype (from the Greek kalos meaning beautiful), whose big advantage was to be able to run off as many copies as one wanted. In France in 1847, Louis-Désiré Blanquart-Evrard introduced the calotype in a modified and somewhat simplified form, opening the door to the popularistaion of the process, until then more or less unknown, because of the protection of the patent registered by Talbot in 1841. Artists and engravers were aware of its ability to match the definition of a print and interested by its lightness and manoeuvrability. Among them, Gustave Le Gray was going to revolutionise the practice of photography with its negative process on waxed paper, which no longer had much in common with the calotype. Its photosensitivity lasted several days, enabling the photographer to enlarge his exposure area. The other paper negative processes available at that time lasted only a few hours, which restricted shooting to the area around the laboratory.
espace empreinte, art contemporain présente en permanence les oeuvres récentes de maria misselbrook
rue du simplon 9 CH-1006 lausanne • www.mariamisselbrook.ch mariamisselbrook@bluewin.ch
rivierart
23
maison d’ailleurs Alphabrick
jusqu’au 31 mai 2015 yverdon-les-bains - SWITZERLAND
Avec l’accord des groupes LEGO®, Warner Bros. et Disney, « Alphabrick » est une exposition qui réfléchit aux modalités de fabrication de certains univers fictionnels phares de la science fiction et de la fantasy – en particulier ceux de George Lucas (Star Wars), de J. R. R. Tolkien (Le Seigneur des Anneaux et Le Hobbit) et de H. P. Lovecraft (le « Mythe de Cthulhu »). Ces modalités de fabrication, constituées à l’origine par plusieurs « briques » (romans, bandes dessinées, films, jeux de rôles ou vidéo, etc.), trouvent aujourd’hui un renouveau significatif grâce à l’industrie du jouet, par exemple au travers des modèles et des dioramas LEGO®.
Mit Genehmigung der Gruppen LEGO®, Warner Bros. und Disney rückt die Ausstellung „Alphabrick“ die Entstehungsweise einiger berühmter fiktionaler Welten aus Science-Fiction und Fantasy in den Fokus, insbesondere die von George Lucas (Star Wars), von J. R. R. Tolkien (Der Herr der Ringe und Der Hobbit) sowie von H. P. Lovecraft („Der Cthulhu-Mythos“). Diese Konstruktionsmodalitäten, die sozusagen aus mehreren „Bausteinen“ (wie Romanen, Zeichentrickbänden, Filmen, Rollen- und Videospielen usw.) entstehen und zusammenwachsen, werden dank der Spielzeugindustrie heute ganz neu definiert, zum Beispiel über die Welt der LEGO®-Modelle und -Dioramen.
MIB - R2D2, © mintbox.net & Lucasfilm / Benjamin Carré. 2013
24
rivierart
With the consent of LEGO®, Warner Bros. and Disney groups, the exhibition “Alphabrick” explores the means of construction of science fiction’s and fantasy’s universes such as the “Cthulhu Mythos” (H. P. Lovecraft), Star Wars (George Lucas), The Lord of the Rings and The Hobbit (J. R. R. Tolkien). These means of construction – “bricks” that come originally from various medias (novels, comic books, movies, records, role-playing games or video games) – are now undergoing a revival thanks to the toy industry, especially to the LEGO® playsets and dioramas.
MIB -Dark Vador, © mintbox.net & Lucasfilm / Benjamin Carré. 2011
Une des finalités de cette exposition est ainsi de comprendre que les briques en plastique de la firme danoise servent, d’une part, à mettre en abyme le processus de construction des univers lui-même et, d’autre part, à créer des mondes imaginaires dont nous sommes les acteurs – soit parce que nous les jouons, soit parce que nous les fabriquons. De plus, et pour réfléchir à cette double réalité, les oeuvres de l’artiste canadien – mais habitant à Neuchâtel – John Howe, directeur artistique des films « Le Seigneur des Anneaux » et « Le Hobbit » de Peter Jackson, et de Benjamin Carré, illustrateur officiel des comic books Star Wars publiés chez Dark Horse Comics, seront conviées – parallèlement aux dioramas LEGO® composés par SwissLUG – pour montrer comment l’Art d’aujourd’hui à la fois offre des représentations hiératiques et « humanisantes » de ces univers, concourant à en exhiber la dimension mythologique et à légitimer les émotions épiques qu’ils induisent, et propose des compositions originales interrogeant le processus de fabrication évoqué plus haut. Unter anderem will die Ausstellung verdeutlichen, dass die Plastikbausteine des dänischen Spielzeugherstellers einerseits als Mise en abyme dienen, nämlich den zeitgenössischen Konstruktionsprozess der Universen selbst beleuchten - andererseits aber auch die Funktion haben, Fantasiewelten entstehen lassen, deren Akteure niemand anderes als wir selbst sind, entweder weil wir damit spielen oder diese erschaffen. Zur Untersuchung dieser doppelschichtigen Realität werden die Werke des kanadischen, in Neuenburg lebenden Künstlers John Howe (künstlerischer Leiter der Filme Der Herr der Ringe und Der Hobbit von Peter Jackson) sowie des Zeichners Benjamin Carré (offizieller Illustrator der Star Wars Comics, bei Dark Horse Comics erschienen) herangezogen. Parallel wird anhand der LEGO®-Dioramen des Vereins SwissLUG gezeigt, wie die Kunst heute diese Universen sowohl hieratisch als auch vermenschlicht darstellt und auf diese Weise die mythologische Dimension und die starken Emotionen, die diese Welten hervorrufen, unterstreicht. Anhand dieser Originalkompositionen setzt sich die Kunst mit dem oben erwähnten Entstehungsprozess auseinander.
The Prototype, © Benjamin Carré. 2008 Perfectly Safe for Droids, © Benjamin Carré. 2011
Star Wars: Epsidoe IV (O BBY), © LEGO® / SwissLUG, 2014, Coll. Maison d’Ailleurs
One of the aims of the exhibition is to understand that the bricks of the famous Danish group are not mere pieces of plastic, but that they enact a “mise en abyme” of the construction processes that underlie those worlds. The bricks allow each of us not only to create universes but also to partake in them, either as an active player or as a builder. To further illustrate this, original drawings and paintings by Canadian illustrator John Howe (chief conceptual designer for Peter Jackson’s movie adaptations of The Lord of the Rings and The Hobbit) and digital works by illustrator Benjamin Carré (who worked extensively on Star Wars comics published by Dark Horse Comics) will be exhibited and confronted to LEGO® dioramas created by SwissLUG. rivierart
25
Instituant un dialogue singulier entre l’Art et la fiction narrative, l’exposition « Alphabrick » rappellera que si certains univers fictionnels semblent plus propices à la multiplication de « briques » de natures différentes, c’est parce que ces mondes s’appuient avant tout sur un besoin anthropologique – et non sur une stratégie marketing. Ce besoin correspond à l’envie de demeurer dans les mondes imaginaires que l’on apprécie en raison de leur capacité à nous faire éprouver des émotions fondamentales à notre identité: nous construisons activement des mondes et, ce faisant, nous nous créons tout aussi activement. En ce sens, « Alphabrick » vise à démontrer que si les univers science-fictionnels et merveilleux résonnent avec les besoins humains, c’est parce qu’ils nous font ressentir l’épique et nous imbriquent dans des structures mythologiques fondamentales, garantes de la place que nous cherchons à occuper dans une société de laquelle l’épique semble bel et bien avoir disparu.
Legolas and Gimli at Helm’s Deep © John Howe, 1999 Les deux premiers étages de la Maison d’Ailleurs sont dédiés à l’histoire de trois grandes catégories fictionnelles nées à la fin du XIXème siècle: le space opera, la fantasy et le récit horrifique. Ces catégories, illustrées dans les espaces d’exposition par des objets relatifs aux mythologies de Star Wars, de J. R. R. Tolkien et de H. P. Lovecraft, évoluent, tout en s’interpénétrant, au cours du XXème siècle et donnent naissance à de nombreux produits dérivés, dont les centaines de modèles du groupe LEGO®.
26
rivierart
Die Ausstellung „Alphabrick“ stellt einen einzigartigen Dialog zwischen Kunst und narrativer Fiktion her und verdeutlicht folgendes: Wenn sich die Verbreitung einiger fiktionaler Welten in Form von unterschiedlichen „Bausteinen“ leichter gestaltet, liegt dies eher daran, dass diese Welten sich auf ein anthropologisches Bedürfnis stützen – und nicht auf eine Marketingstrategie. Dieses Bedürfnis entspricht dem Wunsch, in diesen imaginären Welten zu verweilen, die wir schätzen, weil sie uns grundlegende Emotionen bezüglich unserer Identität erleben lassen: Indem wir aktiv Welten bauen, erschaffen wir uns dabei selbst ebenso aktiv. So zeigt „Alphabrick“ diesen Zusammenhang auf: Wenn die Wunder- und Science-Fiction-Welten unsere menschlichen Bedürfnisse widerspiegeln, rührt dies daher, dass diese Universen uns die dichterische Faszination und grundlegenden mythologischen Strukturen spüren lassen. Und sie verhelfen uns zu dem Platz in der Gesellschaft, den wir suchen – in einer Gesellschaft, aus der das Epos verschwunden zu sein scheint.
Through those confrontations, “Alphabrick” shows how art not only offers “humanizing” representations of those worlds of fiction (showing their epic scale and emotions) but also questions the very means of construction of those universes. By creating a dialogue between John Howe’s and Benjamin Carré’s artworks, LEGO® playsets and objects that come from several patrimonial collections, the Maison d’Ailleurs wishes to create a singular reflection on contemporary mythologies and to remind us that if some fictional universes seem more suitable to the multiplication of different “bricks”, it is because these universes rest upon our need to remain in the fictions we love. This need stems from the capacity of those worlds to make us experience essential emotions. Indeed, the process of building fictional worlds is a self-building process as well. In that regard, “Alphabrick” aims to show how the worlds of science fiction and fantasy trigger our sense of the epic and project us into mythological structures that seem to be always more absent of our society.
Bilblo’s Front Hall © John Howe, 1995 Die zwei ersten Stockwerke sind im Maison d’Ailleurs der Geschichte drei großer Fiktions-Kategorien im späten 19. Jahrhundert gewidmet: der Weltraum-Oper, der Fantasy und der Horrorliteratur. Diese Gattungen, die in den Ausstellungsräumen mit Objekten der Mythologie von Star Wars, Tolkien und H.P. Lovecraft illustriert werden, entwickeln sich im 20. Jahrhundert weiter, indem sie ineinander übergreifen, und produzieren zahlreiche Folgeprodukte, darunter einige hundert LEGO®-Modelle.
The two first floors of the Maison d’Ailleurs are dedicated to the history of three important fictional categories born at the end of the 19th century: space opera, fantasy and horrific stories. These categories – illustrated in the museum by the mythologies created by Star Wars, J. R. R. Tolkien and H. P. Lovecraft – evolve, interpenetrate each other and generate numerous derivatives in the 20th century, such as hundreds of playsets from the LEGO® group.
Les six sections de l’espace « Souvenirs du Futur » explorent donc la spécificité des « briques » constitutives de ces mythologies: des romans aux comic books, des films hollywoodiens aux chansons inspirées de la Terre du Milieu, des jeux de société aux scènes LEGO®. Les visiteurs peuvent donc entre autres apercevoir la première édition du Hobbit de 1937, les démons lovecraftiens récupérés par le Fantasia de Disney (1940), les diverses sources esthétiques de Star Wars, les modèles LEGO® associés aux univers de Lucas et de Tolkien, le premier film d’animation du Seigneur des Anneaux (1978), d’anciens jeux vidéo – et bien d’autres choses encore, connues et moins connues! Une fois Souvenirs du Futur et l’espace temporaire franchis, la passerelle conduit à l’Espace Jules Verne, lieu dédié aux romans du XIXème siècle, aux créations LEGO® de LémanLUG, aux objets du Musée Suisse du Jeu (La Tour-de-Peilz) et du Greisinger Museum (Jenins, Grisons).
The Rain © Benjamin Carré. 2013
In den sechs Teilbereichen des Raumes „Erinnerungen an die Zukunft“ wird die Besonderheit der „Bausteine“ beleuchtet, die den Mythologien zugrunde liegen: von Romanen zu den Comics, von Hollywoodfilmen bis zu den Songs, von Gesellschaftsspielen bis zu LEGO®-Plattformen. So können die Besucher unter anderem die Erstausgabe von Der Hobbit aus dem Jahr 1937 entdecken, Lovecrafts Dämonen, die in Disneys’ Fantasia (1940) aufgegriffen wurden, die verschiedenen ästhetischen Quellen von Star Wars, die LEGO®-Modelle, die die Welt von Tolkien und Lucas nachbauen, den ersten animierten Herr der Ringe-Film (1978), frühere Videospiele - und viele andere Dinge, bekannte und weniger bekannte! Sobald Erinnerungen an die Zukunft und der temporäre Ausstellungsbereich durchquert sind, führt eine Passerelle zum Espace Jules Verne - dem Ort, der den Romanen des 19. Jahrhundert, den LEGO®-Kreationen von LémanLUG und den Leihgaben des Schweizer Spielmuseums (La Tour-de-Peilz) und des Greisinger Museum (Jenins, Graubünden) gewidmet ist. Thus, the six sections of “Memories from the Future” explore the particularity of those mythologies’ constitutive “bricks” – from novels to comic books, from movies to music bands, from toys to LEGO® games. Visitors will be able to gaze upon the first edition of The Hobbit, the strangely Lovecraftian demons from Walt Disney’s Fantasia (1940), several key aesthetical influences of Star Wars, the LEGO® playsets linked with Lucas’ and Tolkien’s fictional universes, the first The Lord of the Rings animated movie (1978), old video games - and many other known and less well-known things! Once Memories from the Future and the temporary space crossed, the bridge leads to the Jules Verne Space, a place that presents a compilation of 19th century novels, LEGO® dioramas imagined by “LémanLUG” and patrimonial objects from the collections of the Swiss Museum of Games (La Tour-de-Peilz) and the Greisinger Museum (Jenins, Grisons). rivierart
27
Here and Now 1, acrylic on canvas, 100 x 100 cm from the triptych Here and Now
28
rivierart
Karl Maenz 3996 Binn (VS), et 1801 Le Mont-Pèlerin (VD) www.karl-maenz.com, art@karl-maenz.com, +41 79 691 13 22
La nouvelle série « Poetic Licence » représente une rupture par rapport aux œuvres précédentes qui se caractérisaient par des couleurs brutes en style expressionniste abstrait. Cette nouvelle approche s’inspire de poètes et philosophes, entre autres Karl Jaspers, D.T. Suzuki, Shunryu Suzuki, Jalāl ad-Dīn Rūmī, Rainer Maria Rilke, John Keats. L’intérêt de l’artiste pour la philosophie lui fournit l’inspiration et sa peinture devient ainsi expression de la philosophie, dans une quête modeste de ce que nous sommes. Here and Now 2, acrylic on canvas, 100 x 100 cm from the triptych Here and Now
Die jüngste Serie „Poetic License“ stellt einen Bruch dar von früheren Arbeiten, die vor allem im all-over, farbrohen, abstrakt expressionistischen Stil gewesen waren. Der neue Ansatz wird von Dichtern und Philosophen inspiriert, unter anderem Karl Jaspers, D.T. Suzuki, Shunryu Suzuki, Jalāl ad-Dīn Rūmī, Rainer Maria Rilke, John Keats. Hier dient das Interesse des Künstlers für Philosophie zur Inspiration und seine Malerei wird Ausdruck der Philosophie, in einer bescheidenen Suche nach dem, wer wir sind.
The recent series “Poetic License” is a break from previous work, which had been in an allover colorful, abstract expressionist style. Karl Maenz’s new approach is inspired by poets and philosophers such as Karl Jaspers, D.T. Suzuki, Shunryu Suzuki, Jalāl ad-Dīn Rūmī, Rainer Maria Rilke, John Keats, among others. Thus his occupation with philosophy has become an inspiration to painting, and his painting a way of expressing philosophy, in a modest search for who we are.
Here and Now 3, acrylic on canvas, 100 x 100 cm from the triptych Here and Now
rivierart
29
LE MUSéE OLYMPIQUE JO : l’envers de l’écran du 19 février 2015 au 26 janvier 2016 lAUSANNE - SWITZERLAND Du 19 février 2015 au 26 janvier 2016, Le Musée Olympique présente « JO : l’envers de l’écran ». Cette exposition raconte l’histoire de la diffusion des Jeux Olympiques à la radio et à la télévision et aborde les nouvelles façons de vivre les Jeux dans l’avenir. Grâce à la diffusion audio-visuelle, chaque édition des Jeux engendre une communauté planétaire autour de la ville hôte. L’exposition aborde cette dimension universaliste de la diffusion à travers deux perspectives: les nouvelles technologies mises au service de l’excellence sportive afin de développer des solutions inédites pour les spectateurs du monde entier; la création d’émotions rendue possible par des systèmes de diffusion de contenus qui vont au-delà de la performance sportive. JO Vancouver 2010, © CIO/Kishimoto
30
rivierart
Vom 19. Februar 2015 bis zum 26. Januar 2016 präsentiert das Olympische Museum „Die Olympischen Spiele: Hinter dem Bildschirm“. Die Ausstellung zeigt, wie die Spiele im Radio und im Fernsehen ausgestrahlt wurden und veranschaulicht, wie sie in Zukunft auf eine neue Art erlebt werden können. Dank der audiovisuellen Ausstrahlung, schafft jede Ausgabe der Spiele eine globale Gemeinschaft um die Gastgeberstadt. Die Ausstellung veranschaulicht die universale Dimension der Übertragung der Spiele, anhand zweier Sichtweisen: einerseits die neuen Technologien im Dienste der sportlichen Spitzenleistung, die neue Lösungen für Zuschauer weltweit entwickeln; andererseits die Schaffung von Emotionen, die durch Übertragungssysteme weiter als die sportlichen Leistungen reichen.
From 19th February 2015 to 26th January 2016, The Olympic Museum is presenting “The Olympic Games: Behind the Screen”. This exhibition explores the history of broadcasting the Games on radio and television, as well as looking at how the Games will be experienced in the future. Thanks to their audiovisual coverage, each edition of the Games creates a global community around the host city. The exhibition looks at this universal dimension of broadcasting from two angles: the new technology used in the cause of sporting excellence to develop original solutions for viewers around the world; and the creation of emotions made possible by systems to broadcast content above and beyond the purely sporting performance.
La première partie de l’exposition est consacrée à l’expérience du public et s’intitule: écouter et voir les Jeux. Sont à l’honneur les pionniers de la retransmission à la radio, celles et ceux dont les mots ont permis aux auditeurs de libérer leur imagination et de suivre les champions sur le terrain. Avec l’image, la façon de voir les Jeux à la télévision est influencée peu à peu par la position des caméras dans les stades et les développements technologiques. Les contributions fondamentales des figures telles que la réalisatrice allemande Leni Riefenstahl changent désormais la façon de filmer les Jeux et ont un impact décisif sur la façon de visualiser le sport. La deuxième partie de l’exposition plonge le visiteur dans l’univers magique de la diffusion des Jeux. Transporté à Londres le 29 juillet 2012 entre 15h et 16h, il est amené à vivre une heure de diffusion des JO. Se déroule alors devant lui le voyage des images et des sons des 20 compétitions en cours sur 18 sites différents, du terrain jusqu’aux écrans de tous les pays. Des dispositifs inédits mettent en lumière la prouesse technologique et la créativité des techniciens et des cameramen sur le terrain ainsi que l’importance de chaque caméra dans la narration des performances et des émotions des athlètes.
Der erste Teil der Ausstellung ist dem Erlebnis des Publikums gewidmet und trägt den Namen: „die Spiele hören und sehen“. Hier werden die Pioniere der Radioübertragung in den Vordergrund gestellt, deren Worte es den Hörern erlaubten, in ihrer Vorstellungskraft die Sieger bei ihren Wettkämpfen zu verfolgen. Die Bilder nehmen zunehmend Einfluss auf die Art und Weise, wie die Olympischen Spiele im Fernsehen, durch die Kamerapositionen in den Stadien und durch die technologischen Entwicklungen, gesehen werden. Die grundlegenden Beiträge von Persönlichkeiten wie der deutschen Regisseur Leni Riefenstahl ändern die Art, wie die Spiele gefilmt wurden und haben einen entscheidenden Einfluss auf die Art und Weise, wie man Sport betrachten kann. Der zweite Teil der Ausstellung lässt den Besucher in das magische Universum der Übertragung der Olympischen Spiele eintauchen. Der Besucher findet sich am 29. Juli 2012 zwischen 15 und 16 Uhr in London wieder und erlebt während einer Stunde die Übertragung der Olympischen Spiele. Er begibt sich auf eine Reise in Ton und Bild durch 20 laufende Wettkämpfe an 18 Veranstaltungsorten, von der Wettkampfstätte bis zu den Bildschirmen in aller Welt. Neue Anlagen stellen die technologischen Meisterleistungen und die Kreativität der Techniker und Kameramänner an Ort in den Vordergrund. Ebenso von Bedeutung sind die Berichte der Athleten über ihre Leistungen und Emotionen.
The first part of the exhibition, which is devoted to what the public experiences, is called: hearing and seeing the Games. Here, the focus is on the pioneers of radio broadcasting, those whose words allowed their listeners’ imaginations to take flight as they followed the champions in action. With images, the way the Games were seen on television was gradually influenced by the camera positions in the stadiums and technological developments. The key contributions of figures such as German film-maker Leni Riefenstahl changed the way the Games were filmed, and had a decisive impact on how sport was seen. The second part of the exhibition takes visitors into the magic world of Games broadcasting. Transported to London on 29th July 2012, between 3 and 4 p.m., they get to experience one hour of broadcasting the Games. They see the journey taken by the images and sounds of the 20 sports competitions under way at 18 different venues, from the field of play to screens around the world. Original features reveal the technological skills and creativity of the technicians and those filming on the ground, and the importance of each camera to the narration of the athletes’ performances and emotions.
JO Londres 2012, Natation, 100m dos Femmes - Finale, Missy FRANKLIN (USA) 1ère. © 2012 / Comité International Olympique, (CIO) / EVANS, Jason
rivierart
31
Deux films d’animations, réalisés par le réalisateur belge Denis van Waerebeke, conduisent le visiteur dans des lieux secrets tels que le camion régie et l’International Broadcasting Centre, où se forme la magie des images que nous recevrons sur nos écrans. Des dispositifs interactifs Illustrent le rôle fondamental des diffuseurs qui prennent en compte la diversité des audiences, offrant ainsi des contenus adaptés à chaque culture. Le visiteur peut aussi tester son habilité à commenter une compétition des Jeux. Enfin, l’exposition se projette dans le futur de la diffusion. Cette troisième partie donne au visiteur un avant-goût des nouvelles façons de vivre les Jeux en direct et lui permet d’entrevoir ce qui l’attend dans les années à venir. En partenariat avec l’Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL), cette partie permet de visualiser les émotions générées par les Jeux sur les réseaux sociaux, de découvrir quelle sera la qualité de l’image dans le futur et elle dévoile la surprenante technologie utilisée pour filmer le sport à 360 degrés. La scénographie participative signée par l’atelier parisien Projectiles, mention spéciale du jury de la 14ème Biennale d’architecture de Venise, amène le visiteur à découvrir les coulisses de la diffusion des Jeux et la magie du direct grâce à des dispositifs interactifs innovants.
Zwei Animationsfilme vom belgischen Regisseur Denis van Waerebeke führen den Besucher an geheime Orte, wie den Ü-Wagen und das International Broadcast Center, wo die Magie der Bilder geschaffen wird. Interaktive Geräte veranschaulichen die grundlegende Rolle der Rundfunkanstalten, die die Vielfalt der Zielgruppen berücksichtigen, und dadurch die Bereitstellung der Inhalte an jeder Kultur anpassen. Der Besucher kann zudem in einen Wettbewerb, der darin besteht die Spiele zu kommentieren, sein Geschick testen. Am Ende wirft die Ausstellung einen Blick in die Zukunft der Übertragung. Dieser dritte Teil gibt dem Besucher einen Vorgeschmack, wie die Spiele live erlebt werden können, und lässt ihn erahnen, was ihn in der Zukunft erwartet. In Zusammenarbeit mit der Eidgenössischen Technischen Hochschule Lausanne (EPFL), erlaubt dieser Teil der Ausstellung, die Emotionen, die durch die Spiele erzeugt werden, in sozialen Netzwerken zu visualisieren. Man sieht auch wie die Bildqualität in der Zukunft sein wird und wie sportliche Leistungen in einem 360°-Winkel auf überraschende Art und Weise gefilmt werden. Die interaktive Inszenierung der Ausstellung, durch das Pariser Atelier Projectiles, die die besondere Auszeichnung von der Jury des 14. Architektur-Biennale Venedig erhielt, bringt den Besucher hinter die Kulissen der Spieleübertragung und lässt ihn in die Magie der Live-Übertragungen eintauchen dank der neuen interaktiven Geräte.
Two animated films by Belgian director Denis van Waerebeke take visitors into secret places like the outside broadcast vehicle and the International Broadcasting Centre, which perform their magic to produce the images that we see on our screens. Interactive elements illustrate the vital role played by the broadcasters, who take into account the diversity of their audiences by offering content adapted to each culture. Visitors can also test their talent for commentating on a competition at the Games. Finally, the exhibition looks ahead to the future of broadcasting. This third part gives visitors a foretaste of the new ways of experiencing the Games live, with a glimpse of what will be happening in the years ahead. In partnership with the Lausanne Federal Polytechnic (EPFL), this part reveals how the emotions generated by the Games are seen on social media, future image quality and a surprising 360-degree way of filming sport. The interactive scenography created by the Paris-based company Projectiles, which won a special jury prize at the 14th Venice International Architecture Exhibition, takes visitors behind the scenes of broadcasting the Games and the magic of live coverage by using innovative interactive features.
JO Beijing 2008, Athlétisme, 100m Femmes - Finale, Kerron STEWART (JAM) 2ème et Shelly-Ann FRASER, (JAM) 1er font un tour de piste avec le drapeau jamaicain, suivies par des cameramen. © 2008 / Comité International Olympique (CIO) / TOBLER, Hélène
32
rivierart
Cette exposition inédite met en scène un fond d’images et de vidéos exceptionnel du Comité International Olympique (CIO) et dévoile les systèmes de caméras les plus spectaculaires utilisés en 2012 aux Jeux de Londres. Ces machines de haute technologie, doublée de l’expertise des opérateurs qui les pilotent, permettent de vivre une expérience émotionnelle, bien au-delà de la pure technologie. Le commissariat scientifique de l’exposition « JO: l’envers de l’écran » a été confié à Jim Owens, professeur de communication et doyen de Ashbury University à Wilmore aux Etats-Unis. L’exposition est réalisée en partenariat avec l’Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne et les Services Olympique de retransmission (OBS), société filiale du CIO qui assure la production des images des Jeux Olympiques.
Diese beispiellose Ausstellung zeigt außergewöhnliche Bilder und Videos des IOC und enthüllt die spektakulärsten Kamerasysteme, die 2012 bei den Olympischen Spielen in London zum Einsatz kamen. Diese High-Tech-Maschinen, verbunden mit dem Know-how der Wirtschaftsteilnehmer, die sie benutzen, erlauben es, eine Erfahrung zu machen, die weit über die reine Technik hinaus reicht. Für das wissenschaftliche Kuratorium der Ausstellung „Die Olympischen Spiele: Hinter dem Bildschirm“ wurde Jim Owens, Professor für Kommunikation und Dekan der Universität Ashbury in Wilmore (USA) beauftragt. Die Ausstellung wurde in Zusammenarbeit mit der Eidgenössischen Technischen Hochschule von Lausanne (EPFL) und den Olympic Broadcasting Services (OBS), realisiert, die für die Produktion der Bilder der Olympischen Spiele zuständig sind.
This unusual exhibition makes use of the IOC’s vast range of images and videos, and reveals the spectacular camera systems used for the 2012 Games in London. These high-tech machines, coupled with the skill of those who operate them, ensure an emotional experience going beyond the realm of technology for its own sake. The Scientific Commissioner for the exhibition “The Olympic Games: Behind the Screen” is Jim Owens, Dean, School of Communication Arts & Professor of Media Communication at Asbury University in Wilmore, USA. The exhibition has been developed in partnership with the Lausanne Federal Polytechnic and Olympic Broadcasting Services (OBS), the IOC company which coordinates production of the images of the Olympic Games.
musée olympique JO : l’envers de l’écran : immersion dans l’univers de la diffusion des Jeux Olympiques - Du 19 février 2015 au 26 janvier 2016 Die Olympischen Spiele : Hinter dem Bildschirm : eine Entdeckungsreise in die Welt der Übertragung der Olympischen Spiele - Vom 19. Februar 2015 bis zum 26. Januar 2016 The Olympic Games : Behind the Screen : an exploration of the world of Olympic broadcasting - From 19th February 2015 to 26th January 2016 cONTACT ET HORAIRES EN PAGE 47
www.olympic.org/musee
JO Londres 2012, Athlétisme, saut en longueur Hommes - Qualifications, Sergey MORGUNOV (RUS). © 2012 / Comité International Olympique (CIO) / FURLONG, Christopher
rivierart
33
Kunstmuseum Bern Ici et maintenant! jusqu’au 26 avril 2015 Bern - SWITZERLAND Focus sur l’art contemporain suisse La Fondation Kunst Heute a réuni entre 1982 et 2013 une collection d’art contemporain suisse d’une qualité exceptionnelle. Cette collection fit l’objet en 2003 d’une donation au Musée des Beaux-Arts de Berne, donation qui incluait les oeuvres que la fondation continuera d’acquérir jusqu’à la cessation de ses activités en 2013. A travers une trentaine d’oeuvres d’artistes parmi lesquels figurent notamment Thomas Hirschhorn, Pipilotti Rist, Fischli/Weiss, Roman Signer et Christian Marclay, l’exposition offre un aperçu représentatif de la création suisse du début des années 1980 à nos jours et rend hommage au caractère pionnier de la collection de la Fondation Kunst Heute.
34
rivierart
Schweizer Gegenwartskunst im Fokus Zwischen 1982 und 2013 hat die Stiftung Kunst Heute eine hochkarätige Sammlung von Schweizer Gegenwartskunst zusammengetragen. 2003 wurde die gesamte Sammlung dem Kunstmuseum Bern als Schenkung übergeben, darin eingeschlossen die zukünftigen Erwerbungen bis zur Einstellung der Stiftungstätigkeit im Jahr 2013. Mit einer Auswahl von rund 30 Werken von u.a. Thomas Hirschhorn, Pipilotti Rist, Fischli/Weiss, Roman Signer und Christian Marclay wird ein repräsentativer Einblick in das zeitgenössische Schweizer Kunstschaffen von den frühen 1980er-Jahren bis heute geboten und gleichzeitig der Pionier-charakter der Sammlung der Stiftung Kunst Heute gewürdigt.
Focusing on Swiss Contemporary Art From 1982 through 2013, the Kunst Heute Foundation accrued a high-caliber collection of Swiss contemporary art. In 2003, the entire collection was handed over to the Kunstmuseum Bern as a gift, including further acquisitions made by the foundation until it discontinued its activities in 2013. With a selection of some 30 artworks, by artists such as Thomas Hirschhorn, Pipilotti Rist, Fischli/Weiss, Roman Signer and Christian Marclay, we are mounting a representative overview of Swiss contemporary art from the early 1980s through to the present, while paying tribute to the Kunst Heute Foundation’s pioneering role.
Les musées se sont longtemps montrés réservés vis-à-vis de l’art contemporain, beaucoup plus que vis-à-vis de l’art moderne, par exemple. Dans les années 1980 encore, les expositions d’art contemporain étaient rares - en particulier, celles centrées sur la création suisse. L’action de la Fondation Kunst Heute et l’engagement dont elle a fait preuve durant une trentaine années ont contribué de manière essentielle à la reconnaissance nationale et internationale et au soutien de l’art contemporain suisse. La Fondation Kunst Heute fut créée en 1982 par l’historienne de l’art bernoise Marianne Gerny-Schild et le mécène et collectionneur Donald M. Hess. Ils avaient pour ambition d’éveiller et d’encourager l’intérêt d’un large public pour l’art contemporain et de dresser un panorama des tendances artistiques d’une époque à l’intention des générations suivantes. Ayant établi son siège à Berne, la fondation s’engagea à constituer une collection d’oeuvres qui représenteraient, comme ses buts le stipulaient, « l’art le plus actuel » créé en Suisse. Lange kam der zeitgenössischen Kunst in den Museen nicht dieselbe Akzeptanz entgegen wie etwa den Werken der Klassischen Moderne. Noch in den 1980er-Jahren waren Ausstellungen mit Gegenwarts-kunst eine Seltenheit - insbesondere solche mit Fokus auf das Schweizer Kunstschaffen. Die über dreissigjährige Tätigkeit der Stiftung Kunst Heute hat mit ihrem Einsatz entscheidend dazu beigetragen, dass die Schweizer Gegenwartskunst heute national wie international beachtet und gefördert wird. Um das Interesse an der zeitgenössischen Kunst für ein breites Publikum zu fördern sowie um künstlerische Tendenzen der Gegenwart auch für nachfolgende Generationen zu dokumentieren, gründeten die Berner Kunsthistorikerin Marianne Gerny-Schild und der Mäzen und Kunstsammler Donald M. Hess im Jahr 1982 die Stiftung Kunst Heute. In Bern beheimatet, verpflichtete sich die Stiftung fortan dem Aufbau einer Sammlung „jeweils neuester Kunst“ aus der Schweiz, wie es der Stiftungszweck verlauten liess.
Ian Anüll - Aus der Serie Stil: Furka, 1998, Laserkopie auf Leinwand, 22,7 x 38,2 cm, Kunstmuseum Bern, Schenkung Stiftung Kunst Heute, © Der Künstler Florian Germann - Untitled (Der Werwolf von Wien), 2009, Installation; 2 Pneu, Plexiglas, PVC, Chromstahl, Glas, Silbermünzen, amerik. Walnuss, Verstärker, 192 x 160 x 160 cm, Kunstmuseum Bern, Schenkung Stiftung Kunst Heute, © Der Künstler
It took quite while before contemporary art met with the same acceptance «classical» modern art enjoyed. Exhibitions showing contemporary art were a rarity still in the 1980s, especially those focusing on Swiss art. With over thirty years of dedication to its cause, the Kunst Heute Foundation decisively influenced how the international art-world - and Switzerland itself - view Swiss contemporary art, and in the process strongly impacted sponsorship and collecting. For the Bernese art historian Marianne Gerny-Schild and patron of the arts and collector Donald M. Hess established the Kunst Heute Foundation in 1982 in order to foster interest in contemporary art among the wider public and to preserve contemporary art approaches for future generations. With its seat in Bern and over the period in which it was active, the foundation dedicated itself to building up a collection of “the most recent art trends” in Switzerland, doggedly pursuing the foundation’s objectives. image page de gauche David Renggli - While I Work My Bed Sleeps, 2007, Installation; Holz, gefasst; satinierte Baumwolle, Gänsedaunen, 85 x 204 x 99 cm, Kunstmuseum Bern, Schenkung Stiftung Kunst Heute, © Der Künstler
rivierart
35
Elle put s’assurer des liens privilégiés avec le marché de l’art contemporain grâce à une commission d’achat composée de jeunes professionnels de l’art, médiateurs et artistes, amenés à se renouveler régulièrement. Leur mission consistait à acquérir des oeuvres de créateurs de la même génération qu’eux et à se montrer attentifs à la qualité muséale des oeuvres sélectionnées. Cette stratégie s’avéra particulièrement heureuse. Car l’inscription continue des membres de la commission sur la scène artistique de leur temps permit d’acheter de nombreuses oeuvres clés d’artistes qui sont aujourd’hui devenus des célébrités de l’art international, tels que Pipilotti Rist, Thomas Hirschhorn ou John M Armleder. L’exposition montre dans un parcours thématique des installations, des peintures, des oeuvres vidéo et des collages appartenant à la collection de la Fondation Kunst Heute. Toutes ces oeuvres se présentent à nous comme le titre l’indique - « dans l’ici et maintenant » et nous forcent par conséquent à nous demander si nous nous sentons concernés par ce à quoi elles nous confrontent. Elles cherchent à cerner ce qui caractérise nos conditions de vie dans un monde globalisé et mettent en lumière les interactions qui s’y instaurent entre l’être humain et le monde. Miriam Cahn - Frau oder mann, 4.7.95, 1995 Öl auf Leinwand, 48,6 x 29,7 cm, Kunstmuseum Bern Schenkung Stiftung Kunst Heute, © Die Künstlerin
36
rivierart
Mit einer Ankaufskommission von jungen KunstvermittlerInnen und KünstlerInnen, die sich regelmässig neu zusammensetzte, wurde die Nähe zum zeitgenössischen Kunstbetrieb gesichert. Für die Kommissionen bestand die einzige Auflage darin, Werke von Kunstschaffenden ihrer eigenen Generation anzukaufen sowie ein Augenmerk auf Museumsqualität der Werke zu legen. Diese Strategie erwies sich als besonders glücklich. Denn durch die Verwurzelung der Kommissionsmitglieder in der jeweiligen Kunstszene konnten über die Jahre zahlreiche Schlüsselwerke heute internationaler Stars wie Pipilotti Rist, Thomas Hirschhorn oder John M Armleder erworben werden. Die Ausstellung zeigt Installationen, Gemälde, Videoarbeiten und Collagen aus der Sammlung der Stiftung Kunst Heute in einer thematischen Präsentation. Jedem Kunstwerk begegnen wir - wie der Ausstellungstitel suggeriert - im Hier und Jetzt, und wir müssen uns daher fragen, was das, womit wir konfrontiert sind, mit uns zu tun hat. Ausgewählt wurden Werke, die danach suchen, was unsere gegenwärtige, globalisierte Lebenswirklichkeit auszeichnet und die aus unterschiedlichen Perspektiven die Verflechtungen zwischen Mensch und Welt beleuchten.
It guaranteed proximity to the contemporary art scene through purchasing commissions that were made up of young art agents and artists, appointing them anew on a regular basis. The only stipulation they had to adhere to was that they buy works by artists of their respective generations and with regard to the museum-suitability of the artworks. This proved to be an especially felicitous strategy. By being anchored in the different art scenes over the years, the members of the commission were able to accrue key works of in-the-meantime international stars, such as Pipilotti Rist, Thomas Hirschhorn or John Armleder. The exhibition is mounting a themed presentation of installations, paintings, art videos and collages from the collection of the Kunst Heute Foundation. As the title of the show reveals, we always encounter every single work of art in the here and now, and therefore we must inevitably ask in what way is it relevant to us today. For the exhibition, we selected works that explore the distinguishing characteristics of the globalized world comprising our reality at present, probing how we, as individuals, are inevitably interlinked with the world.
Pipilotti Rist - Eindrücke verdauen (Magenendoskopiefahrt), 1993, Videoinstallation; Video, (Betacam, ohne Ton), VHS-Player, s/w Kugelmonitor, gelbes Badekleid, gelbe Maschen am Kabel, Kunstmuseum Bern, Schenkung Stiftung Kunst Heute, © Die Künstlerin
Das erste Kapitel zeigt Werke, die einen Blick in die Welt hinaus werfen. Die Arbeiten im zweiten Kapitel thematisieren den Menschen als Subjekt und beschäftigen sich damit, wie Identitäten konstruiert werden. Das dritte Kapitel beleuchtet den uns umgebenden Aussenraum, in dem sich von Menschen erschaffene Strukturen niederschlagen, welche wiederum auf unser Handeln zurückwirken. Die Werke im vierten Kapitel schliesslich fragen danach, wie Geschichtsschreibung funktioniert und was in unserer Kultur als überlieferungswürdig gilt. Gegenwartskunst aus der Sammlung als Ausstellungsreihe Die Ausstellung ist nach Don’t Look Now (2010) und Merets Funken (2012) die dritte einer Reihe von regelmässig stattfindenden thematischen Sammlungspräsentationen der Abteilung Gegenwartskunst im Kunstmuseum Bern. The first section consists of artworks that offer views of how their makers see the world. The second section engages with people as subject and construction of identity. A third section explores our environments and how they are impacted by structures we create, which in turn influence our behavior. Finally, the works in the fourth section investigate how historiography functions and what today’s culture finds worth passing on to posterity. Our Exhibition Series of Contemporary Art from the Collection After Don’t Look Now (2010) and Meret’s Sparks (2012), this exhibition is the third of a series of themed presentations of the collection from our Department of Contemporary Art at the Kunstmuseum Bern, which we are mounting on a regular basis.
musée suisse de la céramique et du verre genève
JEAN MARIE BORGEAUD LA TERRE AU CORPS 17.10.2014 — 26.04.2015
Crâne-le-rieur, Jean Marie Borgeaud, 2002
La première section de l’exposition s’intéresse au regard sur le monde. La seconde se concentre sur l’être humain comme sujet et sur la construction des identités. La troisième sur l’espace qui nous environne où l’être humain a construit des infrastructures qui agissent en retour sur nos capacités d’action. La quatrième, enfin, examine les processus d’écriture de l’histoire et la question de la transmission, plus précisément de ce qui est digne d’être transmis dans notre civilisation d’aujourd’hui. Les expositions de la collection d’art contemporain Après Don’t Look Now (2010) et Merets Funken (2012), cette exposition est la troisième des présentations thématiques de la collection que le département Art contemporain du Musée des Beaux-Arts de Berne organise désormais à intervalles réguliers.
LE VERRE ARTISTIQUE DE SAINT-PREX (1928-1964) 25.11.2014 — 01.11.2015
du 21 novembre 2014 au 15 mars 2015 - Vom 21 NOvember 2014 zum 15 märz 2015 - from november 21st until march 15th 2015 - Nakis Panayotidis. Voir l‘invisible - Nakis Panayotidis. Das Unsichtbare sehen - Nakis Panayotidis. Seeing the Invisible jusqu’au 26 avril 2015 - bis 26 april 2015 - until 26th april 2015 - Ici et maintenant! L’art suisse des dernières 30 années de la collection Kunst Heute - Im Hier und Jetzt! Schweizer Kunst der letzten 30 Jahre aus der Sammlung Kunst Heute - In the here and now! Swiss art of the last 30 years from the Kunst Heute Collection
Vase, Verrerie de Saint-Prex, 1934-1964
kunstmuseum bern
du 13 mars au 2 août 2015 - Vom 13 märz zum 2 august 2015 - from march 13th until august 2nd 2015 - max gubler. toute une vie - Max Gubler. Ein Lebenswerk - Max Gubler. A Life’s Work contact et horaires page 48 www.kunstmuseumbern.ch
Un musée Ville de Genève www.ariana-geneve.ch
rivierart
37
château de chillon L’histoire au présent
®
veytaux - SWITZERLAND L’histoire au présent Résidence de la famille de Savoie jusqu’en 1536, forteresse, arsenal et prison bernoise, lieu de vie au double visage, visiter le château de Chillon, c’est remonter le temps. Chaque salle dévoile une partie de son histoire – aussi bien la vie quotidienne à la cour de Savoie que celle des baillis bernois. Les visiteurs découvrent les décors peints du 14ème siècle dans la chambre du seigneur et sa chapelle privée, ou encore la collection de coffres et de mobilier ancien. En entrant dans la salle à manger du châtelain, nulle peine à imaginer le seigneur du château assis au milieu et entouré de ses convives... Mais Chillon était aussi une forteresse! Protégée certes par le lac, du côté terre elle est parée de trois tours de défense flanquant l’enceinte. Des chemins de ronde mènent au donjon où de nombreuses armes sont exposées. Construit sur un îlot rocheux, lieu de passage entre la montagne abrupte et le lac, le château de Chillon n’a cessé d’enflammer l’imagination des poètes et écrivains, de Rousseau à Hugo, de Tolstoï à Dostoïevski. D’innombrables légendes sont d’ailleurs nées en ces lieux. La plus connue est celle des traces de pas que François Bonivard aurait laissées à force de tourner autour du pilier auquel il fut enchaîné. Rendue célèbre par Lord Byron dans son poème «Le Prisonnier de Chillon» (1816), la prison de Bonivard est un incontournable du château! Visites individuelles ou en groupes, libres, guidées ou audioguidées, les visiteurs peuvent choisir la formule et la langue qui leur convient.
Geschichte trifft auf Gegenwart Wohnsitz der Familie von Savoy bis 1536, Festung, Arsenal und Gefängnis von Bern, ein Lebensraum mit zwei Gesichtern. Das Schloß Chillon zu besuchen, gleicht einer Reise in die Vergangenheit. Jeder Saal enthüllt einen Teil der Geschichte, sowohl des Alltagslebens am Hofe von Savoyen als auch der Berner Landvögte. Die Besucher sehen die Fresken des 14. Jahrhunderts im Zimmer des Schlossherrn, seine private Kapelle und die Sammlung der Truhen und der antiken Möbel. Beim Betreten des Speisesaales, kann man sich gut vorstellen, wie er in der Mitte gesessen hat, von seinen Gästen umgeben… Aber Chillon war auch eine Festung! Obwohl sie vom See geschützt wird, flankieren auf der Uferseite drei Wehrtürme die Burgmauer. Rundwege führen zum Bergfried, wo viele Waffen ausgestellt sind. Auf eine Felseninsel gebaut, Durchgangsort zwischen dem steilen Berg und dem See, hat das Schloss Chillon zur Schöpfungskraft von Dichtern und Schriftstellern wie Rousseau, Hugo, Tolstoi oder Dostojewski beigetragen. Eine Vielzahl von Legenden rankt sich um diesen Ort. Die bekannteste ist die der Fussabdrücke, die François Bonivard hinterlassen haben soll, als er im Kreis um die Säule lief, an die er gekettet war. Bekannt geworden durch Lord Byrons Gedicht „Der Gefangene von Chillon“ (1816), ist das Gefängnis Bonivard ein Muss des Schlosses! Die Besucher können zwischen einem individuellen Besuch, einer Gruppenführung, oder einem Audioguide wählen.
Barriques Clos de Chillon dans la cave - © Fondation du château de Chillon
38
rivierart
History meets the present A residence of the family of Savoy until 1536, fortress, arsenal and Bernese prison, living place with two faces, to visit the Chillon Castle is to go back in time. Each room reveals a part of its history - both the daily life at the court of Savoy and the life of the Bernese bailiffs. Visitors will discover painted decorations of the 14th century in the room of the lord and his private chapel, as well as a collection of chests and antique furniture. By entering the dining room of the feudal lord, it’s easy to imagine the Lord of the castle sitting in the middle surrounded by his guests ... but Chillon also was a fortress! Protected on one side by the lake, the shore side of the castle is adorned with three defense towers flanking the surrounding wall. Round paths lead to the dungeon where many weapons are exhibited. Built on a rocky island, a place of passage between the abrupt mountains and the lake, Chillon Castle has continued to fire the imagination of poets and writers from Rousseau to Hugo, Tolstoy to Dostoevsky. Countless legends have been born in this place. The most well-known story recounts the footprints François Bonivard left as he turned circles around the pillar to which he was chained. Made famous by Lord Byron in his poem “The Prisoner of Chillon”(1816), Bonivard’s prison is a must visit in the castle! Visitors can choose the tour that suits them best: individual or group, either unaccompanied, guided or with an audioguide.
Souterrain - © Fondation du château de Chillon / Photo P. Fonjallaz
Les visiteurs ont également la possibilité d’en savoir encore plus sur les mille ans d’histoire du site grâce à huit mini-films visibles sur des bornes réparties dans les salles du château. Des siècles durant, le château abrita cave et pressoir. Depuis l’automne 2011, le Clos de Chillon renoue avec son passé. Une quarantaine de barriques a été mise en place dans la première salle du souterrain. Du Chasselas et un assemblage de Gamaret et de Garanoir sont ainsi élevés et mis en bouteille au château. Ce vin blanc et rouge « Lavaux AOC » reflète les valeurs de la fondation qui exploite le monument: tradition, prestige et qualité. Les visiteurs peuvent en faire l’acquisition à la boutique du château. Chillon est aussi mis à disposition pour des événements privés, tels que des cocktails et des dîners aux chandelles. Tout au long de l’année, des expositions, animations, ateliers, spectacles et concerts sont également organisés pour toute la famille. Die Besucher haben ebenfalls die Möglichkeit noch mehr über die tausendjährige Geschichte des Schlosses zu erfahren, dank acht Kurzfilmen, die auf Bildschirmen an verschiedenen Orten des Schlosses abgespielt werden. Während Jahrhunderten beherbergte das Schloß einen Weinkeller und eine Weinpresse. Seit Herbst 2011 nimmt der Clos de Chillon diese Tradition wieder auf. Rund vierzig Fässer wurden dazu im ersten Saal des Weinkellers untergebracht. So werden ein Chasselas und die Assemblage aus den roten Rebsorten Gamaret und Garanoir im Schloss angebaut und abgefüllt. Dieser Weiss- und Rotwein „Lavaux AOC“ spiegelt die Werte der Stiftung wider, welche das Monument leitet: Tradition, Prestige und Qualität. Die Besucher können die Weine im Museum-Shop erwerben. Chillon steht auch für private Veranstaltungen wie Cocktails und Abendessen bei Kerzenlicht zur Verfügung. Das ganze Jahr über werden Ausstellungen, Events, Workshops, Vorstellungen und Konzerte für die ganze Familie organisiert. The visitors also have the opportunity to learn even more about the thousand years of history of the site thanks to eight short films playing on terminals located throughout the castle. For centuries, the castle housed cellar and grape presses. Since autumn 2011, Clos de Chillon wine is harking back to its past. Some forty barrels have been placed in the first area of the underground cellars. A Chasselas white wine and a Gamaret-Garanoir red wine blend are aged and bottled at Chillon Castle. This white and red wine “Lavaux AOC” reflects the values of the foundation that runs the monument: tradition, prestige and quality. Visitors can purchase it at the castle shop. The castle is also available for private events, such as cocktails and candlelight dinners. All year round exhibitions, animations, workshops, shows and concerts are also organized for the whole family. photo haut de page - 1ère Cour - © Fondation du château de Chillon / Photo L. Ryser photo milieu de page - Salle d’armes - © Fondation du château de Chillon photo bas de page - Salle du Châtelain - © Fondation du château de Chillon photo fond de page - Le Château de Chillon - © Antoine Gobat cONTACT ET HORAIRES EN PAGE 46
www.chillon.ch
rivierart
39
trevisan international art The Illusion of Reality BOLOGNA - ITALY Ainsi qu’elle l’a dit dans son allocution lors du vernissage, la curatrice Paola Trevisan est particulièrement heureuse et fière de cette exposition annuelle qui révèle un caractère affirmé ainsi qu’une forte individualité. Un thème fascinant l’illusion de la réalité - a fourni à Paola Trevisan l’opportunité de réaliser un voyage magique au travers d’un monde figuratif et ceci avec parfois des approches abstraites fascinantes. « L’illusion de la réalité » présente au public un groupe choisi d’artistes talentueux et innovants qui développent leur force, fantaisie et sensibilité artistique ainsi qu’une large palette de couleurs et d’expressions. Une caractéristique des expositions organisées par Trevisan International Art. Le prochain rendez-vous avec TIA se tiendra dans le château Estense à Ferrare en automne 2015.
Wie Kuratorin Paola Trevisan während ihrer Eröffnungsrede erwähnte, ist sie sehr stolz und zufrieden gewesen, dass die jährliche Ausstellung dieses Jahr ihren eigenen Charakter und starke Individualität enthüllt. Das faszinierende Thema Die Illusion der Realität - gab Paola Trevisan eine gute Gelegenheit, sich auf eine magische Reise durch die figurative Welt zu begeben - manchmal mit faszinierenden abstrakten Eigenschaften. „Die Illusion der Realität“ präsentiert der Öffentlichkeit eine ausgewählte Gruppe von talentierten und innovativen Künstlern, die ihre Kraft, Phantasie und künstlerische Sensibilität und eine breiten Palette von Farben und Ausdrücken entwickeln - eine Einzigartigkeit der von Trevisan International Art organisierten Ausstellungen. Der nächste Termin mit TIA wird auf dem Schloss Estense in Ferrara im Herbst 2015 stattfinden.
pour plus d’informations - für weitere informationen - for more information
As Curator Paola Trevisan mentioned during her official speech at the opening, she was immensely proud and pleased that the exhibition, taking place every year, this year revealed its own character and strong individuality. The intriguing theme - The Illusion of Reality - gave Paola Trevisan a valuable opportunity to embark on a magical journey through the figurative universe - sometimes with fascinating abstract traits. “The Illusion of Reality” introduced to the public a selected group of talented and innovative artists who revealed their strength, fantasy and artistic sensibility, developing a wide range of shades and expressions - a uniqueness of the exhibitions organized by Trevisan International Art. The next appointment with TIA will be at the Estense Castle in Ferrara, on Autumn 2015. www.trevisan-international-art.com
Lauren Wilhelm - australia
Lauren Wilhelm - australia
Lord Ersatz 2, oil on board, 20 x 20 cm
We Are Special 2, oil on board, 20 x 20 cm www.laurenwilhelm.com
40
rivierart
www.laurenwilhelm.com
Kickie Bergengren - sweden
Harriet Gullin - sweden Sky, oil on canvas, 20 x 20 cm www.harrietgullin.se
A Love Story, watercolour and mixed media on cardboard, 20 x 20cm www.kickie.se
TREVISAN INTERNATIONAL ART - The Illusion of Reality Lauren Wilhelm - australia
Jane CoCo Cowles - united states
Hold On, We’re Going Home, oil on board, 20 x 20 cm www.laurenwilhelm.com
Turquoise Dunes, encaustic painting on wood panel, 12.7 x 12.7 cm www.janecococowles.com
rivierart
41
Louise Ruelland - Canada
Ton Lindhout - The Netherlands
Water’s Memoirs, Automne, oil on canvas, 20 x 20 cm www.lagrandegalerie.net/louiseruelland/
Landscape, acrylic on canvas, 20 x 20 cm
www.tonlindhout.com
TREVISAN INTERNATIONAL ART - The Illusion of Reality Marit Søndersrød - Norway
Alexandra Hunter - Canada
Blowing In The Wind 2, acrylic on canvas, 20 x 20 cm www.maritsondersrod.no
Heart Full of Seeds, acrylic & resin on canvas, 20 x 20 cm www.alexandrahunter.ca
42
rivierart
Cathy Garceran - France
Tania Maria Klinke - switzerland Alchemy, mixed media on canvas, 20 x 20 cm www.artklinke.ch
Calimero, acrylic on canvas, 20x20 cm www.cathy-garceran-peintre.odexpo.com
TREVISAN INTERNATIONAL ART - The Illusion of Reality Stefanie Seiler - Switzerland
Syb Erich - The Netherlands
The Illusion of Seasons, Spring, mixed media on canvas, 20 x 20 cm www.sastekunst.ch
Looking through a 18th century window, unprocessed digital photo on aluminium, 20 x 20 cm www.syberich.nl
rivierart
43
FONDATION DE L’HERMITAGE De Raphaël à Gauguin - Trésors de la collection Jean Bonna du 6 février au 25 mai 2015 LAUSANNE - SWITZERLAND Dès février, la Fondation de l’Hermitage présente la collection privée du genevois Jean Bonna. Constitué principalement d’œuvres sur papier, cet ensemble exceptionnel, d’une grande cohérence, a été réuni au fil des ans pour le seul plaisir des yeux, sans souci d’exhaustivité. Le musée inscrit ainsi un nouveau chapitre à l’exploration des prestigieuses collections privées suisses, qu’il mène depuis plus d’une quinzaine d’années (collection Weinberg en 1997, collection Jean Planque en 2001, collection Arthur et Hedy Hahnloser en 2011). Tout d’abord bibliophile, Jean Bonna est un amoureux du papier, une passion qui l’a mené du livre aux ouvrages illustrés, puis à l’estampe, et enfin au dessin ancien.
Ab Februar präsentiert die Fondation de l’Hermitage die Privatsammlung des genfers Jean Bonna. Dieses aussergewöhnliche, äusserst kohärente Ensemble, das hauptsächlich aus Papierarbeiten besteht, wurde im Laufe der Jahre allein der Schönheit wegen ohne Anspruch auf Vollständigkeit zusammengetragen. Das Museum öffnet damit ein weiteres Kapitel seiner Erkundung prestigereicher Schweizer Privatsammlungen, die es seit über fünfzehn Jahren unternimmt (Sammlung Weinberg 1997, Sammlung Jean Planque 2001, Sammlung Arthur und Hedy Hahnloser 2011). Als Bücherliebhaber hat Jean Bonna sein Herz ans Papier verloren – eine Leidenschaft, die ihn vom Buch zu illustrierten Bänden, zur Grafik und schliesslich zu alten Zeichnungen führte.
François Boucher, Buste d’une jeune fille en chemise vue de dos, les cheveux attachés, vers 1740, trois crayons sur papier chamois, 288 x 237 mm, collection Jean Bonna, © photo Patrick Goetelen, Genève
44
rivierart
Next Spring, the Fondation de l’Hermitage will exhibit works belonging to the Geneva-based collector Jean Bonna. Primarily comprising works on paper, this exceptional, highly consistent collection has been assembled over many years for its aesthetic pleasures alone, rather than any desire to be exhaustive. This exhibition represents a new chapter in the museum’s exploration of prestigious Swiss private collections, which it has pursued for more than fifteen years (Weinberg collection in 1997, Jean Planque collection in 2001, Arthur and Hedy Hahnloser collection in 2011). Jean Bonna is a bibliophile with a love of paper. This passion led him from books to illustrated works, prints and finally to period drawings.
Baccio (Bartolomeo) Bandinelli, Etude de tête vue de dos, de profil vers la droite, vers 1518, sanguine, 250 x 196 mm, collection Jean Bonna, © photo Patrick Goetelen, Genève
Depuis trente ans, il réunit des œuvres graphiques de très haute qualité, qui composent désormais un ensemble remarquable, digne des plus grandes collections privées constituées en Europe depuis le XVIème siècle. Au-delà de sa richesse, cet ensemble se distingue par sa variété, qu’il s’agisse des artistes représentés, des techniques utilisées ou encore des époques de création allant de la Renaissance italienne au début du XXème siècle. Rassemblée par un seul homme, il révèle une préférence pour les feuilles achevées, et le goût de l’amateur éclairé pour la figure féminine, le paysage et le monde animalier. Après deux expositions majeures, à l’École nationale supérieure des beaux-arts de Paris (2006) et au Metropolitan Museum of Art de New York (2009), la collection Jean Bonna trouvera un nouvel écrin à la Fondation de l’Hermitage. L’exposition montre au public comment le goût du collectionneur transparaît dans ses acquisitions, au travers d’une très large sélection de près de 150 chefs-d’œuvre graphiques de maîtres tels que Boucher, Carracci, Cézanne, Chardin, Degas, Delacroix, Gauguin, Géricault, Goya, Greuze, Guardi, Liotard, Lorrain, Manet, Raphaël, Redon, Rembrandt, Renoir, Tiepolo ou encore Watteau.
Seit dreissig Jahren sammelt er grafische Arbeiten höchster Qualität. Sie bilden ein bemerkenswertes Ensemble, das den grössten, seit dem 16. Jahrhundert in Europa entstandenen Privatsammlungen ebenbürtig ist. Abgesehen von ihrer Erlesenheit zeichnet sich die Sammlung durch ihre Vielfalt aus, sei es aufgrund der darin vertretenen Künstler, Techniken oder Schaffenszeiten, die von der italienischen Renaissance bis Anfang des 20. Jahrhunderts reichen. Sie wurde von einem einzigen Mann zusammengetragen und zeugt von seiner Präferenz für vollendete Blätter, aber auch von seiner Vorliebe für Frauenfiguren, Landschaften und die Tierwelt. Nach zwei bedeutenden Ausstellungen in der École nationale supérieure des beaux-arts in Paris (2006) und im Metropolitan Museum of Art in New York (2009) erhält die Sammlung Jean Bonna in der Fondation de l’Hermitage ein neues Schaufenster. Die Ausstellung zeigt dem Publikum, wie die Vorlieben des Sammlers in seinen Erwerbungen durchscheinen, anhand einer sehr grossen Auswahl von nahezu 150 grafischen Meisterwerken so bekannter Künstler wie Boucher, Carracci, Cézanne, Chardin, Degas, Delacroix, Gauguin, Géricault, Goya, Greuze, Guardi, Liotard, Lorrain, Manet, Raffael, Redon, Rembrandt, Renoir, Tiepolo und Watteau.
Raffaello Sanzio, dit Raphaël, Etude d’un piquier et de deux cavaliers pour La conversion de saint Paul, 1515 sanguine sur traces de stylet, 318 x 246 mm, collection Jean Bonna, © photo Patrick Goetelen, Genève
For thirty years he has collected graphic works of the highest quality, which now form a remarkable collection on a par with the greatest private collections assembled in Europe since the 16th century. Beyond its riches, this collection is notable for its variety in terms of the artists represented, techniques used and periods covered, which range from the Italian Renaissance to the early 20th century. It is also the work of one man, reflecting his preference for finished pieces and his connoisseur’s appreciation of the female figure, landscapes and images of animals. Following two major exhibitions at the École nationale supérieure des beaux-arts, Paris (2006) and the Metropolitan Museum of Art, New York (2009), the Jean Bonna collection will now be on display at the Fondation de l’Hermitage. Visitors will be able to explore the development of the collector’s taste through his acquisitions, with a very wide selection of nearly 150 graphic masterpieces by artists including Boucher, Carracci, Cézanne, Chardin, Degas, Delacroix, Gauguin, Géricault, Goya, Greuze, Guardi, Liotard, Lorrain, Manet, Raphael, Redon, Rembrandt, Renoir, Tiepolo and Watteau.
Andrea del Sarto, Etude d’une mère à l’enfant pour Le miracle des reliques, 1510, sanguine et traces de craie blanche, 223 x 139 mm, collection Jean Bonna, © photo Patrick Goetelen, Genève
rivierart
45
les Musées partenaires et distributeurs de Rivierart VAUD ALIMENTARIUM Musée de l’alimentation – Food Museum Une fondation Nestlé Quai Perdonnet 25, CH - 1800 Vevey Tél: 021 924 41 11 / réservation - 021 924 41 41 info@alimentarium.ch www.alimentarium.ch du mardi au vendredi, de 10h à 17h ; samedi et dimanche, de 10h à 18h FONDATION DU CHÂTEAU DE CHILLON Avenue de Chillon 21, CH - 1820 Veytaux Tél : +41 (0)21 966 89 10 Fax : +41 (0)21 966 89 12 info@chillon.ch www.chillon.ch Ouvert tous les jours, sauf le 25.12 et le 1.1 Avril-Sept. : 9h-19h Nov-Fév. : 10h-17h Oct.&Mars : 9h30-18h
MUSÉE HISTORIQUE DE VEVEY Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 51 64 Fax : 021 925 51 65 musee.historique@vevey.ch www.museehistoriquevevey.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h, et les lundis fériés. Entrée libre.
MUSÉE DE LA CONFRÉRIE DES VIGNERONS Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 923 87 05 Fax : 021 923 87 06 confrerie@fetedesvignerons.ch www.fetedesvignerons.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h, et les lundis fériés. Entrée libre.
ESPACE QUAI1 Place de la Gare 3 - 1800 Vevey Tél : 021 922 48 54 www.quai1.ch info@images.ch du mercredi au vendredi de16h à 19h; samedi de 11h à 15h fermé entre les expositions temporaires
46
rivierart
MUSÉE DE MONTREUX Rue de la Gare 40, CH - 1820 Montreux Tél : +41 (0)21 963 13 53 museemontreux@bluewin.ch www.museemontreux.ch ouvert du 1er avril au 31 octobre : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 17h
MUSÉE SUISSE DE L’APPAREIL PHOTOGRAPHIQUE Grande Place 99, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 34 80 cameramuseum@vevey.ch www.cameramuseum.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés
CHÂTEAU D’AIGLE - MUSÉE DE LA VIGNE ET DU VIN Place du Château1, CH - 1860 Aigle Tél: +41 (0)24 466 21 30 Fax: 024 466 21 31 info@museeduvin.ch /info@chateauaigle.ch www.museeduvin.ch/www.chateauaigle.ch janv.-mars, nov.-déc. : du mardi au dimanche de 10h à 16h; avril - juin, sept. - oct. : du mardi au dimanche de 10h à 18h; juillet - août : du lundi au dimanche de 10h à 18h
FONDATION DES MINES DE SEL DE BEX Route des Mines de Sel 55 CP 277, CH - 1880 Bex www.mines.ch info@mines.ch Horaire à consulter sur le site internet réservation recommandée (024) 463 03 30
MUSÉE JENISCH VEVEY Av. de la Gare 2, CH - 1800 Vevey Tél : +41 (0)21 925 35 20 Fax : 021 925 35 25 info@muuseejenisch.ch www.museejenisch.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h ; jeudi jusqu’à 21h.
MUSÉE SUISSE DU JEU Au Château, CP 219, CH-1814 La Tour-de-Peilz Tél: +41 (0)21 977 23 00 Fax: 021 977 23 07 www.museedujeu.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés
queen the studio experience Casino Barrière de Montreux Rue du Théâtre 9, CH - 1820 Montreux www.queenstudioexperience.com tous les jours de 10h30 à 22h00, entrée libre.
MUSÉE CANTONAL DES BEAUX-ARTS/LAUSANNE info.beaux-arts@vd.ch www.mcba.ch du mardi au mercredi de11h à 18h; jeudi de 11h à 20h; du vendredi au dimanche de11h à 17h; 26 déc. et 2 janv de 11h à 17h; fermé les lundis, le 25 déc.et le 1er janv. Entrée libre le premier samedi du mois.
MUSÉE MONÉTAIRE CANTONAL Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 39 90 Fax : 021 316 39 99 musee.monetaire@vd.ch www.musees.vd.ch/musee-monetaire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h
MUSÉE DE LA MAIN UNIL - CHUV Rue du Bugnon 21, CH - 1011 Lausanne Tél : 021 314 49 55 Fax : 021 314 49 63 mmain@hospvd.ch www.museedelamain.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h; samedi, dimanche et jours fériés de 11h à 18h Entrée libre le premier samedi du mois.
MUSÉE D’ART DE PULLY Chemin Davel 2, CH - 1009 Pully Tél : 021 721 38 00 Fax : 021 721 38 15 www.museedepully.ch du mercredi au dimanche de 14h à 18h pendant les expositions
Tél : +41 79 829 63 08 www.villalelac.ch ouvert du 28 juin au 1er septembre 2013 du vendredi au dimanche de 10h00 à 17h00
MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE ET D’HISTOIRE LAUSANNE Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 34 30 Fax : 021 316 34 31 www.musees.vd.ch/fr/musee-darcheologie-et-dhistoire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h
COLLECTION DE L’ART BRUT Av. des Bergières 11, CH - 1004 Lausanne Tél : 021 315 25 70 Fax : 021 315 25 71 art.brut@lausanne.ch www.artbrut.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h, ouvert les jours fériés, fermé les 24, 25 décembre et le 1er janvier Ouvert le lundi en juillet et août. Entrée libre le premier samedi du mois.
MUSÉE DE L’ELYSEE Avenue de l’Elysée 18, CH - 1014 Lausanne Tél : 021 316 99 11 Fax : 021 316 99 12 www.elysee.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h fermé le lundi, sauf les jours fériés
FONDATION DE L’HERMITAGE route du Signal 2, CH - 1000 Lausanne 8 Bellevaux Tél :+41 (0)21 320 50 01 Fax : +41 (0)21 320 50 71 info@fondation-hermitage.ch www.fondation-hermitage.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h; jeudi jusqu’à 21h, (fermé entre les expositions temporaires)
musée de design et d’arts appliqués contemporains place de la cathédrale 6, CH - 1005 Lausanne Tél : +41 21 315 25 27 Fax : +41 21 315 25 39 www.mudac.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h ouvert le lundi de 11h à 18h en juillet et août
Espace Ballon Chemin des Ballons 2, CH - 1660 Château-d’Oex Tél : +41 (0)78 723 78 33 info@espace-ballon.ch www.espace-ballon.ch Ouvert du mardi au dimanche de 14h à 17h Novembre : Fermeture annuelle
Centre d’art contemporain Place Pestalozzi, CP649, 1400 Yverdon-les-Bains Tél: +41 24 423 63 80 Fax:+41 24 423 63 82 www.centre-art-yverdon.ch centre-art@yverdon-les-bains.ch du mercredi au dimanche de 12h à18h (fermé entre les expositions) MUSÉE DES MINÉRAUX ET DES FOSSILES Bâtiment communal de Rougemont Rougemont Tourisme Rte de la Croisette 16 - 1659 Rougemont Tél : 026 925 11 66 Fax : 026 925 11 67 info@rougemont.ch www.chateau-doex.ch du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 14h à 17h30 ; samedi de 10h à 12h
LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER LE CARREFOUR DES ARTISTES LE CARREFOUR DES ARTISTES LE CARREFOUR DES ARTISTES LEMEETING CARREFOUR DES ARTISTES THE POINT FOR ARTISTS TREFFPUNKT DER KÜNSTLER DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER LEDER CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT ARTISTS THE MEETING POINT FORFOR ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS
N 13 - septembre - octobre2012 2014- janvier - CHF 10.N 6août novembre - décembre 2013 - CHF 15.-
LE CARREFOUR DES ARTISTES
DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER LELE CARREFOUR DES ARTISTES CARREFOUR DES ARTISTES LE CARREFOUR ARTISTES LETHE CARREFOUR DESDES ARTISTES MEETING POINT FOR ARTISTS DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR THE MEETING POINT FORARTISTS ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS
MUSÉE D’YVERDON ET RÉGION, ARCHÉOLOGIE & HISTOIRE
Le Château, 1400 Yverdon-les-Bains Tél: +41 24 425 93 10 info@musee-yverdon-region.ch www.musee-yverdon-region.ch de juin à sept, du mardi au dimanche de 11h à 17h; d’oct à mai de 13h à 17h; Ouvert les lundis fériés.
rrriivviieeerrraaarrrttt
LE CARREFOUR DES DES ARTISTES LE CARREFOUR ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER TREFFPUNKT KÜNSTLER LEDER CARREFOUR DESDER ARTISTES THE MEETING POINT FORKÜNSTLER ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS DER TREFFPUNKT DER
THE MEETING POINT FOR ARTISTS
N 6 novembre - décembre 2012 - janvier 2013 - CHF 15.-
NATHALIE GRADELER NATHALIE GRADELER
RIVIERART RIVIERART RIVIERART
rririvivviiieieeerrrraaaarrrtrttt
couverture Rivierart 9, aout 2013.indd 1
rrriirivvivviiieieeiererrraraaararrrttrttt
Maison d’Ailleurs Musée de la science-fiction, de l’utopie et des voyages extraordinaires Place Pestalozzi 14, 1400 Yverdon-les-Bains Tél: +41 24 425 64 38 Fax: +41 24 425 65 75 maison@ailleurs.ch www.ailleurs.ch du mardi au vendredi de 14h à 18h ; samedi, dimanche et jours fériés de 11h à 18h
MUSÉE DU VIEUX PAYS-D’ENHAUT Grand Rue 107, CH - 1660 Château-d’Oex Conservateur :Jean-Frédéric Henchoz Tél : 026 924 65 20 jfrhenchoz@bluewin.ch www.musee-chateau-doex.ch du mardi au dimanche, de 14h à 17h fermeture annuelle durant le mois de novembre.
N 5 août - septembre - octobre 2012 - CHF 15.N 9 août - septembre - octobre 2013 - CHF 10.-
FESTIvAL IMAGES 2010, LI WEI
NATHALIE GRADELER NATHALIE GRADELER
7/5/2013 3:10:43 PM
RIVIERART RIVIERART
REFOUR DES ARTISTES FFPUNKT DER KÜNSTLER REFOUR DES ARTISTES RREFOUR DESFOR ARTISTES TING POINT ARTISTS EFFPUNKT DER REFFPUNKT DER KÜNSTLER KÜNSTLER EETING POINT FOR FOR ARTISTS ARTISTS ETING POINT
FESTIvAL IMAGES 2010, LI WEI
N 5 août - septembre - octobre 2012 - CHF 15.-
La revue des amateurs d’art et de culture
RIVIERART RIVIERART
LE CARREFOUR DES ARTISTES DERLETREFFPUNKT DER CARREFOUR DESKÜNSTLER ARTISTES CARREFOUR DES ARTISTES THELE MEETING POINT FOR ARTISTS DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS
RIVIERART
rririvivviieerraarrtt
RIVIERART RIVIERART RIVIERART
rtt
Le Musée Olympique Quai d’Ouchy 1 , CH -1006 Lausanne Tél : +41 (0) 21 621 65 11 info.museum@olympic.org www.olympic.org/musee du 1er mai au 14 octobre, ouvert tous les jours de 9h à 18h - du 15 octobre au 30 avril, ouvert du mardi au dimanche de 10h à 18h, fermé le lundi. Fermé le 25 décembre et le 1er janvier
rivier a rt
LE ARTISTES LE CARREFOUR CARREFOUR DES ARTISTES DER KÜNSTLER DER TREFFPUNKT TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE ARTISTS THE MEETING MEETING POINT FOR ARTISTS
1 an - 4 n° N 7 février -- mars - avril- 2013 - CHF 10.7 février - mars avril 2013 CHF10.10.N 7N février - mars - avril 2013 - CHF
N 8 mai - juin - juillet 2013 - CHF 10.N 10 novembre - décembre - janvier 2013-2014 - CHF 10.-
CHF
couverture Rivierart 9, aout 2013.indd 1
40.
_
8/13/2013 5:43:17 PM
rivierart
47
BERNE
FRIBOURG NATURHISTORISCHES MUSEUM DER BURGERGEMEINDE BERN
MUSEE D’HISTOIRE NATURELLE NATURAL HISTORY MUSEUM
kunstMuseum bern Hodlerstrasse 8–12, CH - 3000 Bern 7 Tel : +41 31 328 09 44 Fax : +41 31 328 09 55 info@kunstmuseumbern.ch www.kunstmuseumbern.ch le mardi de 10h à 21h; du mercredi au dimanche de 10h à 17h, fermé le lundi
Bernisches Historisches Museum Einstein Museum Helvetiaplatz 5, CH - 3005 Bern Tel. +41 31 350 77 11 Fax +41 31 350 77 99 info@bhm.ch www.bhm.ch du mardi au dimanche de 10h à 17h Fermé le lundi
Naturhistorisches museum der burgergemeinde bern Bernastrasse 15, CH - 3005 Bern Tel : 031 350 71 11 le lundi de 14h à 17h; le mardi, le jeudi et le vendredi de 9h à 17h; le mercredi de 9h à 18h; le week-end de 10h à 17h. Fermé les jours fériés.
MUSÉE BIBLE ET ORIENT UNIVERSITE DE FRIBOURG, MISERICORDE Av. de l’Europe 20, CH - 1700 Fribourg Tél : 026 300 73 87 Fax : 026 300 97 54 info.bom@unifr.ch www.bible-orient-museum.ch expo permanente de sept. à juin le dimanche de 14h à 17h ou sur rdv. salle 4219 expo temporaire: tous les jours jusqu’à 22h dans les couloirs de l’Université
Alpines Museum der Schweiz Helvetiaplatz 4, CH - 3005 Bern Tél : +41 31 350 04 40 info@alpinesmuseum.ch www.alpinesmuseum.ch du mardi au dimanche de 10h à 17h00, le jeudi de 10h à 20h, fermé le lundi
Tél. : 022 308 08 08 / Fax : 022 308 08 59 E-mail : abonne@dynapresse.ch / www.dynapresse.ch
48
rivierart
Offre valable sous réserve de modification de l’éditeur.
1517
Oui, je souhaite m’abonner à RIVIERART pour : 1 an - 4 n° pour CHF 40._ 2 ans - 8 n° pour CHF 75.-
Date et signature obligatoires : Date
MUSÉE SUISSE DE LA MARIONNETTE Derrières-les-Jardins 2, CP 556, 1701 Fribourg Tél. : 026 322 85 13 info@marionnette.ch www.marionnette.ch du mercredi au dimanche de 10h00 à 17h00 lundi - mardi : fermé (sauf visites guidées) fermé les 25 et 26 décembre
FRI ART Petites-Rames 22, CH - 1701 Fribourg Tél : 026 323 23 51 Fax : 026 323 15 34 info@fri-art.ch www.fri-art.ch mercredi au vendredi de 12h à 18h ; samedi et dimanche de 14h à 17h; entrée libre le jeudi de 18h à 20h. (fermé entre les expositions temporaires)
MUSÉE GUTENBERG Tél : 026 347 38 28 info@gutenbergmuseum.ch www.museegutenberg.ch mercredi, vendredi, samedi de 11h à 18h; jeudi de 11h à 20h, dimanche de 10h à 17h
VALAIS VITROMUSEE ROMONT – Musée Suisse du Vitrail et des arts du verre Au Château, CH – 1680 Romont Tél : + 41 (0)26 652 10 95 Fax : + 41 (0)26 652 49 17 info@vitromusee.ch www.vitromusee.ch Avril-Oct : du mardi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 18h; Nov-Mars : du mardi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 17h
Musée du Papier peint Au Château - 1684 Mézières Tél : +41 26 652 06 90 info@museepapierpeint.ch www.museepapierpeint.ch début avril - fin octobre: jeudi à dimanche de13h30 à 17h00 ; novembre - mars : samedi et dimanche de 13h30 à 17h00.
MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE Chemin du Musée 6, CH - 1700 Fribourg Tél. : 026 305 89 00 Fax : 026 305 89 30 museehn@fr.ch www.fr.ch/mhn ouvert tous les jours de 14h à 18h fermeture annuelle: 1er janv. et 25 déc. Entrée libre
TIBET MUSEUM Fondation Alain Bordier Rue du Château 4, CH - 1663 Gruyères Tél : 026 921 30 10 Fax : 026 921 30 09 info@tibetmuseum.ch www.tibetmuseum.ch de Pâques à Octobre: tous les jours de 11h à 18h; de Novembre à Pâques du mardi au vendredi de13h à 17h; samedi et dimanche de11h à 18h - lundi fermé
Musée gruérien Rue de la Condémine 25, 1630 Bulle Tél : 026 916 10 10 info@musee-gruerien.ch www.musee-gruerien.ch octobre à mai: du mardi au vendredi de 10h à 12h et de 13h30 à 17h, samedi de 10 à17h, dimanche et fêtes de 13h30 à 17h - juin à septembre: du mardi au samedi de 10h à 17h, dimanche et fêtes de 13h30 à 17h
Musée d’histoire du Valais Château de Valère, CH - 1950 Sion Tél. 027 606 47 15 sc-museehistoire@admin.vs.ch www.musees-valais.ch oct. - mai: mardi au dimanche 11h à 17h Juin - septembre: tous les jours de 11h à 18h Fermé le 1er janvier et le 25 décembre.
Musée d’art du Valais Place de la Majorie 15, CH -1950 Sion Tél. 027 606 46 90 sc-museeart@admin.vs.ch www.musees-valais.ch oct. - mai: mardi au dimanche 11h à 17h Juin - septembre: tous les jours de 11h à 18h Fermé le 1er janvier et le 25 décembre.
Musée de la nature du Valais Châteaux 12, CH - 1950 Sion Tél. 027 606 47 30 sc-museenature@admin.vs.ch www.musees-valais.ch oct. - mai: mardi au dimanche 11h à 17h Juin - septembre: tous les jours de 11h à 18h Fermé le 1er janvier et le 25 décembre. Centre d’expositions des Musées cantonaux (Ancien Pénitencier) rue des Châteaux 24, CH - 1950 Sion 027 606 47 07 Fermé entre les expositions temporaires
FONDATION PIERRE GIANADDA Rue du Forum 59, CH - 1920 Martigny Tél : 027 722 39 78 Fax : 027 722 52 85 info@gianadda.ch
Le Musée de Bagnes et ses Maisons du patrimoinE Route de l’Eglise 13, CH - 1934 Le Châble 027 776 15 25 musee@bagnes.ch www.museedebagnes.ch
GENÈVE MUSÉE ARIANA - MUSÉE SUISSE DE LA CÉRAMIQUE ET DU VERRE Avenue de la Paix 10, CH - 1202 Genève Tél : 022 418 54 50 ariana@ville-ge.ch www.ville-geneve.ch/ariana du mardi au dimanche de 10h à 18h
Musée d’ethnographie de Genève - MEG Chemin Calandrini 7 - 1231 Conches / Genève Tél : +41 (0)22 346 01 25; Fax : +41 (0)22 789 15 40 musee.ethno@ville-ge.ch www.ville-ge.ch/meg Ouvert tous les jours de 10h à 17h, fermé le lundi. Entrée libre chaque 1er dimanche du mois; jeunes jusqu’à 18 ans.
Mamco - Genève Musée d’art moderne et contemporain 10, rue des Vieux-Grenadiers - 1205 Genève Tél : + 41 22 320 61 22 Fax : + 41 22 781 56 81 www.mamco.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h ; tous les premiers mercredis du mois jusqu’à 21h ; samedi et dimanche de 11h à 18h.
CENTRE D’ART CONTEMPORAIN GENÈVE rue des Vieux Grenadiers10, CH - 1205 Genève Tél : +41 22 329 18 42 info@centre.ch www.centre.ch du mardi au dimanche, de 11h à 18h.
Musée Barbier-Mueller de GENèVE Rue Jean-Calvin 10 - 1204 Genève Tél : +41 22 312 02 70 Fax : +41 22 312 01 90 musee@barbier-mueller.ch www.musees-barbier-mueller.org Ouvert 365 jours par an de 11h à 17 h.
Musée INTERNATIONAL DE LA RéFORME Cour St-Pierre, Rue du Cloître 4, CH -1204 Genève Tél : +41 22 310 24 31 www.musee-reforme.ch agenda@musee-reforme.ch du mardi au dimanche de 10h à 17 h.
Patek Philippe Museum Rue des Vieux-Grenadiers 7 CH-1205 Genève Tél : +41 22 807 09 10 Fax : +41 22 807 09 20 info@patekmuseum.com www.patekmuseum.com du mardi au vendredi de 14h à 18h; le samedi de 10h à 18h. Fermé les jours fériés
Musée d’art et d’histoire Rue Charles-Galland 2, CH - 1206 Genève Tél : +41 (0)22 418 26 00 www.ville-ge.ch/mah mah@ville-ge.ch Ouvert de 11h à 18 h. Fermé le lundi
Musée Rath Place Neuve, CH - 1204 Genève Tél : +41 (0)22 418 33 40 www.ville-ge.ch mah@ville-ge.ch Ouvert de 11 à 18 h. Fermé le lundi
Maison Tavel Rue du Puits-Saint-Pierre 6, CH -1204 Genève www.ville-ge.ch mah@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 37 00 Ouvert de 11 à 18 h. Fermé le lundi
Cabinet d’arts graphiques Promenade du Pin 5, CH - 1204 Genève www.ville-ge.ch cdag@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 27 70 Ouvert de 11 à 18 heures. Fermé le lundi
Bibliothèque d’art et d’archéologie Promenade du Pin 5, CH - 1204 Genève www.ville-ge.ch baa@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 27 00 du lundi au vendredi de10h à 18h ; samedi de 9h à 12h. rivierart
49
rivier a rt LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS
Vous aimez l’art, vous souhaitez soutenir les artistes abonnez-vous à Rivierart pour vous abonner zum abonnieren subscribe now Suisse - schweiz - switzerland 1 an, 4 numéros CHF 40.- frais de port inclus dynapresse, avenue vibert 38, case postale 1756 1227 carouge, genève Tél.: 022 308 08 08 / FAX: 022 308 08 59 E-MAIL: abonne@dynapresse.ch www.dynapresse.ch pour vous abonner en ligne: www.dynapresse.ch/abonnement-rivierart-43732.aspx
étranger - ausland - abroad 1 an, 4 numéros, CHF 80.- frais de port inclus La poste suisse IBAN: CH03 0900 0000 1267 3098 0 BIC: POFICHBEXXX bénéficiaire: Geneviève Brunner, Clarens
retrouvez rivierart sur www.rivierart.ch www.facebook.com/rivierart twitter.com/rivierart
ISSN 2235-8730
50
rivierart
N° 15 / 2015, Février - Mars - Avril parution trimestrielle: février / mai / août / novembre erscheint viermal pro Jahr: Februar / Mai / August / November quaterly publication: February / May / August / November Contact: Rivierart Geneviève Brunner Rue du Léman 2 CH - 1815 Clarens (VD) Info@rivierart.ch www.rivierart.ch Editrice: Geneviève Brunner Publicité: info@rivierart.ch Conception graphique: Geneviève Brunner Réalisation: Geneviève Brunner Photolithographie: Patrice Frass Photos: page de couverture, © Mihai-Bogdan Lazar - Shutterstock.com page de dos, © Fedor Selivanov - Shutterstock.com Traductions: Florian Benedikt Arnold Escher Zoë Kan Carolin Banerjjee Geneviève Brunner Patrice Frass Impression: Musumeci S.p.A. Località Amérique 97, 11020 Quart / Italia Tirage: 7’000 exemplaires Distribution: Montreux, Vevey, Lausanne, Genève, Fribourg, Gstaad, Berne disponible en ligne par abonnement 6400 envois privés entreprises de la Riviera en kiosque dans toute la Suisse dans nos musées partenaires, voir pages 46 à 49 Rivierart décline toute responsabilité quant aux documents qui lui sont transmis. Rivierart declines all responsability for the transmitted documents. It is the sole responsability of the contributor that the painting is not a copy of any copyrighted photo, painting, ephemera or image. La reproduction des textes et illustrations n’est possible qu’avec l’autorisation écrite de Rivierart®. Der Nachdruck von Texten und Bildern ist nur mit schriftlicher Genehmigung von Rivierart® erlaubt. Reproduction of texts and images is subject to the written consent of Rivierart®.
rivier a rt
LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS