Rivierart n17 08 2015

Page 1

rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS



SOMMAIRE INHALT CONTENTS FESTIVALS 8 - 9 17

Le Bois qui Chante Alt +1000

EXPOSITIONS 21 24 - 25 40 - 41

Parcours céramique carougeois Biennale de Montreux John-Francis Lecoultre

ARTISTES 13 32 37

Pavlina Kathryn Hart Khrissy

MUSéES

10 - 12 14 - 16 18 - 20 22 - 23 26 - 27 28 - 29 30 - 31 33 34 - 36 38 - 39 42 - 43 44 - 45 46 - 47 48 - 49

Musée d’histoire naturelle Fribourg Vitromusée Romont Kunstmuseum Bern Musée Olympique Musée Ariana Château de Chillon Musée des Beaux-Arts du Locle Centre d’art contemporain Yverdon Fondation Beyeler Musée Jenisch Fondation de l’Hermitage Maison d’Ailleurs Musées - Vaud Musées - Bâle, Berne, Neuchâtel Fribourg, Valais, Genève rivierart

3


4

rivierart


Editorial Geneviève Brunner-Frass Photo: krakote.com

Editrice de Rivierart Herausgeberin von Rivierart Editor of Rivierart

Chères lectrices et chers lecteurs,

Liebe Leserinnen und liebe Leser,

Dear readers,

Les dizaines de milliers de spectateurs ne nous contrediront pas, la fête des Narcisses à laquelle ils ont pu participer dans les rues de Montreux a su ressusciter les atmosphères d’antan et a largement comblé les attentes, grâce entre autres à un cortège impressionnant et à des chars somptueux. Les participants se promettent sans doute de ne pas manquer la prochaine fête, peut-être dans cinq ans. Mais dans l’immédiat, l’été est là et si le temps ne comble pas chaque jour nos attentes, tous nos musées nous ouvrent leurs portes et nous proposent des expositions toujours renouvelées et de haut niveau dans les domaines les plus divers. Nul doute que chacun saura y trouver son bonheur. Et pour les amateurs de paysages et de plein-air, rendez-vous est pris dès août avec la Biennale sur les quais de Montreux ainsi qu’avec le festival de photographie contemporaine Alt+1000 et pour les mélomanes le festival Le Bois qui Chante, tous deux sis dans ce merveilleux écrin que représente le Pays-d’Enhaut.

Zehntausende von Zuschauern können uns bestätigen, dass das Narzissenfest, an dem sie in den Straßen von Montreux teilnehmen konnten, die Stimmung von damals wieder belebt hat und die Erwartungen, unter anderem dank eines beeindruckenden Umzugs mit den prächtigen Wagen, weitgehend erfüllt hat. Wir sind sicher, dass die Teilnehmer auch das nächste Fest, vielleicht in fünf Jahren, nicht verpassen werden. Aber zunächst ist der Sommer da und auch wenn das Wetter unsere Erwartungen nicht jeden Tag erfüllt, sind alle unsere Museen für Sie offen und zeigen Ihnen immer neue Ausstellungen von hohem Niveau in den verschiedensten Bereichen. Kein Zweifel, dass jeder etwas für seinen Geschmack finden wird. Und für die Liebhaber von Landschaften und Outdoor-Aktivitäten gibt es ab Anfang August die Biennale an den Quais von Montreux. Ebenso wird das zeitgenössische Fotografie Festival Alt +1000 und für Musikliebhaber das Festival Le Bois qui Chante organisiert, beide in dieser wundervollen Umgebung des Pays-d’Enhaut.

The tens of thousands of spectators who attended will not contradict us, the Narcissus Festival in the streets of Montreux indeed brought back to life an atmosphere of yesteryear and fulfilled expectations, thanks in part to its impressive parade and sumptuous floats. No doubt this year’s participants are already preparing not to miss the next one, perhaps in five years. But for the moment, summer is here and in case the weather does not meet our high expectations every day, our museums have their doors open offering us ever renewed and high-level exhibitions in the most diverse of fields. Everyone will find something to make them happy. As for landscape and outdoor activity lovers, start marking your diaries from August with the Biennale taking place along the quays of Montreux, as well as the contemporary photography festival Alt + 1000 and, for music lovers, the Festival Le Bois qui Chante, both of which shall take place in the wonderful setting of the Paysd’Enhaut.

rivierart

5


Château-d’Oex, du 9 au 18 octobre 2015

15e édition - anniversaire

…concerts spectacle pour enfants

balade didactique

cinéma musique et gastronomie

yodel… INFO | RÉSERVATIONS: Pays-d’Enhaut Tourisme +41 (0) 26 924 25 25 E-mail: bois-qui-chante@chateau-doex.ch 6

rivierart

www.bois-qui-chante.ch Achetez vos billets online!


L’invitée de Rivierart Beatrice Villiger Directrice artistique du Festival Le Bois qui Chante Künstlerische Leiterin des Festivals Le Bois qui Chante Artistic Director of the Festival Le Bois qui Chante

© Photo, Anja Tanner

Lorsque, l’automne venu, les forêts du Pays-d’Enhaut retrouvent leurs couleurs d’or et de cuivre, les concerts du Festival Le Bois qui Chante résonnent à nouveau dans la vallée. Festival que j’ai d’abord découvert en tant que public puis vécu en tant que musicienne, je me réjouis aujourd’hui de le faire évoluer en tant que directrice artistique. Toujours à la recherche de projets ou d’ensembles sortant des sentiers battus, la saison accueille cette année 14 évènements allant du quatuor à cordes au quintette de cuivres et même, pour cette édition anniversaire, un concert de yodel longeant le cours de la Sarine... Convaincue qu’être artiste impose d’être multitâche et requiert de la rigueur, de l’excellence et un brin d’audace, c’est ce mode de fonctionnement que j’applique à ma vie de chanteuse en abordant « le grand répertoire » avec orchestre, foulant tantôt la scène d’opéra, ainsi qu’en élaborant des programmes originaux et inhabituels avec les différents ensembles de musique de chambre dont je suis membre. C’est tout naturellement que la même recette fait vivre le Festival Le Bois qui Chante. Des artistes de renom y côtoient de jeunes talents, des œuvres peu connues résonnent au côté de « grands standards » et la frontière de la musique classique est quelquefois repoussée… Je vous attends donc nombreux du 9 au 18 octobre à Château-d’Oex pour cette édition 15ème anniversaire !

Im Herbst, wenn sich die Wälder des Paysd‘Enhaut wieder in ihren Gold- und Kupferfarben zeigen, werden die Konzerte des Festivals Le Bois qui Chante erneut durch das Tal erklingen. An diesem Festival habe ich zunächst als Zuschauerin und später als Musikerin teilgenommen. Heute freue ich mich, es als künstlerische Leiterin weiterentwickeln zu können - immer bestrebt, neue Projekte oder Ensembles zu finden, um die ausgetretenen Pfade zu verlassen. In diesem Sinne stellt die Saison dieses Jahr 14 Veranstaltungen vor, vom Streichquartett zum Blechmusikquintett und für diese Jubiläumsausgabe sogar ein JodelKonzert entlang den Ufern der Saane … Künstler zu sein, heisst vielseitig zu sein. Es erfordert viel Strenge, Exzellenz und einen Hauch von Verwegenheit. Ich wende dies in meinem Leben an, wenn ich „das große Repertoire“ mit Orchester singe, oder auf der Opernbühne stehe als auch bei der Entwicklung originaler und ungewöhnlicher Programme mit den verschiedenen Kammermusikensembles, in denen ich Mitglied bin. Natürlich lässt sich derselbe Ansatz auch beim Festival Le Bois qui Chante erleben. Renommierte Künstler verkehren mit jungen Talenten, wenig bekannte Werke erklingen neben „grossen Musikstandards“, und die Grenze der klassischen Musik wird manchmal überschritten... Ich erwarte Sie also zahlreich vom 9. bis zum 18. Oktober in Château-d’Oex für diese 15. Jubiläumsausgabe!

When the autumn comes and the forests of the Pays-d’Enhaut turn gold and copper, the concerts of the Le Bois qui Chante festival ring out again across the valley. Having first discovered the Festival as a member of the audience before later experiencing it as a musician, I am delighted today to be assisting in the evolution of the festival in my role as Artistic Director. Continuously in search of projects or ensembles slightly off the beaten track, this year’s season will play host to 14 events ranging from string quartets to a brass quintet and even, in this anniversary edition, a yodelling concert following the course of the river Sarine. .. Convinced that being an artist necessitates multitasking and requires rigor, excellence and a touch of audacity, it is this mode of functioning that I have applied to my own life as a vocal artist and in my approach to “the great repertoire” accompanied by orchestra, experiences on the opera stage, as well as the development of original and unusual programs within various chamber music ensembles of which I am a member. It is quite naturally this same recipe that sustains the Festival Le Bois qui Chante. Renowned artists rub shoulders with young talent, little known works resonate alongside “great masterpieces” and the borders of classical music are sometimes pushed... So, I’m looking forward to seeing many of you from October 9th to 18th in Château-d’Oex for this, the 15th anniversary edition!

Beatrice Villiger

Beatrice Villiger

Beatrice Villiger

rivierart

7


le festival du bois qui chante du 9 au 18 octobre 2015 Château-d’Oex, gstaad, gsteig - SWITZERLAND Pour sa 15ème édition qui aura lieu du 9 au 18 octobre 2015 dans le cadre enchanteur du Pays-d’Enhaut, le Festival du Bois qui chante se réjouit d’accueillir mélomanes, amis de la musique et curieux pour une grande fête de la musique au sens large. Ce Festival se démarque non seulement de par la qualité de sa programmation qui sort des sentiers battus en proposant un éventail de concerts jonglant allègrement avec les styles et les époques - classique, jazz, folk - mais également au travers des différentes activités prévues - balade en forêt, musique et gastronomie, dégustation de vins et soirée cinéma avec la projection du film de François Girard «Le violon rouge». Château-d’Oex, © Atelier Mamco

8

rivierart

Für seine 15. Ausgabe, die vom 9. bis zum 18. Oktober 2015 in der zauberhaften Umgebung des Paysd‘Enhaut stattfinden wird, freut sich das Festival Le Bois qui Chante Musikliebhaber, Freunde der Musik und Interessierte an einem großen Musikfestival im weitesten Sinne empfangen zu können. Dieses Festival zeichnet sich nicht nur durch die Qualität seines Programmes aus, sondern geht auch neue Wege. Zum einen schlägt es eine Reihe von Konzerten vor, die mit verschiedenen Stilen und Epochen jonglieren - Klassik, Jazz, Folk - und zum anderen sind verschiedene Aktivitäten geplant Spaziergang im Wald, Musik und Gastronomie, Weinprobe und Filmabend mit der Vorführung des Filmes von François Girard „Die rote Geige“.

For its 15th edition held from the 9th to 18th October 2015 in the enchanting setting of the Paysd’Enhaut, the “Festival du Bois qui chante” is pleased to welcome music lovers, friends of music as well as the curious to a major festival of music, in its broadest sense. The Festival has long stood out for the quality of its programming, often emerging from outside of the box and displaying a range of concerts by freely juggling both style and era - classical, jazz and folk. It is also celebrated for the various activities planned for attendees – strolls in the forest, music and gastronomy, wine tasting and movie night - with the screening of François Girard’s film “The Red Violin”.


photo en haut à gauche - Marquis de Saxe, © Photo, Maxime Schmid / photo en haut au milieu - ENSEMBLE stuller - © Photo Stuller / photo en haut à droite - Geneva Brass Quintet © Photo Blaise Glauser / photo en bas à gauche - BARBARA Klossner - © Photo Pierre-Alain Ferrazizini / photo en bas au milieu gauche ENSEMBLE SIGMA - © Photo Sigma / photo en bas au milieu droite - Duo Haug © Photo Marc Renaud / photo en bas à droite - Fri Celli © Photo Charly Rappo

Si le Festival Le Bois qui Chante accueille des musiciens confirmés, tels que les formations Sigma et Stuller, ainsi que des ensembles surprenants et inhabituels, il offre aussi la possibilité à de jeunes musiciens, comme la formation Podium, de se produire. Le Festival se caractérise également par son ouverture sur le monde en accueillant cette année la formation espagnole Animacorde. Afin de célébrer les 15 ans d’existence du Festival du Bois qui chante, une journée spéciale sera proposée au public. En effet, le 17 octobre 3 concerts seront donnés dans 3 lieux différents. Le premier aura lieu à l’Eglise de Gsteig à 15h, le second à la Chapelle de Gstaad à 16h30 et enfin le troisième au Temple de Château-d’Oex à 18h.

Das Festival Le Bois qui Chante empfängt erfahrene Musiker wie die Gruppen Sigma und Stuller, sowie überraschende und ungewöhnliche Ensembles. Gleichzeitig gibt es auch jungen Musikern die Möglichkeit aufzutreten, insbesondere im Rahmen von Podium. Das Festival zeichnet sich durch seine Weltoffenheit aus und empfängt dieses Jahr die spanische Gruppe Animacorde. Zur Feier des 15. Jahrestages des Festivals Le Bois qui Chante wird dem Publikum ein besonderer Tag angeboten. Am 17. Oktober werden 3 Konzerte an 3 verschiedenen Orten gegeben. Das erste wird in der Kirche in Gsteig um 15 Uhr stattfinden, das zweite in der Kapelle in Gstaad um 16:30 Uhr und das dritte im Tempel von Château-d‘Oex um 18Uhr.

The festival “Le Bois qui Chante” welcomes both experienced musicians such as groups Sigma and Stuller, as well as surprising and unusual sets. It also offers young musicians the opportunity to perform, in particular as part of “Podium”. The Festival also characterises itself by its open international spirit, and this year welcomes the Spanish group Animacorde. To celebrate 15 years of the Festival du Bois qui chante, a special day lies in wait for the public. On October 17th, 3 concerts will take place in 3 different locations. The first will unfold within the church of Gsteig at 3 pm, the second in the chapel of Gstaad at 4:30 pm and the third in the Temple of Châteaud’Oex at 6 pm.

FESTIVAL LE BOIS QUI CHANTE - 15ème éDITION - PROGRAMME MERCREDI 14 OCTOBRE - Cinéma Eden, 20h00 : LE VIOLON ROUGE (1998) VENDREDI 9 OCTOBRE - Grande Salle de Château-d’Oex, 14h30 - MARde François Girard, avec Steven Johnson et Greta Scacchi. QUIS DE SAXE - QUATUOR DE SAXOPHONES JEUDI 15 OCTOBRE - Temple, 20h00 - ANIMACORDE, ESPAGNE - VOYAGES VENDREDI 9 OCTOBRE - Manège de Château-d’Oex, 20h00 - GENEVA SONORES BRASS QUINTET VENDREDI 16 OCTOBRE - Temple, 20h00 - CONCERT AUX CHANDELLES SAMEDI 10 OCTOBRE - Temple, 17h00 - ENSEMBLE SIGMA DUO HAUG DIMANCHE 11 OCTOBRE - Temple, 11h00 - FRICELLI - OCTUOR DE VIOLONSAMEDI 17 OCTOBRE - LA FOLLE JOURNÉE DU 15ÈME ANNIVERSAIRE! CELLES. Pour l’apéritif dégustez les vins offerts par le Domaine Genévaz, CONCERT EN 3 PARTIES AVEC BARBARA KLOSSNER yodel, avec la particiGrandvaux - Place du village et Caribou pation de Tobias König et de Stefan Dorner. Eglise de Gsteig 15h00, ChaGrande Salle, Château-d’Oex, 17h00 - ATELIER D’ORCHESTRE pelle de Gstaad 16h30, Temple de Château-d’Oex 18h00 - APÉRITIF ET MERCREDI 14 OCTOBRE - de 14h00 à 19h00, rendez-vous : Gare de RouPARTIE OFFICIELLE, place du Village 19h00 - MUSIQUE ET GASTRONOMIE Hôgemont - DE L’ARBRE À LA MUSIQUE. Avec Frédéric Blum garde forestier, tel Roc et Neige Château-d’Oex 20h00 avec le COSA NOSTRA JAZZ BAND Philippe Domont ingénieur forestier et musicien et Maurice Attiger luthier. DIMANCHE 18 OCTOBRE - Temple, 11h00 : PODIUM JEUNES MUSICIENS Inscriptions auprès de Parc naturel régional Gruyère Pays-d’Enhaut, Tél Temple, 17h00 : QUATUOR STULLER 0848 110 888, inscriptions@gruyerpaysdenhaut.ch Programme DéTAILLé et Billetterie - DETAILLIERTES pROGRAMm UND Kartenvorverkauf - COMPLETE Programme and tickets Pays-d’Enhaut Tourisme +41 (0) 26 924 25 25 bois-qui-chante@chateau-doex.ch www.bois-qui-chante.ch rivierart

9


MUSéE D’HISTOIRE NATURELLE De mémoire d’arbre jusqu’au 31 janvier 2016 FRIBOURG - SWITZERLAND Dans sa nouvelle exposition temporaire, le Musée d’histoire naturelle de Fribourg (MHNF) dresse le portrait d’arbres hors du commun. Il nous fait découvrir à quoi ressemblaient nos forêts il y a des millions d’années et pourquoi certains de nos arbres d’alors poussent aujourd’hui dans des contrées lointaines comme l’Azerbaïdjan ou les îles Canaries. Les arbres sont des organismes singuliers qui occupent une place primordiale au sein de la nature, mais aussi des sociétés humaines. Ressources aussi bien matérielle que spirituelle, ils ont marqué presque toutes les cultures du monde et ont su préserver leur charge symbolique jusqu’à aujourd’hui.

10

rivierart

Die neue Sonderausstellung des Naturhistorischen Museums Freiburg präsentiert eine reiche Auswahl aussergewöhnlicher Bäume. Sie nimmt uns mit auf eine Reise in die Vergangenheit und zeigt, wie unsere Wälder vor Millionen Jahren ausgesehen haben mögen. Weiter erklärt sie, warum gewisse Bäume, die früher bei uns vorkamen, heute nur noch in Aserbaidschan oder auf den Kanarischen Inseln zu finden sind. Bäume sind einzigartige Organismen und ein wesentlicher Teil der belebten Natur. Darüber hinaus prägen sie seit Jahrtausenden die spirituelle und materielle Existenz menschlicher Gesellschaften und haben auch in der von Technik dominierten Gegenwart ihre Bedeutsamkeit behalten.

In its new temporary exhibition, the Natural History Museum of Fribourg (MHNF) shows a portrait of unusual trees. It prompts us to think about what our forests looked like a few million years ago and why some of our trees from then grow today in places as far away as Azerbaijan or the Canary Islands. Trees are singular bodies occupying an essential place in nature, but also in human society. They are both material and spiritual resources and have marked almost all cultures around the world, holding onto a symbolic power up until today.


page de gauche, photo de gauche - Zelkova carpinifolia, © Evelyne Kozlowski, Unifr page de gauche, photo de droite - Forêt hyrcanienne, Emanuel Gerber - MHNF page de droite, photo de gauche - Albizia julibrissin, © Martina Löwy, 2013 page de droite, phote de droite - Laurisylve, © Emanuel Gerber - MHNF L’exposition temporaire «De mémoire d’arbre», conçue et réalisée par Emanuel Gerber (directeur adjoint du MHNF), est en partie inspirée de l’exposition présentée à Bakou en 2014. Pour être montrée au Musée d’histoire naturelle de Fribourg, la thématique générale a toutefois été élargie. L’exposition présente une sélection d’arbres, d’arbustes et de forêts exceptionnels du Caucase, des régions méditerrannéennes et des îles macaronésiennes comme les Canaries. L’histoire des arbres se compte en millions d’années. D’importants événements géologiques comme la formation des chaînes montagneuses ou les changements climatiques ont conditionné leur évolution. Les espèces dont il est question dans l’exposition poussaient autrefois en Europe centrale. Mais pour survivre aux changements climatiques de la dernière période glaciaire, ils n’ont eu d’autre possibilité que de se retirer dans des refuges isolés. Témoins de temps géologiques très anciens, ces arbres et forêts nous permettent non seulement de comprendre à quoi ressemblaient nos forêts il y a des millions d’années, mais constituent également un patrimoine naturel de grande valeur que l’on se doit de protéger.

Die Sonderausstellung „Bäume erinnern sich“, welche unter Leitung von Emanuel Gerber (Stellvertretender Direktor, NHMF) entstand, wurde teilweise von einer 2014 in Baku gezeigten Ausstellung inspiriert. Für das Publikum des Naturhistorischen Museums Freiburg wurde der Inhalt allerdings angepasst und erweitert. Die Ausstellung präsentiert aussergewöhnliche und seltene Bäume, Sträucher und Wälder der Kaukasusregion, des Mittelmeergebietes und der Kanarischen Inseln. Die Geschichte von Bäumen reicht viele Millionen Jahre zurück. Ihre Entwicklung wurde von erdgeschichtlichen Grossereignissen wie der Bildung von Gebirgen oder Veränderungen des Klimas beeinflusst. Einige der in „Bäume erinnern sich“ gezeigten Arten wuchsen ursprünglich bei uns in Mitteleuropa, bevor sie durch die Klimaschwankungen der letzten Millionen Jahre in kleine Rückzugsgebiete zurückgedrängt wurden. Die Ausstellung gibt aber nicht nur einen Eindruck von unseren Bäumen und Wäldern von früher, sondern wirbt auch für den Schutz dieser seltenen und gefährdeten Naturmonumente.

The temporary exhibition “Trees remember” designed and produced by Emanuel Gerber (Assistant Director of the MHNF) draws its inspiration partly from a 2014 exhibition in Baku. The general themes however have been expanded for this exhibition at the Natural History Museum Fribourg. The exhibition presents a selection of trees, shrubs and extraordinary forests which grow in the Caucasus, the mediterranean regions and the macronesian islands, such as the Canary Islands. The history of trees is to be counted in millions of years. Major geological events such as the formation of mountain ranges, or climate change have influenced their evolution. The species made reference to in the exhibition once grew in Central Europe. To survive the climate change taking place during the last ice age however, it was left with no choice but to retreat to more isolated refuges. As witnesses of ancient geological times, these trees and forests allow us not only to understand what our forests looked like millions of years ago, but also constitute a natural heritage of great value which must be protected. rivierart

11


Laurisylve, © Emanuel Gerber - MHNF En préambule, une projection plonge le visiteur dans de subtiles ambiances forestières de l’est de l’Asie et présente les forêts fribourgeoises telles qu’elles étaient il y a plusieurs millions d’années. Des plantes fossiles et des séquences vidéo lui permettent ensuite de relier passé et présent, avant de se laisser entraîner dans un voyage captivant à travers la forêt hyrcanienne d’Azerbaïdjan, la forêt colchique du nord-est de la Turquie et les forêts de lauriers des îles Canaries. En plus des photos, des vidéos et des diverses cartes thématiques, on trouve au fil de l’expo les portraits de 34 espèces d’arbres et arbustes qui ont chacun fait l’objet d’un dessin scientifique réalisé par une artiste de Winterthur, Martina Löwy. Tout en finesse et en suggestion, faite d’ambiances et d’impressions, la scénographie donne à cette exposition un caractère très esthétique.

Den Auftakt bildet ein Film auf einem Grossbildschirm, der mittels stimmungsvoller Impressionen aus Ostasien zeigt, wie der Wald bei uns in der Vergangenheit ausgesehen hat. Es folgt eine allgemeine Einführung mit Pflanzenfossilien und Videosequenzen, die den Bezug zwischen Vergangenheit und Gegenwart herstellen. Danach geht es vom hyrkanischen Wald Aserbaidschans auf eine packende Reise durch den kolchischen Wald der Nordosttürkei bis in den Lorbeerwald der Kanarischen Inseln. Die Ausstellung zeigt neben Fotos, Videos und diversen thematischen Karten exklusiv auch 34 Baum- und Strauchporträts, welche die wissenschaftliche Illustratorin Martina Löwy aus Winterthur gezeichnet hat. Die gekonnte und sensible Szenografie gibt der Ausstellung einen besonderen Glanz.

Upon entry, a projection plunges the visitor into the subtle ambience of an East Asian forest and presents the Fribourg forest as it was millions of years ago. Fossil plants and video sequences allow visitors to make connections between the past and the present, before drawing them into an exciting journey through the Hyrcanian forests of Azerbaijan, the forests of Colchicum in northeastern Turkey and the Laurel forests of the Canary Islands. In addition to photos, videos and various thematic maps, throughout the exhibition there are portraits of 34 species of trees and shrubs, each the subject of a scientific drawing made by Martina Löwy an artist from Winterthur. Full of finesse and suggestion, mood and impressions, the set design lends this exhibition a true aesthetic.

agenda 2015 - MUSéE D’HISTOIRE NATURELLE fribourg Samedi 29 août - Arbres et arbustes du canton de Fribourg - Excursion en Gruyère avec Gregor Kozlowski - Réservé aux Amis du Musée, 9h00-16h00 Vendredi 18 septembre - vernissage de l’exposition « Sel », 18h00 - 20h00 Vendredi 16 octobre - Quand les arbres se font musique, 20h00 Concert du Quatuor en série - entrée libre SAMEDI 10 OCTOBRE - Il était une forêt, 16h30 - Projection du film de Luc Jacquet, réalisé d’après une idée originale du botaniste Francis Hallé, qui sera présent pour répondre aux questions du public. Entrée libre

12

rivierart

samedi 14 novembre - Les Arbres #2, 20h00 : Performance de la compagnie fabienne berger. Entrée payante JEUDI 19 NOVEMBRE - Terre de feu, A la découverte des paysages et de la nature d’Azerbaïdjan, 20h00 - Conférence de Gregor Kozlowski. Entrée libre DIMANCHE 6 DéCEMBRE - Visite commentée des expositions : «de mémoire D’arbre» à 10h00 - «Sel» à 10h45. Entrée libre CONTACT ET HORAIRE EN PAGE 49 www.fr.ch/mhn


Pavlina Pavlina expose du 4 au 8 novembre 2015 au Salon d’art, Montreux Art Gallery MAG, avec l’Espace Murandaz ainsi que du 17 au 20 décembre 2015 au Salon annuel de la Société nationale des beaux-arts, au Carrousel du Louvre à Paris www.pavlina.ch art-pavlina@bluewin.ch

Depuis ses études d’art à Paris, les oeuvres universelles de Pavlina ont été présentées dans plus de 90 expositions en Europe, au Brésil, à Osaka, Jaipur et Miami. Lauréate de plusieurs prix prestigieux, elle a été choisi en 2009 comme hôte d’honneur du salon d’art MAG et habite actuellement à MontreuxChamby. Seit ihrem Kunststudium in Paris wurden die universalen Werke von Pavlina in über 90 Ausstellungen in Europa, Brasilien, Osaka, Jaipur und Miami vorgestellt. Als Preisträgerin mehrerer renommierter Preise, wurde sie im Jahr 2009 als Ehrengast der MAG Kunstmesse eingeladen und lebt derzeit in Montreux-Chamby. Since completing her studies in art in Paris, the universal works of Pavlina have been shown in over 90 exhibitions across Europe and in Brazil, Osaka, Jaipur and Miami. The winner of several prestigious awards, in 2009 the artist was selected to be the guest of honor at the MAG art fair. She currently lives in Montreux-Chamby.

Naissance de la Lune, acrylique sur panneau, 100 cm x 70 cm rivierart

13


VITROMUSÉE ROMONT Reflets de Venise - Verres des XVIème et XVIIème siècles de collections suisses jusqu’au 1er novembre 2015 ROMONT - SWITZERLAND

À la Renaissance et à l’âge baroque, les verres produits à Venise ou ailleurs par d’autres ateliers d’après les modèles vénitiens étaient considérés comme les plus beaux et les plus précieux. Ils étaient destinés à des cabinets d’art ou de curiosités de résidences royales ou princières, et à des maisons de bourgeois fortunés. Une petite partie d’entre eux ont subsisté jusqu’à nos jours, et il s’en trouve aussi en Suisse. L’exposition réunit en une présentation inédite les pièces majeures de musées et de collections privées suisses.

In der Renaissance und im Barock wurden in Venedig oder anderswo in Anlehnung an venezianische Vorbilder Gläser geschaffen, die als die schönsten und kostbarsten ihrer Zeit gelten. Sie waren für Kunst- und Wunderkammern von Königs- und Fürstenhäusern oder für wohlhabende Bürger bestimmt. Ein kleiner Teil davon ist bis heute dank glücklicher Umstände auch hierzulande erhalten geblieben. Die Ausstellung vereint die bedeutendsten Stücke aus Schweizer Museen und Privatsammlungen in einer bislang nie dagewesenen Zusammenschau.

In the Renaissance and Baroque period, glass objects produced either in Venice itself or, modelled on these Venetian pieces, in other places (façon de Venise) were considered the most beautiful and precious of their time. They were marked out for the art collections and the cabinets of curiosities of royalty, the aristocracy and the rich bourgeoisie. Thanks to fortunate circumstances, some have survived to this day here in Switzerland. This exhibition brings together for the first time the most important of these objects to be found in the possession of Swiss museums and private collections.

Trois verres à jambe, façon de Venise, 2e moitié XVIIe s., H 16,7/21,8/18,9 Coupe sur pied, Venise ou façon de Venise, XVIIe s., H 9,2 cm Ø coupe cm Ø coupe 11/7,7/7,5 cm, Bâle, Historisches Museum/Saint-Gall, Histo- 28,7 cm, Genève, Musée Ariana © Vitromusée Romont (photo : Bernhard risches und Völkerkundemuseum/Zurich, Musée national suisse © Vitro- Schrofer) musée Romont (photo : Bernhard Schrofer)

14

rivierart


Quatre verres à jambe, façon de Venise, années 1680, H env. 21 cm Ø coupes env. 7,1 cm, Coire, Rätisches Museum/Zurich, Musée national suisse (4e verre) © Vitromusée Romont (photo : Bernhard Schrofer) Verre à pied et à couvercle, Venise ou façon de Venise, dernier tiers XVIe/début XVIIe s., H 37,1 cm, Ø couvercle 11,2 cm, Bâle, Historisches Museum © Vitromusée Romont (photo : Bernhard Schrofer)

Les deux cents verres présentés dans cette fascinante exposition montrent non seulement la richesse incomparable et la virtuosité de la verrerie vénitienne, mais encore le rayonnement qu’elle exerça dans les régions de production de toute l’Europe. Ces précieux objets, datant de la fin du XVème au début du XVIIIème siècle, y apparaissent dans leur extrême diversité de formes et d’utilisations. L’exposition réunit aussi, pour la première fois, des centaines de fragments de verres provenant de fouilles archéologiques effectuées en Suisse. Elles montrent quels verres vénitiens ou à la façon de Venise y étaient en usage. Bien plus encore, les fouilles de verreries jurassiennes ont apporté une véritable révélation en prouvant que des verres longtemps tenus pour vénitiens avaient été en réalité produits en Suisse, et cela en dépit du protectionnisme légendaire des Vénitiens, gardiens jaloux du secret des procédés et des techniques raffinées de leur verrerie.

Die zweihundert in der Ausstellung gezeigten Gläser bezeugen den unvergleichlichen Reichtum und die Virtuosität der venezianischen Glaskunst und ihre Ausstrahlung auf die Herstellungszentren in ganz Europa. In einer faszinierenden Präsentation sind Gläser verschiedenster Formen und Gebrauchszwecke in einer zeitlichen Abfolge vom späten 15. bis zum frühen 18. Jahrhundert zu sehen. Zudem werden erstmals Hunderte von Fragmenten solcher Glasgefässe aus zahlreichen archäologischen Grabungen der Schweiz zusammengeführt. Sie belegen, welche Typen venezianischer oder à la façon de Venise hergestellter Gläser hier verwendet wurden. Doch nicht nur dies: Funde aus Ausgrabungen jurassischer Glashütten erbrachten den spektakulären Nachweis, dass lange Zeit für venezianisch gehaltenes Glas auch in der Schweiz hergestellt wurde - trotz der legendären Bemühungen Venedigs, die Rezepte und raffinierten Techniken geheim zu halten!

The two hundred pieces on display demonstrate the incomparable variety and virtuosity of Venetian glass art and its influence on the other centres of production throughout the whole of Europe. Glass objects for many different uses and in the most diverse forms are presented, in a sequence dating from the end of the 15th century to the beginning of the 18th. In addition, hundreds of fragments of glasses of this type, discovered in numerous archaeological excavations in Switzerland, are brought together in one place for the first time, and illustrate the kinds of Venetian or façon de Venise glasses that were in use here. And not just that: excavations of glassworks in the Jura have furnished spectacular proof that what for a long time was regarded as Venetian glass was in fact also produced here in Switzerland - and this despite the legendary determination of Venice to keep its composition and sophisticated production techniques secret.

rivierart

15


Coupe sur pied, Venise, fin XVe s./vers 1500, H 15,2 cm Ø coupe 26,5 cm, col- Bouteille, Venise, XVIIe s., H avec bouchon 24,5 cm Ø max. 10,8 cm, collection privée © Vitromusée Romont (photo : Bernhard Schrofer) lection privée © Vitromusée Romont (photo : Bernhard Schrofer) Documentaires exceptionnels sur les techniques de fabrication

Einzigartige Dokumentarfilme zur Herstellungstechnik

Remarkable Documentary Films on Production Techniques

Le Vitromusée s’est adjoint la collaboration de William Gudenrath, souffleur et historien du verre au Corning Museum of Glass (USA). Ce spécialiste des anciens procédés de fabrication du verre vénitien a réalisé des films dans lesquels il reconstitue certaines pièces similaires à celles exposées.

Der für das Corning Museum of Glass (USA) tätige Glasbläser und Glashistoriker William Gudenrath konnte für eine Zusammenarbeit gewonnen werden. In meh- reren Filmen zeigt der Spezialist für die historischen Herstellungsprozesse venezi- anischer Gläser, wie er Stücke, die in der Ausstellung gezeigt werden, nachbildet.

The Vitromusée has enlisted the expertise of William Gudenrath, glass blower and glass historian at the Corning Museum of Glass (USA), for the exhibition. In several films, Gudenrath - a specialist in the historical procedures of Venetian glass production – can be seen demonstrating how certain pieces on display would have been made.

Démonstration

Vorführung

Demonstration

William Gudenrath (USA), souffleur et historien du verre vous invite à découvrir le soufflage de verre selon les procédés historique à la façon de Venise. 5 – 6 septembre, 10.00 – 13.00 et 14.00 – 17.00

Der Glasbläser und Glashistoriker William Gudenrath (USA) lädt Sie ein, ihn bei der Herstellung historischer venezianischer Gläser zu begleiten. 5. – 6. September, 10.00 – 13.00 / 14.00 – 17.00

The glass blower and glass historian William Gudenrath (USA) invites you discover the historical techniques of glassblowing à la façon de Venise. 5th – 6th September : 10am – 1pm, 2pm – 5pm

Visite guidée par le commissaire de l’exposition. Erwin Baumgarter vous invite à découvrir le monde fascinant de la verrerie vénitienne. 5 septembre, 17.00

Öffentliche Führung durch die Ausstellung. Erwin Baumgartner, Kurator der Ausstellung, lädt Sie ein, die faszinierende Welt der venezianischen Gläser zu entdecken. 5. September, 17.00

Guided Tour by the Curator of the Exhibition. Erwin Baumgartner, guides you through the fascinating world of Venetian glass. 5 September : 5 pm

vitromusée romont Reflets de Venise - Verres des XVIème et XVIIème siècles de collections suisses - du 31 mai au 1er novembre 2015 Reflets de Venise - Gläser des 16. und 17. Jahrhunderts aus Schweizer Sammlungen - VOM 31. mai ZUM 1. November 2015 Reflets de Venise - 16th and 17th Century Glass in Swiss CollectionsFROM 31st may TO 1ST november, 2015 cONTACT ET HORAIRES EN PAGE 49

16

rivierart

www.vitromusee.ch


Alt. +1000 - Festival de photographie du 12 juillet au 21 septembre 2015 ROSSINIère - SWITZERLAND Pour sa quatrième édition, le festival de photographie contemporaine Alt. +1000 rassemble des artistes suisses et internationaux sur la thématique du territoire. Installées dans des granges et des constructions des XVIIe et XVIIIe siècles, les oeuvres investissent le village de Rossinière, joyau des Préalpes vaudoises. Les visiteurs sont ainsi amenés à déambuler dans ces lieux préservés, propices à la rêverie, à l’étonnement. De cette confrontation entre les photographies et la majesté des lieux naît un écho particulier, une expérience à vivre le temps d’un été, du 12 juillet au 21 septembre 2015.

Für seine vierte Ausgabe, versammelt das Festival der zeitgenössischen Fotographie Alt. +1000 Schweizer und internationalen Künstler zum Thema Territorium. In Scheunen und Bauten des XVII. und XVIII. Jahrhunderts eingerichtet, erobern die Werke das Dorf von Rossinière, ein kleines Juwel der Waadtländer Voralpen. Die Besucher werden eingeladen, an diesem geschützten Ort zu träumen und herumzuschlendern. In dieser Konfrontation zwischen den Fotos und der Majestät des Ortes ergibt sich eine besondere Resonanz, eine wertvolle Erfahrung für den Sommer, vom 12. Juli bis 21. September 2015.

For its fourth edition, the Alt. +1000 contemporary photography festival reunites both Swiss and international artists around the theme of territory. Occupying barns and buildings from the 17th and 18th centuries, the works will fill the village of Rossinière, a jewel located in the Vaud Prealps. Visitors are invited to stroll among these preserved sites, that encourage dreaming and astonishment. A specific echo is born of this confrontation between the photographs and the majesty of the place. Something to be experienced this summer, from 12th July to 21st September. © Collectif Calamita/à

plus d’informations sur - mehr informationen - for more information

www.plus1000.ch rivierart

17


Kunstmuseum Bern Toulouse-Lautrec et la photographie du 28 août 13 décembre 2015 Bern - SWITZERLAND Toulouse-Lautrec et la photographie Le Musée des Beaux-Arts de Berne se propose de confronter l’œuvre de l’artiste français mondialement connu Henri de Toulouse-Lautrec (1864-1901) à la photographie de son temps. Des peintures, des dessins, des lithographies et des affiches de l’artiste seront mises en regard de photographies de l’époque qui présentent des scènes identiques, ou approchantes, à celles qui figurent dans ses œuvres et ont le plus souvent servi de modèle à l’artiste.

Toulouse-Lautrec und die Photographie Das Kunstmuseum Bern stellt zum ersten Mal das Werk des weltbekannten französischen Künstlers Henri de Toulouse-Lautrec (1864-1901) der Photographie der Zeit gegenüber. Bilder, Zeichnungen, Lithographien und Plakate des Künstlers werden mit zeitgenössischen Photographien konfrontiert, auf denen das gleiche oder ein sehr ähnliches Motiv wiedergegeben ist und die dem Künstler oft als Vorlagen gedient haben.

Toulouse-Lautrec and Photography For the first time ever, the Kunstmuseum Bern will be juxtaposing the work of the world-famous French artist Henri de Toulouse-Lautrec (1864-1901) with the photography of his time. It will be confronting his paintings, drawings, lithographs, and posters with contemporary photographs that contain the same or very similar motifs, often having in fact served the artist as models for his work.

Maurice Guibert, Lautrec arbeitet am Gemälde, «La Danse au Moulin-Rouge», 1894 Neuabzug von einem Glasnegativ, Albi, Musée Toulouse-Lautrec, © Musée Toulouse-Lautrec, Albi - Tarn - France

18

rivierart


Aucune des photographies exposées ne fut réalisée par Toulouse-Lautrec lui-même - l’artiste n’a jamais été photographe -, mais nombre d’entre elles sont nées de commandes qu’il avait passées à des amis photographes dans la perspective d’en transposer le motif en peinture ou de saisir une performance qu’il avait mise en scène. Toulouse-Lautrec avait pourtant un œil de photographe, qu’il était à peu près le seul à posséder parmi les artistes de son temps. Ce qu’il n’a cessé de représenter et la façon dont il l’a représenté est en effet impensable sans la photographie. En témoignent aussi bien ses cadrages audacieux et ses figures coupées sans ménagement que son style d’esquisse au trait rapide et impulsif qui, à l’instar du nouveau médium de la photographie, cherche à saisir l’instant, l’impression visuelle immédiate. Enfin, qui d’autre que Toulouse-Lautrec aurait à l’époque osé représenter avec une telle sobriété et une telle authenticité - et donc une telle vérité photographique - l’univers montmartrois du divertissement, sa frivolité et ses charmes enivrants, mais aussi les abîmes qu’il cachait en coulisse ?

Keine der ausgestellten Photographien stammt von Toulouse-Lautrec selbst - er hat nie photographiert -, aber viele davon wurden bei Freunden in Auftrag gegeben. Sei es als Vorlage für eine künstlerische Umsetzung oder weil er eine selber inszenierte Performance festhalten wollte. Und doch besass Toulouse-Lautrec selbst ein photographisches Auge, wie kaum ein anderer Künstler jener Zeit. Was immer er darstellte und wie er es darstellte, ist undenkbar ohne die Photographie. Dies beweisen sowohl die kühnen Bildausschnitte mit den angeschnittenen Figuren als auch der skizzenhafte Stil, der wie die moderne Photographie auf ein möglichst spontanes Erfassen eines Augeneindrucks abzielte. Und wer hätte damals die künstliche Welt des Pariser Unterhaltungsviertels Montmartre, seine verführerischen Reize und die Abgründe, die sich dahinter auftun, nüchterner und ungeschönter - also photographischer - darzustellen gewagt als ToulouseLautrec?

None of the photographs were made by Toulouse-Lautrec. In fact he never took pictures himself, but did often commission his friends to do it for him. Sometimes he would use these pictures as models or templates for his art, or sometimes he desired stage performances to be visually documented. Indeed, ToulouseLautrec had a profoundly photographic eye like hardly another artist of his epoch. Whatever he depicted and how he did so would have been inconceivable without photography. This is not only evidenced in his ingenious compositions with their cropped figures, but also his sketchy style is intrinsically linked to it: just as modern photography had as its goal, Toulouse-Lautrec, too, sought greatest spontaneity in capturing the fleeting moment. And who could have painted the artificial world of Paris’s red-light district Montmartre, its seductive delights and the downfalls or the ruin lurking behind its bright facades, as truthfully and matter-of-factly - as photographically - as Toulouse-Lautrec?

photo de gauche - Henri de Toulouse-Lautrec, Der Engländer im Moulin Rouge, 1892, Farblithographie in Pinsel, 62,7 x 49 cm, Sammlung E.W.K., Bern photo de droite - Henri de Toulouse-Lautrec, Plakat für Jane Avril, 1899, Farblithographie in Pinsel, 56 x 38 cm, Privatsammlung rivierart

19


Le Musée des Beaux-Arts de Berne possède dans sa collection la peinture de Toulouse-Lautrec intitulée Madame Misia Natanson au piano (1897). Misia Natanson, épouse de l’éditeur Thadée Natanson, était une personnalité très admirée dans le milieu artistique parisien. Une section de l’exposition lui est consacrée, à elle et à l’illustre cercle de créateurs qu’elle avait réuni autour d’elle, qui confrontera la peinture citée à différents tableaux, estampes et photographies. Le musée possède en outre une série d’œuvres graphiques de Toulouse-Lautrec qui fut enrichie en 2014 de nouvelles feuilles acquises en vue de la présente exposition. L’exposition s’accompagnera d’un programme culturel qui comprendra des projections de films, des visites thématiques et des concerts, ainsi que d’un catalogue qui réunira reproductions en couleur et contributions scientifiques. Das Kunstmuseum Bern besitzt in seiner Sammlung das Gemälde Madame Misia Natanson au piano (1897) von Henri de Toulouse-Lautrec. Misia Natanson, Gattin des Verlegers Thadée Natanson, war in den Pariser Künstlerkreisen eine viel bewunderte Persönlichkeit. Die Ausstellung widmet ihr und ihrem illustren Kreis einen eigenen Themenbereich, in dem das Gemälde anderen Bildern, Graphiken und Photographien gegenübergestellt wird. In der hauseigenen Sammlung befindet sich zudem eine Reihe graphischer Arbeiten von Toulouse-Lautrec, die 2014 - im Hinblick auf die bevorstehende Ausstellung - noch mit weiteren Blättern ergänzt werden konnte. Die Ausstellung wird von einer Veranstaltungsreihe mit Filmen, thematischen Führungen und Konzerten sowie von einem Katalog mit wissenschaftlichen Texten und Farbabbildungen begleitet. Henri de Toulouse-Lautrec’s painting Madame Misia Natanson au piano (1897) belongs to the Kunstmuseum Bern Collection. Misia Natanson, wife of the publisher Thadée Natanson, was a much-admired personage in Parisian artistic circles. The exhibition is devoting a whole separate section to her and her illustrious circle. The painting will be mounted in the exhibition room alongside other paintings, prints, and photographs. The Kunstmuseum Bern Collection also owns a number of prints by Toulouse-Lautrec, and, in view of the pending exhibition, was able to accrue further prints in 2014. The exhibition will be rounded off by a supplementary program comprising films, themed guided tours, and concerts - as well as a catalogue comprising research contributions and color plates. photo du haut - Henri de Toulouse-Lautrec, Misia Natanson am Flügel, 1897, Öl auf Karton, parkettiert, 82 x 96 cm, Kunstmuseum Bern, Schenkung Hilde Thannhauser photo du bas - Maurice Guibert, Lautrec porträtiert Lautrec, um 1894, Aus einem Album mit 33 Photographien, der Familie Toulouse-Lautrec, Collection Georges Beaute, © Beaute, Réalmont; Photographe David Milh

Kunstmuseum bern

Toulouse-Lautrec et la photographie du 28 août 13 décembre 2015 Toulouse-Lautrec und die Photographie VOM 28. august ZUM 13. dezember 2015 Toulouse-Lautrec and Photography FROM 28th august TO 13th december, 2015 cONTACT ET HORAIRES EN PAGE 48 www.kunstmuseumbern.ch

20

rivierart


Le Parcours Céramique Carougeois du 19 au 27 septembre 2015 CAROUGE - SWITZERLAND Le 14ème Parcours Céramique Carougeois dévoile son nouveau programme. En 25 ans, cette biennale internationale organisée par la Fondation Bruckner, avec de nombreux partenaires, a su s’imposer comme un rendez-vous incontournable de la céramique contemporaine en Suisse. Elle réunit du 19 au 27 septembre prochains plus de 45 créateurs de douze pays différents pour un marathon artistique de neuf jours dans Carouge et à Genève. Cette année, le thème de « La ligne » a été retenu comme fil rouge des expositions.

Der 14. Parcours Céramique Carougeois enthüllt sein neues Programm. In 25 Jahren, hat sich diese von der Bruckner-Stiftung organisierte internationale Biennale, mit vielen Partnern, als eine der wichtigsten Veranstaltungen für zeitgenössische Keramik in der Schweiz profiliert. Vom 19. bis zum 27. September werden sich 45 Künstler aus zwölf verschiedenen Ländern für einen künstlerischen Marathon von neun Tagen in Carouge und in Genf versammeln. Dieses Jahr wurde das Thema der „Linie“ als roter Faden für die Ausstellungen ausgewählt.

The 14th Parcours Céramique Carougeois unveils its new programme. In 25 years, this international biennial organised by the Bruckner Foundation, together with numerous partners, has succeeded in becoming a ‘must’ meeting for contemporary ceramics in Switzerland. From 19th to 27th September it will bring together more than 45 creators from twelve different countries for an artistic marathon of nine days in Carouge and Geneva. This year the theme of “the line” has been chosen as the common thread of the displays.

photo en haut à gauche - Ruth Borgenicht, Kimono, 2008 photo en haut à droite - ANITA MANSHANDEN Atelier-Orange, Manshanden 2 photo en bas à gauche - Ursula Morley-Price, Bowl White Twist Form, 2014, grès, h. 21,5 x 27 cm, courtesy Galerie de l’Ancienne Poste photo en bas à droite - Andreas Steinemann, Collection 08 plus d’informations sur www.ceramique-bruckner.ch

mehr informationen for more information www.parcoursceramiquecarougeois.ch rivierart

21


MUSéE OLYMPIQUE 100 ans ensemble - Le CIO et Lausanne jusqu’au 15 octobre 2015 lausanne - SWITZERLAND Le Comité International Olympique et la ville de Lausanne fêtent leurs 100 ans de mariage. C’est en effet l’acte officiel du 10 avril 1915 qui a consacré cette union. Pour retracer les contours de cette relation tissée au fil du temps, le Musée Olympique investit le bateau Helvétie ancré sur les quais d’Ouchy aux pieds du parc olympique. L’exposition présentée ici utilise la métaphore du couple et se veut ludique. Archives, photos d’époques, articles de presse, caricatures sont mis en scène afin d’illustrer la vie de ce couple et montrer comment, d’épisodes enflammés en brouilles passagères et élans partagés, Lausanne devient Capitale olympique en 1993. © CIO/Catherine Leutenegger

22

rivierart

Das Internationale Olympische Komitee und die Stadt Lausanne feiern ihr 100-jähriges Jubiläum. Dieses Bündnis wurde am 10. April 1915 mit einem offiziellen Akt geschlossen. Um diese Beziehung, wie sie sich im Laufe der Zeit entwickelt hat, bildhaft zu schildern, hat sich das Olympische Museum im Schiff Helvétie eingerichtet, das am Quais von Ouchy am Fuss des olympischen Parks verankert ist. Die Ausstellung verwendet die Metapher des Paares und gibt sich spielerisch. Archive, Bilder aus verschiedenen Epochen, Presseartikel und Karikaturen werden inszeniert, um das Leben dieses Paares zu veranschaulichen und zu zeigen, wie Lausanne durch leidenschaftliche Folgen, kurzlebige Streitereien und eine geteilte Begeisterung im Jahr 1993 zur olympischen Hauptstadt geworden ist.

The International Olympic Committee and the city of Lausanne are celebrating their 100th anniversary. This union was consecrated by an official act on 10th April 1915. To retrace the contours of this relationship bound together over time, The Olympic Museum is stepping aboard the Helvétie boat, anchored off the Ouchy lakeshore, at the foot of the Olympic Park. The exhibition presented here uses the metaphor of the couple, and the focus is on fun. Archives, photos from various eras, press articles and caricatures have been set up to illustrate the life of this couple and show how, through passionate episodes, shortlived squabbles and shared desires, Lausanne became the Olympic Capital in 1993.


Cette commémoration se décline également sur cinq sites emblématiques de Lausanne : le Casino de Montbenon, la Villa Mon-Repos, le siège du CIO à Vidy, la Maison du Sport International et la gare de Lausanne. Un dispositif qui invite la population de Lausanne et ses visiteurs à la balade et à la découverte. Exposition «bougez!» Du 6 juillet au 29 novembre, la Galerie du Musée Olympique accueille gratuitement les jeunes visiteurs dès 9 ans dans une maison un peu particulière… Le mobilier y est détourné pour inviter tous les juniors à relever des défis surprenants et ainsi les encourager à se dépenser tout en s’amusant. La table de la cuisine devient table de ping-pong, le lit se transforme en instrument musical, l’ordinateur s’allume en pédalant… Les modules ont été imaginés pour inciter le jeune public à bouger, à pratiquer une activité physique régulière et à découvrir ses aptitudes pour une discipline sportive. Dieses Gedenken wird ebenfalls in fünf symbolträchtigen Orten von Lausanne sichtbar: der Kursaal von Montbenon, die Villa Mon-Repos, der Sitz des CIO in Vidy, das Haus des internationalen Sportes und der Bahnhof von Lausanne. Eine Anlage, die die Bevölkerung von Lausanne und ihre Besucher zu einem Entdeckungsspaziergang einlädt. AUSSTELLUNG „MOVE!“ Vom 6. Juli bis zum 29. November haben junge Besucher ab 9 Jahren kostenlos Zugang zur Galerie des Olympischen Museums, einem ganz besonderen Haus ... Die Möbel wurden abgewendet, damit die Junioren ihren Spass haben und laden dazu ein, überraschende Herausforderungen zu entdecken. Der Küchentisch wird zur Tischtennisplatte, das Bett verwandelt sich in ein Musikinstrument, der Computer schaltet sich ein, wenn man in die Pedale tritt… Die Module wurden speziell entwickelt, um das junge Publikum anzuspornen, regelmäßig körperliche Aktivität auszuüben und seine Begabung für eine sportliche Disziplin zu entdecken.

JO: L’ENVERS DE L’ÉCRAN

This commemoration will also be celebrated at five symbolic locations in Lausanne: the Casino de Montbenon, the Villa Mon-Repos, the IOC headquarters in Vidy, the House of International Sport at Rhodanie and Lausanne railway station… an arrangement that invites the people of Lausanne and visitors to take a walk and find out more!

19.02 .2015 JO: L’ENVERS > 26.01.2016

EXHIBITION “MOVE! “ From July 6th until November 29th, the Olympic Museum Gallery welcomes young visitors from 9 years of age free of charge to experience a rather special house … where the furniture has been transformed allowing juniors to discover surprising challenges and to simultaneously exert physical activity while having fun. The kitchen table becomes a tennis-table, the bed has been transformed into a musical instrument, and the computer comes to life by pedalling … These designs have been imagined to encourage young audiences to move, practice regular physical activity and to explore their sporting aptitudes.

DE L’ÉCRAN JO: L’ENVERS 19.02 .2015 L’ÉCRAN >DE26.01.2016 19.02 .2015 olympic.org/musee >19.02 26.01.2016 .2015

Musée olympique

DE L’ÉCRAN JO: L’ENVERS olympic.org/musee

olympic.org/musee

> 26.01.2016

olympic.org/musee

100 ans ensemble - jusqu’au 15 octobre 2015 / Exposition «bougez» - jusqu’au 29 novembre 2015 / Jo: l’envers de l’écran - jusqu’au 26 janvier 2016 100 Jahre zusammen - bis 15 oktober 2015 / Ausstellung «move» - bis 29. november 2015 / Die Olympischen Spiele: Hinter dem Bildschirm - bis 26. januar 2016 100 years together - until 15th october 2015 / Exhibition «move» - until 29th november 2015 / The Olympic Games: Behind the Screen - until 26th january 2016 cONTACT ET HORAIRES EN PAGE 47 www.olympic.org/musee rivierart

23


Biennale de montreux du 8 août au 9 novembre 2015 montreux - SWITZERLAND Pour sa 4ème édition qui se déroule du 8 août au 9 novembre 2015, la Biennale de Montreux accueille une trentaine d’artistes dont les œuvres sont exposées le long des quais de Montreux. Les oeuvres présentées sont figuratives ou abstraites mais toutes composées de matériaux prévus pour une exposition en plein air comme par exemple le marbre, la résine, le métal ou encore le bois. Lors du concours organisé dans le cadre de la Biennale, deux prix seront remis: le prix du Jury et le prix du public. L’oeuvre choisie par le jury sera acquise par la Commune de Montreux et installée sur les quais de façon permanente. L’oeuvre choisie par le public restera exposée sur les quais jusqu’à la Biennale suivante. Le public peut voter en remplissant les bulletins de vote à disposition sur les quais ou à l’office de tourisme de Montreux. Si cette année la Chine est l’hôte d’honneur de la Biennale, le public pourra également admirer des oeuvres en provenance de Tunisie, de Corée, de Suisse et de France. Le public pourra également découvrir 3 créations de sculptures sur bois, qui auront été réalisées sur place du 10 au 14 août. Les œuvres resteront ensuite sur les quais jusqu’à la fin de la Biennale.

Für ihre 4. Ausgabe, die vom 8. August zum 9. November 2015 stattfindet, stellt die Biennale von Montreux dreißig Künstler vor. Ihre Werke werden entlang den Quais von Montreux ausgestellt. Die präsentierten Werke sind figurativ oder abstrakt. Alle bestehen jedoch aus Materialien, die für eine Ausstellung im Freien geeignet sind, wie Marmor, Harz, Metall oder Holz. Anlässlich des Wettbewerbs, der im Rahmen der Biennale organisiert wird, werden zwei Preise verliehen: der Jury- und der Publikumspreis. Das von der Jury ausgewählte Kunstwerk wird von der Stadt Montreux erworben und auf den Quais dauerhaft installiert. Das vom Publikum gewählte Werk wird auf den Quais bis zur nächsten Biennale ausgestellt. Um zu wählen, kann das Publikum Stimmzettel an den Quais oder beim Fremdenverkehrsamt von Montreux finden und diese ausfüllen. China ist dieses Jahr Ehrengast der Biennale. Aber dem Publikum werden auch Werke aus Tunesien, Korea, der Schweiz und Frankreich vorgestellt. Das Publikum wird ebenfalls 3 Holzskulpturen sehen können, die vom 10. bis zum 14. August erschaffen werden. Die Kunstwerke werden dann auf den Quais bis zum Ende der Biennale verbleiben.

For its 4th edition taking place from August 8th to November 9th 2015, the Biennale of Montreux will host thirty artists whose works will be exhibited along the quays of Montreux. Figurative or abstract, all featured works will be constructed from materials intended for outdoor exposure such as marble, resin, metal or wood. Two prizes will be awarded during the course of the Biennale: a Jury Prize and a Public Choice Prize. The work selected by the jury shall be permanently acquired by the City of Montreux and installed on the quay. The winner of the public vote will be available for viewing along the quay until the next Biennale. The public may cast their vote by completing ballot papers available along the quay or at the Montreux tourist office. Whilst this year’s country of honour is China, the Biennale will also feature works from Tunisia, Korea, Switzerland and France. Spectators will also be free to enjoy 3 wood sculpture creations formed on the spot between the 10th and the 14th of August. These artworks will be installed along the quay until the conclusion of the Biennale.

page de gauche, photo de gauche - Fernand Gréco, Fraternita / photo de droite - Yan Xing Dong, Léopard page de droite, photo gauche - Pang Yongjie, Promenade / photo milieu - Joo Man Cha, Oriental Pearl Tower / photo droite - Chen Jingdong, militaire

24

rivierart


Les artistes de la biennale - die künstler der biennale - the artists of the biennale Werner Keist - Frédérique Fleury - Joo Man CHA - Edith Convert - Bernard Conforti - Alain Favrod - Annie Berthet - Michel Laurent - Robert Bourasseau - Patrick Roger - Xinggang Yuan - Jingdong Shen - Wei Li - Yongjie Pang - Christian Burger - Sara H - Delaperouze - Marion & K-Soul - Taoufik Behi - Laurence Dreano - Laurent Domeny EldeKan - Angelika & Leo Emmenegger - Fernand Greco - Salvatore Mainardi - Hélène Yousse - Daniel Salin - Bullitt Ballabeni - Salah Ben amor - Jurg Müller - Sahra Abdallah-Khodja - Alexandre Berlioz - Lara Steffe - Pavel Spelda

vernissage 20 août 2015

-

www.biennalemontreux.ch

de juillet à novembre 2015 21 artistes-sculpteurs sur les quais de Montreux wwww.montreuxbiennale.ch

-

info@biennale.ch

DE MÉMOIRE D’ARBRE

30.05.2015 - 31.01.2016 Tous les jours, 14.00 - 18.00 Entrée libre www.mhnf.ch rivierart

25


MUSÉE ARIANA Anna Dickinson - Harmonies de verre du 12 juin au 1er novembre 2015 GENèVE - SWITZERLAND Figure reconnue de la scène contemporaine anglaise et internationale, l’artiste Anna Dickinson (Londres, 1961) transfigure le verre par ses aspirations techniques et formelles. Mêlant souvent le métal à sa production, elle crée des récipients aux lignes épurées dégageant une profonde harmonie. Après une initiation à la céramique, Anna Dickinson consacre le début de sa formation artistique au travail du métal. La véritable révélation se fait cependant au contact du verre, qui devient finalement son matériau de prédilection. Les premières pièces d’Anna Dickinson sont marquées par l’expérimentation de la technique de la galvanoplastie (dépôt d’une couche de métal sur un support par électrolyse). Le procédé se révèle cependant contraignant, limitant sa palette chromatique. Depuis quelques années, elle privilégie une autre méthode pour combiner des éléments de nature distincte : ses récipients en verre se sont ainsi d’abord vus coiffés de couvercles en bois ou en métal (cuivre, acier, argent, etc.), puis garnis en leur intérieur de cylindres métalliques. L’utilisation récente de plastique conduit parfois à une perte de repères (identification délicate des différents éléments structuraux). La juxtaposition des matières et des couleurs engendre un subtil contraste, renforcé par la géométrie des pièces et des motifs taillés dans le verre. Si auparavant, Anna Dickinson a puisé son inspiration dans ses lointains voyages (références formelles aux arts africains, japonais, indonésiens, etc.), c’est son milieu environnant qui alimente désormais sa créativité.

Als bekannte Figur der englischen und internationalen zeitgenössischen Szene verwandelt die Künstlerin Anna Dickinson (London, 1961) das Glas durch ihre technischen und formalen Bestrebungen. Sie mischt oft Metall in ihre Produktionen und erstellt Behälter mit schlichten Linien, die eine tiefe Harmonie bewirken. Nach einer Einführung in die Keramik, widmete sich Anna Dickinson am Beginn ihrer künstlerischen Ausbildung der Arbeit mit Metallen. Die wahre Offenbarung erhielt sie jedoch im Kontakt mit Glas, das schliesslich zu ihrem Lieblingsmaterial wurde. Die ersten Stücke von Anna Dickinson sind durch die Erprobung der Technik der Galvanoplastik gekennzeichnet (Ablagerung einer Metallschicht auf einem Träger durch Elektrolyse). Diese Arbeitsweise begrenzt sie jedoch auf die chromatische Farbpalette. Seit einigen Jahren zieht sie eine andere Methode vor, um Elemente verschiedener Natur zu kombinieren: zunächst wurden ihre Glasbehälter mit Holz- oder Metalldeckeln (Kupfer, Stahl, Silber, usw.) versehen und dann von innen mit metallischen Zylindern verziert. Die jüngste Verwendung von Plastik führt manchmal zu einer schwierigen Identifizierung der verschiedenen strukturellen Elemente. Die Gegenüberstellung von Materialien und Farben schafft einen subtilen Kontrast, der durch die Geometrie der Stücke und die ins Glas geschnittenen Motive verstärkt wird. Früher hat Anna Dickinson ihre Inspiration aus ihren Fernreisen (formelle Verweise auf die afrikanische, japanische, indonesische Kunst usw.) geschöpft.

An established figure on the British and international contemporary scene, the artist Anna Dickinson (London, 1961) transfigures glass through her technical and formal aspirations. Often incorporating metal into her work, she creates vessels with pure lines from which a profound harmony emanates. The blend of curves, sharp edges or cutting form a radiant aesthetic, the result of a long reflective journey, tinged with perfectionism. After an introduction to ceramics, Anna Dickinson devoted her early artistic studies to metalwork. Yet the real revelation came from her contact with glass, which eventually became her preferred material. Anna Dickinson’s first pieces are marked by her experiments with the technique of electroforming (a layer of metal is deposited on a glass surface by electrolysis). However, this process turned out to be restrictive, as it permits only a very limited number of colours. For some years now, she has favoured alternative ways of combining different elements: firstly, glass vessels topped with wood or metal lids (copper, steel, silver, etc.), while later examples are fitted with metallic cylinders on the inside. Her recent use of plastic can sometimes be disorientating (identifying the various structural elements can be difficult). The juxtaposition of materials and colours creates a subtle contrast, reinforced by the geometry of the pieces and of the motifs cut into the glass.

Anna Dickinson, Vessel, 2014, Verre moulé, taillé et poli, acier oxydé, Haut. 21 cm x Larg. 22,5 cm, Collection privée, Photo: Robert Hall

Anna Dickinson, Vessel, 2009,Verre moulé, taillé et poli, acier et argent, Haut. 23 cm x Larg. 28.5 cm, Collection privée, Photo: Alan Tabor

Anna Dickinson, Vessel, 2010, Verre moulé, taillé et poli, acier et argent, Haut. 15 cm x Larg. 27 cm, Collection privée, photo: Robert Hall

26

rivierart


Anna Dickinson, Vessel, 2013, Verre moulé, taillé et poli, acier ciré, Haut. 15 cm x Larg. 24 cm, Propriété de l’artiste, Photo: Robert Hall

Les paysages industriels londoniens (avec leurs anciennes usines à gaz et châteaux d’eau), l’architecture contemporaine, les appareils à la mécanique complexe (réacteurs d’avion, satellites, armes, etc.) ne cessent t’attiser sa curiosité. La science-fiction – au travers des programmes télévisés suivis dans les années 1970 – et l’imaginaire qui l’accompagne, ont en outre donné naissance à de nouvelles recherches esthétiques. L’artiste réalise approximativement entre dix et quinze pièces par année. Il lui faut parfois des semaines, des mois, voire davantage, pour aboutir au résultat escompté. Mais le temps reste relatif, puisque le processus de création est aussi important à ses yeux que son aboutissement. Occasionnellement, Anna Dickinson crée de petites séries autour d’une thématique (la sphère, les cylindres, etc.). Elle dessine et note d’ailleurs ses idées dans des carnets – avec la mention de chaque étape de la réalisation d’une oeuvre –, qu’elle conserve précieusement. Les récipients (vessels) d’Anna Dickinson ne sont pas conçus dans un but utilitaire. Elle-même commente : « They are for enjoyment ». Leurs lignes raffinées, associées à de subtiles combinaisons de matières, les rapprochent d’ailleurs plutôt de la sculpture et invitent à la contemplation. L’exposition du Musée Ariana propose de mettre l’accent sur les oeuvres les plus récentes d’Anna Dickinson, afin de révéler l’accomplissement de près de trente années de carrière.

Anna Dickinson, Vessel, 2014, Verre moulé, meulé et poli, cuivre oxydé, Haut. 13 cm x Larg. 26,5 cm, Collection privée, Photo: Robert Hall

Heute wird ihre Kreativität von ihrer Umgebung bestimmt. Die industriellen Landschaften Londons (mit ihren ehemaligen Gaswerken und Wasserschlössern), zeitgenössische Architektur und Geräte mit komplexer Mechanik (Flugzeugreaktoren, Satelliten, Waffen usw.) erwecken ihre Neugier. Durch die Fernsehprogramme der 70er Jahre und durch das Imaginäre, das sie begleitet, hat die Science Fiction ein neues ästhetisches Suchen hervorgebracht. Die Künstlerin produziert rund zehn bis fünfzehn Stücke pro Jahr. Manchmal braucht sie Wochen, Monate oder mehr, um das gewünschte Ergebnis zu erreichen. Aber da der kreative Prozess für sie genauso wichtig ist wie das Ergebnis, ist die Zeit relativ. Gelegentlich schafft Anna Dickinson Kleinserien mit einer konkreten Thematik (die Kugel, die Zylinder usw.). Sie zeichnet ihre Ideen mit Randbemerkungen in Notizbücher und erwähnt jede Etappe für die Verwirklichung eines Werkes und bewahrt sie sorgsam auf. Die Behälter von Anna Dickinson sind keine Gebrauchsgegenstände. Sie selbst sagt: „ They are for enjoyment „. Ihre raffinierten Linien, kombiniert mit feinen Kombinationen von Materialien, erinnern eher an Skulpturen , und laden zur Betrachtung ein. Die Ausstellung des Museums Ariana konzentriert sich auf die jüngsten Arbeiten von Anna Dickinson, um die Leistung ihrer fast dreißig-jährigen Karriere aufzuzeigen.

Whereas Anna Dickinson previously drew inspiration from her travels to far-off places (formal references to the arts of Africa, Japan, Indonesia, etc.), her creativity is now stimulated by her immediate environment. The industrial landscapes of London (with their old gas tanks and water towers), contemporary architecture, complex machinery (aircraft engines, satellites, weapons, etc.) continue to arouse her curiosity. Science fiction - in the form of TV programmes that she watched in the 1970s - and its accompanying imaginative realm, have moreover given rise to original aesthetic research. The artist produces approximately 10 to 15 pieces a year. It sometimes takes her weeks, months, or even longer, to achieve the desired result. But time is relative, since the process of creation is just as important in her eyes as the finished work. Occasionally, Anna Dickinson produces small series on a particular theme (the sphere, cylinders, etc.). In addition, she draws and writes down her ideas in carefully preserved notebooks - detailing each stage in the production of a piece. Anna Dickinson’s vessels are not designed from a utilitarian perspective. As she says: “They are for enjoyment “. Their refined lines, together with the subtle combinations of materials, bring them closer to sculpture and invite contemplation. This exhibition spotlights Anna Dickinson’s most recent works as the consummation to date of a career spanning nearly thirty years.

CONNAISSEZ-VOUS L’ART DE VOTRE TEMPS ? Le Centre d’art contemporain d’Yverdon-les-Bains propose 4 ExPOSITIONS PAR ANNéE pour présenter l’état de la création actuelle. Inscrivez-vous à la newsletter du CACY et découvrez les nombreux rendez-vous pour vous donner le goût à l’art d’aujourd’hui ! Pour plus d’informations : CENTRE-ART-YVERDON.CH —— CENTRE D’ART CONTEMPOR AIN (rez-de-chaussée de l’Hôtel de Ville, à 5 minutes à pied de la gare) Place Pestalozzi, CP 649 – CH-1400 Yverdon-les-Bains t. +41 24 423 63 80 – f. +41 24 423 63 82 centre-ar t@ y verdon-les-bains.ch

rivierart

27


CHÂTEAU DE CHILLON Armures, textiles et reflets du 4 septembre 2015 au 3 janvier 2016 VEYTAUX - SWITZERLAND Armures, textiles et reflets

Rüstungen, Stoffe und Schimmer

Armour, textiles and reflections

Du 4 septembre 2015 au 3 janvier 2016, le château de Chillon accueillera l’œuvre contemporaine de l’artiste suisse romande Malou Zryd. Entre manteaux, mélange de tissus et de métal, et armures de la Renaissance et de l’époque moderne s’installera un dialogue aussi passionnant qu’intrigant. Après une enfance passée en Valais, Malou Zryd explore ses matières de prédilection, la céramique et le textile, en tant que créatrice de bijoux.

Vom 4. September 2015 bis am 3. Januar 2016 stellt das Schloss Chillon das Werk der zeitgenössischen Westschweizer Künstlerin Malou Zryd aus. Zwischen ihren Mänteln - ein Gemisch aus Stoffen und Metall - und den Rüstungen aus der Renaissance und der frühen Neuzeit entspinnt sich ein spannender und inspirierender Dialog. Malou Zryd, im Wallis aufgewachsen, arbeitet zunächst als Schmuckdesignerin. Dabei verwendet sie häufig Keramik und Textilien, die zu ihren Lieblingsmaterialien werden.

From 4th September 2015 to 3rd January 2016, Chillon Castle will house the contemporary works of French-speaking Swiss artist Malou Zryd. A passionate, intriguing dialogue has been created between the coats that combine fabrics and metal, and the Renaissance and modern armour. Malou Zryd was born in Korea in 1965 and after her childhood in Valais, she explored her favourite creative mediums of ceramics and textiles in her work as a jewelry designer and maker.

28

rivierart


L’artiste née en Corée en 1965 ne tarde pas à tout quitter pour se lancer dans sa passion: l’art. Avec les chutes de tissus qu’elle récupère puis qu’elle brode de fils métalliques, Malou Zryd créer des manteaux-armures ou des tableaux-tapisseries, subtils assemblages de textile et de métal entremêlés. Ses créations, trop rigides pour être portées, s’apparentent dès lors à une véritable armure d’où le parallèle évident entre les armures anciennes et les manteaux de l’artiste. Exposées face à face, les sculptures contemporaines de l’artiste et les armures dialoguent entre elles et se renvoient mutuellement leurs rôles - protection et apparat. Une exposition à découvrir dès le 4 septembre au château de Chillon. Bald schon lässt die in Korea geborene Künstlerin jedoch ihren ursprünglichen Beruf hinter sich, um sich ganz ihrer Leidenschaft zu widmen: der Kunst. Aus den Stoffresten, die sie sammelt und mit Draht bestickt, erschafft Malou Zryd subtile Kunstwerke aus Textil und Metall: Rüstungs-Mäntel und Teppich-Gemälde. Ihre Kreationen, die zu starr sind, um getragen zu werden, erinnern an Rüstungen - die Parallele zwischen den Mänteln der Künstlerin und den alten Rüstungen ergibt sich von selbst. So entspinnt sich zwischen den sich gegenüber stehenden modernen Skulpturen der Künstlerin und alten Rüstungen ein Dialog, in dem ihre Rollen - Schutz und Prunk - austauschbar werden. Die Ausstellung ist ab dem 4. September im Schloss Chillon zu sehen. Since, she has not hesitated in giving up everything for her passion - Art. With remnants of material she collects and embroiders with metal threads, Malou Zryd makes coats-armour or tapestrypictures, that are a subtle assembly of entwined fabrics and metal. Her creations are too stiff to be worn, and look like real armour, which makes for an obvious parallel between old armour and her coats. Displayed opposite each other, the artist’s contemporary sculptures and the armour converse and mutually reflect their role of protection and of ceremonial garb. Discover the exhibition beginning 4th September at Chillon Castle.

cHÂTEAU DE CHILLON Armures, textiles et reflets - du 4 septembre 2015 au 3 janvier 2016 Rüstungen, Stoffe und Schimmer - Vom 4. SEPTEMBER 2015 zum 3. JANUAR 2016 Armour, textiles and reflections - FROM 4th NOVEMBER, 2015 TO 3RD JANUARY, 2016

Votre publicité dans Rivierart Chemin du Closel 5 1020 Renens Tél. 021 525 48 73 E-mail: publicite@irl.ch

www.chillon.ch

© Georges Rousse

cONTACT ET HORAIRES EN PAGE 46

12 juil. - 21 sept. 2015 Rossinière Château de Gruyères

www.plus1000.ch

rivierart

29


musée des beaux-arts du locle Triennale de l’art imprimé contemporain jusqu’au 18 octobre 2015 le locle - SWITZERLAND Pour cette 8ème Triennale de l’art imprimé contemporain, le Musée des beaux-arts du Locle présente des travaux réalisés dans des styles et techniques différents, passant de l’abstraction à la figuration, du minimalisme au réalisme, des techniques de la gravure classique aux impressions hybrides.

Anlässlich der 8. Triennale der zeitgenössischen Druckkunst präsentiert das Kunstmuseum Werke unterschiedlicher Stilrichtungen, die durch verschiedene Verfahren entstanden sind und das gesamte Spektrum von der Abstraktion bis zur bildlichen Darstellung, vom Minimalismus bis zum Realismus, von klassischen Druckverfahren bis zu Hybridverfahren umfassen.

For its 8th triennial printed contemporary art exhibition, the Museum of Fine Arts of Le Locle presents works created in different styles and techniques, from abstraction to figuration, minimalism to realism, and from techniques of classical engraving to hybrid prints. Jelena Sredanović, Somewhere, 2014 Xylogravure, © Jelena Sredanović

Dove Allouche (France), John M Armleder (Suisse), Marc Bauer (Suisse), Manon Bellet (Suisse), Karina Bisch (France), MarieFrance Bonmariage (Belgique), DAS INSTITUT (Etats-Unis), Marc-Camille Chaimowicz (France), Claudia Comte (Suisse), Jonathan Delachaux (Suisse), Antoine Dorotte (France), Patrick Graf (Suisse), Mireille Gros (Suisse), Amber Heaton (Etats-Unis), Marta Kubiak (Pologne), Nicola López (Etats-Unis), Annabelle Milon (Belgique), Mai-Thu Perret (Suisse), Didier Rittener (Suisse), Alexandre Singh (France), Lucy Skaer (Angleterre), Jelena Sredanović (Serbie), Amalia Ulman (Argentine/Espagne) et Wolfgang Zät (Suisse)

30

rivierart


En 2015, l’art imprimé est définitivement multiple et orienté vers des pratiques mixtes. L’exposition offre un état des lieux international de ces différentes pratiques, tout en proposant un aperçu sur l’art de demain. Vingt-quatre artistes, sélectionnés par un panel international d’experts dans l’art contemporain, explorent les ressources de l’art imprimé. Particularité de la Triennale locloise, une exposition est offerte au lauréat de l’édition précédente (Prix de la ville du Locle). L’artiste suisse Didier Rittener (1969), qui s’est vu notamment remettre en 2013 à Paris le Prix Drawing Now, produit à l’occasion de l’exposition une œuvre inédite. Durant plusieurs siècles, la gravure a joué un rôle-clé dans la diffusion des images et a permis à des sujets et des styles de s’exporter entre ateliers et entre régions d’Europe. Le travail de Rittener s’inscrit dans cette tradition de reproduction des images par la copie à la main et ouvre une réflexion contemporaine sur l’idée de la recomposition et du mixage. Die Druckkunst des Jahres 2015 zeichnet sich zweifellos durch Facettenreichtum und Methodenvielfalt aus. Die Ausstellung versteht sich als internationale Bestandsaufnahme dieser unterschiedlichen Vorgehensweisen und bietet einen Ausblick auf die Kunst von Morgen. Ein internationales Gremium aus Experten der zeitgenössischen Kunst hat 24 Künstler ausgewählt, die sich auf die Möglichkeiten der Druckkunst eingelassen haben. Eine Besonderheit der Triennale von Le Locle besteht darin, dass dem Preisträger (Preis der Stadt Le Locle) der vorausgegangenen Ausgabe eine Ausstellung gewidmet wird. Der Schweizer Künstler Didier Rittener (1969), der vor allem 2013 durch die Verleihung des Preises Drawing Now in Paris bekannt wurde, krönt diesen Anlass mit einer Neuschöpfung. Über mehrere Jahrhunderte hinweg spielte der Stich eine zentrale Rolle bei der Verbreitung von Bildern und ermöglichte den Austausch von Motiven und Stilrichtungen zwischen den Ateliers und Regionen Europas. Das Werk von Rittener versteht sich als Weiterführung dieser Tradition der Bildreproduktion durch die handgefertigte Kopie und eröffnet dem modernen Kunstpublikum einen Zugang zur Auseinandersetzung mit der Idee der Neufassung und der Vermischung. In 2015, printed art is definitely multifaceted, lending itself towards mixed practices. The exhibition offers an international inventory of these various practices while providing insight into the art of tomorrow. Twenty-four artists selected by an international panel of experts in contemporary art explore the resources of printed art. Special to the Triennale of Le Locle, an exhibition is awarded to the recipient of each previous edition’s prize-winner (the City of Le Locle Prize). The Swiss artist Rittener (1969), notably awarded the 2013 “Drawing Now” Prize in Paris, has produced a new work especially for this exhibition. For several centuries, engraving played a key role in disseminating images and enabled subjects and styles to be exported across work ateliers as well as regions in Europe. The works of Rittener belong to this tradition of reproduction of images by hand copy technique, and open us up to a contemporary reflection on the idea of recomposition and mixed techniques. photo page de droite - Didier Rittener, D’après L’Annonciation de Léonard de Vinci, 1475 2015, Crayon gris sur papier calque

Agenda JUILLET - octobre 2015

Zao Wou-Ki La lumière et le souffle

Visites commentées - dimanches 26 juillet, 16 août, 13 septembre, 4 octobre et 18 octobre à 14h30 Atelier La main dans le sac - mercredis 19 août et 7 octobre de 14h à 16h. Pour enfants dès 6 ans (sur inscription) Visite commentée réservée aux Amis du musée, par Nathalie Herschdorfer, directrice - jeudi 3 septembre à 17h30 Danse - Delgado Fuchs, Une proposition contemporaine sur la façon d’être sur scène, sur le corps et sa sexualisation amusante et intelligente, et intelligemment portée par ses créateurs - samedi 5 septembre à 17h00

design: enzed / Zao Wou-Ki, Sans titre, 1981, Copyright: Zao Wou-Ki ProLitteris, Zurich Photo: Courtesy Christie’s

CONTACT ET HORAIRE EN PAGE 48 www.mbal.ch

Du 1er mai au 27 septembre 2015

Mer - Dim | 14h - 18h www.museedepully.ch

rivierart

31


Kathryn Hart Kathryn Hart will exhibit at Montserrat Gallery in New York City from 2nd to 19th September and at 8+ Gallery in Warsaw, Poland from 1st to 14th September, 2015. www.kathryndhart.com hart.kathrynd@gmail.com 01.214.363.4025 USA

Eighteen Inches, 50 x 74 x 8 inches, diptych, mixed media, burlap and objects

Les constructions en techniques mixtes à grande échelle de la série «Unapologetic Presence» correspondent à la volonté de Kathryn Hart de réunir les genres de la peinture, de la sculpture et de l’assemblage. L’artiste a développé une œuvre à l’écoute des complexités de l’identité féminine au milieu du bruit blanc de la société, de la famille et de l’expérience personnelle.

Die grossen aus verschiedener Techniken bestehenden konstruktionen von Kathryn Hart spiegeln in der Serie „Unapologetic Presence“ ihre Hingabe für die Überbrückung der Genres Malerei, Skulptur und Assemblage wider. Kathryn Hart hat ein Œuvre entwickelt, das der Komplexität der weiblichen Identität in der Mitte der Störgeräusche der Gesellschaft, der Familie und der persönlichen Erfahrung zuhört.

Lunar Face, 37 x 67 x 6 inches, diptych, mixed media, burlap and objects

32

rivierart

Kathryn Hart’s large scale, mixed media constructions reflect her dedication to bridging the genres of painting, sculpture and assemblage in her series, “Unapologetic Presence.” Hart has developed an oeuvre attuned to the complexities of the feminine identity amidst the white noise of society, family and personal experience.


CENTRE D’ART CONTEMPORAIN L’HEURE QU’IL EST du 29 août au 1er novembre 2015 YVERDON-LES-BAINS - SWITZERLAND Au moment où la montre n’est plus vraiment indispensable - l’heure étant également fournie par le téléphone portable ou l’ordinateur - et alors que l’industrie horlogère mise sur la valeur culturelle, patrimoniale et artistique du produit, il vaut la peine que les artistes participent à l’évolution des idées dans ce domaine. L’Heure qu’il est est une exposition collective présentant des pièces contemporaines d’une poésie visuelle, métaphorique ou philosophique dont la fonction est parfois remise en question au profit d’une réflexion sur le sujet. L’Heure qu’il est prolonge l’exposition L’Eloge de l’heure qui s’est ouvert le 27 mai au Mudac - Musée de design et d’arts appliqués contemporains - de Lausanne et qui retrace l’histoire de l’affichage de l’heure grâce à des spécialistes comme Fabienne Xavière Sturm, conservatrice honoraire du Musée d’horlogerie et de l’émaillerie de Genève, ou Arnaud Tellier, ancien directeur du Musée Patek Philippe de Genève, afin de mettre en lumière des pratiques de 1550 à nos jours dans une rencontre où dialoguent l’histoire et les œuvres de designers et plasticiens contemporains. Ces deux derniers chapitres étant portés par les regards de Chantal Prod’hom, directrice du Mudac, et Karine Tissot, directrice du CACY.

In einer Zeit, in der die Uhr nicht mehr wirklich unentbehrlich ist - die Zeit kann ebenfalls durch das Mobiltelefon oder den Computer abgelesen werden - und die Uhrenindustrie vor allem den kulturellen und künstlerischen Wert des Produkts hervorhebt, ist es angebracht, dass Künstler an der Entwicklung von Ideen in diesen Bereich teilhaben. „L’heure qu’il est“ ist eine Kollektivausstellung, die zeitgenössische Werke, mit einer visuellen, philosophischen oder metaphorischen Poesie zeigt, deren Funktion manchmal in Frage gestellt wird, zugunsten einer Betrachtung des Themas. „L’heure qu’il est“ verlängert die Ausstellung „L’Eloge de l’heure“, die seit dem 27. Mai im Mudac – Museum für Design und angewandte Gegenwartskunst in Lausanne zu sehen ist. Dank Spezialisten wie Fabienne Xavière Sturm, Ehrenkuratorin des Uhren und Emaillierungs-Museum in Genf oder Arnaud Tellier, dem ehemaligen Direktor des Patek Philippe Museum in Genf, wird die Geschichte der Zeitanzeige geschildert und die Vorgehensweisen von 1550 bis in die Gegenwart werden durch den Dialog der Geschichte mit den zeitgenössischen Werken der Designer- und Künstler hervorgehoben. Diese zwei Ausstellungen wurden von Chantal Prod’hom, Direktorin des Mudac, und Karine Tissot, Direktorin des CACY, entworfen.

In a time when a watch is no longer really indispensable- mobile phones or computers keeping track of the hour - the watch-making industry still places great cultural, patrimonial and artistic value in its products, and the participation of artists in the evolution of ideas in this domain is of great worth. “L’heure qu’il est” is a collective exhibition presenting contemporary works of visual, philosophical or metaphorical poetry, the function of which are sometimes questioned in order to reflect on the subject. “L’heure qu’il est” extends the exhibition “L’Eloge de l’heure” which opened on May 27th at the Mudac - Museum of Contemporary Design and Applied Arts - in Lausanne and which traces the history of time display. Thanks to specialists such as Fabienne Xavière Sturm, honorary curator of the Watchmaking and enameling Museum of Geneva, and Arnaud Tellier, former director of the Patek Philippe Museum in Geneva, practices from 1550 to today are highlighted allowing the exhibition to create a meeting point where history and the works of contemporary artists and designers are in dialogue. These two exhibitions have been overseen by Chantal Prod’hom, Director of the Mudac and Karine Tissot, director of the CACY.

cacy - mudac L’Eloge de l’heure, Mudac, Lausanne, du 27 mai au 27 septembre 2015 - L’Eloge de l’heure, Mudac, Lausanne, vom 27. mai bis zum 27. septembre 2015 - L’Eloge de l’heure, Mudac, Lausanne, from 27th may to 27th septembre 2015 L’Heure qu’il est, CACY, Yverdon-les-Bains, du 29 août au 1er novembre 2015 - L’Heure qu’il est, CACY, Yverdon-les-Bains, vom 29. august bis zum 1. november 2015 - L’Heure qu’il est, CACY, Yverdon-les-Bains, from 29th august to 1st novembre 2015 Vernissage le 29 août 2015 à 17h00 eröffnung am 29. augut 2015, um 17h00 opening 29th augaust 2015 at 5pm CONTACT ET HORAIRE EN PAGE 47 WWW.CENTRE-ART-YVERDON.CH rivierart

33


FONDATION BEYELER Marlene Dumas – The Image as Burden jusqu’au 6 septembre 2015 BASEL - SWITZERLAND La Fondation Beyeler consacre une exposition à l’importante oeuvre de Marlene Dumas, qui place la figure humaine au coeur de ses recherches. Cette rétrospective, la plus vaste jamais consacrée en Europe à cette artiste établie à Amsterdam, offre un aperçu unique d’une création d’une envergure considérable, depuis le milieu des années 1970 jusqu’à aujourd’hui.

Die Ausstellung in der Fondation Beyeler widmet sich dem umfangreichen Werk von Marlene Dumas, in dessen Zentrum die Beschäftigung mit der menschlichen Figur steht. Es ist die bisher umfassendste Retrospektive in Europa zum Werk der in Amsterdam lebenden Künstlerin und bietet einen einzigartigen Überblick über ihr beachtliches Werk von der Mitte der 1970er-Jahre bis heute.

The exhibition at the Fondation Beyeler is devoted to the extensive oeuvre of Marlene Dumas, with its focus on the human body. Offering a unique review of her work from the 1970s up to the present, it is to date the most comprehensive European retrospective of this eminent South African artist now based in Amsterdam.

Marlene Dumas, The Teacher (Sub A), 1987, Huile sur toile, 160 x 200 cm, Collection privée, © Marlene Dumas, Photo: Peter Cox, © 2015, ProLitteris, Zurich

34

rivierart


Marlene Dumas, Genetiese Heimwee / Genetic Longing, 1984, Huile sur toile, 130 x 110 cm, Van Abbemuseum, Eindhoven, © Marlene Dumas, Photo: Peter Cox, © 2015, ProLitteris, Zurich

En plus de ses principales toiles et de ses plus grands dessins emblématiques, on pourra découvrir des collages expérimentaux tirés de son oeuvre de jeunesse ainsi que plusieurs peintures tout à fait récentes. L’oeuvre de Marlene Dumas se caractérise par une exceptionnelle association entre immédiateté et intimité. Dans ses tableaux, Dumas rencontre l’être humain sans prévention, de façon parfois provocante, souvent humoristique. Elle admet l’autonomie de la couleur tout en gardant constamment la figure humaine dans son champ visuel et pictural. Ses travaux démontrent de façon impressionnante ce que la peinture est encore capable de produire aujourd’hui. Marlene Dumas fait indéniablement partie des artistes femmes les plus influentes et les plus intéressantes de notre temps. Ses portraits individuels et collectifs sont dominés par une palette variée de teintes et de contrastes. Les couleurs expressives alternent avec des nuances presque transparentes, qui semblent faire luire la toile de l’intérieur. Dumas intègre dans ses tableaux des corps tourmentés et des visages marquants, mais aussi des créatures extrêmement fragiles ou qui paraissent sans vie. Elle révèle comment la beauté picturale peut également représenter des scènes d’horreur. Dans de nouveaux travaux qui n’ont encore jamais été présentés au public, elle se consacre de façon accrue au rapport entre la figure et l’espace. Dumas utilise comme point de départ de ses toiles et de ses aquarelles des archives iconographiques qu’elle a commencé à constituer dès sa jeunesse.

Marlene Dumas, Helena’s Dream, 2008, Huile sur toile, 130 x 110 cm, Kunsthalle Bielefeld, © Marlene Dumas, Photo: Peter Cox, © 2015, ProLitteris, Zurich

Zusätzlich zu ihren wichtigsten ikonischen Gemälden und Zeichnungen werden experimentelle Collagen aus ihrem Frühwerk sowie einige ganz neu entstandene Gemälde zu sehen sein. Es ist eine aussergewöhnliche Kombination von Unmittelbarkeit und Intimität, welche das Werk von Marlene Dumas auszeichnet. Ohne Vorbehalt, manchmal herausfordernd, zuweilen mit Humor, begegnet Dumas den Menschen in ihren Bildern. Dumas lässt die Autonomie der Farbe zu, behält dabei aber immer die menschliche Figur in ihrem Blick- und Bildfeld. Ihre Arbeiten zeigen eindrücklich, was Malerei heute noch zu leisten vermag. Marlene Dumas gehört zu den einflussreichsten und interessantesten weiblichen Künstlern der Gegenwart. In ihren Einzel- und Gruppenporträts dominiert eine abwechslungsreiche Palette an Farbtönen und Kontrasten. Expressive Farben wechseln mit fast transparenten Nuancen ab, die die Leinwand scheinbar von innen leuchten lassen. Dumas setzt geschundene Körper und markante Gesichter, dann wiederum sehr zerbrechlich oder leblos anmutende Geschöpfe ins Bild. Sie führt vor Augen, wie alerische Schönheit auch Schreckensszenen darstellen kann. In neuen, noch nie gezeigten Arbeiten befasst sie sich vermehrt mit dem Verhältnis von Figur und Raum in ihren Bildern. Ein seit ihrer Jugend eigen angelegtes Bildarchiv nutzt Dumas als Ausgangslage für ihre Gemälde und Aquarelle. Oft bezieht sie sich auf aktuelle Krisen und Ereignisse in der Gesellschaft, zu ihrem Archiv gehören private Familienfotos, kunsthistorische Vorlagen und Fotografien aus der Presse.

In addition to her iconic paintings and drawings, the show features a selection of experimental collages from her early work as well as some of her most recent paintings. One of the things that distinguish the work of Marlene Dumas is her remarkable blend of immediacy and intimacy. She encounters human beings in her pictures without reservation, occasionally even in a provocative manner, sometimes with humor. She concedes autonomy to color but her eye and theimage’s focus is always centered on the human figure. Her works impressively show what painting can still achieve in this day and age, undoubtedly making her one the most significant and interesting women artists of the present day. Her individual as well her group portraits display a varied palette of shades and contrasts. Expressive colors alternate with almost transparent hues that appear to illuminate the canvas from within. At times her pictures render very fragile, seemingly lifeless beings but then again she does not shy from depicting mutilated bodies and strikingly expressive faces. Like no other, she shows how artistic beauty can also relate to scenes of dread and horror. In a row of new, hitherto unseen works she turns her attention more strongly to the relationship between figure and space. For many of her paintings and watercolors, Dumas relies on a pictorial archive she began compiling back in her youth. She often refers to current political crises or pressing societal issues, but her archive also contains private family photographs, art historical references, as well as press photos. rivierart

35


Dumas se réfère fréquemment à des crises actuelles et à des événements de la société contemporaine, puisant dans sa documentation qui rassemble des photographies de famille personnelles, des modèles d’histoire de l’art et des photos de presse. À partir de clichés documentaires de journaux et de magazines, le geste pictural de Dumas transforme la reproduction en une image sur toile inquiétante, captivante et émouvante - alors que la photographie immobilise le temps, Dumas l’éveille à la vie dans sa peinture. Il émane de ses tableaux une force sensuelle, obsédante, qui ensorcèle le spectateur. L’exposition de la Fondation Beyeler a été préparée en étroite collaboration avec l’artiste. Elle retrace l’ensemble de son parcours artistique en suivant un ordre plus ou moins chronologique. Le début de l’exposition déroge cependant à cette règle et offre un prélude bien particulier. La première salle présente en effet des oeuvres clés telles que The Painter (1994), The Sleep of Reason (2009) et The Artist and His Model (2013). Ainsi, l’artiste guide elle-même les spectateurs à travers l’exposition, dont le point central est constitué par sa fascination toujours intacte pour l’image de l’homme dans la peinture.

Dumas utilise comme point de départ de ses toiles et de ses aquarelles des archives iconographiques qu’elle a commencé à constituer dès sa jeunesse. Elle se réfère fréquemment à des crises actuelles et à des événements de la société contemporaine, puisant dans sa documentation qui rassemble des photographies de famille personnelles, des modèles d’histoire de l’art et des photos de presse. À partir de clichés documentaires de journaux et de magazines, le geste pictural de Dumas transforme la reproduction en une image sur toile inquiétante, captivante et émouvante – alors que la photographie immobilise le temps, Dumas l’éveille à la vie dans sa peinture. Il émane de ses tableaux une force sensuelle, obsédante, qui ensorcèle le spectateur. L’exposition de la Fondation Beyeler a été préparée en étroite collaboration avec l’artiste. Elle retrace l’ensemble de son parcours artistique en suivant un ordre plus ou moins chronologique. Le début de l’exposition déroge cependant à cette règle et offre un prélude bien particulier. La première salle présente en effet des oeuvres clés telles que The Painter (1994), La première salle présente en effet des oeuvres clés telles que The Painter (1994), The Sleep of Reason (2009) et The Artist and His Model (2013). Ainsi, l’artiste guide elle-même les spectateurs à travers l’exposition, dont le point central est constitué par sa fascination toujours intacte pour l’image de l’homme dans la peinture.

Ausgehend von dokumentarischen Fotografien aus Zeitungen und Magazinen transformiert Dumas mit ihrer malerischen Geste das Abbild in ein unheimliches, fesselndes und berührendes Bild auf der Leinwand was Stilllegung der Zeit in der Fotografie ist, erweckt Dumas in ihrer Malerei zum Leben. Ihre Bilder strahlen eine vereinnahmende, sinnliche Kraft aus, die den Betrachter in ihren Bann ziehen. Die Ausstellung in der Fondation Beyeler wurde in enger Zusammenarbeit mit der Künstlerin geplant. Sie zeichnet anhand einer groben chronologischen Ordnung ihren künstlerischen Werdegang nach. Der Anfang der Ausstellung bildet dabei eine Ausnahme und einen besonderen Auftakt. Im ersten Raum werden Schlüsselwerke wie The Painter (1994), The Sleep of Reason (2009) und The Artist and His Model (2013) gezeigt. Auf diese Weise führt die Malerin die Besucher selbst durch die Ausstellung, der Fokus liegt dabei auf der bis heute ungebrochenen Faszination vom Bild des Menschen in der Malerei. Based on photographs taken from newspapers and magazines she transforms the templates with her magic touch of the brush into stirring and gripping, often even sinister paintings on canvas – what the camera time freezes in photography, Dumas brings back to life in her paintings. Her pictures radiate a compelling and sensuous power which viewers find hard to evade. The exhibition at the Fondation Beyeler was developed in close collaboration with Marlene Dumas. Following a rough chronological order it traces her development as an artist. However, the opening section of the show follows a different plot. The first room features a number of her key works such as The Painter (1994), The Sleep of Reason (2009) and The Artist and his Model (2013). In this way the artist herself guides the visitor through the show with its focus on her unbroken fascination for the human image in painting. Marlene DumaS, How Low Can You Go, 2000, Encre de Chine et acrylique sur papier, 230 x 90 cm, Collection Susan et Leonard Feinstein, © Marlene Dumas, Photo: Peter Cox, © 2015, ProLitteris, Zurich

fondation beyeler Marlene dumas - jusqu’au 6 septembre 2015 Marlene dumas - bis 6. september 2015 Marlene dumas - until 6th september 2015 CONTACT ET HORAIRE EN PAGE 48 www.fondationbeyeler.ch

36

rivierart


Khrissy Montreux Moser Gallery présente l’exposition de Photographies de Khrissy Clement du 17 Juillet au 16 Août 2015. Ouvert du mardi au vendredi de 14h à 19h, le samedi de 10h à 12h et de 14h à 17h, le dimanche de 14h à 17h. Grand-Rue 48 (derrière la BCV) www.khrissy-expression.com khrissymus@hotmail.com info@gallerymoser.ch www.gallerymoser.ch

Passionnée par la musique et la photographie, Khrissy extériorise ces deux centres d’intérêt et les réunit en un style qu’elle nomme «Expression» Ihre Leidenschaft für Musik und Fotografie bringt Khrissy dazu, diese zwei Interessengebiete auszudrücken und in einem Stil, den sie „Expression“ nennt, zu vereinen. Inspired by music and photography, Khrissy celebrates these two interests combining them in a style which she calls «Expression». Saxo, photographie

rivierart

37


musée jenisch L’infini du geste - Ferdinand Hodler dans la collection Rudolf Schindler jusqu’au 4 octobre 2015 vevey - SWITZERLAND Cet été, le Musée Jenisch Vevey met à l’honneur Ferdinand Hodler (1853-1918) à travers l’exceptionnelle collection de Rudolf Schindler (1914-2015), donnée au musée en 2014. L’exposition présente les plus belles pièces de cet ensemble inédit de plus de 600 oeuvres sur papier, qui retrace toute la carrière de Hodler et brosse en creux le portrait d’un collectionneur au profil atypique. Étude pour « Femme joyeuse », vers 1911, Huile sur toile, 1756 ×1210 mm. Musée Jenisch Vevey, donation Rudolf Schindler, © Musée Jenisch Vevey. Photo Claude Bornand, Lausanne

38

rivierart

Diesen Sommer ehrt das Musée Jenisch Vevey den Künstler Ferdinand Hodler (1853–1918), indem es eine Auswahl aus der ausserordentlichen Sammlung von Rudolf Schindler (1914–2015) präsentiert, die mehr als 600 Werke auf Papier umfasst und dem Museum im Jahr 2014 zugekommen ist. Die Ausstellung zeigt die schönsten Werke aus der noch kaum bekannten Sammlung, welche den gesamten Schaffensbogen von Hodler umfasst und zugleich ein lebendiges Bild eines ungewöhnlichen Sammlers zeichnet.

This summer, the Musée Jenisch Vevey pays tribute to Ferdinand Hodler (1853-1918) with the exceptional collection donated in 2014 by Rudolf Schindler (1914-2015), which includes over 600 works on paper. The exhibition presents the very best of these previously unseen pieces, tracing Hodler’s entire career while also shedding light on the collector’s unconventional approach. Portrait de Valentine Godé-Darel, de profil à gauche, vers 1908, Crayon de graphite sur papier, 480×348 mm, Musée Jenisch Vevey, donation Rudolf Schindler, © Musée Jenisch Vevey. Photo Claude Bornand, Lausanne


Donnant à voir la richesse et la diversité de l’oeuvre, elle témoigne du processus créatif de l’artiste et du rôle fondamental qu’y revêt le dessin, comme du caractère extraordinairement profond de sa recherche formelle, rythmique et expressive. Invitation à entrer dans les arcanes d’une collection comme dans celles de l’atelier de Hodler, l’exposition rend hommage à l’artiste suisse ainsi qu’à un collectionneur hors du commun. Sie vermittelt die Grandiosität und Vielfalt von Hodlers Schaffen, seinen Schaffensprozess und die wesentliche Rolle, die darin der Zeichnung zukommt, und zeugt von der tiefgründigen formalen, rhythmischen und emotionalen Suche des Künstlers. Die Ausstellung lädt dazu ein, gleichermassen die Geheimnisse der Sammlung wie jene des Ateliers des berühmten Schweizer Künstlers zu ergründen, und würdigt somit Ferdinand Hodler wie auch dessen ungewöhnlichen Sammler. Showcasing the richness and diversity of Hodler’s oeuvre, it documents the artist’s creative process and reveals the key role played by drawing, as well as his extraordinarily detailed studies of form, rhythm and expression. It treats the viewer to a look behind the scenes of Hodler’s workshop and pays homage to the Swiss artist as well as to a collector who was anything but ordinary. Portrait de Berthe Hodler-Jacques, vers 1898, Huile sur toile, 440 x 370 mm, Musée Jenisch Vevey, donation Rudolf Schindler, © Musée Jenisch Vevey. Photo Claude Bornand, Lausanne

Musée jenisch CONTACT ET HORAIRE EN PAGE 46 www.museejenisch.ch

rivierart

39


John - Francis Lecoultre (1905 - 1990) du 22 août au 18 octobre 2015 SAVIèSE - SWITZERLAND De la douceur lémanique aux glaciers valaisans - Un itinéraire pictural

Von dem milden Genfersee zu den Gletschern im Wallis - Ein Weg in Bildern

From the charming shores of Lake Geneva to the powerful peaks in Valais - A pictural itinerary

Eclat, violence ou subtilité des harmonies, rochers et nappes d’eau, hauts glaciers et champs de blé… Le surgissement dans la lumière d’une montagne immémoriale l’émerveille, les délicates nuances des reflets aquatiques le fascinent. Ainsi, « chasseur d’effets », John-Francis Lecoultre a choisi le pastel, technique exigeante qui tient du défi, liant d’un seul geste le dessin à la couleur, fusionnant précision du trait et étalement des pigments, pour traduire sur le papier sa quête de beauté.

Glanz, Farbharmonien, die vom Subtilen zum Grellen reichen, Felsen und Wasseroberflächen, hohe Gletscher und Getreidefelder… Das Hervorbrechen des Lichts in der urigen Bergwelt entzückt ihn, die zarten Nuancen des reflektierenden Wassers faszinieren ihn. JohnFrancis Lecoultre hat das Pastell gewählt, eine Technik, die eine Herausforderung darstellt, da sie in einer Geste Zeichnung mit Farbe verbindet, die Präzision des Strichs mit den Farbpigmenten verschmilzt; nach „Effekten haschend“ hat er das Pastell erwählt, um dem Papier seine Suche nach Schönheit anzuvertrauen.

Vivid colours or soft shades, intense or subtle harmonies, rocks or stretches of water, glaciers or wheatfields … Immemorial summits rise up in light and fill JohnFrancis Lecoultre with wonder. Multi-hued reflections on moving water enthrall him. Preferring the challenging medium of the pastel, in a single gesture, Lecoultre links precise drawing strokes with diffuse pigments and, in his quest for beauty, considers himself an impressionist hunter.

John - Francis Lecoultre, Grammont par temps de bise, Pastel sur papier Ingres marouflé, 30.7 x 47.4 cm

40

rivierart


John - Francis Lecoultre, Glacier dans la lumière du matin (Saas Fee?) Pastel sur papier Ingres, 48.8 x 36.0 cm John - Francis Lecoultre, Lagginhorn, Pastel sur papier Ingres, 37.0 x 48.0 cm Exposition du 22 août au 18 octobre 2015 - Maison de la Culture de savièse - Ouvert du mercredi au dimanche de 14h à19h Ausstellung vom 22. August bis 18. Oktober 2015 - Maison de la Culture von Savièse - Öffnungszeiten, Mittwoch bis Sonntag von 14 bis 19 Uhr. Exhibition from 22nd August to 18th October 2015 - Maison de la Culture Savièse - open Wednesday to Sunday from 2pm to 7pm. Contact - jflecoultre@bluewin.ch

rivierart

41


FONDATION DE L’HERMITAGE Marius Borgeaud jusqu’au 25 octobre 2015 LAUSANNE - SWITZERLAND Cet été, la Fondation de l’Hermitage présente une grande rétrospective consacrée à l’un des acteurs les plus importants de la création artistique vaudoise du début du XXème siècle : le peintre Marius Borgeaud, né à Lausanne en 1861, actif en France et resté très populaire auprès du public suisse. Marius Borgeaud figure parmi les artistes suisses les plus emblématiques de sa génération avec Ferdinand Hodler et Félix Vallotton. A l’âge 
de 40 ans, il décide de se consacrer à la peinture, après avoir dilapidé l’héritage laissé par son père. D’abord lié au mouvement impressionniste, il ne tarde pas à suivre sa propre voie, loin de toute école picturale. Son style réaliste, parfois proche de l’art naïf, s’oriente peu à peu vers un art plus dépouillé et synthétique. Borgeaud vit entre la Bretagne et Paris, où il expose dès 1904. Il meurt en 1924, laissant derrière lui plus de 300 tableaux. La sélection s’articule autour des thèmes explorés par Marius Borgeaud : les figures et les lieux, les paysages, les points de vue sur la ville, les natures mortes, les scènes de la vie bretonne (cafés, pharmacies, mairies), et surtout les intérieurs. photos page 38 - © Jacques D. Rouiller La chambre blanche, 1924, huile sur toile, 54 x 65 cm, Collection privée

42

rivierart

Diesen Sommer zeigt die Fondation de l’Hermitage eine grosse Retrospektive, die einem der bedeutendsten Akteure des Waadtländer Kunstschaffens zu Beginn des 20. Jahrhunderts gewidmet ist: dem in Lausanne geborenen, in Frankreich aktiven Maler Marius Borgeaud (1861-1924), der sich beim Schweizer Publikum stets grosser Beliebtheit erfreut. Marius Borgeaud, neben Ferdinand Hodler und Félix Vallotton einer der angesehensten Schweizer Künstler seiner Generation, wurde 1861 in eine grossbürgerliche Waadtländer Familie geboren. Nachdem er das väterliche Erbe vergeudet hat, beginnt er im Alter von 40 Jahren zu malen. Zunächst der impressionistischen Bewegung zugetan, schlägt er bald seinen eigenen Weg ein, weitab jeder Malerschule. Borgeaud lebt abwechselnd in der Bretagne und in Paris, wo er ab 1904 ausstellt. Bei seinem Tod 1924 hinterlässt er mehr als 300 Bilder. Die gezeigte Auswahl widerspiegelt die von Marius Borgeaud erkundeten Themen: Figuren und Orte, Landschaften, Stadtansichten, Stillleben, Szenen des Lebens in der Bretagne (Cafés, Apotheken, Rathäuser) und vor allem Interieurs.

This summer the Fondation de l’Hermitage will present a major retrospective of the work of Marius Borgeaud (1861-1924), one of the most important figures in early 20th century art in the canton of Vaud. Active mainly in France, Borgeaud was born in Lausanne. He is one of the most popular Swiss artists of his generation, alongside Ferdinand Hodler and Félix Vallotton. He was born into a prominent Vaud family in 1861 and started painting at the age of 40, having squandered the inheritance left him by his father. He was initially linked to the Impressionist movement, but soon set out on his own path, unattached to any artistic school. Borgeaud spent his time between Brittany and Paris, where he began exhibiting in 1904. He died in 1924, leaving over 300 paintings. The selection is organised around themes explored by Borgeaud: Figures and Places, Landscapes, Urban Views, Still Life, Scenes of Breton Life (cafés, pharmacies, town halls) and crucially Interiors. An important element of Borgeaud’s work comprises mysterious domestic interiors peopled with everyday objects, figures who often seem still and pensive, and dogs and cats apparently listening to this silent world.

Intérieur au chat, 1918, huile sur toile, 62 x 53 cm, Collection privée, Suisse


Une part essentielle de l’œuvre de Marius Borgeaud est en effet formée de scènes intimes, mystérieuses, animées par des objets quotidiens, des figures souvent immobiles ou pensives, des chiens et des chats qui semblent à l’écoute de cette vie silencieuse. Borgeaud avait pour habitude d’ajouter des accessoires à ses sujets, et notamment de suspendre des images d’Epinal dans ses intérieurs. Signe de sa fascination pour les registres populaire et naïf, cette démarche sera évoquée dans l’exposition de la Fondation de l’Hermitage à travers la réunion de gravures et d’objets de la collection de l’artiste. Des œuvres de contemporains, d’amis, de connaissances, mais aussi de modèles (Francis Picabia, Alfred Sisley, Henri Rousseau, Camille Pissarro et surtout Félix Vallotton) seront également présentées et entreront en résonance avec le travail de Borgeaud. L’exposition comprendra une centaine d’œuvres, et permettra au public de se glisser dans l’intimité de l’atelier du peintre vaudois grâce à des documents de travail, des archives, ainsi qu’un film documentaire sur l’artiste. Elle proposera également des images de la vie quotidienne en Bretagne entre 1900 et 1925, région pittoresque qui a attiré nombre d’artistes depuis les années 1880, grâce à la fortune de l’école dite de Pont-Aven.

Borgeaud usually added accessories to his scenes, notably hanging images d’Epinal on the walls, indicating his fascination with popular and naïve art. The exhibition at the Fondation de l’Hermitage will evoke this approach through a display of objects with which Borgeaud accompanied his models. The exhibition will also include paintings that resonate with Borgeaud’s work, both by artists he knew and by others he had taken as models (Francis Picabia, Alfred Sisley, Henri Rousseau, Camille Pissarro and crucially Félix Vallotton). This exhibition of some one hundred works will enable visitors to explore the private world of Borgeaud’s studio through working documents, archives and a documentary film on the artist. It will also include images of everyday life in Brittany in the period between 1900 and 1925. The success of the movement known as the Pont-Aven School brought many artists to this picturesque region after 1880.

FONDATION DE L’HERMITAGE MARIUS BORGEAUD - JUSQU’AU 25 OCTBRE 2015 MARIUS BORGEAUD - BIS 25. OKTOBER 2015 MARIUS BORGEAUD - UNTIL OCTOBER 25th, 2015 CONTACT ET HORAIRE EN PAGE 47 www.fondation-hermitage.ch

LUXE, CALME & VOLUPTÉ SWISSCERAMICS

DU 31 MAI AU 1 ER NOVEMBRE 2015

ANNA DICKINSON HARMONIES

ER

DE

VERRE

N O V E M B RE 2 0 1 5

Vessel, 2014 - photo: Robert Hall

DU 12 JUIN AU 1

LE VERRE ARTISTIQUE DE SAINT-PREX (1928-1964) Vase, Verrerie de Saint-Prex, vers 1930 - photo: Nathalie Sabato

Denn Borgeauds Werk besteht zu einem bedeutenden Teil aus intimen, mysteriösen Szenen, die von Alltagsgegenständen und oft regungslosen, nachdenklichen Figuren, Hunden und Katzen beseelt werden, die diesem stillen Leben zu lauschen scheinen. Borgeaud hatte die Gewohnheit, seinen Sujets Accessoires beizufügen, zum Beispiel in seinen Interieurs Bilderbögen aus Epinal an die Wand zu hängen - Zeichen seiner Faszination für das Volkstümliche und Naive. Die Ausstellung der Fondation de l’Hermitage wird dieses Vorgehen berücksichtigen und auch einige Objekte zeigen, mit denen er seine Vorlagen ergänzte. Werke zeitgenössischer Maler, von Freunden und Bekannten, aber auch Vorbildern (Francis Picabia, Alfred Sisley, Henri Rousseau, Camille Pissarro und vor allem Félix Vallotton) werden ebenfalls zu sehen sein und mit Borgeauds Arbeiten in Resonanz treten. Die Ausstellung wird rund hundert Werke umfassen. Arbeits- und Archivunterlagen sowie ein Dokumentarfilm werden dem Publikum ermöglichen, in die Intimität des Ateliers des Waadtländer Malers einzutauchen. Sie wird auch Bilder des Alltagslebens von 1900 bis 1925 in der Bretagne zeigen, einer malerischen Region, die dank dem Renommee der Schule von Pont-Aven ab den 1880er Jahren zahlreiche Künstler anzog.

musée suisse de la céramique et du verre genève

JUSQU’AU

1 ER N O V E M B R E

2015

Un musée Ville de Genève www.ariana-geneve.ch

rivierart

43


MAISON D’AILLEURS Portrait-Robot jusqu’au 31 janvier 2016 YVERDON-LES-BAINS - SWITZERLAND Le robot constitue l’un des motifs les plus célèbres de l’imaginaire de la science-fiction et, par extension, du nôtre. C’est justement parce que nous avons tous en tête plusieurs exemples de ces êtres artificiels - sans forcément prendre le temps de penser à leur signification symbolique – que la Maison d’Ailleurs, en collaboration avec la Haute Ecole d’Ingénierie et de Gestion du Canton de Vaud (HEIG-VD), a décidé de se pencher sur ce vaste sujet et d’y réfléchir par le biais de la « métaphore ». Ce concept, tel que défini par le philosophe Paul Ricoeur dans son essai La Métaphore vive (1975), est en effet au coeur du parcours proposé aux visiteurs du musée yverdonnois, les invitant à découvrir les différents portraits de l’humanité que les robots se sont ingéniés à dessiner.

Der Roboter ist eines der bekanntesten Motive der Vorstellungskraft der Science-Fiction und der unseren im weitesten Sinne. Und gerade weil wir alle mehrere Beispiele dieser künstlichen Wesen im Kopf haben - wir uns jedoch nicht unbedingt die Zeit nehmen, über ihre symbolische Bedeutung nachzudenken - hat sich das Maison d’Ailleurs, in Zusammenarbeit mit der Haute Ecole d’Ingénierie et de Gestion du Canton de Vaud (HEIG-VD) entschlossen, sich mit diesem umfangreichen Thema zu befassen und darüber mit Hilfe der „Metapher“ nachzudenken. Dieser letzte Begriff - so wie er vom Philosophen Paul Ricoeur in seinem Essay „La Métaphore vive“ (1975) verstanden wird - ist in der Tat der Mittelpunkt, der den Besuchern im Verlauf der Ausstellung gezeigt wird und der sie auffordert, verschiedene Porträts der Menschheit, die die Roboter gezeichnet haben, zu entdecken.

Patrick Tresset : Paul-II.b Drawing Patrick, 2012. Photo : Tommo , © Patrick Tresset

44

rivierart

The robot is one of the most famous tropes of science fiction and, by expansion, of our imagination. And because we all have a mental image of those metallic beings, but seldom take time to think about their implicit and symbolic meaning, the Maison d’Ailleurs, in collaboration with the School of Business and Engineering Vaud (HEIG-VD), has decided to tackle this vast topic through the magnifying glass of “metaphor”. Metaphor, as it is defined by philosopher Paul Ricoeur in his essay “La Métaphore Vive” (1975) is a keystone in the journey offered to visitors of the museum: discovering a portrait of humanity that is, in a way, drawn by robots and their many incarnations.

Singing Robot, Yonezawa, Made in Japan, circa 1980. Coll. Maison d’Ailleurs


+Brauer : Phil, assemblage d’objets, 33 x 17 x h 80 cm, 2010. Coll. privée, © +Brauer

+Brauer : Lucien, assemblage d’objets, 21 x 17 x h 36 cm, 2013. Coll. privée, © +Brauer

+Brauer : Eliott, assemblage d’objets, 33 x 17 x h 80 cm, 2013. Coll. privée, © +Brauer

Plus précisément, « Portrait-Robot » est une exposition qui considère les robots comme des images déformées - celles des modèles industriels et technoscientifiques inventés par l’humanité pour se caractériser. Les artists Patrick Tresset, +Brauer et Richard Marnier donnent à travers la singularité de leurs oeuvres, une image spécifique non du robot lui-même, mais des rapports, en particulier émotionnels, que les êtres humains entretiennent avec lui. En ce sens, « Portrait-Robot » c’est aussi, et surtout, une exposition rappelant que créer des visages métalliques est un artifice qui vise à pointer les limites des définitions dans lesquelles nous sommes enserrés et, partant, qui nous permet de nous réinventer.

Genauer gesagt, ist „Portrait-Robot“ eine Ausstellung, die die Roboter als verzerrte Bilder betrachtet - und zwar die der Industrie und der technisch-wissenschaftlichen Modelle, die von der Menschheit erfunden wurden, um sich zu charakterisieren. Die Künstler Patrick Tresset, + Brauer und Richard Marnier geben durch die Einzigartigkeit ihrer Werke ein bestimmtes Bild, aber nicht des Roboters selbst, sondern der besonderen emotionalen Beziehungen, die die Menschen mit ihm haben. In diesem Sinne ist „Portrait-Robot“ vor allem eine Ausstellung, die daran erinnert, dass metallische Gesichter zu schaffen, ein Kunstgriff ist, der auf die Grenzen der Definitionen hinweist, in denen wir eingeschlossen sind und es uns dennoch ermöglicht, uns neu zu erfinden.

More specifically, the exhibition “Portrait-Robot” considers robots as twisted images; the images of both industrial and technological models invented by mankind to characterise itself. Through the works of artists such as Patrick Tresset, +Brauer and Richard Marnier it is not a specific image of robots themselves, but rather of our emotional relationship with them that is created. In that regard, the exhibition focuses on the process behind our creation of the metallic faces: when we create images - or stories - of robots, we shed light on the limitations of the terms that define ourselves. Thus, robotic iconography allows the reinvention of our humanity.

MAISON D’AILLEURS - AGENDA - AOÛT 2015 - JANVIER 2016 août 2015 - Visites guidées spécial été - jeudis 6 / 13 / 20 / 27 - vendredis 7 / 14 / 21 / 28, de 11h00 à 12h00. Tout public, gratuit hors entrée. août 2015 - janvier 2016 - Visite guidée, Découverte de l’exposition - samedis 15 août / 19 septembre / 17 octobre / 21 novembre / 19 décembre / 16 janvier de 14h00 à 15h30. Tout public, gratuit hors entrée. DIMANCHE 29 AOÛT - La Nuit des musées d’Yverdon-les-Bains sur la thématique des robots - Maison d’Ailleurs Exposition Portrait-Robot, 17h - 23h - Espace Jules Verne Atelier pour enfants, 17h - 19h - Espace Jules Verne Concert classique: Science-fiction Lieder, 19h - 20h15 (sur réservation à info@ailleurs.ch) Septembre 2015 - Invasion Robot - 1’000 figurines robots miniatures envahissent en une nuit Yverdon-les-Bains et les familles doivent les retrouver. samedi 5 septembre - Numerik Games : Le teaser , 18h00 - 24h00. Gratuit 14, 15 et 16 octobre - Triathlon d’Asimov - 14h00 – 18h00, gratuit 6 janvier 2016 - Spectacle « Robot » de la compagnie Blanca Li. 25 janvier 2016 - Auto-portrait Robot – Installation d’un photomaton robotique permettant à chacun de produire un selfie en mode robot. 30 janvier 2016 - Finissage de l’exposition « Portrait-Robot ».

LES ATELIERS POUR ENFANTS Atelier « Recycl’Art » Bois - samedi 5 septembre, 7 - 11 ans, 10h15 12h30 et dimanche 6 septembre, 12 - 16 ans, 10h15 – 12h30 Atelier « Recycl’Art » Métal - samedi 3 octobre, 7 - 11 ans, 10h15 - 12h30 et dimanche 4 octobre, 12 - 16 ans, 10h15 – 12h30 Atelier « Le langage des robots I » - samedi 7 novembre, 7 - 11 ans, 10h15 -12h30 et dimanche 8 novembre, 12 - 16 ans, 10h15 – 12h30 Atelier « Le langage des robots II » - samedi 5 décembre, 7 - 11 ans, 10h15 - 12h30 et dimanche 6 décembre, 12 -16 ans, 10h15- 12h30 Atelier « Un robot à ta façon » - samedi 9 janvier, 7 - 11 ans, 10h15 -12h30 et dimanche 10 janvier, 12 -16 ans, 10h15- 12h30 Ateliers « Programmation robotique » - les mercredis 9 septembre / 7 octobre / 4 novembre / 2 décembre / 6 janvier, 7 - 10 ans, 14h00 - 16h00 Ateliers « Missions Mindstorms » - les mercredis 23 septembre / 21 octobre / 18 novembre / 16 décembre / 20 janvier, 11 - 15 ans, 14h00 - 16h00

Inscription obligatoire pour tous les ateliers mediation@ailleurs.ch CONTACT ET HORAIRE EN PAGE 47

024 425 64 38 www.ailleurs.ch rivierart

45


les Musées partenaires de Rivierart VAUD ALIMENTARIUM Musée de l’alimentation – Food Museum Une fondation Nestlé Quai Perdonnet 25, CH - 1800 Vevey Tél: 021 924 41 11 / réservation - 021 924 41 41 info@alimentarium.ch www.alimentarium.ch du mardi au vendredi, de 10h à 17h ; samedi et dimanche, de 10h à 18h FONDATION DU CHÂTEAU DE CHILLON Avenue de Chillon 21, CH - 1820 Veytaux Tél : +41 (0)21 966 89 10 Fax : +41 (0)21 966 89 12 info@chillon.ch www.chillon.ch Ouvert tous les jours, sauf le 25.12 et le 1.1 Avril-Sept. : 9h-19h Nov-Fév. : 10h-17h Oct.&Mars : 9h30-18h

MUSÉE HISTORIQUE DE VEVEY Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 51 64 Fax : 021 925 51 65 musee.historique@vevey.ch www.museehistoriquevevey.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h, et les lundis fériés.

MUSÉE DE LA CONFRÉRIE DES VIGNERONS Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 923 87 05 Fax : 021 923 87 06 confrerie@fetedesvignerons.ch www.fetedesvignerons.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h, et les lundis fériés. Entrée libre.

ESPACE QUAI1 Place de la Gare 3 - 1800 Vevey Tél : 021 922 48 54 www.quai1.ch info@images.ch du mercredi au vendredi de16h à 19h; samedi de 11h à 15h fermé entre les expositions temporaires

46

rivierart

MUSÉE DE MONTREUX Rue de la Gare 40, CH - 1820 Montreux Tél : +41 (0)21 963 13 53 museemontreux@bluewin.ch www.museemontreux.ch ouvert du 1er avril au 31 octobre : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 17h

MUSÉE SUISSE DE L’APPAREIL PHOTOGRAPHIQUE Grande Place 99, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 34 80 cameramuseum@vevey.ch www.cameramuseum.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés

CHÂTEAU D’AIGLE - MUSÉE DE LA VIGNE ET DU VIN Place du Château1, CH - 1860 Aigle Tél: +41 (0)24 466 21 30 Fax: 024 466 21 31 info@museeduvin.ch /info@chateauaigle.ch www.museeduvin.ch/www.chateauaigle.ch janv.-mars, nov.-déc. : du mardi au dimanche de 10h à 16h; avril - juin, sept. - oct. : du mardi au dimanche de 10h à 18h; juillet - août : du lundi au dimanche de 10h à 18h

FONDATION DES MINES DE SEL DE BEX Route des Mines de Sel 55 CP 277, CH - 1880 Bex www.mines.ch info@mines.ch Horaire à consulter sur le site internet réservation recommandée (024) 463 03 30

MUSÉE JENISCH VEVEY Av. de la Gare 2, CH - 1800 Vevey Tél : +41 (0)21 925 35 20 Fax : 021 925 35 25 info@muuseejenisch.ch www.museejenisch.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h ; jeudi jusqu’à 21h.

MUSÉE SUISSE DU JEU Au Château, CP 219, CH-1814 La Tour-de-Peilz Tél: +41 (0)21 977 23 00 Fax: 021 977 23 07 www.museedujeu.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés

queen the studio experience Casino Barrière de Montreux Rue du Théâtre 9, CH - 1820 Montreux www.queenstudioexperience.com tous les jours de 10h30 à 22h00, entrée libre.

MUSÉE CANTONAL DES BEAUX-ARTS/LAUSANNE info.beaux-arts@vd.ch www.mcba.ch du mardi au mercredi de11h à 18h; jeudi de 11h à 20h; du vendredi au dimanche de11h à 17h; 26 déc. et 2 janv de 11h à 17h; fermé les lundis, le 25 déc.et le 1er janv. Entrée libre le premier samedi du mois.

MUSÉE MONÉTAIRE CANTONAL Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 39 90 Fax : 021 316 39 99 musee.monetaire@vd.ch www.musees.vd.ch/musee-monetaire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h

MUSÉE DE LA MAIN UNIL - CHUV Rue du Bugnon 21, CH - 1011 Lausanne Tél : 021 314 49 55 Fax : 021 314 49 63 mmain@hospvd.ch www.museedelamain.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h; samedi, dimanche et jours fériés de 11h à 18h Entrée libre le premier samedi du mois.

MUSÉE D’ART DE PULLY Chemin Davel 2, CH - 1009 Pully Tél : 021 721 38 00 Fax : 021 721 38 15 www.museedepully.ch du mercredi au dimanche de 14h à 18h pendant les expositions

Tél : +41 79 829 63 08 www.villalelac.ch ouvert du 28 juin au 1er septembre 2013 du vendredi au dimanche de 10h00 à 17h00

MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE ET D’HISTOIRE LAUSANNE Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 34 30 Fax : 021 316 34 31 www.musees.vd.ch/fr/musee-darcheologie-et-dhistoire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h


Le Musée Olympique Quai d’Ouchy 1 , CH -1006 Lausanne Tél : +41 (0) 21 621 65 11 info.museum@olympic.org www.olympic.org/musee du 1er mai au 14 octobre, ouvert tous les jours de 9h à 18h - du 15 octobre au 30 avril, ouvert du mardi au dimanche de 10h à 18h, fermé le lundi. Fermé le 25 décembre et le 1er janvier COLLECTION DE L’ART BRUT Av. des Bergières 11, CH - 1004 Lausanne Tél : 021 315 25 70 Fax : 021 315 25 71 art.brut@lausanne.ch www.artbrut.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h, ouvert les jours fériés, fermé les 24, 25 décembre et le 1er janvier Ouvert le lundi en juillet et août. Entrée libre le premier samedi du mois.

MUSÉE DE L’ELYSEE Avenue de l’Elysée 18, CH - 1014 Lausanne Tél : 021 316 99 11 Fax : 021 316 99 12 www.elysee.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h fermé le lundi, sauf les jours fériés

musée de design et d’arts appliqués contemporains place de la cathédrale 6, CH - 1005 Lausanne Tél : +41 21 315 25 27 Fax : +41 21 315 25 39 www.mudac.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h ouvert le lundi de 11h à 18h en juillet et août

Espace Ballon Chemin des Ballons 2, CH - 1660 Château-d’Oex Tél : +41 (0)78 723 78 33 info@espace-ballon.ch www.espace-ballon.ch Ouvert du mardi au dimanche de 14h à 17h Novembre : Fermeture annuelle

MUSÉE DU VIEUX PAYS-D’ENHAUT Grand Rue 107, CH - 1660 Château-d’Oex Conservateur :Jean-Frédéric Henchoz Tél : 026 924 65 20 jfrhenchoz@bluewin.ch www.musee-chateau-doex.ch du mardi au dimanche, de 14h à 17h fermeture annuelle durant le mois de novembre.

Maison d’Ailleurs Musée de la science-fiction, de l’utopie et des voyages extraordinaires Place Pestalozzi 14, 1400 Yverdon-les-Bains Tél: +41 24 425 64 38 Fax: +41 24 425 65 75 maison@ailleurs.ch www.ailleurs.ch du mardi au vendredi de 14h à 18h ; samedi, dimanche et jours fériés de 11h à 18h

Centre d’art contemporain Place Pestalozzi, CP649, 1400 Yverdon-les-Bains Tél: +41 24 423 63 80 Fax:+41 24 423 63 82 www.centre-art-yverdon.ch centre-art@yverdon-les-bains.ch du mercredi au dimanche de 12h à18h (fermé entre les expositions) MUSÉE DES MINÉRAUX ET DES FOSSILES Bâtiment communal de Rougemont Rougemont Tourisme Rte de la Croisette 16 - 1659 Rougemont Tél : 026 925 11 66 Fax : 026 925 11 67 info@rougemont.ch www.chateau-doex.ch du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 14h à 17h30 ; samedi de 10h à 12h

MUSÉE D’YVERDON ET RÉGION, ARCHÉOLOGIE & HISTOIRE

Le Château, 1400 Yverdon-les-Bains Tél: +41 24 425 93 10 info@musee-yverdon-region.ch www.musee-yverdon-region.ch de juin à sept, du mardi au dimanche de 11h à 17h; d’oct à mai de 13h à 17h; Ouvert les lundis fériés.

la revue suisse des amateurs d’art et de culture rivier aart

LECARREFOUR CARREFOURDES DESARTISTES ARTISTES LE DERTREFFPUNKT TREFFPUNKTDER DERKÜNSTLER KÜNSTLER DER THEMEETING MEETINGPOINT POINTFOR FORARTISTS ARTISTS THE

RIVIERART

RIVIERART

UR DES ARTISTES NKT DER KÜNSTLER POINT FOR ARTISTS

FONDATION DE L’HERMITAGE route du Signal 2, CH - 1000 Lausanne 8 Bellevaux Tél :+41 (0)21 320 50 01 Fax : +41 (0)21 320 50 71 info@fondation-hermitage.ch www.fondation-hermitage.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h; jeudi jusqu’à 21h, (fermé entre les expositions temporaires)

rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

N 13 août - septembre - octobre 2014 - CHF 10.-

N 9 août - septembre - octobre 2013 - CHF 10.-

1 an - 4 numéros - chf 40.7/5/2013 3:10:43 PM

flyer dynapress 2014 R13 recto.indd 1

rivierart 1/23/2015 11:55:57 AM

47


BÂLE fONDATION BEYELER Baselstrasse 101 - CH-4125 Riehen / Basel Tel. +41 - (0)61 - 645 97 00 info@fondationbeyeler.ch www.fondationbeyeler.ch Tous les jours de 10h à 18h, le mercredi de 10 h à 20 h. Le musée est ouvert le dimanche et les jours fériés.

BERNE

FRIBOURG

kunstMuseum bern Hodlerstrasse 8–12, CH - 3000 Bern 7 Tel : +41 31 328 09 44 info@kunstmuseumbern.ch www.kunstmuseumbern.ch le mardi de 10h à 21h; du mercredi au dimanche de 10h à 17h, fermé le lundi

MUSÉE SUISSE DE LA MARIONNETTE Derrières-les-Jardins 2, CP 556, 1701 Fribourg Tél. : 026 322 85 13 info@marionnette.ch www.marionnette.ch du mercredi au dimanche de 10h00 à 17h00 fermé lundi-mardi (sauf visites guidées) et 2526 décembre

NEUCHÂTEL Bernisches Historisches Museum Helvetiaplatz 5, CH - 3005 Bern Tel. +41 31 350 77 11 info@bhm.ch www.bhm.ch du mardi au dimanche de 10h à 17h Musée des beaux-arts le locle Marie-Anne-Calame 6 - 2400 Le Locle Tel. +41 (0)32 933 89 50 mbal@ne.ch www.mbal.ch du mercredi au vendredi de 12h30 à 17h, samedi et dimanche de 11h à 17h. Le musée est ouvert le lundi de Pâques, lundi de Pentecôte, jeudi de l’Ascension, 1er août et Jeûne fédéral. Fermé le 25 décembre et 1er janvier.

NATURHISTORISCHES MUSEUM DER BURGERGEMEINDE BERN

MUSEE D’HISTOIRE NATURELLE NATURAL HISTORY MUSEUM

Naturhistorisches museum bern Bernastrasse 15, CH - 3005 Bern Tel : 031 350 71 11 lundi de 14h à 17h; mardi, jeudi et vendredi de 9h à 17h; mercredi de 9h à 18h; le week-end de 10h à 17h. Fermé les jours fériés.

Tél. : 022 308 08 08 / Fax : 022 308 08 59 E-mail : abonne@dynapresse.ch / www.dynapresse.ch

Date et signature obligatoires : Date

48

rivierart

Offre valable sous réserve de modification de l’éditeur.

1517

Oui, je souhaite m’abonner à RIVIERART pour : 1 an - 4 n° pour CHF 40._ 2 ans - 8 n° pour CHF 75.-

MUSÉE BIBLE ET ORIENT UNIVERSITE DE FRIBOURG Av. de l’Europe 20, CH - 1700 Fribourg Tél : 026 300 73 87 info.bom@unifr.ch www.bible-orient-museum.ch expo permanente de sept. à juin le dimanche de 14h à 17h ou sur rdv. salle 4219 expo temporaire: tous les jours jusqu’à 22h dans les couloirs de l’Université

FRI ART Petites-Rames 22, CH - 1701 Fribourg Tél : 026 323 23 51 Fax : 026 323 15 34 info@fri-art.ch www.fri-art.ch mercredi au vendredi de 12h à 18h ; samedi et dimanche de 14h à 17h; entrée libre le jeudi de 18h à 20h. (fermé entre les expositions temporaires)

MUSÉE GUTENBERG Tél : 026 347 38 28 info@gutenbergmuseum.ch www.museegutenberg.ch mercredi, vendredi, samedi de 11h à 18h; jeudi de 11h à 20h, dimanche de 10h à 17h


VALAIS VITROMUSEE ROMONT – Musée Suisse du Vitrail et des arts du verre Au Château, CH – 1680 Romont Tél : + 41 (0)26 652 10 95 Fax : + 41 (0)26 652 49 17 info@vitromusee.ch www.vitromusee.ch Avril-Oct : du mardi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 18h; Nov-Mars : du mardi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 17h

Musée du Papier peint Au Château - 1684 Mézières Tél : +41 26 652 06 90 info@museepapierpeint.ch www.museepapierpeint.ch début avril - fin octobre: jeudi à dimanche de13h30 à 17h00 ; novembre - mars : samedi et dimanche de 13h30 à 17h00.

MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE Chemin du Musée 6, CH - 1700 Fribourg Tél. : 026 305 89 00 Fax : 026 305 89 30 museehn@fr.ch www.fr.ch/mhn ouvert tous les jours de 14h à 18h fermeture annuelle: 1er janv. et 25 déc. Entrée libre

TIBET MUSEUM Fondation Alain Bordier Rue du Château 4, CH - 1663 Gruyères Tél : 026 921 30 10 Fax : 026 921 30 09 info@tibetmuseum.ch www.tibetmuseum.ch de Pâques à Octobre: tous les jours de 11h à 18h; de Novembre à Pâques du mardi au vendredi de13h à 17h; samedi et dimanche de11h à 18h - lundi fermé

Musée gruérien Rue de la Condémine 25, 1630 Bulle Tél : 026 916 10 10 info@musee-gruerien.ch www.musee-gruerien.ch octobre à mai: du mardi au vendredi de 10h à 12h et de 13h30 à 17h, samedi de 10 à17h, dimanche et fêtes de 13h30 à 17h - juin à septembre: du mardi au samedi de 10h à 17h, dimanche et fêtes de 13h30 à 17h

Musée d’histoire du Valais Château de Valère, CH - 1950 Sion Tél. 027 606 47 15 sc-museehistoire@admin.vs.ch www.musees-valais.ch oct. - mai: mardi au dimanche 11h à 17h Juin - septembre: tous les jours de 11h à 18h Fermé le 1er janvier et le 25 décembre.

Musée d’art du Valais Place de la Majorie 15, CH -1950 Sion Tél. 027 606 46 90 sc-museeart@admin.vs.ch www.musees-valais.ch oct. - mai: mardi au dimanche 11h à 17h Juin - septembre: tous les jours de 11h à 18h Fermé le 1er janvier et le 25 décembre.

Musée de la nature du Valais Châteaux 12, CH - 1950 Sion Tél. 027 606 47 30 sc-museenature@admin.vs.ch www.musees-valais.ch oct. - mai: mardi au dimanche 11h à 17h Juin - septembre: tous les jours de 11h à 18h Fermé le 1er janvier et le 25 décembre. Centre d’expositions des Musées cantonaux (Ancien Pénitencier) rue des Châteaux 24, CH - 1950 Sion 027 606 47 07 Fermé entre les expositions temporaires

FONDATION PIERRE GIANADDA Rue du Forum 59, CH - 1920 Martigny Tél : 027 722 39 78 Fax : 027 722 52 85 info@gianadda.ch

Le Musée de Bagnes et ses Maisons du patrimoinE Route de l’Eglise 13, CH - 1934 Le Châble 027 776 15 25 musee@bagnes.ch www.museedebagnes.ch

GENÈVE MUSÉE ARIANA - MUSÉE SUISSE DE LA CÉRAMIQUE ET DU VERRE Avenue de la Paix 10, CH - 1202 Genève Tél : 022 418 54 50 ariana@ville-ge.ch www.ville-geneve.ch/ariana du mardi au dimanche de 10h à 18h

MEG – MUSÉE D’ETHNOGRAPHIE DE GENÈVE Bd Carl-Vogt 65 - 1205 Genève T +41 (0)22 418 45 50 F +41 (0)22 418 45 51 meg@ville-ge.ch www.meg-geneve.ch Ouvert du mardi au dimanche de 11h à 18h. Fermé le lundi, le 25 décembre et le 1er janvier. Entrée libre chaque 1er dimanche du mois; jeunes jusqu’à 18 ans révolus

Mamco - Genève Musée d’art moderne et contemporain 10, rue des Vieux-Grenadiers - 1205 Genève Tél : + 41 22 320 61 22 Fax : + 41 22 781 56 81 www.mamco.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h ; tous les premiers mercredis du mois jusqu’à 21h ; samedi et dimanche de 11h à 18h.

CENTRE D’ART CONTEMPORAIN GENÈVE rue des Vieux Grenadiers10, CH - 1205 Genève Tél : +41 22 329 18 42 info@centre.ch www.centre.ch du mardi au dimanche, de 11h à 18h.

Musée Barbier-Mueller de GENèVE Rue Jean-Calvin 10 - 1204 Genève Tél : +41 22 312 02 70 Fax : +41 22 312 01 90 musee@barbier-mueller.ch www.musees-barbier-mueller.org Ouvert 365 jours par an de 11h à 17 h.

Musée INTERNATIONAL DE LA RéFORME Rue du Cloître 4, cour St-Pierre CH -1204 Genève Tél : +41 22 310 24 31 www.musee-reforme.ch du mardi au dimanche de 10h à 17 h.

Patek Philippe Museum Rue des Vieux-Grenadiers 7 CH-1205 Genève Tél : +41 22 807 09 10 Fax : +41 22 807 09 20 info@patekmuseum.com www.patekmuseum.com du mardi au vendredi de 14h à 18h; le samedi de 10h à 18h. Fermé les jours fériés

Musée d’art et d’histoire Rue Charles-Galland 2, CH - 1206 Genève Tél : +41 (0)22 418 26 00 www.ville-ge.ch/mah mah@ville-ge.ch Ouvert de 11h à 18 h. Fermé le lundi

Musée Rath Place Neuve, CH - 1204 Genève Tél : +41 (0)22 418 33 40 www.ville-ge.ch mah@ville-ge.ch Ouvert de 11 à 18 h. Fermé le lundi

Maison Tavel Rue du Puits-Saint-Pierre 6, CH -1204 Genève www.ville-ge.ch mah@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 37 00 Ouvert de 11 à 18 h. Fermé le lundi

Cabinet d’arts graphiques Promenade du Pin 5, CH - 1204 Genève www.ville-ge.ch cdag@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 27 70 Ouvert de 11 à 18 heures. Fermé le lundi

Bibliothèque d’art et d’archéologie Promenade du Pin 5, CH - 1204 Genève www.ville-ge.ch baa@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 27 00 du lundi au vendredi de10h à 18h ; samedi de 9h à 12h. rivierart

49


rivier a rt LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

Vous aimez l’art, vous souhaitez soutenir les artistes abonnez-vous à Rivierart pour vous abonner zum abonnieren subscribe now Suisse - schweiz - switzerland 1 an, 4 numéros CHF 40.- frais de port inclus dynapresse, avenue vibert 38, case postale 1756 1227 carouge, genève Tél.: 022 308 08 08 / FAX: 022 308 08 59 E-MAIL: abonne@dynapresse.ch www.dynapresse.ch pour vous abonner en ligne: www.dynapresse.ch/abonnement-rivierart-43732.aspx

étranger - ausland - abroad 1 an, 4 numéros, CHF 80.- frais de port inclus La poste suisse IBAN: CH03 0900 0000 1267 3098 0 BIC: POFICHBEXXX bénéficiaire: Geneviève Brunner, Clarens

retrouvez rivierart sur www.rivierart.ch www.facebook.com/rivierart twitter.com/rivierart

ISSN 2235-8730

50

rivierart

N° 17 / 2015, Août - Septembre - Octobre parution trimestrielle: février / mai / août / novembre erscheint viermal pro Jahr: Februar / Mai / August / November quaterly publication: February / May / August / November Contact: Rivierart Geneviève Brunner Rue du Léman 2 CH - 1815 Clarens (VD) Info@rivierart.ch www.rivierart.ch Editrice: Geneviève Brunner Publicité: IRL plus SA - Editions & Régie publicitaire Chemin du Closel 5 - 1020 Renens Tél. 021 525 48 73 publicite@irl.ch Conception graphique et réalisation: Geneviève Brunner Photolithographie: Patrice Frass Photos: page de couverture, vue sur Montreux © Geneviève Brunner page de dos, Château-d’Oex © Patrice Frass Traductions: Florian Benedikt Arnold Escher Zoë Kan Carolin Banerjjee Geneviève Brunner Patrice Frass Impression: Musumeci S.p.A. Località Amérique 97, 11020 Quart / Italia Tirage: 7’000 exemplaires Distribution: Montreux, Vevey, Lausanne, Genève, Fribourg, Gstaad, Berne disponible en ligne par abonnement 6400 envois privés entreprises de la Riviera en kiosque dans toute la Suisse dans nos musées partenaires, voir pages 46 à 49 Rivierart décline toute responsabilité quant aux documents qui lui sont transmis. Rivierart declines all responsability for the transmitted documents. It is the sole responsability of the contributor that the painting is not a copy of any copyrighted photo, painting, ephemera or image. La reproduction des textes et illustrations n’est possible qu’avec l’autorisation écrite de Rivierart®. Der Nachdruck von Texten und Bildern ist nur mit schriftlicher Genehmigung von Rivierart® erlaubt. Reproduction of texts and images is subject to the written consent of Rivierart®.



rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.