Rivierart_N1_08_2011

Page 1

rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

DANIEL SALLIN


2


SOMMAIRE INHALT CONTENTS

FESTIVALS 08 - 12 16 - 22 26 - 32 36 - 40

Montreux Biennale Bex & Arts Triennale du papier Alt. + 1000

ARTISTES 13 14 15 23 24 - 25 33 35 41 42 - 44 45 46 - 47

Béa de Mont Marie-Claire Salvador Moreno Marianne Parchet Dominique Guédon Ludmilla Moshek Chriss Karin Ackermann Rin Terada John Favre Yo-Xarek Wolter

MUSEES

3


4


Editorial Geneviève Brunner-Frass Photo: krakote.com

Editrice de Rivierart Herausgeberin von Rivierart Editor of Rivierart

Chères lectrices et chers lecteurs,

Liebe Leserinnen und liebe Leser,

Dear readers,

En ces moments de doutes, de craintes, de bouleversements planétaires, l’art reste un moyen de nous ressourcer, de nous interroger et peut-être par là même de sauvegarder, voire de retrouver un certain équilibre intérieur.

In diesen Zeiten der Zweifel, Befürchtungen und des globalen Umbruchs, bleibt die Kunst ein Mittel, neue Kräfte zu sammeln, sich zu hinterfragen und sein inneres Gleichgewicht zu bewahren, ja vielleicht sogar zurückzugewinnen.

In these moments of doubt, of worry, of planetary upheaval, art remains a means by which to reenergise ourselves, by which to look within ourselves and perhaps also to preserve ourselves, even to find a certain internal balance.

Notre nouvelle revue souhaite y contribuer, même modestement. Privilégiant l’image, elle se veut une vitrine accessible pour les artistes professionnels, un plaisir des yeux pour les lectrices et lecteurs, en toute simplicité et sans considérations critiques.

Unser neues Magazin möchte dazu beitragen, und sei es auch nur in aller Bescheidenheit. Dem Bild den Vorzug gebend, ist Rivierart ein Schaufenster zugänglich für professionelle Künstler und eine Freude für die Augen der Leser, in aller Schlichtheit und ohne kritische Betrachtung.

Our new magazine wishes to contribute to this, however modestly. Prioritising the image, this magazine is an accessible showcase for professional artists, a pleasure for the eyes, for the reader, without affectation and without critique.

Les musées, galeries, festivals, manifestations culturelles seront également les bienvenus et permettront à la revue de développer des synergies grâce à une interaction entre tous les acteurs.

Museen, Galerien, Festivals, kulturelle Veranstaltungen sind gleichermassen willkommen und ermöglichen der Zeitschrift Synergien zu entwickeln dank einer Interaktion aller Beteiligten.

Museums, galleries, festivals, cultural events are also welcome and will enable this magazine to develop synergies by facilitating the interaction of all concerned.

5


7th contemporary art fair from 9 to 13 November 2011 Montreux Music and Convention Centre 7. Messe für zeitgenössische Kunst 9.-13. November 2011 Montreux Music and Convention Centre

d e s i g n : w w w. d i a b o l o . c o m

7 ème Salon d’Art Contemporain

9-13 NOVEMBRE 2011 MONTREUX MUSIC & CONVENTION CENTRE

6


L’invité de Rivierart Laurent Wehrli Syndic de Montreux Bürgermeister von Montreux Mayor of Montreux

Bienvenue à Rivierart !

Willkommen bei Rivierart !

Welcome to Rivierart!

Montreux, ville de cultures aux multiples facettes, surnommée « perle de la Riviera », est heureuse d’accueillir un nouveau bijou consacré à l’art !

Montreux, eine facettenreiche Kulturstadt, auch „Perle der Riviera“ genannt, ist froh ein neues Juwel zu willkommen, welches sich der Kunst widmet!

Montreux, a multi-faceted cultural city, nicknamed “perle of the Riviera”, is delighted to welcome a new jewel dedicated to art!

La Commune politique est relativement récente (nous fêterons les 50 ans en 2012), mais sa réputation touristique et culturelle est déjà riche d’un long passé. Dès lors, quelle belle idée que d’ajouter à l’histoire de la Riviera et de Montreux en particulier une revue consacrée à l’art. Beauté du paysage, qualité des infrastructures et bien-être de la population sont sans doute les éléments essentiels d’une certaine forme de bonheur. Mais Montreux, c’est aussi le Festival de Jazz, le Montreux Choral Festival, le Montreux Sundance Festival, le Septembre musical, le Montreux Comedy Festival, la Saison culturelle et d’autres événements tels que la Biennale de Montreux, le Marché de Noël et le Montreux Art Gallery. Montreux a aussi été une source d’inspiration pour de nombreux musiciens : pensons notamment à Queen et Freddie Mercury ou à Deep Purple qui, en voyant l’incendie du Casino en 1971 lors d’un concert de Frank Zappa, a écrit le fameux Smoke on the Water. C’est dire si l’art sous toutes ses formes tient une place particulière à Montreux. Je ne peux que me réjouir de la naissance de Rivierart et lui souhaite tout le succès qu’elle mérite. Puisse cette région vous inspirer autant qu’elle l’a fait pour d’autres artistes ! Bon vent à toute l’équipe et au plaisir de vous rencontrer un jour à Montreux ! Laurent Wehrli Syndic

Auch wenn die Gemeinde relativ jung ist (wir feiern unseren 50sten Jahrestag in 2012), hat ihr touristischer und kultureller Ruf schon eine reiche Vergangenheit. Welch schöne Idee also der Geschichte der Riviera und im Besonderen der Geschichte Montreux‘s eine der Kunst gewidmete Zeitschrift hinzuzufügen. Schönheit der Landschaft, Qualität der Infrastruktur und eine sich wohlfühlende Bevölkerung sind zweifellos wesentliche Elemente einer gewissen Form von Glückseligkeit. Aber Montreux ist auch das Jazz Festival, das Montreux Chorfestival, das Montreux Sundance Festival, das Septembre Musical, das Montreux Comedy Festival, die kulturelle Saison und auch andere Ereignisse wie die Biennale in Montreux, der Weihnachtsmarkt und die Montreux Art Gallery. Montreux war auch eine Inspirationsquelle für zahlreiche Musiker: wir denken insbesondere an Queen und Freddie Mercury oder auch an Deep Purple, die das berühmte „Smoke on the Water“ schrieben, als sie den Brand des Casinos 1971 während eines Konzertes von Frank Zappa erlebten. Es ist keine Ubertreibung zu sagen, dass die Kunst in allen Formen einen besonderen Platz in Montreux hat. Ich kann mich über die Geburt von Rivierart nur freuen und ihr die Anerkennung wünschen, die sie verdient. Möge diese Gegend sie so sehr inspirieren, wie es für andere Künstler der Fall war. Ich wünsche dem ganzen Team viel Erfolg und freue mich, sie irgendwann in Montreux zu treffen.

The political community is relatively recent (we will celebrate our 50th year in 2012), but its touristic and cultural reputation has a long rich history. As such, there is no better idea than to add to the history of the Riviera and Montreux especially a magazine dedicated to art. Beauty of the landscape, quality of the infrastructure and the wellbeing of the population are without doubt essential elements for a certain form of happiness. But Montreux, it is also the Jazz Festival, the Montreux Choral Festival, the Montreux Sundance Festival, the Septembre Musical, the Montreux Comedy Festival, the cultural Season and other events such as the Montreux Biennale, the Christmas Market and the Montreux Art Gallery. Montreux has also been a source of inspiration for numerous musicians: we think notably of Queen and Freddy Mercury or of Deep Purple who, upon seeing the fire at the Casino in 1971 during a Frank Zappa concert, wrote the famous Smoke on the Water. This goes to say that art in all its forms holds a particular place in Montreux. I can only be delighted for the birth of Rivierart and wish it all the success that it deserves. May this region inspire you as much as it has done for other artists! God Speed to all the team and to the pleasure of seeing you all one day in Montreux! Laurent Wehrli Mayor

Laurent Wehrli Bürgermeister

7


MONTREUX BIENNALE 2011 QUAI JACCOUD - PARC FILLIETTAZ - PARC DE LA ROUVENAZ

A admirer jusqu’au 25 septembre 2011 Les oeuvres de 18 artistes vous surprendront et vous interpelleront lors de votre prochaine promenade sur les quais de Montreux entre le marché couvert et l’Auditorium Stravinski. www.montreuxbiennale.ch

Zu bewundern bis zum 25. September 2011 Die Werke von 18 Künstlern werden Sie während Ihrem nächsten Spaziergang auf dem berühmten Quai von Montreux zwischen dem Markt und dem Auditorium Stravinski überraschen und ansprechen. www.montreuxbiennale.ch

Free to admire until the 25th September 2011 The works of the 18 artists will surprise and challenge you during your next walk along the lake in Montreux between the undercover market and the Stravinski Auditorium. www.montreuxbiennale.ch

DOMINIKA GRIESGRABER, Piliers de désillusion

8


MICHEL BUCHS, Before flight

IVAN FREYMOND, La Cowlossale

DANIEL SALLIN, Ouverture

9


NIKOS KASSASTOGIANNIS, Figure de proue

ALAIN FAVROD, L’oeil du cyclope

10


LYDIA YOUNSY, L’origine du monde et l’antagoniste amoureux SERGE CASTILLO, La photo de classe

11


VINCENT LIEVORE, Le grand penseur

FERNAND GRECO, L’homme du lac

LA REVUE DES PEINTRES SUR PORCELAINE

DIE ZEITSCHRIFT DER PORZELLANMALEREI

Format A4, 48 pages parutions: mars, juin, septembre, décembre abonnement annuel: CHF 68.-, port compris Patrice Frass, rue du Léman 2, CH-1815 Clarens porcelaine-maf@bluewin.ch

12

THE MAGAZINE FOR PORCELAIN PAINTERS


Béa de Mont beademont@sunrise.ch Suisse

SI J’ETAIS... une couleur: violet de cobalt qui sait toucher les profondeurs pour revenir en douceur et réchauffer les bleus une oeuvre: un bronze «La Valse» de Camille Claudel un livre: «Belle du Seigneur» d’Albert Cohen. La passion fulgurante de deux êtres éperdus d’absolu un animal: le papillon, symbole de la transformation et de la liberté un objet: une palette de couleurs offerte par un Maître. Elle fût sa partenaire durant 30 ans. Toujours à mes côtés lorsque je peins, elle distille une incroyable énergie et me guide un sentiment: la joie. Etre gaie est une forme de politesse. « La joie est notre évasion hors du temps. Simone Weil » une qualité: l’ambition au sens noble du terme, car c’est ce qui permet d’avancer. WÄRE ICH... eine Farbe: Kobaltlila welches die Tiefen zu berühren weiss, um mit Sanftheit zurückzukommen und das Blaue zu wärmen. ein Kunstwerk: Eine Bronzestatue, „der Walzer“ von Camille Claudel. ein Buch: „Belle du Seigneur“ von Albert Cohen. Die hingebungsvolle Leidenschaft zweier Wesen, deren bedingungslose Liebe überwältigend ist. ein Tier: ein Schmetterling, Symbol der Verwandlung und Freiheit. ein Objekt: eine Farbpalette von einem Meister offeriert, die ihn während 30 Jahren begleitete. Immer an meiner Seite wenn ich male, gibt sie mir eine unglaubliche Energie und führt mich. ein Gefühl: Die Freude. Fröhlich zu sein ist eine Form von Höflichkeit. „Die Freude hilft uns der Zeit zu entgehen. Simone Weil“ eine Eigenschaft: Ehrgeiz im noblen Sinne des Wortes, denn er erlaubt uns vorwärts zu kommen.

Tumulte, oil on canevas, 98 x 79 cm, 2011

Crépuscule sur le Léman, oil on canevas, 98 x 65 cm, 2011

IF I WERE... a colour: cobalt blue which can reach the deepest depths and return in all gentleness, warming the blues a work of art: a bronze “The Waltz” by Camille Claudel a book: “Belle du Seigneur” (the book of love) by Albert Cohen. The searing passion of two beings in search of the absolute an animal: the butterfly, symbol of transformation and liberty an object: a palette of colours offered by a Master. Having been her Master’s partner for 30 years. Always at my side as I paint, it distils an incredible energy and guidance an emotion: Joy. To be happy is a form of politeness. “Joy is our escape out of time. Simone Weil” a quality: ambition in the noblest sense of the term, as it is that which permits one to advance.

13


Marie-Claire Montreux/Suisse peinture sur porcelaine porzellanmalerei porcelain painting

Fuir la grisaille du monde Résister aux ors trompeurs Aspirer au lointain éther Savoir voler son rêve S’ouvrir enfin à l’infini

14


Salvador Moreno www.salvadormorenobrea.com sa.moreno@bluewin.ch Suisse

L’amour est la solution à l’être, 120 x 100 cm, 2009

Salvador Moreno artiste peintre autodidacte. Né en Espagne, à Cadíz, en Andalousie le 27 juin 1943. Un concept de libre expression, onirique, lyrique et métaphysique, sur l’identification de l’Etre humain avec lui-même et les autres. Voilà son chemin….suivons-le avec l’esprit ouvert d’une belle rencontre entre la raison et la beauté. Salvadore Moreno, Autodidakt und Kunstmaler, wurde am 27. Juni 1943 in Cadiz, Andalusien (Spanien) geboren. Ein Konzept der freien, traumhaften, lyrischen und metaphysischen Meinungsäusserung über die Identifikation des Menschen mit sich selbst und anderen. Dies ist sein Weg....folgen wir ihm mit offenem Geist und in der Erwartung einer interessanten Begegnung zwischen Vernunft und Schönheit. Salvador Moreno self-taught painter. Born in Spain, Cadiz, in Andalucía on the 27th June 1943. A dream-like, lyrical and metaphysical concept of free expression, on the human being’s identification with himself and others. This is his path… let’s follow it with a mind open to a glorious meeting between reason and beauty.

15


SALINE DE BEX TOURISM

Sel.Découverte Salz.Entdeckung Salt.Discovery

BILLET COMBINÉ LE BILLET D’ENTRÉE DE LA TRIENNALE «BEX & ARTS» VOUS DONNE DROIT JUSQU’AU 30 DÉCEMBRE 2011 À CHF 5.- DE RÉDUCTION SUR LE BILLET D’ENTRÉE AUX MINES DE SEL DE BEX.

horair es & réser vat ions sur w ww.min es.ch

LES FRERES CHAPUISAT, Concrétion

STEFAN BURGER, Sel de cuisine

16


BEX & ARTS 2011 «TERRITOIRES» PARC DE SZILASSY

Au centre de Bex, une promenade dans le parc historique de Szilassy... se laisser surprendre entre plaine et montagne par les oeuvres de plus de 40 artistes. à admirer jusqu’au 25 septembre 2011 chaque jour de 10h à 19h www.bexarts.ch info@bexarts.ch

Im Zentrum der Stadt Bex, bei einem Spaziergang im historischen Szilassy-Park... zwischen Ebene und Bergen können Sie sich durch die Werke von 40 Künstlerinnen und Künstlern überraschen lassen. bis zum 25. September 2011 zu bewundern täglich von 10h bis 19h www.bexarts.ch info@bexarts.ch

In the centre of Bex, on a walk through the historical park of Szilassy… between the flat and the mountains be surprised by the works of more than 40 artists. Free to admire until the 25th September 2011 Every day from 10.00am to 7.00pm www.bexarts.ch info@bexarts.ch

17


GERDA STEINER & JÖRG LENZLINGER, Monopoly SIMON DEPPIERRAZ, Point de vue

18


ALEXANDRE JOLY, Sacred peanut park CLAUDIA COMTE, Jean-Claude

MAYA BRINGOLF, Totem

19


MEIKE DÖLP & ISABELLE KRIEG, Going for a thought

ADRIANA BERETTA, La rosa dei venti

20


RUDY DECELIÈRE, Sea Level DELPHINE REIST, Parasol

21


LES CURATEURS - DIE KURATOREN - THE CURATORS NOÉMIE ENZ PASCAL HÄUSERMANN JESSICA SCHUPBACH

COLLECTIF_FACT, Dropping Bay LE GENTIL GARÇON, Les barricades mystérieuses

22


Marianne Parchet www.marianneparchet.ch marianneparchet@hotmail.com +41 (0)77 401 52 33 +41 (0)24 481 63 43

L’aventurier, encre de Chine et d’imprimerie, 30 cm x 30 cm

....des taches de couleurs fluides composent sur le bois ou la toile des lignes, des formes qu’elle interprète et relève d’un détail signifiant.

....mit flüssiger Farbe auf Holz oder Leinwand aufgebrachte Flecken, bilden Linien und Formen, die sie interpretiert und mit einem relevanten Detail hervorhebt.

…stains of fluid colour on wood or canvas create lines, shapes which the artist interprets and brings out by adding one expressive detail.

Le refuge, technique mixte, marouflage, 38 x 70 cm

23


Le corbeau rouge, 50 x 50 cm Ni peintre, ni écrivain, mais « Peintrécriteur », c’est le terme qu’a choisi Dominique Guédon pour définir sa démarche atypique de plasticienne et de poète. Une déclaration d’indépendance pour emprunter un chemin en marge des modes et idées convenues. Libre d’exprimer ses interrogations sur le passage de l’Homme dans une recherche plastique allant de la figuration à l’abstraction, où l’acte de peindre ne se réfugie pas derrière une technique mais répond à un ressenti. La peintécriture a son propre langage usant de nouveaux mots qui traduisent autrement les choses et donnent une autre force aux images. L’œuvre de Dominique Guédon invite au voyage entre rêve et réalité. Il faut regarder ses tableaux-murs comme des poèmes, témoins de résidus de mémoire et d’empreintes laissées par le temps. La matière est le sédiment, elle provient de matériaux ou d’objets de récupération (terre, cendre, sable, poudre de marbre, métal…) qui se transforment au point d’être méconnaissables. Mort et résurrection sont sous-entendues et se révèlent dans la matière et par la matière, au son d’une palette sobre empruntant les couleurs de la terre.

24

Weder Malerin, noch Schriftstellerin, sondern „Schriftmalerin“, das ist die Bezeichnung, die Dominique Guédon gewählt hat, um ihren ungewöhnlichen Weg als bildende Künstlerin und Dichterin zu beschreiben. Dies ist eine Unabhängigkeitserklärung, um eine Richtung ausserhalb der konventionellen Ideen und Denkweisen einzuschlagen. Sie drückt ihre Gedanken über die Durchreise der Menschheit auf Erden durch eine bildende Kunststudie aus, die vom Figürlichen zum Abstrakten geht, bei dem der Akt des Malens sich nicht hinter der Technik versteckt, sondern eine Antwort auf die innersten Empfindungen ist. Die Schriftmalerei hat ihre eigene Sprache, welche neue Wörter benutzt, die das Wesen der Dinge anders erscheinen lässt und den Bildern eine neue Kraft gibt. Die Kunst von Dominique Guédon lädt zum Reisen zwischen Traum und Realität ein. Man muss ihre Bilderwände als Gedichte betrachten, die Zeugen einer bleibenden Erinnerung sind und deren Spuren von der Zeit hinterlassen wurden. Die Materie ist Sediment, welches aus wiederverwendbaren Materialien und Objekten besteht (Erde, Asche, Sand, Marmorpuder, Metall,…) und, das sich bis zur Unkenntlichkeit verändert. Tod und Wiederauferstehung sind angedeutet und kommen in und durch die Materie zum Ausdruck durch eine schlichte Palette, die sich Erdfarben bedient.

Neither painter, nor writer, but “Paintwriter”, is the term that Dominique Guédon has chosen to define her atypical approach as visual artist and poet. A declaration of independence, her work follows a path set apart from conventional methods and ideas. Free to express her inner thoughts on humanity through visual artistry extending from the figurative to the abstract, where the act of painting hides not behind technique but resonates with internal emotion. Paintwriting has its own language using original words which give new meaning to objects and delivers a unique strength to the images. The work of Dominique Guédon is a journey between dream and reality. These wall-paintings are to be seen as poems, as witnesses to remnant memories and footprints over time. The subject is sediment, which is derived from salvaged materials or objects (soil, ashes, sand, marble dust, metal…) so transformed as to be unrecognisable. Death and resurrection are underlying and express themselves both in the subject and through the material, to the tune of a muted earth-coloured palette.


DOMINIQUE GUEDON Atelier « Le temps suspendu » « La Borderie » 53400 Livré-La-Touche FRANCE http://guedondom.free.fr guedondom@gmail.com 0033 2 43 06 31 26

Le mur des interrogations, 130 x 400 cm Empreinte HO, 60 x 60 cm

25


TRIENNALE DU PAPIER CHARMEY

26


Viviane Fontaine organise la 7ème triennale du papier au musée de Charmey (Canton de Fribourg, Suisse) Découvrez les oeuvres extraordinairement raffinées, élégantes et poétiques de 64 Artistes en provenance de 19 pays.

Viviane Fontaine organisiert die siebte „triennale du papier“ im Museum von Charmey (Kanton Freiburg, Schweiz). Entdecken Sie zahlreiche wunderschöne, raffinierte, elegante und poetische Werke von 64 Küstlern und Künstlerinnen aus 19 Ländern.

Visibles jusqu’au 2 octobre 2011 Renseignement, horaires: www.musee-charmey.ch

Zu sehen bis zum 2. Oktober 2011 Auskünfte, Öffnungszeiten: www.musee-charmey.ch

Viviane Fontaine organises the 7th “triennale du papier” at the Charmey Museum (Canton of Fribourg, Switzerland). Discover the extraordinarily delicate, elegant and poetic works of 64 artists from 19 countries. Showing until the 2nd October 2011 Information, opening hours: www.musee-charmey.ch

RINA AOKI (Japon), Soleil, 2010

27


Inspiré par la chanson « Enta Omri » (tu es ma vie) de Oum Kalthoum « C’est le jour, c’est le jour de nous prendre par la main A la source d’amour se trouve notre bien A nos poignets, à nos chevilles, l’or brille Viens mon amour, offrons-nous un collier à cœurs Goûtons à la gourmandise de l’instant Viens mon amour, ne rêvons pas en vain Un mur entre deux jardins Voilà ce que j’ai vécu avant de te connaître »

AGNES PEREA-BESSON (France), Omri, 2009

28


LYDIA HIRTE (Deutschland), sans titre, 2010

FRANÇOIS LE RU (France), Récolte de la tomate, 2010

NADA STAUBER-KASSIS (Suisse), Trois contes de fées, 2008

29


EDITH NICOT (France), Rêve de cendrillon du 21ème siècle, 2010

30


LAURA BEHAR (Israel), Scrolls, 2010

RAIMUND ALBERT BUCK (Deutschland), Struktur-Schalenobjekt, 2010

JOANNA STOKOWSKA (Pologne), Vitraux pour les papillons, 2010

31


LAURENT DOMINIQUE FONTANA (Suisse) Arrêt sur image de temps, 2010

MARGRIT NEUENDORF (France) Trois fioles de néant, 2010

32


Ludmilla Moshek www.moshek.com ludmilla@moshek.com +41 79 446 05 84

PensĂŠe, oil on canevas, 100 x 150 cm

Elevation, oil on canevas, 100 x 150 cm

Siberian born and Ukrainian bred, Nigerian matched, yet from there having wed, Was inspired by next Swedish, then Italian bliss. Whilst her soul stayed Russian, the shell became Swiss, That’s Ludmilla Moshek, you can think what you may, In song, bronze, brushes or love, she still does it her way.

33


MARIELLE VAN DEN BERGH (Pays-Bas) Lying dog, 2010

René Burri

Le Corbusier intime RENÉ BURRI - LE CORBUSIER INTIME 25 mai – 31 octobre 2011 Lundi 9h00 – 12h00 Mercredi 13h30 – 17h00 Route de Lavaux 21 1802 Corseaux – Suisse Conception graphique : Nicole Beuchat Impression : Sérigraphie Humbert-Droz

34

Corseaux, Villa «Le Lac» 25 mai - 31 octobre 2011 René Burri est l’un des rares photographes à avoir pu photographier Le Corbusier « en privé ». Il nous livre avec l’exposition « Le Corbusier intime » de magnifiques images qui présentent le célèbre architecte en train de travailler, d’écrire, de peindre ou de dessiner. Dans les années 1950-1960, René Burri a eu l’occasion de suivre Le Corbusier dans son atelier Rue de Sèvres, dans son appartement-atelier Rue Nungesser-et-Coli, lors de ses voyages en train, sur le chantier du couvent de la Tourette ou lors de l’inauguration de la Chapelle Notre-Dame-du-Haut à Ronchamp. Ces images d’une qualité remarquable sont très convaincantes; elles constituent un témoignage exceptionnel et permettent de découvrir l’homme qui était aussi peintre, urbaniste, écrivain et humaniste.


CHRISS www.chrissart.ch chrisscissate@yahoo.fr

untitled, mixed technique on canvas, 120 x 120 cm

untitled, mixed technique on canvas, 40 x 80 cm

35


ALT. + 1000 FESTIVAL DE PHOTOGRAPHIE de MONTAGNE ROSSINIÈRE Les oeuvres de 40 artistes internationaux vous attendent dans 10 maisons et granges du magnifique village de Rossinière riche en demeures des 17ème et 18ème siècles. Rossinière, Préalpes vaudoises, Suisse jusqu’au 19 septembre 2011 tous les jours sauf le lundi, de 11h à 18h30 en septembre, uniquement les week-ends www.plus1000.ch

Die Werke von 40 internationalen Künstlern erwarten Sie in 10 verschiedenen Häusern und Scheunen des unverfälschten Bergdorfes Rossinière, welches für seine Bauten aus dem 17. und 18. Jahrhundert bekannt ist. Rossinière, waadtländer Voralpen, Schweiz Zu sehen bis zum 19. September 2011 von 11h bis 18h30 (Montag geschlossen) in September nur an den Wochenenden www.plus1000.ch

The works of 40 international artists can be found inside 10 houses and barns in the magnificent village of Rossinière, rich with buildings dating back to the 17th and 18th centuries. Rossinière, Switzerland Until the 19th September Every day except Mondays, from 11.00am to 6.30pm. In September, only weekends. www.plus1000.ch DANIEL SHEA, Larry Gibson’s Chair © 2007

L’américain Daniel Shea, artiste émergent sélectionné par le jury est à l’honneur avec cette oeuvre choisie pour figurer sur l’affiche du festival. Elle est tirée d’une enquête photographique réalisée sur l’extraction du charbon dans les Appalaches (USA). Dem aufstrebenden amerikanischen Künstler Daniel Shea wurde eine besondere Ehre zugeteilt, da sein Werk von der Jury für das Plakat des Festivals ausgewählt wurde. Das Bild entstammt einer fotographischen Studie des Kohleabbaus der Appalachen (USA). The American Daniel Shea, emerging artist chosen by the jury has been honoured with the selection of this work to appear on the festival poster. The photo has been taken as part of a photographic report into the extraction of charcoal in the Appalachian Mountains (USA).

36


OLIVO BARBIERI, Sans titre, de la série «Dolomites Project» © 2010

OLIVO BARBIERI, Sans titre, de la série «Dolomites Project» © 2010 Olivo Barbieri, photographe majeur de la scène internationale a traité ici le paysage alpin à la manière du paysage urbain.

Olivo Barbieri, ein international führender Fotograf, hat beschlossen, die Berglandschaft ebenso wie die urbane Landschaft zu betrachten.

Olivo Barbieri, major photographer on the international scene has here treated the alpine landscape like urban scenery.

37


Matthieu Gafsou (France/ Suisse, 1981), un des lauréats du concours Alt.+1000 réservé aux photographes émergents suisses et internationaux. Matthieu Gafsou (Frankreich/ Schweiz, 1981), einer der Preisträger des Wettbewerbs Alt.+1000 für aufstrebende schweizer und internationale Fotografen. Matthieu Gafsou (France/ Switzerland, 1981), one of the prizewinners in the competition Alt.+1000 for emerging swiss and international photographers.

MATTHIEU GAFSOU, Lac de retenue © 2009 JUSTINE BLAU, The Circumference of the Cumanan Cactus VI © 2010

38


De jeunes artistes du Royal College of Art de Londres sous la direction d’Olivier Richon nous livrent leur vision de la montagne. Junge Künstler aus dem Royal College of Art in London zeigen uns unter der Leitung von Olivier Richon ihre Sicht der Berge. Young artists from the Royal College of Art in London under the direction of Olivier Richon indulge us with their vision of the mountain.

UTE KLEIN © 2011, Royal College of Art MARGARIDA GOUVEIA © 2011, Royal College of Art

39


OLAF OTTO BECKER, artiste en résidence au sein du Parc naturel régional Gruyère Paysd’Enhaut documente le paysage en inscrivant sa démarche dans la grande tradition du sublime qui caractérise les paysagistes américains. OLAF OTTO BECKER in Künstlerresidenz mitten im Regionalen Naturpark Gruyère Paysd‘Enhaut dokumentiert die Landschaft und verschreibt seine Vorgehensweise der großen Tradition des Erhabenen, das die amerikanischen Landschaftsfotografen auszeichnet. OLAF OTTO BECKER, artist in residence in the heart of the “Gruyère Pays-d’Enhaut” Regional natural park photographs the landscape subscribing to the approach of the Sublime tradition of landscape photography, a characteristic of American landscape photographers.

OLAF OTTO BECKER,Deux skieurs, Gummfluh © 2011

OLAF OTTO BECKER, Limite de la neige, Montreux © 2011

40


Karin Ackermann mail: info@karinackermann.ch website: karinackermann.ch

Karin Ackermann vit et travail actuellement à Bâle, elle expose régulièrement depuis 2000.

Karin Ackermann, lebt und arbeitet zur Zeit in Basel, regelmässig Ausstellungen seit 2000.

Karin Ackermann, currently living and working in Basel, has regularly exhibited since 2000.

41


RIN TERADA Terada’s Works : 2m x 52m, paintings www.zengallerydenberliner.com info@galleryden.de

The concept of these works is based on Zen philosophy. Zen is Time. Time is Zen - so they say. Zen is for me my everyday life. Zen is nothing supernatural. Zen does not mean trying to see everything idealistically. Time provides the motivation for creation. Rin TERADA (Japanese) Le concept qui sous-tend ces oeuvres est basé sur la philosophie Zen. Zen est le temps. Le temps est Zen - c’est ce qu’on dit. Zen est pour moi mon cadre de vie. Zen n’est rien de surnaturel. Zen ne veut pas dire essayer de voir le côté idéal. Le temps fournit la motivation pour créer.

Das Konzept dieser Kunstwerke beruht auf der Zen Philosophie. Zen ist Zeit. Zeit ist Zen - so sagt man. Zen ist für mich mein tägliches Leben. Zen ist nichts Übernatürliches. Zen heisst nicht, in allem das Ideale zu sehen. Zeit schafft Motivation zur Schöpfung.

Rin TERADA (Japon)

Rin TERADA (Japan)

42


Hope (Part), 2m x 3m

Music (Part), 2m x 0.77m

Fertility (Part), 2m x 0.77m

History / gold leaf, oil, 2m x 12m

Fertility / silver leaf, oil, 2m x 20m

Music / silver and gold leaf, oil, 2m x 20m

43


TERADA´S OPINION “The Tohoku earthquake and tsunami of 11 March, 2011” 27 March, 2011

“The power of Japan” 3 May, 2011

This triple disaster (The Tohoku earthquake and tsunami of 11 March, 2011) has hit Japan when the Japanese had lost sight as to the way to go, having painfully lost their last dream of the change by the Democratic Party of Japan, that had arrived at the end of the long and winding road over which people had walked through to change the country for the better. What is worse, the human disaster of the nuclear fuel melting hit us, in addition to the natural disaster (Tsunami).

The longer an organisation lasts, the more its inside is rotten.

We, Japanese, should not miss this opportunity, if we were to be citizens of the country that is the true leader of the world, or if we wish to have our mindset changed. Those who will drive this country, which suffers from the gigantic number of the death, and which has been badly contaminated by the radioactivity, must ask themselves how they should build the future of the country. We must start searching for the answer to this question by addressing major causes of the decline of Japan; ambiguity in thinking, weak sense of responsibility to the society and lack of an independent spirit. The Japanese however still lack recognition of the danger of contamination by radioactivity. People keep talking about rumours, “We may get rid of radioactivity by washing vegetables”, “The level of radioactivity accumulated in the fish will decline over time”, and the like. These are out of the point. We must debate solutions to protect the whole country from the radioactivity based on the clear recognition that this region is contaminated. Who would be happy to believe explanations by the official sources broadcasted by television? The art activities are pushed to the far end of the society in an extreme situation as we are in now. People working in Tokyo with contaminated water and shortage of electricity may look like the defeated in tragedy, when seen from the high above in the sky. We find civilised lives enjoyed by those people are entirely relied upon the science. In such circumstances, revitalisation of the society by the power of the art is extremely difficult. We, artists, consequently may have to continue art activities elsewhere abroad. Those artists working in Japan must build a habit to see Japan in relation to the international community. They should be very careful not to judge things in the context of Japanese society alone, but always think of Japan in the global context.

Hence need for their restructuring arises. This applies to any organisation, regardless of its size, ranging from small to big. The same applied to art associations in Japan. They tried to reform themselves many times, during and after the Second World War (WW II). All these attempts however resulted in vain. They came back to what they had been before the attempt, the places of conflicts of interests and a factional strife. As a result, a number of small art associations were established, leaving from those old ones. Does that mean that the world of the arts and politics are the same in nature? If so, organisations start having internal conflicts, when they start gaining some power. Human beings appear not to be able to release themselves from the lowlevel desires such as money and power, even though their social status may be high. A solution to this problem would be that the Japanese artists act independently merely following their own thoughts and ideas, though the Japanese may not be able to become an individualist. This is because of the root of Japanese culture, which has been grown nurtured by cultures from ancient China and Korea. The individualism is foreign to these cultures. We cannot replace the root culture to entirely different one. That said, it is not impossible to change organisations, which support various art activities. This disaster is comparable to the defeat of Japan after the WW II. We should take this disaster as the defeat of the politics, economy and Japanese lifestyle that continued for 66 years after the War. We therefore must wipe away bad habits of the Japanese society grown up since the end of the War to this day, before start rebuilding Japan. Though I stay humble to hundreds of thousands of victims of the triple disaster, all would admit that the disaster has brought a good opportunity. We needed this opportunity to revitalise the Japanese society coming out from the aftermath of the disaster. To drive forward the revitalisation, those at the higher class of the society are obliged to concentrate their power in the public missions, throwing away their personal desire for the power. The history of Japan has proven that the Japanese could demonstrate the power, which is hardly seen in the peoples worldwide, when and if the power is oriented to the right direction. It is time to release this internal power with limitless energy of the Japanese to rebuild the society for the better. Rin Terada

44


John Favre Australia

45


PEINTURE SUR PORCELAINE L’encyclopédie des techniques modernes

PORZELLANMALEREI Die Enzyklopädie der modernen Techniken

format A4, français, deutsch, italiano, english tomes 1 et 2: 48 pages, CHF 42.- + port tome 3: 64 pages, CHF 48.- + port

PORCELAIN PAINTING The encyclopaedia of modern techniques

Commande / Bestellung / Order: Marie-Claire Frass Rue du Léman 2, CH-1815 Clarens porcelaine-maf@bluewin.ch www.ness.ch/porcelaine

PROCHAINE EXPOSITION DE YO-XAREK WOLTER HOMMAGE À FREDDY MERCURY GALERIE EN BEAUREGARD RUE DE LA PAIX 8, 1820 MONTREUX DU 29 AOÛT AU 11 SEPTEMBRE 2011

46


YO-XAREK WOLTER www.yowolter.com yoxarek@yahoo.fr

Tirant son inspiration de ses rêves, ce passionné de science fiction, adepte de la nouvelle énergie et fasciné par la lumière travaille sans relâche portraits et paysages en des compositions où il transfigure le réel, mêlant surréalisme et abstraction. Rehaussées parfois de CD brisés - tout un symbole - ses oeuvres interrogent et fascinent par leurs effets de miroirs et de prismes.

Sich von seinen Träumen inspirieren lassend, der neuen Energie verschrieben und fasziniert vom Licht, arbeitet dieser Science Fiktion Liebhaber unablässig an Porträts und Landschaften, in deren Kompositionen er das Reelle verwandelt und mit Surrealistischem und Abstraktem vermischt. Zur Geltung gebracht durch CD Stücke – an sich symbolträchtig – werfen seine Kunstwerke Fragen auf und faszinieren durch ihre Spiegelund Prismeneffekte.

Drawing his inspiration from his dreams, this science fiction aficionado, enthusiast of new energy and fascinated by light works tirelessly on portraits and landscapes creating compositions where he transforms the real, mixing the surreal and the abstract. Enhanced sometimes by slithers of CDs- this is symbolic- his works provoke thought and captivate through their mirror and prism effects.

Just another planet mixed/CD-Art, 60 x 60 cm

Planet of the legs,oil on canvas, 120 x 90 cm

47


19 e Salon national et international des peintres sur porcelaine et sur verre 19. Schweizer und internationaler Salon der Porzellan- und Glasmaler 4 au 7 novembre 2011 | 4. bis 7. November 2011

Fondation Pierre Gianadda Martigny Suisse

Entrée Tous les jours de 10 à 18 heures, sauf lundi de 10 à 16 heures. CHF 20.– / € 13,50 par personne (réduction pour 3e âge, juniors et groupes) inclus exposition de la Fondation Pierre Gianadda, Musée de l’automobile, parc des sculptures. Réductions forfaitaires CFF. Eintritt Täglich von 10 bis 18 Uhr, ausser montags von 10 bis 16 Uhr. CHF 20.– / € 13,50 pro Person (Ermässigungen für Senioren, Junioren und Gruppen), inkl. Ausstellung der Fondation Pierre Gianadda, Automobilmuseum, Skulpturenpark. Pauschalermässigungen mit SBB.

Organisateurs |Veranstalter | Veranstalter Cercle artistique des peintres sur porcelaine SARL Bas du Village 13, CH -2336 Les Bois www.capp-porcelaine.ch

MdA_Flyer_Gianadda_2011_1.indd 1

17.11.2010 15:19:49 Uhr

MUSÉE

HISTORIQUE DE VEVEY 1911–2011 CENTENAIRE DE L’ASSOCIATION DES ANCIENS CADETS

20.04 -20.11/2011

VEVEY ET SES CADETS toute une histoire

www.museehistoriquevevey.ch tous les jours sauf lundi 11h00 -17h00

48

rue du Château 2

entrée libre 1800 Vevey


VAUD

FONDATION DU CHÂTEAU DE CHILLON Avenue de Chillon 21, CH - 1820 Veytaux Tél.: +41 (0)21 966 89 10 Fax: +41 (0)21 966 89 12 info@chillon.ch www.chillon.ch Ouvert tous les jours, sauf le 25.12 et le 1.1. Avril-Sept. : 9h-19h Nov-Févr. : 10h-17h Oct.&Mars : 9h30-18h

MUSEE HISTORIQUE DE VEVEY Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021/923.87.05 Fax: 021/923.87.06 confrerie@fetedesvignerons.ch www.fetedesvignerons.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h d’avril à octobre, de 14h à 17h de novembre à mars. Entrée libre

MUSÉE DE LA CONFRÉRIE DES VIGNERONS Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021/923.87.05 Fax : 021/923.87.06 confrerie@fetedesvignerons.ch www.fetedesvignerons.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h d’avril à octobre, de 14h à 17h de novembre à mars. Entrée libre

ALIMENTARIUM Musée de l’alimentation – Food Museum Une fondation Nestlé Quai Perdonnet 25, CH - 1800 Vevey Tél: 021 924 41 11 Tél: 021 924 41 41 (réservation) info@alimentarium.ch www.alimentarium.ch du mardi au vendredi, de 10h à 17h ; samedi et dimanche, de 10h à 18h

Tél: +41 79 829 63 08 www.villalelac.ch ouvert d’avril à octobre: lundi de 9h à12h, mercredi de 13h30 à 17h

VALAIS MUSÉE SUISSE DU JEU Au Château, CP 219, CH-1814 La Tour-de-Peilz Tél: +41 (0)21 977 23 00 Fax: +41 (0)21 977 23 07 www.museedujeu.com du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés

MUSÉE SUISSE DE L’APPAREIL PHOTOGRAPHIQUE Grande Place 99, CH - 1800 Vevey Tél. 021 925 34 80 cameramuseum@vevey.ch www.cameramuseum.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h30, ouvert les lundis fériés

MUSEE GUTENBERG Tél: 026 347 38 28 info@gutenbergmuseum.ch www.museegutenberg.ch mercredi, vendredi, samedi de 11h à 18h; jeudi de 11h à 20h, dimanche de 10h à 17h Lundi et mardi fermé MUSÉE HISTORIQUE DU CHABLAIS Château de la Porte du Scex Rue du Château 1, CP 210, CH-1896 Vouvry +41 (0)24 481 48 48 info@musee-chablais.ch www.musee-chablais.ch du mardi au dimanche de 14h à 18h

FONDATION PIERRE GIANADDA Rue du Forum 59, CH - 1920 Martigny tél. 027 722 39 78 fax 027 722 52 85 info@gianadda.ch FONDATION DES MINES DE SEL DE BEX Route des Mines de Sel 55 CP 277, CH - 1880 Bex www.mines.ch Horaire à consulter réservation recommandée (024) 463 03 30 info@mines.ch

MUSÉE CANTONAL DES BEAUX-ARTS/LAUSANNE info.beaux-arts@vd.ch www.mcba.ch du mardi au jeudi de11h à 18h; du vendredi au dimanche de11h à 17h. Entrée libre

FONDATION DE L’HERMITAGE route du Signal 2, CH - 1000 Lausanne 8 Bellevaux tél. +41 (0)21 320 50 01 fax +41 (0)21 320 50 71 info@fondation-hermitage.ch www.fondation-hermitage.ch du Mardi au dimanche de 10h à 18h; Jeudi jusqu’à 21h, fermé le lundi (Le musée est fermé entre les expositions temporaires)

FRIBOURG

TIBET MUSEUM Fondation Alain Bordier Rue du Château 4, CH - 1663 Gruyères Tél. 026 921 30 10 Fax 026 921 30 09 info@tibetmuseum.ch www.tibetmuseum.ch de Pâques à Octobre: tous les jours de 11h à 18h. De Novembre à Pâques du mardi au vendredi de13h à 17h; samedi et dimanche de11h à 18h - lundi fermé

MUSÉE DU VIEUX PAYS-D’ENHAUT Grand Rue 107, CH - 1660 Château-d’Oex Conservateur : Jean-Frédéric Henchoz Tél : 026 924 65 20 www.musee-chateau-doex.ch jfrhenchoz@bluewin.ch du mardi au dimanche, de 14 h à 17 h (fermeture annuelle durant le mois de novembre)

FRI ART Centre d’art de Fribourg / Kunsthalle Freiburg Petites-Rames 22, CH - 1701 Fribourg T +41 (0)26 323 23 51 F +41 (0)26 323 15 34 info@fri-art.ch www.fri-art.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h30.

MUSÉE DE CHARMEY Les Charrières 1 Place de la Télécabine Tél: 026 927 55 87 musee@charmey.ch www.musee-charrmey.ch du lundi au vendredi, 10h - 12h, 14h - 18 h; samedi 10h - 12h,14h - 16 h30; dimanche et jours fériés 14h - 18h

49


rivier a rt LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

N°1 / 2011, Août-Septembre-Octobre parution trimestrielle: février, mai, août, novembre erscheint viermal pro Jahr: Februar/ Mai/August/November quaterly publication: February/May/August/November Contact: Rivierart Rue du Léman 2 CH - 1815 Clarens (VD) Info@rivierart.ch www.rivierart.ch Editrice: Geneviève Brunner Conception graphique: Geneviève Brunner Réalisation: Geneviève Brunner Photolithographie: Patrice Frass photos: Bex&Arts: Patrice Frass Biennale de Montreux: Jean-François Gailloud Patrice Frass / Marie-Claire Frass Triennale du Papier: Patrice Frass Pages d’artistes 13, 14, 15, 23, 33,35: Patrice Frass traductions: Zoë Kan Carolin Heinrich Geneviève Brunner Patrice Frass Impression: Musumeci S.p.A. Località Amérique 97, 11020 Quart / Italia Tirage: 6’000 exemplaires en distribution gratuite

Avec l’aimable autorisation des organisateurs des expositions de la Biennale de Montreux, de Bex & Arts, Du Festival de Photographie de Montagne Alt. + 1000 et de la Triennale du Papier à Charmey.

Rivierart décline toute responsabilité quant aux documents qui lui sont transmis. Rivierart declines all responsability for the transmitted documents. It is the sole responsability of the contributor that the painting is not a copy of any copyrighted photo, painting, ephemera or image. La reproduction des textes et illustrations n’est possible qu’avec l’autorisation écrite de Rivierart®. Der Nachdruck von Texten und Bildern ist nur mit schriftlicher Genehmigung von Rivierart® erlaubt. Reproduction of texts and images is subject to the written consent of Rivierart®.

50

POUR S’ABONNER ZUM ABONNIEREN SUBSCRIBE NOW Rivierart, rue du Léman 2, 1815 Clarens info@rivierart.ch

SUISSE - SCHWEIZ - SWITZERLAND 1 an, 4 numéros CHF 40.- frais de port inclus paiement: bénéficiaire : Geneviève Brunner C.C.P. 12-673098-0 ETRANGER - AUSLAND - ABROAD 1 an, 4 numéros, CHF 60.- frais de port inclus La poste suisse IBAN: CH03 0900 0000 1267 3098 0 BIC: POFICHBEXXX bénéficiaire: Geneviève Brunner, Clarens POUR EN SAVOIR PLUS SUR LE CONCEPT NOVATEUR DE NOTRE REVUE, NOUS VOUS DONNONS RENDEZ-VOUS SUR WWW.RIVIERART.CH


51


rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.